You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
📖 فهرست معادلهای پرکاربرد فارسی یا آشنا در یو اکس رایتینگ
اگر نویسنده، برنامهنویس یا طراح تجربه کاربری هستین و نیاز دارین متنی رو برای یک محصول دیجیتال مثل وب سایت یا اپلیکیشن بنویسین، اینجا میتونین معادلهای خوبی رو برای عبارتهای انگلیسی، فرانسه و گاهی عربی پیدا کنین. بعضی از این معادلها فارسی نیستن اما به هر حال به گوش ما آشناتر از واژه انگلیسی هستن. اگر پیشنهادی دارین، خوشحال میشم مشارکت کنین. با کمک شما، مسیر هموارتر میشه و همه میتونن به زبان مادری یا حداقل واژههای آشنا با یک محصول ارتباط برقرار کنن. خیلی از آدمهای اطراف ما، انگلیسی بلد نیستن. این آدمها هم حق دارن به اندازه دیگران از فضای بدون مرز اینترنت استفاده کنن.
آدمهایی مثل مادر، پدر، مادربزرگ و تمام همسنهای ما که بخاطر توزیع ناعادلانه امکانات، هیچوقت فرصت یادگیری زبان نداشتن.
اگر مشارکت کردین، بدونین که دمتون گرمه، نفستون حق
در حقیقت حساب کاربری معادل «اکانت» است. «پروفایل» یک بخش از حساب کاربری و معادل فارسی آن «نمایه» است اما واژه آشنایی نیست. در بیشتر محصولات، معمولا حساب کاربری و پروفایل، یکی هستند و تمام تنظیمات اکانت از طریق پروفایل در دسترس است. تجربه من نشان داده که برای هر دو مفهوم میتوانیم از عبارت «حساب کاربری» استفاده کنیم. اگر در یک محصول، پروفایل کاملا از حساب کاربری جدا بود و نیاز به یک نام مستقل داشت، میتوانیم متناسب با لحن محصول یک واژه خلاقانه انتخاب یا خلق کنیم یا از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجیکالای من». در این حالت باید بدانیم که گاهی هنگام راهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل میشویم، مثال: «سفارشهای شما» در «دیجیکالای من» است
حساب کاربری
Profile
گاهی نیز میتوانیم از مفهوم «عضویت» استفاده کنیم. مثال: «عضویت در دیجیکالا» یا «عضو دیجیکالا شوید»
ثبتنام
Sign up
ورود
Log in
شماره تلفن همراه/شماره موبایل
Number
عبارت «وارد کردن»معادل مناسبی برای این فعل نیست اما به هر حال جا افتاده است. متناسب با لحن برند میتوانیم از فعل «بنویسید» نیز استفاده کنیم
وارد کردن/نوشتن
Enter
واژه «رایانامه» پیشنهاد فرهنگستان است اما برای کاربران جا نیفتاده و آشنا نیست. شاید بهتر باشد در این مورد خاص، از همان «ایمیل» استفاده کنیم
رایانامه
Email
حریم خصوصی
Privacy
شرایط/شرایط استفاده
Terms of service
پذیرفتن/پذیرش
Agree
این جملات را متناسب با لحن برند انتخاب کنیم
اینجا نباید خالی باشد/اینجا را خالی نگذارید
Empty Field error
کد تایید/کد فعالسازی/رمز یکبار مصرف
OTP
واژه «پیامک» کاملا برای کاربران جا افتاده است، از اس ام اس استفاده نکنیم
پیامک
SMS
عبارت «رمز عبور» مفهوم را بهتر منتقل میکند
رمز/رمز عبور/گذرواژه
Password
عبارت «تغییر دادن» محترمانهتر از «عوض کردن» است
تغییر رمز عبور
Changing Password
استفاده از واژه «اشتباه» ممکن است تقصیر را بر گردن کاربر بیاندازد. واژه «نادرست» کلام محترمانهتری به نظر میرسد
رمز نادرست است
Wrong password
عبارت بهتری نسبت به ادغام پیدا نکردهام. عبارت «یکی کردن حسابها» را امتحان کردم اما در متن ننشست. «ترکیب حسابها» هم از نظر معنایی درست به نظر نمیرسد. از پیشنهاد شما استقبال میکنم!
ادغام حسابهای کاربری
Merge accounts
بستگی به هدف و فلو دارد. اگر فلو شامل چندین مرحله پشتسرهم باشد، استفاده از واژه «ادامه» ممکن است برای کاربر کسلکننده باشد و تصور کند که این فلو تمامنشدنی است! گاهی واژه «تایید» احساس اطمینان بیشتری در کاربر ایجاد میکند
تایید / ادامه
Continue / ok
بستگی به صمیمت لحن برند دارد
حداقل / دستکم
Atleast
ترجمه فارسی آن را پیدا نکردم و این عبارت را خودم ساختم. امیدوارم قابلقبول باشد
همراهسازی
Onbording
گاهی میتوانیم از واژه «انصراف» و «لغو» هم استفاده کنیم، بستگی به هدف دکمه دارد
بازگشت
Return
پیشفرض
Default
🧑🦱 حساب کاربری
توضیحات
معادل
واژه اصلی
در حقیقت حساب کاربری معادل «اکانت» است. «پروفایل» یک بخش از حساب کاربری و معادل فارسی آن «نمایه» است اما واژه آشنایی نیست. در بیشتر محصولات، معمولا حساب کاربری و پروفایل، یکی هستند و تمام تنظیمات اکانت از طریق پروفایل در دسترس است. تجربه من نشان داده که برای هر دو مفهوم میتوانیم از عبارت «حساب کاربری» استفاده کنیم. اگر در یک محصول، پروفایل کاملا از حساب کاربری جدا بود و نیاز به یک نام مستقل داشت، میتوانیم متناسب با لحن محصول یک واژه خلاقانه انتخاب یا خلق کنیم یا از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجیکالای من». در این حالت باید بدانیم که گاهی هنگام راهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل میشویم، مثال: «سفارشهای شما» در «دیجیکالای من» است
حساب کاربری
Profile
واژه «سفارش» فارسی است و با «ات» جمع بسته نمیشود. پس «سفارشات» کاملا نادرست و «سفارشها» کاملا درست است
سفارش
Order
من از «فهرست» استفاده کردم و نوشتم «فهرست هدیهها» اما در متن ننشست و مفهوم را نرساند. اگر در متن شما مینشیند، از «فهرست» استفاده کنید
فهرست
List
واژه «پیام» به معنای سخن کتبی یا شفافی و واژه «پیغام» به معنای خبر است. متناسب با هدف متن در مواردی میتوانیم از واژه پیغام نیز استفاده کنیم اما در حالت کلی، «پیام» درست است
پیام
Message
واژه «دیدگاه» فارسی و دلنشینتر است اما «نظر» در متن کوتاهتر مینشیند. مثال: دیدگاه ثبت کنید/نظر دهید . اگر محدودیت فضا ندارید، از واژه «دیدگاه» استفاده کنید
دیدگاه
Comment
گاهی واژه «مدیریت» مفهوم هدف صفحه را بیشتر میرساند. کاملا بستگی به هدف صفحه دارد
تنظیمات
Setting
ممکن است در برخورد اول، ناآشنا به نظر برسد، اما پیشخوان یه معادل بسیار مناسب است.
پیشخوان
Panel / Dashbord
فعالسازی
Activation
فعالشده
Activated
کارت هدیه الکترونیکی
egift card
معادل مناسبی برای «کارت» پیدا نکردم. در موارد زیادی از این واژه استفاده میکنیم، مانند کارت بانکی، کارت ملی و... به نظر میرسد همان «کارت» بهترین گزینه باشد
کارت هدیه
Gift card
آخرین بازدیدها
Recent visited
فعالسازی
Activation
فعالشده
Activated
فعالسازی، آزادسازی، اعمال
Redeem
کیف پول
Wallet
موردعلاقه/علاقهمندی/محبوب
Favourite
ورودهای فعال/دستگاههای فعال
Active session
مدیریت
Manage
اضافه / افزودن
Add
عبارت «پاک کردن» فارسی و زیباتر است اما دردسرهایی دارد و روی دکمه خوب نمینشیند. نمیتوانیم روی دکمه بنویسم «پاک»، باید بنویسیم «پاک کردن» که ممکن است کاربر را ترغیب به فعالیت نکند. همچنین نمیتوانیم در متن بپرسیم عکس را پاک میکنید؟ و روی دکمه بنویسیم «حذف». هر واژهای را که انتخاب میکنیم، باید تا انتها به آن وفادار بمانیم
حذف
Delete
درخواست
Request
در حال پردازش/ در حال بررسی
Pending
نشانی
Address
شاید گاهی معنای فعالیت یا عملیات بدهد، بستگی به هدف متن دارد
تراکنش
Transaction
کمپین یک واژه بسیار جاافتاده و حیاتی در دنیای مارکتینگ است و بعید به نظر میرسد که کسی مایل به تغییر آن باشد! اما واژه «کارزار» نیز یک هیجان درونی دارد و یک واژه پرانرژی است. یک بازاریاب دیجیتال باهوش میتواند روی این واژه مانور دهد و از انرژی این واژه به نفع مارکتینگ استفاده کند.
کارزار / پویش
campaign
دریافت / بارگیری
Download
این واژه به معنای «دارایی» است اما در دنیای دیزاین، به تصاویر، آیکنها و موارد تصویری اصلی گفته میشود که اساسی و پرکاربرد هستند و در سراسر پروژه مورد استفاده قرار میگیرند. این واژه در دنیای طراحی به مفهوم «داراییهای تصویری» است. اما این عنوان طولانی و نامناسب است. واژههای «منابع»، «اسناد» و «مخزن» نیز حالت کلی دارند و به ماهیت تصویری بودن این داراییها اشاره نمیکنند. در این حالت، شاید واژه «آلبوم» مناسب باشد اما یک متخصص زبانشناسی بهتر میتواند در این مورد ما را راهنمایی کند. همچنین تمام این واژهها مفهوم «مجموعه» را منتقل میکنند. میتوانیم مفهوم «مجموعه» را کنار بگذاریم و از زاویه دیگری هم نگاه کنیم. مثلا میتوانیم بجای «مجموعه تصویری» از «تصویرها» استفاده کنیم. در این حالت، میتوانیم از واژههایی مانند «شکلکها»، «نمادها»، «نقشکها» و... استفاده کنیم. معادل فارسی «آیکن» نیز «شمایل» و «نقشک» اسست. تا به حال ندیدهام که کسی از این واژهها برای «آیکن» استفاده کند و به نظر می رسد که نامناسب و ناآشناست. اما شاید بتوانیم از این دو واژه به عنوان یک اسم کلی برای یک مجموعه از آیکنها استفاده کنیم. تمام این موارد پیشنهاد هستند و یک متخصص زبانشناسی باید مسیر درست را به ما نشان دهد. به شخصه واژههای «آلبوم» و «نقشکها» را میپسندم و «نقشکها» را بیشتر :) بانمک و خاص است!
منابع / مخزن آلبوم / شمایل / نقشکها
Asset
پشتیبانی آنلاین فقط شامل سیستم تیکتینگ نیست و میتواند چتبات، ارسال ایمیل و... باشد. مشکل این است که معادل دقیقی برای تیکتینگ نداریم. پیشنهاد من این است که در هر فضا و پروژه، واژه مناسب را برای تیکتینگ پیدا کرده یا بسازیم. من در پروژه پنل فروشندگان از عبارت پشتیبانی آنلاین استفاده کردم چون نوع دیگری از پشتیبانی آنلاین در آن وجود نداشت و تیکتینگ، تنها گزینه پشتیبانی آنلاین بود.
پشتیبانی آنلاین
Ticketing
مسدود/مسدود کردن
Block
💳 فرآیند پرداخت
توضیحات
معادل
واژه اصلی
گاهی اگر محدودیت فضا داریم، میتوانیم «سبد خرید» را به اختصار «سبد» بگوییم
سبد خرید / سبد
Basket
اگر فاکتور در محصول شما جاافتاده است، آن را به «صورتحساب» تغییر ندهید
صورتحساب / فاکتور
Bill
اگر به ارزش یک کالا اشاره میکنیم باید از واژه «قیمت» استفاده کنیم، اما اگر در صورتحساب یا سبد خرید میخواهیم به کاربر گزارش دهیم، باید از مبلغ استفاده کنیم. مثال: قیمت کالا ۲۰۰۰۰ تومان، مبلغ پرداختشده ۱۰۰۰ تومان. در جملاتی که بهصورت خبری هستند و کاربر را آگاه میکنند، از واژه «هزینه» استفاده کنیم. مثال: با ارسال پستی، در هزینهها صرفهجویی کنید یا هزینه کمتری بپردازید
مبلغ / قیمت
Amount
گاهی بهتر است دقیقا اشاره کنیم که منظور از خودکار چیست؟ مثال: سفارش بهصورت خودکار حذف شد = زمان به پایان رسید و سفارش بهصورت خودکار حدف شد
خودکار
Automatic
سفارش شما رد شد، رد سفارش. پیشنهاد بهتری برای این مورد دارید؟
رد شد
Reject
عبارت «تحویلشده» از نظر دستوری درست به نظر نمیرسد اما جا افتاده است. نگارش صحیح آن «تحویلدادهشده» است اما کمی طولانیتر است. این عبارت را گاهی به صورت استاتوس و وضعیت داریم و باید آن در یک فضای کوچک جا بدهیم. نمیشود! همان تحویلشده بهتر است
تحویل شده
Delivered
در بعضی موارد مثلا در فضای توسعه محصول دیجیتال، از عبارت «در حال انجام» استفاده میشود.
آمادهسازی / در حال آمادهسازی / در حال انجام / در حال بررسی
In progress
جاری
Ongoing
لغوشده
Canceled
عبارت «پس دادن» معادل فارسی «مرجوع کردن» است اما در جملههای بعدی خوب نمینشیند. مثال: از این صفحه کالا را پس بدهید. کالا را پس دادید؟ در موقعیتی که موضوع ارسالشده از نظر اپراتور فاقد اعتبار است نیست، میتوان از عبارت «برگشتخورده» استفاده کرد.
مرجوعشده / برگشتخورده
Returned
در انتظار پرداخت / منتظر پرداخت
Pending payment
در بخشی از پنل فروشندگان دیجیکالا نیاز داشتیم تا از مفهوم «کِلون» استفاده کنیم، معادل فارسی آن را پیدا نکردیم پس تصمیم گرفتیم تست کاربردپذیری برگزار کنیم، کارکرد دکمه را برای فروشنده توضیح دادیم و از او خواستیم تا اولین واژهای که به ذهنش میرسد را بگوید، او واژه «کپی» را به زبان آورد و در ادامه این واژه در آن شرایط خاص برای ما کاملا کارساز شد.
کپی
Clone
تمدید خودکار
Direct debit
🏠 صفحه اصلی
توضیحات
معادل
واژه اصلی
متناسب با لحن برند خود میتوانیم عبارات خلاقانه انتخاب کنیم اما «جستجو» همیشه یک انتخاب مطمئن است
جستجو / جستجو کنید / گشتوگذار
Search
همیشه باید به هدف دکمه اشاره کنیم، اگر با زدن دکمه کاربر میتواند جزئیات بیشتری ببیند، متن دکمه را به «جزئیات بیشتر» تغییر دهیم. یا اگر با زدن دکمه کاربر میتواند ادامه مطلب را بخواند، متن دکمه را «مطالعه بیشتر» یا «ادامه مطلب» تغییر دهیم
مشاهده/ تماشا/ نمایش
See
بعدی
Next
قبلی
Previous
گاهی در موارد معدودی «آمار» گزینه بهتری است
تاریخچه
History
تمدید خودکار
Direct debit
پیامرسانی
توضیحات
معادل
واژه اصلی
متناسب با لحن برند میتوانیم از عبارت «صندوق پیامها» نیز استفاده کنیم اما یک ترکیب اضافی است. اینباکس معمولا در پروفایل و حساب کاربری وجود دارد. در پروفایل، تبهای دیگری نیز وجود دارد و تجربه نشان داده که فضا برای متنهای طولانی وجود ندارد. باید عنوان هر تب را در کوتاهترین حالت ممکن تنظیم کنیم. به همین دلیل به نظرم «پیامها» گزینه بهتری باشد.
پیامها
Inbox
افرادی که از زبان انگلیسی برای گوشی استفاده میکنند، با واژه «نوتیفیکیشن» آشناتر هستند. اما افرادی که از زبان فارسی استفاده میکنند، واژه «اعلان» را بیشتر میشناسند. گاهی نیز میتوانیم از ترکیب «اعلان (نویتیفیکیشن» استفاده کنیم. همچنین اگر میدانیم که در بخش نویتیفیکیشن، دقیقا چه مواردی را اطلاعرسانی میکنیم، میتوانیم از همان موارد برای نامگذاری استفاده کنیم. مثلا اگر فقط اخبار را منتقل میکنیم، میتوانیم نام آن را اخبار بگذاریم. یا اگر کاربر از طریق نوتیفیکیشنها مطلع میشود که وضعیت آگهیای که گذاشته،چه شده، می توانیم نام آن را وضعیت آگهیها بگذاریم و...