-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
40 ENG[B]LEB2012.sfm
1617 lines (1617 loc) · 242 KB
/
40 ENG[B]LEB2012.sfm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
\id MAT ENG - Lexham English Bible
\ide UTF-8
\rem Version 20230701
\h Matthew
\toc1 Matthew
\toc2 Mat
\toc3 Mt
\mt1 Matthew
\c 1
\s1 The Genealogy of Jesus Christ
\m
\v 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
\p
\v 2 Abraham became the father of Isaac, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of Judah and his brothers,
\v 3 and Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez became the father of Hezron, and Hezron became the father of Aram,\f + \fr 1:3 \ft Although the Greek text reads “Aram,” many English versions substitute the Old Testament form of the name, “Ram” (cf. \xt 1 Chr 2:9 \ft ; \xt Ruth 4:19 \ft ), here and in the following verse \f*
\v 4 and Aram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon,
\v 5 and Salmon became the father of Boaz by Rahab, and Boaz became the father of Obed by Ruth, and Obed became the father of Jesse,
\v 6 and Jesse became the father of David the king.
\p And David became the father of Solomon by the \add wife\add*\ef + \fr 1:6 \ft *The word “wife” is not in the Greek text, but is implied idiomatically \ef* of Uriah,
\v 7 and Solomon became the father of Rehoboam, and Rehoboam became the father of Abijah, and Abijah became the father of Asa,\f + \fr 1:7 \ft Greek “Asaph,” alternately spelled “Asa” in many English versions here and in the following verse (cf. \xt 1 Chr 3:10 \ft ) \f*
\v 8 and Asa became the father of Jehoshaphat,\f + \fr 1:8 \ft Greek “Josaphat”; alternately spelled “Jehoshaphat” in many English versions \f* and Jehoshaphat became the father of Joram, and Joram became the father of Uzziah,
\v 9 and Uzziah became the father of Jotham, and Jotham became the father of Ahaz, and Ahaz became the father of Hezekiah,
\v 10 and Hezekiah became the father of Manasseh, and Manasseh became the father of Amon,\f + \fr 1:10 \ft The earliest and best Greek manuscripts read “Amos,” but many English versions use the Old Testament form of the name here, “Amon” (cf. \xt 2 Kgs 21:18 \ft ) \f* and Amon became the father of Josiah,
\v 11 and Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
\p
\v 12 And after the deportation to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel,\f + \fr 1:12 \ft Greek “Salathiel,” but many English versions use the Old Testament form of the name here, “Shealtiel” (cf. \xt Ezra 3:2 \ft ) \f* and Shealtiel became the father of Zerubbabel,
\v 13 and Zerubbabel became the father of Abiud, and Abiud became the father of Eliakim, and Eliakim became the father of Azor,
\v 14 and Azor became the father of Zadok, and Zadok became the father of Achim, and Achim became the father of Eliud,
\v 15 and Eliud became the father of Eleazar, and Eleazar became the father of Matthan, and Matthan became the father of Jacob,
\v 16 and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom\f + \fr 1:16 \ft The Greek relative pronoun is feminine gender and thus refers only to Mary, not Joseph \f* was born Jesus, who is called Christ.
\p
\v 17 Therefore all the generations from Abraham to David \add are\add* fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon \add are\add* fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ \add are\add* fourteen generations.
\s1 The Birth of Jesus Christ
\m
\v 18 Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, \add but\add* before they came together, she was found ⸤to be pregnant⸥\f + \fr 1:18 \ft Literally “to have in the womb” \f* by the Holy Spirit.
\v 19 So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly.
\v 20 But \add as\add*\ef + \fr 1:20 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“considering”) \ef* he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary \add as\add* your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
\v 21 And she will give birth to a son, and you will call his name ‘Jesus,’ because he will save his people from their sins.”
\v 22 Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
\sd0
\q1
\v 23 “Behold, the virgin ⸤will become pregnant⸥\f + \fr 1:23 \ft Literally “will have in the womb” \f* and will give birth to a son,
\q1 and they will call his name Emmanuel,”\f + \fr 1:23 \ft A quotation from \xt Isa 7:14 \ft \f*
\sd0
\m which is translated, “God with us.”\f + \fr 1:23 \ft An allusion to \xt Isa 8:8 \ft , \xt 10 \ft in the Greek OT (LXX) \f*
\v 24 And Joseph, \add when he\add*\ef + \fr 1:24 \ft *Here “when” is supplied as a component of the participle (“woke up”) which is understood as temporal \ef* woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife
\v 25 and ⸤did not have sexual relations with⸥\f + \fr 1:25 \ft Literally “did not know” \f* her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.
\c 2
\s1 Wise Men Visit Jesus
\m
\v 1 Now \add after\add*\ef + \fr 2:1 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was born”) \ef* Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
\v 2 saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising\f + \fr 2:2 \ft Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions \f* and have come to worship him.”
\v 3 And \add when\add*\ef + \fr 2:3 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* King Herod heard \add it\add*,\ef + \fr 2:3 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* he was troubled, and all Jerusalem with him,
\v 4 and \add after\add*\ef + \fr 2:4 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal \ef* calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
\v 5 So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,
\sd0
\q1
\v 6 ‘And you, Bethlehem, land of Judah,
\q2 are by no means least among the rulers of Judah,
\q1 for from you will go out a ruler
\q2 who will shepherd my people Israel.’ ”\f + \fr 2:6 \ft A quotation from \xt Mic 5:2 \ft \f*
\sd0
\p
\v 7 Then Herod secretly summoned the wise men \add and\add*\ef + \fr 2:7 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb \ef* determined precisely from them the time \add when\add*\ef + \fr 2:7 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”) \ef* the star appeared.
\v 8 And he sent them to Bethlehem \add and\add*\ef + \fr 2:8 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb \ef* said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found \add him\add*, report to me so that I also may come \add and\add*\ef + \fr 2:8 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“may come”) has been translated as a finite verb \ef* worship him.”
\v 9 \add After\add*\ef + \fr 2:9 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“listened to”) which is understood as temporal \ef* they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising\f + \fr 2:9 \ft Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions \f* led them until it came \add and\add*\ef + \fr 2:9 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* stood above \add the place\add* where the child was.
\v 10 Now \add when they\add*\ef + \fr 2:10 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw the star, they rejoiced \add with\add* very great joy.
\v 11 And \add when they\add*\ef + \fr 2:11 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal \ef* came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down \add and\add*\ef + \fr 2:11 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb \ef* worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.
\v 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their \add own\add* country by another route.
\s1 Joseph, Mary, and Jesus Escape to Egypt
\m
\v 13 Now \add after\add* they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.”
\v 14 So he got up \add and\add*\ef + \fr 2:14 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb \ef* took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
\v 15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
\sd0
\q1 “Out of Egypt I called my son.”
\sd0
\s1 Herod Has Innocent Children Murdered
\m
\v 16 Then Herod, \add when he\add*\ef + \fr 2:16 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent \add soldiers\add*\ef + \fr 2:16 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* \add and\add*\ef + \fr 2:16 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb \ef* executed all the children in Bethlehem and in all the region \add around\add* it from \add the age of\add* two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men.
\v 17 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying,
\sd0
\q1
\v 18 “A voice was heard in Ramah,
\q2 weeping and great mourning,
\q1 Rachel weeping \add for\add* her children,
\q2 and she did not want to be comforted,
\q1 because ⸤they exist no longer⸥\f + \fr 2:18 \ft Literally “they are not” \f*.”\f + \fr 2:18 \ft A quotation from \xt Jer 31:15 \ft \f*
\sd0
\s1 Joseph, Mary, and Jesus Return to Nazareth
\m
\v 19 Now \add after\add*\ef + \fr 2:19 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”) \ef* Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
\v 20 saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.”
\v 21 So he got up \add and\add*\ef + \fr 2:21 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb \ef* took the child and his mother and ⸤entered⸥\f + \fr 2:21 \ft Literally “entered into” \f* the land of Israel.
\v 22 But \add when he\add*\ef + \fr 2:22 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee.
\v 23 And he came \add and\add*\ef + \fr 2:23 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:\f + \fr 2:23 \ft Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene” \f* “He will be called a Nazarene.”
\c 3
\s1 John the Baptist Begins His Ministry
\m
\v 1 Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness
\v 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near!”
\v 3 For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying,
\sd0
\q1 “The voice of one crying out in the wilderness,
\q1 ‘Prepare the way of the Lord,
\q2 make his paths straight.’ ”\f + \fr 3:3 \ft A quotation from \xt Isa 40:3 \ft \f*
\sd0
\p
\v 4 Now John himself had his clothing made from camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and his food was locusts and wild honey.
\v 5 Then Jerusalem and all Judea and all the district around the Jordan were going out to him,
\v 6 and they were being baptized by him in the Jordan River \add as they\add*\ef + \fr 3:6 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“confessed”) which is understood as temporal \ef* confessed their sins.
\p
\v 7 But \add when he\add*\ef + \fr 3:7 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
\v 8 Therefore produce fruit worthy of repentance!
\v 9 And do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham \add as\add* father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!
\v 10 Already now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
\v 11 I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I \add am\add*, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
\v 12 His winnowing shovel \add is\add* in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
\s1 The Baptism of Jesus
\m
\v 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him.
\v 14 But John tried to prevent\ef + \fr 3:14 \ft *The imperfect verb is understood as conative (“tried to”) \ef* him, saying, “⸤I need⸥\f + \fr 3:14 \ft Literally “I have need” \f* to be baptized by you, and do you come to me?”
\v 15 But Jesus answered \add and\add*\ef + \fr 3:15 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “Permit \add it\add* now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted him.
\v 16 Now \add after he\add*\ef + \fr 3:16 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“was baptized”) which is understood as temporal \ef* was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened\f + \fr 3:16 \ft Some manuscripts have “opened to him” \f* and he saw the Spirit of God descending like a dove coming\f + \fr 3:16 \ft Some manuscripts have “and coming” \f* upon him.
\v 17 And behold, \add there was\add*\f + \fr 3:17 \ft The words “\fq there was \ft ” are not in the Greek text, but are supplied to make a complete sentence in English \f* a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
\c 4
\s1 The Temptation of Jesus
\m
\v 1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil,
\v 2 and \add after he\add*\ef + \fr 4:2 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“had fasted”) which is understood as temporal \ef* had fasted forty days and forty nights, then he was hungry.
\v 3 And the tempter approached \add and\add*\ef + \fr 4:3 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “If you are the Son of God, order that these stones become bread.”
\v 4 But he answered \add and\add*\ef + \fr 4:4 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.”\f + \fr 4:4 \ft A quotation from \xt Deut 8:3 \ft \f*
\p
\v 5 Then the devil took him to the holy city\f + \fr 4:5 \ft That is, Jerusalem \f* and placed him on the highest point of the temple
\v 6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down! For it is written,
\sd0
\q1 ‘He will command his angels concerning you,’\f + \fr 4:6 \ft A quotation from \xt Ps 91:11 \ft \f*
\sd0
\m and
\sd0
\q1 ‘On \add their\add* hands they will lift you up,
\q1 lest you strike your foot against a stone.’ ”\f + \fr 4:6 \ft A quotation from \xt Ps 91:12 \ft \f*
\sd0
\p
\v 7 Jesus said to him, “On the other hand it is written, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’ ”\f + \fr 4:7 \ft A quotation from \xt Deut 6:16 \ft \f*
\p
\v 8 Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
\v 9 and he said to him, “I will give to you all these things, if you will fall down \add and\add*\ef + \fr 4:9 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“will fall down”) has been translated as a finite verb \ef* worship me.”
\v 10 Then Jesus said to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only him.’ ”\f + \fr 4:10 \ft A quotation from \xt Deut 6:13 \ft \f*
\v 11 Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him.
\s1 Public Ministry in Galilee
\m
\v 12 Now \add when he\add*\ef + \fr 4:12 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* heard that John ⸤had been arrested⸥,\f + \fr 4:12 \ft Literally “had been handed over” \f* he withdrew into Galilee.
\v 13 And leaving Nazareth, he went \add and\add*\ef + \fr 4:13 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb \ef* lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
\v 14 in order that what was spoken by the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
\sd0
\q1
\v 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali,
\q1 ⸤toward the sea⸥,\f + \fr 4:15 \ft Literally “the way of the sea” \f* on the other side of the Jordan,
\q2 Galilee of the Gentiles\f + \fr 4:15 \ft Or “nations”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context \f*—
\q1
\v 16 the people who sit in darkness
\q2 have seen a great light,
\q1 and the ones who sit in the land and shadow of death,
\q2 a light has dawned on them.”\f + \fr 4:16 \ft A quotation from \xt Isa 9:1 \ft \f*
\sd0
\p
\v 17 From that time \add on\add*, Jesus began to preach and to say, “Repent, because the kingdom of heaven is near.”
\s1 Jesus Calls His First Disciples
\m
\v 18 Now \add as he\add*\ef + \fr 4:18 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“was walking”) which is understood as temporal \ef* was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen).
\v 19 And he said to them, “⸤Follow me⸥\f + \fr 4:19 \ft Literally “come behind me” \f* and I will make you fishers of people.”
\v 20 And immediately they left their nets \add and\add*\ef + \fr 4:20 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb \ef* followed him.
\v 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the \add son\add* of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
\v 22 And immediately they left the boat and their father \add and\add*\ef + \fr 4:22 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb \ef* followed him.
\s1 Teaching, Preaching, and Healing throughout Galilee
\m
\v 23 And he went around through all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
\v 24 And a report about him went out ⸤throughout⸥\f + \fr 4:24 \ft Literally “in the whole of” \f* Syria, and they brought to him all those ⸤who were sick⸥\f + \fr 4:24 \ft Literally “having badly” \f* with various diseases and afflicted by torments, demon-possessed\f + \fr 4:24 \ft Some manuscripts have “and demon-possessed” \f* and epileptics and paralytics, and he healed them.
\v 25 And large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan.
\c 5
\s1 The Sermon on the Mount: The Beatitudes
\m
\v 1 Now \add when he\add*\ef + \fr 5:1 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw the crowds, he went up the mountain and \add after he\add*\ef + \fr 5:1 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“sat down”) which is understood as temporal \ef* sat down, his disciples approached him.
\v 2 And opening his mouth he began to teach them, saying,
\sd0
\q1
\v 3 “Blessed \add are\add* the poor in spirit,
\q2 because theirs is the kingdom of heaven.
\q1
\v 4 Blessed \add are\add* the ones who mourn,
\q2 because they will be comforted.
\q1
\v 5 Blessed \add are\add* the meek,
\q2 because they will inherit the earth.
\q1
\v 6 Blessed \add are\add* the ones who hunger and thirst \add for\add* righteousness,
\q2 because they will be satisfied.
\q1
\v 7 Blessed \add are\add* the merciful,
\q2 because they will be shown mercy.
\q1
\v 8 Blessed \add are\add* the pure in heart,
\q2 because they will see God.
\q1
\v 9 Blessed \add are\add* the peacemakers,
\q2 because they will be called sons of God.
\q1
\v 10 Blessed \add are\add* those who are persecuted because of righteousness,
\q2 because theirs is the kingdom of heaven.
\q1
\v 11 Blessed are you
\q2 when they insult you and persecute \add you\add* and say all kinds of evil things against you, lying on account of me.
\v 12 Rejoice and be glad, because your reward \add is\add* great in heaven, for in the \add same\add* way they persecuted the prophets before you.
\sd0
\s1 The Sermon on the Mount: Salt and Light
\m
\v 13 “You are the salt of the earth. But if salt becomes tasteless, by what will it be made salty? It is good for nothing any longer except to be thrown outside \add and\add*\ef + \fr 5:13 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“thrown”) has been translated as a finite verb \ef* trampled under foot by people.
\v 14 You are the light of the world. A city located on top of a hill cannot be hidden,
\v 15 nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.
\v 16 In the \add same\add* way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.
\s1 The Sermon on the Mount: The Law and the Prophets Fulfilled
\m
\v 17 “Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy \add them\add* but to fulfill \add them\add*.
\v 18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one tiny letter or one stroke of a letter will pass away from the law until all takes place.
\v 19 Therefore whoever abolishes one of the least of these commandments and teaches people to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever keeps \add them\add* and teaches \add them\add*, this person will be called great in the kingdom of heaven.
\v 20 For I say to you that unless your righteousness greatly surpasses \add that\add* of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of heaven.
\s1 The Sermon on the Mount: Anger Toward Others
\m
\v 21 “You have heard that it was said to the ⸤people of old⸥,\f + \fr 5:21 \ft Literally “ancients” \f* ‘Do not commit murder,’\f + \fr 5:21 \ft A quotation from \xt Exod 20:13 \ft ; \xt Deut 5:17 \ft \f* and ‘whoever commits murder will be subject to judgment.’
\v 22 But I say to you that everyone who is angry at his brother will be subject to judgment, and whoever says to his brother, ‘Stupid fool!’\f + \fr 5:22 \ft Greek “Raca,” a term of verbal abuse involving lack of intelligence \f* will be subject to the council, and whoever says, ‘Obstinate fool!’\f + \fr 5:22 \ft Perhaps with the idea of obstinate, godless foolishness; some take the word to be a Greek transliteration of the Hebrew word for “rebel” (\xt Deut 21:18 \ft , \xt 20 \ft ) \f* will be subject to fiery hell.
\v 23 Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
\v 24 leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come \add and\add*\ef + \fr 5:24 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb \ef* present your gift.
\v 25 ⸤Settle the case quickly with your accuser⸥\f + \fr 5:25 \ft Literally “be making friends quickly with your accuser” \f* while you are with him on the way, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
\v 26 Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny!
\s1 The Sermon on the Mount: Adultery and Lust
\m
\v 27 “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’\f + \fr 5:27 \ft A quotation from \xt Exod 20:14 \ft ; \xt Deut 5:17 \ft \f*
\v 28 But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
\v 29 And if your right eye causes you to sin, tear it out and throw \add it\add* from you! For it is better for you that one of your members be destroyed than your whole body be thrown into hell.
\v 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw \add it\add* from you! For it is better for you that one of your limbs be destroyed than your whole body go into hell.
\s1 The Sermon on the Mount: Divorce
\m
\v 31 “And it was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’\f + \fr 5:31 \ft A quotation from \xt Deut 24:1 \ft \f*
\v 32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
\s1 The Sermon on the Mount: Taking Oaths
\m
\v 33 “Again you have heard that it was said to the ⸤people of old⸥,\f + \fr 5:33 \ft Literally “ancients” \f* ‘Do not swear falsely,\f + \fr 5:33 \ft Or “do not break your oath” \f* but fulfill your oaths to the Lord.’\f + \fr 5:33 \ft A quotation from \xt Lev 19:12 \ft \f*
\v 34 But I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God,
\v 35 or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king.
\v 36 And do not swear by your head, because you are not able to make one hair white or black.
\v 37 But let your statement be ‘Yes, yes; no, no,’ and anything beyond these is from the evil one.\f + \fr 5:37 \ft Or “is of evil” \f*
\s1 The Sermon on the Mount: Retaliation
\m
\v 38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’\f + \fr 5:38 \ft A quotation from \xt Exod 21:24 \ft ; \xt Lev 24:20 \ft \f*
\v 39 But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek,\f + \fr 5:39 \ft Some manuscripts have “your right cheek” \f* turn the other to him also.
\v 40 And the one who wants to go to court with you and take your tunic, ⸤let him have⸥\f + \fr 5:40 \ft Literally “leave to him” \f* your outer garment also.
\v 41 And whoever forces you to go one mile,\f + \fr 5:41 \ft A Roman mile was originally a thousand paces, but was later fixed at eight stades (1,478.5 meters) \f* go with him two.
\v 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
\s1 The Sermon on the Mount: Love for Enemies
\m
\v 43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’\f + \fr 5:43 \ft A quotation from \xt Lev 19:18 \ft \f* and ‘Hate your enemy.’\f + \fr 5:43 \ft An allusion to \xt Deut 23:3–6 \ft \f*
\v 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
\v 45 in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust.
\v 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not the tax collectors also do the same?
\v 47 And if you greet only your brothers, what are you doing that is remarkable? Do not the Gentiles also do the same?
\v 48 Therefore you be perfect as your heavenly Father is perfect.
\c 6
\s1 The Sermon on the Mount: Charitable Giving
\m
\v 1 “And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; ⸤otherwise⸥\f + \fr 6:1 \ft Literally “but if not” \f* you have no reward from your Father who is in heaven.
\v 2 Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
\v 3 But you, \add when you\add*\ef + \fr 6:3 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“practice”) which is understood as temporal \ef* practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
\v 4 in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
\s1 The Sermon on the Mount: How to Pray
\m
\v 5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand \add and\add*\ef + \fr 6:5 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“stand”) has been translated as a finite verb \ef* pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
\v 6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door \add and\add*\ef + \fr 6:6 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“shut”) has been translated as a finite verb \ef* pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
\p
\v 7 “But \add when you\add*\ef + \fr 6:7 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“pray”) which is understood as temporal \ef* pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.
\v 8 Therefore do not be like them, for your Father knows ⸤what you need⸥\f + \fr 6:8 \ft Literally “of what you have need” \f* before you ask him.
\v 9 Therefore you pray in this way:
\sd0
\q1 “Our Father who is in heaven,
\q1 may your name be treated as holy.
\q1
\v 10 May your kingdom come,
\q1 may your will be done
\q2 on earth as \add it is\add* in heaven.
\q1
\v 11 Give us today our daily bread,
\q1
\v 12 and forgive us our debts,
\q2 as we also have forgiven our debtors.
\q1
\v 13 And do not bring us into temptation,
\q1 but deliver us from the evil one.\f + \fr 6:13 \ft Or “evil”; most later Greek manuscripts add the phrase “for yours is the kingdom and the power and the glory forever, amen” \f*
\sd0
\p
\v 14 For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you.
\v 15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins.
\s1 The Sermon on the Mount: How to Fast
\m
\v 16 “Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
\v 17 But \add when\add*\ef + \fr 6:17 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“fasting”) which is understood as temporal \ef* you are fasting, ⸤put olive oil on your head⸥\f + \fr 6:17 \ft Literally “anoint your head” \f* and wash your face
\v 18 so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
\s1 The Sermon on the Mount: Treasure in Heaven
\m
\v 19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming \add insect\add*\f + \fr 6:19 \ft Traditionally “rust,” but more likely in this context along with “moth” the term refers to “eating” by other types of insects or vermin \f* destroy and where thieves break in and steal,
\v 20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming \add insect\add*\f + \fr 6:20 \ft Traditionally “rust,” but more likely in this context along with “moth” the term refers to “eating” by other types of insects or vermin \f* destroy and where thieves do not break in or steal.
\v 21 For where your treasure is, there your heart will be also.
\p
\v 22 “The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light.
\v 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great \add is\add* the darkness!
\p
\v 24 “No one is able to serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and money.\f + \fr 6:24 \ft Traditionally transliterated from the Greek as “mammon” \f*
\s1 The Sermon on the Mount: Anxiety
\m
\v 25 “For this \add reason\add* I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat,\f + \fr 6:25 \ft Some manuscripts add “or what you will drink”; other later manuscripts add “and what you will drink” \f* and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body \add more than\add* clothing?
\v 26 Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather \add produce\add* into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they \add are\add*?
\v 27 And who among you, \add by\add*\ef + \fr 6:27 \ft *Here “\add by\add*” is supplied as a component of the participle (“being anxious”) which is understood as means \ef* being anxious, is able to add one hour\f + \fr 6:27 \ft Or “cubit” \f* to his life span?
\v 28 And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
\v 29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
\v 30 But if God dresses the grass of the field in this way, \add although it\add*\ef + \fr 6:30 \ft *Here “\add although\add*” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive \ef* is \add here\add* today and tomorrow is thrown into the oven, will he not \add do so\add* much more \add for\add* you, you of little faith?
\v 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’
\v 32 for the pagans seek after all these \add things\add*. For your heavenly Father knows that you need all these \add things\add*.
\v 33 But seek first his kingdom and righteousness,\f + \fr 6:33 \ft Some manuscripts have “the kingdom of God and his righteousness” \f* and all these \add things\add* will be added to you.
\v 34 Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. ⸤Each day has enough trouble of its own.⸥\f + \fr 6:34 \ft Literally “sufficient for the day its trouble” \f*
\c 7
\s1 The Sermon on the Mount: On Judging Others
\m
\v 1 “Do not judge, so that you will not be judged.
\v 2 For by what judgment you judge, you will be judged, and by what measure you measure out, it will be measured out to you.
\v 3 And why do you see the speck \add that is\add* in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your \add own\add* eye?
\v 4 Or how will you say to your brother, ‘Allow \add me\add* to remove the speck from your eye,’ and behold, the beam of wood \add is\add* in your \add own\add* eye?
\v 5 Hypocrite! First remove the beam of wood from your \add own\add* eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!
\p
\v 6 “Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around \add and\add*\ef + \fr 7:6 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“turn around”) has been translated as a finite verb \ef* tear you to pieces.
\s1 The Sermon on the Mount: Ask, Seek, Knock
\m
\v 7 “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you.
\v 8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
\v 9 Or what man is \add there\add* among you, \add if\add* his son will ask him \add for\add* bread, will give him a stone?
\v 10 Or also \add if\add* he will ask for a fish, will give him a snake?
\v 11 Therefore if you, \add although you\add*\ef + \fr 7:11 \ft *Here “\add although\add*” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive \ef* are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
\v 12 Therefore \add in\add* all \add things\add*, whatever you want that people should do to you, thus also you do to them. For this is the law and the prophets.
\s1 The Sermon on the Mount: The Narrow Gate
\m
\v 13 “Enter through the narrow gate, because broad \add is\add* the gate and spacious \add is\add* the road that leads to destruction, and there are many who enter through it,
\v 14 because narrow\f + \fr 7:14 \ft Some manuscripts have “how narrow” \f* \add is\add* the gate and constricted \add is\add* the road that leads to life, and there are few who find it!
\s1 The Sermon on the Mount: Recognizing False Prophets
\m
\v 15 “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.
\v 16 You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, \add do they\add*?\f + \fr 7:16 \ft The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “\fq do they \ft ” \f*
\v 17 In the \add same\add* way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.
\v 18 A good tree is not able to produce bad fruit, nor a bad tree to produce good fruit.
\v 19 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
\v 20 As a result, you will recognize them by their fruits.
\s1 The Sermon on the Mount: False Followers
\m
\v 21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
\v 22 On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and expel demons in your name, and perform many miracles in your name?’
\v 23 And then ⸤I will say to them plainly⸥,\f + \fr 7:23 \ft Literally “I will declare to them” \f* ‘I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!’
\s1 The Sermon on the Mount: Two Houses and Two Foundations
\m
\v 24 “Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
\v 25 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock.
\v 26 And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
\v 27 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great.”
\s1 The Sermon on the Mount: Response
\m
\v 28 And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,
\v 29 because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
\c 8
\s1 A Leper Cleansed
\m
\v 1 And \add when\add*\ef + \fr 8:1 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came down”) \ef* he came down from the mountain, large crowds followed him.
\v 2 And behold, a leper approached \add and\add*\ef + \fr 8:2 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb \ef* worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
\v 3 And extending his hand he touched him, saying, “I am willing, be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
\v 4 And Jesus said to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
\s1 A Centurion’s Slave Healed
\m
\v 5 Now \add when\add*\ef + \fr 8:5 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“entered”) \ef* he entered Capernaum, a centurion approached him, appealing to him
\v 6 and saying, “Lord, my slave\f + \fr 8:6 \ft Traditionally “servant”; the Greek term here is one often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (the parallel passage in \xt Luke 7:7 \ft uses the more common term for slave) \f* is lying paralyzed in my\f + \fr 8:6 \ft Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \f* house, terribly tormented!”
\v 7 And he said to him, “I will come \add and\add*\ef + \fr 8:7 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb \ef* heal him.”
\v 8 And the centurion answered \add and\add*\ef + \fr 8:8 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “Lord, I am not worthy that you should come in under my roof. But only say the word and my slave will be healed.
\v 9 For I also am a man under authority who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does \add it\add*\f + \fr 8:9 \ft Here the direct object is supplied from context in the English translation (see the parallel in \xt Luke 7:8 \ft ). \f*.”
\p
\v 10 Now \add when\add*\ef + \fr 8:10 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* Jesus heard \add this\add*,\ef + \fr 8:10 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* he was astonished, and said to those who were following \add him\add*,\ef + \fr 8:10 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* “Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel.
\v 11 But I say to you that many will come from east and west and ⸤be seated at the banquet⸥\f + \fr 8:11 \ft Literally “recline at table” \f* with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
\v 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!”
\v 13 And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed it will be done for you.” And the slave\f + \fr 8:13 \ft Many later manuscripts have “his slave” \f* was healed at that hour.
\s1 Many at Capernaum Are Healed
\m
\v 14 And \add when\add*\ef + \fr 8:14 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal \ef* Jesus came into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever.
\v 15 And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.
\p
\v 16 Now \add when it\add*\ef + \fr 8:16 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”) \ef* was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all ⸤those who were sick⸥,\f + \fr 8:16 \ft Literally “those who were having badly” \f*
\v 17 in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
\sd0
\q1 “He himself took away our sicknesses,
\q1 and carried away our diseases.”\f + \fr 8:17 \ft A quotation from \xt Isa 53:4 \ft \f*
\sd0
\s1 Would-be Followers
\m
\v 18 Now \add when\add*\ef + \fr 8:18 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* Jesus saw many crowds\f + \fr 8:18 \ft Some manuscripts have “a crowd” \f* around him, he gave orders to depart to the other side.\f + \fr 8:18 \ft That is, the other side of the Sea of Galilee \f*
\v 19 And a scribe approached \add and\add*\ef + \fr 8:19 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go!”
\v 20 And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky \add have\add* nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
\v 21 And another of the disciples\f + \fr 8:21 \ft Some manuscripts have “of his disciples” \f* said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
\v 22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead!”
\s1 Calming of a Storm
\m
\v 23 And \add as\add*\ef + \fr 8:23 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“got”) which is understood as temporal \ef* he got into the boat, his disciples followed him.
\v 24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep.
\v 25 And they came \add and\add*\ef + \fr 8:25 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* woke him, saying, “Lord, save \add us\add*!\ef + \fr 8:25 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* We are perishing!”
\v 26 And he said to them, “Why are you fearful, \add you\add* of little faith?” Then he got up \add and\add*\ef + \fr 8:26 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb \ef* rebuked the winds and the sea and there was a great calm.
\v 27 And the men were astonished, saying, “What sort of \add man\add* is this, that even the winds and the sea obey him?”
\s1 Demon-possessed Gadarenes Healed
\m
\v 28 And \add when\add*\ef + \fr 8:28 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”) \ef* he came to the other side,\f + \fr 8:28 \ft That is, the other side of the Sea of Galilee \f* to the region of the Gadarenes,\f + \fr 8:28 \ft Many manuscripts read “Gergesenes”; others read “Gerasenes” (see \xt Luke 8:26 \ft ) \f* two demon-possessed men coming from among the tombs met him, very violent, so that no one was able to pass by along that road.
\v 29 And behold, they cried out, saying, “⸤What do you have to do with us⸥,\f + \fr 8:29 \ft Literally “what to us and to you” \f* Son of God? Have you come here to torment us before the time?”\f + \fr 8:29 \ft That is, before the appointed time of judgment \f*
\v 30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding.
\v 31 So the demons implored him, saying, “If you are going to expel us, send us into the herd of pigs.”
\v 32 And he said to them, “Go!” So they departed \add and\add*\ef + \fr 8:32 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb \ef* went into the pigs, and behold, the whole herd rushed headlong down the steep slope into the sea and drowned in the water.
\v 33 Now the herdsmen fled and went into the town \add and\add*\ef + \fr 8:33 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb \ef* reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.
\v 34 And behold, the whole town came out to meet Jesus, and \add when they\add*\ef + \fr 8:34 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw him, they implored \add him\add*\ef + \fr 8:34 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* that he would depart from their region.
\c 9
\s1 A Paralytic Healed
\m
\v 1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.\f + \fr 9:1 \ft A reference to Capernaum \f*
\v 2 And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and \add when\add*\ef + \fr 9:2 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
\v 3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
\v 4 And knowing\f + \fr 9:4 \ft Some manuscripts have “perceiving” \f* their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?
\v 5 For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
\v 6 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” then he said to the paralytic, “Get up, pick up your stretcher and go to your home.”
\v 7 And he got up \add and\add*\ef + \fr 9:7 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb \ef* went to his home.
\v 8 But \add when\add*\ef + \fr 9:8 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* the crowds saw \add this\add*,\ef + \fr 9:8 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
\s1 Matthew Called to Follow Jesus
\m
\v 9 And \add as\add*\ef + \fr 9:9 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, “Follow me!” And he stood up \add and\add*\ef + \fr 9:9 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb \ef* followed him.
\p
\v 10 And it happened \add as\add*\ef + \fr 9:10 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was dining”) \ef* he ⸤was dining⸥\f + \fr 9:10 \ft Literally “was reclining at table” \f* in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming \add and\add*\ef + \fr 9:10 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“were coming”) has been translated as a finite verb \ef* ⸤dining⸥\f + \fr 9:10 \ft Literally “reclining at table” \f* with Jesus and his disciples.
\v 11 And \add when they\add*\ef + \fr 9:11 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw \add it\add*,\ef + \fr 9:11 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* the Pharisees began to say to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
\v 12 And \add when he\add*\ef + \fr 9:12 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* heard \add it\add*,\ef + \fr 9:12 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* he said, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⸤who are sick⸥.\f + \fr 9:12 \ft Literally “having badly” \f*
\v 13 But go \add and\add*\ef + \fr 9:13 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb \ef* learn what it means, “I want mercy and not sacrifice.”\f + \fr 9:13 \ft A quotation from \xt Hos 6:6 \ft (see also \xt Matt 12:7 \ft ) \f* For I did not come to call the righteous, but sinners.”
\s1 On Fasting
\m
\v 14 Then the disciples of John\f + \fr 9:14 \ft That is, John the Baptist \f* approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
\v 15 And Jesus said to them, “⸤The bridegroom’s attendants⸥\f + \fr 9:15 \ft Literally “the sons of the bridal chamber” \f* are not able to mourn as long as the bridegroom is with them. But days are coming when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
\v 16 But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
\v 17 Nor do they put new wine into old wineskins. ⸤Otherwise⸥\f + \fr 9:17 \ft Literally “but if not” \f* the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved.”
\s1 A Woman Healed and a Daughter Raised
\m
\v 18 \add As\add*\ef + \fr 9:18 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying”) \ef* he was saying these \add things\add* to them, behold, one of the rulers came \add and\add*\ef + \fr 9:18 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* knelt down before him, saying, “My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!”
\v 19 And Jesus and his disciples got up \add and\add*\ef + \fr 9:19 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb \ef* followed him.
\v 20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind \add and\add*\ef + \fr 9:20 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb \ef* touched the edge\f + \fr 9:20 \ft Or “tassel” \f* of his cloak,
\v 21 for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.”
\v 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter! Your faith has healed you.” And the woman was healed from that hour.
\p
\v 23 And \add when\add*\ef + \fr 9:23 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal \ef* Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
\v 24 he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.
\v 25 But when the crowd had been sent out, he entered \add and\add*\ef + \fr 9:25 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb \ef* took her hand, and the girl got up.
\v 26 And this report went out into that whole region.
\s1 Two Blind Men Healed
\m
\v 27 And \add as\add*\ef + \fr 9:27 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“going away”) which is understood as temporal \ef* Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
\v 28 And \add when he\add*\ef + \fr 9:28 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal \ef* came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
\v 29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”
\v 30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See \add that\add* no one finds out.”
\v 31 But they went out \add and\add*\ef + \fr 9:31 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb \ef* spread the report about him in that whole region.
\s1 A Demon Expelled
\m
\v 32 Now \add as\add*\ef + \fr 9:32 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going away”) \ef* they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man \add who was\add* unable to speak.
\v 33 And \add after\add*\ef + \fr 9:33 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been expelled”) \ef* the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “⸤This has never been seen before⸥\f + \fr 9:33 \ft Literally “never has it been seen thus” \f* in Israel!”
\v 34 But the Pharisees were saying,\f + \fr 9:34 \ft Or “began to say” \f* “By the ruler of demons he expels the demons!”
\s1 A Plentiful Harvest But Few Workers
\m
\v 35 And Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every\f + \fr 9:35 \ft Or “every kind of” \f* disease and every\f + \fr 9:35 \ft Or “every kind of” \f* sickness.
\v 36 And \add when he\add*\ef + \fr 9:36 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.
\v 37 Then he said to his disciples, “The harvest \add is\add* plentiful, but the workers \add are\add* few.
\v 38 Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.”
\c 10
\s1 The Twelve Commissioned and Sent Out
\m
\v 1 And summoning his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so that they could expel \add them\add*\ef + \fr 10:1 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* and could heal every\f + \fr 10:1 \ft Or “every kind of” \f* disease and every\f + \fr 10:1 \ft Or “every kind of” \f* sickness.
\v 2 Now these are the names of the twelve apostles: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, James\f + \fr 10:2 \ft Some manuscripts have “and James” \f* the \add son\add* of Zebedee, and John his brother,
\v 3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector, James the \add son\add* of Alphaeus, and Thaddaeus,
\v 4 Simon the Zealot,\f + \fr 10:4 \ft Literally “the Cananean,” but according to BDAG 507 s.v., this term has no relation at all to the geographical terms for Cana or Canaan, but is derived from the Aramaic term for “enthusiast, zealot” (see \xt Luke 6:15 \ft ; \xt Acts 1:13 \ft ) \f* and Judas Iscariot—the one who also betrayed him.
\p
\v 5 Jesus sent out these twelve, instructing them saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans,
\v 6 but go instead to the lost sheep of the house of Israel.
\v 7 And \add as you\add*\ef + \fr 10:7 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal \ef* are going, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near!’
\v 8 Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give.
\v 9 Do not procure gold or silver or copper for your belts.
\v 10 Do not \add take\add* a traveler’s bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker \add is\add* deserving of his provisions.
\v 11 And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay \add there\add* until you depart.
\v 12 And \add when you\add*\ef + \fr 10:12 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal \ef* enter into the house, greet it.
\v 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
\v 14 And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet \add as you\add*\ef + \fr 10:14 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal \ef* are going out of that house or \add that\add*\f + \fr 10:14 \ft A repetition of “that” is supplied in English; the single Greek term is understood to modify both “house” and “town” \f* town.
\v 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
\s1 Persecution of Disciples Predicted
\m
\v 16 “Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves.
\v 17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues.
\v 18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
\v 19 But whenever they hand you over, do not be anxious how \add to speak\add*\ef + \fr 10:19 \ft *Here “\add to speak\add*” has been supplied for stylistic reasons, since “how to speak” is more natural in English than “how to say”; in Greek the same verb works with both expressions (“how or what you should say”) and also occurs again at the end of the verse \ef* or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour.
\v 20 For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father \add who is\add* speaking through you.
\p
\v 21 “And brother will hand over brother to death, and a father \add his\add* children, and children will rise up against parents and have them put to death,
\v 22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
\v 23 And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish \add going through\add* the towns of Israel until the Son of Man comes.
\p
\v 24 “A disciple is not superior to his teacher, nor a slave superior to his master.
\v 25 \add It is\add* enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household?
\s1 Fear God Rather Than People
\m
\v 26 “Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known.
\v 27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops.
\v 28 And do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell.
\v 29 Are not two sparrows sold for a penny?\f + \fr 10:29 \ft Literally, “an assarion,” a Roman coin worth about 1/16 of a denarius \f* And one of them will not fall to the ground ⸤without the knowledge and consent⸥\f + \fr 10:29 \ft Literally “without”; the phrase “the knowledge and consent” is implied when this term is used of God \f* of your Father.
\v 30 And even the hairs of your head are all numbered!
\v 31 Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
\p
\v 32 “Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father \add who is\add* in heaven.
\v 33 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father \add who is\add* in heaven.
\s1 Not Peace, But a Sword of Divisiveness
\m
\v 34 “Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword.
\v 35 For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
\v 36 And the enemies of a man \add will be\add* the members of his household.\f + \fr 10:36 \ft An allusion to \xt Mic 7:6 \ft \f*
\v 37 The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
\v 38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
\v 39 The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.
\s1 On Rewards
\m
\v 40 “The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.
\v 41 The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
\v 42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.”
\c 11
\s1 A Question from John the Baptist
\m
\v 1 And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns.
\v 2 Now \add when\add*\ef + \fr 11:2 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* John\f + \fr 11:2 \ft That is, John the Baptist \f* heard in prison the deeds of Christ, he sent \add word\add*\ef + \fr 11:2 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* by his disciples
\v 3 \add and\add*\ef + \fr 11:3 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“sent” in the previous verse) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
\v 4 And Jesus answered \add and\add*\ef + \fr 11:4 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to them, “Go \add and\add*\ef + \fr 11:4 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb \ef* tell John what you hear and see:
\v 5 the blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have good news announced to \add them\add*.\ef + \fr 11:5 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef*
\v 6 And whoever is not offended by me is blessed.”
\p
\v 7 Now \add as\add*\ef + \fr 11:7 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going away”) \ef* these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
\v 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
\v 9 But why did you go out? To see a prophet?\f + \fr 11:9 \ft Some manuscripts have “But what did you go out to see? A prophet?” \f* Yes, I tell you, and even more than a prophet!
\v 10 It is this man about whom it is written:
\sd0
\q1 ‘Behold, I am sending my messenger before your face,
\q2 who will prepare your way before you.’\f + \fr 11:10 \ft A quotation from \xt Mal 3:1; \ft cf. \xt Mark 1:2 \ft \f*
\sd0
\p
\v 11 Truly I say to you, among \add those\add* born of women there has not arisen \add one\add* greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
\v 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim\f + \fr 11:12 \ft Or “seize” \f* it.
\v 13 For all the prophets and the law prophesied until John,
\v 14 and if you are willing to accept \add it\add*,\ef + \fr 11:14 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* he is Elijah, the one who is going to come.
\v 15 The one who has ears, let him hear!
\p
\v 16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
\v 17 saying,
\sd0
\q1 ‘We played the flute for you and you did not dance;
\q1 we sang a lament and you did not mourn.’
\sd0
\p
\v 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
\v 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a man \add who is\add* a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”\f + \fr 11:19 \ft Many Greek manuscripts, including most later ones, read “children” \f*
\s1 Woes Pronounced on Unrepentant Towns
\m
\v 20 Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:
\v 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
\v 22 Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!
\v 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until today.
\v 24 Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
\s1 A Yoke That Is Easy
\m
\v 25 At that time Jesus answered \add and\add*\ef + \fr 11:25 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these \add things\add* from the wise and intelligent, and have revealed them to young children.\f + \fr 11:25 \ft Or perhaps “to the childlike,” or “to the innocent” \f*
\v 26 Yes, Father, for \add to do\add* so ⸤was your gracious will⸥.\f + \fr 11:26 \ft Literally “was pleasing before you” \f*
\v 27 All \add things\add* have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and ⸤anyone to whom⸥\f + \fr 11:27 \ft Literally “to whomever” \f* the Son wants to reveal \add him\add*.\ef + \fr 11:27 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef*
\v 28 Come to me, all \add of you\add* who labor and are burdened, and I will give you rest.
\v 29 Take my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
\v 30 For my yoke \add is\add* easy to carry and my burden is light.”
\c 12
\s1 Plucking Grain on the Sabbath
\m
\v 1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat \add them\add*.\ef + \fr 12:1 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef*
\v 2 But \add when\add*\ef + \fr 12:2 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* the Pharisees saw \add it\add*,\ef + \fr 12:2 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* they said to him, “Behold, your disciples are doing what it is not permitted to do on the Sabbath!”
\v 3 So he said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,
\v 4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests?
\v 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless?
\v 6 But I tell you that \add something\add* greater than the temple is here!
\v 7 And if you had known what ⸤it means⸥,\f + \fr 12:7 \ft Literally “it is” \f* ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
\v 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath.”
\s1 A Man with a Withered Hand Healed
\m
\v 9 And going on from there he came into their synagogue.
\v 10 And behold, \add there was\add* a man who had a withered hand, and they asked him, saying, “Is it permitted to heal on the Sabbath?” in order that they could accuse him.
\v 11 But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift \add it\add*\ef + \fr 12:11 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* out?
\v 12 Then to what degree \add is\add* a man worth more than a sheep? So then, it is permitted to do good on the Sabbath.”
\p
\v 13 Then he said to the man, “Stretch out your hand,” and he stretched \add it\add*\ef + \fr 12:13 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* out, and it was restored \add as\add* healthy as the other \add one\add*.
\v 14 But the Pharisees went out ⸤and plotted⸥\f + \fr 12:14 \ft Literally “taking counsel” \f* against him in order that they could destroy him.
\s1 God’s Chosen Servant
\m
\v 15 Now Jesus, \add when he\add*\ef + \fr 12:15 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal \ef* learned of \add it\add*,\ef + \fr 12:15 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* withdrew from there, and many\f + \fr 12:15 \ft Some manuscripts have “many crowds” \f* followed him, and he healed them all.
\v 16 And he warned them that they should not ⸤reveal his identity⸥,\f + \fr 12:16 \ft Literally “make him known” \f*
\v 17 in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
\sd0
\q1
\v 18 “Behold my servant whom I have chosen,
\q2 my beloved in whom my soul is well pleased.
\q1 I will put my Spirit on him,
\q2 and he will proclaim justice to the Gentiles.
\q1
\v 19 He will not quarrel or cry out,
\q2 nor will anyone hear his voice in the streets.
\q1
\v 20 A crushed reed he will not break,
\q2 and a smoldering wick he will not extinguish,
\q1 until he brings justice to victory.
\q2
\v 21 And in his name the Gentiles\f + \fr 12:21 \ft Or “the nations”; the same Greek word (in the plural) can be translated as “nations,” “Gentiles,” or “pagans” \f* will hope.\f + \fr 12:21 \ft Verses \xt 18–21 \ft are a quotation from \xt Isa 42:1–4 \ft \f*
\sd0
\s1 A House Divided Cannot Stand
\m
\v 22 Then a demon-possessed man \add who was\add* blind and mute was brought to him. And he healed him so that the \add man who was\add* mute could speak and see.
\v 23 And all the crowds were amazed and began saying, “Perhaps this one is the Son of David!”
\v 24 But the Pharisees, \add when they\add*\ef + \fr 12:24 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* heard \add it\add*,\ef + \fr 12:24 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* said, “This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!”
\v 25 But knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
\v 26 And if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
\v 27 And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel \add them\add*?\ef + \fr 12:27 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* For this \add reason\add* they will be your judges!
\v 28 But if I expel demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you!
\v 29 Or how can someone enter into the house of a strong \add man\add* and steal his property, unless he first ties up the strong \add man\add*? And then he can thoroughly plunder his house.
\v 30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
\v 31 For this \add reason\add* I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven!
\v 32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him either in this age or in the coming one!
\s1 Good Trees and Good Fruit or Bad Trees and Bad Fruit
\m
\v 33 “Either make the tree good and its fruit \add is\add* good, or make the tree bad and its fruit \add is\add* bad, for the tree is known by its fruit.
\v 34 Offspring of vipers! How are you able to say good things \add when you\add*\ef + \fr 12:34 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as temporal \ef* are evil? For from the abundance of the heart the mouth speaks.
\v 35 The good person from his\f + \fr 12:35 \ft Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \f* good treasury brings out good \add things\add*, and the evil person from his\f + \fr 12:35 \ft Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \f* evil treasury brings out evil \add things\add*.
\v 36 But I tell you that every worthless word that they speak, people will give an account for it on the day of judgment!
\v 37 For by your words you will be vindicated, and by your words you will be condemned.”
\s1 The Sign of Jonah
\m
\v 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you!”
\v 39 But he answered \add and\add*\ef + \fr 12:39 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to them, “An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah!
\v 40 For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.
\v 41 The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, \add something\add*\ef + \fr 12:41 \ft *Here “something” is supplied in the translation because the adjective is neuter gender \ef* greater than Jonah \add is\add* here!
\v 42 The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, \add something\add*\ef + \fr 12:42 \ft *Here “something” is supplied in the translation because the adjective is neuter gender \ef* greater than Solomon \add is\add* here!
\s1 An Unclean Spirit Returns
\m
\v 43 “Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find \add it\add*.\ef + \fr 12:43 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef*
\v 44 Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And \add when it\add*\ef + \fr 12:44 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“arrives”) which is understood as temporal \ef* arrives it finds \add the house\add*\ef + \fr 12:44 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* unoccupied and swept and put in order.
\v 45 Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and \add they\add* go in \add and\add*\ef + \fr 12:45 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“go in”) has been translated as a finite verb \ef* live there. And the last \add state\add* of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!”
\s1 Jesus’ Mother and Brothers
\m
\v 46 And\f + \fr 12:46 \ft Some manuscripts omit “And” \f* \add while\add*\ef + \fr 12:46 \ft *Here “\add while\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”) \ef* he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him.
\v 47 And someone told him, “Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.”
\v 48 But he answered \add and\add*\ef + \fr 12:48 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to the one who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
\v 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold my mother and my brothers!
\v 50 For whoever does the will of my Father \add who is\add* in heaven, he is my brother and sister and mother.”
\c 13
\s1 The Parable of the Sower
\m
\v 1 On that day Jesus went out of the house \add and\add*\ef + \fr 13:1 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb \ef* was sitting by the sea.\f + \fr 13:1 \ft That is, the Sea of Galilee \f*
\v 2 And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore.
\v 3 And he spoke many \add things\add* to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,
\v 4 and while he was sowing, ⸤some seed⸥\f + \fr 13:4 \ft Literally “some of which” \f* fell on the side of the path, and the birds came \add and\add*\ef + \fr 13:4 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* devoured it.
\v 5 And other \add seed\add* fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have \add any\add* depth of soil.
\v 6 But \add when\add*\ef + \fr 13:6 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“rose”) \ef* the sun rose it was scorched, and because it did not have \add enough\add* root, it withered.
\v 7 And other \add seed\add* fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it.
\v 8 But other \add seed\add* fell on the good soil and produced grain,\f + \fr 13:8 \ft Literally “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English this would more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop” \f* this one a hundred \add times as much\add* and this one sixty and this one thirty.
\v 9 The one who has ears, let him hear!”
\s1 The Reason for the Parables
\m
\v 10 And the disciples came up \add and\add*\ef + \fr 13:10 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “⸤Why⸥\f + \fr 13:10 \ft Literally “because of what” \f* do you speak to them in parables?”
\v 11 And he answered \add and\add*\ef + \fr 13:11 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those \add people\add* it has not been granted.
\v 12 For whoever has, to him \add more\add* will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
\v 13 For this \add reason\add* I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,
\v 14 and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says,
\sd0
\q1 “⸤You will listen carefully⸥\f + \fr 13:14 \ft Literally “with hearing you will hear” \f* and will never understand,
\q2 and ⸤you will look closely⸥\f + \fr 13:14 \ft Literally “seeing you will see” \f* and will never perceive.
\q1
\v 15 For the heart of this people has become dull,
\q2 and with their ears they hear with difficulty,
\q2 and they have shut their eyes,
\q1 so that they would not see with their eyes
\q2 and hear with their ears
\q2 and understand with their heart
\q2 and turn, and I would heal them.”\f + \fr 13:15 \ft A quotation from \xt Isa 6:9–10 \ft \f*
\sd0
\p
\v 16 But your eyes \add are\add* blessed because they see, and your ears because they hear.
\v 17 For truly I say to you that many prophets and righteous \add people\add* longed to see what you see, and did not see \add it\add*,\ef + \fr 13:17 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* and to hear what you hear, and did not hear \add it\add*!\ef + \fr 13:17 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef*
\s1 The Parable of the Sower Interpreted
\m
\v 18 “You, therefore, listen to the parable of the sower:
\v 19 \add When\add*\ef + \fr 13:19 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“hears”) \ef* anyone hears the word about the kingdom and does not understand \add it\add*,\ef + \fr 13:19 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path.
\v 20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
\v 21 But he does not have a root in himself, but ⸤lasts only a little while⸥,\f + \fr 13:21 \ft Literally “is temporary” \f* and \add when\add*\ef + \fr 13:21 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“happens”) \ef* affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.
\v 22 And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world\f + \fr 13:22 \ft Some manuscripts have “of the world” \f* and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive.
\v 23 But what was sown on the good soil—this is the one who hears the word and understands \add it\add*,\ef + \fr 13:23 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* who indeed bears fruit and produces, this one a hundred \add times as much\add*, and this one sixty, and this one thirty.”
\s1 The Parable of the Weeds Among the Wheat
\m
\v 24 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
\v 25 But while his\f + \fr 13:25 \ft Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \f* people were sleeping, his enemy came and sowed darnel\f + \fr 13:25 \ft A weed that looks similar to wheat but has poisonous seeds \f* in the midst of the wheat and went away.
\v 26 So when the ⸤wheat⸥\f + \fr 13:26 \ft Literally “grass,” “hay,” but in this context referring to the good plants as opposed to the weeds \f* sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also.
\v 27 So the slaves of the master of the house came \add and\add*\ef + \fr 13:27 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’
\v 28 And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go \add and\add*\ef + \fr 13:28 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as an English infinitive \ef* gather them?’
\v 29 But he said, “No, lest \add when you\add*\ef + \fr 13:29 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“gather”) which is understood as temporal \ef* gather the darnel you uproot the wheat together with it.
\v 30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ”
\s1 The Parable of the Mustard Seed
\m
\v 31 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took \add and\add*\ef + \fr 13:31 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb \ef* sowed in his field.
\v 32 ⸤It⸥\f + \fr 13:32 \ft Literally “which,” but a new sentence is started here in the English translation \f* is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
\s1 The Parable of the Yeast
\m
\v 33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took \add and\add*\ef + \fr 13:33 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb \ef* put into three measures of wheat flour until the whole \add batch\add* was leavened.”
\s1 Parables Fulfill Prophecy
\m
\v 34 Jesus spoke all these \add things\add* to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,
\v 35 in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, who said,
\sd0
\q1 “I will open my mouth in parables;
\q2 I will proclaim what has been hidden since the creation.”\f + \fr 13:35 \ft A quotation from \xt Ps 78:2 \ft \f*\f + \fr 13:35 \ft Some manuscripts have “since the creation of the world” \f*
\sd0
\s1 The Parable of the Weeds Interpreted
\m
\v 36 Then he left the crowds \add and\add*\ef + \fr 13:36 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb \ef* came into the house, and his disciples came to him saying, “Explain the parable of the darnel in the field to us.”
\v 37 So he answered \add and\add*\ef + \fr 13:37 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
\v 38 and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
\v 39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
\v 40 Thus just as the darnel is gathered and burned\f + \fr 13:40 \ft Some manuscripts have “burned up” \f* with fire, so it will be at the end of the age.
\v 41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,
\v 42 and throw them into the fiery furnace.\f + \fr 13:42 \ft An allusion to \xt Dan 3:6 \ft \f* In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
\v 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.\f + \fr 13:43 \ft An allusion to \xt Dan 12:3 \ft \f* The one who has ears, let him hear!
\s1 The Parable of the Treasure Hidden in a Field
\m
\v 44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found \add and\add*\ef + \fr 13:44 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb \ef* concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field.
\s1 The Parable of the Valuable Pearl
\m
\v 45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
\v 46 And \add when he\add*\ef + \fr 13:46 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal \ef* found one very valuable pearl, he went \add and\add*\ef + \fr 13:46 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb \ef* sold everything that he possessed and purchased it.
\s1 The Parable of the Dragnet
\m
\v 47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered \add fish\add*\ef + \fr 13:47 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* of every kind,
\v 48 which when it was filled they pulled to shore and sat down \add and\add*\ef + \fr 13:48 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb \ef* collected the good \add fish\add*\ef + \fr 13:48 \ft *Here the word “\add fish\add*” is not in the Greek text but is implied \ef* into containers, but the bad they threw out.
\v 49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous
\v 50 and throw them into the fiery furnace.\f + \fr 13:50 \ft An allusion to \xt Dan 3:6 \ft \f* In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
\p
\v 51 “Have you understood all these \add things\add*?” They said to him, “Yes.”
\v 52 And he said to them, “For this \add reason\add* every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new \add things\add* and old \add things\add*.”
\s1 Rejected at Nazareth
\m
\v 53 And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
\v 54 And he came to his hometown \add and\add*\ef + \fr 13:54 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* began to teach\f + \fr 13:54 \ft The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”) \f* them in their synagogue, so that they were amazed and said, “From where did this man \add get\add* this wisdom and these miracles?
\v 55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
\v 56 And are not all his sisters with us? From where then did this man \add get\add* all these \add things\add*?”
\v 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his \add own\add* hometown and in his \add own\add* household.”
\v 58 And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
\c 14
\s1 Herod Kills John the Baptist
\m
\v 1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
\v 2 and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this \add reason\add* miraculous powers are at work in him.”
\v 3 For Herod, \add after\add*\ef + \fr 14:3 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“arresting”) which is understood as temporal \ef* arresting John, bound him and put \add him\add*\ef + \fr 14:3 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
\v 4 because John had been saying to him, “It is not permitted for you to have her.”
\v 5 And \add although he\add*\ef + \fr 14:5 \ft *Here “\add although\add*” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as concessive \ef* wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet.
\p
\v 6 But \add when\add*\ef + \fr 14:6 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“took place”) which is understood as temporal \ef* Herod’s birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst \add of them\add* and pleased Herod.
\v 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked.
\v 8 And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”
\v 9 And \add although\add*\ef + \fr 14:9 \ft *Here “\add although\add*” is supplied as a component of the participle (“was distressed”) which is understood as concessive \ef* the king was distressed, because of his oaths and his ⸤dinner guests⸥\f + \fr 14:9 \ft Literally “those reclining at table with” \f* he commanded \add the request\add*\ef + \fr 14:9 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to be granted.
\v 10 And he sent \add orders\add*\ef + \fr 14:10 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* \add and\add*\ef + \fr 14:10 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb \ef* had John beheaded in the prison,
\v 11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought \add it\add*\ef + \fr 14:11 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to her mother.
\v 12 And his disciples came \add and\add*\ef + \fr 14:12 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* took away the corpse and buried it, and went \add and\add*\ef + \fr 14:12 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb \ef* told Jesus.
\s1 The Feeding of Five Thousand
\m
\v 13 Now \add when\add*\ef + \fr 14:13 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* Jesus heard \add it\add*,\ef + \fr 14:13 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And \add when\add*\ef + \fr 14:13 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* the crowds heard \add it\add*,\ef + \fr 14:13 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* they followed him by land from the towns.
\v 14 And \add as he\add*\ef + \fr 14:14 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal \ef* got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.
\v 15 Now \add when it\add*\ef + \fr 14:15 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”) \ef* was evening, the disciples came to him saying, “The place is desolate and the hour ⸤is late⸥.\f + \fr 14:15 \ft Literally “has passed away” \f* Release the crowds so that they can go away into the villages \add and\add*\ef + \fr 14:15 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“go away”) has been translated as a finite verb \ef* purchase food for themselves.”
\v 16 But Jesus said to them, “They do not ⸤need⸥\f + \fr 14:16 \ft Literally “have need” \f* to go away. You give them \add something\add*\ef + \fr 14:16 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to eat.”
\v 17 And they said to him, “We do not have \add anything\add*\ef + \fr 14:17 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* here except five loaves and two fish.”
\v 18 So he said, “Bring them here to me.”
\v 19 And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish \add and\add*\ef + \fr 14:19 \ft *Here “\add and\add*” has been supplied in the English translation for stylistic reasons \ef* looking up to heaven, he gave thanks. And \add after\add*\ef + \fr 14:19 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal \ef* breaking \add them\add*,\ef + \fr 14:19 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* he gave the loaves to the disciples, and the disciples \add gave them\add*\ef + \fr 14:19 \ft *“\add gave them\add*” is an implied repetition of the earlier verb \ef* to the crowds.
\v 20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
\v 21 Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
\s1 Jesus Walks on the Water
\m
\v 22 And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.
\v 23 And \add after he\add*\ef + \fr 14:23 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“sent away”) which is understood as temporal \ef* sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So \add when\add*\ef + \fr 14:23 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”) \ef* evening came, he was there alone.
\v 24 But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against \add it\add*.
\v 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
\v 26 But the disciples, \add when they\add*\ef + \fr 14:26 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
\v 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage, I am \add he\add*! Do not be afraid!”
\v 28 And Peter answered him \add and\add*\ef + \fr 14:28 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “Lord, if ⸤it is you⸥,\f + \fr 14:28 \ft Literally “you are” \fq he \ft \f* command me to come to you on the water!”
\v 29 So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus.
\v 30 But \add when he\add*\ef + \fr 14:30 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
\v 31 And immediately Jesus extended his\f + \fr 14:31 \ft Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \f* hand \add and\add*\ef + \fr 14:31 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb \ef* caught him and said to him, “\add You\add* of little faith! Why did you doubt?”
\v 32 And \add when\add*\ef + \fr 14:32 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“got”) \ef* they got into the boat, the wind abated.
\v 33 So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!”
\s1 Many Healed at Gennesaret
\m
\v 34 And \add after they\add*\ef + \fr 14:34 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal \ef* had crossed over, they came to land at Gennesaret.
\v 35 And \add when\add*\ef + \fr 14:35 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“recognized”) which is understood as temporal \ef* the men of that place recognized him, they sent \add word\add* into that whole surrounding region, and they brought to him all those ⸤who were sick⸥.\f + \fr 14:35 \ft Literally “having badly” \f*
\v 36 And they were imploring him that they might only touch the edge\f + \fr 14:36 \ft Or “tassel” \f* of his cloak, and all those who touched \add it\add*\ef + \fr 14:36 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* were cured.
\c 15
\s1 Human Traditions and God’s Commandments
\m
\v 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
\v 2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat ⸤a meal⸥.”\f + \fr 15:2 \ft Literally “bread” \f*
\v 3 So he answered \add and\add*\ef + \fr 15:3 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to them, “Why do you also break the commandment of God because of your tradition?
\v 4 For God said, ‘Honor your\ef + \fr 15:4 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* father and your\ef + \fr 15:4 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* mother,’\f + \fr 15:4 \ft A quotation from \xt Exod 20:12 \ft ; \xt Deut 5:16 \ft \f* and ‘The one who speaks evil of father or mother ⸤must certainly die⸥\f + \fr 15:4 \ft Literally “let him die the death” \f*.’\f + \fr 15:4 \ft A quotation from \xt Exod 21:17 \ft ; \xt Lev 20:9 \ft \f*
\v 5 But you say, ‘Whoever says to his\ef + \fr 15:5 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* father or his\ef + \fr 15:5 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* mother, “Whatever ⸤benefit you would have received⸥\f + \fr 15:5 \ft Literally “you would have been benefited” \f* from me \add is\add* a gift \add to God\add*,”
\v 6 need not honor his father,’\f + \fr 15:6 \ft Most later manuscripts add “or his mother” \f* and you make void the word of God for the sake of your tradition.
\v 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
\sd0
\q1
\v 8 ‘This people honors me with their\ef + \fr 15:8 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* lips,
\q2 but their heart is far, far away from me,
\q1
\v 9 and they worship me in vain,
\q2 teaching \add as\add* doctrines the commandments of men.’ ”\f + \fr 15:9 \ft A quotation from \xt Isa 29:13 \ft \f*
\sd0
\s1 Defilement from Within
\m
\v 10 And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand:
\v 11 It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.”
\v 12 Then the disciples came \add and\add*\ef + \fr 15:12 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “Do you know that the Pharisees were offended \add when they\add*\ef + \fr 15:12 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* heard this saying?”
\v 13 And he answered \add and\add*\ef + \fr 15:13 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
\v 14 Let\f + \fr 15:14 \ft Or “Depart from” \f* them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
\v 15 But Peter answered \add and\add*\ef + \fr 15:15 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “Explain this parable to us.”
\v 16 But he said, “Are you also still without understanding?
\v 17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine?
\v 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.
\v 19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech.
\v 20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”
\s1 A Canaanite Woman’s Great Faith
\m
\v 21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon.
\v 22 And behold, a Canaanite woman from that district came \add and\add* cried out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter \add is\add* severely possessed by a demon!”
\v 23 But he did not answer her a word. And his disciples came up \add and\add*\ef + \fr 15:23 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb \ef* asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!”
\v 24 But he answered \add and\add*\ef + \fr 15:24 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
\v 25 But she came \add and\add*\ef + \fr 15:25 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb \ef* knelt down before him, saying, “Lord, help me!”
\v 26 And he answered \add and\add*\ef + \fr 15:26 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “It is not right to take the children’s bread and throw \add it\add*\ef + \fr 15:26 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to the dogs!”
\v 27 So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
\v 28 Then Jesus answered \add and\add* said to her, “O woman, your faith \add is\add* great! Let it be done for you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
\s1 Many Others Healed in Galilee
\m
\v 29 And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain \add and\add*\ef + \fr 15:29 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went up”) has been translated as a finite verb \ef* was sitting there.
\v 30 And large crowds came to him, having with them \add the\add* mute, blind, lame, crippled,\f + \fr 15:30 \ft Some manuscripts have “\fq the \ft lame, blind, crippled, mute” \f* and many others, and they put them down at his feet, and he healed them.
\v 31 So then the crowd was astonished \add when they\add*\ef + \fr 15:31 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
\s1 The Feeding of Four Thousand
\m
\v 32 And Jesus summoned his disciples \add and\add*\ef + \fr 15:32 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb \ef* said, “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.”
\v 33 And the disciples said to him, “Where in \add this\add* desolate place ⸤can we get⸥\f + \fr 15:33 \ft Literally “for us” \f* so much bread that such a great crowd could be satisfied?”
\v 34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.”
\v 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground,
\v 36 he took the seven loaves and the fish and \add after he\add*\ef + \fr 15:36 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal \ef* had given thanks, he broke \add them\add*\ef + \fr 15:36 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* and began giving\f + \fr 15:36 \ft The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”) \f* \add them\add*\ef + \fr 15:36 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to the disciples, and the disciples \add gave them\add* to the crowds.
\v 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
\v 38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
\v 39 And \add after he\add*\ef + \fr 15:39 \ft *Here “\add after\add*” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal \ef* sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
\c 16
\s1 The Signs of the Times
\m
\v 1 And \add when\add*\ef + \fr 16:1 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal \ef* the Pharisees and Sadducees came to test \add him\add*,\ef + \fr 16:1 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* they asked him to show them a sign from heaven.
\v 2 So he answered \add and\add*\ef + \fr 16:2 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to them, “\add When\add*\ef + \fr 16:2 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes”) \ef* evening comes you say, ‘\add It will be\add* fair weather because the sky is red,’
\v 3 and early in the morning, ‘Today \add it will be\add* stormy weather, because the sky is red \add and\add*\ef + \fr 16:3 \ft *Here “\add and\add*” is supplied in the translation because of English style \ef* darkening.’ You know how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not able \add to evaluate\add*\ef + \fr 16:3 \ft *Here “\add to evaluate\add*” is an implied repetition of the verb earlier in the verse \ef* the signs of the times.
\v 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!” And he left them \add and\add*\ef + \fr 16:4 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb \ef* went away.
\s1 Beware the Leaven of the Pharisees and Sadducees
\m
\v 5 And \add when\add*\ef + \fr 16:5 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal \ef* the disciples arrived at the other side,\f + \fr 16:5 \ft That is, the other side of the Sea of Galilee \f* they had forgotten to take bread.
\v 6 And Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”
\v 7 So they were discussing \add this\add*\ef + \fr 16:7 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* among themselves, saying, “\add It is\add* because we did not take bread.”
\v 8 But knowing \add this\add*,\ef + \fr 16:8 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,\f + \fr 16:8 \ft Some manuscripts have “you do not have bread” \f* \add you\add* of little faith?
\v 9 Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
\v 10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
\v 11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”
\v 12 Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
\s1 Peter’s Confession at Caesarea Philippi
\m
\v 13 Now \add when\add*\ef + \fr 16:13 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal \ef* Jesus came to the region of Caesarea ⸤Philippi⸥,\f + \fr 16:13 \ft Literally “of Philip” \f* he began asking\ef + \fr 16:13 \ft *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began asking”) \ef* his disciples, saying, “Who do people say \add that\add* the Son of Man is?”
\v 14 And they said, ⸤Some⸥\f + \fr 16:14 \ft Literally “those on the one hand” \f* \add say\add* John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
\v 15 He said to them, “But who do you say \add that\add* I am?”
\v 16 And Simon Peter answered \add and\add*\ef + \fr 16:16 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “You are the Christ, the Son of the living God!”
\v 17 And Jesus answered \add and\add*\ef + \fr 16:17 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal \add this\add*\ef + \fr 16:17 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to you, but my Father \add who is\add* in heaven.
\v 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it!
\v 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound\f + \fr 16:19 \ft Or “will have been bound” \f* in heaven, and whatever you release on earth will be released\f + \fr 16:19 \ft Or “will have been released” \f* in heaven.”
\v 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
\s1 Jesus Predicts His Death and Resurrection
\m
\v 21 From that time \add on\add* Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many \add things\add* from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
\v 22 And Peter took him aside \add and\add*\ef + \fr 16:22 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb \ef* began to rebuke him, saying, ⸤God forbid⸥,\f + \fr 16:22 \ft Literally “merciful to you” \f* Lord! This will never happen to you!”
\v 23 But he turned around \add and\add*\ef + \fr 16:23 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb \ef* said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!”
\s1 Taking Up One’s Cross to Follow Jesus
\m
\v 24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
\v 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it.
\v 26 For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
\v 27 For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to ⸤what he has done⸥.\f + \fr 16:27 \ft Literally “his activity” \f*
\v 28 Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
\c 17
\s1 The Transfiguration
\m
\v 1 And after six days Jesus took along Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
\v 2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothing became bright as the light.
\v 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
\v 4 So Peter answered \add and\add*\ef + \fr 17:4 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said to Jesus, “Lord, it is good \add that\add* we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
\v 5 \add While\add*\ef + \fr 17:5 \ft *Here “\add while\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”) \ef* he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!”
\v 6 And \add when\add*\ef + \fr 17:6 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal \ef* the disciples heard \add this\add*,\ef + \fr 17:6 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* they fell down on their faces and were extremely frightened.
\v 7 And Jesus came and touched them \add and\add*\ef + \fr 17:7 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“touched”) has been translated as a finite verb \ef* said, “Get up and do not be afraid.”
\v 8 And \add when they\add*\ef + \fr 17:8 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“lifted up”) which is understood as temporal \ef* lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.
\p
\v 9 And \add as\add*\ef + \fr 17:9 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were coming down”) \ef* they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
\v 10 And the disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
\v 11 And he answered \add and\add*\ef + \fr 17:11 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “Elijah indeed is coming, and will restore all \add things\add*.
\v 12 But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did with him whatever they wanted. In the \add same\add* way also the Son of Man is going to suffer \add at\add* their hands.”
\v 13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
\s1 A Demon-possessed Boy Healed
\m
\v 14 And \add when they\add*\ef + \fr 17:14 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”) \ef* came to the crowd, a man approached him, kneeling down before him
\v 15 and saying, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water.
\v 16 And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.”
\v 17 And Jesus answered \add and\add*\ef + \fr 17:17 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “O unbelieving and perverse generation! ⸤How long⸥\f + \fr 17:17 \ft Literally “until when” \f* will I be with you? ⸤How long⸥\f + \fr 17:17 \ft Literally “until when” \f* must I put up with you? Bring him here to me!”
\v 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour.
\p
\v 19 Then the disciples approached Jesus privately \add and\add*\ef + \fr 17:19 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb \ef* said, ⸤Why⸥\f + \fr 17:19 \ft Literally “for what” \f* were we not able to expel it?”
\v 20 And he said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here \add to\add* there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”\f + \fr 17:20 \ft Most later Greek manuscripts add v. \xt 21 \ft , “But this kind does not go out except by prayer and fasting.” \f*
\s1 Jesus Predicts His Death and Resurrection a Second Time
\m
\v 22 Now \add as\add*\ef + \fr 17:22 \ft *Here “\add as\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were gathering”) \ef* they were gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men,\f + \fr 17:22 \ft Or possibly “of people,” in a generic sense, although the reference here may be to the specific group responsible for Jesus’ arrest, where it is unlikely women were present \f*
\v 23 and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were extremely distressed.
\s1 Paying the Double Drachma Temple Tax
\m
\v 24 Now \add when\add*\ef + \fr 17:24 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”) \ef* they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma \add tax\add*\f + \fr 17:24 \ft This refers to the half-shekel annual tax paid by Jewish males to support the temple; over time the name of the coin commonly used to pay the tax came to be used for the tax itself \f* came up to Peter and said, “Does your teacher not pay the double drachma \add tax\add*?”
\v 25 He said, “Yes.” And \add when he\add*\ef + \fr 17:25 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal \ef* came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?”
\v 26 And \add when he\add*\ef + \fr 17:26 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal \ef* said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
\v 27 But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast \add a line with\add*\ef + \fr 17:27 \ft *The words “\add a line with\add*” are not in the Greek text but are implied \ef* a hook, and take the first fish that comes up. And \add when you\add*\ef + \fr 17:27 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“open”) which is understood as temporal \ef* open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that \add and\add*\ef + \fr 17:27 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“take”) has been translated as a finite verb \ef* give \add it\add*\ef + \fr 17:27 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to them for me and you.”
\c 18
\s1 The Question About Who Is Greatest
\m
\v 1 At that time the disciples came up to Jesus, saying, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
\v 2 And calling a child \add to himself\add*, he had him stand in their midst
\v 3 and said, “Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!
\v 4 Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
\v 5 and whoever welcomes one child such as this in my name welcomes me.
\v 6 But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that ⸤a large millstone⸥\f + \fr 18:6 \ft Literally “a millstone of a donkey” \f* be hung on\f + \fr 18:6 \ft Some manuscripts have “around” \f* his neck and he be drowned in the depths of the sea.
\v 7 Woe to the world because of causes for stumbling, for \add it is\add* a necessity \add that\add* causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes.
\v 8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw \add it\add*\ef + \fr 18:8 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire!
\v 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw \add it\add*\ef + \fr 18:9 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* from you! It is better for you to enter into life one-eyed than, having two eyes, to be thrown into fiery hell!
\s1 The Parable of the Lost Sheep
\m
\v 10 “See to it that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven constantly see the face of my Father \add who is\add* in heaven.\f + \fr 18:10 \ft Many later Greek manuscripts include vs. \xt 11 \ft , “For the Son of Man came to save those who are lost.” \f*
\v 12 What do you think? If ⸤a certain man has⸥\f + \fr 18:12 \ft Literally “there are to a certain man” \f* a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go \add and\add*\ef + \fr 18:12 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb \ef* look for the one that wandered away?
\v 13 And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not wander away.
\v 14 In the \add same\add* way it is not the will ⸤of⸥\f + \fr 18:14 \ft Literally “in the presence of” \f* your Father \add who is\add* in heaven that one of these little ones perish.
\s1 Confronting a Brother Who Sins Against You
\m
\v 15 “Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
\v 16 But if he does not listen, take with you in addition one or two \add others\add*, so that by ⸤the testimony⸥\f + \fr 18:16 \ft Literally “the mouth” \f* of two or three witnesses every matter may be established.
\v 17 And if he refuses to listen to them, tell \add it\add*\ef + \fr 18:17 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to the church. But if he refuses to listen to the church also, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
\p
\v 18 “Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.
\v 19 Again, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father \add who is\add* in heaven.
\v 20 For where two or three are gathered in my name, I am there in the midst of them.”
\s1 The Parable of the Unforgiving Slave
\m
\v 21 Then Peter came up to him \add and\add*\ef + \fr 18:21 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb \ef* said,\f + \fr 18:21 \ft Some manuscripts have “Then Peter came up \fq and \ft said to him” \f* “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Up to seven times?”
\v 22 Jesus said to him, “I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven!\f + \fr 18:22 \ft Or “seventy-seven times” \f*
\p
\v 23 “For this \add reason\add* the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves.
\v 24 And \add when\add*\ef + \fr 18:24 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“began”) \ef* he began to settle \add them\add*,\ef + \fr 18:24 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* someone was brought to him who owed ten thousand talents.
\v 25 And \add because\add*\ef + \fr 18:25 \ft *Here “\add because\add*” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal \ef* he did not have \add enough\add*\ef + \fr 18:25 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to repay \add it\add*,\ef + \fr 18:25 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* the master ordered him to be sold, and his\ef + \fr 18:25 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* wife and his\ef + \fr 18:25 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* children and everything that he had, and to be repaid.
\v 26 Then the slave threw himself to the ground \add and\add*\ef + \fr 18:26 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“threw himself to the ground”) has been translated as a finite verb \ef* began to do obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you!’
\v 27 So the master of that slave, \add because he\add*\ef + \fr 18:27 \ft *Here “\add because\add*” is supplied as a component of the participle (“had compassion”) which is understood as causal \ef* had compassion, released him and forgave him the loan.
\v 28 But that slave went out \add and\add*\ef + \fr 18:28 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb \ef* found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and taking hold of him, he began to choke \add him\add*,\ef + \fr 18:28 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* saying, ‘Pay back everything that you owe!’
\v 29 Then his fellow slave threw himself to the ground \add and\add*\ef + \fr 18:29 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“threw himself to the ground”) has been translated as a finite verb \ef* began to implore\ef + \fr 18:29 \ft *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”) \ef* him, saying, ‘Be patient with me and I will repay you!’
\v 30 But he did not want to, but rather he went \add and\add*\ef + \fr 18:30 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb \ef* threw him into prison until he would repay what was owed.
\v 31 So \add when\add*\ef + \fr 18:31 \ft *Here “\add when\add*” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal \ef* his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went \add and\add*\ef + \fr 18:31 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb \ef* reported to their master everything that had happened.
\v 32 Then his master summoned him \add and\add*\ef + \fr 18:32 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb \ef* said to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me!
\v 33 Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’
\v 34 And \add because he\add*\ef + \fr 18:34 \ft *Here “\add because\add*” is supplied as a component of the participle (“was angry”) which is understood as causal \ef* was angry, his master handed him over to the merciless jailers\f + \fr 18:34 \ft Or “torturers” \f* until he would repay everything that was owed.
\v 35 So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!”
\c 19
\s1 On Divorce
\m
\v 1 And it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan.
\v 2 And large crowds followed him, and he healed them there.
\v 3 And Pharisees came up to him \add in order to\add*\ef + \fr 19:3 \ft *Here “\add in order to\add*” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose \ef* test him, and asked\ef + \fr 19:3 \ft *Here the participle (“asked”) is translated as a finite verb because of English style \ef* if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause.
\v 4 And he answered \add and\add*\ef + \fr 19:4 \ft *Here “\add and\add*” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb \ef* said, “Have you not read that the one who created \add them\add*\ef + \fr 19:4 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* from the beginning made them male and female
\v 5 and said, ‘On account of this a man will leave his\ef + \fr 19:5 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* father and his\ef + \fr 19:5 \ft *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun \ef* mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’?\f + \fr 19:5 \ft A quotation from \xt Gen 2:24 \ft \f*
\v 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.”
\v 7 They said to him, “Why then did Moses command \add us\add*\ef + \fr 19:7 \ft *Here the direct object is supplied from context in the English translation \ef* to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?”