You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
On reçoit des messages concernant des langues "manquantes" dans la collection : "comment se fait-il que telle langue / tel groupe de langue ne soit pas représenté dans la collection Pangloss ?"
et aussi des questions concernant l'équilibre : "comment se fait-il qu'il n'y ait que n documents pour telle langue / tel dialecte, alors que telle autre en a nettement plus".
Réponse générale à apporter : la collection Pangloss accueille les corpus qui lui sont confiés par les chercheurs / enquêteurs. Il n'y a pas de plan d'ensemble visant à une couverture qui soit exhaustive ou équilibrée.
L'objectif d'exhaustivité en termes de langues et familles de langues est évidemment désirable. C'est l'agrégation de données des diverses archives à l'échelle mondiale qui concourt progressivement à ce but.
L'objectif d'équilibre entre langues, et de symétrie des corpus, supposerait des procédures d'enquête normalisées. Or les pratiques sont diverses, notamment en fonction des terrains, de sorte qu'il n'y a pas de convergence en vue (composition "idéale" d'un corpus).
Ajouter quelques références à des manuels de linguistique de terrain qui expliquent très bien les choses ?
Newman, Paul & Martha Ratliff. 2001. Linguistic fieldwork. Cambridge: Cambridge University Press.
et pourquoi pas, en français, les vieux manuels du LACITO :
Bouquiaux, Luc & Jacqueline Thomas. 1971. Enquête et description des langues à tradition orale. Paris: Société d’études linguistiques et anthropologiques de France.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
alexis-michaud
added
the
FAQ
Sujet à ajouter à la partie "Frequently Asked Questions / Foire Aux Questions" du site
label
Feb 18, 2021
On reçoit des messages concernant des langues "manquantes" dans la collection : "comment se fait-il que telle langue / tel groupe de langue ne soit pas représenté dans la collection Pangloss ?"
et aussi des questions concernant l'équilibre : "comment se fait-il qu'il n'y ait que n documents pour telle langue / tel dialecte, alors que telle autre en a nettement plus".
Réponse générale à apporter : la collection Pangloss accueille les corpus qui lui sont confiés par les chercheurs / enquêteurs. Il n'y a pas de plan d'ensemble visant à une couverture qui soit exhaustive ou équilibrée.
L'objectif d'exhaustivité en termes de langues et familles de langues est évidemment désirable. C'est l'agrégation de données des diverses archives à l'échelle mondiale qui concourt progressivement à ce but.
L'objectif d'équilibre entre langues, et de symétrie des corpus, supposerait des procédures d'enquête normalisées. Or les pratiques sont diverses, notamment en fonction des terrains, de sorte qu'il n'y a pas de convergence en vue (composition "idéale" d'un corpus).
Ajouter quelques références à des manuels de linguistique de terrain qui expliquent très bien les choses ?
Newman, Paul & Martha Ratliff. 2001. Linguistic fieldwork. Cambridge: Cambridge University Press.
et pourquoi pas, en français, les vieux manuels du LACITO :
Bouquiaux, Luc & Jacqueline Thomas. 1971. Enquête et description des langues à tradition orale. Paris: Société d’études linguistiques et anthropologiques de France.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: