You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Petit souci de couleur d'affichage de la traduction en français d'un mot de cette phrase.
Le mot français est en bleu au lieu d'être en noir.
C'est vraiment presque rien du tout. Mais qui sait, c'est peut-être un petit bogue qui pourrait en créer un gros ?
Voici le bout de code XML correspondant, dans la ressource.
Le mot "abcès/bosse" reçoit l'attribut de couleur qui devrait être celui du chinois. Est-ce que le fait que ce mot ait une traduction anglaise (tandis que les autres ont français et chinois) a pu jouer ?
Cocher/décocher l'anglais et le chinois ne modifie pas la couleur d'affichage du français pour ce mot.
Rigolo comme bogue, non ? :) Très intrigant !
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Suite à discussion : il s'agirait pour le lecteur Eastling d'établir la liste des langues d'affichage (cochées) et trier par langue les traductions de façon à ce que les traductions des mots (ou morphèmes) dans une même langue s'affichent bien sur une même ligne même si dans le XML l'ordre (linéaire) des traductions n'est pas celui-là.
Trier les traductions par langue ne résoudra peut-être pas tout le problème : si on reprend le même exemple avec la langue "nl" à la place de "en", en triant on obtiendrait :
On se retrouve dans la même configuration. Il faut donc trouver une autre solution, peut-être en attribuant un style de classe dynamiquement à partir de la langue ?
Petit souci de couleur d'affichage de la traduction en français d'un mot de cette phrase.
Le mot français est en bleu au lieu d'être en noir.
C'est vraiment presque rien du tout. Mais qui sait, c'est peut-être un petit bogue qui pourrait en créer un gros ?
Voici le bout de code XML correspondant, dans la ressource.
Le mot "abcès/bosse" reçoit l'attribut de couleur qui devrait être celui du chinois. Est-ce que le fait que ce mot ait une traduction anglaise (tandis que les autres ont français et chinois) a pu jouer ?
Cocher/décocher l'anglais et le chinois ne modifie pas la couleur d'affichage du français pour ce mot.
Rigolo comme bogue, non ? :) Très intrigant !
The text was updated successfully, but these errors were encountered: