Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

couleur affichage mots : un petit bogue qui pourrait en créer un gros ? #203

Open
alexis-michaud opened this issue Jan 17, 2023 · 3 comments
Assignees
Labels

Comments

@alexis-michaud
Copy link
Collaborator

alexis-michaud commented Jan 17, 2023

Petit souci de couleur d'affichage de la traduction en français d'un mot de cette phrase.
image
Le mot français est en bleu au lieu d'être en noir.
image
C'est vraiment presque rien du tout. Mais qui sait, c'est peut-être un petit bogue qui pourrait en créer un gros ?

Voici le bout de code XML correspondant, dans la ressource.

<W>
<FORM>ɖɯ˧</FORM>
<TRANSL xml:lang="zh">一</TRANSL>
<TRANSL xml:lang="fr">un</TRANSL>
</W>
<W>
<FORM>pə˞˥ɭə˞˩</FORM>
<TRANSL xml:lang="zh">肿块</TRANSL>
<TRANSL xml:lang="en">lump/swelling</TRANSL>
<TRANSL xml:lang="fr">abcès/bosse</TRANSL>
</W>

Le mot "abcès/bosse" reçoit l'attribut de couleur qui devrait être celui du chinois. Est-ce que le fait que ce mot ait une traduction anglaise (tandis que les autres ont français et chinois) a pu jouer ?
Cocher/décocher l'anglais et le chinois ne modifie pas la couleur d'affichage du français pour ce mot.
image
image

Rigolo comme bogue, non ? :) Très intrigant !

@alexis-michaud
Copy link
Collaborator Author

Suite à discussion : il s'agirait pour le lecteur Eastling d'établir la liste des langues d'affichage (cochées) et trier par langue les traductions de façon à ce que les traductions des mots (ou morphèmes) dans une même langue s'affichent bien sur une même ligne même si dans le XML l'ordre (linéaire) des traductions n'est pas celui-là.

@m8nli9ht
Copy link
Collaborator

Vu. Il s'agit là encore du parser qui convertit le XML en JSON.

@m8nli9ht
Copy link
Collaborator

Trier les traductions par langue ne résoudra peut-être pas tout le problème : si on reprend le même exemple avec la langue "nl" à la place de "en", en triant on obtiendrait :

<W>
<FORM>ɖɯ˧</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">un</TRANSL>
<TRANSL xml:lang="zh">一</TRANSL>
</W>
<W>
<FORM>pə˞˥ɭə˞˩</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">abcès/bosse</TRANSL>
<TRANSL xml:lang="nl">lump/swelling</TRANSL>
<TRANSL xml:lang="zh">肿块</TRANSL>
</W>

On se retrouve dans la même configuration. Il faut donc trouver une autre solution, peut-être en attribuant un style de classe dynamiquement à partir de la langue ?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Development

No branches or pull requests

3 participants