Skip to content

Latest commit

 

History

History
19 lines (13 loc) · 1023 Bytes

guidelines.md

File metadata and controls

19 lines (13 loc) · 1023 Bytes

Translation guidelines

  1. Compliance with the game's UI

    • Text should never overflow
    • Maintain a few pixels of margin between the text and its parent element boundaries
    • Use obvious abbreviations if a shorter translation is impossible, but the abbreviation should be made in a way that it is clear and obvious. Keywords from the game should never be abbreviated.  
  2. Gender-neutral writing

    • The translation should never adopt gendered formulations when addressing the player directly, and should respect gender-neutral writing everywhere possible
    • Median point and/or parentheses, or gendering a word twice, should be avoided to the maximum.  
  3. Consistency of keywords

    • Game specific keywords, like unit names and building names, should always be translated in the same manner consistently across the whole game.
    • If a new keyword appears, that is not translated elsewhere, it should be translated in a consistent manner regarding the other translated keywords.