Skip to content

Latest commit

 

History

History
102 lines (84 loc) · 3.14 KB

CONTRIBUTING.md

File metadata and controls

102 lines (84 loc) · 3.14 KB

Linee Guida

Il seguente documento contiene i comportamenti da seguire per evitare traduzioni incoerenti e la procedura che consigliamo per contribuire al lavoro.

Attenzione

Il file di traduzione è in formato .xml. Ciò significa che vanno rispettate le regole di chiusura dei tag, così come delle variabili.

In nessun caso vanno tradotti i termini all'interno delle parentesi graffe (es: {user}) in quanto causerebbero errori.

È sempre bene accertarsi che il file, a seguito di un grande refactor, vengano testati in un ambiente di prova prima di essere caricati.

Forma

I Verbi vengono coniugati con la forma del tu. Ad esempio:

  • "Please enter your name" diventa "Inserisci il tuo nome".

Il termine Please è variabile. Es:

  • In caso di divieto non si applica. Es: "Please don't forget to enter your name" diventa "Non dimenticare di inserire il tuo nome"
  • In caso di invito si applica. Es: "Please enter your name" diventa "Per favore, inserisci il tuo nome"

Variabili di traduzione

In questa parte troverai la forma con cui traduciamo le stringhe più comuni. Se hai dubbi su una traduzione, fai riferimento a questo blocco.

  • Threads = Discussioni
  • Posts = Messaggi
  • Direct message = Messaggio privato
  • To Post = Pubblicare (verbo)
  • Notices = Notifiche
  • Themes = Temi
  • Nodes = Nodi
  • Attachments = Allegati
  • Thumbnails = Anteprime
  • Warn = Avvertimento
  • Alert = Avviso
  • Resource = Release
  • API Key = Chiave API
  • Parent = Genitore
  • Child = Figlio
  • Sibling = Fratello
  • Guest = Ospiti
  • Username = Nome Utente
  • Ban = Bannato
  • Notable = Degno di Nota
  • Sticky = In Rilievo
  • Board = Forum
  • Rich = Avanzate
  • Spam Cleaner = Pulizia Spam
  • Hard-delete = Eliminazione permanente
  • Soft-delete = Rimozione pubblica
  • Flag = Segnalazioni (inteso come "only count flags recorded ...")
  • Featured = In primo piano
  • Prompt = Modulo
  • Hard Bounce = Rimbalzo forte
  • Soft Bounce = Rimbalzo morbido
  • Report = Segnalazione
  • Watch = Seguire
  • Sidebar = Barra laterale

Rimangono invece nella loro forma

  • Templates
  • Smilies
  • BB code
  • Asset
  • Avatar
  • Feed
  • Log
  • Upgrade (User)
  • Directory
  • Add-on
  • Breadcrumbs
  • Informazioni tecniche specifiche, volte allo sviluppo di addon, template e altro.
  • Home
  • Sitemap
  • Account
  • Scope
  • Staff
  • Padding
  • Form
  • Break point
  • Tooltip
  • Secret

In nessun caso modificare i valori tra parentesi graffe, ad esempio*

  • {user}

Come partecipare alla Traduzione

La traduzione può contenere diverse parti divise da Backend e Frontend, si prega di non partecipare alla traduzione se non si conoscono le caratteristiche di XenForo 2 (si consiglia di avere una demo preinstallata su cui effettuare i propri test). Le frasi del frontend hanno la priorità!

In definitiva per partecipare a questo progetto bisogna:

  1. Creare un fork
  2. Effettua le modifiche
  3. Richiedi di integrare il tuo lavoro tramite pull request

Workflows

Abbiamo due workflow sulla repository:

  • Validate: controlla che l'XML sia valido
  • Cleaner: rimuove ogni personalizzazione di traduzione, rimuovendo i <phrase> con addon_id=""

Non è necessaria alcuna operazione, i workflow vengono eseguiti automaticamente alla PR e alla Push