一年前,我因为开发 Linux 中国的微信公众号,想着在公众号里面提供 Linux 的 man 手册应该是个不错的主意,因此在网上遍寻中文 man 手册。虽然我之前也寻找过中文的 man 手册,知道颇多不全和错漏,但是这次仔细搜寻之下,却发现还远较我预计的还差。
无奈之下,只能先使用了英文版本作为 man 的内容,并因此萌发了组织一个翻译 man 手册的活动或组织的想法。说干就干,当时我就在 Linux 中国的 QQ 群里面发起了倡议,还真得到了大家响应。
于是,2013 年 9 月 10日,草草而就的 LCTT 就成立了,很快就创建了一个 QQ 群作为交流,并确定了名称为“Linux.CN Translate Team”,简称 LCTT。考虑到需要多人协作,几乎没有多想,就决定了采用 GITHUB 作为翻译平台——虽然现在看起来,GITHUB 作为主要工作平台,有利也有弊,但是,总体来说还是不错的。LCTT 就这样启动了。
次日,我们就组织起来了翻译,并初步拟定了翻译流程、分工之类的内容。
LCTT 草创,各种方面都没有经验,也出现过一些失误。比如说,开始时对于 GITHUB 以及 GIT,大部分人,包括我,都不是很熟悉,因此并未采用 Pull-Request 模式,而是共同控制的方式,也由于一些协调和经验的原因,出现过版本错误和回滚,甚至回滚得更乱。还有,初期还要求 LINUX 中国网站 的注册身份,但是后来发现这完全不必要。
本来成立 LCTT 的目标是为了 man 手册的翻译,但是经过研究,我发现翻译 man 手册还有一些困难:
- man 手册是二进制的 groff 格式,因此生成和解析需要一些额外的过程,甚至需要一些特定的环境;
- man 手册对翻译的能力要求较高,并且应该对 man 手册所对应的命令有足够的了解,才能翻译得当,因为一字之差就可能导致很多误解。
所以,当时商量决定,先期启动普通的 Linux 方面、开源方面的文章翻译,以此来摸索翻译流程和锻炼协作,并作为翻译 man 手册的人员筛选环节。
我安排 Linux 中国站长,原本经常独自翻译发表来自国外文章的 DeadFire 来做选题。他负责将选题从英文的页面,转换成 Markdown 格式。我又找了朋友 jasminepeng 和 carolinewuyan 帮忙做校对,我自己则主要承担发布的工作。
初期,很快就涌现出了一些积极参与的人员,如 tinyeyeser、vito-L、boredivanivan等等,不一一列举了,他们不但积极参与翻译,而且还帮助撰写了第一批的翻译组 Wiki 文档,对引导新人起到了很大作用。
伴随着 LCTT 的逐步运作,一个月之后,我和大家感觉时间比较成熟了,就启动了 man 翻译计划。
写下这个标题时,我也颇感觉惭愧的,这也算是我正视这个结果吧。不管怎么说,现在还是深夜,未过零点,我终究是在 LCTT 一周年之前正视了失败。
其实,前面提到过,我检索过各种可以找到的中文 man 翻译项目的结果,但种种结果让人无法满意,因此我觉得,我应该能吸取其中的教训,为 Linux、为开源做点实事出来。
我总结的之前的 man 翻译项目失败的原因大概如下:
- 缺乏足够的驱动力,翻译者无论从利益还是荣誉,都得不到鼓励,因此往往难以为继。
- 由于依赖个人热情,没有形成流动机制,因此,当某个人热情耗尽之后,就没有人继续接手维护。
- 翻译流程简单,没有形成初译、校对、发布等流程,无法保证质量,也没有保持同步更新的流程。
因此,我觉得,通过建立一个翻译的公益组织(即 LCTT)、建立翻译流程、翻译后保留翻译和校对等人员的署名,可以解决一些以上的问题。
但是,其实我还忽视了一点,翻译 man 手册,其实无论是环境还是流程,比较复杂,因此限制了参与者。参与门槛高,导致发展不能持续。
因此,实际上,man 翻译项目,在大概运作了一个月之后,就逐渐停滞下来了,虽然后期,willqian 独立完成了很多篇,但是总体来说,man 翻译项目算是失败了。
抛开 man 翻译项目的失败不说,其实,LCTT 还是成果累累。
这一年,我们完成了 5820 次提交,发起了 1482 个 PR,翻译了 805 篇文章。
这一年,我们有了 98 个贡献者,得到了 162 个 fork。
我使用了一个工具,根据这一年来我们 LCTT 翻译项目的 git 日志,生成了一段视频。看着视频中如辛勤的工蜂一样忙忙碌碌的志愿者们;看着如穿花蝴蝶一样,承担了更多工作量的选题、校对们;看着归档时如同施展魔法一样,瞬间变出了一朵朵花,我感觉我们这一年是有收获的一年!
请大家观赏我们这一年: http://img.linux.net.cn/static/video/lctt2014.mp4 (213M,720p)
这是我用 kdenlive 合成配音的。虽然我的乐感很差,只能选择一首自己觉得还算配的音乐;虽然我根本不会用 kdenlive,连配音淡出都琢磨半天;虽然我编译用于生成这个视频的 gource 都花费了几个小时来解决问题;但是,看到这份视频,我为我们 LCTT 这一年来的工作感到骄傲。
虽然很俗套,但是此刻,已经是 2014 年 9 月 10 日凌晨00:50了,我心情很激动,真心感谢所有的参与者、贡献者。几乎每个 LCTT 的成员我都知道,也有几个我特别熟悉;LCTT 的成员有新来的,也有逐渐淡出的,但是不论是那种,我都记得你们。
名单太长,我就不一一列举了: https://github.com/LCTT/TranslateProject/graphs/contributors
我会说,man 计划我不会放弃么?
是的,man 计划是 LCTT 之所以发起的原因,也是 LCTT 能够持久发展的基础,而 man 翻译也是真正对国内的 Linux 、开源发展有实在意义的事情,所以,我不会放弃。
我会投入精力开发一个翻译平台,用于 man 项目的翻译、校对和发布,将复杂的翻译环境配置和使用方法隐藏在后面;并增加可视化的图表和进度显示,明了的体现翻译工作进展;对接 man7.org 的最新更新,保持 man 内容的及时更新等等。
期待 LCTT 的下一个年度的发展吧!
LCTT wxy
2014 年 9 月 10 日