diff --git a/data/pages/de/articles/are-verbs-in-lojban-broken.md b/data/pages/de/articles/are-verbs-in-lojban-broken.md new file mode 100644 index 000000000..ccb5c2067 --- /dev/null +++ b/data/pages/de/articles/are-verbs-in-lojban-broken.md @@ -0,0 +1,73 @@ +--- +title: Sind Verben in Lojban kaputt? +--- + +
+ +## Frage + +Es scheint, dass das Lernen der Definitionen von Verben in Lojban, wie zum Beispiel + +> *$x_$1$ läuft auf der Oberfläche $x_$1$ mit Gliedmaßen $x_$1$ mit Gangart $x_$1$* + +herausfordernd sein könnte, weil fast jedes Verb seine eigene spezifische Platzstruktur hat. Gibt es eine Möglichkeit, dies weniger geistigen Aufwand zu erfordern? Warum ist Lojban so gestaltet? + +## Antwort + +Englisch funktioniert in einem pragmatischen Sinne ähnlich. Es hat Verben mit ihrer impliziten Platzstruktur. Der Hauptunterschied ist, dass Lojban-Wörterbücher die Platzstruktur explizit angeben, während die meisten englischen Wörterbücher dies nicht tun. Der Grund für dieses System ist, dass es noch belastender und manchmal sogar undurchführbar wäre, für jeden Platz eine eigene Präposition zu haben. + +Eine begrenzte Anzahl von Präpositionen würde die Sprache sehr subjektiv und nicht universell machen. Zum Beispiel sagen wir im Englischen + +> I depend on you. + +aber auf Russisch übersetzt es sich wörtlich zu + +> I depend from you. + +während es auf Portugiesisch und Spanisch wörtlich übersetzt wird zu + +> I depend of you. + +Bestimmte Präpositionen, die mit spezifischen Verben kombiniert werden, könnten ungewöhnliche Bedeutungen erzeugen, was zu noch mehr Zufälligkeit führen würde als das aktuelle System mit $x_1$, $x_2$, usw. + +Es ist wichtig zu beachten, dass die meisten Lojban-Verben nur bis zu drei Plätze haben. Nur etwa 30 Kernverben (lo gismu) haben fünf Plätze. Außerdem muss man nicht die Platzstruktur jedes Kernverbs kennen, um fließend Lojban zu sprechen. Zum Beispiel, ist es entscheidend, die Platzstruktur der 'trigonometrischen Sinusfunktion' zu kennen, wenn man über Essenszubereitung spricht? + +Es stimmt, dass _I give you a present_ keine Präpositionen erfordert, während die Platzstrukturen anderer Verben dies tun. Es ist jedoch nicht mehr Auswendiglernen erforderlich. Englisch erfordert das Lernen von Metaphern. Warum ist es _I give TO you_ und _I talk TO you_, wenn die Prozesse völlig unterschiedlich sind? + +Betrachten Sie auch die folgenden Übersetzungen: + +> [English] *I think of you* + +> [Russian] *Ya dumayu o tebe* (Ich denke über dich) + +> [Spanish] *Yo pienso en ti* (Ich denke in/zu dir) + +Einige Lojban-Ortsstrukturen sind weniger eindeutig als andere, genau wie im Englischen. Zum Beispiel, warum heißt es "Dieser Film gefällt mir" statt "Ich mag diesen Film"? + +Lojban-Verben, wie englische Verben, können in Rahmen mit identischen Ortsstrukturen gruppiert werden, z.B. + +> mlatu - $x_$1$ ist eine Katze der Spezies $x_$1$ + +> gerku - $x_$1$ ist ein Hund der Spezies $x_$1$ + +## Ortsstruktur ist leicht zu lernen, aber... + +Oft ist die Ortsstruktur leicht zu lernen. Allerdings stellt das Konzept der Bewegung eine zufällige Reihe von Ortsstrukturen dar. Betrachten Sie die folgenden Beispiele: + +> muvdu - $x_$1$ (Objekt) bewegt sich zum Ziel/Empfänger $x_$1$ [weg] vom Ursprung $x_$1$ über den Pfad/Route $x_$1$. + +> bajra - $x_$1$ läuft auf der Oberfläche $x_$1$ mit Gliedmaßen $x_$1$ mit Gangart $x_$1$. + +Warum nicht eine Ortsstruktur für alle? + +## Antwort + +muvdu, bajra und cadzu beschreiben einen ähnlichen Prozess aus sehr unterschiedlichen Perspektiven. In bajra sind der Ursprung und das Ziel nicht wichtig; der Schwerpunkt liegt auf der Form. Es ist nicht "laufen zu von" wie im Englischen. Bitte verwechseln Sie nicht englische Glossen mit dem tatsächlichen Prozess, den Lojban-Verben beschreiben. In einem bajra-Zustand zu sein bedeutet, eine bestimmte Gangart zu haben, während man eine Oberfläche mit seinen Gliedmaßen berührt und dies schnell tut. + +Eine Person, die ein Laufband benutzt, hat keine "zu" oder "von" Punkte, sondern läuft einfach, während sie am selben Ort bleibt. Dies ist ein gutes Beispiel für einen bajra-Zustand, ohne in einem klama-Zustand zu sein. + +Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Lojban kein relexiertes Englisch ist, obwohl der allgemeine Gebrauch und das Lojban-Englisch-Wörterbuch dies nahelegen könnten. + +Das Problem liegt mehr in der Mehrdeutigkeit des Englischen als in der Lojban-Sprache selbst. + +Schließlich kann man lo tanru, wie bajra klama (laufen-kommen), verwenden, um sowohl das Laufen als auch das Kommen an einen bestimmten Ort auszudrücken. diff --git a/data/pages/de/articles/complete-lojban-language.md b/data/pages/de/articles/complete-lojban-language.md new file mode 100644 index 000000000..4696073a2 --- /dev/null +++ b/data/pages/de/articles/complete-lojban-language.md @@ -0,0 +1,366 @@ +--- +icon: 📕 +title: Complete language +--- + +a | +wie in Vater | +
e | +wie in See | +
i | +wie in Lied | +
o | +wie in Sonne (ein "reiner" Klang) | +
u | +wie in gut | +
y | +wie in Bölle (Schwa-Laut) | +
au | +wie in Haus |
ai | +wie in Kaiser |
ei | +wie in Bein |
oi | +wie in heulen |
c + | +wird ausgesprochen wie sch in Schule. + |
g + | +immer wie g in Garten (nie wie g in Genie). + |
j + | +wie g in Garage, j in Journal oder g in Orange. Dies entspricht dem stimmhaften sch-Laut (ʒ) in diesen Fremdwörtern. + |
x + | +wie ch in Bach oder Dach. + |
' + | +wie das deutsche h in Haus oder haben. Das Apostroph wird daher als richtiger Buchstabe des Lojban angesehen und wie ein h ausgesprochen. Es kann nur zwischen Vokalen gefunden werden. Zum Beispiel wird u'i wie u-hi ausgesprochen (ähnlich wie in dem deutschen Wort Uhu, aber mit einer deutlicheren Trennung zwischen den Vokalen). Im Gegensatz dazu wird ui als Diphthong ausgesprochen, etwa wie ui in pfui. + |
. + | +ein Punkt (Satzzeichen, Worttrennung) wird ebenfalls als Buchstabe im Lojban angesehen. Es ist eine kurze Pause in der Rede, um zu verhindern, dass Wörter ineinander übergehen. Tatsächlich wird vor jedem Wort, das mit einem Vokal beginnt, ein Punkt gesetzt. Dies hilft, unerwünschtes Verschmelzen von zwei aufeinanderfolgenden Wörtern zu einem zu verhindern. + |
i + | +i vor Vokalen wird als Konsonant betrachtet und kürzer ausgesprochen, zum Beispiel:
+
|
u + | +u vor Vokalen wird als Konsonant betrachtet und kürzer ausgesprochen, ähnlich dem englischen /w/. Zum Beispiel:
+
|
Beziehungswort mit ungefüllten Slots | +Argumentform (sumti) |
---|---|
prenu — … (jemand) ist eine Person | +le prenu — die Person / die Menschen
+ le prenu — derjenige, der eine Person ist / diejenigen, die Menschen sind + |
tavla — … (jemand) spricht zu … (jemand) | +le tavla — der Sprecher / die Sprecher
+ le tavla — derjenige, der ein Sprecher ist / diejenigen, die Sprecher sind + |
do citka + | +Du isst. + |
mi pinxe le djacu + | +Ich trinke Wasser. + |
mi citka le plise + | +Ich esse Äpfel. + |
pa + | +re + | +ci + | +vo + | +mu + | +xa + | +ze + | +bi + | +so + | +no + |
1 + | +2 + | +3 + | +4 + | +5 + | +6 + | +7 + | +8 + | +9 + | +0 + | +
le mu prenu cu klama le zarci | +Die fünf Leute kommen zum Markt. | +
le pa re prenu cu stati .i do stati | +Die 12 Leute sind schlau. Du bist schlau. | +
le prenu cu nelci le plise | +Die Leute mögen die Äpfel. | +
le za'u re prenu cu citka .i le me'i mu prenu cu pinxe le djacu | +Mehr als zwei Leute essen. Weniger als 5 Leute trinken das Wasser. | +
le za'u re prenu cu stati | +Mehr als zwei Leute sind schlau. | +
Die 256 Leute sind schlau. | +le re mu xa prenu cu stati | +
Weniger als 12 Äpfel sind lecker. | +le me'i pa re plise cu kukte | +
le melbi karce + | +das schöne Auto / die schönen Autos + |
do sutra klama + | +Du kommst schnell. Du kommst schnell. + |
tu barda zdani + | +Das ist ein großes Zuhause. + |
le pa sutra bajra mlatu + | +die schnell laufende Katze + |
le pa sutra mlatu + | +die schnelle Katze + |
le pa bajra mlatu + | +die laufende Katze + |
Das ist ein kleines Auto. + | +ti cmalu karce + |
leckere Äpfel + | +le kukte plise + |
die schnellen Esser + | +le sutra citka + |
Du bist eine schnell gehende Person. + | +do sutra cadzu prenu + |
xu le barda zdani cu melbi + | +Ist das große Haus schön? + |
— le prenu cu stati xu — na ku stati + |
+— Sind die Leute klug? — Nein. + |
do klama le zarci xu + | +Gehst du zum Markt? + |
xu le verba cu prami le mlatu + | +Liebt das Kind die Katzen? + |
Ist das Auto schnell? + | +xu le karce cu sutra + |
— Ist die Orange lecker? — Ja, das ist sie. + |
+— xu le najnimre cu kukte — kukte + |
Liebt der Hund dich? + | +xu le gerku cu prami do + |
ui carvi + | +Yay, es regnet! Yay, es regnet! + |
.e'o do sutra bajra + | +Lauf schnell! + |
.e'o do pinxe le tcati + | +Bitte, trink Tee! + |
.e'o zgana le skina + | +Bitte, schau den Film! + |
Bitte, sei schlau! + | +.e'o do stati + |
Bitte, geh nach Hause! + | +.e'o do klama le zdani + |
Bitte, trink den Kaffee! + | +.e'o do pinxe le ckafi + |
Juhu, ich rede mit dir! + | +ui mi tavla do + |
Bitte, kümmere dich um das Kind. + | +.e'o do kurji le verba + |
mi nelci le badna .e le plise + | +Ich mag die Bananen, und ich mag die Äpfel. Ich mag die Bananen und die Äpfel. + |
do sutra ja stati + | +Du bist schnell oder klug oder beides. + |
le za'u prenu cu casnu le karce .u le gerku + | +Die Leute diskutieren die Autos, ob (sie) die Hunde diskutieren oder nicht. + |
mi citka le najnimre .o nai le badna + | +Ich esse entweder die Orangen oder die Bananen. + |
Die Freunde und ich mögen den Regen. + | +le pendo .e mi cu nelci le carvi + |
Entweder ich oder du gehst zum Markt. + | +mi .o nai do klama le zarci + |
Ich schaue das große und schöne Auto an. + | +mi catlu le barda je melbi karce + |
Das Kind trinkt das Wasser und/oder den Saft. + | +le verba cu pinxe le djacu .a le jisra + |
Das Kind und der Kleine diskutieren über das Auto. + | +le verba joi le pa cmalu cu casnu le karce (beachte die Verwendung von joi. der Kleine ist einfach le pa cmalu). + |
mi nelci le nu do dansu + | +Ich mag es, wenn du tanzt. + |
xu do gleki le nu do pilno le skami + | +Bist du glücklich, Computer zu benutzen? + |
do djica le nu mi citka le plise xu + | +Möchtest du, dass ich den Apfel esse? + |
Hierher zu kommen ist ein Problem. + | +le nu klama ti cu nabmi + |
Ich möchte, dass du glücklich bist. + | +mi djica le nu do gleki + |
mi ca gleki le nu do catlu le tsani + | +Ich bin glücklich, dass du den Himmel ansiehst. + |
xu le gerku pu ca'o zvati le zdani + | +Waren die Hunde zu Hause? + |
do pu citka le plise ba le nu mi pinxe le jisra + | +Du hast die Äpfel gegessen, nachdem ich den Saft getrunken habe. + |
ko catlu fa'a le canko + | +Schaue zum Fenster. + |
xu do gleki ca le nu do ca'o cadzu bu'u le purdi + | +Bist du glücklich, wenn du im Garten spazieren gehst? + |
ca le nu mi klama le zdani kei do pinxe le tcati ri'a le nu do taske + | +Wenn ich nach Hause komme, trinkst du Tee, weil du durstig bist. + |
Du wirst das Auto ansehen. + | +do ba catlu le karce + |
Du möchtest, dass es in Zukunft regnet. + | +do ca djica le nu ba carvi + |
Lauf schnell weg vom Feuer! + | +ko sutra bajra to'o le fagri + |
Du und ich waren zusammen zu Hause, als es regnete. + | +mi'o pu ca'o zvati le zdani ca le nu carvi + |
Originalname | +Ursprüngliche Bedeutung | +Wort in Lojban | +Bedeutung in Lojban | +Ihr Name + |
---|---|---|---|---|
Alexis | +Helfer auf Griechisch | +le sidju | +der Helfer | +la sidju + |
Ethan | +fest, während auf Hebräisch | +le sligu | +der Feste | +la sligu + |
Mei Li | +schön auf Mandarin-Chinesisch | +le melbi | +die Schönen | +la melbi + |
ni'o | ++ |
.i le pa nintadni cu klama le ctuca bu'u le galtu bu'u le darno cmana | +Ein Neuling besuchte den Meister weit oben in den Bergen. | +
.i sei le nintadni cu cusku doi le ctuca noi certu tavla fo la .lojban. ku'o do skicu .e'o fi mi fe le nu fi ma kau fa la .lojban. cu frica le'e drata bangu | +Der Neuling sagte: "Meister, du sprichst fließend Lojban. Bitte, erzähle mir, was der Unterschied zwischen Lojban und anderen Sprachen ist." | +
.i le ctuca cu friti tu'a le kabri be lei jinto djacu le nintadni gi'e ba bo cusku | +Der Meister bot ihm eine Tasse Quellwasser an und sagte dann: | +
lu .i ca ti ko catlu le djacu gi'e skicu ri li'u | +Jetzt schau dir das Wasser an und beschreibe es. | +
.i ku'i sei le nintadni cu cusku mi mo'u pinxe ri i je mi na ku kakne le ka catlu | +Der Neuling sagte: "Aber ich habe es ausgetrunken. Ich kann es nicht ansehen." | +
.i ki'u ma do na ku kakne sei le ctuca cu cusku | +Warum kannst du nicht?, sagte der Meister. | +
.i sei le nintadni cu cusku le djacu ca pagbu le xadni be mi | +Der Neuling sagte: "Jetzt ist es ein Teil meines Körpers." | +
ni'o | ++ |
.i su'o da poi prenu zo'u le mudri co'a pagbu le zdani be da | +Ein Stück Holz wird Teil des Hauses von jemandem. | +
.i su'o de poi prenu zo'u su'o lo bangu poi se tadni cu co'a pagbu le menli be de | +Eine erlernte Sprache wird Teil des Geistes von jemandem. | +
.i su'o di zo'u le dirgo be le djacu co'a pagbu da poi zmadu fi le ka banli | +Ein Tropfen Wasser wird Teil von etwas Größerem. | +
Wort + | +Bedeutung + | +[wörtlich]
+ |
---|---|---|
ca ma + | +Wann? + | +während was + |
bu'u ma + | +Wo? + | +bei was + |
ma prenu gi'e … + | +Wer? + | +wer ist eine Person und … + |
ma dacti gi'e + | +Was? (über Objekte) + | +was ist ein Objekt und … + |
ri'a ma + | +Warum? + | +wegen was + |
pe ma + | +Wessen? Welche? Über was? + | +bezüglich was oder wem + |
le mlatu poi mo + | +Welche Katze? Welche Art von Katze? + | ++ |
.au Wunsch … + |
+.ai Ich werde… + |
+.ei Es sollte… + |
+.oi Autsch! + |
.au cu'i meh Gleichgültigkeit + |
+.ai cu'i Unentschlossenheit + |
+.ei cu'i + | +.oi cu'i + |
.au nai Nuh-uh! Abneigung, Widerwillen + |
+.ai nai unabsichtlich, versehentlich + |
+.ei nai Freiheit, wie Dinge nicht sein müssen + |
+.oi nai Vergnügen + |
Emotion | ||||
---|---|---|---|---|
ua "wah" wie in "won", "once" Aha! Eureka! + |
+ue "weh" wie in "wet" Was für eine Überraschung! + |
+ui "weeh" wie "wir" hurra! + |
+uo "woh" wie in "wombat", "what" voila! + |
+uu "wooh" wie "woo" oh du armes Ding + |
ua cu'i + |
+ue cu'i Ich bin nicht wirklich überrascht + |
+ui cu'i + |
+uo cu'i + |
+uu cu'i + |
ua nai Duh! Ich verstehe es nicht! Verwirrung + |
+ue nai Erwartung, Mangel an Überraschung + |
+ui nai Ach! unglücklich fühlen + |
+uo nai sich unvollständig fühlen + |
+uu nai Mwa ha ha! Grausamkeit + |
Emotion | ||||
---|---|---|---|---|
ia "yah" wie in "yard" Ich glaube + |
+ie "yeh" wie in "yes" aye! einverstanden! + |
+ii "yeeh" wie in "hear ye" yikes! + |
+io "yoh" wie in "yogurt" Respekt + |
+iu "yooh" wie in "cute, dew" Ich liebe es + |
ia cu'i + |
+ie cu'i + |
+ii cu'i + |
+io cu'i + |
+iu cu'i + |
ia nai Pah! Unglaube + |
+ie nai Uneinigkeit + |
+ii nai Ich fühle mich sicher + |
+io nai Respektlosigkeit + |
+iu nai Hass + |
Emotion | ||||
---|---|---|---|---|
.u'a "oohah" wie in "two halves" Gewinn + |
+.u'e "ooheh" wie in "two heads" was für ein Wunder! + |
+.u'i "ooheeh" wie in "two heels" hahaha! + |
+.u'o "oohoh" wie in "two hawks" Mut + |
+.u'u "oohooh" wie in "two hoods" Entschuldigung! + |
.u'a cu'i + |
+.u'e cu'i + |
+.u'i cu'i + |
+.u'o cu'i Schüchternheit + |
+.u'u cu'i + |
.u'a nai Verlust + |
+.u'e nai Pff! alltäglich + |
+.u'i nai Blah Müdigkeit + |
+.u'o nai Feigheit + |
+.u'u nai + |
Attitude | ||||
---|---|---|---|---|
.i'a "eehah" wie in "teahouse" ok, ich akzeptiere es + |
+.i'e "eeheh" wie in "teahead" Ich stimme zu! + |
+.i'i "eeheeh" wie in "we heat" Ich bin bei dir + |
+.i'o "eehoh" wie in "we haw" dank ihm/ihr + |
+.i'u "eehooh" wie in "we hook" Vertrautheit + |
.i'a cu'i + |
+.i'e cu'i Nicht-Zustimmung + |
+.i'i cu'i + |
+.i'o cu'i + |
+.i'u cu'i + |
.i'a nai Widerstand + |
+.i'e nai Buh! Missbilligung + |
+.i'i nai Gefühl der Feindseligkeit + |
+.i'o nai Neid + |
+.i'u nai Unvertrautheit + |
Anhang zur Situation | ||||
---|---|---|---|---|
.a'a "ahah" wie "aha" Ich höre zu + |
+.a'e "aheh" Wachsamkeit + |
+.a'i "aheeh" wie in "Swahili" Elan! Anstrengung + |
+.a'o Ich hoffe + |
+.a'u Hm, ich frage mich… + |
.a'a cu'i unaufmerksam + |
+.a'e cu'i + |
+.a'i cu'i keine besondere Anstrengung + |
+.a'o cu'i + |
+.a'u cu'i Gähn Desinteresse + |
.a'a nai vermeidend + |
+.a'e nai Ich bin müde + |
+.a'i nai Ruhe + |
+.a'o nai Gah! Verzweiflung + |
+.a'u nai Igitt! Pfui! Abscheu + |
Drängen | ||||
---|---|---|---|---|
.e'a "ehah" du darfst + |
+.e'ei "ehey" komm schon, mach es! + |
+.e'i "eheeh" mach es! + |
+.e'o "ehoh" bitte, mach es + |
+.e'u "ehooh" Ich schlage vor + |
.e'a cu'i + |
+.e'ei cu'i + |
+.e'i cu'i + |
+.e'o cu'i + |
+.e'u cu'i + |
.e'a nai verboten + |
+.e'ei nai Entmutigung ausdrücken, demoralisieren + |
+.e'i nai + |
+.e'o nai anbieten, gewähren + |
+.e'u nai warnen, abraten + |
Emotion | ||||
---|---|---|---|---|
.o'a "ohah" Stolz + |
+.o'e "oheh" Ich fühle es in der Nähe + |
+.o'i "oheeh" Gefahr! + |
+.o'o "ohoh" wie in "sawhorse" Geduld + |
+.o'u "ohooh" Entspannung + |
.o'a cu'i Bescheidenheit, Demut + |
+.o'e cu'i + |
+.o'i cu'i + |
+.o'o cu'i bloße Toleranz + |
+.o'u cu'i Gelassenheit, Ausgeglichenheit + |
.o'a nai Wie peinlich. Es macht mich beschämt. + |
+.o'e nai Distanz + |
+.o'i nai Unbesonnenheit, Rücksichtslosigkeit + |
+.o'o nai Ungeduld, Intoleranz + |
+.o'u nai Stress, Angst + |
ro + | +jeder + |
so'a + | +fast alle + |
so'e + | +die meisten + |
so'i + | +viele, eine Menge + |
so'o + | +mehrere + |
so'u + | +wenige + |
no + | +null, keine + |
su'e + | +höchstens + |
su'o + | +mindestens + |
za'u + | +mehr als … + |
du'e + | +zu viele + |
ma nabmi + | +Was ist das Problem? + |
ma'a nitcu tu'a le fonxa pe la .alis. + | +Wir brauchen Alices Telefon. + |
.i la .alis. ca zvati ma + | +Wo ist Alice? + |
la .alis. ca na ku zvati le bu'u tcadu .i mi pu mrilu le srana be le fonxa fi la .alis. .i ri ca ca'o vofli la .paris. .i ku'i mi pu zi te benji le se mrilu be la .alis. .i ri curmi le nu mi'a pilno le fonxa .i .e'o do bevri ri mi + |
+ Alice ist jetzt nicht in der Stadt. Ich habe ihr über das Telefon geschrieben. Alice fliegt jetzt nach Paris. Aber ich habe gerade eine Nachricht von ihr erhalten. Sie erlaubt uns, das Telefon zu benutzen. Bitte, bring es mir. + |
.i bu'u ma mi ka'e cpacu le fonxa + | +Wo kann ich das Telefon bekommen? + |
le purdi .i .e'o do klama le bartu + | +Im Garten. Bitte, geh nach draußen. + |
mi ca zvati ne'a le vorme .i ei mi ca klama ma + | +Ich bin in der Nähe der Tür. Wohin soll ich jetzt gehen? + |
ko klama le zunle be le tricu .i ba ku do viska le pa jubme + | +Geh nach links vom Baum. Dann wirst du einen Tisch sehen. + |
mi zgana no jubme + | +Ich sehe keine Tische. + |
ko carna gi'e muvdu le pritu .i le jubme cu crane le cmalu dinju .i le fonxa cu cpana le jubme .i ji'a ko jgari le penbi .e le pelji .i le za'u dacti cu cpana si'a le jubme .i ba ku ko bevri le ci dacti le zdani gi'e punji fi le sledi'u pe mi + | +Dreh dich um und geh nach rechts. Der Tisch ist vor einem kleinen Gebäude. Das Telefon liegt auf dem Tisch. Nimm auch einen Stift und ein Papier. Sie liegen ebenfalls auf dem Tisch. Dann bring die drei Dinge nach Hause und lege sie in mein Zimmer. + |
vi'o + | +Wird gemacht. + |
mi jo'u le pendo be mi pu ca'o litru le barda rirxe bu'u le bloti + | +Ich und meine Freunde reisten auf einem großen Fluss in einem Boot. + |
.i ba bo mi'a klama le vinji tcana + | +Dann gingen wir zu einem Flughafen. + |
.i xu do se marce le karce + | +Hast du ein Auto genommen? + |
.i na ku se marce .i mi'a pu klama fu le trene .i ze'a le cacra mi'a zvati bu'u le carce + |
+Nein. Wir fuhren mit dem Zug. Für eine Stunde waren wir in einem Wagen. + |
' + | +a + | +b + | +c + | +d + | +e + |
.y'y. + | +.a bu + | +by. + | +cy. + | +dy. + | +.ebu + |
+ | |||||
f + | +g + | +i + | +j + | +k + | +l + |
fy. + | +gy. + | +.i bu + | +jy. + | +ky. + | +ly. + |
+ | |||||
m + | +n + | +o + | +p + | +r + | +s + |
my. + | +ny. + | +.o bu + | +py. + | +ry. + | +sy. + |
+ | |||||
t + | +u + | +v + | +x + | +y + | +z + |
ty. + | +.u bu + | +vy. + | +xy. + | +.y bu + | +zy. + |
+
+
+
+
+Dieses Werk (Lerne Lojban!, von Gleki Arxokuna), identifiziert von Gleki Arxokuna, ist frei von bekannten urheberrechtlichen Beschränkungen.
+