-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
source.v1.tei.xml
4449 lines (4356 loc) · 293 KB
/
source.v1.tei.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title><rs ana="POPOL_WUJ">POPOL WUJ</rs>: Ojer Taq Tzij Xb'an Pa <rs ana="TINAMIT_K'ICHE'">Tinamit K'iche'</rs> Ramaq' K'iche' Winaq: Versión crítica y actualizada</title>
<author>Ajtz'ib'ab'</author>
<author>Beatriz Par</author>
<author>Saqijix López</author>
<author>Ajpub' García Ixmatá</author>
<author>Aj Xol Ch'ok, HR</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>Produced by pandoc.</p>
<p>https://alldocs.app/convert-word-docx-to-tei-simple</p>
<p>An encoded transciption of the <rs ana="POPOL_WUJ">Popol Wuj</rs>, edited by Ajtz'ib'ab' in Antigua, Guatemala, based on the manuscript transcription of <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> (1701) provided by online edition of the <rs ana="POPOL WUJ">Popol Wuj</rs> hosted by The Ohio State University Libraries at
https://library.osu.edu/projects/popolwujs and contained in the PDF document available at
https://library.osu.edu/projects/popolwuj/pdfs/NotesOnTransPW_Jn_Jl_2007.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p><hi rendition="simple:bold"><rs ana="POPOL_WUJ">POPOL WUJ</rs></hi></p>
<p><hi rendition="simple:bold">OJER TAQ TZIJ</hi></p>
<p><hi rendition="simple:bold">XB'AN PA <rs ana="TINAMIT_K'ICHE'">TINAMIT K'ICHE'</rs>,</hi></p>
<p><hi rendition="simple:bold">RAMAQ' <rs ana="TINAMIT_K'ICHE'">K'ICHE' WINAQ</rs></hi></p>
<p><figure>
<graphic url="media/image001.png" width="6.10903in" height="2.21528in" />
</figure></p>
<p><hi rendition="simple:bold">Versión crítica y actualizada</hi></p>
<p><hi rendition="simple:bold">Ajtz'ib'ab'</hi></p>
<author>Ajtz'ib'ab'</author>
<author>Beatriz Par</author>
<author>Saqijix López</author>
<author>Ajpub' García Ixmatá</author>
<author>Aj Xol Ch'ok, HR</author>
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' removed chapter titles. Do we put them in the notes?--><p>Nab'e</p>
<p xml:id="p01">
<!-- editor's note: corresponds to XOM 1r, paragraph 1-->
<hi rendition="simple:bold">Are' uxe' ojer tzij waral K'iche' ub'i'.</hi></p>
<p xml:id="p02">
<!-- editor's note: corresponds to XOM 1r, paragraph 2 -->
Waral xchiqatz'ib'aj wi xchiqatikib'a' wi ojer tzij</p>
<p>utikarib'al uxe'nab'al puch ronojel xb'an pa <rs ana="TINAMIT_K'ICHE'">tinamit K'iche'</rs></p>
<p>ramaq' <rs ana="TINAMIT_K'ICHE'">K'iche' winaq</rs></p>
<p>are k'ut xchiqak'am wi uk'utunisaxik uq'alajob'isaxik</p>
<p>utzijoxik puch ewaxib'al saqirib'al rumal <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs><ref target="quc.n001"><hi rend="sup">1</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n001"><seg type="note-symbol">1</seg>
De acuerdo con el análisis realizado que las palabras "<rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs>", son agentivos y no son nombres propios y acompañan a los nombres de <rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew Q'ukumatz</rs> o a veces los sustituye, por lo que se define que se debe de escribir con minúsculas.
</note></p>
<p><rs ana="ALOM">alom</rs><ref target="quc.n002"><hi rend="sup">2</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n002"><seg type="note-symbol">2</seg>
<rs ana="ALOM">Alom</rs> es la madre que tiene hijos, e hijas. <rs ana="K'ALOLOM">K'ajolom</rs> el hombre que tiene hijos. Con esto se fundamenta que "<rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="K'ALOLOM">k'ajolom</rs>" solo son atributos o un agentivo y por lo mismo se deben escribir con minúsculas. El concepto "<rs ana="ALOM">alom</rs>" fue modificado a conveniencia ya que <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> (1985: 71) indica que <rs ana="ALOM">"alom"</rs> es la que tiene hijos de dios/cuando todo lo cría.
</note>
<rs ana="K'ALOLOM">k'ajolom</rs><ref target="quc.n003"><hi rend="sup">3</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n003"><seg type="note-symbol">3</seg>
"<rs ana="ALOM">Alom</rs> <rs ana="K'ALOLOM">k'ajolom</rs>" tienen la función de agentivo y se escribe con la letra inicial minúscula.
</note>
kib'i'</p>
<p><rs ana="JUNAJPU_WUCH'">Junajpu Wuch'</rs> <rs ana="JUNAJPU_UTIW">Junajpu Utiw</rs> <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Saqinim Aq</rs>, <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Saqinim</rs><ref target="quc.n004"><hi rend="sup">4</hi></ref> <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Tzis</rs>,<ref target="quc.n005"><hi rend="sup">5</hi></ref></p>
<note place="foot" xml:id="quc.n004"><seg type="note-symbol">4</seg>
En el folio 1r, en la línea 13 solo aparece una vez la frase <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">zaquinimac tzÿz</rs>; mientras que en la presente versión se agrega <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Saqinim Tzis</rs>, siguiendo el patrón de <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">saqinim aq</rs>. <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> registra "sis" como "tzis". Aquí se deja como "sis".
</note>
<note place="foot" xml:id="quc.n005"><seg type="note-symbol">5</seg>
Refiere al <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">pizote</rs> y hoy día se dice "<rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Sis</rs>."
</note>
<p><rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew <ref target="quc.n006"><hi rend="sup">6</hi></ref>Q'ukumatz<ref target="quc.n007"><hi rend="sup">7</hi></ref></rs>
<note place="foot" xml:id="quc.n007"><seg type="note-symbol">7</seg>
Palabra de origen Náhuatl que significa señorío.
</note>
<note place="foot" xml:id="quc.n007"><seg type="note-symbol">7</seg>
La forma completa es <rs ana="Q'UKUMATZ">Q'uq' Kumatz</rs>
</note></p>
<p><rs ana="UK'U'X_CHO">uk'u'x cho</rs> <rs ana="UK'U'X_PALO">uk'u'x palo</rs></p>
<p><rs ana="AJRAXA_LAQ">ajraxalaq</rs> <rs ana="AJRAXA_TZEL">ajraxatzel</rs></p>
<p>chuchaxik rachb'ixik rachtzijoxik ri <rs ana="IXMUKANE">iyom</rs> <rs ana="XPIYAKOK">mamon</rs></p>
<p><rs ana="XPIYAKOK">Xpiyakok</rs><ref target="quc.n008"><hi rend="sup">8</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n007"><seg type="note-symbol">7</seg>
<rs ana="XPIYAKOK">Xpiyakok</rs> es nombre masculino y el sonido inicial de <hi rendition="simple:italic">x-</hi> sin embargo, esto no significa clasificador de nombre femenino <hi rendition="simple:italic">ix-</hi> o <hi rendition="simple:italic">x-</hi>. Caso contrario con <rs ana="XMUKANE">Xmukane</rs>. La otra posibilidad es que no sean nombres K'iche'. Por ejemplo, en el idioma Náhuatl aparecen dos personajes como seres creadores llamados Oxomoco y Sipactónal. También podrían ser nombres de animales como: <hi rendition="simple:italic">xpa'ch</hi> (lagartija), <hi rendition="simple:italic">xku'ch</hi>, <hi rendition="simple:italic"><rs ana="XMUKUR">xmukur</rs></hi> (tórtola), <hi rendition="simple:italic">xtutz'</hi> (rana), <hi rendition="simple:italic">xpeq</hi> (sapo), <hi rendition="simple:italic">ixmatuq'</hi> (renacuajo o tepocate).
</note>
<rs ana="IXMUKANE">Xmukane</rs> ub'i'</p>
<p><rs ana="IXMUKANE">matzanel</rs> <rs ana="XPIYAKOK">ch'uqunel</rs>, <rs ana="IXMUKANE">kamul iyom</rs> <rs ana="XPIYAKOK">kamul mamom</rs> chuchaxik pa K'iche' tzij.</p>
<p xml:id="p03">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' paragraph 3; part of XOM 1r, paragraph 2 not a new paragraph in XOM. Ask Raf about text map-->
Ta xkitzijoj ronojel ruk' xkib'an chik chi saqil k'olem saqil tzij</p>
<p>wa'e xchiqatz'ib'aj chupan chik uch'ab'al<ref target="quc.n009"><hi rend="sup">9</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n009"><seg type="note-symbol">9</seg>
En el contexto histórico en el que se escribe <rs ana="POPOL_WUJ">el libro</rs> <rs ana="NIM_CH'OKOJ">los autores</rs> hacen esta aclaración sobre el uso del termino de "uch'ab'al dios pa christyano'il", pero en sí en el <rs ana="POPOL_WUJ">Popol Wuj</rs> no se refleja contenido bíblico cristiano.
</note>
<rs ana="DIOS">dios</rs> pa kristyano'il chik</p>
<p>xchiqelesaj rumal maja b'i chik ilb'al re <rs ana="POPOL_WUJ">Popo Wuj</rs>.<ref target="quc.n010"><hi rend="sup">10</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n010"><seg type="note-symbol">10</seg>
El nombre completo tal y como se cita en otras secciones del libro es <rs ana="POPOL_WUJ">Popol Wuj</rs>, pero en esta línea <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> lo escribe como "<rs ana="POPOL_WUJ">Popo Wuj</rs>" de forma contraída quizás por error del copista se omitió el sonido "l". Cabe aclarar que se escribe con Mayúscula por ser su nombre propio.
</note></p>
<p>ilb'al saq petenaq ch'aqa<ref target="quc.n011"><hi rend="sup">11</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n011"><seg type="note-symbol">11</seg>
La forma completa de esta palabra es <hi rendition="simple:italic">ch'aqap</hi>, pero por encontrarse dos sonidos iguales, se asimila un sonido y se escribe solo uno. No es caso de vocal epentética que une dos raíces o palabras.
</note>
<rs ana="PALO">palo.</rs></p>
<p>Utzijoxik qamujib'al ilb'al saq k'aslem chuchaxik.</p>
<p>K'o nab'e wujil ojer tz'ib'am puch</p>
<p>xa ewal uwach ilol re b'isol re</p>
<p>nim upeyoxik utzijoxik puch</p>
<p>ta chik'istz'uk ronojel kaj ulew</p>
<p>ukaj tz'ukuxik ukaj xukutaxik retaxik ukaj che'xik</p>
<p>umej k'a'maxik uyuq k'a'maxik upa kaj upa ulew</p>
<p>kajtz'uk kajxukut chucha'xik rumal <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs></p>
<p><rs ana="ALOM">uchuch</rs> <rs ana="K'AJOLOM">uqajaw</rs> k'aslem winaqirem ab'anel k'u'xlanel</p>
<p>alay rech k'u'xla'y rech</p>
<p>saqil amaq'il saqil al saqil k'ajol</p>
<p>ajb'is ajna'oj chi rech ronojel a toq'ol wi kaj ulew cho <rs ana="PALO">palo</rs>.</p>
<p xml:id="p04">
<!-- editor's note: corresponds to XOM 1v, paragraph 3 -->
Are utzijoxik wa'e k'a katz'ininoq k'a kachamamoq</p>
<p>katz'inonik<ref target="quc.n012"><hi rend="sup">12</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n012"><seg type="note-symbol">12</seg>
En esta línea debe leerse la partícula <hi rendition="simple:italic">k'a</hi> para seguir el patrón de uso en <hi rendition="simple:italic">k'a kasilanik</hi>, de igual manera en <hi rendition="simple:italic">katolinik</hi> que debería ser <hi rendition="simple:italic">k'a katolon na</hi>.
</note>
k'a kasilanik k'a kalolinik katolon na puch upa kaj.</p>
<p xml:id="p05">
<!--editor's note: corresponds to XOM 1v, paragraph 4 -->
Wa'e k'ute nab'e tzij nab'e uchan.<ref target="quc.n013"><hi rend="sup">13</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n013"><seg type="note-symbol">13</seg>
En idioma Q'eqchi' se conserva la forma verbal <hi rendition="simple:italic">cha'ank</hi> que significa "decir", en esta línea <hi rendition="simple:italic">uchan</hi> refiere a "su palabra", "su dicho" y es par de <hi rendition="simple:italic">tzij</hi>.
</note></p>
<p>Majab'i'oq<ref target="quc.n014"><hi rend="sup">14</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n014"><seg type="note-symbol">14</seg>
En esta línea hay una combinación de partículas que son <hi rendition="simple:italic">maja</hi>, <hi rendition="simple:italic">b'i</hi> y <hi rendition="simple:italic">-oq</hi>. Se escriben juntas porque en este caso las tres partículas están indicando tiempo y aspecto en pasado. Esta expresión se acerca mucho al idioma Q'eqchi' que actualmente se dice <hi rendition="simple:italic">maji'aq</hi> como un adverbio de tiempo en pasado.
</note>
jun winaq,</p>
<p>jun chikop <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs></p>
<p><rs ana="KAR">kar</rs> <rs ana="TAP">tap</rs>,</p>
<p>che' ab'aj,</p>
<p>jul siwan,</p>
<p>k'im k'iche'laj</p>
<p>xa utukel kaj k'olik.</p>
<p>Ma wi q'alaj uwach ulew</p>
<p>xa utukel remanik <rs ana="PALO">palo</rs> upa kaj ronojel</p>
<p>maja b'i naqi la kamolob'ik kakotzob'ik</p>
<p>jun ta kasilob'ik kamalkab'an<ref target="quc.n015"><hi rend="sup">15</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n015"><seg type="note-symbol">15</seg>
Posible error de escritura, se cree que refiere a <hi rendition="simple:italic">kamol</hi> de <hi rendition="simple:italic">kamolob'ik</hi> por estar en par de <hi rendition="simple:italic">kotzkob'ik</hi>, <hi rendition="simple:italic">kakotzkob'ik</hi>. <hi rendition="simple:italic">Kamalkab'antaj</hi> puede referir a la posibilidad de "no hacer nada".
</note>
taj kakotzkab'an taj pa kaj.</p>
<p>Xa ma k'o wi naqi la k'olik yakalik</p>
<p>xa remanik ja' xa li'anik <rs ana="PALO">palo</rs></p>
<p>xa utukel remanik xma<ref target="quc.n016"><hi rend="sup">16</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n016"><seg type="note-symbol">16</seg>
Se cree que <hi rendition="simple:italic">xma</hi> es contracción de <hi rendition="simple:italic">xa ma</hi>.
</note>
k'o wi naqi la' lo k'olik</p>
<p>xa kachamanik katz'ininik chi q'equ'm chi aq'ab'</p>
<p>xa utukel ri <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs> <rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew Q'ukumatz</rs></p>
<p>e <rs ana="ALOM">alom</rs> e <rs ana="K'AJOLOM">k'ajolom</rs> k'o pa ja' saqtetoj e k'o wi</p>
<p>e muqutal pa q'uq' pa raxon are ub'inam wi ri <rs ana="Q'UKUMATZ">Q'ukumatz</rs></p>
<p>e nimaq<ref target="quc.n017"><hi rend="sup">17</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n017"><seg type="note-symbol">17</seg>
En la actualidad también se dice <hi rendition="simple:italic">nima'q</hi>.
</note>
etamanel e nimaq ajna'oj chi kik'oje'ik</p>
<p>keje k'ut xax k'o wi ri kaj k'o wi nay puch <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs></p>
<p>are ub'i' ri kab'awil chuchaxik.</p>
<!-- editor's note: corresponds to XOM 1v, paragraph 5 -->
<p>Ta xpe k'ut utzij</p>
<p>waral xul kuk' ri <rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew Q'ukumatz</rs></p>
<p>waral chi q'equ'mal chi aq'ab'al</p>
<p>xch'aw ruk' ri <rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew Q'ukumatz</rs></p>
<p>xecha' k'ut ta xena'ojinik ta xeb'isonik</p>
<p>xeriqo<ref target="quc.n018"><hi rend="sup">18</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n018"><seg type="note-symbol">18</seg>
La forma completa del verbo es <hi rendition="simple:italic">xkiriq kib'</hi> para hacer par con <hi rendition="simple:italic">xkikuch kib'</hi> porque refiere a la tercera persona gramatical en plural.
</note>
kib' xkikuch kitzij kina'oj</p>
<p>ta xq'alaj<ref target="quc.n019"><hi rend="sup">19</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n019"><seg type="note-symbol">19</seg>
Se considera que refiere a "surgió," "se mostró" o "se aclaró" al juntar sus ideas.
</note>
ta xkik'u'xlaj kib'</p>
<p>xe wi<ref target="quc.n018"><hi rend="sup">18</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n018"><seg type="note-symbol">18</seg>
En el manuscrito está sobreescrito en "saq".
</note>
saq ta xq'alaj puch winaq</p>
<p>ta xkina'ojij utz'ukik uwinaqirik che' k'a'm</p>
<p>utz'ukukik puch k'aslem winaqirem</p>
<p>chi q'equ'mal chi aq'ab'al rumal ri <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs> <rs ana="JUN_RAQAN">Jun Raqan</rs><ref target="quc.n021"><hi rend="sup">21</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n021"><seg type="note-symbol">21</seg>
Se sugiere que debe ser "<rs ana="JUN_RAQAN">Jun Raqan</rs>" por ser nombre propio.
</note>ub'i'.</p>
<p xml:id="p06">
<rs ana="KAQUILJA_JUN_RAQAN">Kaqulja</rs><ref target="quc.n022"><hi rend="sup">22</hi></ref><rs ana="KAQUILJA_JUN_RAQAN">Juraqan</rs>
<note place="foot" xml:id="quc.n022"><seg type="note-symbol">22</seg>
En Q'eqchi' se dice <hi rendition="simple:italic">Xkaaqul ja'</hi>. Posiblemente la terminación de la palabra en K'iche' sea <hi rendition="simple:italic">ja'</hi> de "agua" y no <hi rendition="simple:italic">ja</hi> de "casa". Cabe la posibilidad de que en algunas variantes dialectales del idioma K'iche' se diga <hi rendition="simple:italic">kaqulja'</hi>. En Tz'utujil se dice <hi rendition="simple:italic">K'aqoljay</hi>.
</note>
nab'e</p>
<p>ukab' k'ut <rs ana="CH'IPI_KAQULJA">Ch'ipakaqulja</rs></p>
<p>rox chik <rs ana="RAXA_KAQULJA">Raxakaqulja</rs>.</p>
<p>Chi e k'u oxib' ri' <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs> ta xe'ul kuk' ri <rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew Q'ukumatz</rs> ta xna'ojixik saq k'aslem</p>
<p>jupacha ta chawaxoq ta saqiro<ref target="quc.n023"><hi rend="sup">23</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n023"><seg type="note-symbol">23</seg>
La forma completa es <hi rendition="simple:italic">saqiroq</hi>.
</note>
puch</p>
<p>apachinaq tzuqul q'o'l<ref target="quc.n024"><hi rend="sup">24</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n024"><seg type="note-symbol">24</seg>
En la versión de Mondlock y Carmack (2018:152) lo registra como <hi rendition="simple:italic">q'o'ol</hi>. En Tz'utujil se comprende como "él que da y llena de comida."
</note>
ta chuxoq</p>
<p>kixno'jin taj.</p>
<p xml:id="p07">
Are ri ja' chel taj chijamataj<ref target="quc.n025"><hi rend="sup">25</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n025"><seg type="note-symbol">25</seg>
Forma verbal pasiva, se escribe unido.
</note>
</p>
<p>chiwinaqir wa ulew ulaq'el<ref target="quc.n026"><hi rend="sup">26</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n026"><seg type="note-symbol">26</seg>
Según Basseta (2005: 337) <hi rendition="simple:italic">laq'-</hi> refiere a "juntar, pegar", en este caso indica "juntarse la tierra".
</note>
ta k'u rib'</p>
<p>ch'ata k'ut ta chawaxoq ta saqiroq kaj ulew</p>
<p>ma ta k'ut uq'ijilab'al uq'ala'ib'al ri qatz'aq qab'it</p>
<p>ta winaqiroq winaq tz'aq winaq b'it</p>
<p>xecha k'ut ta xwinaqirik k'u ri ulew kumal</p>
<p>xa kitzij xk'oje' wi uwinaqirik</p>
<p>chiwinaqir ulew, ulew xecha'.</p>
<p xml:id="p08">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' has a paragraph here. Not in XOM. Raf! -->
Lib'ajchi'<ref target="quc.n027"><hi rend="sup">27</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n027"><seg type="note-symbol">27</seg>
Se propone escribir junto la palabra <hi rendition="simple:italic">lib'aj chi'</hi>, a <hi rendition="simple:italic">lib'achi'</hi>. Es un adverbio de tiempo que indica "temprano".
</note>
xwinaqirik</p>
<p>keje ri xa ta tzutz<ref target="quc.n028"><hi rend="sup">28</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n028"><seg type="note-symbol">28</seg>
<hi rendition="simple:italic">Tzutz</hi> y <hi rendition="simple:italic">mayuy</hi> son formas antiguas para decir "neblina" (<rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> 1993: 373, 581). En Basseta (2005: 515) refiere a <hi rendition="simple:italic">tzutz</hi>, "la nube". Actualmente se dice <hi rendition="simple:italic">sutz' mayul</hi>.
</note>
xa mayuy uwinaqirik chik upupuje'ik<ref target="quc.n029"><hi rend="sup">29</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n029"><seg type="note-symbol">29</seg>
En el manuscrito aparecen escritas estas palabras <hi rendition="simple:italic">chi ku pu puje'ik</hi> de forma separada, analizando el contexto se cree que la forma que da más sentido es <hi rendition="simple:italic">chik upupuje'ik</hi>, haciendo par con <hi rendition="simple:italic">uwinaqirik</hi>. Se sugiere agregar <hi rendition="simple:italic">chik</hi> después de <hi rendition="simple:italic">upupuje'ik</hi> para completar el sentido.
</note>.</p>
<p>ta xtape<ref target="quc.n030"><hi rend="sup">30</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n030"><seg type="note-symbol">30</seg>
Dudoso significado, probablemente se relaciona más con surgir de los cerros.
</note>
pa ja' ri juyub'</p>
<p>jusuk' nimaq juyub' xuxik</p>
<p>xa kinawal<ref target="quc.n031"><hi rend="sup">31</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n031"><seg type="note-symbol">31</seg>
Indica el arte de utilizar sus capacidades y su pensamiento para crear y formar.
</note>
xa kipus xb'anataj wi una'ojixik juyub' taq'aj</p>
<p>jusuk' rachwinaqirik uk'isisil upachajil uwach.</p>
<p xml:id="p09">
Keje' k'ut xki'kot wi ri <rs ana="Q'UKUMATZ">Q'ukumatz</rs></p>
<p>utz mixatulik<ref target="quc.n032"><hi rend="sup">32</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n032"><seg type="note-symbol">32</seg>
<rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> (1993: 41) suelen anteponer a las partículas de pretérito esta particula <hi rendition="simple:italic">mi</hi>. Que significa "poco a", de que se componen, el adverbio <hi rendition="simple:italic">mier</hi> en denantes y <hi rendition="simple:italic">vacamic</hi> agora y entonces significa que la acción del verbo ha poco, que pasó o se hizo. <hi rendition="simple:italic">Mixnuban</hi> es "ha poco que lo hice", y lo mesmo es se entiende de todos los verbos pasivos, neutros y absolutos. Actualmente se utiliza <hi rendition="simple:italic">m-</hi>, o <hi rendition="simple:italic">mv-</hi> con la función de negación.
</note>
at <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs> at <rs ana="JUN_RAQAN">Juraqan</rs> at puch <rs ana="CH'IPI_KAQULJA">Ch'ipiKaqulja RaxaKaqulja</rs></p>
<p>xchutzinik qatz'aq qab'it xecha' k'ut.</p>
<p>Nab'e k'ut xwinaqir ulew juyub' taq'aj</p>
<p>xch'ob'och'ox ub'e ja'</p>
<p>xb'inije'ik k'oleje' <ref target="quc.n033"><hi rend="sup">33</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n033"><seg type="note-symbol">33</seg>
Actualmente está en desuso en el K'iche', pero en Q'eqchi' significa "ubicarse en orden las cosas", en este caso los arroyos los ríos, por el uso del sufijo <hi rendition="simple:italic">-je'</hi>.
</note>raqan xo'l taq juyub'</p>
<p>xa ch'ob'ol chik xek'oje' wi ja'</p>
<p>ta xk'utunije'ik nimaq juyub'</p>
<p>keje' k'ut uwinaqirik ulew ri'<ref target="quc.n034"><hi rend="sup">34</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n034"><seg type="note-symbol">34</seg>
No en todos los casos se va a escribir <hi rendition="simple:italic">ri'</hi>, porque según contexto de uso puede referir a demostrativo o de referencia.
</note></p>
<p>ta xwinaqirik kumal ri <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs> <rs ana="UK'U'X_ULEW">uk'u'x ulew</rs> ke'ucha'xik</p>
<p>ri k'ute nab'e xkino'jij xk'olo<ref target="quc.n035"><hi rend="sup">35</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n035"><seg type="note-symbol">35</seg>
La raíz <hi rendition="simple:italic">k'ol</hi> puede hacer referencia al "resguardo de la tierra y el cielo como un todo", en este caso no refiere a la forma redonda de la tierra, sino más bien al resguardo del universo. En Tz'utujil actualmente se usan las formas <hi rendition="simple:italic">kol</hi> y <hi rendition="simple:italic">k'o</hi> para referirse a "guardar conservar algo para uso posterior".
</note>
wi ri kaj</p>
<p>xk'olo nay puch ulew chupan ja'</p>
<p>keje' k'ut una'ojixik ri'</p>
<p>ta xkino'jij ta xkib'isoj rutzinik ub'ana tajik kumal.</p>
<p xml:id="p10">
<!--editor's note: corresponds to XOM 2v, paragraph 6 -->
Ta xkino'jij chik uchikopil juyub'</p>
<p>chajal re k'iche'laj ronojel uwinaqil juyub'</p>
<p>ri <rs ana="KEJ">kyej </rs><ref target="quc.n036"><hi rend="sup">36</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n036"><seg type="note-symbol">36</seg>
En muchas variantes se pronuncia como tal, pero en la escritura actual se registra como <hi rendition="simple:italic">kej</hi>. Asimismo, en el manuscrito también es usual encontrar las formas <hi rendition="simple:italic">kyej</hi> y <hi rendition="simple:italic">kej</hi>.
</note>
<rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs>, <rs ana="KOJ">koj</rs> <rs ana="B'ALAM">b'alam</rs>, <rs ana="KUMATZ">kumatz</rs> <rs ana="SOCHOJ">sochoj</rs> <rs ana="K'ANTI'">k'anti'</rs>,<ref target="quc.n033"><hi rend="sup">37</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n037"><seg type="note-symbol">37</seg>
En otras variantes de K'iche' se registra como <hi rendition="simple:italic">q'anti'</hi> por variación fonológica.
</note>
chajal k'a'm<ref target="quc.n038"><hi rend="sup">38</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n038"><seg type="note-symbol">38</seg>
Cuando las personas no piden permiso para cortar los bejucos, las personas son castigadas, regaño o llamada de atención por los “guardianes” de la montaña y se pierden dentro de la misma.
</note>
</p>
<p>kacha' ri <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="K'AJOLOM">k'ajolom</rs></p>
<p>xa pa chilolinik ma xa on chitz'ininik uxe' che' k'a'm</p>
<p>k'a te utz chik'oje' chajal re xecha' k'ut</p>
<p>ta xkino'jij xkitzijoj puch jusuk'u<ref target="quc.n039"><hi rend="sup">39</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n039"><seg type="note-symbol">39</seg>
En esta palabra hay asimilación de sonidos y debe leerse <hi rendition="simple:italic">jusuk'u</hi> como <hi rendition="simple:italic">jusuk' k'u</hi>.
</note>
xwinaqir <rs ana="KEJ">kej</rs> <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs></p>
<p>ta xkisipaj k'ut rochoch <rs ana="KEJ">kej</rs> <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs>.</p>
<p xml:id="p11">
At <rs ana="KEJ">kej</rs> pa b'e ya' pa siwan katwar wi</p>
<p>waral katk'oje' wi pa k'im pa saq'ul</p>
<p>pa k'echelaj kipoq'o<ref target="quc.n040"><hi rend="sup">40</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n040"><seg type="note-symbol">40</seg>
La palabra <hi rendition="simple:italic">kipoq'o</hi>, también se entiende en la forma de <hi rendition="simple:italic">kipoq'</hi>. Actualmente se dice <hi rendition="simple:italic">kipoq'o'isaj wi iwib'</hi>.
</note>
wi iwib'</p>
<p>kajkaj ib'inib'al ichakab'al chuxik xe'uchaxik</p>
<p>ta xkich'ik k'ut kochoch ch'uti<rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs> nima<rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs></p>
<p>ix, ix <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs> chuwi<ref target="quc.n041"><hi rend="sup">41</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n041"><seg type="note-symbol">41</seg>
La forma completa de esta palabra es <hi rendition="simple:italic">chi uwi'</hi>.
</note>
che' chuwi k'a'm kixochochin wi kixjayin wi</p>
<p>chi ri' kixpoq' wi kixk'iritaj wi</p>
<p>chuq'ab'<ref target="quc.n042"><hi rend="sup">42</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n042"><seg type="note-symbol">42</seg>
La forma completa de esta palabra es <hi rendition="simple:italic">chi uq'ab'</hi>.
</note>
che' chuq'ab' k'a'm xe'uchaxik <rs ana="KEJ">kej</rs> <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs></p>
<p>ta xkib'ano kib'anoj ronojel xuk'amo uwarab'al uyakalib'al</p>
<p>keje k'ut kochoch wi chikop ri ulew xuya'o <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="K'AJOLOM">k'ajolom</rs>.</p>
<p xml:id="p12">
<!-- editor's note: corresponds to XOM 2v, paragraph 7 -->
Xutzininaqa chik ronojel ri <rs ana="KEJ">kej</rs> <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs></p>
<p>ta xe'uchax chi k'ut ri <rs ana="KEJ">kej</rs> <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs></p>
<p>rumal <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs> <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="K'AJOLOM">k'ajolom</rs></p>
<p>kixch'awoq kixsik'inoq, mixyonolikinik<ref target="quc.n043"><hi rend="sup">43</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n043"><seg type="note-symbol">43</seg>
La palabra mixyonolikinik" quiere decir "gorgear las aves" (Ximénez 1993: 321)
</note>
mixsik'inik,</p>
<p>kixch'awajetaj chi jujunal chujutaq<ref target="quc.n044"><hi rend="sup">44</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n044"><seg type="note-symbol">44</seg>
La forma completa de <hi rendition="simple:italic">chujutaq</hi> y <hi rendition="simple:italic">chi jutaq</hi> es <hi rendition="simple:italic">chi ujutaq</hi>.
</note>
ch'ob'il chi jutaq molajil</p>
<p>xe'ucha'xik ri <rs ana="KEJ">kej</rs> <rs ana="TZ'IKIN">tz'ikin</rs>, <rs ana="KOJ">koj</rs> <rs ana="B'ALAM">b'alam</rs>, <rs ana="KUMATZ">kumatz</rs></p>
<p>chib'ij na k'ut ri qab'i'</p>
<p>kojiq'ajarisaj oj <rs ana="ALOM">ichuch</rs> oj <rs ana="K'AJOLOM">iqajaw</rs></p>
<p>kixcha' b'a na k'ut</p>
<p><rs ana="JUN_RAQAN">Juraqan</rs> <rs ana="CH'IPI_KAQULJA">Ch'ipikaqulja</rs> <rs ana="RAXA_KAQULJA">Raxakaqulja</rs></p>
<p><rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs> <rs ana="UK'U'X_ULEW">uk'u'x ulew</rs>,</p>
<p><rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs>, <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="K'AJOLOM">k'ajolom</rs>.<ref target="quc.n045"><hi rend="sup">45</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n045"><seg type="note-symbol">45</seg>
La <hi rendition="simple:italic">m</hi> final está de forma abreviada en el manuscrito a través de una virgulilla.
</note>
</p>
<p xml:id="p13">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' adds a paragraph break note in XOM. Raf! -->
<!-- editor's note: corresponds to XOM line 1, folio 3r-->
Kixch'a'oq<ref target="quc.n046"><hi rend="sup">46</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n046"><seg type="note-symbol">46</seg>
Por el contexto se considera que refiere a <hi rendition="simple:italic">kixch'awoq</hi>, sin descartar que la forma <hi rendition="simple:italic">ch'a'ik</hi> también existe y es de uso actual para referir o mencionar a una persona.
</note>
kojisik'ij kojiq'ijila' xe'ucha'xik</p>
<p>ma k'u xutzinik xech'awik</p>
<p>keje ta ri winaq xa kewachelajik xa kek'aralajik xa kewojonik</p>
<p>ma wi xwachinik uwach kich'ab'al</p>
<p>jalajoj xkoq'ib'ej chi kijujunal.</p>
<p>Ta xkita' ri <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs></p>
<p>ma wi mixutzinik mixech'awik</p>
<p>xecha' chik chi kib'il kib'</p>
<p>ma wi mixutzin ub'ixik qab'i' rumal oj kajtz'aq oj pu kajb'it</p>
<p>ma wi utz xcha'<ref target="quc.n047"><hi rend="sup">47</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n047"><seg type="note-symbol">47</seg>
Debe ser plural <hi rendition="simple:italic">xecha</hi> para que haya concordancia de número gramatical.
</note>
chik chi kib'il kib' ri <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="K'AJOLOM">k'ajolom</rs></p>
<p>xe'uchax k'ut xa kixjalatajik</p>
<p>rumal ma wi mixutzinik ma wi mixixch'awik</p>
<p>mi k'u xqajal qatzij, iwecha' ik'uxun iwarab'al iyakalib'al xiwech<ref target="quc.n048"><hi rend="sup">48</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n048"><seg type="note-symbol">48</seg>
<!-- editor's note: ask Raf if there's a way to link to XOM 3r line 19 mentioned below -->
En el folio 3 recto, línea 19 <hi rendition="simple:italic">Xiwech</hi> puede que tenga relación con <hi rendition="simple:italic">xiwechab'ej</hi> o <hi rendition="simple:italic">xax iwech wi</hi> para indicar que ese es "lo suyo" o "de su propiedad". <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> (1993: 17) indica que <hi rendition="simple:italic">x-</hi> indica posesión como por ejemplo <hi rendition="simple:italic">xulewal b'ojo'y</hi> que es "la tierra de que se hacen ollas".
</note>
wi</p>
<p>mixe'uxik siwan k'echelaj</p>
<p>rumal ma wi xutzin qaq'ijiloxik</p>
<p>ma wi ix sik'iy qe</p>
<p>k'a k'o, k'o wi lo q'ijilonel nimanel chiqab'an chik</p>
<p>xa chik'am ipatan xa iti'o'jil<ref target="quc.n049"><hi rend="sup">49</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n049"><seg type="note-symbol">49</seg>
El amanuense varía la escritura entre <hi rendition="simple:italic">ti'ojil</hi> y <hi rendition="simple:italic">tyo'jil</hi>.
</note>
chikach'ik ta chuxoq.</p>
<p xml:id="p14">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' adds a paragraph break note in XOM. Raf! -->
<!-- editor's note: corresponds to XOM line 25, folio 3r-->
Are k'ut chipatanij xe'ucha'xik</p>
<p>ta xepixab'axik ch'utichikop nimachikop k'o chuwach ulew.</p>
<p>Ta xraj k'u kitij chik kiq'ij</p>
<p>xrajkitijtob'ej chik</p>
<p>xrajpukinuk' chik q'ijilab'al</p>
<p>xma xkita wi kich'ab'al chi kib'il kib'.</p>
<p>Xma xnawachir wi k'ut</p>
<p>xma b'anataj wi puch</p>
<p>keje k'ut xech'akataj wi kitio'jil</p>
<p>xkipatanij xeti'ik xekamisaxik ri chikop k'o waral chuwach ulew</p>
<p>keje k'ut utijob'exik chik winaq tz'aq winaq b'it</p>
<p>kumal <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs> <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="K'AJOLOM">k'ajolom</rs></p>
<p>xa k'u tija chik mixyopij rawexik usaqirik</p>
<p>qab'ana' tzuqul qe q'o'l qe.</p>
<p>Jupacha ta kojsik'ixoq ta kojnab'ax puch chuwach ulew</p>
<p>mixqatijo chi rech ri nab'e qatz'aq qab'it.</p>
<p xml:id="p15">
<!--editor's note: corresponds to XOM 3v. Ajtz'ib'ab' adds a paragraph not in XOM. Raf! -->
Ma wi mixutzinik qaq'ijiloxik qaq'ala'ixik puch kumal</p>
<p>keje' k'ut qatija' wi ub'anik ajnim ajxob'<ref target="quc.n050"><hi rend="sup">50</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n050"><seg type="note-symbol">50</seg>
En Bassetta (2005: 533), <hi rendition="simple:italic">xob'ik</hi> refiere a "tener vergüenza (mostrando respecto)". <hi rendition="simple:italic">K'o ta inim ixob'</hi>, "tened vergüenza o respcto".
</note>
tzuqul q'o'l xecha'</p>
<p>ta utz'aqik k'ut ub'anik puch ulew</p>
<p>xoq'o'l uti'ojil xkib'ano</p>
<p>ma k'u utz xkilo</p>
<p>xa chiyojomanik xa tzub'ulik</p>
<p>xa neb'elik xa lub'anik</p>
<p>xa wulanik xa pu chi'umarik<ref target="quc.n051"><hi rend="sup">51</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n051"><seg type="note-symbol">51</seg>
Actualmente en Tz'utujil se utiliza para referirse a algo blando sin desprenderse. Por ejemplo, humedecer pan en café.
</note>
ma wi chi k'olol ujolom</p>
<p>xa jun b'enaq wi uwach</p>
<p>xa ku'l uwach ma wi chimuqun chi rij</p>
<p>chich'aw nab'e maja b'i una'oj</p>
<p>xa jusuk' chi'umar pa ja'</p>
<p>ma wi k'o xecha' chi k'u ri <rs ana="TZ'AQOL">ajtz'aq</rs> <rs ana="B'ITOL">ajb'it</rs>.</p>
<p>Qawachlab'eq<ref target="quc.n052"><hi rend="sup">52</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n052"><seg type="note-symbol">52</seg>
En Tz'utujil <hi rendition="simple:italic">qawachlab'ej</hi> significa hacer de poco en poco una acción o una actividad. Por ejemplo, construir de poco en poco.
</note>
ta chuxoq</p>
<p>xa lab'e ma wi chib'inik ma pu chipoq'otajik</p>
<p>ta chuxoq xa una'oj chi ri' xecha'</p>
<p>ta xkiyoj k'ut xkiyoq' chik ri kitz'aq kib'it.</p>
<p>Xecha' chi k'ut</p>
<p>jupacha qi<ref target="quc.n053"><hi rend="sup">53</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n053"><seg type="note-symbol">53</seg>
Según Dürr y Sachse (2017: 118) es un adverbio. Ciertamente o cierto. En Varea indica que es para preguntar lo cierto y verdadero de algo.
</note>
chiqab'ano</p>
<p>chutzin ta wi chinawachir ta wi</p>
<p>q'ijiloy qech sik'iy qech</p>
<p>xecha' ta xkina'ojij chik</p>
<p>xa qab'ij chi ke <rs ana="XPIYAKOK">Xpiyakok</rs> <rs ana="IXMUKANE">Xmukane</rs> <rs ana="JUNAJPU_WUCH'">Junajpu Wuch'</rs> <rs ana="JUNAJPU_UTIW">Junajpu Utiw</rs></p>
<p>kitija chik uq'ijixik ub'itaxik xe'uchan ki<ref target="quc.n054"><hi rend="sup">54</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n054"><seg type="note-symbol">54</seg>
Es posible que sea un error del amanuense, la forma completa es <hi rendition="simple:italic">chi kib'il kib'</hi>.
</note>
kib' <rs ana="TZ'AQOL">Ajtz'aq</rs> <rs ana="B'ITOL">Ajb'it</rs></p>
<p>ta xkib'ij k'ut chi re<ref target="quc.n055"><hi rend="sup">55</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n055"><seg type="note-symbol">55</seg>
Debería ser <hi rendition="simple:italic">chi ke</hi> por referirse a dos personas.
</note>
<rs ana="XPIYAKOK">Xpiyakok</rs> <rs ana="IXMUKANE">Xmukane</rs></p>
<p>k'a te k'ut ub'ixik ri' chi kech ri e nik'wachinel</p>
<p><rs ana="RATI'T_Q'IJ">rati't q'ij</rs> <rs ana="RATI'T_SAQ">rati't saq</rs> ke'uchaxik kumal ri <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs></p>
<p>are kib'i' ri <rs ana="XPIYAKOK">Xpiyakok</rs> <rs ana="IXMUKANE">Xmukane</rs>.</p>
<p xml:id="p16">
<!--editor's note: corresponds to XOM 3v, paragraph 8 -->
Xecha' k'u ri <rs ana="JUN_RAQAN">Juraqan</rs> ruk' <rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew Q'ukumatz</rs></p>
<p>ta xkib'ij chi rech <rs ana="XPIYAKOK">ajq'ij</rs> <rs ana="IXMUKANE">ajb'it</rs> e nik'wachinel</p>
<p>xuk'ulu<ref target="quc.n056"><hi rend="sup">56</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n056"><seg type="note-symbol">56</seg>
En el manuscrito no se registra <hi rendition="simple:italic">xa</hi>, pero se sugiere escribirla para que haga par con <hi rendition="simple:italic">xa churiqov</hi>.
</note>
xa pu churiqo che ta chik</p>
<p>chiqawinaqb'itoj chiqawinaqtz'aqoj ta chik tzuqul q'o'l</p>
<p>kojsik'ixtaj kojnab'axtaj puch</p>
<p>katok ta k'ut pa tzij <rs ana="IXMUKANE">iyom</rs> <rs ana="XPIYAKOK">mamom</rs></p>
<p>qati't qamam <rs ana="XPIYAKOK">Xpiyakok</rs> <rs ana="IXMUKANE">Xmukane</rs></p>
<p>cha'<ref target="quc.n057"><hi rend="sup">57</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n057"><seg type="note-symbol">57</seg>
La palabra <hi rendition="simple:italic">cha'</hi> del verbo decir.
</note>
taj ta chawaxoq ta saqiroq</p>
<p>qasik'ixik qatoq'exik qanab'axik</p>
<p>rumal winaq tz'aq winaq b'it</p>
<p>winaq poy winaq anom cha' ta chuxoq</p>
<p>chik'utun ib'i' <rs ana="JUNAJPU_WUCH'">Junajpu Wuch'</rs>, <rs ana="JUNAJPU_UTIW">Junajpu Utiw</rs></p>
<p><rs ana="KA'MUL_ALOM">kamul alom</rs> <rs ana="KA'MUL_K'AJOLOM">kamul k'ajolom</rs></p>
<p><rs ana="NIM_AQ">Nim Aq</rs> <rs ana="NIMA_SIS">Nimatzis</rs></p>
<p><rs ana="AJK'UWAL">ajk'uwa'l</rs> <rs ana="AJYAMANIK">ajyamanik</rs></p>
<p><rs ana="AJCH'UT">ajch'ut</rs> <rs ana="AJTZ'ALAM">ajtz'alam</rs></p>
<p><rs ana="AJRAXA_LAQ">ajraxalaq</rs> <rs ana="AJRAXA_TZEL">ajraxatzel</rs></p>
<p><rs ana="AJQ'OL">ajq'ol</rs> <rs ana="AJTOLTEKAT">ajtoltekat</rs><ref target="quc.n058"><hi rend="sup">58</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n058"><seg type="note-symbol">58</seg>
Según Thouvenot (2014: 436) <hi rendition="simple:italic">toltecatl</hi> significa "oficial de esta manera", "maestro de arte servil", "maestro de alguna arte", "edificador de edificios".
</note></p>
<p><rs ana="RATI'T_Q'IJ">rati't q'ij</rs> <rs ana="RATI'T_SAQ">rati't saq</rs> kixuchaxik rumal<ref target="quc.n059"><hi rend="sup">59</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n053"><seg type="note-symbol">53</seg>
Debería ser <hi rendition="simple:italic">kumal</hi> por concordancia de número gramatical.
</note>
qatz'aq qab'it</p>
<p>chimala' chi <rs ana="IXIM">ixim</rs> chi <rs ana="TZ'ITE'">tz'ite'</rs></p>
<p>xa chib'anatajik xa pu chel apanoq</p>
<p>chiq'ajaj<ref target="quc.n060"><hi rend="sup">60</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n060"><seg type="note-symbol">60</seg>
Este par de palabras <hi rendition="simple:italic">chiq'ajaj</hi> y <hi rendition="simple:italic">chik'ak'otaj</hi> refiere al diálogo propio de las semillas o sea los <hi rendition="simple:italic"><rs ana="TZ'ITE'">tz'ite'</rs></hi> de los árboles y la energía o comunicación que se da con las manos para poder interpretar. En otro sentido indica escuchar lo que dicen o quieren hacer con esas semillas.
</note>
chik'ak'otaj puch uchi' uwach che'</p>
<p>xe'uchaxik e ajq'ij</p>
<p>k'a te puch uqajik uq'ijiloxik ri xmalik chi <rs ana="IXIM">ixim</rs> chi <rs ana="TZ'ITE'">tz'ite'</rs></p>
<p>q'ij b'it xecha' k'u ri jun <rs ana="XMUKANE">ati't</rs> jun <rs ana="XPIYAKOK">mama'</rs> chi kech</p>
<p>are ri <rs ana="XPIYAKOK">mama'</rs> are <rs ana="TZ'ITE'">ajtz'ite'</rs> <rs ana="XPIYAKOK">Xpiyakok</rs> ub'i'.</p>
<p>Are k'u ri <rs ana="XMUKANE">ati't</rs> <rs ana="XMUKANE">ajq'ij</rs> <rs ana="XMUKANE">ajb'it</rs> <rs ana="XMUKANE">chi raqan</rs> <rs ana="XMUKANE">Xmukane</rs> ub'i'</p>
<p>xecha' k'ut ta xkitikib'a' q'ij</p>
<p>xa chuk'ulu xa pu churiqo</p>
<p>chab'ij kata' qaxikin kach'awik katzijon taj</p>
<p>xa chuk'ulu ri che' chajawaxik</p>
<p>chik'otox puch kumal <rs ana="TZ'AQOL">ajtz'aq</rs> <rs ana="B'ITOL">ajb'it</rs>.</p>
<p>We are tzuqul q'o'l</p>
<p>ta chawaxoq ta saqiroq at <rs ana="IXIM">ixim</rs> at <rs ana="TZ'ITE'">tz'ite'</rs> at q'ij at b'it</p>
<p>katchokonik kattaqen taj</p>
<p>xcha' chi re <rs ana="IXIM">ixim</rs> <rs ana="TZ'ITE'">tz'ite'</rs> q'ij b'it.</p>
<p>Katk'ix la uloq at <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs></p>
<p>maqajisaj uchi' uwach <rs ana="TEPEW_Q'UKUMATZ">Tepew Q'ukumatz</rs></p>
<p>xecha' ta xkib'ij k'ut usuk'ulikil</p>
<p>utz are chuxik ri ipoy ajam che'</p>
<p>chich'awik chitzijon b'a la' chuwach ulew</p>
<p>ta chuxoq xecha' k'ut</p>
<p>ta xkib'ij jusuk' xb'anik poy ajam che'</p>
<p>xewinaqwachinik xewinaqtzijonik puch</p>
<p>are winaqil uwach ulew xe'uxik xepoq'ik</p>
<p>xeme'alanik xek'ajolanik ri poy ajam che'</p>
<p>ma k'u ja b'i kik'u'x</p>
<p>ma pu ja b'i kina'oj</p>
<p>ma wi na'tal kajtz'aq kajb'it</p>
<p>xa loq' xeb'inik xechakanik</p>
<p>ma wi xkina'taj chik ri <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs></p>
<p>keje k'ut xepaj chi wi</p>
<p>xa utijtob'exik xa pu uwab'ab'exik chi winaq</p>
<p>kech'aw nab'ek<ref target="quc.n061"><hi rend="sup">61</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n061"><seg type="note-symbol">61</seg>
Esta es una partícula que puede significar "pero" (<rs ana="XIMENEZ">Ximenez</rs> 1993: 67).
</note>
xa chaqi'j kiwach ma na sonol kaqan kiq'ab'</p>
<p>maja b'i kikik'el kikomajil</p>
<p>maja b'i kitiqowal kikab'chijal</p>
<p>chaqi'j kotz<ref target="quc.n062"><hi rend="sup">62</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n062"><seg type="note-symbol">62</seg>
Según <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> (1985: 229) <hi rendition="simple:italic">kotz</hi> signica "mejilla" y "también." Brasseur (1961: 197) da el mismo significa. En Q'eqchi' se tiene la forma <hi rendition="simple:italic">koh</hi> (<hi rendition="simple:italic">kohej</hi>, sin posesión) para decir "mejilla".
</note>
k'oj kiwach.</p>
<p>Kapich'ipoj kaqan kiq'ab' kayeyoj kitio'jil</p>
<p>keje k'ut ma wi xena'w chi wi' chuwach <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs></p>
<p>alay qech k'u'xla'y kech</p>
<p>e nab'e tzatz chi winaq xe'uxik waral chuwach ulew.</p>
<!--editor's note: corresponds to XOM 4v, paragraph 9 -->
<p>K'a te k'ut kik'isik chik</p>
<p>kimayxik kiq'utuxik puch</p>
<p>xekamisax chik poy ajam che'</p>
<p>ta xna'ojix kib'utik rumal <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs></p>
<p>nimab'utik<ref target="quc.n063"><hi rend="sup">63</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n063"><seg type="note-symbol">63</seg>
En Q'eqchi' se dice <hi rendition="simple:italic">b'ut'ik</hi> a "llenarse" o "rebalsarse". En Tz'utujil <hi rendition="simple:italic">b'ut</hi> es "inflar", o como por ejemplo una ampolla que explota.
</note>
xb'anik</p>
<p>xpe pa kiwi' ri e poy e ajam che'</p>
<p><rs ana="TZ'ITE'">tz'ite'</rs> uti'ojil ri achij</p>
<p>ta xajaxik rumal <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs></p>
<p>ixoq sib'aq k'ut uti'ojil ixoq.</p>
<p>Xrajokik rumal <rs ana="TZ'AQOL">tz'aqol</rs> <rs ana="B'ITOL">b'itol</rs>.</p>
<p xml:id="p17">
Ma wi xena'wik</p>
<p>ma pu xech'awik chuwach kajtz'aq kajb'it</p>
<p>b'anol ke winaqirisay kech</p>
<p>keje k'ut kikamisaxik xeb'utik</p>
<p>xpe <rs ana="Q'OL">nimaq'ol</rs> chi la' chi kaj.</p>
<p><rs ana="K'OTK'OWACH">Xek'otk'owach</rs> ub'i</p>
<p>xk'otin uloq ub'aq' kiwach</p>
<p>xepe <rs ana="KAMALOTZ'">Kamalotz</rs></p>
<p>xqupin ula kijolom</p>
<p>xpe <rs ana="KOTZB'ALAM">Kotz B'alam</rs> xti'o<ref target="quc.n064"><hi rend="sup">64</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n064"><seg type="note-symbol">64</seg>
Actualmente la forma del verbo es <hi rendition="simple:italic">xti'ow</hi>.
</note>
kiti'ojil.</p>
<p>xpe <rs ana="TUKUMB'ALAM">Tukum B'alam</rs> xtukuwik xkichowik kib'aqil kib'ochil</p>
<p>xqajixik xmuchulixik kib'aqil k'ajisab'al kiwach</p>
<p>rumal ma wi kina'wik chuwach ki<rs ana="ALOM">chuch</rs> chuwach puch ki<rs ana="K'AJOLOM">kajaw</rs></p>
<p>ri <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs> <rs ana="JUN_RAQAN">Juraqan</rs> ub'i'</p>
<p>kumal xq'equ'marik uwach ulew</p>
<p>xtikarik q'eqal jab' q'ijil jab' aq'ab'al jab'</p>
<p>xok ula ch'utichikop nimachikop</p>
<p>xk'ut kiwach rumal che' ab'aj.</p>
<p>Xch'awik ronojel kiq'eb'al kixot, kilaq, kib'o'j, kitz'i', ki<rs ana="KA'">ka'</rs>,</p>
<p>jaruj pa' la ronojel xk'utu<ref target="quc.n065"><hi rend="sup">65</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n065"><seg type="note-symbol">65</seg>
La forma actual de este verbo es <hi rendition="simple:italic">xk'utuw</hi>.
</note>
kiwach.</p>
<p xml:id="p18">
<!-- editor's note: paragraph break in Ajtz'ib'ab', not in XOM. Raf! Corresponds to XOM folio 5r, line 3-->
K'ax xib'an chi qe xojiti'o</p>
<p>ix chi k'ut xkixqati' chik</p>
<p>xcha' ri kitz'i', kak' chi kech.</p>
<p>Are k'u ri <rs ana="KA'">ka'</rs> xojk'ok'onik iwumal jutaq'ij<ref target="quc.n066"><hi rend="sup">66</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n066"><seg type="note-symbol">66</seg>
La forma completa es <hi rendition="simple:italic">jun taq q'ij</hi>. En el caso de <hi rendition="simple:italic">taq q'ij</hi>, el sonido <hi rendition="simple:italic">q</hi> y <hi rendition="simple:italic">q'</hi> se encuentran en el mismo punto de articulación y se da asimilación de sonidos por lo que se registra como <hi rendition="simple:italic">taq'ij</hi>. En el caso de <hi rendition="simple:italic">jun</hi> que refiere al numeral "uno", se contrae a <hi rendition="simple:italic">ju</hi>.
</note>
jutaq'ij</p>
<p>xq'eq saqirik amaq'el joli joli, juk'i juk'i qawach iwumal</p>
<p>are ta nab'e qapatan chi wach ix ta na winaq</p>
<p>wakamik k'ut xchitij qachuq'ab'</p>
<p>xchiqake'j xchiqajok' puch ityi'ojil</p>
<p>xcha' ri kika' chi ke.</p>
<p xml:id="p19">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' paragraph not in XOM. Corresponds to XOM folio 5r, line 16 -->
Are k'u ri kitz'i' xcha' chik ta xch'awik</p>
<p>naqi pa rumal ma wi chiya' qawa</p>
<p>xa kojmuqunik xa pu kojikuxij<ref target="quc.n067"><hi rend="sup">67</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n067"><seg type="note-symbol">67</seg>
En Coto (1983: CVI) indica que <hi rendition="simple:italic">cuxih</hi> se refiere a "espantar a los pájaros". Y <hi rendition="simple:italic">cux cux</hi> significa echar fuera. En K'iche' <hi rendition="simple:italic">wuxik</hi>, en algunas variantes, significa "espantar a los perros", "alejar o sacar a los perros de la casa". Específicamente cuando entra a la cocina.
</note>
uloq</p>
<p>kojitzaq pu uloq</p>
<p>yakal ub'i qache'el iwumal ta kixwa'ik</p>
<p>xere<ref target="quc.n068"><hi rend="sup">68</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n068"><seg type="note-symbol">68</seg>
Esta palabra proviene de las partículas <hi rendition="simple:italic">xa are</hi>.
</note>
kojiwucha'j<ref target="quc.n069"><hi rend="sup">69</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n069"><seg type="note-symbol">69</seg>
Al parecer esta expresión refiere a “remediar algo”.
</note>
wi</p>
<p>ma wi kojch'awik</p>
<p>mata k'u mixojkamik chiwe<ref target="quc.n070"><hi rend="sup">70</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n070"><seg type="note-symbol">70</seg>
La forma completa es <hi rendition="simple:italic">chi iwech</hi>. En esta palabra se encuentran dos fenómenos, uno es que la <hi rendition="simple:italic">i</hi> de la preposición <hi rendition="simple:italic">chi</hi> y la <hi rendition="simple:italic">i</hi> del sustantivo relacional se asimilan y se contrae la palabra quedando como <hi rendition="simple:italic">chiwech</hi>, se pierde la letra <hi rendition="simple:italic">ch</hi> del sustativo relacional <hi rendition="simple:italic">chiwech</hi>.
</note></p>
<p>jupacha ma wi mixixna'wik</p>
<p>xixna'w ta k'ut</p>
<p>chiwij<ref target="quc.n071"><hi rend="sup">71</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n071"><seg type="note-symbol">71</seg>
La forma completa es <hi rendition="simple:italic">chi iwij</hi> por encontrarse dos vocales iguales se da asimilación y queda como <hi rendition="simple:italic">chiwij</hi>.
</note>
ta k'ut xojsach wi</p>
<p>wakamik k'ut xchitij qab'aq k'o pa qachi'</p>
<p>xkixqati'o xecha' ri tz'i' chi ke ta xk'ut kiwach.</p>
<p xml:id="p20">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' paragraph not in XOM. Corresponds to XOM folio 5r line 31 -->
Are chi k'u ri kixot kib'o'j xch'aw chik chi ke</p>
<p>k'ax wa xib'an chi qe</p>
<p>xaq qachi' xaq qawach</p>
<p>amaq'el oj tzakal chuwi' q'aq'</p>
<p>kojik'ato</p>
<p>ma wi k'ax xqana'o</p>
<p>xchitij k'ut xkixqaporoj</p>
<p>xcha ri kib'o'j</p>
<p>ronojel xk'utu<ref target="quc.n072"><hi rend="sup">72</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n072"><seg type="note-symbol">72</seg>
La forma actual es <hi rendition="simple:italic">xk'utuw</hi>.
</note>
kiwach.</p>
<p xml:id="p21">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' paragraph not in XOM -->
Are ri ab'aj ri kixk'ub' chitaninik chipe pa q'aq'</p>
<p>tak'al chi kijolom</p>
<p>k'ax xb'an chi ke.</p>
<p>Anilab'ik<ref target="quc.n073"><hi rend="sup">73</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n073"><seg type="note-symbol">73</seg>
<hi rendition="simple:italic">Anilab'ik</hi> refiera a "correr diligentemente" (Basseta 2005: 338). En Tz'utujil se entiende como "la acción del dolor que causa la quemadura".
</note>
kemalmalijab'<ref target="quc.n074"><hi rend="sup">74</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n074"><seg type="note-symbol">74</seg>
En Basseta (2005: 444), <hi rendition="simple:italic">malmatik</hi> refiere a "correr tras la cosa después que se ha tirado".
</note>
chik kerajaq'anik chuwi' ja</p>
<p>xa chiwulij ja ketzaq uloq</p>
<p>kerajaq'an chuwi che'</p>
<p>kech'akix uloq ruma<ref target="quc.n075"><hi rend="sup">75</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n075"><seg type="note-symbol">75</seg>
La forma completa y actual es <hi rendition="simple:italic">rumal</hi>.
</note>
che'</p>
<p>kerajok pa jul</p>
<p>xa chiyuch<ref target="quc.n076"><hi rend="sup">76</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n076"><seg type="note-symbol">76</seg>
<hi rendition="simple:italic">-Yuch</hi> en Tz'utujil indica "reducción de espacio". En K'iche' actualmente significa "plegarse" o "arrugarse".
</note>
jul chi kiwach</p>
<p>keje k'ut ukayojik<ref target="quc.n077"><hi rend="sup">77</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n077"><seg type="note-symbol">77</seg>
La forma completa de esta palabra es <hi rendition="simple:italic">ukab' yojik</hi>.
</note>
winaq tz'aq winaq b'it</p>
<p>e tzixel e tzalatzoxel chi winaq</p>
<p>xmayxik xk'utuxik kichi' kiwach konojel</p>
<p>xcha' k'ut are retal ri <rs ana="K'OY">k'oy</rs> k'o pa k'echelaj wakamik</p>
<p>are xk'oje' wi retal</p>
<p>rumal xa che' kiti'ojil xkojik rumal <rs ana="TZ'AQOL">ajtz'aq</rs> <rs ana="B'ITOL">ajb'it</rs></p>
<p>are k'u ri <rs ana="K'OY">k'oy</rs> keje ri winaq chiwachinik</p>
<p>retal jule' winaq tz'aq winaq b'it</p>
<p>xa poy xa pu ajam che'.</p>
<p xml:id="p21">
Are k'ut xa jub'iq' saqnatanoj uwach ulew</p>
<p>maja b'i q'ij</p>
<p>jun k'ut kunimarisaj rib' <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs><ref target="quc.n078"><hi rend="sup">78</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n078"><seg type="note-symbol">78</seg>
En el folio 5v, línea 19 <!--editor's note: refers to XOM paragraph 10, line 17. Can we link them? -->del manuscrito de <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> dice <hi rendition="simple:italic"><rs ana="WUQUB'_KAQIX">vucub caquix</rs></hi> y se transcribe como <hi rendition="simple:italic"><rs ana="WUQUB'_KAQIX">wuqub' kaqix</rs></hi>. En el Diccionario de Varea (edición digital: página 25, lado derecho), <hi rendition="simple:italic">Cakix</hi>, es "guacamaya". Actualmente, existe una especie de hongo, llamado <hi rendition="simple:italic">Kaqix</hi>, por los colores que asemejan a la guacamaya. En Tz'utujil existe un pez llamada <hi rendition="simple:italic">kaqix</hi> por los colores que se asemejan a la guacamaya. Erróneamente se ha querido confundir este nombre con <hi rendition="simple:italic">qak'ix</hi>, "nuestra vergüenza", pero no corresponde.
</note>
ub'i'</p>
<p>k'o nab'e kaj ulew</p>
<p>xa kamoymot uwach q'ij ik'</p>
<p>kacha' k'u ri'</p>
<p>xa wi xere usaqetal winaq ri xb'utik</p>
<p>keje ri nawal<ref target="quc.n079"><hi rend="sup">79</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n079"><seg type="note-symbol">79</seg>
Seres con capacidades superiores al igual que los que tienen visión cercana y distante llamados <hi rendition="simple:italic">nik'wachinel</hi>.
</note>
winaq uk'oje'ik.</p>
<p>In nim kik'oje'<ref target="quc.n080"><hi rend="sup">80</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n080"><seg type="note-symbol">80</seg>
En el folio 5v, línea 25 del manuscrito de <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> aparece como <hi rendition="simple:italic">kik'oje'</hi>, la forma completa debe ser <hi rendition="simple:italic">kink'oje'</hi>.
</note>
chik chuwi' winaq tz'aq winaq b'it</p>
<p>in uq'ij in pu usaq</p>
<p>in nay pu rik'il ta chuxoq</p>
<p>nim nusaqil</p>
<p>in b'inib'al in pu chakab'al</p>
<p>rumal winaq rumal puwaq ub'aq' nuwach</p>
<p>xa katiltotik chi yamanik raxak'uwal</p>
<p>nay pu we raxkawakoj chi ab'aj</p>
<p>keje ri uwa kaj</p>
<p>are k'u ri nutza'm, saqjulujuj chi naj</p>
<p>keje ri ik'</p>
<p>puwaq k'ut nuq'alib'al</p>
<p>kasaqpake' uwach ulew</p>
<p>ta kinel uloq chuwach nuq'alib'al</p>
<p>keje k'ut in q'ij wi in pu ik'</p>
<p>rumal saqil al saqil k'ajol ta chuxoq</p>
<p>rumal chi naj kopon wi nuwach</p>
<p>cha'<ref target="quc.n081"><hi rend="sup">81</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n081"><seg type="note-symbol">81</seg>
Su forma completa debe ser <hi rendition="simple:italic">xcha'</hi>.
</note>
ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>ma k'u qitzij are ta q'ij ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>xere kunimarisaj rib' ri uxik' upuwaq</p>
<p>xere k'ut toq'ol wi uwach ri chikub'e' wi</p>
<p>mana ronojel ta uxe' kaj kopon wi uwach.</p>
<p xml:id="p22">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab paragraph not in XOM. Corresponds to XOM folio 6r, line 1 -->
Maja k'ut qi<ref target="quc.n082"><hi rend="sup">82</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n082"><seg type="note-symbol">82</seg>
Al parecer es una duplicación de indicador de tiempo/aspecto presente incompletivo.
</note>
kiloq uwach q'ij ik' ch'umil</p>
<p>maja'oq kasariroq</p>
<p>keje k'ut kukob'isaj wi rib' ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>chi q'ijil chi ik'il</p>
<p>xa maja' chik'utunoq chiq'alajob'oq usaqil q'ij Ik'</p>
<p>xa xurayij nimal ik'owen<ref target="quc.n083"><hi rend="sup">83</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n083"><seg type="note-symbol">83</seg>
Actualmente se dice <hi rendition="simple:italic">ik'owem</hi>.
</note>
are ta xb'anik b'utik kumal poy ajam che'.</p>
<p xml:id="p23">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' paragraph not in XOM. Corresponds to XOM folio 6r, line 10-->
Keje k'ut xchiqab'ij chik ta xkamik <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>ta xch'akatajik ta xb'anatajik winaq rumal <rs ana="TZ'AQOL">ajtz'aq</rs> <rs ana="B'ITOL">ajb'it</rs></p>
<p>wa'e uxe' uch'akatajik uyiqoxik chi puch uq'ij <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>kumal e <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">ka'ib' k'ajolab'</rs> <rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs> ub'i' jun, <rs ana="XBALANKE">Xb'alanq'e</rs><ref target="quc.n084"><hi rend="sup">84</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n084"><seg type="note-symbol">84</seg>
En el <rs ana="POPOL_WUJ">Popol Wuj</rs> es normal que se registren nombres o palabras de otros idiomas mayas o del Náhuatl, tal el caso de la palabra <hi rendition="simple:italic"><rs ana="XBALANKE">Xb'alanq'e</rs></hi> que se registra en el manuscrito y que en Q'eqchi' es <hi rendition="simple:italic"><rs ana="XBALANKE">Xb'alamq'e</rs></hi> o <hi rendition="simple:italic"><rs ana="XBALANKE">Xb'alanq'e</rs></hi> refiriéndose al sol.
</note>
ub'i' ukab'</p>
<p>xa wi e kab'awil<ref target="quc.n085"><hi rend="sup">85</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n085"><seg type="note-symbol">85</seg>
<hi rendition="simple:italic">Kab'awil</hi>: en Varea (s.f.: 282), menciona algo parecido como <hi rendition="simple:italic">k'ab'uwil</hi> (o <hi rendition="simple:italic">k'ab'wil</hi>), que refiere a estatua o "ídolo de abuelo", que era venerado. Se podría entender como símbolo o representación. Y como verbo, <hi rendition="simple:italic">k'ab'owilaj</hi> “adorar”. Es un concepto preinvasión española y no podría entenderse como dios, desde un punto de vista colonial y se sugiere escribirla con minúscula.
</note>
rumal itzel xkilo ri nimarisay rib'</p>
<p>xraj ub'an<ref target="quc.n086"><hi rend="sup">86</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n086"><seg type="note-symbol">86</seg>
En este verbo hace falta el marcador de tiempo aspecto completivo <hi rendition="simple:italic">xub'an</hi>.
</note>
chuwach <rs ana="UK'U'X_KAJ">uk'u'x kaj</rs></p>
<p>xcha' k'u ri <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">k'ajolab'</rs></p>
<p>ma wi utz ta chuxoq</p>
<p>ma wi chik'ase' winaq waral chuwach ulew</p>
<p>keje k'ut chiqatij <rs ana="WUB">uwub'axik</rs> chuwi' recha'</p>
<p><rs ana="WUB">chiqawub'aj</rs> wi chi ri'</p>
<p>chiqakoj wi uyab'</p>
<p>ta k'isoq uq'inomal uxit upuwaq</p>
<p>uk'uwal uyamanik, ri kukakab'ej<ref target="quc.n087"><hi rend="sup">87</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n087"><seg type="note-symbol">87</seg>
En Basseta (2005: 352) <hi rendition="simple:italic">kakab'ej</hi> se refiere a "embellacar" o "enruinar" ("arruinar").
</note></p>
<p>keje k'ut chub'ano ronojel winaq.</p>
<p>Ma wi are chiwinaqir wi q'aq'al ri xa puwaq</p>
<p>ta chuxoq xecha' ri <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">k'ajolab'</rs></p>
<p>jujun chi <rs ana="WUB">ub'</rs> kitelen kikab'ichal</p>
<p>are k'u ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs> e ka'ib' uk'ajol</p>
<p>are nab'e al ri <rs ana="SIPAKNA">Sipakna</rs></p>
<p>ukab' al chi k'ut ri <rs ana="KAB'RAQAN">Kab'raqan</rs></p>
<p><rs ana="CHIMALMAT">Chimalmat</rs> k'ut ub'i' <rs ana="CHIMALMAT">kichuch</rs></p>
<p><rs ana="CHIMALMAT">rixoqil</rs> ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>are k'u ri <rs ana="SIPAKNA">Sipakna</rs> are chire<rs ana="CHAAJ">cha'j</rs> ri nimaq juyub'.</p>
<p>Ri <rs ana="CHI_Q'AQ'">Chi Q'aq'</rs>, <rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs>, <rs ana="PEK_UL_YA'">Pekul Ya'</rs>, <rs ana="YA'XKANUL">Xkanul</rs>, <rs ana="MAKAMOB'">Makamob'</rs>, <rs ana="JULISNAB'">Julisnab'</rs></p>
<p>chucha'xik ub'i' juyub'</p>
<p>xk'olik ta chisaqirik</p>
<p>xa jun aq'ab' chiwinaqirik rumal ri <rs ana="SIPAKNA">Sipakna</rs></p>
<p>are ri chi k'u ri <rs ana="KAB'RAQAN">Kab'raqan</rs> chisilab' juyub'</p>
<p>rumal chineb'owik ch'utijuyub' nimajuyub'</p>
<p>rumal xa wi keje nimarisab'al kib' xkib'ano uk'ajol <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>ix<ref target="quc.n089"><hi rend="sup">89</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n089"><seg type="note-symbol">89</seg>
Por concordancia con la 1ª. persona gramatical de la cláusula que sigue, este debe ser <hi rendition="simple:italic">in</hi>.
</note>
wa' in q'ij xcha' <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>in wa' in b'anol ulew xcha' ri <rs ana="SIPAKNA">Sipakna</rs></p>
<p>in chi k'ut kiyow<ref target="quc.n090"><hi rend="sup">90</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n090"><seg type="note-symbol">90</seg>
<hi rendition="simple:italic">Kiyow</hi> viene de <hi rendition="simple:italic">kiyowik</hi> "mecer". En su forma imperativa y frencuentativa es <hi rendition="simple:italic">chakiyika'</hi> "mécelo".
</note>
kaj chinwulij ronojel ulew</p>
<p>xcha' ri <rs ana="KAB'RAQAN">Kab'raqan</rs><ref target="quc.n091"><hi rend="sup">91</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n091"><seg type="note-symbol">91</seg>
En el folio 6 verso, línea 12 del manuscrito de <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> aparece <rs ana="KAB'RAQAN"><hi rendition="simple:italic">cabraca</hi></rs> y sobre la <hi rendition="simple:italic">a</hi>, lleva una vírgula de abreviatura de <hi rendition="simple:italic">n</hi>, entonces debe
escribirse <hi rendition="simple:italic"><rs ana="KAB'RAQAN">kab'raqan</rs></hi>.
</note></p>
<p>xa wi uk'ajol <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>xa wi chi ri' xkik'am wi kinimal chi rij <rs ana="WUQUB'_KAQIX">kiqajaw</rs></p>
<p>are k'ut itzel xkil ri <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">k'ajolab'</rs></p>
<p>maja' chib'antajoq <rs ana="IXMUKANE">qanab'e chuch</rs> <rs ana="XPIYAKOK">qanab'e qajaw</rs></p>
<p>keje k'ut xno'jix wi kikamik kisachik kumal <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">k'ajolab'</rs>.</p>
<!-- editor's note: XOM has paragraph break here, 6v paragraph 12-->
<p>Wa'e k'ute <rs ana="WUB">uwub</rs>'axik <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs> kumal <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">ka'ib' k'ajolab'</rs></p>
<p>xchiqab'ij kich'akatajik chi kijujunal ri nimarisay rib'</p>
<p>are ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs> jun nimache'</p>
<p>ri tapa'l are k'u recha' ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>are chulo<ref target="quc.n092"><hi rend="sup">92</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n092"><seg type="note-symbol">92</seg>
Al parecer, es una forma del verbo Q'eqchi' <hi rendition="simple:italic">low</hi>, de comer cosas suaves (como banano, masa, etc.). Según Basseta (2005: 439) lo significa comer fruta o cosa dulce.
</note>
ri uwach tapa'l</p>
<p>chaq'an chuwi' che' jutaq'ij</p>
<p>xiloma<ref target="quc.n093"><hi rend="sup">93</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n093"><seg type="note-symbol">93</seg>
Posiblemente provenga del verbo <hi rendition="simple:italic">xiloj</hi> de "escoger, seleccionar". También está la forma <hi rendition="simple:italic">xiloj</hi> de "escogido" o "seleccionado".
</note>
k'ut rechab'al kumal ri <rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs>, <rs ana="XB'ALAMQ'E">Xb'alanq'e</rs></p>
<p>kik'ak'alen<ref target="quc.n094"><hi rend="sup">94</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n094"><seg type="note-symbol">94</seg>
Actualmente es <hi rendition="simple:italic">kik'ak'ale'm</hi>.
</note>
chi k'ut chuxe' che' ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>e matzamoj ulo ri <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">ka'ib' k'ajolab'</rs> pa xaq che'</p>
<p>ta xopon k'ut<ref target="quc.n095"><hi rend="sup">95</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n095"><seg type="note-symbol">95</seg>
Despues de <hi rendition="simple:italic">k'ut</hi> aparece <hi rendition="simple:italic"><rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">ka'ib' k'ajolab'</rs></hi> pero está tachado.
</note>
<rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>tak'al chuwi' recha' ri tapa'l</p>
<p>k'a te k'ut ta xub'axik kumal ri <rs ana="JUNAJPU">Jun Jun Ajpu</rs><ref target="quc.n096"><hi rend="sup">96</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n096"><seg type="note-symbol">96</seg>
Debe ser <hi rendition="simple:italic"><rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs></hi>.
</note></p>
<p>taqal ub'aq' <rs ana="WUB">wub'</rs><ref target="quc.n097"><hi rend="sup">97</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n097"><seg type="note-symbol">97</seg>
En el manuscrito esta palabra varía entre <hi rendition="simple:italic"><rs ana="WUB">ub'</rs></hi> y <hi rendition="simple:italic"><rs ana="WUB">wub'</rs></hi>. En Basseta (2005: 472) se indica que varía entre <hi rendition="simple:italic"><rs ana="WUB">pub'</rs></hi> y <hi rendition="simple:italic"><rs ana="WUB">ub'</rs></hi>. Actualmente es más conocido como <hi rendition="simple:italic"><rs ana="WUB">pub'</rs></hi>.
</note>
chukakate'</p>
<p>churaquj uchi' ta xpe chuwi che'</p>
<p>taqal chuwach ulew</p>
<p><rs ana="CHIMALMAT">chimalmat</rs><ref target="quc.n098"><hi rend="sup">98</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n098"><seg type="note-symbol">98</seg>
Refiere a correr diligentemente. Cuando a un persona le da baído, camina mareado o descontrolado.
</note>
k'ut ri <rs ana="JUNAJPU">Jun Jun Ajpu</rs><ref target="quc.n099"><hi rend="sup">99</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n099"><seg type="note-symbol">99</seg>
Debe ser <hi rendition="simple:italic"><rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs></hi>.
</note>
anim xb'ek</p>
<p>qitzij wi xb'e'uchapa'</p>
<p>k'a te k'ut ta xqupix ula uq'ab' ri <rs ana="JUNAJPU">Jun Jun Ajpu</rs><ref target="quc.n100"><hi rend="sup">100</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n100"><seg type="note-symbol">100</seg>
Debe ser <hi rendition="simple:italic"><rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs></hi>.
</note>
rumal ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>jusuk' xtzaq uloq</p>
<p>xmejo uloq tza'm uteleb'</p>
<p>ta xutzoqopij chi k'ut <rs ana="JUNAJPU">Jun Jun Ajpu</rs><ref target="quc.n101"><hi rend="sup">101</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n101"><seg type="note-symbol">101</seg>
Debe ser <hi rendition="simple:italic"><rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs></hi>.
</note>
ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>xa wi utz xkib'ano</p>
<p>ma nab'e kich'akatajik taj rumal <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs>.</p>
<p>Uk'a'am chi k'ut uq'ab' ri <rs ana="JUNAJPU">Jun Jun Ajpu</rs><ref target="quc.n102"><hi rend="sup">102</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n102"><seg type="note-symbol">102</seg>
Debe ser <hi rendition="simple:italic"><rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs></hi>.
</note>
rumal ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs> ta xb'e chi rochoch</p>
<p>xa chi k'u ulot'em ukakate' xoponik.</p>
<p>Naqi pa mixk'amow chi la'</p>
<p>xcha' k'u ri <rs ana="CHIMALMAT">Chimalmat</rs> <rs ana="CHIMALMAT">rixoqil</rs> <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs>.</p>
<p>Naqi pa ri' ri <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">e ka'ib' k'axtok'</rs><ref target="quc.n103"><hi rend="sup">103</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n103"><seg type="note-symbol">103</seg>
En <rs ana="XIMENEZ">Ximénez</rs> (1985: 169) aparece <hi rendition="simple:italic">k'axtok'-el</hi>, "engañador". En Coto (1983: 140), <hi rendition="simple:italic">qaxtok</hi>,
"demonio", "diablo", "enemigo". Quizá se puede dejar como “mentiroso, engañador, enemigo”. El concepto de "diablo/demonio" es una introducción colonial y no prehispánico. Lo otro, es que en el <hi rendition="simple:italic">Memorial de Sololá</hi> (Otzoy 199: 125)
aparece <hi rendition="simple:italic">k'axtok'</hi>, como alguien que se disfraza para espantar a los españoles de Iximche', durante la invasión de <rs ana="DONADIU">Pedro de Alvarado</rs>.
</note></p>
<p><rs ana="WUB">mixikiwub'aj</rs> mixsilib'ataj nukakate'</p>
<p>rumal xa kachuywaj e we</p>
<p>kaq'oxow chik</p>
<p>mi nab'e mixnuk'am uloq</p>
<p>chuwi' q'aq' k'ut chixeke' wi</p>
<p>chitzayab'a' chuwi q'aq'</p>
<p>ta kulkik'ama' chik</p>
<p>qitzij chi e k'axtok'</p>
<p>xcha' ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>ta xuxekeb'a' uq'ab' ri <rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs>.</p>
<p>Kina'ojinik chik ri <rs ana="JUNAJPU">Ju Jun Ajpu</rs><ref target="quc.n104"><hi rend="sup">104</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n104"><seg type="note-symbol">104</seg>
Debe ser <hi rendition="simple:italic"><rs ana="JUNAJPU">Jun Ajpu</rs></hi>.
</note>, <rs ana="XB'ALAMQ'E">Xb'alanq'e</rs></p>
<p>ta xkib'ij k'ut chi rech jun <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">mama'</rs></p>
<p>qitzij saq chik rismal wi chi <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">mama'</rs></p>
<p>jun k'u <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">ati't</rs></p>
<p>qitzij kemel <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">ati't</rs> chik</p>
<p>xa keluq'ukila chik chi rijitaq winaq.</p>
<p><rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Saqinim Aq</rs> ub'i' <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">mama'</rs></p>
<p><rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Saqinimatzis</rs> k'ut ub'i' <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">ati't</rs></p>
<p>xecha' k'u ri <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">k'ajolab'</rs> chi ke ri <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">ati't mama'</rs></p>
<p>kixqachb'ilaj taj</p>
<p>chib'etak'ama' qaq'ab' ruk' <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>xa kojtere' chiwij</p>
<p>qi ri' <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">qamam</rs> ri qachb'ilan</p>
<p>kaminaq <rs ana="IXKIK'">kichuch</rs> <rs ana="JUN_JUNAJPU">kiqajaw</rs></p>
<p>keje k'ut keterekotila' wi</p>
<p>chi qij ta la keqasipaj wi</p>
<p>rumal xa elesan uchikopil eyaj kaqab'ano kixcha'</p>
<p>keje k'u ri oj ak'alab' chirilo ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>xa wi oj kojya'wik<ref target="quc.n105"><hi rend="sup">105</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n105"><seg type="note-symbol">105</seg>
También puede ser <hi rendition="simple:italic">kojya'owik</hi>.
</note>
ina'oj</p>
<p>xecha' ri e <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">ka'ib' k'ajolab'</rs></p>
<p>utz b'a la' xecha' k'ut.</p>
<p xml:id="p24">
<!-- editor's note: Ajtz'ib'ab' paragraph not in XOM. Corresponds to XOM folio 7v line 1-->
K'a te k'ut ta xeb'ek</p>
<p>tzamal k'u b'i ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs> chuwach uq'alib'al</p>
<p>ta xe'ik'owik ri <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">ati't mama'</rs></p>
<p>ke'etzeyaj<ref target="quc.n106"><hi rend="sup">106</hi></ref>
<note place="foot" xml:id="quc.n106"><seg type="note-symbol">106</seg>
Según Basseta (2005: X), <hi rendition="simple:italic">etzeyaj</hi> significa "jugar", "divertirse".
También puede ser <hi rendition="simple:italic">kojya'owik</hi>.
</note>
k'u ri <rs ana="KA'IB'_K'AJOLAB'">e ka'ib' k'ajolab'</rs> chi kij</p>
<p>ta xe'ik'ow chuxe' rochoch <rs ana="WUQUB'_KAQIX">ajaw</rs></p>
<p>kuraquj k'u uchi' ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs> rumal re</p>
<p>ta xril k'ut <rs ana="WUQUB'_KAQIX">Wuqub' Kaqix</rs></p>
<p>ri <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">mama', ati't</rs> kachb'ilan kib'</p>
<p>a pa kixpe wi <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">qamam</rs></p>
<p>xcha' k'u ri <rs ana="WUQUB'_KAQIX">ajaw</rs></p>
<p>xa oj tzuqub'ey qib' <rs ana="WUQUB'_KAQIX">lal ajaw</rs> xecha' k'ut.</p>