-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathmercure-italie_1902.xml
3015 lines (3015 loc) · 222 KB
/
mercure-italie_1902.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Articles du <hi rend="i">Mercure de France</hi>, année 1902</title>
<author ref="https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb11877250x">Mercure de France</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud </name>
<resp>OCR, Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Marguerite Bordry </name>
<resp>Relecture</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mdf-italie/</idno>
<idno type="txt">http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mdf-italie/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2017 Université Paris-Sorbonne, agissant pour le Laboratoire d’Excellence
« Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur
les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique
internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons :
« Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CC
BY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée
de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse
Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute
utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl/>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1902"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Tome XLI, numéro 145, janvier 1902</head>
<div>
<head>Musique. <lb/>Concerts [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-01_237</term>
<term type="author">Marnold, Jean (1859-1935)</term>
<term type="signed">Jean Marnold</term>
<term type="section">Musique</term>
<term type="title">Concerts [extrait]</term>
<term type="date">1902-01</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 234-238 [237]</term>
</index>
<byline>Jean Marnold.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 234-238 [237].</bibl>
<p>De M. Raoul Brunel il est permis de tout discuter. Lui est un débutant, un inconnu dans
le monde de la musique, et grande dut être la stupéfaction des membres du jury au
concours de la Ville de Paris lorsqu’ils surent que le lauréat auquel ils venaient, si
judicieusement, d’accorder une mention était élève de lui-même, et ne se réclamait
d’aucun maître, d’aucune école, d’aucune chapelle ou sacristie musicales ! L’événement
est, je crois, exceptionnel.</p>
<p>Sans doute certains défauts de <hi rend="i">La Vision du Dante</hi> s’en trouvent
éclairés : l’abus du chromatique et des accords de quinte augmentée dans l’<hi rend="i"
>Enfer</hi>, le gaspillage des oppositions et des effets sonores, le peu de recherche
des éléments thématiques… Mais les qualités nombreuses de cette partition éclose ainsi
spontanément doublent dès lors de valeur, et deviennent même inexplicables. La sûreté
dans le choix des timbres, la hardiesse heureuse de certaines combinaisons
d’instruments, que ne désavouerait certes pas un musicien d’expérience, prouvent en tout
cas que M. Raoul Brunel est doué d’une manière peu commune. On n’oserait affirmer que
son début est un coup de maître, mais certes ce n’est pas d’un élève, et le nouveau venu
en pourrait remontrer à plus d’un qui, volontiers, le taxerait d’amateur parce qu’il n’a
été couvé dans aucun conservatoire.</p>
</div>
<div>
<head>Art moderne. <lb/>Société internationale de Peinture et de Sculpture
[extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-01_241</term>
<term type="author">Fontainas, André (1865-1948)</term>
<term type="signed">André Fontainas</term>
<term type="section">Art moderne</term>
<term type="title">Société internationale de Peinture et de Sculpture [extrait]</term>
<term type="date">1902-01</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 239-246 [241-242]</term>
</index>
<byline>André Fontainas.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 239-246 [241-242].</bibl>
<p>L’émerveillement s’éveille aux Venise silencieuses, harmonieuses de M. Morrice. Après
les véridiques études du vieux Canaletto et les indications de Manet, les tableaux de
M. Morrice me paraissent seuls rendre quelque chose de la ville de la lumière
voluptueuse. Il ne faut pas s’arrêter aux déclamations violentes de M. Ziem : c’est de
la surface embrasée, une virtuosité de joaillier en délire, non dépourvu, au reste, de
certaines qualités romantiques et louables, cela peut flatter parfois le regard
distrait, cela ne pénètre pas. Canaletto, discrètement, aime et connaît bien sa ville,
il en traduit avec une ferveur et une sensibilité tendres la couleur foncière,
fondamentale, et certes par lui on se fait une sûre et chantante idée de la cité sur la
lagune. Ce qui manque le plus à ses tableaux, c’est un passage de la vie, non
tumultueuse dans ses fêtes comme au Louvre encore dans les F. Guardi, mais de ce qui
toujours a constitué à Venise et y constitue encore la vie véritable, le frémissement,
la palpitation de la couleur sous les lumières reflétées. Cela, aux temps anciens, on
s’en rend compte au Musée de l’Académie, fut parfaitement connu des vieux et prodigieux
Carpaccio et Bellini. Les procédés de métier se sont modifiés, l’émotion à exprimer est
d’une autre nature, sans doute, mais la pénétration du sens d’un paysage ne change pas.
M. Morrice a été troublé, influencé comme les vieux maîtres, et s’il a délaissé le souci
légendaire aussi bien que le goût des somptuosités propre aux époques plus récentes,
Venise lui a parlé d’une voix authentique et spontanée, Venise apparaît et se meut dans
son œuvre.</p>
<p>Ici plus rien, j’en ai vu des touristes surpris, de bariolé ni d’éclatant. Les couleurs
s’unissent et se fondent, une harmonisation délicate s’est établie. C’est que, pour qui
a bien contemplé la ville, la crudité des ciels de cobalt, des façades roses, du marbre
éblouissant et des mosaïques au porche de Saint-Marc n’existe pas. Il y a deux éléments
dont, Canaletto excepté, les peintres de Venise n’ont guère tenu compte : la lumière et
l’eau — leur étrange mariage. Les reflets ne s’y font jamais, comme on l’a trop
représenté, des pierres à l’eau, au contraire par pierreries chatoyantes et vibrantes,
la lumière emplit de sa danse l’atmosphère, elle plonge en l’accueil joyeux des canaux
et c’est alors de là qu’elle se répercute par échos frémissants aux quais et aux murs
dont elle transforme et lie, pour ainsi dire, l’aspect, sinon, disparate.</p>
<p>M. Morrice nous apporte ce secret essentiel, et c’est pourquoi Venise en ses toiles vit
et nous émeut, c’est pourquoi, en d’expressives tonalités, en des accords de lumière et
de couleurs, M. Morrice nous montre des toiles aussi largement belles que son coin du
grand Canal, ou l’aspect si divers, rose et argentin, de Venise l’après-midi, ou bleu et
or noirci, le soir.</p>
</div>
<div>
<head>Variétés. <lb/>Les tendances actuelles du théâtre en France [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-01_241</term>
<term type="author">D., L.</term>
<term type="signed">L. D.</term>
<term type="section">Variétés</term>
<term type="title">Les tendances actuelles du théâtre en France [extrait]</term>
<term type="date">1902-01</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 280-284 [284]</term>
</index>
<byline>L. D.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 280-284 [284].</bibl>
<p>Sous ce titre, la revue italienne <hi rend="i">Flegrea</hi> publiait dernièrement, en
français, un remarquable article de M. Georges Polti. il serait bon que ce morceau ne
passât pas inaperçu eu France, car rarement coup d’œil plus incisif a été jeté sur
l’état de notre littérature dramatique. […]</p>
</div>
<div>
<head>Échos. <lb/>« Les Latins »</head>
<index>
<term type="id">article-1902-01_287</term>
<term type="author">Rédaction</term>
<term type="signed">Mercure</term>
<term type="section">Échos</term>
<term type="title">« Les Latins »</term>
<term type="date">1902-01</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 286-288 [287-288]</term>
</index>
<byline>Mercure.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 145, janvier 1902, p. 286-288 [287-288].</bibl>
<p>C’est le 14 janvier prochain, au Nouveau Théâtre, que « les Latins » inaugureront leur
saison dramatique. Sur la demande de leurs souscripteurs et amis, ils donneront <hi
rend="i">Alleluia</hi>, le drame de Marco Praga (Arco Lecuyer), que créa Novelli, et
<hi rend="i">La Sotie de Bridoye</hi>, de Laurent Tailhade et Raoul Ralph. Empruntée
au domaine de la psychologie contemporaine, <hi rend="i">Alleluia</hi> est une pièce
moderne, accusant de violents contrastes dramatiques. Elle sera représentée selon les
indications scéniques de M. Bour, qui en jouera le principal rôle. <hi rend="i">La Sotie
de Bridoye</hi>, qui, sous une forme très lyrique, offre un mélange de farces
rabelaisiennes, sera créée par M. P. Bernard (rôle de Panurge) et M<hi rend="sup"
>me</hi> Lola Noyr. Après une série de représentations de ce spectacle à Bruxelles, à
Liège, à Amsterdam, et aussi dans les principales villes méridionales, « les Latins »
donneront en seconde soirée <hi rend="i">Le Chien du Jardinier</hi>, de Lope de Vega
(mise en scène de M. Gual) et une reconstitution intégrale de <hi rend="i">La
Mandragore</hi> de Machiavel, telle qu’elle fut jouée devant la cour papale de Léon X.
D’autres œuvres suivront, constituant un répertoire. Ce sont : <hi rend="i">L’Alcade de
Zalamea</hi>, de Calderon, avec le concours de M. de Max ; <hi rend="i">Bilora</hi>,
de Ruzzante, traduit du vénitien par L. Zuccoli et Ephrem Vincent ; <hi rend="i">Le
Veuf</hi>, de Gil Vicente, et <hi rend="i">Frey Luiz de Souza</hi>, d’Alméida de
Garrett, œuvres portugaises traduites par Ephrem Vincent et par Maxime Formont ; <hi
rend="i">Les Réprouvés</hi>, de Perez Galdos, et <hi rend="i">Le Roi de Nirvanie</hi>,
le drame de R. Carafa d’Andria récemment interdit par la censure italienne, et où
l’auteur étudie curieusement l’influence des philosophies du Nord sur l’âme des races
latines. On souscrit pour les cinq représentations à l’Administration des « Latins »,
20, rue Victor-Massé, Paris-IX<hi rend="sup">e</hi> ; <hi rend="i">direction et
administration</hi> : Ch. Vayre ; <hi rend="i">direction littéraire</hi> : Ad. van
Bever ; <hi rend="i">secrétariat général</hi> : Raoul Ralph ; <hi rend="i">régie</hi> :
Buisson.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XLI, numéro 146, février 1902</head>
<div>
<head>Pamphile ou l’été voluptueux [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-02_368</term>
<term type="author">Cantinelli, Richard (1870-1932)</term>
<term type="signed">Richard Cantinelli</term>
<term type="section">[Partie anthologique]</term>
<term type="title">Pamphile ou l’été voluptueux [extrait]</term>
<term type="date">1902-02</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 355-378 [368-370]</term>
</index>
<byline>Richard Cantinelli.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 355-378 [368-370].</bibl>
<p>[…]</p>
<p>— Je me plais à imaginer que ce théâtre servit à représenter quelque <hi rend="i"
>Surprise de l’Amour</hi> et que la Sylvia d’une troupe italienne en voyage dansa dans
ce site champêtre, en robe vert d’eau, tandis que, du haut d’un rocher, le Dieu Momus la
regardait à la dérobée. Si j’en crois le pastel de La Tour, le tableau de Lancret et
surtout l’exquis portrait ovale de Carle Vanloo, la Sylvia eut un peu de votre air de
visage. Il vous serait facile, un jour, de nous ressusciter ici même quelque fête
galante…</p>
<p>La Verdure et M<hi rend="sup">me</hi> de Ponticello s’assirent dans une loge du théâtre
du verdure, lequel était une curiosité de la terre des Aygalades.</p>
<p>Devant eux, une haie basse de lauriers-tins, destinée à cacher le souffleur et les
musiciens, séparait la scène du parterre tapissé de gazon. De l’autre côté de la scène,
des cyprès taillés aux ciseaux formaient le corridor des acteurs, les coulisses et les
portiques.</p>
<p>Le ciel, bleu tendre, pommelé de nuages blancs et violâtres, brillait à travers le
bronze des cyprès que couronnaient les masses arrondies des pins parasols. Des collines
de l’horizon montait déjà la vapeur dorée du soir. Une brise enjouée parcourait le
jardin, portant aux plis de sa robe les parfums confondus des sainfoins et de la
marjolaine.</p>
<p>Le maire s’approchait, fumant un cigare de luxe.</p>
<p>— Je vous laisse avec lui, dit M<hi rend="sup">me</hi> de Ponticello. Et elle disparut
assez mystérieusement entre les arbres.</p>
<p>Le jeune Pamphile errait non loin de là, regardant sans but autour de lui,
inconsciemment fasciné par la beauté de la lumière et la tranquille douceur du jour
finissant. Le bruit de ses pas était assourdi par le tapis continu dont les aiguilles
tombées des pins couvraient le sol. Il crut entendre un léger murmure de source, il se
pencha, regarda et vit rose. Jamais, fût-ce à Bruxelles, jamais artiste n’avait imaginé
un aussi audacieux, réjouissant et troublant motif de fontaine. M<hi rend="sup"
>me</hi> de Ponticello, qui, ce jour-là, à cause de la chaleur, n’avait pas de pantalon,
sentit ce regard ardent sur sa nudité d’une minute. Elle tourna la tête, aperçut
Pamphile…</p>
<p>Au même instant, Bornollet et La Verdure, assis côte à côte dans la loge rustique,
entendirent un cri et virent M<hi rend="sup">me</hi> de Ponticello jaillir de l’un des
portiques de la scène et s’arrêter, interdite, en deçà de la haie de lauriers-tins.</p>
<p>— Qu’est-ce ? Qu’y a-t-il ? s’écrièrent les deux hommes accourant vers elle.</p>
<p>— Rien, rien, répondit-elle en riant. J’ai eu peur.</p>
<p>— De quoi ?</p>
<p>— C’est bête. Laissons cela, je vous prie. Votre bras, monsieur La Verdure.</p>
<p>— Ce doit être un serpent, conclut Bornollet. Il ne faut pas en être effrayée, Madame.
Nous n’avons ici que la couleuvre à collier, <hi rend="i">tropidonotus natrix</hi>,
reptile inoffensif et qui se plaît dans les lieux humides.</p>
<p>Bornollet s’occupait d’histoire naturelle. Tandis que La Verdure et la comtesse se
dirigeaient vers ta maison, il s’attardait à cueillir et à examiner des insectes.</p>
<p>— Quelle peur vous avez eue ! dit La Verdure, rompant tout d’un coup le silence. Un
instant j’ai pensé que le dieu Momus, qui depuis si longtemps vous guettait, vous avait
enfin surprise. Mais, non, avec vos cheveux sombres et vos yeux éperdus, vous
ressembliez plutôt à l’Eurydice de Politien :</p>
<quote>
<l>Ella fuggiva l’amante Aristeo :</l>
<l>Ma quando fu sopra la riva giunta,</l>
<l>Da un serpente velenoso e reo</l>
<l>Ch’era fra l’erba e’ fior, nel piè fù punta.</l>
</quote>
<p>— Votre curiosité n’est pas satisfaite. Je le vois.</p>
<p>— C’est que j’aperçois là-dessous quelque mystère.</p>
<p>— Un mystère ? Tenez, je vais tout vous dire.</p>
<p>Aussi bien, ce jeune homme n’aura-t-il rien de plus pressé que de vous raconter la
chose.</p>
<p>En une minute, La Verdure connut l’incident.</p>
<p>— Cela n’a aucune importance, ajouta M<hi rend="sup">me</hi> de Ponticello. M. Pamphile
est presque un enfant. Je pourrais être sa mère.</p>
<p>Comme il doit penser à vous ! Cette entrevue, antique par sa simplicité et son
réalisme, divinisée par la splendeur de l’heure et la magnificence du décor, doit
marquer d’une empreinte ineffaçable une jeune âme voluptueuse.</p>
<p>— Vous vous jouez de moi.</p>
<p>— Croyez-en le vieux coquard que je suis. Je conserve encore le souvenir vivace des
cuisses brillantes et dodues d’une jeune paysanne, aperçues par moi lorsque j’avais
quinze ans. La belle fille se coulait du haut d’un talus en glissant sur le dos. Une
ronce sournoise accrocha sa jupe si bien qu’elle acheva de descendre, nue jusqu’au
ventre comme la statue de l’Impudeur.</p>
<p>— Vous étiez précoce.</p>
<p>[…]</p>
</div>
<div>
<head>Les Romans. <lb/>Emilio de Marchi : <hi rend="i">L’Accusateur imprévu</hi>,
Hachette, 3,50</head>
<index>
<term type="id">article-1902-02_484</term>
<term type="author">Rachilde (1860-1953)</term>
<term type="signed">Rachilde</term>
<term type="section">Les Romans</term>
<term type="title">Emilio de Marchi : <hi rend="i">L’Accusateur imprévu</hi>, Hachette,
3,50</term>
<term type="date">1902-02</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 477-486 [484]</term>
</index>
<byline>Rachilde.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 477-486 [484].</bibl>
<p><hi rend="b">L’Accusateur imprévu</hi>, par Emilio de Marchi, ou le dramatique roman du
chapeau d’un curé. Admirablement conduite, cette histoire terrible est très attachante
et peut bien donner des songes aux assassins qui lisent des romans. Il y en a.</p>
</div>
<div>
<head>Lettres italiennes</head>
<index>
<term type="id">article-1902-02_543A</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Lettres italiennes</term>
<term type="date">1902-02</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 543-549</term>
</index>
<byline>Luciano Zuccoli.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 543-549.</bibl>
<div>
<head><hi rend="i">Francesca da Rimini</hi>, par Gabriele d’Annunzio</head>
<index>
<term type="id">article-1902-02_543a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title"><hi rend="i">Francesca da Rimini</hi>, par Gabriele
d’Annunzio</term>
<term type="date">1902-02</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 543-547</term>
</index>
<p>Il ne serait pas trop difficile d’écrire sur <hi rend="b">Francesca da Rimini</hi>
une critique nourrie et savante, tout simplement avec le résumé des articles
innombrables qui ont paru ce mois-ci sur la tragédie de D’Annunzio. Mais je dois
avouer que je ne les ai pas lus, ce qui compliquerait énormément ma tâche de
chroniqueur si, en prévoyant cette paresse habituelle pour les articles de mes
confrères, je n’avais pas eu la bonne idée d’assister à la première de <hi rend="i"
>Francesca</hi>, jouée à Rome le 9 décembre passé. Les lecteurs des principaux
journaux parisiens ont été renseignés sur le succès orageux de cette première, le
revirement d’opinion et l’accueil chaleureux qui salua l’œuvre de D’Annunzio aux
représentations successives.</p>
<p>En effet, le défaut capital de cette tragédie est en dehors du talent et des
altitudes théâtrales de l’auteur. Il n’y a pas en Italie une personne de culture
moyenne qui ne connaisse par cœur l’épisode de la Francesca dans la <hi rend="i"
>Divine Comédie</hi>. J’ai entendu débiter ces vers la dernière fois par un garçon
de café dont la culture était décidément au-dessous de la moyenne la plus discrète.
Vous voyez la scène d’ici. Nous étions au bord de la mer, près de Pise, sur la
terrasse de l’établissement des bains : le garçon me servait une tasse d’un liquide
noir et chaud, abominable ; on voyait au loin la Capraja et la Gorgona, et il se
laissa emporter par le souvenir du comte Ugolino, et rapidement, puisque j’écoutais sa
déclamation, il en vint à Paolo et Francesca ; le plateau à la main, la serviette sous
l’aisselle, soudainement attendri par les deux immortels adultères, il m’en raconta
l’histoire avec les vers de Dante. Je crois même que, enthousiasmé par cette divine
musique, le garçon m’exposa, avec la concision qu’exigeait son service, tout un plan
d’esthétique dont j’aurais pu tirer des avantages considérables si j’avais su me le
rappeler. Mais quant à la Francesca, le garçon et moi nous étions parfaitement
d’accord : le dernier mot a été dit, la passion coupable a été divinisée par un grand
poète, et il n’y a plus rien à faire là-dessus.</p>
<p>Gabriele d’Annunzio n’a pas été de notre avis, et, comme Silvio Pellico, il a cédé à
la tentation d’ajouter un mot à la parole suprême de Dante : la tragédie naissait donc
avec un défaut d’origine, vis-à-vis duquel toutes les beautés dont le poète a su
parsemer son œuvre, ne pouvaient pas atteindre leur but.</p>
<p>Je manquerais à mon objectivisme en oubliant de noter que très souvent, si non
toujours, d’Annunzio a touché de près la perfection littéraire et dramatique ; rien de
plus délicat que ce troisième acte, où la lecture d’un livre d’amour fait tomber</p>
<p>Francesca dans les bras de son beau-frère : rien de plus puissant que ce quatrième
acte, où Malatestino dénonce l’adultère au mari.</p>
<p>Les figures de Gian Ciotto (Jean le boiteux), de Malatestino et de Ostasio (le mari,
le beau-frère et le frère de Francesca) sont formidables. D’Annunzio est italien
jusqu’à la moelle des os, et toute la vie italienne factieuse, vindicative, farouche,
impitoyable, de cette admirable époque d’amour et de batailles est réellement là, sous
nos yeux : un souffle de guelfisme agite ces figures de guerriers infatigables.
Malatestino, le jeune homme à l’œil crevé, est un bel exemplaire de la férocité de ces
jours ; il tremble de plaisir impatient à l’idée seule de la vengeance ; le plus beau
cadeau qu’on puisse lui présenter c’est encore la tête de ses ennemis, et si le cadeau
tarde, c’est lui-même qui pense à se le procurer. Malheureusement lorsqu’il aborda ses
figures principales, d’Annunzio ne put maintenir cette même envergure : son Paolo est
mou et gauche : sa Francesca doit être née aux environs de notre siècle ; elle a toute
l’allure d’une femme névrotique et vicieuse, tandis que Paolo semble un de ces
libertins cérébraux qui séduisent une dame pour se pavaner avec les amis du cercle.
Rien de cette passion charnelle, aveugle et fatale, que Dante sculpta immortellement
en quelques tercets. Et cette absence d’impétuosité sensuelle devient plus étrange
lorsqu’on pense que l’œuvre de D’Annunzio est toute vibrante de désir sexuel et de
perversions amoureuses.</p>
<p>Au demeurant je crois que les mérites et les défauts n’ont pesé que bien relativement
sur le succès de la tragédie. C’est que le drame passionnel n’avait rien d’imprévu
pour le grand public et le dénouement était obligé et les épisodes parfaitement
connus. Ce qui est invention ne pouvait pas trouver place parmi ces scènes que
l’histoire et la légende nous racontèrent mille fois : au troisième acte il fallait
absolument que Francesca tombât, au cinquième qu’elle mourût avec Paolo. Alors, on
trouva gênant et énorme de rester au théâtre de 9 heures du soir à 2 heures du matin
pour n’éprouver aucune émotion inattendue, et ce sentiment d’inutilité finit par avoir
raison des mérites littéraires et dramatiques de la pièce. Et en effet, Gianciotto,
Ostasio, Malatestino, les figures nouvelles ou rues sous une nouvelle lumière
intéressèrent seules le public, qui probablement se disait que « tout le reste n’est
que littérature ».</p>
<p>Puisque je suis en train de faire, plutôt que l’analyse de la pièce, la psychologie
du public, il est bon de remarquer que l’attente pour la première, renvoyée deux fois,
atteignit des proportions incroyables. D’Annunzio peut se vanter d’avoir paralysé
jusqu’aux travaux de la Chambre, qui ce 9 décembre était distraite, nerveuse et
bavarde plus que de coutume, car <hi rend="i">Francesca</hi> occupait les
représentants de la nation mieux que les discours des Ministres. Avec une opposition
plus alerte, on aurait pu tenter un coup de main et renverser le Ministère, ce qui
aurait été le seul et vrai bénéfice de l’adultère de Francesca Je remarque tout cela
pour mon plaisir, le plaisir d’un artiste qui voit l’Art dépasser toute autre
préoccupation et prendre place à la tête des affaires les plus importantes du
pays.</p>
<p>Grâce aux soins scrupuleux de D’Annunzio et de Duse, la mise en scène était
parfaite ; le gros public trouva en ces détails minutieux quelque chose de plus
excitant que dans les détails littéraires de l’œuvre : le second acte, qui présente au
premier plan une scène d’amour entre Paolo et Francesca, et au second une vraie
bataille, avec de vraies machines de guerre qui vomissent de vrais projectiles, menaça
de sombrer, car la bataille et les coups de feu réclamaient toute l’attention, et ces
deux personnages sur l’avant-scène paraissaient des intrus dont les soupirs gâtaient
l’effet du fond. L’homme gâte le paysage, c’est connu. Puis il y avait les toilettes
de Francesca, d’après les documents et les monuments de l’époque, puis encore les
armures des guerriers, et les habillements de Paolo à la mode de France (il était
snob, celui-là) et les joyaux et les armes et les meubles et les jolies femmes de
chambre… Je me figure ce que les Américains da Nord, ces rastaquouères de l’histoire,
raffoleront à la vue de toutes ces choses anciennes, dont plusieurs, comme les étoffes
et les joyaux, ont l’âge qu’elles paraissent ! (Les jolies femmes de chambre aussi.)
Mais tout en reconnaissant que ces soins sont dignes d’un artiste exquis, il est
nécessaire d’ajouter que l’Art ne s’arrête pas là, car le roi de l’anachronisme
s’appelait Shakespeare. Comme effort et comme exemple il faut en tenir compte, comme
moyen d’impression il faut que d’Annunzio s’en garde ; à la longue, le public,
toujours un peu bête lorsqu’il est au théâtre, pourrait prendre une pièce de
D’Annunzio pour un bazar d’antiquités. La mise en scène de la <hi rend="i"
>Francesca</hi> a joué un trop grand rôle dans l’attente générale et,
malheureusement, le coup d’œil dépassa l’attente ; on avait trop de choses à voir, à
admirer, à étudier et à apprendre : les détails parfois cachaient l’ensemble.</p>
<p>Le résultat de toutes ces circonstances mal calculées c’est que le public impartial
n’a pas pu prononcer un jugement définitif et il attend, pour ce qui est des beautés
poétiques et littéraires, d’avoir sous les yeux la Tragédie, qui paraîtra, comme
d’habitude, à la Maison Treves, de Milan.</p>
<p>Partout en Italie où elle a été jouée la pièce de D’Annunzio souleva des discussions
passionnées : au moment où j’écris, arrive la nouvelle que les cléricaux de Gênes ont
refusé le théâtre <hi rend="i">Carlo Felice</hi> pour la représentation, <hi rend="i"
>Francesca da Rimini</hi> étant une œuvre inconvenante et malhonnête. J’aime
beaucoup les cléricaux, en général, mais je les adore lorsqu’ils jugent d’art et de
littérature ; c’est aux cléricaux que nous sommes redevables de la feuille de figuier,
par laquelle les jeunes filles innocentes croient que l’homme appartient au royaume
végétal. Et quelles émotions lorsqu’elles s’aperçoivent de la vérité !</p>
</div>
<div>
<head>Les <hi rend="i">Poésies complètes</hi> de Giosuè Carducci</head>
<index>
<term type="id">article-1902-02_547a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Les <hi rend="i">Poésies complètes</hi> de Giosuè Carducci</term>
<term type="date">1902-02</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 547</term>
</index>
<p>Le nom de Giosuè Carducci est le seul aujourd’hui, parmi les vivants, qui impose chez
nous l’admiration et le respect sans exception. Ce volume de la Maison Zanichelli de
Bologne, qui présente toutes les poésies de Carducci depuis 1830 jusqu’à 1900, vient
d’avoir un accueil d’enthousiasme qui réchauffe les âmes : cinquante ans d’art, de
batailles, d’amours, de douleurs, passent sous nos yeux en ces quelques milliers de
pages. L’Italie peut saluer son plus grand poète vivant, le plus grand peut-être du
<num>xix<hi rend="sup">e</hi></num> siècle après Leopardi, et son plus fier
artiste. Car il n’a connu que le travail dur et opiniâtre, les haines de plusieurs
imbéciles dont personne ne saurait plus rappeler le nom, les polémiques vigoureuses,
les dédains violents. Il a dédaigné la réclame, les querelles des littérateurs, les
mesquinités de la vie publique, le bruit de la foule, les admirations des snobs, les
jalousies des impuissants ; il a vécu et il vit libre, seul, et son travail est toute
sa vie.</p>
<p>Que de tout cela la gloire soit un jour sortie, pure et lumineuse, c’est logique,
mais Giosuè Carducci semble l’ignorer, car il travaille encore, simplement, loin des
tapages et il est aujourd’hui encore l’homme droit et modeste de ses premiers jours de
bataille.</p>
<p>En une semaine l’édition des <hi rend="b">Poésies complètes</hi>, 10 000 exemplaires,
a été épuisée.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="i">Chopin</hi>, par Angiolo Orvieto</head>
<index>
<term type="id">article-1902-02_547b</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title"><hi rend="i">Chopin</hi>, par Angiolo Orvieto</term>
<term type="date">1902-02</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 547-548</term>
</index>
<p>Georges Sand dans l’<hi rend="i">Histoire de ma vie</hi> écrivait à propos de
Chopin : <quote>« un jour viendra où l’on orchestrera sa musique sans rien changer à
sa partition de piano… »</quote> Ce vœu est désormais accompli par les soins de deux
Italiens, le poète Angiolo Orvieto et le maestro Giacomo Orefice, qui firent jouer à
Milan un opéra en quatre actes, Chopin, dont le succès se déclara dès la première
représentation et augmenta les soirées suivantes. La critique musicale étant hors de
mes attributions, je me borne à signaler l’accueil flatteur que l’opéra du maestro
Orefice rencontra constamment ; mais je dois remarquer toutes les beautés poétiques et
littéraires qui font du drame imaginé par le poète Angiolo Orvieto un petit
chef-d’œuvre du genre. Cet écrivain était connu et sérieusement apprécié par ses vues
personnelles et délicates. <hi rend="i">La Sposa Mistica, Il velo di Maya, Verso
l’Oriente</hi> ; tellement que sa collaboration à une tentative artistique ni
difficile a été saluée par la critique la plus morose comme un gage de succès. En
effet, cette idée hardie d’exposer en quatre actes les points culminants de la vie du
grand Polonais (Pologne, 1826, Paris, 1837, Majorque, 1839, Paris, 1849) ne pouvait
trouver en Angiolo Orvieto qu’un exécuteur plein de finesse et de tact. Il a fait du
« libretto » un vrai poème, d’une naïveté limpide et exquise : lorsqu’on pense que
cette poésie a été appliquée aux thèmes musicaux de Chopin, on s’étonne de la liberté
et de la maîtrise dont l’auteur a fait preuve. C’est M. Orvieto non moins qu’au
maestro Orefice que l’opéra doit son originalité aristocratique, qui la distingue si
nettement des pièces à tiroirs et la place parmi les œuvres d’art sérieusement pensées
et noblement exprimées. J’ai plaisir d’affirmer ces vérités simples parce qu’il me
serait impossible de ne pas remarquer qu’une tentative de ce genre n’a aucune chance
de réussir, en général, si elle ne se confie pas aux soins de deux artistes
profondément sensibles et religieusement dévoués à l’art.</p>
</div>
<div>
<head>Les Revues</head>
<index>
<term type="id">article-1902-02_548</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Les Revues</term>
<term type="date">1902-02</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 146, février 1902, p. 548-549</term>
</index>
<p>On signale depuis quelque temps un progrès frappant dans les Revues littéraires.
M. Maggiorino Ferraris, propriétaire de la <hi rend="i">Nuova Antologia</hi>, a
compris qu’il ne pouvait pas mettre d’accord ses occupations politiques avec les soins
infinis qu’une Revue exige tous les jours, et il a confié la direction de la <hi
rend="i">Nuova Antologia</hi> à M. Giovanni Cena, fort connu en littérature par ses
poésies. Le nouveau Directeur, dont le goût et la modernité sont hors de discussion,
apportera à cette ancienne Revue ce souffle de jeunesse et cet esprit d’art qui depuis
quelque temps se faisaient trop désirer. Le choix de M. Ferraris est excellent, et le
public et les auteurs ne peuvent que s’en féliciter et en attendre les meilleurs
résultats.</p>
<p>À son tour, M. Riccardo Quintieri, propriétaire et directeur de la <hi rend="i"
>Rassegna Internationale</hi>, vient d’établir sa revue à Rome, en lui donnant un
essor extrêmement vigoureux : il compte dans sa rédaction les plus beaux noms des
écrivains modernes : je cite, au hasard de la mémoire, d’Annunzio, de Gourmont,
Rudolph Lothar, M<hi rend="sup">me</hi> Pardo-Bazan, Eekhoud, Bracco, sans compter une
foule de collaborateurs internationaux de marque. La revue, enrichie dans sa dernière
transformation par des rubriques d’un intérêt général, embrasse actuellement le
mouvement entier des arts, des lettres, de la science et de la politique. Ces
modifications profondes n’ont pas manqué de porter toute l’attention du public sur
cette revue si jeune et si puissante, et puisque le directeur est doué de talent, de
goût et de courage, on prévoit que l’avenir le plus flatteur est réservé à sa
création. La rédaction de la <hi rend="i">Rassegna Internazionale</hi> constitue
désormais, à Rome, un centre intellectuel, où les personnages d’élite ne manquent pas
de s’arrêter à leur passage dans la capitale.</p>
<p>Outre <hi rend="i">La Lettura</hi> et <hi rend="i">Natura ed Arte</hi> à Milan, le
<hi rend="i">Marzocco</hi>, à Florence, <hi rend="i">Flegrea</hi> à Naples, d’autres
revues sont en formation à Rome et à Milan qui vont paraître prochainement avec un
programme d’art et de littérature assez aristocratique. Cette floraison, provoquée par
des hommes pratiques, froids, experts, décèle un mouvement intellectuel en ascendance
qui caractérise le moment actuel. Vis-à-vis de cette nouvelle orientation, je ne sais
pas trop quel sort est réservé au livre, traqué comme une bête fauve entre le journal
et la revue. Mais ma chronique est si longue que j’attends une heure plus propice pour
m’attendrir sur la destinée des volumes prochains, les miens compris.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XLI, numéro 147, mars 1902</head>
<div>
<head>Les Romans. <lb/>Dimitri Merejkowski : <hi rend="i">La Résurrection des dieux</hi>,
Perrin, 3,50. — <hi rend="i">Le Roman de Léonard de Vinci</hi>, Calmann-Lévy,
3,50</head>
<index>
<term type="id">article-1902-03_779</term>
<term type="author">Rachilde (1860-1953)</term>
<term type="signed">Rachilde</term>
<term type="section">Les Romans</term>
<term type="title">Dimitri Merejkowski : <hi rend="i">La Résurrection des dieux</hi>,
Perrin, 3,50. — <hi rend="i">Le Roman de Léonard de Vinci</hi>, Calmann-Lévy,
3,50</term>
<term type="date">1902-03</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 147, mars 1902, p. 768-780 [779]</term>
</index>
<byline>Rachilde.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 147, mars 1902, p. 768-780 [779].</bibl>
<p><hi rend="b">La Résurrection des dieux</hi> (ou <hi rend="i">Léonard de Vinci</hi>),
par Dmitri Merejkowski, traduit par M. Persky, et <hi rend="b">Léonard de Vinci</hi> (ou
<hi rend="i">la Résurrection des dieux)</hi>, par le même, traduit par J. Sorrèze.
Ceci me semble une effroyable plaisanterie de libraires que je signale à tous les
forçats de la chronique des livres en les engageant à faire comme moi. Dans le doute :
signaler les deux volumes sans les ouvrir. Le meilleur, c’est que j’en ai lu un malgré
ma bonne volonté à ne pas être honnête. Seulement, je ne me rappelle plus lequel, tant
<hi rend="i">ils se ressemblaient</hi> ! Je dois les avoir lus tous les deux. Léonard
de Vinci me fait l’effet d’un décadent moderne n’aimant pas les femmes, et pour ce
créant la Joconde par un effort du cerveau, c’est-à-dire une puissante matrone qui
aurait le sourire de l’Antinoüs. Plus on pénètre dans cette intimité froide
d’alchimiste, de géomètre et de courtisan dilettante, plus on estime Raphaël et le
fougueux Michel-Ange qui d’un bloc, de marbre abandonné, faisait surgir un prophète en
quelques mois de travail. Je n’aime pas Léonard de Vinci parce que c’est un génie qui a
enseigné aux autres le droit de ne pas en avoir par le raisonnement. Horreur ! Cette
œuvre, parue en double, est cependant le chef-d’œuvre de Dmitri Merejkowski, mais quelle
tuile <hi rend="i">pour les deux libraires</hi> et pour les chroniqueurs qui voient
double. La traduction Sorrèze est plus nette. La traduction Persky plus élégante, plus,
oserais-je dire, moderne.</p>
</div>
<div>
<head>Les Journaux. <lb/>La Cassandre de Ronsard (<hi rend="i">Le Temps</hi>)</head>
<index>
<term type="id">article-1902-03_806</term>
<term type="author">Gourmont, Remy de (1858-1915)</term>
<term type="signed">R. de Bury</term>
<term type="section">Les Journaux</term>
<term type="title">La Cassandre de Ronsard (<hi rend="i">Le Temps</hi>)</term>
<term type="date">1902-03</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 147, mars 1902, p. 803-810 [806-808]</term>
</index>
<byline>R. de Bury [Remy de Gourmont].</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 147, mars 1902, p. 803-810 [806-808].</bibl>
<p>On a communiqué au même journal une petite découverte littéraire qui ne manque pas
d’intérêt. La note se termine par une généalogie peut-être contestable. Qu’est-ce que
ces Registres de D’Hozier qui mentionnent Alfred de Musset ? D’Hozier a été continué
jusqu’à nos jours par des complaisants dont les indications ont besoin de vérifications
sérieuses. Il est toutefois certain que le père de Musset était traditionnellement
établi dans le pays :</p>
<quote>
<p>« Cassandre, jusqu’à ces derniers temps, était voilée de mystère. Sainte-Beuve, si
curieux, n’a pas essayé de deviner cette énigme. Prosper Blanchemain, qui commenta
Ronsard pendant dix ans, de 1857 à 1867, imagina que Cassandre, <quote>“dans les
belles prairies de la Touraine”</quote>, était <quote>“une toute jeune fille,
presque une enfant, pauvre et simplement vêtue, mais ayant pour parure cette
première fleur de la jeunesse et de la beauté qui charme les rêveurs”</quote>. Becq
de Fouquières nous dit simplement : <quote>“C’était une jeune fille dont Ronsard
s’éprit dans un voyage qu’il fit à Blois à l’âge de vingt ans.”</quote>
M. Marty-Laveaux, mieux averti, allègue un témoignage d’où il résulte que Cassandre
s’appelait <hi rend="i">de Pré</hi>. Et c’est tout.</p>
<p>» Heureusement, nous avons une École des chartes. Les archivistes divulguent, sans
scrupule, les secrets des amoureux. Et maintenant, grâce à un jeune et ingénieux
chartiste, M. Henri Longnon, nous savons exactement qui était Cassandre.</p>
<p>» Elle s’appelait Cassandre Salviati. Plusieurs de ses ancêtres furent illustres en
Italie. Sa famille, avant de s’établir en France, donna douze gonfaloniers à la
république de Florence, trois cardinaux et plusieurs nonces à l’Église romaine.
Cassandre naquit à Blois en la quinzième année du règne de François I<hi rend="sup"
>er</hi>. Elle épousa Jean de Peigney, seigneur <hi rend="i">de Pré</hi>. Elle eut
une fille qui, également, se nomma Cassandre, et qui fut mariée, en 1580, à Guillaume
<hi rend="i">de Musset</hi>, sieur de la Rousselière.</p>
<p>» C’est ici que la découverte de M. Henri Longnon devient tout à fait intéressante.
Notre jeune chercheur consulte les plus savants généalogistes du pays blésois :
M. Storelli, le marquis de Rochambeau. Il ouvre les registres de D’Hozier. Et, dans la
lignée directe de Cassandre, que voit-il ? Ceci :</p>
<quote>
<p>Cassandre Salviati, dame de Pré. — Cassandre de Pré, dame de Musset. — Charles de
Musset. — Charles II de Musset. — Charles III de Musset. — Joseph-Alexandre de
Musset-Pathay. — Victor-Donatien de Musset-Pathay. — <hi rend="i">Alfred de
Musset</hi>.</p>
</quote>
<p>» Ainsi, cette arbre généalogique, issu du sol florentin, naturalisé en France et
ennobli par la poésie renaissante, aboutit aux floraisons de la <hi rend="i">Nuit de
mai</hi>. Ronsard et Musset sont un peu parents. La blonde Cassandre mérite
doublement d’être immortelle.</p>
<p rend="right"><hi rend="i">G. D.</hi> »</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>Échos. <lb/><hi rend="i">La Renaissance Latine</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1902-03_857</term>
<term type="author">Rédaction</term>
<term type="signed">Mercure</term>
<term type="section">Échos</term>
<term type="title">
<hi rend="i">La Renaissance Latine</hi>
</term>
<term type="date">1902-03</term>
<term type="ref">Tome XLI, numéro 147, mars 1902, p. 857 [857]</term>
</index>
<byline>Mercure.</byline>
<bibl>Tome XLI, numéro 147, mars 1902, p. 857 [857].</bibl>
<p><hi rend="b">La Renaissance Latine</hi> est le titre d’une revue dont on annonce le
premier numéro pour le mois de mai prochain. Rédaction et administration : 26, rue
Boissy-d’Anglas.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XLII, numéro 148, avril 1902</head>
<div>
<head>Art moderne. <lb/>Memento [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-04_251</term>
<term type="author">Fontainas, André (1865-1948)</term>
<term type="signed">André Fontainas</term>
<term type="section">Art moderne</term>
<term type="title">Memento [extrait]</term>
<term type="date">1902-04</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 148, avril 1902, p. 244-251 [251]</term>
</index>
<byline>André Fontainas.</byline>
<bibl>Tome XLII, numéro 148, avril 1902, p. 244-251 [251].</bibl>
<p>[…] Exposition de dessins de M. F. Luigini, galeries Bernheim.</p>
</div>
<div>
<head>Échos. <lb/>Le second spectacle des « Latins »</head>
<index>
<term type="id">article-1902-04_288</term>
<term type="author">Rédaction</term>
<term type="signed">Mercure</term>
<term type="section">Échos</term>
<term type="title">Le second spectacle des « Latins »</term>
<term type="date">1902-04</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 148, avril 1902, p. 287-288 [288]</term>
</index>
<byline>Mercure.</byline>
<bibl>Tome XLII, numéro 148, avril 1902, p. 287-288 [288].</bibl>
<p>Le second spectacle des « Latins » aura lieu le 5 avril prochain, au Théâtre de la
Bodinière. Consacré exclusivement aux primitifs du théâtre italien, il comprendra <hi
rend="b">La Mandragore</hi> de Machiavel (traduction P***) et <hi rend="b"
>Bilora</hi>, parade dramatique empruntée à l’œuvre du Vénitien Angelo Beolco
(Ruzzante), traduite par MM. Luciano Zuccoli et Ephrem Vincent. Pour toutes
communications s’adresser à M. Ad. van Bever, 15, rue de l’Échaudé, Paris-VI<hi
rend="sup">e</hi>.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XLII, numéro 149, mai 1902</head>
<div>
<head>Les Revues. <lb/>Memento [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_501</term>
<term type="author">Hirsch, Charles-Henry (1870-1948)</term>
<term type="signed">Charles-Henry Hirsch</term>
<term type="section">Les Revues</term>
<term type="title">Memento [extrait]</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 492-501 [501]</term>
</index>
<byline>Charles-Henry Hirsch.</byline>
<bibl>Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 492-501 [501].</bibl>
<p>[…]</p>
<p><hi rend="b">Revue universelle</hi> (1<hi rend="sup">er</hi> avril). — <hi rend="i"
>Les précurseurs du Pérugin</hi>, par le Péladan. […]</p>
</div>
<div>
<head>Les Théâtres</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_509A</term>
<term type="author">Herold, André-Ferdinand (1865-1940)</term>
<term type="signed">A.-Ferdinand Herold</term>
<term type="section">Les Théâtres</term>
<term type="title">Les Théâtres</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 509-514 [513, 513-514]</term>
</index>
<byline>A.-Ferdinand Herold.</byline>
<bibl>Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 509-514 [513, 513-514].</bibl>
<div>
<head><hi rend="sc">Latins</hi> : <hi rend="i">La Mandragore</hi>, comédie en cinq
actes, de Machiavel, traduction de Périès (5 avril)</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_513a</term>
<term type="author">Herold, André-Ferdinand (1865-1940)</term>
<term type="signed">A.-Ferdinand Herold</term>
<term type="section">Les Théâtres</term>
<term type="title">Latins : <hi rend="i">La Mandragore</hi>, comédie en cinq actes, de
Machiavel, traduction de Périès (5 avril)</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 513</term>
</index>
<p>Ce fut sans doute pour se divertir que Machiavel écrivit <hi rend="b">La
Mandragore</hi>. Le conte que La Fontaine tira de la comédie en a fait connaître
l’intrigue. Cette intrigue est assez curieuse et non sans gaieté. Mais c’est surtout
par le personnage de frère Timothée que vaut <hi rend="i">La Mandragore</hi> : ce
moine entremetteur, subtil et d’une piété adroite et cupide, est des plus
divertissants : et Machiavel a dessiné sa figure avec beaucoup de sûreté, de finesse
et d’esprit. Frère Timothée égaie <hi rend="i">La Mandragore</hi>, M. Berthon en a
fort agréablement joué le rôle.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Latins</hi> : <hi rend="i">Bilora</hi>, parade dramatique en un
acte, d’Angelo Beolco, traduction de MM. Luciano Zuccoli et Ephrem Vincent
(5 avril)</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_513b</term>
<term type="author">Herold, André-Ferdinand (1865-1940)</term>
<term type="signed">A.-Ferdinand Herold</term>
<term type="section">Les Théâtres</term>
<term type="title">Latins : <hi rend="i">Bilora</hi>, parade dramatique en un acte,
d’Angelo Beolco, traduction de MM. Luciano Zuccoli et Ephrem Vincent
(5 avril)</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 513-514</term>
</index>
<p>Le théâtre d’Angelo Beolco n’est guère connu que de quelques curieux : il semble, à
en juger par <hi rend="b">Bilora</hi>, qu’il mériterait un meilleur sort. <hi rend="i"
>Bilora</hi> est un court drame, fruste, violent, tragique et bouffon à la fois, et
qui, un peu allégé, serait d’un très puissant effet. Les mots vrais y abondent, et les
sentiments des personnages y sont très fortement observes. Il s’en faut de peu que <hi
rend="i">Bilora</hi> ne soit une œuvre vraiment belle et il sied de remercier la
direction des Latins de l’avoir révélée à nombre de gens.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Art ancien. <lb/>Au Louvre : les nouvelles salles de dessins [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_531</term>
<term type="author">Josz, Virgile (1859-1904)</term>
<term type="signed">Virgile Josz</term>
<term type="section">Art ancien</term>
<term type="title">Au Louvre : les nouvelles salles de dessins [extrait]</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 531-535 [531-532]</term>
</index>
<byline>Virgile Josz.</byline>
<bibl>Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 531-535 [531-532].</bibl>
<p>Voici, enfin réorganisées, les salles de dessins. À partir des salles du mobilier
Louis XVI, elles se succèdent : les Italiens du <num>xiv<hi rend="sup">e</hi></num> au
<num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle dans les trois premières, les Espagnols
du <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> et <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> dans la
quatrième, les Allemands du <num>xv<hi rend="sup">e</hi></num> et du <num>xvi<hi
rend="sup">e</hi></num> dans le cinquième, dans celle qui suit les Flamands du
<num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> et du <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num>, plus
loin les Hollandais du <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num>, et enfin, dans les cinq
salles qui séparent des deux dernières, les Français. Ce qui encombrait de la collection
His de la Salle a été accroché dans un couloir qui donne sur la rue de Rivoli, et c’est
une joie que de pouvoir passer sans trouble d’une pensée à une autre, de pouvoir goûter
dans le calme ces impressionnantes et éloquentes notations. Aller du soleil d’Italie à
la fougue du maître d’Amsterdam, de la concision réaliste de Nuremberg ou de Cologne à
la fièvre de Watteau et à la fougue de Fragonard, quelle féerie et quelle débauche ! Et
les trois albums, celui de Jacopo Bellini, celui de Domenico Tiepolo et celui de Callot…
Vues, revues, ces choses admirables demeurent toujours jeunes. Cette fois certaines,
mieux dans leur jour, offrent d’imprévues beautés. J’y reviendrai. […]</p>
</div>
<div>
<head>Lettres allemandes. <lb/><hi rend="i">Die Insel</hi> [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_545</term>
<term type="author">Albert, Henri (1869-1921)</term>
<term type="signed">Henri Albert</term>
<term type="section">Lettres allemandes</term>
<term type="title"><hi rend="i">Die Insel</hi> [extrait]</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 541-546 [545-546]</term>
</index>
<byline>Henri Albert.</byline>
<bibl>Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 541-546 [545-546].</bibl>
<p>[…]</p>
<p><hi rend="b">Die Insel</hi> (mars) : traduction, par M. von Oppeln-Bronikowski, de
l’admirable nouvelle de Henri de Régnier : <hi rend="i">La Courte Vie du Vénitien
Balthasar Aldramin</hi>. […]</p>
</div>
<div>
<head>Lettres italiennes</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_546A</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Lettres italiennes</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 546-550</term>
</index>
<byline>Luciano Zuccoli.</byline>
<bibl>Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 546-550.</bibl>
<div>
<head>Tous au théâtre</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_546a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Tous au théâtre</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 546-550</term>
</index>
<div>
<head><hi rend="i">El garofolo rosso</hi>, par A. Fogazzaro</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_546b</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title"><hi rend="i">El garofolo rosso</hi>, par A. Fogazzaro</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 546-548</term>
</index>
<p>Il n’y a rien d’étonnant que la production du roman en Italie soit depuis quelque
temps assez restreinte, et que les meilleurs noms de nos auteurs n’y figurent pas.
C’est qu’un étrange phénomène vient de se vérifier : les écrivains les plus en vue,
l’un après l’autre, passent au théâtre et négligent toute autre forme littéraire.
D’Annunzio, Corradini, Butti, travaillent pour la scène ; Fogazzaro même, qui
paraissait indifférent à cette vogue, vient de présenter au public milanais un petit
drame en un acte, <hi rend="b">El garofolo rosso</hi> (l’Œillet rouge) et on annonce
de lui une comédie de proportions plus larges.</p>
<p>Quant à d’Annunzio, après le succès de son dernier roman <hi rend="i">Il
Fuoco</hi>, il ne semble viser qu’aux triomphes de la scène et, à ce qu’on dit, il
prépare une nouvelle tragédie, <hi rend="i">Numa Pompilio</hi>, pour le nouveau
théâtre de Vicence. D’Annunzio jouit de quelques privilèges qui peuvent expliquer
cette nouvelle forme de son activité littéraire : il est le seul auteur en Italie
qui ait une troupe à ses ordres, qui puisse choisir les artistes les plus célèbres,
qui ose se permettre en fait de mise en scène tous les caprices et tout le luxe dont
son imagination a toujours besoin. <hi rend="i">La Città Morta</hi> et <hi rend="i"
>Francesca da Rimini</hi> ont été montées richement, et je crois que d’Annunzio
trouve dans ces soins un délassement exquis à son surmenage intellectuel, car il
s’acharne aux recherches et il pousse la fidélité historique jusqu’à des scrupules
enfantins. Il a sous la main, en un mot, tout ce qu’un auteur peut désirer, et il
est sûr de voir son œuvre jouée avec le décor et la magnificence digne de l’art
italien de la Renaissance.</p>
<p>Ces circonstances exceptionnelles peuvent compter pour beaucoup sur la production
d’un artiste En général, les auteurs doivent se soumettre à des lois écœurantes, aux
caprices de l’acteur qui exige des modifications à la pièce et aux mauvaises humeurs
de l’actrice qui ne trouve pas son rôle suffisamment intéressant. L’indépendance de
toutes ces misères est une condition si rare et si heureuse que d’Annunzio n’a pas
manqué d’en profiter largement ; et c’est pourquoi son cycle de romans attendra
encore peut-être longtemps le jour où son créateur lui revienne.</p>
<p>Il est à espérer que de tout ce mouvement quelque travail supérieur sorte et
s’affirme. Le théâtre italien compte aujourd’hui plusieurs talents qui lui sont
dévoués et que je cite au hasard de la mémoire : Giacosa, d’Annunzio, Butti, Bracco,
Rovetta, Corradini, Fogazzaro, Antona-Traversi, Oriani, Soldani, Bertolazzi,
Anastasi, etc. Quant à Marco Praga, son retour au théâtre n’est pas loin, à ce qu’il
me disait dernièrement à Rome. Voilà donc toute une armée prête à atteindre les
faites de la gloire et à laisser une trace dans notre histoire littéraire ; et
j’oublie une foule d’auteurs moins connus, qui sont encore à leur premier « fiasco »
ou, tout au plus au second.</p>
<p>La pièce en un acte de Antonio Fogazzaro, <hi rend="i">El garofolo rosso</hi>,
jouée à Milan dans une matinée théâtrale, n’a pas rencontré le goût du public, ce
qui serait bien indifférent pour moi, si je ne me voyais pas obligé cette fois de me
ranger du côté des spectateurs. J’ai lu ce drame dans une livraison de <hi rend="i"
>La Lettura</hi> qui le publiait il y a quelques mois ; on dirait que cette œuvre
remonte à il y a plusieurs années, car je me refuse à croire que Fogazzaro aurait
encore aujourd’hui celle vision d’art, si plate et si dure. Voici en quelques mots
l’argument. Une vieille dame d’une famille noble déchue passe ses derniers jours
dans un hospice ; elle est morose et grognonne et se plaint continuellement des
œillets rouges qu’une autre vieille a mis sur la terrasse, vis-à-vis de la chambre
de la dame. Celle-ci est aveugle, mais elle seul le parfum de ces fleurs maudites :
elle se rappelle que jadis son mari, lorsqu’il était fiancé, avait trompé elle et
deux autres jeunes filles avec un œillet rouge, et depuis lors la vieille comtesse a
pris en horreur la fleur innocente. En causant avec la femme de chambre qui lui
prête ses soins, la pauvre comtesse apprend que son mari, à son tour, doit être reçu
dans l’hospice : elle s’épouvante, fait appeler le docteur pour se plaindre et des
œillets rouges et du projet d’admettre dans l’institut cette canaille de mari, ce
Busolo, cet homme abominable qui l’a ruinée. Le docteur arrive, suivi justement par
ce Busolo, déjà admis dans l’hospice et qui, flairant la mort prochaine de sa femme,
rôde dans la chambre pour mettre la main sur ses effets et son argent au moment
opportun. Il se tient à l’écart tandis que la pauvre aveugle supplie le docteur de
repousser la demande de Busolo et de ne pas tourmenter ses derniers jours à elle
avec la présence de l’homme qui l’a traitée si indignement pendant toute la vie.
Mais le docteur est pressé ; il fait signe à Busolo de le remplacer près du lit de
l’aveugle, et il s’en va. La comtesse qui est bien loin de supposer la présence de
son mari continue à raconter à celui-ci toute son histoire et à l’accabler
d’accusations, jusqu’à ce que Busolo, offrant à boire à la comtesse, se trahisse.
L’aveugle, en entendant la voix de l’homme haï, en écoutant de nouveau ses menaces,
a une crise suprême, jette un grand cri et tombe morte sur le lit… Confusion dans
l’hospice ; le docteur, les infirmiers, les portiers surviennent, et prient Busolo
de s’en aller jusqu’à l’arrivée du directeur ; Busolo, qui voit sombrer son projet
de voler tout ce qui peut se trouver de bon dans la chambre, s’en va réellement,
mais il revient presque immédiatement, il met quelque chose dans les mains de la
morte et il sort de nouveau. Le portier regarde : dans les mains, la pauvre comtesse
serre cet œillet rouge qu’elle ne pouvait pas souffrir, et dont le mari, dans un
dernier élan de rancune et de haine, a eu la cruelle idée d’orner sa mort… Les
caractères de la vieille dame, de Busolo, quelques silhouettes de second plan sont
puissamment dessinés ; mais il y a quelque chose en ce drame qui vous serre le cœur,
vous attriste et vous avilit. C’est comme si l’air manquait dans cette chambre
d’hospice, et cette impression doit avoir frappé le public de Milan, assez sévère
même vis-à-vis d’un nom comme celui de Fogazzaro. Je ne donnerai pas à la pièce plus
d’importance que l’auteur ne lui en donne lui-même, peut-être. Fogazzaro est un tel
artiste qu’il peut avoir une revanche à son gré. Le théâtre, pour le moment, lui
refuse ses joies. Une seconde pièce de lui vient de tomber à Venise.</p>
</div>
<div>
<head>[<hi rend="i">Il ritratto mascherato</hi>, par A. Fogazzaro]</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_548</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">[<hi rend="i">Il ritratto mascherato</hi>, par
A. Fogazzaro]</term>
<term type="date">1902-05</term>
<term type="ref">Tome XLII, numéro 149, mai 1902, p. 548-549</term>
</index>
<p>C’est <hi rend="b">Il ritratto mascherato</hi>, une étude d’âme féminine et, cela
va sans dire, catholique. Une jeune femme, Cecilia, dont le mari est mort depuis
quelques jours, découvre dans le tiroir d’un secrétaire le portrait d’une femme
masquée, qui appartenaient (tous les deux, portrait et femme) au mari de Cecilia.
(Je me suis toujours en vain demandé pourquoi les maris des drames sentimentaux sont
si imprudents ; est-ce qu’il est nécessaire de cacher dans un tiroir le portrait
d’une femme qu’on peut posséder en original tant qu’on veut ?) Cécilia n’a pas de
peine à reconnaître sous le masque les traits d’une de ses amies, qui justement a
été chez elle le même jour pour fouiller avec un prétexte dans le tiroir et enlever
son portrait à elle ; mais, comme on vient de le voir, le portrait lui est échappé
et il tombe plus tard dans les mains de l’épouse légitime. Cécilia est catholique et
croyante ; elle trouve dans son cœur le courage suffisant pour ne pas s’arrêter
devant cet épisode malheureux. Elle prie sa mère de jeter au feu le portrait, pour
qu’aucun nuage ne puisse ternir l’image de son passé. C’est tout ; c’est catholique
tant qu’on veut, mais point théâtral, et le public de Venise a fait un mauvais
accueil à cette chose mince et naïve.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="i">L’Egoista</hi>, par Carlo Bertolazzi</head>
<index>
<term type="id">article-1902-05_549</term>