-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathbres_mythologie-dames_1823.xml
2136 lines (2136 loc) · 280 KB
/
bres_mythologie-dames_1823.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!--Odette: 2017-03-23T15:39:01+01:00-->
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre" n="Brès (1823)">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Mythologie des dames</title>
<author key="Brès, Jean-Pierre (1782 – 1832)" ref="https://data.bnf.fr/fr/12518241/jean-pierre_bres/">Jean-Pierre Brès</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Nejla Midassi </name>
<resp>OCR, Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Diego Pellizzari</name>
<resp>Encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<idno>http ://obvil.paris-sorbonne.fr/corpus/mythographie/bres_mythologie-dames_1823/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Brès, Jean-Pierre (1782-1832)</author>, <title>Mythologie des dames, par M. Brès</title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>Louis Janet</publisher>, s.d. [<date>1823</date> selon Quérard, I, 502], <biblScope>228 p.</biblScope> Source : <ref target="https://books.google.fr/books?id=sRRBAAAAcAAJ">Google Livres</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1823"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>[Couverture]</head>
<figure>
<graphic url="http://obvil.github.io/mythographie/images/bres_mythologie-dames_1823_img01.png"/>
</figure>
</div>
<div>
<head>[Plan de l’ouvrage.]</head>
<p>Une compagnie aimable passait les beaux jours de septembre dans la maison de campagne de madame de L**. Les jours s’écoulaient dans les plus agréables occupations, dans la contemplation de la nature, et dans les exercices des beaux arts : ce séjour invitait à suivre ce genre de vie. Les terrasses des jardins, ornées de superbes statues, servaient comme de bordure à de riants paysages que terminaient des montagnes dont les sommets se perdaient dans les nues. Sortait-on des jardins, la campagne, couverte de bosquets délicieux et sillonnée par des rivières, semblait être un nouveau jardin où l’on ne se lassait jamais de s’égarer ; et le mois de l’année que l’on passait sur cet heureux coin de terre semblait être le commencement d’un nouvel âge d’or.</p>
<p>Chacune des personnes qui habitaient le château n’avait alors d’autre inquiétude que de ne pouvoir point contribuer, autant qu’elle aurait voulu, aux agréments de la société. Les prétentions étaient bannies de ce séjour, et laissaient à une douce liberté le soin de diriger les entretiens et d’ordonner les plaisirs.</p>
<p>Eugène n’avait pu trouver encore le moyen d’augmenter les agréments de ce séjour ; mais les nombreux tableaux que renfermait la galerie, beaucoup de médailles réunies avec soin par un des anciens propriétaires du château, les belles statues qui décoraient le jardin, lui donnèrent occasion de montrer le fruit de ses études dans la mythologie. Quelques unes d’entre les dames qui composaient la société lui avaient adressé diverses questions, et elles finirent par l’inviter à leur présenter le tableau des divinités fabuleuses, qui jouent le plus grand rôle dans l’histoire poétique.</p>
<p>Il fut convenu qu’une demi-heure de chaque journée serait employée à écouter Eugène ; mais on convint, en même temps, qu’il ne serait pas défendu de faire des questions, et même des objections. Le premier entretien fut remis au jour suivant.</p>
</div>
<div>
<head>Premier entretien.</head>
<p>Toute la société s’étant réunie dans un bosquet placé au bord d’un ruisseau qui traverse le vallon, Eugène parla ainsi :</p>
<p>Toute la nature était animée par la mythologie, née de l’imagination ardente des anciens peuples de la Grèce : par-tout où ils voyaient le mouvement, ces peuples supposaient la vie. Les phénomènes de l’air, tels que les vents, le tonnerre, l’arc-en-ciel, étaient produits par la volonté d’êtres auxquels ces hommes donnèrent une figure, une voix, des passions. Les terribles éruptions des volcans conduisirent à l’idée d’un monde souterrain, peuplé de divinités puissantes et terribles ; la mer parut agitée par un dieu, et protégée par une déesse environnée de nymphes. Les forêts se peuplèrent de Faunes, de Driades. Enfin le monde physique parut à ces vives imaginations doué de toutes les facultés du monde moral.</p>
<quote>
<l>Là, pour nous enchanter tout est mis en usage ;</l>
<l>Tout prend un corps, une ame, un esprit, un visage ;</l>
<l>Chaque vertu devient une divinité ;</l>
<l>Minerve est la prudence et Vénus la beauté.</l>
<l>Ce n’est plus la vapeur qui produit le tonnerre,</l>
<l>C’est Jupiter, armé pour foudroyer la terre.</l>
<l>Un orage, terrible aux yeux des matelots,</l>
<l>C’est Neptune en courroux qui gourmande les flots ;</l>
<l>Écho n’est plus un son qui dans l’air retentisse,</l>
<l>C’est une nymphe en pleurs qui se plaint de Narcisse.</l>
<bibl>
<author key="Boileau"/>
</bibl>
</quote>
<p>C’est ainsi que s’exprime Boileau en parlant de la haute poésie, qui, selon lui, ne peut se passer des fictions de la mythologie antique.</p>
<p>Dans le temps où nous sommes, peut-être, à propos des effets de la foudre, nos savants diraient :</p>
<quote>
<l>Ce n’est point la vapeur qui produit le tonnerre ;</l>
</quote>
<p rend="noindent">mais aussitôt ils ajouteraient gravement : <hi rend="i">C’est l’électricité</hi>. Sans doute, quelque intéressantes que soient les expériences faites avec ce fluide, elles sont loin d’être aussi favorables à la poésie que le <hi rend="i">Jupiter tonnant</hi> des anciens. Toutefois, chaque chose a son prix.</p>
<p>Après un moment de silence : Ne pensez-vous pas, dit Eugène en s’adressant à ses auditeurs, que le meilleur moyen d’étudier la mythologie serait de l’envisager sous ses rapports avec les différents phénomènes de la nature dont les scènes variées nous environnent ? Les anciens, fort peu savants en physique, ne connaissaient que quatre éléments, <hi rend="i">l’air, le feu, la terre</hi>, et <hi rend="i">l’eau</hi>. Étudions aujourd’hui les divinités qui habitaient les parvis placés sous la voûte éthérée, et qui avaient une action plus ou moins puissante sur la terre et sur les mers.</p>
<div>
<head>L’Olympe.</head>
<p>Les dieux du premier ordre avaient un palais magnifique dans le ciel ; voici la description de ce séjour divin selon Ovide :</p>
<quote>
<l>Une voie en tout temps par les dieux fréquentée</l>
<l>Blanchit l’azur des cieux : on la nomme <hi rend="i">lactée</hi>.</l>
<l>Elle sert d’avenue à l’auguste séjour</l>
<l>Où Jupiter réside au milieu de sa cour.</l>
<l>On voit aux deux côtés, sous de vastes portiques,</l>
<l>S’ouvrir à deux battants des portes magnifiques,</l>
<l>Vestibules pompeux des dieux patriciens.</l>
<l>Ailleurs sont confondus les toits des plébéiens.</l>
<l>Au milieu du parvis, la façade présente</l>
<l>Des dieux du premier rang la demeure imposante :</l>
<l>C’est là, s’il faut le dire en langage mortel,</l>
<l>La Cour de Jupiter, et le Sénat du Ciel<note place="bottom">
<author key="Ovide">Ovide</author>, <title>Métam.</title>, traduction de
<author key="Saint-Ange" role="translator">de Saint-Ange</author>.</note>.</l>
</quote>
<p>L’Olympe, selon
<author key="Homère">Homère</author>, n’était pas fort élevé, et nos ballons nous y auraient conduits facilement. Ce séjour des dieux était sur une montagne de la Grèce où les vents ne soufflaient jamais, et qui jouissait d’un printemps éternel. C’était là que les divinités supérieures s’enivraient de nectar, ou s’occupaient à diriger les choses d’ici-bas. Les dieux du second ordre y étaient rarement admis.</p>
<p>Les habitants de l’Olympe étaient Rhée, Jupiter, Junon, Minerve, Cérès, Diane, Mars, Mercure, Vulcain, et Apollon. Hébé et Ganymède leur versaient le nectar, et Iris faisait leurs messages.</p>
</div>
<div>
<head>Jupiter.</head>
<p>Le premier des dieux qui frappe nos regards dans l’Olympe est Jupiter, qui nous paraît</p>
<quote>
<l> avec ces noirs sourcils</l>
<l>Qui font trembler les cieux sur leurs pôles assis<note place="bottom">
<author key="La Fontaine">La Fontaine</author>, <title>Philémon et Baucis</title>.</note>.</l>
</quote>
<p>Il était fils de Saturne et de Rhée. Saturne exilé des parvis célestes descendit sur la terre, il demeura pendant quelques siècles en Italie ; et cet espace de temps est appelé l’<hi rend="i">âge d’or</hi>, qui fut suivi de l<hi rend="i">’âge d’argent</hi>, et enfin de 1’<hi rend="i">âge de fer</hi>, qui est celui dans lequel nous vivons, et dont le Tasse pense qu’il faudrait changer le nom, puisque notre âge est celui dans lequel l’or a un si grand pouvoir :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">…… Veramente il secol d’oro è questo,</l>
<l xml:lang="it">Poichè sol vince, e regna l’oro.</l>
<bibl>
<author key="Tasso"/>
</bibl>
</quote>
<p>Jupiter ne demeura point paisible possesseur de l’empire du ciel. Les Titans et les Géants, enfants de la Terre, lui firent une guerre terrible : ils entreprirent de l’assiéger sur son trône, et pour y réussir ils entassèrent plusieurs montagnes d’où ils essayèrent d’escalader le ciel ; ils jetaient contre le maître des dieux de si grosses pierres que celles qui tombaient dans la mer formaient des îles, tandis que celles qui tombaient sur la terre y faisaient des montagnes. Jupiter effrayé appela les dieux à son secours, mais, frappés de crainte, ils se retirèrent en Egypte, et se cachèrent sous la forme de divers animaux, pour se soustraire aux terribles Géants. On croit que c’est le souvenir de cette fuite et de cette métamorphose qui fit établir en Egypte le culte des animaux. Enfin, avec le secours d’Hercule, les dieux terrassèrent leurs redoutables ennemis, parmi lesquels on remarquait sur-tout Cottus, Briarée, et Gygès, qui avaient cinquante têtes, cent bras, et de gros serpents au lieu de jambes.</p>
<p>Ceux qui veulent chercher la vérité à travers ces fables antiques, ont pensé que l’histoire des Titans n’est autre chose que le récit allégorique des éruptions des volcans, qui, de l’avis des savants, étaient fort nombreux pendant les premiers siècles de l’histoire du monde.</p>
<p>Dans la guerre contre les Géants, Jupiter devint habile dans l’art de lancer la foudre ; un aigle la lui présentait dans ses serres redoutables ; et depuis ce temps cet oiseau accompagna le maître des dieux. On dit que Jupiter, desirant connaître où était le milieu de la terre, fit partir deux aigles en même temps, l’un vers l’orient, l’autre vers l’occident, et qu’ils se réunirent sur la ville de Delphes, si célèbre par les oracles d’Apollon. Delphes depuis ce moment fut regardé comme occupant le milieu du monde. Les Chinois pensent que c’est leur empire qui jouit de ce privilège, et c’est pour cela qu’ils l’appellent l’<hi rend="i">empire du milieu</hi>.</p>
<p>Jupiter était fier du droit de lancer la foudre, et dont il usait cruellement dans sa colère. Salmonée, roi d’Élide, ayant voulu tenter d’imiter la foudre de Jupiter, en faisant passer son char sur un pont d’airain et en lançant des feux de toute part, le maître des dieux le frappa du véritable tonnerre, et le précipita dans les enfers. On ne peut douter que ce dieu, si jaloux de ses droits, n’eût foudroyé Francklin, le jour même où il aurait songé à faire un paratonnerre. Cependant on assure que Junon a quelquefois lancé la foudre contre ses ennemis.</p>
<p>Le roi des dieux s’ennuyait quelquefois à la cour céleste, et venait rendre hommage à la beauté des jeunes mortelles. Il ne dédaigna point de se métamorphoser pour séduire ses amantes : on le vit tour-à-tour sous la forme d’un taureau, d’un coucou, d’une pluie d’or, d’une flamme, d’un cygne, et sous celle d’Amphitryon, général des Thébains. L’histoire de ses conquêtes amoureuses formerait un volume d’une grosseur raisonnable.</p>
<figure>
<graphic url="http://obvil.github.io/mythographie/images/bres_mythologie-dames_1823_img02.png"/>
</figure>
<p>La jeune Léda se baignait dans les eaux de l’Eurotas, près de Sparte : tout-à-coup, elle voit s’avancer vers elle un cygne poursuivi par un aigle aux serres cruelles ; Léda d’une main caressante flatte le col d’albâtre du bel oiseau qui semblait implorer son secours. Cet oiseau était Jupiter lui-même ; l’aigle qui le poursuivait était Vénus, qui avait consenti à servir les desseins du maître des dieux. Les peintres se sont plu souvent à nous montrer la suite de cette aventure amoureuse.
<author key="Correggio">Le Corrège</author> en fit le sujet d’un de ses chefs-d’œuvre. Au bout de neuf mois, Léda accoucha de deux œufs, de l’un desquels sortirent Pollux et cette Hélène si célèbre par sa beauté, et de l’autre Castor et Clytemnestre qui fut l’épouse d’Agamemnon.</p>
<p>Sous la forme d’un aigle, Jupiter enleva sur le mont Ida le jeune berger Ganymède, dont il fit son échanson. Transformé en une pluie d’or, il pénétra dans la tour d’airain, où Danaé avait été enfermée par ordre de son père Acrise, roi d’Argos, qui avait appris de l’oracle qu’il serait mis à mort par un fils de sa fille. Le fils de Jupiter et de Danaé fut le héros célèbre sous le nom de Persée. Acrise fit exposer la mère et l’enfant dans une méchante barque, qui alla heureusement aborder dans l’île de Sériphe, dont le roi secourut Danaé et fit élever son fils. Nous étudierons l’histoire de Persée lorsque nous examinerons les demi-dieux et les héros qui étonnèrent le monde par leurs exploits, et par leurs aventures guerrières et amoureuses.</p>
<p>Europe, fille d’Agénor, roi de Phénicie, était extrêmement belle, et d’une blancheur si éblouissante qu’on disait qu’elle avait dérobé le <hi rend="i">fard de Junon</hi>. Jupiter l’aperçut cueillant des fleurs dans une prairie ; il ne put se défendre de l’aimer, et résolut de l’enlever d’entre ses compagnes.</p>
<quote>
<l>La fille d’Agénor, au matin de ses ans,</l>
<l>Occupait ses loisirs à des jeux innocents.</l>
<l>Amour et majesté vont rarement ensemble.</l>
<l>Ce dieu, père des dieux, devant qui le ciel tremble,</l>
<l>Dont la main flamboyante étincelle d’éclairs,</l>
<l>Oubliant ce haut rang de roi de l’univers,</l>
<l>D’un taureau qui mugit emprunte la figure :</l>
<l>Parmi ceux d’Agénor, il foule la verdure,</l>
<l>Et dans les prés fleuris il semble avec fierté</l>
<l>Promener aux regards l’orgueil de sa beauté.</l>
<l>Son poil passe en blancheur la neige la plus pure</l>
<l>Qui du pied des passants n’a point senti l’injure.</l>
<l>Son fanon à longs plis flotte sur ses genoux ;</l>
<l>Le plus beau des taureaux, il en est le plus doux,</l>
<l>Ses cornes sur son front se courbent avec grâce ;</l>
<l>Son regard est paisible, et n’a rien qui menace.</l>
<l>Europe avance, hésite, approche de plus près ;</l>
<l>Elle admire son front où respire la paix,</l>
<l>Et de son poil si doux la neige éblouissante.</l>
<l>Elle cueille des fleurs que sa main lui présente.</l>
<l>De ces soins en secret le dieu s’enorgueillit ;</l>
<l>Il baise avec respect la main qui les cueillit ;</l>
<l>Il triomphe, il jouit du bonheur qu’il espère,</l>
<l>Et-que si près d’Europe avec peine il diffère.</l>
<l>Tantôt sur l’herbe tendre il bondit mollement ;</l>
<l>Sur l’arène tantôt, couché nonchalamment,</l>
<l>Il présente son dos à la main délicate,</l>
<l>Qui, moins timide alors, le caresse et le flatte.</l>
<l>Il se laisse enchaîner de guirlandes de fleurs.</l>
<l>La fille d’Agénor a perdu ses frayeurs ;</l>
<l>Elle ose, elle ose enfin, dans son erreur extrême,</l>
<l>Au dos du ravisseur se livrer elle-même.</l>
<l>Orgueilleux de sa charge, il se lève, et d’abord</l>
<l>A pas lents et trompeurs, il s’approche du bord :</l>
<l>Tout-à-coup à la nage il fend la mer profonde.</l>
<l>La fille d’Agénor tremble, et du sein de l’onde</l>
<l>Regarde le rivage, et le regarde en vain :</l>
<l>Assise sur le dos de ce taureau divin,</l>
<l>Elle attache une main à sa corne puissante ;</l>
<l>L’autre dispute aux vents sa robe voltigeante<note place="bottom">
<author key="Ovide">Ovide</author>, <title>Métam.</title>, trad. de
<author key="Saint-Ange" role="translator">de Saint-Ange</author>.</note>.</l>
</quote>
<p>A peine Jupiter fut-il au milieu des flots que Neptune son frère, dieu des mers, courut à sa rencontre, accompagné des Néréides et des Tritons. Au milieu de ce grand appareil, le maître des dieux se fit connaître à Europe, et la conduisit dans l’île de Crète, où ayant repris sa forme naturelle, il la rendit mère de Minos, de Sarpédon, et de Rhadamanthe. Europe donna son nom à cette partie du monde que nous habitons.</p>
<p>Cependant Agénor n’ayant aucune nouvelle de sa chère Europe, ordonna à ses fils de parcourir la terre pour la trouver. Cadmus dirigea son voyage vers la Grèce. Dans l’espoir de rencontrer sa sœur, il consulta l’oracle d’Apollon qui lui répondit : « Vous trouverez dans un champ voisin une génisse ; vous la suivrez, et vous bâtirez une ville dans le pâturage où elle s’arrêtera. Vous donnerez le nom de Béotie à cette contrée. » Cadmus trouva la génisse dont lui avait parlé l’oracle, et desirant faire un sacrifice avant de jeter les fondements de la nouvelle ville, il envoya ses compagnons chercher de l’eau dans une forêt consacrée à Mars ; mais ils furent tous dévorés par un dragon qui avait la garde de ce lieu.</p>
<p>Pour venger la mort de ses compagnons, le fils d’Agénor tua le monstre, et, par l’ordre de Minerve, déesse de la sagesse, il en sema les dents qui firent naître autant d’hommes armés. Le héros ayant jeté une pierre au milieu d’eux, ils s’entre-tuèrent tous, excepté cinq qui furent employés à bâtir la ville de Cadmus, que l’on appela Cadmée, et ensuite Thèbes. Cette ville sous ce dernier nom fut rebâtie par un musicien nommé Amphion.</p>
<quote>
<l>Aux accords d’Amphion les pierres se mouvaient,</l>
<l>Et sur les murs thébains en ordre s’élevaient<note place="bottom">
<author key="Boileau">Boileau Despréaux</author>, <title>Art poétique</title>.</note>.</l>
</quote>
<p>Cadmus apporta dans la Grèce les arts qui y étaient inconnus.</p>
<quote>
<l>C’est de lui que nous vient cet art ingénieux</l>
<l>De peindre la parole et de parler aux yeux,</l>
<l>Et par les traits divers de figures tracées</l>
<l>Donner de la couleur et du corps aux pensées<note place="bottom">
<author key="Brébeuf" role="translator">Brébeuf</author>, trad. de <title>la Pharsale</title> de
<author key="Lucain">Lucain</author>.</note>.</l>
</quote>
<p>Le culte de Jupiter était fort étendu. Ce dieu avait des temples dans la plupart des villes de la Grèce et de l’empire romain. Dans l’île de Crète, où l’on croit qu’il avait été nourri par les Corybantes, il était quelquefois représenté sans oreilles : les Spartiates lui en donnaient quatre. Sur quelques médailles il est présenté avec trois yeux. Les Libyens, qui l’adoraient sous le nom de <hi rend="i">Jupiter ammon</hi>, mettaient deux cornes de bélier sur sa tête. Le <hi rend="i">Jupiter pluvieux</hi> des Romains étendait les bras, et de toutes les parties de son corps tombaient des nappes d’eau qui figuraient les plis de grands vêtements et les flocons de la barbe. Des savants ont compté plus de trois cents Jupiter différents par leurs attributions.</p>
<p>Mais c’était à Olympie que
<author key="Phidias">Phydias</author> montra aux Grecs le maître des dieux dans la plus grande pompe : sa statue était d’ivoire et d’une grandeur colossale, et l’aigle reposait sur le bout du sceptre qu’il tenait à la main. Tous les peuples de l’univers accouraient pour admirer <hi rend="i">Jupiter olympien</hi>.</p>
<p/>
<p>Pendant qu’Eugène achevait ce discours, la nuit descendait sur les montagnes des environs, et étendit bientôt ses voiles sur le vallon. En retournant au château, Eugène fit remarquer une planète d’un vif éclat : Ce n’était point assez, ajouta-t-il, de donner à Jupiter l’empire du ciel et de la terre, les peuples de l’antiquité étendirent son domaine jusqu’aux astres, et donnèrent son nom à cette planète que nous voyons briller sur l’horizon, et dont le jour est de dix heures.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Deuxième entretien.</head>
<p>Le lendemain on se réunit à la même heure, et Eugène parla ainsi :</p>
<p/>
<p>Dans les tableaux que les peintres nous ont faits de l’Olympe, on voit auprès de Jupiter une femme belle, le front chargé d’un diadème, et dont le visage peint l’orgueil joint à la majesté ; auprès d’elle est un paon étalant son magnifique plumage ; tous les dieux semblent lui accorder plus de respect que d’amour : c’est Junon, épouse du monarque des dieux.</p>
<div>
<head>Junon.</head>
<p>Lorsque ces divins époux célébrèrent leur mariage, ils y firent inviter tous les dieux, tous les hommes, et même les animaux. Tous les êtres accoururent, excepté une jeune fille nommée Chéloné, fort babillarde de son naturel. Mercure, pour la punir de ses railleries, la métamorphosa en tortue, et, sous cette nouvelle forme, elle devint un des symboles du silence. La plupart de ceux qui assistèrent aux noces de Junon lui firent des présents. Les Hespérides lui ayant apporté des pommes d’or de leur jardin, la déesse fut si charmée de la beauté de ce fruit qu’elle envoya un dragon pour garder l’arbre, et empêcher que personne n’y touchât. Nous verrons bientôt Hercule tuer ce dragon terrible, et s’emparer des pommes d’or des Hespérides.</p>
<p>Junon était d’un caractère altier et jaloux. Ses querelles avec Jupiter causèrent plus d’un scandale dans l’Olympe. Elle poursuivait avec fureur ses vengeances sur ceux qui avaient méprisé ou sa beauté ou sa puissance. L’inconstance de son époux lui donna lieu de montrer sa persévérance dans sa haine.</p>
<p>La jeune Io, fille du fleuve Inachus, ayant cédé aux desirs amoureux de Jupiter, pour se soustraire à la fureur jalouse de Junon, pria le maître des dieux de lui donner la forme d’une génisse ; mais Junon ayant su cette métamorphose, et feignant de l’ignorer, exigea que son époux lui donnât ce bel animal. Jupiter ne put résister à cette demande.</p>
<quote>
<l>Peu contente d’avoir sa rivale en ses mains,</l>
<l>Junon, qui d’un époux craint encor les larcins,</l>
<l>A la garde d’Argus livre l’infortunée :</l>
<l>Ce monstre a de cent yeux la tête environnée ;</l>
<l>Ses yeux toujours ouverts, assidus surveillants,</l>
<l>Se ferment deux à deux tour-à-tour sommeillants :</l>
<l>Ainsi toujours sa vue était en sentinelle.</l>
<l>Même en tournant le dos, Argus a l’œil sur elle.</l>
<l>Le jour, il lui permet d’errer sur le gazon ;</l>
<l>Mais la nuit il l’enferme. Un antre est sa prison ;</l>
<l>Elle a pour lit la terre, et couche sur la dure ;</l>
<l>Se nourrit d’herbe amère et boit une onde impure.</l>
<l>Hélas ! combien de fois, pour implorer Argus,</l>
<l>Elle cherche ses bras, et ne les trouve plus.</l>
<l>Elle voudrait se plaindre, et sa voix l’épouvante ;</l>
<l>Sa parole n’est plus qu’une voix mugissante<note place="bottom">
<author key="Ovide">Ovide</author>, <title>Métam.</title>, trad. de
<author key="Saint-Ange" role="translator">de Saint-Ange</author>.</note>.</l>
</quote>
<p>Livrée à ce rigoureux destin, elle fut conduite sur les bords du fleuve Inachus son père. Quelle fut sa douleur, lorsqu’elle vit dans cette onde sa nouvelle forme ! En vain elle se présenta devant son père et ses sœurs qui ne cessaient de pleurer sa perte ; ils ne purent la reconnaître : vainement elle versait des larmes et poussait de tristes gémissements. Enfin elle écrivit avec son pied le nom d’<hi rend="i">Io</hi> sur le sable, et ses parents apprirent sa cruelle destinée. Mais l’impitoyable Argus l’éloigne des bords du fleuve paternel, et ses cent yeux sont plus que jamais attentifs à surveiller la fille d’Inachus.</p>
<p>Cependant Jupiter ordonne à Mercure de donner la mort à Argus, afin de soustraire son amante à la fureur de Junon. Mercure endort ce surveillant redoutable au son de sa flûte, et son fer tranche la tête d’Argus.</p>
<p>Cette mort fut pour Junon une nouvelle offense. La déesse fait naître l’espèce de mouche appelée taon, qui ne cessa de poursuivre Io. Tourmentée par ce monstre ailé, elle parcourt plusieurs contrées, traverse la mer, arrive en Égypte, et implore le secours du Nil. Ce fleuve intercède auprès de Junon, qui se laisse fléchir enfin, et l’aimable Io reprend sa beauté première. On dit même que les Égyptiens lui dressèrent des autels, et l’adorèrent sous le nom d’Isis, une des plus grandes divinités de ces peuples.</p>
<p>Pour récompenser Argus de sa fidélité, la reine des dieux plaça les cent yeux de ce gardien sévère sur la queue de l’oiseau appelé paon, et qui s’enorgueillit de cette nouvelle parure. Junon voulut que cet oiseau l’accompagnât toujours, et qu’il lui fût consacré. Le paon devint aussi le symbole du mois de mai, parceque son éclat, rappelle celui des fleurs de cette époque brillante de l’année.</p>
<p>Lorsque nous suivrons Hercule dans le cours de ses aventures héroïques, nous verrons de nouvelles preuves de l’ardeur avec laquelle Junon se vengeait des infidélités de son époux.</p>
<p>Pâris, fils de Priam, roi de Troie, gardait les troupeaux sur les coteaux du mont Ida. Un jour, il vit trois déesses s’avancer dans le bosquet : c’était Junon, Minerve, et Vénus. « Nous venons vers toi, jeune berger, dit Junon, pour terminer un différent survenu entre nous. Nous étions ce matin aux noces de Thétis et de Pélée ; la Discorde, qui n’avait point été invitée à cette fête, a paru dans la salle du festin, et a jeté auprès de nous cette pomme d’or sur laquelle on lit ces mots : <hi rend="sc">à la plus belle</hi>. Tu vois devant toi, jeune berger, trois puissantes déesses : je suis l’épouse du grand Jupiter. Prends cette pomme, et donne-la à celle de nous qui la mérite. »</p>
<p>Pâris, intimidé en voyant les trois déesses sans aucune espèce de parure, demeura quelque temps indécis ; ses yeux se portaient tour-à-tour sur chacune d’elle : enfin, il offre-la pomme d’or à la belle Vénus. L’orgueilleuse Junon ne put se consoler de la préférence accordée à sa rivale : elle voulut tirer de cet affront une vengeance éclatante ; et lorsque les Grecs marchèrent au siège de Troie, elle ne cessa de leur prêter de puissants secours jusqu’au jour où cette malheureuse ville, qui avait vu naître Pâris, fut réduite en cendres. Elle poursuivit avec fureur quelques héros qui avaient échappé au massacre des Troyens.</p>
<p>Fatigué des excès de Junon, Jupiter la suspendit à la voûte de l’Olympe, les pieds chargés d’une lourde enclume et les mains d’une chaîne d’or non moins pesante. On ajoute que Vulcain ayant voulu secourir Junon sa mère et tâcher de rompre ses douloureux liens, fut précipité de l’Olympe, et qu’en tombant sur la terre il se cassa la jambe. L’orgueilleuse déesse, indignée de ces outrages, conspira contre Jupiter, de concert avec Apollon et Neptune ; mais Thétis, déesse des mers, dévoila le complot.</p>
<p>Junon avait un grand nombre de temples : les plus célèbres étaient celui de Samos et celui d’Olympie. Le temple élevé à la reine des dieux dans l’île de Samos était le plus grand que renfermât la Grèce : il fut détruit par l’armée de Xerxès lorsqu’elle s’en retournait en Perse, après sa défaite par les Grecs. Voici quelques détails sur le temple d’Olympie, qui nous ont été conservés par Pausanias, à qui nous devons la description de tous les monuments qui existaient dans la Grèce du temps des empereurs romains :</p>
<quote>
<p>« Seize matrones sont commises pour broder un voile que l’on consacre à Junon tous les cinq ans ; et ce sont elles aussi qui font célébrer des jeux en l’honneur de la déesse. Ces jeux consistent à voir les filles disputer le prix de la course entre elles. Pour cela, on les distribue toutes en trois classes : la première est composée des plus jeunes ; la seconde, de celles d’un âge au-dessus ; la troisième, des plus âgées ; et il y a un prix pour chaque classe. Quand elles courent, elles ont les cheveux flottants, la tunique abaissée jusqu’au-dessous du genou, l’épaule droite toute nue et débarrassée jusqu’au sein. Elles font aussi preuve de légèreté dans le stade d’Olympie ; seulement on abrège la carrière de la sixième partie, par égard pour leur sexe. Les victorieuses obtiennent une couronne d’olivier, et reçoivent une portion de la génisse qui a été immolée à Junon ; même il est permis d’appendre leurs portraits pour éterniser leur nom et leur gloire.</p>
<p>« Les seize matrones président à ces jeux avec un pareil nombre d’associées qui jugent avec elles… Ces matrones n’entrent point en fonctions qu’elles ne soient purifiées par le sacrifice d’un porc, et avec l’eau de la fontaine Piera, qui est dans la plaine par où l’on va d’Olympie à Elis.</p>
<p>« Dans le temple de Junon, la déesse est assise sur un trône. Jupiter est auprès : il est représenté debout, la tête dans un casque, avec de la barbe au menton. Les Heures sont aussi assises sur des trônes, et leur mère Thémis auprès… Une des raretés les plus considérables du temple est un grand coffre de bois de cèdre, dont le dessus est orné de figures d’animaux, les unes d’or, les autres d’ivoire, et les autres gravées sur le cèdre même. »</p>
<bibl>
<author key="Pausanias"/>
<author key="Anonyme" role="translator"/>
</bibl>
</quote>
<p>L’épouse de Jupiter n’inspirait pas en tout lieu le sentiment de la crainte. Plusieurs temples lui furent élevés sous des noms flatteurs. Elle avait des autels dans presque tous les quartiers de Rome. Sous le nom d’<hi rend="i">Ilithye</hi>, elle protégeait les femmes dans l’enfantement. Quelquefois Junon a été regardée comme la déesse de l’air ; on l’invoquait pour obtenir une saison favorable, et nous avons vu qu’elle lançait quelquefois la foudre. Elle présidait aux empires, aux royaumes, et aux mariages. Elle protégeait la parure et la propreté ; et comme les anciens n’eurent point de divinité appelée <hi rend="sc">la Mode</hi>, il est probable qu’elle en tenait lieu.</p>
<p>Il faut remarquer que les vêtements chez les anciens peuples changeaient moins souvent de forme que chez nous. La beauté de leur climat ne demandait point cette variété de costume dont les caprices de l’atmosphère sont à Paris le prétexte. Leurs vêtements étaient graves et simples, et Junon pouvait y présider sans déroger à sa dignité.</p>
<p>Les Grecs avaient une divinité qui semblerait avoir quelque rapport avec celle qui a établi son empire à Paris, et que nous nommons <hi rend="i">la Mode</hi> : c’était Phantasia, être qui se présentait en un instant sous mille formes différentes, nous l’appelons Fantaisie.</p>
<p>On sacrifiait à Junon des agneaux et des laies. Le lis lui était consacré : cette fleur était appelée la rose de Junon, <hi rend="i">rosa junonia</hi>.</p>
<p>L’épouse de Jupiter avait à ses ordres Iris, qui faisait quelquefois les messages des autres dieux.</p>
</div>
<div>
<head>Iris.</head>
<p>Elle était fille de Thaumas et d’Électre, fille de l’Océan. Sa principale fonction était de dégager les ames des corps au moment du trépas.</p>
<p>Cette jeune divinité fait le charme de l’Olympe : elle s’y présente avec des ailes brillantes de toutes sortes de couleurs, et s’assied ordinairement auprès du trône de Junon. Quelquefois, lorsqu’elle traverse les airs pour faire quelque message, elle étale son écharpe qui brille en demi-cercle, et que nous appelons arc-en-ciel. Les riantes couleurs de cette écharpe font l’espoir du voyageur, qui se croit protégé par l’aimable messagère des dieux.</p>
<p>Aujourd’hui nos physiciens ont voulu connaître cette écharpe : ils y ont vu la décomposition des rayons du soleil.
<author key="Newton">Newton</author> analysa l’essence de la lumière.</p>
<quote>
<l>Il découvre à mes yeux, par une main savante,</l>
<l>De l’astre des saisons la robe étincelante :</l>
<l>L’émeraude, l’azur, le pourpre, et le rubis,</l>
<l>Sont l’immortel tissu dont brillent ses habits.</l>
<l>Chacun de ses rayons, dans sa substance pure,</l>
<l>Porte en soi les couleurs dont se peint la nature.</l>
<l>Et confondus ensemble, ils éclairent nos yeux,</l>
<l>Ils animent le monde, ils emplissent les cieux<note place="bottom"><title>Épître à madame la marquise du Châtelet sur la physique de Newton</title>.</note>.</l>
<bibl>
<author key="Voltaire"/>
</bibl>
</quote>
<p>C’est ainsi que Voltaire exprime la décomposition de la lumière au moyen du prisme triangulaire. Mais les physiciens sont loin d’expliquer d’une manière satisfaisante les sept couleurs qui brillent dans l’écharpe d’Iris ; et l’arc-en-ciel est pour nous aussi incompréhensible qu’il l’était pour les anciens peuples.</p>
<p>Le nom d’<hi rend="i">Iris</hi> a été donné à une plante dont les couleurs ont quelque ressemblance avec celles de la ceinture de la jeune messagère de Junon.</p>
<p/>
<p>L’arc-en-ciel qui parut alors dans la campagne donna lieu à quelques réflexions qui terminèrent le second entretien. Une des personnes de la société dit que les arcs-en-ciel produits par la lune avaient été vus quelquefois dans les Indes ; mais que l’Iris nocturne avait bien moins d’éclat que celle qui paraît lorsque Phébus se penche vers l’occident.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Troisième entretien.</head>
<p>La société se réunit un peu plus tard que de coutume. Déjà la planète de Vénus brillait sur l’horizon.</p>
<p>Voici, dit Eugène, en la faisant remarquer à ses auditeurs, un des domaines de la divinité dont nous allons étudier aujourd’hui l’histoire. La plus brillante des planètes devait être consacrée à la déesse de la beauté. C’est donc sous l’influence de <hi rend="i">Vesper</hi> que nous aller parler de Vénus.</p>
<div>
<head>Vénus.</head>
<figure>
<graphic url="http://obvil.github.io/mythographie/images/bres_mythologie-dames_1823_img03.png"/>
</figure>
<p>Cette déesse naquit de l’écume de la mer, près de l’île de Cypre. A peine avait-elle essayé la vie que Zéphyre la porta dans cette île. Les Saisons, jeunes divinités filles de Jupiter et de Thémis, l’attendaient sur le rivage : après l’avoir parée comme une divinité, elles la conduisirent dans l’Olympe.</p>
<p>Cette présentation à la cour céleste tut le premier triomphe de Vénus. L’admiration des dieux parut égale à la jalousie des déesses. Elle but le nectar et devint immortelle.</p>
<p>On dit que Jupiter en fut épris, et que, pour se venger de son indifférence, il lui proposa d’épouser Vulcain, fils de Junon, qui avait la direction des Cyclopes occupés à forger les foudres du maître des dieux. Vulcain était boiteux, et d’une figure si bizarre qu’un jour les dieux le voyant verser le nectar furent saisis d’un rire inextinguible.</p>
<p>Vénus obéit ; mais, infidèle à son époux, elle remplit long-temps le monde du bruit de ses aventures amoureuses. Parmi les dieux favorisés de Vénus, Mars obtint le premier rang. Cupidon est regardé comme le fils de Mars et de Vénus ; il eut pour frère Antéros ou le <hi rend="i">contre amour</hi>. C’était un monstre de la figure la plus étrange : il avait les yeux au bout des pieds pour mieux éviter les précipices ; mais sa structure extraordinaire fut la cause du peu de durée de sa vie.</p>
<p>Apollon, dieu de la lumière et des beaux arts, brûlait pour Vénus des mêmes feux que Mars. Ce dieu, qui connaissait aussi la médecine, ne put trouver de remède contre la jalousie : un jour, ayant rencontré le dieu de la guerre avec Cythérée, il alla en prévenir Vulcain. Le dieu boiteux quitte ses fourneaux, arrive, et couvre les deux amants d’un filet tressé en or. Vulcain voulut que tous les dieux de l’Olympe fussent témoins de la perfidie de son épouse, et il donna ainsi un nouveau sujet de rire à ses dépens.</p>
<p>Vénus ne put pardonner à Apollon cette indiscrétion officieuse : elle jura de s’en venger sur toute la race de ce dieu ; et notre théâtre nous montre un des résultats de cette haine, lorsque la malheureuse Phèdre s’écrie :</p>
<quote>
<l>O haine de Vénus ! ô fatale colère !</l>
<l>Dans quels égarements vous jetâtes ma mère…</l>
<l>Ariane, ma sœur, de quel amour blessée,</l>
<l>Vous mourûtes aux lieux où vous fûtes laissée !…</l>
<l>Puisque Vénus le veut, de ce sang déplorable,</l>
<l>Je péris la dernière et la plus misérable<note place="bottom">
<author key="Racine">Racine</author>, <title>Phèdre</title>, tragédie.</note>.</l>
</quote>
<p>Mercure et Bacchus furent aussi favorisés de Vénus : le premier la rendit mère d’Hermaphrodite, et le second de Priape, qui était principalement adoré à Lampsaque. Neptune, dieu des mers, fut aussi aimé de Vénus.</p>
<p>Nous avons eu déjà occasion de remarquer que les dieux s’ennuyaient souvent dans l’Olympe.</p>
<quote>
<l>Quelque bien que l’on soit, l’on veut changer de place<note place="bottom">
<author key="Voltaire">Voltaire</author>.</note>.</l>
</quote>
<p>Vénus descendit plus d’une fois sur la terre. Un jour, dans une forêt de Syrie, elle aperçut le jeune Adonis, fils de Cynire ; et elle oublia auprès de lui tous les honneurs de l’Olympe, et les hommages des hommes.</p>
<quote>
<l>Du bruit de ses amours Paphos est alarmée.</l>
<l>On dit qu’au fond d’un bois, la déesse charmée,</l>
<l>Inutile aux mortels, et sans soins de leurs vœux,</l>
<l>Renonce au culte vain de ses temples fameux.</l>
<l>Pour dissiper ce bruit, la reine de Cythère</l>
<l>Veut quitter pour un temps ce séjour solitaire.</l>
<l>Que ce cruel dessein lui causa de douleurs !</l>
<l>Un jour que son amant la voyait tout en pleurs :</l>
<l>« Déesse, lui dit-il, qui cause vos alarmes,</l>
<l>« Quel ennui si profond vous oblige à ces larmes ?</l>
<l>« Vous aurais-je offensée, ou ne m’aimez-vous plus ?</l>
<l>« Ah ! dit-elle, quittez ces soupçons superflus.</l>
<l>« Adonis tâcherait en vain de me déplaire ;</l>
<l>« Ces pleurs naissent d’amour, et non pas de colère.</l>
<l>« D’un déplaisir secret mon cœur se sent atteint :</l>
<l>« Il faut que je vous quitte, et le Sort m’y contraint.</l>
<l>« Il le faut : vous pleurez ; du moins en mon absence</l>
<l>« Conservez-moi toujours un cœur plein de constance :</l>
<l>« Ne pensez qu’à moi seule, et qu’un indigne choix</l>
<l>« Ne vous attache point aux Nymphes de ces bois.</l>
<l>« Leurs fers après les miens ont pour vous de la honte.</l>
<l>« Sur-tout de votre sang il faut me rendre compte.</l>
<l>« Ne chassez point aux ours, aux sangliers, aux lions ;</l>
<l>« Gardez-vous d’irriter tous ces monstres félons :</l>
<l>« Laissez les animaux qui, fiers et pleins de rage,</l>
<l>« Ne cherchent leur salut qu’en montrant leur courage :</l>
<l>« Des daims et des chevreuils en fuyant devant vous</l>
<l>« Donneront à vos sens des plaisirs bien plus doux.</l>
<l>« Je vous aime, et ma crainte a d’assez justes causes :</l>
<l>« Il sied bien en amour de craindre toutes choses.</l>
<l>« Que deviendrais-je, hélas ! si le sort rigoureux</l>
<l>« Me privait pour jamais de l’objet de mes vœux ? »</l>
</quote>
<p>Là, se fondant en pleurs, on voit croître ses charmes. Adonis lui répond seulement par des larmes.</p>
<quote>
<l>Elle ne peut partir de ces aimables lieux ;</l>
<l>Cent humides baisers achèvent ses adieux.</l>
<l>O vous tristes plaisirs où leur ame se noie,</l>
<l>Vains et derniers efforts d’une imparfaite joie,</l>
<l>Moments pour qui le Sort rend leurs vœux superflus</l>
<l>Délicieux moments, vous ne reviendrez plus !</l>
<l>Adonis voit un char descendre de la nue :</l>
<l>Cythérée y montant disparaît a sa vue.</l>
<l>C’est en vain que des yeux il la suit dans les airs ;</l>
<l>Rien ne s’offre à ses sens que l’horreur des déserts.</l>
<l>Les Vents sourds à ses cris renforcent leur haleine :</l>
<l>Tout ce qu’il vient de voir lui semble une ombre vaine.</l>
<l>Il appelle Vénus, fait retentir les bois,</l>
<l>Il n’entend qu’un écho qui répond à sa voix<note place="bottom">
<author key="La Fontaine">La Fontaine</author>, <title>Poëme d’Adonis</title>.</note>.</l>
</quote>
<p>Adonis, inconsolable de l’éloignement de Vénus, cherchait à distraire ses douleurs par les exercices de la chasse. Un sanglier énorme ayant paru dans les bois, le jeune chasseur oublia les conseils de la déesse : il combattit ce monstre, et mourut d’une blessure qu’il reçut à la cuisse. Quelle fut la douleur de Vénus, lorsque à son retour elle vit étendu sur l’herbe le corps de son cher Adonis ! c’était le premier de ses amants qui avait été frappé par la mort. Jupiter, touché de son désespoir, consentit qu’Adonis fût changé en une fleur, dont le peu de durée devait rappeler l’existence trop courte de l’amant de Vénus : cette fleur est l’anémone. On dit que le sang qui s’échappait de la blessure d’Adonis donna à la rose, qui jusqu’alors avait été blanche, la couleur purpurine que nous lui voyons aujourd’hui. Des fêtes à l’honneur d’Adonis furent instituées à Sidon. Les vierges portaient le simulacre du corps du beau chasseur, et faisaient retentir les airs de sons lugubres, pendant qu’on immolait un sanglier. Vénus assistait quelquefois à cette triste cérémonie. On dit que par la suite, on sacrifia des victimes humaines sur le tombeau d’Adonis, et que le culte qu’on lui rendait ressemblait à celui du génie du mal.</p>
<p>La douleur que Vénus ressentit de ce trépas ne lui ôta point son penchant pour les aimables mortels. Sur les coteaux du mont Ida, elle vit Anchise, assis sous les cèdres, et occupé à garder les grands troupeaux de Capys son père : elle crut revoir Adonis, et le traita comme lui. Énée fut le fruit de cet amour que le Mystère devait dérober à la connaissance des hommes, mais que la joie d’Anchise divulgua.</p>
<p>Énée, protégé par sa mère, fut un héros. Après avoir fait d’inutiles exploits pour préserver la ville de Troie de la destruction, il s’embarqua avec son père qu’il avait porté sur ses épaules à travers l’incendie de la ville, avec son fils Iule, et quelques amis courageux. Sa femme Créuse, qu’il avait cru sauver du massacre des Troyens, disparut à ses côtés, lorsqu’il sortait de la citadelle.</p>
<p>Ce héros erra long-temps sur les mers où Junon le poursuivit de toute sa colère ; car elle voulait venger sur le fils le triomphe que la beauté de la mère avait obtenu sur la sienne dans le jugement de Pâris. Le fils de Vénus fut poussé par les tempêtes sur les côtes d’Afrique où Didon, qui venait de fuir la terre de Phénicie, après la mort de son époux Sichée, cruellement assassiné par Pygmalion, élevait la superbe ville de Carthage. Didon reçut Énée avec la pitié qu’inspire le malheur, et bientôt, l’accueillit avec l’amour qu’inspiré un jeune héros, mais le Destin, maître des dieux et des hommes, avait décidé que le fils de Vénus irait fonder la ville de Rome. Didon fut abandonnée ; et, dans son désespoir, elle fit allumer, dans la cour de son palais, un grand bûcher sur lequel elle se donna la mort avec l’épée de son amant, seul objet qui lui restât de ce héros.</p>
<p>Énée, arrivé en Italie, voulut descendre dans les Enfers, dont l’entrée se trouvait sous une caverne près de Cumes, et appelée l’Averne. Des vapeurs infectes s’exhalaient sans cesse de ce lieu redoutable, et les oiseaux qui y passaient en volant tombaient morts sur la terre.</p>
<p>Les dieux permirent à Énée d’entrer dans les Enfers, accompagné de la Sibylle qui rendait les oracles d’Apollon à Cumes. Il vit les tourments des ames criminelles, et le séjour des hommes vertueux : là, il jouit des embrassements de son père, qui lui fit connaître la suite de rois et de héros qui devaient descendre de lui, et faire la gloire de Rome.</p>
<p>Plusieurs fois dans les combats Énée fut sur le point de succomber ; mais Vénus, tantôt le dérobait dans une nue à la fureur de ses terribles ennemis ; tantôt pansait ses blessures, en y versant les sucs de la plante appelée <hi rend="i">dictame</hi>, qui guérissait de tous les maux.</p>
<p>
<author key="Virgile">Virgile</author> peignit en beaux vers les aventures d’Énée. Les Romains, fiers de descendre du fils de Vénus, accueillirent l’<title>Énéide</title> avec les transports qu’inspirent les beaux vers et l’orgueil national.</p>
<p>Vénus pria Vulcain de forger pour Énée un bouclier divin. L’époux complaisant obéit, même dans cette circonstance ; car personne ne pouvait résister à Vénus.</p>
<p>Elle devait ce charme tout-puissant à une ceinture mystérieuse qui avait la vertu de rendre aimable celle qui la portait, et de faire naître de nouvelles amours.
<quote>« Cette ceinture, dit
<author key="Homère">Homère</author> , était d’un tissu admirablement diversifié : là se trouvaient tous les charmes séducteurs, les attraits, l’amour, les desirs, les amusements, les entretiens secrets, les innocentes tromperies, et le charmant badinage, qui insensiblement surprend l’esprit et le cœur des plus sensés<note place="bottom">
<author key="Homère">Homère</author>, <title>Iliade</title>, trad. de
<author key="Mme Dacier" role="translator">madame Dacier</author>.</note>. »</quote> Un jour Vénus prêta complaisamment cette ceinture à Junon, et celle-ci trouva dans le cœur de Jupiter tous les feux des premiers jours de leur hymen.</p>
<p>Le culte de Vénus était presque autant répandu que celui de Jupiter. C’était sur-tout dans l’île de Cypre qu’elle recevait des honneurs sans nombre : là elle voyait trois villes célèbres, Paphos, Idalie et Amathonte, brûler sans cesse l’encens sur ses autels. Dans un de ces temples, elle était représentée avec une longue barbe. On dit que, durant les grands orages, il ne pleuvait jamais sur son temple de Paphos. Cythère était aussi une des îles de la Grèce où Vénus se plaisait le plus à être honorée : c’est de cette île qu’elle prit le nom de Cythérée. Son fils Énée lui avait élevé sur le mont Éryx, en Sicile, un temple magnifique, sous les-nom de <hi rend="i">Vénus érycine</hi> : les victimes y marchaient d’elles-mêmes, et leur sang était toujours caché par les fleurs et les gazons qu’il faisait naître.</p>
<p>Les temples de Vénus étaient fort nombreux à Rome. Dans l’un d’eux les jeunes filles venaient déposer aux pieds de la déesse leurs poupées, lorsqu’elles devenaient nubiles. Ces poupées des jeunes filles de Rome, réunies dans un sanctuaire, étaient sans doute un spectacle curieux pour les philosophes. On sacrifiait quelquefois à Vénus des sangliers et des colombes.</p>
<p>Les sages de l’antiquité distinguèrent deux Vénus ; c’étaient la <hi rend="i">Vénus populaire</hi> et la <hi rend="i">Vénus-Uranie</hi>. Sous ce dernier nom, la déesse de la beauté inspirait les sentiments délicats, les passions nobles, et l’amour du beau dans les arts. Ce fut Vénus-Uranie ou <hi rend="i">Vénus pudique</hi> que
<author key="Praxitèle">Praxitèle</author> exposa à l’adoration des Grecs dans le temple de Gnide. On croit que la Vénus de Médicis est une imitation de ce chef-d’œuvre de
<author key="Praxitèle">Praxitèle</author>.</p>
<p>Les Lacédémoniens adoraient aussi la déesse de la beauté sous le nom de <hi rend="i">Vénus armée</hi>.</p>
<p>Soit que Vénus habitât l’Olympe ou qu’elle descendît sur la terre, elle était toujours accompagnée des Grâces.</p>
</div>
<div>
<head>Les Grâces.</head>
<p>C’étaient trois sœurs, divinités bienfaisantes, jeunes, riantes, et parfaitement belles : elles étaient filles de Jupiter et d’Harmonie ; leurs noms étaient Aglaé, Thalie, et Euphrosine.</p>
<p>Ces déesses présidaient aux libéralités, aux services rendus par l’amitié, à tous les bienfaits ; et c’est à cette heureuse prérogative qu’elles durent les autels que presque tous les peuples de la Grèce leur avaient érigés. Les Grâces sont nues pour marquer la candeur, la sincérité avec laquelle on doit obliger ses amis : elles sont jeunes, parceque la mémoire d’un bienfait ne doit jamais vieillir ; elles sont vives et légères, pour montrer que les services ne doivent point se faire attendre ; elles se tiennent par la main, pour montrer que nous devons nous unir par des services réciproques.</p>
<p>Les Muses et les Grâces n’avaient ordinairement qu’un même temple. En effet, pour plaire aux unes, il faut plaire aux autres ; et les poëtes invoquaient aussi souvent les Grâces que les Muses.</p>
<p>Étéocle fut le premier qui leur éleva des autels dans la ville d’Orchomène. Elles avaient des statues dans les temples de Mercure et de Vénus, pour faire entendre que la beauté, et l’éloquence ont besoin de leurs secours.</p>
<p> Socrate, voyant un homme qui prodiguait ses bienfaits sans distinction, lui dit :
<quote>Les Grâces sont vierges, et tu en fais des prostituées.<bibl>
<author key="Socrate"/></bibl></quote></p>
<p>Lorsque ces aimables filles de Jupiter accompagnaient la déesse de la beauté, l’Amour se mêlait parmi elles. Rarement Vénus marchait sans son fils ; c’est de lui qu’il faut nous occuper maintenant. Mais le temps fixé pour nos entretiens est écoulé : la nuit couvre entièrement la voûte céleste ; jouissons du spectacle d’un ciel étoilé, et remettons à demain l’histoire du dieu ennemi du repos que donne Morphée.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Quatrième entretien. <lb/>L’Amour.</head>
<p>Dans le banquet des dieux, on remarque un enfant au souris malin ; deux ailes aux plumes dorées brillent sur ses épaules : rarement on le voit sans son carquois d’or rempli de flèches acérées, et sans l’arc dont Apollon lui fit présent. Quelquefois il aime à se couvrir les yeux d’un bandeau, et à tenir un flambeau dans sa main. Il est craint de tous les dieux et de toutes les déesses, qui le caressent tour-à-tour, et qui lui prodiguent le nectar. Cet enfant gâté de l’Olympe est fils de Vénus et de Mars : c’est l’Amour que l’on appelle aussi Cupidon.</p>
<p>Il est impossible de le suivre dans tous ses mouvements et dans toutes ses actions. Il va sans cesse du ciel sur la terre, et de la terre dans le ciel : il descend dans les enfers, et le fond des mers est le lieu où il se plaît quelquefois à faire preuve de sa puissance. Souvent il se montre obéissant à sa mère, et demeure auprès d’elle pour servir ses desseins. Il attelle au char de Cythérée les cygnes ou les colombes, et amuse la déesse du récit de ses tours perfides.</p>
<p>Quelquefois on le voit jouer avec des tigres. Si vous témoigniez des craintes de son imprudence : « Rassurez-vous, vous dirait-il en riant, je suis familier avec ces monstres ; souvent même je m’amuse à monter des lions ; et le coursier le plus docile n’est pas plus obéissant à la main du cavalier qu’ils ne le sont à la mienne. »</p>
<p>Il n’est pas de divinité qu’il n’ait percée de quelques traits, et rarement il manque le but qu’il se propose. La mythologie ne nous montre pas une aventure extraordinaire dans laquelle il n’ait joué un rôle plus ou moins important.</p>
<p>Cupidon éprouva une fois lui-même les effets de la flamme qu’il allume dans les cœurs.</p>
<p>La jeune Psyché, fille d’un roi de la Grèce, brillait de tout l’éclat de la beauté. Les peuples en la voyant oubliaient Vénus et négligeaient ses autels ; et sa modestie ne put empêcher que les mortels ne lui rendissent un culte semblable à celui de la reine de Cythère. Cupidon la vit, l’aima, et jura d’en faire son épouse. Cependant un oracle avait prédit que Psyché serait l’épouse d’un monstre affreux : tremblante sur sa destinée, elle n’écoutait qu’avec crainte l’expression des tendres sentiments qu’elle faisait naître.</p>
<p>Vénus, indignée de voir une faible mortelle usurper ses autels, fit transporter Psyché sur un âpre rocher, et voulut l’exposer à toutes les intempéries des saisons ; mais Cupidon chargea Zéphyre, le plus adroit et le plus léger des vents qui agitent l’air, d’enlever Psyché, et de la transporter dans un séjour délicieux qu’il avait préparé pour sa belle amante.</p>
<p>Là, le jeune dieu avait réuni toutes les merveilles des arts. Psyché passa plusieurs heures à admirer tous ces objets ; elle fut sur-tout étonnée de voir des lyres qui, d’elles-mêmes, formaient une douce harmonie. Elle avait entendu parler des trépieds de l’Olympe, fabriqués par Vulcain, et qui s’avançaient d’eux-mêmes devant Jupiter ; mais des lyres, faisant entendre des sons délicieux sans le secours de personne, lui parurent bien plus extraordinaires ; car on ne connaissait pas alors l’instrument que nous appelons la <hi rend="i">harpe d’Éole</hi>, et dont les cordes sont animées par le souffle du vent.</p>
<p>Cependant Psyché connut bientôt l’ennui de la solitude. Lorsque les ombres de la Nuit couvrirent ce séjour enchanté, elle éprouva les frayeurs les plus cruelles ; elle se coucha en tremblant, et dans la cruelle attente du monstre annoncé par l’oracle.</p>
<p>Le lendemain, la jeune épouse eut moins d’inquiétude sur son sort : elle avait cru reconnaître, malgré les ombres de la Nuit, que son époux n’avait rien de semblable aux monstres hideux dont elle avait vu quelquefois la peinture ; Cupidon, chaque nuit, lui témoignait le plaisir de la posséder. Qui le croirait ? il n’était pas sans jalousie, même dans ce palais où nul autre être ne se montrait à Psyché. « Quoi ! vous jaloux ! s’écriait la jeune épouse ; vous ! et de qui ? »</p>
<quote>
<l>« Je le suis, ma Psyché, de toute la nature.</l>
<l>« Les rayons du soleil vous baisent trop souvent ;</l>
<l>« Vos cheveux souffrent trop les caresses du vent :</l>
<l> « Dès qu’il les flatte, j’en murmure.</l>
<l> « L’air même que vous respirez</l>
<l>« Avec trop de plaisir passe par votre bouche ;</l>
<l> « Votre habit de trop près vous touche ;</l>
<l> « Et, sitôt que vous soupirez,</l>
<l> « Je ne sais quoi qui m’effarouche</l>
<l>« Craint parmi vos soupirs des soupirs égarés<note place="bottom">P. Corneille, <title>Psyché</title>, opéra.</note>. »</l>
</quote>
<p>Cependant Psyché brûlait du desir de voir la figure de son époux ; mais l’Amour lui avait dit : « Ne cherchez point à me connaître. Hélas ! si vous braviez les arrêts du Destin à ce sujet, je vous perdrais sans retour : je vous perdrais, et la vie me deviendrait insupportable. »</p>
<p>Vains discours ! la jeune épouse ayant reçu dans son palais ses deux sœurs, jalouses en secret de sa félicité, elles lui donnèrent un poignard et une lampe, et l’engagèrent à profiter du moment où le monstre sommeillerait pour voir sa figure hideuse, et pour lui percer le sein. La curieuse Psyché ne fut que trop facile à séduire : une nuit que l’Amour reposait près d’elle, elle se lève, allume la lampe, prend le poignard, et s’approche en tremblant du lit nuptial.</p>
<p>Quelle fut sa surprise, lorsqu’elle vit le plus charmant des êtres ! Elle laisse échapper le poignard. Sa main tremblante tient la lampe qui lui montre tant de charmes ; mais hélas ! elle laisse tomber quelques gouttes d’une huile brûlante sur l’épaule du jeune dieu. L’Amour s’éveille. « Cruelle Psyché ! s’écrie-t-il. » Il ne peut en dire davantage, et déployant ses ailes, il disparaît. Ce palais magique disparaît aussi ; et la triste Psyché se trouve errante sur des rochers arides, environnés de précipices affreux. « O douleur ! ô lampe fatale ! s’écriait la jeune épouse; funeste curiosité ! J’étais l’épouse du plus aimable des dieux ; j’étais reine ; j’étais aimée. O trop chers souvenirs ! Mort, viens finir mes tourments… »</p>
<p>Ce fut alors que la cruelle Vénus s’empara de Psyché, et lui fit éprouver tous les traitements que peut inventer la furieuse jalousie. La jeune épouse aurait envié le sort des plus humbles esclaves de son père. Obéissant aux caprices impérieux de l’orgueilleuse Vénus, elle descendit dans les Enfers pour y chercher le <hi rend="i">fard de Proserpine</hi> : il était défendu d’ouvrir la boîte qui l’enfermait ; mais la malheureuse Psyché n’était pas guérie de sa curiosité ; elle ouvre cette boîte, et il en sort une vapeur noire qui s’attache à son visage, et qui donne à ses traits, jadis si doux, la couleur des nègres d’Afrique.</p>
<p>L’épouse de Cupidon fut la plus malheureuse des femmes… Enfin la colère de Vénus s’apaisa ; son fils, son aimable fils, obtint le pardon de Psyché. Il voulut qu’un hymen solennel l’unît à l’objet de ses affections. Tous les dieux furent invités à cette brillante cérémonie, dans laquelle Psyché fit l’admiration de toutes les divinités du ciel et de la terre. La Volupté naquit de cet hymen.</p>
<p>Les moralistes voient dans l’histoire de Psyché une allégorie de l’ame et des desirs qui la tourmentent et ne la laissent jamais jouir de son bonheur : cette fable semble aussi adresser une moralité à ceux qui veulent analyser leurs plaisirs.</p>
<label>psyché perdit l’amour en voulant le connaître :</label>
<p rend="noindent">telle est l’inscription que l’on a gravée sur le piédestal d’une des statues de ce jardin.</p>
<p>Cupidon n’était plus enfant lorsqu’il forma les nœuds du mariage : aussi ceux qui nous ont raconté ces aventures, sont-ils des auteurs bien postérieurs à ceux qui nous ont fait connaître les autres parties de l’histoire des dieux.</p>
<p>L’Amour avait des autels dans les temples de Vénus, à Paphos, à Cythère, et quelquefois dans le temple des Grâces. Lorsqu’on examine les traits qu’il porte dans son carquois d’or, ils sont de diverses couleurs, et ces couleurs sont aussi variées que les espèces de sentiment qu’inspire la blessure de ses flèches.</p>
<p>Il est un autre dieu, un peu plus âgé que Cupidon, et qui tantôt semble être son ami fidèle, tantôt son mortel ennemi ; il s’appelle Hymen. Comme l’Amour, il tient un flambeau sa figure est riante ; des cheveux blonds tombent sur ses épaules : il est fils de Bacchus et de Vénus. Sa tête est souvent couronnée de fleurs, sur-tout de marjolaine : il tient quelquefois dans sa main un voile de couleur jaune ; car la couleur jaune était affectée à ce dieu.</p>
<p>Dans les mariages, on l’invoquait par ces mots : <hi rend="i">Io Hymen ! Hyménée Io</hi> ! Junon disputait quelquefois au blond Hymen la prérogative de présider aux mariages ; elle se plaisait sur-tout à être invoquée sous le nom de <hi rend="i">Domiduca</hi>, c’est-à-dire qui conduit la nouvelle épouse dans la demeure du mari. Cependant l’Hymen aime mieux remplir cette fonction de concert avec l’Amour : la fête en est toujours plus gaie.</p>
<p>Mais je m’aperçois que nous nous occupons d’une divinité secondaire, avant d’avoir fini l’histoire des dieux du <hi rend="i">premier ordre</hi> ; ceux-ci pourraient s’en fâcher, car ils sont fort jaloux de leurs privilèges. Continuons notre voyage dans l’Olympe : Apollon se présente la lyre à la main, et le front environne de rayons éclatants… Que dis-je ! pour nous, faibles mortels, il vient de quitter l’horizon, et semble suspendre notre entretien.</p>
</div>
<div>
<head>Cinquième entretien. <lb/>Apollon.</head>
<p>Parmi les femmes qui furent le plus aimées de Jupiter, on doit distinguer Latone ; elle était extrêmement belle. Cette déesse était fille d’un de ces Titans qui firent à Jupiter une guerre redoutable.</p>
<p>Junon, animée d’une fureur jalouse contre ses rivales, exila Latone du Ciel, et fit jurer à la Terre de ne point lui accorder d’asile, non plus qu’aux deux enfants dont elle allait être mère. Elle fit sortir d’un limon impur qu’avait laissé le déluge de Deucalion, le serpent Python, qui poursuivait par-tout cette amante infortunée ; mais Neptune, touché de son sort, fixa à la surface de la mer Égée l’île de Délos, qui jusqu’alors avait été flottante et cachée dans les eaux. Latone y arriva métamorphosée par Jupiter en une caille ; et ce fut là qu’elle donna naissance à Apollon et à Diane.</p>
<p>A peine Apollon eut-il vu le jour, qu’il se montra sous la figure d’un dieu dans la fleur de l’âge, et fit périr sous ses traits le serpent Python</p>
<quote>
<l>Avec ces yeux perçants devant qui l’avenir,</l>
<l>Le passé, le présent, viennent se réunir,</l>
<l>Du haut de sa victoire, il regarde sa proie,</l>
<l>Et rayonne d’orgueil, de jeunesse, et de joie<note place="bottom"><p>
<author key="Delille">Delille</author>, <title>l’Imagination.</title></p></note>.</l>
</quote>
<p>Telle est l’image de l’Apollon Pythien ; telle est aussi celle de l’<hi rend="i">Apollon du Belveder</hi>.</p>
<p>Niobé, fille de Tantale, roi de Lydie, avait sept fils et sept filles, qui lui inspirèrent tant d’orgueil qu’elle osa mépriser Latone qui n’était mère que de deux enfants. Apollon et Diane furent chargés par leur mère de la venger des mépris de Niobé, et ils percèrent de traits ses quatorze enfants. Cette malheureuse mère devint immobile de désespoir, et fut changée en rocher sur le mont Sipyle.</p>
<p>Apollon, admis dans l’Olympe, fut le plus beau des dieux ; il excella dans tous les exercices qui développent les grâces du corps, et dans tous les arts qui font le charme de la vie. Le premier, il fit entendre la douce poésie aux dieux, et l’enseigna aux mortels. Mercure lui ayant fait présent d’une écaille de tortue sur laquelle étaient tendues quelques cordes sonores, Apollon en fit l’instrument si cher à l’harmonie, connu sous le nom de lyre. Il étudia les plantes, et pénétra ces secrets qui composent l’art de prolonger la vie des hommes. Il fut le conducteur des Muses ; et aucun poëte ou musicien ne pouvait espérer d’être animé par les feux du génie, s’il n’avait invoqué Apollon. Il eut aussi sous sa direction le Soleil, et placé sur un char étincelant, traîné par quatre chevaux dont les nazeaux vomissaient des feux, il marquait la durée des jours, le cours des saisons, et répandait à son gré la fécondité sur la terre.</p>
<p>Malgré tant de nobles qualités et tant de brillantes attributions, Apollon ne fut pas toujours heureux dans ses tendres affections ; il fut obligé de se métamorphoser en berger pour plaire à Issé, et n’obtint que les faveurs que cette princesse croyait accorder à un autre amant.</p>
<p>Un jour Apollon, fier d’avoir percé de ses traits le terrible serpent Python, raillait l’Amour sur la faiblesse de ses armes et sur le peu d’éclat de ses victoires ; mais Cupidon se vengea bientôt de ces railleries. Il tire deux traits de son carquois ; l’un est de plomb, et inspire la triste indifférence ; l’autre fait naître l’amour le plus vif et le plus délicat. Il blesse Daphné, fille du fleuve Pénée, avec le premier de ces traits, et Apollon avec le second. Ce dieu fut le plus malheureux des amants : en vain il peint à Daphné son amour ; en vain il vante en lui le sang de Jupiter : la nymphe fuit devant lui ; et craignant de ne pouvoir résister à la poursuite de ce dieu : « O Pénée ! ô mon père ! s’écrie-t-elle, viens me sauver de la témérité d’un amant. »</p>
<quote>
<l>Elle achevait ces mots : ses membres s’engourdissent ;</l>
<l>Ses cheveux sur sa tête en feuillage verdissent ;</l>
<l>Ses bras tendus au ciel s’allongent en rameaux ;</l>
<l>Ses pieds, des vents légers jadis légers rivaux,</l>
<l>En racines changés, s’attachent à la terre ;</l>
<l>Une écorce naissante autour d’elle se serre ;</l>
<l>Ses traits sont effacés : elle est un arbre enfin,</l>
<l>Apollon l’aime encore ; il l’embrasse, et sa main</l>
<l>Sent palpiter un cœur sous l’écorce nouvelle.</l>
<l>Quand il perd son amante, encor tendre et fidèle,</l>
<l>A l’arbre qui lui reste il imprime un baiser.</l>
<l>L’arbre, rebelle encor, semble s’y refuser.</l>
<l>« Hé bien ! puisque du ciel la volonté jalouse,</l>
<l>« Dit-il, ne permet pas que tu sois mon épouse,</l>
<l>« Sois mon arbre du moins ; que ton feuillage heureux</l>
<l>« Couronne mon carquois, ma lyre, et mes cheveux.</l>
<l>« Aux murs du Capitole, où des chars de victoire</l>
<l>« Des fiers triomphateurs promèneront la gloire,</l>
<l>« Tu seras l’ornement et le prix des héros.</l>
<l>« Au chêne entrelacés tes mystiques rameaux</l>
<l>« Du palais des Césars protégeront l’entrée ;</l>
<l>« Et comme de mon front la jeunesse sacrée</l>
<l>« N’éprouvera jamais les injures du temps,</l>
<l>« Que ta feuille conserve un éternel printemps. »</l>
<l>Il dit ; et du laurier la nouvelle verdure</l>
<l>S’incline, et lui répond par un léger murmure<note place="bottom"><p>
<author key="Ovide">Ovide</author>, <title>Métam.</title>, trad. de
<author key="Saint-Ange" role="translator">de Saint-Ange</author>.</p></note>.</l>
</quote>
<p>
<author key="Un autre poëte">Un autre poëte</author> a présenté l’histoire de cette nymphe d’une manière burlesque :</p>
<quote>
<l>Daphné, de trop près courtisée,</l>
<l>Dit : « Soyons métamorphosée. »</l>
<l>Le Pénée entendit sa voix :</l>
<l>La voilà madame du bois.</l>
<bibl>
<author key="Anonyme"/>
</bibl>
</quote>
<p>Clytie, nymphe, fille de l’Océan et de Thétys, fut aimée d’Apollon ; elle le payait du plus tendre retour, lorsque ce dieu l’abandonna pour Leucothoé, fille d’Orchame, roi de Perse. Clytie, pour se venger de sa rivale, découvrit à Orchame l’amour de sa fille pour Apollon. Dès-lors ce dieu ne la regarda plus qu’avec mépris. La nymphe, inconsolable, refusa toute nourriture, et au bout de neuf jours, elle fut changée en <hi rend="i">héliotrope</hi>, plante vulgairement appelée <hi rend="i">tournesol</hi>, parcequ’elle se tourne du côté du Soleil ; de sorte que, malgré sa métamorphose, Clytie marque encore son amour pour Apollon.</p>
<p>Les naturalistes nous prouveraient aujourd’hui que l’action de la chaleur sur les fibres du péduncule du tournesol est la cause du mouvement qu’on remarque dans le disque de cette plante ; et que plusieurs végétaux présentent ce phénomène. Mais gardons-nous bien d’appeler les physiciens dans le domaine de la Mythologie ; les brillants édifices qui le décorent s’écrouleraient devant eux.</p>
<p>Coronis était fille de Phlégyas, roi de Béotie ;</p>
<quote>
<l>A la constance près, en mérite complète,</l>
<l>Plus belle que Vénus, et plus fine coquette.</l>
</quote>
<p>Apollon l’aima, malgré son inconstance. Esculape fut le fruit de cet amour : élevé par le centaure Chiron, fort habile dans la médecine, il surpassa bientôt son maître, et ressuscita Hippolyte, fils de Thésée, à la prière de Diane, qui connaissait l’innocence de ce beau chasseur, et la perfidie de Phèdre. Hippolyte sortit des Enfers.</p>
<quote>
<l>Alors de l’Achéron le monarque barbare,</l>
<l>D’un coup de son trident entr’ouvre le Ténare ;</l>
<l>Et sur un tourbillon de bitume et de poix,</l>
<l>Pousse au ciel obscurci sa foudroyante voix :</l>
<l>« Est-ce de ton aveu qu’on me fait cet outrage,</l>
<l>« Jupiter ? n’es-tu pas content de ton partage ?</l>
<l>« Et cet audacieux, superbe de son art,</l>
<l>« Vient-il me déclarer la guerre de ta part ?…</l>
<l>« Ah ! si je le croyais !… » La nature tremblante,</l>
<l>A ce cri menaçant tressaille d’épouvante.</l>
<l>Jupiter, d’un souris, rassérénant les airs :</l>
<l>« Cesse de t’alarmer, monarque des Enfers ;</l>
<l>« Pour un qu’ôte Esculape à ton royaume sombre,</l>
<l>« Bientôt ses successeurs t’en enverront sans nombre. »</l>
<l>Mais, pour calmer l’esprit de son frère irrité,</l>
<l>Il lance un coup mortel au dieu de la santé.</l>
<l>L’atteinte en est certaine, et la brûlante foudre</l>
<l>Prend à sa longue barbe et la réduit en poudre.</l>
<l>Qui pourrait d’Apollon dépeindre la douleur ?</l>
<l>Lui qui colore tout en perdit la couleur.</l>
<l>Il disparut aux yeux. A la nature entière</l>
<l>Une éclipse imprévue interdit la lumière<note place="bottom">
<author key="Sénecé">Sénecé</author>, <title>les Travaux d’Apollon</title>.</note>.</l>
</quote>
<p>Hippolyte n’était pas le seul que le fils d’Apollon eût ressuscité. Au moyen du sang de la Gorgone, que Minerve lui avait donné, il rendit la vie à Capanée, à Lycurgue, roi de Mémée, à Ériphyle, femme d’Amphiaraüs, à Glacus, fils de Minos roi de Crète, et à Tyndare, roi de Sparte. Esculape avait suivi les Argonautes à la conquête de la toison d’or, en Colchide.</p>
<p>Esculape, à la prière d’Apollon, reçut les honneurs de l’apothéose, et prit rang parmi les dieux de l’Olympe. Il eut plusieurs temples célèbres, entre autres celui d’Epidaure. On représentait ce dieu avec de la barbe, tenant un bâton entouré d’un serpent ; quelquefois tenant d’une main un bâton, et s’appuyant de l’autre sur la tête d’un serpent, symbole de la Prudence.</p>
<p>Apollon, inconsolable d’avoir vu son cher fils foudroyé par Jupiter, s’en vengea en perçant de ses flèches les Cyclopes, qui avaient forgé les foudres. Irrité de son audace, le maître des dieux l’exila en Thessalie, et le condamna à garder les troupeaux d’Admète, roi de Phère.</p>
<p>Le vieillard Termosiris voulant consoler Télémaque de sa destinée qui l’avait conduit à être berger, lui racontait ainsi l’histoire d’Apollon exilé du ciel :</p>
<quote>
<p>« Apollon, dépouillé de tous ses rayons, fut contraint de se faire berger, et de garder les troupeaux du roi Admète : il jouait de la flûte, et tous les autres bergers venaient à l’ombre des ormeaux, sur le bord d’une claire fontaine, écouter ses chansons. Jusque-là, ils avaient mené une vie sauvage et brutale ; ils ne savaient que conduire leurs brebis, les tondre, traire leur lait, et faire des fromages : toute la campagne était comme un désert affreux.</p>
<p>« Bientôt Apollon montra à tous ces bergers les arts qui peuvent rendre la vie agréable. Il chantait les fleurs dont le Printemps se couronne, les parfums qu’il répand, et la verdure qui naît sous ses pas ; puis il chantait les délicieuses nuits de l’Été, où les Zéphirs rafraîchissent les hommes, et où la rosée désaltère la terre. Il mêlait aussi dans ses chansons les fruits dorés dont l’Automne récompense les travaux du laboureur, et le repos de l’Hiver pendant lequel la folâtre jeunesse danse auprès du feu. Enfin il représentait les forêts sombres qui couvrent les montagnes, et les creux vallons où les rivières, par mille détours, semblent se jouer au milieu des riantes prairies. Il apprit ainsi aux bergers quels sont les charmes de la vie champêtre, quand on sait goûter ce que la simple nature a de gracieux.</p>
<p>« Les bergers, avec leurs flûtes, se virent bientôt plus heureux que les rois ; et leurs cabanes attiraient en foule les plaisirs purs qui fuient les palais dorés. Les Jeux, les Ris, les Grâces, suivaient par-tout les innocentes bergères. Tous les jours étaient des fêtes : on n’entendait plus que le gazouillement des oiseaux, ou la douce haleine des Zéphirs qui se jouaient dans les rameaux des arbres, ou le murmure d’une onde claire qui tombait de quelque rocher, ou les chansons que les Muses inspiraient aux bergers qui suivaient Apollon. Ce dieu leur enseignait à remporter le prix de la course, et à percer de flèches les daims et les cerfs. »</p>
<bibl>
<author key="Anonyme"/>
</bibl>
</quote>
<p>Le bonheur d’Apollon berger fut troublé par Mercure, qui déroba les troupeaux d’Admète, après avoir endormi leur gardien au doux bruit de ses louanges et de sa flûte. Apollon passa en Lydie.</p>
<quote>
<l>Las de traîner un corps qui lui servait à peine,</l>
<l>Sur la croupe d’un mont Phébus prenait haleine,</l>
<l>Et couché sur la mousse auprès d’un vert ormeau,</l>
<l>Charmait sa lassitude au son du chalumeau.</l>
<l>Les oiseaux enchantés suspendaient leur ramage,</l>
<l>Les Zéphirs inquiets faisaient grâce au feuillage ;</l>
<l>La babillarde Écho n’osait pas soupirer,</l>
<l>Et les ruisseaux voisins coulaient sans murmurer.</l>
<l>La beauté de son chant en cet endroit attire</l>
<l>Le berger, le chasseur, la nymphe, et le satyre.</l>
<l>Midas, roi du pays, le premier y parut :</l>
<l>Pan, d’un buisson voisin, à la hâte y courut ;</l>
<l>Pan, le dieu des forêts, dont la rustique adresse</l>
<l>S’est fait un instrument des os de sa maîtresse,</l>
<l>Et qui, dans l’art du chant prétendant exceller,</l>
<l>Frémit qu’en sa présence on ose s’en mêler.</l>
<l/>
<l>D’abord, à ce rival, devant la compagnie,</l>
<l>Il propose un défi de vers et d’harmonie :</l>
<l>Le dieu des vers l’accepte en modeste berger,</l>
<l>Midas avec Tmolus est commis pour juger.</l>
<l>Sur un gazon fleuri le sénat prend séance,</l>
<l>Le vulgaire est debout, et tous prêtent silence.</l>
<l>Alors, entremêlant sa flûte avec ses chants,</l>
<l>Le dieu Pan de ces vers fit retentir les champs :</l>
<l>« L’espoir de ma victoire en votre appui se fonde ;</l>
<l>« Déclarez-vous pour moi, belle moitié du monde,</l>
<l>« Honneur de l’univers, dernier effort des dieux,</l>
<l>« Doux supplice de l’âme, et délice des yeux ;</l>
<l>« Vous êtes de l’esprit souveraines arbitres ;</l>
<l>« Pour ennoblir les vers vous accordez des titres ;</l>
<l>« Et vos décisions font tomber un auteur,</l>
<l>« Eût-il, avec ses sœurs, Phébus pour protecteur.</l>
<l>« Dans ces chants que mon cœur vous offre pour victime,</l>
<l>« Beautés, vous allez voir combien je vous estime. »</l>
<l/>
<l>On crut, à ce début, qu’il allait débiter</l>
<l>Tout ce qu’aux cœurs galants apprend l’art de flatter ;</l>
<l>Mais changeant tout-à-coup par un froid stratagème,</l>
<l>Pan contre le beau sexe insolemment blasphème,</l>
<l>Et s’épuise en efforts pour noircir ses attraits</l>
<l>Par une aigre satire et de sanglants portraits.</l>
<l>Quelques méchants rieurs à la feinte applaudissent,</l>
<l>Le reste paraît froid, et les Nymphes rougissent.</l>
<l>Quel courroux enflamma l’œil qui perce en tout lieu !</l>
<l>Le berger indigné cache à peine le dieu ;</l>
<l>Et, sans l’ordre absolu qui borne sa puissance,</l>
<l>Il eût, à coup de traits, puni cette impudence ;</l>
<l>Mais, soumis au Destin dont il sent les rigueurs,</l>
<l>Pour un tendre prélude il prépare les cœurs.</l>
<l>L’Amour suit de ses sons les volantes merveilles,</l>
<l>Et, porté sur leur aile, entre par les oreilles.</l>
<l>Le sauvage Tmolus, dieu du mont sourcilleux,</l>
<l>Baisse, pour applaudir, son sommet orgueilleux ;</l>
<l>Et l’épaisse forêt qui lui sert de couronne,</l>
<l>S’incline, en le suivant, au beau fils de Latone.</l>
<l/>
<l>Je n’entreprendrai point ici de réciter</l>
<l>L’ode qu’en langue attique il lui plut de chanter :</l>
<l>Il suffit de savoir que du sexe adorable,</l>
<l>Il fit avec tant d’art l’éloge inimitable,</l>
<l>Que, sans délibérer, ses auditeurs surpris,</l>
<l>En tumulte au berger accordèrent le prix ;</l>
<l>Et, pour rendre sa gloire encore plus complète,</l>
<l>Pan lui-même tout haut avouait sa défaite.</l>
<l>Midas seul, du bon goût ennemi déclaré,</l>
<l>Méprisa le talent de la troupe admiré ;</l>
<l>Et du dieu des Forêts, aux yeux des nymphes mornes,</l>
<l>De leur noble guirlande il embellit les cornes<note place="bottom">
<author key="Sénecé">Sénecé</author>, <title>les Travaux d’Apollon</title>.</note>.</l>
</quote>
<p>Le dieu de Délos ne voulant pas que les oreilles d’un si mauvais juge conservassent la figure de celles des autres hommes, les allongea, les couvrit de poil, et les rendit parfaitement semblables à celles de l’âne.</p>
<p>Midas eut soin de cacher sous un grand bonnet cette honteuse difformité ; mais son barbier l’avait vue, et ne pouvant en garder le secret, ni n’osant le confier à personne, il fit un trou dans la terre en un lieu retiré, dit tout bas dans ce trou :</p>
<quote>
<l>Midas, le roi Midas, a des oreilles d’âne ;</l>
<bibl>
<author key="Anonyme"/>
</bibl>
</quote>
<p rend="noindent">et n’eut pas sitôt parlé, qu’il recouvrit le trou de terre, comme pour y enterrer sa parole. On ajoute que de cet endroit sortit une forêt de roseaux qui, agités par le vent, répétaient ces paroles :</p>
<quote>
<l>Midas, le roi Midas, a des oreilles d’âne.</l>
</quote>
<p>Ce roi, célèbre par son mauvais goût et par ses oreilles, était fils de Gorgias, et roi de Phrygie. On dit que Bacchus lui ayant promis d’accomplir le vœu qu’il formerait, Midas desira de convertir en or tout ce qu’il toucherait : mais il ne tarda pas à se repentir de son indiscrétion ; car, jusqu’aux aliments, tout se changeait en métal sitôt qu’il y portait la main. Au milieu des richesses, exposé à mourir de faim, il eut recours au même dieu pour le prier de lui ôter un privilège si incommode.</p>
<p>Apollon trouva dans Marsyas, berger de Phrygie, et fils d’Olympus, un rival redoutable dans l’art de charmer les oreilles par les sons. Minerve, qui avait inventé la flûte, mais qui trouvait que cet instrument lui enflait les joues et la défigurait, en avait fait présent à Marsyas. Lorsque ce berger concourut avec Apollon, il fut convenu que le vaincu recevrait la punition que le vainqueur lui infligerait. Le fils de Latone, couronné par les Nymphes, attacha Marsyas à un arbre, et l’écorcha vif. Cet acte de cruauté irrita la Terre, qui changea le sang de Marsyas en un fleuve de Phrygie qui porte son nom.</p>
<p>Apollon, pendant son exil, traversa plusieurs contrées qu’il étonnait par ses divers talents. A Sparte il eut le malheur de tuer, en jouant au disque, le jeune Hyacinthe qui lui avait inspiré la plus tendre amitié, et qu’il métamorphosa en cette fleur charmante qui porte son nom. On dit que Zéphyre, jaloux de ce jeune homme, dirigea sur sa tête le disque d’Apollon. Ce dieu vit aussi mourir Cyparisse, jeune homme qu’il chérissait, et qui ne put supporter le chagrin que lui causa la perte d’un cerf qu’il avait élevé. Apollon changea Cyparisse en cyprès.</p>
<p>Arrivé dans la Troade, le fils de Latone rencontra Neptune, dieu des mers, que Jupiter avait aussi banni du ciel, pour avoir conspiré contre lui.</p>
<p>Ces deux illustres exilés allèrent offrir leurs services à Laomédon pour bâtir la ville de Troie. L’ouvrage achevé, ce prince refusa de leur donner le prix convenu ; mais il fut puni de son ingratitude par la peste qu’Apollon envoya à ses sujets, et par une inondation qui fut l’ouvrage de Neptune. Il était dangereux d’être injuste envers de pareils serviteurs.</p>
<p>Ce ne fut pas seulement à Troie qu’Apollon exerça le talent de maçon ; il aida Alcathoüs à bâtir la forteresse de Mégare, ville d’Attique. La pierre sur laquelle le dieu avait posé sa lyre, toutes les fois qu’on la touchait, faisait entendre un son semblable à celui de cet instrument.</p>
<p>Enfin Jupiter voyant qu’en l’absence d’Apollon, l’Ennui menaçait de s’établir dans l’Olympe, s’empressa de rappeler le dieu de la lyre et des beaux arts : il le rétablit dans toutes ses fonctions, et de nouveau il lui donna la direction du char du soleil. Mais l’histoire d’un dieu qui avait tant d’attributions diverses ne peut être terminée dans la courte durée que nous avons prescrite à nos séances : remettons à demain la suite de ses aventures.</p>
</div>
<div>
<head>Sixième entretien.</head>
<div>
<head>Suite de l’histoire d’Apollon.</head>
<p>Nous avons eu occasion de remarquer combien Apollon était prompt à s’enflammer pour les jeunes habitantes de la terre. Il vit la nymphe Clymène, la plus belle des Océanides, et l’aima comme il avait aimé l’insensible Daphné : Phaéton fut le fruit de cet amour. Sa beauté le rendit cher à Vénus. Fier de ses avantages, il fut indigné d’entendre Épaphus, fils d’Io, nier qu’il dût le jour au fils de Latone. Phaéton ne put cacher à sa mère la douleur qu’il ressentait de ce doute ; et la belle Clymène l’engagea à se présenter devant Apollon, et à le supplier de lui donner une preuve irrécusable de l’honneur qu’il avait d’être le fils du dieu de la lumière. Phaéton arrive dans le palais de son père.</p>
<quote>
<l>Sur cent colonnes d’or, circulaire portique,</l>
<l>S’élève du Soleil le palais magnifique ;</l>
<l>Le dôme est étoilé de saphirs éclatants,</l>
<l>Les portes font jaillir de leurs doubles battants</l>
<l>L’éclat d’un argent pur, rival de la lumière :</l>
<l>Mais le travail encor surpassait la matière…</l>
<l>Le Soleil en sa cour rassemble sous ses lois,</l>
<l>Les Siècles et les Jours, et les Ans et les Mois,</l>
<l>Et les Heures encor, ces légères suivantes,</l>
<l>L’une de l’autre en cercle également distantes.</l>
<l>Là, paraît, couronné d’une tresse de fleurs,</l>
<l>Le Printemps au front jeune, aux riantes couleurs ;</l>
<l>L’Été, robuste et nu, ceint d’une gerbe mûre ;</l>
<l>L’Automne, dont le pampre orne la chevelure,</l>
<l>Rouge encor des raisins que ses pieds ont pressés ;</l>
<l>Et l’Hiver aux cheveux de neige hérissés<note place="bottom">
<author key="Ovide">Ovide</author>, <title>Métam.</title>, trad. de
<author key="Saint-Ange" role="translator">de Saint-Ange</author>. </note>.</l>
</quote>
<p>Apollon tend les bras à son fils, l’embrasse, et jure par les eaux du Styx de lui accorder tout ce qu’il voudra pour prouver qu’il est son père. Mais il eut lieu de se repentir de son serment ; car Phaéton ne lui demanda rien moins que de lui laisser conduire un jour entier le char de la lumière. Le dieu eut beau lui représenter les dangers auxquels il s’exposerait, le jeune imprudent ne se départit point de sa demande, et Apollon fut obligé de lui confier son char, chef-d’œuvre immortel de Vulcain.</p>
<quote>
<l>L’essieu du char est d’or, et d’espace en espace</l>
<l>Brille un rayon d’argent qu’un cercle d’or embrasse ;</l>
<l>Autour du timon d’or, du joug, et du harnois,</l>
<l>La perle aux diamants se mélange avec choix,</l>
<l>Et du feu des rubis l’émeraude enrichie</l>
<l>Répété au loin du dieu l’image réfléchie<note place="bottom">
<author key="Ovide">Ovide</author>, <title>Métam.</title>, trad. de
<author key="Saint-Ange" role="translator">de Saint-Ange</author>. </note>.</l>
</quote>
<p>Quatre chevaux le conduisent, et vomissent des feux de leurs narines : ce sont Éthon, Pyroïs, Éoüs, et Phlégon.</p>
<p>A peine Phaéton est-il placé dans ce char magnifique, qu’il sent l’imprudence de sa demande : il ne peut profiter des avis que lui avait donnés Apollon pour se diriger dans ce voyage dangereux. Déjà le char est emporté dans les cieux hors de la foute ordinaire ; les chevaux, ne reconnaissant plus la voix de leur maître, oublient le frein. Le char enflammé du soleil passant trop près de la Terre, brûle les plaines, tarit les fleuves, et met à sec le lit des mers. Les flammes du char, élancées jusque sur les champs de l’Éthiopie, donnent aux habitants de ces contrées la couleur noire que leurs descendants montrent encore.</p>
<p>Enfin, la Terre, sortant des profondes cavernes où elle s’était cachée pour éviter l’incendie général, lève ses mains vers le ciel, et implore Jupiter, qui met fin à ces désastres en foudroyant le malheureux Phaéton.</p>
<p>Le fils d’Apollon tomba dans l’Éridan, aujourd’hui appelé le Pô, fleuve bien éloigné du pays qui avait vu naître ce jeune présomptueux. Les Nymphes prirent soin de l’en retirer, et lui élevèrent un tombeau sur le rivage. Ses sœurs, instruites de son malheur, coururent de tout côté pour chercher son corps. Ayant enfin découvert son tombeau, elles ne cessaient de l’arroser de leurs larmes, lorsque Jupiter, touché de leurs douleurs, les changea en peupliers. Ces Nymphes qui virent envelopper leurs appas d’une écorce épaisse, désignées sous le nom générique de Phaétontides, étaient au nombre de neuf : Mérope, Hélie, Églé, Égiale, Phaétuse, Phébé, Charie, Lampétie, et Aréthuse.</p>
<p>Apollon eut de Cyrène, nymphe des fleuves, Aristée, célèbre par les regrets que lui inspira la perte de ses abeilles.</p>
<p>Orphée fut le fruit des amours du dieu de la lumière pour Calliope, une des Muses. A la fois poëte et législateur, Orphée se montra en tout point digne de son père. Apollon lui ayant fait présent d’une lyre, il y ajouta deux cordes, et produisit les plus grands miracles de l’harmonie. Lorsqu’il mariait sa voix au son de cet instrument, il enchantait les hommes et les dieux, suspendait le cours des fleuves les plus rapides, apprivoisait les bêtes les plus féroces, attirait autour de lui les arbres, les rochers, les montagnes, et charmait enfin toute la nature, qui semblait prendre une ame pour jouir de la divine harmonie.</p>
<p>Les Nymphes des eaux et des forêts le suivaient en tout lieu pour l’entendre, et le desiraient pour époux. La seule Eurydice, fille de Nérée et de Doris, dont la modestie égalait la beauté, lui parut digne de le fixer : il l’épousa, et en fut tendrement aimé ; mais il la perdit peu de temps après l’hyménée. Le jeune Aristée, fils d’Apollon et de Cyrène, dont nous venons de parler, brûlait d’amour pour elle : un jour qu’il lui peignait avec transport ses tendres sentiments,</p>
<quote>
<l>Eurydice fuyait, hélas ! et ne vit pas</l>
<l>Un serpent que les fleurs recelaient sous ses pas :</l>
<l>La Mort ferma ses yeux ; les nymphes ses compagnes</l>
<l>De leurs cris douloureux remplirent les campagnes ;</l>
<l>Le Thrace belliqueux lui-même en soupira ;</l>
<l>Le Rhodope en gémit, et l’Ebre en murmura.</l>
<l>Son époux s’enfonça dans un désert sauvage ;</l>
<l>Là, seul, touchant sa lyre, et charmant son veuvage,</l>
<l>Tendre épouse ! c’est toi qu’implorait son amour,</l>
<l>Toi qu’il pleurait la nuit, toi qu’il pleurait le jour.</l>
<l/>
<l>C’est peu : malgré l’horreur de ses profondes voûtes,</l>
<l>Il franchit de l’Enfer les formidables routes,</l>
<l>Et perçant ces forêts où règne un morne effroi,</l>
<l>Il aborda des morts l’impitoyable Roi,</l>
<l>Et la Parque inflexible, et les pâles Furies</l>
<l>Que les pleurs des humains n’ont jamais attendries :</l>
<l>Il chantait, et ravis jusqu’au fond des Enfers,</l>
<l>Au bruit harmonieux de ses tendres concerts,</l>
<l>Les légers habitants de ces obscurs royaumes,</l>
<l>Des spectres pâlissants, de livides fantômes,</l>
<l>Accouraient plus pressés que ces oiseaux nombreux</l>
<l>Qu’un orage soudain, ou qu’un soir ténébreux,</l>
<l>Rassemble par milliers dans les bocages sombres ;</l>
<l>Des mères, des héros, aujourd’hui vaines ombres,</l>
<l>Des vierges que l’Hymen attendait aux autels,</l>
<l>Des fils mis au bûcher sous les yeux paternels,</l>
<l>Victimes que le Styx, dans ses prisons profondes,</l>
<l>Environne neuf fois des replis de ses ondes,</l>
<l>Et qu’un marais fangeux, bordé de noirs roseaux,</l>
<l>Entoure tristement de ses dormantes eaux.</l>
<l>L’Enfer même s’émut ; les fières Euménides</l>
<l>Cessèrent d’irriter leurs couleuvres livides ;</l>
<l>Ixion immobile écoutait ces accords ;</l>
<l>L’Hydre affreuse oublia d’épouvanter les morts ;</l>
<l>Et Cerbère, abaissant ses têtes menaçantes,</l>
<l>Retint sa triple voix dans ses gueules béantes.</l>
<l/>
<l>Enfin il revenait triomphant du trépas ;</l>
<l>Sans voir sa tendre amante, il précédait ses pas :</l>
<l>Proserpine à ce prix couronnait sa tendresse.</l>
<l>Soudain ce faible amant, dans un moment d’ivresse,</l>
<l>Suivit imprudemment l’ardeur qui l’entraînait,</l>
<l>Bien digne de pardon, si l’Enfer pardonnait.</l>
<l>Presque aux portes du jour, troublé, hors de lui-même,</l>
<l>Il s’arrête, il se tourne… il revoit ce qu’il aime !</l>
<l>C’en est fait, un coup d’œil a détruit son bonheur :</l>
<l>Le barbare Pluton révoque sa faveur,</l>
<l>Et des Enfers, charmés de ressaisir leur proie,</l>
<l>Trois fois le gouffre avare en retentit de joie.</l>
<l>Eurydice s’écrie : « O destin rigoureux !</l>
<l>« Hélas ! quel dieu cruel nous a perdus tous deux ?</l>
<l>« Quelle fureur ! voilà qu’au ténébreux abyme</l>
<l>« Le barbare destin rappelle sa victime.</l>
<l>« Adieu ; déjà je sens dans un nuage épais</l>
<l>« Nager mes yeux éteints et fermés pour jamais.</l>
<l>« Adieu, mon cher Orphée ; Eurydice expirante</l>
<l>« En vain te cherche encor de sa main défaillante ;</l>
<l>« L’horrible Mort, jetant son voile autour de moi,</l>
<l>« M’entraîne loin du jour, hélas ! et loin de toi. »</l>
<l>Elle dit, et soudain dans les airs s’évapore.</l>
<l>Orphée en vain l’appelle, en vain la suit encore,</l>
<l>Il n’embrasse qu’une ombre ; et l’horrible nocher</l>
<l>De ces bords pour jamais lui défend d’approcher.</l>
<l>Alors, deux fois privé d’une épouse si chère,</l>
<l>Où porter sa douleur, où traîner sa misère ?</l>
<l>Par quels sons, par quels pleurs fléchir le dieu des morts ?</l>
<l>Déjà cette ombre froide arrive aux sombres bords.</l>
<l>Près du Strymon glacé, dans les antres de Thrace,</l>
<l>Durant sept mois entiers, il pleura sa disgrâce :</l>
<l>Sa voix adoucissait les tigres des déserts,</l>
<l>Et les chênes émus s’inclinaient dans les airs.</l>
<l>Telle sur un rameau, durant la nuit obscure,</l>
<l>Philomèle plaintive attendrit la nature,</l>
<l>Accuse en gémissant l’oiseleur inhumain</l>
<l>Qui, glissant dans son nid une furtive main,</l>
<l>Ravit ces tendres fruits que l’amour fit éclore,</l>
<l>Et qu’un léger duvet ne couvrait point encore.</l>
<l>Pour lui plus de plaisir, plus d’hymen, plus d’amour ;</l>
<l>Seul, parmi les horreurs d’un sauvage séjour,</l>
<l>Dans ces noires forêts du soleil ignorées,</l>
<l>Sur les sommets déserts des monts hyperborées,</l>
<l>Il pleurait Eurydice, et, plein de ses regrets,</l>
<l>Reprochait à Pluton ses perfides bienfaits.</l>
<l>En vain mille beautés s’efforçaient de lui plaire,</l>
<l>Il dédaigna leurs feux ; et leur main sanguinaire,</l>
<l>La nuit, à la faveur des mystères sacrés,</l>
<l>Dispersa dans les champs ses membres déchirés.</l>
<l>L’Ebre roula sa tête encor toute sanglante :</l>
<l>Là, sa langue glacée et sa voix expirante,</l>
<l>Jusqu’au dernier soupir formant un faible son,</l>
<l>D’Eurydice en flottant murmurait le doux nom ;</l>
<l>Eurydice, ô douleur ! touchés de son supplice,</l>
<l>Les échos répétaient, Eurydice ! Eurydice<note place="bottom">
<author key="Virgile">Virgile</author>, <title>Géorgiques</title>, trad. de
<author key="Delille" role="translator">Delille</author>.</note> !</l>
</quote>
<p>On ajoute que les rossignols qui avaient leur nid auprès du tombeau d’Orphée, chantaient avec plus de force et de mélodie que les autres.</p>
<p>De tous les dieux de l’Olympe, Apollon est un de ceux qui a été le plus honoré : il avait des temples dans presque toutes les villes de la Grèce et de l’Italie, et de nombreux oracles. Le plus fameux était celui de Delphes, ville d’Achaïe : on allait le consulter des endroits les plus éloignés. Il y avait dans le sanctuaire de ce temple un trou qui aboutissait à un vaste souterrain, et d’où il sortait des vapeurs qui causaient l’enthousiasme prophétique ; sur ce trou était un siège, percé par le milieu, et soutenu par trois branches de métal qui lui firent donner le nom de <hi rend="i">trépied</hi>. Une prophétesse prononçait les oracles sacrés ; on la nommait Pythie, parcequ’elle seule elle avait droit de monter sur le trépied, qui était couvert de la peau du serpent Python. Avant de recevoir l’inspiration divine, la Pythie mâchait des feuilles de laurier, et buvait de l’eau de la fontaine Castalie : alors on voyait ses yeux s’animer, ses cheveux se dresser, et un tremblement violent s’emparer de tous ses membres. Elle poussait des cris et des hurlements qui remplissaient les assistants d’une sainte frayeur, et elle prononçait des paroles mal articulées, quelquefois des vers, que l’on recueillait avec soin, et qui semblaient devoir annoncer les destinées des empires.</p>
<p>Quand on sacrifiait à Apollon comme au dieu des bergers, on lui immolait un épervier ou un loup, parceque ces animaux sont ennemis des troupeaux. Le coq lui était consacré, parcequ’il annonce par son chant le retour du Soleil ; le griffon, le cygne et le corbeau lui étaient aussi consacrés, parcequ’on croyait que ces oiseaux prédisaient l’avenir. Le palmier et le laurier étaient ses arbres favoris : le palmier, parceque ce dieu naquit au pied d’un arbre de cette espèce ; le laurier, parcequ’on était persuadé que les vapeurs de ses feuilles étaient propres à donner l’inspiration poétique.</p>
</div>
<div>
<head>L’Aurore.</head>
<figure>
<graphic url="http://obvil.github.io/mythographie/images/bres_mythologie-dames_1823_img04.png"/>
</figure>
<p>Lorsque Apollon se disposait à répandre sur l’univers la lumière du Soleil, il se faisait précéder de l’Aurore, une des plus aimables des jeunes divinités, fille de Titan et de la Terre. La douce clarté qu’amène sa présence prépare nos yeux à la lumière éclatante du soleil. Son front, couvert de fleurs, brille de rayons doux et modérés ; avec ses belles mains, dont les doigts ont la couleur des boutons de la rose, elle écarte les nuages, et elle tient les rênes des chevaux qui conduisent son char brillant des couleurs les plus agréables. Lorsqu’elle se montre, un vent frais, appelé Aure, se répand sur la terre, et annonce son retour aux fleurs et aux oiseaux des bocages. Souvent les fleurs, à son approche, se couvrent d’une brillante rosée que l’on croit être ses larmes. Les pleurs cependant semblent peu naturels à cette riante déité, à moins qu’on ne les attribue aux inquiétudes de l’amour. Plusieurs fois en effet l’Aurore fut soumise à la puissance du dieu de Paphos.</p>
<p>Le premier objet de sa tendresse fut Tithon, fils de Laomédon, roi de Troie, et de Strymo, fille du Scamandre. L’Aurore l’ayant vu un jour à la chasse, lorsqu’elle répandait ses premiers rayons, l’enleva pour en faire son époux ; il la rendit mère de Memnon et d’Émathion. Memnon fut roi d’Éthiopie : s’étant rendu au siège de Troie, il y périt de la main d’Achille. Les Égyptiens lui élevèrent une statue qui prononçait des sons articulés au lever de l’Aurore, et qui le soir, dans l’ombre, rendait des sons lugubres.</p>
<p>Tithon obtint de Jupiter l’immortalité, à la prière de son amante ; mais lorsqu’il avait demandé cette faveur, il avait oublié de demander une jeunesse éternelle. Il devint si vieux, que la vie lui fut insupportable, et que l’Aurore, à sa prière, le métamorphosa en cigale.</p>
<p>Le cœur de cette divinité s’ouvrit de nouveau aux plus tendres sentiments, dès qu’elle eut vu le jeune Céphale, époux de Procris. Elle le transporta dans ses riantes demeures, placées dans les nues : là, elle lui prodiguait les plus douces caresses ; mais jamais elle ne put lui faire oublier sa chère Procris. L’Aurore, trouvant un jour Céphale déterminé à respecter la foi conjugale, consentit qu’il demeurât sur la terre, et lui fit présent, en s’éloignant de lui, d’un dard qui ne manquait jamais le but, et dont les blessures étaient mortelles.</p>
<p>Cependant la jeune épouse, craignant toujours les séductions de l’Aurore, allait souvent se cacher dans les bois pour observer Céphale, lorsqu’il se livrait aux exercices de la chasse. Un jour qu’elle le vit, fatigué, s’étendre sur les gazons, et implorer la fraîcheur du vent léger qui précède l’Aurore, et qui s’appelait Aure, elle crut qu’il appelait la séduisante divinité ; et frémissant de jalousie, elle fit un léger bruit dans le buisson épais où elle était cachée.</p>
<quote>
<l>O triste jalousie ! ô passion amère !</l>
<l>Fille du fol amour, que l’erreur a pour mère !</l>
<l>Ce qu’on voit par tes yeux cause assez d’embarras,</l>
<l>Sans voir encor par eux ce que l’on ne voit pas.</l>
<l>Procris s’était cachée en la même retraite</l>
<l>Qu’un faon de biche avait pour demeure secrète :</l>
<l>Il en sort ; et le bruit trompe aussitôt l’époux.</l>
<l>Céphale prend le dard, toujours sûr de ses coups,</l>
<l>Le lance en cet endroit, et perce sa jalouse :</l>
<l>Malheureux assassin d’une si chère épouse.</l>
<l>Un cri lui fait d’abord soupçonner quelque erreur :</l>
<l>Il accourt, voit sa faute ; et, tout plein de fureur,</l>
<l>Du même javelot il veut s’ôter la vie.</l>
<l>L’Aurore et les Destins arrêtent cette envie.</l>
<l>Cet office lui fut plus cruel qu’indulgent.</l>
<l>L’infortuné mari, sans cesse s’affligeant,</l>
<l>Eût grossi par ses pleurs le nombre des fontaines,</l>
<l>Si la déesse enfin, pour terminer ses peines,</l>
<l>N’eût obtenu du Sort que l’on tranchât ses jours :</l>
<l>Triste fin d’un hymen si divers en son cours<note place="bottom">
<author key="La Fontaine">La Fontaine</author>, <title>les Filles de Minée</title>.</note> !</l>
</quote>
<p>Ici, Eugène s’arrêta quelques instants. Le soleil se penchait vers l’occident, et se montrant à travers une voûte de nuages d’or, offrait le plus beau spectacle que l’œil de l’homme puisse admirer. « Certes, dit alors Eugène, on doit être peu surpris du culte presque universel qu’obtint cet astre sous différents noms. Nous ne pouvons mieux terminer notre entretien sur le dieu de la lumière qu’en récitant ces beaux vers de Delille, dignes également du sujet et du poëte : »</p>
<quote>
<l>Eh ! qui méritait mieux d’usurper notre hommage</l>
<l>Que cet astre, des dieux la plus brillante image,</l>
<l>Qui dispense les ans, la vie et les couleurs,</l>
<l>Enfante les moissons, mûrit l’or, peint les fleurs,</l>
<l>Jusqu’aux antres profonds fait sentir sa puissance,</l>
<l>Revêt les vastes cieux de sa magnificence,</l>
<l>De saison en saison conduit le char du jour,</l>
<l>Nous attriste en partant, nous charme à son retour,</l>
<l>Éclaire, échauffe, anime, embellit, et féconde,</l>
<l>Et semble en se montrant reproduire le monde ?</l>
<l>Ame de l’univers, source immense de feu,</l>
<l>Ah ! sois toujours son roi, si tu n’es plus son dieu !</l>
<l>Plaisirs, talents, vertus, tout s’allume à ta flamme ;</l>
<l>Le jeune homme te doit les doux transports de l’ame,</l>
<l>Et le vieillard dans toi voit son dernier ami.</l>
<l>Eh bien ! astre puissant ; contre l’âge ennemi</l>
<l>Protège donc mes vers et défends ton poëte !</l>
<l>Verse encor, verse-moi cette flamme secrète,</l>
<l>Le plus pur de tes feux, le plus beau de tes dons ;</l>
<l>Encore une étincelle, encor quelques rayons,</l>
<l>Et que mes derniers vers, pleins des feux du jeune âge,</l>
<l>De ton couchant pompeux soient la brillante image.</l>
<bibl>
<author key="Delille"/>
</bibl>
</quote>
</div>
</div>
<div>
<head>Septième entretien. <lb/>Diane.</head>
<p>La compagnie était arrivée dans le lieu du rendez-vous un peu plus tard que les jours précédents. On voyait à travers les peupliers la lune qui s’élevait sur l’horizon, et dont le disque argenté était répété çà et là par le reflet des ruisseaux errants dans la campagne. Ce retard fut agréable à Eugène ; il devait entretenir ses auditeurs de l’histoire de Diane, et il voyait avec plaisir l’astre consacré à cette déesse répandre déjà ses douces clartés sur le lieu de la réunion. Il commença ainsi :</p>
<p/>
<p>Les mêmes peuples qui virent dans le soleil un dieu toujours brillant de l’éclat de la jeunesse, furent aisément conduits à considérer la lune comme une femme, sœur du dieu qui dirigeait le flambeau du jour.</p>
<p>Diane, comme Apollon, était fille de Latone et de Jupiter ; elle naquit quelques moments avant son frère, dans l’île de Délos. Sa taille était majestueuse et légère ; ses traits joignaient à la beauté un air de gravité qui ne permettait point qu’on la prît pour Vénus. A peine était-elle née, qu’elle s’arma d’un arc et de flèches, et.se plut à poursuivre dans les champs et dans les forêts les daims, et même les animaux les plus farouches. Elle supplia Jupiter de ne point la soumettre au nœud de l’hyménée.</p>
<p>Accompagnée d’une foule de nymphes, libres comme elle de toute chaîne amoureuse, et suivie d’une meute de chiens, aussi rapides que les vents, elle parcourait les bois touffus, les montagnes couvertes de cèdres, et faisait retentir les échos du son de sa conque qui portait la terreur dans le sein des animaux.</p>
<div>
<head>Actéon.</head>
<p>La sévérité de mœurs dont la sœur d’Apollon se faisait gloire, fut quelquefois portée jusqu’à la cruauté. Actéon, fils de Cadmus, fondateur de Thèbes, se livrait à la chasse avec non moins d’ardeur que Diane : un jour ce jeune prince, fatigué de sa course, venait d’inviter ses compagnons au repos, et cherchait un doux ombrage dans la campagne.</p>
<quote>
<l>Un vallon couronne de pins et de cyprès</l>
<l>Est chéri de Diane, hôtesse des forêts.</l>
<l>L’ombre du bois recèle une grotte sacrée :</l>
<l>La nature, qui seule en façonna l’entrée,</l>
<l>Dans le tuf qu’elle-même a taillé de ses mains,</l>
<l>Imita librement l’art savant des humains ;</l>
<l>Et de la roche humide et ceinte de verdure,</l>
<l>Jaillit, dans un canal, une onde vive et pure.</l>
<l>C’est là que, fatiguée, en des flots toujours frais,</l>
<l>Diane aime à baigner ses modestes attraits.</l>
<l>Elle vient sous la grotte : une nymphe empressée</l>
<l>A déjà détaché sa robe retroussée ;</l>
<l>Une autre prend son dard, son arc, et son carquois ;</l>
<l>De ses pieds délicats deux autres à-la-fois</l>
<l>Délacent la chaussure : et cependant Ismène,</l>
<l>De ses cheveux épars tresse la molle ébène ;</l>
<l>Ismène aux doigts légers est habile en cet art,</l>
<l>Et les siens négligés voltigent au hasard<note place="bottom">
<author key="Ovide">Ovide</author>, <title>Métam.</title>, trad. de
<author key="Saint-Ange" role="translator">de Saint-Ange</author>.</note>.</l>
</quote>
<p>Actéon ose s’avancer dans cette grotte. A son aspect, les nymphes sont effrayées, et poussent des cris aigus. La rougeur couvre le front de Diane ; elle frémit de colère, et se plaint de n’avoir point ses traits pour punir le profane chasseur : ses compagnes l’entourent ; elle cache son sein avec ses mains, et détourne la tête. Toutefois, au défaut de ses armes, elle lance de l’eau au visage d’Actéon : « Fuis, dit-elle, profane ; et vante-toi, si tu le peux, d’avoir vu dans le bain la fille de Jupiter. »</p>
<p>A peine a-t-elle prononcé ces paroles, que le jeune chasseur est métamorphosé en cerf : il veut implorer la déesse, mais sa voix est éteinte ; il fuit, et voyant sa nouvelle forme réfléchie par l’onde d’un ruisseau, il n’a plus que des larmes pour exprimer sa douleur.</p>
<p>Cependant, ses chiens qu’il avait accoutumés à ne lâcher jamais leur proie, s’élancent sur lui avec ardeur ; ses compagnons le poursuivent : il meurt enfin en poussant de tristes gémissements.</p>
<p>Diane donna plusieurs autres preuves de son extrême sévérité. Calisto, fille de Lycaon, était une des compagnes favorites de cette déesse. Jupiter en voyageant pour réparer les maux causés à la Terre par l’imprudence de Phaéton, rencontra dans une forêt cette nymphe, comme elle revenait de la chasse : sous la figure de Diane, il entreprit de la séduire, et y réussit. Calisto ayant connu la métamorphose qui l’avait trompée, redoutait la présence de la chaste déesse ; mais un jour que les nymphes se plongeaient dans les eaux d’un lac pour goûter les douceurs du bain, on reconnut qu’elle portait un fruit de ses amours. Diane indignée lui ordonna de s’éloigner, et de ne point souiller l’onde où elle se baignait. La triste Calisto eut un fils nommé Arcas, et qui dans la suite donna son nom à l’Arcadie.</p>
<p>Alors l’impitoyable Junon, poursuivant sa rivale avec sa haine accoutumée, la changea en ours. Sous cette nouvelle forme, elle rencontra son fils Arcas, qui ne pouvant la reconnaître, et redoutant les caresses d’un terrible animal, allait la percer de ses traits, lorsque Jupiter changea le fils et la mère en étoiles. Mais Junon, toujours ennemie, pria les dieux de la mer de ne laisser jamais descendre ces deux nouveaux astres dans leur empire. Un d’entre eux est l’<hi rend="i">étoile polaire</hi> qui ne disparaît jamais sous l’horizon.</p>
<p>On assure que Diane était tout aussi jalouse de sa beauté que de sa vertu. La fille de Dédalion ayant osé se croire plus belle que cette déesse, elle la perça de ses flèches, et la changea en épervier.</p>
</div>
<div>
<head>Endymion.</head>
<p>S’il faut en croire la chronique scandaleuse des anciens, Diane ne fut pas toujours invulnérable aux traits de l’Amour. On dit qu’elle éprouva les plus tendres sentiments pour le jeune chasseur Endymion, fils d’Ethlius, roi d’Élide, et qu’elle le visitait durant la nuit. Les éclipses de lune annonçaient le moment où cette déesse abandonnait le ciel pour venir sur le mont Lathmos auprès du beau chasseur. Quelques uns assurent qu’Endymion dormait toujours lorsque Diane accourait pour le voir ; quelquefois elle faisait retentir les bois de ses soupirs et de ses accents :</p>
<quote>
<l>« Dors, aimable chasseur. Puisse ton chien fidèle</l>
<l>« Écarter loin de toi le farouche lion !</l>
<l> « Puisse le chant de Philomèle</l>
<l>« Hâter seul le réveil de mon Endymion !</l>
<l/>
<l>« Puisse sa belle bouche être toujours nourrie</l>
<l>« Des trésors par l’abeille au printemps amassés !</l>
<l> « Puisse l’herbe toujours fleurie</l>
<l>« Se courber mollement sous ses membres lassés ! »</l>
<bibl>
<author key="Girodet"/>
</bibl>
</quote>
<p>Il paraît que c’est l’opinion qu’a adoptée M. Girodet, lorsqu’il a composé le beau tableau où nous voyons le fils d’Ethlius endormi, el Zéphire écartant le feuillage pour laisser pénétrer les purs rayons de l’astre des nuits sur le visage d’Endymion. Cette aventure de Diane fit beaucoup de bruit dans l’Olympe, où l’amour platonique était peu connu.</p>
<p>On prétend encore que cette déesse ne fut pas insensible à la beauté d’Orion, et qu’elle le tua par jalousie, ne pouvant souffrir qu’il aimât la jeune Aurore. Orion fut placé au rang des astres.</p>
<p>On ajoute que le dieu Pan, transformé en un bélier blanc, sut attirer la sœur d’Apollon dans une forêt, et qu’il reprit sa forme pour lui déclarer son amour et pour lui plaire.</p>
<p>Cependant Diane n’en fut pas moins honorée comme une des plus puissantes déesses. Les peuples la considéraient tour-à-tour comme divinité du Ciel, sous le nom.de lune, comme déesse des Enfers, sous le nom d’Hécate, et comme la divinité des chasseurs, sous celui de Diane ; c’est pour cette raison qu’on l’appelait <hi rend="i">la triple déesse, la déesse à trois têtes</hi> : on lui faisait des sacrifices dans les lieux où aboutissaient trois rues ou trois chemins ; de là le surnom de <hi rend="i">Trivia</hi> qu’on lui a donné.</p>
<p>Elle était quelquefois invoquée sous le nom de Lucine, et protégeait les femmes enceintes qui lui consacraient leur ceinture, et l’apportaient dans son temple. Diane est souvent appelée Délie, du nom de l’île de Délos où elle naquit ; et Phébé, quand on la considère comme la sœur d’Apollon ou Phébus son frère.</p>
<p>Le plus riche et le plus fameux de ses temples était celui d’Ephèse ; on le comptait parmi les sept merveilles du monde. Toute l’Asie enrichit ce temple, pendant plus de deux cents ans, de tout ce qu’elle avait de plus précieux : il fut brûlé par un homme obscur, nommé Érostrate, et qui voulut par ce moyen faire passer son nom à la postérité.</p>
<p>On immolait en Tauride, dans le temple de Diane, tous les étrangers que la tempête y avait jetés. Iphigénie, fille d’Agamemnon, après avoir échappé au couteau sacré du grand-prêtre Calchas, en Aulide, se réfugia dans la Tauride où elle fut prêtresse de Diane : là, elle était sur le point d’égorger son frère Oreste, poursuivi par les Furies, lorsqu’elle le reconnut, et quitta le temple, après avoir aboli les horribles sacrifices que l’on faisait à la déesse.</p>
<p>Les peuples de la Grèce immolaient ordinairement à Phébé des chèvres, ou une biche, ou un bœuf. Le pavot et le dictame lui étaient consacrés. Sur quelques médailles, elle se montre avec un croissant au-dessus du front ; quelquefois elle s’y présente montée sur un char traîné par deux cerfs ; enfin on la voit sur quelques monuments couverte d’un grand voile parsemé d’étoiles.</p>
<p>Cette divinité est une de celles qui offrent aux peintres et aux poëtes le plus de scènes agréables à retracer. La douce clarté que répand l’astre qu’elle conduit inspire les tendres sentiments, et invite aux douces rêveries. Personne n’a mieux peint que Le Mierre les agréments d’un beau clair de lune.</p>
<quote>
<l>Mais de Diane au ciel l’astre vient de paraître :</l>
<l>Qu’il luit paisiblement sur ce séjour champêtre !</l>
<l>Éloigne tes pavots, Morphée, et laisse-moi</l>
<l>Contempler ce bel astre aussi calme que toi ;</l>
<l>Cette voûte des cieux, mélancolique et pure ;</l>
<l>Ce demi-jour levé sur toute la nature ;</l>
<l>Ces sphères qui, roulant dans l’espace des cieux,</l>
<l>Semblent y ralentir leur cours silencieux ;</l>
<l>Du disque de Phébé la lumière argentée</l>
<l>En rayons tremblotants sur ces eaux répétée,</l>
<l>Ou qui jette en ces bois, à travers les rameaux,</l>
<l>Une clarté douteuse et des jours inégaux.</l>
<l>Des différents objets la couleur rembrunie,</l>
<l>Tout repose la vue et l’ame recueillie.</l>
<l>Reine des nuits, l’amant devant toi vient rêver,</l>
<l>Le sage réfléchir, le savant observer.</l>
<l>Il tarde au voyageur, dans une nuit obscure,</l>
<l>Que ton pâle flambeau se lève et le rassure.</l>
<l>L’asile où tu me fuis est le sacré vallon,</l>
<l>Et je sens que Diane est la sœur d’Apollon.</l>
<bibl>
<author key="La Mierre"/>
</bibl>
</quote>
</div>
</div>
<div>
<head>Huitième entretien.</head>
<p>Dans l’Olympe des anciens, on trouve le type de tous les caractères des hommes ; et ce n’est pas là que la morale nous invite à chercher des modèles. On fait aisément cette observation, sur-tout lorsqu’on lit l’histoire de Mercure : il semble qu’on ait voulu représenter en lui cette réunion des qualités et des vices dans un même individu, dont le monde nous offre quelquefois des exemples.</p>
<div>
<head>Mercure.</head>
<p>Il était fils de Jupiter et de Maïa, l’une des sept filles d’Atlas, connues sous le nom d’Atlantides. Le jour même de sa naissance, il déroba les troupeaux du roi Admète que gardait Apollon, pendant son exil de la cour céleste.</p>
<quote>
<l>Aussitôt que d’Admète il eut vu les troupeaux,</l>
<l>Bondissant sur les fleurs, s’égayant sur les eaux,</l>
<l>Il sort d’une retraite en rustique équipage.</l>
<l>D’un-berger du pays empruntant le visage,</l>
<l>Il aborde Phébus de l’air riant et doux</l>
<l>Que prend la trahison pour faire ses grands coups,</l>
<l>Et lui dit : « Étranger, quelle étoile obligeante</l>
<l>« Enrichit ce climat d’une voix qui m’enchante ?</l>
<l>« Sous cet antique chêne, à rêver occupé,</l>
<l>« Mon oreille a reçu tes sons qui m’ont frappé.</l>
<l>« O ciel ! qu’ils sont touchants ! que je hais l’inhumaine</l>
<l>« Qui charge un tel amant d’une si rude chaîne !</l>
<l>« Mais ce n’est qu’une feinte. Est-il quelque beauté</l>
<l>« Qui rebute un amour si tendrement chanté ?</l>
<l>« De grâce, redis-moi cette dernière stance.</l>
<l>« Quel tour ! quels vers nombreux ! quelle heureuse cadence !</l>
<l>« Non, le dieu du Parnasse, entouré des neuf Sœurs,</l>
<l>« Ne frappe point les airs de pareilles douceurs.</l>
<l>« Mais, n’es-tu point lui-même, ou l’amant solitaire</l>
<l>« Qui regrette Syrinx par sa plainte ordinaire ? »</l>
<l>O piège inévitable et finement tendu !</l>
<l>Quel auteur contre toi s’est jamais défendu ?</l>
<l>Le plus ferme d’entre eux cède à cette machine ;</l>
<l>C’est un poison qui tue, un charme qui fascine.</l>
<l>A force de louange Apollon prévenu,</l>
<l>D’abord sans réfléchir se livre à l’inconnu ;</l>
<l>Il s’applaudit dans l’ame, et sa joie est extrême</l>
<l>De voir qu’à ses chansons on le prend pour lui-même.</l>
<l>Plus son admirateur s’empresse à l’écouter,</l>
<l>Plus le dieu complaisant s’épuise à répéter ;</l>
<l>De ses amours chantés Phébus conte l’histoire,</l>
<l>Et poussant son récit jusques à la nuit noire,</l>
<l>Qui sous son voile obscur les champs ensevelit,</l>
<l>Il offre à son flatteur la moitié de son lit :</l>
<l>C’est le but où la ruse était acheminée.</l>
<l>Phébus dort en berger lassé de sa journée ;</l>
<l>La verge narcotique affermit son sommeil.</l>
<l>Mercure à son lever devance le soleil,</l>
<l>Et faisant des troupeaux un inégal partage,</l>
<l>En détourne l’élite au travers du bocage<note place="bottom">
<author key="Sénecé">Sénecé</author>, <title>les travaux d’Apollon.</title></note>.</l>
</quote>