Skip to content

Conversation

@ThomasHoussin
Copy link
Owner

Convert agent instructions from French to English for consistency
with other agents (style-linter, character-reviewer, continuity-reviewer).
The output language directive remains French as per project requirements.

Convert agent instructions from French to English for consistency
with other agents (style-linter, character-reviewer, continuity-reviewer).
The output language directive remains French as per project requirements.
@claude
Copy link

claude bot commented Jan 22, 2026

Pull Request Review: Translate chapter-planner and chapter-writer agents to English

Summary

This PR translates the instructions for two critical agents (chapter-planner and chapter-writer) from French to English, bringing them into alignment with the other agents in the system (style-linter, character-reviewer, continuity-reviewer, state-updater). The output language directive correctly remains French, as specified in CLAUDE.md.


✅ Strengths

  1. Consistency Achievement: This change successfully unifies the codebase language. All six agents now have English instructions, which improves maintainability and reduces cognitive load when working across different agent files.

  2. Preserved Functionality: The translation maintains all functional requirements:

    • Output language directive explicitly kept as French (line 80 in chapter-planner.md, line 55 in chapter-writer.md)
    • All section structures preserved
    • All verification checklists intact
    • File naming conventions unchanged
  3. Quality Translation: The English translations are clear and professional:

    • "Tu es un architecte narratif expert" → "You are an expert narrative architect"
    • Technical terminology correctly translated
    • Tone appropriately maintained
  4. No Logic Changes: This is a pure documentation change with zero impact on functionality, reducing risk.


📋 Code Quality Assessment

Translation Accuracy: ✓ Excellent

  • All semantic meaning preserved
  • No ambiguities introduced
  • Technical terms appropriately handled

Consistency with Existing Agents: ✓ Strong

  • Matches the English style of style-linter.md:8-135
  • Parallels the structure of character-reviewer.md:8-127
  • Uses similar imperative voice ("You MUST", "You MUST NOT")

Completeness: ✓ Complete

  • Frontmatter (YAML) unchanged - correct approach
  • All sections translated
  • No orphaned French fragments

🔍 Detailed Analysis

chapter-planner.md

  • Lines 7-10: Mission statement clearly translated
  • Lines 18-38: Working process maintains operational clarity
  • Lines 40-69: Output format template preserved exactly
  • Line 80: Critical directive maintained: "All your outputs must be written in French"
  • Lines 82-90: Verification checklist remains actionable

chapter-writer.md

  • Lines 7-10: Writer role definition appropriately translated
  • Lines 18-44: Four-step writing process clearly enumerated
  • Lines 46-62: Absolute rules maintain necessary strictness
  • Line 55: Output language correctly preserved as French
  • Lines 70-78: Verification checklist complete

🎯 Testing Considerations

While this is a documentation change, verification would involve:

  1. Confirming agents still receive and interpret instructions correctly
  2. Validating French output is still produced (as per line 80/55)
  3. Ensuring no agent behavior changes post-merge

However, since agent instructions are runtime-interpreted by the LLM and no code logic changed, the risk is minimal.


🔒 Security Concerns

None identified. This is a pure documentation change with no security implications.


⚡ Performance Considerations

Negligible impact. English instructions may be marginally more efficient for token processing in English-primary LLMs, but the difference would be unmeasurable in practice.


📊 Test Coverage

Not applicable - no code logic changed. Agent behavior testing would be at the integration level (workflow validation).


💡 Recommendations

  1. Post-merge validation: Run one complete chapter generation workflow to confirm both agents function correctly with English instructions.

  2. Documentation note: Consider adding a comment in CLAUDE.md noting that agent instructions are in English while outputs are in French, to prevent future confusion.

  3. Future consistency: If additional agents are created, use English for instructions with explicit French output directives.


✅ Final Verdict

APPROVED - This is a clean, well-executed translation that improves codebase consistency without introducing risk. The change aligns with the existing agent architecture and maintains all critical functional requirements.

The PR achieves its stated goal: converting agent instructions to English for consistency while preserving French output as required by project specifications.

Ready to merge.

@ThomasHoussin ThomasHoussin merged commit 3fdebbb into main Jan 22, 2026
1 check passed
@ThomasHoussin ThomasHoussin deleted the claude/translate-agents-english-VgEgo branch January 22, 2026 15:33
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants