From 77bc553ac2a1816013c99be2b4ed5a1b7c27cdab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Wulian233 <1055917385@qq.com> Date: Sat, 20 Apr 2024 19:21:44 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=E7=B9=81=E4=BD=93=E5=9C=B0=E5=9B=BE=E6=B1=89?= =?UTF-8?q?=E5=8C=96=E5=87=86=E5=88=99=EF=BC=8C=E5=88=A0=E9=99=A4=E5=92=8C?= =?UTF-8?q?=E6=9B=B4=E6=96=B0=E4=BE=9D=E8=B5=96?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .vitepress/config/index.js | 1 - package.json | 3 +-- rule.md | 2 ++ tw/rule.md | 34 ++++++++++++++++++++++++++-------- tw/terms.md | 2 +- 5 files changed, 30 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/.vitepress/config/index.js b/.vitepress/config/index.js index a4886135..e1578f62 100644 --- a/.vitepress/config/index.js +++ b/.vitepress/config/index.js @@ -16,7 +16,6 @@ export default defineConfig({ metaChunk: true, markdown: { - math: true, image: { lazyLoading: true }, codeTransformers: [ // We use `[!!code` in demo to prevent transformation, here we revert it back. diff --git a/package.json b/package.json index cc32612e..c0de7ce2 100644 --- a/package.json +++ b/package.json @@ -8,8 +8,7 @@ }, "dependencies": { "@vueuse/core": "^10.9.0", - "markdown-it-mathjax3": "^4.3.2", "vitepress": "^1.1.3", - "vue": "^3.4.21" + "vue": "^3.4.23" } } diff --git a/rule.md b/rule.md index 709f0190..2d7ea47d 100644 --- a/rule.md +++ b/rule.md @@ -43,10 +43,12 @@ WTEM提取后,应在翻译工作开展前检查提取是否出错、出漏。 ### 2. 告示牌的翻译 告示牌的翻译较为特殊,因为有独特的字数限制、行数限制与排版要求。 + 翻译时要确保字数不超限,排版尽量美观,没有把握的话可以自己写在告示牌上测试。 ### 3. 物品描述的翻译 物品描述通常有多行,将整句翻译完成后按字数断句,确保每行字数尽量相等,尽量不要出现空行。 + 断句尽量在完整单词的末尾,标点不要放在行首。对于有特殊格式的文本,要确保文字与行数对应。 **示例:** diff --git a/tw/rule.md b/tw/rule.md index 343d4353..f7a04263 100644 --- a/tw/rule.md +++ b/tw/rule.md @@ -2,6 +2,7 @@ > [!IMPORTANT] 前言 > 地圖漢化技術要點較多、漢化困難,且鑒於現時WTEM仍可能出現無法預測的錯誤,若無標準化漢化準則將導致漢化工作量加大、質量低、工期長和稽核困難等一系列問題,囙此現擬一份地圖漢化準則,用於幫助大家漢化地圖。 +>版本:1.1.0 By X209 ## 一、關於WTEM提取 > [!TIP] 提示 @@ -11,9 +12,9 @@ WTEM選取後,應在翻譯工作開展前檢查選取是否出錯、出漏。 其檢查內容應至少包括: - 新版本新增內容,WTEM可能還沒有支持; -- 是否有不支持翻譯鍵的JSON文字,導致WTEM不選取; 含轉義符的內容; -- 含宏的內容; -- 所有數据包是否正常運行,沒有語法錯誤。 +- **是否有不支持翻譯鍵的JSON文字,導致WTEM不選取; 含轉義符的內容;** (特別關注) +-所有數据包是否正常運行,沒有語法錯誤。 +- ~~含宏的內容~~(已支持) 選取完成後,應進地圖實地考察,查漏補缺並確保所有機制運行正常。 @@ -36,13 +37,19 @@ WTEM選取後,應在翻譯工作開展前檢查選取是否出錯、出漏。 ### 1. 翻譯實地求證 -缺乏上下文、無法確定的翻譯通過在`data.json`蒐索鍵值,複製座標後在世界中查證。 務必結合脉络! 示例:`play`可能是遊玩,也可能是播放! +缺乏上下文、無法確定的翻譯通過在`data.json`或WTEM的log日誌中蒐索鍵值,複製座標後在世界中查證。 務必結合脉络! + +示例:`play`可能是遊玩,也可能是播放! ### 2. 告示牌的翻譯 -告示牌的翻譯較為特殊,因為有獨特的字數限制、行數限制與排版要求。 翻譯時要確保字數不超限,排版儘量美觀,沒有把握的話可以自己寫在告示牌上測試。 +告示牌的翻譯較為特殊,因為有獨特的字數限制、行數限制與排版要求。 + +翻譯時要確保字數不超限,排版儘量美觀,沒有把握的話可以自己寫在告示牌上測試。 ### 3. 物品描述的翻譯 -物品描述通常有多行,將整句翻譯完成後按字數斷句,確保每行字數儘量相等,儘量不要出現空行。 斷句儘量在完整單詞的末尾,標點不要放在行首。 對於有特殊格式的文字,要確保文字與行數對應。 +物品描述通常有多行,將整句翻譯完成後按字數斷句,確保每行字數儘量相等,儘量不要出現空行。 + +斷句儘量在完整單詞的末尾,標點不要放在行首。 對於有特殊格式的文字,要確保文字與行數對應。 **示例:** ``` @@ -51,8 +58,13 @@ WTEM選取後,應在翻譯工作開展前檢查選取是否出錯、出漏。 描述3.1 描述3.2(特殊格式) 描述3.3 描述4 ``` -### 4. 聊天框對話的翻譯 -聊天框對話的翻譯較為特殊,由於Mojang羸弱的換行機制,對話太長的換行會出現問題,此時需要手動在合適的字數後添加分行符號`\n`。 +### 4. 長文字的翻譯 +長文字包括:`成書的內容`、`聊天框內容`等可能會因為文字過長而換行的文字。 + +長文字的翻譯較為特殊,由於Mojang閹割過的換行機制,文字太長會導致換行會出現問題。 + +此時需要手動在合適的字數後添加分行符號`\n`。 +或使用較為特殊的管道,將原文的`<…> ` 等空格替換為`\u00a0`不間斷空格,來保證不會出現下麵的情况。 **錯誤示例:** ``` @@ -65,6 +77,10 @@ WTEM選取後,應在翻譯工作開展前檢查選取是否出錯、出漏。 <某人> 很長很長的\n 一段話 ``` +``` +<某人>\u00a0很長很長的 +一段話 +``` ### 5. 關於專有名詞的翻譯 對於一些可能出現的原版名詞或常見的地圖術語,務必統一。 某些譯名尤其容易搞錯,多加小心,不確定的可以查閱wiki。 @@ -76,6 +92,8 @@ WTEM選取後,應在翻譯工作開展前檢查選取是否出錯、出漏。 比較好用的一些網站: +[ETYM](https://www.etymonline.com/tw)(詞源詞根詞綴) + [Wiktionary](https://zh.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E9%A6%96%E9%A1%B5) (查詞的來源、詞根和詞綴,非常方便) [Urban Dictionary](https://www.urbandictionary.com/) (查俚語,用的不多) diff --git a/tw/terms.md b/tw/terms.md index 47e0db5e..356b8688 100644 --- a/tw/terms.md +++ b/tw/terms.md @@ -20,7 +20,7 @@ VM漢化組將定期更新漢化以適應遊戲的更新版本,並為用戶提 ## 法律約束 您同意遵守適用的法律法規,並承擔因違反本使用條款而產生的所有法律責任。我們保留採取適當措施保護其權益的權利,包括但不限於追究您的法律責任。 -## 免責聲明: +## 免責聲明 VM漢化組不對漢化的可靠性或完整性作出任何明示或暗示的保證或擔保。在使用漢化過程中,如因個人操作、軟件衝突或其他原因導致遊戲存檔損壞、任務重置等情况,VM漢化組不承擔任何責任。用戶應自行承擔使用漢化的風險。 請在使用VM漢化組的漢化前詳細閱讀並理解上述使用條款。如果不同意這些條款,您無權使用漢化。通過使用漢化,您確認並同意遵守本使用條款。如果需要其他授權,請通過書面或正式通路與VM漢化組聯系並獲得明確許可。 \ No newline at end of file