Skip to content

Latest commit

 

History

History
207 lines (162 loc) · 6.08 KB

Tanka.adoc

File metadata and controls

207 lines (162 loc) · 6.08 KB
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все — ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!
— Яманоэ Окура


Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
— Исикава Такубоку (石川 啄木)


На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою дюн,
Цветешь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..
— Исикава Такубоку (石川 啄木)


Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.
— Ки-но Цураюки (紀貫之)


Любовь таю в себе…​ Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, — 
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!
— Ки-но Цураюки (紀貫之)


Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!
— Ямабэ-но Акахито


Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!
— Акадзомэ-эмон
Глядя на цветы…​


Молва людская
твердит, что я влюбился,
а я то думал,
что я в глубокой тайне
любовь от мира спрятал!
— Мибу-но Тадами


Подобно соловью, что раньше всех поёт
В тени ветвей,
Когда придёт весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
И лишь тебя отныне буду ждать!
— народная поэзия Японии
песня девушки


“Как мне бездействие противно
Застывшего в своих порядках мира”
 — Так говорил я, но теперь
Об этом времени
Припомнил я с печалью.
— Исикава Такубоку


Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, — 
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…​
И любоваться я тобою не устану!
— Ки-Но Томонори


Там, где упала слеза,
Влажное
Зерно из песчинок.
Какой тяжёлой ты стала,
Слеза!
— Исикава Такубоку


Дождь за окном.
В ненастный осенний день
С кем перемолвиться словом?
Радостно стану
С сердцем твоим говорить.
— Ёсано Акико


Как хорошо,
Когда на циновку приляжешь
В хижине горной
И отдыхаешь душой
От повседневных забот.
— Татибана Акэми


Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.
— Татибана Акэми


Как хорошо,
Когда выберешь день потеплее
и дотемна
осенью либо весною
бродишь в горах окрестных.
— Татибана Акэми


Пусть в окрестных горах
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы — 
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
— Хёндзё


Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем — 
там, в селеньи моём,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
— Неизвестный автор


В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придёт теперь туда,
Ему покажется,
Что вся земля в снежинках…​
— Фудзивара-но Садайэ (藤原定家)


Где он, ветер
Цвета вишнёвых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу.
Есть ещё чем любоваться!»
— Фудзивара-но Садаиэ (藤原定家)


Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому уйдёшь ты от меня,
Я заранее
Заставы бы воздвиг,
Чтобы только удержать тебя!
— Якомоти Отомо (中納言家持)


Спряталось Лето.
Снова Охотник-Время
Выстрелил в Осень — 
Кровью пропитаны листья…​
Саван Зимы всё скроет.
— Морио Таскэ (守男 助け)


В пору цветенья
Вишни сродни облакам — 
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
— Камо Мабути