Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[IT] Guideline - linee guida #39

Open
Adrianotiger opened this issue Aug 27, 2021 · 138 comments
Open

[IT] Guideline - linee guida #39

Adrianotiger opened this issue Aug 27, 2021 · 138 comments

Comments

@Adrianotiger
Copy link
Contributor

Adrianotiger commented Aug 27, 2021

As there are some words translated in different ways, I would like to replace them all with just one definition.
But as I am not the best one for this translation, I want to be sure the words are right. Please correct my words if they are wrong.

Words List - Italian

English Word Used Currently Alternative Example
Layer Strato Layer, Livello bottom layer = strato inferiore
Layers Strati Layer*, Livelli Signal Layers = Strati con Segnale
Snap Snap Aggancio, Allinea, Magnetizza Snap components= Aggancia componenti
PCB PCB Circuito Stampato
BOM BOM Distinta Materiali
Pads Pad* Plated Through-hole Pads = Pad Placcati con Foro Passante
Pins Pin* Piedini
Footprint Footprint Impronta
Autorouter Sbroglio automatico Autorouter
Silk Screen Serigrafia
Tools Strumenti
Tool Strumento
Manager Gestisci
Attributes Proprietà Attributi Sheet Attributes = Proprietà Foglio
Spice Spice
Workspace Area di Lavoro Workspace Personal Workspace = Area di Lavoro Personale

* In Italian, the plural of an English word is written without "s". "Many files" in Italian is "tanti file".? link

The following words will not be translated (as it create confusion and on the web we always see the English word):

English Word Italian
Net Net
Pin Pin
Pad Pad
Layout Layout
Via Via

* As the English word is not translated, it is more a name than a word. Word need to be capitalized: Manage net = Gestisci Net

Reference Links:
https://tekube.com/wp-content/uploads/2020/03/THE-PCB-HANDBOOK-Tekube.pdf

If there are more or there is a better word to describe something, please report it.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

fabianoriccardi commented Aug 28, 2021

Probably I'm also responsible for having introduced some inconsistencies. For Layer, I would use Livello/Livelli, as seen in popular applications. Pin should remain untranslated even if "piedino" is the proper translation, but it sounds old. Same for "net".

About Attributes, I use Attributi and not Proprietà because English has "properties", so "Attributi" seems more appropriate. I know that in general, "properties" is more common than "attributes"...

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

I begun too to see how other applications calls layers. Livello is used on design applications.
On PCBs, I never see this word, but just strati:
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Circuito_stampato
https://farelettronica.it/web/aspetti-di-progettazione-pcb/

Between attributo and proprietà there is a little difference:
https://www.it-swarm.it/it/properties/qual-e-la-differenza-tra-attributo-e-proprieta/958533641/amp/
Attribute is an object attributed to something.
Property is just a type, like a color or size.
To be honest, I like more the common word proprietà, but I can change it as I changed it to proprietà in the current translation.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

I agree with you. Let's use the terms more common in the field. I was used to seeing "Livello" in design programs, so let's go for "strati" if the PCB design tool uses it. Same for "proprietà": it seems more appropriate and sounds more familiar than attribute/attributo.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

@giovanni69 @Adrianotiger, I see that Italian translation is almost complete. Do you still need help? I look at the file and there are sparse sentences which may have a proper translation but actually are empty.

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented Sep 18, 2021

@fabianoriccardi @Adrianotiger
Hi Italian friends, I have almost completed the Italian translation of EasyEDA. There are some untranslated strings. I need your help with their translation. A little more effort and we complete it. Also, after completing the missing strings, we need to check them all.

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented Sep 18, 2021

@fabianoriccardi @Adrianotiger
Hi guys, I'm not sure about the exact translation of the following words:

  1. Cadence
  2. Cross cursor
  3. Pick and place
  4. Canvas
  5. Package (I suppose it could be translated as "Contenitore")
  6. Cross probe
  7. Mutual inductor
  8. Sweep
  9. Stock (I suppose it could be translated as "Disponibile")
  10. Board Outline
  11. Ratlines (I suppose it could be translated as "Linee di collegamento")

Please, let me know what you think about.

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Adrianotiger commented Sep 20, 2021

  1. Cadenza. Ma servirebbe il contesto, per capire cosa sia meglio. Tipo "global delete..." hai inserito "cancella globale..." Io inserirei "eliminazione globale...". Ci sono diversi punti in cui la frase ha un senso migliore usando altri termini. Io avevo cominciato a tradurre usando il contesto in cui veniva usata la frase, ma poi me lo hanno ritradotto inserendo la traduzione corretta ma con un significato diverso rispetto a quello voluto inizialmente.
  2. Cursore a croce
  3. Lo lascerei. Anche in italiano lo si chiama "macchinario SMD pick and place". E' un termine conosciuto come "footprint" o "BOM".
  4. Sarebbe contenitore. Anche qua, in base al contesto lascerei "canvas"
  5. "data package" é sorgente. "package" nella lista dei componenti é il tipo di confezionamento.
  6. E' una funzione che permette di trovare un elemento all'interno del circuito. Non so come si possa dire in italiano, ma so bene cosa sia in inglese. Io terrei la variante inglese, piuttosto che usare un termine poco utilizzato.
  7. "induttore reciproco" se cerco con google :P ma non so se sia il termine corretto
  8. pulire?
  9. disponibile o "in magazzino"
  10. contorno scheda?

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented Sep 20, 2021

@Adrianotiger @fabianoriccardi

  1. Il termine Cadence... è presente solo una volta nel file della traduzione, quindi non saprei proprio in quale contesto sia inserito. Inoltre, "cancella globale..." è una traduzione che era già presente, prima che io iniziassi a contribuire.
  2. OK
  3. OK
  4. OK
  5. OK
  6. OK
  7. OK
  8. sweep in realtà sta per "pulire" ma non credo sia la migliore in questo contesto.
  9. OK
  10. OK
  11. "Ratlines" come la traduciamo? "Linee di collegamento"?
  12. Paste Mask Expansion = ???
  13. Solder Mask Expansion = ???
  14. Fillet = ???

@giovanni69
Copy link
Contributor

@fabianoriccardi @Adrianotiger
con il mio ultimo commit, la traduzione italiana di EasyEDA è stata quasi completata.
Le stringhe che non sono riuscito a tradurre, le ho lasciate intenzionalmente vuote.
Vi invito a fare un ultimo sforzo per completarla.
Grazie!

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

  1. Global Delete non la potremmo tradurre con "Cancella tutto"?
  2. in questo contesto la tradurrei con "passata"
  3. Linee di collegamento mi sembra chiaro
  4. Espansione Paste Mask
  5. Espansione Solder Mask
  6. Fillet = Arrotondamento

Qui di seguito propongo alcuni miglioramenti (poi andrò avanti con la lettura).

  1. Il senso di "Scan the QR code below and open it on the mobile side" non mi è chiarissimo, ma in italiano io la tradurrei con
    "Inquadra il codice QR sottostante per vederne il contenuto".
  2. Nome utente => Username, anche in italiano si usa abbastanza spesso.
  3. La tua email registrata => La tua email di registrazione
  4. Pubblico (Solo tu potrai modificare questo progetto, ma tutti potranno vederlo.) => Pubblico (Tutti potranno vedere questo progetto, ma solo tu potrai modificarlo.)
  5. Notice => Avviso (adesso è "nota")
  6. Numero del componente del produttore => Codice componente del produttore
  7. Numero del componente del fornitore => Codice componente del fornitore
  8. In easyeda dove trovo la scritta "Supplier Part Number"? Volevo capire il contesto di utilizzo. visto che per ora ho solo trovato "Supplier Part" che mi sembra simile..

@giovanni69
Copy link
Contributor

@fabianoriccardi
Per quanto riguardo il punto 16 (Nome utente), io lo lascerei così.
Per il resto, sono d'accordo con te.
Quindi, sentiti libero di apportare tutte le modifiche che ritieni opportuno!

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

fabianoriccardi commented Sep 26, 2021

navigation list => barra di navigazione o lista di navigazione? Non so a cosa si sta riferendo...

Nel frattempo ho fatto alcune modifiche per le quali ho già aperto una pull request. C'è ancora un po' di lavoro da fare

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

@easyeda2021 may you release the actual version of Italian translation?

@easyeda2021
Copy link
Collaborator

@easyeda2021 may you release the actual version of Italian translation?

Hi
please wait a while, we are developing the Pro edition now, we will release a new standard edition version when we fix some bugs for next release, maybe in two weeks.
thanks

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Fine! In the meanwhile I will re-check the actual translation since I have found out that the Italian translation is already in EasyEDA.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

fabianoriccardi commented Nov 6, 2021

I would add to the table:

  • login -> Accedi
  • logout -> Esci
  • upload -> Caricare
  • historical records -> Salvataggi passati (penso che il testo in inglese sia fuorviante)

Since actually there are inconsistencies.

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.

Ciao! Scusa se non ho risposto prima... Non riesco a starci dietro ;)
package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore.
In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip:
SOT-23, TO-263, LQFP, ecc
In questo caso pacchetto non é il termine corretto.

Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.

Ho poi visto che anche tu hai fatto un ottimo lavoro e rischiavo solo di compromettere l'ottimo lavoro da te svolto ;)

Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese. E' importante che rimanga tale e se alla traduzione ci lavorano 4-5 persone, il rischio che uno invalida il lavoro fatto da un altro é elevato.

@giovanni69
Copy link
Contributor

package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore. In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip: SOT-23, TO-263, LQFP, ecc In questo caso pacchetto non é il termine corretto.

Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.

@Adrianotiger il termine "package" è stato ed è tuttora tradotto con "contenitore".
Qui, ognuno, chi più, chi meno, ha speso il suo tempo e ha dato il suo contributo a questa traduzione...

Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese.

E quali sarebbero questi termini?
Per quanto mi riguarda, oltre ad attenermi alle linee guida sopra indicate, ho anche segnalato invano alcuni termini di non facile traduzione.

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".

Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla". Ora non ricordo più cosa era stato tradotto, ma mi ricordo di una traduzione in cui avevo cercato nel programma dove veniva usato per trovare la traduzione esatta e questa poi é stata ricorretta, usando la traduzione automatica al posto di vedere il contesto in cui questo termine veniva usato.

Ma é passato troppo tempo. Dico solo che vedendo al volo le traduzioni, spesso poi si corregge un termine che per finire era più corretto come era prima. La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented Dec 17, 2021

@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".

@Adrianotiger lo so benissimo che "package" può avere più di una traduzione, in base al contesto.
Tutto sta a decidere, una volta e per tutte, quale termine utilizzare, involucro o contenitore, magari indicandolo in queste linee guida.

Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla".

Anche secondo me, questo termine "cancel" sarebbe più corretto tradurlo con "annulla", anziché "elimina" o peggio ancora "cancella". Quando avrò un attimo di tempo, proverò a sistemarlo, con la speranza che non venga più modificato...

La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P

Purtroppo non si può fare, ma possiamo attendere che venga aggiornata la versione online per prendere nota e sistemare tutte le varie incongruenze che si presenteranno.

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

E' il metodo con cui bisogna procedere che é sbagliato. Nessuno modifica un termine in malafede, ma accade se il termine sembra completamente sbagliato (e accade spesso).
Tipo il termine "package" é presente 22 volte. Difficile capire in che contesto venga usato, se non lo si vede all'interno dell'applicazione.

E' possibile creare una specie di editor direttamente all'interno di una pagina web (e i programmatori di Easyeda sono bravi :)).

Ancora meglio sarebbe avere uno strumento migliore, magari in cui si può bloccare una traduzione per evitare che questa venga di nuovo modificata.

Così come é ora va bene quando hai 100-200 frasi o parole da tradurre. Con applicazioni del genere servono sistemi più raffinati :P

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

A giorni dovrebbe essere rilasciata una nuova versione di EasyEDA, quindi eviterei modifiche che potrebbero indurre ulteriore confusione. In questo modo avremo la possibilità di vedere come effettivamente suonano le traduzioni attuali nel contesto dell'applicazione. Sono sicuro che ci saranno dei termini "sbagliati", ma è meglio vederli in app (magari ci possiamo aiutare con degli screenshot in caso di dubbi).

Personalmente ho avuto molti dubbi sul termine "package", e in alcuni momenti ho anche pensato di non tradurlo. Forse la soluzione migliore è uniformarsi ai grandi rivenditori o agli EDA più famosi...

Dato che la tabella con le linee guida in cima a questa discussione non è di facile accesso, potrebbe essere utile metterla in un file it.md da inserire in questo repo, così da avere sempre sotto occhio i termini approvati.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Dato che finalmente EasyEDA si è aggiornato con le ultime traduzioni, ho ricorretto alcune traduzioni e alcuni typos.

In particolare, le copper area sono diventate tutte zona/e di rame (simile a Kicad).

@giovanni69
Copy link
Contributor

Ottimo lavoro. Complimenti!

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Ho aggiornato un paio di parole, completamente sbagliate (inserite precedentemente da Gian).

Le ultime traduzioni si riferiscono tutte al file "footprint" (File->Nuovo->Footprint, poi SHIFT-T). Qui le traduzioni mancano, ma non si può inserire piombo solo perché c'è il termine LEAD. Lead-Span é l'altezza o dimensione totale dell'elemento. Ma non so come si traduce in italiano.

Stesso discorso per "silkmask", se abbiamo usato il termine "serigrafia", ha poco senso inserire il termine "maschera" secondo me.

"Joined" é nel menu principale dove si vedono tutti i progetti. Il termine "Entrato" lo trovo un po' triste. L'ho modificato in "Collaborazioni" anche se sono convinto che ci siano termini migliori.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Sono d'accordo con le correzioni! Collaborazioni forse è inusuale, però mi sembra appropriato.

Mi è caduto l'occhio sulla traduzione di Clone che diventa Clonare in italiano (in tutte le sue varie declinazioni), però solitamente in questi contesti si trova "Duplicare", per cui lo cambierei.

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Vero, ora che lo dici, duplicare sembra migliore come soluzione. C'è anche Array come parola. Per copiare più oggetti e rimetterli in riga. Al momento viene usato il termine matrice. Ma non ho mai visto "copia matrice" in altri programmi.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

fabianoriccardi commented Apr 2, 2022

Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.

Come possiamo tradurre Array?

EDIT: "Gruppo"?

@giovanni69
Copy link
Contributor

Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.

Come possiamo tradurre Array?

EDIT: "Gruppo"?

Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Ma lead shape abbiamo deciso come tradurla? Forse Forma Piazzola?

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 12, 2022

I cinesi ci controllano le traduzioni tramite Google Translator :-)

Dove è successo? Si è risolta?

#159 (comment)
Sì, nessun problema, tutto OK.

@giovanni69
Copy link
Contributor

Ma lead shape abbiamo deciso come tradurla? Forse Forma Piazzola?

@Adrianotiger se ci sei, batti un colpo!
Sinceramente, adesso non saprei darti una risposta...non ho ancora trovato una traduzione convincente.

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Adrianotiger commented May 13, 2022

Non avere fretta :)
Aspetta di vedere le traduzioni sulla pagina e poi puoi ancora finire il lavoro.
Ho visto che hai tradotto display in display. Sicuro che quel "display" non significasse visualizza? Io ho sempre paura di tradurre quei termini già tradotti perché forse hanno un altro significato in quel contesto.

Lead shape come viene tradotto in quel libro del tuo amico?
Io molte traduzioni le avevo prese dal libro messo nel link del mio primo post.

Ma ci sono altri riferimenti come questo:
https://resources.altium.com/it/p/basics-of-PCBs-part-three

Piazzola per me non ha lo stesso significato come "superficie per la stagno", però non trovando niente in internet non saprei nemmeno io. Immagino che possa inserire qualsiasi cosa e per finire tutte le traduzioni italiane in futuro prenderanno spunto dalla tua traduzione :P
Il problema reale forse, é che nemmeno in inglese si chiama davvero lead shape. Ma bisogna prima capire cosa sia.
Esempio: https://www.pcbcart.com/article/content/PIP-in-lead-free-PCB-with-OSP-surface-fi.html

Vedendolo solo sui componenti SMD direi che la descrizione possa essere questa:

  • ogni pin ha una forma, ma lo stagno non coprirà tutta questa forma, o non per forza almeno.
  • Quando crei fori per resistenze, condensatori, ecc lo stagno copre interamente la piazzola
  • Quando crei dei pin smd, puoi scegliere fino a che punto della piazzola lo stagno debba andare.
  • In inglese si chiamerà lead perché ai tempi si usava il piombo, ma oggi usare il termine piombo mi sembra esagerato
  • Quindi hai una piazzola e all'interno una piazzola appositamente per lo stagno

Ma potrebbe essere usato anche solo per il PIP, ovvero quando ti arriva la piastra, su questi pin é già presente lo stagno. Lo si usa quando hai i componenti SMD che incolli sulla piastra. Dopo averlo incollati, metti la piastra nel forno e grazie allo stagno già presente, questo si scoglie su tutti i pin del componente.

Ecco quello che ho imparato o come l'ho capita io :P Ma non ti so dire esattamente se "lead shape" é appunto la forma dello stagno che ti mettono sul pin oppure é la parte del pin in cui lo stagno può espandersi.

@giovanni69
Copy link
Contributor

Non avere fretta :) Aspetta di vedere le traduzioni sulla pagina e poi puoi ancora finire il lavoro. Ho visto che hai tradotto display in display. Sicuro che quel "display" non significasse visualizza? Io ho sempre paura di tradurre quei termini già tradotti perché forse hanno un altro significato in quel contesto.

Infatti, ho aspettato di vedere le traduzioni, prima di modificarlo.
Esistono solo due stringhe "Display". Dal momento che l'altra volta avevo tradotto una delle due stringhe con Display e l'altra l'avevo lasciata su "Visualizza", adesso le ho invertite perché nonostante ciò nel menu laterale compariva sempre la scritta "Visualizza" anziché "Display".

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Vedi ancora il termine vecchio perché é da 2 mesi che non hanno aggiornato le lingue sul programma.
Lo vedi perché sul menu dei progetti c'è ancora scritto "entrato". Termine che abbiamo aggiornato già oltre 1 mese fa.

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 13, 2022

Vedi ancora il termine vecchio perché é da 2 mesi che non hanno aggiornato le lingue sul programma. Lo vedi perché sul menu dei progetti c'è ancora scritto "entrato". Termine che abbiamo aggiornato già oltre 1 mese fa.

Strano perché la versione risulta aggiornata al 11 maggio 2022
Comunque, eventualmente, al prossimo aggiornamento delle lingue, lo correggerò di nuovo...

@giovanni69
Copy link
Contributor

Lead shape come viene tradotto in quel libro del tuo amico?

No, non c'è nessun riferimento.
Sinceramente non saprei proprio come tradurlo.
Non vorrei che altri prendessero spunto dalle mie traduzioni errate, quindi ci affidiamo a te :P

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Andiamo bene allora... Non ho mai raggiunto il 5 in italiano :P

@giovanni69
Copy link
Contributor

Dov'è il menu dei progetti dove c'è ancora scritto "entrato"?
Non riesco a trovarlo...

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Progetto => Tutti i progetti

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 13, 2022

Progetto => Tutti i progetti

Io vedo questo, dove è scritto "Entrato"?

Immagine5

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Ok, scusa! Dovevo aggiornare la pagina correttamente.

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 13, 2022

E, comunque, le lingue sono state aggiornate, perché la stringa "Libreria di uso comune" l'ho tradotta pochissimi giorni fa ed è già presente, quindi è probabile che stavolta ho beccato il "Display" giusto :P

@giovanni69
Copy link
Contributor

Per quanto riguarda il termine "Lead", ci sono dei temini abbinati come: lunghezza, larghezza, diametro e direzione.
Al momento, non riesco in nessun modo a capire a cosa possano riferirsi...

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 13, 2022

@Adrianotiger @fabianoriccardi
Forse questi esempi possono esserci di aiuto:

"Lead soldering length" i cinesi lo traducono con "Lunghezza saldatura pin" (almeno così leggo dal traduttore online)
"Lead soldering part diameter" ---> "Diametro saldatura pin"
"Lead lenght" ---> "Lunghezza pin"
"Lead width" ---> "Larghezza pin"
"Lead diameter" ---> "Diametro pin"

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Quindi "lead" diventa "pin"? Potrebbe anche avere senso... in che contesto / schermata si trova?

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 13, 2022

Quindi "lead" diventa "pin"? Potrebbe anche avere senso... in che contesto / schermata si trova?

Beh questa potrebbe essere solo un'ipotesi, giusto per dare un senso alla traduzione.
Non saprei proprio in quale contesto / schermata possa trovarsi, @Adrianotiger ci puoi aiutare a trovare quei "Lead"?

@giovanni69
Copy link
Contributor

Altro esempio, ecco come traducono i russi:
"LeadShapeLayer" ---> "Strato di rivestimento in stagno"

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 13, 2022

@fabianoriccardi @Adrianotiger
Date uno sguardo qui:
https://e2e.ti.com/support/amplifiers-group/amplifiers/f/amplifiers-forum/951662/op07c-lead-shape
https://e2e.ti.com/support/amplifiers-group/amplifiers/f/amplifiers-forum/945231/opa548-custom-lead-shapes
Queste pagine fanno riferimento ai "Lead Shape".
Non ho ancora letto tutto ma, dalle immagini, suppongo che sia qualcosa che abbia a che fare con la forma dei pin dei componenti o dal loro rivestimento.
Bisognerebbe trovare la schermata dove compare la scritta "Lead Shape", per poter capire definitivamente a cosa si riferisce.
Fatemi sapere cosa ne pensate.

Aggiornamento.
Leggete e fatemi sapere la vostra opinione.

Qui sotto possiamo vedere chiaramente cosa si intende per "Lead Shape" (Forma del pin), "Lead Length" e "Lead Width", con la speranza di chiarirci un po' le idee anche sulle altre stringhe presenti in queste immagini, alcune già tradotte (e forse da rivedere) e altre non ancora tradotte.
Per arrivare a queste schermate, ho inserito una footprint di un 7805, tasto destro su uno dei fori dei piedini, "Create Lead Shape", "Base on Pad Center..."

Qui sotto si fa chiaramente riferimento ad un componente che ha i terminali rettangolari.
Ora si spiega perché i cinesi traducono "Lead lenght" e "Lead width" rispettivamente" con "Lunghezza pin" e "Larghezza pin"

Immagine6

Qui sotto si fa chiaramente riferimento ad un componente che ha i terminali tondi.
Ora si spiega perché i cinesi traducono "Lead Diameter" con "Diametro pin"
Immagine8

E qui si fa riferimento alla forma del pad.
Inoltre, si può vedere pure la famosa stringa "Scaling ratio" che, su suggerimento di @Adrianotiger, ho tradotto con "Proporzione" ma che i cinesi traducono con "Rapporto di riduzione".
Immagine9

Per arrivare a queste altre schermate, ho inserito una footprint di un 7805, tasto destro su uno dei fori dei piedini, "Create Lead Shape", "Base on Canvas Origin..."

Immagine7
Immagine20

Infine, per concludere, "Lead Span" è la distanza (vedi LS) che intercorre tra le due file opposte dei pin (nel caso di componenti con più di 2 pin disposti su due file)
"Body Lenght" e "Body Height" fanno riferimento alle dimensioni del componente, rispettivamente alla lunghezza ed all'altezza del componente (vedi BL e BW).
"Pin Spacing" è la distanza che intercorre tra due pin consecutivi posti sullo stesso lato del componente (vedi PP).

Immagine21

"Lead Span" però è anche la distanza dei due pin, nel caso di componenti con due pin (vedi PP)
Poiché "Lead Span" e "Pin Spacing" fanno entrambi riferimento alla spaziatura (distanza) fra i pin, onde evitare equivoci, io proporrei di tradurre "Lead Span" con "Distanza pin opposti" e "Pin Spacing" con "Spaziatura pin consecutivi" (se avete idee migliori, fatemelo sapere).
Si potrebbe anche semplicemente tradurre "Lead Span" con "Distanza" e "Pin Spacing" con "Spaziatura pin", ma non so se questa traduzione potrebbe generare equivoci.

Immagine25

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 13, 2022

@Adrianotiger
Può non piacerti, ma la traduzione di "Lead Free" è proprio "Senza piombo".
Giusto per tua informazione, ti riporto la descrizione completa di "Lead Free" trovata nel libro:

"La differenza principale tra le connessioni realizzate mediante leghe brasanti stagno-piombo e leghe brasanti senza piombo
(denominate lead free), è relativa all’aspetto visivo della brasatura.
Connessioni brasate senza piombo o stagno-piombo accettabili potrebbero mostrare un aspetto simile, ma quelle senza
piombo tenderanno più facilmente ad avere una superficie rugosa (granulosa od opaca) od un angolo di contatto maggiore.
I criteri relativi ai raccordi di saldatura in lega stagno-piombo e leghe senza piombo sono gli stessi.
Un tipico giunto di brasatura stagno-piombo ha un aspetto generalmente liscio, che può variare da brillante a lucido satinato
ed esibisce una bagnatura riconoscibile dalla forma concava del raccordo che si viene a formare tra le parti che devono
essere brasate. Le brasature eseguite ad alta temperatura possono avere un aspetto superficiale opaco. Il ritocco di una
saldatura (touch-up) deve essere eseguito con prudenza, in modo da evitare la creazione di ulteriori problemi ed ottenere
risultati conformi ai criteri di accettabilità relativi alla Classe di prodotto da applicare."

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Lead free significa senza piombo.
Non ho mai detto il contrario.

Lead shape, forse forma piombo se si parla di PiP.
Ma che senso ha mettere lead shape su una piastra lead free?

1 similar comment
@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Lead free significa senza piombo.
Non ho mai detto il contrario.

Lead shape, forse forma piombo se si parla di PiP.
Ma che senso ha mettere lead shape su una piastra lead free?

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 14, 2022

Lead shape, forse forma piombo se si parla di PiP.

Forma piombo non ha nessuna attinenza (al limite forma della saldatura) ma, se guardi le immagini, si fa riferimento ai pin.

Ma che senso ha mettere lead shape su una piastra lead free?

Da quanto mi sembra di capire, loro producono sia piastre HASL(with lead), sia piastre Hasl(Lead Free).

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 14, 2022

@Adrianotiger e @fabianoriccardi
Prima di eventuali commit, vorrei fare un riepilogo delle mie traduzioni, in modo tale da poterci confrontare:

  1. Lead Vertical Span = Distanza verticale
  2. Lead Span = Distanza
  3. Create Lead Shape = Crea forma saldatura
  4. Lead Shape = Forma
  5. Lead Length = Lunghezza
  6. Lead Width = Larghezza
  7. Lead Diameter = Diametro
  8. Leads Creating Direction = Allineamento
  9. Lead Soldering Length = Lunghezza saldatura
  10. Lead Soldering Part Diameter = Diametro saldatura
  11. Lead Overhang = Sporgenza
  12. Lead Thickness = Spessore
  13. Canvas origin to lead edge = Origine canvas all'estremità del pin
  14. Canvas origin to body edge = Origine canvas all'estremità del componente

In seguito ad alcune valutazioni, secondo me, queste traduzioni (pur se sintetiche) vanno bene, anche in considerazione del fatto che le stesse sono supportate dalle immagini e dalle diciture presenti nelle varie finestre di dialogo viste sopra.
Resto in attesa delle vostre opinioni.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Ho recuperato la conversazione e in effetti "lead" vuol anche dire "guida", non solo piombo...

Direi che questa proposta mi piace molto, anche per il fatto che è sintetica.

L'unica che cambierei è "allineamento" con "direzione" e in più, provando in EasyEDA, secondo me si possono modificare le seguenti:

Base on Pad Center = (Origine nel | Dal) centro del pad
Base on Canvas Origin = (Origine nell' | Dall')origine del canvas

Secondo me il termine "base" in italiano non rende bene, e tra parentesi ho messo le 2 alternative (estesa e meno estesa).

@giovanni69
Copy link
Contributor

giovanni69 commented May 14, 2022

Ho recuperato la conversazione e in effetti "lead" vuol anche dire "guida", non solo piombo...

Direi che questa proposta mi piace molto, anche per il fatto che è sintetica.

OK.

L'unica che cambierei è "allineamento" con "direzione" e in più, provando in EasyEDA, secondo me si possono modificare le seguenti:

In realtà, ero indeciso tra allineamento e direzione. Nella tendina a scomparsa si vedono le tre opzioni: automatico, orizzontale e verticale. Avevo proposto "Allineamento", perché avevo notato che i tedeschi lo traducono in questo modo.

Base on Pad Center = (Origine nel | Dal) centro del pad Base on Canvas Origin = (Origine nell' | Dall')origine del canvas

Secondo me il termine "base" in italiano non rende bene, e tra parentesi ho messo le 2 alternative (estesa e meno estesa).

Sì, in effetti hai ragione.
Io proporrei:
Base on Pad Center = Dal centro del pad
Base on Canvas Origin = Dall'origine canvas

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Dall'origine canvas o Dall'origine del canvas?

Secondo me direzione è leggermente più corretto in riferimento ai termini orizzontale/verticale

@giovanni69
Copy link
Contributor

Dall'origine canvas o Dall'origine del canvas?

Direi origine canvas, per mantenere la congruenza all'interno della traduzione (abbiamo tradotto ovunque "origine canvas")

Secondo me direzione è leggermente più corretto in riferimento ai termini orizzontale/verticale

OK, perfetto! Seguirò la tua indicazione.

@fabianoriccardi
Copy link
Contributor

Direi origine canvas, per mantenere la congruenza all'interno della traduzione (abbiamo tradotto ovunque "origine canvas")

Ok perfetto!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants