-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathREADME.Rmd
31 lines (23 loc) · 2.91 KB
/
README.Rmd
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
---
output: github_document
author: '[Gede Primahadi Wijaya Rajeg](https://www.ling-phil.ox.ac.uk/people/gede-rajeg) <a itemprop="sameAs" content="https://orcid.org/0000-0002-2047-8621" href="https://orcid.org/0000-0002-2047-8621" target="orcid.widget" rel="noopener noreferrer" style="vertical-align:top;"><img src="https://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png" style="width:1em;margin-right:.5em;" alt="ORCID iD icon"></a><br>University of Oxford, UK & Universitas Udayana, Indonesia'
bibliography: "../kahler1987-2023-06-10/references.bib"
csl: "../kahler1987-2023-06-10/unified-style-sheet-for-linguistics.csl"
link-citations: true
---
<!-- README.md is generated from README.Rmd. Please edit that file -->
```{r, include = FALSE}
knitr::opts_chunk$set(
collapse = TRUE,
comment = "#>"
)
```
# Kähler's (1987) Indonesian Translation To Check
<!-- badges: start -->
[![The University of Oxford](file-oxweb-logo.gif){width="84"}](https://www.ox.ac.uk/) [![Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics, the University of Oxford](file-lingphil.png){width="83"}](https://www.ling-phil.ox.ac.uk/) [![Arts and Humanities Research Council (AHRC)](file-ahrc.png){width="325"}](https://www.ukri.org/councils/ahrc/) </br>*This work is part of the [AHRC-funded project](https://app.dimensions.ai/details/grant/grant.12915105) on the lexical resources for Enggano, led by the Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics at the University of Oxford, UK. Visit the [central webpage of the Enggano project](https://enggano.ling-phil.ox.ac.uk/)*.
<p xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" >This work is licensed under <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/?ref=chooser-v1" target="_blank" rel="license noopener noreferrer" style="display:inline-block;">CC BY-NC-SA 4.0 <img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/cc.svg?ref=chooser-v1" alt=""><img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/by.svg?ref=chooser-v1" alt=""><img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/nc.svg?ref=chooser-v1" alt=""><img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/sa.svg?ref=chooser-v1" alt=""></a></p>
<!-- badges: end -->
## Description
This repository tracks the changes in the manual checking of the Indonesian translation of the Enggano-German dictionary by Hans Kähler [-@kähler1987]. The Indonesian translation was produced using the `deeplr` R package [@deeplr2023] from the English translation of the German gloss.
The data in this repository is still partial and the main data will be available in the main repository [here](https://github.com/engganolang/kahler-1987).
## References