-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
019 James S - Glacier Bay History - Translation.txt
309 lines (309 loc) · 10.3 KB
/
019 James S - Glacier Bay History - Translation.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
{Number = 019}
{Type = Translation}
{Title = Sítʼ Ḵaa Káx̱ Kana.áa / Glacier Bay History}
{Author = Kaasgéiy / Susie James}
{Clan = Chookaneidí; Tʼaḵdeintaan yádi}
{Source = D&D 1987:244–259}
{Translator = Ḵeixwnéi / Nora Marks Dauenhauer}
{Page = 245}
1 The name of it is G̱athéeni,
2 that land of ours.
3 G̱athéeni,
4 the bay where the glacier was.
5 It was where people lived.
6 Salmon of all kinds ran there.
7 That's why the people lived there; they made it a village.
8 Many kinds of salmon are there.
9 Good salmon ran there.
10 It was while people were still living there,
11 the houses:
12 maybe as many as five houses stood there,
13 the houses:
14 the Kaagwaantaan
15 and the Wooshkeetaan
16 and the Eechhittaan
17 and
18 us, those of us who are Chookaneidi,
19 all of us were there.
20 We were living there.
21 It was then,
22 what was she thinking, anyway,
23 that young girl
24 at the start of her enrichment? She was curtained off.
{Page = 247}
25 One was curtained off for three years.
26 That is why there were very many of us who are Tlingit,
27 because of how we cared for this child of ours.
28 Only at the end of the third year her hand would be given to her husband
29 straight from her place of isolation.
30 A female ehild was handled this way.
31 That was the way it was, the way she sat behind a curtain; it had been two years; it was the third year approaching.
32 It was not long
33 befare she would be released.
34 It was not long before someone would marry her.
35 There were the first sockeyes they smoked.
36 The sockeyes
37 used to run up under the ice, under the ice; it's not that way any more.
38 It was those they smoked.
39 They usually dried them.
40 But just what was happening?
41 That girl and her place.
42 It was an extension made of cedar bark
43 behind the house,
44 cedar bark.
45 That was where the young girl was kept.
46 It was said you could clearly see up the bay.
47 Through the mountains there you could see the glacier way up the bay; it was only a tiny piece
48 It was hanging there up the bay.
49 It couldn’t be seen much from the river; it could only
50 be seen from way out.
51 But she knew the glacier was there.
52 That is why she called the glaeier
53 like a dog,
54 “Glacier,
55 here,
56 here.”
57 With that dryfish she had eaten, the bones from the sides;
58 The way you eall a dog she was spitting on it; she called it like a dog with it.
{Page = 249}
59 “Glacier.
60 Here.
61 Here.
62 Here,” she said.
63 She called it with the sockeye dryfish.
64 She lifted the cedar bark from there.
65 Then her younger sister said to her,
66 “Hey, why are you saying that?”
67 She ignored what she said.
68 At one point the little sister went to tell her mother? “Mother!
69 Why is my older sister saying that?”
70 “What’s the matter?
71 Sh! sh!” her mother told her.
72 “Girls don’t bring news from back rooms.”
73 “But wait! Let me teIl you first what she’s saying.
74 My older sister’s calling the glacier; like a dog,
75 just like you call a dog:
76 Ptuh! Ptuh! Ptuh! Ptuh! Ptuh! She’s spitting on the bone,
77 the sockeye bone,
78 and using it to say, ‘Glacier! Here!
79 Here! Here!
80 Here!’
81 Then she threw it up there.”
82 “Don’t tell! Don’t tell!”
83 she warned that daughter of hers.
84 When dawn came that morning she finally went to her.
85 “What are you saying those things for now?
86 What are you calling the glacier for?
87 Don’t you know that you can break a taboo? You shouldn’t be saying things
88 about anything like that.
89 Why were you saying those things? Don’t you say them again.”
90 She talked to her.
91 Hunters would go up there by boat.
92 Suddenly people said,
93 “What’s wrong with the glacier? It’s growing so much!”
94 They used to see it way
95 up the bay.
96 But now it was near, getting closer, the way it was moving,
97 people said.
{Page = 251}
98 Oh, no.
99 It pierced the heart of that woman, the mother of the girl.
100 It was now growing fast.
101 They said the way it was moving, the way it was grewing, was faster
102 than a running dog.
103 Then people became afraid.
104 It was when the year was becoming full
105 people said.
106 It was Little Black Glacier that was there from long ago.
107 The place called Little Black Glacier.
108 “Little Black Glacier is already disappearing into the other one.
109 It is already disappearing into the new one,” is what people said.
110 "Oh, no.
111 What’s happening? What's going to happen to the people?”
112 At the same time Glacier Bay was murky.
113 People said it was like diluted milk.
114 Down there
115 the one growing through the sand behaved that way.
116 It was churning up from the bottom of the bay.
117 Whirlpools churned over to the surface like the tide.
118 Where the glacier was moving, it behaved that way.
119 The clay was like diluted milk,
120 The clay there was just like diluted milk.
121 This was when people became frightened.
122 Why was it? Wasn't there any way te stop it?
123 That was when
124 they made the songs then,
125 those people of long ago.
126 Naanaa Hít stood there,
127 Naanaa Hít.
128 Your paternal aunt
129 Kaaxwaan
130 has probably told this to you.
131 Their clan house stood up the river.
132 Next to it stoed ours,
133 Xinaa Hít indeed.
134 Its name then was
{Page = 253}
135 Xinaa Hít, indeed,
136 that was the name of ours then.
137 There were many
138 other houses.
139 And there was a row of houses behind these too.
140 There were many people there.
141 That’s when
142 the mother of the girl to1d her mother,
143 told Shaawatséekʼ.
144 “It seems your granddaughter has broken a taboo," she told her.
145 “She called that glacier.
146 Now it's nearly on top of us, the way
147 the way it’s growing.
148 It’s growing like a running dog.
149 It’s like a running dog.
150 There’s no way to get away from it
151 the way the glacier has been growing,”
152 she said to her mother.
153 That’s when her mother said,
154 “Yes,
155 then just prepare ahead of time, then,
156 then just prepare ahead of time.
157 The place you will escape to:
158 prepare it in your minds.
159 Yes!
160 This little granddaughter of mine that broke the taboo,
161 I will take her place,
162 I will take her place.
163 I will stay in my mother’s maternal uncles’ house.
164 I will simply stay
165 in my mother’s maternal uncle’s house.
166 I will not 1eave to go to the boats.
167 But this granddaughter of mine is a young woman.
168 Children will be born from her.
169 Sa you will take her aboard with you.
170 But whatever happens to my maternal uncles’ house will happen to me.”
171 That’s what she said to her daughter.
172 That’s when
173 she replied, “Hey! What are you saying?
174 Why should you stay behind? You too,
175 you’ll go with us too.” “No!
{Page = 255}
176 I am not going with you.
177 I won’t leave here with you.
178 Yes!
179 What happens to this,
180 my mother’s maternal uncles’ house will happen to me,”
181 is what
182 Shaawatséekʼ said.
183 “But Kaasteen will go in the boat.”
184 (It’s usually switched by story tellers.
185 This is the way I know the story, the way I heard it; this is how
186 I tell it.
187 My maternal grandfathers, those who were already aged
188 when I first became aware of them,
189 I’m telling it
190 from their lips.)
191 That’s when
192 the mother of the girl
193 said,
194 telling her husband,
195 “My mother is saying such and such.”
196 That’s when the maternal uncle
197 was composing a song.
198 He was composing a song.
199 He was trying to compose
200 a song.
201 He went over to Naanaa Hít.
202 This was where
203 he said
204 yes
205 to Ḵaanax̱duwóosʼ,
206 the one of long ago,
207 “I am composing a song.
208 How would it be if you
209 compose a song too?
210 It wouldn’t be right if there might not be anything heard from us
211 when we begin
212 our escape from here.”
213 “Fine!” he said. “Good.
214 That’s what I’ve been thinking about.
215 I’ve been thinking about it.
216 I will compose one,”
{Page = 257}
217 he said to him.
218 “As soon as I’m done,
219 you pack.
220 You pack.” Soon
221 it was reaching the outside of Áaxʼw X̱oo; soon.
222 The glacier
223 was outside the place called
224 Áaxʼw X̱oo.
225 How swiftly it was growing.
226 It was even, even faster than anything.
227 How swiftly the glacier was growing,
228 this was when
229 they packed.
230 I wonder what they packed
231 into the boats?
232 Into the boats they worked at
233 lifting their packs, into the boats.
234 When it was nearing the front of the village
235 on the outside of Áaxʼw
236 then the water behaved just like
237 it was churning up in large chunks.
238 That’s when people became frightened; That’s when the whole village began to get ready then.
239 Then they were getting ready in the boats,
240 they were getting ready in the boats.
241 Then, when they were ready in the boats
242 that grandmother
243 didn’t want to go aboard.
244 “Take my little granddaughter aboard with you.
245 Take Kaasteen aboard with you.
246 But I will just stay here.
247 Whatever happens to my grandparents’ house, to my mother’s maternal uncles’ house will happen to me,” she said.
248 That is why they began boarding the boats without her.
249 They were already anchored in the bay.
250 They began singing the song from Naanaa Hít.
{Comment = First song, first verse.}
251 Eehee iyaa
252 eehee yei hei yaa
253 yei aalaa hei yaahaa
{Page = 259}
254 ei hei hayoo oo
255 aaṉaa iyaa aa laa
{Comment = First song, second verse.}
256 My land
257 will I ever…
258 yei aalaa hei yaa aa
259 yei hei hayoo ooo
260 aaṉaa iyaa aa haaa
{Comment = First song, third verse.}
261 My house
262 will I ever…
263 yei aaṉaa hei yaahaa
264 yei hei hayoo ooo
265 aaṉaa iyaa aa haaa
266 Hwee-e-e-e-e-e. This is a cry
{Comment = Second song, first verse. Note says “sung twice”.}
267 Won’t my land
268 be pitiful
269 Won’t my land
270 be pitiful
271 when I leave on foot?
272 hee hee hee hee
273 ahaa haa haa haa
274 yee hee hee hee
275 ahaa haa haaa
276 yee hee yaa hee hee.
{Comment = Second song, second verse.}
277 Won’t my house
278 be pitiful
279 Won’t my house
280 be pitiful
281 when I leave by boat?
282 hee hee hee hee
283 aha a haa haa haaa
284 yee hee hee hee
285 ahaa haa haa
286 yee hee yaa hee.
{Comment = Second song, comment.}
287 This is a cry.
288 This is a song for the cry.