diff --git a/general/clients/codec-support.md b/general/clients/codec-support.md index e732fc005..ec5befc81 100644 --- a/general/clients/codec-support.md +++ b/general/clients/codec-support.md @@ -89,6 +89,20 @@ Subtiles can be a subtle issue for transcoding. Containers have a limited number 4DVB-SUB [(SUB + IDX)](https://forum.videohelp.com/threads/261451-Difference-between-SUB-and-IDX-file) is another name for VobSub files. +To extract subtitles, the following commands can be used. The section `0:s:0` means the first subtitle, so `0:s:1` would be the second subtitle. + +### SSA Subtitles + +```bash +ffmpeg -dump_attachment:t "" -i file.mkv -map 0:s:1 -c:s ass extracted-subtitle.ass +``` + +### Recorded OTA Content + +```bash +ffmpeg -f lavfi -i "movie=Ronin (1998).ts[out+subcc]" -map 0:1 "Ronin (1998).srt" +``` + ### Forced Subtitles "Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question." - [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles#Categories)