Skip to content

Latest commit

 

History

History
executable file
·
106 lines (89 loc) · 6 KB

la_bible_d'alexandrie.md

File metadata and controls

executable file
·
106 lines (89 loc) · 6 KB

La Bible d'Alexandrie (Proverbes) par David-Marc D'Hammonville

22: "Les fragments des traductions dites << hexaplaires >> sont particulierement abondants pour le livre des Proverbes"

24: "L'ensemble de notre recherche conforte au contraire l'origine alexandrine de l'oeuvre ; nous tenterons de determiner avec precision les contours et la portee de l'ambiance culturelle, nettement << hellenistique >>, sous-jacente a cette traduction."

33: "Pour le lecteur des Proverbes LXX, et a la difference du livre hebreu, Salomon est presente comme l'auteur unique de la totalite du recueil."

37: "Dans l'etat actuel du livret I TM, on compte dix-neuf << monitions >> ; on en compte vingt dans la LXX... Autre trait qui renforce ce role : l'uniformisation du singuilier (19 fois sur les 20) alors que le TM compte quatre adresses au pluriel."

38: "...il est souvnet manifeste que le traducteur ne cherche pas a etablir un lien conceptuel entre les versets : la resonance d'un mot, l'effet e'echo d'une tournure, voirer une rime un peu soulignee tiennent lieu de transition...on peut etablir dans l'oeuvre de notre traducteur un certain primat du << poete >> sur le << philosphe >>."

40: "...les dix-neuf occurrences do mot huios propres a la LXX sont toutes au singulier. Le pluriel huioi n'apparait que dans trois versets (sur plus de 60 occurences), dont deux fois dans l'expression huioi anthropon, << fils des hommes >> ; les autre pluriels hebreux, banim / beney-, sont soit transformes en singulier (3 fois) soit traduits par tekna (7 fois), paides (2 fois) ou carrement omis (4 fois)."

42: "... le traducteur a plus librement remodele les donnees formelles de sa source...nous y denombrons cent quarante-quatre stiques LXX sans correspondant dans le TM, mais aussi inversement quarante-quatre stiques TM sans correspandant LXX"

46: "...toutes les sections des Proverbes sauf le libret IIB nous montrent que que le traducteur LXX a largement respete le equivalences habituelles YHWH-kurios / elohim-theos"

48: "...les << omissions >> de la LXX ne s'apparentent pas a un processus d'ordre redactionel imputable au traducteur... Les cas de figure theoriques sont au nombre de quatre: additions imputables au << traducteur >> lui-meme (page suivante << T >>), versets attributables a un correcteur ou << reviseur >> (<< R >>), gloses ulterieures (<< gl >>) et enfin accidents ou erreurs de copiste (<< cp >>)."

49: "...une liste de ces << additions >> de la LXX, avec, entre parentheses, notre proposition d'attribution:"

Distinction between uppercase (A) and lowercase (a) designations?

1,7ab (T) - 1,14c (R) - 1,21b (T) - 1,27d (cp)
2,2b (T/R?) - 2,3b (T/R?) - 2,17a (T) - 2,19c (T/R?) - 2,21cd (R)
3,6c (T/gl?) - 3,15bc (T) - 3,16A (T/gl?) - 3,22A (T/gl?) - 3,28c (T/gl?)
4,10b (T/R?) - 4,27AB (T)
5,3a (T) - 5,5c (T) - 5,23b (T)
6,8ABC (T) - 6,11A (T) - 6,25b (T)
7,1A (T)
8,10b (T) - 8,21A (T)
9,6b (T) - 9,10A (gl) - 9,12ABC (T) - 9,18ABCD (T)
10,4A (T)
11,16 (T)
12,11A (T) - 12,13A (T) - 12,26 (T)
13,9A (T) - 13,11c (T) - 13,12b (T) - 13,13A (T) - 13,15b (gl)
14,22ab (R)
15,1a (T) - 15,6cd (R) - 15,18ab (T) -
16,7 (T) - 16,8 (T) - 16,17 (T) - 16,30c (T)
17,5c (T) - 17,6A (T) - 17,16 (cp) - 17,17 (T) - 17,21c (T)
18,22A (T)
19,7cde (T)
22,8Ab (cp) - 22,9A (T) - 22,14A (T)
23,31b (T)
24,22ABCDE (T)
30,31b (T)
31,2b (T)
25,10c (T) - 25,10A (T) - 25,20A (T)
26,11A (gl)
27,20A (T) -27,21A (T)
28,10d (cp + gl) - 28,17A (cp)
29,25cd (R) 
31,29b (T) - 31,30b (T)

49: "Bien evidemment, il n'est pas question de minimiser le rapport de ce texte a son modele hebreu, mais il faut parallelement lui adjoindre une etude stylisitique globale."

52: "Ces deux exemples sont typiques de la necessite d'etudier les Proverbes LXX comme un veritable texte et non comme la copie plus ou moins aberrante d'un model hebreu suppose inangible."

53: "La theme de la << Loi >>, nomos sans autre determinant, n'est pas specialement mis en valeur par le traducteur des Proverbes : ainsi torah n'est pas systematiquement traduit par nomos."

57: "...les Proverbes LXX ne semblent pas deriver d'un texte hebreu tres different de celui que nous fait connaitre le TM"

57: "L'absence de vocalisation autorise plusieurs constructions syntaxiques, eet l'on a ainsi releve une propension du traducteur a lire nombre de verbes hebreux comme des passifs au lieu d'actifs."

59: "...le doublet, d'est-a-dire la presence de deux stiques quasiment identiques en deux endroits du livre, est une donnee particulierement interessante puisqu'elle offre simultanement une equivalence lexicale et syntaxique."

Doublets (MT), i.e., repeated phrases

1,8b :: 6,20b
2,16b :: 7,5b
6,10 + 11 :: 24,33 + 34
6,15b :: 29,1b
10,1ab :: 15,20ab
10,2 :: 11,4
10,8b :: 10,10b
10,15a :: 18,11a
11,14b :: 24,6b
11,21a :: 16,5b
12,11ab :: 28,19ab
13,14b :: 14,27b
14,12ab :: 16,25ab
15,8a :: 21,27a
15,33b :: 18,12b
16,2 :: 21,2
17,3a :: 27,21a
18,8 :: 26,22
19,1 :: 28,6
19,5ab :: 19,9ab
19,12a :: 20,2a
19,13b :: 27,15
19,25ab :: 21,11ab
19,24ab :: 26,15ab
20,16 :: 27,13
21,9ab :: 25,24ab
22,2ab :: 29,13ab
22,3ab :: 27,12ab
22,13ab :: 26,13ab
22,28a :: 23,10a
23,3a :: 23,6b
23,18ab :: 24,14bc
26,7b :: 26,9b
26,12ab :: 29,20ab

60: "...on ne peut exclure que certains doublets soient la consequence de difficultes textuelles ou d'erreurs de copistes. Plusieurs exemples ne permettent aucune comparaison en grec : ceux qui mettent en jeu un verset absent de la LXX (11,4 ; 16,2 ; 19,1 ; 20,16) ou le verset 18,8 qui, curieusement, est dans la LXX un doublet de 19,15 et non pas de 26,22...Dans presque tous les autre cas, on constate dans la LXX un ecart plus ou moins grand entre lex deux membres du doublet...Le phenomene le plus frequent dans le traitement des doublets est l'introduction d'une variation lexicale, sans grande portee semantique."

64: "La seul releve des qualificatifs additionnels manifest clairement la bipolarite dont ils procedent, bipolarite qui est une structure fondementale du livre, opposant constamment deux voies, la bonne et la mauvaise, et deux types humains, le juste et le mechent."