-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
/
Copy pathLC2-Enemy-Description_-_french_translation.txt
1231 lines (635 loc) · 35.6 KB
/
LC2-Enemy-Description_-_french_translation.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
Translation guide:
Replace ONLY the Simplified Chinese text to the language you are going to translate into.
English texts are not subject to be changed unless if you feel some English terms usage being too wrong or serious text limit problems are met in translations.
Do not exceed the text len-gth of creature No.75.
Some terms like human names will not be translated. (e.g.: Nicolas Xavier de La Tourvelle)
-An ASTERISK (*) besides the enemy name means that english grammar was corrected by me (ThePlotTwist) and nothing else was changed.
Page 1
No.1 Skeleton *
"Skeletons reanimated by the dark power's influence."
Squelette "Des squelettes réanimes par un sombre pouvoir."
"Esqueletos reanimados pela influência das trevas."
No.2 Roman Zombie
"Animated corpse of a soldier who marched to his death in ancient Rome"
Zombie Romain "Le cadavre animé d'un soldat qui a marché vers sa mort dans la Rome Antique."
"Cadáver reanimado de um soldado que marchou para a morte na Roma antiga."
No.3 Spider *
"Spiders made violent under the dark power's influence."
Araignée "Des araignées rendues violentes par un sombre pouvoir."
"Aranhas enraivecidas pela influência de poderes escuros."
No.4 Dead Fleaman *
"Corpses of Fleamen reanimated by the dark power's influence."
Bossu mort "Des cadavres de bossus réanimés par un sombre pouvoir."
"Cadáveres de Fleamen reanimados pela influência das trevas."
No.5 Bat *
"A bloodsucking bat that follows the dark power."
Chauve-souris "Une chauve-souris suceuse de sang sous l'influence d'un sombre pouvoir."
"Morcego vampiro que obedece os poderes escuros."
No.6 Roman Skeleton *
"Skeletal remains of ancient Roman soldiers that fought bravely."
Squelette Romain "Les restes d'un ancien soldat Romain qui s'est battu bravement."
"Restos mortais de soldados da Roma antiga que lutaram bravamente."
No.7 Colossus *
"Was an elite Colossus during his lifetime."
Colosse "Etait un colosse d'élite durant sa vie."
"Foi um colosso de elite durante sua vida."
No.8 Medusa Statue (Boss)*
"Statue carved in the image of Medusa's head."
Statue de Méduse "Une statue représentant la tête de Méduse."
"Estátua esculpida como a cabeça da Medusa."
No.9 Stone Snake *
"Snakes generated from the Medusa Statue."
Serpent de pierre "Des serpents issus de la statue de Méduse."
"Serpentes nascidas a Estátua da Medusa."
No.10 Giant Crow
"A crow that nibbles upon rotting corpses."
Corbeau géant "Un corbeau qui se nourrit sur des cadavres en décomposition."
"Um corvo que mordisca cadáveres apodrecidos."
No.11 Troll
"Throws stones in a weird, irritating arc"
Troll "Lance des pierres de manière étrange."
"Atira pedras em um arco estranho e irritante."
No.12 Slime Eye *
"Single-eyed creature parasiting on walls"
Oeil slime "Une créature avec un seul oeil qui parasite les murs."
"Criatura de apenas um olho parasitando paredes."
No.13 Fish *
"A ferocious fish inhabiting the waters of Guillecourt Duchy."
Poisson "Un poisson féroce qui habite dans les eaux du Duché de Guillecourt."
"Um peixe feroz habitando nas águas do Ducado Guillecourt."
No.14 Big Wasp
"A wasp with a stinger that can easily pierce and kill."
Grande guèpe "Une guèpe avec un dard pouvant facilement tuer."
"Uma vespa capaz de perfurar e matar facilmente com seu ferrão."
No.15 Hive
"The evil spreading over Guillecourt Duchy has made these hives unsuitable for consumption."
Ruche "Le mal répandu sur le Duché de Guillecourt a rendu ces ruches inmangeables."
"O mal se espalhando pelo Ducado Guillecourt tornou essas colmeias impróprias para consumo."
No.16 Living Blood *
"Dangerous Creatures inhabiting on blood."
Sang vivant "Des créatures dangereuses vivant sur le sang."
"Criaturas perigosas habitando no sangue."
No.17 Grass Man
"A victim of the parasitic une."
Homme d'herbe "Une victime du parasite Une"
"Uma vítima da Une parasítica."
No.18 Zombie *
"Corpses reanimated by dark magic in the soil."
Zombie "Des cadavres réanimés par la magie noire présente dans le sol."
"Cadáveres reanimados por magia negra no solo."
No.19 Hanged *
"These miserable lives had their necks impaled, and were hanged from trees."
Pendu "Ces misérables ont eu leurs cous empalés et furent pendus aux arbres."
"Eles foram perfurados no pescoço, e pendurados nas árvores para morrer."
Page 2
No.20 Possessed Tree (boss)
"An ancient tree possessed by a malevolent will."
Arbre possédé "Un arbre ancien possédé par une volonté maléfique."
"Uma árvore antiga possuída por uma força malévola."
No.21 Plant *
"Mutated plants capable of spreading their seeds on their own will."
Plante "Des plantes mutantes capables de semer leurs graines comme elles le souhaitent."
"Plantas mutantes capazes de espalhar suas sementes por vontade própria."
No.22 Dea Medusa *
"Monsters created from Medusa's head. Became corpses due to leaving Medusa for too long."
Méduse morte "Des monstres créés par la tête de Méduse. Devenus des cadavres après avoir quitté Méduse trop longtemps."
"Monstros criados da cabeça da Medusa. Cadaverizados por deixarem a Medusa por tempo demais."
No.23 Hand
"Severed hands capable to float in the air"
Main "Des mains découpées capables de flotter dans les airs."
"Mãos decepadas capazes de flutuar."
No.24 Bone Dragon
"The magically animated remains of a dinosaur."
Dragon squelette "Les restes d'un dinosaure animés par magie."
"O restos mortais de um dinossauro animados magicamente."
No.25 Cog *
"Cogs animated by a dark power."
Rouage "Des rouages animés par un sombre pouvoir."
"Engrenagens animadas por uma força das trevas."
No.26 Upended Demon (boss)
"A demon which always faces its opponents upside down"
Démon inversé "Un démon affrontant toujours ses adversaires à l'envers."
"Um demônio que ataca intrusos de cabeça para baixo."
No.27 Dressed Skeleton
"Skeletal remains of residents near Servigny Mansion"
Squelette costumé "Les restes d'un des résidents habitant près du Manoir Servigny."
"Restos mortais de residentes próximos da Mansão Servigny."
No.28 Ectoplasm *
"Cotton-like substance that oozes from corpses filled with regret."
Ectoplasme "Une substance cotoneuse qui purule de cadavres pleins de regrets."
"Substância como algodão que escorre de cadáveres cheios de arrependimento."
No.29 Bone Pillar
"The skeletal remains of a dinosaur neck animated by magic."
Pilier squelette "Les restes du cou d'un dinosaure animés par magie."
"Restos mortais do pescoço de um dinossauro animado magicamente."
No.30 Jeanne De Servigny (sub-boss)
"The haunted spirit of Jeanne De Servigny (1585-1668)"
Jeanne de Servigny "L'esprit hanté de Jeanne de Servigny (1585-1668)"
"Espírito assombrado de Jeanne De Servigny (1585-1668)."
No.31 Count Servigny (boss) *
"Maximilien Count of Servigny (1605-1899)
Made a pact with demons to extended his lifespan."
Comte Servigny "Maximilien Comte de Servigny (1605-1899)
A signé un pacte avec des démons pour allonger sa vie."
"Maximilien Conde de Servigny (1605-1899)
Fez um pacto com os demônios para viver mais."
No.32 Mega Raven
"Crows enlarged by the evil power hovering over the La Tourvelle Earldom."
Méga corbeau "Des corbeaux agrandis par le sombre pouvoir planant sur le Comté de La Tourvelle."
"Corvos aumentados pelo poder maligno pairando sobre o Condado La Tourvelle."
No.33 Tarentul *
"Mutated Tarentuls capable to launch venom at its foes"
Tarentule "Des tarentules mutantes capables de lancer du venin à ses ennemis."
"Tarentuls capazes de lançar veneno contra suas vítimas."
No.34 Death Mushroom *
"Mutated Mushrooms capable of spreading their spores further."
Champignon de la mort "Des champignons mutants capables de semer leurs spores au loin."
"Cogumelos mutantes capazes de espalhar esporos mais longe."
No.35 Snake
"Snakes driven to violence under the corruption of La Tourvelle Earldom."
Serpent "Des serpents rendus violents par la corruption du Comté de La Tourvelle."
"Cobras levadas à violência pela corrupção do Condado La Tourvelle."
No.36 Flea man
"These Flea men are more fortunate than their cousins in Rome"
Bossu "Ces bossus ont été plus chanceux qui leurs cousins Romains."
"Estes Flea men têm mais sorte do que suas contrapartes em Roma."
No.37 Bird *
"Flea men love to travel riding on these birds."
Oiseau "Les bossus adorent voler sur ces oiseaux."
"Flea men gostam de viajar montados nesses pássaros."
No.38 Black Panther
"A jet-black beast that runs with great speed."
Panthère noire "Une bête noire qui court à grande vitesse."
"Animal preto como a noite que corre em alta velocidade."
Page 3
No.39 Frozen Eye
"A special one-eye monster which keeps floating in the air despite being frozen"
Oeil gelé "Un monstre spécial à un oeil qui continue de flotter malgré le fait qu'il soit gelé."
"Um monstro com um olho só que flutua no ar apesar de estar congelado."
No.40 Frozen Bones
"The frozen remains of residents near th La Perdrix District"
Os gelés "Les restes gelés des résidents habitant proche du District La Perdrix."
"Os restos congelados dos residentes próximos do Distrito La Perdrix."
No.41 Frozen Shade
"A wraith that can freeze the air."
Ombre gelée "Un spectre qui peut geler l'air."
"Uma aparição que pode congelar o ar."
No.42 Death Wall (sub-boss)
"Cursed wall that advances nonstop. The skeleton trapped on it casts freezing spells."
Mur de la mort "Un mur maudit qui avance sans arrêt. Le squelette piégé lance des sorts de glace."
"Parede maldita que avança sem parar. O esqueleto preso nela lança feitiços congelantes."
N0.43 Caged Corpse (boss) *
"The corpse of a giant demon frozen in Rivoire Cave"
Cadavre piégé "Le cadavre d'un démon géant gelé dans la Caverne Rivoire."
"O cadáver de um demônio gigante congelado na Caverna Rivoire."
No.44 Caged Corpse Hand *
"Hands belonging to the frozen giant demon."
Main du Cadavre piégé "Les mains du géant démon gelé."
"As mãos que pertencem ao demônio gigante congelado."
No.45 Mud Man
"A figure made of mud, imbued with a tormented soul."
Homme de boue "Un homme fait de boue, habité par une âme tourmentée."
"Uma figura criada da lama, preenchida de uma alma atormentada."
No.46 Ghost Skull
"A special skull that flies through the air. Usually hidden in the night sky of La Tourvelle earldom."
Crâne fantôme "Un crâne spécial qui vol dans les airs. Habituellement caché dans le ciel nocturne du Comté La Tourvelle."
"Um crânio fantasmagórico que se esconde no céu noturno do Condado La Tourvelle."
No.47 Medusa Head
"A monster created in great numbers from the head of Medusa."
Tête de Méduse "Un monstre créé en grand nombre depuis la tête de Méduse."
"Um monstro criado em massa da cabeça da Medusa."
No.48 Frozen Skull
"Unlike the Ghost Skulls, these monsters are frozen so they cannot hide their appearances"
Crâne gelé "Contrairement aux Crânes fantôme, ces monstres sont gelés et ne peuvent cacher leur apparence."
"Diferente dos Ghost Skulls, esses monstros congelados não podem esconder sua real forma."
No.49 Wharg
"Wolves which guard the entrance of Sarelle Cemetery."
Warg "Des loups qui gardent l'entrée du Cimetière Sarelle."
"Lobos que guardam a entrada do Cemitério Sarelle."
No.50 Blood Skeleton
"A skeleton warrior that has absorbed blood. It can regenerate."
Squelette de sang "Un guerrier squelette qui a absorbé du sang. Il peut se régénérer."
"Guerreiro esqueleto que absorveu sangue. Pode se regenerar."
No.51 Spectral Girl *
"Ghosts of dead female locals which control spiritual powers"
Fille spectrale "Les fantômes de filles locales qui contrôlent des pouvoirs spirituels."
"Fantasmas de mulheres locais que controlam poderes espirituais."
No.52 Tombstone
"A gravestone that rattles around violently."
Pierre tombale "Une pierre tombale qui se secoue violemment."
"Uma lápide que chacoalha violentamente por aí."
No.53 Widow
"Women sobbing in pain"
Veuve "Une femme qui pleure de douleur."
"Mulheres chorosas de dor."
No.54 Efrain Fake (Doppelganger boss)
"A demon who assumes the form of its intended victims before killing them."
Faux Efrain "Un démon qui prend l'apparence de ses victimes avant de les tuer."
"Demônio que assume a forma da vítima que pretende matar."
No.55 Poisoned Ectoplasm *
"A special variation of Ectoplasm consisting of poisonous substance."
Ectoplasme empoisonné "Une variation de l'ectoplasme fait d'une substance empoisonnée."
"Variação especial de ectoplasma feito de substância venenosa."
No.56 Upended Yorick
"A special variation of skeleton which can step on the ceiling, upside down"
Yorick inversé "Une variation spéciale de squelette qui peut marcher à l'envers au plafond."
"Variação especial de esqueleto que caminha de cabeça para baixo."
No.57 Hornet *
"Hornets that emerged from the painting."
Guèpe "Des guèpes qui émergent d'une peinture."
"Vespas que emergiram da pintura."
PAGE 4
No.58 Schmoo
"No weapon like Crissaegrim exists in the Duchy of Guillecourt. Save your time with this monster."
Schmoo "Aucune arme comme Crissaegrim n'existe dans le Duché de Guillecourt. Ne perdez pas votre temps avec lui."
"Não existe Crissaegrim no Ducado de Guillecourt. Então, não perca seu tempo com ele."
No.59 BowKnight *
"Armored knights equipped with arrows, capable of chasing opponents."
Armure à l'arc "Des chevaliers en armure équipés de flèches, capables de poursuivres leurs ennemis."
"Cavaleiros de armadura equipados com flechas, capazes de perseguir oponentes."
No.60 Count La Tourvelle (boss)
"Nicolas Xavier de La Tourvelle (1734-1781)
Betrayed by Heloise after making a pact with demons."
Comte La Tourvelle "Nicolas Xavier de la Tourvelle (1734-1781)
Trahi par Héloïse après avoir passé un pacte avec des démons."
"Nicolas Xavier de La Tourvelle (1734-1781)
Traído por Heloise depois de fazer pactos com demônios."
No.61 Lotus Corpse *
"Corpses of humans which were victims of the Black Lotus."
Cadavre lotus "Des cadavres d'humains qui furent victimes du Lotus noir."
"Cadáveres humanos vitimados pela Black Lotus."
No.62 Balloon Pod
"A plant that scatters sharp spores."
Plante ballon "Une plante qui éparpille ses spores pointus."
"Uma planta que espalha esporos afiados."
No.63 Fatal Chest *
"A demonically-possessed chest capable of spitting human bones."
Coffre mortel "Un coffre possédé par un démon, capable de cracher des os humains."
"Um baú endemoninhado que é capaz de cuspir ossos humanos."
No.64 Floating Eye
"A creature that keeps watch in front of the Castle of Eternal Night."
Oeil volant "Une créature qui monte la garde devant le Château de la nuit éternelle."
"Uma criatura mantendo vigilha na frente do Castelo da Noite Eterna."
No.65 Horned Bat *
"Enlarged mutant bat. Also gained a pair of horns."
Chauve-souris cornue "Une chauve-souris mutante et agrandie, maintenant avec des cornes."
"Morcego mutante aumentado que também ganhou um par de chifres."
No.66 Merman
"This aquatic hunter spots prey from the water before leaping."
Triton "Ce chasseur aquatique repère sa proie depuis l'eau avant d'attaquer."
"Esse caçador aquático vigia a presa antes de pular pra fora da água."
No.67 Hunter Skeleton
"A skeleton warrior armed with an old musket."
Chasseur squelette "Un guerrier squelette armé d'un vieux fusil."
"Um esqueleto armado cuja mira torna um mosquete velho extremamente mortal."
No.68 Withered Plant
"A special plant which seed contains unique toxin, capable to make people powerless upon contact"
Plante fânée "Une plante spéciale qui sème ses graines toxiques, capables d'affaiblir les personnes au contact."
"A semente desta planta contém uma toxina capaz de tornar aquele que a toca inofensivo."
No.69 Urchain
"A hard-shelled sea urchin. Corrupt water made it unsuitable as delicacy."
Oursin "Un oursin avec une carapace très dure. L'eau contaminée l'a rendu immangeable."
"Ouriço marinho de casca dura. Corrupção na água o torna impróprio para consumo."
No.70 Decarabia
"A five-legged demon servant."
Decarabia "Un serviteur démon à cinq jambes."
"Servo demoníaco de cinco pernas."
No.71 Jellyfish *
"A demonic creature from the oceans of the underworld."
Méduse "Une créature démoniaque venant des profondeurs des océans."
"Criatura demoníaca vinda dos oceanos do submundo."
No.72 Dark Nun *
"Nuns in the local nun concil, fallen prey to the darkness."
Nonne sombre "Des nonnes d'un couvent proche, corrompues par les ténèbres."
"Freiras do conselho local que foram vítimas das trevas."
No.73 Mygale Spider *
"Mutant spiders enlarged 20 times their original size."
Mygale "Des araignées faisant 20 fois leur taille originale."
"Aranhas mutantes aumentadas 20 vezes do seu tamanho original."
No.74 Red Ectoplasm
"A special variation of Ectoplasm filled with blood"
Ectoplasme rouge "Une variante spéciale de l'ectoplasme plein de sang."
"Variação especial de ectoplasma preenchido de sangue."
No.75 Constance D' Albaret (boss) *
"Constance D'Albaret (1740-1781)
When demons approached the convent, she took a decoration cross away"
Constance d'Albaret "Constance d'Albaret (1740-1781)
Quand les démons approchèrent son couvent, elle renonça la croix."
"Constance D'Albaret (1740-1781)
Ela escondeu uma cruz decorativa quando os demônios invadiram."
No.76 Large Slime
"A creature made of a slimy gel."
Grand slime "Une créature faite d'un gel gluant."
"Criatura feita de um gel cremoso."
Page 5
No.77 Living Curse
"Surronded by hatred and curse"
Malédiction vivante "Entourée par la haine et le mauvais sort."
"Envolto em ódio e maldição."
No.78 Wicked Scientist
"Came to Guernon University to offer assistance in Chemistry research."
Savant fou "Venu de l'Université Guernon pour offrir son aide aux recherches de chimie."
"Veio para a Universidade Guernon para ajudar na pesquisa de Química."
No.79 Poltergeist
"Enchanted furnishings possessed by a spirit summoned in a seance."
Poltergeist "Des meubles possédés par un esprit invoqué durant une séance."
"Móveis possuídos por um espírito invocado em uma sessão espirita."
No.80 Corpse Guest (boss)
"Guernon University's guests were murdered in this dormitory when the demons invaded the region."
Invité cadavérique "Les invités de l'Université Guernon furent assassinés dans ce dortoir quand les démons envahir la région."
"Convidados da Universidade Guernon morreram neste quarto quando demônios invadiram a região."
No.81 Golden Skeleton
"A skeleton made of a hard, unknown material similar to gold."
Squelette doré "Un squelette fait d'un matériau dur et similaire à l'or."
"Um esqueleto feito de um metal desconhecido, similar a ouro."
No.82 Head *
"These severed heads don't match the headless zombies."
Tête "Ces têtes tranchées ne sont pas celles des zombies décapités."
"Essas cabeças decepadas não encaixam nos zumbis sem cabeça."
No.83 Slogra
"A fiend that serves the Grim Reaper. It fights on the ground with a spear."
Slogra "Un monstre au service de la Mort. Il se bat au sol avec une lance."
"Um demônio que serve o Ceifador. Ele luta no chão usando uma lança."
No. 84 Headless Zomble
"Unlike their peers outside the Castle of Eternal Night, these have their heads missing."
Zombie décapité "Contrairement à leurs congénaires hors du Château de la nuit éternelle, ces zombies n'ont plus leur tête."
"Diferente daqueles fora do Castelo da Noite Eterna, estes zumbis perderam suas cabeças."
No.85 Murderer *
"Wandering ghosts filled with evil intentions."
Assassin "Des fantômes avec de mauvaises intentions."
"Fantasmas errantes cheios de intenções perversas."
No.86 Wicked Head
"Creatures generated from evil forces in the castle"
Vilaine tête "Des créatures issues des forces maléfiques du château."
"Criaturas geradas por forças maldosas no castelo."
No.87 Golden Dragon
"Enhanced bone dragons made of a hard, unknown material similar to gold."
Dragon doré "Des os de dragon faits d'un matériau dur et similair à l'or."
"Dragões de ossos aprimorados. Feitos de metal desconhecido similar a ouro."
No.88 Occupied Wheel *
"Wheels in the Castle's clockwork made functional by devils"
Rouage "Des rouages dans la tour de l'horloge rendus fonctionnels par des démons."
"Engrenagens do relógio do castelo funcionando graças à demônios."
No.89 Dark Wanderer *
"Creatures always seen hanging from ropes."
Vagabond sombre "Des créatures toujours vues accrochées à des cordes."
"Criaturas sempre vistas penduradas em cordas."
No.90 Malus
"Hunchbacks with their faces hidden"
Malus "Des bossus dissimulant leur visage."
"Corcundas que escondem suas faces."
No.91 Spell Book
"Book of ancient spells."
Livre de sorts "Un livre contenant des sorts anciens."
"Livro de feitiços antigos."
No.92 Trap Statue (sub boss) *
"Statue connected with defensive traps to dispose of intruders."
Statue piégée "Statue connectée à des pièges pour se débarasser des intrus."
"Estátua conectada a armadilhas defensivas para repelir intrusos."
No.93 Giant Fish
"Rumors said that this fish swims in the Azure Lake during the night."
Poisson géant "Les rumeurs racontent que ce poisson nage la nuit dans le Lac Azur."
"Rumores dizem que este peixe nada no Lago Azure durante a noite."
No.94 Death Plant *
"Demonic plant that invaded the park in Delbasse City."
Plante de la mort "Une plante démoniaque qui a envahi le parc de Delbasse."
"Planta demoníaca que invadiu o parque na Cidade Delbasse."
No.95 Lost Head
"Severed head of a man with complex emotions"
Tête perdue "La tête tranchée d'un homme aux émotions complexes."
"Cabeça decepada de um homem com emoções complicadas."
Page 6
No.96 Two Headed Skeleton
"A special variation of skeleton with two heads. Can throw bones in two different arcs."
Squelette à deux têtes "Une variante spéciale de squelette avec deux têtes. Peut lancer des os dans les deux sens."
"Uma variação especial de esqueleto com duas cabeças. Atira ossos em dois arcos diferentes."
No.97 Bust
"A special variation of bust which can float in the air"
Buste "Une variante spéciale de buste pouvant voler dans les airs."
"Uma variação especial de busto que pode flutuar pelos ares."
No.98 Flying Picture *
"Picture frame with hunchbacks drawn in it."
Tableau volant "Un tableau avec des bossus dessinés dessus."
"Quadro com uma pintura de corcundas nele."
No.99 Modern Art
"Art statues with element combinations difficult for humans to understand"
Art moderne "Des statues que les humains ont du mal à comprendre."
"Uma estátua feita de uma combinação de elementos difíceis para humanos compreenderem."
No.100 Artwork
"Artworks built upon different parts of human bodies"
Livre d'art "Des oeuvres formées par des parties de corps humains."
"Peças de arte formadas de partes diferentes de corpos humanos."
No.101 Hell Picture (boss)
"A large frame with several corpses sealed behind it"
Tableau infernal "Un grand tableau avec des cadavres scellés derrière."
"Uma pintura imensa com diversos cadáveres selados por trás dela."
No.102 Autumn Man
"A shy spirit which tend to use leaves of escape from human sight"
Homme de l'automne "Un esprit timide qui utilise les feuilles pour échapper aux regards des hommes."
"Um espírito tímido que costuma usar folhas para escapar do olho humano."
No.103 Grave Digger
"Special skeletons with an unpleasant aura reminiscent of graves"
Pilleur de tombes "Des squelettes spéciaux avec une aura désagréable rappelant les tombes."
"Esqueletos estranhos com uma aura desagradável tal qual uma cova."
No.104 Ice Bird *
"Demonic ice shaped like a bird."
Oiseau de glace "Un démon de glace en forme d'oiseau."
"Gelo demoníaco na forma de um pássaro."
No.105 Frozen Mask *
"Gigantic masks made of frozen spirits."
Masque gelé "Des masques géants faits d'esprits gelés."
"Máscaras gigantes feitas de espíritos congelados."
No. 106 Water Element
"Water bubbles only seen in warm and wet spots"
Elémentaire de l'eau "Des bulles d'eau seulement vues dans des endroits humides et chauds."
"Bolhas d'água vistas apenas em locais húmidos e quentes."
No.107 Water Spirit
"A spirit rarely seen in front of the fountain"
Esprit de l'eau "Un esprit rarement vu devant une fontaine."
"Um espírito raramente visto na frente da fonte."
No.108 White Flower
"A special flower which only appears in Spring"
Fleur blanche "Une fleur spéciale qui n'apparait qu'au printemps."
"Uma flor especial que desabrocha apenas na Primavera."
No.109 Nightmare Plant (boss) *
"Demonic plant capable of controlling the seasons in the Four Seasons Hall."
Plante cauchemardesque "Une plante démoniaque capable de contrôler les saisons dans le Hall des quatre saisons."
"Planta demoníaca capaz de alterar as estações no Salão das Quatro Estações."
No.110 Weed
"An eerie grass that feeds on blood."
Herbe "Une mauvaise herbe qui se nourrit de sang."
"Grama estranha que se alimenta de sangue."
No.111 Cursed Skeleton *
"Skeletons indestructible except for holy magic."
Squelette maudit "Des squelettes indestructibles sauf face à la magie sacrée."
"Esqueletos indestrutíveis exceto por magia sagrada."
No.112 Golden Pillar
"Enhanced bone pillars made of a hard, unknown material similar to gold."
Pilier doré "Un pilier amélioré fait d'un matériau dur et similaire à l'or."
"Pilar de ossos aprimorado. Feito de um metal desconhecido similar a ouro."
No.113 Fire Shade
"A wraith that can control the heat."
Ombre de feu "Un spectre pouvant contrôler la chaleur."
"Um espectro que pode controlar o calor."
No.114 Blood Barrel *
"An unique wine barrel with blood occasionally dripping from it."
Baril de sang "Un baril de vin unique avec du sang qui en coule occasionellement."
"Um barril de vinho único de onde sanque ocasionalmente pinga."
Page 7
No.115 Bloody Zombie
"Eastern Church soldiers dispatched 300 years ago."
Zombie ensanglanté "Des soldats de l'Eglise orientale d'il y a 300 ans."
"Soldados despachados pela Igreja Ortodoxa 300 anos atrás."
No.116 Giant Skeleton
"A giant condemned in ages past."
Squelette géant "Un géant condamné par le passé."
"Um gigante condenado eras atrás."
No.117 Necromancer (sub boss)
"Uses black magic to summon a stream of deadly lightning blast"
Nécromancien "Utilise la magie noire pour invoquer des rayons électriques mortels."
"Utiliza magia negra para invocar um feixo de raios mortal."
No.118 Cage
"Used by haunted spirits in the Castle to trap foes"
Cage "Utilisée par les esprits du Château pour piéger les intrus."
"Utilizado por espíritos assombrados do castelo para capturar inimigos."
No.119 Arachne
"A spider which bodily fluids are highly toxic."
Arachné "Une araignée dont les fluides sont très toxiques."
"Uma aranha cujos fluídos corporais são altamente tóxicos."
No.120 Nephilia *
"A furious spider nest in the Castle, spits venom tirelessly"
Néphilia "Un nid d'araignées furieuses dans le Château, crachant du venin sans cesse."
"Um ninho de aranhas furioso no castelo. Cospe veneno incansavelmente."
No.121 Stone Rose
"A carnivorous plant that grew and developed a taste for human flesh."
Rose de pierre "Une plante carnivore qui a grandi et développé un appétit pour la chair humaine."
"Uma planta carnívora que cresceu e adquiriu gosto por carne humana."
No.122 Carpet
"Carpets animated through the works of poltergeists"
Tapis "Des tapis animés par des poltergeists."
"Carpetes animados pela travessura de poltergeists."
No.123 Clothes
"Clothes animated through the works of poltergeists"
Habits "Des habits animés par des poltergeists"
"Roupas animadas pela travessura de poltergeists."
No.124 Axe Armor
"An armored warrior equipped with a devastating axe."