-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 42
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Ukrainian: some mistranslations #396
Comments
@dm-0975 please take a look) |
Добрий вечір. |
Вітаю ще раз! Greetings again! |
З приводу "майнінгу" висловлю свою дилетантську думку: думаю тут краще не перемудрити - треба обрати слово яке передає (в ідеалі стисло) сенс оригінального слова. Думаю в цьому випадку найкраще підходить якраз те, що першим приходить в голову, як "в народі" це звуть - "майнінг" (криптовалют тощо). Так, це запозичення і напевно англіцизм але мені здається гіршим буде пробувати замінити його на більш український, але незрозумілий варіант (наприклад "видобуток криптовалюти"). As for "майнінг", I will express my amateurish opinion: I think it is better not to overthink it - you need to choose a word that captures (ideally briefly) the meaning of the original word. I think in this case, the word that comes to mind first, as it is called "in common speech" - "майнити" (cryptocurrencies, etc.) is the best. Yes, this is a borrowing and probably an Englishism, but it seems to me that it would be worse to try to replace it with a more Ukrainian, but obscure version (for example, "видобуток криптовалюти"). |
Greetings everyone!
Just found several mistranslations, thought I can contribute.
As well as several situations that are more controversial/complex:
Майнінг - in a form "майніти" it should've been "майнити"
example: "Гроші можна майніти на ...", "...або майніти криптовалюту..."
Тераформінг - proposing to change to "тераформування" as a more native variant
The text was updated successfully, but these errors were encountered: