Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Ukrainian: some mistranslations #396

Open
HammerPoppy opened this issue Jul 31, 2024 · 4 comments
Open

Ukrainian: some mistranslations #396

HammerPoppy opened this issue Jul 31, 2024 · 4 comments

Comments

@HammerPoppy
Copy link

Greetings everyone!
Just found several mistranslations, thought I can contribute.

  • Шкаф - "Шкаф для Зброї", "Міцний надійний шкаф..." more correct is "шафа"
  • Платіновий - "Платіновий Зливок" should be "платиновий"

As well as several situations that are more controversial/complex:

  • Майнінг - in a form "майніти" it should've been "майнити"
    example: "Гроші можна майніти на ...", "...або майніти криптовалюту..."

  • Тераформінг - proposing to change to "тераформування" as a more native variant

@HammerPoppy
Copy link
Author

@dm-0975 please take a look)

@dm-0975
Copy link
Contributor

dm-0975 commented Aug 3, 2024

Добрий вечір.
Дякую за витрачений час та слушні зауваження.
За усіма пунктами згоден, мої помилки та неуважність. Запустив спел-чекер по своєму тексту, і це було щось :-)
Єдине що - із майнінгом все трохи складно на мою скромну думку, бо це люта калька, чи запозичення. Як воно відмінюється - не дуже зрозуміло. Пошуком знаходиться різне. Майніти крипту - але майниться крипта. І таки я не впевнений шо це слово взагалі правильно вживається у інтернетах - бо хто його зна як буде правильно.
Мабуть спробую його якось змінити, на видобуток чи якось так. Треба подумати.
Ще раз дякую за допомогу!

@HammerPoppy
Copy link
Author

Вітаю ще раз!
Вельми надихаюча відповідь, дякую і вам за роботу) Радий був внести свій внесок в справу)
В подальшому якщо буду натикатись на щось схоже - також повідомлю.

Greetings again!
Very inspiring answer and thank you for your work) I was glad to contribute to the cause)
In the future, if I come across something similar, I will also let you know.

@HammerPoppy
Copy link
Author

З приводу "майнінгу" висловлю свою дилетантську думку: думаю тут краще не перемудрити - треба обрати слово яке передає (в ідеалі стисло) сенс оригінального слова. Думаю в цьому випадку найкраще підходить якраз те, що першим приходить в голову, як "в народі" це звуть - "майнінг" (криптовалют тощо). Так, це запозичення і напевно англіцизм але мені здається гіршим буде пробувати замінити його на більш український, але незрозумілий варіант (наприклад "видобуток криптовалюти").

As for "майнінг", I will express my amateurish opinion: I think it is better not to overthink it - you need to choose a word that captures (ideally briefly) the meaning of the original word. I think in this case, the word that comes to mind first, as it is called "in common speech" - "майнити" (cryptocurrencies, etc.) is the best. Yes, this is a borrowing and probably an Englishism, but it seems to me that it would be worse to try to replace it with a more Ukrainian, but obscure version (for example, "видобуток криптовалюти").

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants