03/061-%E7%AC%AC%E5%85%AD%E5%8D%81%E4%B8%80%E7%AB%A0-%E9%81%81%E5%85%A5%E8%99%9A%E7%A9%BA.html #29
Replies: 1 comment 1 reply
-
这几章的翻译质量是难以接受的,由于我的中文和英文水平限制,这里我只提出一些物理学相关的修改意见。
此处的单位建议统一为中文或者字母
这里的辐射不是与
pulsar glitch 应该翻译为脉冲星的自转突变,说一个自然天体有故障也太奇怪了
原文中为
这里光子被中子甩掉是不正确的,因为中子内部不含有光子,这种说法很奇怪。原文中的 blip 查到的含义有 something relatively small or inconsequential within a larger context,应该是船体的碎块;neutronium 指的是纯由中子构成的物质而不是中子本身,这里可能指的是中子星(不确定)。这句原文我也没读懂,但这个翻译肯定有问题。
应为奇异物质,小说中虚构的用于超光速引擎的物质
同上,glitch 应为自转突变
Adept Bule 指的是蓝色大师空间站
同上,奇异物质
event horizon 有专门的翻译视界或者事件边境,指的是逃逸速度大于光速,无法脱离黑洞的地方。翻译成表面也不能说错,只是不太严谨。
同上,glitch 应为自转突变 除了一些错误的翻译,这几章还有明显的语序不自然和严重的翻译腔。我的词汇量明显不足流畅阅读原文,中文水平也不能保证自行翻译的质量。如果有重新翻译这几章的计划,我愿意加入并提供一些物理学相关的帮助。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
03/061-%E7%AC%AC%E5%85%AD%E5%8D%81%E4%B8%80%E7%AB%A0-%E9%81%81%E5%85%A5%E8%99%9A%E7%A9%BA.html
就物理学而言,瞬时星际通信中继网络(俗称 IIC)是执政体的的一大胜利,是人类技术水平和对自然掌握能力的有力证明。仅需要一个普朗克单位宽的,能够跨越星际的虫洞,就可用于比光速更快的通讯,这真是一个奇迹。
https://tts.liuli.moe/03/061-%E7%AC%AC%E5%85%AD%E5%8D%81%E4%B8%80%E7%AB%A0-%E9%81%81%E5%85%A5%E8%99%9A%E7%A9%BA.html
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions