-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
chengyu.json
11008 lines (11008 loc) · 583 KB
/
chengyu.json
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
{
"entries": [
{
"phrase": {
"zhCN": "实事求是",
"zhHK": "實事求是",
"zhPY": "shí shì qiú shì"
},
"translations": {
"enGB": "实 means 'actual,' 事 means 'situation,' 求 means 'seek,' and 是 means 'original way.' The meaning of this idiom is 'to handle matters according to their actual situation.' This idiom is conventionally translated as 'seek truth from facts.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "我们应该坚持实事求是的原则, 把理论和实践结合起来。",
"zhPY": "Wŏmen yīnggāi jiānchí shíshì-qiúshì de yuánzé, bă lĭlùn hé shíjiàn jiéhé qĭlai.",
"enGB": "'We should insist on the principle of seeking truth from facts, and integrate theory and practice.'"
},
{
"zhCN": "大家要实事求是地评价毛泽东的历史地位, 不能因为有了文化大革命就全 盘否定他以前的贡献。",
"zhPY": "Dàjiā yào shíshi-qiúshì de píngjià Máo Zédōng de lìshĭ dìwèi, bù néng yīnwèi yŏule Wénhuà Dà Gémìng jiù quán pán fŏudìng tā yĭqián de gòngxiàn.",
"enGB": "'Everyone should evaluate Mao Zedong's position in history by seeking truth from facts; one can't totally repudiate his earlier contributions because of the Cultural Revolution.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "艰苦奋斗",
"zhHK": "艱苦奮鬥",
"zhPY": "jiān kŭ fèn dòu"
},
"translations": {
"enGB": "艰苦 means 'difficult' and 奋斗 means 'struggle.' The meaning of the whole idiom is 'difficult struggle, arduous struggle.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "即使在今天, 我们也不应该丢掉艰苦奋斗的精神。",
"zhPY": "Jíshĭ zài jīntiān, wŏmen yě bù yīnggāi diūdiào jiānkŭ-fèndòu de jīngshen.",
"enGB": "'Even today, we should not lose our spirit of hardworking struggle.'"
},
{
"zhCN": "经济困难时期, 全国人民都艰苦奋斗, 最后终于渡过难关。",
"zhPY": "Jīngjì kùnnán shíqī, quánguó rénmín dōu jiānkŭ-fèndòu, zuìhòu zhōngyú dùguò nánguān.",
"enGB": "'In difficult economic times, all the people of the country struggled arduously; in the end, they finally got through the difficult period.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "千方百计",
"zhHK": "千方百計",
"zhPY": "qiān fāng băi jì"
},
"translations": {
"enGB": "The literal meaning is 'by every possible means,' with a freer translation being 'by hook or by crook.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "由于农民的收入跟城市居民的收入差距比较大, 所以政府千方百计地增加 农民的收入。",
"zhPY": "Yóuyú nóngmín de shōurù gēn chéngshì jūmín de shōurù chājù bĭjiào dà, suŏyĭ zhèngfù qiānfāng-băijì de zēngjiā nóngmín de shōurù.",
"enGB": "'Due to the relatively large gap between the salaries of rural residents and those in the city, the government increased rural residents' salaries by every possible means.'"
},
{
"zhCN": "这家工厂千方百计地降低产品的成本。",
"zhPY": "Zhè jiā gōngchăng qiānfāng-băijì de jiàngdī chănpĭn de chéngběn.",
"enGB": "'This factory decreased the production costs of its products by every possible means.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "全心全意",
"zhHK": "全心全意",
"zhPY": "quán xīn quán yì"
},
"translations": {
"enGB": "The literal meaning is 'complete heart complete intention,' with a freer translation being 'with all one's heart and all one's soul, wholeheartedly.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "公务员应该全心全意地为人民服务。",
"zhPY": "Gōngwùyuán yīnggāi quánxīn-quányì de wèi rénmín fúwù.",
"enGB": "'Civil servants should serve the people with all their heart and all their soul.'"
},
{
"zhCN": "她一边哭一边说, \"我这样全心全意地对你, 你为什么对我有二心?\"",
"zhPY": "Tā yì biān kū yì biān shuō, \"Wŏ zhèyàng quánxīn-quányì de duì nĭ, nĭ wèishénme duì wŏ yŏu èrxīn?\"",
"enGB": "'She cried as she said, \"I treat you like this with all my heart and all my soul; why are you disloyal to me?\" '"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "无论如何",
"zhHK": "無論如何",
"zhPY": "wú lùn rú hé"
},
"translations": {
"enGB": "无论 means 'no matter' and 如何 means 'how?' The meaning of the whole idiom is 'no matter how, no matter what, in any event, in any case.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "你们无论如何都要在三天内把这件事情做完。",
"zhPY": "Nĭmen wúlùn-rúhé dōu yào zài sān tiān nèi bă zhè jiàn shìqing zuòwán.",
"enGB": "'No matter what, you should complete this matter within three days.'"
},
{
"zhCN": "我看她非常面熟, 但是无论如何都想不起她的名字来。",
"zhPY": "Wŏ kàn tā fēicháng miànshú, dànshì wúlùn-rúhé dōu xiăngbuqĭ tā de míngzi lái.",
"enGB": "'When I look at her, she's very familiar, but no matter what I can't think of her name.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "前所未有",
"zhHK": "前所未有",
"zhPY": "qián suŏ wèi yŏu"
},
"translations": {
"enGB": "未 means 'did not, not yet.' The meaning of the whole idiom is 'never happened before in the past, unprecedented.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "她遇到了前所未有的挑战。",
"zhPY": "Tā yùdàole qiánsuŏwèiyŏu de tiăozhàn.",
"enGB": "'She encountered unprecedented challenges.'"
},
{
"zhCN": "这次行动规模之大、 速度之快, 在历史上是前所未有的。",
"zhPY": "Zhè cì xíngdòng guīmó zhī dà, sùdù zhī kuài, zài lìshĭ shàng shì qiánsuŏwèiyŏu de.",
"enGB": "'The scale and speed of the operation this time were unprecedented in history.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "坚定不移",
"zhHK": "堅定不移",
"zhPY": "jiān dìng bù yí"
},
"translations": {
"enGB": "坚定 means 'firm, steadfast' and 移 means 'move, change.' A literal translation of the whole idiom is 'firm and unchanging.' Freer translations include 'firm and unswerving, steadfast and unchanging, resolute.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "在一场政治危机中, 他坚定不移地站在总统一边。",
"zhPY": "Zài yì cháng zhèngzhì wēijī zhōng, tā jiāndìng-bùyì de zhàn zài zŏngtŏng yì biān.",
"enGB": "'In a political crisis, he steadfastly stood on the side of the president.'"
},
{
"zhCN": "中国将坚定不移地推进改革开放。",
"zhPY": "Zhōngguó jiāng jiāndìng-bùyí de tuījìn găigé kāifàng.",
"enGB": "'China will steadfastly advance the policy of reform and opening up.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "引人注目",
"zhHK": "引人注目",
"zhPY": "yĭn rén zhù mù"
},
"translations": {
"enGB": "引 means 'attract' and 注目 means 'fix one's eyes on, gaze at.' A literal translation would be 'attract other people's attention.' Freer translations include 'draw attention, noticeable, conspicuous.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "在一场引人注目的比赛中, 他的运气及发挥都很好, 因此轻松战胜对手。",
"zhPY": "Zài yì chăng yĭnrén-zhùmù de bĭsài zhōng, tā de yùnqì jí fāhuī dōu hěnhăo, yīncĭ qīngsōng zhànshèng duìshŏu.",
"enGB": "'In an attention-grabbing competition, his luck and his performance were both very good, therefore he defeated his opponents without effort.'"
},
{
"zhCN": "台湾电子行业的迅速发展格外引人注目。",
"zhPY": "Táiwān diànzĭ hángydè xùnsù fāzhăn géwài yĭnrén-zhùmù.",
"enGB": "'The rapid development of Taiwan's electronics industry especially attracts people's attention.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "因地制宜",
"zhHK": "因地制宜",
"zhPY": "yīn dì zhì yí"
},
"translations": {
"enGB": "因 here means 'according to,' 地 means 'locality,' 制 means 'formulate,' and 宜 means 'appropriate measures.' A literal translation of the whole idiom is 'according to the locality formulate appropriate measures,' with a freer translation being 'adapt to local conditions.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "那座城市有几座历史名胜古迹, 因此该城市因地制宜地大力发展旅游业。",
"zhPY": "Nà zuò chéngshì yŏu jĭ zuò lìshĭ míngshèng-gŭjì, yīncĭ gāi chéngshì yīndì-zhìyì de dàlì fāzhăn lǚyóuyè.",
"enGB": "'That city has several famous historical sites; therefore, the aforementioned city is vigorously developing tourism, adopting appropriate measures according to concrete local conditions.'"
},
{
"zhCN": "国家在推行一些地方政策的时候要因地制宜, 不能搞一刀切。",
"zhPY": "Guójiā zài tuīxíng yìxiē dìfāng zhèngcè de shíhou yào yīndì-zhìyí, bù néng găo yì dāo qiē.",
"enGB": "'When the country implements local policies, it should enact appropriate policies based on local conditions; it must not adopt a cookie-cutter approach.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "自相矛盾",
"zhHK": "自相矛盾",
"zhPY": "zì xiāng máo dùn"
},
"translations": {
"enGB": "自 means 'self,' 相 means 'mutually,' 矛 means 'spear,' and 盾 means 'shield.' The connotation is 'self-contradictory.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "那个政治家显然在撒谎, 上个月说的话跟这个月说的话自相矛盾。",
"zhPY": "Nàge zhèngzhìjiā xiănrán zài sāhuăng, shàng ge yuè shuōde huà gēn zhège yuè shuō de huà zìxiāng-máodùn.",
"enGB": "'That politician is obviously lying; what he said last month and what he said this month are self-contradictory.'"
},
{
"zhCN": "他的文章的逻辑不太清楚, 有自相矛盾的地方。",
"zhPY": "Tā de wénzhāng de luóji bú tài qīngchu, yŏu zìxiāng-máodùn de dìfang.",
"enGB": "'The logic of his essay is not very clear; there are places that are self-contradictory.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "成千上万",
"zhHK": "成千上萬",
"zhPY": "chéng qiān shàng wàn"
},
"translations": {
"enGB": "成 here means 'becoming' and 上 mean 'surpassing.' The meaning of the whole idiom is 'tens of thousands of.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "为了找到一个好位置来看他们喜爱的歌星, 成千上万的歌迷一下子挤进了体育场。",
"zhPY": "Wèile zhăodào yí ge hăo wèizhì lái kàn tāmen xĭ'ài de gēxīng, chéngqiān-shàngwàn de gēmí yìxiàzi jĭ jìnle tĭyùchăng.",
"enGB": "'In order to find a good spot to see their beloved singing star, tens of thousands of fans all at once pushed their way into the stadium.'"
},
{
"zhCN": "这部新的法律影响到成千上万人的利益, 所以引起了大家热烈的讨论。",
"zhPY": "Zhè bù xīn de fálù yĭngxiăng dào chéngqiān-shàngwàn rén de lìyì, suŏyĭ yĭnqĭle dàjiā rèliè de tăolùn.",
"enGB": "'This new law affected the interests of tens of thousands of people, so it touched off passionate discussions by everyone.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "卓有成效",
"zhHK": "卓有成效",
"zhPY": "zhuó yŏu chéng xiào"
},
"translations": {
"enGB": "卓 means 'outstanding, excellent' and 成效 means 'effect, result.' A literal translation of the whole idiom is 'outstanding and having effect,' with freer translations including 'with outstanding results, highly effective.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "近年来, 双方在文化领域内进行了卓有成效的合作。",
"zhPY": "Jìn nián lái, shuāngfāng zài wénhuà lĭngyù nèi jìnxíngle zhuóyŏuchéngxiào de hézuò.",
"enGB": "'In recent years, both sides have carried out extremely effective cooperation in cultural spheres.'"
},
{
"zhCN": "政府的新经济政策卓有成效, 受到人民的高度赞扬。",
"zhPY": "Zhèngfŭ de xīn jīngjì zhèngcè zhuóyŏuchéngxiào, shòudào rénmín de gāodù zànyáng.",
"enGB": "'The government's new economic policy is highly effective; it has received a high degree of approval from the people.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "当务之急",
"zhHK": "當務之急",
"zhPY": "dāng wù zhī jí"
},
"translations": {
"enGB": "当 means 'should,' 务 means 'pursue,' and 急 means 'an urgent matter.' The literal meaning is 'an urgent matter that should be pursued.' The whole idiom means 'a matter of great urgency.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "如何保持经济持续发展, 是我们的当务之急。",
"zhPY": "Rúhé băochí jīngjì chíxù fāzhăn, shì wŏmen de dāngwù-zhījí.",
"enGB": "'How to maintain continued economic development is a matter of great urgency for us.'"
},
{
"zhCN": "二十世纪五六十年代, 迅速推广普通话是语言文字工作者的当务之急。",
"zhPY": "Èrshí shìjì wŭ-liùshí niándài, xùnsù tuīguăng pŭtōnghuà shì yŭyán wénzì gōngzuòzhě de dāngwù-zhījí.",
"enGB": "'In the 1950s and 60s, the rapid spread of Putonghua was a matter of great urgency for language and writing specialists.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "独立自主",
"zhHK": "獨立自主",
"zhPY": "dú lì zì zhŭ"
},
"translations": {
"enGB": "独立 means 'independent' and 自主 means 'be one's own master.' The whole idiom can be translated as 'independent and being one's own master' or 'independent and possessing the right of self-determination.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "中国一贯奉行独立自主的和平外交政策。",
"zhPY": "Zhōngguó yíguàn fèngxíng dúlì-zìzhŭ de hépíng wàijiāo zhèngcè.",
"enGB": "'China has all along pursued an independent and peaceful diplomatic policy.'"
},
{
"zhCN": "那位亿万富翁的儿子不想借助他父亲的影响, 而愿意独立自主地开创他自 己的事业。",
"zhPY": "Nà wèi yìwànfùwēng de érzĭ bù xiăng jièzhù tā fùqīn de yĭngxiăng, ér yuànyì dúlì-zìzhŭ de kāichuàng tā zìjĭ de shìyè.",
"enGB": "'That billionaire's son does not want to make use of his father's influence, but wants to independently establish his own career.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "脱颍而出",
"zhHK": "脱穎而出",
"zhPY": "tuō yĭng ér chū"
},
"translations": {
"enGB": "脱 means 'break free from, escape from' and 颖 means 'an awn of wheat' (i.e., the bristle-like fiber in the wheat). This refers to the fibers that often stick through a sack of wheat. By metaphor, this has come to mean 'talent being fully exposed, talent revealing itself.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "尽管很多人批评高考, 但是高考的确能使很多优秀的人才脱颍而出。",
"zhPY": "Jĭnguăn hěn duō rén pīpíng gāokăo, dànshì gāokăo díquè néng shĭ hěn duō yōuxiù de réncái tuōyĭng-érchū.",
"enGB": "'Even though many people criticize the Chinese college entrance examination, it really can make many outstanding people of talent be revealed.'"
},
{
"zhCN": "第一次世界大战以后, 梵高的作品脱颍而出, 受到人们的重视。",
"zhPY": "Dìyī cì shìjiè dàzhàn yĭhòu, Fàn Gāo de zuòpĭn tuōyĭng-érchū, shòudào rénmen de zhòngshì.",
"enGB": "'After World War I, Van Gogh's works became fully revealed, and were greatly valued by people.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "无可奈何",
"zhHK": "無可奈何",
"zhPY": "wú kě nài hé"
},
"translations": {
"enGB": "The literal meaning is 'helpless; have no alternative; there's no way out.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "他无可奈何地说:\"对不起, 这件事我帮不了你。\"",
"zhPY": "Tā wúkěnàihé de shuō: \"Duìbuqĭ, zhè jiàn shì wŏ bāng bùliăo nĭ.\"",
"enGB": "'Having no alternative, he said: \"I'm sorry, I can't help you with this.\"'"
},
{
"zhCN": "辛普森案判决以后, 虽然不少人都感到不满, 但是无可奈何。",
"zhPY": "Xīnpŭsēn àn pànjué yĭhòu, suīán bù shăo rén dōu găndào bùmiăn, dànshì wúkěnàihé.",
"enGB": "'After the verdict of the Simpson case, although a good number of people felt unsatisfied, there was nothing they could do about it.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "莫名其妙",
"zhHK": "莫名其妙",
"zhPY": "mò míng qí miào"
},
"translations": {
"enGB": "The literal meaning is 'no one can explain it; unable to make head or tail of something; be baffled.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "他一会儿说这样做, 一会儿说那样做, 大家都感到莫名其妙。",
"zhPY": "Tā yíhuìr shuō zhèyàng zuò, yíhuìr shuō nàyàng zuò, dàjiā dōu găndào mòmíng-qímiào.",
"enGB": "'One moment he said to do it this way. The next moment he said to do it that way. Everyone felt baffled.'"
},
{
"zhCN": "我的手机莫名其妙地不见了。",
"zhPY": "Wŏ de shŏujī mòmíng-qímiào de bú jiàn le.",
"enGB": "'My cell phone inexplicably disappeared.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "自力更生",
"zhHK": "自力更生",
"zhPY": "zì lì gēng shēng"
},
"translations": {
"enGB": "自力 means 'rely on one's own efforts' and 更生 means 'revive, rejuvenate.' The meaning of the whole idiom is 'one's own strength changes one's life - rely on one's own efforts.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "二十世纪六十年代, 中国在失去苏联援助的情况下, 自力更生, 艰苦奋斗, 在尖端科技方面并没有落后太多。",
"zhPY": "Èrshí shìjì liùshí Zhōngguó zài shīqù Sūlián yuánzhù de qíngkuàng xià, zìlì-gēngshēng, jiānkù-fèndòu, zài jiānduān kējì fāngmiàn bìng méiyŏu luòhòu tài duō.",
"enGB": "'In the 1960s, China - in the situation of having lost the Soviet Union's assistance - relied on its own efforts in its development and struggled arduously, not falling behind too much in the advanced sciences.'"
},
{
"zhCN": "灾区人民自力更生, 很快完成了家园的重建工作。",
"zhPY": "Zāiqū rénmín zìlì-gēngshēng, hěn kuài wánchéngle jiāyuán de chóngjiàn gōngzuò.",
"enGB": "'The people of the disaster area relied on their own efforts; they quickly finished the work of reconstructing their homeland.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "一如既往",
"zhHK": "一如既往",
"zhPY": "yì rú jì wăng"
},
"translations": {
"enGB": "既往 means 'formerly, in the past.' The meaning of the whole idiom is 'exactly the same as in the past, as before.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "中国将一如既往地加强同非洲国家的友好关系。",
"zhPY": "Zhōngguó jiāng yìrújìwăng de jiāqiáng tóng Fēizhōu guójiā de yŏuhăo guānxi.",
"enGB": "'China will, exactly as in the past, strengthen friendly relations with African nations.'"
},
{
"zhCN": "今天, 那位老教授一如既往地提前十分钟来到了教室。",
"zhPY": "Jīntiān, nà wèi lăo jiàoshòu yìrújìwăng de tíqián shí fēn zhōng láidàole jiàoshì.",
"enGB": "'Today that old professor, exactly as in the past, came to the classroom ten minutes ahead of time.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "扑朔迷离",
"zhHK": "撲朔迷離",
"zhPY": "pū shuò mí lí"
},
"translations": {
"enGB": "扑朔 means 'move all over the place' and 迷离 means 'dim, blurred.' The original meaning of this idiom had to do with the difficulty of distinguishing between male and female rabbits (see note below). The extended meaning is 'things are intricate and complicated and difficult to distinguish clearly.' A freer translation is 'confusing, hard to distinguish, all mixed up.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "中国古典长篇小说的线索往往比较多, 因此故事情节扑朔迷离。",
"zhPY": "Zhōngguó gŭdiăn chángpiān xiăoshuō de xiànsuŏ wăngwăng bĭjiào duō, yīncĭ gùshi qíngjié pūshuò-mílí.",
"enGB": "'There are often rather many threads in Classical Chinese novels; because of this, the plot of the story is confusing.'"
},
{
"zhCN": "这次多方谈判, 由于每一方都尽力维护自己的利益, 所以谈判的前景扑朔迷离。",
"zhPY": "Zhè cì duōfang tánpàn yóuyú měi yì fāng dōu jìnlì wéihù zìjĭ de lìyì, suŏyĭ tánpàn de qiánjĭng pūshuò-mílí",
"enGB": "'In the current multiparty negotiations, because each side is trying its best to protect its own interests, the prospects for the negotiations are murky.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "不可思议",
"zhHK": "不可思議",
"zhPY": "bù kě sī yì"
},
"translations": {
"enGB": "The whole idiom means 'unthinkable, inconceivable, unimaginable.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "她一百米跑了九秒七零, 简直太不可思议了!",
"zhPY": "Tā yìbăimĭ păole jiŭ miăo qīlíng, jiănzhí tài bùkě-sīyì le!",
"enGB": "'She ran 100 meters in 9.7 seconds, which is simply inconceivable!'"
},
{
"zhCN": "他的性格有一点儿奇怪, 有时候会做出一些不可思议的事情。",
"zhPY": "Tā de xìnggé yŏu yìdiănr qíguài' yŏu shíhou huì zuò chū yìxiē bùkě-sīyì de shìqing.",
"enGB": "'His temperament is a little strange; sometimes he does unthinkable things.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "坚持不懈",
"zhHK": "堅持不懈",
"zhPY": "jiān chí bú xiè"
},
"translations": {
"enGB": "坚持 means 'persist' and 懈 means 'relax, let up.' A literal translation of this idiom is 'persist and not relax.' Freer translations are 'persist, persevering, unremitting.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "不管社会怎么变化, 都应该坚持不懈地抓好青少年的思想教育工作。",
"zhPY": "Bùguăn shèhuì zěnme biànhuà, dōu yīnggāi jiānchí-búxiè de zhuā hăo qingshàonián de sīxiăng jiàoyù gōngzuò.",
"enGB": "'No matter how society changes, we should persevere without letting up in getting a good grip on the work of the youth's ideological education.'"
},
{
"zhCN": "经过坚持不懈的努力, 艾滋病蔓延的势头终于被遏制了。",
"zhPY": "Jīngguò jiānchí-búxiè de nŭli, àizībìng mànyán de shìtóu zhōngyú bèi èzhì le.",
"enGB": "'Through persistent efforts, the momentum of the spread of AIDS has finally been contained.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "供不应求",
"zhHK": "供不應求",
"zhPY": "gōng bù yìng qiú"
},
"translations": {
"enGB": "供 means 'supply,' 应 means 'respond to,' and 求 means 'demand.' A literal translation of the whole idiom is 'supply does not respond to demand,' with freer translations being 'supply does not meet demand' and 'in short supply.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "在美国, 医护人员供不应求。",
"zhPY": "Zài Měiguó, yīhù rényuán gōngbùyìngqiú.",
"enGB": "'In the U.S., medical personnel are in short supply.'"
},
{
"zhCN": "据说那种中药能够治疗艾滋病, 于是大家纷纷抢购, 那种中药一夜之间 出现了供不应求的情况。",
"zhPY": "Jùshuō nà zhŏng zhōngyào nénggòu zhìliáo àizībìng, yúshì dàjiā fēnfēn qiănggòu, nà zhŏng zhōngyào yí yè zhījiān chūxiànle gōngbùyìngqiú de qíngkuàng.",
"enGB": "'It's said that kind of Chinese medicine can cure AIDS, so everyone one after another rushed off to purchase it; regarding that kind of Chinese medicine, overnight there emerged a situation of supply not meeting demand.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "行之有效",
"zhHK": "行之有效",
"zhPY": "xíng zhī yŏu xiào"
},
"translations": {
"enGB": "行 means 'put into practice,' 之 means 'it,' and 效 means 'effect, efficiency.' A literal translation of the whole idiom is 'put it into practice having effect or efficiency.' Freer translations include 'implement with efficiency' and 'efficient.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "这是一套行之有效的实验方法, 很多大实验室都使用过, 从来没有出现过 错误。",
"zhPY": "Zhè shì yí tào xíngzhī-yŏuxiào de shíyàn fāngfă, hěn duō dà shíyànshì dōu shĭyòngguo, cónglái méiyŏu chūxiànguo cuòwù.",
"enGB": "'This is a very effective method of experimentation; many large laboratories have used it; mistakes have never occurred.'"
},
{
"zhCN": "专家呼吁, 有关部门应该采取行之有效的政策来切实保护农民工的权利。",
"zhPY": "Zhuānjiā hūyù, yŏuguān bùmén yīnggāi căiqŭ xíngzhī-yŏuxiào de zhèngcè lái qièshì băohù nóngmíngōng de quánlì.",
"enGB": "'Experts have appealed that the relevant departments should adopt effective policies to protect, in a practical manner, the rights of migrant workers.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "众所周知",
"zhHK": "衆所周知",
"zhPY": "zhòng suŏ zhōu zhī"
},
"translations": {
"enGB": "The literal meaning is 'as is known to all; it is well-known that; it is common knowledge that….'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "众所周知, 中国人是很讲究饭桌上的客套的。",
"zhPY": "ZhòngsuSzhŏuzhī, Zhōngguórén shì hěn jiăngjiu fànzhuō shàng de kètào de.",
"enGB": "'As everyone knows, Chinese people are very particular about etiquette at the dinner table.'"
},
{
"zhCN": "孩子学习外语比成年人学得快, 这是众所周知的道理。",
"zhPY": "Háizi xuéxí wàiyŭ bĭ chéngniánrén xué de kuài, zhè shì zhòngsuŏzhōuzhī de dàolĭ.",
"enGB": "'Children learn foreign languages faster than adults - this is a truth that is known to all.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "全力以赴",
"zhHK": "全力以赴",
"zhPY": "quán lì yĭ fù"
},
"translations": {
"enGB": "赴 means 'go.' A literal translation is 'with all one's strength go to some place,' with a freer translation being 'put all one's energy into something, spare no effort.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "面对困难, 大家全力以赴, 终于克服了困难。",
"zhPY": "Miànduì kùnnán, dàjiā quánlì-yĭfù, zhōngyú kèfúle kùnnán.",
"enGB": "'In facing the difficulties, everyone spared no effort, so that in the end they overcame the difficulties.'"
},
{
"zhCN": "中国正在全力以赴地进行经济建设, 因此一个稳定的国际环境非常重要。",
"zhPY": "Zhōngguó zhèngzài quánlì-yĭfù de jìnxíng jīngjì jiànshè, yīncĭ yíge wěndìng de guójì huánjìng fēicháng zhòngyào.",
"enGB": "'China is putting all her energy into undertaking economic construction; therefore, a stable international environment is very important.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "理所当然",
"zhHK": "理所當然",
"zhPY": "lĭ suŏ dāng rán"
},
"translations": {
"enGB": "理 means ' (according to) reason' and 当然 means 'should be like this.' The meaning of the whole idiom is 'of course, naturally, needless to say, it is only right and proper that….'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "有钱的人拿出一部分钱来回馈社会, 帮助穷人, 这是理所当然的。",
"zhPY": "Yŏuqián de rén náchū yíbùfen qián lái huíkuì shèhuì, bāngzhù qióngrén, zhè shì lĭsuŏ-dāngrán de.",
"enGB": "'That rich people should take out part of their money to give back to society and help poor people is only right and proper.'"
},
{
"zhCN": "二十一世纪是生物医学的世纪, 所以国家在生物医学方面加大投资是理所当然的事情。",
"zhPY": "Èrshíyī shìjì shì shēngwù yīxué de shìjì, suŏyĭ guójiā zài shēngwù yīxué fāngmiàn jiādà tóuzī shì lĭsuŏ-dāngrán de shìqing.",
"enGB": "'The 21st century is the century of biomedicine, so for a country to increase its investment in the area of biomedicine is completely natural.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "四面八方",
"zhHK": "四面八方",
"zhPY": "sì miàn bā fāng"
},
"translations": {
"enGB": "面 here means 'side' and 方 means 'direction.' The literal meaning of this idiom is 'the four sides and the eight directions,' with a freer translation being 'all directions, all around, far and wide.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "每年的三月, 中国的人大代表都会由四面八方进入北京, 举行一年一次的 全国人民代表大会。",
"zhPY": "Měi nián de sānyuè, Zhōngguó de Réndà Dàibiăo dōu huì yóu sìmiàn-bāfāng jìnrù Běijīng, jŭxíng yì nián yí cì de Quánguó Rénmín Dàibiăo Dàhuì.",
"enGB": "'In March of every year, representatives from China's National People's Congress enter Beijing from far and wide to hold the annual National People's Congress.'"
},
{
"zhCN": "杭州是中国的旅游胜地, 常年吸引四面八方的游客前去旅游。",
"zhPY": "Hángzhōu shì Zhōngguó de lǚyóu shèngdì, chángnián xīyin sìmiàn-bāfāng de yóukè qiánqù lǚyóu.",
"enGB": "'Hangzhou is a famous tourist spot in China; year in and year out it attracts tourists from all over to go there to tour.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "兴致勃勃",
"zhHK": "興致勃勃",
"zhPY": "xìng zhì bó bó"
},
"translations": {
"enGB": "兴致 means 'interest' and 勃勃 means 'full of life, exuberant.' The meaning of the whole idiom is 'full of interest and enthusiasm.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "总理兴致勃勃地参观了当地的一所小学并且与小学教师进行了亲切的交谈。",
"zhPY": "Zŏnglĭ xìngzhì-bóbó de cānguānle dāngdì de yì suŏ xiăoxué bìngqiě yŭ xiăoxué jiàoshī jìnxíngle qīnqiè de jiāotán.",
"enGB": "'Full of enthusiasm, the prime minister visited a local elementary school and engaged in a cordial conversation with the teachers.'"
},
{
"zhCN": "新闻发布会后, 总统兴致勃勃地邀请客人到他的乡下别墅继续会谈。",
"zhPY": "Xīnwén fābùhuī hòu, zŏngtŏng xìngzhì-bóbó de yāoqĭng kèrén dào tā de xiāngxià biéshù jìxù huìtán.",
"enGB": "'After the news briefing, the prime minister, full of enthusiasm, invited the guests to his country villa to continue the talks.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "一鸣惊人",
"zhHK": "一鳴驚人",
"zhPY": "yì míng jīng rén"
},
"translations": {
"enGB": "鸣 means 'cry (of birds) ' and 惊 means 'surprise.' A literal translation of the whole idiom is 'one cry surprises others,' with freer translations being 'amaze the world with a single brilliant feat, achieve overnight success.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "她在这次奥运会上一鸣惊人, 打破了保持了三十年的世界纪录。",
"zhPY": "Tā zài zhè cì Àoyùnhuì shàng yìmíng-jīngrén, dăpòle băochí le sānshí nián de shìjiè jìlù.",
"enGB": "'She amazed the world in this Olympic Games; she broke a world record that had held for thirty years.'"
},
{
"zhCN": "我在咖啡店看见了前几天一鸣惊人的女歌手。",
"zhPY": "Wŏ zài kāfēidiàn kànjiànle qián jĭ tiān yìmíng-jīngrén de nǚ gēshŏu.",
"enGB": "'In a coffee shop I saw the female singer who had shocked the world a few days ago.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "想方设法",
"zhHK": "想方設法",
"zhPY": "xiăng fāng shè fă"
},
"translations": {
"enGB": "方 means 'method,' 设 means 'presume, suppose,' and 法 means 'way.' A literal translation is 'think of methods and presume ways,' with a freer translation being 'think of all kinds of ways, try every possible means.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "现在很多国家都想方设法吸引外国的优秀人才前来工作。",
"zhPY": "Xiànzài hěn duō guójiā dōu xiăngfăng-shèfá xīyĭn wàiguó de yōuxiù réncái qiánlái gōngzuò.",
"enGB": "'Now many countries try every possible means to attract foreigners of talent to come to their countries to work.'"
},
{
"zhCN": "遇到困难的时候他总是自己想方设法去解决。",
"zhPY": "Yùdào kùnnán de shíhou tā zŏngshì zìjĭ xiăngfāng-shèfá qù jiějué.",
"enGB": "'When encountering difficulties, he always tries every possible way to resolve them by himself.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "千家万户",
"zhHK": "千家萬戶",
"zhPY": "qiān jiā wàn hù"
},
"translations": {
"enGB": "千 means 'thousand,' 家 means 'home,' 万 means 'ten thousand,' and 户 means 'household.' The literal translation of this idiom is 'thousand families ten thousand households,' with freer translations being 'innumerable households, every family.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "即使在农村, 计算机也早已走进千家万户, 不再是高档的商品了。",
"zhPY": "Jíshĭ zài nóngcūn, jìsuànjī yě zăoyĭ zŏujìn qiānjiā-wànhù, bùzài shi gāodàng de shāngpĭn le.",
"enGB": "'Even in the countryside, computers also early on already entered innumerable households, no longer being upmarket merchandise.'"
},
{
"zhCN": "春节的时候, 千家万户喜气洋洋, 全都笼罩在节日的喜庆气氛中。",
"zhPY": "Chūnjié de shíhou, qiānjiā-wànhù xĭqì-yángyáng, quándōu lŏngzhào zài jiérì de xĭqìng qìfēn zhōng.",
"enGB": "'At the time of the Chinese New Year, multitudes of families are bursting with happiness; they are all enveloped in the celebratory atmosphere of the holiday.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "举足轻重",
"zhHK": "舉足輕重",
"zhPY": "jŭ zú qīng zhòng"
},
"translations": {
"enGB": "举 means 'raise,' 足 means 'foot,' 轻 means 'light,' and 重 means 'heavy.' A literal translation of the whole idiom is 'raise one's feet and influence lightness and heaviness,' with freer translations being 'play a decisive role, be pivotal in importance.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "中国的家电产品在世界市场上占有举足轻重的地位。",
"zhPY": "Zhōngguó de jiādiàn chănpin zài shìjiè shìchăng shàng zhànyŏu jŭzù-qīngzhòng de dīwèi.",
"enGB": "'Chinese household electrical appliances occupy a pivotal position in the world market.'"
},
{
"zhCN": "法国在欧洲的政治事务中有着举足轻重的影响。",
"zhPY": "Făguó zài ōuzhōu de zhèngzhì shìwù zhōng yŏuzhe jŭzù-qīngzhòng de yĭngxiăng.",
"enGB": "'France has a pivotal influence in Europe's political affairs.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "见义勇为",
"zhHK": "見義勇為",
"zhPY": "jiàn yì yŏng wéi"
},
"translations": {
"enGB": "义 means 'righteousness,' 勇 means 'courage,' and 为 means 'do, make.' The meaning of the whole idiom is 'see what is right and have the courage to do it.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "现在社会上特别缺乏见义勇为的行为和观念了。",
"zhPY": "Xiànzài shèhuì shàng tèbié quēfá jiànyì-yŏngwéi de xíngwéi hé guānniàn le.",
"enGB": "'Nowadays in society we especially lack the kind of behavior and concept where you see what is right and have the courage to do it.'"
},
{
"zhCN": "大会表彰了二十位见义勇为的英雄人物。",
"zhPY": "Dàhuì biăozhāngle èrshí wèi jiànyì-yŏngwéi de yīngxióng rénwù.",
"enGB": "'At the mass meeting, they publicly commended twenty heroes who saw what was right and had the courage to do it.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "举世瞩目",
"zhHK": "舉世矚目",
"zhPY": "jŭ shì zhŭ mù"
},
"translations": {
"enGB": "举 here means 'whole,' 世 means 'world,' 瞩 means 'gaze at,' and 目 means 'eyes.' A literal translation of the whole idiom is 'the whole world gazes at with the eyes,' with freer translations including 'the entire world focuses its attention on' and 'attract world-wide attention.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "中国在改革开放以后的三十年中, 取得了举世瞩目的成就。",
"zhPY": "Zhōngguó zài găigé kāifàng yĭhòu de sānshí nián zhōng, qŭdéle jŭshì-zhŭmù de chéngjiù.",
"enGB": "'In the thirty years after carrying out reforms and opening up to the outside world, China obtained achievements that have attracted world-wide attention."
},
{
"zhCN": "最高法院会不会判总统有罪, 这成了举世瞩目的焦点。",
"zhPY": "Zuì Gāo Făyuàn huì bú hui pàn zŏngtŏng yŏu zuì, zhè chéngle jŭshì-zhŭmù de jiāodiăn.",
"enGB": "'Whether or not the Supreme Court will judge the president guilty has become the focus of world-wide attention.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "小心翼翼",
"zhHK": "小心翼翼",
"zhPY": "xiăo xīn yì yì"
},
"translations": {
"enGB": "翼翼 means 'cautious.' A literal translation of this idiom is 'careful and cautious.' It is often used adverbially in the sense 'cautiously, carefully.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "考古工作者小心翼翼地检查考古现场的每一件东西。",
"zhPY": "Kăogŭ gōngzuòzhě xiăoxīn-yìyì de jiănchá kăogŭ xiànchăng de měi yí jiàn dōngxi.",
"enGB": "'Archeological workers very carefully and cautiously inspect every item from the archeological site.'"
},
{
"zhCN": "他的生活过于谨慎, 凡事都小心翼翼, 生怕惹别人不高兴。",
"zhPY": "Tā de shēnghuó guòyú jĭnshèn, fán shì dōu xiăoxīn-yìyì, shēngpà rě biérén bù gāoxìng.",
"enGB": "'His life is overcautious; regarding every matter, he is careful and cautious, deathly afraid that he will cause others to be upset.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "源远流长",
"zhHK": "源遠流長",
"zhPY": "yuán yuăn liú cháng"
},
"translations": {
"enGB": "源 means 'source,' 远 means 'distant,' 流 means 'the length the water flows,' and 长 means 'long.' A literal translation is 'the source (of a stream) is distant and (the water) flows a long distance.' Freer translations include 'age-old, long-standing, well-established.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "两国人民的友谊源远流长。",
"zhPY": "Liăng guó rénmín de yŏuyì yuányăn-liúcháng.",
"enGB": "'The friendship between the peoples of the two countries is long-standing and well-established.'"
},
{
"zhCN": "中国有着源远流长的茶文化。",
"zhPY": "Zhōngguó yŏuzhe yuányuăn-liúcháng de chá wénhuà.",
"enGB": "'China has an age-old tea culture.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "弄虚作假",
"zhHK": "弄虛作假",
"zhPY": "nòng xū zuō jiă"
},
"translations": {
"enGB": "弄 here means 'use,' 虚 means 'empty,' 作 means 'fabricate,' and 假 means 'false.' A literal translation of the whole idiom is 'use emptiness to create a false appearance,' with a freer translation being 'use trickery or deception to create a false appearance.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "那家大公司在对外公布业绩报告的时候弄虛作假, 欺骗投资者。",
"zhPY": "Nà jiā dà gōngsī zài duì wài gōngbù yèjì bàogào de shíhou nòngxū-zuòjiă, qīpiàn tóuzīzhě.",
"enGB": "'When that large company announced its business report to the outside, it used trickery to create a false appearance, deceiving the investors.'"
},
{
"zhCN": "应该严厉批评弄虛作假的行为和风气。",
"zhPY": "Yīnggāi yání pīpíng nòngxū-zuòjiă de xíngwéi hé fēngqì.",
"enGB": "'One should severely criticize behavior or an atmosphere where deception is used to create a false appearance.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "自言自语",
"zhHK": "自言自語",
"zhPY": "zì yán zì yŭ"
},
"translations": {
"enGB": "A literal translation of the whole idiom is 'self talk self say,' with freer translations being 'talk to oneself, think out loud.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "她自言自语地说: \"真奇怪, 明明刚才还在这里, 怎么一会儿就不见了呢?\"",
"zhPY": "Tā zìyán-zìyŭ de shuō: \"Zhān qíguài, míngmíng gāngcái hái zài zhèlĭ, zěnme yíhuìr jiù bú jiàn le ne?\"",
"enGB": "'She said to herself: \"That's really strange; it clearly was here just a minute ago, how could it disappear so quickly?\"'"
},
{
"zhCN": "他跟别人说话的时候不看对方的眼睛, 声音又小, 别人觉得他好像自言自语。",
"zhPY": "Tā gēn biérén shuōhuà de shíhou bú kàn duìfāng de yănjing, shēngyīn yòu xiăo, biérén juéde tā hăoxiàng zìyàn-zìyŭ.",
"enGB": "'When he talks with others, he doesn't look into their eyes, and his voice is low; other people think it's as if he's talking to himself.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "纸上谈兵",
"zhHK": "紙上談兵",
"zhPY": "zhĭ shàng tán bīng"
},
"translations": {
"enGB": "兵 here means 'military force.' A literal translation of this idiom is 'on paper speak of warfare.' The extended meaning is 'engage in empty talk that does nothing to solve problems.' One freer translation is 'be an armchair strategist.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "她的计划不过是纸上谈兵, 没有什么实际价值。",
"zhPY": "Tā de jìhuà búguò shì zhĭshàng-tánbīng, méiyŏu shénme shíjì jiàzhí.",
"enGB": "'Her plan is only empty talk; it has no real value.'"
},
{
"zhCN": "他是一个只会纸上谈兵的家伙, 并没解决过实际问题。",
"zhPY": "Tā shì yí ge zhĭ huì zhĭshàng-tánbīng de jiāhuo, bìng méi jiějuéguo shíjì wèntí.",
"enGB": "'He's a fellow who can only engage in armchair strategies; he has never solved any real problems.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "名副其实",
"zhHK": "名副其實",
"zhPY": "míng fù qí shí"
},
"translations": {
"enGB": "副 means 'correspond to,' 其 means 'its,' and 实 means 'reality, truth.' The literal meaning is 'the name corresponds to its reality,' with a freer translation being 'worthy of the name or reputation.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "虽然在《美国新闻与世界报道》上没有排名第一, 但是大家都认为哈佛 大学才是名副其实的世界上最好的大学。",
"zhPY": "Suīrán zài ",
"enGB": "'Even though it wasn't ranked as number one in "
},
{
"zhCN": "到了中国, 你就会深刻体会到中国是名副其实的自行车王国。",
"zhPY": "Dàole Zhōngguó, nĭ jiù huì shēnkè tĭhuìdào Zhōngguó shì míngfu-qíshí de zìxíngchē wángguó.",
"enGB": "'When you arrive in China, you will have the profound realization that China is worthy of the name \"kingdom of bicycles.\"'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "日新月异",
"zhHK": "日新月異",
"zhPY": "rì xīn yuè yì"
},
"translations": {
"enGB": "异 means 'different.' The literal translation of this idiom is 'day new month different,' with a freer translation being 'change rapidly with each new day.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "当代科学技术的发展日新月异, 人们的生活越来越舒适。",
"zhPY": "Dāngdài kēxué jìshù de fāzhăn rìxīn-yuèyì, rénmen de shēnghuó yuè lái yuè shūshì.",
"enGB": "'Modern science and technology have been developing rapidly with each new day, and people's lives have been getting more and more comfortable.'"
},
{
"zhCN": "改革开放后的几十年内, 北京、 上海等大城市发生了日新月异的变化。",
"zhPY": "Găigé kāifàng hòu de jĭ shí nián nèi, Běijīng, Shànghăi děng dà chéngshì fāshēngle rìxīn-yuèyì de biànhuà.",
"enGB": "'In the decades since the reforms and opening up to the outside world, with the passing of each new day there have taken place rapid changes in the big cities such as Beijing and Shanghai.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "得天独厚",
"zhHK": "得天獨厚",
"zhPY": "dé tiān dú hòu"
},
"translations": {
"enGB": "得 means 'obtain,' 天 means 'nature,' 独 means 'by oneself,' and 厚 means 'favorable.' A literal translation of the whole idiom is 'by oneself obtain favorable natural conditions,' with freer translations being 'enjoy exceptional advantages' and 'in a favorable position.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "欧洲人学语言有得天独厚的优势。",
"zhPY": "ōuzhōu rén xué yŭyán yŏu détiān-dúhòu de yōushi.",
"enGB": "'Europeans enjoy exceptional advantages in learning languages.'"
},
{
"zhCN": "深圳靠近香港, 因此发展经济有得天独厚的条件。",
"zhPY": "Shenzhèn kàojìn Xiānggăng, yīncĭ fāzhăn jīngjì yŏu détiān-dúhòu de tiáojiàn.",
"enGB": "'Shenzhen is close to Hong Kong; therefore, with regard to developing the economy, it has extremely favorable conditions.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "情不自禁",
"zhHK": "情不自禁",
"zhPY": "qíng bú zì jín"
},
"translations": {
"enGB": "情 means 'emotions' and 禁 means 'control, restrain.' A literal translation is 'emotions not by oneself restrain.' The meaning of the whole idiom is 'unable to restrain one's emotions, excited, cannot help.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "看完这部电影, 她情不自禁地大声说, \"太好了! 太好了!\"",
"zhPY": "Kànwán zhè bù diànyĭng, tā qíngbúzìjìn de dàshēng shuō, \"Tài hăole! Tài hăole!\"",
"enGB": "'When she had seen the movie, she said, unable to restrain her emotions, \"It's fantastic, it's fantastic!\"'"
},
{
"zhCN": "听到那首熟悉的音乐, 他情不自禁地跳起舞来了。",
"zhPY": "Tīngdào nà shŏu shúxī de yīnyuè, tā qíngbúzìjìn de tiàoqĭ wŭ láile.",
"enGB": "'When he heard that familiar piece of music, he began dancing, unable to restrain his emotions.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "不以为然",
"zhHK": "不以爲然",
"zhPY": "bù yĭ wéi rán"
},
"translations": {
"enGB": "然 means 'like that.' 不以为然 means 不以之为然 'not take it to be like that.' A freer translation would be 'think otherwise, take exception to, disapprove.'"
},
"examples": [
{
"zhCN": "当别人对她的成绩感到很惊奇的时候, 她却不以为然地说, \"没什么了不起的。\"",
"zhPY": "Dāng biérén duì tā de chéngjì găndào hěn jīngqí de shíhou, tā què bùyĭwéirán de shuō, \"Méi shénme liăobùqĭ de.\"",
"enGB": "'When others felt amazement at her grades, she took exception by saying, \"It's nothing remarkable.\"'"
},
{
"zhCN": "不少年轻人对老年人的看法很不以为然, 认为他们的看法通通陈旧了。",
"zhPY": "Bùshăo niánqīngrén duì lăoniánrén de kànfà hěn bùyĭwéirán, rènwéi tāmen de kànfă tōngtōng chénjiù le.",
"enGB": "'The view that many young people have of older people is very disapproving, believing that their views are all outdated.'"
}
]
},
{
"phrase": {
"zhCN": "络绎不绝",
"zhHK": "鉻繹不絕",
"zhPY": "luò yì bù jué"
},
"translations": {
"enGB": "络绎 means 'continuous, endless' and 绝 means 'break off, cut off.' The literal meaning is 'endless and not cutting off,' with a freer translation being 'continuous flow, unending stream.'"