-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathsource.html
5743 lines (5743 loc) · 898 KB
/
source.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<h1 class="page-break-before" id="ch1"></a></h1>
<p class="para justify"> </p>
<p class="para justify"> </p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.1" id="ch1.1">1. 【实事求是】 (實事求是) shí shì qiú shì</a></h2>
<p class="para justify">实 means ‘actual,’ 事 means ‘situation,’ 求 means ‘seek,’ and 是 means ‘original way.’ The meaning of this idiom is ‘to handle matters according to their actual situation.’ This idiom is conventionally translated as ‘seek truth from facts.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 我们应该坚持<b>实事求是</b>的原则, 把理论和实践结合起来。</p>
<p class="justify1">Wŏmen yīnggāi jiānchí shíshì-qiúshì de yuánzé, bă lĭlùn hé shíjiàn jiéhé qĭlai.</p>
<p class="justify1">‘We should insist on the principle of seeking truth from facts, and integrate theory and practice.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 大家要<b>实事求是</b>地评价毛泽东的历史地位, 不能因为有了文化大革命就全 盘否定他以前的贡献。</p>
<p class="justify1">Dàjiā yào shíshi-qiúshì de píngjià Máo Zédōng de lìshĭ dìwèi, bù néng yīnwèi yŏule Wénhuà Dà Gémìng jiù quán pán fŏudìng tā yĭqián de gòngxiàn.</p>
<p class="justify1">‘Everyone should evaluate Mao Zedong’s position in history by seeking truth from facts; one can’t totally repudiate his earlier contributions because of the Cultural Revolution.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive and predicate; can also serve as adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Because 实事求是 is part of the contents of Mao Zedong thought, these four characters can be seen on the buildings of many Chinese organizations. The photograph below was taken at the entrance to Renmin University in Beijing. The four characters in the photograph are 实事求是, with 實 being the traditional form of the simplified character 实.</p>
<p class="center">courtesy of Du Jian</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [弄虚作叚] (nòng xū zuò jiâ 弄虛作假叚) ‘use trickery or deception to create a false appearance.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.2" id="ch1.2">2. 【艰苦奋斗】 (艱苦奮鬥) jiān kŭ fèn dòu</a></h2>
<p class="para justify">艰苦 means ‘difficult’ and 奋斗 means ‘struggle.’ The meaning of the whole idiom is ‘difficult struggle, arduous struggle.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 即使在今天, 我们也不应该丢掉<b>艰苦奋斗</b>的精神。</p>
<p class="justify1">Jíshĭ zài jīntiān, wŏmen yě bù yīnggāi diūdiào jiānkŭ-fèndòu de jīngshen.</p>
<p class="justify1">‘Even today, we should not lose our spirit of hardworking struggle.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 经济困难时期, 全国人民都<b>艰苦奋斗</b>, 最后终于渡过难关。</p>
<p class="justify1">Jīngjì kùnnán shíqī, quánguó rénmín dōu jiānkŭ-fèndòu, zuìhòu zhōngyú dùguò nánguān.</p>
<p class="justify1">‘In difficult economic times, all the people of the country struggled arduously; in the end, they finally got through the difficult period.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive or predicate. As attributive, usually followed by nouns such as 精神 (jīngshen) ‘spirit,’ 作风 (zuòfeng 作風) ‘way of working,’ and 传统 (chuántŏng 傳統) ‘tradition.’</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [克勤克俭] (kè qín kè jiăn 克勤克儉) ‘hardworking and thrifty,’ [奋发图强] (fèn fā tú qiáng 奮發圖強) ‘work hard for the strength and prosperity of the country.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [花天酒地] (huā tiān jiŭ dì 花天酒地) ‘flowers in the sky and wine on the ground – lead a frivolous life,’ [铺张浪费] (pū zhāng làng fèi 鋪張浪費) ‘extravagant and wasteful,’ [骄奢淫逸] (jiāo shē yín yì 驕奢淫逸) ‘indulge oneself in a proud and extravagant lifestyle.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.3" id="ch1.3">3. 【千方百计】 (千方百計) qiān fāng băi jì</a></h2>
<p class="para justify">The literal meaning is ‘by every possible means,’ with a freer translation being ‘by hook or by crook.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 由于农民的收入跟城市居民的收入差距比较大, 所以政府<b>千方百计</b>地增加 农民的收入。</p>
<p class="justify1">Yóuyú nóngmín de shōurù gēn chéngshì jūmín de shōurù chājù bĭjiào dà, suŏyĭ zhèngfù qiānfāng-băijì de zēngjiā nóngmín de shōurù.</p>
<p class="justify1">‘Due to the relatively large gap between the salaries of rural residents and those in the city, the government increased rural residents’ salaries by every possible means.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这家工厂<b>千方百计</b>地降低产品的成本。</p>
<p class="justify1">Zhè jiā gōngchăng qiānfāng-băijì de jiàngdī chănpĭn de chéngběn.</p>
<p class="justify1">‘This factory decreased the production costs of its products by every possible means.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial modifier.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [想方设法] (xiăng fāng shè fá 想方設法) ‘try every possible means,’ 绞尽脑汁 (jiăo jìn năo zhī 絞盡腦汁) ‘rack one’s brains,’ [费尽心机] (fèi jìn xīn jī 費盡心機) ‘think of every possible means.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [无计可施] (wú jì kě shī 無計可施) ‘have no plan to carry out – at one’s wit’s end,’ [束手无策] (shù shŏu wú cè 束手無策) ‘tied hands without plan – at a complete loss about what to do.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.4" id="ch1.4">4. 【全心全意】 (全心全意) quán xīn quán yì</a></h2>
<p class="para justify">The literal meaning is ‘complete heart complete intention,’ with a freer translation being ‘with all one’s heart and all one’s soul, wholeheartedly.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 公务员应该<b>全心全意</b>地为人民服务。</p>
<p class="justify1">Gōngwùyuán yīnggāi quánxīn-quányì de wèi rénmín fúwù.</p>
<p class="justify1">‘Civil servants should serve the people with all their heart and all their soul.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 她一边哭一边说, “我这样<b>全心全意</b>地对你, 你为什么对我有二心?”</p>
<p class="justify1">Tā yì biān kū yì biān shuō, “Wŏ zhèyàng quánxīn-quányì de duì nĭ, nĭ wèishénme duì wŏ yŏu èrxīn?”</p>
<p class="justify1">‘She cried as she said, “I treat you like this with all my heart and all my soul; why are you disloyal to me?” ’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial, often followed by 为人民服务 (wèi rénmín fúwù 為人民服務) ‘to serve (for) the people.’</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Somewhat complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [一心一意] (yì xīn yí yì 一心一意) ‘with one heart and one mind, wholeheartedly.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [三心二意] (sān xīn èr yì 三心二意) ‘of two minds, half-hearted,’ [朝三暮四] (zhāo sān mù sì 朝三暮四) ‘fickle and inconstant.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.5" id="ch1.5">5. 【无论如何】 (無論如何) wú lùn rú hé</a></h2>
<p class="para justify">无论 means ‘no matter’ and 如何 means ‘how?’ The meaning of the whole idiom is ‘no matter how, no matter what, in any event, in any case.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 你们<b>无论如何</b>都要在三天内把这件事情做完。</p>
<p class="justify1">Nĭmen wúlùn-rúhé dōu yào zài sān tiān nèi bă zhè jiàn shìqing zuòwán.</p>
<p class="justify1">‘No matter what, you should complete this matter within three days.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 我看她非常面熟, 但是<b>无论如何</b>都想不起她的名字来。</p>
<p class="justify1">Wŏ kàn tā fēicháng miànshú, dànshì wúlùn-rúhé dōu xiăngbuqĭ tā de míngzi lái.</p>
<p class="justify1">‘When I look at her, she’s very familiar, but no matter what I can’t think of her name.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [在所不惜] (zài suŏ bù xī 在所不惜) ‘will not grudge, will spare no effort, will not hesitate to.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.6" id="ch1.6">6. 【前所未有】 (前所未有) qián suŏ wèi yŏu</a></h2>
<p class="para justify">未 means ‘did not, not yet.’ The meaning of the whole idiom is ‘never happened before in the past, unprecedented.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 她遇到了<b>前所未有</b>的挑战。</p>
<p class="justify1">Tā yùdàole qiánsuŏwèiyŏu de tiăozhàn.</p>
<p class="justify1">‘She encountered unprecedented challenges.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这次行动规模之大、 速度之快, 在历史上是<b>前所未有</b>的。</p>
<p class="justify1">Zhè cì xíngdòng guīmó zhī dà, sùdù zhī kuài, zài lìshĭ shàng shì qiánsuŏwèiyŏu de.</p>
<p class="justify1">‘The scale and speed of the operation this time were unprecedented in history.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive; can also serve as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [史无前例] (shĭ wú qián lì 史無前例) ‘in history there is no precedent, unprecedented,’ [前无古人] (qián wú gŭ rén 前無古人) ‘no ancients who can compare – peerless, unprecedented.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [司空见惯] (sī kōng jiàn guàn 司空見慣) ‘get used to seeing something and no longer find it strange.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.7" id="ch1.7">7. 【坚定不移】 (堅定不移) jiān dìng bù yí</a></h2>
<p class="para justify">坚定 means ‘firm, steadfast’ and 移 means ‘move, change.’ A literal translation of the whole idiom is ‘firm and unchanging.’ Freer translations include ‘firm and unswerving, steadfast and unchanging, resolute.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 在一场政治危机中, 他<b>坚定不移</b>地站在总统一边。</p>
<p class="justify1">Zài yì cháng zhèngzhì wēijī zhōng, tā jiāndìng-bùyì de zhàn zài zŏngtŏng yì biān.</p>
<p class="justify1">‘In a political crisis, he steadfastly stood on the side of the president.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 中国将<b>坚定不移</b>地推进改革开放。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó jiāng jiāndìng-bùyí de tuījìn găigé kāifàng.</p>
<p class="justify1">‘China will steadfastly advance the policy of reform and opening up.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [始终不渝] (shĭ zhōng bù yú 始終不渝) ‘from beginning to end not changing – steady, steadfast,’ [矢志不渝] (shĭ zhì bù yú 矢志不渝) ‘arrow(-like) determination not to change – determined not to change.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [举棋不定] (jŭ qí bú dìng 舉棋不定) ‘hold a chess piece without deciding – indecisive,’ [见异思迁] (jiàn yì sī qiān 見異思遷) ‘see something different and want to change – fickle, capricious.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.8" id="ch1.8">8. 【引人注目】 (引人注目) yĭn rén zhù mù</a></h2>
<p class="para justify">引 means ‘attract’ and 注目 means ‘fix one’s eyes on, gaze at.’ A literal translation would be ‘attract other people’s attention.’ Freer translations include ‘draw attention, noticeable, conspicuous.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 在一场<b>引人注目</b>的比赛中, 他的运气及发挥都很好, 因此轻松战胜对手。</p>
<p class="justify1">Zài yì chăng yĭnrén-zhùmù de bĭsài zhōng, tā de yùnqì jí fāhuī dōu hěnhăo, yīncĭ qīngsōng zhànshèng duìshŏu.</p>
<p class="justify1">‘In an attention-grabbing competition, his luck and his performance were both very good, therefore he defeated his opponents without effort.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 台湾电子行业的迅速发展格外<b>引人注目</b>。</p>
<p class="justify1">Táiwān diànzĭ hángydè xùnsù fāzhăn géwài yĭnrén-zhùmù.</p>
<p class="justify1">‘The rapid development of Taiwan’s electronics industry especially attracts people’s attention.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [隐姓埋名] (yĭn xìng mái míng 隱姓埋名) ‘conceal one’s identity,’ [无人问津] (wú ré wèn jīn 無人問津) ‘no one asks about the ford – no one shows any interest.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.9" id="ch1.9">9. 【因地制宜】 (因地制宜) yīn dì zhì yí</a></h2>
<p class="para justify">因 here means ‘according to,’ 地 means ‘locality,’ 制 means ‘formulate,’ and 宜 means ‘appropriate measures.’ A literal translation of the whole idiom is ‘according to the locality formulate appropriate measures,’ with a freer translation being ‘adapt to local conditions.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 那座城市有几座历史名胜古迹, 因此该城市<b>因地制宜</b>地大力发展旅游业。</p>
<p class="justify1">Nà zuò chéngshì yŏu jĭ zuò lìshĭ míngshèng-gŭjì, yīncĭ gāi chéngshì yīndì-zhìyì de dàlì fāzhăn lǚyóuyè.</p>
<p class="justify1">‘That city has several famous historical sites; therefore, the aforementioned city is vigorously developing tourism, adopting appropriate measures according to concrete local conditions.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 国家在推行一些地方政策的时候要<b>因地制宜</b>, 不能搞一刀切。</p>
<p class="justify1">Guójiā zài tuīxíng yìxiē dìfāng zhèngcè de shíhou yào yīndì-zhìyí, bù néng găo yì dāo qiē.</p>
<p class="justify1">‘When the country implements local policies, it should enact appropriate policies based on local conditions; it must not adopt a cookie-cutter approach.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [对症下药] (duì zhèng xià yào 對癥下藥) ‘suit the medicine to the illness,’ [因势利导] (yīn shì lì dăo 因勢利導) ‘guided by the circumstances.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [一成不变] (yì chéng bú biàn 一成不變) ‘fixed and unalterable.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.10" id="ch1.10">10. 【自相矛盾】 (自相矛盾) zì xiāng máo dùn</a></h2>
<p class="para justify">自 means ‘self,’ 相 means ‘mutually,’ 矛 means ‘spear,’ and 盾 means ‘shield.’ The connotation is ‘self-contradictory.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 那个政治家显然在撒谎, 上个月说的话跟这个月说的话<b>自相矛盾</b>。</p>
<p class="justify1">Nàge zhèngzhìjiā xiănrán zài sāhuăng, shàng ge yuè shuōde huà gēn zhège yuè shuō de huà zìxiāng-máodùn.</p>
<p class="justify1">‘That politician is obviously lying; what he said last month and what he said this month are self-contradictory.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他的文章的逻辑不太清楚, 有<b>自相矛盾</b>的地方。</p>
<p class="justify1">Tā de wénzhāng de luóji bú tài qīngchu, yŏu zìxiāng-máodùn de dìfang.</p>
<p class="justify1">‘The logic of his essay is not very clear; there are places that are self-contradictory.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate or attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> There was a man who was selling a spear and a shield at the same time. He boasted about his shield, saying, “My shield is the strongest in the world! There is nothing that can penetrate it.” He also said, “My spear is the sharpest in the world! There is nothing it can’t penetrate.” Consequently someone asked him, “If you use your spear to stab your shield, what will happen?” The man could not answer. (from <em>Han Feizi</em>)</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [自圆其说] (zì yuán qí shūo 自圓其説) ‘make one’s argument consistent and not self-contradictory’’ [无懈可击] (wú xiè kě jī 無懈可擊) ‘with no chink in one’s armour, leave no room for criticism.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.11" id="ch1.11">11. 【成千上万】 (成千上萬) chéng qiān shàng wàn</a></h2>
<p class="para justify">成 here means ‘becoming’ and 上 mean ‘surpassing.’ The meaning of the whole idiom is ‘tens of thousands of.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 为了找到一个好位置来看他们喜爱的歌星, <b>成千上万</b>的歌迷一下子挤进了体育场。</p>
<p class="justify1">Wèile zhăodào yí ge hăo wèizhì lái kàn tāmen xĭ’ài de gēxīng, chéngqiān-shàngwàn de gēmí yìxiàzi jĭ jìnle tĭyùchăng.</p>
<p class="justify1">‘In order to find a good spot to see their beloved singing star, tens of thousands of fans all at once pushed their way into the stadium.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这部新的法律影响到<b>成千上万</b>人的利益, 所以引起了大家热烈的讨论。</p>
<p class="justify1">Zhè bù xīn de fálù yĭngxiăng dào chéngqiān-shàngwàn rén de lìyì, suŏyĭ yĭnqĭle dàjiā rèliè de tăolùn.</p>
<p class="justify1">‘This new law affected the interests of tens of thousands of people, so it touched off passionate discussions by everyone.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [不计其数] (bú jì qí shù 不計其數) ‘not calculate its number – too numerous to count.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [寥寥无几] (liáo liáo wú jĭ 寥寥無幾) ‘very few.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.12" id="ch1.12">12. 【卓有成效】 (卓有成效) zhuó yŏu chéng xiào</a></h2>
<p class="para justify">卓 means ‘outstanding, excellent’ and 成效 means ‘effect, result.’ A literal translation of the whole idiom is ‘outstanding and having effect,’ with freer translations including ‘with outstanding results, highly effective.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 近年来, 双方在文化领域内进行了<b>卓有成效</b>的合作。</p>
<p class="justify1">Jìn nián lái, shuāngfāng zài wénhuà lĭngyù nèi jìnxíngle zhuóyŏuchéngxiào de hézuò.</p>
<p class="justify1">‘In recent years, both sides have carried out extremely effective cooperation in cultural spheres.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 政府的新经济政策<b>卓有成效</b>, 受到人民的高度赞扬。</p>
<p class="justify1">Zhèngfŭ de xīn jīngjì zhèngcè zhuóyŏuchéngxiào, shòudào rénmín de gāodù zànyáng.</p>
<p class="justify1">‘The government’s new economic policy is highly effective; it has received a high degree of approval from the people.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive. Often preceded by the verbs 进行 (jinxing 進行) ‘carry out’ and 开展 (kāizhăn 開展) ‘develop’; often followed by the noun 合作 (hézuò) ‘cooperation.’ Can also serve as predicate and adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [行之有效] (xíng zhī yŏu xiào 行之有效) ‘implement with efficiency, efficient.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [无济于事] (wú jì yú shì 無濟方令事) ‘not help matters, of no avail, to no effect,’ [劳而无功] (láo ér wú gōng 勞而無功) ‘endeavor but have no success – work with no gain.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.13" id="ch1.13">13. 【当务之急】 (當務之急) dāng wù zhī jí</a></h2>
<p class="para justify">当 means ‘should,’ 务 means ‘pursue,’ and 急 means ‘an urgent matter.’ The literal meaning is ‘an urgent matter that should be pursued.’ The whole idiom means ‘a matter of great urgency.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 如何保持经济持续发展, 是我们的<b>当务之急</b>。</p>
<p class="justify1">Rúhé băochí jīngjì chíxù fāzhăn, shì wŏmen de dāngwù-zhījí.</p>
<p class="justify1">‘How to maintain continued economic development is a matter of great urgency for us.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 二十世纪五六十年代, 迅速推广普通话是语言文字工作者的<b>当务之急</b>。</p>
<p class="justify1">Èrshí shìjì wŭ-liùshí niándài, xùnsù tuīguăng pŭtōnghuà shì yŭyán wénzì gōngzuòzhě de dāngwù-zhījí.</p>
<p class="justify1">‘In the 1950s and 60s, the rapid spread of Putonghua was a matter of great urgency for language and writing specialists.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Nominal element, functions mainly as object and subject.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [燃眉之急] (rán méi zhī jí 燃眉之急) ‘the urgency of fire singeing the eyebrows – a matter of great urgency,’ [迫在眉睫] (pò zài méi jié 迫在眉睫) ‘pressing on the eyebrows and eyelashes – very urgent,’ [刻不容缓] (kè bù róng huăn [刻不容缓) ‘allow no delay, extremely urgent.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [一拖再拖] (yì tuō zài tuō —拖再拖) ‘drag on or delay without end,’ [遥遥无期] (yáo yáo wú qī 遙遙無期) ‘not in the foreseeable future.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.14" id="ch1.14">14. 【独立自主】 (獨立自主) dú lì zì zhŭ</a></h2>
<p class="para justify">独立 means ‘independent’ and 自主 means ‘be one’s own master.’ The whole idiom can be translated as ‘independent and being one’s own master’ or ‘independent and possessing the right of self-determination.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 中国一贯奉行<b>独立自主</b>的和平外交政策。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó yíguàn fèngxíng dúlì-zìzhŭ de hépíng wàijiāo zhèngcè.</p>
<p class="justify1">‘China has all along pursued an independent and peaceful diplomatic policy.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 那位亿万富翁的儿子不想借助他父亲的影响, 而愿意<b>独立自主</b>地开创他自 己的事业。</p>
<p class="justify1">Nà wèi yìwànfùwēng de érzĭ bù xiăng jièzhù tā fùqīn de yĭngxiăng, ér yuànyì dúlì-zìzhŭ de kāichuàng tā zìjĭ de shìyè.</p>
<p class="justify1">‘That billionaire’s son does not want to make use of his father’s influence, but wants to independently establish his own career.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as object or adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.独立自主 is a foreign policy of China; therefore, this idiom often appears in diplomatic contexts.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [自力更生] (zì lì gēng shēng 自力更生) ‘one’s own strength changes one’s life – rely on one’s own efforts,’ [自食其力] (zì shí qí lì 自食其力) ‘oneself eat one’s own strength – support oneself by one’s own labor.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [仰人鼻息] (yăng rén bí xī 仰人鼻息) ‘rely on other people’s noses for breath – slavishly dependent,’ [寄人篱下] (jì rén lí xià 寄人籬下) ‘live as a dependent or parasite in another’s home – rely or depend on others.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.15" id="ch1.15">15. 【脱颍而出】 (脱穎而出) tuō yĭng ér chū</a></h2>
<p class="para justify">脱 means ‘break free from, escape from’ and 颖 means ‘an awn of wheat’ (i.e., the bristle-like fiber in the wheat). This refers to the fibers that often stick through a sack of wheat. By metaphor, this has come to mean ‘talent being fully exposed, talent revealing itself.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 尽管很多人批评高考, 但是高考的确能使很多优秀的人才<b>脱颍而出</b>。</p>
<p class="justify1">Jĭnguăn hěn duō rén pīpíng gāokăo, dànshì gāokăo díquè néng shĭ hěn duō yōuxiù de réncái tuōyĭng-érchū.</p>
<p class="justify1">‘Even though many people criticize the Chinese college entrance examination, it really can make many outstanding people of talent be revealed.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 第一次世界大战以后, 梵高的作品<b>脱颍而出</b>, 受到人们的重视。</p>
<p class="justify1">Dìyī cì shìjiè dàzhàn yĭhòu, Fàn Gāo de zuòpĭn tuōyĭng-érchū, shòudào rénmen de zhòngshì.</p>
<p class="justify1">‘After World War I, Van Gogh’s works became fully revealed, and were greatly valued by people.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [崭露头角] (zhăn lù tóu jiăo 嶄露頭角) ‘distinguish oneself.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [韬光养晦] (tāo guāng yăng hui 韜光養晦) ‘conceal one’s abilities and bide one’s time.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.16" id="ch1.16">16. 【无可奈何】 (無可奈何) wú kě nài hé</a></h2>
<p class="para justify">The literal meaning is ‘helpless; have no alternative; there’s no way out.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他<b>无可奈何</b>地说:“对不起, 这件事我帮不了你。”</p>
<p class="justify1">Tā wúkěnàihé de shuō: “Duìbuqĭ, zhè jiàn shì wŏ bāng bùliăo nĭ.”</p>
<p class="justify1">‘Having no alternative, he said: “I’m sorry, I can’t help you with this.”’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 辛普森案判决以后, 虽然不少人都感到不满, 但是<b>无可奈何</b>。</p>
<p class="justify1">Xīnpŭsēn àn pànjué yĭhòu, suīán bù shăo rén dōu găndào bùmiăn, dànshì wúkěnàihé.</p>
<p class="justify1">‘After the verdict of the Simpson case, although a good number of people felt unsatisfied, there was nothing they could do about it.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate or adverbial modifier.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [爱莫能助] (ài mò néng zhù 愛莫能助) ‘want to help but not be in a position to do so,’ [无计可施] (wú jì kě shī 無計可施) ‘at one’s wit’s end.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [花样百出] (huā yàng băi chū 花樣百出) ‘one pattern or scheme after another.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.17" id="ch1.17">17. 【莫名其妙】 (莫名其妙) mò míng qí miào</a></h2>
<p class="para justify">The literal meaning is ‘no one can explain it; unable to make head or tail of something; be baffled.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他一会儿说这样做, 一会儿说那样做, 大家都感到<b>莫名其妙</b>。</p>
<p class="justify1">Tā yíhuìr shuō zhèyàng zuò, yíhuìr shuō nàyàng zuò, dàjiā dōu găndào mòmíng-qímiào.</p>
<p class="justify1">‘One moment he said to do it this way. The next moment he said to do it that way. Everyone felt baffled.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 我的手机<b>莫名其妙</b>地不见了。</p>
<p class="justify1">Wŏ de shŏujī mòmíng-qímiào de bú jiàn le.</p>
<p class="justify1">‘My cell phone inexplicably disappeared.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate, complement, or adverbial modifier; can also serve as attribute. Common combinations include 让人〜 (ràng rén 〜 讓人〜), 感到〜 (găndào〜), and 〜的话/病 (〜de huà/bìng的話 / 病).</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> There is an alternative form 莫明其妙 (mò míng qí miào).</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [匪夷所思] (fěi yí suŏ sī 匪夷所思) ‘who would have thought it, unthinkable.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [洞若观火] (dòng ruò guān huŏ 洞若觀火)’see something as clearly as a blazing fire.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.18" id="ch1.18">18. 【自力更生】 (自力更生) zì lì gēng shēng</a></h2>
<p class="para justify">自力 means ‘rely on one’s own efforts’ and 更生 means ‘revive, rejuvenate.’ The meaning of the whole idiom is ‘one’s own strength changes one’s life – rely on one’s own efforts.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 二十世纪六十年代, 中国在失去苏联援助的情况下, <b>自力更生</b>, 艰苦奋斗, 在尖端科技方面并没有落后太多。</p>
<p class="justify1">Èrshí shìjì liùshí Zhōngguó zài shīqù Sūlián yuánzhù de qíngkuàng xià, zìlì-gēngshēng, jiānkù-fèndòu, zài jiānduān kējì fāngmiàn bìng méiyŏu luòhòu tài duō.</p>
<p class="justify1">‘In the 1960s, China – in the situation of having lost the Soviet Union’s assistance – relied on its own efforts in its development and struggled arduously, not falling behind too much in the advanced sciences.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 灾区人民<b>自力更生</b>, 很快完成了家园的重建工作。</p>
<p class="justify1">Zāiqū rénmín zìlì-gēngshēng, hěn kuài wánchéngle jiāyuán de chóngjiàn gōngzuò.</p>
<p class="justify1">‘The people of the disaster area relied on their own efforts; they quickly finished the work of reconstructing their homeland.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning. Used mainly in slogans, often together with other idioms such as 艰苦奋斗 (jiān kě fèn dòu 艱苦奮鬥) ‘arduous struggle,’ 艰苦创业 (jiān kě chuàng yè 奠艮苦創業) ‘experience great difficulty in starting an undertaking,’ or 奋发图强 (fèn fā tú qiáng 奮發圖強) ‘work hard for the strength and prosperity of the country.’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [自强不息] (zì qiáng bù xī 自強不息)’strive constantly for self-improvement,’ [自食其力] (zì shí qí lì 自食其力) ‘oneself eat one’s own strength – support oneself by one’s own labor.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [仰人鼻息] (yăng rén bí xī 仰人鼻息) ‘rely on other people’s noses for breath – slavishly dependent,’ [寄人篱下] (jì rén lí xià 寄人籬下) ‘live as a dependent or parasite in another’s home – rely or depend on others.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.19" id="ch1.19">19. 【一如既往】 (一如既往) yì rú jì wăng</a></h2>
<p class="para justify">既往 means ‘formerly, in the past.’ The meaning of the whole idiom is ‘exactly the same as in the past, as before.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 中国将<b>一如既往</b>地加强同非洲国家的友好关系。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó jiāng yìrújìwăng de jiāqiáng tóng Fēizhōu guójiā de yŏuhăo guānxi.</p>
<p class="justify1">‘China will, exactly as in the past, strengthen friendly relations with African nations.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 今天, 那位老教授<b>一如既往</b>地提前十分钟来到了教室。</p>
<p class="justify1">Jīntiān, nà wèi lăo jiàoshòu yìrújìwăng de tíqián shí fēn zhōng láidàole jiàoshì.</p>
<p class="justify1">‘Today that old professor, exactly as in the past, came to the classroom ten minutes ahead of time.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as adverbial, often preceded by 将 (jiāng 將) ‘will.’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [一成不变] (yì chéng bú biàn 一成不變) ‘fixed and unalterable,’ [始终如一] (shĭ zhōng rú yī 始終如一) ‘beginning and end like one – consistent, constant.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [一反常态] (yì fán cháng tài 一反常態) ‘depart from one’s normal behavior,’ [朝三暮四] (zhāo sān mù sì 朝三暮四) ‘fickle and inconstant.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.20" id="ch1.20">20. 【扑朔迷离】 (撲朔迷離) pū shuò mí lí</a></h2>
<p class="para justify">扑朔 means ‘move all over the place’ and 迷离 means ‘dim, blurred.’ The original meaning of this idiom had to do with the difficulty of distinguishing between male and female rabbits (see note below). The extended meaning is ‘things are intricate and complicated and difficult to distinguish clearly.’ A freer translation is ‘confusing, hard to distinguish, all mixed up.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 中国古典长篇小说的线索往往比较多, 因此故事情节<b>扑朔迷离</b>。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó gŭdiăn chángpiān xiăoshuō de xiànsuŏ wăngwăng bĭjiào duō, yīncĭ gùshi qíngjié pūshuò-mílí.</p>
<p class="justify1">‘There are often rather many threads in Classical Chinese novels; because of this, the plot of the story is confusing.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这次多方谈判, 由于每一方都尽力维护自己的利益, 所以谈判的前景<b>扑朔迷离</b>。</p>
<p class="justify1">Zhè cì duōfang tánpàn yóuyú měi yì fāng dōu jìnlì wéihù zìjĭ de lìyì, suŏyĭ tánpàn de qiánjĭng pūshuò-mílí</p>
<p class="justify1">‘In the current multiparty negotiations, because each side is trying its best to protect its own interests, the prospects for the negotiations are murky.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> About half the time functions as predicate, often occurring at the end of a sentence. Can also serve as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> A Northern Dynasties folk song, <em>Mulan Ci</em>, sang the praises of the young woman Mulan, who joined the military on behalf of her father. Mulan had been in the military for twelve years and involved in many military exploits when she was finally recognized by her comrades as being a woman. Her explanation then was this: “The male rabbit’s foot moves all over, the female rabbit’s eyes are dim. When both rabbits are running on the ground, how can one distinguish whether they are male or female?” The meaning of this is that when rabbits are grabbed by their ears so they can’t move, the male rabbit’s feet will keep moving wildly, while the female rabbit’s eyes will half close, which makes it easy to distinguish males from females. But when two rabbits – one male, one female -are moving next to each other, how can one easily distinguish male from female? The story of Mulan spread far and wide in China; in 1998 in the U.S., the Disney film studios produced the animated film <em>Mulan</em>, which was based on this story.</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [一清二楚] (yī qīng èr chŭ 一清二楚) ‘completely clear.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.21" id="ch1.21">21. 【不可思议】 (不可思議) bù kě sī yì</a></h2>
<p class="para justify">The whole idiom means ‘unthinkable, inconceivable, unimaginable.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 她一百米跑了九秒七零, 简直太<b>不可思议</b>了!</p>
<p class="justify1">Tā yìbăimĭ păole jiŭ miăo qīlíng, jiănzhí tài bùkě-sīyì le!</p>
<p class="justify1">‘She ran 100 meters in 9.7 seconds, which is simply inconceivable!’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他的性格有一点儿奇怪, 有时候会做出一些<b>不可思议</b>的事情。</p>
<p class="justify1">Tā de xìnggé yŏu yìdiănr qíguài’ yŏu shíhou huì zuò chū yìxiē bùkě-sīyì de shìqing.</p>
<p class="justify1">‘His temperament is a little strange; sometimes he does unthinkable things.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [匪夷所思] (fěi yí suŏ sī 匪夷所思) ‘who would have thought it, unthinkable.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.22" id="ch1.22">22. 【坚持不懈】 (堅持不懈) jiān chí bú xiè</a></h2>
<p class="para justify">坚持 means ‘persist’ and 懈 means ‘relax, let up.’ A literal translation of this idiom is ‘persist and not relax.’ Freer translations are ‘persist, persevering, unremitting.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 不管社会怎么变化, 都应该<b>坚持不懈</b>地抓好青少年的思想教育工作。</p>
<p class="justify1">Bùguăn shèhuì zěnme biànhuà, dōu yīnggāi jiānchí-búxiè de zhuā hăo qingshàonián de sīxiăng jiàoyù gōngzuò.</p>
<p class="justify1">‘No matter how society changes, we should persevere without letting up in getting a good grip on the work of the youth’s ideological education.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 经过<b>坚持不懈</b>的努力, 艾滋病蔓延的势头终于被遏制了。</p>
<p class="justify1">Jīngguò jiānchí-búxiè de nŭli, àizībìng mànyán de shìtóu zhōngyú bèi èzhì le.</p>
<p class="justify1">‘Through persistent efforts, the momentum of the spread of AIDS has finally been contained.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial; can also serve as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [持之以恒] (chí zhī yĭ héng 持之以恆) ‘persevere,’ [锲而不舍] (qiè ér bù shě 鍥而不捨) ‘work with perseverence.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [浅尝辄止] (qiăn cháng zhé zhĭ 淺嘗輒止) ‘shallowly taste then stop – stop after gaining a little knowledge of something,’ [半途而废] (bàn tú ér fèi 半途而廢) ‘give up halfway.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.23" id="ch1.23">23. 【供不应求】 (供不應求) gōng bù yìng qiú</a></h2>
<p class="para justify">供 means ‘supply,’ 应 means ‘respond to,’ and 求 means ‘demand.’ A literal translation of the whole idiom is ‘supply does not respond to demand,’ with freer translations being ‘supply does not meet demand’ and ‘in short supply.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 在美国, 医护人员<b>供不应求</b>。</p>
<p class="justify1">Zài Měiguó, yīhù rényuán gōngbùyìngqiú.</p>
<p class="justify1">‘In the U.S., medical personnel are in short supply.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 据说那种中药能够治疗艾滋病, 于是大家纷纷抢购, 那种中药一夜之间 出现了<b>供不应求</b>的情况。</p>
<p class="justify1">Jùshuō nà zhŏng zhōngyào nénggòu zhìliáo àizībìng, yúshì dàjiā fēnfēn qiănggòu, nà zhŏng zhōngyào yí yè zhījiān chūxiànle gōngbùyìngqiú de qíngkuàng.</p>
<p class="justify1">‘It’s said that kind of Chinese medicine can cure AIDS, so everyone one after another rushed off to purchase it; regarding that kind of Chinese medicine, overnight there emerged a situation of supply not meeting demand.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and attributive. As attributive, usually followed by 局面 (júmiàn) ‘situation,’ 情况 (qìngkuàng 情況) ‘circumstances,’ or 现象 (xiànxiàng 現象) ‘phenomenon.’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [僧多粥少] (seng duō zhōu shăo 僧多粥少) ‘monks many but gruel little – not enough to go around.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [供过于求] (gōng guò yú qiú 供過於求)’supply exceeds demand.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.24" id="ch1.24">24. 【行之有效】 (行之有效) xíng zhī yŏu xiào</a></h2>
<p class="para justify">行 means ‘put into practice,’ 之 means ‘it,’ and 效 means ‘effect, efficiency.’ A literal translation of the whole idiom is ‘put it into practice having effect or efficiency.’ Freer translations include ‘implement with efficiency’ and ‘efficient.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 这是一套<b>行之有效</b>的实验方法, 很多大实验室都使用过, 从来没有出现过 错误。</p>
<p class="justify1">Zhè shì yí tào xíngzhī-yŏuxiào de shíyàn fāngfă, hěn duō dà shíyànshì dōu shĭyòngguo, cónglái méiyŏu chūxiànguo cuòwù.</p>
<p class="justify1">‘This is a very effective method of experimentation; many large laboratories have used it; mistakes have never occurred.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 专家呼吁, 有关部门应该采取<b>行之有效</b>的政策来切实保护农民工的权利。</p>
<p class="justify1">Zhuānjiā hūyù, yŏuguān bùmén yīnggāi căiqŭ xíngzhī-yŏuxiào de zhèngcè lái qièshì băohù nóngmíngōng de quánlì.</p>
<p class="justify1">‘Experts have appealed that the relevant departments should adopt effective policies to protect, in a practical manner, the rights of migrant workers.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive; often followed by nouns such as 办法 (bànfă 辦法) ‘method,’ 方法 (fāngfá) ‘method,’ 做法 (zuòfě) ‘method of doing,’ 措施 (cuòshī) ‘measure,’ and 政策 (zhèngcè) ‘policy.’</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [卓有成效] (zhuó yŏu chéng xiào 卓有成效) ‘with outstanding results, highly effective,’ [屡试不爽] (lū shì bù shuăng 屢試不爽) ‘repeated tests never deviate – effective every time.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [劳而无功] (láo ér wú gōng 勞而無功) ‘endeavor but have no success -work with no gain.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.25" id="ch1.25">25. 【众所周知】 (衆所周知) zhòng suŏ zhōu zhī</a></h2>
<p class="para justify">The literal meaning is ‘as is known to all; it is well-known that; it is common knowledge that….’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> <b>众所周知</b>, 中国人是很讲究饭桌上的客套的。</p>
<p class="justify1">ZhòngsuSzhŏuzhī, Zhōngguórén shì hěn jiăngjiu fànzhuō shàng de kètào de.</p>
<p class="justify1">‘As everyone knows, Chinese people are very particular about etiquette at the dinner table.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 孩子学习外语比成年人学得快, 这是<b>众所周知</b>的道理。</p>
<p class="justify1">Háizi xuéxí wàiyŭ bĭ chéngniánrén xué de kuài, zhè shì zhòngsuŏzhōuzhī de dàolĭ.</p>
<p class="justify1">‘Children learn foreign languages faster than adults – this is a truth that is known to all.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> In general used at the beginning of sentences or as an attribute. <em>Note:</em> This is written-style usage.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [家喻户晓] (jiā yù hù xiăo 家喻戶曉) ‘known to every family, widely known.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [默默无闻] (mò mò wú wén 默默無聞) ‘unknown to the public.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.26" id="ch1.26">26. 【全力以赴】 (全力以赴) quán lì yĭ fù</a></h2>
<p class="para justify">赴 means ‘go.’ A literal translation is ‘with all one’s strength go to some place,’ with a freer translation being ‘put all one’s energy into something, spare no effort.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 面对困难, 大家<b>全力以赴</b>, 终于克服了困难。</p>
<p class="justify1">Miànduì kùnnán, dàjiā quánlì-yĭfù, zhōngyú kèfúle kùnnán.</p>
<p class="justify1">‘In facing the difficulties, everyone spared no effort, so that in the end they overcame the difficulties.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 中国正在<b>全力以赴</b>地进行经济建设, 因此一个稳定的国际环境非常重要。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó zhèngzài quánlì-yĭfù de jìnxíng jīngjì jiànshè, yīncĭ yíge wěndìng de guójì huánjìng fēicháng zhòngyào.</p>
<p class="justify1">‘China is putting all her energy into undertaking economic construction; therefore, a stable international environment is very important.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as adverbial and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Somewhat complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [竭尽全力] (jié jìn quán lì 竭盡全力) ‘do one’s utmost.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.27" id="ch1.27">27. 【理所当然】 (理所當然) lĭ suŏ dāng rán</a></h2>
<p class="para justify">理 means ‘ (according to) reason’ and 当然 means ‘should be like this.’ The meaning of the whole idiom is ‘of course, naturally, needless to say, it is only right and proper that….’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 有钱的人拿出一部分钱来回馈社会, 帮助穷人, 这是<b>理所当然</b>的。</p>
<p class="justify1">Yŏuqián de rén náchū yíbùfen qián lái huíkuì shèhuì, bāngzhù qióngrén, zhè shì lĭsuŏ-dāngrán de.</p>
<p class="justify1">‘That rich people should take out part of their money to give back to society and help poor people is only right and proper.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 二十一世纪是生物医学的世纪, 所以国家在生物医学方面加大投资是<b>理所当然</b>的事情。</p>
<p class="justify1">Èrshíyī shìjì shì shēngwù yīxué de shìjì, suŏyĭ guójiā zài shēngwù yīxué fāngmiàn jiādà tóuzī shì lĭsuŏ-dāngrán de shìqing.</p>
<p class="justify1">‘The 21st century is the century of biomedicine, so for a country to increase its investment in the area of biomedicine is completely natural.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate, adverbial, and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [天经地义] (tiān jīng dì yì 天經地義) ‘unalterable principle, entirely justified,’ [名正言顺] (míng zhèng yán shùn 名正言順) ‘perfectly justifiable.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.28" id="ch1.28">28. 【四面八方】 (四面八方) sì miàn bā fāng</a></h2>
<p class="para justify">面 here means ‘side’ and 方 means ‘direction.’ The literal meaning of this idiom is ‘the four sides and the eight directions,’ with a freer translation being ‘all directions, all around, far and wide.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 每年的三月, 中国的人大代表都会由<b>四面八方</b>进入北京, 举行一年一次的 全国人民代表大会。</p>
<p class="justify1">Měi nián de sānyuè, Zhōngguó de Réndà Dàibiăo dōu huì yóu sìmiàn-bāfāng jìnrù Běijīng, jŭxíng yì nián yí cì de Quánguó Rénmín Dàibiăo Dàhuì.</p>
<p class="justify1">‘In March of every year, representatives from China’s National People’s Congress enter Beijing from far and wide to hold the annual National People’s Congress.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 杭州是中国的旅游胜地, 常年吸引<b>四面八方</b>的游客前去旅游。</p>
<p class="justify1">Hángzhōu shì Zhōngguó de lǚyóu shèngdì, chángnián xīyin sìmiàn-bāfāng de yóukè qiánqù lǚyóu.</p>
<p class="justify1">‘Hangzhou is a famous tourist spot in China; year in and year out it attracts tourists from all over to go there to tour.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as object and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [五湖四海 ] (wŭ hú sì hăi 五湖四海) ‘from the five lakes to the four seas – throughout the land.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.29" id="ch1.29">29. 【兴致勃勃】 (興致勃勃) xìng zhì bó bó</a></h2>
<p class="para justify">兴致 means ‘interest’ and 勃勃 means ‘full of life, exuberant.’ The meaning of the whole idiom is ‘full of interest and enthusiasm.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 总理<b>兴致勃勃</b>地参观了当地的一所小学并且与小学教师进行了亲切的交谈。</p>
<p class="justify1">Zŏnglĭ xìngzhì-bóbó de cānguānle dāngdì de yì suŏ xiăoxué bìngqiě yŭ xiăoxué jiàoshī jìnxíngle qīnqiè de jiāotán.</p>
<p class="justify1">‘Full of enthusiasm, the prime minister visited a local elementary school and engaged in a cordial conversation with the teachers.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 新闻发布会后, 总统<b>兴致勃勃</b>地邀请客人到他的乡下别墅继续会谈。</p>
<p class="justify1">Xīnwén fābùhuī hòu, zŏngtŏng xìngzhì-bóbó de yāoqĭng kèrén dào tā de xiāngxià biéshù jìxù huìtán.</p>
<p class="justify1">‘After the news briefing, the prime minister, full of enthusiasm, invited the guests to his country villa to continue the talks.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as adverbial, often followed by verbs such as 参观 (cānguān 參觀) ‘visit,’ 参观 (cānjiā 參观) ‘participate in,’ 游览 (yóulăn 遊覽)’sight-see,’ and 访问 (fángwèn 訪問) ‘visit.’</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [兴趣盎然] (xìng qù àng rán 興趣盎然) ‘with great interest.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [无精打采] (wú jīng dě cěi 無精打采) ‘listless, in low spirits,’ [垂头丧气] (chuí tóu sàng qì 垂頭喪氣) ‘hang one’s head in dejection.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.30" id="ch1.30">30. 【一鸣惊人】 (一鳴驚人) yì míng jīng rén</a></h2>
<p class="para justify">鸣 means ‘cry (of birds) ‘ and 惊 means ‘surprise.’ A literal translation of the whole idiom is ‘one cry surprises others,’ with freer translations being ‘amaze the world with a single brilliant feat, achieve overnight success.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 她在这次奥运会上<b>一鸣惊人</b>, 打破了保持了三十年的世界纪录。</p>
<p class="justify1">Tā zài zhè cì Àoyùnhuì shàng yìmíng-jīngrén, dăpòle băochí le sānshí nián de shìjiè jìlù.</p>
<p class="justify1">‘She amazed the world in this Olympic Games; she broke a world record that had held for thirty years.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 我在咖啡店看见了前几天<b>一鸣惊人</b>的女歌手。</p>
<p class="justify1">Wŏ zài kāfēidiàn kànjiànle qián jĭ tiān yìmíng-jīngrén de nǚ gēshŏu.</p>
<p class="justify1">‘In a coffee shop I saw the female singer who had shocked the world a few days ago.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; can also serve as attributive and adverbial. Often preceded by 不鸣则已 (bù míng zé yĭ 不嗚則已).</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> In the middle of the 4th century, B.C.E., there was a king in the country of Qi who loved metaphorical language but who frequently indulged himself in pleasure. His country declined and it seemed as though it might soon be conquered by other countries, yet no one dared to try to stop him. One day, a man by the name of Chunyu Kun said to the king: “In our country, there is a big bird which stays in your courtyard, but for three years it has neither flown nor cried. What kind of bird is it?” The king answered, “Once it flies, it will fly high into the sky; once it cries, it will surprise the whole world.” Subsequently, the king began governing his country strictly by law, and ended up making his country the strongest among many. (from “Huaji Liezhuan” in <em>Records of the Grand Historian</em>)</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [一举成名] (yì jŭ chéng míng 一舉成名) ‘one action become famous -achieve instant fame,’ [一步登天] (yí bù dāng tiān 一步登天) ‘one step ascend the sky – attain the highest level in one step’ (derogatory in meaning).</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [臭名远扬] (chòu míng yuăn yáng 臭名遠揚) ‘bad reputation widely spread – notorious.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.31" id="ch1.31">31. [想方设法】 (想方設法) xiăng fāng shè fă</a></h2>
<p class="para justify">方 means ‘method,’ 设 means ‘presume, suppose,’ and 法 means ‘way.’ A literal translation is ‘think of methods and presume ways,’ with a freer translation being ‘think of all kinds of ways, try every possible means.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 现在很多国家<b>都想方设</b>法吸引外国的优秀人才前来工作。</p>
<p class="justify1">Xiànzài hěn duō guójiā dōu xiăngfăng-shèfá xīyĭn wàiguó de yōuxiù réncái qiánlái gōngzuò.</p>
<p class="justify1">‘Now many countries try every possible means to attract foreigners of talent to come to their countries to work.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 遇到困难的时候他总是自己<b>想方设法</b>去解决。</p>
<p class="justify1">Yùdào kùnnán de shíhou tā zŏngshì zìjĭ xiăngfāng-shèfá qù jiějué.</p>
<p class="justify1">‘When encountering difficulties, he always tries every possible way to resolve them by himself.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; followed by a verbal element.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [千方百计] (qiān fāng băi jì 千方百計) ‘by every possible means.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [无计可施] (wú jì kě shī 無計可施) ‘at one’s wit’s end.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.32" id="ch1.32">32. 【千家万户】 (千家萬戶) qiān jiā wàn hù</a></h2>
<p class="para justify">千 means ‘thousand,’ 家 means ‘home,’ 万 means ‘ten thousand,’ and 户 means ‘household.’ The literal translation of this idiom is ‘thousand families ten thousand households,’ with freer translations being ‘innumerable households, every family.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 即使在农村, 计算机也早已走进<b>千家万户</b>, 不再是高档的商品了。</p>
<p class="justify1">Jíshĭ zài nóngcūn, jìsuànjī yě zăoyĭ zŏujìn qiānjiā-wànhù, bùzài shi gāodàng de shāngpĭn le.</p>
<p class="justify1">‘Even in the countryside, computers also early on already entered innumerable households, no longer being upmarket merchandise.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 春节的时候, <b>千家万户</b>喜气洋洋, 全都笼罩在节日的喜庆气氛中。</p>
<p class="justify1">Chūnjié de shíhou, qiānjiā-wànhù xĭqì-yángyáng, quándōu lŏngzhào zài jiérì de xĭqìng qìfēn zhōng.</p>
<p class="justify1">‘At the time of the Chinese New Year, multitudes of families are bursting with happiness; they are all enveloped in the celebratory atmosphere of the holiday.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Nominal element, functions mainly as object or subject.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [家家户户] (jiā jiā hù hù 家家戶戶) ‘family family household household – every home and household.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [独门独户] (dú mén dú hù 獨門獨戶) ‘single door single household – self-contained house not shared with others, home with private entrance,’ [?瓜家寡人] (gū jiā guă rén 孤家寡人) ‘originally meant “I” as spoken by the emperor, nowadays means “an isolated man, a loner.”’ (used mostly in speech)</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.33" id="ch1.33">33. 【举足轻重】 (舉足輕重) jŭ zú qīng zhòng</a></h2>
<p class="para justify">举 means ‘raise,’ 足 means ‘foot,’ 轻 means ‘light,’ and 重 means ‘heavy.’ A literal translation of the whole idiom is ‘raise one’s feet and influence lightness and heaviness,’ with freer translations being ‘play a decisive role, be pivotal in importance.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 中国的家电产品在世界市场上占有<b>举足轻重</b>的地位。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó de jiādiàn chănpin zài shìjiè shìchăng shàng zhànyŏu jŭzù-qīngzhòng de dīwèi.</p>
<p class="justify1">‘Chinese household electrical appliances occupy a pivotal position in the world market.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 法国在欧洲的政治事务中有着<b>举足轻重</b>的影响。</p>
<p class="justify1">Făguó zài ōuzhōu de zhèngzhì shìwù zhōng yŏuzhe jŭzù-qīngzhòng de yĭngxiăng.</p>
<p class="justify1">‘France has a pivotal influence in Europe’s political affairs.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive, often followed by words such as 地位 (dìwèi) ‘position,’ 作用 (zuòyòng) ‘function,’ 影响 (yĭngxiăng) ‘influence,’ 人物 (rénwù) ‘person,’ and 角色 (jiăosè) ‘role.’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [至关重大] (zhì guān zhòng dà 至關重大) ‘extremely important.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [无足轻重] (wú zú qīng zhòng 無足輕重) ‘of no importance,’ [无关大局] (wú guān dà jú 無關大局) ‘have no bearing on the general situation – unimportant.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.34" id="ch1.34">34. 【见义勇为】 (見義勇為) jiàn yì yŏng wéi</a></h2>
<p class="para justify">义 means ‘righteousness,’ 勇 means ‘courage,’ and 为 means ‘do, make.’ The meaning of the whole idiom is ‘see what is right and have the courage to do it.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 现在社会上特别缺乏<b>见义勇为</b>的行为和观念了。</p>
<p class="justify1">Xiànzài shèhuì shàng tèbié quēfá jiànyì-yŏngwéi de xíngwéi hé guānniàn le.</p>
<p class="justify1">‘Nowadays in society we especially lack the kind of behavior and concept where you see what is right and have the courage to do it.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 大会表彰了二十位<b>见义勇为</b>的英雄人物。</p>
<p class="justify1">Dàhuì biăozhāngle èrshí wèi jiànyì-yŏngwéi de yīngxióng rénwù.</p>
<p class="justify1">‘At the mass meeting, they publicly commended twenty heroes who saw what was right and had the courage to do it.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [当仁不让] (dāng rén bú ràng 當仁不讓) ‘not shirk one’s duty.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [见利忘义] (jiàn lì wàng yì 見利忘義) ‘when you see profit forget what is right,’ [袖手旁观] (xiù shŏu páng guān 袖手旁觀) ‘stand idly by.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.35" id="ch1.35">35. 【举世瞩目】 (舉世矚目) jŭ shì zhŭ mù</a></h2>
<p class="para justify">举 here means ‘whole,’ 世 means ‘world,’ 瞩 means ‘gaze at,’ and 目 means ‘eyes.’ A literal translation of the whole idiom is ‘the whole world gazes at with the eyes,’ with freer translations including ‘the entire world focuses its attention on’ and ‘attract world-wide attention.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 中国在改革开放以后的三十年中, 取得了<b>举世瞩目</b>的成就。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó zài găigé kāifàng yĭhòu de sānshí nián zhōng, qŭdéle jŭshì-zhŭmù de chéngjiù.</p>
<p class="justify1">‘In the thirty years after carrying out reforms and opening up to the outside world, China obtained achievements that have attracted world-wide attention.</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 最高法院会不会判总统有罪, 这成了<b>举世瞩目</b>的焦点。</p>
<p class="justify1">Zuì Gāo Făyuàn huì bú hui pàn zŏngtŏng yŏu zuì, zhè chéngle jŭshì-zhŭmù de jiāodiăn.</p>
<p class="justify1">‘Whether or not the Supreme Court will judge the president guilty has become the focus of world-wide attention.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive, usually followed by 成就 (chéngjiù) ‘accomplishment’ or 成绩 (chéngjì 成績) ‘achievement.’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [举世闻名] (jŭ shì wén míng 舉世聞名) ‘world famous.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [默默无闻] (mò mò wú wén 默默無聞) ‘unknown to the public.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.36" id="ch1.36">36. 【小心翼翼】 (小心翼翼) xiăo xīn yì yì</a></h2>
<p class="para justify">翼翼 means ‘cautious.’ A literal translation of this idiom is ‘careful and cautious.’ It is often used adverbially in the sense ‘cautiously, carefully.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 考古工作者<b>小心翼翼</b>地检查考古现场的每一件东西。</p>
<p class="justify1">Kăogŭ gōngzuòzhě xiăoxīn-yìyì de jiănchá kăogŭ xiànchăng de měi yí jiàn dōngxi.</p>
<p class="justify1">‘Archeological workers very carefully and cautiously inspect every item from the archeological site.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他的生活过于谨慎, 凡事都<b>小心翼翼</b>, 生怕惹别人不高兴。</p>
<p class="justify1">Tā de shēnghuó guòyú jĭnshèn, fán shì dōu xiăoxīn-yìyì, shēngpà rě biérén bù gāoxìng.</p>
<p class="justify1">‘His life is overcautious; regarding every matter, he is careful and cautious, deathly afraid that he will cause others to be upset.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial; can also serve as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [谨小慎微] (jĭn xiăo shèn wēi 謹小慎微) ‘cautious even in very small things.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [粗心大意] (cū xīn dà yì 粗心大意) ‘careless, negligent.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.37" id="ch1.37">37. 【源远流长】 (源遠流長) yuán yuăn liú cháng</a></h2>
<p class="para justify">源 means ‘source,’ 远 means ‘distant,’ 流 means ‘the length the water flows,’ and 长 means ‘long.’ A literal translation is ‘the source (of a stream) is distant and (the water) flows a long distance.’ Freer translations include ‘age-old, long-standing, well-established.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 两国人民的友谊<b>源远流长</b>。</p>
<p class="justify1">Liăng guó rénmín de yŏuyì yuányăn-liúcháng.</p>
<p class="justify1">‘The friendship between the peoples of the two countries is long-standing and well-established.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 中国有着<b>源远流长</b>的茶文化。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó yŏuzhe yuányuăn-liúcháng de chá wénhuà.</p>
<p class="justify1">‘China has an age-old tea culture.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; can also serve as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [无源之水] (wú yuán zhī shuĭ 無源之水) ‘no source water – without a source,’ [无本之木] (wú běn zhī mù 無本之木) ‘tree without roots – have no foundation,’ [空穴来风] (kōng xué lái fēng 空穴來風) ‘empty hole makes wind come in – leave oneself open to rumors.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.38" id="ch1.38">38. 【弄虚作假】 (弄虛作假) nòng xū zuō jiă</a></h2>
<p class="para justify">弄 here means ‘use,’ 虚 means ‘empty,’ 作 means ‘fabricate,’ and 假 means ‘false.’ A literal translation of the whole idiom is ‘use emptiness to create a false appearance,’ with a freer translation being ‘use trickery or deception to create a false appearance.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 那家大公司在对外公布业绩报告的时候<b>弄虛作假</b>, 欺骗投资者。</p>
<p class="justify1">Nà jiā dà gōngsī zài duì wài gōngbù yèjì bàogào de shíhou nòngxū-zuòjiă, qīpiàn tóuzīzhě.</p>
<p class="justify1">‘When that large company announced its business report to the outside, it used trickery to create a false appearance, deceiving the investors.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 应该严厉批评<b>弄虛作假</b>的行为和风气。</p>
<p class="justify1">Yīnggāi yání pīpíng nòngxū-zuòjiă de xíngwéi hé fēngqì.</p>
<p class="justify1">‘One should severely criticize behavior or an atmosphere where deception is used to create a false appearance.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Derogatory in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [招摇撞骗] (zhāo yáo zhuàng piàn 招搖撞騙) ‘swindle and bluff,’ [歪门邪道] (wāi mén xié dào 歪門邪道) ‘crooked doors evil paths – dishonest ways.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [实事求是] (shí shì qiú shì 實事求是) ‘seek truth from facts.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.39" id="ch1.39">39. 【自言自语】 (自言自語) zì yán zì yŭ</a></h2>
<p class="para justify">A literal translation of the whole idiom is ‘self talk self say,’ with freer translations being ‘talk to oneself, think out loud.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 她<b>自言自语</b>地说: “真奇怪, 明明刚才还在这里, 怎么一会儿就不见了呢?”</p>
<p class="justify1">Tā zìyán-zìyŭ de shuō: “Zhān qíguài, míngmíng gāngcái hái zài zhèlĭ, zěnme yíhuìr jiù bú jiàn le ne?”</p>
<p class="justify1">‘She said to herself: “That’s really strange; it clearly was here just a minute ago, how could it disappear so quickly?”’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他跟别人说话的时候不看对方的眼睛, 声音又小, 别人觉得他好像<b>自言自语</b>。</p>
<p class="justify1">Tā gēn biérén shuōhuà de shíhou bú kàn duìfāng de yănjing, shēngyīn yòu xiăo, biérén juéde tā hăoxiàng zìyàn-zìyŭ.</p>
<p class="justify1">‘When he talks with others, he doesn’t look into their eyes, and his voice is low; other people think it’s as if he’s talking to himself.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [喃喃自语] (nán nán zì yŭ 喃喃自語) ‘mutter to oneself.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.40" id="ch1.40">40. 【纸上谈兵】 (紙上談兵) zhĭ shàng tán bīng</a></h2>
<p class="para justify">兵 here means ‘military force.’ A literal translation of this idiom is ‘on paper speak of warfare.’ The extended meaning is ‘engage in empty talk that does nothing to solve problems.’ One freer translation is ‘be an armchair strategist.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 她的计划不过是<b>纸上谈兵</b>, 没有什么实际价值。</p>
<p class="justify1">Tā de jìhuà búguò shì zhĭshàng-tánbīng, méiyŏu shénme shíjì jiàzhí.</p>
<p class="justify1">‘Her plan is only empty talk; it has no real value.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他是一个只会<b>纸上谈兵</b>的家伙, 并没解决过实际问题。</p>
<p class="justify1">Tā shì yí ge zhĭ huì zhĭshàng-tánbīng de jiāhuo, bìng méi jiějuéguo shíjì wèntí.</p>
<p class="justify1">‘He’s a fellow who can only engage in armchair strategies; he has never solved any real problems.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; can also serve as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> During the Warring States Period (475—221 B.C.E.), the countries of Qin and Zhao were confronting each other. The Zhao general employed defensive tactics, so there was nothing the Qin army could do. Later, Zhao fell victim to Qin’s stratagem of sowing discord and a man by the name of Zhao Kuo was chosen to substitute for the original general. Now, Zhao Kuo was someone who had thoroughly studied books on military strategy; in discussing military theory, he even surpassed his father, a famous general. But despite this, the father predicted that the country of Zhao would some day be destroyed at the hands of his own son. And sure enough, after Zhao Kuo became general, he fell for one of the Qin army’s stratagems with the result that not only did he die, but more than 400,000 Zhao soldiers were buried alive by the Qin forces. Known in history as the Battle of Changping (260 B.C.E.), this major historical event influenced the course of Chinese history since thirty-two years later, Qin destroyed Zhao and, seven years after that, Qin united all of China. And the key factor in determining the success or failure of the Battle of Changping had been General Zhao Kuo, a man who could only “speak of warfare on paper.” (from <em>Records of the Grand Historian</em>)</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Derogatory in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [华而不实] (huá ér bù shí 華而不實) ‘flowers but no fruit – flashy but lacking substance,’ [夸夸其谈] (kuā kuā qí tán 誇誇其談) ‘full of boasts and exaggerations.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [真才实学] (zhēn cái shí xué 真才實學) ‘genuine talent, real ability.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.41" id="ch1.41">41. 【名副其实】 (名副其實) míng fù qí shí</a></h2>
<p class="para justify">副 means ‘correspond to,’ 其 means ‘its,’ and 实 means ‘reality, truth.’ The literal meaning is ‘the name corresponds to its reality,’ with a freer translation being ‘worthy of the name or reputation.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 虽然在《美国新闻与世界报道》上没有排名第一, 但是大家都认为哈佛 大学才是<b>名副其实</b>的世界上最好的大学。</p>
<p class="justify1">Suīrán zài <em>Měiguó Xīnwén yŭ Shìjiè Bàodào</em> shàng méi yŏu páimíng dìyī, dànshì dàjiā dōu rènwéi Hāfó Dàxué cái shì míngfù-qíshí de shìjiè shàng zuì hăo de dàxué.</p>
<p class="justify1">‘Even though it wasn’t ranked as number one in <em>U.S. News and World Report</em>, everyone believes that Harvard University is worthy of the reputation of being the best university in the world.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 到了中国, 你就会深刻体会到中国是<b>名副其实</b>的自行车王国。</p>
<p class="justify1">Dàole Zhōngguó, nĭ jiù huì shēnkè tĭhuìdào Zhōngguó shì míngfu-qíshí de zìxíngchē wángguó.</p>
<p class="justify1">‘When you arrive in China, you will have the profound realization that China is worthy of the name “kingdom of bicycles.”’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive; can also serve as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Sometimes written as 名符其实 (míng fú qí shí), with the same meaning, but note the different character and different tone for the second syllable.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [表里如一] (biăo lĭ rú yī 表裏如一) ‘outside and inside are as one – one’s deeds correspond with one’s thoughts.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [名不副实] (míng bú fù shí 名不副實) ‘unworthy of the name.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.42" id="ch1.42">42. 【日新月异】 (日新月異) rì xīn yuè yì</a></h2>
<p class="para justify">异 means ‘different.’ The literal translation of this idiom is ‘day new month different,’ with a freer translation being ‘change rapidly with each new day.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 当代科学技术的发展<b>日新月异</b>, 人们的生活越来越舒适。</p>
<p class="justify1">Dāngdài kēxué jìshù de fāzhăn rìxīn-yuèyì, rénmen de shēnghuó yuè lái yuè shūshì.</p>
<p class="justify1">‘Modern science and technology have been developing rapidly with each new day, and people’s lives have been getting more and more comfortable.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 改革开放后的几十年内, 北京、 上海等大城市发生了<b>日新月异</b>的变化。</p>
<p class="justify1">Găigé kāifàng hòu de jĭ shí nián nèi, Běijīng, Shànghăi děng dà chéngshì fāshēngle rìxīn-yuèyì de biànhuà.</p>
<p class="justify1">‘In the decades since the reforms and opening up to the outside world, with the passing of each new day there have taken place rapid changes in the big cities such as Beijing and Shanghai.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; can also serve as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [一日千里] (yí rì qiān lĭ 一日千里) ‘one day a thousand miles – at a tremendous pace.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [一成不变] (yì chéng bú biàn 一成不變) ‘fixed and unalterable.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.43" id="ch1.43">43. 【得天独厚】 (得天獨厚) dé tiān dú hòu</a></h2>
<p class="para justify">得 means ‘obtain,’ 天 means ‘nature,’ 独 means ‘by oneself,’ and 厚 means ‘favorable.’ A literal translation of the whole idiom is ‘by oneself obtain favorable natural conditions,’ with freer translations being ‘enjoy exceptional advantages’ and ‘in a favorable position.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 欧洲人学语言有<b>得天独厚</b>的优势。</p>
<p class="justify1">ōuzhōu rén xué yŭyán yŏu détiān-dúhòu de yōushi.</p>
<p class="justify1">‘Europeans enjoy exceptional advantages in learning languages.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 深圳靠近香港, 因此发展经济有<b>得天独厚</b>的条件。</p>
<p class="justify1">Shenzhèn kàojìn Xiānggăng, yīncĭ fāzhăn jīngjì yŏu détiān-dúhòu de tiáojiàn.</p>
<p class="justify1">‘Shenzhen is close to Hong Kong; therefore, with regard to developing the economy, it has extremely favorable conditions.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive, often followed by 优势 (yōushì 優勢) ‘advantage’ or 条件 (tiáojiàn 條件) ‘condition.’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [天时地利] (tiān shí dí lì 天時地利) ‘opportune time, advantageous terrain – advantageous situation.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [先天不足] (xiān tiān bù zú 先天不足) ‘congenitally deficient.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.44" id="ch1.44">44. 【情不自禁】 (情不自禁) qíng bú zì jín</a></h2>
<p class="para justify">情 means ‘emotions’ and 禁 means ‘control, restrain.’ A literal translation is ‘emotions not by oneself restrain.’ The meaning of the whole idiom is ‘unable to restrain one’s emotions, excited, cannot help.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 看完这部电影, 她<b>情不自禁</b>地大声说, “太好了! 太好了!”</p>
<p class="justify1">Kànwán zhè bù diànyĭng, tā qíngbúzìjìn de dàshēng shuō, “Tài hăole! Tài hăole!”</p>
<p class="justify1">‘When she had seen the movie, she said, unable to restrain her emotions, “It’s fantastic, it’s fantastic!”’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 听到那首熟悉的音乐, 他<b>情不自禁</b>地跳起舞来了。</p>
<p class="justify1">Tīngdào nà shŏu shúxī de yīnyuè, tā qíngbúzìjìn de tiàoqĭ wŭ láile.</p>
<p class="justify1">‘When he heard that familiar piece of music, he began dancing, unable to restrain his emotions.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [不由自主] (bù yóu zì zhŭ 不由自主) ‘involuntarily, spontaneously.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.45" id="ch1.45">45. 【不以为然】 (不以爲然) bù yĭ wéi rán</a></h2>
<p class="para justify">然 means ‘like that.’ 不以为然 means 不以之为然 ‘not take it to be like that.’ A freer translation would be ‘think otherwise, take exception to, disapprove.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 当别人对她的成绩感到很惊奇的时候, 她却<b>不以为然</b>地说, “没什么了不起的。”</p>
<p class="justify1">Dāng biérén duì tā de chéngjì găndào hěn jīngqí de shíhou, tā què bùyĭwéirán de shuō, “Méi shénme liăobùqĭ de.”</p>
<p class="justify1">‘When others felt amazement at her grades, she took exception by saying, “It’s nothing remarkable.”’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 不少年轻人对老年人的看法很<b>不以为然</b>, 认为他们的看法通通陈旧了。</p>
<p class="justify1">Bùshăo niánqīngrén duì lăoniánrén de kànfà hěn bùyĭwéirán, rènwéi tāmen de kànfă tōngtōng chénjiù le.</p>
<p class="justify1">‘The view that many young people have of older people is very disapproving, believing that their views are all outdated.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [嗤之以鼻] (chī zhī yĭ bí 嗤之以鼻) ‘snort at contemptuously with one’s nose.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [言听计从] (yán tīng jì cóng 言聽計從) ‘listen to someone’s words and follow someone’s plan – follow someone’s advice,’ [五体投地] (wŭ tĭ tóu dì 五體投地) ‘the five parts of the body thrown upon the floor – prostrate oneself before someone in utmost admiration.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.46" id="ch1.46">46. 【络绎不绝】 (鉻繹不絕) luò yì bù jué</a></h2>
<p class="para justify">络绎 means ‘continuous, endless’ and 绝 means ‘break off, cut off.’ The literal meaning is ‘endless and not cutting off,’ with a freer translation being ‘continuous flow, unending stream.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他是名医, 所以找他看病的人<b>络绎不绝</b>。</p>
<p class="justify1">Tā shì míngyī, suŏyĭ zhăo tā kànbìng de rén luòyì-bùjué.</p>
<p class="justify1">‘He’s a famous doctor, so there is an unending stream of people who seek him out for medical treatment.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 每天, 到天安门广场瞻仰毛泽东遗体的人<b>络绎不绝</b>。</p>
<p class="justify1">Měi tiān, dào Tiānānmén Guăngchăng zhānyăng Máo Zédōng yítĭ de rén luòyì-bùjué.</p>
<p class="justify1">‘Every day there is a continuous stream of people who go to Tiananmen Square to pay their respects to the remains of Mao Zedong.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; can also serve as adverbial and attributive. Generally used to describe people.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [川流不息] (chuān liú bù xī 川流不息) ‘continuous flow without stopping (of people or traffic),’ [连绵不断] (lián mián bú duàn 連綿帛不斷) ‘continuously without being cut off.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [寥寥无几] (liáo liáo wú jĭ 寥寥無幾) ‘very few.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.47" id="ch1.47">47. 【不约而同】 (不約而同) bù yuē ér tóng</a></h2>
<p class="para justify">约 means ‘agree’ and 同 means ‘same.’ The meaning of the whole idiom is ‘have the same view or take the same action as someone else but without prior consultation with them.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 当老师问是谁打碎了玻璃的时候, 两个学生<b>不约而同</b>地说 “是他”。</p>
<p class="justify1">Dāng lăoshī wèn shì shéi dăsuìle bōli de shíhou, liăng ge xuésheng bùyuē’értóng de shuō ‘shì tā.’</p>
<p class="justify1">‘When the teacher asked who had broken the glass, two students spoke up simultaneously: “It was him!”’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 提到北京, 大家会<b>不约而同</b>地想到故宫和天安门。</p>
<p class="justify1">Tídào Běijing, dàjiā huì bùyuē értóng de xiăngdào Gùgōng hé Tiānānmén.</p>
<p class="justify1">‘When you mention Beijing, everyone automatically thinks of the Forbidden Palace and Tiananmen.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions adverbially.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [不谋而合] (bù móu ér hé 不謀而合) ‘agree without prior consultation.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [见仁见智] (jiàn rén jiàn zhì 見仁見智) ‘different people have different views,’ [众说纷纭] (zhong shuō fen yún 衆説紛紜) ‘opinions vary greatly.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.48" id="ch1.48">48. 【千千万万】 (千千萬萬) qiān qiān wàn wàn</a></h2>
<p class="para justify">The literal meaning is ‘thousand thousand ten thousand ten thousand,’ with a freer translation being ‘tens of thousands, numerous, a great number of.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 医学上的这项重大发现挽救了<b>千千万万</b>患者的生命。</p>
<p class="justify1">Yīxué shàng de zhè xiàng zhòngdà fāxiàn wănjiùle qiānqiān-wànwàn huànzhě de shēngmìng.</p>
<p class="justify1">‘This major medical discovery saved the lives of thousands upon thousands of sufferers.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他的演讲打动了<b>千千万万</b>的听众的心。</p>
<p class="justify1">Tā de yănjiăng dădòngle qiānqiān-wànwàn de tīngzhòng de xīn.</p>
<p class="justify1">‘His lecture touched the hearts of tens of thousands of people in the audience.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as attributive, usually describes people.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Distinguish from 千万千万 (qiān wàn qiān wàn) ‘absolutely, no matter what happens’ (followed by a negative).</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [成千上万] (chéng qiān shàng wàn 成千上萬) ‘tens of thousands of.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.49" id="ch1.49">49. 【齐心协力】 (齊心協力) qí xīn xié lì</a></h2>
<p class="para justify">齐 means ‘together,’ 心 means ‘heart, mind,’ and 协力 means ‘join forces, combine efforts.’ A literal translation of the whole idiom is ‘put together minds combine forces.’ This refers to minds thinking together, and strength and forces working together. A freer translation is ‘make a united effort, work as one.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他们三个人<b>齐心协力</b>, 顺利地完成了那项工作。</p>
<p class="justify1">Tāmen sān ge rén qíxīn-xiélì, shùnlì de wánchéngle nà xiàng gōngzuò.</p>
<p class="justify1">‘The three of them put forth a united effort, and smoothly completed that piece of work.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 国际社会应该<b>齐心协力</b>, 共同打击恐怖主义.</p>
<p class="justify1">Guójì shèhuì yīnggāi qíxīn-xiélì, gòngtóng dăjī kŏngbù zhŭyì.</p>
<p class="justify1">‘Global society should make a united effort, and jointly combat terrorism.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [同心同德] (tóng xīn tóng dé 同心同德) ‘of one heart and mind, ’ [万众一心] (wàn zhòng yì xīn 萬眾一心) ‘ten thousand crowd one heart – united with one heart.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [貌合神离] (mào hé shén lí 貌合神離) ‘appearance united spirits apart – seemingly agreed but actually at variance, in name or appearance only.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.50" id="ch1.50">50. 【卧薪尝胆】 (臥薪嘗膽) wò xīn cháng dăn</a></h2>
<p class="para justify">卧 means ‘lie down,’ 薪 means ‘firewood,’ 尝 means ‘taste, lick,’ and 胆 means ‘gall bladder.’ A literal translation of this idiom is ‘sleep on firewood and taste gall bladder.’ This is a metaphor for ‘undergo hardships to achieve one’s purpose’ or ‘steel oneself for revenge.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 中国女排经过十多年的<b>卧薪尝胆</b>, 终于又回到世界顶尖水平。</p>
<p class="justify1">Zhōngguó nǚpái jīngguò shí duō nián de wòxīn-chángdăn, zhōngyú yòu huídào shìjiè dĭngjiān shuĭpíng.</p>
<p class="justify1">‘Chinese women’s volleyball, after steeling itself for revenge for more than ten years, finally again returned to the world’s top level.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他被赶下台之后,<b>卧薪尝胆</b>, 八年以后重新当选总统。</p>
<p class="justify1">Tā bèi gănxià tái zhīhòu, wòxīn-chángdăn, bā nián yĭhòu chóngxīn dāngxuăn zŏngtŏng.</p>
<p class="justify1">‘After being driven out of office, he underwent great hardships, steeling himself for revenge, and eight years later was once again elected president.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive; sometimes also occurs independently.</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> In 494 B.C.E., during the Spring and Autumn Period, the king of the state of Yue, Gou Jian, was defeated by the state of Wu, so Gou Jian was constantly thinking of revenge. When he slept, he didn’t sleep on a bed but instead slept on pieces of firewood; and in front of his seat he hung a gall bladder, so every day before he sat down to rest and before he lay down to sleep, he had to look at that gall bladder; and before he ate or drank anything, he had to lick the gall bladder. At the same time, he intensified the training of his troops. After many years, in 482 B.C.E., Gou Jian finally defeated the state of Wu, and in 473 B.C.E. he destroyed the state of Wu. (from “Yue Wang Gou Jian Shijia” in<em>Records of the Grand Historian</em>)</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [发奋图强] (fā fèn tú qiáng 發奮圖強) ‘exert oneself and strive to be strong,’ [痛定思痛] (tòng dìng sī tòng 痛定思痛) ‘learn from a painful experience,’ [忍辱负重] (rěn rŭ fù zhòng 忍辱負重) ‘endure humiliation to perform one’s duty.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [乐不思蜀] (lè bù sī Shù 樂不思蜀) ‘so happy one doesn’t think of the ancient state of Shu – so happy as to forget home and duty.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.51" id="ch1.51">51. 【大街小巷】(大街小巷) dà jiē xiăo xiàng</a></h2>
<p class="para justify">街 means ‘street’ and 巷 means ‘lane,’ with the pattern 大 … 小 … here meaning ‘all.’ The meaning of the whole idiom is ‘all the streets and lanes.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 春节的时候,北京的<b>大街小巷</b>都挂满了红色的灯笼。</p>
<p class="justify1">Chūnjié de shíhou, Běijīng de dàjiē-xiăoxiàng dōu guà mănle hóngsè de dēnglóng.</p>
<p class="justify1">‘At the time of the Chinese New Year, red lanterns hang in all of Beijing’s streets and lanes.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 小贩们沿着<b>大街小巷</b>叫卖他们的东西。</p>
<p class="justify1">Xiăofànmen yánzhe dàjiē-xiăoxiàng jiàomài tāmen de dōngxi.</p>
<p class="justify1">‘Peddlers were hawking their wares along all the streets and lanes.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as noun, either in subject or object position.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [街头巷尾] (jiē tóu xiàng wěi 街頭巷尾) ‘streets and lanes.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.52" id="ch1.52">52. 【不由自主】(不由自主) bù yóu zì zhù</a></h2>
<p class="para justify">由 means ‘from’ or ‘by,’ 自 means ‘oneself,’ and 主 means ‘be master of.’ The literal meaning of the whole idiom is ‘not be master over oneself.’ A freer translation would be ‘not be able to restrain oneself, feel an irresistible urge; involuntarily, spontaneously.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 那个男人坐得离她很近,于是她<b>不由自主</b>地往旁边挪了一下。</p>
<p class="justify1">Nàge nánrén zuò de lí tā hěn jìn, yúshì tā bùyóuzìzhŭ de wăng pángbiān nuóle yíxià.</p>
<p class="justify1">‘That man was sitting quite close to her, and so without being aware of it, she automatically moved a bit to the side.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 地震了,人们<b>不由自主</b>地从房间里往外跑。</p>
<p class="justify1">Dìzhènle, rénmen bùyóuzìzhŭ de cóng fángjiān lĭ wăng wài păo.</p>
<p class="justify1">‘When the earthquake occurred, people spontaneously ran from inside their rooms to the outside.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Mainly used as adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [身不由己] (shēn bù yóu jĭ 身不由己) ‘having no control over one’s body or actions,’ [鬼使神差] (guĭ shĭ shén chāi 鬼使神差) ‘directed by spirits and gods.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.53" id="ch1.53">53. 【应运而生】 (應運而生) yìng yùn ér shēng</a></h2>
<p class="para justify">应 means ‘respond to,’ 运 here means ‘fate’ or ‘opportune moment,’ and 生 means ‘arise.’ The whole idiom means ‘arise in response to the needs of the times.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 因为人们的实际购买力下降,各种形式的“一元店”<b>应运而生</b>。</p>
<p class="justify1">Yīnwèi rénmen de shíjì goumàilì xiàjiàng, gèzhŏng xíngshì de “yīyuàndiàn” yìngyùn-érshēng.</p>
<p class="justify1">‘Because people’s real purchasing power has declined, various forms of “one dollar stores” have arisen in response to the needs of the times.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 美式快餐在中国获得巨大成功,于是中国的快餐店也<b>应运而生</b>。</p>
<p class="justify1">Měishì kuàicān zài Zhōngguó huòdé jùdà chénggōng, yùshì Zhōngguó de kuàicāndiàn yě yìngyùn-érshēng.</p>
<p class="justify1">‘U.S.-style fast food achieved great success in China, and so Chinese fast food establishments also arose in response to the needs of the times.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [听天由命] (tīng tiān yóu mìng 聽天由命) ‘abide by the will of heaven, accept one’s fate.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.54" id="ch1.54">54. 【形形色色】 (形形色色) xíng xíng sè sè</a></h2>
<p class="para justify">形 means ‘outward appearance’ and 色 means ‘color.’ The meaning of the whole idiom is ‘of all different outward appearances and colors, of all kinds.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 在火车站里,你会遇到形<b>形色色</b>的人,有急着乘车的旅客,也有各种各样 的骗子和小偷儿。</p>
<p class="justify1">Zài huŏchezhàn lĭ, nĭ huì yùdào xíngxíng-sèsè de rén, yŏu jízhe chéngchē de lŭkè, yě yŏu gèzhŏng-gèyàng de piànzi hé xiăotōur.</p>
<p class="justify1">‘In a train station, you will meet all kinds of people; there are travelers anxious to get on their trains, and there are also all kinds of swindlers and thieves.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 最近社会上出现了<b>形形色色</b>的投资公司,基本上都是骗钱的。</p>
<p class="justify1">Zuìjìn shèhuī shàng chūxiànle xíngxíng-sèsè de tóuzī gōngsī, jīběnshàng dōu shì piàn qián de.</p>
<p class="justify1">‘Recently in society there has appeared every kind of investment company; basically they’re all out to cheat you of your money.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Derogatory in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [五花八门] (wŭ huā bā mén 五花八門) ‘various, of all kinds,’ [鱼龙混杂] (yú lóng hùn zá 魚育混雜) ‘fish and dragons mixed together – good and bad people or things mixed up.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [千篇一律] (qiān piān yí lū 千篇一律) ‘a thousand essays uniform – follow the same pattern, stereotyped,’ [如出一辙] (rú chū yì zhé 如出一辙) ‘as if emerging from the same track – one and the same, cut from the same cloth.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.55" id="ch1.55">55. 【名列前茅】 (名列前茅) míng liè qián máo</a></h2>
<p class="para justify">名 means ‘name,’ 歹[I means ‘ranked at,’ and 前茅 means ‘front ranks.’ A literal translation of this idiom is ‘one’s name is ranked at the top of the list.’ This refers to coming out in front or on top in an examination or a competition. A freer English translation is ‘rank among the very top, be at the top of the list.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他的学习成绩一向很优秀,每次考试都<b>名列前茅</b>。</p>
<p class="justify1">Tā de xuéxí chéngjì yíxiàng hěn yōuxiù, měi cì kăoshì dōu míngliè-qiànmào.</p>
<p class="justify1">‘His achievements in his studies have always been superior; every time he tests he comes out on top.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这个品牌的啤酒的销量在国际市场<b>名列前茅</b>。</p>
<p class="justify1">Zhège pĭnpái de píjiŭ de xiāoliàng zài guójì shìchăng mínglié-qiánmáo.</p>
<p class="justify1">‘Sales volume for this brand of beer is at the top of the list in international markets.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [首屈一指] (shŏu qū yì zhĭ 首屈一指) ‘second to none,’ [榜上有名] (băng shàng yŏu míng 榜上有名) ‘on name list there is the name – have one’s name on a list of successful candidates.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [名落孙山] (míng luò Sūn Shān 名落孫山) ‘one’s name falls behind Sun Shan – fail to pass an examination, fail to be a successful candidate.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.56" id="ch1.56">56. 【家喻户晓】 (家喻戶曉) jiā yù hù xiăo</a></h2>
<p class="para justify">喻 means ‘understand,’ 户 means ‘household,’ and 晓 means ‘know.’ A literal translation of the whole idiom is ‘(every) family understands and (every) household knows,’ with freer translations being ‘known to every family,’ ‘widely known’ and ‘a household word.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 在美国, Oprah Winfrey 是一位<b>家喻户晓</b>的人物。</p>
<p class="justify1">Zài Měiguó, Oprah Winfrey shì yí wèi jiāyù-hùxiăo de rénwù.</p>
<p class="justify1">‘In the U.S., Oprah Winfrey is a person who has become a household word.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 她的歌声美妙动人, 一夜之间成了<b>家喻户晓</b>的明星。</p>
<p class="justify1">Tā de gēshēng měimiào dòngrén, yí yè zhījiān chéngle jiāyù-hùxiăo de míngxīng.</p>
<p class="justify1">‘Her singing voice is splendid and touching; she has overnight become a widely known star.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [众所周知] (zhòng suŏ zhōu zhī 眾所周知) ‘as is known to all,’ [妇孺皆知](fù rú jiē zhī 婦孺皆知) ‘women and children all know.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [默默无闻] (mò mò wú wén 默默無聞) ‘unknown to the public,’ [寂寂无名] (jì jì wú míng 寂寂無名) ‘quiet and nameless.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.57" id="ch1.57">57. 【兴高采烈】 (興高采烈) xìng gāo căi liè</a></h2>
<p class="para justify">兴 means ‘interest, enthusiasm,’ 采 means ‘energy, spirit,’ and 烈 means ‘strong.’ A literal translation of this idiom is ‘interest high energy strong,’ with a freer translation being ‘in high spirits, jubilant, elated.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 在回家的路上,球迷们依然<b>兴高采烈</b>地谈论着刚才的那场比赛。</p>
<p class="justify1">Zài huíjiā de lùshang, qiúmímen yìrán xìnggāo-căiliè de tánlùnzhe gāngcái de nà chăng bĭsài.</p>
<p class="justify1">‘On their way home, the sports fans were still elatedly discussing that game just now.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他今天的情绪特别好,像过年一样<b>兴高采烈</b>。</p>
<p class="justify1">Tā jīntiān de qíngxù tèbié hăo, xiàng guònián yíàng xìnggāo-căiliè.</p>
<p class="justify1">‘His mood today is especially good, as jubilant as at Chinese New Year.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [欢天喜地] (huān tiān xĭ dì 歡天喜地) ‘overjoyed.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [无精打采] (wú jīng dă căi 無精打采) ‘listless, in low spirits.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.58" id="ch1.58">58. 【排忧解难】 (排憂解難) pái yōu jiě nàn</a></h2>
<p class="para justify">排 means ‘remove,’ 忧 means ‘worry,’ 解 means ‘relieve,’ and 难 means ‘difficulty.’ A literal translation of the whole idiom is ‘remove worries relieve difficulties.’ A freer translation is ‘help other people overcome their difficulties.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 我们要多为残疾人<b>排忧解难</b>。</p>
<p class="justify1">Wŏmen yào duō wèi cánjírén páiyōu-jiěnàn</p>
<p class="justify1">‘We should do more to alleviate concerns and relieve difficulties for handicapped people.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 那位市长在竞选的时候提出要为市民们<b>排忧解难</b>, 解决他们生活上的实际困难。</p>
<p class="justify1">Nà wèi shìzhăng zài jìngxuăn de shíhou tíchū yào wèi shìmínmen páiyōu-jiěnàn, jiějué tāmen shēnghuó shàng de shíjì kùnnán.</p>
<p class="justify1">‘That mayor at the time of the election proposed that he would on behalf of the city’;s residents alleviate their concerns and relieve their worries, and solve the real difficulties in their lives.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions as predicate, often preceded by the structure 为 (wèi 為) + person ‘for (someone).’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [助人为乐] (zhù rén wéi lè 助人為樂) ‘enjoy helping others.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [无事生非] (wú shiì shēng fēi 無事生非) ‘when there are no problematic matters give birth to trouble – create problems when none exist.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.59" id="ch1.59">59. 【自强不息】 (自強不息) zì qiáng bù xī</a></h2>
<p class="para justify">自 means ‘self,’ 强 means ‘strengthen,’ and 息 means ‘stop.’ A literal translation of the whole idiom is ‘strengthen oneself not stop,’ with freer translations being ‘strive constantly for self-improvement.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他热情地鼓励大家越是在不利的情况下, 越要发扬<b>自强不息</b>的民族精神。</p>
<p class="justify1">Tā rèqíng de gŭlì dàjiā yuè shì zài búlì de qíngkuàng xià, yuè yào fāyáng zìqiáng-bùxī de mínzú jīngshen.</p>
<p class="justify1">‘He enthusiastically encouraged everyone: the less beneficial the circumstances, the more one should promote a national spirit of constantly striving for self-improvement.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他们<b>自强不息</b>、 顽强拼搏的精神值得我们学习。</p>
<p class="justify1">Tāmen zìqiáng-bùxī wánqiáng pīnbó de jīngshen zhíde wŏmen xuéxí.</p>
<p class="justify1">‘Their spirit of constantly striving for self-improvement and tenaciously struggling is worthy of our learning from.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive, usually followed by 精神 (jīngshen) ‘spirit.’</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning. The motto of Tsinghua University in China – 自强不息, 厚德载物 (zì qiáng bù xī, hòu dé zài wù自強不息, 厚德載物)-contains this idiom.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [自力更生] (zì lì gēng shēng 自力更生) ‘one’s own strength changes one’s life – rely on one’s own efforts,’ [发奋图强] (fā fèn tú qiáng 發奮圖強) ‘exert oneself and strive to be strong,’ [卧薪尝胆] (wò xīn cháng dăn 臥薪嘗膽) ‘steel oneself for revenge.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [自暴自弃] (zì bào zì qì 自暴自棄) ‘give up on oneself, despair.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.60" id="ch1.60">60. 【走马观花】 (走馬觀花) zŏu mă guān huā</a></h2>
<p class="para justify">走马 means ‘ride a galloping horse’ and 观 means ‘look at.’ A literal translation of the whole idiom is ‘look at flowers while riding on a galloping horse.’ This is a metaphor for ‘observe in a hurried and rough manner’ or ‘give a cursory look and gain a shallow understanding of something.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他在纽约只玩儿了一天, 只能算是<b>走马观花</b>, 了解不深入。</p>
<p class="justify1">Ta zài Niŭubē zhĭ wánrle yì tiān, zhĭ néng suàn shì zŏumă-guānhuā, liŭojiŭ bù shŭnrù.</p>
<p class="justify1">‘He visited New York for only one day, which can only be considered a superficial visit; he does not have a deep understanding.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 我<b>走马观花</b>地参观了附近的几家公司。</p>
<p class="justify1">Wŭ zŏumă-guānhuā de cŭnguŭnle fùjìn de jŭ jiŭ gōngsī.</p>
<p class="justify1">‘I quickly and cursorily visited several nearby companies.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial and predicate, often followed by verbs such as 参观 (canguan 參觀) ‘visit,’ 逛 (guàng) ‘stroll through,’ or 浏览 (liúlăn 瀏覽) ‘glance, browse.’</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> This idiom originates from a popular legend about two families. The first family had a handsome son who was, however, crippled; the second family had a beautiful daughter who had, however, a flat nose. Someone wanted to serve as matchmaker for the two of them, so he told the young man not to dismount from the horse he was riding when he went to the “get-acquainted” meeting with the young woman; and he told the young woman to hide her nose with a flower. The two of them did this and, after meeting hurriedly, were satisfied. As a result, they didn’t discover each other’s shortcomings until the day of their marriage, by which time it was already too late.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Neutral or slightly derogatory in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [蜻蜓点水] (qīng tíng diăn shuĭ 蜻蜓點水) ‘dragonfly skims surface of water – just scratch the surface o f somethin withoutg going [浮光掠影] (fú guāng lūè yĭng 浮光掠影) ‘foating light passing shadows – skimming over the surface, cursory.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [入木三分] (rù mù sān fēn 入木三分) ‘enter wood 3/10 of an inch (in calligraphy) – forceful, bold, sharp,’ [下马看花] (xià mă kàn hua 下馬看花) ‘get off horse and look at flowers – conduct in-depth on-the-spot investigations.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.61" id="ch1.61">61. 【长治久安】 (長治久安) cháng zhì jiŭ ān</a></h2>
<p class="para justify">长 means ‘long,’ 治 means ‘order,’ 久 means ‘long in time,’ and 安 means ‘peace.’ The literal meaning of the whole idiom is ‘long order long peace,’ with a freer translation being ‘long-term peace, long-lasting peace and good government.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 这是关系国家发展和<b>长治久安</b>的重大问题。</p>
<p class="justify1">Zhè shì guīnxì guójiī fīzhīn hé chángzhì-jiī ’īn de zhòngdà wèntí.</p>
<p class="justify1">‘This is a major issue that has a bearing on the country’s development and long-term peace and order.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 只有彻底根除黑势力, 社会才能<b>长治久安</b>。</p>
<p class="justify1">Zĭyŏu chèdĭ gēnchú hēishìlì, shèhuì cáinéng chángzhì-jiŭ’ūn.</p>
<p class="justify1">‘Only if we thoroughly eliminate unlawful influence can society have long-term peace and order.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [天下太平] (tiān xià tài píng 天下太平) ‘all under heaven is peaceful – all is at peace.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [动荡不安] (dòng dàng bù ān 動蕩不安) ‘move wave not peaceful – be in turmoil,’ [兵荒马乱] (bīng huāng mă luàn 兵荒馬亂) ‘soldiers in disorder horses confused – the chaos and tumult of war.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.62" id="ch1.62">62. 【安居乐业】 (安居樂業) ān jū lè yè</a></h2>
<p class="para justify">安 means ‘peaceful,’ 居 means ‘live, reside,’ 乐 means ‘happy,’ and 业 means ‘business, occupation.’ A literal translation is ‘live peacefully and be content with one’s occupation.’ Freer translations include ‘live and work in peace and happiness, lead a peaceful and happy life.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 那个城市经济发达, 社会治安良好, 人们<b>安居乐业</b>。</p>
<p class="justify1">Nàge chéngshì jīngjì fādá, shèhuì zhì’ān liánghăo, rénmen anje-lèyè.</p>
<p class="justify1">‘That city’s economy is developed, and public security is good; its people live peacefully and work happily.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 南极洲常年严寒, 但是企鹅却能在那里<b>安居乐业</b>。</p>
<p class="justify1">Nánjízhōu chángnián yánhán, dànshì qĭ’é què néng zài nàlĭ ānjū-lèyè.</p>
<p class="justify1">‘Antarctica is bitterly cold throughout the year, but penguins can live there peacefully and happily.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms</em>: [丰衣足食] (fēng yī zú shí 豐衣足食) ‘abundant clothing suficient food – be well-clothed and well-fed,’ [国泰民安] (guó tài mín an 國泰民安) ‘country prosperous people peace – the country is prosperous and the people content.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [背井离乡] (bèi jĭng lí xiāng 背井離鄉) ‘turn one’s back on one’s wells and leave one’s native place – be forced to leave one’s hometown,’ [流离失所] (liú lí shī suŏ 流離失所) ‘wander about and lose one’s place – destitute and homeless,’ [民不聊生] (mín bù liáo shēng 民不聊生) ‘people cannot support their lives – be destitute and have nothing on which to depend for survival.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.63" id="ch1.63">63. 【惊心动魄】 (驚心動魄) jīng xīn dòng pò</a></h2>
<p class="para justify">惊心 means ‘startle the heart’ and 动魄 means ‘move the soul.’ The meaning of the whole idiom is ‘soul-stirring.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1</em>: 电影 《泰坦尼克》 场面宏大, 看得观众<b>惊心动魄</b>。</p>
<p class="justify1">Diànyĭng <em>Tàitănníkè</em> chăngmiàn hóngdà, kàn de guānzhòng jīngxīn-dòngpò.</p>
<p class="justify1">‘The movie <em>Titanic</em> has many grand scenes, for an audience to see it is a soul-stirring experience.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2</em>: 经过一场<b>惊心动魄</b>的较量, 狮子最终战胜了老虎。</p>
<p class="justify1">Jīngguò yì cháng jīngxīn-dòngpò de jiàoliàng, shīzi zuìzhōng zhànshèngle lăohŭ.</p>
<p class="justify1">‘After a soul-stirring contest, the lion eventually defeated the tiger.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms</em>: [心惊肉跳] (xīn jcng ròu tiào 心驚肉跳) ‘fearful and apprehensive,’ [魂飞魄散] (hún fēi pò sàn 魂飛魄散) ‘the soul flies and the spirit scatters – scared out of one’s wits.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [心如止水] (xīn rú zhĭ shuĭ 心如止水) ‘heart like stopped waters – have no emotions,’ [泰然自若] (tài rán zì ruò 泰然自若) ‘composed, unperturbed.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.64" id="ch1.64">64. 【脚踏实地】 (腳踏實地) jiăo tà shí dì</a></h2>
<p class="para justify">脚 means ‘foot,’ 踏 means ‘step on,’ and 实 means ‘real, true, solid.’ The literal meaning is ‘plant one’s feet on solid ground,’ with a freer translation being ‘conscientious and dependable, with honesty and dedication.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1</em>: 所有的人都应该<b>脚踏实地</b>地做好自己的本职工作。</p>
<p class="justify1">Suŏyŏu de rén dōu yănggāi jiăotà-shídì de zuòhăo zìjĭ de běnzhí gōngzuò.</p>
<p class="justify1">‘Everyone should with honesty and dedication do a good job performing their own work.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 她为人很谦虚, <b>脚踏实地</b>, 从来不炫耀自己。</p>
<p class="justify1">Tā wéirén hěn qiānxe, jiăotà-shídì, cónglái bú xuànyào zìjĭ.</p>
<p class="justify1">‘As a person, she’s modest; she’s conscientious and dependable, and she never shows off.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [踏踏实实] (tā tā shí shí 踏踏實實) ‘steady, solid, reliable’ (limited mostly to spoken Chinese).</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [好高骛远] (hào gāo wù yuăn 好高騖遠) ‘reach for something beyond one’s grasp.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.65" id="ch1.65">65. 【徇私舞弊】 (徇私舞弊) xùn sī wŭ bì</a></h2>
<p class="para justify">徇 means ‘submit to,’ 私 means ‘personal gains,’ and 舞弊 means ‘fraudulent or corrupt practices.’ The meaning of the whole idiom is ‘play favoritism and commit irregularities, do wrong to serve one’s relatives or friends.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他发生了<b>徇私舞弊</b>的丑闻, 因此, 寻求连任几乎不可能。</p>
<p class="justify1">Tā fāshēngle xùnsī-wŭbì de chŏuwén, yīncĭ, xúnqiú liánrèn jīhū bù kěnéng.</p>
<p class="justify1">‘He was involved in a scandal that involved playing favoritism and committing irregularities; therefore, it is almost impossible for him to seek to serve another term in office.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 在没有法律监督的国家里, 官员们常常<b>徇私舞弊</b>。</p>
<p class="justify1">Zài méiyŏu fălǜ jiāndū de guójiā lĭ, guānyuánmen chángcháng xùnsī-wŭbì.</p>
<p class="justify1">In countries where there is no legal supervision, government officials often play favoritism and commit irregularities.</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Derogatory in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [以权谋私] (yǐ quán móu sī 以權謀私) ‘abuse one’s power to seek personal gain,’ [徇私枉法] (xùn sī wǎng fǎ 徇私枉法) ‘bend the law to suit one’s selfish ends.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [大公无私] (dà gōng wú sī 大公無私) ‘great impartiality and unselfishness, perfectly impartial,’ [公事公办] (gōng shì gōng bàn 公事公辦) ‘do official business according to official principles,’ [廉洁奉公] (lián jié fèng gōng 廉潔奉公) ‘have integrity and work in the interests of the public’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.66" id="ch1.66">66. 【不知所措】 (不知所措) bù zhī suŏ cuò</a></h2>
<p class="para justify">措 means ‘handle.’ The meaning of the whole idiom is ‘not know what to do.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他站在那里<b>不知所措</b>, 非常尴尬。</p>
<p class="justify1">Tā zhàn zài nàli bùzhī-suŏcuò, fēicháng gān’gà.</p>
<p class="justify1">‘He stood there not knowing what to do, it being extremely awkward.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这个消息对她来说太突然了, 她<b>不知所措</b>地说, “这是真的吗?”</p>
<p class="justify1">Zhège xiāoxi duì tā lái shuō tài tūrán le, tā bùzhī-suŏcuò de shuō: ‘Zhè shì zhēnde ma?’</p>
<p class="justify1">‘This news was too sudden for her; bewildered, she said, “Is this true?”’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [惊慌失措] (jīng huāng shī cuò 驚慌失措) ‘so frightened and confused one doesn’t know what to do – panic-stricken,’ [手足无措] (shŏu zú wú cuò 手足無措) ‘have no idea what to do with one’s hands and feet – at a loss as to what to do, bewildered.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [从容不迫] (cóng róng bú pò 從容不迫) ‘calm and unhurried,’ [应付自如] (yìng fù zì rú 應付自如) ‘able to deal with a situation effortlessly.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.67" id="ch1.67">67. 【来之不易】 (來之不易) lái zhī bú yì</a></h2>
<p class="para justify">来 means ‘cause to come,’ 之 means ‘it,’ and 易 means ‘easy.’ A literal translation of the whole idiom is ‘causing it to come is not easy.’ Freer translations include ‘not easily obtained, hard-won, hard-earned.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 父母教育孩子珍惜<b>来之不易</b>的家庭条件。</p>
<p class="justify1">Fùmŭ jiàoyù háizi zhēnxī láizhī-búyì de jiātíng tiáojiàn.</p>
<p class="justify1">‘In educating their children, the parents cherish the family conditions, which were not easily obtained.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这样的成果确实<b>来之不易</b>。</p>
<p class="justify1">Zhèyàng de chéngguŏ quèshí láizhī-búyì.</p>
<p class="justify1">‘This kind of result is indeed hard-won.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [轻而易举] (qīng ér yì jŭ 輕而易舉) ‘light and easy to lift – easy.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.68" id="ch1.68">68. 【发扬光大】 (發揚光大) fā yáng guāng dà</a></h2>
<p class="para justify">发扬 means ‘promote’ and 光大 means ‘(make) brilliant.’ The whole idiom can be translated as ‘promote, develop, enhance, carry forward.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 我们应该把前人艰苦奋斗的精神不断<b>发扬光大</b>。</p>
<p class="justify1">Wŏmen yīnggāi bă qiánrén jiānkŭ-fèndòu de jīngshen búduàn fāyáng-guāngdà.</p>
<p class="justify1">‘We should continuously promote and enhance the spirit of arduous struggle of the people who came before.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这些都是我们宝贵的精神财富, 我们不但不应该抛弃它们, 反而应该使它们<b>发扬光大</b>。</p>
<p class="justify1">Zhèxiē dōu shì wŏmen băoguì de jīngshen cáifù, wŏmen búdàn bù yīnggāi pāoqì tāmen, făn’ér yīnggāi shĭ tāmen fāyáng-guāngdà.</p>
<p class="justify1">‘All these are our precious spiritual riches; not only should we not abandon them, but we should cause them to be promoted and developed.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate of a 把 (bă) sentence structure. The usual structure is 把 (bă) / 将 (jiāng 將) / 使 (shĭ) etc. + something + 发扬光大.</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [斩草除根] (zhăn căo chú gēn 斬草除根) ‘cut grass dig up roots – root out and destroy,’ [斩尽杀绝] (zhăn jìn shā jué 斬盡殺絕) ‘behead exhaust kill deplete – exterminate.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.69" id="ch1.69">69. 【顾全大局】 (顧全大局) gù quán dà jú</a></h2>
<p class="para justify">顾 means ‘look at, take into account.’ The meaning of the whole idiom is ‘take the entire situation into account, consider the overall situation.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1</em>: 她做事坚持原则, <b>顾全大局</b>, 不计较个人得失。</p>
<p class="justify1">Tā zuòshì jiānchí yuánzé, gùquán-dàjú, bú jìjiào gèrén déshī.</p>
<p class="justify1">‘In her work she sticks to principles and considers the overall situation, disregarding personal gains or losses.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2</em>: 为了<b>顾全大局</b>, 他解雇了自己的办公室主任。</p>
<p class="justify1">Wèile gùquán-dàjú, tā jiĕgùle zìjĭ de bàngōngshì zhŭrèn.</p>
<p class="justify1">‘Taking the overall situation into account, he laid off his own office manager.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; can also serve as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [因小失大] (yīn xiăo shī dà 因小失大) ‘for a small gain lose a lot.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.70" id="ch1.70">70. 【八仙过海】 (八仙過海) bā xiān guò hăi</a></h2>
<p class="para justify">八仙 refers to the Eight Immortals (in Taoism) and 过海 means ‘cross the (East China) sea.’ A literal translation is ‘the Eight Immortals cross the East China Sea.’ The extended meaning is ‘use one’s own particular talents to solve problems’ or ‘use one’s own individual resources to achieve great goals.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1</em>: 自从旅游业放开之后, 旅行社之间竞争激烈, <b>八仙过海</b>, 各显神通, 想尽办法吸引游客。</p>
<p class="justify1">Zìcóng lǚyóuyè fàngkāi zhīhòu, lǚxíngshè zhījiān jìngzhēng jīliè, bāxiān-guòhăi, gè xiăn shén tōng, xiăngjìn bànfă xīyĭn yóukè.</p>
<p class="justify1">‘Ever since the loosening up of the travel industry, travel agencies have been competing intensely with each other; when the Eight Immortals crossed the sea, each of them showed her or his own remarkable power; (similarly, the various travel agencies) are doing everything in their power to attract tourists.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2</em>: 今天的晚会没有固定的节目, 请大家<b>八仙过海</b>, 各显其能, 把你们的本事 都使出来。</p>
<p class="justify1">Jīntiān de wănhuì méiyŏu gùdìng de jiémù, qĭng dàjiā bāxiān-guòhăi, gè xiăn qínéng, bă nĭmen de běnshi dōu shĭchūlái.</p>
<p class="justify1">‘This evening’s party has no set program; as when the Eight Immortals were crossing the sea, each of you please show your own abilities and put forth your own talents.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Usually followed by 各显其能 (gè xiăn qí néng 各顯其能) or 各显神通 (gè xiān shén tōng 各显神通), both of which mean ‘each shows her or his own remarkable ability.’ Together with one of these phrases, this idiom functions as an independent predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> This idiom originates from a popular legend about the Eight Immortals in Taoism, who defended people against injustices and helped the weak. One day the Eight Immortals were going to cross the East China Sea. One of them suggested to the others that each should throw some item on the sea surface and then avail themselves of that item to cross the sea, without using a boat. And so all of them, one after another, threw various treasures into the water, including an iron walking stick, a calabash, a palm-leaf fan, a paper donkey, and so forth. One after another, each of them displayed his or her own special skills.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [黔驴技穷] (Qián lǘ jì qióng 黔驢技窮) ‘the Guizhou donkey’s skills have been exhausted – exhaust one’s bag of clumsy tricks’ (derogatory).</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.71" id="ch1.71">71. 【自然而然】 (自然而然) zì rán ér rán</a></h2>
<p class="para justify">自然 means ‘naturally.’ The meaning of the whole idiom is ‘naturally, of itself.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 经济高度发展了, 民主<b>自然而然</b>地成了大家讨论的话题。</p>
<p class="justify1">Jīngjì gāodù fāzhănle, mínzhŭ zìrán-érrán de chéngle dàjiā tăolùn de huàtí.</p>
<p class="justify1">‘The economy has developed to a high degree; democracy has naturally become a topic of conversation discussed by everyone.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 人的生、 老、 病、 死都是<b>自然而然</b>的事, 你抗拒不了的。</p>
<p class="justify1">Rén de shēng, lăo, bìng, sĭ dōu shì zìrán-érrán de shì, nī kàngjùbùliăo de.</p>
<p class="justify1">‘Human beings’ birth, aging, illness, and death all are natural things, you can’t defy them.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as adverbial and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [水到渠成] (shuĭ dào qú chéng 水到渠成) ‘water arrives and channel is formed – when conditions are ripe success is achieved; achieved naturally and without effort.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [矫揉造作] (jiăo róu zào zuò 矯揉造作) ‘affected’ (pejorative), [事在人为] (shì zài rén wéi 事在人為) ‘everything depends on human effort.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.72" id="ch1.72">72. 【以身作则】 (以身作則) yĭ shēn zuò zé</a></h2>
<p class="para justify">身 means ‘oneself’ and 则 means ‘rule, model.’ A literal translation is ‘take oneself as the model,’ with a freer translation being ‘set an example for others, practice what one preaches.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 周恩来总理严以律己、 <b>以身作则</b>, 为别人树立了榜样。</p>
<p class="justify1">Zhōu Ēnlái zŏnglĭ yányĭlǜjĭ, yĭshēn-zuòzé, wèi biérén shùlìle băngyàng.</p>
<p class="justify1">‘Premier Zhou Enlai was strict on himself and set himself as an example, establishing a model for others.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 如果领导干部不能<b>以身作则</b>, 下面的工作人员就可想而知了。</p>
<p class="justify1">Rúguŏ lĭngdăo gànbù bù néng yhshbn-zuòzé, xiàmiàn de gōngzuò rényuán jiù kěxiăng’érzhī le.</p>
<p class="justify1">‘If the leading cadres cannot practice what they preach, then you can imagine how it will be with the workers below.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [言传身教] (yán chuán shēn jiào 言傳身教) ‘teach by personal example,’ [身体力行] (shēn tĭ lì xíng 身體力行) ‘personally set an example.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [上行下效] (shàng xíng xià xiào 上行下效) ‘the actions of superiors are imitated by subordinates,’ [以身试法] (yĭ shēn shì fă 以身試法) ‘defy the law.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.73" id="ch1.73">73. 【层出不穷】 (層出不窮) céng che bù qióng</a></h2>
<p class="para justify">层 means ‘layer’ and 穷 means ‘exhaust.’ The meaning of the whole idiom is ‘pile up or emerge one after another without stopping.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 在现代社会里, 新事物、新产品<b>层出不穷</b>。</p>
<p class="justify1">Zài xiàndài shèhuì lh, xīn shìwù, xīn chănpĭn céngchū-bùqióng.</p>
<p class="justify1">‘In modern society, new things and new products pile up one after another.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 改革开放以后, 中国出现了英语热, 各种英语培训班<b>层出不穷</b>。</p>
<p class="justify1">Găigé kāifàng yĭhòu, Zhūngguó chūxiànle yīngyŭ rè, gèzhŏng yīngyŭ péixùnbān céngche-bùqióng.</p>
<p class="justify1">‘After the reforms and opening up of the late 1970s, there appeared in China a phenomenon of English being “hot,” with all kinds of English training classes emerging one after another.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [屡见不鲜] (lǚ jiàn bù xian 屢見不鮮) ‘often seen and nothing remarkable,’ [比比皆是] (bǐ bǐ jiē shì 比比皆是) ‘can be found everywhere.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [寥寥无几] (liáo liáo wú jĭ 寥寥無幾) ‘very few.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.74" id="ch1.74">74. 【轰轰烈烈】 (轟轟烈烈) hōng hōng liè liè</a></h2>
<p class="para justify">轰轰 describes loud noise while 烈烈 refers to blazing fire. The meaning of the whole idiom is ‘grand and gigantic, bold and dynamic.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 一个人一辈子不干一番<b>轰轰烈烈</b>的大事, 是不是白活了?</p>
<p class="justify1">Yí ge rén yíbèizi bú gàn yì fān hōnghōng-lièliè de dàshì, shìbúshì báihuó le?</p>
<p class="justify1">‘If someone during their whole life long never does something grand and bold and dynamic, is it the case that they have lived in vain?’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 她一回国就参加了<b>轰轰烈烈</b>的革命运动。</p>
<p class="justify1">Tā yì huíguó jiù cānjiāle hōnghōng-lièliè de gémìng yùndòng.</p>
<p class="justify1">‘As soon as she returned to her native country, she took part in the great revolutionary movement.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [惊世骇俗] (jīng shì hài sú 驚世駭俗) ‘astound the world, earth-shaking.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [无声无息] (wú shēng wú xī 無聲無息) ‘no sound no breath – silent.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.75" id="ch1.75">75. 【息息相关】 (息息相關) xī xī xiāng guān</a></h2>
<p class="para justify">息 means ‘breath,’ 相 means ‘mutually,’ and 关 means ‘related.’ A literal translation of the whole idiom is ‘mutually related as one breath is to another,’ with freer translations being ‘interrelated, closely linked.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 美国高科技的进步与她吸引人才的政策<b>息息相关</b>。</p>
<p class="justify1">Měiguó gāo kējì de jìnbù yŭ tā xīyĭn réncái de zhèngcè xīxī-xiāngguān.</p>
<p class="justify1">‘The U.S.’s progress in high-tech is very closely related to her policy of attracting people of talent.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 政府应该花大力气解决与老百姓生活<b>息息相关</b>的问题。</p>
<p class="justify1">Zhèngfŭ yīnggāi huā dà lìqi jiějué yŭ lăobăixìng shēnghuó xīxī-xiāngguān de wèntí.</p>
<p class="justify1">‘Government should expend a great deal of effort to solve those problems that are closely linked to the lives of ordinary citizens.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and attributive, often preceded by coverbs such as 与 (yŭ 與), 跟 (gēn), and 和 (hé).</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [休戚相关] (xiū qī xiāng guān 休戚相關) ‘share joys and sorrows,’ [息息相通] (xī xī xiāng tōng 息息相通) ‘interrelated.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [水火不容] (shuĭ huŏ bù róng 水火不容) ‘as incompatible as water and fire,’ [风马牛不相及] (fēng mă niú bù xiāng jí 風馬牛不相及) ‘have nothing to do with one another.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.76" id="ch1.76">76. 【一丝不苟】 (一絲不茍) yì sī bù gŏu</a></h2>
<p class="para justify">一丝 means ‘even a little, at all’ and 苟 means ‘careless.’ The meaning of the whole idiom is ‘not the least bit negligent, scrupulous about every detail, conscientious and meticulous, perfectionist.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 她是公众人物, 每天的衣着打扮都很注意, <b>一丝不苟</b>。</p>
<p class="justify1">Tā shì gōngzhòng rénwù, mĕi tiān de yīzhuó dăbàn dŏu hěn zhùyì, yìsī-bùgŏu.</p>
<p class="justify1">‘She is a public figure; she pays great attention to her daily attire and make-up, being scrupulous about every detail.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 科学研究需要<b>一丝不苟</b>的态度和作风。</p>
<p class="justify1">Kēxué yánjiū xūyào yìsī-bùgŏu de tàidu hé zuòfeng.</p>
<p class="justify1">‘Scientific research requires a perfectionist attitude and work style.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive, adverbial, and predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [兢兢业业] (jīng jīng yè yè 兢兢業業) ‘cautious and attentive,’ [小心翼翼] (xiăo xīn yè yè 小心翼翼) ‘cautiously.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [马马虎虎] (mă mă hū hū 馬馬虎虎) ‘casual, careless,’ [粗枝大叶] (cū zhī dà yè 粗枝大葉) ‘careless, crude, sloppy.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.77" id="ch1.77">77. 【微不足道】 (微不足道) wēi bù zú dào</a></h2>
<p class="para justify">微 means ‘small,’ 足 means ‘worth,’ and 道 means ‘say, mention.’ The meaning of the whole idiom is ‘too trifling to deserve mention, insignificant.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 这点儿小事<b>微不足道</b>, 你不必那么客气。</p>
<p class="justify1">Zhè diăr xiăo shì wēibùzúdào, nĭ búbì nàme kèqi.</p>
<p class="justify1">‘Something as small as this is just not worth mentioning; you needn’t be so polite.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 那家<b>微不足道</b>的小公司, 十年以后成了同行业的巨头。</p>
<p class="justify1">Nà jiā wēibùzúdào de xiăo gōngsī, shí nián yĭhòu chéngle tónghángyè de jùtóu.</p>
<p class="justify1">‘That insignificant little company in ten years became a giant in the profession.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [不足挂齿] (bù zú guà chĭ 不足掛齒) ‘not worth hanging on the teeth — not worth mentioning.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [举足轻重] (jŭ zú qīng zhòng 舉足輕重) ‘play a decisive role.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.78" id="ch1.78">78. 【刻不容缓】 (刻不容緩) kè bù róng huăn</a></h2>
<p class="para justify">刻 means ‘short period of time,’ 容 means ‘allow,’ and 缓 means ‘delay.’ A literal translation of the whole idiom is ‘short time not allow delay,’ with a freer translation being ‘it is not allowed to delay for even a short period of time.’ The meaning of the whole idiom is ‘allow no delay, extremely urgent.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 打击黑社会的行动<b>刻不容缓</b>。</p>
<p class="justify1">Dăjī hēi shèhuì de xíngdòng kèbùrónghuăn.</p>
<p class="justify1">‘Operations to crack down on organized crime allow for no delay.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 解决失业人口的生计问题, 是本届政府<b>刻不容缓</b>的任务。</p>
<p class="justify1">Jiějué shīyè rénkŏu de shēngjì wèntí, shì běnjiè zhèngfŭ kèbùrónghuăn de rènwù.</p>
<p class="justify1">‘Solving livelihood issues of the unemployed population is an urgent responsibility of this administration.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate; can also serve as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [分秒必争] (fēn miăo bì zhēng 分秒必爭) ‘every minute or second counts,’ [迫不及待] (pò bù jí dài 迫不及待) ‘too impatient to wait,’ [迫在眉睫] (pò zài méi jié 迫在眉睫) ‘very urgent.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [一拖再拖] (yì tuō zài tuō 一拖再拖) ‘drag on or delay without end.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.79" id="ch1.79">79. 【截然不同】 (截然不同) jié rán bù tóng</a></h2>
<p class="para justify">截然 means ‘completely.’ The meaning of the whole idiom is ‘completely different.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 两个人从小一起长大, 后来在同一所大学上学, 可是毕业后的命运却<b>截然不同</b>。</p>
<p class="justify1">Liăng ge rén cóng xiăo yìqĭ zhăngdà, hòulái zài tóng yì suŏ dàxué shàngxué, kěshì bìyè hòu de mìngyùn què jiérán-bù tóng.</p>
<p class="justify1">‘The two of them grew up together from the time they were children, and later they attended the same university, but their fate after graduation was completely different.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 对于同一个问题, 由于大家的立场不一样, 所以产生了两种<b>截然不同</b>的观点。</p>
<p class="justify1">Duìyú tóng yí ge wèntí, yóuyú dàjiā de lìchăng bù yíyàng, suŏyĭ chănshēngle liăng zhŏng jiérán-bùtóng de guāndiăn.</p>
<p class="justify1">‘Because everyone’s standpoint was different, there arose two completely different views about the same issue.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym</em>: [天壤之别] (tiān răng zhī bié 天壤之別) ‘as different as heaven and earth.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [一模一样] (yì mú yí yàng 一模一樣) ‘exactly alike,’ [半斤八两] (bàn jīn bā liăng 半斤八兩) ‘six of one and half a dozen of the other.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.80" id="ch1.80">80. 【愚公移山】 (愚公移山) yú gōng yí shān</a></h2>
<p class="para justify">愚 means ‘foolish,’ 公 means ‘old man,’ and 移 means ‘move.’ A literal translation of this idiom is ‘the foolish old man moved the mountain.’ This is a metaphor for ‘have inexhaustible willpower and an unyielding spirit.’ Possible English translations include ‘where there’s a will there’s a way’ or ‘with sufficient effort anything can be achieved.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 我们要发扬<b>愚公移山</b>的精神, 把家乡建设好。</p>
<p class="justify1">Wŏmen yào fāyáng yúgōng-yíshān de jīngshen, bă jiāxiāng jiànshèhăo.</p>
<p class="justify1">‘We should develop and promote the spirit of “the old man who moved a mountain,” doing a good job of reconstructing our hometown.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他们继承了老一辈<b>愚公移山</b>的精神, 踏踏实实地做出了许多贡献。</p>
<p class="justify1">Tāmen jìchéngle lăo yíbèi yúgōng-yíshān de jīngshen, tātā-shíshí de zuòchūle xŭduō gòngxiàn.</p>
<p class="justify1">‘They inherited the older generation’s spirit of “the old man who moved a mountain,” steadily making many contributions.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive, often followed by 精神 (jīngshen) ‘spirit.’</p>
<p class="justify1"><em>Allusion:</em> There was an old man by the name of Yu Gong who was around ninety years of age. Directly across from the front door of his home were two mountains, making it hard for him to go out. So he called together everyone in his family for a meeting to discuss moving the mountains. One after another, they all agreed to this. But Yu Gong’s wife brought up a problem: where should they move the earth and stones from the mountains? Yu Gong replied that they should be transported to the distant sea, so he himself led three younger people and they began to transport the earth and stones to the sea. Now, it was very far from Yu Gong’s home to the sea, so each year they were able to transport earth and stones only one time. There was another old man who made fun of Yu Gong: “You’re not very smart. You’re over ninety, you don’t even have the strength to pull out the grass on the mountain; how are you going to handle all that earth and all those stones?” Yu Gong heaved a sigh and said: “My goodness, you’re just too stubborn in your thinking, you’re even worse than widows or children. Just think, after I die there will still be my sons, and after my sons there will be my grandsons; going on like that, there will be generation after generation of my descendants. But these mountains are not going to become any higher, so why worry about not being able to move them?” Even the gods in the heavens were moved by Yu Gong’s spirit, and so in the space of one night, the gods moved the two mountains. And from this time on, there were no longer any large mountains obstructing the way in front of Yu Gong’s home. (from “Tang Wen” in <em>Liezi</em>)</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning. This idiom, which was already common, came into even wider use after Mao Zedong used it in a 1945 essay of the same name.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [锲而不舍] (qiè ér bù shě 鍥而不捨) or [持之以恒] (chí zhī yĭ héng 持之以恆) ‘work with perseverance, persevere.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [浅尝辄止] (qiăn cháng zhé zhĭ 淺嘗輒止) ‘shallowly taste then stop – stop after gaining a little knowledge of something,’ [拈轻怕重] (niān qīng pà zhòng 拈輕怕重) ‘prefer the light to the heavy.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.81" id="ch1.81">81. 【所作所为】 (所作所為) suŏ zuò suŏ wéi</a></h2>
<p class="para justify">为 means ‘do.’ The literal meaning of this idiom is ‘what one does,’ with a freer translation being ‘everything one does, all of a person’s actions.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 父母的<b>所作所为</b>会对孩子的行为产生直接的影响。</p>
<p class="justify1">Fùmŭ de suŏzuò-suŏwéi huì duì háizi de xíngwéi chănshēng zhíjiē de yĭngxiăng.</p>
<p class="justify1">‘Everything that parents do will have a direct influence on children’s behavior.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 我对自己的<b>所作所为</b>毫不后悔。</p>
<p class="justify1">Wŏ duì zìjĭ de suŏzuò-suŏwéi háo bú hòuhuĭ.</p>
<p class="justify1">‘I don’t in the slightest regret my own actions.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as object.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [一举一动] (yì jŭ yí dòng 一舉一動) ‘every action and every movement.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.82" id="ch1.82">82. 【后顾之忧】 (後顧之憂) hòu gù zhī yōu</a></h2>
<p class="para justify">后 means ‘in the back,’ 顾 means ‘look back,’ and 忧 means ‘worry.’ A literal translation of the whole idiom is ‘the worries of looking back,’ with a freer translation being ‘things to worry about back home or in the rear.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 公司为所有员工买了养老保险, 解决了员工们的<b>后顾之忧</b>。</p>
<p class="justify1">Gōngsī wèi suŏyŏu yuángōng măile yănglăo băoxiăn, jiĕjuéle yuángōngmen de hòugù-zhīyōu.</p>
<p class="justify1">‘The company bought retirement insurance for all the employees; it solved the employees’ domestic worries.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 在一场有关黑社会的审判中, 有关部门表示, 绝对保证证人的安全, 这样 就解除了证人的<b>后顾之忧</b>。</p>
<p class="justify1">Zài yì cháng yŏuguān hēi shèhuì de shĕnpàn zhōng, yŏuguān bùmén biăoshì, juéduì băozhèng zhèngrén de ānquán, zhèyàng jiù jiĕchúle zhèngrén de hòugùzhīyōu.</p>
<p class="justify1">‘In a trial concerning organized crime, the departments concerned indicated that they would absolutely guarantee the safety of witnesses; in this way they relieved the domestic worries of the witnesses.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as object, often preceded by the verbs 解除 (jiěchú) ‘eliminate’ or 解决 (jiějué 解決) ‘solve.’</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [投鼠忌器] (tóu shŭ jì qì 投鼠忌器) ‘when throwing it at a rat have fears about the dish (breaking) – cautious about harming evildoers lest the innocent be hurt.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [高枕无忧] (gāo zhĕn wú yōu 高枕無憂) ‘high pillow no worries – rest easy.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.83" id="ch1.83">83. 【德才兼备】 (德才兼備) dé cái jiān bèi</a></h2>
<p class="para justify">德 means ‘moral character,’ 才 means ‘ability, talent,’ 兼 means ‘simultaneously,’ and 备 means ‘equipped with.’ A literal translation of the entire idiom is ‘simultaneously be equipped with moral character and talent.’ A freer translation is ‘possess both moral integrity and professional competence.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他是一个<b>德才兼备</b>的青年, 很有发展前途。</p>
<p class="justify1">Tā shì yí ge décái-jiānbèi de qīngnián, hĕn yŏu fāzhăn qiántú.</p>
<p class="justify1">‘He is a youth of good character and great ability; he has great prospects for development.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 提拔干部的时候得坚持<b>德才兼备</b>的原则。</p>
<p class="justify1">Tíbá gànbù de shíhou děi jiānchí décái-jiānbèi de yuánzé.</p>
<p class="justify1">‘When promoting cadres, one must insist on the principle of their possessing both moral integrity and professional competence.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as object.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [品学兼优] (pĭn xué jiān yōu 品學兼優) ‘excellent in character and learning.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [寡廉鲜耻] (guă lián xiăn chĭ 寡廉鮮恥) ‘few honesty little shame – have no sense of shame.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.84" id="ch1.84">84. 【相辅相成】 (相輔相成) xiāng fŭ xiāng chéng</a></h2>
<p class="para justify">相 means ‘mutually,’ 辅 means ‘help,’ and 成 means ‘facilitate, bring about.’ A literal translation of the whole idiom is ‘help each other and facilitate each other,’ with a freer translation being ‘complement each other.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 保护环境和发展经济是<b>相辅相成</b>的。</p>
<p class="justify1">Băohù huánjìng hé fāzhăn jīngjì shì xiāngfŭ-xiāngchéng de.</p>
<p class="justify1">‘Protecting the environment and developing the economy complement each other.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 这种药能止咳, 那种药能化痰, 二者<b>相辅相成</b>。</p>
<p class="justify1">Zhè zhŏng yào néng zhĭké, nà zhŏng yào néng huàtán, èrzhĕ xiāngfŭ-xiāngchéng.</p>
<p class="justify1">‘This kind of medicine can stop coughing, and that kind of medicine can dissolve mucus; the two of them complement each other.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Often functions as predicate, in the construction … 是相辅相成的 (shì xiāngfŭ-xiāngchéng de).</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [不可或缺] (bù kě huò quē 不可或缺) ‘indispensable,’ [相得益彰] (xiāng dé yì zhāng 相得益彰) ‘each improves by association with the other.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [势不两立] (shì bù liăng lì 勢不兩立) ‘irreconcilable, incompatible,’ [两败俱伤] (liăng bài jù shāng 兩敗俱傷) ‘both sides lose and are equally wounded.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.85" id="ch1.85">85. 【讨价还价】 (討價還價) tăo jià huán jià</a></h2>
<p class="para justify">讨价 means ‘ask a price’ and 还价 means ‘make a counter-offer.’ The meaning of the whole idiom is ‘bargain back and forth, negotiate back and forth.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 经过一番<b>讨价还价</b>, 买卖双方最终达成了协议。</p>
<p class="justify1">Jīngguò yì fān tăojià-huánjià, măimài shuāngfāng zuìzhōng dáchéngle xiéyì.</p>
<p class="justify1">‘After a series of negotiations, the buyer and seller in the end reached an agreement.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> <b>讨价还价</b>之后, 他辞去了行政职务, 但是继任者给他增加了薪水。</p>
<p class="justify1">Tăojià-huánjià zhīhòu, tā cíqùle xíngzhèng zhíwù, dànshì jìrènzhě gěi tā zēngjiāle xīnshuĭ.</p>
<p class="justify1">‘After negotiations, he resigned his administrative post, but his successor increased his salary.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and object.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Slightly derogatory in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [斤斤计较] (jīn jīn jì jiào 斤斤計較) ‘haggle over every catty – calculating.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.86" id="ch1.86">86. 【同心同德】 (同心同德) tóng xīn tóng dé</a></h2>
<p class="para justify">同 means ‘same,’ 心 means ‘mind,’ and 德 here means ‘belief.’ A literal translation of this idiom is ‘same mind same beliefs.’ Freer translations include ‘of one heart and mind, united in thought and belief.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他号召全国人民<b>同心同德</b>, 为民族的伟大复兴而努力奋斗。</p>
<p class="justify1">Tā hàozhào quánguó rénmín tóngxīn-tóngdé, wèi mínzú de wĕidà fùxīng ér nŭlì fèndòu.</p>
<p class="justify1">‘He appealed to the people of the whole country to be of one heart and mind, and to work hard and struggle for the great rejuvenation of the nation.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 他们解决好内部矛盾以后, <b>同心同德</b>工作起来。</p>
<p class="justify1">Tāmen jiějué hăo nèibù máodùn yĭhòu, tóngxīn-tóngdé gōngzuò qĭlai.</p>
<p class="justify1">‘After they had solved the internal conflict, they began to work with united hearts and minds.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate and adverbial.</p>
<p class="justify1"><em>Note:</em> Complimentary in meaning.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonyms:</em> [志同道合] (zhì tóng dào hé 志同道合) ‘have the same aspirations, have common goals,’ [齐心协力] (qí xīn xié lì 齊心協力) ‘work as one.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [同床异梦] (tóng chuáng yì mèng 同床異夢) ‘same bed different dreams – work together but for different ends.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.87" id="ch1.87">87. 【理直气壮】 (理直氣壯) lĭ zhí qì zhuàng</a></h2>
<p class="para justify">理 means ‘reason,’ 直 means ‘correct,’ 气 means ‘spirit,’ and 壮 means ‘strong.’ The meaning of the whole idiom is ‘bold through being in the right, with righteous self-assurance.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他在法庭上<b>理直气壮</b>地说: “我是清白的, 我没有犯罪。”</p>
<p class="justify1">Tā zài fătíng shàng lĭzhí-qìzhuàng de shuō: “Wŏ shì qīngbái de, wŏ méiyŏu fànzuì.”</p>
<p class="justify1">‘In court he said with righteous self-assurance: “I’m unstained, I didn’t commit a crime.”’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 她<b>理直气壮</b>地回答: “绝对不可能。”</p>
<p class="justify1">Tā lĭzhí-qìzhuàng de huídá: ‘Juéduì bù kěnéng.’</p>
<p class="justify1">‘She answered righteously and boldly: “That is absolutely impossible.”’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as attributive.</p>
<p class="justify1"><em>Near Synonym:</em> [义正词严] (yì zhèng cí yán 義正詞嚴) ‘speak righteously and sternly.’</p>
<p class="justify1"><em>Antonyms:</em> [理屈词穷] (lĭ qū cí qióng 理屈詞窮) ‘in the wrong and out of arguments,’ [强词夺理] (qiăng cí duó lĭ 強詞奪理) ‘use far-fetched arguments.’</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.88" id="ch1.88">88. 【身体力行】 (身體力行) shēn tĭ lì xíng</a></h2>
<p class="para justify">身 means ‘oneself,’ 体 means ‘learn from experience,’ 力 means ‘strive hard to do something,’ and 行 means ‘put into practice.’ The literal meaning is ‘What oneself has learned from experience one should try hard to put into practice,’ with a freer translation being ‘practice what you preach, personally set an example.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 1:</em> 他不光努力宣传这种健康的生活方式, 而且<b>身体力行</b>, 为其他人做了一个榜样。</p>
<p class="justify1">Tā bù guāng nŭlì xuānchuán zhè zhŏng jiànkāng de shēnghuó fāngshì, érqiě shēntĭlìxíng, wèi qíta rén zuòle yí ge băngyàng.</p>
<p class="justify1">‘He not only works hard in publicizing this kind of healthy lifestyle, but also practices what he preaches, serving as an example to others.’</p>
<p class="justify1"><em>Example 2:</em> 各级领导干部都应该<b>身体力行</b>, 发扬自强不息的精神。</p>
<p class="justify1">Gè jí lĭngdăo gànbù dōu yīnggāi shēntĭ-lìxíng, fāyáng zìqiáng-bùxc de jīngshen.</p>
<p class="justify1">‘Leading cadres at all levels should all serve as an example to others, developing and promoting a spirit of striving constantly for self-improvement.’</p>
<p class="justify1"><em>Usage:</em> Functions mainly as predicate.</p>
<p class="justify1"><em>Antonym:</em> [光说不做] (guāng shuō bú zuò 光說不做) ‘only talk not do – all talk and no action’ (used mostly in speech).</p>
<h2 class="color"><a href="006_9781136882579_list.html#con_ch1.89" id="ch1.89">89. 【义不容辞】 (義不容辭) yì bù róng cí</a></h2>
<p class="para justify">义 means ‘duty, obligation,’ 容 means ‘allow,’ and 辞 means ‘decline, refuse.’ A literal translation of this idiom is ‘duty does not allow one to decline,’ with a freer translation being ‘duty-bound not to refuse.’</p>