-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathcorintios1.gbfxml
9584 lines (9514 loc) · 389 KB
/
corintios1.gbfxml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<sb id="1_Corintios" type="" xml:lang="">
<tt>Paul´s First Letter to the Corinthians
<t xml:lang="es">Primera carta de Pablo a los Corintios</t>
</tt>
<sc id="1_Corintios-1">
<cm>
<sv id="1_Corintios-1-1">
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of
God, and our brother Sosthenes,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3972,1,">Pablo</wi>,
<wi type="G" value="2822,2,">llamado</wi>
a ser
<wi type="G" value="652,3,">un apóstol</wi>
<wi type="G" value="2424,4,">de Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,5,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="1223,6,">por</wi>
<wi type="G" value="2307,7,">la voluntad</wi>
<wi type="G" value="2316,8,">de Dios</wi>
<wi type="G" value="2532,9,">y</wi>
<wi type="G" value="4988,10,">Sostenes</wi> </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,11,"><wi type="G" value="80,12,">el hermano</wi></wi><rf>
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen `nuestro hermano,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `el hermano.´ En <citebib id="TR"/> no
aparece `nuestro.´
</rf></rb>
<t xml:lang="es">,</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-2">
to the assembly of God which is at
Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with
all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs
and ours:
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,1,"><wi type="G" value="1577,2,">a la iglesia</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,3,"><wi type="G" value="2316,4,">de Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,5,"/><wi type="G" value="5607,6,">que está</wi>
<wi type="G" value="1722,7,">en</wi>
<wi type="G" value="2882,8,">Corinto</wi>; a
<wi type="G" value="37,9,">los santificados</wi>
<wi type="G" value="1722,10,">en</wi>
<wi type="G" value="5547,11,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="2424,12,">Jesús</wi>,
<wi type="G" value="2822,13,">llamados</wi> a ser
<wi type="G" value="40,14,">santos</wi>,
<wi type="G" value="4862,15,">con</wi>
<wi type="G" value="3956,16,">todos</wi>
<wi type="G" value="3588,17,">los que</wi>
<wi type="G" value="1941,18,">llaman</wi>
<wi type="G" value="3588,19,"><wi type="G" value="3686,20,">el nombre</wi></wi>
<wi type="G" value="2257,23,">de nuestro</wi>
<wi type="G" value="3588,21,"><wi type="G" value="2962,22,">Señor</wi></wi>
<wi type="G" value="2424,24,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,25,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="1722,26,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,27,">todas</wi>
<wi type="G" value="5117,28,">partes</wi>, </t>
<rb xml:lang="es">Señor<rf><citebib id="RVG2012"/> agrega Señor,
no aparece en <citebib id="TR"/> ni
<citebib id="WEB"/> ni <citebib id="KJV2003"/> pero nos parece que
aclara.</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="5037,30,">tanto</wi>
<wi type="G" value="846,29,">de ellos</wi>
<wi type="G" value="2532,31,">como</wi>
<wi type="G" value="2257,32,">nuestro</wi>:</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-3">
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus
Christ.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="5485,1,">Gracia</wi>
<wi type="G" value="5213,2,">a ustedes</wi>
<wi type="G" value="2532,3,">y</wi>
<wi type="G" value="1515,4,">paz</wi>
<wi type="G" value="575,5,">de</wi>
<wi type="G" value="2316,6,">Dios</wi>
<wi type="G" value="2257,8,">nuestro</wi>
<wi type="G" value="3962,7,">Padre</wi>
<wi type="G" value="2532,9,">y</wi>
<wi type="G" value="2962,10,">el Señor</wi>
<wi type="G" value="2424,11,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,12,">Cristo</wi>.
</t>
</sv></cm>
<cm>
<sv id="1_Corintios-1-4">
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was
given you in Christ Jesus;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2168,1,">Le doy gracias a</wi>
<wi type="G" value="3450,4,">mi</wi>
<wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="2316,3,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="3842,5,">siempre</wi>
<wi type="G" value="4012,6,">por</wi>
<wi type="G" value="5216,7,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="1909,8,">por</wi>
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="5485,10,">la gracia</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,11,"><wi type="G" value="2316,12,">de Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,13,">que</wi>
<wi type="G" value="5213,15,">les</wi>
<wi type="G" value="1325,14,">fue dada</wi>
<wi type="G" value="1722,16,">en</wi>
<wi type="G" value="5547,17,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="2424,18,">Jesús</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-5">
that in everything you
<wi type="T" value="P"/> were enriched in
him, in all speech and all knowledge;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3754,1,">que</wi>
<wi type="G" value="1722,2,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,3,">todo</wi>
<wi type="G" value="4148,4,">ustedes fueron enriquecidos</wi>
<wi type="G" value="1722,5,">por</wi>
<wi type="G" value="846,6,">Él</wi>,
<wi type="G" value="1722,7,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,8,">toda</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3056,9,">palabra</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `discurso´,
<citebib id="KJV2003"/> dice `pronunciación´,
<citebib id="RGV2021"/> dice `lengua.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra
griega `λόγος´ se puede traducir como palabra, dicho, discurso,
cosa. Una palabra emitida por una voz viva, conlleva una concepción o idea.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2532,10,">y</wi> en
<wi type="G" value="3956,11,">todo</wi>
<wi type="G" value="1108,12,">conocimiento</wi>;
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-6">
even as the testimony of Christ
was confirmed in you:
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2531,1,">así como</wi>
<wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="3142,3,">el testimonio</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="5547,5,">de Cristo</wi></wi>
<wi type="G" value="950,6,">fue confirmado</wi>
<wi type="G" value="1722,7,">en</wi>
<wi type="G" value="5213,8,">ustedes</wi></t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-7">
so that you
<wi type="T" value="P"/> come behind in no gift; waiting
for the revelation of our Lord Jesus Christ;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="5620,1,">para que</wi>
<wi type="G" value="5209,2,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="3361,3,">no</wi>
<wi type="G" value="5302,4,">se queden atrás</wi>
<wi type="G" value="1722,5,">en</wi>
<wi type="G" value="5486,7,">don</wi>
<wi type="G" value="3367,6,">alguno</wi>;
<wi type="G" value="553,8,">a la espera</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="602,10,">de la manifestación</wi></wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `de la revelación,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `del advenimiento,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `la manifestación.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `ἀποκάλυψις´
se puede traducir como revelación, manifestación, aparición.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2257,13,">de nuestro</wi>
<wi type="G" value="3588,11,"><wi type="G" value="2962,12,">Señor</wi></wi>
<wi type="G" value="2424,14,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,15,">Cristo</wi>;</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-8">
who will also confirm you
until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3739,1,">quien</wi>
<wi type="G" value="2532,2,">también</wi>
<wi type="G" value="5209,4,">los</wi>
<wi type="G" value="950,3,">confirmará</wi>
<wi type="G" value="2193,5,">hasta</wi>
<wi type="G" value="5056,6,">el final</wi>,
<wi type="G" value="410,7,">sin culpa</wi>
<wi type="G" value="1722,8,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="2250,10,">el día</wi></wi>
<wi type="G" value="2257,13,">de nuestro</wi>
<wi type="G" value="3588,11,"><wi type="G" value="2962,12,">Señor</wi></wi>
<wi type="G" value="2424,14,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,15,">Cristo</wi>.</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-9">
God is
faithful, through whom you
<wi type="T" value="P"/> were called into the fellowship of his Son,
Jesus Christ, our Lord.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="2316,3,">Dios</wi></wi> es
<wi type="G" value="4103,1,">fiel</wi>,
<wi type="G" value="1223,4,">por</wi>
<wi type="G" value="3739,5,">quien</wi>
<wi type="G" value="2564,6,">ustedes fueron llamados</wi>
<wi type="G" value="1519,7,">a</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="2842,8,">la comunión</wi>
<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen
`fellowship,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `participación,´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega
`κοινωνία´ se traduce como fraternidad, comunión, distribución, contribución,
comunicar.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="846,11,">de su</wi>
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="5207,10,">Hijo</wi></wi>
<wi type="G" value="2424,12,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,13,">Cristo</wi>,
<wi type="G" value="2257,16,">nuestro</wi>
<wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="2962,15,">Señor</wi></wi>.</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-10">
Now I beg you,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Ahora</wi>
<wi type="G" value="5209,3,">les</wi>
<wi type="G" value="3870,1,">ruego</wi></t>
<rb>brothers,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="80,4,">hermanos</wi></t><rf>The word for
«brothers» here and where context allows may also be correctly translated
«brothers and sisters» or «siblings.»<t xml:lang="es">La palabra para
«hermanos» aqui y donde el contexto lo permite puede traducirse correctamente
como «hermanos y hermanas.»</t></rf></rb>
through the name of our Lord, Jesus
Christ, that you
all speak the same thing and that there be no divisions
among you, but that you
be perfected together in the same mind and in
the same judgment.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1223,5,">por</wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="3686,7,">el nombre</wi></wi>
<wi type="G" value="2257,10,">de nuestro</wi>
<wi type="G" value="3588,8,"><wi type="G" value="2962,9,">Señor</wi></wi>,
<wi type="G" value="2424,11,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,12,">Cristo</wi>,
<wi type="G" value="2443,13,">que</wi>
<wi type="G" value="3956,17,">todos</wi> ustedes
<wi type="G" value="3004,16,">hablen</wi>
<wi type="G" value="3588,14,"/><wi type="G" value="846,15,">lo mismo</wi>
<wi type="G" value="2532,18,">y</wi> que
<wi type="G" value="3361,19,">no</wi>
<wi type="G" value="5600,20,">haya</wi>
<wi type="G" value="4978,23,">divisiones</wi>
<wi type="G" value="1722,21,">entre</wi>
<wi type="G" value="5213,22,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="1161,25,">sino</wi> que
<wi type="G" value="5600,24,">sean</wi>
<wi type="G" value="2675,26,">perfeccionados juntos</wi>
<wi type="G" value="1722,27,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,28,"/><wi type="G" value="846,29,">una misma</wi>
<wi type="G" value="3563,30,">mente</wi>
<wi type="G" value="2532,31,">y</wi>
<wi type="G" value="1722,32,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,33,"/><wi type="G" value="846,34,">un mismo</wi>
<wi type="G" value="1106,35,">juicio</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-11">
For it has been reported to me concerning you, my
brothers, by those who are from Chloe´s household, that there are contentions
among you.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="3427,3,">me</wi>
<wi type="G" value="1213,1,">han reportado </wi>
<wi type="G" value="4012,4,">de</wi>
<wi type="G" value="5216,5,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="3450,7,">mis</wi>
<wi type="G" value="80,6,">hermanos</wi>,
<wi type="G" value="5259,8,">de parte de</wi>
<wi type="G" value="3588,9,">los de</wi>
<wi type="G" value="5514,10,">Cloé</wi>,
<wi type="G" value="3754,11,">que</wi>
<wi type="G" value="1526,15,">hay</wi>
<wi type="G" value="2054,12,">contiendas</wi>
<wi type="G" value="1722,13,">entre</wi>
<wi type="G" value="5213,14,">ustedes</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-12">
Now I mean this, that each one of you says, «I follow Paul,»
«I follow Apollos,» «I follow Cephas,» and, «I follow Christ.»
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Ahora</wi>
<wi type="G" value="3004,1,">quiero decir</wi>
<wi type="G" value="5124,3,">esto</wi>,
<wi type="G" value="3754,4,">que</wi>
<wi type="G" value="1538,5,">cada uno</wi>
<wi type="G" value="5216,6,">de ustedes</wi>
<wi type="G" value="3004,7,">diga</wi>
«<wi type="G" value="1473,8,">Yo</wi>
<wi type="G" value="1510,10,">soy de</wi>
<wi type="G" value="3303,9,"/><wi type="G" value="3972,11,">Pablo</wi>,»
<wi type="G" value="1161,13,">y</wi>
«<wi type="G" value="1473,12,">Yo</wi> <wi type="G" value="625,14,">de Apolos</wi>,»
<wi type="G" value="1161,16,">y</wi>
«<wi type="G" value="1473,15,">Yo</wi>
<wi type="G" value="2786,17,">de Cefas</wi>,»
<wi type="G" value="1161,19,">y</wi>,
«<wi type="G" value="1473,18,">Yo</wi>
<wi type="G" value="5547,20,">de Cristo</wi>,»
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-13">
Is
Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you
<wi type="T" value="P"/> baptized into
the name of Paul?
<t xml:lang="es">
¿Está <wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="5547,3,">Cristo</wi></wi>
<wi type="G" value="3307,1,">dividido</wi>?
¿<wi type="G" value="3361,4,"/><wi type="G" value="3972,5,">Pablo</wi>
<wi type="G" value="4717,6,">fue crucificado</wi>
<wi type="G" value="5228,7,">por</wi>
<wi type="G" value="5216,8,">ustedes</wi>?
¿<wi type="G" value="2228,9,">O</wi>
<wi type="G" value="907,14,">fueron ustedes bautizados</wi>
<wi type="G" value="1519,10,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,11,"><wi type="G" value="3686,12,">el nombre</wi></wi>
<wi type="G" value="3972,13,">de Pablo</wi>?
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-14">
I thank God that I baptized none of you, except
Crispus and Gaius,
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2168,1,">Doy gracias a</wi>
<wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="2316,3,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="3754,4,">que</wi>
<wi type="G" value="3762,5,">no</wi>
<wi type="G" value="907,7,">bauticé</wi>
<wi type="G" value="3361,9,">a ninguno</wi>
<wi type="G" value="5216,6,">de ustedes</wi>,
<wi type="G" value="1487,8,">excepto a</wi>
<wi type="G" value="2921,10,">Crispo</wi>
<wi type="G" value="2532,11,">y</wi>
<wi type="G" value="1050,12,">Gayo</wi>,</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-15">
so that no one should say that I had baptized
you
<wi type="T" value="P"/> into my own name.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2443,1,">para que</wi>
<wi type="G" value="3361,2,"><wi type="G" value="5100,3,">nadie</wi></wi>
<wi type="G" value="2036,4,">diga</wi>
<wi type="G" value="3754,5,">que</wi>
<wi type="G" value="907,10,">lo he bautizado</wi>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="1519,6,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,7,"/><wi type="G" value="1699,8,">mi</wi>
<wi type="G" value="3686,9,">nombre</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> no dice `en mi nombre,´
pero si aparce en <citebib id="KJV2003"/>
y en <citebib id="RVG2012"/></rf></rb></t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-16">
(I also baptized the household of Stephanas;
besides them, I don´t know whether I baptized any other.)
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Y</wi>
<wi type="G" value="2532,3,">también</wi>
<wi type="G" value="907,1,">bauticé</wi>
<wi type="G" value="3588,4,">a los</wi> de
<wi type="G" value="3624,6,">la casa</wi>
<wi type="G" value="4734,5,">de Estéfanas</wi>;
<wi type="G" value="3063,7,">fuera</wi> de ellos,
<wi type="G" value="3756,8,">no</wi>
<wi type="G" value="1492,9,">se</wi>
<wi type="G" value="1487,10,">si</wi>
<wi type="G" value="907,13,">bautice a</wi>
<wi type="G" value="5100,11,">alguno</wi>
<wi type="G" value="243,12,">otro</wi>.</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-17">
For Christ
sent me not to baptize, but to preach the Good Newsnot in wisdom of words, so
that the cross of Christ wouldn´t be made void.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="5547,5,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="3756,1,">no</wi>
<wi type="G" value="3165,4,">me</wi>
<wi type="G" value="649,3,">envió</wi>
<wi type="G" value="907,6,">a bautizar</wi>,
<wi type="G" value="235,7,">sino</wi>
<wi type="G" value="2097,8,">a evangelizar</wi>,
<wi type="G" value="3756,9,">no</wi>
<wi type="G" value="1722,10,">con</wi>
<wi type="G" value="4678,11,">sabiduría</wi>
<wi type="G" value="3056,12,">de palabras</wi>,
<wi type="G" value="2443,13,">para</wi>
<wi type="G" value="3361,14,">no</wi>
<wi type="G" value="2758,15,">hacer vana</wi>
<wi type="G" value="3588,16,"><wi type="G" value="4716,17,">la cruz</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,18,"><wi type="G" value="5547,19,">de Cristo</wi></wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-18">
For the word of the
cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is
the power of God.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1063,3,">Porque</wi>
<wi type="G" value="3588,1,"><wi type="G" value="3056,2,">la palabra</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,4,"/><wi type="G" value="3588,5,"><wi type="G" value="4716,6,">de la cruz</wi></wi>
<wi type="G" value="2076,11,">es</wi>
<wi type="G" value="3472,10,">una tontería</wi>
<wi type="G" value="3588,7,">para los que</wi>
<wi type="G" value="3303,8,"/><wi type="G" value="622,9,">mueren</wi>,
<wi type="G" value="3588,12,"/><wi type="G" value="1161,13,">pero</wi>
<wi type="G" value="2254,15,">para nosotros</wi>
<wi type="G" value="4982,14,">que somo salvos</wi>
<wi type="G" value="2076,18,">es</wi>
<wi type="G" value="1411,16,">poder</wi>
<wi type="G" value="2316,17,">de Dios</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-19">
For it is written,
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="1125,1,">está escrito</wi>
</t>
<cl/><fp>
«I will destroy the wisdom of the wise,
<t xml:lang="es">
«<wi type="G" value="622,3,">Destruiré</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="4678,5,">la sabiduría</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,6,"/><wi type="G" value="4680,7,">de los sabios</wi>,
</t>
<cl/>
I will bring the discernment of the discerning to nothing.»
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="2532,8,">y</wi>
<wi type="G" value="114,13,">desecharé</wi>
<rf>
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen `llevaré a la nada,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `desecharé.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `ἀθετέω´
se traduce como desechar, rechazar, llevar a nada, frustar.
</rf></rb>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="4907,10,">el entendimiento</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,11,"/><wi type="G" value="4908,12,">de los entendidos</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `discernimiento del que discierne,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `entendimiento del prudente,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `la inteligencia de los entendidos.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> las palabras griegas `συνεσιν´
y `συνετων´ se traducen como "entendimiento, conocimiento" e
"inteligente, que tiene entendimiento, sabio, instruido."
</rf></rb>
<t xml:lang="es">.»</t>
</fp>
</sv></cm>
<cm>
<sv id="1_Corintios-1-20">
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this
world? Hasn´t God made foolish the wisdom of this world?
<t xml:lang="es">
¿<wi type="G" value="4226,1,">Dónde</wi> está
<wi type="G" value="4680,2,">el sabio</wi>?
¿<wi type="G" value="4226,3,">Dónde</wi> está
<wi type="G" value="1122,4,">el escriba</wi>?
¿<wi type="G" value="4226,5,">Donde</wi> está
<wi type="G" value="4804,6,">el abogado</wi>
<wi type="G" value="5127,9,">de este</wi>
<wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="165,8,">mundo</wi></wi>?
¿<wi type="G" value="3588,12,"><wi type="G" value="2316,13,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="3780,10,">no</wi>
<wi type="G" value="3471,11,">ha hecho tontería</wi>
<wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="4678,15,">la sabiduría</wi></wi>
<wi type="G" value="5127,18,">de este</wi>
<wi type="G" value="3588,16,"><wi type="G" value="2889,17,">mundo</wi></wi>?
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-21">
For seeing
that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn´t know God, it
was God´s good pleasure through the foolishness of the preaching to save
those who believe.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="1894,1,,"/><wi type="G" value="1722,3,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="4678,5,">la sabiduría</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="2316,7,">de Dios</wi></wi>,
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="2889,11,">el mundo</wi></wi>
<wi type="G" value="1223,12,">por</wi> su
<wi type="G" value="3588,13,"><wi type="G" value="4678,14,">sabiduría</wi></wi>
<wi type="G" value="3756,8,">no</wi>
<wi type="G" value="1097,9,">conoció a</wi>
<wi type="G" value="3588,15,"><wi type="G" value="2316,16,">Dios</wi></wi>,
<wi type="G" value="2106,17,">complació a</wi>
<wi type="G" value="3588,18,"><wi type="G" value="2316,19,">Dios</wi></wi>
que <wi type="G" value="1223,20,">por</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,21,"><wi type="G" value="3472,22,">la tontería</wi></wi>
<rf><citebib id="WEB"/> dice `tontería,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `locura.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `μωρία´
se traduce como tontería.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,23,"><wi type="G" value="2782,24,">de la predicación</wi></wi>
<wi type="G" value="4982,25,">fueran salvos</wi>
<wi type="G" value="3588,26,">los que</wi>
<wi type="G" value="4100,27,">creen</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-22">
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1894,1,">Pues</wi>
<wi type="G" value="2532,2,"/><wi type="G" value="2453,3,">los judíos</wi>
<wi type="G" value="154,5,">piden</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="4592,4,">una señal</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `señales,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `una señal.´
Según el marcado Strong de <citebib id="KJV2003"/> y
<citebib id="Thayer-BLB"/>la palabra griega `σημειον´ es sustantivo singular.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">,
<wi type="G" value="2532,6,">y</wi>
<wi type="G" value="1672,7,">los griegos</wi>
<wi type="G" value="2212,9,">buscan</wi>
<wi type="G" value="4678,8,">sabiduría</wi>,
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-23">
but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and
foolishness to Greeks,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">pero</wi>
<wi type="G" value="2249,1,"><wi type="G" value="2784,3,">predicamos a</wi></wi>
<wi type="G" value="5547,4,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="4717,5,">crucificado</wi>,
<wi type="G" value="2453,6,">para los judíos</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3303,7,">de seguro</wi>
<rf>Ni <citebib id="WEB"/>, ni <citebib id="KJV2003"/> incluyen `de seguro´
pero en la marcación Strong de <citebib id="KJV2003"/>, sin asociar a
palabra en inglés, esta la palabra griega `μέν´ que según
<citebib id="Thayer-BLB"/> se traduce como de hecho, en verdad, con seguridad.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="4625,8,">una piedra de tropiezo</wi>
<wi type="G" value="1161,10,">y</wi>
<wi type="G" value="1672,9,">para los griegos</wi>
<wi type="G" value="3472,11,">una tontería</wi>;</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-24">
but to those who are called, both Jews and
Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1161,2,">pero</wi> para
<wi type="G" value="846,1,">los</wi>
<wi type="G" value="3588,3,">que</wi>
<wi type="G" value="2822,4,">son llamados</wi>,
<wi type="G" value="5037,6,">tanto</wi>
<wi type="G" value="2453,5,">Judios</wi>
<wi type="G" value="2532,7,">como</wi>
<wi type="G" value="1672,8,">Griegos</wi>,
<wi type="G" value="5547,9,">Cristo</wi> es
<wi type="G" value="1411,11,">el poder</wi>
<wi type="G" value="2316,10,">de Dios</wi>
<wi type="G" value="2532,12,">y</wi>
<wi type="G" value="4678,14,">la sabiduría</wi>
<wi type="G" value="2316,13,">de Dios</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-25">
Because the
foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger
than men.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3754,1,">Porque</wi> </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,2,"/><wi type="G" value="3474,3,">la tontería</wi><rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/>
dicen `foolishness´, <citebib id="RVG2012"/> dice `lo loco´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `μωρία´
se traduce como foolishness que suele traducirse a español como tontería.</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="2316,5,">de Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="2076,9,">es</wi>
<wi type="G" value="4680,6,">más sabia que</wi>
<wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="444,8,">los hombres</wi></wi>,
<wi type="G" value="2532,10,">y</wi>
<wi type="G" value="3588,11,"/><wi type="G" value="772,12,">la debilidad</wi>
<wi type="G" value="3588,13,"><wi type="G" value="2316,14,">de Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="2076,18,">es</wi>
<wi type="G" value="2478,15,">más fuerte que</wi>
<wi type="G" value="3588,16,"><wi type="G" value="444,17,">los hombres</wi></wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-26">
For you see your calling, brothers, that not many are wise
according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="991,1,">vean</wi>
<wi type="G" value="5216,5,">su</wi>
<wi type="G" value="3588,3,"><wi type="G" value="2821,4,">llamado</wi></wi>,
<wi type="G" value="80,6,">hermanos</wi>,
<wi type="G" value="3754,7,">que</wi>
<wi type="G" value="3756,8,">no</wi>
<wi type="G" value="4183,9,">muchos</wi>
son <wi type="G" value="4680,10,">sabios</wi>
<wi type="G" value="2596,11,">de acuerdo a</wi>
<wi type="G" value="4561,12,">la carne</wi>,
<wi type="G" value="3756,13,">ni</wi>
<wi type="G" value="4183,14,">muchos</wi> son
<wi type="G" value="1415,15,">poderosos</wi>,
<wi type="G" value="3756,16,">ni</wi>
<wi type="G" value="4183,17,">muchos</wi> son
<wi type="G" value="2104,18,">nobles</wi>;
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-27">
but God
chose the foolish things of the world that he might put to shame those who
are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame
the things that are strong;
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="235,1,">pero</wi>
<wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="2316,8,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="1586,6,">eligió</wi>
<wi type="G" value="3588,2,"/><wi type="G" value="3474,3,">lo tonto</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="2889,5,">del mundo</wi></wi>
<wi type="G" value="2443,9,">para</wi>
<wi type="G" value="2617,12,">avergonzar a</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"/><wi type="G" value="4680,11,">los sabios</wi>.
<wi type="G" value="2532,13,">Y</wi>
<wi type="G" value="3588,19,"><wi type="G" value="2316,20,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="1586,18,">eligió</wi>
<wi type="G" value="3588,14,"/><wi type="G" value="772,15,">lo débil</wi>
<wi type="G" value="3588,16,"><wi type="G" value="2889,17,">del mundo</wi></wi>,
<wi type="G" value="2443,21,">para</wi>
<wi type="G" value="2617,22,">avergonzar a</wi>
<wi type="G" value="3588,23,">lo que</wi>
es <wi type="G" value="2478,24,">fuerte</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-28">
and God chose the lowly things of the
world, and the things that are despised, and the things that are not, that he
might bring to nothing the things that are:
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2532,1,">Y</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,2,">lo</wi>
<wi type="G" value="36,3,">bajo</wi>
<rf><citebib id="WEB"/> dice `las cosas bajas,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `las cosas básicas,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `lo vil.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega
`ἀγενής´ se traduce como innoble, cobarde, malvado, básico, que no es de
familia, de bajo nacimiento.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="2889,5,">del mundo</wi></wi>,
<wi type="G" value="2532,6,">y</wi>
<wi type="G" value="3588,7,">lo</wi>
<wi type="G" value="1848,8,">despreciado</wi>,
<wi type="G" value="1586,9,">eligió</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="2316,11,">Dios</wi></wi>,
<wi type="G" value="2532,12,">y</wi>
<wi type="G" value="3588,13,">lo que</wi>
<wi type="G" value="3361,14,">no</wi>
<wi type="G" value="5607,15,">es</wi>,
<wi type="G" value="2443,16,">para</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="2673,19,">deshacer</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen llevar a la nada,
<citebib id="RVG2012"/> dice deshacer.
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `καταργέω´
se traduce como destruir, deshacer, abolir.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,17,">lo que</wi>
<wi type="G" value="5607,18,">es</wi>:
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-29">
that no flesh should boast
before God.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3704,1,">Que</wi>
<wi type="G" value="3956,4,">ninguna</wi>
<wi type="G" value="4561,5,">carne</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3361,2,"/><wi type="G" value="2744,3,">presuma</wi>
<rf>
<citebib id="WEB"/> dice `presuma,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `se glorifique,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `se jacte.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega
`καυχάομαι´ se traduce como glorificar, presumir, regocijar.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
en
<wi type="G" value="846,7,">su</wi>
<wi type="G" value="1799,6,">presencia</wi>.</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-30">
But of him, you
<wi type="T" value="P"/> are in Christ Jesus, who was made to
us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1161,3,">Pero</wi>
<wi type="G" value="1537,1,">de</wi>
<wi type="G" value="846,2,">Él</wi>,
<wi type="G" value="5210,4,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="2075,5,">están</wi>
<wi type="G" value="1722,6,">en</wi>
<wi type="G" value="5547,7,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="2424,8,">Jesús</wi>,
<wi type="G" value="3739,9,">quien</wi>
<wi type="G" value="1096,10,">fue hecho</wi>
<wi type="G" value="2254,11,">para nosotros</wi>
<wi type="G" value="4678,12,">sabiduría</wi>
<wi type="G" value="575,13,">de</wi>
<wi type="G" value="2316,14,">Dios</wi>,
<wi type="G" value="5037,16,">y</wi>
<wi type="G" value="1343,15,">rectitud</wi>
<wi type="G" value="2532,17,">y</wi>
<wi type="G" value="38,18,">santificación</wi>,
<wi type="G" value="2532,19,">y</wi>
<wi type="G" value="629,20,">redención</wi>:
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-1-31">
that, according as it is written, «He who boasts, let him boast in the
Lord.»
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2443,1,">que</wi>,
<wi type="G" value="2531,2,">de acuerdo a</wi>
<wi type="G" value="1125,3,">lo escrito</wi>,
«<wi type="G" value="3588,4,">El que</wi>
<wi type="G" value="2744,5,">presuma</wi>,
<wi type="G" value="2744,8,">que presuma</wi>
<wi type="G" value="1722,6,">en</wi>
<wi type="G" value="2962,7,">el Señor</wi>.»
</t>
<cl/>
</sv></cm></sc>
<sc id="1_Corintios-2">
<cm>
<sv id="1_Corintios-2-1">
When I came to you, brothers, I didn´t come with excellence of
speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2504,1,">Yo</wi>
<wi type="G" value="2064,2,">vine</wi>
<wi type="G" value="4314,3,">a</wi>
<wi type="G" value="5209,4,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="80,5,">hermanos</wi>,
<wi type="G" value="3756,7,">no</wi>
<wi type="G" value="2064,6,">vine</wi>
<wi type="G" value="2596,8,">con</wi>
<wi type="G" value="5247,9,">excelencia</wi>
<wi type="G" value="3056,10,">de discurso</wi>
<wi type="G" value="2228,11,">o</wi>
<wi type="G" value="4678,12,">de sabiduría</wi>,
<wi type="G" value="2605,13,"><wi type="G" value="5213,14,">proclamándoles</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,15,"><wi type="G" value="3142,16,">el testimonio</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,17,"><wi type="G" value="2316,18,">de Dios</wi></wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-2">
For I
determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him
crucified.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
</t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="2919,3,">preferí</wi>
<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen
`determiné no conocer,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `no me propuse saber.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega
`κρίνω´ se puede traducir como i) separar, seleccionar, 2) aprobar,
estimar, preferir, 3) ser de la opinión, pensar, 4) determinar, resolver,
decretar, 5) juzgar, 6) gobernar, 7) contender
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3756,1,">no</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"/><wi type="G" value="1492,5,">conocer</wi>
<wi type="G" value="5100,6,">nada</wi>
<wi type="G" value="1722,7,">de entre</wi>
<wi type="G" value="5213,8,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="1487,9,">excepto</wi> a
<wi type="G" value="3361,10,"/><wi type="G" value="2424,11,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,12,">Cristo</wi>,
<wi type="G" value="2532,13,">y</wi>
<wi type="G" value="5126,14,">a Él</wi>
<wi type="G" value="4717,15,">crucificado</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-3">
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2532,1,">Y</wi>
<wi type="G" value="1473,2,">yo</wi>
<wi type="G" value="1096,12,">estuve</wi>
<wi type="G" value="4314,13,">con</wi>
<wi type="G" value="5209,14,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="1722,3,">en</wi>
<wi type="G" value="769,4,">debilidad</wi>,
<wi type="G" value="2532,5,">y</wi>
<wi type="G" value="1722,6,">en</wi>
<wi type="G" value="5401,7,">temor</wi>
<wi type="G" value="2532,8,">y</wi>
<wi type="G" value="1722,9,">en</wi>
<wi type="G" value="4183,11,">mucho</wi>
<wi type="G" value="5156,10,">temblor</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-4">
My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom,
but in demonstration of the Spirit and of power,
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2532,1,">Y</wi>
<wi type="G" value="3450,4,">mi</wi>
<wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="3056,3,">palabra</wi></wi>
<wi type="G" value="2532,5,">y</wi>
<wi type="G" value="3450,8,">mi</wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="2782,7,">predicación</wi></wi>
<wi type="G" value="3756,9,">no</wi> fue
<wi type="G" value="1722,10,">con</wi>
<wi type="G" value="3056,14,">palabras</wi>
<wi type="G" value="3981,11,">persuasivas</wi>
<wi type="G" value="4678,13,">de sabiduría</wi>
<wi type="G" value="442,12,">humana</wi>
<wi type="G" value="235,15,">sino</wi>
<wi type="G" value="1722,16,">en</wi>
<wi type="G" value="585,17,">demostración</wi>
<wi type="G" value="4151,18,">del Espíritu</wi>
<wi type="G" value="2532,19,">y</wi>
<wi type="G" value="1411,20,">de poder</wi>,
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-5">
that your faith
wouldn´t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2443,1,">para que</wi>
<wi type="G" value="5216,4,">su</wi>
<wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="4102,3,">fe</wi></wi>
<wi type="G" value="3361,5,">no</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="5600,6,">esté</wi>
<wi type="G" value="1722,7,">sobre</wi>
<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen `se base en´
<citebib id="RVG2012"/> dice `esté fundada.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> el verbo griego `ὦ´ se traduce
como estar, poder ser, deber ser, entre otros.
Y la palabra griega `εν´ se puede traducir como en, por, con, entre, sobre,
entre otros.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="4678,8,">sabiduría</wi>
<wi type="G" value="444,9,">humana</wi>,
<wi type="G" value="235,10,">sino</wi>
<wi type="G" value="1722,11,">en</wi>
<wi type="G" value="1411,12,">el poder</wi>
<wi type="G" value="2316,13,">de Dios</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-6">
We speak
wisdom, however, among those who are full grown; yet a wisdom not of this
world, nor of the rulers of this world, who are coming to nothing.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1161,2,">Y</wi>
<wi type="G" value="2980,3,">hablamos</wi>
<wi type="G" value="4678,1,">sabiduría</wi>,
<wi type="G" value="1722,4,">entre</wi>
<wi type="G" value="3588,5,">los</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="5046,6,">maduros</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `han crecido por completo,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `perfectos,´
<citebib id="RV1960"/> dice `que han alcanzado madurez.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `τέλειος´
significa perfecto, hombre, crecido, terminado, adulto, maduro.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">;
<wi type="G" value="1161,8,">pero</wi>
<wi type="G" value="4678,7,">una sabiduría</wi>
<wi type="G" value="3756,9,">no</wi>
<wi type="G" value="5127,12,">de este</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="165,11,">mundo</wi></wi>,
<wi type="G" value="3761,13,">ni</wi>
<wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="758,15,">de los dirigentes</wi></wi>
<wi type="G" value="5127,18,">de este</wi>
<wi type="G" value="3588,16,"><wi type="G" value="165,17,">mundo</wi></wi>,
<wi type="G" value="3588,19,">que</wi>
<wi type="G" value="2673,20,">desaparecerá</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-7">
But
we speak God´s wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which
God foreordained before the worlds for our glory,
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="235,1,">Sino que</wi>
<wi type="G" value="2980,2,">hablamos</wi>
<wi type="G" value="4678,3,">la sabiduría</wi>
<wi type="G" value="2316,4,">de Dios</wi>
<wi type="G" value="1722,5,">en</wi>
<wi type="G" value="3466,6,">un misterio</wi>,
<wi type="G" value="3588,7,"/><wi type="G" value="613,8,">escondida</wi>,
<wi type="G" value="3739,9,">que</wi>
<wi type="G" value="3588,11,"><wi type="G" value="2316,12,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="4309,10,">predeterminó</wi>
<wi type="G" value="4253,13,">antes</wi>
</t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="165,15,">de los siglos</wi></wi>
<rf><citebib id="WEB"/> dice `mundos,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `mundo,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `siglos.´
Según la morfología en <citebib id="KJV2003"/> el sustantivo `αιωνων´ está
en plural.
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> `αἰών´ se puede traducir como
eternidad, mundos, universo, periodo de tiempo, era.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1519,16,">para</wi>
<wi type="G" value="2257,18,">nuestra</wi>
<wi type="G" value="1391,17,">gloria</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-8">
which none of the
rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn´t have
crucified the Lord of glory.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3739,1,">que</wi>
<wi type="G" value="3762,2,">ninguno</wi>
<wi type="G" value="3588,3,"><wi type="G" value="758,4,">de los dirigentes</wi></wi>
<wi type="G" value="5127,7,">de este</wi>
<wi type="G" value="3588,5,"><wi type="G" value="165,6,">mundo</wi></wi>
<wi type="G" value="1097,8,">conoció</wi>.
<wi type="G" value="1063,10,">Pues</wi>
<wi type="G" value="1487,9,">si</wi>
<wi type="G" value="1097,11,">la hubieran conocido</wi>,
<wi type="G" value="3756,12,"><wi type="G" value="302,13,">no</wi></wi>
<wi type="G" value="4717,18,">hubieran crucificado</wi>
<wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="2962,15,">al Señor</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,16,"><wi type="G" value="1391,17,">de la gloria</wi></wi>.
</t>
</sv>
<sv id="1_Corintios-2-9">
But as it is written,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="235,1,">Pero</wi>
<wi type="G" value="2531,2,">como</wi>
<wi type="G" value="1125,3,">está escrito</wi></t>
<cl/><fp>
«Things which an eye didn´t see, and an ear didn´t hear,
<t xml:lang="es">«</t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3739,4,">Lo que</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `Cosas que,´
<citebib id="KJV2003"/> incluye al comienzo y hacia el final del versículo
la palabra griega `α´ pero no lo traduce aquí sino hacia el final como
`las cosas que.´ Según <citebib id="Thayer-BLB"/> es inflexión de `ὅς´
y se traduce como pronombre demostrativo cual, que, quien, lo que.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3788,5,">ojo</wi>
<wi type="G" value="3756,6,">no</wi>
<wi type="G" value="1492,7,">vio</wi>
<wi type="G" value="2532,8,">y</wi>
<wi type="G" value="3775,9,">oído</wi>
<wi type="G" value="3756,10,">no</wi>
<wi type="G" value="191,11,">oyó</wi>, </t>
<cl/>
Which didn´t enter into the heart of man,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2532,12,">y</wi> que
<wi type="G" value="3756,16,">no</wi>
<wi type="G" value="305,17,">entró</wi>
<wi type="G" value="1909,13,">en</wi>
<wi type="G" value="2588,14,">el corazón</wi>
<wi type="G" value="444,15,">del hombre</wi>, </t>
<cl/>
These God has prepared for those who love him.»
<t xml:lang="es">es
<wi type="G" value="3739,18,">lo que</wi>
<wi type="G" value="3588,20,"><wi type="G" value="2316,21,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="2090,19,">ha preparado</wi>
para <wi type="G" value="3588,22,">los que</wi>
<wi type="G" value="846,24,">lo</wi>
<wi type="G" value="25,23,">aman</wi>.»</t>
</fp>
</sv></cm>