Після довгих вагань вирішив, що терміни за можливістю мають перекладатися ближче до оригіналу, аж до прямого позичання (юніт). Людям, що читатимуть цю книжку, потім доведеться спілкуватися англійською. Специфічні для Rust терміни, що є ключовими словами, не перекладаються взагалі (enum)
Поки що - короткий словник специфічних термінів:
ahead-of-time compiled - завчасно компільований
arm (виразу match) - рукав
bind - зв'язувати
borrow - позичити
crate - крейт
data race - гонитва за даними
drop - випустити
default - усталено
directory - тека
може, замінити на "директорію"?
enum - енум
специфічний термін, не бачу сенсу заміняти його на "перел" (від "перелік") абощо хоча struct перекладаю як структура. Може, дійсно краще "перелік"?
hardcoded - жорстко заданий
immutable - сталий
див. mutable
implement - реалізовувати
impl - не перекладається
infer - вивести
instance - екземпляр
line - рядок
наприклад, у файлі; пор. string
listing - роздрук
macro - макрос
"макровизначення" - надто довго
mutable - несталий
mut - не перекладається
відкинуті варіанти "змінний" ("змінна змінна" - погано), "змінюваний" ("той, що змінюється прямо зараз") , "такий, що може змінюватися" (довго), "мінливий" ("такий, що змінюється незалежно від нашої волі", порівняй "мінлива погода").
ownership - володіння
pattern - зразок
слово вже увійшло в лексикон
pattern matching - співставлення зі зразком
placeholder - заповнювач
Rustacean - растацеанець
scope - область видимості
жахливий русизм, залюбки поміняю на щось інше межі? Межі дії?
shadowing - затінення
signature (of function) - сигнатура. Може, "заголовок"?
source files - вихідні файли
statement - інструкція
все ж краще за "оператор"
string - стрічка
наприклад, змінна типу String; пор. line
struct - структура
trait - трейт
виразна особливість мови Rust
tuple - кортеж
type annotation - анотація типу
unit type - тип юніт
wildcard - байдужий символ