-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Kommasetzung und Rechtschreibung #12
Comments
Ich bin mir jetzt nicht genau sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe und an welcher Stelle Ihr Problem liegt. Ich fasse aber ganz kurz zusammen, wie Sie zur Verbesserung der deutschen Übersetzung beitragen können:
Als Editor können Sie jeglichen Text-Editor oder Markdown-Editor verwenden. Bitte beachten Sie auch, dass es inzwischen eine 2.Edition des Buches gibt. Hier gibt es allerdings noch keine deutsche Übersetzung. Wenn Sie sich an dieser beteiligen möchten, finden Sie unter https://github.com/progit/progit2/blob/master/CONTRIBUTING.md bzw. https://progit.org/translations den richtigen Einstieg. Sollte das Ihre Frage nicht beantwortet haben, einfach hier noch einmal eine genaue Frage stellen. |
Die Forks habe ich bereits erstellt. Ich war mir nur nicht sicher, ob ich im master-Branch meines Forks arbeite oder, wie Sie beschreiben, einen eigenen Branch erstellen soll, um darin meine Korrekturvorschläge einzuarbeiten. Das ist mir jetzt klar. |
Wir haben das progit-de/progit Repository ins Leben gerufen um damit die deutsche Übersetzung zu koordinieren. Es gab das Problem, dass teilweise ein Kapitel von zwei Personen gleichzeitig übersetzt wurde und die Ergebnisse gegenseitig überschrieben wurden.
Eigentlich nicht, wenn Sie einen Stand haben, den Sie gerne zurückspielen würden, können Sie den Pull-Request sowohl an das Repository von progit-de oder aber auch direkt an progit stellen. Standardmäßig ist das geforkte Repository voreingestellt.
Das freut mich zu hören. Ich habe in letzter Zeit nicht so viel Zeit gehabt daran weiter zu arbeiten. Gerade als Anfänger ist das Übersetzen sehr interessant, da man nebenbei noch viel über Git selbst lernt. Für die 2. Edition gibt es noch keine deutsche Übersetzung. Derjenige der damit anfängt, wird automatisch als Maintainer ernannt :-). Siehe dazu den folgenden Abschnitt auf https://progit.org/translations.
|
Ich habe gerade angefangen Progit2 zu forken und werde die Hilfeseiten übersetzen und eine Anfrage an progit stellen, dass sie es übernehmen. Dann können Sie direkt mit Version 2 beginnen. |
Vielen Dank, dass Sie die Übersetzung der 2. Edition anstoßen wollen. Hat es dann überhaupt noch Sinn, an der Version 1 zu arbeiten? Oder Vielen Dank für Ihre Hilfe. Am 28.02.2015 um 13:46 schrieb Fernsehkind:
Diese E-Mail wurde von Avast Antivirus-Software auf Viren geprüft. |
Meinem aktuellen Kenntnisstand nach orientieren sich die ersten Kapitel der zweiten Auflage sehr an der ersten Auflage. Andere Sprachen fokussieren sich auch eher auf die zweite Auflage. Deshalb würde ich Ihnen empfehlen, an der zweiten Auflage zu arbeiten. Sonst könnte es sein, dass es vergebene Mühe war. Man merkt in der ersten Auflage, dass die jeweiligen Kapitel von vielen verschiedenen Personen übersetzt wurden, die sich nicht auf gewisse Standards geeinigt haben. Dies würde ich gerne in der zweiten Auflage vermeiden und viele Regeln und Begriffe schon am Anfang aufstellen. Es kommt auch häufig vor, dass Begriffe verwendet werden, die vorher nie vorgestellt wurden, weil entweder die deutsche Übersetzung verwendet wird oder der englische Fachbegriff. Wenn es nach mir ginge, würde ich für viele Fachbegriffe, die Begriffe verwenden, die auch das Tool Git in der deutschen Version verwendet. Dann wäre dies einheitlich. Ich würde Ihnen nicht empfehlen mitten im Buch anzufangen. Wenn Sie mir weiterhelfen wollen, können Sie mich bei der Erstellung der TRANSLATION_NOTES.asc unterstützen. Ich werde gleich einen ersten Stand in progit2 pushen. Vielleicht schauen Sie sich das mal an. |
Siehe progit/progit2#261 |
Ich bin ein wenig verwirrt. Ich hatte mir gestern schon progit/progit2 Was die einheitliche Terminologie angeht, bringen mich meine Am 28.02.2015 um 14:59 schrieb Fernsehkind:
Diese E-Mail wurde von Avast Antivirus-Software auf Viren geprüft. |
Das ist normales Verhalten. Der Repository Name progit2 ist auf GitHub einzigartig, das heißt es kann immer nur ein Projekt mit diesem Namen auf GitHub geben. Ein erneutes Forken ist deshalb nicht möglich. Und ja progit/progit2 und progit-de/progit2 enthalten unterschiedliche Inhalte. Am besten gehen sie jetzt folgendermaßen vor:
Ich meine damit git.exe bzw. /usr/bin/git. Sie können sich die Begriffe auch aus dem Quellcode von Git holen, siehe dazu auch https://github.com/git/git/blob/master/po/de.po.
Ich habe bereits Teile davon in der TRANSLATION_NOTES.asc übernommen, siehe https://github.com/progit-de/progit2/blob/master/TRANSLATION_NOTES.asc . Ich hoffe meine Antworten helfen Ihnen weiter, ansonsten noch einmal nachfragen. |
So sieht es bei mir lokal aus: |
Ich hoffe, ich mache jetzt nichts falsch. Ich lese gerade die komplette Deutsche Online-Fassung von http://git-scm.com/book/de/v1. Was Git angeht, bin ich (noch) kein Experte, aber mir sind diverse Rechtschreibfehler und fehlende Kommata aufgefallen. Bei der Arbeit auf dieser Plattform bietet es sich ja an, dies gleich beim Lesen zu korrigieren. Wie könnte ich das Ihrer Meinung nach am besten realisieren?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: