Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Kommasetzung und Rechtschreibung #12

Open
Sternenstauner opened this issue Feb 27, 2015 · 10 comments
Open

Kommasetzung und Rechtschreibung #12

Sternenstauner opened this issue Feb 27, 2015 · 10 comments

Comments

@Sternenstauner
Copy link

Ich hoffe, ich mache jetzt nichts falsch. Ich lese gerade die komplette Deutsche Online-Fassung von http://git-scm.com/book/de/v1. Was Git angeht, bin ich (noch) kein Experte, aber mir sind diverse Rechtschreibfehler und fehlende Kommata aufgefallen. Bei der Arbeit auf dieser Plattform bietet es sich ja an, dies gleich beim Lesen zu korrigieren. Wie könnte ich das Ihrer Meinung nach am besten realisieren?

@fernsehkind
Copy link

Ich bin mir jetzt nicht genau sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe und an welcher Stelle Ihr Problem liegt.

Ich fasse aber ganz kurz zusammen, wie Sie zur Verbesserung der deutschen Übersetzung beitragen können:

  • Sie können entweder direkt von progit/progit oder indirekt von progit-de/progit ein Fork erstellen.
  • Jetzt können Sie einen neuen Branch erstellen (z.B. "de_xyz_fix") und in diesem ihre Verbesserung einchecken.
  • Danach können Sie einen Pull-Request an progit bzw. progit-de stellen. Wenn Sie direkt von progit geforkt haben, sollten Sie vor dem Pull-Request sicherstellen, dass sich im master-Branch von progit nichts geändert hat. Der Maintainer spricht kein Deutsch und kann deswegen keinen Merge durchführen. Wenn Sie von progit-de geforkt haben und hier ihren Pull-Request stellen, kann ich Ihr Ergebnis prüfen und mit dem aktuellsten Stand von progit mergen. Dies bietet sich an, wenn Sie noch nicht fit genug in Git sind.

Als Editor können Sie jeglichen Text-Editor oder Markdown-Editor verwenden.

Bitte beachten Sie auch, dass es inzwischen eine 2.Edition des Buches gibt. Hier gibt es allerdings noch keine deutsche Übersetzung. Wenn Sie sich an dieser beteiligen möchten, finden Sie unter https://github.com/progit/progit2/blob/master/CONTRIBUTING.md bzw. https://progit.org/translations den richtigen Einstieg.

Sollte das Ihre Frage nicht beantwortet haben, einfach hier noch einmal eine genaue Frage stellen.

@Sternenstauner
Copy link
Author

Die Forks habe ich bereits erstellt. Ich war mir nur nicht sicher, ob ich im master-Branch meines Forks arbeite oder, wie Sie beschreiben, einen eigenen Branch erstellen soll, um darin meine Korrekturvorschläge einzuarbeiten. Das ist mir jetzt klar.
Außerdem habe ich recht lange suchen müssen, um das Repository progit-de/progit zu finden. Muss man dabei noch irgendwas beachten, weil es sich ja um ein "geforktes" Repository von progit/progit handelt. Da fehlt mir noch die Erfahrung.
Sehr gern würde ich an der Übersetzung mitarbeiten, um auch etwas zurückzugeben, denn ich profitiere sehr von der deutschen online-Fassung. Ich hatte mir die von Ihnen genannten Links auch schon angeschaut, aber irgendwie fehlt mir da die Verbindung zur deutschen Fassung von der 2. Edition. Hab ich da was übersehen?
Vielen Dank für Ihre schnelle Antwort.

@fernsehkind
Copy link

Wir haben das progit-de/progit Repository ins Leben gerufen um damit die deutsche Übersetzung zu koordinieren. Es gab das Problem, dass teilweise ein Kapitel von zwei Personen gleichzeitig übersetzt wurde und die Ergebnisse gegenseitig überschrieben wurden.

Muss man dabei noch irgendwas beachten, weil es sich ja um ein "geforktes" Repository von progit/progit handelt. Da fehlt mir noch die Erfahrung.

Eigentlich nicht, wenn Sie einen Stand haben, den Sie gerne zurückspielen würden, können Sie den Pull-Request sowohl an das Repository von progit-de oder aber auch direkt an progit stellen. Standardmäßig ist das geforkte Repository voreingestellt.

Sehr gern würde ich an der Übersetzung mitarbeiten, um auch etwas zurückzugeben, denn ich profitiere sehr von der deutschen online-Fassung. Ich hatte mir die von Ihnen genannten Links auch schon angeschaut, aber irgendwie fehlt mir da die Verbindung zur deutschen Fassung von der 2. Edition. Hab ich da was übersehen?

Das freut mich zu hören. Ich habe in letzter Zeit nicht so viel Zeit gehabt daran weiter zu arbeiten. Gerade als Anfänger ist das Übersetzen sehr interessant, da man nebenbei noch viel über Git selbst lernt. Für die 2. Edition gibt es noch keine deutsche Übersetzung. Derjenige der damit anfängt, wird automatisch als Maintainer ernannt :-).

Siehe dazu den folgenden Abschnitt auf https://progit.org/translations.

Once that's been started, open an issue here with the URL of where you're doing the work and a new repo will be created in the progit org named progit/progit2-[code] and we'll add you as a maintainer on it assuming you want to deal with issues and PRs opened on it going forward. That's one major difference in this new model - maintainers of each language will deal with their own language.

@fernsehkind
Copy link

Ich habe gerade angefangen Progit2 zu forken und werde die Hilfeseiten übersetzen und eine Anfrage an progit stellen, dass sie es übernehmen. Dann können Sie direkt mit Version 2 beginnen.

@Sternenstauner
Copy link
Author

Vielen Dank, dass Sie die Übersetzung der 2. Edition anstoßen wollen.
Das wäre mir dann doch ein wenig zu heikel gewesen, nun gleich als
Maintainer zu agieren. Ich würde gern mit Kapitel 3 "Git Branching"
anfangen, denn da "beiße" ich mich gerade durch.#
Ich habe ja gesehen, dass einige wenige Regeln für die Übersetzung
existieren, was die Terminologie von Git betrifft
(https://github.com/progit-de/progit/tree/master/de). Kann man da an
anderer Stelle noch mehr finden? Gerade bei Git Branching wird in der
Übersetzung zur 1. Edition viel zwischen Zweigen und Branches hin- und
hergesprungen, Branch wird sowohl maskulin als auch feminin verwendet ...

Hat es dann überhaupt noch Sinn, an der Version 1 zu arbeiten? Oder
sollte man es dabei belassen und lieber die Zeit in die neuere Version
investieren?

Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Freundliche Grüße!
Jörg Ewald

Am 28.02.2015 um 13:46 schrieb Fernsehkind:

Ich habe gerade angefangen Progit2 zu forken und werde die Hilfeseiten übersetzen und eine Anfrage an progit stellen, dass sie es übernehmen. Dann können Sie direkt mit Version 2 beginnen.


Reply to this email directly or view it on GitHub:
#12 (comment)


Diese E-Mail wurde von Avast Antivirus-Software auf Viren geprüft.
http://www.avast.com

@fernsehkind
Copy link

Meinem aktuellen Kenntnisstand nach orientieren sich die ersten Kapitel der zweiten Auflage sehr an der ersten Auflage. Andere Sprachen fokussieren sich auch eher auf die zweite Auflage. Deshalb würde ich Ihnen empfehlen, an der zweiten Auflage zu arbeiten. Sonst könnte es sein, dass es vergebene Mühe war.

Man merkt in der ersten Auflage, dass die jeweiligen Kapitel von vielen verschiedenen Personen übersetzt wurden, die sich nicht auf gewisse Standards geeinigt haben. Dies würde ich gerne in der zweiten Auflage vermeiden und viele Regeln und Begriffe schon am Anfang aufstellen. Es kommt auch häufig vor, dass Begriffe verwendet werden, die vorher nie vorgestellt wurden, weil entweder die deutsche Übersetzung verwendet wird oder der englische Fachbegriff. Wenn es nach mir ginge, würde ich für viele Fachbegriffe, die Begriffe verwenden, die auch das Tool Git in der deutschen Version verwendet. Dann wäre dies einheitlich.

Ich würde Ihnen nicht empfehlen mitten im Buch anzufangen. Wenn Sie mir weiterhelfen wollen, können Sie mich bei der Erstellung der TRANSLATION_NOTES.asc unterstützen.

Ich werde gleich einen ersten Stand in progit2 pushen. Vielleicht schauen Sie sich das mal an.

@fernsehkind
Copy link

Siehe progit/progit2#261

@Sternenstauner
Copy link
Author

Ich bin ein wenig verwirrt. Ich hatte mir gestern schon progit/progit2
geforkt, wenn ich nun versuche, https://github.com/progit-de/progit2.git
zu forken, lande ich bei github wieder in dem von progit/progit2
geforkten Repository. Liegt das daran, dass das geforkte Repository in
beiden Fällen progit2.git heißt? Es sind doch aber unterschiedliche Inhalte?

Was die einheitliche Terminologie angeht, bringen mich meine
Git-Installationen leider auch nicht weiter.
Ich habe bei mir Git einmal unter Windows 8.1 Pro laufen (an meinem
Arbeitsrechner). Ich denke, das ist auf Kommandozeilenebene eine
englische Version, alle Rückmeldung sind 100% in englischer Sprache.
Zum anderen läuft es unter Ubuntu 14.04, auf einem Laptop, mit dem ich
zu Testzwecken einen zweiten Contributor für mein Testrepository
simuliere. Ich habe beim Installieren nicht weiter darauf geachtet, aber
unter Ubuntu ist es eine deutsche Version, d. h. die Rückmeldungen im
Terminal wie "Ihr Branch ist auf dem selben Stand wie 'origin/master'"
kommen in deutscher Sprache.
Unter Windows ist auf der Kommandozeile alles in englischer Sprache.
Rufe ich aber $ gitk auf, öffnet sich der Commit-Viewer mit einer
Oberfläche in deutscher Sprache, und auch die Git GUI hat deutsche
Menüführung.
Sie schreiben vom "Tool Git" in der deutschen Version". Was genau meine
Sie damit? Welche Terminologie ergäbe sich daraus. Bei mir geht es bei
beiden Anwendung auch durcheinander, wie o. g. Beispiel verdeutlicht.
Auf der Kommandozeile unter Ubuntu ist es der Branch und in der Git GUI
unter Windows der Zweig.
Inzwischen habe ich mich damit angefreundet, dass bestimmte Vokabeln wie
z. B. "Commit" oder "Staging Area" nicht übersetzt werden. Meiner
Meinung gibt es auch keine wirklich gelungenen Übersetzungen, die
genauso treffend und kurz sind. Andererseits ging es mir anfangs auch
so, dass sich die Thematik dann nur schwer erschließt. Also wie kann ich
Sie bei der TRANSLATION_NOTES.asc unterstützen? Könnte dieser Link
https://github.com/progit-de/progit/tree/master/de erste Anregungen zum
späteren Inhalt der Datei liefern?

Am 28.02.2015 um 14:59 schrieb Fernsehkind:

Meinem aktuellen Kenntnisstand nach orientieren sich die ersten Kapitel der zweiten Auflage sehr an der ersten Auflage. Andere Sprachen fokussieren sich auch eher auf die zweite Auflage. Deshalb würde ich Ihnen empfehlen, an der zweiten Auflage zu arbeiten. Sonst könnte es sein, dass es vergebene Mühe war.

Man merkt in der ersten Auflage, dass die jeweiligen Kapitel von vielen verschiedenen Personen übersetzt wurden, die sich nicht auf gewisse Standards geeinigt haben. Dies würde ich gerne in der zweiten Auflage vermeiden und viele Regeln und Begriffe schon am Anfang aufstellen. Es kommt auch häufig vor, dass Begriffe verwendet werden, die vorher nie vorgestellt wurden, weil entweder die deutsche Übersetzung verwendet wird oder der englische Fachbegriff. Wenn es nach mir ginge, würde ich für viele Fachbegriffe, die Begriffe verwenden, die auch das Tool Git in der deutschen Version verwendet. Dann wäre dies einheitlich.

Ich würde Ihnen nicht empfehlen mitten im Buch anzufangen. Wenn Sie mir weiterhelfen wollen, können Sie mich bei der Erstellung der TRANSLATION_NOTES.asc unterstützen.

Ich werde gleich einen ersten Stand in progit2 pushen. Vielleicht schauen Sie sich das mal an.


Reply to this email directly or view it on GitHub:
#12 (comment)


Diese E-Mail wurde von Avast Antivirus-Software auf Viren geprüft.
http://www.avast.com

@fernsehkind
Copy link

Ich bin ein wenig verwirrt. Ich hatte mir gestern schon progit/progit2
geforkt, wenn ich nun versuche, https://github.com/progit-de/progit2.git
zu forken, lande ich bei github wieder in dem von progit/progit2
geforkten Repository. Liegt das daran, dass das geforkte Repository in
beiden Fällen progit2.git heißt? Es sind doch aber unterschiedliche Inhalte?

Das ist normales Verhalten. Der Repository Name progit2 ist auf GitHub einzigartig, das heißt es kann immer nur ein Projekt mit diesem Namen auf GitHub geben. Ein erneutes Forken ist deshalb nicht möglich. Und ja progit/progit2 und progit-de/progit2 enthalten unterschiedliche Inhalte.

Am besten gehen sie jetzt folgendermaßen vor:

  • Klonen Sie ihr Repository sternenstauner/progit2 auf ihren lokalen PC
  • Richten sie progit/progit2 als Remote Repository ein (git remote add progit git@github.com:progit/progit2.git)
  • Richten sie progit-de/progit2 als Remote Repository ein (git remote add progit-de git@github.com:progit-de/progit2.git)
  • Holen sie sich alle Änderungen von den beiden Remotes progit und progit-de (git fetch progit und git fetch progit-de)
  • Nun können Sie sich das Ergebnis am besten grafisch über git-gui oder einem anderen GUI-Tool anschauen (http://git-scm.com/downloads/guis) Unter Windows kann ich GitExtensions und SourceTree empfehlen

Was die einheitliche Terminologie angeht, bringen mich meine
Git-Installationen leider auch nicht weiter.
Ich habe bei mir Git einmal unter Windows 8.1 Pro laufen (an meinem
Arbeitsrechner). Ich denke, das ist auf Kommandozeilenebene eine
englische Version, alle Rückmeldung sind 100% in englischer Sprache.
Zum anderen läuft es unter Ubuntu 14.04, auf einem Laptop, mit dem ich
zu Testzwecken einen zweiten Contributor für mein Testrepository
simuliere. Ich habe beim Installieren nicht weiter darauf geachtet, aber
unter Ubuntu ist es eine deutsche Version, d. h. die Rückmeldungen im
Terminal wie "Ihr Branch ist auf dem selben Stand wie 'origin/master'"
kommen in deutscher Sprache.
Unter Windows ist auf der Kommandozeile alles in englischer Sprache.
Rufe ich aber $ gitk auf, öffnet sich der Commit-Viewer mit einer
Oberfläche in deutscher Sprache, und auch die Git GUI hat deutsche
Menüführung.
Sie schreiben vom "Tool Git" in der deutschen Version". Was genau meine
Sie damit? Welche Terminologie ergäbe sich daraus. Bei mir geht es bei
beiden Anwendung auch durcheinander, wie o. g. Beispiel verdeutlicht.
Auf der Kommandozeile unter Ubuntu ist es der Branch und in der Git GUI
unter Windows der Zweig.

Ich meine damit git.exe bzw. /usr/bin/git. Sie können sich die Begriffe auch aus dem Quellcode von Git holen, siehe dazu auch https://github.com/git/git/blob/master/po/de.po.

Inzwischen habe ich mich damit angefreundet, dass bestimmte Vokabeln wie
z. B. "Commit" oder "Staging Area" nicht übersetzt werden. Meiner
Meinung gibt es auch keine wirklich gelungenen Übersetzungen, die
genauso treffend und kurz sind. Andererseits ging es mir anfangs auch
so, dass sich die Thematik dann nur schwer erschließt. Also wie kann ich
Sie bei der TRANSLATION_NOTES.asc unterstützen? Könnte dieser Link
https://github.com/progit-de/progit/tree/master/de erste Anregungen zum
späteren Inhalt der Datei liefern?

Ich habe bereits Teile davon in der TRANSLATION_NOTES.asc übernommen, siehe https://github.com/progit-de/progit2/blob/master/TRANSLATION_NOTES.asc .

Ich hoffe meine Antworten helfen Ihnen weiter, ansonsten noch einmal nachfragen.

@fernsehkind
Copy link

So sieht es bei mir lokal aus:
http://fs1.directupload.net/images/150228/t349v2f7.png

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants