Pro Git第2版の翻訳作業はGitHubを使って管理していきます。2014/11時点の最優先事項は*「第2版で未訳出の章の翻訳」*です。手順と注意事項を順を追って説明します。
なお、Pro Git第2版は全文がAsciiDocという記法で書かれています。記法に馴染みのないかたは、以下のガイド等に目を通してみてください。
-
作業着手の意思表示をする
-
「作業はじめます」というissueをたてる
-
Work In Progressのプルリクエストを送る
-
-
翻訳する
-
作業進捗ファイルを更新する
-
翻訳後の作業を行う
各手順の詳細は以下の通りです。
貴重な翻訳リソースが重複作業で無駄になってしまうことは絶対に避けたいので、以下のいずれかの方法で*作業着手の意思表示*をしてください。
-
「第◯章の作業はじめます」というissueをたてる
-
Work In ProgressのPull Requestを送る
Releases に掲載されているのは*翻訳済みの章*、 wipタグがついているissue は*現在翻訳中の章*です。確認して、作業が重複することのないようにしてください。
最大のルールは*「既訳を尊重する」*ことです。第2版の多くは第1版から変更されていませんので、まずは「差分を確認しつつ、可能な限り既訳をコピペ」でお願いします。用語についても、既訳を最優先してください。
既訳は 第1版のGitHubリポジトリ で確認・入手できます。
もう1点お願いしたいのが、*「原文の訳文への埋め込み」*です。原文は今後も頻繁に更新されていきますので、埋め込まれた原文を進捗管理に使います。 第1章の訳文 を参考に、翻訳に使用した原文を訳文にも埋め込んでください。