Skip to content

Latest commit

 

History

History
59 lines (39 loc) · 2.66 KB

TRANSLATION_NOTES.asc

File metadata and controls

59 lines (39 loc) · 2.66 KB

번역 노트

Pro Git 2판 한글 번역에 참고할 만한 내용과 지침입니다.

Pro Git 2판은 AsciiDoc이라는 양식으로 작성돼 있습니다. 참여하시려거든 아래 링크를 참고하시면 됩니다.:

번역 지침

번역에 참여하기 전에 읽어보시기 바랍니다.

순서

아래와 과정으로 번역해서 알려주시면 리뷰 후 Merge합니다:

  1. 이슈 만들기: 중복번역을 방지하지 않고자 만듭니다. 이슈에 어떤 버전을 기준으로 번역했는지 commit id를 기록해주세요. 원문의 commit id가 기록돼 있어야 원문이 업데이트 됐을 때 변경 부분만 업데이트할 수 있습니다.

  2. [우리말 배움터](http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/)로 검사하기.

  3. PR 보내기.

번역

  • 직관적인 문체를 유지합니다: 구어체로, 짧은 문장으로, 쉬운 발음으로.

  • 용어는 초판을(https://github.com/progit/progit/tree/master/ko) 기준으로 합니다.

    • Git과 GitHub과 관련된 용어는 영문으로 표기합니다: 'Push', 'Pull'

    • 용어를 굳이 한글로 변역하지 않습니다: '브랜치' ('가지.' 등으로 번역하지 않는다.)

    • 고유명사는 원문 그대로 표기합니다: 'Git', 'GitHub'

    • 두 줄을 초과하는 문장은 두 문장으로 나눕니다.

커밋 메시지.

커밋 메시지는 @progit 팀을 위해서 영어로 작성합니다.

chapter 1: translate
chapter 2: proofreading

자세히 작성하면 좋습니다.

원문 갱신 순서 참고

[progit2](https://github.com/progit/progit2) 원문이 꾸준히 갱신되므로 이를 적용할 필요가 있다. 아래 순서를 원문을 갱신하는데 참고할 수 있다.

  1. [progit2](https://github.com/progit/progit2) 저장소를 최신 내용으로 업데이트 한다.

  2. git log --oneline --no-merges $(cat ../progit2-ko/BASE.md | sed "s/.*@//")..origin/master 으로 업데이트 커밋과 그 양을 파악한다. 많을 경우 적절히 양을 나누어 진행한다.

  3. git diff --minimal -b $(cat ../progit2-ko/BASE.md | sed "s/.*@//")..HEAD

  4. git diff --name-only $(cat ../progit2-ko/BASE.md | sed "s/.*@//")..HEAD

  5. BASE.md 내용을 갱신한 커밋으로 변경한다. git rev-parse HEAD

마무리

번역이 끝나면 관리자는 status.json 에 번역이 완료됐음을 표기합니다. 그래야 자동으로 빌드돼 여러 가지 포맷으로 배포되고 사람들에게 얼마나 번역이 진행됐는지 알릴 수 있습니다.