forked from ahouska/historie_copyrightu
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
slovnik.xml
180 lines (163 loc) · 6.26 KB
/
slovnik.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
<!--
Nasledujici pojmy je potreba "doladit". Idealni by bylo najit je v ceske
literature. Pokud to uz nekdo prelozil, je to zrejme jen v odbornych
pravnickych publikacich.
-->
<slovnik>
<termin id="copyright" velke="C">
<puvodni>copyright</puvodni>
<!--
XXX
Ma se specialne tento termin pokazde vypisovat kurzivou? Pokud ano,
jak to DocBooku rict? (Moznost snadne zmeny fontu je hlavni duvod, proc
je toto slovo vubec ve slovniku. Vhodny preklad do cestiny asi
neexistuje.)
A nebo se maji kurzivou psat vsechny preklady a ne jen prvni vyskyt? (K tomu
by se mozna hodil tag <emphasis/>.
-->
<preklad pad="1">copyright</preklad>
<preklad pad="2">copyrightu</preklad>
<preklad pad="3">copyrightu</preklad>
<preklad pad="4">copyright</preklad>
<preklad pad="6">copyrightu</preklad>
<komentar>
Do češtiny se tento pojem obvykle překládá jako autorské právo. Takový
překlad je však - z historického hlediska - zavádějící.
</komentar>
</termin>
<termin id="stationers">
<puvodni>stationers</puvodni>
<preklad pad="1">Knihkupci</preklad>
<preklad pad="2">Knihkupců</preklad>
<preklad pad="3">Knihkupcům</preklad>
<preklad pad="4">Knihkupce</preklad>
<preklad pad="7">Knihkupci</preklad>
<komentar>
Slovníky často "stationery" překládají jako "papírnictví", ale speciálně
pro středověk vysvětluje "The New Oxford American Dictionary" pojem
"stationer" jako "bookseller".
</komentar>
</termin>
<termin id="london_stationers_company">
<puvodni>London Company of Stationers</puvodni>
<preklad pad="1">Londýnská společnost knihkupců</preklad>
<komentar>Nebo spíše "Společnost londýnských knihkupců"?</komentar>
</termin>
<termin id="stationers_company">
<puvodni>Company of Stationers</puvodni>
<preklad pad="1">Společnost knihkupců</preklad>
<preklad pad="2">Společnosti knihkupců</preklad>
</termin>
<termin id="court_of_assistants">
<puvodni>Court of Assistants</puvodni>
<preklad pad="1">Komise asitentů</preklad>
<preklad pad="4">Komisi asitentů</preklad>
<komentar>Nemyslí se pojmem "assistant" spíš "shop assistant",
tzn. jednalo by se o lidi, z "terénu"?</komentar>
</termin>
<termin id="statute_of_anne">
<puvodni>Statute of Anne</puvodni>
<preklad pad="1">Zákon královny Anny</preklad>
<preklad pad="2">Zákona královny Anny</preklad>
<preklad pad="7">Zákonem královny Anny</preklad>
<komentar>Takto pojem překládá http://cs.wikipedia.org/wiki/Autorsk%C3%A9_pr%C3%A1vo</komentar>
</termin>
<termin id="master_copy">
<puvodni>master copy</puvodni>
<preklad pad="1">předloha</preklad>
<preklad pad="2">předlohy</preklad>
<preklad pad="4">předlohu</preklad>
<komentar>
Možná přesněji "předloha pro tisk", resp. "sazba", ale autor to používá
i v souvislosti se záznamem zvuku.
</komentar>
</termin>
<termin id="fund_and_release">
<preklad pad="1">Fund and Release</preklad>
<puvodni>Fund and Release</puvodni>
<komentar>
Odměnový crowdfunding?
</komentar>
</termin>
<termin id="threshold_pledge">
<puvodni>Threshold Pledge</puvodni>
<preklad pad="1">Threshold Pledge</preklad>
<komentar>
Minimální příslib?
</komentar>
</termin>
<termin id="product_placement">
<puvodni>product placement</puvodni>
<preklad pad="1">product placement</preklad>
<komentar>
Doslovný překlad "umístění produktu" neříká o mnoho více (umístění kam?)
než původní termín. Význam je zřejmý z kontextu a kromě toho jsem sám
slyšel, jak člověk z (filmové) branže v rozhovoru o této problematice
používal anglický originál.
</komentar>
</termin>
<termin id="software">
<puvodni>software</puvodni>
<preklad pad="1">software</preklad>
<komentar>
Termín "programové vybavení" se v češtině používá už dlouho, ale pro
širokou veřejnost je zřejmě srozumitelnější originál.
</komentar>
</termin>
<termin id="free_software" velke="S">
<puvodni>free software</puvodni>
<preklad pad="1">svobodný software</preklad>
<preklad pad="2">svobodného softwaru</preklad>
<preklad pad="4">svobodný software</preklad>
<preklad pad="6">svobodném softwaru</preklad>
<komentar>
V češtině asi není správné začínat slova velkými písmeny.
</komentar>
</termin>
<termin id="proprietary">
<puvodni>proprietary</puvodni>
<preklad pad="1">proprietární</preklad>
<preklad pad="2">proprietárního</preklad>
<preklad pad="4">proprietární</preklad>
<preklad pad="6">proprietárním</preklad>
<!--
Tvary mnozneho cisla. Pro odliseni od jednotneho cisla se k padu
pricita 7.
-->
<preklad pad="8">proprietární</preklad>
<preklad pad="9">proprietárního</preklad>
<preklad pad="10">proprietárním</preklad>
<komentar>
(Software.) Spíše než hledisko otevřenosti resp. uzavřenosti zdrojového
kódu (http://cs.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A1rn%C3%AD_software)
postihuje toto přídavné jméno skutečnost, že na daný program má někdo
vlastniké právo. Teprve z toho vyplývá, že k programu často není k
dispozici zdrojový kód.
</komentar>
</termin>
<termin id="mainstream_adj">
<puvodni>mainstream</puvodni>
<preklad pad="1">mainstreamový</preklad>
<komentar>
"Převažující" asi v daném kontextu nezní dobře. Zde se asi myslí spíše
"proprietární", protože proprietární software na trhu stále převažuje.
</komentar>
</termin>
<termin id="public_domain">
<puvodni>public domain</puvodni>
<preklad pad="1">public domain</preklad>2
<komentar>
Doslovný překlad, že software "je ve veřejné doméně", v češtině asi nemá
žádný význam.
</komentar>
</termin>
<termin id="public_relations">
<puvodni>public relations</puvodni>
<preklad pad="1">public relations</preklad>
<preklad pad="4">public relations</preklad>
<komentar>
"vztahy s veřejností" zní asi exoticky, zatímco o výrazu "public
relations" asi většina lidí má určité povědomí.
</komentar>
</termin>
</slovnik>