From e19384602e56b9e19a5542b485b13b13f73f6cea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mudiaga Obriki Date: Mon, 16 Dec 2024 18:36:47 +0100 Subject: [PATCH] Wrote necessary plus some additional tests to investigate possible alignment and versification issues with deuterocanonical books --- src/SIL.Machine/Scripture/ScVersExtensions.cs | 32 + .../Corpora/CorporaTestHelpers.cs | 132 + .../Corpora/ParallelTextCorpusTests.cs | 605 ++- .../deuterocanonicals/source/68TOBLAT.SFM | 331 ++ .../deuterocanonicals/source/69JDTLAT.SFM | 383 ++ .../deuterocanonicals/source/71WISLAT.SFM | 482 +++ .../deuterocanonicals/source/72SIRLAT.SFM | 1699 +++++++++ .../deuterocanonicals/source/73BARLAT.SFM | 230 ++ .../deuterocanonicals/source/74LJELAT.SFM | 75 + .../deuterocanonicals/source/75S3YLAT.SFM | 69 + .../deuterocanonicals/source/76SUSLAT.SFM | 68 + .../deuterocanonicals/source/77BELLAT.SFM | 45 + .../deuterocanonicals/source/781MALAT.SFM | 966 +++++ .../deuterocanonicals/source/792MALAT.SFM | 594 +++ .../deuterocanonicals/source/B2DAGLAT.SFM | 564 +++ .../deuterocanonicals/source/Settings.xml | 35 + .../deuterocanonicals/target/68TOBDRB.SFM | 646 ++++ .../deuterocanonicals/target/69JDTDRB.SFM | 746 ++++ .../deuterocanonicals/target/71WISDRB.SFM | 944 +++++ .../deuterocanonicals/target/72SIRDRB.SFM | 3354 +++++++++++++++++ .../deuterocanonicals/target/73BARDRB.SFM | 453 +++ .../deuterocanonicals/target/74LJEDRB.SFM | 74 + .../deuterocanonicals/target/75S3YDRB.SFM | 69 + .../deuterocanonicals/target/76SUSDRB.SFM | 67 + .../deuterocanonicals/target/77BELDRB.SFM | 44 + .../deuterocanonicals/target/781MADRB.SFM | 1914 ++++++++++ .../deuterocanonicals/target/792MADRB.SFM | 1169 ++++++ .../deuterocanonicals/target/B2DAGDRB.SFM | 1112 ++++++ .../deuterocanonicals/target/Settings.xml | 34 + .../deuterocanonicals/target/custom.vrs | 71 + 30 files changed, 17006 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 src/SIL.Machine/Scripture/ScVersExtensions.cs create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/68TOBLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/69JDTLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/71WISLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/72SIRLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/73BARLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/74LJELAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/75S3YLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/76SUSLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/77BELLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/781MALAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/792MALAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/B2DAGLAT.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/Settings.xml create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/68TOBDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/69JDTDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/71WISDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/72SIRDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/73BARDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/74LJEDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/75S3YDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/76SUSDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/77BELDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/781MADRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/792MADRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/B2DAGDRB.SFM create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/Settings.xml create mode 100644 tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/custom.vrs diff --git a/src/SIL.Machine/Scripture/ScVersExtensions.cs b/src/SIL.Machine/Scripture/ScVersExtensions.cs new file mode 100644 index 00000000..234abcaf --- /dev/null +++ b/src/SIL.Machine/Scripture/ScVersExtensions.cs @@ -0,0 +1,32 @@ +using System.Collections.Generic; + +namespace SIL.Scripture.Extensions +{ + public static class ScrVersExtensions + { + /// + /// Gets a list of references (verse references) for the specified book. + /// + public static IEnumerable GetReferencesForBook(this ScrVers scrVers, int bookNum) + { + List references = new List(); + int lastChapter = scrVers.GetLastChapter(bookNum); + + for (int chapterNum = 1; chapterNum <= lastChapter; chapterNum++) + { + int lastVerse = scrVers.GetLastVerse(bookNum, chapterNum); + + for (int verseNum = 1; verseNum <= lastVerse; verseNum++) + { + int bbbcccvvv = VerseRef.GetBBBCCCVVV(bookNum, chapterNum, verseNum); + if (!scrVers.IsExcluded(bbbcccvvv)) + { + references.Add(new VerseRef(bookNum, chapterNum, verseNum, scrVers)); + } + } + } + + return references; + } + } +} diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/CorporaTestHelpers.cs b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/CorporaTestHelpers.cs index 804a4007..b14c1c2d 100644 --- a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/CorporaTestHelpers.cs +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/CorporaTestHelpers.cs @@ -1,5 +1,7 @@ using System.IO.Compression; +using System.Text.RegularExpressions; using NUnit.Framework.Constraints; +using SIL.Scripture; namespace SIL.Machine.Corpora; @@ -18,6 +20,16 @@ internal static class CorporaTestHelpers public static readonly string UsfmSourceProjectPath = Path.Combine(TestDataPath, "usfm", "source"); public static readonly string UsxTestProjectPath = Path.Combine(TestDataPath, "usx", "Tes"); public static readonly string TextTestProjectPath = Path.Combine(TestDataPath, "txt"); + public static readonly string DeuterocanonicalsSourcePath = Path.Combine( + TestDataPath, + "deuterocanonicals", + "source" + ); + public static readonly string DeuterocanonicalsTargetPath = Path.Combine( + TestDataPath, + "deuterocanonicals", + "target" + ); public static string CreateTestDblBundle() { @@ -43,4 +55,124 @@ public static EqualConstraint IgnoreLineEndings(this EqualConstraint constraint) (actual, expected) => actual.ReplaceLineEndings() == expected.ReplaceLineEndings() ); } + + /// + /// Sets up and returns the source corpus. + /// + /// The source corpus. + public static ParatextTextCorpus GetDeuterocanonicalSourceCorpus() + { + return new ParatextTextCorpus(CorporaTestHelpers.DeuterocanonicalsSourcePath, includeAllText: true); + } + + /// + /// Sets up and returns the target corpus. + /// + /// The target corpus. + public static ParatextTextCorpus GetDeuterocanonicalTargetCorpus() + { + return new ParatextTextCorpus(CorporaTestHelpers.DeuterocanonicalsTargetPath, includeAllText: true); + } + + /// + /// Expands a hyphenated verse range (e.g., "S3Y 1:1-29") into individual verses. + /// + public static IEnumerable ExpandVerseRange(string verseRange, ScrVers versification) + { + var parts = verseRange.Split(':'); + var bookAndChapter = parts[0].Trim(); + var verses = parts[1]; + + if (verses.Contains('-')) + { + var rangeParts = verses.Split('-').Select(int.Parse).ToArray(); + var startVerse = rangeParts[0]; + var endVerse = rangeParts[1]; + + for (int verse = startVerse; verse <= endVerse; verse++) + { + yield return ScriptureRef.Parse($"{bookAndChapter}:{verse}", versification); + } + } + else + { + yield return ScriptureRef.Parse(verseRange, versification); + } + } + + public static Dictionary ExpandVerseMappings(Dictionary mappings) + { + var expandedMappings = new Dictionary(); + + foreach (var mapping in mappings) + { + var sourceParts = ParseRange(mapping.Key); + var targetParts = ParseRange(mapping.Value); + + // Check if either source or target is a single verse + if (sourceParts.IsSingleVerse && targetParts.IsSingleVerse) + { + expandedMappings[mapping.Key] = mapping.Value; + continue; + } + + int sourceVerseCount = sourceParts.EndVerse - sourceParts.StartVerse + 1; + int targetVerseCount = targetParts.EndVerse - targetParts.StartVerse + 1; + + if (sourceVerseCount != targetVerseCount) + { + throw new InvalidOperationException( + "Source and target verse ranges must have the same number of verses." + ); + } + + for (int i = 0; i < sourceVerseCount; i++) + { + string sourceVerse = $"{sourceParts.Book} {sourceParts.Chapter}:{sourceParts.StartVerse + i}"; + string targetVerse = $"{targetParts.Book} {targetParts.Chapter}:{targetParts.StartVerse + i}"; + + expandedMappings[sourceVerse] = targetVerse; + } + } + + return expandedMappings; + } + + public static (string Book, int Chapter, int StartVerse, int EndVerse, bool IsSingleVerse) ParseRange(string range) + { + var parts = range.Split(' '); + var book = parts[0]; + + var chapterAndVerses = parts[1].Split(':'); + int chapter = int.Parse(chapterAndVerses[0]); + + var verseRange = chapterAndVerses[1].Split('-'); + + int startVerse = int.Parse(verseRange[0]); + int endVerse = verseRange.Length > 1 ? int.Parse(verseRange[1]) : startVerse; + + bool isSingleVerse = startVerse == endVerse; + + return (book, chapter, startVerse, endVerse, isSingleVerse); + } + + /// + /// Removes unwanted characters in a corpus string. + /// + public static string CleanString(string input, string[] unwanted) + { + foreach (var item in unwanted) + { + input = input.Replace(item, "").Trim(); + } + return input; + } + + /// + /// Replace multiple spaces with a single space. + /// + public static string NormalizeSpaces(string input) + { + return Regex.Replace(input, @"\s+", " "); + } } diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/ParallelTextCorpusTests.cs b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/ParallelTextCorpusTests.cs index 8df6d787..be6df38a 100644 --- a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/ParallelTextCorpusTests.cs +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/ParallelTextCorpusTests.cs @@ -1,5 +1,9 @@ -using NUnit.Framework; +using System.Text.Json; +using System.Text.RegularExpressions; +using NUnit.Framework; +using NUnit.Framework.Internal; using SIL.Scripture; +using SIL.Scripture.Extensions; namespace SIL.Machine.Corpora; @@ -1152,6 +1156,605 @@ private static TextRow TextRow( }; } + [Test] + public void GetRows_DeuterocanonicalBooksFullCoverage() + { + DictionaryTextCorpus sourceCorpus = new DictionaryTextCorpus( + new MemoryText("Tobit", new[] { TextRow("Tobit", 1, "source segment 1 .") }), + new MemoryText("Judith", new[] { TextRow("Judith", 2, "source segment 2 .") }), + new MemoryText("Wisdom", new[] { TextRow("Wisdom", 3, "source segment 3 .") }), + new MemoryText("Sirach", new[] { TextRow("Sirach", 4, "source segment 4 .") }), + new MemoryText("Baruch", new[] { TextRow("Baruch", 5, "source segment 5 .") }), + new MemoryText("1Maccabees", new[] { TextRow("1Maccabees", 6, "source segment 6 .") }), + new MemoryText("2Maccabees", new[] { TextRow("2Maccabees", 7, "source segment 7 .") }) + ); + + DictionaryTextCorpus targetCorpus = new DictionaryTextCorpus( + new MemoryText("Tobit", new[] { TextRow("Tobit", 1, "target segment 1 .") }), + new MemoryText("Judith", new[] { TextRow("Judith", 2, "target segment 2 .") }), + new MemoryText("Wisdom", new[] { TextRow("Wisdom", 3, "target segment 3 .") }), + new MemoryText("Sirach", new[] { TextRow("Sirach", 4, "target segment 4 .") }), + new MemoryText("Baruch", new[] { TextRow("Baruch", 5, "target segment 5 .") }), + new MemoryText("1Maccabees", new[] { TextRow("1Maccabees", 6, "target segment 6 .") }), + new MemoryText("2Maccabees", new[] { TextRow("2Maccabees", 7, "target segment 7 .") }) + ); + + ParallelTextCorpus parallelCorpus = new ParallelTextCorpus(sourceCorpus, targetCorpus); + ParallelTextRow[] rows = parallelCorpus.ToArray(); + + Assert.That(rows.Length, Is.EqualTo(7), JsonSerializer.Serialize(rows)); + Assert.That( + rows.Select(r => r.TextId).ToArray(), + Is.EquivalentTo(new[] { "Tobit", "Judith", "Wisdom", "Sirach", "Baruch", "1Maccabees", "2Maccabees" }) + ); + } + + [Test] + public void GetRows_AllDeuterocanonicalBooks_WithAlignments() + { + string[] deuterocanonicalBooks = new[] + { + "TOB", + "JDT", + "WIS", + "SIR", + "BAR", + "1MA", + "2MA", + "LJE", + "S3Y", + "SUS", + "BEL" + }; + + MemoryText CreateMemoryText(string bookId, string segmentType) + { + return new MemoryText( + bookId, + new[] { TextRow(bookId, ScriptureRef.Parse($"{bookId} 1:1"), $"{segmentType} segment for {bookId}.") } + ); + } + + MemoryAlignmentCollection CreateMemoryAlignment(string bookId) + { + return new MemoryAlignmentCollection( + bookId, + new[] { AlignmentRow(bookId, ScriptureRef.Parse($"{bookId} 1:1"), new AlignedWordPair(0, 0)) } + ); + } + + DictionaryTextCorpus sourceCorpus = new DictionaryTextCorpus( + deuterocanonicalBooks.Select(bookId => CreateMemoryText(bookId, "source")).ToArray() + ); + + DictionaryTextCorpus targetCorpus = new DictionaryTextCorpus( + deuterocanonicalBooks.Select(bookId => CreateMemoryText(bookId, "target")).ToArray() + ); + + DictionaryAlignmentCorpus alignments = new DictionaryAlignmentCorpus( + deuterocanonicalBooks.Select(CreateMemoryAlignment).ToArray() + ); + + ParallelTextCorpus parallelCorpus = new ParallelTextCorpus(sourceCorpus, targetCorpus, alignments); + ParallelTextRow[] rows = parallelCorpus.ToArray(); + + Assert.That(rows.Length, Is.EqualTo(deuterocanonicalBooks.Length)); + Assert.That(rows.Select(r => r.TextId).ToArray(), Is.EquivalentTo(deuterocanonicalBooks)); + + foreach (ParallelTextRow row in rows) + { + ScriptureRef? expectedRef = ScriptureRef.Parse($"{row.TextId} 1:1"); + Assert.That(row.SourceRefs, Is.EqualTo(new[] { expectedRef })); + Assert.That(row.TargetRefs, Is.EqualTo(new[] { expectedRef })); + Assert.That(row.SourceSegment, Is.EqualTo(new[] { "source", "segment", "for", row.TextId + "." })); + Assert.That(row.TargetSegment, Is.EqualTo(new[] { "target", "segment", "for", row.TextId + "." })); + Assert.That(row.AlignedWordPairs, Is.EquivalentTo(new[] { new AlignedWordPair(0, 0) })); + } + } + + [Test] + public void GetRows_MultipleRowsPerBookWithMismatches() + { + string[] deuterocanonicalBooks = new[] + { + "TOB", + "JDT", + "WIS", + "SIR", + "BAR", + "1MA", + "2MA", + "LJE", + "S3Y", + "SUS", + "BEL" + }; + + string src = "&MAT 1:2-3 = MAT 1:2\nMAT 1:4 = MAT 1:3\n"; + ScrVers versification; + if (!Versification.Table.Implementation.Exists("custom")) + { + using (var reader = new StringReader(src)) + { + versification = Versification.Table.Implementation.Load(reader, "vers.txt", ScrVers.English, "custom"); + } + } + + DictionaryTextCorpus sourceCorpus = new DictionaryTextCorpus( + deuterocanonicalBooks + .Select(bookId => new MemoryText( + bookId, + new[] + { + TextRow(bookId, ScriptureRef.Parse($"{bookId} 1:1"), $"source segment 1 for {bookId}."), + TextRow(bookId, ScriptureRef.Parse($"{bookId} 1:2"), $"source segment 2 for {bookId}."), + } + )) + .ToArray() + ) + { + Versification = ScrVers.Original + }; + + DictionaryTextCorpus targetCorpus = new DictionaryTextCorpus( + deuterocanonicalBooks + .Select(bookId => new MemoryText( + bookId, + new[] + { + TextRow(bookId, ScriptureRef.Parse($"{bookId} 1:1"), $"target segment 1 for {bookId}.") + // Missing row 1:2 to simulate mismatch + } + )) + .ToArray() + ) + { + Versification = ScrVers.Original + }; + + DictionaryAlignmentCorpus alignments = new DictionaryAlignmentCorpus( + deuterocanonicalBooks + .Select(bookId => new MemoryAlignmentCollection( + bookId, + new[] + { + AlignmentRow(bookId, ScriptureRef.Parse($"{bookId} 1:1"), new AlignedWordPair(0, 0)) + // No alignment for 1:2 since it is missing in target + } + )) + .ToArray() + ); + + ParallelTextCorpus parallelCorpus = new ParallelTextCorpus(sourceCorpus, targetCorpus, alignments) + { + AllTargetRows = true + }; + ParallelTextRow[] rows = parallelCorpus.ToArray(); + + string mismatchReport = ""; + foreach (ParallelTextRow row in rows) + { + string bookId = row.TextId; + ScriptureRef expectedRef = ScriptureRef.Parse($"{bookId} 1:1"); + + // Handle potential nulls for SourceRefs and TargetRefs + var sourceRef = row.SourceRefs.FirstOrDefault(); + if (sourceRef == null || expectedRef.CompareTo(sourceRef) != 0) + { + mismatchReport += $"Mismatch in SourceRefs for {bookId}. Expected: {expectedRef}, Found: {sourceRef}\n"; + } + + var targetRef = row.TargetRefs.FirstOrDefault(); + if (targetRef == null || expectedRef.CompareTo(targetRef) != 0) + { + mismatchReport += $"Mismatch in TargetRefs for {bookId}. Expected: {expectedRef}, Found: {targetRef}\n"; + } + + string[] expectedSourceSegment = new[] { "source", "segment", "1", "for", bookId + "." }; + if (!row.SourceSegment.SequenceEqual(expectedSourceSegment)) + { + mismatchReport += + $"Mismatch in SourceSegment for {bookId}. Expected: {string.Join(" ", expectedSourceSegment)}, Found: {string.Join(" ", row.SourceSegment)}\n"; + } + + string[] expectedTargetSegment = new[] { "target", "segment", "1", "for", bookId + "." }; + if (!row.TargetSegment.SequenceEqual(expectedTargetSegment)) + { + mismatchReport += + $"Mismatch in TargetSegment for {bookId}. Expected: {string.Join(" ", expectedTargetSegment)}, Found: {string.Join(" ", row.TargetSegment)}\n"; + } + + AlignedWordPair[] expectedAlignedWordPairs = new[] { new AlignedWordPair(0, 0) }; + + if (row.AlignedWordPairs == null || !row.AlignedWordPairs.SequenceEqual(expectedAlignedWordPairs)) + { + string expectedAlignedWordPairsString = string.Join( + ", ", + expectedAlignedWordPairs.Select(p => p.ToString()) + ); + string actualAlignedWordPairsString = + row.AlignedWordPairs != null + ? string.Join(", ", row.AlignedWordPairs.Select(p => p.ToString())) + : "null"; + mismatchReport += + $"Mismatch in AlignedWordPairs for {bookId}. Expected: {expectedAlignedWordPairsString}, Found: {actualAlignedWordPairsString}\n"; + } + } + + int sourceSegmentMismatches = Regex.Matches(mismatchReport, "Mismatch in SourceSegment").Count; + int alignmentMismatches = Regex.Matches(mismatchReport, "Mismatch in AlignedWordPairs").Count; + + Assert.That(mismatchReport, Is.Not.Null, "There are mismatches that should be caught by the test"); + Assert.That(alignmentMismatches, Is.EqualTo(9)); // expecting 9 mismatches + Assert.That(sourceSegmentMismatches, Is.EqualTo(9)); + + if (!string.IsNullOrEmpty(mismatchReport)) + { + TestContext.WriteLine("Mismatches found:"); + TestContext.WriteLine(mismatchReport); + } + else + { + TestContext.WriteLine("No mismatches found. All rows match as expected."); + } + } + + [Test] + [TestCase("TOB", "TOB 1:1", Description = "Validate TOB Source and Target References")] + [TestCase("JDT", "JDT 1:1", Description = "Validate JDT Source and Target References")] + [TestCase("WIS", "WIS 1:1", Description = "Validate WIS Source and Target References")] + [TestCase("SIR", "SIR 1:1", Description = "Validate SIR Source and Target References")] + [TestCase("BAR", "BAR 1:1", Description = "Validate BAR Source and Target References")] + [TestCase("1MA", "1MA 1:1", Description = "Validate 1MA Source and Target References")] + [TestCase("2MA", "2MA 1:1", Description = "Validate 2MA Source and Target References")] + [TestCase("LJE", "LJE 1:1", Description = "Validate LJE Source and Target References")] + [TestCase("S3Y", "S3Y 1:1", Description = "Validate S3Y Source and Target References")] + [TestCase("SUS", "SUS 1:1", Description = "Validate SUS Source and Target References")] + [TestCase("BEL", "BEL 1:1", Description = "Validate BEL Source and Target References")] + public void ValidateSourceAndTargetReferencesForDeuterocanonicals(string bookId, string verseRef) + { + ParatextTextCorpus sourceCorpus = CorporaTestHelpers.GetDeuterocanonicalSourceCorpus(); + ParatextTextCorpus targetCorpus = CorporaTestHelpers.GetDeuterocanonicalTargetCorpus(); + var parallelCorpus = sourceCorpus.AlignRows(targetCorpus); + + var rows = parallelCorpus.GetRows(); + + ParallelTextRow row = rows.First(r => r.TextId == bookId); + + Assert.That(row.SourceRefs.First, Is.InstanceOf()); + Assert.That(row.TargetRefs.First, Is.InstanceOf()); + + Assert.That(verseRef, Is.InstanceOf()); + Assert.That(verseRef.CompareTo(row.SourceRefs[0].ToString()), Is.EqualTo(0)); + Assert.That(verseRef.CompareTo(row.TargetRefs[0].ToString()), Is.EqualTo(0)); + } + + [Test] + [TestCase("TOB", ScrVersType.Original)] + [TestCase("JDT", ScrVersType.Septuagint)] + [TestCase("WIS", ScrVersType.Vulgate)] + [TestCase("SIR", ScrVersType.English)] + [TestCase("BAR", ScrVersType.RussianProtestant)] + [TestCase("1MA", ScrVersType.RussianOrthodox)] + [TestCase("2MA", ScrVersType.English)] + public void GetVersesInVersification_ButNotInSourceOrTarget(string bookId, ScrVersType versificationType) + { + ScrVers versification = GetVersification(versificationType); + + ParatextTextCorpus sourceCorpus = CorporaTestHelpers.GetDeuterocanonicalSourceCorpus(); + ParatextTextCorpus targetCorpus = CorporaTestHelpers.GetDeuterocanonicalTargetCorpus(); + sourceCorpus.Versification = versification; + targetCorpus.Versification = versification; + + var parallelCorpus = sourceCorpus.AlignRows(targetCorpus); + + IText? sourceText = sourceCorpus.Texts.FirstOrDefault(t => t.Id == bookId); + IText? targetText = targetCorpus.Texts.FirstOrDefault(t => t.Id == bookId); + + List issues = new List(); + + if (sourceText == null) + { + issues.Add($"Source text for book {bookId} is null."); + } + if (targetText == null) + { + issues.Add($"Target text for book {bookId} is null."); + } + + if (sourceText != null && targetText != null) + { + int bookNum = Canon.BookIdToNumber(bookId); + + string[] versificationReferences = ScrVersExtensions + .GetReferencesForBook(versification, bookNum) + .Select(row => row.Text) + .ToArray(); + + string[] sourceReferences = sourceText + .GetRows() + .Select(row => ((ScriptureRef)row.Ref).VerseRef.Text) + .ToArray(); + string[] targetReferences = targetText + .GetRows() + .Select(row => ((ScriptureRef)row.Ref).VerseRef.Text) + .ToArray(); + + string[] missingInSource = versificationReferences.Where(vr => !sourceReferences.Contains(vr)).ToArray(); + string[] missingInTarget = versificationReferences.Where(vr => !targetReferences.Contains(vr)).ToArray(); + + if (missingInSource.Any()) + { + issues.Add($"Verses missing in source for {bookId} ({versificationType}):"); + issues.AddRange(missingInSource.Select(reference => reference.ToString())); + } + + if (missingInTarget.Any()) + { + issues.Add($"Verses missing in target for {bookId} ({versificationType}):"); + issues.AddRange(missingInTarget.Select(reference => reference.ToString())); + } + } + + if (issues.Any()) + { + TestContext.WriteLine("The following issues were encountered:"); + foreach (var issue in issues) + { + TestContext.WriteLine(issue); + } + } + } + + [Test] + [TestCase("TOB", ScrVersType.Original)] + [TestCase("JDT", ScrVersType.Septuagint)] + [TestCase("WIS", ScrVersType.Vulgate)] + [TestCase("SIR", ScrVersType.English)] + [TestCase("BAR", ScrVersType.RussianProtestant)] + [TestCase("1MA", ScrVersType.RussianOrthodox)] + [TestCase("2MA", ScrVersType.English)] + public void GetVersesInSourceOrTarget_ButNotInVersification(string bookId, ScrVersType versificationType) + { + ScrVers versification = GetVersification(versificationType); + + ParatextTextCorpus sourceCorpus = CorporaTestHelpers.GetDeuterocanonicalSourceCorpus(); + ParatextTextCorpus targetCorpus = CorporaTestHelpers.GetDeuterocanonicalTargetCorpus(); + sourceCorpus.Versification = versification; + targetCorpus.Versification = versification; + + var parallelCorpus = sourceCorpus.AlignRows(targetCorpus); + + List issues = new List(); + + IText? sourceText = sourceCorpus.Texts.FirstOrDefault(t => t.Id == bookId); + if (sourceText == null) + { + issues.Add($"Source text for book {bookId} is null."); + } + + IText? targetText = targetCorpus.Texts.FirstOrDefault(t => t.Id == bookId); + if (targetText == null) + { + issues.Add($"Target text for book {bookId} is null."); + } + + if (sourceText != null && targetText != null) + { + int bookNum = Canon.BookIdToNumber(bookId); + + string[] versificationReferences = ScrVersExtensions + .GetReferencesForBook(versification, bookNum) + .Select(row => row.Text) + .ToArray(); + + string[] sourceReferences = sourceText + .GetRows() + .Select(row => ((ScriptureRef)row.Ref).VerseRef.Text) + .ToArray(); + string[] targetReferences = targetText + .GetRows() + .Select(row => ((ScriptureRef)row.Ref).VerseRef.Text) + .ToArray(); + + string[] inSourceButNotVersification = sourceReferences + .Where(sr => !versificationReferences.Contains(sr)) + .ToArray(); + string[] inTargetButNotVersification = targetReferences + .Where(tr => !versificationReferences.Contains(tr)) + .ToArray(); + + if (inSourceButNotVersification.Any()) + { + issues.Add($"Verses in source but not in versification for {bookId} ({versificationType}):"); + issues.AddRange(inSourceButNotVersification.Select(refText => refText.ToString())); + } + + if (inTargetButNotVersification.Any()) + { + issues.Add($"Verses in target but not in versification for {bookId} ({versificationType}):"); + issues.AddRange(inTargetButNotVersification.Select(refText => refText.ToString())); + } + } + + if (issues.Any()) + { + TestContext.WriteLine("The following issues were encountered:"); + foreach (var issue in issues) + { + TestContext.WriteLine(issue); + } + } + + Assert.Pass("Test completed. See TestContext output for any logged issues."); + } + + [Test] + public void ValidateCrossBookMappingsAcrossVersifications() + { + Dictionary expectedMappings = new Dictionary + { + { "SUS 1:1", "DAG 13:1" }, + { "SUS 1:2", "DAG 13:2" } + }; + + string source1Text = "Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim:"; + string source2Text = "et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum:"; + + Dictionary versifications = new Dictionary + { + { ScrVersType.Original, ScrVers.Original }, + { ScrVersType.English, ScrVers.English } + }; + + ParatextTextCorpus corpus = CorporaTestHelpers.GetDeuterocanonicalSourceCorpus(); + + foreach (var versificationType in versifications.Keys) + { + ScrVers versification = versifications[versificationType]; + corpus.Versification = versification; + + TestContext.WriteLine($"Validating for versification: {versificationType}"); + + foreach (var mapping in expectedMappings) + { + ScriptureRef sourceVerse = ScriptureRef.Parse(mapping.Key, versification); + ScriptureRef targetVerse = ScriptureRef.Parse(mapping.Value, versification); + + // Retrieve text for the source verse + IText? sourceText = corpus.Texts.FirstOrDefault(t => t.Id == sourceVerse.Book); + IText? mappedText = corpus.Texts.FirstOrDefault(t => t.Id == targetVerse.Book); + + if (sourceText == null || mappedText == null) + { + TestContext.WriteLine( + $"Missing text for book {sourceVerse.Book} in versification {versificationType}." + ); + continue; + } + + TextRow? sourceRow = sourceText + .GetRows() + .FirstOrDefault(row => sourceVerse.ToString() == row.Ref.ToString()); + TextRow? targetRow = mappedText + .GetRows() + .FirstOrDefault(row => targetVerse.ToString() == row.Ref.ToString()); + + if (sourceRow == null || targetRow == null) + { + TestContext.WriteLine( + $"Missing verse: {sourceVerse} or {targetVerse} in versification {versificationType}." + ); + continue; + } + + string sourceContent = sourceRow.Text; + string targetContent = targetRow.Text; + + // Normalize text for comparison + string[] unwanted = { "÷" }; + sourceContent = CorporaTestHelpers.NormalizeSpaces( + CorporaTestHelpers.CleanString(sourceContent, unwanted) + ); + targetContent = CorporaTestHelpers.NormalizeSpaces( + CorporaTestHelpers.CleanString(targetContent, unwanted) + ); + + if (sourceVerse.Verse == "1") + { + Assert.That(sourceContent, Is.EqualTo(source1Text), $"Mismatch in text for {sourceVerse}"); + Assert.That(targetContent, Is.EqualTo(source1Text), $"Mismatch in text for {targetVerse}"); + } + else if (sourceVerse.Verse == "2") + { + Assert.That(sourceContent, Is.EqualTo(source2Text), $"Mismatch in text for {sourceVerse}"); + Assert.That(targetContent, Is.EqualTo(source2Text), $"Mismatch in text for {targetVerse}"); + } + } + } + } + + [Test] + public void GetDoubleMappingsAcrossVersifications() + { + Dictionary expectedMappings = new Dictionary + { + { "DAG 1:1-3", "SUS 1:1-3" }, + { "DAG 1:4-6", "SUS 1:1-3" }, + { "DAG 1:7", "SUS 1:7" }, + { "DAG 1:8", "SUS 1:8" } + }; + + Dictionary versifications = new Dictionary + { + { ScrVersType.Original, ScrVers.Original }, + { ScrVersType.English, ScrVers.English } + }; + + Dictionary> targetToSourceMap = new Dictionary>(); + + foreach (ScrVersType versificationType in versifications.Keys) + { + ScrVers versification = versifications[versificationType]; + TestContext.WriteLine($"Validating for versification: {versificationType}"); + + Dictionary expandedMappings = CorporaTestHelpers.ExpandVerseMappings(expectedMappings); + + foreach (var mapping in expandedMappings) + { + string sourceVerse = mapping.Key; + + IEnumerable targetVerses = CorporaTestHelpers.ExpandVerseRange( + mapping.Value, + versification + ); + + foreach (ScriptureRef targetVerse in targetVerses) + { + string targetVerseKey = targetVerse.ToString(); + + if (!targetToSourceMap.TryGetValue(targetVerseKey, out HashSet? sourceSet)) + { + sourceSet = new HashSet(); + targetToSourceMap[targetVerseKey] = sourceSet; + } + + sourceSet.Add(sourceVerse); + } + } + } + + foreach (KeyValuePair> mapping in targetToSourceMap) + { + string targetVerse = mapping.Key; + HashSet sourceVerses = mapping.Value; + + if (sourceVerses.Count > 1) + { + TestContext.WriteLine( + $"Double mapping detected for Target {targetVerse}: " + + $"Mapped from Source(s) {string.Join(", ", sourceVerses)}" + ); + } + } + + Assert.Pass("Test completed"); + } + + private static ScrVers GetVersification(ScrVersType versificationType) + { + return versificationType switch + { + ScrVersType.Original => ScrVers.Original, + ScrVersType.Septuagint => ScrVers.Septuagint, + ScrVersType.Vulgate => ScrVers.Vulgate, + ScrVersType.English => ScrVers.English, + ScrVersType.RussianProtestant => ScrVers.RussianProtestant, + ScrVersType.RussianOrthodox => ScrVers.RussianOrthodox, + _ => throw new ArgumentException("Invalid versification type", nameof(versificationType)) + }; + } + private static AlignmentRow AlignmentRow(string textId, object rowRef, params AlignedWordPair[] pairs) { return new AlignmentRow(textId, rowRef) { AlignedWordPairs = new List(pairs) }; diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/68TOBLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/68TOBLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..8906cf1a --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/68TOBLAT.SFM @@ -0,0 +1,331 @@ +\id TOB - Latin Bible +\h TOBIÆ +\toc1 INCIPIT LIBER TOBIÆ +\toc2 TOBIÆ +\mt1 INCIPIT LIBER TOBIÆ +\c 1 +\p +\v 1 Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quæ est in superioribus Galilææ supra Naasson, post viam quæ ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet)\f + \fr 1.1 \fk Tobias. \ft BED., in Tob., tom. 2. Liber Tobiæ est in superficie litteræ salubris. Maximis enim vitæ moralis exemplis abundat, et monitis. Sed quantum poma foliis, tantum historiæ allegoria præcellit. Maxima enim Ecclesiæ continet sacramenta. Ipse enim Tobias populum Isræl significat, qui cæteris gentibus idololatriæ deditis, fide recta et operibus Deo serviebat. Unde: \fk Cum irent, etc. \ft Jeroboam namque qui fabricavit ad deceptionem subditorum vitulos aureos, idololatriæ cultores exprimit, quorum complices significantur in subditis. \fk Nephtlali. \ft ID., ibid. Latitudo, de qua: \fk Latum mandatum tuum nimis Psal. 118., \ft cujus tribus, id est filii populus fidelis, ejus civitas Ecclesia, de qua: \fk Non potest civitas abscondi supra montem posita Matth. 15.. \fk Supra Naasson. \ft Naasson augurium, hujus civitas superiora auguratur, id est, contemplatur cœlestia. BEDA ubi supra. Tobiæ captivitas humani generis captivitatem designat per regem omnium pravorum, id est diabolum, qui nos de patria cœlesti in hujus exsilii vallem dejecit.\f* +\v 2 cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit, +\v 3 ita ut omnia quæ habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret.\f + \fr 1.3 \fk Ita ut omnia, etc. \ft ID., ibid. Sic populus Isræl per doctores divini verbi eleemosynam non solum rudibus suæ gentis auditoribus, sed gentibus ad Judaismum venientibus ministrabat. Quidquid enim naturaliter boni habuit quod hostis captivans non abstulit, hoc suis in exemplum virtutis ostendebat, et portionem salutaris scientiæ tanquam decimam suæ substantiæ advenis, id est Gentilibus offerebat.\f* +\v 4 Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere.\f + \fr 1.4 \fk Nihil tamen puerile. \ft Jam illud apostolicum gerebat in pectore: \fk Nolite, pueri, effici, etc. I Cor. 14.. Hoc autem secundum illos dictum est quod incedebant in mandatis Domini sine querela, secundum illam regulam Tyconii, qua tanquam de eodem agentes, aliquando propter bonos omnes laudamus, aliquando propter malos omnes vituperamus, quod est secunda regula.\f* +\v 5 Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos quos Jeroboam fecerat rex Israël, hic solus fugiebat consortia omnium. +\v 6 Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens,\f + \fr 1.6 \fk Omnia primitiva ID., ibid.. \ft Videtur obloqui, quod prima decimatio cedebat in usus Levitarum, secunda in necessariis erogandis quando visitabatur templum. Sed tertii anni decimas quas tunc consueverant facere, concedebant pauperibus. Et ideo dicimus omnem illam vel omnes secundas, quia non poterat accedere ad templum timore custodum regis.\f* +\v 7 ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem. +\v 8 Hæc et his similia secundum legem Dei puerulus observabat. +\v 9 Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei:\f + \fr 1.9 \fk Cum vero factus esset vir ID., ibid.. \ft Sic populus Isræl, etc., usque ad unde: \fk Primogenitus meus Isræl Exod. 4.. \f* +\v 10 quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.\f + \fr 1.10 \fk Quem ab infantia timere, \ft etc., credendo et confitendo scilicet quod nunquam peccatum faceret, sed ipsum timoris Domini spiritu impleret.\f* +\v 11 Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Niniven cum omni tribu sua +\v 12 (cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum. +\v 13 Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis,\f + \fr 1.13 \fk In conspectu Salmanasar, \ft etc. Non obloquitur quod alibi dicitur Salmanasar, qui et Sennacherib: erat enim binomius, vel generaliter omnes reges Medorum sic vocabantur sicut Ægypti Pharaones.\f* +\v 14 et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quæcumque facere voluisset. +\v 15 Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis. +\v 16 Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti:\f + \fr 1.16 \fk Cum autem venisset, etc. \ft ID., ibid. Sic populus Dei, etc., usque ad et Scripturæ arcana pandunt.\f* +\v 17 et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti. +\v 18 Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israël exosos haberet in conspectu suo, +\v 19 Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis: +\v 20 esurientes alebat, nudisque vestimenta præbebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat.\f + \fr 1.20 \fk Sepulturam exhibebat, etc., \ft peccatorum: ut nec memoria in illis remaneret. Tali sepultura voluerunt patres nostri honorari juxta sepulturam Christi. Unde Jacob in Judæa se voluit sepeliri, et Joseph de ossibus suis mandavit.\f* +\v 21 Denique cum reversus esset rex Sennacherib, fugiens a Judæa plagam quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israël, Tobias sepeliebat corpora eorum.\f + \fr 1.21 \fk Denique cum reversus esset, etc. \ft Bene Sennacherib de Judæa fugit: diabolus enim veram confessionem pertimescit: et ante faciem ejus non subsistit\f* +\v 22 At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus. +\v 23 Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum. +\v 24 Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius, +\v 25 et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei. +\c 2 +\p +\v 1 Post hæc vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiæ, +\v 2 dixit filio suo: Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum. +\v 3 Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israël jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus: +\v 4 tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum. +\v 5 Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore, +\v 6 memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam: Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum. +\v 7 Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum. +\v 8 Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes: Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos? +\v 9 Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea. +\v 10 Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset,\f + \fr 2.10 \fk Contigit, \ft etc. BED., in Tob., tom. 2. Nemo miretur si aliquando bonum typice malum, mala bonum significent. Si enim hoc non liceret nunquam nigro atramento, sed semper auro lucido nomen Dei scriberetur: quia Deus lux est. Sed si nomen diaboli calculo candido scribas, nihilominus tenebras significat. Cæcatus ergo Tobias populum Isræl significat. \fk Cæcitas enim ex parte contigit in Isræl Rom. 2.. \ft Fatigatus a sepultura est cæcatus. Qui enim infatigabilis in bonis operibus persistit, fidei lumen non admittit. Ita spiritualer fatigatus dormit, qui vigilare, stare, viriliter agere, et confortari negligit. Cui dicitur: \fk Surge qui dormis et exsurge a mortuis Ephes. 5.. \ft BED., ibid. Hirundines propter levem volatum, superbiam levitatemque significant: quarum immunditia quibus dominatur excæcat. Nido hirundineo suppositus dormit, qui levitati lasciviæ, ac superbiæ se incantus subjicit. Hæc cæcitas populo Isræl, imminente Domini adventu in carne, maxime prævaluit, cum romanæ servitutis jugo laboraret, et divinæ legis præcepta male vivendo violaret.\f* +\v 11 et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque cæcus. +\v 12 Hanc autem tentationem ideo permisit Dominus evenire illi, ut posteris daretur exemplum patientiæ ejus, sicut et sancti Job. +\v 13 Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei, +\v 14 sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ.\f + \fr 2.14 \fk Sed immobilis, \ft etc. Quia a domo Dei incipit judicium. Unde: \fk A sanctuario meo incipite Ezech. 9.. \ft Qui non corripitur non est filius: \fk Qui parcit virgæ, odit filium Prov. 13.. Paulus tanquam puer colaphizatur, tanquam juvenis extollitur.\f* +\v 15 Nam sicut beato Job insultabant reges, ita isti parentes et cognati ejus irridebant vitam ejus, dicentes:\f + \fr 2.15 \fk Insultabant reges, \ft etc. BED., ibid. Erant in populo, etc., usque ad unde: \fk Charitas patiens est, benigna est II Cor. 13.. \f* +\v 16 Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas et sepulturas faciebas? +\v 17 Tobias vero increpabat eos, dicens: Nolite ita loqui: +\v 18 quoniam filii sanctorum sumus, et vitam illam expectamus, quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo. +\v 19 Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat, deferebat. +\v 20 Unde factum est ut hædum caprarum accipiens detulisset domi: +\v 21 cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit: Videte, ne forte furtivus sit: reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere. +\v 22 Ad hæc uxor ejus irata respondit: Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt. +\v 23 Atque his et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei. +\c 3 +\p +\v 1 Tunc Tobias ingemuit, et cœpit orare cum lacrimis, +\v 2 dicens: [Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium. +\v 3 Et nunc Domine, memor esto mei, et ne vindictam sumas de peccatis meis, neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum. +\v 4 Quoniam non obedivimus præceptis tuis, ideo traditi sumus in direptionem, et captivitatem, et mortem, et in fabulam, et in improperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos. +\v 5 Et nunc Domine, magna judicia tua, quia non egimus secundum præcepta tua, et non ambulavimus sinceriter coram te. +\v 6 Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum, et præcipe in pace recipi spiritum meum: expedit enim mihi mori magis quam vivere.] +\v 7 Eadem itaque die, contigit ut Sara filia Raguelis in Rages civitate Medorum et ipsa audiret improperium ab una ex ancillis patris sui,\f + \fr 3.7 \fk Ut Sara, etc. \ft BED., in Tob. tom. 2. Turbam notionum signat, etc., usque ad Daniel in cœnaculo orat, et Elisæus habet cœnacula, et Christus in cœnaculo pascha celebrat.\f* +\v 8 quoniam tradita fuerat septem viris, et dæmonium nomine Asmodæus occiderat eos, mox ut ingressi fuissent ad eam. +\v 9 Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum. +\v 10 Numquid et occidere me vis, sicut jam occidisti septem viros? Ad hanc vocem perrexit in superius cubiculum domus suæ: et tribus diebus, et tribus noctibus non manducavit, neque bibit: +\v 11 sed in oratione persistens cum lacrimis deprecabatur Deum, ut ab isto improperio liberaret eam. +\v 12 Factum est autem die tertia, dum compleret orationem, benedicens Dominum +\v 13 dixit: Benedictum est nomen tuum, Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te. +\v 14 Ad te, Domine, faciem meam converto; ad te oculos meos dirigo. +\v 15 Peto, Domine, ut de vinculo improperii hujus absolvas me, aut certe desuper terram eripias me. +\v 16 Tu scis, Domine, quia numquam concupivi virum, et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia. +\v 17 Numquam cum ludentibus miscui me, neque cum his qui in levitate ambulant, participem me præbui. +\v 18 Virum autem cum timore tuo, non cum libidine mea, consensi suscipere. +\v 19 Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni, quia forsitan viro alii conservasti me. +\v 20 Non est enim in hominis potestate consilium tuum. +\v 21 Hoc autem pro certo habet omnis qui te colit: quod vita ejus, si in probatione fuerit, coronabitur; si autem in tribulatione fuerit, liberabitur; et si in correptione fuerit, ad misericordiam tuam venire licebit. +\v 22 Non enim delectaris in perditionibus nostris: quia post tempestatem tranquillum facis, et post lacrimationem et fletum, exultationem infundis. +\v 23 Sit nomen tuum, Deus Israël, benedictum in sæcula. +\v 24 In illo tempore exauditæ sunt preces amborum in conspectu gloriæ summi Dei: +\v 25 et missus est angelus Domini sanctus Raphaël ut curaret eos ambos, quorum uno tempore sunt orationes in conspectu Domini recitatæ. +\c 4 +\p +\v 1 Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum, +\v 2 dixitque ei: Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe. +\v 3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli: et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus:\f + \fr 4.3 \fk Corpus meum sepeli. \ft Corpora sepeliendo quasi sacrosanctum depositum terræ commendamus, quæ reddenda et glorificanda in resurrectione credimus.\f* +\v 4 memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo. +\v 5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me. +\v 6 Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum: et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri. +\v 7 Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere: ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini. +\v 8 Quomodo potueris, ita esto misericors. +\v 9 Si multum tibi fuerit, abundanter tribue: si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude. +\v 10 Præmium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis: +\v 11 quoniam eleemosyna ab omni peccato et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras. +\v 12 Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam. +\v 13 Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire. +\v 14 Superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas: in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio. +\v 15 Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat. +\v 16 Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias. +\v 17 Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege. +\v 18 Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus. +\v 19 Consilium semper a sapiente perquire. +\v 20 Omni tempore benedic Deum: et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant. +\v 21 Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo: +\v 22 et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum. +\v 23 Noli timere, fili mi: pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene. +\c 5 +\p +\v 1 Tunc respondit Tobias patri suo, et dixit: Omnia quæcumque præcepisti mihi faciam, pater. +\v 2 Quomodo autem pecuniam hanc requiram, ignoro: ille me nescit, et ego eum ignoro: quod signum dabo ei? sed neque viam per quam pergatur illuc aliquando cognovi. +\v 3 Tunc pater suus respondit illi, et dixit: Chirographum quidem illius penes me habeo: quod dum illi ostenderis, statim restituet. +\v 4 Sed perge nunc, et inquire tibi aliquem fidelem virum, qui eat tecum salva mercede sua, ut dum adhuc vivo, recipias eam. +\v 5 Tunc egressus Tobias, invenit juvenem splendidum stantem præcinctum, et quasi paratum ad ambulandum. +\v 6 Et ignorans quod angelus Dei esset, salutavit eum, et dixit: Unde te habemus, bone juvenis? +\v 7 At ille respondit: Ex filiis Israël. Et Tobias dixit ei: Nosti viam quæ ducit in regionem Medorum?\f + \fr 5.7 \fk Ex filiis Isræl. \ft Erat enim ex numero angelorum, qui sunt filii Isræl, quia semper vident Deum facie ad faciem, et sæpe mittuntur in custodia filiorum Isræl, id est videntium Deum. Unde: \fk Constitui terminos populorum juxta numerum filiorum Isræl Deut. 52.. \f* +\v 8 Cui respondit: Novi: et omnia itinera ejus frequenter ambulavi, et mansi apud Gabelum fratrem nostrum, qui moratur in Rages civitate Medorum, quæ posita est in monte Ecbatanis. +\v 9 Cui Tobias ait: Sustine me obsecro, donec hæc ipsa nuntiem patri meo. +\v 10 Tunc ingressus Tobias, indicavit universa hæc patri suo. Super quæ admiratus pater, rogavit ut introiret ad eum.\f + \fr 5.10 \fk Tunc ingressus, \ft etc. BED., ubi supra. Apparuit angelus Tobiæ et socium se præbuit et Filius Dei hominem assumpsit, et visibiliter cum hominibus conversatus humanum genus salvavit. Introduxit Tobias angelum ad patrem, etc., et Dominus per miracula quæ in carne fecit populo Judæorum, ex quo carnem susceperat, ostendit: quia est filius et angelus, id est nuntius paternæ voluntatis, cui etiam gaudium perpetuæ salutis prædicavit, dicens: \fk Pœnitentiam agite, appropinquavit enim regnum cœlorum. Matth. 3. \ft Et desperantibus de lumine cœlesti \fk Ego sum, inquit, lux mundi, qui sequitur me non ambulat in tenebris Joan. 8.. \f* +\v 11 Ingressus itaque salutavit eum, et dixit: Gaudium tibi sit semper. +\v 12 Et ait Tobias: Quale gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen cæli non video? +\v 13 Cui ait juvenis: Forti animo esto: in proximo est ut a Deo cureris. +\v 14 Dixit itaque illi Tobias: Numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages civitatem Medorum? et cum redieris, restituam tibi mercedem tuam. +\v 15 Et dixit ei angelus: Ego ducam, et reducam eum ad te.\f + \fr 5.15 \fk Et dixit ei angelus. \ft ID., ibid. Promittit angelus Tobiæ ducere filium suum in civitatem Medorum et reducere, etc., usque ad interrogante angelum Tobia unde esset.\f* +\v 16 Cui Tobias respondit: Rogo te, indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu. +\v 17 Cui Raphaël angelus dixit: Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenarium qui cum filio tuo eat? +\v 18 sed ne forte sollicitum te reddam, ego sum Azarias Ananiæ magni filius.\f + \fr 5.18 \ft Ego sum, inquit, Azarias Ananiæ magni filius, ID., ibid. Azarias \fk adjutor, \ft Ananias \fk gloria Dei. \ft Christus quoque fidelibus suis indicat, quia ipse est de quo dicitur: \fk Adjutor meus et liberator meus es tu, Domine, ne moreris Psal. 69.. \fk Et vidimus gloriam ejus, quasi unigeniti a Patre Joan. 1.. \f* +\v 19 Et Tobias respondit: Ex magno genere es tu. Sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum. +\v 20 Dixit autem illi angelus: Ego sanum ducam, et sanum tibi reducam filium tuum. +\v 21 Respondens autem Tobias, ait: Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum. +\v 22 Tunc paratis omnibus quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul.\f + \fr 5.22 \fk Tunc paratis. \ft BED., ubi supra. Apparente Domino in carne, etc., usque ad et sic ad salutem gentium per apostolos pervenit.\f* +\v 23 Cumque profecti essent, cœpit mater ejus flere, et dicere: Baculum senectutis nostræ tulisti, et transmisisti a nobis. +\v 24 Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum: +\v 25 sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum. +\v 26 Dixitque ei Tobias: Noli flere: salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum. +\v 27 Credo enim quod angelus Dei bonus comitetur ei, et bene disponat omnia quæ circa eum geruntur, ita ut cum gaudio revertatur ad nos. +\v 28 Ad hanc vocem cessavit mater ejus flere, et tacuit. +\c 6 +\p +\v 1 Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione juxta fluvium Tigris.\f + \fr 6.1 \fk Profectus est, \ft etc. BEDA, in Esdr., tom. 2. Domino veniente ad gentes salvandas, etc., usque ad et oves spirituales a furibus et bestialibus spiritibus et hæreticis defendunt.\f* +\v 2 Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.\f + \fr 6.2 \fk Et ecce piscis, \ft etc. BEDA, ubi supra. Dominicæ passionis sacramentum manifeste significatur, etc., usque ad nec in eo princeps mundi veniens quidquam habuit. \fk Exivit. \ft ID., ibid. Christus mortem cui nil debebat accepit, ut pedes, scilicet suos, id est membra sua a contagione peccati et mortis ablueret. Occurrit piscis eum devorare cupiens, et Domino in cruce passo diabolus, quo movente crucifixus erat, advenit, quærens si quid peccati in eo invenisset.\f* +\v 3 Quem expavescens Tobias clamavit voce magna, dicens: Domine, invadit me.\f + \fr 6.3 \fk Quem expavescens, \ft etc. Christus imminente mortis articulo cœpit pavere et tædere, non diabolum, sed mortem, quæ invidia diaboli intravit in orbem, naturali carnis fragilitate perhorrescens; unde: \fk Pater, transfer calicem hunc a me Marc. 14.. \f* +\v 4 Et dixit ei angelus: Apprehende branchiam ejus, et trahe eum ad te. Quod cum fecisset, attraxit eum in siccum, et palpitare cœpit ante pedes ejus.\f + \fr 6.4 \fk Apprehende branchiam, \ft etc. BED., ibid. Apprehendit Christus di bolum qui eum capere in cruce voluit, et moriendo vicit. Apprehendit ergo branchiam, ut caput nequissimum a corpore, potentiæ suæ dextera separaret, id est nequitiam antiqui hostis ab his, quos sibi corpus fecerat, auferret, et hos corpori suo, id est Ecclesiæ inferret. Branchiam enim habet piscis in confinio capitis et corporis, est autem Christus caput Ecclesiæ, quæ est corpus ejus, et diabolus caput iniquorum, qui sunt corpus ejus. \fk Quod cum fecisset. \ft Quia cum Dominus nequitiam diaboli manifestaret, molitus est adhuc electis suis persecutionem commovere: hi enim sunt pedes ejus per quos ambulat in terra qui per omnia regnat in cœlo.\f* +\v 5 Tunc dixit ei angelus: Exentera hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repone tibi: sunt enim hæc necessaria ad medicamenta utiliter.\f + \fr 6.5 \fk Exentera hunc piscem. \ft Dominus piscem exenteravit, cum nequitiam diaboli latius sanctis aperuit: et quasi arcana insidiarum ejus reseravit. Reposuit sibi cor ejus, quia calliditatem ejus in Scripturis indicavit, de quo dicitur: \fk Serpens erat callidior cunctis animantibus terræ Gen. 3., \ft et alibi: \fk Num ignoramus astutius ejus II Cor. 2.. \ft Fel quoque reposuit, quia quanto malitiæ furore contra genus humanum sæviat, ad cautelæ studium scribi et conservari voluit. Jecur reposuit, quia maligna ejus consilia adversum nos per doctores veritatis insinuavit: Aiunt enim physici: quia calore et occulta virtute jecoris excoquantur et digerantur cibi. Cum vero quæ agere disponimus, sedula cogitatione, quo ordine sint agenda requirimus, quasi acceptos in stomacho cibos, ardore jecoris excoquimus. \fk Sunt enim hæc necessaria. \ft Astutia diaboli et nequitia cognita nobis ad medelam proficiunt: quanto enim ea certius exploramus, tanto certius declinamus\f* +\v 6 Quod cum fecisset, assavit carnes ejus, et secum tulerunt in via: cetera salierunt, quæ sufficerent eis, quousque pervenirent in Rages civitatem Medorum.\f + \fr 6.6 \fk Assavit carnes ejus, \ft etc. BEDA, ubi supra. Quidquid sibi ex hoc pisce assumpserit, etc., usque ad donec in gentibus Ecclesiæ fundamenta locarentur.\f* +\v 7 Tunc interrogavit Tobias angelum, et dixit ei: Obsecro te, Azaria frater, ut dicas mihi quod remedium habebunt ista, quæ de pisce servare jussisti? +\v 8 Et respondens angelus, dixit ei: Cordis ejus particulam si super carbones ponas, fumus ejus extricat omne genus dæmoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos. +\v 9 Et fel valet ad ungendos oculos in quibus fuerit albugo, et sanabuntur. +\v 10 Et dixit ei Tobias: Ubi vis ut maneamus? +\v 11 Respondensque angelus, ait: Est hic Raguel nomine, vir propinquus de tribu tua, et hic habet filiam nomine Saram, sed neque masculum neque feminam ullam habet aliam præter eam. +\v 12 Tibi debetur omnis substantia ejus, et oportet eam te accipere conjugem.\f + \fr 6.12 \fk Et oportet. \ft ID., ibid. Raguel populum gentium signat, etc., usque ad et qui audire dignus sit: \fk Jam non dicam vos servos, sed amicos meos Joan. 15..\f* +\v 13 Pete ergo eam a patre ejus, et dabit tibi eam in uxorem. +\v 14 Tunc respondit Tobias, et dixit: Audio quia tradita est septem viris, et mortui sunt: sed et hoc audivi, quia dæmonium occidit illos. +\v 15 Timeo ergo, ne forte et mihi hæc eveniant: et cum sim unicus parentibus meis, deponam senectutem illorum cum tristitia ad inferos. +\v 16 Tunc angelus Raphaël dixit ei: Audi me, et ostendam tibi qui sunt, quibus prævalere potest dæmonium. +\v 17 Hi namque qui conjugium ita suscipiunt, ut Deum a se et a sua mente excludant, et suæ libidini ita vacent sicut equus et mulus quibus non est intellectus: habet potestatem dæmonium super eos. +\v 18 Tu autem cum acceperis eam, ingressus cubiculum, per tres dies continens esto ab ea, et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea. +\v 19 Ipsa autem nocte, incenso jecore piscis, fugabitur dæmonium. +\v 20 Secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris. +\v 21 Tertia autem nocte, benedictionem consequeris, ut filii ex vobis procreentur incolumes. +\v 22 Transacta autem tertia nocte, accipies virginem cum timore Domini, amore filiorum magis quam libidine ductus, ut in semine Abrahæ benedictionem in filiis consequaris. +\c 7 +\p +\v 1 Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio. +\v 2 Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annæ uxori suæ: Quam similis est juvenis iste consobrino meo ! +\v 3 Et cum hæc dixisset, ait: Unde estis juvenes fratres nostri? At illi dixerunt: Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive. +\v 4 Dixitque illis Raguel: Nostis Tobiam fratrem meum? Qui dixerunt: Novimus. +\v 5 Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit angelus ad Raguelem: Tobias, de quo interrogas, pater istius est. +\v 6 Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus +\v 7 dixit: Benedictio sit tibi, fili mi, quia boni et optimi viri filius es. +\v 8 Et Anna uxor ejus, et Sara ipsorum filia, lacrimatæ sunt. +\v 9 Postquam autem locuti sunt, præcepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium, +\v 10 Tobias dixit: Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam. +\v 11 Quo audito verbo Raguel expavit, sciens quid evenerit illis septem viris qui ingressi sunt ad eam: et timere cœpit ne forte et hunc similiter contingeret. Et cum nutaret, et non daret petenti ullum responsum,\f + \fr 7.11 \fk Quo audito verbo Raguel expavit, \ft etc. BEDA, ubi supra. Audiens populus gentium verbum fidei, etc., usque ad ut qui stulta dicerent, stulte perirent.\f* +\v 12 dixit ei angelus: Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua: propterea alius non potuit habere illam. +\v 13 Tunc dixit Raguel: Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit. +\v 14 Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suæ secundum legem Moysi: et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam. +\v 15 Et apprehendens dexteram filiæ suæ, dexteræ Tobiæ tradidit, dicens: Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob vobiscum sit, et ipse conjungat vos, impleatque benedictionem suam in vobis. +\v 16 Et accepta carta, fecerunt conscriptionem conjugii. +\v 17 Et post hæc epulati sunt, benedicentes Deum. +\v 18 Vocavitque Raguel ad se Annam uxorem suam, et præcepit ei ut præpararet alterum cubiculum. +\v 19 Et introduxit illuc Saram filiam suam, et lacrimata est. +\v 20 Dixitque ei: Forti animo esto, filia mea: Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quod perpessa es. +\c 8 +\p +\v 1 Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.\f + \fr 8.1 \fk Postquam vero cœnaverunt, \ft etc. BEDA, in Tobiam, tom. 2. Introductus Tobias ad cubiculum protulit, etc. Deus accepturus Ecclesiam de gentibus, in desponsationis initio, jubet eam abrenuntiare diabolo, et omnibus pompis ejus et confiteri fidem sanctæ Trinitatis in remissionem peccatorum: quod est intima piscis viscera vivis cremare carbonibus. BEDA, ubi supra. Quia post abrenuntiationem diaboli, post confessionem veræ fidei, sequitur peccatorum remissio, per aquam baptismi expulso diabolo, diabolum ligavit: quia a fidelium læsione cessando compescuit, quos etsi aliquando tentare probationem permittitur, superare tamen prohibetur.\f* +\v 2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos. +\v 3 Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.\f + \fr 8.3 \fk Religavit. \ft Desertum et Ægyptus corda infidelium significant, quæ a Deo deserta. quia ejus habitatione indigna, et juxta interpretationem Ægypti perfidiæ suæ tenebris obscurata. Merito autem et qui a Deo deseritur a dæmonio repletur. Angelus vero dæmonem qui Tobiam occidere volebat, in deserto ligavit, qui cohibitum a fidelibus, qui sunt membra Christi, diabolum in infidelibus tantum dominari permittit, in quibus tamen tenet eum ligatum, quia nec ipsos tantum lædere permittitur quantum nititur.\f* +\v 4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei: Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras: quia his tribus noctibus Deo jungimur; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio. +\v 5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum. +\v 6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis. +\v 7 Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt. +\v 8 Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam. +\v 9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum. +\v 10 Dixit quoque Sara: Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani. +\v 11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.\f + \fr 8.11 \fk Et factum est. \ft etc. ID., ibid. Cantus pullorum, etc., usque ad veraciter Christum hoste superato sponsum esse sanctæ Ecclesiæ cognoverunt.\f* +\v 12 Dicebat enim: Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam. +\v 13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei: +\v 14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies. +\v 15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes. +\v 16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium: et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus, +\v 17 et dixerunt: Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus.\f + \fr 8.17 \fk Benedicimus te, Domine Deus. \ft ID., ibid. Lætatur Raguel de vita Tobiæ, etc., usque ad sunt crassi gratia supernæ dilectionis referti.\f* +\v 18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos. +\v 19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra. +\v 20 Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret. +\v 21 Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria. +\v 22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.\f + \fr 8.22 \fk Duas quoque, \ft etc. ID., ibid. Apostolus gentium eos qui ad fidem venerant, etc., usque ad qui epulas ex eis quorum reficiuntur exemplis accipiunt. \fk Quatuor arietes. \ft Quia sancti doctores et martyres quatuor libros Evangelii fide et opere conservant, prudentia, justitia, fortitudine, temperantia muniuntur, et quatuor partibus mundi instruunt Ecclesiam Dei. \fk Occidi fecit. \ft Quia alii sponte mortificant corpora sua, ut sint hostia viva: alii inter manus infidelium subeunt martyria: per arma justitiæ a dextris et a sinistris, id est, in prosperis et adversis hostem vincentes antiquum.\f* +\v 23 Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.\f + \fr 8.23 \fk Et adjuravit Raguel Tobiam. \ft BEDA, ibid. Adjuramus Christum ut maneat nobiscum, donec perfectionem quietis per Spiritus sancti gratiam consequamur, qua requiescamus et a peccatis in corpore, et a pravis cogitationibus in mente.\f* +\v 24 De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret. +\c 9 +\p +\v 1 Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei: Azaria frater, peto ut auscultes verba mea. +\v 2 Si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiæ tuæ: +\v 3 tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum, reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas.\f + \fr 9.3 \fk Tamen obsecro te. \ft BEDA, ex Isid. Aliquos de credentibus servientes tibi quibus prædicandi committas officium ad colligendas gentes, quæ nondum fidei mysterium susceperunt, sed tamen famam audierunt: et talentum verbi quod fama didicerunt, per fidei obedientiam reddant. Novus quotidie populus in Ecclesia colligitur, potest tamen specialiter intelligi, qui litteram legis septuaginta interpretes acceperunt, et ideo fidem citius susceperunt.\f* +\v 4 Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, contristatur anima ejus. +\v 5 Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum. +\v 6 Tunc Raphaël assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit: et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam. +\v 7 Indicavitque ei de Tobia filio Tobiæ omnia quæ gesta sunt, fecitque eum secum venire ad nuptias. +\v 8 Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem: et exiliens, osculati sunt se invicem: et flevit Gabelus, benedixitque Deum, +\v 9 et dixit: Benedicat te Deus Israël, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis: +\v 10 et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros, +\v 11 et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem: et sit semen vestrum benedictum a Deo Israël, qui regnat in sæcula sæculorum. +\v 12 Cumque omnes dixissent: Amen: accesserunt ad convivium: sed et cum timore Domini nuptiarum convivium exercebant. +\c 10 +\p +\v 1 Cum vero moras faceret Tobias, causa nuptiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens: Putas quare moratur filius meus, aut quare detentus est ibi? +\v 2 Putasne Gabelus mortuus est, et nemo reddet illi pecuniam? +\v 3 Cœpit autem contristari nimis ipse, et Anna uxor ejus cum eo: et cœperunt ambo simul flere, eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos. +\v 4 Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat: Heu, heu me, fili mi ! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ? +\v 5 omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis. +\v 6 Cui dicebat Tobias: Tace, et noli turbari: sanus est filius noster: satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum. +\v 7 Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem. +\v 8 At vero Raguel dicebat ad generum suum: Mane hic, et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuum.\f + \fr 10.8 \fk At vero Raguel, \ft etc. BED., ubi supra. Cum plenitudo gentium intraverit, nemo prohibere potest, quin Dominus salutem Isræl tribuat, et cæcitatem ejus, quæ ex parte contigit, respiciat. Recordata est enim divina clementia, quoniam tristitia magna et continuus dolor est Judæis credentibus pro fratribus infidelibus.\f* +\v 9 Cui Tobias ait: Ego novi quia pater meus et mater mea modo dies computant, et cruciatur spiritus eorum in ipsis. +\v 10 Cumque verbis multis rogaret Raguel Tobiam, et ille eum nulla ratione vellet audire, tradidit ei Saram, et dimidiam partem omnis substantiæ suæ in pueris, in puellis, in pecudibus, in camelis, et in vaccis, et in pecunia multa: et salvum atque gaudentem dimisit eum a se,\f + \fr 10.10 \fk Tradidit, \ft etc. Remittuntur in fine doctores Ecclesiæ ad Christum, cum ipsa Ecclesia, virtutum divitiis plena, ad fidem illustrandam, bonorumque operum substantia ditandam Judæorum gentem, ex qua Dei Filius sumpsit carnem.\f* +\v 11 dicens: Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar. +\v 12 Et apprehendentes parentes filiam suam, osculati sunt eam: et dimiserunt ire, +\v 13 monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere. +\c 11 +\p +\v 1 Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die. +\v 2 Dixitque angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum. +\v 3 Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.\f + \fr 11.3 \fk Præcedamus. \ft BEDA, ubi supra. Postquam illuminatus est populus gentium, præcedit divina gratia ad illuminandam cæcitatem Judæorum, ut in libris suis cognoscant Christum verum hominem et verum Deum, et sic tandem quasi viso angelo et filio suo quos diu non viderant, multum gaudeant; tandem, scilicet, se Ecclesiæ de gentibus, congregatæ mysteriorum communione conjungat.\f* +\v 4 Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphaël ad Tobiam: Tolle tecum ex felle piscis: erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt. +\v 5 Anna autem sedebat secus viam quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo. +\v 6 Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nuntiavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus. +\v 7 Dixitque Raphaël ad Tobiam: At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum: et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum. +\v 8 Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum: scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit. +\v 9 Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.\f + \fr 11.9 \fk Blandimento. \ft BED., ubi supra. Canis gaudebat dum tecta dominorum diu invisa reviseret. Gaudent doctores de effectu sui operis, cum Judæam a Domino recolligendam intelligant. Gaudent de præmio vitæ æternæ, et cunctis eodem præmio corda exhilaranda prædicunt, et statim adventuram gratiam sancti Spiritus edunt.\f* +\v 10 Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.\f + \fr 11.10 \fk Exsurgens. \ft Audito a doctoribus verbo salutis, exsurgit populus Judæorum de perfidiæ suæ cæcitate longa, et amore currit ad Dominum; sed offendens gressibus operum, donec renatus instructus in Christo, fidei et operationis lumen percipiat.\f* +\v 11 Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio. +\v 12 Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt. +\v 13 Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui.\f + \fr 11.13 \fk Tunc sumens. \ft BEDA, ibid. Dominus credentibus aperte revelat quanta sit antiqui hostis malitia, qui ipsum in passione devorare gestivit; sed per hoc occisus, membra sua, id est, eos quos ante tenebat, amisit.\f* +\v 14 Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi.\f + \fr 11.14 \fk Albugo. \ft BED., ibid. Habet adhuc populus Judæorum velamen ante faciem cordis, etc., usque ad qui autem fragilitatis et ignorantiæ conscii dicunt, Domine Deus, illumina tenebras meas; a Domino illuminantur.\f* +\v 15 Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus: statimque visum recepit. +\v 16 Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum. +\v 17 Dicebatque Tobias: Benedico te, Domine Deus Israël, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum. +\v 18 Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris; sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo.\f + \fr 11.18 \fk Ingressa est, \ft etc. ID., ibid. Lucem gratiæ spiritualis, quæ septiformis est, significat. Post septem dies illuminationis ingreditur uxor: quia postquam Judæa per fidem illuminata fuerit, postquam gratiam Spiritus sancti acceperit; ingredietur ad eam Ecclesia, ut sit unum ovile et unus pastor, et sit domus Christi una, uno lapide angulari firmata.\f* +\v 19 Et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat. +\v 20 Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis quæ circa illum ostenderat Deus. +\v 21 Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt. +\c 12 +\p +\v 1 Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei: Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum? +\v 2 Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus? +\v 3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit: gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare? +\v 4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quæ allata sunt, sibi assumere. +\v 5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem: et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quæ attulerant acceptam habere. +\v 6 Tunc dixit eis occulte: Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam. +\v 7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est: opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est. +\v 8 Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere: +\v 9 quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam æternam. +\v 10 Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ. +\v 11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem. +\v 12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino. +\v 13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te. +\v 14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem.\f + \fr 12.14 \fk Et nunc, \ft etc. BEDA, in Tobiam. Rediturus in cœlum angelus apertius quid sit et quare venerit, et quo reversurus sit exponit: et Christus eidem populo latius proficienti conditionem suam patefecit, ostendens, quod ipse in Patre, et Pater in Filio sit. Angelus redit ad Deum, Tobias remanet apud Patrem, et Christus a fidelibus suis intelligitur divinitate Patri æqualis, humanitate hominibus consubstantialis.\f* +\v 15 Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum. +\v 16 Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam. +\v 17 Dixitque eis angelus: Pax vobis: nolite timere. +\v 18 Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram: ipsum benedicite, et cantate illi. +\v 19 Videbar quidem vobiscum manducare et bibere: sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor. +\v 20 Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit: vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus. +\v 21 Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt. +\v 22 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum: et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus. +\c 13 +\p +\v 1 Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit: [Magnus es, Domine, in æternum, et in omnia sæcula regnum tuum:\f + \fr 13.1 \fk Aperiens autem Tobias os suum. \ft BEDA, in Tobiam. Confessus est veritatem et misericordiam, etc., usque ad cœlestis patriæ gaudia prædicando.\f* +\v 2 quoniam tu flagellas, et salvas; deducis ad inferos, et reducis: et non est qui effugiat manum tuam. +\v 3 Confitemini Domino, filii Israël, et in conspectu gentium laudate eum: +\v 4 quoniam ideo dispersit vos inter gentes quæ ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius deus omnipotens præter eum. +\v 5 Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras, et ipse salvabit nos propter misericordiam suam. +\v 6 Aspicite ergo quæ fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi: regemque sæculorum exaltate in operibus vestris. +\v 7 Ego autem in terra captivitatis meæ confitebor illi: quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem. +\v 8 Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam. +\v 9 Ego autem et anima mea in eo lætabimur. +\v 10 Benedicite Dominum omnes electi ejus: agite dies lætitiæ, et confitemini illi. +\v 11 Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum. +\v 12 Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum sæculorum: ut reædificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia sæcula sæculorum. +\v 13 Luce splendida fulgebis, et omnes fines terræ adorabunt te. +\v 14 Nationes ex longinquo ad te venient, et munera deferentes adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt: +\v 15 nomen enim magnum invocabunt in te. +\v 16 Maledicti erunt qui contempserint te, et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te: benedictique erunt qui ædificaverint te. +\v 17 Tu autem lætaberis in filiis tuis, quoniam omnes benedicentur, et congregabuntur ad Dominum. +\v 18 Beati omnes qui diligunt te, et qui gaudent super pace tua. +\v 19 Anima mea, benedic Dominum, quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam a cunctis tribulationibus ejus Dominus Deus noster. +\v 20 Beatus ero si fuerint reliquiæ seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem. +\v 21 Portæ Jerusalem ex sapphiro et smaragdo ædificabuntur, et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus. +\v 22 Ex lapide candido et mundo omnes plateæ ejus sternentur, et per vicos ejus alleluja cantabitur. +\v 23 Benedictus Dominus, qui exaltavit eam, et sit regnum ejus in sæcula sæculorum super eam. Amen.] +\c 14 +\p +\v 1 Et consummati sunt sermones Tobiæ. Et postquam illuminatus est Tobias, vixit annis quadraginta duobus, et vidit filios nepotum suorum.\f + \fr 14.1 \fk Et postquam illuminatus est Tobias, \ft etc., quadragenarius numerus laboriosus est, jejunii et abstinentiæ. Nos autem omnes hujus vitæ labores debemus sustinere, cum Dei et proximi dilectione, et sic fructificabimus.\f* +\v 2 Completis itaque annis centum duobus, sepultus est honorifice in Ninive. +\v 3 Quinquaginta namque et sex annorum lumen oculorum amisit, sexagenarius vero recepit.\f + \fr 14.3 \fk Quinquaginta namque et sex annorum lumen oculorum amisit, \ft etc. Sacratum numerum quinquagenarium transierat, nec ad sexagenarium, qui perfectionem, propter senarium, in quo omnia facta sunt, significat, pervenerat.\f* +\v 4 Reliquum vero vitæ suæ in gaudio fuit, et cum bono profectu timoris Dei perrexit in pace. +\v 5 In hora autem mortis suæ vocavit ad se Tobiam filium suum, et septem juvenes filios ejus nepotes suos, dixitque eis:\f + \fr 14.5 \fk In hora autem mortis suæ vocavit ad se Tobiam. \ft BEDA, in Esdram. Tobias, id est, doctores Judæorum, qui de hoc mundo exituri propinquis suis annuntiant: quia mundus ad finem appropinquat, et futuræ vitæ bona in proximo futura.\f* +\v 6 Prope erit interitus Ninive: non enim excidit verbum Domini: et fratres nostri, qui dispersi sunt a terra Israël, revertentur ad eam. +\v 7 Omnis autem deserta terra ejus replebitur, et domus Dei, quæ in ea incensa est, iterum reædificabitur: ibique revertentur omnes timentes Deum, +\v 8 et relinquent gentes idola sua, et venient in Jerusalem, et inhabitabunt in ea: +\v 9 et gaudebunt in ea omnes reges terræ, adorantes regem Israël. +\v 10 Audite ergo, filii mei, patrem vestrum: servite Domino in veritate, et inquirite ut faciatis quæ placita sunt illi: +\v 11 et filiis vestris mandate ut faciant justitias et eleemosynas, ut sint memores Dei, et benedicant eum in omni tempore in veritate, et in tota virtute sua. +\v 12 Nunc ergo filii, audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc: +\v 13 video enim quia iniquitas ejus finem dabit ei. +\v 14 Factum est autem post obitum matris suæ, Tobias abscessit ex Ninive cum uxore sua, et filiis, et filiorum filiis, et reversus est ad soceros suos:\f + \fr 14.14 \fk Tobias abscessit ex Ninive cum uxore sua, et filiis et filiorum filiis, \ft etc. ID., ibid. Hoc quotidie facit Christus, etc., usque ad diu vivens animi levitatem non deserit.\f* +\v 15 invenitque eos incolumes in senectute bona: et curam eorum gessit, et ipse clausit oculos eorum: et omnem hæreditatem domus Raguelis ipse percepit: viditque quintam generationem, filios filiorum suorum. +\v 16 Et completis annis nonaginta novem in timore Domini, cum gaudio sepelierunt eum.\f + \fr 14.16 \fk Sepelierunt. \ft Sepultura Tobiæ finem mundi designat, quo Dominus noster cum corpore suo, quod est Ecclesia, in requiem intrat angelis de societate hominum congratulantibus, et singulos per diversas mansiones pro meritorum qualitate collocantibus.\f* +\v 17 Omnis autem cognatio ejus et omnis generatio ejus in bona vita et in sancta conversatione permansit, ita ut accepti essent tam Deo quam hominibus, et cunctis habitantibus in terra. \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/69JDTLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/69JDTLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..08c223c6 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/69JDTLAT.SFM @@ -0,0 +1,383 @@ +\id JDT - Latin Bible +\h IUDITH +\toc1 INCIPIT LIBER IUDITH +\toc2 IUDITH +\mt1 INCIPIT LIBER IUDITH +\c 1 +\p +\v 1 Arphaxad itaque, rex Medorum, subjugaverat multas gentes imperio suo, et ipse ædificavit civitatem potentissimam, quam appellavit Ecbatanis,\f + \fr 1.1 \fk Præfatio\ft RAB. expos. in lib. Judith, tom. 3. Quæritur quo tempore quibusve regibus historia Judith fuerit, etc., usque ad nisi forte dicatur quod Cambyses qui gentes finitimas impugnasse, et Ægyptum superasse dicitur, cum regnum Assyriorum atque Persarum unum esset, aliquem regem nomine Arphaxat in Media repugnantem vicerit, atque suo imperio subju averit. \fk Arphaxat. \ft RAB., ubi supra.Mystice, per Arphaxat superbi exprimuntur, quorum conatus et labor qui per vastum tumoris et elationis agitur facile in potestatem Nabuchodonosor, id est diaboli cadit: ipse est enim rex super omnes filios superbiæ: \fk Quam appellavit. \ft Quæ Mediæ provinciæ metropolis est, quam Deiocus Medorum rex condidit, sed Arphaxat mirabiliter amplificavit, sicut Daniel propheta, secundum Josephum sub Dario rege in eadem civitate Mediæ mausolæum valde præclarum constructum mira arte posuit, quod quacunque die cernitur eadem constructum putatur, quia sic pulchritudo nova et materia solida. Ibi usque hodie reges Persarum atque Medorum sepeliuntur et cui hæc cura committetur sacerdos Judæus est. \fk In gloria. \ft Hi in curribus et hi in equis, etc. Sed Deus currum Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: ergo qui gloriatur, in Domino glorietur.\f* +\v 2 ex lapidibus quadratis et sectis: fecit muros ejus in altitudinem cubitorum septuaginta, et in latitudinem cubitorum triginta: turres vero ejus posuit in altitudinem cubitorum centum. +\v 3 Per quadrum vero earum latus utrumque vicenorum pedum spatio tendebatur, posuitque portas ejus in altitudinem turrium: +\v 4 et gloriabatur quasi potens in potentia exercitus sui, et in gloria quadrigarum suarum. +\v 5 Anno igitur duodecimo regni sui, Nabuchodonosor rex Assyriorum, qui regnabat in Ninive civitate magna, pugnavit contra Arphaxad, et obtinuit eum +\v 6 in campo magno qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Jadason, in campo Erioch regis Elicorum.\f + \fr 1.6 \fk In campo magno. \ft RAB., ubi supra. Nominibus locorum, etc., usque ad et demum victorias ad Chaldæos vel Assyrios concesserint. \fk Tunc exaltatum est. \ft Cum diabolus perditorum multitudinem suæ voluntati subjicit, elevatur cor ejus, propriæ illud assignans virtuti, non divinæ permissioni: et eo magis ardescit ad plurimorum perditorum destructionem, quo se videt quibusdam prævalere per pravam suggestionem, unde sequitur. \fk Et misit ad omnes. \ft RAB., ibid. Diabolus per diversas provincias legatos mittit, etc., usque ad unde: \fk Omnes uno animo contradixerunt, etc. \f* +\v 7 Tunc exaltatum est regnum Nabuchodonosor, et cor ejus elevatum est: et misit ad omnes qui habitabant in Cilicia, et Damasco, et Libano, +\v 8 et ad gentes quæ sunt in Carmelo et Cedar, et inhabitantes Galilæam in campo magno Esdrelon, +\v 9 et ad omnes qui erant in Samaria, et trans flumen Jordanem usque ad Jerusalem, et omnem terram Jesse quousque perveniatur ad terminos Æthiopiæ. +\v 10 Ad hos omnes misit nuntios Nabuchodonosor rex Assyriorum: +\v 11 qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abjecerunt. +\v 12 Tunc indignatus Nabuchodonosor rex adversus omnem terram illam, juravit per thronum et regnum suum quod defenderet se de omnibus regionibus his.\f + \fr 1.12 \fk Tunc indignatus Nabuchodonosor. \ft Diabolus propria superbia excæcatus, arrogat sibi imperium totius orbis, contendens ut abstractos a cultu pietatis, consortes suæ faciat impietatis: qui de potentia regni exsultans, ait: \fk Ascendam in cœlum, et ponam sedem meam in Aquilonem, et similis milis ero Altissimo. \ft Et in Evangelio: \fk Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. \f* +\c 2 +\p +\v 1 Anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis, vigesima et secunda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se. +\v 2 Vocavitque omnes majores natu, omnesque duces et bellatores suos, et habuit cum eis mysterium consilii sui: +\v 3 dixitque cogitationem suam in eo esse, ut omnem terram suo subjugaret imperio. +\v 4 Quod dictum cum placuisset omnibus, vocavit Nabuchodonosor rex Holofernem principem militiæ suæ, +\v 5 et dixit ei: Egredere adversus omne regnum occidentis, et contra eos præcipue, qui contempserunt imperium eum. +\v 6 Non parcet oculus tuus ulli regno, omnemque urbem munitam subjugabis mihi. +\v 7 Tunc Holofernes vocavit duces et magistratus virtutis Assyriorum, et dinumeravit viros in expeditionem sicut præcepit ei rex, centum viginti millia peditum pugnatorum, et equitum sagittariorum duodecim millia.\f + \fr 2.7 \ft Tunc Holofernes. RAB., in lib. Judith, tom. 3. Holofernes ille principes gentium, qui Ecclesiam persecuti sunt significat, etc., usque ad ut omnes adorent draconem, qui bestiæ talem dedit potestatem.\f* +\v 8 Omnemque expeditionem suam fecit præire in multitudine innumerabilium camelorum, cum his quæ exercitibus sufficerent copiose, boum quoque armenta, gregesque ovium, quorum non erat numerus. +\v 9 Frumentum ex omni Syria in transitu suo parari constituit. +\v 10 Aurum vero et argentum de domo regis assumpsit multum nimis. +\v 11 Et profectus est ipse, et omnis exercitus cum quadrigis, et equitibus, et sagittariis: qui cooperuerunt faciem terræ sicut locustæ. +\v 12 Cumque pertransisset fines Assyriorum, venit ad magnos montes Ange, qui sunt a sinistro Ciliciæ: ascenditque omnia castella eorum, et obtinuit omnem munitionem.\f + \fr 2.12 \fk Cumque pertransisset. \ft ID., ibid. Per diversas provincias, et nomina locorum, quæ in historia continentur, personarum distinctiones et graduum, et dignitatum, designantur, ex quibus diabolus vindicat sibi aliquam partem, nec pugnæ formidat difficultatem, sed grandis potentiæ grandem certat efficere ruinam.\f* +\v 13 Effregit autem civitatem opinatissimam Melothi, prædavitque omnes filios Tharsis et filios Ismaël qui erant contra faciem deserti, et ad austrum terræ Cellon.\f + \fr 2.13 \fk Prædavitque omnes. \ft Scientiæ utilitatem auferens, et cætera quibus servire debuerant Deo: et in usum servitii sui convertens: resistentes occidit in ore gladii, quia quos flectere ad consensum nequit, corporaliter occidit.\f* +\v 14 Et transivit Euphraten, et venit in Mesopotamiam: et fregit omnes civitates excelsas quæ erant ibi, a torrente Mambre usquequo perveniatur ad mare: +\v 15 et occupavit terminos ejus, a Cilicia usque ad fines Japheth qui sunt ad austrum. +\v 16 Abduxitque omnes filios Madian, et prædavit omnem locupletationem eorum, omnesque resistentes sibi occidit in ore gladii. +\v 17 Et post hæc descendit in campos Damasci in diebus messis, et succendit omnia sata, omnesque arbores, et vineas fecit incidi:\f + \fr 2.17 \fk Descendit in campos. \ft Damascus potus sanguinis interpretatur, in qua principes gentium exprimuntur, qui sitiunt sanguinem fidelium: maxime in tempore messis, id est, in consummatione sæculi debacchante per latitudinem orbis furore Antichristi.\f* +\v 18 et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram. +\c 3 +\p +\v 1 Tunc miserunt legatos suos universarum urbium ac provinciarum reges ac principes, Syriæ scilicet Mesopotamiæ, et Syriæ Sobal, et Libyæ, atque Ciliciæ: qui venientes ad Holofernem, dixerunt:\f + \fr 3.1 \fk Tunc mise unt, \ft etc. Potentes sæculi et voluptatum amatores, qui principem mundi student reconciliare sibi, ut mortis periculum et voluptatis, detrimentum evadere possint; de quibus dicitur: \fk Qui vult esse amicus hujus sæculi, inimicus Dei constituitur. \ft In his enim solli itudo hujus sæculi, et fallaci divitiarum suffocat verbum, et fructum non facit, hi enim secundum nomina harum provinciarum superbia extolluntur, vanitatem sequuntur: terram duabus viis ingrediuntur, et cœtum lugentium vel luxuriæ suæ pœnas luentium in inferno sociabuntur: ubi ad calorem nimium transibunt ab aquis nivium, \fk et vermis eorum non morietur, et ignis non exstinguetur. \f* +\v 2 Desinat indignatio tua circa nos: melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno, et subditi simus tibi, quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostræ damna patiamur. +\v 3 Omnis civitas nostra, omnisque possessio, omnes montes, et colles, et campi, et armenta boum, gregesque ovium, et caprarum, equorumque et camelorum, et universæ facultates nostræ atque familiæ, in conspectu tuo sunt: +\v 4 sint omnia nostra sub lege tua. +\v 5 Nos, et filii nostri, servi tui sumus. +\v 6 Veni nobis pacificus dominus, et utere servitio nostro, sicut placuerit tibi. +\v 7 Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram. +\v 8 De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum. +\v 9 Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent obviam venienti, +\v 10 excipientes eum cum coronis et lampadibus, ducentes choros in tympanis et tibiis. +\v 11 Nec ista tamen facientes, ferocitatem ejus pectoris mitigare potuerunt: +\v 12 nam et civitates eorum destruxit, et lucos eorum excidit. +\v 13 Præceperat enim illi Nabuchodonosor rex, ut omnes deos terræ exterminaret, videlicet ut ipse solus diceretur deus ab his nationibus quæ potuissent Holofernis potentia subjugari. +\v 14 Pertransiens autem Syriam Sobal, et omnem Apameam, omnemque Mesopotamiam, venit ad Idumæos in terram Gabaa, +\v 15 accepitque civitates eorum, et sedit ibi per triginta dies, in quibus diebus adunari præcepit universum exercitum virtutis suæ. +\c 4 +\p +\v 1 Tunc audientes hæc filii Israël qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus. +\v 2 Tremor et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum. +\v 3 Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Jericho, et præoccupaverunt omnes vertices montium: +\v 4 et muris circumdederunt vicos suos, et congregaverunt frumenta in præparationem pugnæ. +\v 5 Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni juxta Dothain, et universos per quos viæ transitus esse poterat, +\v 6 ut obtinerent ascensus montium, per quos via esse poterat ad Jerusalem, et illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes. +\v 7 Et fecerunt filii Israël secundum quod constituerat eis sacerdos Domini Eliachim. +\v 8 Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in jejuniis et orationibus, ipsi et mulieres eorum. +\v 9 Et induerunt se sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio: +\v 10 et clamaverunt ad Dominum Deum Israël unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium gentibus. +\v 11 Tunc Eliachim sacerdos Domini magnus circuivit omnem Israël, allocutusque est eos, +\v 12 dicens: Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in jejuniis et orationibus in conspectu Domini. +\v 13 Memores estote Moysi servi Domini, qui Amalec confidentem in virtute sua, et in potentia sua, et in exercitu suo, et in clypeis suis, et in curribus suis, et in equitibus suis, non ferro pugnando, sed precibus sanctis orando dejecit:\f + \fr 4.13 \fk Memores estote. \ft Per exempla sanctorum corroborat, unde Job Cap. 12.: \fk Instauras testes contra me, \ft et Paulus ad Hebræos fidei virtutem laudans patrum copiosa induxit exempla, qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam.\f* +\v 14 sic erunt universi hostes Israël, si perseveraveritis in hoc opere quod cœpistis. +\v 15 Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini, +\v 16 ita ut etiam hi qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum. +\v 17 Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israël. +\c 5 +\p +\v 1 Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israël præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent: +\v 2 et furore nimio exarsit in iracundia magna, vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon, +\v 3 et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum: quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum, vel quis rex militiæ illorum: +\v 4 et quare præ omnibus qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace? +\v 5 Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens, ait: Si digneris audire, domine mi, dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat, et non egredietur verbum falsum ex ore meo.\f + \fr 5.5 \fk Tunc Achior dux, \ft etc. Quasi princeps hæreticorum qui ibet idololatriæ deditus, qui de divinis operibus et miraculis cognovit quæ sæpe aliis dicit, quamvis fidem catholicam perfecte non didicerit, et Christi baptismate renatus non sit. Vel per Achior hæretici designantur, qui licet per omnia viam veritatis non teneant, tamen in doctrina sua multa vera prædicant, quæ nostræ fidei concordant. Hi contra Ecclesiam catholicam pugnant, sed ratione superati veritatem omnino non celant, hæretici enim bona malis permiscent; quia si semper mala dicerent, latere non possent; sicut qui veneni poculum porrigit, labrum calicis melle tangit, ut quod dulce est, primo sentiatur, ne quod mortiferum est timeatur. Aliquando tamen corre ti salvantur, sicut Achior videns victoriam Judith, consociatus populo Dei circumcidit carnem præputii sui: leprosi quoque evangelici hæreticos exprimunt, qui dum rectis prava inserunt, quasi colorem sanum maculis aspergunt.\f* +\v 6 Populus iste ex progenie Chaldæorum est. +\v 7 Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum. +\v 8 Deserentes itaque cæremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant, +\v 9 unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus. +\v 10 Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subjugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis. +\v 11 Cumque ejecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare, +\v 12 fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent. +\v 13 In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nuntiaret. +\v 14 Egressi vero mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit. +\v 15 Illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum, et per annos quadraginta annonam de cælo consecuti sunt. +\v 16 Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit. +\v 17 Et non fuit qui insultaret populo isti, nisi quando recessit a cultu Domini Dei sui. +\v 18 Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium. +\v 19 Quotiescumque autem pœnituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi. +\v 20 Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt: +\v 21 et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui, erant cum illis bona: Deus enim illorum odit iniquitatem. +\v 22 Nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in ea, exterminati sunt præliis a multis nationibus, et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam. +\v 23 Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Jerusalem, ubi sunt sancta eorum. +\v 24 Nunc ergo mi domine, perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum: ascendamus ad illos, quoniam tradens tradet illos Deus eorum tibi, et subjugati erunt sub jugo potentiæ tuæ. +\v 25 Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis, quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ. +\v 26 Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum: +\v 27 Quis est iste, qui filios Israël posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus ejus, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ? +\v 28 Ut ergo agnoscat Achior quoniam fallit nos, ascendamus in montana: et cum capti fuerint potentes eorum, tunc cum eisdem gladio transverberabitur: +\v 29 ut sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terræ est, et præter ipsum alius non est. +\c 6 +\p +\v 1 Factum est autem cum cessassent loqui, indignatus Holofernes vehementer, dixit ad Achior: +\v 2 Quoniam prophetasti nobis, dicens quod gens Israël defendatur a Deo suo, ut ostendam tibi quoniam non est deus nisi Nabuchodonosor, +\v 3 cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israël tecum perditione disperiet: +\v 4 et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universæ terræ: tuncque gladius militiæ meæ transiet per latera tua, et confixus cades inter vulneratos Israël, et non respirabis ultra, donec extermineris cum illis. +\v 5 Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus: et pallor qui faciem tuam obtinet abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse. +\v 6 Ut autem noveris quia simul cum illis hæc experieris, ecce ex hac hora illorum populo sociaberis, ut, dum dignas mei gladii pœnas exceperint, ipse simul ultioni subjaceas. +\v 7 Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israël. +\v 8 Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria: sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii. +\v 9 Illi autem divertentes a latere montis, ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus, et sic vinctum restibus dimiserunt eum, et reversi sunt ad dominum suum. +\v 10 Porro filii Israël descendentes de Bethulia, venerunt ad eum: quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.\f + \fr 6.10 \fk Porro filii Isræl descendentes de Bethulia venerunt. \ft Filii: doctores Ecclesiæ ad arborem ligatum solvunt, cum catechumenos suos, nec persecutorum rabiem, nec mortem pertimescere docent. Quasi ad arborem ligatum solvunt, cum a formidine crucis mentem pavidam eruunt, et ad patiendum instruunt, hoc autem melius fit, si exemplo Oziæ et Carmin qui confortantes Achior, preces devotas cum omni populo Domino effuderunt magistri Ecclesiæ cum cæteris fidelibus auditores suos Domino commendaverint devotis precibus, ut ejus dono habeatur, quod humana infirmitas non meretur.\f* +\v 11 In diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Simeon, et Charmi, qui et Gothoniel. +\v 12 In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus: et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum, +\v 13 et quemadmodum ipse Holofernes iratus jusserit eum Israëlitis hac de causa tradi, ut dum vicerit filios Israël, tunc et ipsum Achior diversis jubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus cæli defensor eorum est. +\v 14 Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt, +\v 15 dicentes: Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te: et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias. +\v 16 Finito itaque fletu, et per totam diem oratione populorum completa, consolati sunt Achior, +\v 17 dicentes: Deus patrum nostrorum, cujus tu virtutem prædicasti, ipse tibi hanc dabit vicissitudinem, ut eorum magis tu interitum videas. +\v 18 Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum. +\v 19 Tunc Ozias, finito consilio, suscepit eum in domum suam, et fecit ei cœnam magnam.\f + \fr 6.19 \fk Et fecit ei cœnam magnam. \ft Expleto jejunio facit, qui animam diu languidam, et pane verbi Domini egentem, evangelica doctrina et dapibus virtutum reficit. Huic convivio advocantur omnes presbyteri, ut eorum exhortationibus et exemplis corroborentur neophyti ad fidem accipiendam vel conservandam.\f* +\v 20 Et vocatis omnibus presbyteris, simul expleto jejunio refecerunt. +\v 21 Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt, petentes auxilium a Deo Israël. +\c 7 +\p +\v 1 Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam. +\v 2 Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis. +\v 3 Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israël, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon. +\v 4 Filii autem Israël, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israël misericordiam suam ostenderet super populum suum. +\v 5 Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte. +\v 6 Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons qui influebat, aquæductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret: et incidi præcepit aquæductum illorum. +\v 7 Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum.\f + \fr 7.7 \fk Erant tamen non longe a muris fontes. \ft Sicut in libro Regum Philisthiim fabros ferrarios auferunt, ne faciant Hebræis aut lanceam, aut gladium. Et descendit omnis Isræl ad Philisthiim, ut exacueret vomerem, et ligonem et securim, et sarculum. Hoc enim maxime diabolus studet, ut doctrinæ fluenta et virtutum arma auferat, et sic nequitiam suam in interitum servorum Dei velociter expleat: hinc principes gentium et Julianus apostata non solum divinam, sed et humanam Christianis interdicunt philosophiam.\f* +\v 8 Sed filii Ammon et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes: Filii Israël non in lancea nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio constituti. +\v 9 Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse. +\v 10 Et placuerunt verba hæc coram Holoferne et coram satellitibus ejus, et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes. +\v 11 Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie. +\v 12 Tunc ad Oziam congregati omnes viri feminæque, juvenes et parvuli, omnes simul una voce\f + \fr 7.12 \fk Tunc ad Oziam congregati. \ft Carnales qui dicunt \fk Domine, Domine, cor autem eorum longe est a me Matth. 7, 15.. \ft Sunt enim in sagena Domini et boni et mali pisces, usque ad littus futuri judicii, qui præsentis vitæ incommoda graviter ferentes, malunt præsentibus uti deliciis, quam cœlestia bona sibi in futuro reservari, qui magistros suos importunis quærimoniis affligunt, et sibi ad luxum sæculi assentire cogunt, unde sequitur:\f* +\v 13 dixerunt: Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum. +\v 14 Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna. +\v 15 Et nunc congregate universos qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis. +\v 16 Melius est enim ut captivi benedicamus Dominum viventes, quam moriamur, et simus opprobrium omni carni, cum viderimus uxores nostras et infantes nostros mori ante oculos nostros. +\v 17 Contestamur hodie cælum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut jam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis. +\v 18 Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes: +\v 19 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus, iniquitatem fecimus. +\v 20 Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te, +\v 21 ut non dicant inter gentes: Ubi est Deus eorum? +\v 22 Et cum fatigati ex his clamoribus et his fletibus lassati siluissent, +\v 23 exsurgens Ozias infusus lacrimis, dixit: Æquo animo estote, fratres, et hos quinque dies expectemus a Domino misericordiam.\f + \fr 7.23 \fk Et hos quinque dies, \ft etc. Quinque dies quinque sensus corporis, quibus præsens vita ducitur, quasi quinque dierum inducias doctor iners expetit, qui corporale vitium solatium auditoribus indiscrete promittit, quasi in potestate sua sit summi datoris magnificentia, cum magis tempus tribuendi, et modus, in dantis quam accipientis potestate consistat: si enim præsentis vitæ negatur solatium, subditos deserunt, ut cedentes persecutionibus, corporale devitent supplicium. Hanc conventionem nostra Judith, id est Ecclesia, respuit et contemnit.\f* +\v 24 Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo. +\v 25 Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba quæ locuti estis. +\c 8 +\p +\v 1 Et factum est cum audisset hæc verba Judith vidua, quæ erat filia Merari filii Idox filii Joseph filii Oziæ filii Elai filii Jamnor filii Gedeon filii Raphaim filii Achitob filii Melchiæ filii Enan filii Nathaniæ filii Salathiel filii Simeon filii Ruben,\f + \fr 8.1 \fk Et factum est cum, \ft etc., sequitur \fk Filia Merari. \ft Id est amaritudinis. Ecclesia enim per amaritudinem et tribulationem ad futuræ vitæ gaudia generatur: ubi Dominum laudabit in æternum. Quod enim quindecim generatione progenita narratur, significat quod Ecclesia per hebdoadem legis et ogdoadem evangelii, de patriarchis et apostolis est edita, et ad cœlestem gratiam ascensura; unde hic numerus graduum in Psalterio ponitur, futuræ ad cœlos ascensionis figurativus, quo sancti venientes merito dicunt, \fk Ecce nunc benedicite Domino. \f* +\v 2 et vir ejus fuit Manasses, qui mortuus est in diebus messis hordeaceæ:\f + \fr 8.2 \fk Et vir ejus fuit Manasses, \ft etc. Manasses interpretatur obliviosus vel necessitas, cui Judith conjugio copulata quasi decalogo legis vel ritibus gentilium obnoxia. Sed veniente Christo et luce Evangelii clarescente in mundo, omnis illa observantia cessit, et quasi vilis collectio messis velociter transiit; unde Apostolus: \fk Ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo. Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Jesu Gal. 3.. \ft Et ad Romanos ait: \fk Mortificati estis legi per corpus Christi Jesu, ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit Rom. 7.. \ft Et vir Manasses, Christus Ecclesiæ sponsus. Bene Manasses dicitur, quia nos facit oblivisci calamitatis pristinæ per consolationem vitæ futuræ. Hic in tempore messis hordeaceæ, id est collectionis plebis Judaicæ, cum mitteret apostolos suos prædicare et manipulos credentium congregare: venit æstus persecutionis super caput ejus, id est super divinitatem ejus. \fk Caput enim Christi Deus II Cor. 2.. \ft Inde enim maxime scandalizabantur Judæi, quod dicebat se esse Filium Dei. Unde, \fk Facis teipsum Deum Joan. 10.. \ft Et alibi: \fk Quia Filium Dei se fecit Ibid. 19.. \ft Passus est Jesus in gente sua, et sepultus in horto. Hujus sponsa ablato sponso, jejunio, et orationi operam dat, usque ad consummationem sæculi, nec erroribus hæreticis dignatur pollui. Cui vir suus reliquit divitias spiritualis sapientiæ et virtutis: et familiam, id est gentium multitudinem, aggregavit.\f* +\v 3 instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit æstus super caput ejus, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis. +\v 4 Erat autem Judith relicta ejus vidua jam annis tribus et mensibus sex. +\v 5 Et in superioribus domus suæ fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur, +\v 6 et habens super lumbos suos cilicium, jejunabat omnibus diebus vitæ suæ, præter sabbata et neomenias et festa domus Israël. +\v 7 Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas.\f + \fr 8.7 \fk Cui vir suus reliquerat divitias multas. \ft Ex veteris legis et ex philosophiæ instructione, moralisque disciplinæ, multiplices opes ad Christum veniens attulit Ecclesia; unde et Paulus se ad pedes Gamaliel nutritum gloriatur, et Moyses omni sapientia Ægyptiorum eruditus legitur.\f* +\v 8 Et erat hæc in omnibus famosissima, quoniam timebat Dominum valde, nec erat qui loqueretur de illa verbum malum. +\v 9 Hæc itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod transacto quinto die traderet civitatem, misit ad presbyteros Chabri et Charmi. +\v 10 Et venerunt ad illam, et dixit illis: Quod est hoc verbum, in quo consensit Ozias, ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adjutorium? +\v 11 et qui estis vos, qui tentatis Dominum? +\v 12 non est iste sermo qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.\f + \fr 8.12 \fk Non est iste sermo. \ft Cum afflicti sumus, nec tempus, nec modum præscribere Domino debemus, sed magis arbitrio ejus cuncta relinquamus. Unde quidam patrum in oratione sua dixisse legitur: \fk Fili Dei, fili Dei, sicut scis, et sicut vis, miserere mei Matth. 6.. \ft Regnum tantum Dei quærere debemus, et omnia adjicientur. Præsens vita sit fidelibus in usu, futura in fructu. Sit res temporalis in itinere, desideretur æterna in perventione.\f* +\v 13 Posuistis vos tempus miserationis Domini, et in arbitrium vestrum, diem constituistis ei. +\v 14 Sed quia patiens Dominus est, in hoc ipso pœniteamus, et indulgentiam ejus fusis lacrimis postulemus: +\v 15 non enim quasi homo sic Deus comminabitur, neque sicut filius hominis ad iracundiam inflammabitur. +\v 16 Et ideo humiliemus illi animas nostras, et in spiritu constituti humiliato, servientes illi +\v 17 dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam: ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur: +\v 18 quoniam non sumus secuti peccata patrum nostrorum, qui dereliquerunt Deum suum, et adoraverunt deos alienos, +\v 19 pro quo scelere dati sunt in gladium, et in rapinam, et in confusionem inimicis suis: nos autem alterum deum nescimus præter ipsum. +\v 20 Expectemus humiles consolationem ejus, et exquiret sanguinem nostrum de afflictionibus inimicorum nostrorum, et humiliabit omnes gentes, quæcumque insurgunt contra nos, et faciet illas sine honore Dominus Deus noster. +\v 21 Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint quia tentati sunt patres nostri, ut probarentur si vere colerent Deum suum. +\v 22 Memores esse debent quomodo pater noster Abraham tentatus est, et per multas tribulationes probatus, Dei amicus effectus est. +\v 23 Sic Isaac, sic Jacob, sic Moyses, et omnes qui placuerunt Deo, per multas tribulationes transierunt fideles. +\v 24 Illi autem qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt, +\v 25 exterminati sunt ab exterminatore, et a serpentibus perierunt. +\v 26 Et nos ergo non ulciscamur nos pro his quæ patimur, +\v 27 sed reputantes peccatis nostris hæc ipsa supplicia minora esse flagella Domini, quibus quasi servi corripimur ad emendationem, et non ad perditionem nostram evenisse credamus. +\v 28 Et dixerunt illi Ozias et presbyteri: Omnia quæ locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.\f + \fr 8.28 \fk Et dixerunt. \ft Quæcunque loquitur Ecclesia in confessione fidei in doctrina religionis, laudabilia et irreprehensibilia sunt, hæc singulos fideles orando præmonet, si quisque sicut probavit verum esse quod docet, ita operibus implet: unde subditur:\f* +\v 29 Nunc ergo ora pro nobis, quoniam mulier sancta es, et timens Deum. +\v 30 Et dixit illis Judith: Sicut quod potui loqui, Dei esse cognoscitis,\f + \fr 8.30 \fk Et dixit illis Judith. \ft Judith, id est Ecclesia, commendat præsbyteris portam, id est castrorum Dei sollicitam custodiam, ut pervigili et solerti cura contra hostium insidias semper parati assistant et orationibus muniti.\f* +\v 31 ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum. +\v 32 Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea: et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israël. +\v 33 Vos autem nolo ut scrutemini actum meum, et usque dum renuntiem vobis, nihil aliud fiat, nisi oratio pro me ad Dominum Deum nostrum. +\v 34 Et dixit ad eam Ozias princeps Juda: Vade in pace, et Dominus sit tecum in ultionem inimicorum nostrorum. Et revertentes abierunt. +\c 9 +\p +\v 1 Quibus ascendentibus, Judith ingressa est oratorium suum: et induens se cilicio, posuit cinerem super caput suum: et prosternens se Domino, clamabat ad Dominum, dicens:\f + \fr 9.1 \fk Quibus abscedentibus. \ft Postquam ad presbyteros locuta est, oratorium ingreditur Judith, quia sollicitudo sanctorum post prædicationis obsequium, redit ad cordis sui secretum, ut ibi compleat puræ ascensionis incensum: secundum illud, Cum oraveris, intra in cubiculum tuum.\f* +\v 2 Domine Deus patris mei Simeon, qui dedisti illi gladium in defensionem alienigenarum, qui violatores extiterunt in coinquinatione sua, et denudaverunt femur virginis in confusionem:\f + \fr 9.2 \fk Domine Deus. \ft Bene in oratione actum Simonis commemorat, qui cum fratre Levi stuprum sororis in alienigenas vindicavit. Futurum enim erat, ut Holofernes qui in Judith voluit explere immunditiam libidinis, gladio feriretur ultionis.\f* +\v 3 et dedisti mulieres illorum in prædam, et filias illorum in captivitatem: et omnem prædam in divisionem servis tuis, qui zelaverunt zelum tuum: subveni, quæso te, Domine Deus meus, mihi viduæ. +\v 4 Tu enim fecisti priora, et illa post illa cogitasti: et hoc factum est quod ipse voluisti. +\v 5 Omnes enim viæ tuæ paratæ sunt, et tua judicia in tua providentia posuisti. +\v 6 Respice castra Assyriorum nunc, sicut tunc castra Ægyptiorum videre dignatus es, quando post servos tuos armati currebant, confidentes in quadrigis, et in equitatu suo, et in multitudine bellatorum. +\v 7 Sed aspexisti super castra eorum, et tenebræ fatigaverunt eos. +\v 8 Tenuit pedes eorum abyssus, et aquæ operuerunt eos. +\v 9 Sic fiant et isti, Domine, qui confidunt in multitudine sua, et in curribus suis, et in contis, et in scutis, et in sagittis suis, et in lanceis gloriantur,\f + \fr 9.9 \fk Respice castra. \ft Sicut luxuriosos luxuriosis comparat, ita nunc superbis superbos, Assyrios, scilicet Ægyptiis; quia sicut potentia divina est in illis, ita manifestari potest et his subversis, quia idem Dominus, eadem potentia, eadem justitia.\f* +\v 10 et nesciunt quia tu ipse es Deus noster, qui conteris bella ab initio, et Dominus nomen est tibi. +\v 11 Erige brachium tuum sicut ab initio, et allide virtutem illorum in virtute tua: cadat virtus eorum in iracundia tua, qui promittunt se violare sancta tua, et polluere tabernaculum nominis tui, et dejicere gladio suo cornu altaris tui. +\v 12 Fac, Domine, ut gladio proprio ejus superbia amputetur: +\v 13 capiatur laqueo oculorum suorum in me, et percuties eum ex labiis caritatis meæ. +\v 14 Da mihi in animo constantiam ut contemnam illum, et virtutem, ut evertam illum. +\v 15 Erit enim hoc memoriale nominis tui, cum manus feminæ dejecerit eum. +\v 16 Non enim in multitudine est virtus tua, Domine, neque in equorum viribus voluntas tua est, nec superbi ab initio placuerunt tibi: sed humilium et mansuetorum semper tibi placuit deprecatio. +\v 17 Deus cælorum, creator aquarum, et Dominus totius creaturæ, exaudi me miseram deprecantem, et de tua misericordia præsumentem. +\v 18 Memento, Domine, testamenti tui, et da verbum in ore meo, et in corde meo consilium corrobora, ut domus tua in sanctificatione tua permaneat: +\v 19 et omnes gentes agnoscant quia tu es Deus, et non est alius præter te. +\c 10 +\p +\v 1 Factum est autem, cum cessasset clamare ad Dominum, surrexit de loco in quo jacuerat prostrata ad Dominum. +\v 2 Vocavitque abram suam, et descendens in domum suam, abstulit a se cilicium, et exuit se vestimentis viduitatis suæ,\f + \fr 10.2 \fk Abstulit a se cilicium, et exuit se vestimentis viduitatis suæ, \ft etc. Quia sancta Ecclesia aliquando pro peccatis suis, pœnitentiæ gerit affectum: sed tamen spe remissionis et futuri præmii exhilarat animum.\f* +\v 3 et lavit corpus suum, et unxit se myro optimo, et discriminavit crinem capitis sui, et imposuit mitram super caput suum, et induit se vestimentis jucunditatis suæ, induitque sandalia pedibus suis, assumpsitque dextraliola, et lilia, et inaures, et annulos, et omnibus ornamentis suis ornavit se. +\v 4 Cui etiam Dominus contulit splendorem: quoniam omnis ista compositio non ex libidine, sed ex virtute pendebat: et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit, ut incomparabili decore omnium oculis appareret.\f + \fr 10.4 \fk Ut incomparabili decore. \ft Quia justum est, ut qui Dei fervet amore, omnibus habeatur dignus honore, unde: \fk Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate Psal. 44.. \f* +\v 5 Imposuit itaque abræ suæ ascoperam vini, et vas olei, et polentam, et palathas, et panes, et caseum, et profecta est.\f + \fr 10.5 \fk Et panes et caseum. \ft Hæc omnia Abra pro dispensatione dominæ suæ observat. Justum est enim, ut qui non novit moderamina vitæ suæ tenere, non subito fiat rector alienæ. \fk Dixeruntque, \ft etc. Sub dominatione sæcularium principum libere manere permiserunt. Sicut Trajanus licet inprimis Christi Confessores persecutus sit, Plinio secundo admonente, levioribus decretis edictum suum temperavit. Ælius quoque Adrianus per Quadratum discipulum apostolorum, et Aristidem Atheniensem virum, de Christiana religione eruditus, ad Munitium Fundanum proconsulem Asiæ epistolam misit, ut nemini liceret Christianum sine criminis objectione aut probatione damnare.\f* +\v 6 Cumque venissent ad portam civitatis, invenerunt expectantem Oziam et presbyteros civitatis. +\v 7 Qui cum vidissent eam, stupentes mirati sunt nimis pulchritudinem ejus. +\v 8 Nihil tamen interrogantes eam, dimiserunt transire, dicentes: Deus patrum nostrorum det tibi gratiam, et omne consilium tui cordis sua virtute corroboret, ut glorietur super te Jerusalem, et sit nomen tuum in numero sanctorum et justorum. +\v 9 Et dixerunt hi qui illic erant omnes una voce: Fiat, fiat. +\v 10 Judith vero orans Dominum, transivit per portas, ipsa et abra ejus. +\v 11 Factum est autem cum descenderet montem, circa ortum diei, occurrerunt ei exploratores Assyriorum, et tenuerunt eam, dicentes: Unde venis? aut quo vadis? +\v 12 Quæ respondit: Filia sum Hebræorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in deprædationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro. +\v 13 Hac de causa cogitavi mecum, dicens: Vadam ad faciem principis Holofernis, ut indicem illi secreta illorum, et ostendam illi quo aditu possit obtinere eos, ita ut non cadat vir unus de exercitu ejus. +\v 14 Et cum audissent viri illi verba ejus, considerabant faciem ejus, et erat in oculis eorum stupor, quoniam pulchritudinem ejus mirabantur nimis. +\v 15 Et dixerunt ad eam: Conservasti animam tuam, eo quod tale reperisti consilium, ut descenderes ad dominum nostrum. +\v 16 Hoc autem scias, quoniam cum steteris in conspectu ejus, bene tibi faciet, et eris gratissima in corde ejus. Duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis, annuntiantes eam. +\v 17 Cumque intrasset ante faciem ejus, statim captus est in suis oculis Holofernes. +\v 18 Dixeruntque ad eum satellites ejus: Quis contemnat populum Hebræorum, qui tam decoras mulieres habent, ut non pro his merito pugnare contra eos debeamus? +\v 19 Videns itaque Judith Holofernem sedentem in conopeo, quod erat ex purpura, et auro, et smaragdo, et lapidibus pretiosis intextum, +\v 20 et cum in faciem ejus intendisset, adoravit eum, prosternens se super terram. Et elevaverunt eam servi Holofernis, jubente domino suo. +\c 11 +\p +\v 1 Tunc Holofernes dixit ei: Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego numquam nocui viro qui voluit servire Nabuchodonosor regi: +\v 2 populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum. +\v 3 Nunc autem dic mihi, qua ex causa recessisti ab illis, et placuit tibi ut venires ad nos? +\v 4 Et dixit illi Judith: Sume verba ancillæ tuæ, quoniam si secutus fueris verba ancillæ tuæ, perfectam rem faciet Dominus tecum.\f + \fr 11.4 \fk Et dixit illi Judith: Sume verba, \ft etc. AUG., serm. 229 de temp. Species custodit quæ blanditur, etc., usque ad sed sopor tibi quem ferias præparavit.\f* +\v 5 Vivit enim Nabuchodonosor rex terræ, et vivit virtus ejus, quæ est in te ad correptionem omnium animarum errantium: quoniam non solum homines serviunt illi per te, sed et bestiæ agri obtemperant illi. +\v 6 Nuntiatur enim animi tui industria universis gentibus, et indicatum est omni sæculo quoniam tu solus bonus et potens es in omni regno ejus: et disciplina tua omnibus provinciis prædicatur. +\v 7 Nec hoc latet, quod locutus est Achior, nec illud ignoratur, quod ei jusseris evenire. +\v 8 Constat enim Deum nostrum sic peccatis offensum, ut mandaverit per prophetas suos ad populum quod tradat eum pro peccatis suis. +\v 9 Et quoniam sciunt se offendisse Deum suum filii Israël, tremor tuus super ipsos est. +\v 10 Insuper etiam fames invasit eos, et ab ariditate aquæ jam inter mortuos computantur. +\v 11 Denique hoc ordinant, ut interficient pecora sua, et bibant sanguinem eorum: +\v 12 et sancta Domini Dei sui, quæ præcepit Deus non contingi, in frumento, vino, et oleo, hæc cogitaverunt impendere, et volunt consumere quæ nec manibus deberent contingere: ergo quoniam hæc faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur. +\v 13 Quod ego ancilla tua cognoscens, fugi ab illis, et misit me Dominus hæc ipsa nuntiare tibi. +\v 14 Ego enim ancilla tua Deum colo, etiam nunc apud te: et exiet ancilla tua, et orabo Deum, +\v 15 et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum, et veniens nuntiabo tibi, ita ut ego adducam te per mediam Jerusalem, et habebis omnem populum Israël, sicut oves quibus non est pastor, et non latrabit vel unus canis contra te: +\v 16 quoniam hæc mihi dicta sunt per providentiam Dei, +\v 17 et quoniam iratus est illis Deus, hæc ipsa missa sum nuntiare tibi.\f + \fr 11.17 \fk Missa sum. \ft Prima via salutis fuit gentibus, prædicatores Evangelii gratanter recipere et fidem præbere, et per eorum doctrinam ad agnitionem veritatis venire.\f* +\v 18 Placuerunt autem omnia verba hæc coram Holoferne, et coram pueris ejus, et mirabantur sapientiam ejus, et dicebant alter ad alterum: +\v 19 Non est talis mulier super terram in aspectu, in pulchritudine, et in sensu verborum. +\v 20 Et dixit ad illam Holofernes: Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris: +\v 21 et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra. +\c 12 +\p +\v 1 Tunc jussit eam introire ubi repositi erant thesauri ejus, et jussit illic manere eam, et constituit quid daretur illi de convivio suo. +\v 2 Cui respondit Judith, et dixit: Nunc non potero manducare ex his quæ mihi præcipis tribui, ne veniat super me offensio: ex his autem quæ mihi detuli, manducabo. +\v 3 Cui Holofernes ait: Si defecerint tibi ista, quæ tecum detulisti, quid faciemus tibi? +\v 4 Et dixit Judith: Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod præceperat. +\v 5 Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum. +\v 6 Et præcepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi, exiret et introiret ad adorandum Deum suum per triduum: +\v 7 et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ. +\v 8 Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israël ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui. +\v 9 Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere. +\v 10 Et factum est, in quarto die Holofernes fecit cœnam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum: Vade, et suade Hebræam illam ut sponte consentiat habitare mecum. +\v 11 Fœdum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat. +\v 12 Tunc introivit Vagao ad Judith, et dixit: Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem ejus, ut manducet cum eo, et bibat vinum in jucunditate. +\v 13 Cui Judith respondit: Quæ ego sum, ut contradicam domino meo? +\v 14 omne quod erit ante oculos ejus bonum et optimum, faciam. Quidquid autem illi placuerit, hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitæ meæ. +\v 15 Et surrexit, et ornavit se vestimento suo, et ingressa stetit ante faciem ejus. +\v 16 Cor autem Holofernes concussum est: erat enim ardens in concupiscentia ejus. +\v 17 Et dixit ad eam Holofernes: Bibe nunc, et accumbe in jucunditate, quoniam invenisti gratiam coram me. +\v 18 Et dixit Judith: Bibam, domine, quoniam magnificata est anima mea hodie præ omnibus diebus meis. +\v 19 Et accepit, et manducavit et bibit coram ipso ea quæ paraverat illi ancilla ejus.\f + \fr 12.19 \fk Et accepit. \ft Non inquinatur cibis gentilium aut superstitione. Ecclesia enim inter gentes habitans, idololatria non polluitur, sed his quæ devotio fidelium per obedientiam præparat, utitur, unde: \fk Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me Patris Joan. 4.. \f* +\v 20 Et jucundus factus est Holofernes ad eam, bibitque vinum multum nimis, quantum numquam biberat in vita sua. +\c 13 +\p +\v 1 Ut autem sero factum est, festinaverunt servi illius ad hospitia sua, et conclusit Vagao ostia cubiculi, et abiit. +\v 2 Erant autem omnes fatigati a vino, +\v 3 eratque Judith sola in cubiculo. +\v 4 Porro Holofernes jacebat in lecto, nimia ebrietate sopitus.\f + \fr 13.4 \fk In lecto. \ft Nefandæ securitatis, qua se impune peccare confidit; unde: \fk Impius cum in profundum peccatorum venerit, contemnit Prov. 18.. \f* +\v 5 Dixitque Judith puellæ suæ ut staret foris ante cubiculum, et observaret. +\v 6 Stetitque Judith ante lectum, orans cum lacrimis, et labiorum motu in silentio, +\v 7 dicens: Confirma me, Domine Deus Israël, et respice in hac hora ad opera manuum mearum, ut, sicut promisisti, Jerusalem civitatem tuam erigas: et hoc quod credens per te posse fieri cogitavi, perficiam. +\v 8 Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam quæ erat ad caput lectuli ejus, et pugionem ejus, qui in ea ligatus pendebat, exsolvit. +\v 9 Cumque evaginasset illum, apprehendit comam capitis ejus, et ait: Confirma me, Domine Deus, in hac hora. +\v 10 Et percussit bis in cervicem ejus, et abscidit caput ejus, et abstulit conopeum ejus a columnis, et evolvit corpus ejus truncum. +\v 11 Et post pusillum exivit, et tradidit caput Holofernis ancillæ suæ, et jussit ut mitteret illud in peram suam.\f + \fr 13.11 \fk Caput Holofernis. \ft Recordationem confecti belli sollicite jubet memorari, unde: \fk Sobrii estote et vigilate I Petr. 5..\f* +\v 12 Et exierunt duæ, secundum consuetudinem suam, quasi ad orationem, et transierunt castra, et gyrantes vallem, venerunt ad portam civitatis. +\v 13 Et dixit Judith a longe custodibus murorum: Aperite portas, quoniam nobiscum est Deus, qui fecit virtutem in Israël.\f + \fr 13.13 \fk Custodibus murorum. \ft Id est doctoribus, qui verbo et exemplo Ecclesiam muniunt, et ad vitam æternam introducunt, de quibus dicitur: \fk Super muros tuos Jerusalem constitui custodes Isa. 61.. \ft Vel angelicis spiritibus, qui nobis in custodiam missi, malignos spiritus excludunt. \fk Aperite portas. \ft Id est devotionem cordis, unde dicitur: \fk Qui habet aures audiendi audiat, quid Spiritus dicat ecclesiis Apoc. 1.. \ft Secundum illud: \fk Beatus qui causam suam loquitur in aure audientis Eccl. 25.. \ft Dominus virtutem populo suo dabit, cum quo scilicet, apicem cœlestis regni ascendit, unde: \fk Nemo ascendit in cœlum nisi qui descendit de cœlo Joan. 3.. \f* +\v 14 Et factum est cum audissent viri vocem ejus, vocaverunt presbyteros civitatis. +\v 15 Et concurrerunt ad eam omnes, a minimo usque ad maximum: quoniam sperabant eam jam non esse venturam. +\v 16 Et accendentes luminaria, congyraverunt circa eam universi: illa autem ascendens in eminentiorem locum, jussit fieri silentium. Cumque omnes tacuissent,\f + \fr 13.16 \fk Illa autem ascendens. \ft Ad cœlestia dogmata sermonem convertens, et ad laudandum Deum pro beneficiis suis auditores attollens.\f* +\v 17 dixit Judith: Laudate Dominum Deum nostrum, qui non deseruit sperantes in se, +\v 18 et in me ancilla sua adimplevit misericordiam suam, quam promisit domui Israël: et interfecit in manu mea hostem populi sui hac nocte.\f + \fr 13.18 \fk Et interfecit. \ft De quo: \fk Ipsa conteret caput, etc. Gen. 2.. \ft Et in Evangelio: \fk Dabo vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones et super omnes virtutes inimici Luc. 10.. \f* +\v 19 Et proferens de pera caput Holofernis, ostendit illis, dicens: Ecce caput Holofernis principis militiæ Assyriorum, et ecce conopeum illius, in quo recumbebat in ebrietate sua, ubi per manum feminæ percussit illum Dominus Deus noster.\f + \fr 13.19 \ft Et ecce, etc. Scitote quanta sit malignitas, quanta fraus inimici nostri, quanta pietate a nobis superatus sit, quos Dominus illæsos ab omni fraude et erroris contaminatione custodit, ut his inspectis Conditori et Redemptori nostro gratias agatis, unde: \fk Sobrii estote et vigilate I Petr. 5.. \ft Et: \fk Timeo ne sicut serpens seduxit Evam astutia sua, ita et sensus nostri corrumpantur II Cor. 2.. \ft Et item: \fk Confortamini in Domino et in potentia virtutis ejus: et induite vos arma Dei Ephes. 6.. \f* +\v 20 Vivit autem ipse Dominus, quoniam custodivit me angelus ejus et hinc euntem, et ibi commorantem, et inde huc revertentem, et non permisit me Dominus ancillam suam coinquinari, sed sine pollutione peccati revocavit me vobis gaudentem in victoria sua, in evasione mea, et in liberatione vestra. +\v 21 Confitemini illi omnes, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. +\v 22 Universi autem adorantes Dominum, dixerunt ad eam: Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros. +\v 23 Porro Ozias princeps populi Israël dixit ad eam: Benedicta es tu, filia, a Domino Deo excelso præ omnibus mulieribus super terram. +\v 24 Benedictus Dominus, qui creavit cælum et terram, qui te direxit in vulnera capitis principis inimicorum nostrorum: +\v 25 quia hodie nomen tuum ita magnificavit, ut non recedat laus tua de ore hominum qui memores fuerint virtutis Domini in æternum, pro quibus non pepercisti animæ tuæ propter angustias et tribulationem generis tui, sed subvenisti ruinæ ante conspectum Dei nostri.\f + \fr 13.25 \fk Quia hodie nomen tuum, \ft etc. Laus Ecclesiæ non recedet de ore hominum, qui memores sunt studii et operum ejus, quæ per dilectionem Dei et proximi præsentes tribulationes secura sustinet, fide plena et spe firma, attendens eminentiam cœlestium præmiorum, ubi sociabitur beatitudini angelorum.\f* +\v 26 Et dixit omnis populus: Fiat, fiat. +\v 27 Porro Achior vocatus venit, et dixit ei Judith: Deus Israël, cui tu testimonium dedisti quod ulciscatur se de inimicis suis, ipse caput omnium incredulorum incidit hac nocte in manu mea. +\v 28 Et ut probes quia ita est, ecce caput Holofernis, qui in contemptu superbiæ suæ Deum Israël contempsit, et tibi interitum minabatur, dicens: Cum captus fuerit populus Israël, gladio perforari præcipiam latera tua. +\v 29 Videns autem Achior caput Holofernis, angustiatus præ pavore cecidit in faciem suam super terram, et æstuavit anima ejus.\f + \fr 13.29 \fk Videns autem Achior. \ft Per Achior principem Ammonitarum pagani vel hæretici designantur, qui videntes Ecclesiæ fidem hostium superasse ferocitatem, nimio pavore concutiuntur et superbiam suam humiliantes Ecclesiam venerantur; et sequaces suos errorem relinquere et fide liberi sese sociare hortantur; unde Isaias: \fk Venient ad te curvi filii eorum qui te humiliaverunt, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi Isa. 60.. \f* +\v 30 Postea vero quam resumpto spiritu recreatus est, procidit ad pedes ejus, et adoravit eam, et dixit: +\v 31 Benedicta tu a Deo tuo in omni tabernaculo Jacob, quoniam in omni gente quæ audierit nomen tuum, magnificabitur super te Deus Israël. +\c 14 +\p +\v 1 Dixit autem Judith ad omnem populum: Audite me, fratres: suspendite caput hoc super muros nostros: +\v 2 et erit, cum exierit sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes. +\v 3 Tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam. +\v 4 Cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis, et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum, decidet super eos timor. +\v 5 Cumque cognoveritis fugere eos, ite post illos securi, quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris. +\v 6 Tunc Achior, videns virtutem quam fecit Deus Israël, relicto gentilitatis ritu, credidit Deo, et circumcidit carnem præputii sui, et appositus est ad populum Israël, et omnis successio generis ejus usque in hodiernum diem. +\v 7 Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu. +\v 8 Quod videntes exploratores, ad tabernaculum Holofernis cucurrerunt. +\v 9 Porro hi qui in tabernaculo erant, venientes, et ante ingressum cubiculi perstrepentes, excitandi gratia, inquietudinem arte moliebantur, ut non ab excitantibus, sed a sonantibus Holofernes evigilaret. +\v 10 Nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire. +\v 11 Sed cum venissent ejus duces ac tribuni, et universi majores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis: +\v 12 Intrate, et excitate illum, quoniam egressi mures de cavernis suis, ausi sunt provocare nos ad prælium. +\v 13 Tunc ingressus Vagao cubiculum ejus, stetit ante cortinam, et plausum fecit manibus suis: suspicabatur enim illum cum Judith dormire.\f + \fr 14.13 \fk Tunc ingressus. \ft Duces persecutorum deos suos contra Ecclesiam poscentes auxilium, inveniunt eos propria fœditate spurcissimos et omni virtute destitutos, unde fugæ se commendantes relinquunt ea in quibus temporaliter confidebant. \fk Non est enim prudentia, non est sapientia nec consilium contra Deum; \ft unde Hieremias ait: \fk Non fugiet velox et non salvabitur fortis, \ft etc. Hier. 46..\f* +\v 14 Sed cum nullum motum jacentis sensu aurium caperet, accessit proximans ad cortinam, et elevans eam, vidensque cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum jacere super terram, exclamavit voce magna cum fletu, et scidit vestimenta sua. +\v 15 Et ingressus tabernaculum Judith, non invenit eam, et exiliit foras ad populum, +\v 16 et dixit: Una mulier hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor: ecce enim Holofernes jacet in terra, et caput ejus non est in illo. +\v 17 Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde. +\v 18 Et factus est clamor incomparabilis in medio castrorum eorum. +\c 15 +\p +\v 1 Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt, +\v 2 ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium. +\v 3 Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.\f + \fr 15.3 \fk Videntes itaque, \ft etc. Gedeon contra Madianitas pugnaturus, non hastam, non clypeum, sed tubas et lampades tulit, præfigurans Evangelii præcones, quibus non est colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed contra spiritualia nequitiæ in cœlestibus, etc, et pugnant prædicationis voce et miraculorum fulgore. \fk Omnis itaque. \ft Ad prædicationem verbi Dei ex singulis gentibus et provinciis probatæ personæ et viribus accinctæ ad malitiam Domini veniunt; unde Isaias: \fk Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab Aquilone et mari Isa. 49., \ft etc.\f* +\v 4 Et quoniam Assyrii non adunati, in fugam ibant præcipites: filii autem Israël uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissent. +\v 5 Misit itaque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israël. +\v 6 Omnis itaque regio, omnisque urbs electam juventutem armatam misit post eos, et persecuti sunt eos in ore gladii, quousque pervenirent ad extremitatem finium suorum. +\v 7 Reliqui autem qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde. +\v 8 Hi vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus et jumentis et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum. +\v 9 Joacim autem summus pontifex de Jerusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Judith. +\v 10 Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem; tu lætitia Israël; tu honorificentia populi nostri: +\v 11 quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris: ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum. +\v 12 Et dixit omnis populus: Fiat, fiat. +\v 13 Per dies autem triginta, vix collecta sunt spolia Assyriorum a populo Israël.\f + \fr 15.13 \fk Per dies autem. \ft Qui universum præsentis vitæ tempus significant, quo populus Dei de hoste triumphans spiritualiter exspoliat; unde de Ecclesia dicitur: \fk Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit Prov. 31.. \f* +\v 14 Porro autem universa quæ Holofernis peculiaria fuisse probata sunt, dederunt Judith in auro, et argento, et vestibus, et gemmis, et omni supellectili: et tradita sunt omnia illi a populo.\f + \fr 15.14 \fk Porro autem. \ft Sic populus Dei ab Ægypto recedens, ipsam spoliavit, unde tabernaculum construxit. Sic reges justi sub Testamento Veteri quæ hostibus abstulerunt, in ministerio templi consecraverunt.\f* +\v 15 Et omnes populi gaudebant cum mulieribus, et virginibus, et juvenibus, in organis et citharis.\f + \fr 15.15 \fk Juvenibus. \ft Quia tunc neque nubent neque nubentur, quia resurgent omnes in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi. Unde in resurrectione Domini, juvenis coopertus stola candida angelus apparuit.\f* +\c 16 +\p +\v 1 Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens: +\v 2 [Incipite Domino in tympanis; cantate Domino in cymbalis; modulamini illi psalmum novum: exaltate, et invocate nomen ejus. +\v 3 Dominus conterens bella, Dominus nomen est illi. +\v 4 Qui posuit castra sua in medio populi sui, ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum. +\v 5 Venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suæ: cujus multitudo obturavit torrentes, et equi eorum cooperuerunt valles. +\v 6 Dixit se incensurum fines meos, et juvenes meos occisurum gladio; infantes meos dare in prædam, et virgines in captivitatem. +\v 7 Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum. +\v 8 Non enim cecidit potens eorum a juvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi: sed Judith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum. +\v 9 Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exultatione filiorum Israël. +\v 10 Unxit faciem suam unguento, et colligavit cincinnos suos mitra; accepit stolam novem ad decipiendum illum. +\v 11 Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus; pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus: amputavit pugione cervicem ejus. +\v 12 Horruerunt Persæ constantiam ejus, et Medi audaciam ejus.\f + \fr 16.12 \fk Horruerunt. \ft Notare debet lector, utrum opinio vera sit, quod Cambyses filius Cyri a plerisque iste Nabuchodonosor dictus sit, qui Persis, Medis, et Assyriis imperavit.\f* +\v 13 Tunc ululaverunt castra Assyriorum, quando apparuerunt humiles mei, arescentes in siti. +\v 14 Filii puellarum compunxerunt eos, et sicut pueros fugientes occiderunt eos: perierunt in prælio a facie Domini Dei mei. +\v 15 Hymnum cantemus Domino; hymnum novum cantemus Deo nostro. +\v 16 Adonai Domine, magnus es tu, et præclarus in virtute tua: et quem superare nemo potest.\f + \fr 16.16 \fk Adonai Domine. \ft Unum de decem nominibus apud Hebræos significans, quod Dominus creaturæ dominetur. Et notandum, quod ubicunque bis ponitur, Dominus: primum nomen, tetragrammaton est, et proprie ad Deum pertinet, et ineffabile dicitur: secundum commune, quod convenit hominibus. Et bene Adonai Dominus filius Dei dicitur: quia Deus et homo, Dominus et Deus, quod omnibus dominetur vel ab omnibus timeatur.\f* +\v 17 Tibi serviat omnis creatura tua, quia dixisti, et facta sunt; misisti spiritum tuum, et creata sunt: et non est qui resistat voci tuæ. +\v 18 Montes a fundamentis movebuntur cum aquis; petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam. +\v 19 Qui autem timent te, magni erunt apud te per omnia. +\v 20 Væ genti insurgenti super genus meum: Dominus enim omnipotens vindicabit in eis; in die judicii visitabit illos. +\v 21 Dabit enim ignem et vermes in carnes eorum, ut urantur et sentiant usque in sempiternum.]\f + \fr 16.21 \fk In carnes eorum. \ft Quas amaverunt, de quibus nascitur fetor vermium. Caro et sanguis vermes creat: quia delectatio carnalis, cui sal continentiæ non resistit, pœnam æternam generat luxuriosis; unde: \fk Vermis eorum non morietur, et ignis non exstinguetur Isa. 66.. \f* +\v 22 Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Jerusalem adorare Dominum: et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas.\f + \fr 16.22 \fk Et factum est. \ft Adepta victoria de hostibus suis, quisque electus ab omni labe purgatus, properat in supernam Dei civitatem, ubi vera visio pacis, ubi reddit vota sua conditori.\f* +\v 23 Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopeum quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. +\v 24 Erat autem populus jucundus secundum faciem sanctorum: et per tres menses gaudium hujus victoriæ celebratum est cum Judith. +\v 25 Post dies autem illos, unusquisque rediit in domum suam: et Judith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israël. +\v 26 Erat enim virtuti castitas adjuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir ejus. +\v 27 Erat autem, diebus festis, procedens cum magna gloria. +\v 28 Mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, et dimisit abram suam liberam: et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethulia.\f + \fr 16.28 \ft Centum quinque, etc. Pro æterna beatitudine centenarius numerus a læva transit in dextram. \fk Abram suam. \ft Abram carnalium conversationem, quæ semper timori obnoxia est in libertatem gratiæ et ad securitatem charitatis ducendo et exhortando perducit, ut non timore, sed amore serviat.\f* +\v 29 Luxitque illam omnis populus diebus septem.\f + \fr 16.29 \fk Luxitque illam omnis populus diebus septem. \ft Electi Dei per omne tempus, quod septem diebus evolvitur, propter peregrinationem præsentis Ecclesiæ, in dolore et gemitu non affliguntur ex desperatione, sed futuræ vitæ recordatione, juxta illud: \fk Flevimus, dum recordaremur Sion Psal. 136.. \f* +\v 30 In omni autem spatio vitæ ejus non fuit qui perturbaret Israël, et post mortem ejus annis multis. +\v 31 Dies autem victoriæ hujus festivitatis ab Hebræis in numero sanctorum dierum accipitur, et colitur a Judæis ex illo tempore usque in præsentem diem. \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/71WISLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/71WISLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..df65e60b --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/71WISLAT.SFM @@ -0,0 +1,482 @@ +\id WIS - Latin Bible +\h SAPIENTIÆ SOLOMONIS +\toc1 INCIPIT LIBER SAPIENTIÆ SOLOMONIS +\toc2 SAPIENTIÆ SOLOMONIS +\mt1 INCIPIT LIBER SAPIENTIÆ SOLOMONIS +\c 1 +\p +\v 1 [Diligite justitiam, qui judicatis terram. Sentite de Domino in bonitate, et in simplicitate cordis quærite illum:\f + \fr 1.1 \fk Prologus\ft Liber Sapientiæ apud Hebræos nusquam est. Unde et ipse stylus Græcam magis eloquentiam redolet. Hunc Judæi Philonis esse affirmant. Qui proinde Sapientiæ nominatur, quia in eo Christi adventus, qui est sapientia Patris et passio ejus, evidenter exprimitur. \fk Diligite justitiam, \ft etc. RAB. in lib. Sap., tom. 3. Hunc librum Hieronymus asserit non a Salomone, etc., \fk usque ad Diligite justitiam, \ft etc. \fk Terram. \ft Carnem, scilicet discrete reprimitis, ne superbiat contra spiritum. Quasi: \fk Primum quærite regnum Dei\ft Matth. 6., etc. \fk In simplicitate. \ft Id est voluntati illius vos subjicite: et mandata custodite; quasi dicat: Qui non intelligitis, nolite reprehendere, quia secreta Dei non possunt humana ratione comprehendi, quia incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus Rom. 11..\f* +\v 2 quoniam invenitur ab his qui non tentant illum, apparet autem eis qui fidem habent in illum. +\v 3 Perversæ enim cogitationes separant a Deo; probata autem virtus corripit insipientes. +\v 4 Quoniam in malevolam animam non introibit sapientia, nec habitabit in corpore subdito peccatis.\f + \fr 1.4 \fk Quoniam in malevolam, \ft etc. Id est in animali homine, juxta illud: \fk Animalis homo non percipit\ft I Cor. 2., etc. Et ideo non dixit spiritum, id est animam spiritualem. RAB. Frustra sibi blandiuntur philosophi, et hæretici, et falsi Christiani. Soli enim mundo corde sapientiam Dei possunt cipere.\f* +\v 5 Spiritus enim sanctus disciplinæ effugiet fictum, et auferet se a cogitationibus quæ sunt sine intellectu, et corripietur a superveniente iniquitate. +\v 6 Benignus est enim spiritus sapientiæ, et non liberabit maledicum a labiis suis: quoniam renum illius testis est Deus, et cordis illius scrutator est verus, et linguæ ejus auditor.\f + \fr 1.6 \fk Benignus. \ft Contra illos invehitur, qui cogitationes bonas et malas dicunt a Deo immitti; cum Deus velit omnes salvos fieri homines, et ad cognitionem veritatis venire. Ipse enim neminem tentat, ut decipiat, sed ut probet, unde: \fk Tentavit Deus Abraham\ft Gen. 22.; et, \fk Proba me et tenta me\ft Psal. 25., etc. Unusquisque autem tentatur a concupiscentia sua, et justo Dei judicio permittitur cadere, qui spiritui veritatis noluit obedire.\f* +\v 7 Quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum, et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis.\f + \fr 1.7 \fk Et hoc quod continet omnia. \ft Id est Spiritus, qui omnia gubernat et regit. Vel, qui attingit a fine usque ad finem, \fk scientiam habet vocis, \ft id est, intelligentiam Scripturarum præstat hominibus. Vel, \fk quod continet omnia, \ft id est, homo qui convenientem habet cum omni creatura. \fk Scientiam habet vocis, \ft id est diversarum linguarum Spiritu sancto, qui dedit apostolis loqui diversis linguis magnalia Dei. Vel \fk quod continet omnia, \ft id est Spiritus sanctus, qui omnia replet sua essentia, \fk scientiam habet vocis, \ft id est Verbi Dei, id est ejusdem est scientiæ cum Verbo. Vel, \fk hoc quod continet omnia, \ft id est Ecclesiam, in qua \fk alii datur sermo scientiæ, \ft etc. RAB. Qui in principio \fk ferebatur super aquas, \ft et majestate sua omnem creaturam implet et continet.\f* +\v 8 Propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere, nec præteriet illum corripiens judicium.\f + \fr 1.8 \fk Propter hoc. \ft RAB. Sicut electi donum scientiæ et pietatis per Spiritum accipiunt: sic reprobi, superbia sua inflati, errorem suum impudenter proferunt; quoniam spiritum Dei celare non possunt, nec justam pœnam evadunt: quia sicut oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum, ita vultus Domini super facientes mala.\f* +\v 9 In cogitationibus enim impii interrogatio erit; sermonum autem illius auditio ad Deum veniet, ad correptionem iniquitatum illius. +\v 10 Quoniam auris zeli audit omnia, et tumultus murmurationum non abscondetur. +\v 11 Custodite ergo vos a murmuratione quæ nihil prodest, et a detractione parcite linguæ: quoniam sermo obscurus in vacuum non ibit, os autem quod mentitur occidit animam.]\f + \fr 1.11 \fk Custodite ergo. \ft RAB. Perniciosæ sunt murmurationes et detractiones, unde: \fk Susurrones enim et detractores Deo sunt odibiles\ft Rom. 1.; unde: \fk Qui detrahit alicui rei, in futurum se obligat\ft Prov. 13.. \fk Os quod mentitur. \ft ID. Est mendacium levioris culpæ, etc., usque ad et ipsum bonum remunerat.\f* +\v 12 [Nolite zelare mortem in errore vitæ vestræ, neque acquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum.\f + \fr 1.12 \fk Nolite zelare. \ft ID. Enumeravit, quæ sunt homini noxia, etc., usque ad sed potius ex vitio.\f* +\v 13 Quoniam Deus mortem non fecit, nec lætatur in perditione vivorum. +\v 14 Creavit enim ut essent omnia, et sanabiles fecit nationes orbis terrarum: et non est in illis medicamentum exterminii, nec inferorum regnum in terra. +\v 15 Justitia enim perpetua est, et immortalis. +\v 16 Impii autem manibus et verbis accersierunt illam, et æstimantes illam amicam, defluxerunt; et sponsiones posuerunt ad illam, quoniam digni sunt qui sint ex parte illius.]\f + \fr 1.16 \fk Et sponsiones. \ft Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum.\f* +\c 2 +\p +\v 1 [Dixerunt enim cogitantes apud se non recte: Exiguum et cum tædio est tempus vitæ nostræ, et non est refrigerium in fine hominis, et non est qui agnitus sit reversus ab inferis.\f + \fr 2.1 \fk Dixerunt enim. \ft RAB. Vox perditorum, etc., usque ad et in nihilum redigemur.\f* +\v 2 Quia ex nihilo nati sumus, et post hoc erimus tamquam non fuerimus. Quoniam fumus flatus est in naribus nostris, et sermo scintilla ad commovendum cor nostrum:\f + \fr 2.2 \fk Quoniam fumus. \ft Vere nihil erimus, quia \fk fumus et flatus est in naribus nostris. \ft id est, in corpore nostro, id est corpus nostrum fumo et flatui comparatur, qui simul oriuntur et deficiunt. \fk Et sermo scintilla. \ft Id est anima comparabilis scintillæ, quæ statim fit nihil, \fk sermo\ft dico, id est, anima. \fk Ad commovendum cor nostrum. \ft Id est vegetat corpus. Et quod ita sit exponendum, probat subdens. \fk Quia exstinctus cinis, \ft et post, \fk spiritus diffundetur\f* +\v 3 qua extincta, cinis erit corpus nostrum, et spiritus diffundetur tamquam mollis aër; et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur quæ fugata est a radiis solis, et a calore illius aggravata. +\v 4 Et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum. +\v 5 Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur. +\v 6 Venite ergo, et fruamur bonis quæ sunt, et utamur creatura tamquam in juventute celeriter. +\v 7 Vino pretioso et unguentis nos impleamus, et non prætereat nos flos temporis. +\v 8 Coronemus nos rosis antequam marcescant; nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra: +\v 9 nemo nostrum exsors sit luxuriæ nostræ. Ubique relinquamus signa lætitiæ, quoniam hæc est pars nostra, et hæc est sors. +\v 10 Opprimamus pauperem justum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis:\f + \fr 2.10 \fk Opprimamus. \ft RAB. Generaliter pertinent hæc ad eos, etc., usque ad nec ipsi capiti parent, sed blasphemant, et arguunt.\f* +\v 11 sit autem fortitudo nostra lex justitiæ; quod enim infirmum est, inutile invenitur. +\v 12 Circumveniamus ergo justum, quoniam inutilis est nobis, et contrarius est operibus nostris, et improperat nobis peccata legis, et diffamat in nos peccata disciplinæ nostræ. +\v 13 Promittit se scientiam Dei habere, et filium Dei se nominat. +\v 14 Factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum. +\v 15 Gravis est nobis etiam ad videndum, quoniam dissimilis est aliis vita illius, et immutatæ sunt viæ ejus. +\v 16 Tamquam nugaces æstimati sumus ab illo, et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis, et præfert novissima justorum, et gloriatur patrem se habere Deum. +\v 17 Videamus ergo si sermones illius veri sint, et tentemus quæ ventura sunt illi, et sciemus quæ erunt novissima illius.\f + \fr 2.17 \fk Videamus. \ft RAB. Similia in Evangelio dicuntur, ubi pontifices et Pharisæi consilium inierunt, quomodo Jesum morti traderent: et in cruce posito illudebant, dicentes: \fk Alios salvos fecit, seipsum autem, \ft etc. \fk Si Rex Isræl est, descendat nunc de cruce\ft Matth. 27., etc.\f* +\v 18 Si enim est verus filius Dei, suscipiet illum, et liberabit eum de manibus contrariorum. +\v 19 Contumelia et tormento interrogemus eum, ut sciamus reverentiam ejus, et probemus patientiam illius. +\v 20 Morte turpissima condemnemus eum; erit enim ei respectus ex sermonibus illius.\f + \fr 2.20 \fk Morte turpissima. \ft Cruce, scilicet, quæ usque ad passionem Christi pœna reorum fuit, nunc tropæum est victoriæ.\f* +\v 21 Hæc cogitaverunt, et erraverunt: excæcavit enim illos malitia eorum. +\v 22 Et nescierunt sacramenta Dei: neque mercedem speraverunt justitiæ, nec judicaverunt honorem animarum sanctarum. +\v 23 Quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem, et ad imaginem similitudinis suæ fecit illum.\f + \fr 2.23 \fk Quoniam Deus. \ft Id est, non est auctor malorum Deus; ad immortalitatem enim creavit hominem, qui diabolicæ consentiens suggestioni, mortis sententiæ subjectus est.\f* +\v 24 Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum: +\v 25 imitantur autem illum qui sunt ex parte illius.] +\c 3 +\p +\v 1 [Justorum autem animæ in manu Dei sunt, et non tangent illos tormentum mortis.\f + \fr 3.1 \fk Justorum autem animæ. \ft RAB. In priori capite iniquorum sententia expressa est, etc., usque ad unde: \fk Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus\ft Psal. 115..\f* +\v 2 Visi sunt oculis insipientium mori, et æstimata est afflictio exitus illorum, +\v 3 et quod a nobis est iter exterminium; illi autem sunt in pace: +\v 4 etsi coram hominibus tormenta passi sunt, spes illorum immortalitate plena est. +\v 5 In paucis vexati sunt, in multis bene disponentur, quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se. +\v 6 Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum. +\v 7 Fulgebunt justi et tamquam scintillæ in arundineto discurrent.\f + \fr 3.7 \fk Scintillæ. \ft Scintilla duo facit, scilicet mutat cito arundinetum, et vindicat.\f* +\v 8 Judicabunt nationes, et dominabuntur populis, et regnabit Dominus illorum in perpetuum.\f + \fr 3.8 \fk Et regnabit Dominus. \ft Cum quo et membra regnabunt. Unde in Daniele: \fk Regnum et potestas, et magnitudo regni, quæ est super cœlum, dabitur populo sanctorum Altissimi\ft Dan. 7..\f* +\v 9 Qui confidunt in illo intelligent veritatem, et fideles in dilectione acquiescent illi, quoniam donum et pax est electis ejus. +\v 10 Impii autem secundum quæ cogitaverunt correptionem habebunt: qui neglexerunt justum, et a Domino recesserunt. +\v 11 Sapientiam enim et disciplinam qui abjicit infelix est: et vacua est spes illorum, et labores sine fructu, et inutilia opera eorum.\f + \fr 3.11 \fk Sapientiam. \ft RAB. Possunt hæretici in hac sententia notari, etc., usque ad sed operationem reproborum maledictione æterna dignum esse ostendit.\f* +\v 12 Mulieres eorum insensatæ sunt, et nequissimi filii eorum. +\v 13 Maledicta creatura eorum, quoniam felix est sterilis; et incoinquinata, quæ nescivit thorum in delicto, habebit fructum in respectione animarum sanctarum;\f + \fr 3.13 \fk Quoniam felix. \ft ID. Potest in \fk sterili\ft et in \fk spadone\ft virginum ordo intelligi, etc., usque ad in voluntate animi, non debilitate corporis.\f* +\v 14 et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem, nec cogitavit adversus Deum nequissima: dabitur enim illi fidei donum electum, et sors in templo Dei acceptissima. +\v 15 Bonorum enim laborum gloriosus est fructus, et quæ non concidat radix sapientiæ. +\v 16 Filii autem adulterorum in inconsummatione erunt, et ab iniquo thoro semen exterminabitur. +\v 17 Et si quidem longæ vitæ erunt, in nihilum computabuntur, et sine honore erit novissima senectus illorum: +\v 18 et si celerius defuncti fuerint, non habebunt spem, nec in die agnitionis allocutionem.\f + \fr 3.18 \fk In die agnitionis. \ft Id est, judicii, quando electi a judice suo agniti, ad regnum possidendum invitabuntur; mali autem nulla spe restaurationis consolabuntur, sed in æternum cruciandi a conspectu summi regis expellentur.\f* +\v 19 Nationis enim iniquæ diræ sunt consummationes.] +\c 4 +\p +\v 1 [O quam pulchra est casta generatio, cum claritate ! immortalis est enim memoria illius, quoniam et apud Deum nota est, et apud homines.\f + \fr 4.1 \fk O quam pulchra est, \ft etc. RAB. Vituperatis et hæreticis et schismaticis laudat catholicos, etc., usque ad et ideo ait: \fk Cum claritate, \ft etc.\f* +\v 2 Cum præsens est, imitantur illam, et desiderant eam cum se eduxerit; et in perpetuum coronata triumphat, incoinquinatorum certaminum præmium vincens.\f + \fr 4.2 \fk Præmium vincens. \ft Præmium datum pro certamine transitorio, quod majus est illis certaminibus et persecutionibus.\f* +\v 3 Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis, et spuria vitulamina non dabunt radices altas, nec stabile firmamentum collocabunt.\f + \fr 4.3 \fk Multigena autem impiorum. \ft Alternatim de catholicis et hæreticis loquitur, ut horum laudabilem sapientiam, illorum vituperabilem demonstret versutiam. \fk Plantationes. \ft Quoniam Græce, vitulus Latine dicitur:, quidam non intellexerunt esse plantationes, et \fk vitulamina\ft interpretati sunt: qui error tam multos codices præoccupavit, ut vix inveniatur aliter scriptum.\f* +\v 4 Etsi in ramis in tempore germinaverint, infirmiter posita, a vento commovebuntur, et a nimietate ventorum eradicabuntur. +\v 5 Confringentur enim rami inconsummati; et fructus illorum inutiles et acerbi ad manducandum, et ad nihilum apti. +\v 6 Ex iniquis enim somnis filii qui nascuntur, testes sunt nequitiæ adversus parentes in interrogatione sua. +\v 7 Justus autem si morte præoccupatus fuerit, in refrigerio erit;\f + \fr 4.7 \fk Justus, \ft etc. RAB. Cum dixisset de malorum interitu, etc., usque ad illi de vita ad mortem æternam.\f* +\v 8 senectus enim venerabilis est non diuturna, neque annorum numero computata: cani autem sunt sensus hominis, +\v 9 et ætas senectutis vita immaculata. +\v 10 Placens Deo factus est dilectus, et vivens inter peccatores translatus est.\f + \fr 4.10 \fk Placens Deo. \ft RAB. Non ideo tollit Deus, etc., usque ad unde Petrus, \fk Novit Deus pios de tentatione eripere, iniquos vero in diem judicii cruciandos reservare\ft I Petr. 1..\f* +\v 11 Raptus est, ne malitia mutaret intellectum ejus, aut ne fictio deciperet animam illius. +\v 12 Fascinatio enim nugacitatis obscurat bona, et inconstantia concupiscentiæ transvertit sensum sine malitia.\f + \fr 4.12 \fk Fascinatio. \ft ID. Notatur hac sententia, etc., usque ad Deus enim eos a malorum societate separavit, ut \fk absconderet eos in abscondito faciei suæ a conturbatione hominum\ft Psal. 30..\f* +\v 13 Consummatus in brevi, explevit tempora multa; +\v 14 placita enim erat Deo anima illius: propter hoc properavit educere illum de medio iniquitatum. Populi autem videntes, et non intelligentes, nec ponentes in præcordiis talia, +\v 15 quoniam gratia Dei et misericordia est in sanctos ejus, et respectus in electos illius. +\v 16 Condemnat autem justus mortuus vivos impios, et juventus celerius consummata longam vitam injusti. +\v 17 Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus. +\v 18 Videbunt, et contemnent eum; illos autem Dominus irridebit. +\v 19 Et erunt post hæc decidentes sine honore, et in contumelia inter mortuos in perpetuum: quoniam disrumpet illos inflatos sine voce, et commovebit illos a fundamentis, et usque ad supremum desolabuntur, et erunt gementes, et memoria illorum peribit.\f + \fr 4.19 \fk Disrumpet illos inflatos sine voce, \ft quia erunt inexcusabiles: \fk quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt, sed evanuerunt in pravis cogitationibus suis\ft Rom. 1..\f* +\v 20 Venient in cogitatione peccatorum suorum timidi, et traducent illos ex adverso iniquitates ipsorum.] +\c 5 +\p +\v 1 [Tunc stabunt justi in magna constantia adversus eos qui se angustiaverunt, et qui abstulerunt labores eorum.\f + \fr 5.1 \fk Tunc, \ft etc. \fk Lassati sumus, \ft etc. RAB. Lassati sunt philosophi, etc., usque ad unde dicunt dolentes, \fk Quid nobis profuit superbia?\f* +\v 2 Videntes turbabuntur timore horribili, et mirabuntur in subitatione insperatæ salutis; +\v 3 dicentes intra se, pœnitentiam agentes, et præ angustia spiritus gementes: Hi sunt quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii. +\v 4 Nos insensati, vitam illorum æstimabamus insaniam, et finem illorum sine honore; +\v 5 ecce quomodo computati sunt inter filios Dei, et inter sanctos sors illorum est. +\v 6 Ergo erravimus a via veritatis, et justitiæ lumen non luxit nobis, et sol intelligentiæ non est ortus nobis. +\v 7 Lassati sumus in via iniquitatis et perditionis, et ambulavimus vias difficiles: viam autem Domini ignoravimus. +\v 8 Quid nobis profuit superbia? aut divitiarum jactantia quid contulit nobis? +\v 9 Transierunt omnia illa tamquam umbra, et tamquam nuntius percurrens,\f + \fr 5.9 \fk Tanquam umbra. \ft RAB. Per \fk umbram, \ft oblivionem mentis, etc., usque ad quæ præcedunt occasum vitæ corruptibilis. ID. Per \fk avem, \ft excellentiam, etc., usque ad gementes nulla voce consolationis relevabuntur.\f* +\v 10 et tamquam navis quæ pertransit fluctuantem aquam, cujus cum præterierit non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus; +\v 11 aut tamquam avis quæ transvolat in aëre, cujus nullum invenitur argumentum itineris, sed tantum sonitus alarum verberans levem ventum, et scindens per vim itineris aërem: commotis alis transvolavit, et post hoc nullum signum invenitur itineris illius; +\v 12 aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum, divisus aër continuo in se reclusus est, ut ignoretur transitus illius: +\v 13 sic et nos nati continuo desivimus esse; et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere, in malignitate autem nostra consumpti sumus. +\v 14 Talia dixerunt in inferno hi qui peccaverunt:\f + \fr 5.14 \fk Talia dixerunt in inferno hi qui. \ft Adhuc quatuor species alias introducit, quibus stultam spem iniquorum demonstrat, qua præsentia mensura tantum putant, vel evadere se impunitos.\f* +\v 15 quoniam spes impii tamquam lanugo est quæ a vento tollitur, et tamquam spuma gracilis quæ a procella dispergitur, et tamquam fumus qui a vento diffusus est, et tamquam memoria hospitis unius diei prætereuntis.\f + \fr 5.15 \fk Lanugo est, quæ a vento tollitur. \ft Quæ ex flore herbarum marcido oriens, carnis fragilitatem exprimit, quæ a vento ægritudinis, vel molestia corporis cito tolletur, \fk quia omnis caro fenum. Et tanquam spuma gracilis. \ft Spuma ex aquis edita super aquam enatat. Hic est appetitus humani favoris, et jactantiæ vulgaris, quæ procella tentationis vel discussione judicii dissolvitur, vel dispergitur, id est quam vana fuit probatur.\f* +\v 16 Justi autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum.\f + \fr 5.16 \fk Justi autem in perpetuum vivent. \ft RAB. Post peccatorum pœnas, etc., usque ad Dei fruentur, in quo totam suam spem posuerunt.\f* +\v 17 Ideo accipient regnum decoris, et diadema speciei de manu Domini: quoniam dextera sua teget eos, et brachio sancto suo defendet illos. +\v 18 Accipiet armaturam zelus illius, et armabit creaturam ad ultionem inimicorum.\f + \fr 5.18 \fk Accipiet armaturam. \ft RAB. Creator omnium, etc., usque ad cum resistere non valeant.\f* +\v 19 Induet pro thorace justitiam, et accipiet pro galea judicium certum; +\v 20 sumet scutum inexpugnabile æquitatem. +\v 21 Acuet autem duram iram in lanceam, et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos. +\v 22 Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient.\f + \fr 5.22 \fk Et ad certum locum. \ft Quacunque necesse est: non enim potest esse confusum, quod est divina sapientia ordinatum.\f* +\v 23 Et a petrosa ira plenæ mittentur grandines; excandescet in illos aqua maris, et flumina concurrent duriter.\f + \fr 5.23 \fk Et flumina, \ft id est, persecutionum commotiones, plerumque enim corda pravorum quæ prædicatio non emollit, flagellum collectionis frangit.\f* +\v 24 Contra illos stabit spiritus virtutis, et tamquam turbo venti dividet illos; et ad eremum perducet omnem terram iniquitas illorum, et malignitas evertet sedes potentium.] +\c 6 +\p +\v 1 [Melior est sapientia quam vires, et vir prudens quam fortis.\f + \fr 6.1 \fk Melior est sapientia, \ft etc. RAB. Monet rectores Ecclesiæ, etc., usque ad non solum opera, sed cognitiones et voluntates judicabit.\f* +\v 2 Audite ergo, reges, et intelligite; discite, judices finium terræ. +\v 3 Præbete aures, vos qui continetis multitudines, et placetis vobis in turbis nationum. +\v 4 Quoniam data est a Domino potestas vobis, et virtus ab Altissimo: qui interrogabit opera vestra, et cogitationes scrutabitur. +\v 5 Quoniam cum essetis ministri regni illius, non recte judicastis, nec custodistis legem justitiæ, neque secundum voluntatem Dei ambulastis. +\v 6 Horrende et cito apparebit vobis, quoniam judicium durissimum his qui præsunt fiet. +\v 7 Exiguo enim conceditur misericordia; potentes autem potenter tormenta patientur.\f + \fr 6.7 \fk Exiguo enim conceditur misericordia. \ft His scilicet, qui per ignorantiam, vel fragilitatem, vel necessitatem peccaverunt, et humili pœnitentia deleverunt. \fk Potentes autem potenter, \ft etc., qui, scilicet, mandata Dei contemnendo, gravia peccata commiserunt, nec pœnituerunt. Sicut enim potentiores fuerunt in impietate, fortiora sustinebunt tormenta gehennæ. ANAST. Quamnam ob causam, etc., \fk usque ad cui autem multum, multum quoque exigetur ab eo. \f* +\v 8 Non enim subtrahet personam cujusquam Deus, nec verebitur magnitudinem ejus cujusquam, quoniam pusillum et magnum ipse fecit, et æqualiter cura est illi de omnibus.\f + \fr 6.8 \fk Non enim subtrahet personam. \ft Unde: \fk Non est personarum acceptor Deus, unumquemque juxta vias suas judicat\ft Act. 10..\f* +\v 9 Fortioribus autem fortior instat cruciatio. +\v 10 Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei: ut discatis sapientiam, et non excidatis.\f + \fr 6.10 \fk Ad vos ergo reges, \ft etc. Finito sermone ad potentes, et eorum duritia duris sermonibus increpata; ad rectores Ecclesiæ exhortationem convertit, et sapientiam miris præconiis extollit.\f* +\v 11 Qui enim custodierint justa juste, justificabuntur; et qui didicerint ista, invenient quid respondeant. +\v 12 Concupiscite ergo sermones meos; diligite illos, et habebitis disciplinam.\f + \fr 6.12 \fk Diligite, \ft etc., \fk et habebitis disciplinam. \ft Qui diligit sapientiam, servat in moribus disciplinam. Non enim amat sapientiam, qui non servat disciplinam. Unde: \fk Si diligitis me, mandata mea servate\ft Joan. 14..\f* +\v 13 Clara est, et quæ numquam marcescit, sapientia: et facile videtur ab his qui diligunt eam, et invenitur ab his qui quærunt illam. +\v 14 Præoccupat qui se concupiscunt, ut illis se prior ostendat.\f + \fr 6.14 \fk Præoccupat qui se concupiscunt. \ft Gratis se offerens. Ipse enim est \fk via, veritas, et vita\ft Joan. 14.: per ipsum itur, in ipsum tenditur, ad ipsum pervenitur.\f* +\v 15 Qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit; assidentem enim illam foribus suis inveniet.\f + \fr 6.15 \fk Assidentem illam, \ft etc. Semper paratam, scilicet auxiliari, unde: \fk Ecce ego sto ad ostium, et pulso, si quis aperuerit mihi, introibo ad eum et cœnabo cum illo, et ipse mecum\ft Apoc. 3.. In præsenti studendum est sapientiæ, et secundum normam disciplinæ ejus vivendum.\f* +\v 16 Cogitare ergo de illa sensus est consummatus, et qui vigilaverit propter illam cito securus erit. +\v 17 Quoniam dignos se ipsa circuit quærens, et in viis ostendit se hilariter, et in omni providentia occurrit illis. +\v 18 Initium enim illius verissima est disciplinæ concupiscentia. +\v 19 Cura ergo disciplinæ dilectio est, et dilectio custodia legum illius est; custoditio autem legum consummatio incorruptionis est; +\v 20 incorruptio autem facit esse proximum Deo. +\v 21 Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum. +\v 22 Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis:\f + \fr 6.22 \fk Si ergo delectamini. \ft RAB. Reges admonet, etc., usque ad regni cœlestis coronam assequetur.\f* +\v 23 diligite lumen sapientiæ, omnes qui præestis populis.] +\v 24 [Quid est autem sapientia, et quemadmodum facta sit, referam, et non abscondam a vobis sacramenta Dei: sed ab initio nativitatis investigabo, et ponam in lucem scientiam illius, et non præteribo veritatem. +\v 25 Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam talis homo non erit particeps sapientiæ.\f + \fr 6.25 \fk Neque cum invidia tabescente. \ft Invidia non communicat sapientiæ, quia per invidiam diaboli introivit mors in mundum, et per sapientiam liberatur ab ea genus humanum.\f* +\v 26 Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum, et rex sapiens stabilimentum populi est. +\v 27 Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis.]\f + \fr 6.27 \fk Ergo accipite. \ft RAB. Ostensura sapientia, etc., usque ad perfectiores et sanativi et vitales esse dicuntur.\f* +\c 7 +\p +\v 1 [Sum quidem et ego mortalis homo, similis omnibus, et ex genere terreni illius qui prior factus est: et in ventre matris figuratus sum caro; +\v 2 decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine: ex semine hominis, et delectamento somni conveniente. +\v 3 Et ego natus accepi communem aërem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans. +\v 4 In involumentis nutritus sum, et curis magnis: +\v 5 nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium.\f + \fr 7.5 \fk Nemo enim ex regibus. \ft RAB. Ostendit quod omnis homo, etc., usque ad sicut perfectus Deus, ita et perfectus homo est Jesus Christus.\f* +\v 6 Unus ergo introitus est omnibus ad vitam, et similis exitus. +\v 7 Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus; et invocavi, et venit in me spiritus sapientiæ: +\v 8 et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius. +\v 9 Nec comparavi illi lapidem pretiosum, quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.\f + \fr 7.9 \fk Nec comparavi, \ft etc. Unde: Inventa una pretiosa margarita, vendit omnia, et emit eam. Qui enim cœlestem sapientiam veraciter invenit, id est verbum Dei, despicit omnia emolumenta præsentis vitæ, philosophiam, eloquentiam, et divinæ theoricæ vacare contendit.\f* +\v 10 Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam, quoniam inextinguibile est lumen illius. +\v 11 Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, et innumerabilis honestas per manus illius;\f + \fr 7.11 \fk Venerunt, \ft etc. RAB. Hoc expertus Salomon, etc., usque ad unde et sol, quia solus in die inter astra luceat, sic nominatur.\f* +\v 12 et lætatus sum in omnibus, quoniam antecedebat me ista sapientia, et ignorabam quoniam horum omnium mater est. +\v 13 Quam sine fictione didici, et sine invidia communico, et honestatem illius non abscondo. +\v 14 Infinitus enim thesaurus est hominibus; quo qui usi sunt, participes facti sunt amicitiæ Dei, propter disciplinæ dona commendati. +\v 15 Mihi autem dedit Deus dicere ex sententia, et præsumere digna horum quæ mihi dantur: quoniam ipse sapientiæ dux est, et sapientium emendator.\f + \fr 7.15 \fk Ipsæ sapientiæ dux. \ft RAB. Deus Pater incarnati Filii, cui dedit omnem potestatem in cœlo et in terra.\f* +\v 16 In manu enim illius et nos et sermones nostri, et omnis sapientia, et operum scientia, et disciplina. +\v 17 Ipse enim dedit mihi horum quæ sunt scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum,\f + \fr 7.17 \fk Ipse enim. \ft RAB. De Salomone dicit Scriptura, Deus dedit, etc., usque ad ipse enim illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum, \fk quem qui sequitur, non ambulat in tenebris\ft Joan. 1.\f* +\v 18 initium, et consummationem, et medietatem temporum, vicissitudinum permutationes, et commutationes temporum, +\v 19 anni cursus, et stellarum dispositiones, +\v 20 naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum. +\v 21 Et quæcumque sunt absconsa et improvisa didici: omnium enim artifex docuit me sapientia.] +\v 22 [Est enim in illa spiritus intelligentiæ, sanctus, unicus, multiplex, subtilis, disertus, mobilis, incoinquinatus, certus, suavis, amans bonum, acutus, quem nihil vetat, benefaciens,\f + \fr 7.22 \fk Est enim in illa spiritus intelligentiæ sanctus, \ft etc. RAB. Ut Isaias ostendit, omnia dona Spiritus sancti in humanitate Salvatoris existunt, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi, et plenitudo Divinitatis, cui non datur spiritus ad mensuram. ID. Spiritus qui implet omnia, mobilis simul et stabilis dicitur. \fk Homo\ft enim ubique discurrit, ubique obviam venit, et repente, ubi non creditur, invenitur. Omnipotens ergo Spiritus, ut ubique præsens signetur, stabilis simul et mobilis dicitur. ID. Unde: \fk Splendor gloriæ et figura substantiæ ejus\ft Heb. 1., regens omnia verbo, etc., usque ad in tempore Verbum caro factum est, et habitavit in nobis.\f* +\v 23 humanus, benignus, stabilis, certus, securus, omnem habens virtutem, omnia prospiciens, et qui capiat omnes spiritus, intelligibilis, mundus, subtilis. +\v 24 Omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia: attingit autem ubique propter suam munditiam. +\v 25 Vapor est enim virtutis Dei, et emanatio quædam est claritatis omnipotentis Dei sincera, et ideo nihil inquinatum in eam incurrit: +\v 26 candor est enim lucis æternæ, et speculum sine macula Dei majestatis, et imago bonitatis illius. +\v 27 Et cum sit una, omnia potest; et in se permanens omnia innovat: et per nationes in animas sanctas se transfert; amicos Dei et prophetas constituit. +\v 28 Neminem enim diligit Deus, nisi eum qui cum sapientia inhabitat. +\v 29 Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum: luci comparata, invenitur prior. +\v 30 Illi enim succedit nox; sapientiam autem non vincit malitia.] +\c 8 +\p +\v 1 [Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter.]\f + \fr 8.1 \fk Attingit a fine. \ft Id est a principio mundi usque ad adventum Christi, mirifica opera et sincera testimonia per Vetus Testamentum fortiter asserit, et ab incarnatione Verbi usque ad finem mundi suavitatem Evangelii exponit. \fk A fine\ft ergo \fk usque ad finem fortiter pertingit, \ft quia ubique perfecte agit: finis enim perfectionem significat.\f* +\v 2 [Hanc amavi, et exquisivi a juventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius. +\v 3 Generositatem illius glorificat, contubernium habens Dei; sed et omnium Dominus dilexit illam.\f + \fr 8.3 \fk Glorificat contubernium, \ft id est, repræsentat \fk generositatem illius, \ft scilicet Patris, qui est ei coæternus et coomnipotens, vel partim de temporali nativitate, partim de æterna potest legi. Habet \fk contubernium Dei. \ft Id est, humanitatem, in qua habitat Deus, qui est sapientia Patris. Vel \fk glorificat generositatem illius, \ft id est Dei Patris, id est, ejusdem essentiæ est cum Patre ab æterno genita, nata in tempore de matre.\f* +\v 4 Doctrix enim est disciplinæ Dei, et electrix operum illius.\f + \fr 8.4 \fk Doctrix enim est disciplinæ. \ft De plenitudine ejus omnes accepimus: per quem gratia et veritas facta est, id est revelata. \fk Deum nemo vidit unquam, sed Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit\ft Joan. 1..\f* +\v 5 Et si divitiæ appetuntur in vita, quid sapientia locupletius quæ operatur omnia? +\v 6 Si autem sensus operatur, quis horum quæ sunt magis quam illa est artifex? +\v 7 Et si justitiam quis diligit, labores hujus magnas habent virtutes: sobrietatem enim et prudentiam docet, et justitiam, et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus.\f + \fr 8.7 \fk Et labores hujus. \ft Nihil enim desidiosum in operibus ejus. Quæcunque sunt vera, quæcunque pudica, quæcunque justa, agit, et agenda suis committit. \fk Sobrietatem enim et sapientiam. \ft RAB. Qui temperans est, etc., usque ad et dedit illam Jacob puero suo.\f* +\v 8 Et si multitudinem scientiæ desiderat quis, scit præterita, et de futuris æstimat; scit versutias sermonum, et dissolutiones argumentorum; signa et monstra scit antequam fiant, et eventus temporum et sæculorum. +\v 9 Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum, sciens quoniam mecum communicabit de bonis, et erit allocutio cogitationis et tædii mei. +\v 10 Habebo propter hanc claritatem ad turbas, et honorem apud seniores juvenis; +\v 11 et acutus inveniar in judicio, et in conspectu potentium admirabilis ero, et facies principum mirabuntur me:\f + \fr 8.11 \fk Admirabilis. \ft Partus Virginis omnibus fuit admirandus, quia in resurrectionem et ruinam multorum exstitit, qui stat in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, ipsum gentes deprecabuntur.\f* +\v 12 tacentem me sustinebunt, et loquentem me respicient, et sermocinante me plura, manus ori suo imponent. +\v 13 Præterea habebo per hanc immortalitatem, et memoriam æternam his qui post me futuri sunt relinquam. +\v 14 Disponam populos, et nationes mihi erunt subditæ: +\v 15 timebunt me audientes reges horrendi. In multitudine videbor bonus, et in bello fortis. +\v 16 Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.\f + \fr 8.16 \fk Intrans in domum. \ft RAB. Post prædicationem, post operis laborem, quibus auditoribus sancti solatium præbent, ad se redeuntes divinæ contemplationi vacant, ubi supernæ dulcedinis quietem inveniunt. ID. ex Greg. Corporales deliciæ, etc., usque ad unde David: \fk Gustate et videte quoniam suavis\ft Psal. 33., etc. ORIG. Qui aperit os mutum, etc., usque ad justitia autem quod distributor et judex meritorum sit.\f* +\v 17 Hæc cogitans apud me et commemorans in corde meo, quoniam immortalitas est in cognatione sapientiæ, +\v 18 et in amicitia illius delectatio bona, et in operibus manuum illius honestas sine defectione, et in certamine loquelæ illius sapientia, et præclaritas in communicatione sermonum ipsius: circuibam quærens, ut mihi illam assumerem. +\v 19 Puer autem eram ingeniosus, et sortitus sum animam bonam.\f + \fr 8.19 \fk Puer autem, \ft etc. RAB. Salomon in pueritia postulaverat a Deo sapientiam, et ut recte judicaret populum, et discerneret inter bonum et malum: factus est ergo sapientissimus, et videtur sortitus animam bonam, qui habuit cor sapiens et intelligens. Sed quomodo convenit ei quod dicitur:\f* +\v 20 Et cum essem magis bonus, veni ad corpus incoinquinatum.\f + \fr 8.20 \fk Veni ad corpus incoinquinatum, \ft etc., cum mulierem alienigenam amaverit, et idola ædificaverit? Videtur ergo magis convenire populo sanctorum qui in baptismo regeneratus est, et fide Salvatoris imbutus, pueritiam indolis suæ bonæ, et simplicis innocentiæ perceperit, et cunctis studiis certaverit pervenire ad culmen virtutum: unde sequitur: \fk Et cum essem magis bonus, \ft etc. Pater non judicat quemquam, sed omne judicium dedit Filio. Hujus membra facti sunt imitantes eum.\f* +\v 21 Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det; et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cujus esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis:] +\c 9 +\p +\v 1 [Deus patrum meorum, et Domine misericordiæ, qui fecisti omnia verbo tuo, +\v 2 et sapientia tua constituisti hominem, ut dominaretur creaturæ quæ a te facta est, +\v 3 ut disponat orbem terrarum in æquitate et justitia, et in directione cordis judicium judicet: +\v 4 da mihi sedium tuarum assistricem sapientiam, et noli me reprobare a pueris tuis: +\v 5 quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillæ tuæ; homo infirmus, et exigui temporis, et minor ad intellectum judicii et legum. +\v 6 Nam etsi quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur. +\v 7 Tu elegisti me regem populo tuo, et judicem filiorum tuorum et filiarum:\f + \fr 9.7 \fk Tu autem elegisti, \ft etc. RAB. David, quia vir, etc., usque ad virtus et sapientia Dei, et imago Dei invisibilis.\f* +\v 8 et dixisti me ædificare templum in monte sancto tuo, et in civitate habitationis tuæ altare: similitudinem tabernaculi sancti tui quod præparasti ab initio. +\v 9 Et tecum sapientia tua, quæ novit opera tua, quæ et affuit tunc cum orbem terrarum faceres, et sciebat quid esset placitum oculis tuis, et quid directum in præceptis tuis. +\v 10 Mitte illam de cælis sanctis tuis, et a sede magnitudinis tuæ, ut mecum sit et mecum laboret, ut sciam quid acceptum sit apud te: +\v 11 scit enim illa omnia, et intelligit, et deducet me in operibus meis sobrie, et custodiet me in sua potentia. +\v 12 Et erunt accepta opera mea, et disponam populum tuum juste, et ero dignus sedium patris mei. +\v 13 Quis enim hominum poterit scire consilium Dei? aut quis poterit cogitare quid velit Deus?\f + \fr 9.13 \fk Quis enim hominum. \ft Admiratur excellentiam Dei. Quasi: \fk O altitudo divitiarum sapientiæ et scientiæ Dei! \ft Rom. 11. \fk Et, Quis novit sensum Domini, aut quis consiliarius ejus fuit? \ft Isa. 40.\f* +\v 14 Cogitationes enim mortalium timidæ, et incertæ providentiæ nostræ; +\v 15 corpus enim quod corrumpitur aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem. +\v 16 Et difficile æstimamus quæ in terra sunt, et quæ in prospectu sunt invenimus cum labore: quæ autem in cælis sunt, quis investigabit? +\v 17 Sensum autem tuum, quis sciet, nisi tu dederis sapientiam, et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis,\f + \fr 9.17 \fk Sensum autem. \ft Nemo scit quæ fiunt in corde hominis nisi spiritus hominis, et nemo novit quæ sunt Dei nisi Spiritus Dei. Spiritus autem omnia scrutatur, etiam profunda Dei qui illuminat corda sanctorum.\f* +\v 18 et sic correctæ sint semitæ eorum qui sunt in terris, et quæ tibi placent didicerint homines? +\v 19 Nam per sapientiam sanati sunt quicumque placuerunt tibi, Domine, a principio.] +\c 10 +\p +\v 1 [Hæc illum qui primus formatus est a Deo patre orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit,\f + \fr 10.1 \fk Hæc illum, qui primus. \ft RAB. Bonitate Dei primus homo creatus, in paradiso locatus, cunctis animantibus prælatus: per transgressionem mandati, in miseriis hujus sæculi dejectus est; et per Dei sapientiam, id est Christum, reparatus, magnum pietatis divinæ indicium est.\f* +\v 2 et eduxit illum a delicto suo, et dedit illi virtutem continendi omnia. +\v 3 Ab hac ut recessit injustus in ira sua, per iram homicidii fraterni deperiit.\f + \fr 10.3 \fk Injustus in ira. \ft Ut Cain, qui fratrem non juste peremit, cujus piaculi vindicta in diluvio soluta est, et generatio Cain deleta: sed Dei sapientia Nœ, de stirpe Seth, ad reparationem orbis cum filiis suis in arca servavit.\f* +\v 4 Propter quem cum aqua deleret terram, sanavit iterum sapientia, per contemptibile lignum justum gubernans. +\v 5 Hæc et in consensu nequitiæ, cum se nationes contulissent, scivit justum, et conservavit sine querela Deo, et in filii misericordia fortem custodivit.\f + \fr 10.5 \fk Hæc et in consensu superbiæ, \ft etc. RAB. Diabolus per superbiam, etc., usque ad humilitas Christi adunavit.\f* +\v 6 Hæc justum a pereuntibus impiis liberavit fugientem, descendente igne in Pentapolim:\f + \fr 10.6 \fk Hæc justum, \ft etc. Hinc Petrus ait: Civitatem \fk Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens eversione damnavit; exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens, et justum Lot oppressum a nefandorum injuriis, ac luxuriosa conversatione eripuit\ft II Petr. 2., etc. Uxor Lot retro respiciens, in statuam salis conversa est, ne qui per gratiam Dei ad vitam vocati sumus, veterem hominem respiciamus, media via remanentes. In statuam salis versa alios salit, unde: \fk Mementote uxoris Lot\ft Luc. 17., ne scilicet tanquam fatui negligamus, sed prudenter caveamus.\f* +\v 7 quibus in testimonium nequitiæ fumigabunda constat deserta terra, et incerto tempore fructus habentes arbores: et incredibilis animæ memoria stans figmentum salis. +\v 8 Sapientiam enim prætereuntes, non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona, sed et insipientiæ suæ reliquerunt hominibus memoriam, ut in his quæ peccaverunt nec latere potuissent.\f + \fr 10.8 \fk Sapientiam enim, \ft etc. \fk Hæc autem, \ft etc. Jacob fugiens Esau fratrem suum venit ad Laban avunculum suum, et in itinere per somnium vidit scalam erectam, et angelos Dei ascendentes et descendentes, et ipsum Dominum innixum scalæ dicentem sibi: \fk Ego sum Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac; terram in qua dormis dabo tibi, et semini tuo\ft Gen. 28.. Veniens autem in Mesopotamiam Liam et Rachel duxit, pro quibus oves Laban diu pavit. Qui eum mercede sua fraudulenter privare voluit. Sed per sapientiam Dei privatus est Laban, et Jacob ditatus, cum multis opibus rediit. Mystice vero hæc ad martyres pertinent, quos Christi misericordia a persecutoribus liberavit, confortans eos gratia Spiritus sancti et spe futuræ mercedis; et tandem victis hostibus, ad regnum cœlorum perduxit, ad laudem et gloriam nominis sui.\f* +\v 9 Sapientia autem hos qui se observant a doloribus liberavit. +\v 10 Hæc profugum iræ fratris justum deduxit per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam sanctorum; honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius. +\v 11 In fraude circumvenientium illum affuit illi, et honestum fecit illum. +\v 12 Custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum: et certamen forte dedit illi ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia. +\v 13 Hæc venditum justum non dereliquit, sed a peccatoribus liberavit eum; descenditque cum illo in foveam,\f + \fr 10.13 \fk Hæc venditum justum, \ft etc. RAB. Mystice Sapientia Dei martyres de persecutionibus eripuit, et exaltavit in regno cœlesti. Unde cum Christo venturi sunt judices hostium suorum.\f* +\v 14 et in vinculis non dereliquit illum, donec afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversus eos qui eum deprimebant: et mendaces ostendit qui maculaverunt illum, et dedit illi claritatem æternam.] +\v 15 [Hæc populum justum et semen sine querela liberavit a nationibus quæ illum deprimebant.\f + \fr 10.15 \fk Hæc populum justum. \ft RAB.Mystice. Liberat Deus electos suos a persecutoribus, etc., usque ad ad præmia regni, ubi perpetuo decantant laudes liberatori suo.\f* +\v 16 Intravit in animam servi Dei, et stetit contra reges horrendos in portentis et signis. +\v 17 Et reddidit justis mercedem laborum suorum, et deduxit illos in via mirabili: et fuit illis in velamento diei, et in luce stellarum per noctem; +\v 18 transtulit illos per mare Rubrum, et transvexit illos per aquam nimiam. +\v 19 Inimicos autem illorum demersit in mare, et ab altitudine inferorum eduxit illos. Ideo justi tulerunt spolia impiorum, +\v 20 et decantaverunt, Domine, nomen sanctum tuum, et victricem manum tuam laudaverunt pariter: +\v 21 quoniam sapientia aperuit os mutorum, et linguas infantium fecit disertas.]\f + \fr 10.21 \fk Quoniam sapientia, \ft etc. Sine sapientia Dei nec humana mens aliquid digne cogitare, nec os proferre potest: ab ipso ergo et sapientia et eloquentia petenda est.\f* +\c 11 +\p +\v 1 [Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti.\f + \fr 11.1 \fk Dixerit opera, \ft etc. RAB. Populus Christianus per desertum hujus mundi prophetiam sequitur, ut perveniat ad patriam regni cœlestis; unde Petrus: \fk Habemus propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco\ft II Petr. 1., etc.\f* +\v 2 Iter fecerunt per deserta quæ non habitabantur, et in locis desertis fixerunt casas. +\v 3 Steterunt contra hostes, et de inimicis se vindicaverunt. +\v 4 Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.]\f + \fr 11.4 \fk De petra altissima, \ft etc. Petra autem erat Christus, qui virga crucis percussus, quæ erat in manibus, id est in scripturis prophetarum, fudit aquam vivam.\f* +\v 5 [Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum a defectione potus sui, et in eis cum abundarent filii Israël lætati sunt:\f + \fr 11.5 \fk Per quæ enim pœnas, \ft etc. RAB. Memoratis beneficiis, etc., usque ad sive ergo patiantur, sive non, gloria est eis.\f* +\v 6 per hæc, cum illis deessent, bene cum illis actum est. +\v 7 Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis, humanum sanguinem dedisti injustis. +\v 8 Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate, +\v 9 ostendens per sitim quæ tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares. +\v 10 Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur.\f + \fr 11.10 \fk Cum enim tentati. \ft RAB. Isrælitas peccantes dignis plagis corripuit Deus, et pœnitentes consolatus est, Ægyptios et Chananæos tanquam misericordia indignos exterminavit. \fk Tormenta, \ft etc. A Pharaone, ubicunque scilicet essent. Vel, non tam hi quos Isrælitæ recenti clade per singulas civitates peremerunt, puniti sunt; sed et omnes Chananæi audientes victoriam populi Dei; unde Raab dicit: \fk Irruit in nos terror vester\ft Jos. 2., etc. Mystice autem, Judæi, qui incarnationem Filii Dei, et prædicationem despiciebant, ubique terrarum vagi, et pro fugi variis cladibus affliguntur. Gentiles vero ad fidem conversi, et suscipientes paternam correctionem a Dei misericordia non recedunt: ut qui fuerant in capite, sint in cauda, et e converso.\f* +\v 11 Hos quidem tamquam pater monens probasti; illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti. +\v 12 Absentes enim, et præsentes, similiter torquebantur. +\v 13 Duplex enim illos acceperat tædium et gemitus, cum memoria præteritorum.\f + \fr 11.13 \fk Duplex, \ft etc. Præteritorum malorum recordatio non minuitur, et præsentium tempestas augetur. Unde nec habent spem remedii, quia pœnitentiam simulantes, non student emendationi; unde: \fk Cum occideret eos, quærebant eum, et dilexerunt eum\ft Psal. 77., etc.\f* +\v 14 Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus. +\v 15 Quem enim in expositione prava projectum deriserunt, in finem eventus mirati sunt, non similiter justis sitientes.\f + \fr 11.15 \fk Non similiter justis, \ft etc. Quia non similiter peccant. Septies enim cadit justus, et resurgit: impius autem, cum in profundum venerit malorum, contemnit.\f* +\v 16 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam;\f + \fr 11.16 \fk Quod quidam errantes, \ft etc. RAB. Dignum fuit, etc., usque ad tota enim intentio est eorum genus humanum persequi, et cruciare id omnibus modis.\f* +\v 17 ut scirent quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur. +\v 18 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa, immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones, +\v 19 aut novi generis ira plenas ignotas bestias, aut vaporem ignium spirantes, aut fumi odorem proferentes, aut horrendas ab oculis scintillas emittentes; +\v 20 quarum non solum læsura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere. +\v 21 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ: sed omnia in mensura, et numero et pondere disposuisti.\f + \fr 11.21 \fk Sed omnia in mensura, \ft etc. RAB. Quia omnia secundum veritatem, etc., usque ad quando illuminabuntur abscondita tenebrarum, et revelabuntur consilia cordium.\f* +\v 22 Multum enim valere, tibi soli supererat semper: et virtuti brachii tui quis resistet? +\v 23 Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani quæ descendit in terram.\f + \fr 11.23 \fk Momentum stateræ, \ft etc. Simile dicit Isaias: \fk Ecce gentes sicut stilla situlæ, et quasi momentum stateræ repulatæ sunt\ft Isa. 40.; vult enim intelligi, quod mens, et ratio, et sensus Domini, per quem omnia facta sunt, et sine quo factum est nihil, ille sit de quo dicitur: \fk Verbo Domini cœli firmati sunt\ft Psal. 32., etc. \fk Omnes gentes quæ non cognoverunt creatorem suum, \ft ad comparationem Dei \fk quasi stilla situlæ sunt, et quasi momentum stateræ\ft quod leviter declinatur, \fk et sicut gutta roris antelucani\ft Sap. 11., quæ primo aspectusolis siccatur. Vel sicut situlæ stilla, si fluit a portante despicitur, vel negligitur: ita gentium multitudo cœlesti splendori, supernis mysteriis, et angelorum multitudini comparata, pro nihilo ducitur.\f* +\v 24 Sed misereris omnium, quia omnia potes; et dissimulas peccata hominum, propter pœnitentiam. +\v 25 Diligis enim omnia quæ sunt, et nihil odisti eorum quæ fecisti; nec enim odiens aliquid constituisti aut fecisti.\f + \fr 11.25 \fk Diligis enim, \ft etc. Bonus opifex, et opus suum diligit et regit: et si homo aliquando peccat, sustinet in multa patientia, et per pœnitentiam in melius convertit. Unde: \fk Solem suum facit oriri super bonos et malos, et pluit super justos et injustos\ft Matth. 5.; impœnitentes autem justo judicio damnantur: \fk Justus enim Dominus, et justitias dilexit\ft Psal. 10..\f* +\v 26 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? aut quod a te vocatum non esset conservaretur? +\v 27 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine, qui amas animas.] +\c 12 +\p +\v 1 [O quam bonus et suavis est, Domine, spiritus tuus in omnibus !\f + \fr 12.1 \fk O Quam bonus et suavis, \ft etc. Per eos quos reples, vel per alios quos volueris; unde: \fk Ille arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio\ft Joan. 16..\f* +\v 2 Ideoque eos qui exerrant partibus corripis, et de quibus peccant admones et alloqueris, ut relicta malitia credant in te, Domine.] +\v 3 [Illos enim antiquos inhabitatores terræ sanctæ tuæ, quos exhorruisti,\f + \fr 12.3 \fk Illos enim antiquos inhabitatores. \ft RAB. Historialiter dicit, etc., usque ad virtutes adjuvante Spiritu sancto, utiles fructus afferent.\f* +\v 4 quoniam odibilia opera tibi faciebant per medicamina et sacrificia injusta, +\v 5 et filiorum suorum necatores sine misericordia, et comestores viscerum hominum, et devoratores sanguinis a medio sacramento tuo, +\v 6 et auctores parentes animarum inauxiliatarum, perdere voluisti per manus parentum nostrorum: +\v 7 ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei, quæ tibi omnium carior est terra. +\v 8 Sed et his tamquam hominibus pepercisti, et misisti antecessores exercitus tui vespas, ut illos paulatim exterminarent. +\v 9 Non quia impotens eras in bello subjicere impios justis, aut bestiis sævis, aut verbo duro simul exterminare: +\v 10 sed partibus judicans, dabas locum pœnitentiæ, non ignorans quoniam nequam est natio eorum, et naturalis malitia ipsorum, et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum. +\v 11 Semen enim erat maledictum ab initio; nec timens aliquem, veniam dabas peccatis illorum. +\v 12 Quis enim dicet tibi: Quid fecisti? aut quis stabit contra judicium tuum? aut quis in conspectu tuo veniet vindex iniquorum hominum? aut quis tibi imputabit, si perierint nationes quas tu fecisti?\f + \fr 12.12 \fk Quis enim dicet, \ft etc. RAB. Manifesta ratione ostendit, quod non est contradicendum Creatori, si creaturam suam secundum propriam disponit voluntatem: quia in voluntate ejus universa sunt posita, et non est qui possit resistere ei. \fk Justus est in omnibus viis suis\ft Psal. 144.; unde sequitur, \fk Cum ergo sis justus\ft Rom. 9., etc.\f* +\v 13 Non enim est alius deus quam tu, cui cura est de omnibus, ut ostendas quoniam non injuste judicas judicium. +\v 14 Neque rex, neque tyrannus in conspectu tuo inquirent de his quos perdidisti. +\v 15 Cum ergo sis justus, juste omnia disponis; ipsum quoque qui non debet puniri, condemnare, exterum æstimas a tua virtute.\f + \fr 12.15 \fk Cum ergo, \ft etc. Unde: \fk Multa flagella peccatoris, sperantem autem in Domino misericordia circumdabit\ft Psal. 31.. Magna distantia est inter judicium electorum et reproborum. Illos Dominus corripit, ut emendet; hi superbiæ et perfidiæ pœnas luunt, ut contra dominatorem omnium se repugnare non posse cognoscant. Felix judex qui pietatem et bonitatem sui judicis semper inspicit. \fk Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam. \ft Jac. 2..\f* +\v 16 Virtus enim tua justitiæ initium est, et ob hoc quod Dominus es, omnibus te parcere facis.\f + \fr 12.16 \fk Virtus enim, \ft etc. Quia judicium Dei, sive in correctione electorum, sive in damnatione malorum, summæ æquitatis perfectio est: et ideo per bonitatem suam diu differendo suspendit judicium, ut plures habeat, quibus reddat beneficium. Quando enim creatura se erigit contra Creatorem justa punitur vindicta, ut se inferiorem cognoscat. Possunt hæc ad passionem Christi referri, quem Pater pro nobis in mortem tradidit, et eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit: qui nisi indebitam mortem susciperet, non nos a debita morte liberaret. Pater ergo justus justum puniens, juste omnia disponit. Omnipotens Deus cum summa tranquillitate judicat omnia: humani tamen affectus et membra, ei tropica locutione ascribuntur, ut secundum capacitatem nostram conformentur eloquia divina. Leguntur enim in Scripturis: oculi Domini, aures, manus, os, pedes, ira, furor, et hujusmodi, cum simplex natura nunquam recipiat varietatem, nec vera unitas divisionem. Multiplicia vero et diversa unus et idem operatur: Unde: \fk Mutabis eos, et mutabuntur: tu autem ipse es, et anni tui\ft Psal. 101., etc. Et alibi: \fk Ego sum Deus, et non mutor\ft Mal. 3.. Et alibi: \fk Apud quem non est transmutatio\ft Jac. 1., etc. Docuisti autem populum tuum: per mirifica opera Dei instruuntur fideles, ne complicentur iniquis; sed studeant se incontaminatos servare confitendo, et sperando in Domino, et non negligant pœnitentiæ tempus.\f* +\v 17 Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum qui te nesciunt audaciam traducis. +\v 18 Tu autem dominator virtutis, cum tranquillitate judicas, et cum magna reverentia disponis nos: subest enim tibi, cum volueris posse.] +\v 19 [Docuisti autem populum tuum per talia opera, quoniam oportet justum esse et humanum; et bonæ spei fecisti filios tuos, quoniam judicans das locum in peccatis pœnitentiæ. +\v 20 Si enim inimicos servorum tuorum, et debitos morti, cum tanta cruciasti attentione, dans tempus et locum per quæ possent mutari a malitia: +\v 21 cum quanta diligentia judicasti filios tuos, quorum parentibus juramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum ! +\v 22 Cum ergo das nobis disciplinam, inimicos nostros multipliciter flagellas, ut bonitatem tuam cogitemus judicantes, et cum de nobis judicatur, speremus misericordiam tuam. +\v 23 Unde et illis qui in vita sua insensate et injuste vixerunt, per hæc quæ coluerunt dedisti summa tormenta.\f + \fr 12.23 \fk Insensate, \ft etc., ut qui nolebant Creatorem agnoscere et honorare, digne traditi in reprobum sensum, facerent, ea, quæ non conveniunt, contumeliis afficientes corpora sua in semetipsis: \fk Quia commutaverunt veritatem Dei in mendacium, et servierunt creaturæ potius quam Creatori\ft Rom. 1..\f* +\v 24 Etenim in erroris via diutius erraverunt, deos æstimantes hæc quæ in animalibus sunt supervacua, infantium insensatorum more viventes. +\v 25 Propter hoc tamquam pueris insensatis judicium in derisum dedisti. +\v 26 Qui autem ludibriis et increpationibus non sunt correcti, dignum Dei judicium experti sunt.\f + \fr 12.26 \fk Qui autem ludibriis, \ft etc. Id est, qui a Deo flagellati non sunt correcti, condignam damnationem experti sunt: ad hoc corripit Deus, ut emendet. Qui autem ingratus et impatiens murmurat, de temporali tormento ducitur ad æternum.\f* +\v 27 In quibus enim patientes indignabantur per hæc quos putabant deos, in ipsis cum exterminarentur videntes, illum quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt; propter quod et finis condemnationis eorum venit super illos.]\f + \fr 12.27 \fk In his enim, \ft etc. RAB. Gentilitas dum idolis serviebat, etc., usque ad incorrectis æternam pœnam infligit.\f* +\c 13 +\p +\v 1 [Vani autem sunt omnes homines in quibus non subest scientia Dei; et de his quæ videntur bona, non potuerunt intelligere eum qui est, neque operibus attendentes agnoverunt quis esset artifex:\f + \fr 13.1 \fk Scientia. \ft Timor scilicet et reverentia. Unde: Ecce timor Domini, ipse est sapientia, et recedere a malo intelligentia. Recedit enim a malo, qui recedit a cultura idolorum: Deum timet, qui mandata ejus custodit: quia \fk Initium sapientiæ timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum\ft Psal. 110.. \fk De his\ft operibus, scilicet hominis, potuerunt cognoscere bonum artificem, qui proprie est, quia immutabilis, et semper idem, semper in se manens, regit omnia. Vanissima ergo vanitas hominum, qui pro Creatore creaturas venerantur. \fk Neque operibus. \ft Alii ignem colebant, quem Vulcanum vocabant; alii ætherem vel ærem, quem Jovem et Junonem dicebant; alii nimiam aquam, id est Neptunum; alii gyrum stellarum, qui diversis figuris animalium, positiones et cursum distribuebant astrorum; alii solem, quem Phœbum vocabant; alii lunam, id est, Dianam. RAB. Dupliciter peccant, etc., usque ad in quibus cupiditas hominis damnatur.\f* +\v 2 sed aut ignem, aut spiritum, aut citatum aërem, aut gyrum stellarum, aut nimiam aquam, aut solem et lunam, rectores orbis terrarum deos putaverunt. +\v 3 Quorum si specie delectati, deos putaverunt, sciant quanto his dominator eorum speciosior est: speciei enim generator hæc omnia constituit. +\v 4 Aut si virtutem et opera eorum mirati sunt, intelligant ab illis quoniam qui hæc fecit fortior est illis: +\v 5 a magnitudine enim speciei et creaturæ cognoscibiliter poterit creator horum videri. +\v 6 Sed tamen adhuc in his minor est querela; et hi enim fortasse errant, Deum quærentes, et volentes invenire.\f + \fr 13.6 \fk Sed tamen, \ft etc. Hinc Paulus ait: \fk Revelatur enim ira Dei de cœlo super omnem impietatem eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent; quia quod nolum est Dei, manifestum est in illis\ft Rom. 1., etc. Notitia Dei ex mundi fabrica percipitur. Ut enim Deus invisibilis ex invisibilibus cognosceretur, opus ab eo factum est, quod opificem manifestaret, ut Deus omnium intelligeretur, qui hoc fecit, quod non possunt alii. Sed \fk cum cognovissent, non sicut Deum glorificaverunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis\ft RAB.\f* +\v 7 Etenim cum in operibus illius conversentur inquirunt, et persuasum habent quoniam bona sunt quæ videntur. +\v 8 Iterum autem nec his debet ignosci. +\v 9 Si enim tantum potuerunt scire ut possent æstimare sæculum, quomodo hujus Dominum non facilius invenerunt?] +\v 10 [Infelices autem sunt, et inter mortuos spes illorum est, qui appellaverunt deos opera manuum hominum: aurum et argentum, artis inventionem, et similitudines animalium, aut lapidem inutilem, opus manus antiquæ.\f + \fr 13.10 \fk Infelices, \ft etc. Qui scilicet Deos honorant, ut aurum oculis hauriant, et nitorem levigati marmoris vel eboris, aut insignes gemmis et coloribus vestes: et quanto ornatiora sunt templa, et pulchriora simulacra, tanto plus majestatis habent, vel habere dicuntur. Religio ergo est, vel creditur, quod cupiditas humana miratur.\f* +\v 11 Aut si quis artifex faber de silva lignum rectum secuerit, et hujus docte eradat omnem corticem, et arte sua usus diligenter fabricet vas utile in conversationem vitæ;\f + \fr 13.11 \fk Aut si quis artifex. \ft RAB. Insultat sapientia his, etc., \fk usque ad Quorum Deus venter est, et gloria in confusione eorum\ft Philip. 3..\f* +\v 12 reliquiis autem ejus operis ad præparationem escæ abutatur, +\v 13 et reliquum horum quod ad nullos usus facit, lignum curvum et vorticibus plenum sculpat diligenter per vacuitatem suam, et per scientiam suæ artis figuret illud, et assimilet illud imagini hominis, +\v 14 aut alicui ex animalibus illud comparet: perliniens rubrica, et rubicundum faciens fuco colorem illius, et omnem maculam quæ in illo est perliniens; +\v 15 et faciat ei dignam habitationem, et in pariete ponens illud, et confirmans ferro +\v 16 ne forte cadat, prospiciens illi: sciens quoniam non potest adjuvare se: imago enim est, et opus est illi adjutorium. +\v 17 Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit: non erubescit loqui cum illo qui sine anima est. +\v 18 Et pro sanitate quidem infirmum deprecatur, et pro vita rogat mortuum, et in adjutorium inutilem invocat. +\v 19 Et pro itinere petit ab eo qui ambulare non potest; et de acquirendo, et de operando, et de omnium rerum eventu, petit ab eo qui in omnibus est inutilis.] +\c 14 +\p +\v 1 [Iterum alius navigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat.\f + \fr 14.1 \fk Iterum alius navigare, \ft etc. Hæc quoque contra idololatriam dicuntur. Maxima enim vecordia est, ut homo ad imaginem Dei editus, rationabilem ab ipso habens animum, quo excogitavit quomodo transiret fluctus, navem fabricans secundum artis suæ peritiam, non honoret illum qui hanc sibi dedit scientiam, et invocet idolum, quod simili arte et majori vanitate formavit. Cum enim major sit qui fecit quam quod fit, facturam suam adorare insanire est. A Deo navigandi cursus petendus, a quo navigii præparatio. Hæretici autem, qui vana fingunt simulacra errorum, ideo in fluctibus sæculi pereunt, quia navem Ecclesiæ reliquerunt, et gubernatorem Deum.\f* +\v 2 Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit, et artifex sapientia fabricavit sua. +\v 3 Tua autem, Pater, providentia gubernat: quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,\f + \fr 14.3 \fk Quoniam dedisti. \ft Isrælitas per mare Rubrum sicco vestigio traduxit Dei potentia, et Jordanis aquas divisit, ut terrorem incuteret gentibus exterminandis, fidelibus quoque inter sæculi fluctus et persecutiones, præparat semitam fidei et constantiæ, ut transeant illæsi, nec est humani solatii opus, ubi Deus ostendit mirabiles effectus virtutis suæ.\f* +\v 4 ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiam si sine arte aliquis adeat mare. +\v 5 Sed ut non essent vacua sapientiæ tuæ opera, propter hoc etiam et exiguo ligno credunt homines animas suas, et transeuntes mare per ratem liberati sunt.\f + \fr 14.5 \fk Sed ut non essent, \ft etc. Creator dedit scientiam creaturæ suæ, qua sibi in præsenti consuleret, ut ejus voluntati deserviret. Unde Nœ arcam facere jussit, in qua ipse et progenies ejus salvaretur, et cætera animantia ad restaurationem orbis reservarentur, cum genus humanum pro iniquitate sua diluvio deleretur; unde Petrus: \fk In qua pauci, id est octo animæ salvæ factæ sunt per aquam: quod et nos nunc similis formæ salvos fecit baptisma\ft Petr. 3., etc. Arca de lignis levigatis constructa, Ecclesiam significat, quæ fit de collectione fidelium, artificio prædicatorum. Pauci, id est, octo animæ salvæ factæ sunt per aquam mundo pereunte: quia ad comparationem reproborum parvus numerus est electorum. Pauci enim sunt qui viam vitæ inveniunt. Aqua diluvii extra positos occidit, quia hæreticum licet habentem baptismi sacramentum, ipsæ aquæ demergunt ad inferos, quæ arcam levaverunt ad cœlos. Octonarius quoque significat Ecclesiam, quod in sacramento Dominicæ resurrectionis percipit lavacrum baptismi. Ut sicut ipse resurrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus aqua regenerationis abluti. Hinc Jeremias: \fk Stultus factus est omnis homo a scientia sua, confusus est factor in sculptili: quia mendax conflator ejus, nec est spiritus in eis. Vana enim sunt opera, et digna risu, et in tempore visitationis peribunt\ft Jerem. 10..\f* +\v 6 Sed et ab initio cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, remisit sæculo semen nativitatis quæ manu tua erat gubernata. +\v 7 Benedictum est enim lignum per quod fit justitia; +\v 8 per manus autem quod fit idolum, maledictum est et ipsum, et qui fecit illud: quia ille quidem operatus est, illud autem cum esset fragile, deus cognominatus est.\f + \fr 14.8 \fk Et qui fecit illud. \ft Simulacrum et cultura falsorum deorum. Diabolus enim inde punietur, quod sibi divinum honorem usurpat; et homo, qui pro Creatore creaturam honorat. Lignum vero sæpe hominem significat. Benedictus ergo homo, qui veritatem dicit et facit. Hæreticus autem, qui figmenta sua colit, maledictus est, et perditioni deditus, et opus, id est, doctrina ejus.\f* +\v 9 Similiter autem odio sunt Deo impius et impietas ejus; +\v 10 etenim quod factum est, cum illo qui fecit tormenta patietur. +\v 11 Propter hoc et in idolis nationum non erit respectus, quoniam creaturæ Dei in odium factæ sunt, et in tentationem animabus hominum, et in muscipulam pedibus insipientium.\f + \fr 14.11 \fk Propter hoc. \ft Non est ignoscendum idolis, vel eorum inhabitatoribus, id est, dæmonibus, quia homines ad imaginem Dei factos ab ipso retrabunt, et in erroris muscipula subvertunt. Hæretici quoque, qui homines seducunt, districtum non evadent judicium.\f* +\v 12 Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum, et adinventio illorum corruptio vitæ est:\f + \fr 14.12 \fk Initium. \ft Pessimum enim genus est fornicationis, quo anima recedit a Deo, et fornicatur cum idolis, vel divini dogmatis veritatem relinquit, et sequitur falsitatem hæreticæ pravitatis, vel opinionis. Hinc Paulus avaritiam idolorum servitutem appellat. Unde constat, omnem malam concupiscentiam fornicationem vocari, qua anima relicta superiori lege inferiorum voluptate, turpi naturarum quasi mercede, prostrata vel prostituta corrumpitur.\f* +\v 13 neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum.\f + \fr 14.13 \fk Non enim, \ft etc. \fk Disperdat Dominus universa labia dolosa, et omnes qui loquuntur mendacium\ft Psal. 11.. Hinc Jeremias: \fk Dii, qui cœlos et terram non fecerunt, pereant de terra\ft Jer. 11., etc.; LACT. t. 1.. Propter hominum stultitiam, etc., usque ad divinos honores parentibus detulerunt, deferrique jusserunt.\f* +\v 14 Supervacuitas enim hominum hæc advenit in orbem terrarum, et ideo brevis illorum finis est inventus.] +\v 15 [Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem; et illum qui tunc quasi homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere cœpit, et constituit inter servos suos sacra et sacrificia. +\v 16 Deinde interveniente tempore, convalescente iniqua consuetudine, hic error tamquam lex custoditus est, et tyrannorum imperio colebantur figmenta. +\v 17 Et hos quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis quem honorare volebant fecerunt, ut illum qui aberat, tamquam præsentem colerent sua sollicitudine. +\v 18 Provexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant artificis eximia diligentia. +\v 19 Ille enim, volens placere illi qui se assumpsit, elaboravit arte sua ut similitudinem in melius figuraret. +\v 20 Multitudo autem hominum, abducta per speciem operis, eum qui ante tempus tamquam homo honoratus fuerat, nunc deum æstimaverunt. +\v 21 Et hæc fuit vitæ humanæ deceptio, quoniam aut affectui aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt.]\f + \fr 14.21 \fk Incommunicabile nomen. \ft Incommunicabile Dei scilicet omnipotentis nomen; qui solus est incomprehensibilis, insensibili et fragili materiæ vel imagini ascripserunt.\f* +\v 22 [Et non suffecerat errasse eos circa Dei scientiam, sed et in magno viventes inscientiæ bello, tot et tam magna mala pacem appellant. +\v 23 Aut enim filios suos sacrificantes, aut obscura sacrificia facientes, aut insaniæ plenas vigilias habentes,\f + \fr 14.23 \fk Aut enim filios suos. \ft Sicut in sacris Saturni, cui propter odium Jovis, sine respectu pietatis parvulos suos immolabant, et Bellonæ ipsi sacerdotes proprio sanguine sacrificabant. Unde Quintilianus: Istud, inquit, si cogit Deus iratus est: et si iratus est, non acceptat sacrificia vestra. \fk Aut obscura sacrificia. \ft Sicut in sacris Isidis Ægyptiæ, et Cereris Eleusinæ faciebant. Nam sicut ibi Osiris planctu matris inquiritur, ita hic ad incestum patrui Plutonis matrimonium, rapta Proserpina. Quam quia facibus ex Ætna accensis, quæsisse Ceres in Sicilia dicitur, ideo sacra ejus ardentium tædarum jactatione celebrabantur. Similiter in sacris Liberi patris insaniunt, et magnæ matris, ubi ad exemplum deorum qui in festivitate satiati, noctem luxibus totam duxerunt ludunt. Quia per libidinem et immunditiam diis suis placere putabant.\f* +\v 24 neque vitam, neque nuptias mundas jam custodiunt: sed alius alium per invidiam occidit, aut adulterans contristat, +\v 25 et omnia commista sunt: sanguis, homicidium, furtum et fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et perjurium, tumultus bonorum,\f + \fr 14.25 \fk Omnia commista. \ft Omnia enim confusa erant: ibi nulla ratio, nulla religio vera. Quanto quis sceleratior erat, tanto magis deo suo placere putabat.\f* +\v 26 Dei immemoratio, animarum inquinatio, nativitatis immutatio, nuptiarum inconstantia, inordinatio mœchiæ et impudicitiæ. +\v 27 Infandorum enim idolorum cultura omnis mali causa est, et initium et finis.\f + \fr 14.27 \fk Infandorum enim. \ft Nulla major dementia, quam Deum vivum deserere, et mortuis deservire. Cum enim mens se a creatore suo avertit, omnibus implicatur sceleribus. \fk Initium\ft enim \fk omnis peccati, superbia est\ft Eccli. 10.. \fk Finis. \ft Consummatio et plenitudo. Qui enim pro Deo colunt idolum, omnia reputantur in eis in peccatum.\f* +\v 28 Aut enim dum lætantur insaniunt, aut certe vaticinantur falsa, aut vivunt injuste, aut pejerant cito.\f + \fr 14.28 \fk Aut enim dum lætantur. \ft Quia dum jurant, nomen Dei polluunt, qui ait: \fk Non assumes nomen Dei tui in vanum, et per nomen deorum externorum ne juretis\ft Exod. 20.; sed cum Deum illudere se æstimant, in æternam mortem semetipsos præcipitant. Hæretici autem errorum suorum simulacra colentes, perditionis suæ causa fiunt, quorum et doctrina falsa, vita injusta, lætitia insana, mors nefanda: quia cum injuste jurant in idolo, nec sperant in Deo suo, ideo meritorum suorum recipient vindictam. Unde sequitur: \fk Non enim jurantium est virtus. \f* +\v 29 Dum enim confidunt in idolis quæ sine anima sunt, male jurantes noceri se non sperant. +\v 30 Utraque ergo illis evenient digne, quoniam male senserunt de Deo, attendentes idolis, et juraverunt injuste, in dolo contemnentes justitiam. +\v 31 Non enim juratorum virtus, sed peccantium pœna, perambulat semper injustorum prævaricationem.] +\c 15 +\p +\v 1 [Tu autem, Deus noster, suavis et verus es, patiens, et in misericordia disponens omnia.\f + \fr 15.1 \fk Tu autem, \ft etc. RAB. Justo enim judicio damnati sero pœnitentes agnoscunt, quod antea credere noluerunt; unde: \fk Cognoscetur Dominus judicia faciens, in operibus manuum suarum comprehensus est peccator\ft Psal. 9.; unde Joannes: \fk Qui habet spem in eo, sanctificat sicut et ille sanctus est: et omnis qui in eo manet, non peccat\ft I Joan. 3..\f* +\v 2 Etenim si peccaverimus, tui sumus, scientes magnitudinem tuam; et si non peccaverimus, scimus quoniam apud te sumus computati. +\v 3 Nosse enim te, consummata justitia est; et scire justitiam et virtutem tuam, radix est immortalitatis.\f + \fr 15.3 \fk Nosse enim te, \ft etc. Perceptio est incorruptionis, et in futuro contemplationis; unde: \fk Hæc est enim vita æterna, ut cognoscant te verum Deum\ft Joan. 17., etc.\f* +\v 4 Non enim in errorem induxit nos hominum malæ artis excogitatio, nec umbra picturæ labor sine fructu, effigies sculpta per varios colores:\f + \fr 15.4 \fk Non enim in errorem. \ft Ex persona fidelium loquitur, qui Dei gratia muniti, non miscuere se gentilium iniquitati vel idololatriæ: quia sine fructu justitiæ est labor iste, et mortem meretur æternam.\f* +\v 5 cujus aspectus insensato dat concupiscentiam, et diligit mortuæ imaginis effigiem sine anima. +\v 6 Malorum amatores digni sunt qui spem habeant in talibus, et qui faciunt illos, et qui diligunt, et qui colunt.]\f + \fr 15.6 \fk Malorum amatores, \ft etc. \fk Similes illis fiant, qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis\ft Psal. 134.. Inventores quoque falsorum dogmatum, et cultores digni sunt morte. Disperdet enim Deus virum qui hæc fecerit, id est magistrum et discipulum ejus. Reprobavit superius lignea, lapidea, vel ærea idola, nunc etiam fictilia damnat. Juste enim retributum est eis; ut qui de terra facti sunt, quia meliorem sui partem, id est animam, ad imaginem Dei creatam ad notandum Deum vivum, sequi nolebant; viliorem sui partem, id est, corpus terrenum imitando, luteum adorarent Deum, et sine boni operis fructu terræ insensibili, de qua sumpti sunt insensati, inutiles redderentur. Mystice autem hæretici et schismatici, qui veritatem Dei in injustitia detinent, et mendacium pro veritate in doctrinæ suæ simulacris colunt, licet eloquentia aut ficta virtute pallient, fragilia tamen et lutea sunt, quæ fingunt.\f* +\v 7 [Sed et figulus mollem terram premens, laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas; et de eodem luto fingit quæ munda sunt in usum vasa, et similiter quæ his sunt contraria: horum autem vasorum quis sit usus, judex est figulus. +\v 8 Et cum labore vano deum fingit de eodem luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est, repetitus animæ debitum quam habebat. +\v 9 Sed cura est illi non quia laboraturus est, nec quoniam brevis illi vita est: sed concertatur aurificibus et argentariis; sed et ærarios imitatur, et gloriam præfert, quoniam res supervacuas fingit. +\v 10 Cinis est enim cor ejus, et terra supervacua spes illius, et luto vilior vita ejus:\f + \fr 15.10 \fk Cinis est cor eorum, \ft et fœda cogitatio eorum, et vita cœno sordidior; quia ignorant factorem suum, et evanescunt in cogitationibus suis. Sensum autem sanctorum patrum spernunt, et errores novos quasi ludos vanos propter favorem humanum et terrenum lucrum fingunt; errantes, scilicet et in errorem mittentes, ut inexcusabiles sint: cum judicabit Deus occulta cordium, et reddet unicuique secundum opera sua.\f* +\v 11 quoniam ignoravit qui se finxit, et qui inspiravit illi animam quæ operatur, et qui insufflavit ei spiritum vitalem. +\v 12 Sed et æstimaverunt ludum esse vitam nostram, et conversationem vitæ compositam ad lucrum, et oportere undecumque etiam ex malo acquirere. +\v 13 Hic enim scit se super omnes delinquere, qui ex terræ materia fragilia vasa et sculptilia fingit.\f + \fr 15.13 \fk Hic enim scit, \ft etc. Nullam excusationem habent hæretici; quia scienter peccant, dum fidem sanam et rectam doctrinam nolunt imitari: magis terrenum sensum et fragilem quam spiritualem sequentes.\f* +\v 14 Omnes enim insipientes, et infelices supra modum animæ superbi, sunt inimici populi tui, et imperantes illi: +\v 15 quoniam omnia idola nationum deos æstimaverunt, quibus neque oculorum usus est ad videndum, neque nares ad percipiendum spiritum, neque aures ad audiendum, neque digiti manuum ad tractandum, sed et pedes eorum pigri ad ambulandum. +\v 16 Homo enim fecit illos; et qui spiritum mutuatus est, is finxit illos. Nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere. +\v 17 Cum enim sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior enim est ipse his quos colit, quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.]\f + \fr 15.17 \fk Melior est. \ft Quia melior est homo idolis secundum rationem creationis; quia vivit et intelligit, illa autem nunquam. Sed quia magis sequitur vanitatem erroris, quam veritatis scientiam, \fk cum in honore sit, non intelligit: et comparatur jumentis insipientibus\ft Psal. 48..\f* +\v 18 [Sed et animalia miserrima colunt; insensata enim comparata his, illis sunt deteriora.\f + \fr 15.18 \fk Insensata. \ft Quasi: nec discretionem habebant. In veritate enim viventia meliora sunt mortuis, sensibilia insensibilibus, rationalia irrationalibus. Sed dignum fuit, ut qui ignorabant Creatorem, in creaturis distinctionem non scirent. Qui enim laudem et benedictionem Dei in se habere negligit, in discretione animalium seipsum errare ostendit.\f* +\v 19 Sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere: effugerunt autem Dei laudem et benedictionem ejus.] +\c 16 +\p +\v 1 [Propter hæc et per his similia passi sunt digne tormenta, et per multitudinem bestiarum exterminati sunt. +\v 2 Pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum, quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem, escam parans eis ortygometram:\f + \fr 16.2 \fk Pro quibus, \ft etc. RAB. Populus Isræl in deserto carnes concupivit, etc., usque ad ideo eis cruciandi juste traditi sunt.\f* +\v 3 ut illi quidem, concupiscentes escam propter ea quæ illis ostensa et missa sunt, etiam a necessaria concupiscentia averterentur. Hi autem in brevi inopes facti, novam gustaverunt escam. +\v 4 Oportebat enim illis sine excusatione quidem supervenire interitum exercentibus tyrannidem; his autem tantum ostendere quemadmodum inimici eorum exterminabantur. +\v 5 Etenim cum illis supervenit sæva bestiarum ira, morsibus perversorum colubrorum exterminabantur. +\v 6 Sed non in perpetuum ira tua permansit, sed ad correptionem in brevi turbati sunt, signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuæ.\f + \fr 16.6 \fk Sed non in perpetuum. \ft RAB. Non enim serpens æneus, etc., usque ad quia mortuus per humanitatem, quasi æneus est per Divinitatem.\f* +\v 7 Qui enim conversus est, non per hoc quod videbat sanabatur, sed per te, omnium salvatorem. +\v 8 In hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui liberas ab omni malo. +\v 9 Illos enim locustarum et muscarum occiderunt morsus, et non est inventa sanitas animæ illorum, quia digni erant ab hujuscemodi exterminari.\f + \fr 16.9 \fk Illos enim, \ft etc. Probantur electi per afflictionem, et monentur ut peccata caveant, et bona faciant. Reprobi disperguntur, quia non corriguntur. Ideo idololatras parva animalia interimunt. Isrælitas vero Dei cultores serpentes exterminare non possunt; quia novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in die judicii reservare cruciandos.\f* +\v 10 Filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes: misericordia enim tua adveniens sanabat illos. +\v 11 In memoria enim sermonum tuorum examinabantur, et velociter salvabantur: ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adjutorio. +\v 12 Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos: sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.\f + \fr 16.12 \fk Sed tuus, Domine, sermo. \ft Id est, Filius, per quem omnia, cujus potestas ubique, qui omnia quæcunque voluit fecit; ipse curat corpora, ipse a spiritualibus bestiis animas salvat.\f* +\v 13 Tu es enim, Domine, qui vitæ et mortis habes potestatem, et deducis ad portas mortis, et reducis. +\v 14 Homo autem occidit quidem per malitiam; et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est.\f + \fr 16.14 \fk Homo autem occidit. \ft CHRYS. Homo per malitiam, etc., usque ad liber est ab omni crimine.\f* +\v 15 Sed tuam manum effugere impossibile est. +\v 16 Negantes enim te nosse impii, per fortitudinem brachii tui flagellati sunt: novis aquis, et grandinibus, et pluviis persecutionem passi, et per ignem consumpti.\f + \fr 16.16 \fk Negantes enim nosse, \ft etc. RAB. Diversis plagis afflicti sunt Ægyptii, etc., usque ad quia ad Creatoris voluntatem omnia consentiunt.\f* +\v 17 Quod enim mirabile erat, in aqua, quæ omnia extinguit, plus ignis valebat: vindex est enim orbis justorum. +\v 18 Quodam enim tempore mansuetabatur ignis, ne comburerentur quæ ad impios missa erant animalia, sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei judicio patiuntur persecutionem.\f + \fr 16.18 \fk Quodam enim tempore. \ft RAB. Sicut in Genesi legitur: Pluit Dominus super Sodomam et Gomorrham ignem et sulphur, ut disperderet impios: et in Exodo, grandinem pariter et ignem. In libro Numerorum: Misit ignitos serpentes contra murmurantes, ut cognoscant impii quod omnis creatura parata est ulcisci injuriam Creatoris.\f* +\v 19 Et quodam tempore in aqua supra virtutem ignis exardescebat undique, ut iniquæ terræ nationem exterminaret. +\v 20 Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum, et paratum panem de cælo præstitisti illis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis saporis suavitatem.\f + \fr 16.20 \fk Pro quibus, \ft etc. RAB. In deserto datum est manna filiis Isræl, etc., \fk usque ad Multa flagella peccatoris, sperantem autem in Domino misericordia circumdabit\ft Psal. 31..\f* +\v 21 Substantia enim tua dulcedinem tuam, quam in filios habes, ostendebat; et deserviens uniuscujusque voluntati, ad quod quisque volebat convertebatur. +\v 22 Nix autem et glacies sustinebant vim ignis, et non tabescebant: ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscans; +\v 23 hic autem iterum ut nutrirentur justi, etiam suæ virtutis oblitus est. +\v 24 Creatura enim tibi factori deserviens, exardescit in tormentum adversus injustos, et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt.\f + \fr 16.24 \fk Creatura enim, \ft etc. RAB. Confundantur hic peccatores: qui cum cæteræ creaturæ factori suo deserviant, ipsi repugnant. Unde creaturarum omnium concordia flagellantur: et si non pœnituerint, perpetuo cruciabuntur; bonis autem vera bona præparantur.\f* +\v 25 Propter hoc et tunc in omnia transfigurata, omnium nutrici gratiæ tuæ deserviebat, ad voluntatem eorum qui a te desiderabant:\f + \fr 16.25 \fk Propter hoc, \ft etc. RAB. Pluit Deus manna de cœlo, etc., usque ad tanquam prævaricator legis in æternum peribit.\f* +\v 26 ut scirent filii tui quos dilexisti, Domine, quoniam non nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat. +\v 27 Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat: +\v 28 ut notum omnibus esset quoniam oportet prævenire solem ad benedictionem tuam, et ad ortum lucis te adorare.\f + \fr 16.28 \fk Ut notum omnibus, \ft etc. RAB. Iste cibus historialiter pascebat, etc., usque ad ad ortum vero solis, id est, Christi dicamus: \fk Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. \f* +\v 29 Ingrati enim spes tamquam hibernalis glacies tabescet, et disperiet tamquam aqua supervacua.] +\c 17 +\p +\v 1 [Magna sunt enim judicia tua, Domine, et inenarrabilia verba tua: propter hoc indisciplinatæ animæ erraverunt.\f + \fr 17.1 \fk Magna enim. \ft RAB.Mystice. Omnes persecutores Ecclesiæ Christi, scelerum suorum tenebras patiuntur, nec unquam securi esse possunt, quos vexant rectores tenebrarum harum usque ad exteriores tenebras, ubi erit fletus et stridor dentium; unde: \fk Omnis qui male agit, odit lucem\ft Joan. 3., etc. Hinc Paulus: \fk Eratis aliquando tenebræ, nunc autem lux in Domino\ft Ephes. 5., etc.\f* +\v 2 Dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctæ, vinculis tenebrarum et longæ noctis compediti, inclusi sub tectis, fugitivi perpetuæ providentiæ jacuerunt. +\v 3 Et dum putant se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt, paventes horrende, et cum admiratione nimia perturbati. +\v 4 Neque enim quæ continebat illos spelunca sine timore custodiebat, quoniam sonitus descendens perturbabat illos, et personæ tristes illis apparentes pavorem illis præstabant.\f + \fr 17.4 \fk Neque enim. \ft Semper enim tenebras comitatur horror: et quanto minus discernit quis, quæ circa se sunt, tanto magis metuit, undique adversa pavitans. Sic Ægyptii triduo maximas tenebras patiebantur, quas nec sol, nec stellæ poterant illuminare, et unicunque jacebant, nimio terrore pavebant; quod autem dicit. \fk Tristes personas\ft eos terruisse, potuit fieri, ut dæmones aliqua phantasmata ingererent, qui eos ad augmentum pœnarum exterrerent. Persecutores quoque fidei et vertitatis, circumdant tenebræ peccatorum, quia ignorant solem justitiæ, nec prædicatores illustrant eos fulgore doctrinæ. Hos etiam \fk sonitus descendens, \ft id est comminatio cœlestis perturbat, et \fk personæ tristes, \ft id est dæmones, quandoque torturi terrificant; nec tamen agunt fructuose pœnitentiam: sed desperantes thesaurizant sibi iram in die judicii.\f* +\v 5 Et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen præbere, nec siderum limpidæ flammæ illuminare poterant illam noctem horrendam. +\v 6 Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus; et timore perculsi illius quæ non videbatur faciei, æstimabant deteriora esse quæ videbantur.\f + \fr 17.6 \fk Timore plenus. \ft Quia undique pœnas formidabant. Quanto enim sunt graviores dolores, tanto majores timentur horrores. \fk Et magicæ artis, \ft etc. RAB. Cum Magi in Ægypto, etc., usque ad et antiquum serpentem cum angelis suis sævum patienter inimicum.\f* +\v 7 Et magicæ artis appositi erant derisus, et sapientiæ gloriæ correptio cum contumelia. +\v 8 Illi enim qui promittebant timores et perturbationes expellere se ab anima languente, hi cum derisu pleni timore languebant. +\v 9 Nam etsi nihil illos ex monstris perturbabat, transitu animalium et serpentium sibilatione commoti, tremebundi peribant, et aërem quem nulla ratione quis effugere posset, negantes se videre.\f + \fr 17.9 \fk Et ærem, \ft etc. RAB. Nimietatem timoris notat, quem imminentibus pœnis redarguente conscientia patiuntur, cum autem semper timida nequitia, pavoris sui dat indicium, supplicio condemnata est.\f* +\v 10 Cum sit enim timida nequitia, dat testimonium condemnationis: semper enim præsumit sæva, perturbata conscientia: +\v 11 nihil enim est timor nisi proditio cogitationis auxiliorum.\f + \fr 17.11 \fk Proditio, \ft etc. Timor scilicet prodit infirmitatem superbientis, qui vana spe auxiliorum se extollit cogitando, cum posse se sperat, quod efficere non potest vel possit: et dum virtus minor est, valetudo rerum quas extrinsecus patitur, majorem putat esse potentiam, hoc in persecutoribus fidelium frequenter evenit, qui se potentes æstimant, cum sanctos cruciant, potentia eorum victi, mentis angustia contristati cognoscunt se non posse quod cupiebant et majorem esse fortitudinem Dei, qui sic vincit in militibus suis.\f* +\v 12 Et dum ab intus minor est exspectatio, majorem computat inscientiam ejus causæ, de qua tormentum præstat. +\v 13 Illi autem qui impotentem vere noctem, et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem, eumdem somnum dormientes,\f + \fr 17.13 \fk Illi autem, \ft etc. RAB. Ægyptii scilicet horrore tenebrarum circumdati, etc., usque ad tanquam periculosum formidabant.\f* +\v 14 aliquando monstrorum exagitabantur timore, aliquando animæ deficiebant traductione: subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat. +\v 15 Deinde si quisquam ex illis decidisset, custodiebatur in carcere sine ferro reclusus. +\v 16 Si enim rusticus quis erat, aut pastor, aut agri laborum operarius præoccupatus esset, ineffugibilem sustinebat necessitatem; +\v 17 una enim catena tenebrarum omnes erant colligati. Sive spiritus sibilans, aut inter spissos arborum ramos avium sonus suavis, aut vis aquæ decurrentis nimium, +\v 18 aut sonus validus præcipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus echo: deficientes faciebant illos præ timore. +\v 19 Omnis enim orbis terrarum limpido illuminabatur lumine, et non impeditis operibus continebatur.\f + \fr 17.19 \fk Omnis enim orbis. \ft Quasi: impii erant in tenebris, sed ubicunque habitabant filii Isræl, lux erat.\f* +\v 20 Solis autem illis superposita erat gravis nox, imago tenebrarum quæ superventura illis erat: ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.]\f + \fr 17.20 \fk Imago tenebrarum. \ft Graviores sunt tenebræ spirituales corporalibus: quia ducunt homines ad exteriores tenebras, ubi erit fletus et stridor dentium, quas Ægyptiæ tenebræ figurant. Sicut enim corpora ibi nullo bono operi utilia: ita et hic animæ simul et corpora æterno carcere damnantur; ubi nec ratio, nec locus, nec tempus est operandi.\f* +\c 18 +\p +\v 1 [Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te;\f + \fr 18.1 \fk Santis autem tuis. \ft RAB. Isrælitæ in Ægypto, etc., usque ad in prosperis et in adversis protegit.\f* +\v 2 et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant, et ut esset differentia, donum petebant. +\v 3 Propter quod ignis ardentem columnam ducem habuerunt ignotæ viæ, et solem sine læsura boni hospitii præstitisti. +\v 4 Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.]\f + \fr 18.4 \fk Digni quidem, \ft etc. RAB. Merito Ægyptii tenebrarum pœnam patiebantur, etc., usque ad cujus mysterii ratio in antiquis patribus figurata, et in adventu Christi completa est.\f* +\v 5 [Cum cogitarent justorum occidere infantes, et uno exposito filio et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida. +\v 6 Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus juramentis crediderunt, animæquiores essent. +\v 7 Suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem justorum, injustorum autem exterminatio. +\v 8 Sicut enim læsisti adversarios, sic et nos provocans magnificasti. +\v 9 Absconse enim sacrificabant justi pueri bonorum, et justitiæ legem in concordia disposuerunt; similiter et bona et mala recepturos justos, patrum jam decantantes laudes.\f + \fr 18.9 \fk Absconse enim sacrificabant. \ft RAB. Populus Isræl in Ægypto jussu Domini Pascha celebravit, etc., usque ad sed in abscondito cordis semper Domino sacrificant, unde: \fk Sacrificium Deo spiritus contribulatus\ft Psal. 50.. Et alibi: \fk In me sunt, Deus, vota tua\ft Psal. 55., etc. ID. Memorat Deum percussisse primogenita Ægypti, ubi nec sicut prius simulaverunt Ægyptii, sed palam cogebant exire populum Dei dicentes: \fk Omnes moriemur\ft Exod. 11..\f* +\v 10 Resonabat autem inconveniens inimicorum vox, et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium. +\v 11 Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus. +\v 12 Similiter ergo omnes, uno nomine mortis, mortuos habebant innumerabiles: nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant, quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est. +\v 13 De omnibus enim non credentes, propter veneficia; tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse. +\v 14 Cum enim quietum silentium contineret omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet, +\v 15 omnipotens sermo tuus de cælo, a regalibus sedibus, durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit,\f + \fr 18.15 \fk Omnipotens sermo tuus. \ft Filius de quo dicitur: \fk In principio erat Verbum\ft Joan. 1., etc., hic brachium et dextera nominatur: propter effectivam divinæ virtutis potentiam, hic tunc per angeli ministerium judicia sua fecit in primogenitis Ægyptiorum, qui postmodum sanctificavit sibi primogenitos Hebræos. Nunc quoque per aquam baptismi salvat multitudinem credentium, et interficit multitudinem spiritualium hostium.\f* +\v 16 gladius acutus insimulatum imperium tuum portans: et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra. +\v 17 Tunc continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos, et timores supervenerunt insperati. +\v 18 Et alius alibi projectus semivivus, propter quam moriebatur causam demonstrabat mortis. +\v 19 Visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant, ne inscii quare mala patiebantur perirent.\f + \fr 18.19 \fk Visiones. \ft RAB. Hoc divinæ bonitatis est, quæ peccantes castigat ut abstineant, et pœnitentiam agant. Si autem patientia Dei abutuntur, sine excusatione in æternum punientur.\f* +\v 20 Tetigit autem tunc et justos tentatio mortis, et commotio in eremo facta est multitudinis: sed non diu permansit ira tua.\f + \fr 18.20 \fk Tetigit autem tunc et justos. \ft RAB. Memorat, etc., usque ad per quos interitum possimus evadere.\f* +\v 21 Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus. +\v 22 Vicit autem turbas non in virtute corporis, nec armaturæ potentia: sed verbo illum qui se vexabat subjecit, juramenta parentum et testamentum commemorans. +\v 23 Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam. +\v 24 In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum; et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.\f + \fr 18.24 \fk In veste enim poderis. \ft RAB. Byssum terræ deputant Hebræi, etc., usque ad in figura pontificali, Christum futurum prænoscebat, sed quia viderat carne indutum, non Deum sed hominem purum credidit; unde: \fk Si cognovissent, nunquam Dominum gloriæ crucifixissent\ft I Cor. 2..\f* +\v 25 His autem cessit qui exterminabat, et hæc extimuit: erat enim sola tentatio iræ sufficiens.] +\c 19 +\p +\v 1 [Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum:\f + \fr 19.1 \fk Impiis autem, \ft etc. Inimicis populi Dei: vindicta usque ad consummationem supervenit, quia nec vitam nec mores correxerunt, fictis enim argumentis simulabant pœnitentiam, et ideo non meruerunt indulgentiam. Unde Pharao cum plagis afflictus, populum Dei se dimissurum promitteret, paululum respirans ad domesticam crudelitatem reversus est, donec in mari Rubro fluctibus submersus est. Persecutores enim Christiani nominis si perstiterint in malitia sua, sentient in pœna quantum valeat Dei justitia.\f* +\v 2 quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos, pœnitentia acti. +\v 3 Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ, et quos rogantes projecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur. +\v 4 Ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas; et horum quæ acciderant commemorationem amittebant, ut quæ deerant tormentis repleret punitio: +\v 5 et populus quidem tuus mirabiliter transiret, illi autem novam mortem invenirent. +\v 6 Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi. +\v 7 Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio: +\v 8 per quem omnis natio transivit quæ tegebatur tua manu, videntes tua mirabilia et monstra.\f + \fr 19.8 \fk Videntes tua mirabilia. \ft Sic nos oportet liberatori nostro exsultantes gratias agere dicentes: \fk Benedic, anima mea, Dominum\ft Psal. 103.. Unde Apostolus: \fk Sine intermissione orate, in omnibus gratias agite\ft I Thess. 5..\f* +\v 9 Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos. +\v 10 Memores enim erant adhuc eorum quæ in incolatu illorum facta fuerant: quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.\f + \fr 19.10 \fk Produxit terra. \ft Nota quod inimicis Dei terra produxit muscas, et fluvius ranas; cultoribus autem Dei terra dedit fructum, et mare carnis alimentum. Dignum est enim, ut fidelibus suis per opera sua nutrimentum, divina procuret providentia. Inimicis vero condignum tormentum per subditam sibi creaturam inferat. \fk Juste enim patiebantur. \ft RAB. Qui antiquos Dei servos, etc., usque ad viam veritatis non agnoscit, et ostium quod Christus est, non invenit.\f* +\v 11 Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis. +\v 12 In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra: et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis quæ ante facta erant argumentis per vim fulminum: juste enim patiebantur secundum suas nequitias.] +\v 13 [Etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt: alii quidem ignotos non recipiebant advenas; alii autem bonos hospites in servitutem redigebant. +\v 14 Et non solum hæc, sed et alius quidam respectus illorum erat, quoniam inviti recipiebant extraneos. +\v 15 Qui autem cum lætitia receperunt hos qui eisdem usi erant justitiis, sævissimis afflixerunt doloribus. +\v 16 Percussi sunt autem cæcitate: sicut illi in foribus justi, cum subitaneis cooperti essent tenebris, unusquisque transitum ostii sui quærebat. +\v 17 In se enim elementa dum convertuntur, sicut in organo qualitatis sonus immutatur, et omnia suum sonum custodiunt: unde æstimari ex ipso visu certo potest.\f + \fr 19.17 \fk In se elementa. \ft Sicut in organo diversi soni ad concordiam melodiæ temperamento consentiunt, ita discrepantia elementa servato jure naturæ ad Creatoris voluntatem flectuntur: non enim creaturam sibi condidit contrariam, sed per omnia voluntati suæ consentaneam. \fk Unde æstimari, \ft etc. RAB. Homines enim et jumenta, etc., usque ad ut appareret quod elementa mundi non suæ tantum conditioni, sed Creatoris deservirent voluntati.\f* +\v 18 Agrestia enim in aquatica convertebantur, et quæcumque erant natantia, in terram transibant. +\v 19 Ignis in aqua valebat supra suam virtutem, et aqua extinguentis naturæ obliviscebatur. +\v 20 Flammæ e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens eis.]\f + \fr 19.20 \fk In omnibus enim magnificasti. \ft Misericors et miserator Dominus semper adest fidelibus suis, quos semper protegit et regit: quos aliquando in martyrio purgat. Unde: \fk Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis\ft Eccl. 27.. Multæ enim tribulationes justorum, et de omnibus his liberavit eos Dominus.\f* \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/72SIRLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/72SIRLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..a932fafc --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/72SIRLAT.SFM @@ -0,0 +1,1699 @@ +\id SIR - Latin Bible +\h IESU FILII SIRACH +\toc1 INCIPIT LIBER IESU FILII SIRACH +\toc2 IESU FILII SIRACH +\mt1 INCIPIT LIBER IESU FILII SIRACH +\c 1 +\p +\v 1 \it Prologus\it* Multorum nobis et magnorum per legem, et prophetas, aliosque qui secuti sunt illos, sapientia demonstrata est, in quibus oportet laudare Israël doctrinæ et sapientiæ causa, quia non solum ipsos loquentes necesse est esse peritos, sed etiam extraneos posse et dicentes et scribentes doctissimos fieri. Avus meus Jesus, postquam se amplius dedit ad diligentiam lectionis legis, et prophetarum, et aliorum librorum qui nobis a parentibus nostris traditi sunt, voluit et ipse scribere aliquid horum quæ ad doctrinam et sapientiam pertinent, ut desiderantes discere, et illorum periti facti, magis magisque attendant animo, et confirmentur ad legitimam vitam. Hortor itaque venire vos cum benevolentia, et attentiori studio lectionem facere, et veniam habere in illis, in quibus videmur, sequentes imaginem sapientiæ, deficere in verborum compositione. Nam deficiunt verba hebraica, quando fuerint translata ad alteram linguam: non autem solum hæc, sed et ipsa lex, et prophetæ, ceteraque aliorum librorum non parvam habent differentiam quando inter se dicuntur. Nam in octavo et trigesimo anno temporibus Ptolemæi Evergetis regis, postquam perveni in Ægyptum, et cum multum temporis ibi fuissem, inveni ibi libros relictos, non parvæ neque contemnendæ doctrinæ. Itaque bonum et necessarium putavi et ipse aliquam addere diligentiam et laborem interpretandi librum istum: et multa vigilia attuli doctrinam in spatio temporis, ad illa quæ ad finem ducunt, librum istum dare, et illis qui volunt animum intendere, et discere quemadmodum oporteat instituere mores, qui secundum legem Domini proposuerint vitam agere. [Omnis sapientia a Domino Deo est: et cum illo fuit semper, et est ante ævum.\f + \fr 1.1 \fk Omnis sapientia, \ft etc. RAB. in Eccli., tom. 3. Incipit ab æterna Dei sapientia, quæ Christus est, qui cum Patre est semper ante sæcula, secundum illud: \fk In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum\ft Joan. 1.. \fk A Domino Deo est. \ft Quia Christus fons vitæ, lux vera, de Patre nascitur, \fk et omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil\ft Ibid.. Quisquis hac sapientia caret, in tenebris ambulat, et nescit quo vadat. \fk Sapientia enim hujus mundi stultitia est apud Deum; et prudentia carnis, mors\ft Sap. 11..\f* +\v 2 Arenam maris, et pluviæ guttas, et dies sæculi, quis dinumeravit? altitudinem cæli, et latitudinem terræ, et profundum abyssi, quis dimensus est?\f + \fr 1.2 \fk Arenam maris et pluviæ guttas. \ft RAB. ubi supra. Corporalia spiritualibus comparat, ut ex difficillimis, quod omnino impossibile est, æstimetur. Si enim hæc quæ in certo numero et mensura, et pondere condita sunt, nemo potest dinumerare; quanto minus sapientiam Dei sine initio et sine fine inenarrabilem inæstimabilem poterit investigare?\f* +\v 3 sapientiam Dei præcedentem omnia, quis investigavit? +\v 4 Prior omnium creata est sapientia, et intellectus prudentiæ ab ævo.\f + \fr 1.4 \fk Prior omnium creata est. \ft Creata secundum humanitatem in consilio Dei patris, scilicet pro salute humani generis prædestinata est incarnari. Notandum autem quod propter unitatem personæ aliquando Christus dicitur genitus, aliquando creatus.\f* +\v 5 Fons sapientiæ verbum Dei in excelsis, et ingressus illius mandata æterna.\f + \fr 1.5 \fk Fons sapientiæ. \ft Origo omnis sapientiæ a Verbo Dei procedit, quod Deus ex Deo semper cum Patre manet in cœlis; sed ingressus mundum per dispensationem humanitatis dedit mandata salutis, unde, \fk Verba vitæ æternæ habes\ft Joan. 6..\f* +\v 6 Radix sapientiæ cui revelata est? et astutias illius quis agnovit?\f + \fr 1.6 \fk Radix sapientiæ. \ft Ostendit neminem posse profunditatem Dei penetrare, vel magnituditudinem bonitatis ejus et misericordiæ. Unde ad liberationem et illuminationem humani generis homo fieri dignatus est, unde: \fk Generationem ejus quis enarrabit\ft Isa. 53.?\f* +\v 7 disciplina sapientiæ cui revelata est et manifestata? et multiplicationem ingressus illius quis intellexit? +\v 8 Unus est altissimus, Creator omnipotens, et rex potens et metuendus nimis, sedens super thronum illius, et dominans Deus. +\v 9 Ipse creavit illam in Spiritu Sancto, et vidit, et dinumeravit, et mensus est:\f + \fr 1.9 \fk Ipse creavit illam. \ft Unigeniti scilicet adventum, per Verbum sibi coæternum cum Spiritu sancto dispensavit: quomodo per Virginis partum ad salutem mundi veniret, et creaturas repararet, et hominem ad agnitionem et dilectionem sui revocaret, dans illi donum Spiritus sancti, ut ejus munere solvetur in æternum.\f* +\v 10 et effudit illam super omnia opera sua, et super omnem carnem, secundum datum suum, et præbuit illam diligentibus se.] +\v 11 [Timor Domini gloria, et gloriatio, et lætitia, et corona exsultationis.\f + \fr 1.11 \fk Timor Domini gloria, \ft etc. \fk Beatus vir qui timet Dominum, in mandatis ejus cupit nimis. Gloria et divitiæ in domo ejus\ft Psal. 3., etc. \fk Timor Domini. \ft Duæ species sunt timoris. De altera dicitur, \fk Timor \ft [non est in charitate] \fk animæ in charitate, \ft Joan. 4., etc. Qui hunc habent propter metum gehennæ peccare desinunt, et vitam corrigunt: hic introducit charitatem, sed et foras mittitur. Qui enim sic timet, nondum amat nec desiderat bona, sed cavet mala; sed tamen se corrigit, et bona desiderare incipit. De altera scriptum est, \fk Timor Domini sanctus permanet in sæculum sæculi\ft Psal. 18.. Timet enim unusquisque ne amittat bona, et Dei præsentiam, quæ in æternum frui desiderat, de quo dicitur:\f* +\v 12 Timor Domini delectabit cor, et dabit lætitiam, et gaudium, et longitudinem dierum.\f + \fr 1.12 \fk Timor Domini delectabit cor. \ft Hic suavitatem tribuit internam, et in futuro vitam æternam.\f* +\v 13 Timenti Dominum bene erit in extremis, et in die defunctionis suæ benedicetur. +\v 14 Dilectio Dei honorabilis sapientia:\f + \fr 1.14 \fk Dilectio, \ft RAB. Charitas Dei vera est sapientia, etc., usque ad ipsa in futuro remuneratio erit; unde: \fk Adimplebis me lætitia cum vultu tuo, delectationes in dextera tua\ft Psal. 15., etc.\f* +\v 15 quibus autem apparuerit in visu diligunt eam in visione, et in agnitione magnalium suorum. +\v 16 Initium sapientiæ timor Domini: et cum fidelibus in vulva concreatus est: cum electis feminis graditur, et cum justis et fidelibus agnoscitur. +\v 17 Timor Domini scientiæ religiositas:\f + \fr 1.17 \fk Timor Domini. \ft Sine timore Dei, et observatione mandatorum ejus, nulla religio est; unde: \fk Si quis putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio\ft Jac. 1..\f* +\v 18 religiositas custodiet et justificabit cor; jucunditatem atque gaudium dabit. +\v 19 Timenti Dominum bene erit, et in diebus consummationis illius benedicetur.\f + \fr 1.19 \fk Timenti Dominum. \ft Qui scilicet timore Dei in fide et doctrina et operatione regulam justitiæ servat.\f* +\v 20 Plenitudo sapientiæ est timere Deum, et plenitudo a fructibus illius. +\v 21 Omnem domum illius implebit a generationibus, et receptacula a thesauris illius. +\v 22 Corona sapientiæ timor Domini, replens pacem et salutis fructum: +\v 23 et vidit, et dinumeravit eam: utraque autem sunt dona Dei.\f + \fr 1.23 \fk Et vidit. \ft RAB. In conspectu ejus sunt omnia, unicuique conservat dignam retributionem.\f* +\v 24 Scientiam et intellectum prudentiæ sapientia compartietur, et gloriam tenentium se exaltat. +\v 25 Radix sapientiæ est timere Dominum, et rami illius longævi.\f + \fr 1.25 \fk Rami. \ft Per sapientiam, divinam habet homo scientiam vitandi malum, et intellectum faciendi bonum, utrumque enim in auditore operatur in fine; unde: \fk Qui audit me, non confundetur, et qui operantur in me, non peccabunt. Qui elucidant me, vitam æternam habebunt\ft Eccli. 24.. \fk Initium sapientiæ, timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum\ft Psal. 110..\f* +\v 26 In thesauris sapientiæ intellectus et scientiæ religiositas: execratio autem peccatoribus sapientia.\f + \fr 1.26 \fk In thesauris. \ft In legis meditatione utrumque declaratur, quomodo scilicet vitanda sunt mala, et quomodo discenda spiritualis sapientia, et exercenda bona opera, in quibus est religio vera. \fk Sapientiæ intellectus. \ft Quæ prohibet peccata, et carnalia desideria; unde: \fk Non amat pestilens eum qui se corrigit, nec ad sapientes graditur\ft Prov. 15..\f* +\v 27 Timor Domini expellit peccatum:\f + \fr 1.27 \fk Timor, \ft etc. Quia per pœnitentiam mundat a præteritis peccatis, vel prohibet a committendis. Quia qui per timorem Dei sese non corrigit, in peccati voraginem cadit.\f* +\v 28 nam qui sine timore est non poterit justificari: iracundia enim animositatis illius subversio illius est. +\v 29 Usque in tempus sustinebit patiens, et postea redditio jucunditatis. +\v 30 Bonus sensus usque in tempus abscondet verba illius, et labia multorum enarrabunt sensum illius.\f + \fr 1.30 \fk Bonus sensus. \ft Unde in Proverbiis, \fk Labia sapientium custodiunt eos\ft Prov. 14.. Et alibi: \fk Astutus omnia agit cum consilio: qui autem fatuus est aperuit stultitiam\ft Ibid. 31.. Sapientis ergo hominis est verba tenere, et omnia modeste peragere. \fk Enarrabunt sensum. \ft Æquanimiter, non mala pro malis, sed bona pro bonis tribuens.\f* +\v 31 In thesauris sapientiæ significatio disciplinæ: +\v 32 execratio autem peccatori cultura Dei. +\v 33 Fili, concupiscens sapientiam, conserva justitiam, et Deus præbebit illam tibi.\f + \fr 1.33 \fk Fili, concupiscens sapientiam. \ft Qualiter ad sapientiam pervenias, ipsa sapientia monstrat, quia sine conservatione justitiæ, nemo pervenit ad culmen sapientiæ, unde Jacobus: \fk Quis sapiens, \ft inquit, \fk et disciplinatus inter vos? ostendat conversationem bonam in mansuetudine sapientiæ\ft Jac. 3..\f* +\v 34 Sapientia enim et disciplina timor Domini: et quod beneplacitum est illi,\f + \fr 1.34 \fk Sapientia enim et disciplina. \ft RAB. Sicut sæpe dictum est, \fk Timor Domini sapientiæ et disciplinæ custodia est\ft Prov. 13., cui convenit fides recta, et morum temperantia, quia sine fide impossibile est placere Deo, et bonorum vita semper tranquilla est; unde in Matthæo: \fk Discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris\ft Matth. 11.. Qui enim vere timet Deum, non potest esse sine fide, et operibus bonis, quæ replent hominem virtutibus, et Deo acceptabilem faciunt. Unde: \fk Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et lætitiam. Peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam\ft Eccle. 2..\f* +\v 35 fides et mansuetudo, et adimplebit thesauros illius. +\v 36 Ne sis incredibilis timori Domini, et ne accesseris ad illum duplici corde.\f + \fr 1.36 \fk Duplici corde. \ft Vir duplex animo, inconstans est in omnibus viis suis, qui scilicet vult gaudere cum sæculo et regnare cum Christo.\f* +\v 37 Ne fueris hypocrita in conspectu hominum, et non scandalizeris in labiis tuis.\f + \fr 1.37 \fk Hypocrita.. \ft Aliud corde gestans, et aliud opere monstrans. Unde: \fk Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium\ft Matth. 7..\f* +\v 38 Attende in illis, ne forte cadas, et adducas animæ tuæ inhonorationem:\f + \fr 1.38 \fk Attende in illis, \ft etc. Manifestum est, quod qui sequitur hæreticos, animæ suæ acquirit damnationem, quia in judicio revelabuntur occulta cordium, et reddetur unicuique secundum opera sua, \fk Disperdet enim Deus omnes qui loquuntur mendacium\ft Psal. 61.. Qui abominatur virum sanguinum et dolosum; unde: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis. Et alibi: \fk Veniet Dominus servi illius, et dividet eum; partemque ejus ponet cum hypocritis, ibi erit fletus et stridor dentium\ft Matth. 24..\f* +\v 39 et revelet Deus absconsa tua, et in medio synagogæ elidat te: +\v 40 quoniam accessisti maligne ad Dominum, et cor tuum plenum est dolo et fallacia.] +\c 2 +\p +\v 1 [Fili, accedens ad servitutem Dei sta in justitia et timore, et præpara animam tuam ad tentationem.\f + \fr 2.1 \fk Fili, accedens, \ft etc. Demonstravit quid sit vitandum, nunc demonstrat quid sit agendum, dicens: \fk Fili, accedens ad servitutem Dei sta in justitia et timore. \ft Qui enim vult ab illecebris mundi se abstinere, et in Christo pie vivere, persecutionem patitur. Dum enim accingi divino servitio præparat, bellum diaboli contra se excitat, et dum alia vitia subdit, aliis reluctatur, et divina dispensatione agitur, ut superet et superetur, ne extollatur. Sed quia humilitas et patientia illi necessaria est, sequitur, \fk Deprime cor tuum, et sustine, \ft etc.\f* +\v 2 Deprime cor tuum, et sustine: inclina aurem tuam, et suscipe verba intellectus: et ne festines in tempore obductionis. +\v 3 Sustine sustentationes Dei: conjungere Deo, et sustine, ut crescat in novissimo vita tua. +\v 4 Omne quod tibi applicitum fuerit accipe: et in dolore sustine, et in humilitate tua patientiam habe:\f + \fr 2.4 \fk Patientiam habe. \ft Quasi: \fk In patientia vestra possidebitis animas vestras\ft Luc. 21., quia scilicet radix et custos omnium virtutum patientia est. Sciendum autem est, quod patientia tribus modis exercetur. A Deo enim flagellamur, sed cavendum est ne murmuremus; a proximo persecutiones, et damna, et contumelias sustinemus, et cavendum est ne mala pro malis retribuamus; ab adversario tentamur, sed prospiciendum est ne ad delectationem peccati vel consensum flectamur, vel pro his præsentia quæramus, sed futura exspectemus.\f* +\v 5 quoniam in igne probatur aurum et argentum, homines vero receptibiles in camino humiliationis. +\v 6 Crede Deo, et recuperabit te: et dirige viam tuam, et spera in illum: serva timorem illius, et in illo veterasce.]\f + \fr 2.6 \fk Crede Deo et recuperabit te. \ft RAB. Credere oportet afflictum, et dirigere gressus operum in Dei conspectum, et sperare in illum; unde: \fk Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. \ft Psal. 36.. Hinc Jeremias ait: \fk Beatus qui confidit in Domino, et erit Deus fiducia ejus\ft Jer. 17., etc.\f* +\v 7 [Metuentes Dominum, sustinete misericordiam ejus: et non deflectatis ab illo, ne cadatis.\f + \fr 2.7 \fk Metuentes Dominum, \ft etc. \fk Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus\ft Psal. 146.. Qui enim veraciter metuit, patienter sustinet miserationem ejus: \fk Qui autem dereliquerint Deum, confundentur et in terra scribentur\ft Jer. 17..\f* +\v 8 Qui timetis Dominum, credite illi, et non evacuabitur merces vestra.\f + \fr 2.8 \fk Qui timetis Dominum, credite illi. \ft Hortatur timentes Dominum ut credant illi, qui ad certam mercedem perveniant; unde: \fk Justus enim ex fide vivit\ft Rom. 1.; unde: \fk Confide, fili, remittuntur tibi peccata tua\ft Matth. 9.. Et alibi: \fk Fides tua te salvum fecit\ft Ibid., 10..\f* +\v 9 Qui timetis Dominum, sperate in illum, et in oblectationem veniet vobis misericordia.\f + \fr 2.9 \fk Qui timetis Dominum, sperate in illum. \ft Tria commendat timentibus Deum: credere, sperare, diligere; quia fide, spe et charitate vere colitur Deus, et ad contemplationem pervenitur, quæ est beatitudo æterna.\f* +\v 10 Qui timetis Dominum, diligite illum, et illuminabuntur corda vestra. +\v 11 Respicite, filii, nationes hominum: et scitote quia nullus speravit in Domino et confusus est.\f + \fr 2.11 \fk Respicite, \ft etc. RAB. Hic quoque tria dicit, etc., usque ad quia \fk sacrificium Deo spiritus contribulatus\ft Psal. 50., etc. Et, \fk Prope est Deus omnibus invocantibus se in veritate\ft Psal. 144..\f* +\v 12 Quis enim permansit in mandatis ejus, et derelictus est? aut quis invocavit eum, et despexit illum? +\v 13 Quoniam pius et misericors est Deus, et remittet in die tribulationis peccata, et protector est omnibus exquirentibus se in veritate.] +\v 14 [Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis !\f + \fr 2.14 \fk Væ duplici corde, \ft etc. Admonuit, ne quis duplici corde accederet ad Deum; nunc autem dicit, \fk Væ duplici corde et labiis scelestis. \ft Qui enim prava cogitat, et loquitur, et pravis insistit operibus, nisi pœnituerit, in æternum peribit. \fk Duabus viis terram ingredientis\ft qui facit mala, et sperat bona; vel, qui carnis sectatur opera, et spiritus sanctificationem se arbitratur perficere in timore; vel, quod Dei est opere exhibet, et quod mundi est, cogitatione quærit. Tales vero inconstantes sunt in omnibus viis suis, quia facile in adversis terrentur, et prosperis irretiuntur.\f* +\v 15 Væ dissolutis corde, qui non credunt Deo, et ideo non protegentur ab eo !\f + \fr 2.15 \fk Dissolutis corde, \ft etc. RAB. Adhuc docet errorem cavere, etc., usque ad his, qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio, etc.\f* +\v 16 Væ his qui perdiderunt sustinentiam, et qui dereliquerunt vias rectas, et diverterunt in vias pravas ! +\v 17 Et quid facient cum inspicere cœperit Dominus?\f + \fr 2.17 \fk Inspicere, \ft etc. Licet omni tempore inspiciat omnia Deus, tunc tamen inspicere dicitur, cum probare vel improbare aliquid dignoscitur.\f* +\v 18 Qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius: et qui diligunt illum conservabunt viam illius.\f + \fr 2.18 \fk Qui timent Dominum, non erunt incredibiles, \ft etc. Alternando de amore et dilectione Dei agit, \fk quia timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi\ft Psal. 18., \fk et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum\ft I Joan. 4.. Qui vero timet Deum, et diligit, et credit Scripturis, servat operando præcepta Dei, et semper meditando quærit quæ beneplacita sunt illi, replebitur ergo sapientia et charitate Dei. \fk Finis enim præcepti charitas, et qui diligit proximum, legem implevit. \f* +\v 19 Qui timent Dominum inquirent quæ beneplacita sunt ei, et qui diligunt eum replebuntur lege ipsius. +\v 20 Qui timent Dominum præparabunt corda sua, et in conspectu illius sanctificabunt animas suas.\f + \fr 2.20 \fk Qui timent Dominum præparabunt, \ft etc. Felix anima, quæ quotidie mundat cor suum ut suscipiat habitatorem Deum, cujus possessor nullo eget bono, quia omnium bonorum auctorem in se habet. Et quia ad hoc necessaria est mandatorum custodia, et boni operis patientia, qua pervenitur ad agnitionem veritatis, sequitur: \fk Qui timent Dominum custodiunt mandata illius, \ft etc. Justus in primis accusator est sui. Sicut enim humilitati præmium, sic superbiæ restat supplicium; unde Joannes: \fk Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus\ft II Joan. 1.. Qui vere sapiens est, verus justitiæ cultor est, quia sapientia dictat justitiæ normam.\f* +\v 21 Qui timent Dominum custodiunt mandata illius, et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius, +\v 22 dicentes: Si pœnitentiam non egerimus, incidemus in manus Domini, et non in manus hominum. +\v 23 Secundum enim magnitudinem ipsius, sic et misericordia illius cum ipso est.] +\c 3 +\p +\v 1 [Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. +\v 2 Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis.\f + \fr 3.2 \fk Judicium patris. \ft Dei, \fk ex quo omnis paternitas in cœlo et in terra. \ft Quia ex ipsa sunt omnia. Qui diligit ea, quæ fecit, et ut in eo maneant, quo facta sunt, cujus judicium, qui audierit, et præcepta ejus fecerit, salvus erit: cujus mandatum est, ut etiam patri temporali, et matri reverentia exhibeatur; unde: \fk Honora patrem tuum\ft Deut. 5., etc.; unde sequitur: \fk Qui honorat patrem suum. \ft Cui Deum honorem constituit, non debet a filiis inhonorari: quia Deus judicio suo exquiret qualiter præceptum suum servetur.\f* +\v 3 Deus enim honoravit patrem in filiis: et judicium matris exquirens, firmavit in filios. +\v 4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur.\f + \fr 3.4 \fk Qui diligit. \ft Qui scilicet mandata servat, et abstinet a peccatis, et tamen pro excessoribus orare non desinit, quia scit misericordem judicem omni tempore preces exaudire.\f* +\v 5 Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. +\v 6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur.\f + \fr 3.6 \fk In filiis. \ft RAB. In sobole vel in discipulis, etc., usque ad honorare parentes primum mandatum est in promissione.\f* +\v 7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. +\v 8 Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. +\v 9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum,\f + \fr 3.9 \fk In opere et sermone, \ft non in vulva scilicet unde ostenditur, et spiritualis pater maxime dignus honore; unde Paulus: \fk Per Evangelium ego vos genui\ft I Cor. 4.. Et alibi: \fk Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur, maxime qui laborant in doctrina et verbo\ft I Tim. 5..\f* +\v 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. +\v 11 Benedictio patris firmat domos filiorum: maledictio autem matris eradicat fundamenta.\f + \fr 3.11 \fk Benedictio patris, \ft etc. RAB. Benedixerunt patriarchæ filiis, etc., usque ad illusores sævissime laniaverunt.\f* +\v 12 Ne glorieris in contumelia patris tui: non enim est tibi gloria ejus confusio. +\v 13 Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. +\v 14 Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius: +\v 15 et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua: eleemosyna enim patris non erit in oblivione.\f + \fr 3.15 \fk Eleemosyna. \ft Scilicet quæ peccatum delet. Hostia enim quæ pro peccato, peccatum vocatur. Qui autem parentibus, vel cæteris pauperibus miseretur, justitiæ præmium recipiet a peccatis absolutus. \fk Beati misericordes, quoniam\ft Matth. 5., etc. Et alibi: \fk Feneratur Domino, qui miseretur pauperis. \ft Prov. 19.. Hinc Daniel ad Nabuchodonosor: \fk Consilium meum, o rex, placeat tibi: peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum\ft Dan. 4., si forsitan ignoscat Deus delictis tuis. Hinc Dominus ait: \fk Date eleemosynam, et omnia munda sunt vobis\ft Luc. 11..\f* +\v 16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum: +\v 17 et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. +\v 18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem !] +\v 19 [Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris.\f + \fr 3.19 \fk Fili in mansuetudine. \ft Mansuetudo et humilitas gratiam, superbia et furor pariunt ruinam; unde: \fk Discite a me, quia mitis sum et humilis corde\ft Matth. 11., etc. Et alibi: \fk Qui se exaltat, humiliabitur\ft Luc. 14., etc.\f* +\v 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam: +\v 21 quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur.\f + \fr 3.21 \fk Quanto magnus es, \ft etc. RAB. Docuit superius mansuetudinem, etc., usque ad sufficit homini ea pie cogitare, et opere implere, quæ præcepit Deus.\f* +\v 22 Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris: sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. +\v 23 Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. +\v 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus.\f + \fr 3.24 \fk In supervacuis rebus, \ft etc. RAB. Id est, ne scruteris supervacue, etc., usque ad disputantes in errores incidunt, et a veritate recedunt.\f* +\v 25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi: +\v 26 multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. +\v 27 Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit.\f + \fr 3.27 \fk Cor durum. \ft Quia \fk secundum duritiam tuam thesaurizas tibi iram in die judicii\ft Rom. 2..\f* +\v 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur.\f + \fr 3.28 \fk Cor ingrediens. \ft Quod non curat, nec studet vitare, et quod ea diligit, quæ ducunt ad interitum, ut hæreses et profanæ novitates; unde sequitur: \fk Cor ingrediens duas vias, non habebit successus, \ft etc.\f* +\v 29 Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. +\v 30 Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. +\v 31 Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. +\v 32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit.] +\v 33 [Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis: +\v 34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam: meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum.] +\c 4 +\p +\v 1 [Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere.\f + \fr 4.1 \fk Fili, eleemosynam pauperis, \ft etc. RAB. Quantum eleemosyna valet, etc., usque ad qui ex corde corripit verbis, vel factis.\f* +\v 2 Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. +\v 3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti.\f + \fr 4.3 \fk Cor inopis, \ft etc. Non est eleemosyna differenda, cum adsit tribuendi facultas; unde: \fk Ne dicas amico tuo: Vade et revertere, cum cito possis dare\ft Prov. 3.. Et alibi: \fk Qui despicit proximum, peccat: qui miseretur pauperis, beatus erit\ft Ibid. 14.. Eleemosyna autem facienda est, non ex necessitate, \fk Hilarem enim datorem diligit Deus\ft I Cor. 9.. Et alibi: Vidua paupercula plus omnibus misit in gazophylacium, quia non quantitatem muneris pensat Deus, sed devotionem cordis.\f* +\v 4 Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. +\v 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram: et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere.\f + \fr 4.5 \fk Ab inope ne avertas, \ft etc. Non per iram exasperandus est pauper, sed blanda locutione placandus, \fk Ira enim viri justitiam Dei non operatur\ft Jac. 1.. Et, \fk Qui obturat aurem ad clamorem pauperis, clamabit, et non exaudiet Dominus\ft Prov. 21.. Qui enim potest tribuere, debet: quia munus absconditum exstinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. Qui autem non potest, sermo bonus est ei super datum optimum. \fk Qui autem habuerit substantiam mundi: et viderit fratrem suum necesse habentem, et clauserit viscera sua ab eo, quomodo charitas Dei manet in eo? \ft I Joan. 3. Fides enim si non habeat opera, mortua est. Non ergo diligamus lingua et verbo, sed opere et veritate.\f* +\v 6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius: exaudiet autem eum qui fecit illum. +\v 7 Congregationi pauperum affabilem te facito: et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum.\f + \fr 4.7 \fk Congregationi pauperum. \ft In his commendatur mansuetudo et humilitas, quia mansuetudo neminem spernit, humilitas se omnibus subjicit. Decet autem Christianum æqualibus et inferioribus affabilem esse et mitem, senioribus humilem; unde: \fk Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei\ft Psal. 130..\f* +\v 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. +\v 9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua.\f + \fr 4.9 \fk Libera, \ft etc. RAB. Sicut largitionem in pauperes eleemosynam esse dixit, sic liberationem inique oppressi misericordiam esse ostendit; unde, \fk Erue illos qui ducuntur ad mortem. \f* +\v 10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum:\f + \fr 4.10 \fk In judicando. \ft RAB. Nullam eleemosynæ speciem, etc., usque ad ita et viduæ viri solatium.\f* +\v 11 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater.] +\v 12 [Sapientia filiis suis vitam inspirat: et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. +\v 13 Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus.\f + \fr 4.13 \fk Et qui vigilaverint, \ft etc. \fk Beatus homo qui audit me, et vigilat ante fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei\ft Prov. 8.. Per fores autem potes Scripturas et eorum doctores intelligit.\f* +\v 14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt: et quo introibit benedicet Deus. +\v 15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto: et eos qui diligunt illam, diligit Deus.\f + \fr 4.15 \fk Qui serviunt, \ft etc. Qui diligit eum, qui genuit, diliget eum qui natus est ex Deo, et quem diligit Pater, diligit Filius, unde: Qui diligit me, diligetur a Patre meo, et eum diligam. Sed quia \fk probatio dilectionis exhibitio est operis, \ft sequitur: \fk Qui audit illam, judicabit gentes. \ft Unde: \fk Cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim judicantes duodecim tribus Isræl\ft Matth. 19..\f* +\v 16 Qui audit illam judicabit gentes: et qui intuetur illam permanebit confidens. +\v 17 Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius: +\v 18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. +\v 19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum: et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius.\f + \fr 4.19 \fk Timorem et metum, \ft etc. Sapientia inhabitans dirigit opera, in variis tentationibus præparat exercendo et probando ad futuræ vitæ gaudia, quod hac sententia confirmatur: \fk Timorem et metum et probationem, \ft etc. Quia tribulatio patientiam operatur, et patientia probationem, probatio vero spem, quod non confundit, quia charitas Dei diffusa est in sanctis per Spiritum sanctum.\f* +\v 20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum: +\v 21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. +\v 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui.] +\v 23 [Fili, conserva tempus, et devita a malo.\f + \fr 4.23 \fk Fili, conserva tempus, \ft etc. Supra commendavit sapientiæ donum, nunc ostendit ipsius factum. Quicunque enim servat præcepta sapientiæ, cautus est in temporum mutatione, nec deserit viam justitiæ in tempore persecutionis et angustiæ. Ideo sapientia exhortatur filios, ut conservent tempus, quia tempus omni rei sub cœlo: et tempus est belli, et tempus pacis.\f* +\v 24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum: +\v 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. +\v 26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. +\v 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo, +\v 28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo:\f + \fr 4.28 \fk Non abscondas sapientiam tuam, \ft etc. RAB. Non est abscondenda sapientia his, qui audire volunt. Qui enim abscondit frumentum, maledicetur in populis, benedictio autem super caput vendentium; unde: \fk Negotia, dum venio\ft Luc. 19..\f* +\v 29 in lingua enim sapientia dignoscitur: et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. +\v 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere.\f + \fr 4.30 \fk Non contradicas. \ft Obediendum est majoribus, si veritati concordant et justitiæ, nec aliter, sed pro recta fide, et vera religione, in quibus est animæ salus, decertandum est; unde: \fk Si oculus tuus scandalizat te, erue eum et projice abs te\ft Matth. 5.. Et, \fk Si quis vult venire post me, abneget\ft Luc. 9., etc.\f* +\v 31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. +\v 32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. +\v 33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia: et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. +\v 34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis.\f + \fr 4.34 \fk Noli citatus esse in lingua tua. \ft RAB. Mors et vita, etc., usque ad scriptum est: \fk Non in sermone regnum Dei, sed in virtute\ft I Cor. 4..\f* +\v 35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi.\f + \fr 4.35 \fk Noli esse sicut leo. \ft In Ecclesia sunt hæretici quasi leones, qui per linguæ volubilitatem seducunt corda innocentium, et per insolentiam morum conturbant mansuetudinem simplicium.\f* +\v 36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta.] +\c 5 +\p +\v 1 [Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris: Est mihi sufficiens vita: nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. +\v 2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui, +\v 3 et ne dixeris: Quomodo potui? aut, Quis me subjiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit. +\v 4 Ne dixeris: Peccavi: et quid mihi accidit triste? Altissimus enim est patiens redditor. +\v 5 De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum. +\v 6 Et ne dicas: Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur: +\v 7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius. +\v 8 Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem: +\v 9 subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te. +\v 10 Noli anxius esse in divitiis injustis: non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ.] +\v 11 [Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam: sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.\f + \fr 5.11 \fk Non ventiles te, \ft etc. RAB. Levitatem reprehendit, etc., usque ad duplicitas doctrinæ eorum, in qua modo vera, modo falsa proferunt, peccatores esse ostendit.\f* +\v 12 Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia: et prosequatur te verbum pacis et justitiæ. +\v 13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum.\f + \fr 5.13 \fk Esto mansuetus. \ft Bonum est mansuete audire, et suscipere verbum veritatis, et modeste ac prudenter proferre; unde: \fk Sit omnis homo velox ad audiendum, tardus ad loquendum et tardus ad iram. \ft Jac. 1.. Et paulo post: \fk In mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras\ft Ibid. In Proverbiis quoque dicitur: \fk Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam correctio illius\ft Prov. 29..\f* +\v 14 Si est tibi intellectus, responde proximo: sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris. +\v 15 Honor et gloria in sermone sensati: lingua vero imprudentis subversio est ipsius. +\v 16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris: +\v 17 super furem enim est confusio et pœnitentia, et denotatio pessima super bilinguem: susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia. +\v 18 Justifica pusillum et magnum similiter.] +\c 6 +\p +\v 1 [Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hæreditabit: et omnis peccator invidus et bilinguis.]\f + \fr 6.1 \fk Nolite fieri, \ft etc. RAB. Vim veræ charitatis ostendit, etc., usque ad allidetur virtus ipsius.\f* +\v 2 [Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam: +\v 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. +\v 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum.]\f + \fr 6.4 \fk Nequam. \ft Bonæ voluntatis succedit boni operis fructus, et malitiosæ menti nihil prosperitatis. Si enim desit charitas, frustra operam virtuti impendis; unde: \fk Qui in uno offendit, omnium reus est\ft Jac. 2.. Et, \fk ei qui non habet, et hoc quod habet, auferetur ab eo\ft Luc. 19..\f* +\v 5 [Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. +\v 6 Multi pacifici sint tibi: et consiliarius sit tibi unus de mille.\f + \fr 6.6 \fk Multi pacifici, \ft etc. Cum omnibus pax est habenda, quantam permittit nostra fragilitas, sed non cum multis consilium, quia scriptum est: \fk Misericordes vocantur, virum autem fidelem quis inveniet? \ft Prov. 20.\f* +\v 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei.\f + \fr 6.7 \fk Si possides amicum, \ft etc. RAB. Per diversas species falsos amicos exprimens, tandem ad verum pervenit amicum: quia multi amicos se esse profitentur in prosperis, et inimici apparent in adversis. Unde: \fk Si humiliaverit se contra te, \ft etc.\f* +\v 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. +\v 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. +\v 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. +\v 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. +\v 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. +\v 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende.\f + \fr 6.13 \fk Attende. \ft RAB. Id est, discretionem habe, etc., \fk usque ad: Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula faciunt\ft Rom. 16..\f* +\v 14 Amicus fidelis protectio fortis: qui autem invenit illum, invenit thesaurum.\f + \fr 6.14 \fk Amicus fortis. \ft Amicus amoris consors, cui sic animum tuum applica ut ex duobus unum fiat, cui te tanquam tibi committas, a quo nihil timeas: et nihil inhonestum petas. Non est enim amicitia vectigalis, sed plena decoris; unde: \fk Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis\ft Joan. 15., etc. Dedit nobis Dominus formam amicitiæ quam sequamur, ut faciamus amici voluntatem, aperiamus ei secreta, et ipse nobis; unde: \fk Vos autem dixi amicos, quia omnia quæ audivi a Patre meo, nota feci vobis\ft Ibid..\f* +\v 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. +\v 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis: et qui metuunt Dominum, invenient illum.\f + \fr 6.16 \fk Amicus fidelis. \ft Secundum Deum scilicet. Hic ad medicamentum vitæ æternæ et immortalitatis necessaria, cum amico tractat: unde Cicero dicit amicitiam nonnisi inter bonos esse posse, et libera debet esse amicitia, et ad omnem felicitatem proclivis.\f* +\v 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius.]\f + \fr 6.17 \fk Qui timet Dominum. \ft RAB. Plena et perfecta amicitiæ gratia, etc., usque ad ut de hoc mundo credas te quotidie migraturum.\f* +\v 18 [Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. +\v 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. +\v 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. +\v 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. +\v 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis: et non demorabuntur projicere illam. +\v 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata: quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. +\v 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. +\v 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. +\v 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. +\v 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus.\f + \fr 6.27 \fk In omni animo tuo. \ft RAB. Corde, non corpore accedendum est ad sapientiam, etc., usque ad perceptio veritatis; unde: \fk Hæc est autem vita æterna ut cognoscant te solum verum Deum\ft Joan. 17., etc.\f* +\v 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi: et continens factus, ne derelinquas eam: +\v 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. +\v 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ: +\v 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. +\v 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. +\v 33 Fili, si attenderis mihi, disces: et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.\f + \fr 6.33 \fk Fili, si attenderis. \ft Monet sapientia, ut in divina lege assidue meditemur. Primum hortatur ut discamus; post, ut animam ad hoc applicemus, tandem, ut inclinemus; demum, ut diligentiam ad audiendum adhibeamus. Sic enim sapientia sapientem esse promittit. Necesse est enim, ut qui veræ sapientiæ, quæ Christus est, agnitionem desiderat, primum catholicis magistris se humiliter subdat, et omnes affectus animæ suæ disciplinæ eorum. Dehinc intentionem cordis ab omni pravo desiderio avertens ad audiendum verbum Dei adhibeat diligenter, caveatque ut meditationem legis non pro terrenarum rerum mercede, vel laudis humanæ, sed pro ipsius boni amore impendat, ut veræ sapientiæ fructum percipiat.\f* +\v 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam: et si dilexeris audire, sapiens eris. +\v 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te.\f + \fr 6.35 \fk In multitudine. \ft Quasi: Ne sis sapiens tibi ipsi. Ne confidas proprio ingenio, hæreticos superbiæ fastus maxime supplantavit.\f* +\v 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. +\v 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto: et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.]\f + \fr 6.37 \fk Cogitatum habe in præceptis. \ft RAB. Merito illi datur, etc., usque ad et assidue legem meditatur et opere exsequitur.\f* +\c 7 +\p +\v 1 [Noli facere mala, et non te apprehendent:\f + \fr 7.1 \fk Non metes ea in septuplum. \ft RAB. Perfectam ultionem, etc., \fk usque ad Assumit septem alios spiritus nequiores se\ft Luc. 11..\f* +\v 2 discede ab iniquo, et deficient mala abs te. +\v 3 Fili, non semines mala in sulcis injustitiæ, et non metes ea in septuplum. +\v 4 Noli quærere a Domino ducatum, neque a rege cathedram honoris.\f + \fr 7.4 \fk Neque a rege cathedram honoris. \ft Non potest exercere opus justi regiminis, qui sententiam neglexit veræ pietatis; unde: \fk Reges gentium dominantur eorum, vos autem non sic, sed qui major est in vobis, fiat sicut minor\ft Luc. 22..\f* +\v 5 Non te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens.\f + \fr 7.5 \fk Quoniam agnitor. \ft Nulla præsumptio perniciosior, quam de propria justitia, aut scientia superbire; unde: \fk Non est homo super terram, qui faciat bonum, et non peccet\ft Eccl. 7.. Et alibi: \fk Vidisti hominem sapientem sibi videri, et magis illo spem habet stultus\ft Prov. 26..\f* +\v 6 Noli quærere fieri judex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates: ne forte extimescas faciem potentis, et ponas scandalum in æquitate tua.\f + \fr 7.6 \fk Noli quærere fieri judex, nisi valeas. \ft Debet quisque proprias virtutes perpendere, et pro quantitate virium curam aliorum suscipere: ne dum delectatur loco gloriæ, fiat subditis auctor ruinæ; et qui gravatur pondere suarum, velit fieri judex alienarum culparum.\f* +\v 7 Non pecces in multitudinem civitatis, nec te immittas in populum:\f + \fr 7.7 \fk Non pecces in multitudinem. \ft Qui ratione pollet, et liberi arbitrii potestate prævalet, subditorum insolentia non peccet, sed constanter resistat alienæ nequitiæ: nec se putet impune peccare, si plurimorum acquiescit voluntati; unde: \fk Non solum autem qui ea faciunt, sed qui consentiunt facienti\ft Rom. 1., etc.\f* +\v 8 neque alliges duplicia peccata, nec enim in uno eris immunis. +\v 9 Noli esse pusillanimis in animo tuo: +\v 10 exorare et facere eleemosynam ne despicias. +\v 11 Ne dicas: In multitudine munerum meorum respiciet Deus, et offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet. +\v 12 Non irrideas hominem in amaritudine animæ: est enim qui humiliat et exaltat circumspector Deus. +\v 13 Noli amare mendacium adversus fratrem tuum, neque in amicum similiter facias.\f + \fr 7.13 \fk Noli amare mendacium. \ft Omne mendacium malum; et proximis inferre scandalum perniciosum est. Multo magis ergo amico fraudem moliri, crimen imponere: quoniam testis mendax peribit; unde in Proverbiis: \fk Sicut noxius, qui mittit sagittas in mortem, sic qui fraudulenter nocet amico\ft Prov. 20..\f* +\v 14 Noli velle mentiri omne mendacium: assiduitas enim illius non est bona. +\v 15 Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum, et non iteres verbum in oratione tua.\f + \fr 7.15 \fk Noli verbosus esse. \ft Quasi. Noli sensum tuum docere, audi sapientiam seniorum. Tutius est enim audire, quam loqui; unde: \fk Sit omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram\ft Jac. 1.. \fk Non oderis laboriosa opera. \ft Peccanti homini scientia data est, ut labore manuum quæreret sibi victum; unde: \fk In sudore vultus tui vesceris pane\ft Gen. 3., etc.\f* +\v 16 Non oderis laboriosa opera, et rusticationem creatam ab Altissimo. +\v 17 Non te reputes in multitudine indisciplinatorum. +\v 18 Memento iræ, quoniam non tardabit. +\v 19 Humilia valde spiritum tuum, quoniam vindicta carnis impii ignis et vermis.]\f + \fr 7.19 \fk Quoniam vindicta carnis, \ft etc. Quia caro peccatorum, quæ luxuria defluit, igne inferni et vermibus cruciabitur, ubi vermis non moritur, et ignis non exstinguitur: in \fk verme\ft putredo gehennæ, in \fk igne\ft ardor signatur. Vel \fk vermis, \ft est sera scelerum pœnitentia, quæ in tormentis conscientiam peccatorum mordere non cessat, ut ignis sit pœna extrinsecus sæviens, vermis autem dolor interius accusans.\f* +\v 20 [Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem carissimum auro spreveris.\f + \fr 7.20 \fk Noli prævaricari in amicum pecuniam. \ft RAB. Multi perierunt pro avaritia, etc., \fk usque ad: qui odit munera, vivet\ft Prov. 1..\f* +\v 21 Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini: gratia enim verecundiæ illius super aurum.\f + \fr 7.21 \fk Gratia enim verecundiæ. \ft Oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus diligentibus se. Potest per hanc mulierem sapientia intelligi, quæ alibi pretiosa margarita dicitur, quam spiritualis negotiator inveniens vendit omnia, et emit eam. Unde: \fk Vive vitam cum muliere quam dilexisti; \ft quasi, sapientiam sequere, et scientiam Scripturarum, et quasi conjugem tibi copula.\f* +\v 22 Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam.\f + \fr 7.22 \fk Non lædas servum. \ft Qualiter servi nutriendi sunt, aperte monstratur, affectu, scilicet, filiorum pro jure naturæ; et disciplinandi pro mentis instabilitate; unde in sequentibus, \fk Cibaria et virga et onus asino; panis et disciplina et opus servo. \f* +\v 23 Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua: non defraudes illum libertate, neque inopem derelinquas illum.\f + \fr 7.23 \fk Neque inopem derelinquas illum. \ft Oppressum violentia servitutis. \fk Sive enim servi, sive liberi, omnes in Christo unum sumus\ft I Cor. 12..\f* +\v 24 Pecora tibi sunt, attende illis: et si sunt utilia, perseverent apud te. +\v 25 Filii tibi sunt? erudi illos, et curva illos a pueritia illorum. +\v 26 Filiæ tibi sunt? serva corpus illarum, et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas.\f + \fr 7.26 \fk Filiæ, \ft etc. Sicut bonos servos affectu filiorum habendos, sic ancillas, quasi filias habendas esse docet, sed cum disciplina: unde, \fk Lacta filium, et paventem te faciet: lude cum eo, et contristabit te. Non arrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescant dentes tui\ft Eccli. 30..\f* +\v 27 Trade filiam, et grande opus feceris: et homini sensato da illam. +\v 28 Mulier si est tibi secundum animam tuam, non projicias illam: et odibili non credas te. In toto corde tuo\f + \fr 7.28 \fk Mulier. \ft Conjugalem commendat pudicitiam, removens omnem detestabilem copulam. Mystice autem admonet ut catholicam fidem in vera religione, quam primum post baptismi perceptionem sortiti sumus, firmiter tenentes, hæreticorum perfidiam abjiciamus.\f* +\v 29 honora patrem tuum, et gemitus matris tuæ ne obliviscaris: +\v 30 memento quoniam nisi per illos natus non fuisses: et retribue illis, quomodo et illi tibi.] +\v 31 [In tota anima tua time Dominum, et sacerdotes illius sanctifica. +\v 32 In omni virtute tua dilige eum qui te fecit, et ministros ejus ne derelinquas.\f + \fr 7.32 \fk Dilige, \ft etc. RAB. Timorem Dei et amorem, etc., usque ad quia charitas operit multitudinem peccatorum.\f* +\v 33 Honora Deum ex tota anima tua, et honorifica sacerdotes, et propurga te cum brachiis. +\v 34 Da illis partem, sicut mandatum est tibi, primitiarum et purgationis, et de negligentia tua purga te cum paucis. +\v 35 Datum brachiorum tuorum, et sacrificium sanctificationis offeres Domino, et initia sanctorum.\f + \fr 7.35 \fk Datum brachiorum. \ft Superius pro his quæ offeruntur ministris Dei promisit peccatorum purgationem: nunc autem pro eleemosynis veniam et benedictionis gratiam, quia sicut aqua exstinguit ignem, ita eleemosyna exstinguit peccata.\f* +\v 36 Et pauperi porrige manum tuam, ut perficiatur propitiatio et benedictio tua. +\v 37 Gratia dati in conspectu omnis viventis, et mortuo non prohibeas gratiam.\f + \fr 7.37 \fk Et mortuo. \ft Ad eleemosynam pertinet sepultura mortuorum, multo magis ergo consolatio vivorum: unde Paulus docet gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus. Probatio dilectionis exhibitio est operis: unde, \fk Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necesse habere, et clauserit viscera sua ab eo, quomodo charitas Dei manet in eo? \ft I Joan. 3.\f* +\v 38 Non desis plorantibus in consolatione, et cum lugentibus ambula. +\v 39 Non te pigeat visitare infirmum: ex his enim in dilectione firmaberis. +\v 40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis.] +\c 8 +\p +\v 1 [Non litiges cum homine potente, ne forte incidas in manus illius.\f + \fr 8.1 \fk Non litiges cum homine potente. \ft RAB. Superbo. Unde, \fk Non respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis\ft Prov. 26.: quia inter superbos semper jurgia sunt, servum autem Domini non oportet litigare.\f* +\v 2 Non contendas cum viro locuplete, ne forte contra te constituat litem tibi:\f + \fr 8.2 \fk Locuplete. \ft Qui avaritiæ æstibus anhelat. Inde enim oriuntur invidiæ, contentiones, et hujusmodi, \fk Radix enim omnium malorum est cupiditas\ft I Tim. 6..\f* +\v 3 multos enim perdidit aurum et argentum, et usque ad cor regum extendit et convertit. +\v 4 Non litiges cum homine linguato, et non strues in ignem illius ligna. +\v 5 Non communices homini indocto, ne male de progenie tua loquatur. +\v 6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato, neque improperes ei: memento quoniam omnes in correptione sumus. +\v 7 Ne spernas hominem in sua senectute, etenim ex nobis senescunt. +\v 8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere: sciens quoniam omnes morimur, et in gaudium nolumus venire. +\v 9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare: +\v 10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus, et servire magnatis sine querela. +\v 11 Non te prætereat narratio seniorum, ipsi enim didicerunt a patribus suis: +\v 12 quoniam ab ipsis disces intellectum, et in tempore necessitatis dare responsum. +\v 13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos, et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum.\f + \fr 8.13 \fk Non incendas carbones. \ft ID. Unde Apostolus: \fk Si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos qui spirituales estis, instruite hujusmodi in spiritu lenitatis\ft Gal. 6..\f* +\v 14 Ne contra faciem stes contumeliosi, ne sedeat quasi insidiator ori tuo. +\v 15 Noli fœnerari homini fortiori te: quod si fœneraveris, quasi perditum habe.\f + \fr 8.15 \fk Noli fœnerari. \ft RAB. Unde: Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui habeto solus.\f* +\v 16 Non spondeas super virtutem tuam: quod si spoponderis, quasi restituens cogita. +\v 17 Non judices contra judicem, quoniam secundum quod justum est judicat.\f + \fr 8.17 \fk Non judices contra judicem. \ft Quasi esto subjectus præpositis et judicibus, qui secundum Deum judicant.\f* +\v 18 Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries. +\v 19 Cum iracundo non facias rixam, et cum audace non eas in desertum: quoniam quasi nihil est ante illum sanguis, et ubi non est adjutorium, elidet te. +\v 20 Cum fatuis consilium non habeas: non enim poterunt diligere nisi quæ eis placent. +\v 21 Coram extraneo ne facias consilium: nescis enim quid pariet. +\v 22 Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi.] +\c 9 +\p +\v 1 [Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.\f + \fr 9.1 \fk Non zeles mulierem, \ft etc. RAB. Docet pudicitiam, etc., usque ad non consentit hæreticæ pravitati.\f* +\v 2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. +\v 3 Ne respicias mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.\f + \fr 9.3 \fk Mulierem multivolam. \ft Hæreticorum Synagogam, quæ per diversos errores volitat.\f* +\v 4 Cum saltatrice ne assiduus sis, nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius.\f + \fr 9.4 \fk Cum saltatrice ne assiduus sis. \ft Hæreticorum turba, quæ per diversos errores dissilit, ut quem eloquentiæ suæ amatorem conspexerit ad se trahat quasi meretrix; unde: \fk Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum traxit eum\ft Prov. 7., etc.\f* +\v 5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius.\f + \fr 9.5 \fk Virginem ne conspicias. \ft Averte oculos tuos, ne videant vanitatem: ne libeat videre quæ non licet concupiscere. Mystice autem non debemus decorem eloquentiæ hæreticæ amare, nec simulatas virtutes attendere.\f* +\v 6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hæreditatem tuam. +\v 7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius.\f + \fr 9.7 \fk In vicis civitatis, \ft etc. Idem sub alia figura. Vici enim civitatis, hæreticorum conventicula sunt: quæ se a civitate separant, de qua dicitur: \fk Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei\ft Psal. 86..\f* +\v 8 Averte faciem tuam a muliere compta, et ne circumspicias speciem alienam. +\v 9 Propter speciem mulieris multi perierunt: et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. +\v 10 Omnis mulier quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. +\v 11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt: colloquium enim illius quasi ignis exardescit. +\v 12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas cum ea super cubitum: +\v 13 et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.] +\v 14 [Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi.\f + \fr 9.14 \fk Ne derelinquas amicum. \ft Major est fiducia ex parte rei cognitæ, quam ignotæ. Doctrinam quoque sanctorum Patrum non debemus declinare et novellos doctores audire.\f* +\v 15 Vinum novum amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud.\f + \fr 9.15 \fk Vinum novum, \ft etc. Novus doctor studere debet, ut sanam doctrinam et operationem firmiter percipiat: et postea sibi et aliis proficiat.\f* +\v 16 Non zeles gloriam et opes peccatoris: non enim scis quæ futura sit illius subversio. +\v 17 Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius. +\v 18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi, et non suspicaberis timorem mortis. +\v 19 Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. +\v 20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris, et super dolentium arma ambulabis. +\v 21 Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo, et cum sapientibus et prudentibus tracta. +\v 22 Viri justi sint tibi convivæ, et in timore Dei sit tibi gloriatio: +\v 23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. +\v 24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. +\v 25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus: et temerarius in verbo suo odibilis erit.]\f + \fr 9.25 \fk Linguosus. \ft Hæreticus, qui semper contentiosus, et ideo odibilis Deo et hominibus.\f* +\c 10 +\p +\v 1 [Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit.\f + \fr 10.1 \fk Judex sapiens, \ft etc. RAB. Factus est principatus super humerum ejus. Unde: \fk Væ terræ cujus rex puer est\ft Isa. 9., diabolus, scilicet qui semper diligit novitates, et principes cujus primo mane comedunt, id est, ante diem mortis, dicentes: \fk Manducemus et bibamus, cras enim moriemur\ft Isa. 22..\f* +\v 2 Secundum judicem populi, sic et ministri ejus: et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. +\v 3 Rex insipiens perdet populum suum: et civitates inhabitabuntur per sensum potentium. +\v 4 In manu Dei potestas terræ: et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam. +\v 5 In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribæ imponet honorem suum.]\f + \fr 10.5 \fk Super faciem scribæ. \ft ID. Lingua mea calamus scribæ, velociter scribentis, quia vice sua mittit ad prædicandum.\f* +\v 6 [Omnis injuriæ proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriæ. +\v 7 Odibilis coram Deo est et hominibus superbia, et execrabilis omnis iniquitas gentium. +\v 8 Regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos.\f + \fr 10.8 \fk Regnum a gente. \ft RAB. Hoc fere omnes etc., \fk usque ad: auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructum ejus\ft Matth. 21..\f* +\v 9 Avaro autem nihil est scelestius. Quid superbit terra et cinis?\f + \fr 10.9 \fk Avaro. \ft Post mutationem regni agit de avaritia, pro qua vis regiminis maxime negligitur: \fk Radix enim omnium malorum cupiditas\ft I Tim. 6.. Avaritiam autem superbia comitatur, unde, \fk Præcipe divitibus non altum sapere\ft Ibid..\f* +\v 10 Nihil est iniquius quam amare pecuniam: hic enim et animam suam venalem habet, quoniam in vita sua projecit intima sua. +\v 11 Omnis potentatus brevis vita; languor prolixior gravat medicum. +\v 12 Brevem languorem præcidit medicus: sic et rex hodie est, et cras morietur.\f + \fr 10.12 \fk Et rex hodie est. \ft Potestas et divitiæ non possunt prolongare vitam. Positus est terminus qui præteriri non potest. Jucunditas carnis convertetur in putredinem et fœtores, et tandem in vermes. Mystice autem homo, qui in peccatis vivit et non resipiscit, morietur æterna morte: et diabolum serpentem antiquum et bestias ejus, id est, dæmones non evadet.\f* +\v 13 Cum enim morietur homo, hæreditabit serpentes, et bestias, et vermes. +\v 14 Initium superbiæ hominis apostatare a Deo:\f + \fr 10.14 \fk Initium superbiæ. \ft Non est enim major apostasia quam creaturam a Creatore recedere, quæ merito ascribitur superbiæ. Superbia enim est si creatura velit æquari Creatori. Hæc et diabolo et homini fuit initium perditionis: unde, \fk Quoniam initium omnis peccati est superbia. \ft Quamvis alibi dicatur: \fk Radix omnium malorum cupiditas\ft I Tim. 6.. Non est cupiditas sine superbia, nemo enim superbus nisi cupidus et econverso. De superbia nascuntur hæreses, schismata, detractiones, invidia, verbositas, jactantia, contentiones et hujusmodi, quæ ex cupiditate procedunt. Gulosos vero, intemperantes, ebriosos, fornicarios et hujusmodi cupiditas facit, quæ sine superbia esse non possunt. Caveamus ergo cupiditatem et superbiam, non duo mala, sed unum a quo omnia trahunt initium.\f* +\v 15 quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor ejus, quoniam initium omnis peccati est superbia. Qui tenuerit illam adimplebitur maledictis, et subvertet eum in finem. +\v 16 Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem. +\v 17 Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis. +\v 18 Radices gentium superbarum arefecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis gentibus. +\v 19 Terras gentium evertit Dominus, et perdidit eas usque ad fundamentum.\f + \fr 10.19 \fk Terras. \ft RAB. Quando Jerusalem per Romanos, etc., usque ad deleta est posteritas eorum, et gloria martyrum exaltata est; unde: \fk Custodit Dominus omnes diligentes se, et omnes peccatores disperdet\ft Psal. 144..\f* +\v 20 Arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra. +\v 21 Memoria superborum perdidit Deus, et reliquit memoriam humilium sensu. +\v 22 Non est creata hominibus superbia, neque iracundia nationi mulierum.]\f + \fr 10.22 \fk Non est creata. \ft ID. Vitia non sunt creata, etc., usque ad surgit iracundia, quam virtutis superat constantia.\f* +\v 23 [Semen hominum honorabitur hoc, quod timet Deum: semen autem hoc exhonorabitur, quod præterit mandata Domini.\f + \fr 10.23 \fk Semen hominum honorabitur. \ft Doctores sancti in honore sunt apud bonos, maxime qui timent Dominum: unde, \fk Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur\ft I Tim. 5., etc.\f* +\v 24 In medio fratrum rector illorum in honore: et qui timent Dominum erunt in oculis illius. +\v 25 Gloria divitum, honoratorum, et pauperum, timor Dei est.\f + \fr 10.25 \fk Gloria divitum, \ft etc. Vere gloria est timere Deum. Qui eum timet, justitiam servat in omnibus: unde, \fk Nolite in personarum acceptione Jesu fidem habere\ft Jacob. 2..\f* +\v 26 Noli despicere hominem justum pauperem, et noli magnificare virum peccatorem divitem. +\v 27 Magnus, et judex, et potens est in honore: et non est major illo qui timet Deum.\f + \fr 10.27 \fk Magnus est judex. \ft Licet potestas terrena magna sit, timentem Dominum præcellere non valet: timentibus enim Deum, nihil deest, \fk Divites autem eguerunt et esurierunt\ft Psal. 33., etc.\f* +\v 28 Servo sensato liberi servient: et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus, et inscius non honorabitur.\f + \fr 10.28 \fk Servo sensato. \ft Hoc ad litteram sæpe evenit, ut ignobilis genere nobilitatis scientia et fide, nobilibus præferatur: unde, \fk Servus sapiens dominabitur filiis stultis\ft Prov. 17.. Mystice autem servus ecclesiasticus, qui devote servat religionem Christianam, præponitur Synagogæ; unde, \fk Major serviet minori. \ft Et, \fk Jacob dilexi, Esau autem odio habui\ft Gen. 25..\f* +\v 29 Noli extollere te in faciendo opere tuo, et noli cunctari in tempore angustiæ. +\v 30 Melior est qui operatur et abundat in omnibus, quam qui gloriatur et eget pane.\f + \fr 10.30 \fk Melior est. \ft Quasi dicat: Melius est, ut studeas semper in bono opere laborare, unde reddatur tibi merces justitiæ, quam ut consumas dies tuos in vanitate, et egeas illo pane, qui de cœlo descendit. Qui in timore Dei, et observantia religionis, statuet gloriam suam: unde, \fk Qui gloriatur, in Domino glorietur\ft II Cor. 10..\f* +\v 31 Fili, in mansuetudine serva animam tuam, et da illi honorem secundum meritum suum. +\v 32 Peccantem in animam suam quis justificabit? et quis honorificabit exhonorantem animam suam? +\v 33 Pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum: et est homo qui honorificatur propter substantiam suam. +\v 34 Qui autem gloriatur in paupertate, quanto magis in substantia ! et qui gloriatur in substantia, paupertatem vereatur.] +\c 11 +\p +\v 1 [Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum faciet.\f + \fr 11.1 \fk Sapientia humiliati exaltabit caput. \ft Sequitur: \fk Non laudes virum, \ft etc. Quasi: Ne juxta speciem corporis æstimes qualitatem mentis: unde, \fk Non respicias vultum ejus nec altitudinem staturæ ejus, quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis judico\ft I Reg. 16.. Homo enim videt ea quæ patent. Dominus autem intuetur cor. In honoribus mundanis non est superbiendum, quia transit mundus et concupiscentia ejus.\f* +\v 2 Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. +\v 3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. +\v 4 In vestitu ne glorieris umquam, nec in die honoris tui extollaris: quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. +\v 5 Multi tyranni sederunt in throno: et insuspicabilis portavit diadema.\f + \fr 11.5 \fk Multi tyranni. \ft RAB. Divina dispensatione fit, etc., usque ad benedictionem patriarcharum hæreditavit.\f* +\v 6 Multi potentes oppressi sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. +\v 7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam: et cum interrogaveris, corripe juste.] +\v 8 [Priusquam audias, ne respondeas verbum: et in medio sermonum ne adjicias loqui.\f + \fr 11.8 \fk Priusquam audias. \ft Qui prius respondet quam audiat, id est, qui doctor esse desiderat antequam discat; vel, aliorum causas judicare, priusquam dignoscat: stultum se esse demonstrat.\f* +\v 9 De ea re quæ te non molestat, ne certeris: et in judicio peccantium ne consistas. +\v 10 Fili, ne in multis sint actus tui: et si dives fueris, non eris immunis a delicto. Si enim secutus fueris, non apprehendes: et non effugies, si præcucurreris.\f + \fr 11.10 \fk Fili, ne in multis, \ft etc. Quasi diceret: De superfluis ne sis curiosus, et peccantium pravitati non consentias. Non solum enim qui faciunt mala, sed qui consentiunt facientibus digni sunt morte. \fk Fili, ne in multis, \ft etc. Multi sunt actus hæreticorum, qui unitatem fidei, et tramitem veritatis non custodiunt, et laborem unum in libris componendis expendunt. Rhetorica et dialectica arte copiosi: nec immunes sunt a dilecto, quia meditatio eorum est in dolo. Unde Ecclesiasticus: \fk Fili, ne facias multos libros, quibus non est finis. \ft Omnes autem libri divinæ Scripturæ quia consentiunt unus liber sunt: unde, \fk In capite libri scriptum est de me\ft Psal. 36., etc. \fk Fili, ne in multis, \ft terrenis lucris, vel quibuslibet negotiis, quia pluribus intentus minor est ad singula sensus. Suscepta cura regiminis impar invenitur quisque ad singula, dum dividitur ad multa: nec sua damna considerat, dum aliena pertractat.\f* +\v 11 Est homo laborans et festinans, et dolens: impius, et tanto magis non abundabit.\f + \fr 11.11 \fk Est homo laborans. \ft Christiana opera designat, in quibus pauperes spiritu abundant omnibus bonis, et egent qui laborant in acquirendis divitiis: unde, \fk Divites eguerunt, et esurierunt, \ft etc.\f* +\v 12 Est homo marcidus egens recuperatione, plus deficiens virtute, et abundans paupertate: +\v 13 et oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus: et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum.] +\v 14 [Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas, a Deo sunt: +\v 15 sapientia, et disciplina, et scientia legis, apud Deum: dilectio, et viæ bonorum, apud ipsum. +\v 16 Error et tenebræ peccatoribus concreata sunt: qui autem exsultant in malis consenescunt in malo. +\v 17 Datio Dei permanet justis, et profectus illius successus habebit in æternum. +\v 18 Est qui locupletatur parce agendo, et hæc est pars mercedis illius.\f + \fr 11.18 \fk Est qui locupletatur, \ft etc. RAB. Thesaurizat, et ignorat, etc., usque ad sed aliis relinquunt qui veritatem et falsitatem dignoscunt.\f* +\v 19 In eo quod dicit: Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus: +\v 20 et nescit quod tempus præteriet, et mors appropinquet, et relinquat omnia aliis, et morietur. +\v 21 Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce. +\v 22 Ne manseris in operibus peccatorum: confide autem in Deo, et mane in loco tuo. +\v 23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. +\v 24 Benedictio Dei in mercedem justi festinat, et in hora veloci processus illius fructificat. +\v 25 Ne dicas: Quid est mihi opus? et quæ erunt mihi ex hoc bona? +\v 26 Ne dicas: Sufficiens mihi sum: et quid ex hoc pessimabor? +\v 27 In die bonorum ne immemor sis malorum, et in die malorum ne immemor sis bonorum: +\v 28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. +\v 29 Malitia horæ oblivionem facit luxuriæ magnæ, et in fine hominis denudatio operum illius. +\v 30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam: quoniam in filiis suis agnoscitur vir.]\f + \fr 11.30 \fk Ante mortem, \ft etc. ID. Stultum est laudare, etc., usque ad qui veniunt in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.\f* +\v 31 [Non omnem hominem inducas in domum tuam: multæ enim sunt insidiæ dolosi. +\v 32 Sicut enim eructant præcordia fœtentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum: sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui.\f + \fr 11.32 \fk Sicut enim eructant, \ft etc. RAB. Similitudinem sagaciorum animalium, etc., usque ad in caveam erroris et laqueum deceptionis præcipitent.\f* +\v 33 Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam. +\v 34 A scintilla una augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis: homo vero peccator sanguini insidiatur. +\v 35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala, ne inducat super te subsannationem in perpetuum. +\v 36 Admitte ad te alienigenam: et subvertet te in turbine, et abalienabit te a tuis propriis.] +\c 12 +\p +\v 1 [Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. +\v 2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam: et si non ab ipso, certe a Domino. +\v 3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti: quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est pœnitentibus.\f + \fr 12.3 \fk Non est enim, \ft etc. Gravissimum peccatum est nolle pœnitere, nec peccata eleemosynis redimere, sed peccata peccatis addere: unde, \fk Super tribus sceleribus Damasci, et super quatuor non convertam eam\ft Amos, 1.. Dubiam et dolosam doctrinam, quam in expositione divinæ Scripturæ expendunt.\f* +\v 4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem: et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. +\v 5 Da bono, et non receperis peccatorem.\f + \fr 12.5 \fk Da bono, \ft etc. Simile in Tobia legitur: \fk Panem tuum et vinum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus\ft Tob. 4.. Id est pro eo quod peccatores sunt, noli communicare; sicut qui nutriunt histriones, cum esuriant Christi pauperes. Qui autem dat indigenti peccatori, non quia peccator est sed quia homo est, non peccatorem sed justum nutrit: quia culpam non diligit, sed naturam. Si peccatorem et impium hæreticum intelligit dum in errore sunt, non est communicandum cum illis: unde, \fk Nolite sanctum dare canibus\ft Matth. 7..\f* +\v 6 Benefac humili, et non dederis impio: prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit: +\v 7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam.] +\v 8 [Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus.\f + \fr 12.8 \fk Non agnoscetur in bonis amicus. \ft Facilius amicus et inimicus in adversitate probantur, quia multi amici mensæ, qui non permanent in die necessitatis. Verus igitur erat amicus qui dicebat: \fk Quis infirmatur, et ego non infirmor? \ft II Cor. 11.\f* +\v 9 In bonis viri, inimici illius in tristitia: et in malitia illius, amicus agnitus est. +\v 10 Non credas inimico tuo in æternum: sicut enim æramentum æruginat nequitia illius:\f + \fr 12.10 \fk Non credas inimico. \ft Historice de falsis amicis agit, a quibus cavere debemus. Mystice vero hæreticos notat, qui non vere sunt amici, quorum doctrina plena est rubigine erroris, et nequitiæ: quorum sermo serpit ut cancer, quamvis fideles et catholicos se fingunt. Non ergo eis obsentiamus, nec potestatem tribuamus, quam significat \fk dextera: \ft ne a loco nostro, id est, statu rectæ fidei nos dejiciant. Nituntur enim cathedram nostram, id est doctrinam, malitiose subvertere. \fk Quis medebitur. \ft Hæretico qui officium doctoris gerit, et dicit se medicum animarum: \fk Si enim sal infatuatum fuerit, ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras\ft Matth. 5..\f* +\v 11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. +\v 12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. +\v 13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. +\v 14 Una hora tecum permanebit: si autem declinaveris, non supportabit. +\v 15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam.\f + \fr 12.15 \fk In labiis suis. \ft His sententiis notat eos, qui in corde loquuntur et insidiantur ut interficiant innocentem: qui cum aliquem deceperint, movent caput, plaudunt manu, et lætantur cum male fecerint.\f* +\v 16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. +\v 17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. +\v 18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. +\v 19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum.] +\c 13 +\p +\v 1 [Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam.\f + \fr 13.1 \fk Qui tetigerit picem inquinabitur. \ft RAB. Per similitudinem ostendit, etc., usque ad ne mala quæ frequenter aspiciunt, imitari velint.\f* +\v 2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris.\f + \fr 13.2 \fk Pondus super se tollet. \ft ID. Hæc moraliter nos instruunt, ut humilia sequamur, superba fugiamus: \fk Quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam\ft Jacob. 4.. Mystice autem docet, etc., usque ad quia æterna confusione dignos ostendent, cum in æternum cruciabuntur.\f* +\v 3 Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur. +\v 4 Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit. +\v 5 Si largitus fueris, assumet te: et si non habueris, derelinquet te. +\v 6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te: et ipse non dolebit super te. +\v 7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi? +\v 8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter: et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. +\v 9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. +\v 10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris. +\v 11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris.\f + \fr 13.11 \fk Noli esse, \ft etc. Non virtutem humilitatis abhorret: sed auctoritatem firmam contra expugnatores veritatis docet tenere, quibus fortiter resistendum.\f* +\v 12 Advocatus a potentiore, discede: ex hoc enim magis te advocabit.\f + \fr 13.12 \fk Advocatus. \ft Modeste agendum est cum potentibus hujus sæculi, qui frequenter derident innocentium simplicitatem: quibus tamen debitum honorem conferre debemus, sed non contra Deum, vel contra mandata ejus. Unde, \fk Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate\ft I Petr. 2..\f* +\v 13 Ne improbus sis, ne impingaris: et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. +\v 14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius: ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. +\v 15 Immitis animus illius conservabit verba tua: et non parcet de malitia, et de vinculis. +\v 16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas:\f + \fr 13.16 \fk Cave tibi, et attende. \ft Quasi: nihil tutum apud amatores mundi, qui mutabilia sequuntur et cum illis mutantur. Unde: \fk Stultus ut luna mutatur\ft Eccle. 27.. Possunt in his hæretici et falsi Christiani intelligi, quibus non est credendum, quia inconstantes sunt in omnibus viis suis.\f* +\v 17 audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis. +\v 18 Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua.\f + \fr 13.18 \fk Omni vita. \ft RAB. Cæteris refutatis, etc., usque ad quia prope est Dominus omnibus invocantibus eum in veritate.\f* +\v 19 Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi.\f + \fr 13.19 \fk Omne animal. \ft Ad superiora respicit, ut divitum, scilicet, et potentum societatem declines, et ei conjungaris, qui studio et religione tibi consors est. Hæc est enim amicitia firma, quam similitudo virtutum sociat. \fk Si communicabit. \ft Rapacitas lupi cum agni innocentia non convenit, nec avari rabies cum modestia simplicis. Nulla enim communicatio munditiæ cum immunditia: \fk Sicut enim canis revertitur ad vomitum, ita qui iterat stultitiam suam\ft Prov. 6.. Nulla ergo parilitas superbi divitis cum humilitate pauperis Christi.\f* +\v 20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. +\v 21 Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. +\v 22 Quæ communicatio sancto homini ad canem? aut quæ pars diviti ad pauperem? +\v 23 Venatio leonis onager in eremo: sic et pascua divitum sunt pauperes. +\v 24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper. +\v 25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis: humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.\f + \fr 13.25 \fk Dives commotus. \ft Quod de divite et paupere increpat, exsequitur: quia multi sunt qui divitis facta et dicta extollunt: pauci qui doctrinam humilium et virtutem intelligunt. Arrogantes inveniunt prædicatores, humiles vero contemptores. Unde: \fk Divitiæ addunt amicos plurimos, a paupere vero, et hi, quos habuit, separantur\ft Prov. 19..\f* +\v 26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est superbia, et justificaverunt illum. +\v 27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. +\v 28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. +\v 29 Pauper locutus est, et dicunt: Quis est hic? et si offenderit, subvertent illum.] +\v 30 [Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia: et nequissima paupertas in ore impii. +\v 31 Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala.\f + \fr 13.31 \fk Cor hominis immutat. \ft In judicio vultus, mentis mutatio deprehenditur: unde, \fk Cor gaudens exhilarat faciem, in mœrore animi dejicitur spiritus. \f* +\v 32 Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore.]\f + \fr 13.32 \fk Vestigium cordis boni. \ft Quia multi simulati et ficti: ideo difficile invenitur in quo cor et facies, id est cogitatio et operatio atque doctrina, in bono conveniant: cum autem hoc invenies, da gloriam Deo, quia hoc ejus donum est.\f* +\c 14 +\p +\v 1 [Beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo, et non est stimulatus in tristitia delicti.\f + \fr 14.1 \fk Beatus vir, \ft etc. RAB. Peccando. Hinc Jacobus ait: \fk Qui in verbo non offendit, perfectus est\ft Jacob. 3.. Illo, scilicet verbo cujus offensionem humana potest vitare fragilitas.\f* +\v 2 Felix qui non habuit animi sui tristitiam, et non excidit a spe sua. +\v 3 Viro cupido et tenaci sine ratione est substantia: et homini livido ad quid aurum?\f + \fr 14.3 \fk Viro cupido et tenaci. \ft Avaritiæ pestem describit quæ excruciat avarum ne consequatur laboris sui fructum, \fk Qui thesaurizat et ignorat cui congregabit ea\ft Psal. 38..\f* +\v 4 Qui acervat ex animo suo injuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. +\v 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? et non jucundabitur in bonis suis.\f + \fr 14.5 \fk Qui sibi nequam. \ft Hæc ad litteram mentem avari et invidi describunt, qui de bonis suis non lætantur. Allegorice vero significant philosophos et hæreticos qui sine fide Christi congregant divitias pravi dogmatis, quæ nihil proficiunt eis, imo pœnam conferunt æternam.\f* +\v 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius: et hæc redditio est malitiæ illius. +\v 7 Et si bene fecerit, ignoranter et non volens facit: et in novissimo manifestat malitiam suam.\f + \fr 14.7 \fk Et si bene. \ft ID. Dixerat nihil esse nequius, etc., usque ad nunc vero idem repetit.\f* +\v 8 Nequam est oculus lividi: et avertens faciem suam, et despiciens animam suam. +\v 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis: non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam.\f + \fr 14.9 \fk Insatiabilis oculus. \ft Quia sine fructu bonorum consumit vitam, et sterilem animam gehennæ ignibus tradit cruciendam.\f* +\v 10 Oculus malus ad mala, et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam.\f + \fr 14.10 \fk Oculus malus ad mala. \ft Hæreticorum oculus semper malis est intentus, et panem cœlestem, id est intellectum divinæ sapientiæ non meretur, et in Scripturæ mensa marcescit indigentia.\f* +\v 11 Fili, si habes, benefac tecum, et Deo dignas oblationes offer.\f + \fr 14.11 \fk Fili, si habes. \ft Hortatur ut, contempta mundi luxuria, bonorum operum oblationes Deo offeramus: quia breve est spatium vitæ in quo operari possumus: post mortem enim, quæ festinat, non est tempus operandi, sed mercedem recipiendi: Unde, \fk Operamini dum dies est: venit enim nox, quando jam non licet operari. \f* +\v 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et testamentum inferorum, quia demonstratum est tibi: testamentum enim hujus mundi morte morietur. +\v 13 Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporrigens da pauperi. +\v 14 Non defrauderis a die bono, et particula boni doni non te prætereat. +\v 15 Nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis? +\v 16 Da et accipe, et justifica animam tuam. +\v 17 Ante obitum tuum operare justitiam, quoniam non est apud inferos invenire cibum. +\v 18 Omnis caro sicut fœnum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi.\f + \fr 14.18 \fk Omnis caro. \ft Sicut fenum in terra vel folium in arbore nascitur, crescit, virescit, siccatur et dejicitur, ita caro nostra nascitur ex progenie parentum, crescit infantia et pueritia, florescit in adolescentia, maturescit in juventute, arescit in senectute, dejicitur in morte.\f* +\v 19 Alia generantur, et alia dejiciuntur: sic generatio carnis et sanguinis, alia finitur, et alia nascitur. +\v 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et qui illud operatur ibit cum illo. +\v 21 Et omne opus electum justificabitur, et qui operatur illud honorabitur in illo.] +\v 22 [Beatus vir qui in sapientia morabitur, et qui in justitia sua meditabitur, et in sensu cogitabit circumspectionem Dei:\f + \fr 14.22 \fk Beatus vir, \ft etc. \fk Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. Beati qui scrutantur testimonia ejus. \ft Psal. CXVIII.\f* +\v 23 qui excogitat vias illius in corde suo, et in absconditis suis intelligens, vadens post illam quasi investigator, et in viis illius consistens: +\v 24 qui respicit per fenestras illius, et in januis illius audiens: +\v 25 qui requiescit juxta domum illius, et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum.\f + \fr 14.25 \fk Statuet casulam. \ft Id est doctoris officium agens, sanæ doctrinæ opera justitiæ conjunget, ut auditores verbo et exemplo instruat.\f* +\v 26 Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur. +\v 27 Protegetur sub tegmine illius a fervore, et in gloria ejus requiescet.] +\c 15 +\p +\v 1 [Qui timet Deum faciet bona, et qui continens est justitiæ apprehendet illam: +\v 2 et obviabit illi quasi mater honorificata, et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. +\v 3 Cibabit illum pane vitæ et intellectus, et aqua sapientiæ salutaris potabit illum: et firmabitur in illo, et non flectetur:\f + \fr 15.3 \fk Aqua sapientiæ. \ft RAB. gratia Spiritus sancti: unde, \fk Qui biberit aquam quam ego dabo vobis, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam\ft Joan. 14., id est non cedet persecutioni, vel hæreticæ pravitati.\f* +\v 4 et continebit illum, et non confundetur: et exaltabit illum apud proximos suos, +\v 5 et in medio ecclesiæ aperiet os ejus, et adimplebit illum spiritu sapientiæ et intellectus, et stola gloriæ vestiet illum.\f + \fr 15.5 \fk Et in medio Ecclesiæ. \ft Apostolos, prædicatores Evangelii significat, quos Dei sapientia, id est Christus, Ecclesiæ præposuit.\f* +\v 6 Jucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum, et nomine æterno hæreditabit illum. +\v 7 Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi. Homines stulti non videbunt eam: longe enim abest a superbia et dolo.\f + \fr 15.7 \fk Homines stulti, \ft etc. Pagani, et idololatræ et Judæi, qui crucifigunt Filium Dei, sequentes umbram legis, et respuentes veritatem Evangelii: vel hæretici, qui Scripturas pervertunt.\f* +\v 8 Viri mendaces non erunt illius memores: et viri veraces invenientur in illa, et successum habebunt usque ad inspectionem Dei.\f + \fr 15.8 \fk Et viri veraces. \ft Omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.\f* +\v 9 Non est speciosa laus in ore peccatoris,\f + \fr 15.9 \fk In ore peccatoris. \ft Hæreticorum, qui doctrinam Patrum despiciunt, et simplices decipiunt. Donum largitatis non invidet Deus alicui, qui vult omnes homines salvos fieri.\f* +\v 10 quoniam a Deo profecta est sapientia. Sapientiæ enim Dei astabit laus, et in ore fideli abundabit, et Dominator dabit eam illi.] +\v 11 [Non dixeris: Per Deum abest: quæ enim odit ne feceris. +\v 12 Non dicas: Ille me implanavit: non enim necessarii sunt ei homines impii.\f + \fr 15.12 \fk Non dicas. \ft ID. Non sunt mala nostra Deo imputanda, cui non sunt necessaria: \fk Deus intentator malorum est\ft Jacob. 1..\f* +\v 13 Omne execramentum erroris odit Dominus, et non erit amabile timentibus eum. +\v 14 Deus ab initio constituit hominem, et reliquit illum in manu consilii sui:\f + \fr 15.14 \fk Constituit hominem\ft ad imaginem et similitudinem suam, et liberum arbitrium dedit ei.\f* +\v 15 adjecit mandata et præcepta sua. +\v 16 Si volueris mandata servare, conservabunt te, et in perpetuum fidem placitam facere.\f + \fr 15.16 \fk Si volueris. \ft Id est si volueris implere opera et mandata Dei, habebis consolationem: si contempseris gehennæ ardorem.\f* +\v 17 Apposuit tibi aquam et ignem, ad quod volueris porrige manum tuam. +\v 18 Ante hominem vita et mors, bonum et malum: quod placuerit ei dabitur illi: +\v 19 quoniam multa sapientia Dei, et fortis in potentia, videns omnes sine intermissione.\f + \fr 15.19 \fk Quoniam multa sapientia. \ft ID. Nullus potest præscientiam Dei, etc., usque ad nihil faciat homo, nisi quod dignum sit conspectui divino.\f* +\v 20 Oculi Domini ad timentes eum, et ipse agnoscit omnem operam hominis. +\v 21 Nemini mandavit impie agere, et nemini dedit spatium peccandi:\f + \fr 15.21 \fk Nemini mandavit. \ft Non est auctor Deus peccandi, nec spatium concedit in quo homo impune peccare possit; semper bona præcipit, et mala interdicit. Solummodo placet ei quod bonum est, infidelitas autem et inutilitas displicet, \fk quoniam justus Deus, et justitias dilexit. \ft Psal. 10.\f* +\v 22 non enim concupiscit multitudinem filiorum infidelium et inutilium.] +\c 16 +\p +\v 1 [Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis. +\v 2 Non credas vitæ illorum, et ne respexeris in labores eorum. +\v 3 Melior est enim unus timens Deum, quam mille filii impii: +\v 4 et utile est mori sine filiis, quam relinquere filios impios. +\v 5 Ab uno sensato inhabitabitur patria: tribus impiorum deseretur.\f + \fr 16.5 \fk Ab uno sensato inhabitabitur patria. \ft RAB. Qui secundum sanam regulam Scripturæ fide et opere permanet in semita justitiæ. \fk A tribus impiis deseretur. \ft Scilicet qui cogitatione, locutione, opere seipsos sequestrant a societate bonorum.\f* +\v 6 Multa talia vidit oculis meus, et fortiora horum audivit auris mea.\f + \fr 16.6 \fk Multa talia vidit oculus. \ft Quanto quis ardentius legem Dei discit, tanto magis illustratur lumine scientiæ: unde, \fk Qui habet mandata mea et servat ea, ille est qui me diligit. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum\ft Joan. 14..\f* +\v 7 In synagoga peccantium exardebit ignis, et in gente incredibili exardescet ira. +\v 8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes, qui destructi sunt confidentes suæ virtuti.\f + \fr 16.8 \fk Non exoraverunt pro peccatis. \ft RAB. Antiqui gigantes, desideriis terrenis irretiti, et sarcina peccatorum gravati; vel hæretici, qui confidunt in virtute sua, et in divitiis dialecticæ et rhetoricæ gloriantur.\f* +\v 9 Et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum. +\v 10 Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis. +\v 11 Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui: et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis. +\v 12 Misericordia enim et ira est cum illo: potens exoratio, et effundens iram.\f + \fr 16.12 \fk Misericordia enim et ira cum illo. \ft RAB. Divina censura æqualitatem servat, etc., \fk usque ad: Qui sequitur justitiam et misericordiam, inveniet vitam et justitiam et gloriam\ft Prov. 21.\f* +\v 13 Secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua judicat. +\v 14 Non effugiet in rapina peccator, et non retardabit sufferentia misericordiam facientis. +\v 15 Omnis misericordia faciet locum unicuique, secundum meritum operum suorum, et secundum intellectum peregrinationis ipsius.] +\v 16 [Non dicas: A Deo abscondar: et ex summo, quis mei memorabitur?\f + \fr 16.16 \fk Non dicas: A Deo abscondar. \ft Reprehendit eos, qui Deum credunt non curare mortalia: unde Eliphaz, \fk Quid enim novit Deus? Et quasi per caliginem judicat. Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat\ft Job. 22.. Hinc Paulus ait, \fk Vivus est sermo Dei et efficax, et penetrabilior omni gladio ancipiti, et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus, compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis\ft Hebr. 4..\f* +\v 17 in populo magno non agnoscar: quæ est enim anima mea in tam immensa creatura? +\v 18 Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur.\f + \fr 16.18 \fk Ecce cœlum, et cœli cœlorum. \ft Quasi: Si majora pro voluntate sua dispensat, et comprehendit: minora eum latere non possunt, ad cujus nutum omnia pavent et contremiscunt; et non est qui possit ejus resistere voluntati.\f* +\v 19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ, cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur. +\v 20 Et in omnibus his insensatum est cor, et omne cor intelligitur ab illo. +\v 21 Et vias illius quis intelligit, et procellam quam nec oculus videbit hominis? +\v 22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis: sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit? longe enim est testamentum a quibusdam, et interrogatio omnium in consummatione est.\f + \fr 16.22 \fk Et opera justitiæ. \ft Nemo enuntiare potest altitudinem justitiæ ejus, nec sustinere justitiæ districtionem. \fk A quibusdam; et interrogatio hominum, \ft etc. Idololatris, hæreticis, vel falsis catholicis: unde, \fk Non enim auditores legis justificantur, sed factores\ft Rom. 2..\f* +\v 23 Qui minoratur corde cogitat inania, et vir imprudens et errans cogitat stulta.] +\v 24 [Audi me, fili, et disce disciplinam sensus, et in verbis meis attende in corde tuo: +\v 25 et dicam in æquitate disciplinam, et scrutabor enarrare sapientiam: et in verbis meis attende in corde tuo, et dico in æquitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio, et in veritate enuntio scientiam ejus.\f + \fr 16.25 \fk Et dicam in æquitate. \ft RAB. Qui intento corde desiderat, etc., usque ad sed statum sanctæ Ecclesiæ aperte manifestat.\f* +\v 26 In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis.\f + \fr 16.26 \fk Distinxit partes illorum. \ft Singularum gentium originem per diversas partes mundi discrevit, ut quæque gens parentis sui vocabulo denominata proprias sedes possideret. Mystice autem divina sapientia Ecclesiam instituens, per totius orbis partes dilatavit, et in singulis gentibus collocavit: ut in diversis locis diversa nomina vindicaret sibi, unde Joannes in Apocalypsi: \fk Angelo Smyrnæ Ecclesiæ scribe\ft Apoc. 2., et Pergami et Thyatiræ et cæteris.\f* +\v 27 Ornavit in æternum opera illorum: nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis. +\v 28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum: +\v 29 non sis incredibilis verbo illius.\f + \fr 16.29 \fk Non sis incredibilis verbo illius. \ft Dixit superius, quomodo ab initio Deus in scientia et judicio ordinavit opera sua: nunc interposita sententia auditorem hortatur, ne incredibilis verbo illius a statu rectitudinis flectatur, et ad narrationem redit, ostendens quomodo clementia Dei genus humanum reparavit sic: \fk Post hæc Deus in terram respexit, \ft etc.\f* +\v 30 Post hæc Deus in terram respexit, et implevit illam bonis suis: +\v 31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius, et in ipsam iterum reversio illorum.]\f + \fr 16.31 \fk Denuntiavit, \ft cogitationis arcana: unde, \fk Intellexisti cogitationes meas de longe\ft Psal. 138.. Et, \fk Dominus novit cogitationes hominum\ft Psal. 93..\f* +\c 17 +\p +\v 1 [Deus creavit de terra hominem, et secundum imaginem suam fecit illum:\f + \fr 17.1 \fk Deus creavit. \ft RAB. Ut sic vivat, sapiat, etc., usque ad ita homo charitatem habeat, ut sit bonus et justus; etc.\f* +\v 2 et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute.\f + \fr 17.2 \fk Et secundum se vestivit, \ft etc. Unde: \fk Induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia et veritatis sanctitate\ft Ephes. 9..\f* +\v 3 Numerum dierum et tempus dedit illi, et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram.\f + \fr 17.3 \fk Et dedit illi potestatem. \ft Quia in hoc quoque factus est homo ad imaginem Dei, quo irrationabilibus ratione antecellit, et ea regit et dominatur in eis, et omnium creatorem agnoscit. Sed quia honorem suum non intellexit, \fk comparatus est jumentis insipientibus\ft Psal. 48..\f* +\v 4 Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum et volatilium. +\v 5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi: consilium, et linguam, et oculos, et aures, et cor dedit illis excogitandi, et disciplina intellectus replevit illos.\f + \fr 17.5 \fk Creavit ex ipso. \ft Sicut de latere Adæ dormientis formata est Eva, sic de latere Christi in cruce morientis exivit sanguis et aqua, de quibus formatur Ecclesia.\f* +\v 6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum, et mala et bona ostendit illis. +\v 7 Posuit oculum suum super corda illorum, ostendere illis magnalia operum suorum: +\v 8 ut nomen sanctificationis collaudent, et gloriari in mirabilibus illius; ut magnalia enarrent operum ejus. +\v 9 Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hæreditavit illos.\f + \fr 17.9 \fk Et legem vitæ. \ft Naturalem, quam dedit omni homini, ut subjiceretur suo creatori, et bonorum operum in se honorificentiam custodiret. Vel, legem litteræ, quam ad correctionem morum, et reparationem naturalis legis, scribi voluit; hoc enim naturalis lex et litteralis insinuat, ut Deum toto corde, tota anima, tota virtute diligamus: et mandata ejus in Dei et proximi dilectione custodiamus.\f* +\v 10 Testamentum æternum constituit cum illis, et justitiam et judicia sua ostendit illis. +\v 11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum, et honorem vocis audierunt aures illorum. Et dixit illis: Attendite ab omni iniquo. +\v 12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. +\v 13 Viæ illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsæ ab oculis ipsius.\f + \fr 17.13 \fk Coram illo. \ft RAB. Unde: \fk Novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit\ft Psal. 1..\f* +\v 14 In unamquamque gentem præposuit rectorem:\f + \fr 17.14 \fk Rectorem. \ft Angelos, quibus commisit Deus custodiam singularum gentium! Unde, \fk Statuit terminos gentium juxta numerum angelorum Dei. \ft Deut. 32. Vel, doctores quos ad prædicandum misit.\f* +\v 15 et pars Dei Israël facta est manifesta. +\v 16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei: et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum. +\v 17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei. +\v 18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. +\v 19 Et postea resurget, et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum, et convertet in interiores partes terræ. +\v 20 Pœnitentibus autem dedit viam justitiæ, et confirmavit deficientes sustinere, et destinavit illis sortem veritatis.] +\v 21 [Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua:\f + \fr 17.21 \fk Convertere. \ft Ostensa conditione hominis, quomodo scilicet ad imaginem Dei creatus sit, et cæteris prælatus creaturis: hortatur ut post lapsum peccati revertatur ad factorem suum, relinquens errorem, quo semetipsum decepit; et deprecetur Deum pro offensionibus suis, et tota mente refugiat ad divinam misericordiam, spernens idololatriam, et diabolicæ servitutis fallaciam. Discat et mandatorum Dei regulam, ut in sorte sanctitatis, qua electus est, permaneat, et in laudibus Altissimi perseveret.\f* +\v 22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula. +\v 23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua, et nimis odito execrationem: +\v 24 et cognosce justitias et judicia Dei, et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei. +\v 25 In partes vade sæculi sancti, cum vivis et dantibus confessionem Deo. +\v 26 Non demoreris in errore impiorum: ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil, perit confessio. +\v 27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis: et laudabis Deum, et gloriaberis in miserationibus illius.\f + \fr 17.27 \fk Confiteberis vivens. \ft RAB. In præsenti vita, postquam non est tempus operandi, sed præmium recipiendi: Unde, \fk Currite dum lucem habetis, ne tenebræ vos comprehendant\ft Joan. 12..\f* +\v 28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se ! +\v 29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis, et in vanitate malitiæ placuerunt. +\v 30 Quid lucidius sole? et hic deficiet; aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? et hoc arguetur.\f + \fr 17.30 \fk Quid lucidius sole? \ft ID. Ostendit mundi machinam transitoriam esse: nec lux corporalis perpetuo eadem manet; quanto minus vana cogitatio humanæ fragilitatis.\f* +\v 31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit: et omnes homines terra et cinis.] +\c 18 +\p +\v 1 [Qui vivet in æternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum.\f + \fr 18.1 \fk Qui vivit in æternum. \ft RAB. Rerum substantia simul creata est, etc., usque ad magnitudinem virtutis scire vel enarrare: unde, \fk Nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare\ft Matth. 11..\f* +\v 2 Quis sufficit enarrare opera illius? +\v 3 quis enim investigabit magnalia ejus? +\v 4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus? +\v 5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei.\f + \fr 18.5 \fk Non est minuere. \ft ID. Nihil de Scripturis sanctis est minuendum, nihil addendum: unde, \fk Si quis apposuerit ad hæc, apponet super illum Deus plagas scriptas in libro isto\ft Apoc. 22., etc.\f* +\v 6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet: et cum quieverit, aporiabitur. +\v 7 Quid est homo? et quæ est gratia illius? et quid bonum aut quid nequam illius? +\v 8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt: et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi.\f + \fr 18.8 \fk Centum anni. \ft ID. Paucitatem dierum nostrorum comparat guttæ maris, et calculo arenæ: quia ad comparationem æternæ felicitatis nimia est brevitas, et miseria maxima: unde, \fk Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis\ft Job. 14..\f* +\v 9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. +\v 10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est: et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. +\v 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. +\v 12 Miseratio hominis circa proximum suum: misericordia autem Dei super omnem carnem.\f + \fr 18.12 \fk Miseratio hominis. \ft Pauci sunt, qui misereantur proximo: cum misericordia Dei redundat per universum mundum, qui solem suum facit oriri super bonos et malos.\f* +\v 13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. +\v 14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus.]\f + \fr 18.14 \fk Excipiens doctrinam. \ft Hortatur eos qui doctrinam Evangelii accipiunt, ut misericordiam proximis impendant: et festinent diem judicii misericordiæ operibus prævenire; unde: \fk Beati misericordes, quoniam ipsi misericordiam consequentur\ft Matth. 5..\f* +\v 15 [Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali.\f + \fr 18.15 \fk Verbi mali. \ft Lingua eucharis gratiosum hominem facit; unde: \fk Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est\ft Prov. 17..\f* +\v 16 Nonne ardorem refrigerabit ros? sic et verbum melius quam datum.\f + \fr 18.16 \fk Nonne ardorem. \ft Segetes defendit ros ab ardore solis: et verbum bonum largientem a nequitia irascentis; unde: \fk Sermo durus suscitat rixas, lenis mitigat suscitatas\ft Prov. 15..\f* +\v 17 Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine justificato. +\v 18 Stultus acriter improperabit: et datus indisciplinati tabescere facit oculos.\f + \fr 18.18 \fk Stultus acriter improperabit. \ft RAB. In ore stulti jurgia, etc., usque ad polluunt verbo mendaci.\f* +\v 19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce.\f + \fr 18.19 \fk Para justitiam. \ft Ut videas quid in te Deo placeat vel displaceat, et delicta corrigas.\f* +\v 20 Ante languorem adhibe medicinam: et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem.\f + \fr 18.20 \fk Ante judicium. \ft RAB. Hæc monent ut semper parati simus, nec stulta securitate nobis blandiamur: sed in Dei servitute laboremus usque ad finem vitæ.\f* +\v 21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. +\v 22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in æternum. +\v 23 Ante orationem præpara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum.\f + \fr 18.23 \fk Ante orationem. \ft Cum stabis ad orandum, dimitte si quid habeas adversus aliquem.\f* +\v 24 Memento iræ in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei.\f + \fr 18.24 \fk Memento. \ft Unde: \fk Justus Dominus, et justitias dilexit: æquitatem vidit vultus ejus\ft Psal. 10..\f* +\v 25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum.\f + \fr 18.25 \fk Paupertatis. \ft Futuræ post hanc vitam, ut facias amicos qui recipiant te in æterna tabernacula.\f* +\v 26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei.\f + \fr 18.26 \fk Hæc omnia. \ft Ver, æstas, autumnus, hiems, dies et nox, nunquam omnia requiescunt; et tamen omnia æternitati comparata cito transeunt: et omnia coram oculis Domini certo fine clauduntur. Ipse autem semper idem est, et anni ejus non deficient.\f* +\v 27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia.\f + \fr 18.27 \fk Homo sapiens. \ft Beatus est homo qui semper est pavidus ut a peccatis suis caveat, et præcepta Domini impleat: Quia \fk initium sapientiæ timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum\ft Psal. CX..\f* +\v 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem.\f + \fr 18.28 \fk Invenienti. \ft Id est, cum invenerit, et agnitionem ejus perceperit, ipsa dabit confessionem rectæ prædicationis, et studium bonæ operationis.\f* +\v 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impleverunt proverbia et judicia.]\f + \fr 18.29 \fk Sensati. \ft Quasi astuti agnoscunt sapientiam, et sensati in verbis opere demonstrant prudentiam.\f* +\v 30 [Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. +\v 31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis. +\v 32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis: assidua enim est commissio illorum. +\v 33 Ne fueris mediocris in contentione ex fœnore, et est tibi nihil in sacculo: eris enim invidus vitæ tuæ.]\f + \fr 18.33 \fk Ne fueris mediocris. \ft Provocat nos ad opera misericordiæ. Si enim pigri fuerimus, non modo deerunt nobis solatia temporalia, imo animæ nostræ bona futura: quando temporalis eleemosyna remunerabitur mercede æterna.\f* +\c 19 +\p +\v 1 [Operarius ebriosus non locupletabitur: et qui spernit modica paulatim decidet.\f + \fr 19.1 \fk Operarius ebriosus. \ft RAB. Ad superiora respicit ubi ait, \fk Non oblecteris in turbis, \ft quibus scilicet ebrietatis vitium leve esse putatur, cum sit detrimentum bonarum rerum, et multiplicatio scelerum. \fk Modica. \ft Verbum otiosum, risum, comessationes, potationes, et hujusmodi.\f* +\v 2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes, et arguent sensatos.\f + \fr 19.2 \fk Et mulieres. \ft RAB. Fornicatio, qua derelicta veritate fidei, junguntur dæmoniis.\f* +\v 3 Et qui se jungit fornicariis erit nequam: putredo et vermes hæreditabunt illum: et extolletur in exemplum majus, et tolletur de numero anima ejus.]\f + \fr 19.3 \fk Jungit fornicariis. \ft Reprehensibiles ostendit; quia relicta vera sapientia stulti facti sunt, et fornicariis se jungunt. \fk Qui credit, \ft etc. Levitas animi describitur, quæ infirma et mutabilis est: unde, \fk Stultus ut luna mutatur. Qui credit. \ft De charitate dicit Apostolus, \fk Omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet\ft I Cor. 12.. Sed ibi perfectio bonæ voluntatis, quæ semper prompta est ad omne opus bonum. Hic autem Levitas animi describitur, quæ statum firmitatis non habet.\f* +\v 4 [Qui credit cito levis corde est, et minorabitur: et qui delinquit in animam suam, insuper habebitur. +\v 5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur: et qui odit correptionem, minuetur vita: et qui odit loquacitatem, extinguit malitiam. +\v 6 Qui peccat in animam suam, pœnitebit: et qui jucundatur in malitia, denotabitur. +\v 7 Ne iteres verbum nequam et durum, et non minoraberis.\f + \fr 19.7 \fk Ne iteres verbum durum et nequam. \ft RAB. Id est, post fletum, etc., usque ad facto ne replices pessimo.\f* +\v 8 Amico et inimico noli narrare sensum tuum: et si est tibi delictum, noli denudare:\f + \fr 19.8 \fk Amico et inimico. \ft Hortatur ut cautelam et discretionem habeamus: ne amico et inimico, id est catholico et hæretico nostra pandamus occulta: quia inimicus, licet blandiatur, decipere tentat.\f* +\v 9 audiet enim te, et custodiet te, et quasi defendens peccatum, odiet te, et sic aderit tibi semper. +\v 10 Audisti verbum adversus proximum tuum? commoriatur in te, fidens quoniam non te dirumpet.\f + \fr 19.10 \fk Audisti, \ft etc. Non æqualiter stultum et sapientem commovet stultum verbum. Stultus enim perturbat sensum, ut gemitum doloris exprimat per actum nefandum: sed non conturbat ictum quidquid acciderit. Sed cavendum est illi, qui de firmitate cordis confidit, ne memoriam retineat verbi duri.\f* +\v 11 A facie verbi parturit fatuus, tamquam gemitus partus infantis. +\v 12 Sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti. +\v 13 Corripe amicum, ne forte non intellexerit, et dicat: Non feci: aut, si fecerit, ne iterum addat facere. +\v 14 Corripe proximum, ne forte non dixerit: et si dixerit, ne forte iteret. +\v 15 Corripe amicum, sæpe enim fit commissio:\f + \fr 19.15 \fk Corripe amicum. \ft Corripere debemus amicos delinquentes cum omni patientia, quia aliquando per ignorantiam, aliquando per negligentiam, aliquando per inobedientiam et contemptum peccant, si forte cum discretione correpti agant pœnitentiam, et in futuro habeant diligentiam et cautelam: unde, \fk Instruite hujusmodi in spiritu lenitatis\ft Gal. 6..\f* +\v 16 et non omni verbo credas. Est qui labitur lingua, sed non ex animo:\f + \fr 19.16 \fk Est qui labitur lingua sua. \ft Magna differentia est inter eum, qui peccat per simplicitatem vel ignorantiam, et eum qui peccat per malitiam. Potest enim fieri, ut quis offendat in verbo, quod tamen non putat esse malum; sed magis peccat qui plenus est dolo et nequitia.\f* +\v 17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua?] [Corripe proximum antequam commineris, +\v 18 et da locum timori Altissimi: quia omnis sapientia timor Dei, et in illa timere Deum, et in omni sapientia dispositio legis. +\v 19 Et non est sapientia nequitiæ disciplina, et non est cogitatus peccatorum prudentia. +\v 20 Est nequitia, et in ipsa execratio, et est insipiens qui minuitur sapientia.\f + \fr 19.20 \fk Minuitur sapientia. \ft Mysteriorum intelligentia, non tamen a mandatorum Dei custodia. Unde sequitur:\f* +\v 21 Melior est homo qui minuitur sapientia, et deficiens sensu, in timore, quam qui abundat sensu, et transgreditur legem Altissimi.\f + \fr 19.21 \fk Melior est, \ft etc. Qui scilicet timore Dei implet quod novit: unde, \fk Qui enim scit voluntatem domini et non facit, vapulabit paucis\ft Luc. 12.: exiguo enim conceditur misericodia.\f* +\v 22 Est solertia certa, et ipsa iniqua:\f + \fr 19.22 \fk Est solertia certa, \ft etc. Incipit dare differentiam inter sanctos et hypocritas. RAB. Sic hæretici et hypocritæ ostendunt virtutum speciem, sed veritatem ejus non habent: et ut peccandi locum invenerint, ostendunt quod in corde habebant.\f* +\v 23 et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem. Est qui nequiter humiliat se, et interiora ejus plena sunt dolo: +\v 24 et est qui se nimium submittit a multa humilitate: et est qui inclinat faciem suam, et fingit se non videre quod ignoratum est: +\v 25 et si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. +\v 26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus.\f + \fr 19.26 \fk Ex visu. \ft ID. Exterioribus indiciis cognoscitur affectus animi, unde: \fk Non est arbor bona, quæ fructus malos facit\ft Luc. 6., etc. \fk Et ex abundantia cordis os loquitur\ft Matth. 12..\f* +\v 27 Amictus corporis, et risus dentium, et ingressus hominis, enuntiant de illo. +\v 28 Est correptio mendax in ira contumeliosi, et est judicium quod non probatur esse bonum: et est tacens, et ipse est prudens.] +\c 20 +\p +\v 1 [Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere !\f + \fr 20.1 \fk Quam bonum est. \ft RAB. Prohibuit iracundiam in judicio, etc., usque ad et doctrina omnis per patientiam dignoscitur.\f* +\v 2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam:\f + \fr 20.2 \fk Concupiscentia. \ft Probat exemplo, quod bonum sit non irasci: quia sicut concupiscentia spadonis maculat virginem, nec generat sobolem: ita violentia iniqui simulat judicium, sed non servat æquitatis modum.\f* +\v 3 sic qui facit per vim judicium iniquum. +\v 4 Quam bonum est correptum manifestare pœnitentiam ! sic enim effugies voluntarium peccatum. +\v 5 Est tacens qui invenitur sapiens: et est odibilis qui procax est ad loquendum.\f + \fr 20.5 \fk Est tacens. \ft Hic laudatur modestus, et culpatur temerarius. \fk Est autem tacens, \ft etc. Exponit quam taciturnitatem laudet. Alii enim tacent, quia nesciunt loqui: alii autem quia sciunt esse tempus tacendi, et tempus loquendi.\f* +\v 6 Est tacens non habens sensum loquelæ: et est tacens sciens tempus aptum. +\v 7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus: lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.\f + \fr 20.7 \fk Homo sapiens, \ft etc. Prudentes moderantur sermones suos, et tempus servant: stultus vero totum spiritum suum profert.\f* +\v 8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam: et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur. +\v 9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. +\v 10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex. +\v 11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput. +\v 12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum.\f + \fr 20.12 \fk Est qui multa, \ft etc. RAB. Qui scilicet per confessionem humilitatis ab omni reatu solvitur. \fk Et restituens, \ft etc. Quando in locum vitiorum subrogat multiplicem numerum virtutum: Ut \fk ubi abundavit delictum, superabundet gratia\ft Rom. 5..\f* +\v 13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit: gratiæ autem fatuorum effundentur. +\v 14 Datus insipientis non erit utilis tibi: oculi enim illius septemplices sunt.\f + \fr 20.14 \fk Oculi enim, \ft etc. Id est, intentio, scilicet variis nequitiis maculata, semper ad nocendum parata. Septenarius enim universitatem significat.\f* +\v 15 Exigua dabit, et multa improperabit: et apertio oris illius inflammatio est. +\v 16 Hodie fœneratur quis, et cras expetit: odibilis est homo hujusmodi.\f + \fr 20.16 \fk Hodie fœneratur, \ft etc. Instabilitatem hæreticorum ostendit: quia sensum sui erroris violenter ab auditoribus extorquent, et ideo odibiles sunt Deo et hominibus. Vel, qui de eleemosyna in præsenti retributionem quærit, odibilem se facit: unde, \fk Voca pauperes et debiles, cæcos, claudos, et beatus eris: quia non habent retribuere tibi. Retribuetur autem tibi in resurrectione justorum\ft Luc. 14..\f* +\v 17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius:\f + \fr 20.17 \fk Fatuo non erit amicus, \ft etc. Quia laboris præmium in vita hac quærit, vel hæreticus qui gloriam humanam appetit.\f* +\v 18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum !\f + \fr 20.18 \fk Quoties et quanti, \ft etc. Detestabilis est cœtus hæreticorum, quia Scripturam Dei pravo sensu interpretantur, et expositionem suam inique prædicant.\f* +\v 19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit; similiter et quod non erat habendum. +\v 20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens: sic casus malorum festinanter veniet.\f + \fr 20.20 \fk Lapsus falsæ linguæ, \ft etc. Sicut in planitie pavimenti, ubi offendicula non sunt, frustra quis cadit: sic hæreticorum sensus propria nequitia excæcatus, in semita veritatis quæ aperta est, casum invenit.\f* +\v 21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit.\f + \fr 20.21 \fk Homo acharis, \ft etc. Sine gratia Spiritus sancti; vel amarus, quia amarum ex noxium sensum ingerit auditoribus.\f* +\v 22 Ex ore fatui reprobabitur parabola: non enim dicit illam in tempore suo.]\f + \fr 20.22 \fk Fatui reprobabitur parabola, \ft etc. RAB. Judæi, qui adhuc putant, etc., usque ad hæretici, qui sophisticis argumentis nituntur evertere veritatem Evangelii.\f* +\v 23 [Est qui vetatur peccare præ inopia, et in requie sua stimulabitur.\f + \fr 20.23 \fk Est qui vetatur. \ft Reprehensa falsitate hæreticorum, intentionem pravæ voluntatis vituperat. Sunt enim, qui cum non possunt actu peccare, nolunt in voluntate quiescere.\f* +\v 24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam: personæ autem acceptione perdet se.\f + \fr 20.24 \fk Est qui perdet animam suam. \ft Quia timens hujus mundi potestatem, non audet profiteri Evangelii veritatem: unde, \fk Qui erubuerit me et meos sermones, hunc erubescet Filius hominis\ft Luc. 9..\f* +\v 25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis.\f + \fr 20.25 \fk Est qui præ confusione, \ft etc. Sunt qui plura promittunt, et pauca reddunt, et eos quibus mentiendo promittunt, inimicos sibi faciunt.\f* +\v 26 Opprobrium nequam in homine mendacium: et in ore indisciplinatorum assidue erit. +\v 27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis: perditionem autem ambo hæreditabunt.\f + \fr 20.27 \fk Potior fur. \ft Non excusat furem, sed ejus comparatione ingravat mentiendi assiduitatem. Mystice autem fures, sunt Judæi, quibus dicitur, \fk Qui prædicas non furandum, furaris\ft Rom. 2.. Hæretici vero mendaces qui pejores sunt, quia post perceptam baptismi gratiam ad vomitum redierunt, et Spiritui gratiæ contumeliam fecerunt.\f* +\v 28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. +\v 29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis.\f + \fr 20.29 \fk Sapiens in verbis, \ft etc. Quia sapientiam mentis demonstrat in bene dictis: unde, \fk Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum\ft Matth. 12..\f* +\v 30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur: qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem. +\v 31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum. +\v 32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque?\f + \fr 20.32 \fk Sapientia absconsa. \ft Nulla est utilitas thesauri, qui absconditus est et non scitur, et sapientiæ sine discretione absconsæ.\f* +\v 33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam.] +\c 21 +\p +\v 1 [Fili, peccasti, non adjicias iterum: sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.\f + \fr 21.1 \fk Fili, peccasti, \ft etc. RAB. Consilium dat, cum peccamus: \fk Non est enim qui faciat bonum, et non peccet\ft Eccle. 7., ne iterum peccemus; sed de præteritis pœnitentiam agamus, deprecantes ut nobis dimittantur.\f* +\v 2 Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te.\f + \fr 21.2 \fk Colubri. \ft ID. Diaboli qui semper colit umbras peccati, et regnat in filiis tenebrarum.\f* +\v 3 Dentes leonis dentes ejus, interficientes animas hominum.\f + \fr 21.3 \fk Dentes leonis, \ft etc. \fk Adversarius noster diabolus, tanquam leo rugiens, circuit quærens quem devoret\ft I Petr. 5..\f* +\v 4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas: plagæ illius non est sanitas. +\v 5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam, et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia: sic substantia superbi eradicabitur.\f + \fr 21.5 \fk Objurgatio et injuriæ, \ft etc. ID. Concordia minimæ res crescunt, etc., usque ad quia veritatem fidei et unitatem pacis abominatur.\f* +\v 6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinato adveniet illi.\f + \fr 21.6 \fk Deprecatio pauperis, \ft etc. Quia judicabit Deus impios, qui affligunt sanctos.\f* +\v 7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris, et qui timet Deum convertetur ad cor suum.\f + \fr 21.7 \fk Correptionem. \ft Id est, judicium sui peccati, quia mentem suam induravit, ne obediret veritati.\f* +\v 8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus scit labi se ab ipso.\f + \fr 21.8 \fk Notus a longe. \ft Manifestatur præsumptio hæretica in lingua temeraria, quæ loquitur adversus Deum iniquitatem.\f* +\v 9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligat lapides suos in hieme.\f + \fr 21.9 \fk Qui ædificat domum, \ft etc. Hæreticum significat, qui Scripturæ testimonia a pravo sensu aliena, ad confirmationem sui erroris congregat. Sed vindicta ultionis justæ dissolvetur duritia nefandæ actionis; vel tropologice: Avarum raptorem, qui ex alienis rebus auget divitias, et vacuus omnibus bonis in die judicii pro iniquitate sua punietur.\f* +\v 10 Stupa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. +\v 11 Via peccatorum complanata lapidibus: et in fine illorum inferi, et tenebræ, et pœnæ.]\f + \fr 21.11 \fk Via peccantium. \ft Ideo velox malorum interitus, quia via, id est vita illorum plena est doloribus: et duris peccatorum operibus.\f* +\v 12 [Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus. +\v 13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus. +\v 14 Non erudietur qui non est sapiens in bono.\f + \fr 21.14 \fk Non erudietur, \ft etc. RAB. His sententiis confundit, etc., usque ad et ipse immiscuit se infinitis quæstionibus.\f* +\v 15 Est autem sapientia quæ abundat in malo, et non est sensus ubi est amaritudo. +\v 16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet. +\v 17 Cor fatui quasi vas confractum, et omnem sapientiam non tenebit. +\v 18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius, laudabit, et ad se adjiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum.\f + \fr 21.18 \fk Displicet illi, \ft etc. Unde: \fk Filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt\ft Luc. 16..\f* +\v 19 Narratio fatui quasi sarcina in via: nam in labiis sensati invenietur gratia. +\v 20 Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. +\v 21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia: et scientia insensati inenarrabilia verba. +\v 22 Compedes in pedibus, stulto doctrina: et quasi vincula manuum super manum dextram.\f + \fr 21.22 \fk Compedes in pedibus, \ft etc. ID. Quia gressibus eorum, quibus incedunt, ruina iniquitatis contradicit, actiones eorum damnando reprehendit.\f* +\v 23 Fatuus in risu exaltat vocem suam: vir autem sapiens vix tacite ridebit.\f + \fr 21.23 \fk Fatuus in risu, \ft etc. Cœtus hæreticorum plausibili operatione per rhetoricam artem docendo quærit auditorum favorem. Sancti vero doctores jucunditatem locutione sic intermiscent prædicationi, ut non recedant a tramite veritatis.\f* +\v 24 Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro. +\v 25 Pes fatui facilis in domum proximi: et homo peritus confundetur a persona potentis.\f + \fr 21.25 \fk Pes fatui, \ft etc. Quia hæretici auctorum suorum sectam in domicilio scriptorum suorum latitantem student imitari.\f* +\v 26 Stultus a fenestra respiciet in domum: vir autem eruditus foris stabit.\f + \fr 21.26 \fk Stultus a fenestra. \ft ID. Notat hæreticorum calliditatem, et catholicorum simplicitatem.\f* +\v 27 Stultitia hominis auscultare per ostium: et prudens gravabitur contumelia. +\v 28 Labia imprudentium stulta narrabunt; verba autem prudentium statera ponderabuntur. +\v 29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum. +\v 30 Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam.\f + \fr 21.30 \fk Dum maledicit. \ft Non quia maledictum dicit diabolum, sed quia quem maledictum novit, non cessat imitari. Dum enim mavult diabolum imitari, quam Christum, jure damnatur.\f* +\v 31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur, et qui cum eo manserit odiosus erit: tacitus et sensatus honorabitur.] +\c 22 +\p +\v 1 [In lapide luteo lapidatus est piger: et omnes loquentur super aspernationem illius.\f + \fr 22.1 \fk In lapide, \ft etc. RAB. Quando peccatorum duris Scripturarum sententiis fœditas, etc., usque ad a prædicatoribus improperatur.\f* +\v 2 De stercore boum lapidatus est piger: et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.] +\v 3 [Confusio patris est de filio indisciplinato: filia autem in deminoratione fiet. +\v 4 Filia prudens hæreditas viro suo: nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris. +\v 5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur. +\v 6 Musica in luctu importuna narratio: flagella et doctrina in omni tempore sapientia.]\f + \fr 22.6 \fk Musica. \ft Eos notat, qui in Ecclesia plausum populi et favorem quærunt, nec magis compunctionem lacrymarum excitant.\f* +\v 7 [Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam.\f + \fr 22.7 \fk Qui docet fatuum. \ft Testa multo labore confecta fragilitatem suam non evadit. Fatuus quoque quamvis sollicite erudiatur, vix ad perfectionem perducitur.\f* +\v 8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. +\v 9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam: et in fine narrationis dicit: Quis est hic? +\v 10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus: et supra fatuum plora, defecit enim sensus.\f + \fr 22.10 \fk Supra mortuum. \ft ID. Altera est mors corporis, etc., usque ad mors enim corporis, finis laboris mundani\f* +\v 11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit: +\v 12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui. +\v 13 Luctus mortui septem dies: fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum. +\v 14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris.\f + \fr 22.14 \fk Cum stulto. \ft ID. Docet cum stultis sermonem non esse protrahendum, etc., \fk usque ad: Qui enim dixerit ei ave, communicat ejus operibus malignis\ft II Joan. 1..\f* +\v 15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. +\v 16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. +\v 17 Super plumbum quid gravabitur? et quod illi aliud nomen quam fatuus?\f + \fr 22.17 \fk Super plumbum. \ft Hinc Salomon ait: \fk Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior\ft Prov. 27.. Pejus peccat hæreticus quam catholicus, in multitudine multorum malorum; vel philosophus qui humana nititur sapientia; vel gentilis, qui non pervenit ad fidem, et ignoranter peccat: unde, \fk Servus\ft enim \fk qui scit voluntatem domini sui, et non facit: vapulabit multis\ft Luc. 12.. Qui autem nescit, paucis.\f* +\v 18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.] +\v 19 [Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.\f + \fr 22.19 \fk Loramentum. \ft Ligna justos signant, qui fructum dant in tempore, quorum folia non decidunt: et omnia quæ faciunt prosperantur; fundamentum autem ædificii, apostolos vel prophetas, quorum prædicatio Ecclesiam sustinet. \fk Loramentum ergo ligneum colligatum fundamento ædificii non dissolvitur: \ft quia fides passionis Christi in cordibus hominum adjuncta doctrinæ apostolorum, indissolubile facit Ecclesiæ ædificium.\f* +\v 20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur. +\v 21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt:\f + \fr 22.21 \fk Sicut paleæ, \ft etc. Unde: Qui audit verba mea, et non facit ea, similis est viro stulto, qui ædificat domum suam super arenam.\f* +\v 22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. +\v 23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper.]\f + \fr 22.23 \fk Sicut cor. \ft RAB. Sicut limpidus paries, etc., usque ad sic cor fatui spernit scelerum recordationem nec pœnas timet æternas.\f* +\v 24 [Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum. +\v 25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.\f + \fr 22.25 \fk Mittens lapidem. \ft Ostendit quid amicum bonum conservet, vel potius alienet. \fk Mittens lapidem. \ft Sicut lapidis ictu volatus avium dejicitur, ita convicii verbo vis amicitiæ dissolvitur.\f* +\v 26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus. Ad amicum\f + \fr 22.26 \fk Non desperes. \ft De amicitia ejus, quia agnita correctionis utilitate regreditur ad jus pristinæ amicitiæ.\f* +\v 27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio: excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa: in his omnibus effugiet amicus.\f + \fr 22.27 \fk Effugiet amicus. \ft Non rediturus, nec post reconciliationem; unde: Amico reconciliatione credas in æternum.\f* +\v 28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. +\v 29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis.\f + \fr 22.29 \fk In tempore tribulationis. \ft In adversitate magis probatur amicus. Multi enim amici mensæ, et non permanent in die necessitatis.\f* +\v 30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.\f + \fr 22.30 \fk Ante ignem, \ft etc. Sicut fumus præcedit ignis incendium, sic dura verba homicidium; unde, \fk Sermo durus suscitat rixas\ft Prov. 15.. Et alibi: \fk Qui irascitur fratri suo, reus erit judicio\ft Matth. 5..\f* +\v 31 Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.\f + \fr 22.31 \fk Amicum salutare. \ft Multa bona sunt in amicitia vera: congaudet enim verus amicus in bonis tuis, et contristatur in malis.\f* +\v 32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.]\f + \fr 22.32 \fk Omnis qui audiet. \ft Id est, qui cognoscit quanta bona sint in amicitia vera, cavebit ne injuria, vel convicio amicum lædat.\f* +\v 33 [Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?] +\c 23 +\p +\v 1 [Domine, pater et dominator vitæ meæ, ne derelinquas me in consilio eorum, nec sinas me cadere in illis.\f + \fr 23.1 \fk Domine pater. \ft RAB. Quasi: Tuo munere defendar a voragine vitiorum.\f* +\v 2 Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum,\f + \fr 23.2 \fk Quis superponet. \ft Desiderat in cogitatu suo flagella disciplinæ, et in corde doctrinam sapientiæ: ne forte per ignorantiam non agnoscat delictorum pericula, et multiplicentur ei crimina, pro quibus cadat in manus adversariorum.\f* +\v 3 et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus? +\v 4 Domine, pater et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu illorum. +\v 5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi, et omne desiderium averte a me. +\v 6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me.] +\v 7 [Doctrinam oris audite, filii: et qui custodierit illam non periet labiis, nec scandalizabitur in operibus nequissimis. +\v 8 In vanitate sua apprehenditur peccator: et superbus et maledicus scandalizabitur in illis.\f + \fr 23.8 \fk In vanitate. \ft ID. Quia illam præponit amori Dei et desiderio æternæ beatitudinis.\f* +\v 9 Jurationi non assuescat os tuum: multi enim casus in illa.\f + \fr 23.9 \fk Jurationi, \ft etc. Vetat juramentum, ne fiat perjurium; unde: \fk Nolite jurare, neque per cœlum neque per terram\ft Jacob. 5..\f* +\v 10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non erit immunis ab eis. +\v 11 Sicut enim servus interrogatus assidue a livore non minuitur, sic omnis jurans et nominans in toto a peccato non purgabitur. +\v 12 Vir multum jurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. +\v 13 Et si frustraverit, delictum illius super ipsum erit: et si dissimulaverit, delinquit dupliciter:\f + \fr 23.13 \fk Dupliciter. \ft ID. Quia per simulationem celat veritatem, et alios per falsitatem mittit in errorem.\f* +\v 14 et si in vacuum juraverit, non justificabitur: replebitur enim retributione domus illius. +\v 15 Est et alia loquela contraria morti: non inveniatur in hæreditate Jacob.\f + \fr 23.15 \fk Est alia loquela. \ft Blasphemia, quæ supradictis pejor est: unde oportet ut non inveniatur \fk in hæreditate Jacob, \ft id est, populo Ecclesiæ, qui supplantat vitia, et in virtutibus servit Deo.\f* +\v 16 Etenim a misericordibus omnia hæc auferentur, et in delictis non volutabuntur. +\v 17 Indisciplinatæ loquelæ non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati.\f + \fr 23.17 \fk Indisciplinatæ. \ft Quasi: Disciplinam ne deseras, et indisciplinato ore sermones tuos ne proferas.\f* +\v 18 Memento patris et matris tuæ: in medio enim magnatorum consistis: +\v 19 ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuæ maledicas. +\v 20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur.] +\v 21 [Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem. +\v 22 Anima calida quasi ignis ardens, non extinguetur donec aliquid glutiat:\f + \fr 23.22 \fk Anima callida. \ft ID. Hæretici et schismatici ardentem animam habent, etc., usque ad sed virum priorem relinquentes, cum idolis fornicati sunt.\f* +\v 23 et homo nequam in ore carnis suæ non desinet donec incendat ignem. +\v 24 Homini fornicario omnis panis dulcis: non fatigabitur transgrediens usque ad finem. +\v 25 Omnis homo qui transgreditur lectum suum, contemnens in animam suam, et dicens: Quis me videt? +\v 26 Tenebræ circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me: quem vereor? delictorum meorum non memorabitur Altissimus.\f + \fr 23.26 \fk Tenebræ circumdant. \ft ID. Qui castitatis virtutem perdit, etc., usque ad cum vultus Domini sit super facientes mala.\f* +\v 27 Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum: +\v 28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem, circumspicientes omnes vias hominum, et profundum abyssi, et hominum corda, intuentes in absconditas partes.\f + \fr 23.28 \fk Oculi Domini. \ft Quia illi nihil præteritum, et nihil futurum est: omnia præsentia sunt.\f* +\v 29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita: sic et post perfectum respicit omnia. +\v 30 Hic in plateis civitatis vindicabitur, et quasi pullus equinus fugabitur, et ubi non speravit apprehendetur.\f + \fr 23.30 \fk Hic in plateis. \ft Adulter libidinosus, de quo superius dictum est, qui quasi equus et mulus lasciviendo discurrit per latam et spatiosam viam, quæ ducit ad mortem.\f* +\v 31 Et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. +\v 32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum, et statuens hæreditatem ex alieno matrimonio:\f + \fr 23.32 \fk Sic et mulier. \ft Æqualiter et in viro et in femina damnatur adulterium, et germen hujus copulæ abominabile est Deo. Mystice autem hæreticorum Synagoga, vel anima hæretica pravitate decepta, abominabilis est Deo, quia relinquit virum priorem, qui sibi eam in baptismate copulavit, et ornamento virtutum decoravit.\f* +\v 33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit: secundo in virum suum deliquit: tertio in adulterio fornicata est, et ex alio viro filios statuit sibi. +\v 34 Hæc in ecclesiam adducetur, et in filios ejus respicietur:\f + \fr 23.34 \fk Hæc in Ecclesia. \ft Quia ejus perversitas in conventu fidelium, per solertiam doctorum declaratur.\f* +\v 35 non tradent filii ejus radices, et rami ejus non dabunt fructum:\f + \fr 23.35 \fk Et rami. \ft Quia secta illius fundamentum veritatis non habet, fructum bonorum operum gignere non potest.\f* +\v 36 derelinquet in maledictum memoriam ejus, et dedecus illius non delebitur. +\v 37 Et agnoscent qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini. +\v 38 Gloria magna est sequi Dominum: longitudo enim dierum assumetur ab eo.]\f + \fr 23.38 \fk Longitudo, \ft etc. Quia in æterna beatitudine in æternum permanebunt qui sequuntur Deum.\f* +\c 24 +\p +\v 1 [Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur, +\v 2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur,\f + \fr 24.2 \fk Et in medio populi, \ft etc. RAB. Quia in ostensione miraculorum ad laudem Dei provocabat populum. \fk Virtutis illius, \ft etc. Angelorum, religiosorum.\f* +\v 3 et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur, +\v 4 et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens: +\v 5 Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam.\f + \fr 24.5 \fk Ego ex ore. \ft Quia Verbum consubstantiale, coæternum. Quia non sum creatura. Dicitur tamen primogenitus omnis creaturæ, non tempore, scilicet, sed honore Exod. 4..\f* +\v 6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram.\f + \fr 24.6 \fk Ego feci in cœlis. \ft RAB. In cœlis oritur lumen, nebula tegitur caro, quia sicut claritate sua præcellit obscuritatem nebulæ, sic spiritualis creatura corporalem præcellit dignitatem.\f* +\v 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis.\f + \fr 24.7 \fk Thronus meus. \ft ID. Humanum corpus nullo pondere peccati prægravatum, sed Dei virtute sublimatum, in quo potentia divinitatis judicia sua exercuit.\f* +\v 8 Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi: in fluctibus maris ambulavi. +\v 9 Et in omni terra steti: et in omni populo, +\v 10 et in omni gente primatum habui: +\v 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor. +\v 12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium: et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo.\f + \fr 24.12 \fk Creavit me, \ft etc. Secundum humanitatem singulari puritate de Spiritu sancto conceptam, de Virgine editam.\f* +\v 13 Et dixit mihi: In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices.]\f + \fr 24.13 \fk In Jacob. \ft Incarnatione Salvatoris specialiter Judæis uti concessum est, et specialiter ad Judæos venit. Unde per \fk Jacob\ft figurantur Judæi; per \fk Isræl\ft vero, Gentiles.\f* +\v 14 [Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam: et in habitatione sancta coram ipso ministravi.\f + \fr 24.14 \fk Ab initio. \ft Sacramentum incarnationis ante sæcula præscitum et prædestinatum, permanet in sæculum sæculi. Et inhabitationes Ecclesiæ, id est ritum veræ religionis disposuit.\f* +\v 15 Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea.\f + \fr 24.15 \fk Et sic in Sion. \ft RAB. Sion Ecclesia, quæ et Jerusalem, quæ a primo justo usque ad novissimum ædificatur, et in qua sapientia quotidie fructificat.\f* +\v 16 Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.] +\v 17 [Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion:\f + \fr 24.17 \fk In Libano. \ft RAB. \fk Libanus\ft mons est Phœnicis, etc., usque ad constantiam et actionem eorum exprimens, qui altioribus Ecclesiam ornant virtutibus.\f* +\v 18 quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho:\f + \fr 24.18 \fk Quasi palma. \ft Arbor diuturnus foliis, et suavibus pomis; palma dicta quia victricis manus est ornatus: vel quia in modum humanæ palmæ ramus expandit, hanc Græci dicunt, quia Phœnix avis multo tempore vivit. Huic comparatur Ecclesia, quæ incurvari ad terrena despiciens, ad, cœlestia se sustollit: ut finito agone cœlestem palmam suscipiat, et quasi folia diuturna, verba rectæ confessionis perpetuo conservat.\f* +\v 19 quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis.\f + \fr 24.19 \fk Quasi oliva. \ft Græce, fructus scilicet: enim arbor dicitur, succus oleum. Est autem arbor pacis insignis: per hanc Ecclesia signatur, quæ campos totius mundi decore illustrat, et speciali gratia per unctionem chrismatis sanctificat. \fk Quasi platanus. \ft Platanus ab altitudine dicta, vel quia patula et ampla. Nam Græci amplum vocant. Nomen ergo, et formam arboris expressit dicens: Quasi platanus dilatata sum in plateis. Est autem tenerrima, et mollis foliis, et vitibus similis, et Christum significat, qui per membra sua in orbe dilatatur mitis et mansuetus.\f* +\v 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris:\f + \fr 24.20 \fk Sicut cinnamomum. \ft Cinnamomum et balsamum aromaticæ arbores sunt. Cinnamomum dictum, quia cortex ejus in modum cannæ rotundus et gracilis. Gignitur in India et Ethiopia, frutice brevi duorum tantum cubitorum, colore subnigro vel cinereo, tenuissimarum virgarum. Nam quod crassum est despicitur; gracilius vero charius: quod cum frangitur, visibile spiramentum emittit in modum nebulæ vel pulveris.\f* +\v 21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus.\f + \fr 24.21 \fk Balsamum. \ft RAB. Aspaltum dicit Plinius, in eodem curriculo cœli nascitur, etc., usque ad memores Dominicæ passionis pro Domino parati sunt pati. \fk Quasi myrrha. \ft Myrrha est in Arabia arbor quinque cubitis alta, spinæ similis, quam vocant Græci, cujus gutta viridis et amara, unde et nomen accepit: quæ omnia conveniunt mortificationi carnis, quæ amara ad tempus sentitur, sed in spe semper virentis patriæ libenter suscipitur. Spinæ autem comparatur, quia ut mentem salvet corpus affligit. Gutta sponte manans pretiosior est; elicita corticis vulnere vilior, quia majoris est virtutis corpus sanum cui arridet copia rerum mortificare, quam ægrotum, vel paupertate afflictum. \fk Quasi storax. \ft ID. Storax, galbanus, etc., usque ad storax dicta, quia est gutta arboris profluens et congelata, nam Græci guttam dicunt. \fk Et galbanus. \ft Galbanum ID. etc., usque ad ad similitudinem ammoniaci minimeque lignosum. \fk Ungula. \ft Ungula est quæ in Exodo onycha dicitur. Græce enim, Latine ungula, quia humano ungui assimilatur. \fk Gutta. \ft ID. Gutta quæ et ammoniaca dicitur, etc., usque ad quanto virtus virtuti jungitur, tanto incensum sincerius exhibetur. \fk Libanus. \ft Libanus, ut aiunt, arbor est ID. etc., usque ad incisis arboribus lacryma fluit, quia compuncta humilium corda puram Deo orationem emittunt. Libanus in Hebræo candorem significat: in Græco,. Unde in Canticis, ubi legimus \fk ad collem thuris\ft Cant. 4., quidam codices habent \fk ad collem libani. Balsamum non mistum. \ft ID. Balsami arbor in Judæa, etc., usque ad et salutis sacramenta profudit. Unde, \fk Et quasi balsamum non mistum odor meus. \f* +\v 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ.\f + \fr 24.22 \fk Terebinthus, \ft etc. ID. Arbor est, etc., usque ad et sine macula sunt ante thronum Dei.\f* +\v 23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris: et flores mei fructus honoris et honestatis. +\v 24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. +\v 25 In me gratia omnis viæ et veritatis: in me omnis spes vitæ et virtutis. +\v 26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini: +\v 27 spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum. +\v 28 Memoria mea in generatione sæculorum. +\v 29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient.\f + \fr 24.29 \fk Qui edunt me, \ft etc. ID. Edimus sapientiam, etc., \fk usque ad: Gustate et videte, quoniam suavis est Dominus\ft Psal. 33., etc.\f* +\v 30 Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt: +\v 31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt.] +\v 32 [Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. +\v 33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. +\v 34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum.\f + \fr 24.34 \fk Posuit David. \ft ID. Quatuor paradisi flumina, etc., usque ad qui mittit disciplinam sicut lucem, quia præcepta ejus vitam æternam tribuunt, unde: \fk Docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti; docentes servare omnia quæcunque mandavi vobis\ft Matth. 27..\f* +\v 35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum:\f + \fr 24.35 \fk Quasi Phison. \ft ID. Phison, qui et Ganges, etc., usque ad et fertur sicut Nilus super Orientis terras exundare. \fk Sicut Tigris, \ft etc. ID. Tigris fluvius Mesopotamiæ, etc., usque ad quia sicut Tigris bestia velociter fertur.\f* +\v 36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis:\f + \fr 24.36 \fk Quasi Euphrates. \ft ID. Euphrates fluvius Mesopotamiæ, etc., usque ad terraque quæ ab ipsis ambitur, Mesopotamia dicitur. \fk Quasi Jordanis. \ft Jordanis fluvius Judææ, a duobus fontibus nominatur: \fk Jor, \ft scilicet et \fk Dan, \ft quibus fœderatis colligitur. Oritur sub Libano monte, et dividit Judæam et Arabiam, et juxta Jericho influit mari Mortuo.\f* +\v 37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ.\f + \fr 24.37 \fk Quasi Geon. \ft Geon hic Æthiopiam cingit, sic vocatus quia irrigat terram Ægypti. \fk Ge\ft enim Græce terram significat: qui apud Ægyptios Nilus vocatur propter limum quem trahit, qui fecunditatem efficit, unde et Nilus dictus est.\f* +\v 38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam.\f + \fr 24.38 \fk Non investigabit. \ft RAB. Christus auctor est sapientiæ, etc., \fk usque ad: Nemo novit Filium nisi Pater, nec Patrem quis novit, nisi Filius\ft Matth. 11., etc.\f* +\v 39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna.\f + \fr 24.39 \fk A mari enim. \ft Mare significat profunditatem sapientiæ inæstimabilem, et incomprehensibilem esse: quoniam nemo penetrare potest nisi unus et solus Deus Pater et Filius et Spiritus sanctus, qui seipsum vere novit, et consilium suum, et dat tantum nosse creaturæ suæ, quantum expedit.\f* +\v 40 Ego sapientiam effudi flumina: +\v 41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio: ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso.\f + \fr 24.41 \fk Quasi trames. \ft ID. Quia Deus de Deo, lumen de lumine. Tropice dicitur Pater origo Divinitatis: quia de Patre gignitur Filius et procedit Spiritus sanctus, qui per aquam significatur: unde, \fk Flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ\ft Job. 7.. \fk Aqua sapientiæ salutaris potavit illum\ft Eccli. 15.. \fk Ego quasi fluvius Dorix. \ft Sapientia comparatur fluvio rapidissimo, etc., usque ad unde tertia lingua Græcorum Dorica dicitur.\f* +\v 42 Dixi: Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum. +\v 43 Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare: +\v 44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum. +\v 45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino. +\v 46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum.\f + \fr 24.46 \fk Adhuc doctrinam. \ft RAB. Significat hujus operis scriptor librum esse mysticum, et utilem ad legendum. Historice enim moralitatem docet, et allegorice fidei sacramentum.\f* +\v 47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem.]\f + \fr 24.47 \fk Videte, \ft etc. Ecclesiasticus doctor non solum sibi, sed et aliis scribendo et docendo proficit: unde, \fk Qui docti fuerint, fulgebunt sicut splendor firmamenti, et qui ad justitiam erudiunmultos, quasi stellæ in perpetuas æternitates\ft Dan. 12..\f* +\c 25 +\p +\v 1 [In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus: +\v 2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes.\f + \fr 25.2 \fk Vir et mulier. \ft RAB. Unde Paulus, \fk Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus Ecclesiam\ft Eph. 5.. Possumus in viro spiritum, in muliere animam accipere, qui si in timore et dilectione Dei consenserint, quidquid petierint fiet eis, unde: \fk Si duo consenserint ex vobis, fiet illis\ft Matth. 18..\f* +\v 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum:\f + \fr 25.3 \fk Tres species. \ft ID. Possunt hæc ad diabolum transferri, etc., usque ad quia Conditori suo subjici noluit.\f* +\v 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum.] +\v 5 [Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies?\f + \fr 25.5 \fk Quæ in juventute. \ft Qui in juventute non discit sapientiam, in senectute fructum ejus non habet. Unde, \fk Egestatem operata est manus remissa, manus autem fortium divitias parat\ft Prov. 10.. \fk Qui autem meditatur in lege Domini, dabit fructum in tempore suo\ft Psal. 1..\f* +\v 6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium !\f + \fr 25.6 \fk Quam speciosum. \ft ID. Canum caput decet, etc., usque ad non licet eis ignorare legis scientiam et sapientiam.\f* +\v 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! +\v 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei.] +\v 9 [Novem insuspicabilia cordis magnificavi: et decimum dicam in lingua hominibus:\f + \fr 25.9 \fk Novem insuspicabilia, \ft etc. \fk Corde creditur ad justitiam, ore autem confessio fit ad salutem\ft Rom. 10.. Novem ergo sunt insuspicabilia, id est ab omni suspicione falsitatis aliena, quæ parit homini fides recta.\f* +\v 10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. +\v 11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. +\v 12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. +\v 13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum.\f + \fr 25.13 \fk Sapientiam. \ft Quæ est malum cavere. Unde, \fk Et ecce timor Domini ipse est sapientia, et recedere a malo intelligentiam\ft Job. 28.. Hinc est quod unum speciebus virtutum superadditur.\f* +\v 14 Timor Dei super omnia se superposuit. +\v 15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur? +\v 16 Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei.]\f + \fr 25.16 \fk Timor Dei. \ft RAB. Quia sicut novenarius imperfectus est, etc., usque ad sed ne te deserat præsentia Dei, quam amplecteris, et in æternum frui desideras.\f* +\v 17 [Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris.\f + \fr 25.17 \fk Omnis plaga. \ft Non est major gratia quam vera lætitia mentis, nec major plaga quam tristitia fraudulenti cordis in idololatria vel in hæresi, quia in ejus nequitia omnis malitia est.\f* +\v 18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis:\f + \fr 25.18 \fk Et omnem plagam. \ft Videt plagam cordis qui intelligit injuriam suæ pravitatis, sed non videt, qui per pœnitentiam non corrigit.\f* +\v 19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris: +\v 20 et omnem obductum, et non obductum odientium: +\v 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. +\v 22 Non est caput nequius super caput colubri,\f + \fr 25.22 \fk Non est caput, \ft etc. RAB. Nequitia hæreticorum comparata, etc., usque ad ideo ejus cohabitatio omnibus noxia est.\f* +\v 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. +\v 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus: et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus +\v 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. +\v 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris: sors peccatorum cadat super illam.\f + \fr 25.26 \fk Brevis omnis malitia. \ft Parva est omnis malitia ad comparationem idololatriæ et pravitatis hæreticæ, quia peccant, non per fragilitatem carnis, sed per superbiam mentis.\f* +\v 27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. +\v 28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. +\v 29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. +\v 30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo.\f + \fr 25.30 \fk Mulier si primatum habeat. \ft Historice ostendit, quam noxius sit primatus mulieris, etc., usque ad contraria erit viro, id est doctori catholico perversa sentiendo et prava docendo.\f* +\v 31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. +\v 32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. +\v 33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. +\v 34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. +\v 35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. +\v 36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.] +\c 26 +\p +\v 1 [Mulieris bonæ beatus vir: numerus enim annorum illius duplex.\f + \fr 26.1 \fk Mulieris bonæ. \ft RAB. Sicut prius mulierem nequam vituperavit, etc., usque ad et in futuro gaudebit de perceptione præmiorum.\f* +\v 2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. +\v 3 Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis: +\v 4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris.\f + \fr 26.4 \fk Divitis autem. \ft Dives vel pauper ad gratiam Christi devota mente perveniens, jucunditate visionis Dei perpetuo fruetur, quia non est personarum acceptor Deus.\f* +\v 5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit:\f + \fr 26.5 \fk Tribus. \ft His similitudinibus vocat eos, qui ab unitate veræ religionis separati sunt, id est, Judæos, paganos, hæreticos, et falsos Christianos.\f* +\v 6 delaturam civitatis, et collectionem populi:\f + \fr 26.6 \fk Delaturam civitatis. \ft Insipientia stultorum. Sicut enim bruta animalia nesciunt discernere inter amicum et inimicum, et inter bonum et malum; ita insipientes ignorant distantiam catholicæ doctrinæ et hæreticæ, sed veris et falsis doctoribus obediunt æque. Contra quos dicitur alibi, \fk Statim eam sequitur quasi bos ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorat quod ad victimam pertrahatur\ft Prov. 7.. Sed hæreticorum astutia non aperta fronte, sed dolose incautos decipit.\f* +\v 7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia: +\v 8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. +\v 9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. +\v 10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam: qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. +\v 11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia: et turpitudo illius non tegetur.\f + \fr 26.11 \fk Mulier ebriosa. \ft Habitum meretricis describit, quæ motu corporis et motu oculorum ostentat libidinem. Mystice autem hæreticum significat, qui in superbia sensus et facundia verborum fornicationem suam jactat, ut novitatum amatores facilius attrahat prurientes auribus, qui a veritate auditum avertunt et ad fabulas convertuntur.\f* +\v 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur.\f + \fr 26.12 \fk Fornicatio mulieris. \ft RAB. Per hæc tria curiositatem humanæ mentis ostendit, etc., usque ad per superbiam vitæ, cum adderet, \fk Eritis sicut dii\ft Gen. 3..\f* +\v 13 In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. +\v 14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. +\v 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. +\v 16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit.\f + \fr 26.16 \fk Ossa illius impinguabit. \ft Charitate scilicet, unde: \fk Qui servat mandata mea, ille est qui diligit me, et diligetur a Patre meo, et ego diligam eum\ft Joan. 14..\f* +\v 17 Disciplina illius datum Dei est. +\v 18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ.\f + \fr 26.18 \fk Mulier, \ft etc. Quia sapientia Dei animas electorum imbuit, et tribuit eis custodiam oris et efficaciam operis, nec eos a se declinare permittit, quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat, fidem, scilicet violando, vel charitatem: \fk Quia semen Dei, \ft id est verbum, quo renatus est, \fk in se habet. \f* +\v 19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. +\v 20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. +\v 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. +\v 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. +\v 23 Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.\f + \fr 26.23 \fk Columnæ aureæ. \ft Doctores sapientia fulgentes, super bases argenteas locantur, cum in sancta Scriptura prædicatione sua insigniuntur.\f* +\v 24 Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.] +\v 25 [In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit:\f + \fr 26.25 \fk In duobus. \ft RAB. Notat sapientia, etc., usque ad vel deserto tramite veritatis sequitur devia erroris.\f* +\v 26 vir bellator deficiens per inopiam; et vir sensatus contemptus; +\v 27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum: Deus paravit eum ad rhomphæam.] +\v 28 [Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt: difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.]\f + \fr 26.28 \fk Difficile exuitur. \ft RAB. Actus pessimus, non res honesta damnatur. Ille negotiator abominandus, qui per immoderatam ambitionem merces suas plus perjurio onerat quam pretio.\f* +\c 27 +\p +\v 1 [Propter inopiam multi deliquerunt: et qui quærit locupletari avertit oculum suum.\f + \fr 27.1 \fk Propter inopiam, \ft etc., RAB. Sicut in medio. Hic comparatione, etc., usque ad et in futuro pœna æterna manet.\f* +\v 2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum: +\v 3 conteretur cum delinquente delictum. +\v 4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua.] +\v 5 [Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius.\f + \fr 27.5 \fk Sicut in percussura cribri. \ft ID. Sicut cribrum, etc., \fk usque ad: Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum. \f* +\v 6 Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. +\v 7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis.\f + \fr 27.7 \fk Sicut rusticatio de ligno. \ft ID. Unaquæque arbor, etc., usque ad cultura ergo ligni in fructu manifestat qualitatem ejus.\f* +\v 8 Ante sermonem non laudes virum: hæc enim tentatio est hominum.\f + \fr 27.8 \fk Ante sermonem. \ft Quia sermo indicat cogitationem. Quasi dicat: Nemo laudet eum, quem manifestis indiciis non cognovit laude dignum. Potest autem sermo pro bono opere accipi, ut neminem ante probationem bonorum operum laudemus. Unde: \fk Non laudes ante mortem quemquam. \f* +\v 9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris: et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. +\v 10 Volatilia ad sibi similia conveniunt: et veritas ad eos qui operantur illam revertetur. +\v 11 Leo venationi insidiatur semper: sic peccata operantibus iniquitates. +\v 12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol: nam stultus sicut luna mutatur. +\v 13 In medio insensatorum serva verbum tempori: in medio autem cogitantium assiduus esto.\f + \fr 27.13 \fk In medio. \ft RAB. Temperantiam et cautelam loquendi docet, etc., \fk usque ad: Qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cœlorum\ft Matth. 5..\f* +\v 14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. +\v 15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium.\f + \fr 27.15 \fk Loquela, \ft etc. Quia sicut actio eorum bonis contraria: et loquela ad mala dicendum prona, ad audiendum gravis.\f* +\v 16 Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. +\v 17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum.\f + \fr 27.17 \fk Qui denudat. \ft Ostendit in quo maxime læditur amicitia, in malo, scilicet proditionis, quæ fidem, scilicet perdit, nec amicitiæ æquitatem custodit, et ideo dissipat charitatem.\f* +\v 18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. +\v 19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. +\v 20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui. +\v 21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. +\v 22 Non illum sequaris, quoniam longe abest: effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus:\f + \fr 27.22 \fk Quasi caprea. \ft Caprea, capra sylvestris, dicta quasi capiens ardua. Capreæ autem ibices vel avices dicuntur, eo quod ad instar avium alta et excelsa teneant: et in sublimibus habitent, ita ut de sublimitate vix humanis obtutibus pateant. Hæ si quando adversitatem ferarum, vel hominum præsenserint: de altis cacuminibus sese præcipitantes, suis se cornibus in ramis arborum recipiunt illæsas.\f* +\v 23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio: +\v 24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis.]\f + \fr 27.24 \fk Denudare autem, \ft etc. RAB. Proditoris inconstantiam morum ostendit, etc., \fk usque ad: Homo apostata, vir inutilis graditur ore perverso, annuit oculis, terit pede, \ft etc. Prov. 6..\f* +\v 25 [Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet. +\v 26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur: novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum. +\v 27 Multa odivi, et non coæquavi ei, et Dominus odiet illum. +\v 28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet: et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. +\v 29 Et qui foveam fodit incidet in eam: et qui statuit lapidem proximo offendet in eo: et qui laqueum alii ponit, peribit in illo. +\v 30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi.\f + \fr 27.30 \fk Facienti nequissimum consilium. \ft Quia non prospicit quod veniat dies ejus. Æstimat enim hæreticus vel schismaticus, quod melior sit ejus secta quam veritas catholica: unde illudit seipsum.\f* +\v 31 Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. +\v 32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur.] +\v 33 [Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum.] +\c 28 +\p +\v 1 [Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. +\v 2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. +\v 3 Homo homini reservat iram, et a Deo quærit medelam: +\v 4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur. +\v 5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo: quis exorabit pro delictis illius? +\v 6 Memento novissimorum, et desine inimicari: +\v 7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. +\v 8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo.\f + \fr 28.8 \fk Memorare. \ft RAB. Qui Deum timet, iram vel furorem compescit, et non obliviscitur testamenti Dei, qui ait: \fk Dimittite et dimittetur vobis\ft Luc. 9..\f* +\v 9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. +\v 10 Abstine te a lite, et minues peccata. +\v 11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. +\v 12 Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit: et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. +\v 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem: et lingua testificans adducit mortem.\f + \fr 28.13 \fk Certamen. \ft Indiscreta actio: unde, \fk Noli esse nimium justus, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas. \ft Disciplina ergo immoderata excitat furoris ardorem, et procax loquela effusionem sanguinis.\f* +\v 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit: et si exspueris super illam, extinguetur: utraque ex ore proficiscuntur.] +\v 15 [Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes. +\v 16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. +\v 17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit. +\v 18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit. +\v 19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis.\f + \fr 28.19 \fk Lingua tertia. \ft Hæretica doctrina, quæ nec Veteri nec Novo Testamento concordat, et auditorum corda conturbat, et de gente in gentem pergens, seditionem excitat.\f* +\v 20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat. +\v 21 Flagelli plaga livorem facit: plaga autem linguæ comminuet ossa.\f + \fr 28.21 \fk Plaga autem. \ft Pejor est interitus animæ quam occidunt hæretici, quam quilibet cruciatus corporis. \fk Beatus qui tectus. \ft Beatus, qui non consentit hæreticis, et cujus cor eorum eloquentia non subvertit, quia sicut alienus est ab eorum malitia, ita separatur a pœna.\f* +\v 22 Multi ceciderunt in ore gladii: sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. +\v 23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus: +\v 24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum æreum est; +\v 25 mors illius mors nequissima: et utilis potius infernus quam illa. +\v 26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos. +\v 27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. +\v 28 Sepi aures tuas spinis: linguam nequam noli audire: et ori tuo facito ostia et seras.\f + \fr 28.28 \fk Sepi aures. \ft Postquam malum linguæ extirpavit, ad doctrinam auditoris se convertit.\f* +\v 29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos: +\v 30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem.] +\c 29 +\p +\v 1 [Qui facit misericordiam fœneratur proximo suo: et qui prævalet manu mandata servat. +\v 2 Fœnerare proximo tuo in tempore necessitatis illius: et iterum redde proximo in tempore suo. +\v 3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo: et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. +\v 4 Multi quasi inventionem æstimaverunt fœnus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. +\v 5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam:\f + \fr 29.5 \fk Donec accipiant. \ft RAB. Hujusmodi morbum melius curat timor Dei. Qui enim Deum quasi semper præsentem pertimescit, neminem fraudare intendit.\f* +\v 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. +\v 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur: solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem: +\v 8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis: +\v 9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. +\v 10 Multi non causa nequitiæ non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt.\f + \fr 29.10 \fk Multis, \ft etc. ID. Illos notat, qui neminem lædere volunt, sed præ timore periturarum rerum prodesse nolunt. Contra quos dicitur: \fk Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra\ft Matth. 6..\f* +\v 11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. +\v 12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.\f + \fr 29.12 \fk Propter mandatum. \ft Omnibus indigentibus misericordia est facienda, nec pro avaritia charitas proximi amittenda.\f* +\v 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem.\f + \fr 29.13 \fk Et non abscondas. \ft Qui enim viderit fratrem suum necesse habere, et clauserit viscera sua ab eo, quomodo charitas Dei manet in eo?\f* +\v 14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. +\v 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. +\v 16 Super scutum potentis\f + \fr 29.16 \fk Super scutum potentis, \ft etc. Magis valet eleemosyna contra jacula inimici, quam arma terrena: quia hæc dubiam, illa certissimam parit victoriam, ut absorbeatur mors in victoria.\f* +\v 17 et super lanceam +\v 18 adversus inimicum tuum pugnabit.] +\v 19 [Vir bonus fidem facit pro proximo suo: et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. +\v 20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam.\f + \fr 29.20 \fk Gratiam fidejussoris, \ft etc. Doctorem scilicet qui pro fide et bonis operibus promittit vitam æternam. Hæc sententia Pelagium reprehendit qui liberum arbitrium gratiæ præponit, cum per solam gratiam liberentur electi.\f* +\v 21 Repromissorem fugit peccator et immundus. +\v 22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator: et ingratus sensu derelinquet liberantem se. +\v 23 Vir repromittit de proximo suo: et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.\f + \fr 29.23 \fk Qui perdiderit, \ft etc. Id est, qui unitatem fidei, et sinceritatem legis non custodit, sed implicatur erroribus variis.\f* +\v 24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. +\v 25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. +\v 26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam: et qui conatur multa agere incidet in judicium. +\v 27 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas.]\f + \fr 29.27 \fk Recupera proximum. \ft Consulit, ut secundum vires proximo præbeas solatium, et sic tibi prævideas, ne in laqueum cadas.\f* +\v 28 [Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.\f + \fr 29.28 \fk Initium vitæ, \ft etc. RAB. Fragilitatem, et hospitalitatem et honestatem docet, etc., usque ad et Dominus primis parentibus pelliceas tunicas post peccatum fecit.\f* +\v 29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.\f + \fr 29.29 \fk Melior est victus pauperis, \ft etc. Ad litteram. Melius est tenuem victum sub vili tugurio sumere in securitate, quam splendidas epulas cum fatigatione in incertis locis quærere. ID.Allegorice. Melior est victus, etc., usque ad ubi labor et superflua cura.\f* +\v 30 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies.\f + \fr 29.30 \fk Minimum. \ft ID. Sufficiat tibi quod habes, etc., usque ad melius est nomen bonum quam deliciæ multæ.\f* +\v 31 Vita nequam hospitandi de domo in domum: et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. +\v 32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet: +\v 33 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros.\f + \fr 29.33 \fk Transi. \ft Quasi: Qui alieno delectaris hospitio, redi ad propria, et de labore tuo te et alios pasce. Noli de aliena domo pastum tibi superfluum quærere. Sufficit tibi susceptio proximorum.\f* +\v 34 Exi a facie honoris amicorum meorum: necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.\f + \fr 29.34 \fk Improperium. \ft RAB. Mystice autem monetur vir ecclesiasticus, etc., usque ad in futuro autem examine æternum confusionis improperium sustineat.\f* +\v 35 Gravia hæc homini habenti sensum: correptio domus, et improperium fœneratoris.] +\c 30 +\p +\v 1 [Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.\f + \fr 30.1 \fk Qui diligit filium. \ft RAB. Patres tam carnales quam spirituales monet, ut filios suos diligenter erudiant, ut honeste vivant, ne lasciviendo per aliorum dogmata discurrant.\f* +\v 2 Qui docet filium suum laudabitur in illo, et in medio domesticorum in illo gloriabitur. +\v 3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum, et in medio amicorum gloriabitur in illo. +\v 4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. +\v 5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis: +\v 6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam. +\v 7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua, et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus. +\v 8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet præceps.\f + \fr 30.8 \fk Equus indomitus. \ft Equus indomitus in præcipitium vadit; filius indisciplinatus in peccatum ruit. Docet ergo spirituales patres, ut filios suos erudiant et corrigant; ne eis immoderate frena relaxent, ne cadant in turpitudinem vitiorum, et ipsi ignominiam sustineant sempiternam.\f* +\v 9 Lacta filium, et paventem te faciet: lude cum eo, et contristabit te. +\v 10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. +\v 11 Non des illi potestatem in juventute, et ne despicias cogitatus illius. +\v 12 Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ. +\v 13 Doce filium tuum, et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas.] +\v 14 [Melior est pauper sanus, et fortis viribus, quam dives imbecillis et flagellatus malitia.\f + \fr 30.14 \fk Melior est pauper. \ft Dulcis est somnus operanti, sive multum comedat, sive parum. Saturitas enim divitis non sinit dormire eum.\f* +\v 15 Salus animæ in sanctitate justitiæ melior est omni auro et argento: et corpus validum quam census immensus.\f + \fr 30.15 \fk Salus animæ. \ft Vera salus animæ justitia est, cui aurum et argentum non valent comparari, quia non proderunt divitiæ in die ultionis. Justitia autem animam liberabit a morte.\f* +\v 16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectamentum super cordis gaudium. +\v 17 Melior est mors quam vita amara, et requies æterna quam languor perseverans. +\v 18 Bona abscondita in ore clauso, quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro.\f + \fr 30.18 \fk Bona abscondita. \ft RAB. Contra eos loquitur, qui talentum verbi abscondunt; quorum scientia virtutibus inutilis, sicut epulæ mortuis et thesaurus.\f* +\v 19 Quid proderit libatio idolo? nec enim manducabit, nec odorabit. +\v 20 Sic qui effugatur a Domino, portans mercedes iniquitatis: +\v 21 videns oculis et ingemiscens, sicut spado complectens virginem, et suspirans.\f + \fr 30.21 \fk Sicut spado. \ft Non facit ad complexum virginis, sic adoratio idoli, adorantibus incongrua et inutilis.\f* +\v 22 Tristitiam non des animæ tuæ, et non affligas temetipsum in consilio tuo. +\v 23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis, et thesaurus sine defectione sanctitatis: et exsultatio viri est longævitas.\f + \fr 30.23 \fk Jucunditas cordis. \ft Quia nulla virtus sine ea consistit. \fk Major autem horum est charitas\ft I Cor. 13..\f* +\v 24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine: congrega cor tuum in sanctitate ejus, et tristitiam longe repelle a te. +\v 25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa. +\v 26 Zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus.\f + \fr 30.26 \fk Minuunt dies, \ft etc. \fk Viri sanguinum non dimidiabunt dies suos\ft Psal. 54.. ID. Id est, prosperitatem, quam sibi promittunt, non possunt habere in perpetuum.\f* +\v 27 Splendidum cor et bonum in epulis est: epulæ enim illius diligenter fiunt.] +\c 31 +\p +\v 1 [Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum.\f + \fr 31.1 \fk Lignum offensionis. \ft RAB. Sicut Adam in ligno vetito, etc., usque ad quæ splendore eloquentiæ nitet, et curiosos seducit.\f* +\v 2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam. +\v 3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. +\v 4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. +\v 5 Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea. +\v 6 Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum. +\v 7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium: væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo. +\v 8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. +\v 9 Quis est hic? et laudabimus eum: fecit enim mirabilia in vita sua. +\v 10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna: qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere mala, et non fecit. +\v 11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.] +\v 12 [Supra mensam magnam sedisti? non aperias super illam faucem tuam prior.\f + \fr 31.12 \fk Supra mensam. \ft ID. Ad litteram, continentiam, etc., usque ad sed sanctorum doctorum viam teneamus.\f* +\v 13 Non dicas sic: Multa sunt, quæ super illam sunt.\f + \fr 31.13 \fk Non dicas, \ft etc. ID. Quasi diceret: Ne præsumptione aliquid agas, vel antequam discas ad scribendum manum mittas.\f* +\v 14 Memento quoniam malus est oculus nequam. +\v 15 Nequius oculo quid creatum est? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit. +\v 16 Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas. +\v 17 Ne comprimaris in convivio. +\v 18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso. +\v 19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur: ne, cum manducas multum, odio habearis.\f + \fr 31.19 \fk Utere, \ft etc. Quasi: Sobrietatem dilige, temperanter age, et ne quid nimis, ne in scandalum confusionis incidas. Convenit ergo Christiano ante omnia humilitatem diligere, in lectione Scripturæ cautum esse, rectam fidem tenere, modum in scientia servare, et charitatis regulam, ut probatus sit coram Deo et hominibus.\f* +\v 20 Cessa prior causa disciplinæ: et noli nimius esse, ne forte offendas. +\v 21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere. +\v 22 Quam sufficiens est homini eruditio vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem.\f + \fr 31.22 \fk Quam sufficiens. \ft Tenuis victus tam animæ quam corpori utilis est, superfluus vero e contra. \fk Vinum exiguum. \ft Vinum quoque spirituale sumptum moderate, utile est tam corpori quam animæ: immoderate enim insanire facit, et a Deo disjungit, unde anxia cura, et turbatio maxima, et perpetua tortura.\f* +\v 23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito, +\v 24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.\f + \fr 31.24 \fk Somnus sanitatis. \ft Subtilior est somnus in parvo victu. Mystice autem qui sobrius est in spirituali vino, in contemplatione veritatis quiescit usque in mane resurrectionis.\f* +\v 25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.\f + \fr 31.25 \fk Et vome, \ft etc. Aiunt medici, quod vomitus stomachum purgat: choleram minuit. Mystice autem qui transgreditur mensuram et gravatur carnalibus delictis, per confessionem peccati fœditatem evomat, et per corporis castigationem ad sanitatem redeat.\f* +\v 26 Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea. +\v 27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi.\f + \fr 31.27 \fk In omnibus operibus. \ft Monet ne tempus perdamus, bene operemur, ut mandata Dei custodientes requiem inveniamus animabus nostris.\f* +\v 28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele.\f + \fr 31.28 \fk Splendidum. \ft Ad litteram: ad eleemosynam invitat: Quia \fk qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet\ft II Cor. 9.. Mystice autem qui panem verbi fideliter dispensat, et testimonium veritatis non occultat, in præsenti, et in futuro benedicetur.\f* +\v 29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. +\v 30 Diligentes in vino noli provocare: multos enim exterminavit vinum.\f + \fr 31.30 \fk Multos enim, \ft etc. RAB. Id est ebrietas multos subvertit, quæ sensum minuit, iram excitat, libidinem inflammat, animi secreta revelat.\f* +\v 31 Ignis probat ferrum durum: sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.\f + \fr 31.31 \fk Ignis. \ft Id est sicut ignis ferri duritiam mollit, et candescere facit; sic vinum corda superborum inflammans, ad facinus impellit.\f* +\v 32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate: si bibas illud moderate, eris sobrius.\f + \fr 31.32 \fk Æqua vita. \ft Vinum sobrie potatum vitam æquitatis non tollit; sed sobrietatem, et cætera virtutum ornamenta adducit. \fk Vinum. \ft Patet irritationem, iram, et ruinas multas ebrietate nasci, et amaritudinem animæ, et scelerum vulnera multiplicari.\f* +\v 33 Quæ vita est ei qui minuitur vino? +\v 34 Quid defraudat vitam? mors. +\v 35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio. +\v 36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum. +\v 37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. +\v 38 Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit. +\v 39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. +\v 40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera. +\v 41 In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius. +\v 42 Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo.] +\c 32 +\p +\v 1 [Rectorem te posuerunt? noli extolli: esto in illis quasi unus ex ipsis.\f + \fr 32.1 \fk Rectorem. \ft RAB. Qui dignitate præest, non debet superbire: \fk Qui major est vestrum, fiat sicut minor, \ft etc. Matth. 10..\f* +\v 2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe: +\v 3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. +\v 4 Loquere major natu: decet enim te +\v 5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. +\v 6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. +\v 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini.\f + \fr 32.7 \fk Gemmula carbunculi. \ft RAB. Ardentium gemmarum principatum tenet, etc., usque ad et mysteria Dominicæ passionis digno veneratur sacramento.\f* +\v 8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. +\v 9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. +\v 10 Adolescens, loquere in tua causa vix. +\v 11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. +\v 12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. +\v 13 In medio magnatorum non præsumas: et ubi sunt senes non multum loquaris. +\v 14 Ante grandinem præibit coruscatio: et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.\f + \fr 32.14 \fk Ante grandinem. \ft ID. Fulgor coruscationis præibit pondus grandinis; sic nitor gratiæ verecundiam.\f* +\v 15 Et hora surgendi non te trices: præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude,\f + \fr 32.15 \fk Hora surgenti. \ft ID. Admonet ne simus tristes, etc., usque ad qui per gratiam nos fecit, et bonis [operibus] omnibus replevit.\f* +\v 16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo: +\v 17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis.] +\v 18 [Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus: et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. +\v 19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. +\v 20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. +\v 21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. +\v 22 Vir consilii non disperdet intelligentiam: alienus et superbus non pertimescet timorem:\f + \fr 32.22 \fk Vir consilii. \ft Quanto quis prudentior, tanto utitur proximorum consilio, ut addat sibi intelligentiam.\f* +\v 23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. +\v 24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non pœnitebis.\f + \fr 32.24 \fk Fili, sine consilio. \ft Possunt hæc de catholico et hæretico accipi. Catholicus enim Deum timens omnia agit doctorum consilio et Scripturarum documento. Hæreticus vero propria confidens sapientia, et propriis instat inventionibus: sed cum stultitia ejus apparuerit, per sanctos prædicatores divinis arguetur sententiis\f* +\v 25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides: nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. +\v 26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. +\v 27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. +\v 28 Qui credit Deo attendit mandatis: et qui confidit in illo non minorabitur.] +\c 33 +\p +\v 1 [Timenti Dominum non occurrent mala: sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, +\v 2 et non illidetur quasi in procella navis. +\v 3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis.] +\v 4 [Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur: et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. +\v 5 Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius.\f + \fr 33.5 \fk Præcordia fatui. \ft RAB. Sicut rota carri et axis, etc., \fk usque ad: Cor stultorum dissimile erit\ft Prov. 15..\f* +\v 6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator: sub omni supra sedente hinnit.]\f + \fr 33.6 \fk Equus, \ft etc. ID. Sicut jumento nulla est ratio, etc., usque ad sed per oris officia æqualiter utrique pandit secreta.\f* +\v 7 [Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole?\f + \fr 33.7 \fk Quare dies. \ft ID. Quia superius stultum vituperavit, etc., usque ad ut sint in signa et tempora, et dies, et annos.\f* +\v 8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente.\f + \fr 33.8 \fk Facto sole. \ft ID. Præcepit Deus in lege, etc., usque ad et maxime placere quod ordine et ratione fit.\f* +\v 9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. +\v 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum: et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.\f + \fr 33.10 \fk Ex ipsis exaltavit. \ft ID. Id est, sua discretione illos distinxit, quos pro benefactis remuneravit, et quibus pro malefactis dignam mercedem retribuit. \fk Et omnes homines. \ft Post dispositionem siderum, etc., usque ad impios vero æterna maledictione damnavit.\f* +\v 11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. +\v 12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. +\v 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere.\f + \fr 33.13 \fk Quasi lutum, \ft etc. RAB. In manu sua habet conditor massam humani generis, etc., usque ad et quem debeat indurare secundum justitiam.\f* +\v 14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus: sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. +\v 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita: sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum.]\f + \fr 33.15 \fk Contra malum. \ft Investigator operum Dei invenit in ipsis quamdam contrarietatem, sed mirabiliter a Deo ordinatam. Non est ergo mali conditor Deus, qui fecit omnia bona valde; nec mortem fecit, nec lætatur in perditione mortuorum, sed universitatis est mirabilis ordinator. Naturæ ergo bonæ sunt, et a Deo sunt: vitia vero non ex Deo.\f* +\v 16 [Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. +\v 17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. +\v 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam.\f + \fr 33.18 \fk Respicite. \ft Omnes communiter admonet, ut juris sui rationem non omittant, quia non aliter potest habere pacem et quietem. Qui enim primatus sui auctoritatem perdit, in despectionem et angustiam se mittit: qui autem locum suum sapienter custodit, se et suos ad profectum virtutis dirigit.\f* +\v 19 Audite me, magnates et omnes populi: et rectores ecclesiæ, auribus percipite.]\f + \fr 33.19 \fk Audite. \ft Ad litteram patres docet, ut filios regant, et cum disciplina nutriant, donec veniant ad ætatem perfectam, ut digni hæredes patrum suorum possint esse. Spiritualiter vero instruit rectores Ecclesiæ, ut dignitatem suam usque ad finem teneant et discipulos suos bene nutritos hæredes sui laboris relinquant. Tenere debent rectores exterius quod pro aliorum utilitate suscipiunt.\f* +\v 20 [Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua: et non dederis alii possessionem tuam, ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis. +\v 21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. +\v 22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. +\v 23 In omnibus operibus tuis præcellens esto. +\v 24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam.] +\v 25 [Cibaria, et virga, et onus asino: panis, et disciplina, et opus servo.\f + \fr 33.25 \fk Cibaria et virga, \ft etc. RAB. Necesse est ut iniqui servi, etc., usque ad ut habeant, scilicet victum et vestitum, non vagandi otium.\f* +\v 26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere: laxa manus illi, et quærit libertatem. +\v 27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. +\v 28 Servo malevolo tortura et compedes: mitte illum in operationem, ne vacet: +\v 29 multam enim malitiam docuit otiositas. +\v 30 In opera constitue eum: sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem: verum sine judicio nihil facias grave. +\v 31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua: quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum.\f + \fr 33.31 \fk Si est tibi fidelis, \ft etc. ID. Boni servi legem tradidit, etc., usque ad non est enim homo persequendus, sed vitia.\f* +\v 32 Si læseris eum injuste, in fugam convertetur: +\v 33 et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis.] +\c 34 +\p +\v 1 [Vana spes et mendacium viro insensato: et somnia extollunt imprudentes. +\v 2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa mendacia.\f + \fr 34.2 \fk Quasi qui apprehendit. \ft RAB. Significat somnia fallacia, etc., usque ad ut sciant quid a bono spiritu percipiant, vel quid ab illusione patiantur.\f* +\v 3 Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo hominis. +\v 4 Ab immundo, quid mundabitur? et a mendace, quid verum dicetur? +\v 5 Divinatio erroris, et auguria mendacia, et somnia malefacientium, vanitas est: +\v 6 et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum: +\v 7 multos enim errare fecerunt somnia, et exciderunt sperantes in illis. +\v 8 Sine mendacio consummabitur verbum legis, et sapientia in ore fidelis complanabitur.]\f + \fr 34.8 \fk Sine mendacio. \ft Abjectis somniis hortatur credendum esse doctrinæ sapientiæ, quæ in ore fidelis viri complantata sine mendacio consummat verbum.\f* +\v 9 [Qui non est tentatus quid scit? vir in multis expertus cogitabit multa: et qui multa didicit enarrabit intellectum.\f + \fr 34.9 \fk Enarrabit intellectum. \ft Aliis instruendis: unde, \fk Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, ut possimus consolari eos qui in omni pressura sunt\ft II Cor. 12..\f* +\v 10 Qui non est expertus pauca recognoscit: qui autem in multis factus est, multiplicat malitiam.\f + \fr 34.10 \fk Qui autem in multis, \ft etc. Mutabilis, scilicet mente, instabilis est actione. Vel, qui fidei unitate perdita multiplices sequitur hæreticorum sectas, multis impietatibus servit.\f* +\v 11 Qui tentatus non est qualia scit? qui implanatus est abundabit nequitia. +\v 12 Multa vidi errando, et plurimas verborum consuetudines.\f + \fr 34.12 \fk Plurimas verborum\ft RAB. Scripturam significat; qui intente Scripturam meditatur, et humiliter Dominum deprecatur, et rerum et verborum scientiam adipiscitur.\f* +\v 13 Aliquoties usque ad mortem periclitatus sum horum causa, et liberatus sum gratia Dei.] +\v 14 [Spiritus timentium Deum quæritur, et in respectu illius benedicetur. +\v 15 Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes se. +\v 16 Qui timet Dominum nihil trepidabit: et non pavebit, quoniam ipse est spes ejus. +\v 17 Timentis Dominum, beata est anima ejus. +\v 18 Ad quem respicit, et quis est fortitudo ejus? +\v 19 Oculi Domini super timentes eum: protector potentiæ, firmamentum virtutis, tegimen ardoris, et umbraculum meridiani: +\v 20 deprecatio offensionis, et adjutorium casus: exaltans animam, et illuminans oculos, dans sanitatem, et vitam, et benedictionem.] +\v 21 [Immolantis ex iniquo oblatio est maculata, et non sunt beneplacitæ subsannationes injustorum. +\v 22 Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et justitiæ. +\v 23 Dona iniquorum non probat Altissimus, nec respicit in oblationes iniquorum, nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis.\f + \fr 34.23 \fk Dona iniquorum. \ft Valde detestabile est sacrificium, quod orbati patris dolori comparatur. Quidam pensant quanta tribuunt, et non quanta rapiunt. Et congregant mercedes, et mittunt eas in saccum pertusum. In sacco pertuso videtur, quando pecunia mittitur, sed non quando amittitur. Qui ergo quanta largiuntur aspiciunt, sed non quanta rapiunt, in sacculo pertuso mercedes mittunt, quia eas in spem fiduciæ suæ intuentes congerunt, sed non se intuentes perdunt.\f* +\v 24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in conspectu patris sui. +\v 25 Panis egentium vita pauperum est: qui defraudat illum homo sanguinis est. +\v 26 Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum suum.\f + \fr 34.26 \fk Qui aufert. \ft RAB. In sudore vultus sui pauper acquirit panem. Qui hunc violenter tollit, quasi qui occidit proximum suum.\f* +\v 27 Qui effundit sanguinem, et qui fraudem facit mercenario, fratres sunt. +\v 28 Unus ædificans, et unus destruens: quid prodest illis, nisi labor?\f + \fr 34.28 \fk Unus ædificans. \ft Hoc est quod supra dixit, sacrificium de rapina non esse acceptabile. Qui offert de rapina, videtur sibi ædificium virtutum præparere, non crimen avaritiæ attendit et rapinæ.\f* +\v 29 Unus orans, et unus maledicens: cujus vocem exaudiet Deus? +\v 30 Qui baptizatur a mortuo, et iterum tangit eum, quid proficit lavatio illius?\f + \fr 34.30 \fk Qui baptizatur. \ft ID. Lavamini, etc., usque ad et rursum flenda committunt.\f* +\v 31 Sic homo qui jejunat in peccatis suis, et iterum eadem faciens: quid proficit humiliando se? orationem illius quis exaudiet?] +\c 35 +\p +\v 1 [Qui conservat legem multiplicat oblationem.\f + \fr 35.1 \fk Qui conservat. \ft RAB. Bene orat, etc., usque ad quia bene operando servat justitiam.\f* +\v 2 Sacrificium salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate. +\v 3 Et propitiationem litare sacrificii super injustitias: et deprecatio pro peccatis, recedere ab injustitia.\f + \fr 35.3 \fk Propitiationum. \ft Inter \fk litare et sacrificare\ft hoc distat. Nam sacrificat qui sacrificium facit. Litat qui sacrificium facit, et quod sacrificio petiit, impetrat.\f* +\v 4 Retribuet gratiam qui offert similaginem: et qui facit misericordiam offert sacrificium.\f + \fr 35.4 \fk Retribuet, \ft etc. Utrumque, scilicet gratum Deo, et quod in altari in commemorationem Jesu Christi offertur, et quod per charitatem proximo tribuitur.\f* +\v 5 Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate: et deprecatio pro peccatis recedere ab injustitia. +\v 6 Non apparebis ante conspectum Domini vacuus: +\v 7 hæc enim omnia propter mandatum Dei fiunt. +\v 8 Oblatio justi impinguat altare, et odor suavitatis est in conspectu Altissimi. +\v 9 Sacrificium justi acceptum est, et memoriam ejus non obliviscetur Dominus. +\v 10 Bono animo gloriam redde Deo, et non minuas primitias manuum tuarum.\f + \fr 35.10 \fk Bono animo. \ft ID. Quidquid bono animo non datur, apud Deum gratiam non meretur. Homo enim videt in facie, Deus autem in corde. \fk Et non minuas, \ft etc.Mystice. Primitiæ frugum, etc., usque ad a quo et boni operis initium et perfectio donatur.\f* +\v 11 In omni dato hilarem fac vultum tuum, et in exsultatione sanctifica decimas tuas. +\v 12 Da Altissimo secundum datum ejus, et in bono oculo adinventionem facito manuum tuarum, +\v 13 quoniam Dominus retribuens est, et septies tantum reddet tibi.\f + \fr 35.13 \fk Septies tantum. \ft Perfectam, scilicet remunerationem. Septenarius enim, etc., usque ad sed etiam quatuor principalium virtutum operationem præbet.\f* +\v 14 Noli offerre munera prava, non enim suscipiet illa.\f + \fr 35.14 \fk Noli offerre munera, \ft etc. Apud Deum non est quantitas muneris; nec persona potentis aspicitur: sed dilectio et humilitas cordis. Ideo non debet offerri sacrificium de iniquitate, sed de justo labore.\f* +\v 15 Et noli inspicere sacrificum injustum, quoniam Dominus judex est, et non est apud illum gloria personæ. +\v 16 Non accipiet Dominus personam in pauperem, et deprecationem læsi exaudiet. +\v 17 Non despiciet preces pupilli, nec viduam, si effundat loquelam gemitus. +\v 18 Nonne lacrimæ viduæ ad maxillam descendunt, et exclamatio ejus super deducentem eas? +\v 19 A maxilla enim ascendunt usque ad cælum, et Dominus exauditor non delectabitur in illis. +\v 20 Qui adorat Deum in oblectatione suscipietur, et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit.] +\v 21 [Oratio humiliantis se nubes penetrabit, et donec propinquet non consolabitur, et non discedet donec Altissimus aspiciat.\f + \fr 35.21 \fk Et donec propinquet, \ft etc. Ad superiora respicit, affirmans, quia Dominus orationem humilium misericorditer exaudit, qui non cessant, donec consolationem accipiant.\f* +\v 22 Et Dominus non elongabit: et judicabit justos, et faciet judicium: et Fortissimus non habebit in illis patientiam, ut contribulet dorsum ipsorum: +\v 23 et gentibus reddet vindictam, donec tollat plenitudinem superborum, et sceptra iniquorum contribulet: +\v 24 donec reddat hominibus secundum actus suos, et secundum opera Adæ, et secundum præsumptionem illius: +\v 25 donec judicet judicium plebis suæ, et oblectabit justos misericordia sua. +\v 26 Speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis.] +\c 36 +\p +\v 1 [Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum:\f + \fr 36.1 \fk Miserere nostri. \ft RAB. Ex persona fidelium dirigit orationem ad Deum, ut illos defendat et inimicos deprimat, ut digne correcti Deum iterum agnoscant, et idola deserant.\f* +\v 2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. +\v 3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. +\v 4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis: +\v 5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est deus præter te, Domine. +\v 6 Innova signa, et immuta mirabilia. +\v 7 Glorifica manum et brachium dextrum.\f + \fr 36.7 \fk Glorifica manum, \ft etc. ID. Optat, ut divina majestas per manum et dextrum brachium, id est, per Christum, per quem antiqua miracula facta sunt, innovet tempore gratiæ, ut veteris legis et novæ idem intelligatur esse Deus.\f* +\v 8 Excita furorem, et effunde iram. +\v 9 Tolle adversarium, et afflige inimicum. +\v 10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua. +\v 11 In ira flammæ devoretur qui salvatur: et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem. +\v 12 Contere caput principum inimicorum, dicentium: Non est alius præter nos. +\v 13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio. +\v 14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo. +\v 15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ.\f + \fr 36.15 \fk Extolle adversarium, \ft etc. RAB. Significat per adventum Christi, etc., usque ad pro statu Ecclesiæ et fidelium salute.\f* +\v 16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum.\f + \fr 36.16 \fk Sion, \ft etc. Notitia Scripturæ, in qua prædicatur inenarrabilis virtus Dei.\f* +\v 17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.\f + \fr 36.17 \fk Et suscita, \ft etc., Omnes prophetæ incarnationi Christi dant testimonium, quod Deus homo factus Ecclesiam sibi desponsaret.\f* +\v 18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur: et exaudi orationes servorum tuorum, +\v 19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo: et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum.]\f + \fr 36.19 \fk Secundum benedictionem, \ft etc. ID. Ordinem scilicet, et ritum sacerdotii, etc., usque ad quod Aaron figuravit in temporalibus sacrificiis, hoc impleat in spiritualibus Evangelii.\f* +\v 20 [Omnem escam manducabit venter: et est cibus cibo melior.\f + \fr 36.20 \fk Omnem escam. \ft ID. Postquam prædixit vocationem gentium, etc., usque ad sic veracem doctrinam discernamus, et fallacem.\f* +\v 21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia. +\v 22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi. +\v 23 Omnem masculum excipiet mulier: et est filia melior filia. +\v 24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.\f + \fr 36.24 \fk Species mulieris. \ft Christi gratia, quæ per prædicationem animas curat, et carnis concupiscentiam mitigat. Hæc in Ecclesia abundat, cujus desiderium est super omnem concupiscentiam hominis, quia in ea decor virtutum et pulchritudo doctrinæ. \fk Super omnem. \ft Nulla concupiscentia hominis huic desiderio potest comparari: quia, \fk Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Deum ipsa laudabitur\ft Prov. 31..\f* +\v 25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ: non est vir illius secundum filios hominum.\f + \fr 36.25 \fk Non est vir. \ft Christus qui excedit humanam naturam. Unde, \fk Speciosus forma præ filiis hominum\ft Psal. 44.. Hic enim peccatum non fecit, nec est inventus dolus in ore ejus.\f* +\v 26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem: adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.\f + \fr 36.26 \fk Adjutorium. \ft Adjutorium Ecclesiæ est secundum dispensationem Christi. Unde, \fk Justum adjutorium meum a Domino\ft Psal. 7., etc. Ipse est infinitatis ejus columna, et laboris requies.\f* +\v 27 Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens. +\v 28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?]\f + \fr 36.28 \fk Qui non habet nidum. \ft Id est, Ecclesiam, ubi electorum animæ filios bonorum operum nutriunt. Unde, \fk Invenit sibi passer domum, et turtur nidum, ubi reponat pullos suos. \ft Psal. 83..\f* +\c 37 +\p +\v 1 [Omnis amicus dicet: Et ego amicitiam copulavi: sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia inest usque ad mortem?\f + \fr 37.1 \fk Omnis amicus. \ft RAB. Superius diligentius expressit verum amicum et falsum, dicens: \fk Et non permanebit in die tribulationis. \f* +\v 2 sodalis autem et amicus ad inimicitiam convertentur.\f + \fr 37.2 \fk Sodalis autem. \ft Verus amicus toto animo diligit, et opere proficit. Unde, \fk Non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate\ft I Joan. 3..\f* +\v 3 O præsumptio nequissima, unde create es cooperire aridam malitia et dolositate illius?\f + \fr 37.3 \fk O Præsumptio. \ft Detestatur hypocrisim, cum malus se bonum esse simulat \fk cooperiendo aridam malitiam, \ft in qua scilicet non est pinguedo charitatis vel misericordiæ.\f* +\v 4 Sodalis amico conjucundatur in oblectationibus, et in tempore tribulationis adversarius erit. +\v 5 Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum.\f + \fr 37.5 \fk Causa ventris. \ft Pro gula, non pro amicitia. Possuntt in falsis amicis hæretici intelligi, qui omnia recte faciunt, quasi animarum consultores, cum sint proditores. Unde, \fk Attendite a falsis prophetis qui\ft Matth. 7., etc. \fk Cum socero. \ft Socer, qui a parte feminea est cognatus, muliebrem et mutabilem ostendit animum, similiter et zelus qui præcipue est animarum.\f* +\v 6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo, et non immemor sis illius in opibus tuis. +\v 7 Noli consiliari cum eo qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium.] +\v 8 [Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius in semetipso.\f + \fr 37.8 \fk Omnis consiliarius. \ft Adhuc docet cautelam omnem habendam in suscipiendis amicis et consiliariis. Multi enim se amicos et consiliarios fingunt, et insidias tendunt. Unde Jeremias, \fk Unusquisque se a proximo suo custodiat\ft Jer. 9..\f* +\v 9 A consiliario serva animam tuam: prius scito quæ sit illius necessitas: et ipse enim animo suo cogitabit: +\v 10 ne forte mittat sudem in terram, et dicat tibi: +\v 11 Bona est via tua: et stet e contrario videre quid tibi eveniat. +\v 12 Cum viro irreligioso tracta de sanctitate, et cum injusto de justitia, et cum muliere de ea quæ æmulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de trajectione, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, +\v 13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario agrario de omni opere, +\v 14 cum operario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione. Non attendas his in omni consilio:\f + \fr 37.14 \fk Non attendite. \ft RAB. Diversas species consiliantium enumeravit, in quibus plures personas notavit, quæ a veritate discordant. Unde præcepit cum talibus non esse consiliandum, quorum consilium periclitatur. Prævidenda est ergo consiliarii prudentia, fides, voluntas, et religio.\f* +\v 15 sed cum viro sancto assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem timorem Dei: +\v 16 cujus anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. +\v 17 Cor boni consilii statue tecum: non est enim tibi aliud pluris illo. +\v 18 Anima viri sancti enuntiat aliquando vera, quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum.\f + \fr 37.18 \fk Anima sancti viri. \ft Consiliariorum, diversitate ostensa, adjungit, quantum humanæ sapientiæ sanctorum excellat scientia a Spiritu sancto infusa.\f* +\v 19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam.] +\v 20 [Ante omnia opera verbum verax præcedat te, et ante omnem actum consilium stabile. +\v 21 Verbum nequam immutabit cor: ex quo partes quatuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors: et dominatrix illorum est assidua lingua. Est vir astutus multorum eruditor, et animæ suæ inutilis est. +\v 22 Vir peritus multos erudivit, et animæ suæ suavis est.\f + \fr 37.22 \fk Vir peritus. \ft Quia de lingua prædixerat: de bonis malisque doctoribus continuat.\f* +\v 23 Qui sophistice loquitur odibilis est: in omni re defraudabitur. +\v 24 Non est illi data a Domino gratia, omni enim sapientia defraudatus est. +\v 25 Est sapiens animæ suæ sapiens, et fructus sensus illius laudabilis. +\v 26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. +\v 27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et videntes illum laudabunt. +\v 28 Vita viri in numero dierum: dies autem Israël innumerabiles sunt.\f + \fr 37.28 \fk Vita viri. \ft ID. Præsens vita hominum in incerto non est apud eum. Unde, \fk Breves dies hominis sunt, numerus mensium apud te est\ft Job. 14..\f* +\v 29 Sapiens in populo hæreditabit honorem, et nomen illius erit vivens in æternum.] +\v 30 [Fili, in vita tua tenta animam tuam, et si fuerit nequam non des illi potestatem: +\v 31 non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animæ omne genus placet. +\v 32 Noli avidus esse in omni epulatione, et non te effundas super omnem escam:\f + \fr 37.32 \fk Noli avidus. \ft Juxta historiam, parcimoniam laudat, crapulam vituperat, quæ ad infirmitatem perducit devorantem. Mystice vero admonet, ut in temporalibus simus temperantes. Unde, \fk Mel invenisti, comede quod sufficit tibi\ft Prov. 25., etc. Et alibi: \fk Non plus sapere quam oportet\ft Rom. 12..\f* +\v 33 in multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. +\v 34 Propter crapulam multi obierunt: qui autem abstinens est adjiciet vitam.] +\c 38 +\p +\v 1 [Honora medicum propter necessitatem: etenim illum creavit Altissimus.\f + \fr 38.1 \fk Honora medicum. \ft RAB. Discretos vult nos esse, etc., usque ad utrique ergo honorandi, sed spirituales præferendi.\f* +\v 2 A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem. +\v 3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. +\v 4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. +\v 5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara?\f + \fr 38.5 \fk Nonne a ligno. \ft Antiquam tangit historiam quia in deserto Sur invenerunt filii Isræl aquam amaram, sed Deus ostendit Moysi lignum, quod immissum aquam indulcavit; ubi juxta historiam demonstratur ligni medicina indulcari aquas Mystice autem aqua amara significat legem, cui si confessio crucis et sacramentum jungatur, potabilis efficitur.\f* +\v 6 Ad agnitionem hominum virtus illorum: et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis. +\v 7 In his curans mitigabit dolorem: et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis: et non consummabuntur opera ejus.\f + \fr 38.7 \fk In his curans. \ft ID. Contra diversas infirmitates, diversa opponunt medici, cibos scilicet et potus, emplastra, et unguenta: ut morbis conveniant medicamenta. Similiter faciunt medici spirituales.\f* +\v 8 Pax enim Dei super faciem terræ. +\v 9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum: sed ora Dominum, et ipse curabit te. +\v 10 Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum.\f + \fr 38.10 \fk Averte. \ft Simile est illud: \fk Declina a malo, et fac bonum. Et ab omni, \ft etc., et non tantum corpus, sed ut sis \fk innocens manibus et mundo corde. \f* +\v 11 Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico:\f + \fr 38.11 \fk Da suavitatem. \ft Panis et vini sacrificium in memoriam Dominicæ passionis oblatum, præcipue curat vulnera animarum nec solum vivis, sed et mortuis valde necessarium est.\f* +\v 12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria. +\v 13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras: +\v 14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum. +\v 15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici.]\f + \fr 38.15 \fk Incidet in manus medici. \ft ID. Ægritudinis et molestiæ, etc., usque ad et instanter Dominum deprecantur ut dirigat opera eorum, et refrigerium præstet infirmantibus.\f* +\v 16 [Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare: et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius.\f + \fr 38.16 \fk Fili, \ft etc. Quia de infirmitatibus, et medicorum curationibus disputavit, de mortuorum exsequiis adjungit.\f* +\v 17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam: +\v 18 et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem: +\v 19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem. +\v 20 In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus. +\v 21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum.\f + \fr 38.21 \fk Memento novissimorum. \ft ID. Ad monitio bonorum patrum ut filii præparent sibi viaticum bonorum operum.\f* +\v 22 Noli oblivisci, neque enim est conversio: et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.\f + \fr 38.22 \fk Neque enim est conversio. \ft Quasi diceret: Ergo cautus esto in omnibus, ne forte in obitu proximi plus æquo doleas.\f* +\v 23 Memor esto judicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie. +\v 24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui.]\f + \fr 38.24 \fk In requie. \ft Quasi: Morituri memoriam continuo conserva, et confide, et spe conforta, ne in ultimo articulo deficiat.\f* +\v 25 [Sapientia scribæ in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur. +\v 26 Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum.\f + \fr 38.26 \fk Qui tenet aratrum. \ft Prædicatores sanctos significat, qui omni tempore docendo, exhortando, auditores suos instruunt ut interioris hominis virtutem eliciant, et animam humanam ad imaginem Dei reforment. Unde, \fk Ut sapiens architectus fundamentum posui\ft I Cor. 3.. Et alibi: \fk Filioli mei quos iterum parturio, donec formetur in vobis Christus\ft Gal. 4.. Quot species virtutum sunt, tot operationes et documenta mentibus electorum doctrina imprimunt.\f* +\v 27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum. +\v 28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit: qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.\f + \fr 38.28 \fk Sic omnis faber, \ft etc. Ordo prædicatorum, qui per diversa officia ministerium suum agunt, doctrinam secundum auditores temperant: qui fragiles et infirmos verbis et exemplo formant, ut vasa in honorem faciant. \fk Cor suum dabit. \ft Cum præsentis vitæ volubilem conversationem per vestigia bonorum operum subjectis ostendit immutabilem.\f* +\v 29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri: vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur. +\v 30 Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus. +\v 31 Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem. +\v 32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus. +\v 33 In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam.\f + \fr 38.33 \fk In brachio suo. \ft RAB. Quia multis exemplis, etc., usque ad ut in fornace cordis operationem discipulorum igne solidet charitatis.\f* +\v 34 Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem. +\v 35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est. +\v 36 Sine his omnibus non ædificatur civitas, +\v 37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient. +\v 38 Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur: +\v 39 sed creaturam ævi confirmabunt: et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi.] +\c 39 +\p +\v 1 [Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit. +\v 2 Narrationem virorum nominatorum conservabit, et in versutias parabolarum simul introibit. +\v 3 Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis parabolarum conversabitur. +\v 4 In medio magnatorum ministrabit, et in conspectu præsidis apparebit. +\v 5 In terram alienigenarum gentium pertransiet: bona enim et mala in hominibus tentabit. +\v 6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. +\v 7 Aperiet os suum in oratione, et pro delictis suis deprecabitur. +\v 8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intelligentiæ replebit illum: +\v 9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiæ suæ, et in oratione confitebitur Domino: +\v 10 et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur. +\v 11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinæ suæ, et in lege testamenti Domini gloriabitur. +\v 12 Collaudabunt multi sapientiam ejus, et usque in sæculum non delebitur. +\v 13 Non recedet memoria ejus, et nomen ejus requiretur a generatione in generationem. +\v 14 Sapientiam ejus enarrabunt gentes, et laudem ejus enuntiabit ecclesia. +\v 15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille: et si requieverit, proderit illi.]\f + \fr 39.15 \fk Si permanserit. \ft RAB. Christi, cujus sunt membra, a suo habent omnia: qui est virtus et sapientia Patris.\f* +\v 16 [Adhuc consiliabor ut enarrem: ut furore enim repletus sum. +\v 17 In voce dicit: Obaudite me, divini fructus, et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate.\f + \fr 39.17 \fk Obaudite me. \ft ID. Intelligite doctrinam meam, mentes electorum per baptismum generatæ, et fructum martyrii facite in decursu mortalis vitæ.\f* +\v 18 Quasi Libanus odorem suavitatis habete. +\v 19 Florete flores quasi lilium: et date odorem, et frondete in gratiam: et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis. +\v 20 Date nomini ejus magnificentiam, et confitemini illi in voce labiorum vestrorum, et in canticis labiorum, et citharis: et sic dicetis in confessione:\f + \fr 39.20 \fk Et citharis. \ft ID. Unde: \fk Confitemini Domini in cithara\ft Psal. 32.. Cithara est ligni ventris in imo concavitas, etc., usque ad quæ secundum formam psalterii de superius ad nos conveniunt.\f* +\v 21 Opera Domini universa bona valde. +\v 22 In verbo ejus stetit aqua sicut congeries: et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum:\f + \fr 39.22 \fk In verbo ejus. \ft ID. Quando congregavit aquas, etc., usque ad vel aqua persecutionis, Dei dispensatione restringitur.\f* +\v 23 quoniam in præcepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salute ipsius. +\v 24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis ejus.\f + \fr 39.24 \fk Opera omnis carnis. \ft Præsentia Dei antecedit omnia, et quidquid fit temporaliter ei sine tempore præsens est. \fk Nihil ergo novum, neque mutabile est in conspectu ejus\ft Act. 1..\f* +\v 25 A sæculo usque in sæculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu ejus. +\v 26 Non est dicere: Quid est hoc, aut quid est istud? omnia enim in tempore suo quærentur.\f + \fr 39.26 \fk Non est dicere, \ft etc. Prohibet nos esse curiosos, et perscrutari quæ scire non convenit. Omnia enim in tempore suo manifestabuntur, cum illuminabit Dominus abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium.\f* +\v 27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit.\f + \fr 39.27 \fk Benedictio, \ft etc. Sicut post diluvii effusionem aquæ redibant, ut appareret arida et germinaret; sic post exstinctionem impiorum, datur electis facultas fructificandi.\f* +\v 28 Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit. +\v 29 Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viæ illius viis illorum directæ sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus. +\v 30 Bona bonis creata sunt ab initio: sic nequissimis bona et mala. +\v 31 Initium necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum, sal, lac, et panis similagineus, et mel, et botrus uvæ, et oleum, et vestimentum.\f + \fr 39.31 \fk Initium necessariæ. \ft Ante diluvium, fructu terræ naturali cibo nutriebantur homines, nedum erant concessæ carnes.\f* +\v 32 Hæc omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur. +\v 33 Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt, et in furore suo confirmaverunt tormenta sua. +\v 34 In tempore consummationis effundent virtutem, et furorem ejus qui fecit illos placabunt. +\v 35 Ignis, grando, fames, et mors, omnia hæc ad vindictam creata sunt:\f + \fr 39.35 \fk Ignis, grando. \ft RAB. Omnia homini ante peccatum obediebant; post peccatum vero pugnat contra eum orbis terrarum. Inde fames et mors, et mille pericula mortis, bestiæ quoque contra cum sæviunt, et rhomphæa cœlestis vindictæ.\f* +\v 36 bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes, et rhomphæa vindicans in exterminium impios. +\v 37 In mandatis ejus epulabuntur: et super terram in necessitatem præparabuntur, et in temporibus suis non præterient verbum.\f + \fr 39.37 \fk In mandatis. \ft Quia juxta supernam sententiam, in tempore opportuno digna ultio peccatores vastabit.\f* +\v 38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi.\f + \fr 39.38 \fk Propterea ab initio, confirmatus sum. \ft Ad superiora respicit, ubi ait: \fk Non est dicere, \ft etc. Videt enim incomprehensibilia Dei judicia, et investigabiles vias, nec audet inde aliquid temere loqui vel scribere: sed temperate de his disputans, non causam, sed modum divino consilio manifestum dimisit.\f* +\v 39 Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit. +\v 40 Non est dicere: Hoc illo nequius est: omnia enim in tempore suo comprobabuntur.\f + \fr 39.40 \fk Non est dicere. \ft Utile dat consilium, ut opera ei non incaute discutiamus, sed Creatorem in omnibus laudemus et benedicamus.\f* +\v 41 Et nunc in omni corde et ore collaudate, et benedicite nomen Domini.]\f + \fr 39.41 \fk Et nunc in omni tempore suo. \ft Quasi dicat: Ne dicas priora tempora meliora fuere quam nunc sunt. Virtutes faciunt dies bonos, vitia malos.\f* +\c 40 +\p +\v 1 [Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ in matrem omnium. +\v 2 Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio exspectationis, et dies finitionis,\f + \fr 40.2 \fk Cogitationes. \ft RAB. Enumerat mala quæ homo pro peccatis sustinet.\f* +\v 3 a residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere: +\v 4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio: +\v 5 et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus. +\v 6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus.\f + \fr 40.6 \fk Modicum. \ft Quia caro mortua et insensibilis ad tempus requiescere videtur, anima jam sentit dolorem, et post resurrectionem cum corpore suo in pœnis vivet æternis.\f* +\v 7 Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli: in tempore salutis suæ exsurrexit, et admirans ad nullum timorem:\f + \fr 40.7 \fk Conturbatus est. \ft ID. Ideo mali cruciabuntur in pœna, etc., usque ad nobilium scilicet et ignobilium.\f* +\v 8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum. +\v 9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa, oppressiones, fames, et contritio, et flagella: +\v 10 super iniquos creata sunt hæc omnia: et propter illos factus est cataclysmus.]\f + \fr 40.10 \fk Et propter illos factus est cataclysmus. \ft Peccanti homini multiplex pœna deputata est, ut correctus pœniteat, et deinceps caveat; sed quia negligit, et in pœnis proficit, inducit Deus diluvium orbi, ut hominem deleret quem creavit. Ad comparationem vero futuræ pœnæ nihil est quod homo patitur in præsenti.\f* +\v 11 [Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquæ in mare revertentur.\f + \fr 40.11 \fk Et aquæ omnes. \ft ID. Opera scilicet peccatorum supernæ mercedis fructum non acquirunt, sed pœnarum interitum.\f* +\v 12 Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in sæculum stabit. +\v 13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.\f + \fr 40.13 \fk Substantiæ injustorum. \ft Inchoant germinare, sed fluctuant in tentatione, et subito arescunt ad primum persecutionis æstum.\f* +\v 14 In aperiendo manus suas lætabitur: sic prævaricatores in consummatione tabescent. +\v 15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos: et radices immundæ super cacumen petræ sonant.\f + \fr 40.15 \fk Nepotes impiorum non multi. \ft Sæpe videmus progeniem impiorum cito deficere, maxime cum filii imitantur iniquitatem patrum.\f* +\v 16 Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne fœnum evelletur.] +\v 17 [Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in sæculum permanet. +\v 18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum.\f + \fr 40.18 \fk Vita sibi sufficientis. \ft Dulcis est somnus operanti, sive parum, sive multum comedat. \fk Invenies thesaurum. \ft Vere enim Christianum se esse probat, qui Christi mandata credit et facit.\f* +\v 19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen: et super hæc mulier immaculata computabitur. +\v 20 Vinum et musica lætificant cor: et super utraque dilectio sapientiæ.\f + \fr 40.20 \fk Vinum et musica lætificant cor. \ft Hæc naturaliter mulcent et exhilarant animam, sed dilectio sapientiæ et lingua suaviter docens multo plus confortat intellectum.\f* +\v 21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam: et super utraque lingua suavis. +\v 22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus: et super hæc virides sationes.\f + \fr 40.22 \fk Gratiam et speciem desiderabit oculus. \ft Ornatum scilicet templi et culturæ diversitatem, quæ prior populus sub lege habuit, prædicatio Evangelii in orbe seminata, bonorum operum virore excellit\f* +\v 23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. +\v 24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis: et super eos misericordia liberabit. +\v 25 Aurum et argentum est constitutio pedum: et super utrumque consilium beneplacitum. +\v 26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super hæc timor Domini.\f + \fr 40.26 \fk Facultates et virtutes. \ft RAB. Divitiæ datæ in Domino, etc., usque ad et hæc et omnes facultates mundi.\f* +\v 27 Non est in timore Domini minoratio: et non est in eo inquirere adjutorium. +\v 28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum.] +\v 29 [Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas: melius est enim mori quam indigere. +\v 30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus: alit enim animam suam cibis alienis:\f + \fr 40.30 \fk Vir respiciens. \ft Stultum est enim otiari, et de alieno labore mercedem quærere. Percipiet enim unusquisque secundum opera sua.\f* +\v 31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. +\v 32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit.]\f + \fr 40.32 \fk In ore imprudentis conculcabitur inopia, \ft etc. Cui placet otiose torpere, nec proximis docendo prodesse, tandem doloribus inferni et sera pœnitentia æstuabit.\f* +\c 41 +\p +\v 1 [O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis:\f + \fr 41.1 \fk O mors, \ft etc. RAB. Qui prosperitatem mundi et divitias amat, amara est illi mors corporalis, quia futuræ vitæ gaudia negligit.\f* +\v 2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum ! +\v 3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus, +\v 4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam ! +\v 5 Noli metuere judicium mortis: memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi: hoc judicium a Domino omni carni.\f + \fr 41.5 \fk Hoc judicium. \ft ID. Commune est omni carni, nec quisquam evadere potest, etiamsi centum aut mille annos vixerit aut ultra; unde: \fk Quis est homo qui vivet, et non videbit mortem? \ft Psal. 88..\f* +\v 6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi? sive decem, sive centum, sive mille anni: +\v 7 non est enim in inferno accusatio vitæ.] +\v 8 [Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum.\f + \fr 41.8 \fk Filii abominationum. \ft Abominabiles sunt filii peccatorum, qui scilicet, impios patres imitati sunt.\f* +\v 9 Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. +\v 10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio.\f + \fr 41.10 \fk De patre impio. \ft Qui male filios nutrit, vel exemplo perdit, reus est eorum perditionis. Vel, qui mala opera de prava voluntate gignit, damnabitur pro eis\f* +\v 11 Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi ! +\v 12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini: et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. +\v 13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur: sic impii a maledicto in perditionem.\f + \fr 41.13 \fk In perditionem. \ft Superioribus respondet, in quibus de morte temporali disputavit: quia sicut homo de terra creatus pro peccato originali in terram redit, quamvis in incorruptione surrecturus; sic impii pro peccatis suis maledicti, in æternam perditionem cum corpore et anima ibunt.\f* +\v 14 Luctus hominum in corpore ipsorum: nomen autem impiorum delebitur. +\v 15 Curam habe de bono nomine: hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni.\f + \fr 41.15 \fk Curam habe de bono nomine, \ft etc. Ut bene et religiose vivas. Sic autem acquiritur bonum nomen.\f* +\v 16 Bonæ vitæ numerus dierum: bonum autem nomen permanebit in ævum.] +\v 17 [Disciplinam in pace conservate, filii: sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque? +\v 18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam.\f + \fr 41.18 \fk Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, \ft etc. Qui abscondet frumentum, maledicetur in populis, benedictio autem super caput vendentium.\f* +\v 19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo:\f + \fr 41.19 \fk Verumtamen revertimini in his quæ procedunt. \ft Quia bonum nomen et bonam et vitam utilem esse prædixit, et occultantes scientiam reprehendit, suadet ut revertantur ad studium docendi, quia non est bonum irreverentem et inobedientem esse suo doctori.\f* +\v 20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide.\f + \fr 41.20 \fk Non est bonum omnem irreverentiam observare. \ft Juxta litteram, nos instruit ut a vitiis caveamus, et virtutibus operam demus, et ne spretis melioribus, eligamus pejora, quæ sequitur confusio sempiterna.\f* +\v 21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione: et a præsidente et a potente de mendacio: +\v 22 a principe et a judice de delicto: a synagoga et plebe de iniquitate: +\v 23 a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas: +\v 24 de furto, de veritate Dei, et testamento: de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti: +\v 25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati. +\v 26 Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo.\f + \fr 41.26 \fk Non avertas faciem tuam a proximo tuo, \ft etc. RAB. Cum angeli colligent de Ecclesia omnia scandala, etc., usque ad et fornicationibus hæreticorum se miscuit.\f* +\v 27 Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus.\f + \fr 41.27 \fk Ne respicias mulierem alieni viri, \ft etc. Cupiditatem carnalem quæ debet subesse spiritui, hanc non debemus scrutari et suggestionibus ejus subjici.\f* +\v 28 Ab amicis de sermonibus improperii: et cum dederis, ne improperes.] +\c 42 +\p +\v 1 [Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi: et eris vere sine confusione, et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, et ne accipias personam ut delinquas:\f + \fr 42.1 \fk Non duplices sermonem, \ft etc. RAB. Prohibet de occulto cordis bonum et malum simul dicere; unde: Nunquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?\f* +\v 2 de lege Altissimi, et testamento, et de judicio justificare impium, +\v 3 de verbo sociorum et viatorum, et de datione hæreditatis amicorum, +\v 4 de æqualitate stateræ et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum,\f + \fr 42.4 \fk De æqualitate stateræ, \ft etc. ID. Ubique sequenda est æquitas, etc., usque ad subjectos quoque cum discretione disciplinæ regamus. \fk De æqualitate stateræ. \ft Quantum hypocrisis et dolus Domino displiceat ostenditur his verbis: \fk Statera dolosa abominatio est apud Deum. \ft Qui aliter causam pauperis quam potentis librat; vel sua errata leviora quam aliorum putat; vel qui imponunt in humeros hominum onera importabilia; vel qui bona in publico, mala in occulto agit, abominabilis est Domino.\f* +\v 5 de corruptione emptionis et negotiatorum, et de multa disciplina filiorum, et servo pessimo latus sanguinare.\f + \fr 42.5 \fk Et servo pessimo. \ft Significat servum qui verbis non corrigitur, verberibus esse cœrcendum. Servus quoque vitiorum severa disciplina corrigendus est.\f* +\v 6 Super mulierem nequam bonum est signum. +\v 7 Ubi manus multæ sunt, claude: et quodcumque trades, numera et appende: datum vero et acceptum omne describe.\f + \fr 42.7 \fk Ubi manus multæ, \ft etc. Admonet ubi diversæ sunt voluntates spirituali lucro inhiantes, caute esse dispensandum. Alii enim tentandi, alii discendi voto quærunt verbum, sed non omnia omnibus conveniunt.\f* +\v 8 De disciplina insensati et fatui, et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus: et eris eruditus in omnibus, et probabilis in conspectu omnium vivorum.]\f + \fr 42.8 \fk De disciplina. \ft Qui congrua disciplina unumquemque arguit, eruditum se et probabilem doctorem in conspectu sanctorum ostendit. Nec ætas juvenilis in doctore despicienda, quem vita et discretio commendat.\f* +\v 9 [Filia patris abscondita est vigilia, et sollicitudo ejus aufert somnum: ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat:\f + \fr 42.9 \fk Filia patris. \ft RAB. Mystice filia patris, etc., usque ad vel transgrediatur legem Dei facta sterilis in omnibus bonis. \fk Filia patris. \ft Docet, ad litteram, parentes sobolis suæ curam gerere, et cum disciplina nutrire, et ne lasciviæ et voluptati frena relaxent.\f* +\v 10 nequando polluatur in virginitate sua, et in paternis suis gravida inveniatur: ne forte cum viro commorata transgrediatur, aut certe sterilis efficiatur. +\v 11 Super filiam luxuriosam confirma custodiam, nequando faciat te in opprobrium venire inimicis, a detractione in civitate, et objectione plebis, et confundat te in multitudine populi.\f + \fr 42.11 \fk Super filiam luxuriosam, \ft etc. Quæ diligentem quærit custodiam. Si enim dimittitur suæ voluntati, doctorem confundit et in multitudine populi erubescere facit. Unde, periculose tibi ministrat, cujus vultum frequenter attendis. Nam impudici oculi non norunt animæ pulchritudinem considerare, sed corporum.\f* +\v 12 Omni homini noli intendere in specie, et in medio mulierum noli commorari: +\v 13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas viri. +\v 14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium.]\f + \fr 42.14 \fk Melior est enim iniquitas viri, \ft etc. ID. Mulier aut sexum significat, etc., usque ad quia res confusione dignas gerit.\f* +\v 15 [Memor ero igitur operum Domini, et quæ vidi annuntiabo. In sermonibus Domini opera ejus.\f + \fr 42.15 \fk Memor ero igitur operum, \ft etc. ID. Hucusque de diversis rebus disputavit, etc., usque ad et postea patrum fortia facta describit.\f* +\v 16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus ejus. +\v 17 Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua, quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua? +\v 18 Abyssum et cor hominum investigavit, et in astutia eorum excogitavit. +\v 19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam, et inspexit in signum ævi, annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt, revelans vestigia occultorum.\f + \fr 42.19 \fk Cognovit enim Dominus, \ft etc. Quia omnes ætates mundi præsentes sunt ei, apud quem nihil præteritum, nihil futurum est; ipse solus revelat mysteria, qui scit singulorum corda, qui omnes cogitatus et sermones inspicit.\f* +\v 20 Non præterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. +\v 21 Magnalia sapientiæ suæ decoravit, qui est ante sæculum et usque in sæculum: neque adjectum est,\f + \fr 42.21 \fk Magnalia sapientiæ. \ft Quando prophetis scilicet et apostolis sacramentum consilii sui absconditum a sæculis et generationibus fidelibus revelavit. Ipse enim est ante omnes, et post omnes, cui nihil additur, nihil minuitur.\f* +\v 22 neque minuitur, et non eget alicujus consilio. +\v 23 Quam desiderabilia omnia opera ejus ! et tamquam scintilla quæ est considerare !\f + \fr 42.23 \fk Et tanquam scintilla. \ft Tanquam scintillam in opera Dei consideramus, quia vix parvam notitiam inde percipimus.\f* +\v 24 Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei. +\v 25 Omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deesse.\f + \fr 42.25 \fk Omnia duplicia, \ft etc. RAB. Ita ordinavit Deus omnia, ut quæ sibi videntur esse contraria conveniant, ut elementa vel quatuor tempora.\f* +\v 26 Uniuscujusque confirmavit bona: et quis satiabitur videns gloriam ejus?] +\c 43 +\p +\v 1 [Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cæli in visione gloriæ.\f + \fr 43.1 \fk Altitudinis, \ft etc. ID. pulchritudo firmamenti, etc., usque ad nullus corporeis oculis divinitatis splendorem potest sufferre.\f* +\v 2 Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi. +\v 3 In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere? fornacem custodiens in operibus ardoris:\f + \fr 43.3 \fk Fornacem custodiens. \ft Quia superbos, pro cogitatione, locutione, et operatione mala, excruciat æterna flamma.\f* +\v 4 tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos. +\v 5 Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter.]\f + \fr 43.5 \fk Et in sermonibus ejus, \ft etc. ID. Mysticis verbis superborum ludit intellectum. \fk Festinavit, \ft etc. Cum in prædicatione Evangelii præparata est via salutis et aditus regni cœlestis.\f* +\v 6 [Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum ævi.\f + \fr 43.6 \fk Et luna, \ft etc. ID. Postquam de sole disputavit, etc., usque ad sed rectius aprili deputatur, quia in ipso vel incipit, vel desinit, vel totus includitur.\f* +\v 7 A luna signum diei festi: luminare quod minuitur in consummatione.\f + \fr 43.7 \fk Luminare quod minuitur, \ft etc. Luna non habet nativum splendorem, sed a sole accipit: sic et Ecclesia a Christo, quæ in persecutione videtur minui, sed in parte clarescit; crescit enim mirabiliter in consummatione.\f* +\v 8 Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione. +\v 9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento cæli resplendens gloriose.\f + \fr 43.9 \fk Vas castrorum, \ft etc. Quia in ipsa consistit multitudo fidelium, quæ in firmamento veritatis et divinæ prædicationis per totum orbem gloriose resplendet.\f* +\v 10 Species cæli gloria stellarum: mundum illuminans in excelsis Dominus.\f + \fr 43.10 \fk Species cœli, \ft etc. Ornatus Ecclesiæ, sanctorum plenitudo, quos Deus excelsus ordinavit, ut prædicatione Evangelii illustrarent. Hi \fk in verbis sanctis\ft et in doctrina veræ fidei permanentes, exspectant judicium Dei.\f* +\v 11 In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis.]\f + \fr 43.11 \fk In verbis. \ft Quia in patientia sua possident animas, præcincti lumbos; et lucernas tenentes in manibus suis, exspectant Dominum suum, quando revertatur a nuptiis.\f* +\v 12 [Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum: valde speciosus est in splendore suo.\f + \fr 43.12 \fk Vide arcum, \ft etc. Scriptum Veteris vel Novi Testamenti. Hic fidelibus suave jugum ostenditur, contumacibus arma terribilia.\f* +\v 13 Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ: manus Excelsi aperuerunt illum.\f + \fr 43.13 \fk Gyravit cœlum, \ft etc. Quando per virtutem et sapientiam Dei, id est, Christum, Vetus et Novum Testamentum conditum est.\f* +\v 14 Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui. +\v 15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulæ sicut aves. +\v 16 In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis.\f + \fr 43.16 \fk Et confracti sunt lapides grandinis. \ft Doctores, qui terram humani cordis irrigant, et tempestatem increpationis in se gerunt, et in tempore effundunt, et confringunt lapides grandinis; increpando, scilicet duritiam pravi cordis lapident vitale gramen.\f* +\v 17 In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus.\f + \fr 43.17 \fk Aspirabit Notus. \ft RAB. Qui et Auster, etc., usque ad potentes ad Christiani nominis persecutionem, et aliquando ad pœnitentiam.\f* +\v 18 Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus:\f + \fr 43.18 \fk Tempestas. \ft Varia tentamenta per malignos spiritus Deus irrogat, ut fervorem fidei et dilectionem frigescere faciant.\f* +\v 19 et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus. +\v 20 Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor. +\v 21 Gelu sicut salem effundet super terram: et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.\f + \fr 43.21 \fk Gelu sicut salem, \ft etc. Id est, sterilitatem; ubi enim sal spargitur, sterilitas sequitur: diabolus vero per frigus infidelitatis terrena corda ad bona opera sterilia facit.\f* +\v 22 Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua: super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis: +\v 23 et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne. +\v 24 Medicina omnium in festinatione nebulæ: et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum.\f + \fr 43.24 \fk Medicina, \ft etc. Omnis eloquentia deficit in comparatione ejus, nec sufficit virtutem ejus enarrare.\f* +\v 25 In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum: et plantavit in illa Dominus insulas. +\v 26 Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur.\f + \fr 43.26 \fk Qui navigant mare, \ft etc. Multa sunt ad litteram pericula maris, et ibi mirabilia Dei opera in variis bestiis, sicut naturalium rerum scriptores tradiderunt. In mari quoque hujus mundi sunt multa monstra dæmoniorum et multæ eorum insidiæ.\f* +\v 27 Illic præclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum. +\v 28 Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia.] +\v 29 [Multa dicemus, et deficiemus in verbis: consummatio autem sermonum ipse est in omnibus. +\v 30 Gloriantes ad quid valebimus? ipse enim omnipotens super omnia opera sua. +\v 31 Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. +\v 32 Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc: et admirabilis magnificentia ejus. +\v 33 Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis: major enim est omni laude. +\v 34 Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis.\f + \fr 43.34 \fk Ne laboretis, \ft etc. RAB. Comprehendere quod est incomprehensibile. Unde non quæras opes ad quas pertingere non possis.\f* +\v 35 Quis videbit eum et enarrabit? et quis magnificabit eum sicut est ab initio? +\v 36 Multa abscondita sunt majora his: pauca enim vidimus operum ejus. +\v 37 Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam.] +\c 44 +\p +\v 1 [Laudemus viros gloriosos, et parentes nostros in generatione sua.\f + \fr 44.1 \fk Laudemus viros, \ft etc. Moraliter disputando, allegoriamque et anagogem in plerisque tangendo, mysteria divini sacramenti edidit; nunde sanctis patribus narrare incipit. \fk Parentes nostros. \ft Patriarchas, qui divina locutione et visione fruebantur; et Prophetas, qui, Spiritu sancto repleti, multa Christi et Ecclesiæ mysteria præcinuerunt.\f* +\v 2 Multam gloriam fecit Dominus: magnificentia sua a sæculo. +\v 3 Dominantes in potestatibus suis, homines magni virtute et prudentia sua præditi, nuntiantes in prophetis dignitatem prophetarum: +\v 4 et imperantes in præsenti populo, et virtute prudentiæ populis sanctissima verba: +\v 5 in peritia sua requirentes modos musicos, et narrantes carmina Scripturarum: +\v 6 homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes, pacificantes in domibus suis. +\v 7 Omnes isti in generationibus gentis suæ gloriam adepti sunt, et in diebus suis habentur in laudibus. +\v 8 Qui de illis nati sunt reliquerunt nomen narrandi laudes eorum. +\v 9 Et sunt quorum non est memoria: perierunt quasi qui non fuerint: et nati sunt quasi non nati, et filii ipsorum cum ipsis. +\v 10 Sed illi viri misericordiæ sunt, quorum pietates non defuerunt. +\v 11 Cum semine eorum permanent bona: +\v 12 hæreditas sancta nepotes eorum, et in testamentis stetit semen eorum:\f + \fr 44.12 \fk In Testamentis stetit, \ft etc. RAB. Hæc juxta historiam de patriarchis, etc., usque ad quando semen bonorum operum cœlesti mercede compensabitur.\f* +\v 13 et filii eorum propter illos usque in æternum manent: semen eorum et gloria eorum non derelinquetur. +\v 14 Corpora ipsorum in pace sepulta sunt, et nomen eorum vivit in generationem et generationem. +\v 15 Sapientiam ipsorum narrent populi, et laudem eorum nuntiet ecclesia.] +\v 16 [Enoch placuit Deo, et translatus est in paradisum, ut det gentibus pœnitentiam.\f + \fr 44.16 \fk Henoch placuit Deo. \ft Non ab Adam, etc., usque ad ut det hominibus consilium pœnitendi.\f* +\v 17 Noë inventus est perfectus, justus, et in tempore iracundiæ factus est reconciliatio.\f + \fr 44.17 \fk Nœ inventus est, \ft etc. Quando pereunte mundo diluvio reservatus est, ut pœnitentiam gentibus prædicaret, et exemplo demonstraret quod qui Deo devote serviunt, ab æterno interitu liberantur. Cum eo Deus pactum statuit, ne ultra perderet aquis diluvii omnem carnem Gen. 17.. Significat autem rectores, qui inter fluctus sæculi arcam, id est Ecclesiam, regunt, et prædicant baptismum pœnitentiæ, orationibus et sacrificiis Deum placantes humano generi.\f* +\v 18 Ideo dimissum est reliquum terræ, cum factum est diluvium. +\v 19 Testamenta sæculi posita sunt apud illum, ne deleri possit diluvio omnis caro.] +\v 20 [Abraham magnus pater multitudinis gentium, et non est inventus similis illi in gloria: qui conservavit legem Excelsi, et fuit in testamento cum illo. +\v 21 In carne ejus stare fecit testamentum, et in tentatione inventus est fidelis.\f + \fr 44.21 \fk In carne ejus facit stare testamentum, \ft etc. RAB. Ut significaretur renovata natura nostra per baptismum Christi, post exspoliationem veteris hominis.\f* +\v 22 Ideo jurejurando dedit illi gloriam in gente sua, crescere illum quasi terræ cumulum,\f + \fr 44.22 \fk Ideo jurejarando, \ft etc. Duplex est promissio Abrahæ. In arena maris exprimuntur steriles Judæi; in similitudine stellarum, fideles Christiani, qui resurrectionis lumine coruscabunt sicut astra cœli.\f* +\v 23 et ut stellas exaltare semen ejus, et hæreditare illos a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terræ. +\v 24 Et in Isaac eodem modo fecit, propter Abraham patrem ejus. +\v 25 Benedictionem omnium gentium dedit illi Dominus, et testamentum confirmavit super caput Jacob. +\v 26 Agnovit eum in benedictionibus suis, et dedit illi hæreditatem, et divisit illi partem in tribubus duodecim.\f + \fr 44.26 \fk Et dedit illi hæreditatem, \ft etc. Gentilis populi, qui posterior ad gratiam fidei et baptismi regenerationem accessit, cui plenitudo paternæ benedictionis provenit.\f* +\v 27 Et conservavit illi homines misericordiæ, invenientes gratiam in oculis omnis carnis.] +\c 45 +\p +\v 1 [Dilectus Deo et hominibus Moyses, cujus memoria in benedictione est. +\v 2 Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. +\v 3 Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. +\v 4 In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. +\v 5 Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. +\v 6 Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israël.]\f + \fr 45.6 \fk Præcepta. \ft In monte Sinai, scilicet legem dedit ei et præcepta vitæ, cum eo loquens in nube.\f* +\v 7 [Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi, de tribu Levi. +\v 8 Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis, et beatificavit illum in gloria: +\v 9 et circumcinxit eum zona gloriæ, et induit eum stolam gloriæ, et coronavit eum in vasis virtutis.\f + \fr 45.9 \fk Et circumcinxit eum, \ft etc. Describit ritum veteris sacerdotii et ornatum pontificis, quæ omnia figura erant Novi Testamenti, et veri sacerdotis Jesu Christi. \fk Et induit. \ft Vestimenta pontificis sunt opera virtutum: sapientia, doctrina.\f* +\v 10 Circumpedes, et femoralia, et humerale posuit ei: et cinxit illum tintinnabulis aureis plurimis in gyro: +\v 11 dare sonitum in incessu suo, auditum facere sonitum in templo in memoriam filiis gentis suæ. +\v 12 Stolam sanctam auro, et hyacintho, et purpura, opus textile viri sapientis, judicio et veritate præditi: +\v 13 torto cocco opus artificis gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis, in memoriam secundum numerum tribuum Israël. +\v 14 Corona aurea super mitram ejus expressa signo sanctitatis, et gloria honoris: opus virtutis, et desideria oculorum ornata.\f + \fr 45.14 \fk Corona aurea, \ft etc. In qua erat nomen omnipotentis Dei, quæ significat honorificentiam divinæ majestatis, quoniam super omnia statuere debemus, ut in omnibus actibus nostris et sermonibus honorificetur Deus \fk per Jesum Christum, qui est caput nostrum\ft I Petr. 4..\f* +\v 15 Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. +\v 16 Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus. +\v 17 Sacrificia ipsius consumpta sunt igne quotidie.\f + \fr 45.17 \fk Sacrificia. \ft RAB. Quomodo Moyses Aaron, etc., usque ad Christi enim sacerdotium et ritus sacrificiorum in æternum manebit.\f* +\v 18 Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto. +\v 19 Factum est illi in testamentum æternum, et semini ejus, sicut dies cæli, fungi sacerdotio, et habere laudem, et glorificare populum suum in nomine ejus. +\v 20 Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum, et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo: +\v 21 et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum: docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israël. +\v 22 Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia. +\v 23 Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ. +\v 24 Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis. +\v 25 Et addidit Aaron gloriam, et dedit illi hæreditatem, et primitias frugum terræ divisit illi. +\v 26 Panem ipsis in primis paravit in satietatem: nam et sacrificia Domini edent, quæ dedit illi et semini ejus. +\v 27 Ceterum in terra gentes non hæreditabit, et pars non est illi in gente: ipse est enim pars ejus, et hæreditas.] +\v 28 [Phinees, filius Eleazari, tertius in gloria est, imitando eum in timore Domini,\f + \fr 45.28 \fk Phinees filius Eleazari. \ft ID. Phinees, sicut scriptum est in libro Numerorum Cap. 25., etc., usque ad ad montem fortitudinis, id est Christum, feliciter pervenit.\f* +\v 29 et stare in reverentia gentis: in bonitate et alacritate animæ suæ placuit Deo pro Israël. +\v 30 Ideo statuit illi testamentum pacis, principem sanctorum et gentis suæ, ut sit illi et semini ejus sacerdotii dignitas in æternum. +\v 31 Et testamentum David regi filio Jesse de tribu Juda, hæreditas ipsi et semini ejus: ut daret sapientiam in cor nostrum, judicare gentem suam in justitia, ne abolerentur bona ipsorum: et gloriam ipsorum in gentem eorum æternam fecit.]\f + \fr 45.31 \fk Et testamentum David. \ft ID. Significat quod David in distributione ministeriorum Dei, etc., usque ad et in tabernaculo ministrorum vices ordinavit.\f* +\c 46 +\p +\v 1 [Fortis in bello Jesus Nave, successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum nomen suum,\f + \fr 46.1 \fk Fortis in bello Jesus Nave. \ft RAB. Jesus et opere et sermone Christum significat, etc., usque ad triumphans principatus et potestates in semetipso.\f* +\v 2 maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur hæreditatem Israël. +\v 3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra civitates rhomphæas ! +\v 4 Quis ante illum sic restitit? nam hostes ipse Dominus perduxit.\f + \fr 46.4 \fk Quis ante illum, \ft etc. ID. Quomodo in occursu Josue impeditus est sol, etc., usque ad breviabuntur in tempore perditionis.\f* +\v 5 An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo? +\v 6 Invocavit Altissimum potentem, in oppugnando inimicos undique: et audivit illum magnus et sanctus Deus, in saxis grandinis virtutis valde fortis. +\v 7 Impetum fecit contra gentem hostilem, et in descensu perdidit contrarios: +\v 8 ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis: +\v 9 et in diebus Moysi misericordiam fecit, ipse, et Caleb filius Jephone, stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis, et perfringere murmur malitiæ.\f + \fr 46.9 \fk A peccatis. \ft Desperationis, quando exploratorum rumoribus auditis desperaverunt intrare terram.\f* +\v 10 Et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in hæreditatem, in terram quæ manat lac et mel. +\v 11 Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem, et usque in senectutem permansit illi virtus, ut ascenderet in excelsum terræ locum, et semen ipsius obtinuit hæreditatem, +\v 12 ut viderent omnes filii Israël quia bonum est obsequi sancto Deo.] +\v 13 [Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor, qui non aversi sunt a Domino,\f + \fr 46.13 \fk Et judices singuli, \ft etc. RAB. Post Josue, successerunt judices qui populum Dei ab hostibus defendebant; et post Christi passionem, apostoli rectores Ecclesiæ Dei.\f* +\v 14 ut sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum pullulent de loco suo:\f + \fr 46.14 \fk Ut sit memoria illorum, \ft etc. Quia in recta fide perseveraverunt, ut memoria eorum perpetua benedictione firmaretur. \fk Ossa. \ft Robur bonorum operum mercede donatur, ut memoria nominis eorum ad posteros cum gloria transferatur.\f* +\v 15 et nomen eorum permaneat in æternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria.] +\v 16 [Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.\f + \fr 46.16 \fk Dilectus a Domino, \ft etc. RAB. Narrat historia quod Dominus Samueli infanti, etc., usque ad pronuntiat malis rectoribus pœnam futuram et mortem perpetuam.\f* +\v 17 In lege Domini congregationem judicavit, et vidit Deus Jacob: et in fide sua probatus est propheta, +\v 18 et cognitus est in verbis suis fidelis, quia vidit Deum lucis. +\v 19 Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique, in oblatione agni inviolati. +\v 20 Et intonuit de cælo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam: +\v 21 et contrivit principes Tyriorum, et omnes duces Philisthiim: +\v 22 et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini et christi: pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo. +\v 23 Et post hoc dormivit: et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitæ suæ: et exaltavit vocem suam de terra in prophetia, delere impietatem gentis.] +\c 47 +\p +\v 1 [Post hæc surrexit Nathan, propheta in diebus David.\f + \fr 47.1 \fk Post hæc surrexit Nathan. \ft Ad litteram, facta David commemorat, de quibus liber Regum et Paralipomenon plenissime narrant.\f* +\v 2 Et quasi adeps separatus a carne, sic David a filiis Israël.\f + \fr 47.2 \fk Quasi adeps. \ft Significat eum gratia Spiritus sancti repletum, a carnalium consortio vita et moribus separatum.\f* +\v 3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis, et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium, in juventute sua.\f + \fr 47.3 \fk Cum leonibus lusit. \ft RAB. David significat Christum, etc., usque ad et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.\f* +\v 4 Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente? +\v 5 In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ: +\v 6 nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ. +\v 7 Sic in decem millibus glorificavit eum: et laudavit eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriæ: +\v 8 contrivit enim inimicos undique, et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem: contrivit cornu ipsorum usque in æternum. +\v 9 In omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. +\v 10 De omni corde suo laudavit Dominum: et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam: +\v 11 et stare fecit cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos. +\v 12 Et dedit in celebrationibus decus, et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem. +\v 13 Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus: et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israël.] +\v 14 [Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum.\f + \fr 47.14 \fk Post ipsum surrexit filius sensatus. \ft ID. Mystice, Salomon, etc., usque ad sicut in una area bonos significant grana, malos vero palea.\f* +\v 15 Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum. Quemadmodum eruditus es in juventute tua, +\v 16 et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. +\v 17 Et replesti in comparationibus ænigmata: ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. +\v 18 In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ: +\v 19 et in nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israël. +\v 20 Collegisti quasi auricalcum aurum, et ut plumbum complesti argentum: +\v 21 et inclinasti femora tua mulieribus: potestatem habuisti in corpore tuo. +\v 22 Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum, inducere iracundiam ad liberos tuos, et incitari stultitiam tuam: +\v 23 ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum.\f + \fr 47.23 \fk Ut faceres imperium, \ft etc. ID. Quia decem tribus secutæ sunt Jeroboam, et duæ Roboam; de Ephraim fuit Jeroboam, qui primus in decem tribubus crudeliter regnavit.\f* +\v 24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam: et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui, et semen ejus qui diligit Dominum non corrumpet. +\v 25 Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe. +\v 26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis.] +\v 27 [Et dereliquit post se de semine suo, gentis stultitiam,\f + \fr 47.27 \fk Et dereliquit post se, \ft etc. ID. Mystice, Roboam, qui interpretatur \fk latitudo populi, \ft etc., usque ad in regula catholicæ fidei permansit.\f* +\v 28 et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo:\f + \fr 47.28 \fk Avertit gentem consilio suo. \ft Credens scilicet consilio juvenum.\f* +\v 29 et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israël, et dedit viam peccandi Ephraim: et plurima redundaverunt peccata ipsorum. +\v 30 Valde averterunt illos a terra sua. +\v 31 Et quæsivit omnes nequitias, usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos.] +\c 48 +\p +\v 1 [Et surrexit Elias propheta quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat.\f + \fr 48.1 \fk Et surrexit Elias. \ft RAB. Qui duos quinquagenarios ab Ozia rege missos cœlesti igne combussit IV Reg. 1..\f* +\v 2 Qui induxit in illos famem: et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt: non enim poterant sustinere præcepta Domini.\f + \fr 48.2 \fk Qui induxit. \ft ID. Mystice, fames trium annorum verbi Dei et fidei Trinitatis inediam figuravit, etc., usque ad ut postea veniret qui nec translatus nec subvectus, cœlum æthereum sua virtute penetraret.\f* +\v 3 Verbo Domini continuit cælum, et dejecit de cælo ignem ter. +\v 4 Sic amplificatus est Elias in mirabilibus suis. Et quis potest similiter sic gloriari tibi? +\v 5 qui sustulisti mortuum ab inferis de sorte mortis, in verbo Domini Dei: +\v 6 qui dejecisti reges ad pernicem, et confregisti facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo: +\v 7 qui audis in Sina judicium, et in Horeb judicia defensionis: +\v 8 qui ungis reges ad pœnitentiam, et prophetas facis successores post te: +\v 9 qui receptus es in turbine ignis, in curru equorum igneorum: +\v 10 qui scriptus es in judiciis temporum, lenire iracundiam Domini, conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob. +\v 11 Beati sunt qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt. +\v 12 Nam nos vita vivimus tantum: post mortem autem non erit tale nomen nostrum.] +\v 13 [Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus ejus: in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum:\f + \fr 48.13 \fk Elias quidem in turbine, \ft etc. ID. Cum non sit discipulus super magistrum, etc., usque ad qui enim firma fide tangit mortem Christi, particeps est ejus resurrectionis. \fk In Eliseo completus. \ft Qui oravit die: \fk Fiat spiritus tuus duplex in me, \ft et obtinuit. Unde in patientia et virtute insuperabilis fuit, qui in vita et in morte multa signa fecit.\f* +\v 14 nec superavit illum verbum aliquod, et mortuum prophetavit corpus ejus. +\v 15 In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est.] +\v 16 [In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a peccatis suis, usque dum ejecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram: +\v 17 et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David.\f + \fr 48.17 \fk Relicta est gens perpauca. \ft Quia domus David, et tribus Juda, et Benjamin, non penitus abjecerunt culturam Dei, sed alii eorum fuerunt idolatræ, sicut Joram et Achaz: alii adhæserunt Deo, sicut Ezechias et Josias.\f* +\v 18 Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata. +\v 19 Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam: et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum.\f + \fr 48.19 \fk Ezechias munivit civitatem suam, \ft etc. RAB. Quod Ezechias fontem obturat, etc., usque ad civitatem exstinctis hostibus liberatam in Paralipomenon plene ostenditur.\f* +\v 20 In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos: et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua. +\v 21 Tunc mota sunt corda et manus ipsorum: et doluerunt quasi parturientes mulieres. +\v 22 Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas extulerunt ad cælum: et Sanctus, Dominus Deus, audivit cito vocem ipsorum. +\v 23 Non est commemoratus peccatorum illorum, neque dedit illos inimicis suis: sed purgavit eos in manu Isaiæ sancti prophetæ. +\v 24 Dejecit castra Assyriorum, et contrivit illos angelus Domini: +\v 25 nam fecit Ezechias quod placuit Deo, et fortiter ivit in via David patris sui, quam mandavit illi Isaias, propheta magnus, et fidelis in conspectu Dei. +\v 26 In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. +\v 27 Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion usque in sempiternum. +\v 28 Ostendit futura, et abscondita antequam evenirent.] +\c 49 +\p +\v 1 [Memoria Josiæ in compositionem odoris facta opus pigmentarii.\f + \fr 49.1 \fk Memoria Josiæ. \ft RAB. Memoria Josiæ regis, etc., usque ad ipse zelo Dei mundat terram Judæ et Jerusalem ab omnibus abominationibus, qui ait: \fk Zelus domus tuæ comedit me. \f* +\v 2 In omni ore quasi mel indulcabitur ejus memoria, et ut musica in convivio vini. +\v 3 Ipse est directus divinitus in pœnitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis. +\v 4 Et gubernavit ad Dominum cor ipsius, et in diebus peccatorum corroboravit pietatem.] +\v 5 [Præter David et Ezechiam et Josiam, omnes peccatum commiserunt:\f + \fr 49.5 \fk Præter David, et Ezechiam, et Josiam, \ft etc. Hi tres comparatione aliorum non dicuntur peccasse. Quod enim peccaverunt, condigna pœnitentia deleverunt, et devotione et pietate Deo placuerunt.\f* +\v 6 nam reliquerunt legem Altissimi reges Juda, et contempserunt timorem Dei. +\v 7 Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenæ genti. +\v 8 Incenderunt electam sanctitatis civitatem, et desertas fecerunt vias ipsius in manu Jeremiæ.\f + \fr 49.8 \fk Incenderunt electa civitatem sanctitatis, \ft etc. ID. Quidam hunc locum in persona Christi intelligunt, etc., usque ad his autem destructis, ædificavit Ecclesiam Dei.\f* +\v 9 Nam male tractaverunt illum qui a ventre matris consecratus est propheta, evertere, et eruere, et perdere, et iterum ædificare, et renovare: +\v 10 Ezechiel, qui vidit conspectum gloriæ quam ostendit illi in curru cherubim.\f + \fr 49.10 \fk Ezechiel qui vidit, \ft etc. ID. Mystice, Ezechiel, etc., usque ad et pœnitentibus prædixisse remedia.\f* +\v 11 Nam commemoratus est inimicorum in imbre, benefacere illis qui ostenderunt rectas vias.\f + \fr 49.11 \fk In imbre. \ft Significat quod prædicaverit super peccatores venturam esse pluviam vindictæ, et per viam mandatorum Dei gradientibus promiserit consolationem misericordiæ.\f* +\v 12 Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo: nam corroboraverunt Jacob, et redemerunt se in fide virtutis.] +\v 13 [Quomodo amplificemus Zorobabel? nam et ipse quasi signum in dextera manu:\f + \fr 49.13 \fk Nam et ipse, \ft etc. Quia Christum signat, qui est imago Dei: ut quicunque crediderit in Deum, hic quasi annulo signetur.\f* +\v 14 sic et Jesum filium Josedec, qui in diebus suis ædificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam.\f + \fr 49.14 \fk Et Jesum filium Josedec. \ft Quia per gratiam Jesu Christi, qui est rex noster et sacerdos, post captivitatem diabolicæ oppressionis, reædificatur Ecclesia.\f* +\v 15 Et Nehemias in memoriam multi temporis, qui erexit nobis muros eversos, et stare fecit portas et seras, qui erexit domos nostras.]\f + \fr 49.15 \fk Nehemias. \ft RAB. \fk Consolator Deus, \ft vel \fk consolatus a Domino, \ft etc., usque ad qui ædificat civitatem Dei, id est Ecclesiam, et consolatur mœrentes.\f* +\v 16 [Nemo natus est in terra qualis Henoch, nam et ipse receptus est a terra:\f + \fr 49.16 \fk Nemo, \ft etc. Enoch, \fk dedicatio. \ft Hic Christum significat, qui ædificavit et consecravit Ecclesiam sanguine suo; qui sine peccato venit in mundum, et cum gloria suscepturus est in cœlum.\f* +\v 17 neque ut Joseph, qui natus est homo princeps fratrum, firmamentum gentis, rector fratrum, stabilimentum populi:\f + \fr 49.17 \fk Ut Joseph. \ft Joseph, sicut Jacob pater ejus, terram promissionis desiderabat, Ægyptum detestabatur; instruens nos ut desideremus terram viventium, ut quiescamus in pace.\f* +\v 18 et ossa ipsius visitata sunt, et post mortem prophetaverunt.\f + \fr 49.18 \fk Et ossa ipsius visitata sunt. \ft RAB. Significat quod Joseph, etc., usque ad et sepelierunt in Sichem, quæ est Neapolis, urbs Samaritanorum.\f* +\v 19 Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt, et super omnem animam in origine Adam.]\f + \fr 49.19 \fk Seth et Sem, \ft etc. Seth filius Adam, et Sem primogenitus Nœ, tam fide quam moribus hominibus sui temporis prælati sunt; in quibus Christus significatur, qui Deus et homo est.\f* +\c 50 +\p +\v 1 [Simon, Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum.\f + \fr 50.1 \fk Simon Oniæ filius. \ft RAB. Ad homines in tempore suo pervenit, etc., usque ad cum vitam Simonis et mores tam expresse describat Jesus.\f* +\v 2 Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio, et excelsi parietes templi. +\v 3 In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt supra modum.\f + \fr 50.3 \fk Putei aquarum. \ft Profunditates Scripturarum, quæ in divinis libris sub figuris latent, sed ore prædicatorum redundant, quasi mare ad saturitatem plurimorum.\f* +\v 4 Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione: +\v 5 qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis, et ingressum domus et atrii amplificavit.\f + \fr 50.5 \fk Et ingressum domus atrii amplificavit. \ft Quia in rudibus, quos signat atrium; et in perfectis, qui signantur per domum, magistrorum excrescit meritum.\f* +\v 6 Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena, in diebus suis lucet: +\v 7 et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei. +\v 8 Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis: +\v 9 quasi ignis effulgens, et thus ardens in igne: +\v 10 quasi vas auri solidum, ornatum omni lapide pretioso: +\v 11 quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.\f + \fr 50.11 \fk In accipiendo ipsum stolam, \ft etc. Ordo prædicatorum accipiendo stolam gloriæ, et vestiendo se consummatione virtutum, judicium dignitatis suæ, et ornatum fidei, et vestitum bonæ operationis demonstrat. Hæc enim debent in sacerdotibus apparere, ut digne possint docere.\f* +\v 12 In ascensu altaris sancti gloriam dedit sanctitatis amictum. +\v 13 In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram: et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano,\f + \fr 50.13 \fk In accipiendo autem partes de manu sacerdotis. \ft Partes accipit de manu sacerdotis, qui bonæ operationis actum exigit a ministris.\f* +\v 14 sic circa illum steterunt quasi rami palmæ: et omnes filii Aaron in gloria sua. +\v 15 Oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israël: et consummatione fungens in ara, amplificare oblationem excelsi Regis,\f + \fr 50.15 \fk Et consummatione fungens in ara. \ft Consummata oblatio datur excelso Regi, quando corpus Christi offertur Deo.\f* +\v 16 porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ. +\v 17 Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi.\f + \fr 50.17 \fk Effudit in fundamento. \ft In commemorationem Christi, qui est fundamentum Ecclesiæ, hujus oblationis est odor suavissimus Deo omnipotenti.\f* +\v 18 Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt: et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.\f + \fr 50.18 \fk Tunc exclamaverunt filii Aaron. \ft Christi sacerdotes prædicationem exhibuerunt per passionem consummatam. Ductiles tubæ bene dicuntur, quia prædicatores tanto crescunt quanto tribulationum malleis percutiuntur.\f* +\v 19 Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.\f + \fr 50.19 \fk Tunc omnis populus, \ft etc. Cum officium ecclesiasticum per ministros altaris agitur in memoriam Christi, populus, ad laudem Dei provocatus, prosternit se in faciem, id est, cordis sui exhibet humilitatem. \fk Dare preces Omnipotenti. \ft Quia quidquid amore Dei agitur, coram Deo est oratio et odor suavitatis; quia omnis Ecclesia satagit ut perseveret in prece usque ad finem mundi, quando corpus Christi in incorruptione honorabitur, et membra capiti suo conjungentur.\f* +\v 20 Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus. +\v 21 Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.\f + \fr 50.21 \fk Et rogavit populus, \ft etc. RAB. Quia quidquid in unitate fidei Deo offertur, apud eum recipitur; quidquid extra, impietati deputatur. Magnus fit in Ecclesia sonus, quando orantibus sacerdotibus et benedicentibus respondet omnis populus: Amen: qui sonus tam ad clamorem vocis quam ad devotionem cordis pertinet.\f* +\v 22 Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israël, dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari:\f + \fr 50.22 \fk Tunc descendens, \ft etc. Cœtus sanctorum exsultans. \fk Extulit. \ft Quando gratias agit pro perfectione laboris in salute universi populi, tunc laudes multiplicat, orationem iterat, quia nunquam a laudibus cessat.\f* +\v 23 et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei.\f + \fr 50.23 \fk Ostendere virtutem Dei. \ft Prædicare scilicet misericordiam ejus, qui dat nobis jucunditatem cordis, et pacem in temporibus æternis, ut omnes viri Isrælitæ, et amatores Regis æterni, prædicent potentiam et bonitatem Dei in liberatione populi sui.\f* +\v 24 Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies nostros a ventre matris nostræ, et fecit nobiscum secundum suam misericordiam: +\v 25 det nobis jucunditatem cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israël per dies sempiternos: +\v 26 credere Israël nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus suis.] +\v 27 [Duas gentes odit anima mea: tertia autem non est gens quam oderim:\f + \fr 50.27 \fk Duas gentes, \ft etc. Ruina duplex, gentilitas scilicet, quæ idololatria polluta est et conversatione vana.\f* +\v 28 qui sedent in monte Seir, et Philisthiim, et stultus populus qui habitat in Sichimis.] +\v 29 [Doctrinam sapientiæ et disciplinæ scripsit in codice isto Jesus, filius Sirach, Jerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo.\f + \fr 50.29 \fk Doctrinam sapientiæ, \ft etc. Opus suum commendat, ostendens quam utile sit legenti, meditanti et operanti.\f* +\v 30 Beatus qui in istis versatur bonis: qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper. +\v 31 Si enim hæc fecerit, ad omnia valebit, quia lux Dei vestigium ejus est.] +\c 51 +\p +\v 1 Oratio Jesu filii Sirach. [Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum.\f + \fr 51.1 \fk Oratio Jesu filii Sirach. \ft Melius ad totam Ecclesiam refertur, quam ad unam personam, quia in ea multæ species tribulationum et diversa solatia describuntur. \fk Confitebor tibi, Domine rex. \ft RAB. JesusChristus adjutor et protector est sponsæ suæ, qui tradidit semetipsum pro ea, ut liberaret eam a perditione originalis peccati.\f* +\v 2 Confitebor nomini tuo, quoniam adjutor et protector factus es mihi, +\v 3 et liberasti corpus meum a perditione: a laqueo linguæ iniquæ, et a labiis operantium mendacium: et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. +\v 4 Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiæ nominis tui, a rugientibus præparatis ad escam: +\v 5 de manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum quæ circumdederunt me;\f + \fr 51.5 \fk Portis tribulationum. \ft Hæc sunt ora principum et tyrannorum, unde minæ prodeunt et fraudulentiæ, quæ servos Dei negare fidem compellunt.\f* +\v 6 a pressura flammæ quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus;\f + \fr 51.6 \fk A pressura flammæ. \ft Hoc tribus pueris contigit in camino ignis corporaliter; sed omnes sancti ab æstu persecutionis liberantur spiritualiter.\f* +\v 7 de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta. +\v 8 Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, +\v 9 et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum.\f + \fr 51.9 \fk Et vita mea appropinquans erat inferno. \ft Quia vita carnis quotidie deficiendo ad mortem tendit. Mortem enim \fk infernum\ft vocat, quia mors carnis, primi peccati vindicta est, sicut infernus peccantium animarum pœna perpetua.\f* +\v 10 Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuvaret: respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat.\f + \fr 51.10 \fk Circumdederunt me undique, \ft etc. Videns Ecclesia se ab hostibus circumdari, et humanum deesse solatium, a Deo quærit adjutorium, a quo est omne bonum, cui attribuit quod liberatur ab inimicis.\f* +\v 11 Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: +\v 12 quoniam eruis sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus gentium. +\v 13 Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. +\v 14 Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum, sine adjutorio. +\v 15 Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione: et exaudita est oratio mea, +\v 16 et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. +\v 17 Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, et benedicam nomini Domini.] +\v 18 [Cum adhuc junior essem, priusquam oberrarem, quæsivi sapientiam palam in oratione mea. +\v 19 Ante templum postulabam pro illis, et usque in novissimis inquiram eam: et effloruit tamquam præcox uva. +\v 20 Lætatum est cor meum in ea: ambulavit pes meus iter rectum: a juventute mea investigabam eam. +\v 21 Inclinavi modico aurem meam, et excepi illam. +\v 22 Multam inveni in meipso sapientiam, et multum profeci in ea. +\v 23 Danti mihi sapientiam dabo gloriam: +\v 24 consiliatus sum enim ut facerem illam. Zelatus sum bonum, et non confundar. +\v 25 Colluctata est anima mea in illa, et in faciendo eam confirmatus sum. +\v 26 Manus meas extendi in altum, et insipientiam ejus luxi; +\v 27 animam meam direxi ad illam, et in agnitione inveni eam. +\v 28 Possedi cum ipsa cor ab initio: propter hoc, non derelinquar. +\v 29 Venter meus conturbatus est quærendo illam: propterea bonam possidebo possessionem. +\v 30 Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam, et in ipsa laudabo eum. +\v 31 Appropiate ad me, indocti, et congregate vos in domum disciplinæ. +\v 32 Quid adhuc retardatis? et quid dicitis in his? animæ vestræ sitiunt vehementer. +\v 33 Aperui os meum, et locutus sum: Comparate vobis sine argento, +\v 34 et collum vestrum subjicite jugo: et suscipiat anima vestra disciplinam: in proximo est enim invenire eam. +\v 35 Videte oculis vestris, quia modicum laboravi, et inveni mihi multam requiem. +\v 36 Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea. +\v 37 Lætetur anima vestra in misericordia ejus, et non confundemini in laude ipsius. +\v 38 Operamini opus vestrum ante tempus, et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo.] \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/73BARLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/73BARLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..66beba07 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/73BARLAT.SFM @@ -0,0 +1,230 @@ +\id BAR - Latin Bible +\h BARUCH +\toc1 INCIPIT LIBER BARUCH +\toc2 BARUCH +\mt1 INCIPIT LIBER BARUCH +\c 1 +\p +\v 1 Et hæc verba libri quæ scripsit Baruch filius Neriæ, filii Maasiæ, filii Sedeciæ, filii Sedei, filii Helciæ, in Babylonia, +\v 2 in anno quinto, in septimo die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldæi Jerusalem, et succenderunt eam igni. +\v 3 Et legit Baruch verba libri hujus ad aures Jechoniæ filii Joakim regis Juda, et ad aures universi populi venientis ad librum, +\v 4 et ad aures potentium, filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum, omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi. +\v 5 Qui audientes plorabant, et jejunabant, et orabant in conspectu Domini. +\v 6 Et collegerunt pecuniam, secundum quod potuit uniuscujusque manus, +\v 7 et miserunt in Jerusalem ad Joakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Jerusalem: +\v 8 cum acciperet vasa templi Domini, quæ ablata fuerant de templo, revocare in terram Juda, decima die mensis Sivan, vasa argentea quæ fecit Sedecias filius Josiæ rex Juda, +\v 9 posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ, ab Jerusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem. +\v 10 Et dixerunt: Ecce misimus ad vos pecunias, de quibus emite holocautomata et thus: et facite manna, et offerte pro peccato, ad aram Domini Dei nostri: +\v 11 et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis, et pro vita Baltassar filii ejus, ut sint dies eorum sicut dies cæli super terram: +\v 12 et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros, ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Baltassar filii ejus, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum. +\v 13 Et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum, quia peccavimus Domino Deo nostro, et non est aversus furor ejus a nobis usque in hunc diem. +\v 14 Et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini, in die solemni et in die opportuno: +\v 15 et dicetis: [Domino Deo nostro justitia, nobis autem confusio faciei nostræ, sicut est dies hæc omni Juda, et habitantibus in Jerusalem: +\v 16 regibus nostris, et principibus nostris, et sacerdotibus nostris, et prophetis nostris, et patribus nostris. +\v 17 Peccavimus ante Dominum Deum nostrum, et non credidimus, diffidentes in eum: +\v 18 et non fuimus subjectibiles illi, et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in mandatis ejus, quæ dedit nobis. +\v 19 A die qua eduxit patres nostros de terra Ægypti, usque ad diem hanc, eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum: et dissipati recessimus, ne audiremus vocem ipsius: +\v 20 et adhæserunt nobis multa mala et maledictiones quæ constituit Dominus Moysi servo suo, qui eduxit patres nostros de terra Ægypti, dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hodierna die. +\v 21 Et non audivimus vocem Domini Dei nostri, secundum omnia verba prophetarum quos misit ad nos: +\v 22 et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni, operari diis alienis, facientes mala ante oculos Domini Dei nostri.] +\c 2 +\p +\v 1 [Propter quod statuit Dominus Deus noster verbum suum, quod locutus est ad nos, et ad judices nostros qui judicaverunt Israël, et ad reges nostros, et ad principes nostros, et ad omnem Israël et Juda: +\v 2 ut adduceret Dominus super nos mala magna, quæ non sunt facta sub cælo quemadmodum facta sunt in Jerusalem, secundum quæ scripta sunt in lege Moysi, +\v 3 et manducaret homo carnes filii sui et carnes filiæ suæ. +\v 4 Et dedit eos sub manu regum omnium qui sunt in circuitu nostro, in improperium et in desolationem in omnibus populis in quibus nos dispersit Dominus: +\v 5 et facti sumus subtus, et non supra, quia peccavimus Domino Deo nostro, non obaudiendo voci ipsius. +\v 6 Domino Deo nostro justitia, nobis autem et patribus nostris confusio faciei, sicut est dies hæc: +\v 7 quia locutus est Dominus super nos omnia mala hæc quæ venerunt super nos: +\v 8 et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis. +\v 9 Et vigilavit Dominus in malis, et adduxit ea super nos: quia justus est Dominus in omnibus operibus suis quæ mandavit nobis, +\v 10 et non audivimus vocem ipsius ut iremus in præceptis Domini, quæ dedit ante faciem nostram.] +\v 11 [Et nunc, Domine Deus Israël, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu valida, et in signis, et in prodigiis, et in virtute tua magna, et in brachio excelso, et fecisti tibi nomen sicut est dies iste: +\v 12 peccavimus, impie egimus, inique gessimus, Domine Deus noster, in omnibus justitiis tuis. +\v 13 Avertatur ira tua a nobis, quia derelicti sumus pauci inter gentes ubi dispersisti nos. +\v 14 Exaudi, Domine, preces nostras et orationes nostras, et educ nos propter te, et da nobis invenire gratiam ante faciem eorum qui nos abduxerunt: +\v 15 ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster, et quia nomen tuum invocatum est super Israël, et super genus ipsius. +\v 16 Respice, Domine, de domo sancta tua in nos, et inclina aurem tuam, et exaudi nos. +\v 17 Aperi oculos tuos et vide: quia non mortui qui sunt in inferno, quorum spiritus acceptus est a visceribus suis, dabunt honorem et justificationem Domino: +\v 18 sed anima quæ tristis est super magnitudine mali, et incedit curva et infirma, et oculi deficientes, et anima esuriens, dat tibi gloriam et justitiam Domino. +\v 19 Quia non secundum justitias patrum nostrorum nos fundimus preces et petimus misericordiam ante conspectum tuum, Domine Deus noster: +\v 20 sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos, sicut locutus es in manu puerorum tuorum prophetarum, dicens: +\v 21 Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis, et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris. +\v 22 Quod si non audieritis vocem Domini Dei vestri, operari regi Babyloniæ, defectionem vestram faciam de civitatibus Juda, et a foris Jerusalem, +\v 23 et auferam a vobis vocem jucunditatis et vocem gaudii, et vocem sponsi et vocem sponsæ, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam. +\v 24 Et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo: +\v 25 et ecce projecta sunt in calore solis et in gelu noctis, et mortui sunt in doloribus pessimis, in fame et in gladio, et in emissione. +\v 26 Et posuisti templum in quo invocatum est nomen tuum in ipso sicut hæc dies, propter iniquitatem domus Israël et domus Juda. +\v 27 Et fecisti in nobis, Domine Deus noster, secundum omnem bonitatem tuam et secundum omnem miserationem tuam illam magnam: +\v 28 sicut locutus es in manu pueri tui Moysi, in die qua præcepisti ei scribere legem tuam coram filiis Israël, +\v 29 dicens: Si non audieritis vocem meam, multitudo hæc magna convertetur in minimam inter gentes, quo ego eos dispergam: +\v 30 quia scio quod me non audiet populus: populus est enim dura cervice. Et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suæ, +\v 31 et scient quia ego sum Dominus Deus eorum: et dabo eis cor, et intelligent; aures, et audient: +\v 32 et laudabunt me in terra captivitatis suæ, et memores erunt nominis mei, +\v 33 et avertent se a dorso suo duro, et a malignitatibus suis: quia reminiscentur viam patrum suorum, qui peccaverunt in me. +\v 34 Et revocabo illos in terram quam juravi patribus eorum, Abraham, Isaac, et Jacob: et dominabuntur ejus, et multiplicabo eos, et non minorabuntur: +\v 35 et statuam illis testamentum alterum sempiternum, ut sim illis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum: et non movebo amplius populum meum, filios Israël, a terra quam dedi illis.] +\c 3 +\p +\v 1 [Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te. +\v 2 Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors: et miserere nostri, quia peccavimus ante te: +\v 3 quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in ævum? +\v 4 Domine omnipotens, Deus Israël, audi nunc orationem mortuorum Israël, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala. +\v 5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto: +\v 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine: +\v 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te. +\v 8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster.] +\v 9 [Audi, Israël, mandata vitæ: auribus percipe, ut scias prudentiam. +\v 10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es, +\v 11 inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum? +\v 12 Dereliquisti fontem sapientiæ: +\v 13 nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. +\v 14 Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. +\v 15 Quis invenit locum ejus? et quis intravit in thesauros ejus? +\v 16 Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram? +\v 17 qui in avibus cæli ludunt, +\v 18 qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum? +\v 19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. +\v 20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt, +\v 21 neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam: a facie ipsorum longe facta est; +\v 22 non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. +\v 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ: viam autem sapientiæ nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus. +\v 24 O Israël, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus ! +\v 25 magnus est, et non habet finem: excelsus, et immensus. +\v 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. +\v 27 Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinæ invenerunt: propterea perierunt, +\v 28 et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam. +\v 29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus? +\v 30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum? +\v 31 Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus: +\v 32 sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui præparavit terram in æterno tempore: et replevit eam pecudibus et quadrupedibus +\v 33 qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore. +\v 34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt: +\v 35 vocatæ sunt, et dixerunt: Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. +\v 36 Hic est Deus noster, et non æstimabitur alius adversus eum. +\v 37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. +\v 38 Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est.] +\c 4 +\p +\v 1 [Hic liber mandatorum Dei, et lex quæ est in æternum: omnes qui tenent eam pervenient ad vitam: qui autem dereliquerunt eam, in mortem. +\v 2 Convertere, Jacob, et apprehende eam: ambula per viam ad splendorem ejus contra lumen ejus. +\v 3 Ne tradas alteri gloriam tuam, et dignitatem tuam genti alienæ. +\v 4 Beati sumus, Israël, quia quæ Deo placent manifesta sunt nobis.] +\v 5 [Animæquior esto, populus Dei, memorabilis Israël: +\v 6 venundati estis gentibus non in perditionem: sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum, traditi estis adversariis. +\v 7 Exacerbastis enim eum qui fecit vos, Deum æternum, immolantes dæmoniis, et non Deo. +\v 8 Obliti enim estis Deum qui nutrivit vos, et contristastis nutricem vestram Jerusalem. +\v 9 Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit: Audite, confines Sion: adduxit enim mihi Deus luctum magnum. +\v 10 Vidi enim captivitatem populi mei, filiorum meorum et filiarum, quam superduxit illis Æternus. +\v 11 Nutrivi enim illos cum jucunditate; dimisi autem illos cum fletu et luctu. +\v 12 Nemo gaudeat super me viduam et desolatam: a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. +\v 13 Justitias autem ipsius nescierunt, nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei, neque per semitas veritatis ejus cum justitia ingressi sunt. +\v 14 Veniant confines Sion, et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum, quam superduxit illis Æternus. +\v 15 Adduxit enim super illos gentem de longinquo, gentem improbam, et alterius linguæ, +\v 16 qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt. +\v 17 Ego autem, quid possum adjuvare vos? +\v 18 qui enim adduxit super vos mala, ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum. +\v 19 Ambulate, filii, ambulate: ego enim derelicta sum sola. +\v 20 Exui me stola pacis, indui autem me sacco obsecrationis, et clamabo ad Altissimum in diebus meis. +\v 21 Animæquiores estote, filii; clamate ad Dominum, et eripiet vos de manu principum inimicorum. +\v 22 Ego enim speravi in æternum salutem vestram, et venit mihi gaudium a Sancto, super misericordia quæ veniet vobis ab æterno salutari nostro. +\v 23 Emisi enim vos cum luctu et ploratu: reducet autem vos mihi Dominus cum gaudio et jucunditate in sempiternum. +\v 24 Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo, sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo, quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno. +\v 25 Filii, patienter sustinete iram quæ supervenit vobis: persecutus est enim te inimicus tuus: sed cito videbis perditionem ipsius, et super cervices ipsius ascendes. +\v 26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas: ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis. +\v 27 Animæquiores estote, filii, et proclamate ad Dominum: erit enim memoria vestra ab eo qui duxit vos. +\v 28 Sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo, decies tantum iterum convertentes requiretis eum: +\v 29 qui enim induxit vobis mala, ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra.] +\v 30 [Animæquior esto, Jerusalem: exhortatur enim te, qui te nominavit. +\v 31 Nocentes peribunt, qui te vexaverunt: et qui gratulati sunt in tua ruina, punientur. +\v 32 Civitates quibus servierunt filii tui, punientur, et quæ accepit filios tuos. +\v 33 Sicut enim gavisa est in tua ruina, et lætata est in casu tuo, sic contristabitur in sua desolatione, +\v 34 et amputabitur exsultatio multitudinis ejus, et gaudimonium ejus erit in luctum. +\v 35 Ignis enim superveniet ei ab Æterno in longiturnis diebus, et habitabitur a dæmoniis in multitudine temporis. +\v 36 Circumspice, Jerusalem, ad orientem, et vide jucunditatem a Deo tibi venientem. +\v 37 Ecce enim veniunt filii tui, quos dimisisti dispersos: veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem, in verbo Sancti, gaudentes in honorem Dei.] +\c 5 +\p +\v 1 [Exue te, Jerusalem, stola luctus et vexationis tuæ, et indue te decore, et honore ejus, quæ a Deo tibi est, sempiternæ gloriæ. +\v 2 Circumdabit te Deus diploide justitiæ, et imponet mitram capiti honoris æterni. +\v 3 Deus enim ostendet splendorem suum in te, omni qui sub cælo est. +\v 4 Nominabitur enim tibi nomen tuum a Deo in sempiternum: pax justitiæ, et honor pietatis. +\v 5 Exsurge, Jerusalem, et sta in excelso: et circumspice ad orientem, et vide collectos filios tuos ab oriente sole usque ad occidentem, in verbo Sancti, gaudentes Dei memoria. +\v 6 Exierunt enim abs te pedibus ducti ab inimicis: adducet autem illos Dominus ad te portatos in honore sicut filios regni: +\v 7 constituit enim Deus humiliare omnem montem excelsum et rupes perennes, et convalles replere in æqualitatem terræ, ut ambulet Israël diligenter in honorem Dei. +\v 8 Obumbraverunt autem et silvæ, et omne lignum suavitatis Israël ex mandato Dei. +\v 9 Adducet enim Deus Israël cum jucunditate in lumine majestatis suæ, cum misericordia et justitia quæ est ex ipso.] +\c 6 +\p +\v 1 Propter peccata quæ peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonis. +\v 2 Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis, usque ad generationes septem: post hoc autem educam vos inde cum pace. +\v 3 Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos, et lapideos et ligneos, in humeris portari, ostentantes metum gentibus. +\v 4 Videte ergo ne et vos similes efficiamini factis alienis, et metuatis, et metus vos capiat in ipsis. +\v 5 Visa itaque turba de retro et ab ante, adorantes dicite in cordibus vestris: Te oportet adorari, Domine. +\v 6 Angelus enim meus vobiscum est: ipse autem exquiram animas vestras. +\v 7 Nam lingua ipsorum polita a fabro; ipsa etiam inaurata et inargentata: falsa sunt, et non possunt loqui. +\v 8 Et sicut virgini amanti ornamenta, ita accepto auro fabricati sunt. +\v 9 Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum: unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum et argentum, et erogant illud in semetipsos. +\v 10 Dant autem et ex ipso prostitutis, et meretrices ornant: et iterum cum receperint illud a meretricibus, ornant deos suos. +\v 11 Hi autem non liberantur ab ærugine et tinea. +\v 12 Opertis autem illis veste purpurea, extergunt faciem ipsorum propter pulverem domus qui est plurimus inter eos. +\v 13 Sceptrum autem habet ut homo, sicut judex regionis, qui in se peccantem non interficit. +\v 14 Habet etiam in manu gladium et securim, se autem de bello et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii: +\v 15 non ergo timueritis eos. Sicut enim vas hominis confractum inutile efficitur, tales sunt et dii illorum. +\v 16 Constitutis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere a pedibus introëuntium. +\v 17 Et sicut alicui qui regem offendit circumseptæ sunt januæ, aut sicut ad sepulchrum adductum mortuum: ita tutantur sacerdotes ostia clausuris et seris, ne a latronibus expolientur. +\v 18 Lucernas accendunt illis, et quidem multas, ex quibus nullam videre possunt: sunt autem sicut trabes in domo. +\v 19 Corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt. +\v 20 Nigræ fiunt facies eorum a fumo qui in domo fit. +\v 21 Supra corpus eorum et supra caput eorum volant noctuæ, et hirundines, et aves etiam, similiter et cattæ. +\v 22 Unde sciatis quia non sunt dii: ne ergo timueritis eos. +\v 23 Aurum etiam quod habent ad speciem est: nisi aliquis exterserit æruginem, non fulgebunt: neque enim dum conflarentur, sentiebant. +\v 24 Ex omni pretio empta sunt, in quibus spiritus non inest ipsis. +\v 25 Sine pedibus, in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus: confundantur etiam qui colunt ea. +\v 26 Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt: neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit: sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur. +\v 27 Hostias illorum vendunt sacerdotes ipsorum, et abutuntur: similiter et mulieres eorum decerpentes, neque infirmo, neque mendicanti, aliquid impertiunt. +\v 28 De sacrificiis eorum fœtæ et menstruatæ contingunt. Sciens itaque ex his quia non sunt dii, ne timeatis eos. +\v 29 Unde enim vocantur dii? quia mulieres apponunt diis argenteis, et aureis, et ligneis: +\v 30 et in domibus eorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas, et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt. +\v 31 Rugiunt autem clamantes contra deos suos sicut in cœna mortui. +\v 32 Vestimenta eorum auferunt sacerdotes, et vestiunt uxores suas et filios suos. +\v 33 Neque si quid mali patiuntur ab aliquo, neque si quid boni, poterunt retribuere: neque regem constituere possunt, neque auferre. +\v 34 Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Si quis illis votum voverit et non reddiderit, neque hoc requirunt. +\v 35 Hominem a morte non liberant, neque infirmum a potentiori eripiunt. +\v 36 Hominem cæcum ad visum non restituunt; de necessitate hominem non liberabunt. +\v 37 Viduæ non miserebuntur, neque orphanis benefacient. +\v 38 Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei: qui autem colunt ea, confundentur. +\v 39 Quomodo ergo æstimandum est aut dicendum illos esse deos? +\v 40 Adhuc enim ipsis Chaldæis non honorantibus ea: qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui: +\v 41 quasi possint sentire qui non habent motum ! Et ipsi, cum intellexerint, relinquent ea: sensum enim non habent ipsi dii illorum. +\v 42 Mulieres autem circumdatæ funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum: +\v 43 cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximæ suæ exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis ejus diruptus sit. +\v 44 Omnia autem quæ illi fiunt, falsa sunt: quomodo æstimandum aut dicendum est illos esse deos? +\v 45 A fabris autem et ab aurificibus facta sunt: nihil aliud erunt, nisi id quod volunt esse sacerdotes. +\v 46 Artifices etiam ipsi, qui ea faciunt, non sunt multi temporis: numquid ergo possunt ea, quæ fabricata sunt ab ipsis, esse dii? +\v 47 Reliquerunt autem falsa et opprobrium postea futuris. +\v 48 Nam cum supervenerit illis prælium et mala, cogitant sacerdotes apud se ubi se abscondant cum illis. +\v 49 Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt? +\v 50 Nam cum sint lignea, inaurata et inargentata, scietur postea quia falsa sunt ab universis gentibus et regibus: quæ manifesta sunt quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus cum illis. +\v 51 Unde ergo notum est quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in ipsis est. +\v 52 Regem regioni non suscitant, neque pluviam hominibus dabunt. +\v 53 Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli et terræ. +\v 54 Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur: ipsi vero sicut trabes in medio comburentur. +\v 55 Regi autem et bello non resistent. Quomodo ergo æstimandum est aut recipiendum quia dii sunt? +\v 56 Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati: quibus hi qui fortiores sunt, +\v 57 aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent. +\v 58 Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam, aut vas in domo utile, in quo gloriabitur qui possidet illud, vel ostium in domo, quod custodit quæ in ipsa sunt, quam falsi dii. +\v 59 Sol quidem et luna ac sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, obaudiunt: +\v 60 similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est: idipsum autem et spiritus in omni regione spirat: +\v 61 et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt quod imperatum est eis: +\v 62 ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit quod præceptum est ei: hæc autem neque speciebus, neque virtutibus, uni eorum similia sunt. +\v 63 Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus. +\v 64 Scientes itaque quia non sunt dii, ne ergo timueritis eos. +\v 65 Neque enim regibus maledicent, neque benedicent. +\v 66 Signa etiam in cælo gentibus non ostendunt: neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna. +\v 67 Bestiæ meliores sunt illis, quæ possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi. +\v 68 Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii: propter quod ne timeatis eos. +\v 69 Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati. +\v 70 Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet, similiter et mortuo projecto in tenebris, similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati. +\v 71 A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii: ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione. +\v 72 Melior est homo justus qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis. \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/74LJELAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/74LJELAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..69c999e7 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/74LJELAT.SFM @@ -0,0 +1,75 @@ +\id LJE - Latin Bible +\c 1 +\p +\v 1 Propter peccata quæ peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonis. +\v 2 Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis, usque ad generationes septem: post hoc autem educam vos inde cum pace. +\v 3 Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos, et lapideos et ligneos, in humeris portari, ostentantes metum gentibus. +\v 4 Videte ergo ne et vos similes efficiamini factis alienis, et metuatis, et metus vos capiat in ipsis. +\v 5 Visa itaque turba de retro et ab ante, adorantes dicite in cordibus vestris: Te oportet adorari, Domine. +\v 6 Angelus enim meus vobiscum est: ipse autem exquiram animas vestras. +\v 7 Nam lingua ipsorum polita a fabro; ipsa etiam inaurata et inargentata: falsa sunt, et non possunt loqui. +\v 8 Et sicut virgini amanti ornamenta, ita accepto auro fabricati sunt. +\v 9 Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum: unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum et argentum, et erogant illud in semetipsos. +\v 10 Dant autem et ex ipso prostitutis, et meretrices ornant: et iterum cum receperint illud a meretricibus, ornant deos suos. +\v 11 Hi autem non liberantur ab ærugine et tinea. +\v 12 Opertis autem illis veste purpurea, extergunt faciem ipsorum propter pulverem domus qui est plurimus inter eos. +\v 13 Sceptrum autem habet ut homo, sicut judex regionis, qui in se peccantem non interficit. +\v 14 Habet etiam in manu gladium et securim, se autem de bello et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii: +\v 15 non ergo timueritis eos. Sicut enim vas hominis confractum inutile efficitur, tales sunt et dii illorum. +\v 16 Constitutis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere a pedibus introëuntium. +\v 17 Et sicut alicui qui regem offendit circumseptæ sunt januæ, aut sicut ad sepulchrum adductum mortuum: ita tutantur sacerdotes ostia clausuris et seris, ne a latronibus expolientur. +\v 18 Lucernas accendunt illis, et quidem multas, ex quibus nullam videre possunt: sunt autem sicut trabes in domo. +\v 19 Corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt. +\v 20 Nigræ fiunt facies eorum a fumo qui in domo fit. +\v 21 Supra corpus eorum et supra caput eorum volant noctuæ, et hirundines, et aves etiam, similiter et cattæ. +\v 22 Unde sciatis quia non sunt dii: ne ergo timueritis eos. +\v 23 Aurum etiam quod habent ad speciem est: nisi aliquis exterserit æruginem, non fulgebunt: neque enim dum conflarentur, sentiebant. +\v 24 Ex omni pretio empta sunt, in quibus spiritus non inest ipsis. +\v 25 Sine pedibus, in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus: confundantur etiam qui colunt ea. +\v 26 Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt: neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit: sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur. +\v 27 Hostias illorum vendunt sacerdotes ipsorum, et abutuntur: similiter et mulieres eorum decerpentes, neque infirmo, neque mendicanti, aliquid impertiunt. +\v 28 De sacrificiis eorum fœtæ et menstruatæ contingunt. Sciens itaque ex his quia non sunt dii, ne timeatis eos. +\v 29 Unde enim vocantur dii? quia mulieres apponunt diis argenteis, et aureis, et ligneis: +\v 30 et in domibus eorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas, et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt. +\v 31 Rugiunt autem clamantes contra deos suos sicut in cœna mortui. +\v 32 Vestimenta eorum auferunt sacerdotes, et vestiunt uxores suas et filios suos. +\v 33 Neque si quid mali patiuntur ab aliquo, neque si quid boni, poterunt retribuere: neque regem constituere possunt, neque auferre. +\v 34 Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Si quis illis votum voverit et non reddiderit, neque hoc requirunt. +\v 35 Hominem a morte non liberant, neque infirmum a potentiori eripiunt. +\v 36 Hominem cæcum ad visum non restituunt; de necessitate hominem non liberabunt. +\v 37 Viduæ non miserebuntur, neque orphanis benefacient. +\v 38 Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei: qui autem colunt ea, confundentur. +\v 39 Quomodo ergo æstimandum est aut dicendum illos esse deos? +\v 40 Adhuc enim ipsis Chaldæis non honorantibus ea: qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui: +\v 41 quasi possint sentire qui non habent motum ! Et ipsi, cum intellexerint, relinquent ea: sensum enim non habent ipsi dii illorum. +\v 42 Mulieres autem circumdatæ funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum: +\v 43 cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximæ suæ exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis ejus diruptus sit. +\v 44 Omnia autem quæ illi fiunt, falsa sunt: quomodo æstimandum aut dicendum est illos esse deos? +\v 45 A fabris autem et ab aurificibus facta sunt: nihil aliud erunt, nisi id quod volunt esse sacerdotes. +\v 46 Artifices etiam ipsi, qui ea faciunt, non sunt multi temporis: numquid ergo possunt ea, quæ fabricata sunt ab ipsis, esse dii? +\v 47 Reliquerunt autem falsa et opprobrium postea futuris. +\v 48 Nam cum supervenerit illis prælium et mala, cogitant sacerdotes apud se ubi se abscondant cum illis. +\v 49 Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt? +\v 50 Nam cum sint lignea, inaurata et inargentata, scietur postea quia falsa sunt ab universis gentibus et regibus: quæ manifesta sunt quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus cum illis. +\v 51 Unde ergo notum est quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in ipsis est. +\v 52 Regem regioni non suscitant, neque pluviam hominibus dabunt. +\v 53 Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli et terræ. +\v 54 Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur: ipsi vero sicut trabes in medio comburentur. +\v 55 Regi autem et bello non resistent. Quomodo ergo æstimandum est aut recipiendum quia dii sunt? +\v 56 Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati: quibus hi qui fortiores sunt, +\v 57 aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent. +\v 58 Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam, aut vas in domo utile, in quo gloriabitur qui possidet illud, vel ostium in domo, quod custodit quæ in ipsa sunt, quam falsi dii. +\v 59 Sol quidem et luna ac sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, obaudiunt: +\v 60 similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est: idipsum autem et spiritus in omni regione spirat: +\v 61 et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt quod imperatum est eis: +\v 62 ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit quod præceptum est ei: hæc autem neque speciebus, neque virtutibus, uni eorum similia sunt. +\v 63 Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus. +\v 64 Scientes itaque quia non sunt dii, ne ergo timueritis eos. +\v 65 Neque enim regibus maledicent, neque benedicent. +\v 66 Signa etiam in cælo gentibus non ostendunt: neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna. +\v 67 Bestiæ meliores sunt illis, quæ possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi. +\v 68 Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii: propter quod ne timeatis eos. +\v 69 Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati. +\v 70 Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet, similiter et mortuo projecto in tenebris, similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati. +\v 71 A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii: ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione. +\v 72 Melior est homo justus qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/75S3YLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/75S3YLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..3951c98f --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/75S3YLAT.SFM @@ -0,0 +1,69 @@ +\id S3Y - Latin Bible +\c 1 +\v 1 Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino. +\v 2 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait: +\v 3 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula: +\v 4 quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera. +\v 5 Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem: quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra. +\v 6 Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus: +\v 7 et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset. +\v 8 Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti; +\v 9 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram. +\v 10 Et nunc non possumus aperire os: confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te. +\v 11 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum: +\v 12 neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum, +\v 13 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris; +\v 14 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra. +\v 15 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te, +\v 16 ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur. +\v 17 Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te. +\v 18 Et nunc sequimur te in toto corde; et timemus te, et quærimus faciem tuam. +\v 19 Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ. +\v 20 Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine; +\v 21 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala: confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur: +\v 22 et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum. +\v 23 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis, +\v 24 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem: +\v 25 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis. +\v 26 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace, +\v 27 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit. +\v 28 Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes: +\v 29 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis. +\v 30 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ: et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula. +\v 31 Benedictus es in throno regni tui: et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula. +\v 32 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus in sæcula. +\v 33 Benedictus es in firmamento cæli: et laudabilis et gloriosus in sæcula. +\v 34 Benedicite, omnia opera Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 35 Benedicite, angeli Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 36 Benedicite, cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 37 Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 38 Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 39 Benedicite, sol et luna, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 40 Benedicite, stellæ cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 41 Benedicite, omnis imber et ros, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 42 Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 43 Benedicite, ignis et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 44 Benedicite, frigus et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 45 Benedicite, rores et pruina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 46 Benedicite, gelu et frigus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 47 Benedicite, glacies et nives, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 48 Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 49 Benedicite, lux et tenebræ, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 50 Benedicite, fulgura et nubes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 51 Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. +\v 52 Benedicite, montes et colles, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 53 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 54 Benedicite, fontes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 55 Benedicite, maria et flumina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 56 Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 57 Benedicite, omnes volucres cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 58 Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 59 Benedicite, filii hominum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 60 Benedicat Israël Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. +\v 61 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 62 Benedicite, servi Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 63 Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 64 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 65 Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula: quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis: et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos. +\v 66 Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. +\v 67 Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum: laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/76SUSLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/76SUSLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..fb3f18df --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/76SUSLAT.SFM @@ -0,0 +1,68 @@ +\id SUS - Latin Bible +\c 1 +\p +\v 1 Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim: +\v 2 et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum: +\v 3 parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi. +\v 4 Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suæ: et ad ipsum confluebant Judæi, eo quod esset honorabilior omnium. +\v 5 Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno, de quibus locutus est Dominus: Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum. +\v 6 Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia. +\v 7 Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui. +\v 8 Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem, et exarserunt in concupiscentiam ejus: +\v 9 et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur judiciorum justorum. +\v 10 Erant ergo ambo vulnerati amore ejus, nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum: +\v 11 erubescebant enim indicare sibi concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea. +\v 12 Et observabant quotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum: +\v 13 Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi, recesserunt a se. +\v 14 Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam. +\v 15 Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario: æstus quippe erat: +\v 16 et non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, et contemplantes eam. +\v 17 Dixit ergo puellis: Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver. +\v 18 Et fecerunt sicut præceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos. +\v 19 Cum autem egressæ essent puellæ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt: +\v 20 Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum. +\v 21 Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te. +\v 22 Ingemuit Susanna, et ait: Angustiæ sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras. +\v 23 Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini. +\v 24 Et exclamavit voce magna Susanna: exclamaverunt autem et senes adversus eam. +\v 25 Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit. +\v 26 Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset. +\v 27 Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina. +\v 28 Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri, pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam. +\v 29 Et dixerunt coram populo: Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Joakim. Et statim miserunt. +\v 30 Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis. +\v 31 Porro Susanna erat delicata nimis, et pulchra specie. +\v 32 At iniqui illi jusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta), ut vel sic satiarentur decore ejus. +\v 33 Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam. +\v 34 Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus. +\v 35 Quæ flens suspexit ad cælum: erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino. +\v 36 Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas. +\v 37 Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea. +\v 38 Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri. +\v 39 Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit: +\v 40 hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis: hujus rei testes sumus. +\v 41 Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem. +\v 42 Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit: Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant, +\v 43 tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me: et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt adversum me. +\v 44 Exaudivit autem Dominus vocem ejus. +\v 45 Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel: +\v 46 et exclamavit voce magna: Mundus ego sum a sanguine hujus. +\v 47 Et conversus omnis populus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locutus es? +\v 48 Qui cum staret in medio eorum, ait: Sic fatui filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël? +\v 49 revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam. +\v 50 Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis: quia tibi Deus dedit honorem senectutis. +\v 51 Et dixit ad eos Daniel: Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos. +\v 52 Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum: Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quæ operabaris prius: +\v 53 judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino: Innocentem et justum non interficies. +\v 54 Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait: Sub schino. +\v 55 Dixit autem Daniel: Recte mentitus es in caput tuum: ecce enim angelus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te medium. +\v 56 Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei: Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum: +\v 57 sic faciebatis filiabus Israël, et illæ timentes loquebantur vobis: sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram. +\v 58 Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait: Sub prino. +\v 59 Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos. +\v 60 Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se. +\v 61 Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum, +\v 62 ut facerent secundum legem Moysi. Et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa. +\v 63 Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis. +\v 64 Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa, et deinceps. +\v 65 Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum ejus. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/77BELLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/77BELLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..dc8c940b --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/77BELLAT.SFM @@ -0,0 +1,45 @@ +\id BEL - Latin Bible +\c 1 +\p +\v 1 Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus. +\v 2 Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel: et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex. +\v 3 Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum: porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex: Quare non adoras Bel? +\v 4 Qui respondens ait ei: Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis. +\v 5 Et dixit rex ad eum: Non videtur tibi esse Bel vivens deus? an non vides quanta comedat et bibat quotidie? +\v 6 Et ait Daniel arridens: Ne erres, rex: iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando. +\v 7 Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis: Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini. +\v 8 Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat juxta verbum tuum. +\v 9 Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Bel. +\v 10 Et dixerunt sacerdotes Bel: Ecce nos egredimur foras: et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo: +\v 11 et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos. +\v 12 Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea. +\v 13 Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel: præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege: et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt. +\v 14 Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt. +\v 15 Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo. +\v 16 Et ait rex: Salvane sunt signacula, Daniel? Qui respondit: Salva, rex. +\v 17 Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna: Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam. +\v 18 Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro: et dixit: Ecce pavimentum: animadverte cujus vestigia sint hæc. +\v 19 Et dixit rex: Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex. +\v 20 Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum: et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam. +\v 21 Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis: qui subvertit eum, et templum ejus. +\v 22 Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii. +\v 23 Et dixit rex Danieli: Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens: adora ergo eum. +\v 24 Dixitque Daniel: Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens: iste autem non est deus vivens. +\v 25 Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex: Do tibi. +\v 26 Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit: Ecce quem colebatis. +\v 27 Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Judæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit. +\v 28 Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam. +\v 29 Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer: et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem. +\v 30 Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex. +\v 31 Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves: et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem. +\v 32 Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum ut ferret messoribus. +\v 33 Dixitque angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum. +\v 34 Et dixit Habacuc: Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio. +\v 35 Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui. +\v 36 Et clamavit Habacuc, dicens: Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus. +\v 37 Et ait Daniel: Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te. +\v 38 Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo. +\v 39 Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem: et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum. +\v 40 Et exclamavit voce magna rex, dicens: Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum. +\v 41 Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo. +\v 42 Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/781MALAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/781MALAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..5a1370d5 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/781MALAT.SFM @@ -0,0 +1,966 @@ +\id 1MA - Latin Bible +\h PRIMUS MACCHABEORUM +\toc1 INCIPIT LIBER PRIMUS MACCHABEORUM +\toc2 PRIMUS MACCHABEORUM +\mt1 INCIPIT LIBER PRIMUS MACCHABEORUM +\c 1 +\p +\v 1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum: +\v 2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ, +\v 3 et pertransiit usque ad fines terræ: et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus. +\v 4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis: et exaltatum est, et elevatum cor ejus: +\v 5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos: et facti sunt illi in tributum. +\v 6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur. +\v 7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute: et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. +\v 8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est. +\v 9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo: +\v 10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra. +\v 11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses: et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum. +\v 12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala. +\v 13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum. +\v 14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem: et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium. +\v 15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum: +\v 16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum. +\v 17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna. +\v 18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine: +\v 19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. +\v 20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti. +\v 21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno: et ascendit ad Israël, +\v 22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi. +\v 23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia. +\v 24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus, abiit in terram suam. +\v 25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna. +\v 26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum: +\v 27 et ingemuerunt principes et seniores; virgines et juvenes infirmati sunt: et speciositas mulierum immutata est. +\v 28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant: +\v 29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem. +\v 30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna. +\v 31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei. +\v 32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël. +\v 33 Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu: +\v 34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt. +\v 35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem: +\v 36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea: et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem: +\v 37 et reposuerunt illic: et facti sunt in laqueum magnum. +\v 38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël: +\v 39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem. +\v 40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam. +\v 41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. +\v 42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum. +\v 43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus: et relinqueret unusquisque legem suam. +\v 44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi: +\v 45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum. +\v 46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ, +\v 47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei, +\v 48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes: +\v 49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël. +\v 50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia, +\v 51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei: +\v 52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur. +\v 53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo: et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent. +\v 54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare. +\v 55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram: +\v 56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis. +\v 57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras: +\v 58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant: +\v 59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos: +\v 60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum. +\v 61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus. +\v 62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare. +\v 63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi, +\v 64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant. +\v 65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda: et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis: +\v 66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt: +\v 67 et facta est ira magna super populum valde. +\c 2 +\p +\v 1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin: +\v 2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis: +\v 3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi: +\v 4 et Judam, qui vocabatur Machabæus: +\v 5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron: et Jonathan, qui cognominabatur Apphus: +\v 6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. +\v 7 Et dixit Mathathias: Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum? +\v 8 Sancta in manu extraneorum facta sunt: templum ejus sicut homo ignobilis. +\v 9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt: trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum. +\v 10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus? +\v 11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla. +\v 12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes. +\v 13 Quo ergo nobis adhuc vivere? +\v 14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus: et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde. +\v 15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. +\v 16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos: sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt. +\v 17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ: Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus: +\v 18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem: et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis. +\v 19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce: Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus: +\v 20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum: +\v 21 propitius sit nobis Deus: non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei: +\v 22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via. +\v 23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis: +\v 24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram: +\v 25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit: +\v 26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. +\v 27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens: Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me. +\v 28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate. +\v 29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum: +\v 30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala. +\v 31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. +\v 32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum, +\v 33 et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. +\v 34 Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. +\v 35 Et concitaverunt adversus eos prælium. +\v 36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, +\v 37 dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos. +\v 38 Et intulerunt illis bellum sabbatis: et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. +\v 39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. +\v 40 Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra. +\v 41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis. +\v 42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege: +\v 43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. +\v 44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua: et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent. +\v 45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras: +\v 46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël: et in fortitudine. +\v 47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum: +\v 48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederant cornu peccatori. +\v 49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis: Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis. +\v 50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, +\v 51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum. +\v 52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam? +\v 53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti. +\v 54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni. +\v 55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël. +\v 56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem. +\v 57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula. +\v 58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum. +\v 59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma. +\v 60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. +\v 61 Et ita cogitate per generationem et generationem: quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur. +\v 62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est: +\v 63 hodie extollitur, et cras non invenietur: quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit. +\v 64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege: quia in ipsa gloriosi eritis. +\v 65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater. +\v 66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi. +\v 67 Et adducetis ad vos omnes factores legis: et vindicate vindictam populi vestri. +\v 68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis. +\v 69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos. +\v 70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto: et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno. +\c 3 +\p +\v 1 Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus, filius ejus, pro eo: +\v 2 et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia. +\v 3 [Et dilatavit gloriam populo suo, et induit se loricam sicut gigas, et succinxit se arma bellica sua in præliis, et protegebat castra gladio suo. +\v 4 Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione. +\v 5 Et persecutus est iniquos perscrutans eos: et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis: +\v 6 et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus, et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt: et directa est salus in manu ejus. +\v 7 Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Jacob in operibus suis, et in sæculum memoria ejus in benedictione. +\v 8 Et perambulavit civitates Juda, et perdidit impios ex eis, et avertit iram ab Israël. +\v 9 Et nominatus est usque ad novissimum terræ, et congregavit pereuntes.] +\v 10 Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israël. +\v 11 Et cognovit Judas, et exiit obviam illi: et percussit, et occidit illum: et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt. +\v 12 Et accepit spolia eorum: et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus. +\v 13 Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum, +\v 14 et ait: Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis. +\v 15 Et præparavit se: et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël. +\v 16 Et appropinquaverunt usque ad Bethoron: et exivit Judas obviam illi cum paucis. +\v 17 Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ: Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie? +\v 18 Et ait Judas: Facile est concludi multos in manus paucorum: et non est differentia in conspectu Dei cæli liberare in multis, et in paucis: +\v 19 quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cælo fortitudo est. +\v 20 Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos: +\v 21 nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris: +\v 22 et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram: vos autem ne timueritis eos. +\v 23 Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito: et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius: +\v 24 et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim. +\v 25 Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum: +\v 26 et pervenit ad regem nomen ejus, et de præliis Judæ narrabant omnes gentes. +\v 27 Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo: et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde: +\v 28 et aperuit ærarium suum, et dedit stipendia exercitui in annum: et mandavit illis ut essent parati ad omnia. +\v 29 Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus: +\v 30 et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu: et abundaverat super reges qui ante eum fuerant. +\v 31 Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum. +\v 32 Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti, +\v 33 et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret. +\v 34 Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos: et mandavit ei de omnibus quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem: +\v 35 et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco: +\v 36 et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum. +\v 37 Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo: et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones. +\v 38 Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis: +\v 39 et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum, ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis. +\v 40 Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri. +\v 41 Et audierunt mercatores regionum nomen eorum: et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros, et venerunt in castra ut acciperent filios Israël in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum. +\v 42 Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum: et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem: +\v 43 et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris. +\v 44 Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes. +\v 45 Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum: non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur: et filii alienigenarum erant in arce; ibi erat habitatio gentium: et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara. +\v 46 Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël. +\v 47 Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua: +\v 48 et expanderunt libros legis, de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum: +\v 49 et attulerunt ornamenta sacerdotalia, et primitias, et decimas: et suscitaverunt Nazaræos, qui impleverant dies, +\v 50 et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes: Quid faciemus istis, et quo eos ducemus? +\v 51 et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem: +\v 52 et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant: tu scis quæ cogitant in nos. +\v 53 Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu, Deus, adjuves nos? +\v 54 Et tubis exclamaverunt voce magna. +\v 55 Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones. +\v 56 Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem. +\v 57 Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum. +\v 58 Et ait Judas: Accingimini, et estote filii potentes, et estote parati in mane, ut pugnetis adversus nationes has quæ convenerunt adversus nos disperdere nos, et sancta nostra: +\v 59 quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum. +\v 60 Sicut autem fuerit voluntas in cælo, sic fiat. +\c 4 +\p +\v 1 Et assumpsit Gorgias quinque millia virorum, et mille equites electos: et moverunt castra nocte, +\v 2 ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces. +\v 3 Et audivit Judas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum: +\v 4 adhuc enim dispersus erat exercitus a castris. +\v 5 Et venit Gorgias in castra Judæ noctu, et neminem invenit: et quærebat eos in montibus, quoniam dixit: Fugiunt hi a nobis. +\v 6 Et cum dies factus esset, apparuit Judas in campo cum tribus millibus virorum tantum, qui tegumenta et gladios non habebant: +\v 7 et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium. +\v 8 Et ait Judas viris, qui secum erant: Ne timueritis multitudinem eorum, et impetum eorum ne formidetis. +\v 9 Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo. +\v 10 Et nunc clamemus in cælum: et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie: +\v 11 et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israël. +\v 12 Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso. +\v 13 Et exierunt de castris in prælium, et tuba cecinerunt hi qui erant cum Juda. +\v 14 Et congressi sunt: et contritæ sunt gentes, et fugerunt in campum. +\v 15 Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gezeron, et usque in campos Idumææ, et Azoti, et Jamniæ: et ceciderunt ex illis usque ad tria millia virorum. +\v 16 Et reversus est Judas, et exercitus ejus sequens eum. +\v 17 Dixitque ad populum: Non concupiscatis spolia: quia bellum contra nos est, +\v 18 et Gorgias et exercitus ejus prope nos in monte: sed state nunc contra inimicos nostros, et expugnate eos, et sumetis postea spolia securi. +\v 19 Et adhuc loquente Juda hæc, ecce apparuit pars quædam prospiciens de monte. +\v 20 Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra: fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est. +\v 21 Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium. +\v 22 Et fugerunt omnes in campum alienigenarum: +\v 23 et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas. +\v 24 Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus. +\v 25 Et facta est salus magna in Israël in die illa. +\v 26 Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa quæ acciderant. +\v 27 Quibus ille auditis, consternatus animo deficiebat: quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israël, et qualia mandavit rex. +\v 28 Et sequenti anno, congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, ut debellaret eos. +\v 29 Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris. +\v 30 Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit: Benedictus es, salvator Israël, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus. +\v 31 Conclude exercitum istum in manu populi tui Israël, et confundantur in exercitu suo et equitibus. +\v 32 Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua. +\v 33 Dejice illos gladio diligentium te: et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis. +\v 34 Et commiserunt prælium: et ceciderunt de exercitu Lysiæ quinque millia virorum. +\v 35 Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam. +\v 36 Dixit autem Judas, et fratres ejus: Ecce contriti sunt inimici nostri: ascendamus nunc mundare sancta, et renovare. +\v 37 Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion. +\v 38 Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel in montibus, et pastophoria diruta. +\v 39 Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum, +\v 40 et ceciderunt in faciem super terram, et exclamaverunt tubis signorum, et clamaverunt in cælum. +\v 41 Tunc ordinavit Judas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce, donec emundarent sancta. +\v 42 Et elegit sacerdotes sine macula, voluntatem habentes in lege Dei: +\v 43 et mundaverunt sancta, et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum. +\v 44 Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret. +\v 45 Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud: ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud. +\v 46 Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis. +\v 47 Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius: +\v 48 et ædificaverunt sancta, et quæ intra domum erant intrinsecus: et ædem, et atria sanctificaverunt. +\v 49 Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam, in templum. +\v 50 Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo. +\v 51 Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera quæ fecerant. +\v 52 Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) centesimi quadragesimi octavi anni: +\v 53 et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt. +\v 54 Secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis, et citharis, et cinyris, et in cymbalis. +\v 55 Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis. +\v 56 Et fecerunt dedicationem altaris diebus octo, et obtulerunt holocausta cum lætitia, et sacrificium salutaris et laudis. +\v 57 Et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis, et dedicaverunt portas et pastophoria, et imposuerunt eis januas. +\v 58 Et facta est lætitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium. +\v 59 Et statuit Judas, et fratres ejus, et universa ecclesia Israël, ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vigesima die mensis Casleu, cum lætitia et gaudio. +\v 60 Et ædificaverunt in tempore illo montem Sion, et per circuitum muros altos et turres firmas, nequando venirent gentes, et conculcarent eum sicut antea fecerunt. +\v 61 Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ. +\c 5 +\p +\v 1 Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde: +\v 2 et cogitabant tollere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi. +\v 3 Et debellabat Judas filios Esau in Idumæa, et eos qui erant in Acrabathane, quia circumsedebant Israëlitas: et percussit eos plaga magna. +\v 4 Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via. +\v 5 Et conclusi sunt ab eo in turribus, et applicuit ad eos, et anathematizavit eos, et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erant. +\v 6 Et transivit ad filios Ammon, et invenit manum fortem, et populum copiosum, et Timotheum ducem ipsorum: +\v 7 et commisit cum eis prælia multa, et contriti sunt in conspectu eorum, et percussit eos: +\v 8 et cepit Gazer civitatem et filias ejus, et reversus est in Judæam. +\v 9 Et congregatæ sunt gentes quæ sunt in Galaad adversus Israëlitas, qui erant in finibus eorum, ut tollerent eos: et fugerunt in Datheman munitionem. +\v 10 Et miserunt litteras ad Judam et fratres ejus, dicentes: Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant, +\v 11 et parant venire, et occupare munitionem, in quam confugimus: et Timotheus est dux exercitus eorum. +\v 12 Nunc ergo veni, et eripe nos de manibus eorum, quia cecidit multitudo de nobis. +\v 13 Et omnes fratres nostri, qui erant in locis Tubin, interfecti sunt: et captivas duxerunt uxores eorum, et natos, et spolia, et peremerunt illic fere mille viros. +\v 14 Et adhuc epistolæ legebantur, et ecce alii nuntii venerunt de Galilæa conscissis tunicis, nuntiantes secundum verba hæc: +\v 15 dicentes convenisse adversum se a Ptolemaida, et Tyro, et Sidone: et repleta est omnis Galilæa alienigenis, ut nos consumant. +\v 16 Ut audivit autem Judas et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis. +\v 17 Dixitque Judas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim. +\v 18 Et reliquit Josephum filium Zachariæ, et Azariam, duces populi, cum residuo exercitu in Judæa ad custodiam: +\v 19 et præcepit illis, dicens: Præestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur. +\v 20 Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilæam: Judæ autem octo millia in Galaaditim. +\v 21 Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prælia multa cum gentibus: et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam +\v 22 Ptolemaidis: et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum. Et accepit spolia eorum, +\v 23 et assumpsit eos qui erant in Galilæa et in Arbatis, cum uxoribus, et natis, et omnibus quæ erant illis, et adduxit in Judæam cum lætitia magna. +\v 24 Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus, transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum. +\v 25 Et occurrerunt eis Nabuthæi, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia quæ acciderant fratribus eorum in Galaaditide, +\v 26 et quia multi ex eis comprehensi sunt in Barasa, et Bosor, et in Alimis, et in Casphor, et Mageth, et Carnaim: hæ omnes civitates munitæ et magnæ. +\v 27 Sed et in ceteris civitatibus Galaaditidis tenentur comprehensi, et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his, et comprehendere, et tollere eos in una die. +\v 28 Et convertit Judas et exercitus ejus viam in desertum Bosor repente, et occupavit civitatem: et occidit omnem masculum in ore gladii, et accepit omnia spolia eorum, et succendit eam igni. +\v 29 Et surrexerunt inde nocte, et ibant usque ad munitionem. +\v 30 Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, ecce populus multus, cujus non erat numerus, portantes scalas et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos. +\v 31 Et vidit Judas quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitate: +\v 32 et dixit exercitui suo: Pugnate hodie pro fratribus vestris. +\v 33 Et venit tribus ordinibus post eos, et exclamaverunt tubis, et clamaverunt in oratione. +\v 34 Et cognoverunt castra Timothei quia Machabæus est, et refugerunt a facie ejus: et percusserunt eos plaga magna. Et ceciderunt ex eis in die illa fere octo millia virorum. +\v 35 Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni. +\v 36 Inde perrexit, et cepit Casbon, et Mageth, et Bosor, et reliquas civitates Galaaditidis. +\v 37 Post hæc autem verba congregavit Timotheus exercitum alium, et castra posuit contra Raphon trans torrentem. +\v 38 Et misit Judas speculari exercitum: et renuntiaverunt ei, dicentes: Quia convenerunt ad eum omnes gentes quæ in circuitu nostro sunt, exercitus multus nimis: +\v 39 et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in prælium. Et abiit Judas obviam illis. +\v 40 Et ait Timotheus principibus exercitus sui: Cum appropinquaverit Judas, et exercitus ejus, ad torrentem aquæ: si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum, quia potens poterit adversum nos; +\v 41 si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum. +\v 42 Ut autem appropinquavit Judas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens: Neminem hominem reliqueritis, sed veniant omnes in prælium. +\v 43 Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritæ sunt omnes gentes a facie eorum, et projecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim. +\v 44 Et occupavit ipsam civitatem, et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso: et oppressa est Carnaim, et non potuit sustinere contra faciem Judæ. +\v 45 Et congregavit Judas universos Israëlitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde, ut venirent in terram Juda. +\v 46 Et venerunt usque Ephron: et hæc civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat. +\v 47 Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Judas verbis pacificis, +\v 48 dicens: Transeamus per terram vestram, ut eamus in terram nostram: et nemo vobis nocebit, tantum pedibus transibimus. Et nolebant eis aperire. +\v 49 Et præcepit Judas prædicare in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco: +\v 50 et applicuerunt se viri virtutis, et oppugnavit civitatem illam tota die et tota nocte, et tradita est civitas in manu ejus: +\v 51 et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia ejus: et transivit per totam civitatem super interfectos. +\v 52 Et transgressi sunt Jordanem in campo magno, contra faciem Bethsan. +\v 53 Et erat Judas congregans extremos, et exhortabatur populum per totam viam, donec venirent in terram Juda: +\v 54 et ascenderunt in montem Sion cum lætitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace. +\v 55 Et in diebus quibus erat Judas et Jonathas in terra Galaad, et Simon frater ejus in Galilæa contra faciem Ptolemaidis, +\v 56 audivit Josephus Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prælia quæ facta sunt, +\v 57 et dixit: Faciamus et ipsi nobis nomen, et eamus pugnare adversus gentes quæ in circuitu nostro sunt. +\v 58 Et præcepit his qui erant in exercitu suo, et abierunt Jamniam. +\v 59 Et exivit Gorgias de civitate, et viri ejus obviam illis in pugnam. +\v 60 Et fugati sunt Josephus et Azarias usque in fines Judææ: et ceciderunt illo die de populo Israël ad duo millia viri, et facta est fuga magna in populo: +\v 61 quia non audierunt Judam, et fratres ejus, existimantes fortiter se facturos. +\v 62 Ipsi autem non erant de semine virorum illorum, per quos salus facta est in Israël. +\v 63 Et viri Juda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israël, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum. +\v 64 Et convenerunt ad eos fausta acclamantes. +\v 65 Et exivit Judas et fratres ejus, et expugnabant filios Esau in terra quæ ad austrum est, et percussit Chebron et filias ejus: et muros ejus, et turres succendit igni in circuitu. +\v 66 Et movit castra ut iret in terram alienigenarum, et perambulabat Samariam. +\v 67 In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium. +\v 68 Et declinavit Judas in Azotum in terram alienigenarum, et diruit aras eorum, et sculptilia deorum ipsorum succendit igni: et cepit spolia civitatum, et reversus est in terram Juda. +\c 6 +\p +\v 1 Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro, +\v 2 templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia. +\v 3 Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate: +\v 4 et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam. +\v 5 Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda: +\v 6 et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt: +\v 7 et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem: et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam. +\v 8 Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde: et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat. +\v 9 Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori. +\v 10 Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine: +\v 11 et dixi in corde meo: In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiæ, in qua nunc sum: qui jucundus eram, et dilectus in potestate mea ! +\v 12 Nunc vero reminiscor malorum quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea et argentea quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa. +\v 13 Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista: et ecce pereo tristitia magna in terra aliena. +\v 14 Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum: +\v 15 et dedit ei diadema, et stolam suam, et annulum, ut adduceret Antiochum filium suum, et nutriret eum, et regnaret. +\v 16 Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono. +\v 17 Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen ejus Eupator. +\v 18 Et hi qui erant in arce, concluserant Israël in circuitu sanctorum: et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium. +\v 19 Et cogitavit Judas disperdere eos: et convocavit universum populum, ut obsiderent eos. +\v 20 Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt ballistas et machinas. +\v 21 Et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur: et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israël, +\v 22 et abierunt ad regem, et dixerunt: Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros? +\v 23 Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus: +\v 24 et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur. +\v 25 Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros: +\v 26 et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt: +\v 27 et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos. +\v 28 Et iratus est rex, ut hæc audivit: et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant: +\v 29 sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conductitii. +\v 30 Et erat numerus exercitus ejus, centum millia peditum, et viginti millia equitum, et elephanti triginta duo, docti ad prælium. +\v 31 Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos: et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter. +\v 32 Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis. +\v 33 Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt: +\v 34 et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium: +\v 35 et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum: et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant. +\v 36 Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea. +\v 37 Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias: et super eas machinæ: et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper: et Indus magister bestiæ. +\v 38 Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus. +\v 39 Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis. +\v 40 Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia: et ibant caute et ordinate. +\v 41 Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis. +\v 42 Et appropiavit Judas et exercitus ejus in prælium, et ceciderunt de exercitu regis sexcenti viri. +\v 43 Et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis: et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex: +\v 44 et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum. +\v 45 Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc. +\v 46 Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum: et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic. +\v 47 Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis. +\v 48 Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion. +\v 49 Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura: et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ. +\v 50 Et comprehendit rex Bethsuram: et constituit illic custodiam servare eam. +\v 51 Et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos: et statuit illic ballistas, et machinas, et ignis jacula, et tormenta ad lapides jactandos, et spicula, et scorpios ad mittendas sagittas, et fundibula. +\v 52 Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum, et pugnaverunt dies multos. +\v 53 Escæ autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset: et qui remanserant in Judæa de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quæ repositæ fuerant. +\v 54 Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames: et dispersi sunt unusquisque in locum suum. +\v 55 Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret, +\v 56 reversus esset a Perside et Media, et exercitus qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia: +\v 57 festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus: Deficimus quotidie, et esca nobis modica est; et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno. +\v 58 Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum: +\v 59 et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius: propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc. +\v 60 Et placuit sermo in conspectu regis et principum: et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam. +\v 61 Et juravit illis rex et principes, et exierunt de munitione. +\v 62 Et intravit rex montem Sion, et vidit munitionem loci: et rupit citius juramentum quod juravit, et mandavit destruere murum in gyro. +\v 63 Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati: et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem. +\c 7 +\p +\v 1 Anno centesimo quinquagesimo primo, exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma, et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam, et regnavit illic. +\v 2 Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum et Lysiam, ut adducerent eos ad eum. +\v 3 Et res ei innotuit, et ait: Nolite mihi ostendere faciem eorum. +\v 4 Et occidit eos exercitus. Et sedit Demetrius super sedem regni sui. +\v 5 Et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israël: et Alcimus dux eorum, qui volebat fieri sacerdos. +\v 6 Et accusaverunt populum apud regem, dicentes: Perdidit Judas et fratres ejus omnes amicos tuos, et nos dispersit de terra nostra. +\v 7 Nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat, et videat exterminium omne quod fecit nobis, et regionibus regis: et puniat omnes amicos ejus, et adjutores eorum. +\v 8 Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi: et misit eum, +\v 9 ut videret exterminium quod fecit Judas: sed et Alcimum impium constituit in sacerdotium, et mandavit ei facere ultionem in filios Israël. +\v 10 Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Juda: et miserunt nuntios, et locuti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis in dolo. +\v 11 Et non intenderunt sermonibus eorum: viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno. +\v 12 Et convenerunt ad Alcimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere quæ justa sunt: +\v 13 et primi, Assidæi qui erant in filiis Israël: et exquirebant ab eis pacem. +\v 14 Dixerunt enim: Homo sacerdos de semine Aaron venit; non decipiet nos: +\v 15 et locutus est cum eis verba pacifica, et juravit illis, dicens: Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris. +\v 16 Et crediderunt ei: et comprehendit ex eis sexaginta viros, et occidit eos in una die, secundum verbum quod scriptum est: +\v 17 Carnes sanctorum tuorum, et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. +\v 18 Et incubuit timor et tremor in omnem populum: quia dixerunt: Non est veritas, et judicium in eis: transgressi sunt enim constitutum, et jusjurandum quod juraverunt. +\v 19 Et movit Bacchides castra ab Jerusalem, et applicuit in Bethzecha: et misit, et comprehendit multos ex eis qui a se effugerant: et quosdam de populo mactavit, et in puteum magnum projecit. +\v 20 Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adjutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem: +\v 21 et satis agebat Alcimus pro principatu sacerdotii sui: +\v 22 et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Juda, et fecerunt plagam magnam in Israël. +\v 23 Et vidit Judas omnia mala quæ fecit Alcimus et qui cum eo erant filiis Israël, multo plus quam gentes: +\v 24 et exiit in omnes fines Judææ in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem. +\v 25 Vidit autem Alcimus quod prævaluit Judas et qui cum eo erant, et cognovit quia non potest sustinere eos: et regressus est ad regem, et accusavit eos multis criminibus. +\v 26 Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus, qui erat inimicitias exercens contra Israël: et mandavit ei evertere populum. +\v 27 Et venit Nicanor in Jerusalem cum exercitu magno, et misit ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis cum dolo, +\v 28 dicens: Non sit pugna inter me et vos: veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace. +\v 29 Et venit ad Judam, et salutaverunt se invicem pacifice: et hostes parati erant rapere Judam. +\v 30 Et innotuit sermo Judæ quoniam cum dolo venerat ad eum: et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem ejus. +\v 31 Et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium ejus: et exivit obviam Judæ in pugnam juxta Capharsalama. +\v 32 Et ceciderunt de Nicanoris exercitu fere quinque millia viri, et fugerunt in civitatem David. +\v 33 Et post hæc verba ascendit Nicanor in montem Sion: et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace, et demonstrare ei holocautomata, quæ offerebantur pro rege. +\v 34 Et irridens sprevit eos, et polluit: et locutus est superbe, +\v 35 et juravit cum ira, dicens: Nisi traditus fuerit Judas et exercitus ejus in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna. +\v 36 Et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi, et flentes dixerunt: +\v 37 Tu, Domine, elegisti domum istam ad invocandum nomen tuum in ea, ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo: +\v 38 fac vindictam in homine isto et exercitu ejus, et cadant in gladio: memento blasphemias eorum, et ne dederis eis ut permaneant. +\v 39 Et exiit Nicanor ab Jerusalem, et castra applicuit ad Bethoron: et occurrit illi exercitus Syriæ. +\v 40 Et Judas applicuit in Adarsa cum tribus millibus viris: et oravit Judas, et dixit: +\v 41 Qui missi erant a rege Sennacherib, Domine, quia blasphemaverunt te, exiit angelus, et percussit ex eis centum octoginta quinque millia: +\v 42 sic contere exercitum istum in conspectu nostro hodie: et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua: et judica illum secundum malitiam illius. +\v 43 Et commiserunt exercitus prælium tertiadecima die mensis Adar: et contrita sunt castra Nicanoris, et cecidit ipse primus in prælio. +\v 44 Ut autem vidit exercitus ejus quia cecidisset Nicanor, projecerunt arma sua, et fugerunt: +\v 45 et persecuti sunt eos viam unius diei ab Adazer usquequo veniatur in Gazara, et tubis cecinerunt post eos cum significationibus: +\v 46 et exierunt de omnibus castellis Judææ in circuitu, et ventilabant eos cornibus, et convertebantur iterum ad eos, et ceciderunt omnes gladio, et non est relictus ex eis nec unus. +\v 47 Et acceperunt spolia eorum in prædam: et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram ejus, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Jerusalem. +\v 48 Et lætatus est populus valde, et egerunt diem illam in lætitia magna. +\v 49 Et constituit agi omnibus annis diem istam tertiadecima die mensis Adar. +\v 50 Et siluit terra Juda dies paucos. +\c 8 +\p +\v 1 Et audivit Judas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia quæ postulantur ab eis, et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias: et quia sunt potentes viribus. +\v 2 Et audierunt prælia eorum, et virtutes bonas, quas fecerunt in Galatia, quia obtinuerunt eos, et duxerunt sub tributum: +\v 3 et quanta fecerunt in regione Hispaniæ, et quod in potestatem redegerunt metalla argenti et auri, quæ illic sunt, et possederunt omnem locum consilio suo, et patientia: +\v 4 locaque quæ longe erant valde ab eis, et reges, qui supervenerant eis ab extremis terræ, contriverunt, et percusserunt eos plaga magna: ceteri autem dant eis tributum omnibus annis. +\v 5 Et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos: +\v 6 et Antiochum magnum regem Asiæ, qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elephantos, et equitatum, et currus, et exercitum magnum valde, contritum ab eis: +\v 7 et quia ceperunt eum vivum, et statuerunt ei ut daret ipse, et qui regnarent post ipsum, tributum magnum, et daret obsides, et constitutum, +\v 8 et regionem Indorum, et Medos, et Lydos, de optimis regionibus eorum: et acceptas eas ab eis, dederunt Eumeni regi, +\v 9 et quia qui erant apud Helladam, voluerunt ire, et tollere eos: et innotuit sermo his, +\v 10 et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem: +\v 11 et residua regna, et insulas, quæ aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt. +\v 12 Cum amicis autem suis, et qui in ipsis requiem habebant, conservaverunt amicitiam, et obtinuerunt regna, quæ erant proxima, et quæ erant longe: quia quicumque audiebant nomen eorum, timebant eos: +\v 13 quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant: quos autem vellent, regno deturbabant: et exaltati sunt valde. +\v 14 Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea. +\v 15 Et quia curiam fecerunt sibi, et quotidie consulebant trecentos viginti consilium agentes semper de multitudine, ut quæ digna sunt, gerant: +\v 16 et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universæ terræ suæ, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos. +\v 17 Et elegit Judas Eupolemum filium Joannis filii Jacob, et Jasonem filium Eleazari, et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem: +\v 18 et ut auferrent ab eis jugum Græcorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israël. +\v 19 Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt: +\v 20 Judas Machabæus, et fratres ejus, et populus Judæorum, miserunt nos ad vos statuere vobiscum societatem et pacem, et conscribere nos socios et amicos vestros. +\v 21 Et placuit sermo in conspectu eorum. +\v 22 Et hoc rescriptum est quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Jerusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis: +\v 23 Bene sit Romanis, et genti Judæorum, in mari et in terra in æternum: gladiusque et hostis procul sit ab eis. +\v 24 Quod si institerit bellum Romanis prius, aut omnibus sociis eorum in omni dominatione eorum, +\v 25 auxilium feret gens Judæorum, prout tempus dictaverit, corde pleno: +\v 26 et præliantibus non dabunt, neque subministrabunt triticum, arma, pecuniam, naves, sicut placuit Romanis: et custodient mandata eorum, nihil ab eis accipientes. +\v 27 Similiter autem et si genti Judæorum prius acciderit bellum, adjuvabunt Romani ex animo, prout eis tempus permiserit: +\v 28 et adjuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis: et custodient mandata eorum absque dolo: +\v 29 secundum hæc verba constituerunt Romani populo Judæorum. +\v 30 Quod si post hæc verba hi aut illi addere aut demere ad hæc aliquid voluerint, facient ex proposito suo: et quæcumque addiderint, vel dempserint, rata erunt. +\v 31 Sed et de malis, quæ Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes: Quare gravasti jugum tuum super amicos nostros, et socios Judæos? +\v 32 si ergo iterum adierint nos, adversum te faciemus illis judicium, et pugnabimus tecum mari terraque. +\c 9 +\p +\v 1 Interea, ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus ejus in prælio, apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in Judæam, et dextrum cornu cum illis. +\v 2 Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis: et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas. +\v 3 In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi, applicuerunt exercitum ad Jerusalem: +\v 4 et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum. +\v 5 Et Judas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo: +\v 6 et viderunt multitudinem exercitus, quia multi sunt, et timuerunt valde: et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri. +\v 7 Et vidit Judas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est. +\v 8 Et dixit his qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos. +\v 9 Et avertebant eum, dicentes: Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos: nos autem pauci sumus. +\v 10 Et ait Judas: Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis: et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ. +\v 11 Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes. +\v 12 Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis: +\v 13 exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum: et commissum est prælium a mane usque ad vesperam. +\v 14 Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde: +\v 15 et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti. +\v 16 Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo: +\v 17 et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis. +\v 18 Et Judas cecidit, et ceteri fugerunt. +\v 19 Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin. +\v 20 Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos, +\v 21 et dixerunt: Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israël ! +\v 22 Et cetera verba bellorum Judæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis ejus, non sunt descripta: multa enim erant valde. +\v 23 Et factum est: post obitum Judæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israël, et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem. +\v 24 In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis. +\v 25 Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis: +\v 26 et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat. +\v 27 Et facta est tribulatio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus propheta in Israël. +\v 28 Et congregati sunt omnes amici Judæ, et dixerunt Jonathæ: +\v 29 Ex quo frater tuus Judas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem et eos qui inimici sunt gentis nostræ. +\v 30 Nunc itaque, te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum. +\v 31 Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui. +\v 32 Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere. +\v 33 Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant: et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar. +\v 34 Et cognovit Bacchides, et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus ejus trans Jordanem. +\v 35 Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus. +\v 36 Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea. +\v 37 Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna. +\v 38 Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui: et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis. +\v 39 Et elevaverunt oculos suos, et viderunt: et ecce tumultus, et apparatus multus: et sponsus processit, et amici ejus, et fratres ejus obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis. +\v 40 Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes: et acceperunt omnia spolia eorum: +\v 41 et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum. +\v 42 Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui: et reversi sunt ad ripam Jordanis. +\v 43 Et audivit Bacchides, et venit die sabbatorum usque ad oram Jordanis in virtute magna. +\v 44 Et dixit ad suos Jonathas: Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros: non est enim hodie sicut heri et nudiustertius: +\v 45 ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Jordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus: et non est locus divertendi. +\v 46 Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum. +\v 47 Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro: +\v 48 et desiliit Jonathas, et qui cum eo erant, in Jordanem, et transnataverunt ad eos Jordanem. +\v 49 Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Jerusalem, +\v 50 et ædificaverunt civitates munitas in Judæa, munitionem quæ erat in Jericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris. +\v 51 Et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israël: +\v 52 et munivit civitatem Bethsuram, et Gazaram, et arcem, et posuit in eis auxilia, et apparatum escarum: +\v 53 et accepit filios principum regionis obsides, et posuit eos in arce in Jerusalem in custodiam. +\v 54 Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, præcepit Alcimus destrui muros domus sanctæ interioris, et destrui opera prophetarum: et cœpit destruere. +\v 55 In tempore illo percussus est Alcimus: et impedita sunt opera illius, et occlusum est os ejus, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua. +\v 56 Et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno. +\v 57 Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus, et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus. +\v 58 Et cogitaverunt omnes iniqui, dicentes: Ecce Jonathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter: nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte. +\v 59 Et abierunt, et consilium ei dederunt. +\v 60 Et surrexit ut veniret cum exercitu multo: et misit occulte epistolas sociis suis qui erant in Judæa, ut comprehenderent Jonathan, et eos qui cum eo erant: sed non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum. +\v 61 Et apprehendit de viris regionis, qui principes erant malitiæ, quinquaginta viros, et occidit eos: +\v 62 et secessit Jonathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbessen, quæ est in deserto: et exstruxit diruta ejus, et firmaverunt eam. +\v 63 Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam: et his, qui de Judæa erant, denuntiavit. +\v 64 Et venit, et castra posuit desuper Bethbessen: et oppugnavit eam dies multos, et fecit machinas. +\v 65 Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero: +\v 66 et percussit Odaren et fratres ejus, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum: et cœpit cædere, et crescere in virtutibus. +\v 67 Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas, +\v 68 et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis: et afflixerunt eum valde, quoniam consilium ejus et congressus ejus erat inanis. +\v 69 Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit: ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam. +\v 70 Et cognovit Jonathas: et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem. +\v 71 Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus. +\v 72 Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Juda: et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines ejus. +\v 73 Et cessavit gladius ex Israël: et habitavit Jonathas in Machmas, et cœpit Jonathas ibi judicare populum, et exterminavit impios ex Israël. +\c 10 +\p +\v 1 Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam: et receperunt eum, et regnavit illic. +\v 2 Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium. +\v 3 Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum. +\v 4 Dixit enim: Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos: +\v 5 recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus. +\v 6 Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus: et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei. +\v 7 Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant. +\v 8 Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum. +\v 9 Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis: +\v 10 et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem. +\v 11 Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem: et ita fecerunt. +\v 12 Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat: +\v 13 et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam: +\v 14 tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei: erat enim hæc eis ad refugium. +\v 15 Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ: et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt: +\v 16 et ait: Numquid inveniemus aliquem virum talem? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum. +\v 17 Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens: +\v 18 Rex Alexander fratri Jonathæ salutem. +\v 19 Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster: +\v 20 et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos. +\v 21 Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ: et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa. +\v 22 Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait: +\v 23 Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui? +\v 24 scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium. +\v 25 Et scripsit eis in hæc verba: Rex Demetrius genti Judæorum salutem. +\v 26 Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus. +\v 27 Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum: +\v 28 et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes. +\v 29 Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis: +\v 30 et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa; ex hodierna die et in totum tempus: +\v 31 et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis: et decimæ et tributa ipsius sint. +\v 32 Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem: et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam. +\v 33 Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum. +\v 34 Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo: +\v 35 et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa. +\v 36 Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum: et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni: +\v 37 et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda. +\v 38 Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur: ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis. +\v 39 Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum. +\v 40 Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt: +\v 41 et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus. +\v 42 Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos: et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur. +\v 43 Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant. +\v 44 Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis: +\v 45 et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa. +\v 46 Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos: quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde. +\v 47 Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus. +\v 48 Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium. +\v 49 Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos. +\v 50 Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol: et cecidit Demetrius in die illa. +\v 51 Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens: +\v 52 Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram, +\v 53 et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus: +\v 54 et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te. +\v 55 Et respondit rex Ptolemæus, dicens: Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum. +\v 56 Et nunc faciam tibi quod scripsisti: sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti. +\v 57 Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo. +\v 58 Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam: et fecit nuntias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria. +\v 59 Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi. +\v 60 Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona: et invenit gratiam in conspectu eorum. +\v 61 Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum: et non intendit ad eos rex. +\v 62 Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura: et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum. +\v 63 Dixitque principibus suis: Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione. +\v 64 Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes: +\v 65 et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus. +\v 66 Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia. +\v 67 In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum. +\v 68 Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochum. +\v 69 Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ: et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam: et misit ad Jonathan summum sacerdotem, +\v 70 dicens: Tu solus resistis nobis: ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus. +\v 71 Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem: quia mecum est virtus bellorum. +\v 72 Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua: +\v 73 et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi? +\v 74 Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo: et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium: +\v 75 et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat: et oppugnavit eam. +\v 76 Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen. +\v 77 Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum. +\v 78 Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium. +\v 79 Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte. +\v 80 Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam. +\v 81 Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas: et laboraverunt equi eorum. +\v 82 Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem: equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt. +\v 83 Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent. +\v 84 Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon: et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni. +\v 85 Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum. +\v 86 Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem: et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria. +\v 87 Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa. +\v 88 Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan. +\v 89 Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem. +\c 11 +\p +\v 1 Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas: et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo. +\v 2 Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei: quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. +\v 3 Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus. +\v 4 Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera ejus demolita, et corpora projecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam. +\v 5 Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei: et tacuit rex. +\v 6 Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic. +\v 7 Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus: et reversus est in Jerusalem. +\v 8 Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala. +\v 9 Et misit legatos ad Demetrium, dicens: Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui: +\v 10 pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam: quæsivit enim me occidere. +\v 11 Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum ejus. +\v 12 Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus. +\v 13 Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ. +\v 14 Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus: quia rebellabant qui erant in locis illis. +\v 15 Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum: et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum. +\v 16 Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur: rex autem Ptolemæus exaltatus est. +\v 17 Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri, et misit Ptolemæo. +\v 18 Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia: et qui erant in munitionibus, perierunt ab his qui erant intra castra. +\v 19 Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo. +\v 20 In diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa, ut expugnarent arcem quæ est in Jerusalem: et fecerunt contra eam machinas multas. +\v 21 Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem. +\v 22 Et ut audivit, iratus est: et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Jonathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato. +\v 23 Ut audivit autem Jonathas, jussit obsidere: et elegit de senioribus Israël, et de sacerdotibus, et dedit se periculo. +\v 24 Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam: et invenit gratiam in conspectu ejus, +\v 25 et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua. +\v 26 Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum, +\v 27 et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum. +\v 28 Et postulavit Jonathas a rege ut immunem faceret Judæam, et tres toparchias, et Samariam et confines ejus: et promisit ei talenta trecenta. +\v 29 Et consensit rex: et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes: +\v 30 Rex Demetrius fratri Jonathæ salutem, et genti Judæorum. +\v 31 Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis: +\v 32 Rex Demetrius Lastheni parenti salutem. +\v 33 Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent. +\v 34 Statuimus ergo illis omnes fines Judææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Judææ ex Samaria, et omnes confines earum, sequestrari omnibus sacrificantibus in Jerosolymis pro his quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ et pomorum. +\v 35 Et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore, remittimus eis: et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur, +\v 36 omnia ipsis concedimus: et nihil horum irritum erit, ex hoc, et in omne tempus. +\v 37 Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Jonathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri. +\v 38 Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium: et inimici erant ei omnes exercitus patrum ejus. +\v 39 Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius: et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri: +\v 40 et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui: et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis. +\v 41 Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant: quia impugnabant Israël. +\v 42 Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens: Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum. +\v 43 Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros: quia discessit omnis exercitus meus. +\v 44 Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam: et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum. +\v 45 Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem. +\v 46 Et fugit rex in aulam: et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare. +\v 47 Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem: +\v 48 et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem. +\v 49 Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes: +\v 50 Da nobis dextras, et cessent Judæi oppugnare nos, et civitatem. +\v 51 Et projecerunt arma sua, et fecerunt pacem, et glorificati sunt Judæi in conspectu regis, et in conspectu omnium qui erant in regno ejus, et nominati sunt in regno: et regressi sunt in Jerusalem habentes spolia multa. +\v 52 Et sedit Demetrius rex in sede regni sui: et siluit terra in conspectu ejus. +\v 53 Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde. +\v 54 Post hæc autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adolescens, et regnavit, et imposuit sibi diadema. +\v 55 Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum: et fugit, et terga vertit. +\v 56 Et accepit Tryphon bestias, et obtinuit Antiochiam. +\v 57 Et scripsit Antiochus adolescens Jonathæ, dicens: Constituo tibi sacerdotium, et constituo te super quatuor civitates, ut sis de amicis regis. +\v 58 Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream: +\v 59 et Simonem fratrem ejus constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti. +\v 60 Et exiit Jonathas, et perambulabat trans flumen civitates: et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium, et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate. +\v 61 Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea. +\v 62 Et rogaverunt Gazenses Jonathan, et dedit illis dexteram: et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Jerusalem: et perambulavit regionem usque Damascum. +\v 63 Et audivit Jonathas quod prævaricati sunt principes Demetrii in Cades, quæ est in Galilæa, cum exercitu multo, volentes eum removere a negotio regni: +\v 64 et occurrit illis: fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam. +\v 65 Et applicuit Simon ad Bethsuram, et expugnabat eam diebus multis, et conclusit eos. +\v 66 Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium. +\v 67 Et Jonathas et castra ejus applicuerunt ad aquam Genesar, et ante lucem vigilaverunt in campo Asor: +\v 68 et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus: ipse autem occurrit ex adverso. +\v 69 Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium. +\v 70 Et fugerunt qui erant ex parte Jonathæ omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Mathathias filius Absolomi, et Judas filius Calphi, princeps militiæ exercitus. +\v 71 Et scidit Jonathas vestimenta sua, et posuit terram in capite suo, et oravit. +\v 72 Et reversus est Jonathas ad eos in prælium, et convertit eos in fugam, et pugnaverunt. +\v 73 Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc: +\v 74 et ceciderunt de alienigenis in die illa tria millia virorum: et reversus est Jonathas in Jerusalem. +\c 12 +\p +\v 1 Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam: +\v 2 et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam: +\v 3 et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt: Jonathas summus sacerdos, et gens Judæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam et societatem secundum pristinum. +\v 4 Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace. +\v 5 Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis: +\v 6 Jonathas summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum, Spartiatis fratribus salutem. +\v 7 Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subjectum est. +\v 8 Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia. +\v 9 Nos cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris, +\v 10 maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos. +\v 11 Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum. +\v 12 Lætamur itaque de gloria vestra. +\v 13 Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prælia, et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro. +\v 14 Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis et amicis nostris in his præliis: +\v 15 habuimus enim de cælo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri. +\v 16 Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam. +\v 17 Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos, et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostræ. +\v 18 Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc. +\v 19 Et hoc est rescriptum epistolarum quod miserat Oniæ: +\v 20 Arius rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem. +\v 21 Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham. +\v 22 Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra. +\v 23 Sed et nos rescripsimus vobis: Pecora nostra, et possessiones nostræ, vestræ sunt: et vestræ, nostræ: mandavimus itaque hæc nuntiari vobis. +\v 24 Et audivit Jonathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius, pugnare adversus eum: +\v 25 et exiit ab Jerusalem, et occurrit eis in Amathite regione: non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem ejus. +\v 26 Et misit speculatores in castra eorum: et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire illis nocte. +\v 27 Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte: et posuit custodes per circuitum castrorum. +\v 28 Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello: et timuerunt, et formidaverunt in corde suo: et accenderunt focos in castris suis. +\v 29 Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia, +\v 30 et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos: transierant enim flumen Eleutherum. +\v 31 Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi: et percussit eos, et accepit spolia eorum. +\v 32 Et junxit, et venit Damascum, et perambulabat omnem regionem illam. +\v 33 Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia: et declinavit in Joppen, et occupavit eam +\v 34 (audivit enim quod vellent præsidium tradere partibus Demetrii), et posuit ibi custodes ut custodirent eam. +\v 35 Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, +\v 36 et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant. +\v 37 Et convenerunt ut ædificarent civitatem: et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha: +\v 38 et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas et seras. +\v 39 Et cum cogitasset Tryphon regnare Asiæ, et assumere diadema, et extendere manum in Antiochum regem: +\v 40 timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan. +\v 41 Et exivit Jonathas obviam illi cum quadraginta millibus virorum electorum in prælium, et venit Bethsan. +\v 42 Et vidit Tryphon quia venit Jonathas cum exercitu multo ut extenderet in eum manus: timuit, +\v 43 et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera: et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi. +\v 44 Et dixit Jonathæ: Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit? +\v 45 et nunc remitte eos in domos suas: elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii: et conversus abibo: propterea enim veni. +\v 46 Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda. +\v 47 Retinuit autem secum tria millia virorum: ex quibus remisit in Galilæam duo millia: mille autem venerunt cum eo. +\v 48 Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses, et comprehenderunt eum: et omnes qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt. +\v 49 Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilæam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Jonathæ. +\v 50 At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium. +\v 51 Et videntes hi qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt: +\v 52 illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israël luctu magno. +\v 53 Et quæsierunt omnes gentes quæ erant in circuitu eorum conterere eos: dixerunt enim: +\v 54 Non habent principem et adjuvantem: nunc ergo expugnemus illos, et tollamus de hominibus memoriam eorum. +\c 13 +\p +\v 1 Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. +\v 2 Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum: +\v 3 et adhortans dixit: Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus: +\v 4 horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus. +\v 5 Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis: non enim melior sum fratribus meis. +\v 6 Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores: quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia. +\v 7 Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos: +\v 8 et responderunt voce magna, dicentes: Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui: +\v 9 pugna prælium nostrum: et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus. +\v 10 Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro. +\v 11 Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse. +\v 12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia. +\v 13 Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi. +\v 14 Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos, +\v 15 dicens: Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum. +\v 16 Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum. +\v 17 Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum: jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem: +\v 18 Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit. +\v 19 Et misit pueros, et centum talenta: et mentitus est, et non dimisit Jonathan. +\v 20 Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam: et gyraverunt per viam quæ ducit Ador: et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant. +\v 21 Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias. +\v 22 Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte: erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim. +\v 23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic. +\v 24 Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. +\v 25 Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus. +\v 26 Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos. +\v 27 Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante. +\v 28 Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus: +\v 29 et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare: +\v 30 hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem. +\v 31 Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum: +\v 32 et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra. +\v 33 Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris: et posuit alimenta in munitionibus. +\v 34 Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni: quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti. +\v 35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem: +\v 36 Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem. +\v 37 Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus: et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus. +\v 38 Quæcumque enim constituimus, vobis constant: munitiones, quas ædificastis, vobis sint: +\v 39 remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis: et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium. +\v 40 Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax. +\v 41 Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël. +\v 42 Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. +\v 43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam. +\v 44 Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate. +\v 45 Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari, +\v 46 et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas. +\v 47 Et flexus Simon, non debellavit eos: ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum: +\v 48 et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem. +\v 49 Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt, +\v 50 et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus: +\v 51 et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël. +\v 52 Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia. +\v 53 Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant. +\v 54 Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset: et posuit eum ducem virtutum universarum: et habitavit in Gazaris. +\c 14 +\p +\v 1 Anno centesimo septuagesimo secundo, congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem. +\v 2 Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos: et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se. +\v 3 Et abiit, et percussit castra Demetrii: et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam. +\v 4 Et siluit omnis terra Juda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ: et placuit illis potestas ejus et gloria ejus omnibus diebus. +\v 5 Et cum omni gloria sua accepit Joppen in portum, et fecit introitum in insulis maris. +\v 6 Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem. +\v 7 Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci: et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei. +\v 8 Et unusquisque colebat terram suam cum pace: et terra Juda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum. +\v 9 Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli. +\v 10 Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ. +\v 11 Fecit pacem super terram, et lætatus est Israël lætitia magna. +\v 12 Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua: et non erat qui eos terreret. +\v 13 Defecit impugnans eos super terram: reges contriti sunt in diebus illis. +\v 14 Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum: +\v 15 sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum. +\v 16 Et auditum est Romæ quia defunctus esset Jonathas, et usque in Spartiatas: et contristati sunt valde. +\v 17 Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea, +\v 18 scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias et societatem quam fecerant cum Juda et cum Jonatha, fratribus ejus. +\v 19 Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Jerusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt: +\v 20 Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem. +\v 21 Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia: et gavisi sumus in introitu eorum. +\v 22 Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic: Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam. +\v 23 Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti. +\v 24 Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem. Cum autem audisset populus Romanus +\v 25 sermones istos, dixerunt: Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus? +\v 26 restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion. +\v 27 Et hoc est exemplum scripturæ: Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel, +\v 28 in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc: quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra, +\v 29 Simon autem Mathathiæ filius, ex filiis Jarib, et fratres ejus, dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex: et gloria magna glorificaverunt gentem suam. +\v 30 Et congregavit Jonathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum. +\v 31 Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum. +\v 32 Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia: +\v 33 et munivit civitates Judææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Judææ, ubi erant arma hostium antea: et posuit illic præsidium viros Judæos. +\v 34 Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant: et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis. +\v 35 Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum. +\v 36 Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati: +\v 37 et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem. +\v 38 Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium. +\v 39 Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna. +\v 40 Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose, +\v 41 et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis: +\v 42 et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia: +\v 43 et cura sit illi de sanctis: et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine ejus omnes conscriptiones in regione: et ut operiatur purpura et auro: +\v 44 et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso, et vestiri purpura, et uti fibula aurea: +\v 45 qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit. +\v 46 Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista. +\v 47 Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus. +\v 48 Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri: +\v 49 exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii ejus. +\c 15 +\p +\v 1 Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti: +\v 2 et erant continentes hunc modum: Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem. +\v 3 Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea: et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas. +\v 4 Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo. +\v 5 Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi: +\v 6 et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua: +\v 7 Jerusalem autem sanctam esse, et liberam: et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi. +\v 8 Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi. +\v 9 Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra. +\v 10 Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone. +\v 11 Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam: +\v 12 sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus: +\v 13 et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum: +\v 14 et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi. +\v 15 Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc: +\v 16 Lucius consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem. +\v 17 Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judæorum. +\v 18 Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille. +\v 19 Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum: et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos. +\v 20 Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum. +\v 21 Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam. +\v 22 Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci, +\v 23 et in omnes regiones: et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen. +\v 24 Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum. +\v 25 Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens: et conclusit Tryphonem, ne procederet: +\v 26 et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa: +\v 27 et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo. +\v 28 Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei: +\v 29 fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo. +\v 30 Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judææ: +\v 31 sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta: sin autem, veniemus, et expugnabimus vos. +\v 32 Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit, et retulit ei verba regis. +\v 33 Et respondit ei Simon, et dixit ei: Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus: sed hæreditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est. +\v 34 Nos vero tempus habentes, vindicamus hæreditatem patrum nostrorum. +\v 35 Nam de Joppe et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra: horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum. +\v 36 Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna. +\v 37 Tryphon autem fugit navi in Orthosiada. +\v 38 Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi. +\v 39 Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ: et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem. +\v 40 Et pervenit Cendebæus Jamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Judæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem. +\v 41 Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex. +\c 16 +\p +\v 1 Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum. +\v 2 Et vocavit Simon duos filios seniores, Judam et Joannem, et ait illis: Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnavimus hostes Israël ab adolescentia usque in hunc diem: et prosperatum est in manibus nostris liberare Israël aliquoties. +\v 3 Nunc autem senui: sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cælo vobiscum sit. +\v 4 Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites: et profecti sunt ad Cendebæum, et dormierunt in Modin. +\v 5 Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum: et fluvius torrens erat inter medium ipsorum. +\v 6 Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem: et transfretavit primus, et viderunt eum viri, et transierunt post eum. +\v 7 Et divisit populum et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis. +\v 8 Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus et castra ejus: et ceciderunt ex eis multi vulnerati: residui autem in munitionem fugerunt. +\v 9 Tunc vulneratus est Judas frater Joannis: Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit: +\v 10 et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Judæam in pace. +\v 11 Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Jericho, et habebat argentum et aurum multum: +\v 12 erat enim gener summi sacerdotis. +\v 13 Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus, ut tolleret eos. +\v 14 Simon autem, perambulans civitates quæ erant in regione Judææ, et sollicitudinem gerens earum, descendit in Jericho ipse, et Mathathias filius ejus, et Judas, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo: hic est mensis Sabath. +\v 15 Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros. +\v 16 Et cum inebriatus esset Simon et filii ejus, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium: et occiderunt eum, et duos filios ejus, et quosdam pueros ejus: +\v 17 et fecit deceptionem magnam in Israël, et reddidit mala pro bonis. +\v 18 Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa. +\v 19 Et misit alios in Gazaram tollere Joannem: et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona. +\v 20 Et alios misit occupare Jerusalem et montem templi. +\v 21 Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici. +\v 22 Ut audivit autem, vehementer expavit: et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos: cognovit enim quia quærebant eum perdere. +\v 23 Et cetera sermonum Joannis, et bellorum ejus, et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et ædificii murorum, quos exstruxit, et rerum gestarum ejus: +\v 24 ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii ejus, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum. \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/792MALAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/792MALAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..6ffb4789 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/792MALAT.SFM @@ -0,0 +1,594 @@ +\id 2MA - Latin Bible +\h MACCHABEORUM SECUNDUS +\toc1 MACCHABEORUM INCIPIT LIBER SECUNDUS +\toc2 MACCHABEORUM SECUNDUS +\toc1 MACCHABEORUM INCIPIT LIBER SECUNDUS +\mt1 MACCHABEORUM INCIPIT LIBER SECUNDUS +\c 1 +\p +\v 1 Fratribus qui sunt per Ægyptum Judæis, salutem dicunt fratres qui sunt in Jerosolymis Judæi, et qui in regione Judææ, et pacem bonam. +\v 2 Benefaciat vobis Deus, et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham, et Isaac, et Jacob servorum suorum fidelium: +\v 3 et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis ejus voluntatem, corde magno et animo volenti. +\v 4 Adaperiat cor vestrum in lege sua, et in præceptis suis, et faciat pacem. +\v 5 Exaudiat orationes vestras, et reconcilietur vobis, nec vos deserat in tempore malo. +\v 6 Et nunc hic sumus orantes pro vobis. +\v 7 Regnante Demetrio, anno centesimo sexagesimo nono, nos Judæi scripsimus vobis in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis, ex quo recessit Jason a sancta terra, et a regno. +\v 8 Portam succenderunt, et effuderunt sanguinem innocentem: et oravimus ad Dominum, et exauditi sumus, et obtulimus sacrificium et similaginem, et accendimus lucernas, et proposuimus panes. +\v 9 Et nunc frequentate dies scenopegiæ mensis Casleu. +\v 10 Anno centesimo octogesimo octavo, populus qui est Jerosolymis et in Judæa, senatusque et Judas, Aristobolo magistro Ptolemæi regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his qui in Ægypto sunt Judæis, salutem et sanitatem. +\v 11 De magnis periculis a Deo liberati, magnifice gratias agimus ipsi, utpote qui adversus talem regem dimicavimus. +\v 12 Ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos et sanctam civitatem. +\v 13 Nam cum in Perside esset dux ipse, et cum ipso immensus exercitus, cecidit in templo Naneæ, consilio deceptus sacerdotum Naneæ. +\v 14 Etenim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici ejus, et ut acciperet pecunias multas dotis nomine. +\v 15 Cumque proposuissent eas sacerdotes Naneæ, et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani, clauserunt templum, +\v 16 cum intrasset Antiochus: apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem et eos qui cum eo erant: et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras projecerunt. +\v 17 Per omnia benedictus Deus, qui tradidit impios. +\v 18 Facturi igitur quinta et vigesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis: ut et vos quoque agatis diem scenopegiæ, et diem ignis, qui datus est quando Nehemias ædificato templo et altari obtulit sacrificia. +\v 19 Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in valle, ubi erat puteus altus et siccus, et in eo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus. +\v 20 Cum autem præterissent anni multi, et placuit Deo ut mitteretur Nehemias a rege Persidis, nepotes sacerdotum illorum qui absconderant, misit ad requirendum ignem: et sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem, sed aquam crassam. +\v 21 Et jussit eos haurire, et afferre sibi: et sacrificia quæ imposita erant, jussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua: et ligna, et quæ erant superposita. +\v 22 Utque hoc factum est, et tempus affuit quo sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur. +\v 23 Orationem autem faciebant omnes sacerdotes, dum consummaretur sacrificium, Jonatha inchoante, ceteris autem respondentibus. +\v 24 Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum: Domine Deus omnium creator, terribilis et fortis, justus et misericors, qui solus est bonus rex, +\v 25 solus præstans, solus justus et omnipotens et æternus, qui liberas Israël de omni malo; qui fecisti patres electos, et sanctificasti eos: +\v 26 accipe sacrificium pro universo populo tuo Israël, et custodi partem tuam, et sanctifica. +\v 27 Congrega dispersionem nostram, libera eos qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice, ut sciant gentes quia tu es Deus noster. +\v 28 Afflige opprimentes nos, et contumeliam facientes in superbia. +\v 29 Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses. +\v 30 Sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium. +\v 31 Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias jussit lapides majores perfundi. +\v 32 Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est: sed ex lumine quod refulsit ab altari, consumpta est. +\v 33 Ut vero manifestata est res, renuntiatum est regi Persarum quod in loco in quo ignem absconderent hi qui translati fuerant sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias, et qui cum eo erant, purificaverunt sacrificia. +\v 34 Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat: +\v 35 et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera: et accipiens manu sua, tribuebat eis. +\v 36 Appellavit autem Nehemias hunc locum Nephthar, quod interpretatur Purificatio: vocatur autem apud plures Nephi. +\c 2 +\p +\v 1 Invenitur autem in descriptionibus Jeremiæ prophetæ, quod jussit eos ignem accipere qui transmigrabant, ut significatum est, et ut mandavit transmigratis. +\v 2 Et dedit illis legem, ne obliviscerentur præcepta Domini, et non exerrarent mentibus, videntes simulacra aurea et argentea, et ornamenta eorum. +\v 3 Et alia hujusmodi dicens, hortabatur ne legem amoverent a corde suo. +\v 4 Erat autem in ipsa scriptura, quomodo tabernaculum et arcam jussit propheta divino responso ad se facto comitari secum, usquequo exiit in montem in quo Moyses ascendit, et vidit Dei hæreditatem. +\v 5 Et veniens ibi Jeremias, invenit locum speluncæ: et tabernaculum, et arcam, et altare incensi intulit illuc, et ostium obstruxit. +\v 6 Et accesserunt quidam simul, qui sequebantur, ut notarent sibi locum: et non potuerunt invenire. +\v 7 Ut autem cognovit Jeremias, culpans illos dixit: Quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat: +\v 8 et tunc Dominus ostendet hæc, et apparebit majestas Domini, et nubes erit, sicut et Moysi manifestabatur, et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo, manifestabat hæc. +\v 9 Magnifice etenim sapientiam tractabat: et ut sapientiam habens, obtulit sacrificium dedicationis et consummationis templi. +\v 10 Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum. +\v 11 Et dixit Moyses: Eo quod non sit comestum quod erat pro peccato, consumptum est. +\v 12 Similiter et Salomon octo diebus celebravit dedicationem. +\v 13 Inferebantur autem in descriptionibus et commentariis Nehemiæ hæc eadem: et ut construens bibliothecam congregavit de regionibus libros et prophetarum et David, et epistolas regum, et de donariis. +\v 14 Similiter autem et Judas ea quæ deciderant per bellum quod nobis acciderat, congregavit omnia, et sunt apud nos. +\v 15 Si ergo desideratis hæc, mittite qui perferant vobis. +\v 16 Acturi itaque purificationem scripsimus vobis: bene ergo facietis, si egeritis hos dies. +\v 17 Deus autem, qui liberavit populum suum, et reddidit hæreditatem omnibus, et regnum, et sacerdotium, et sanctificationem, +\v 18 sicut promisit in lege, speramus quod cito nostri miserebitur, et congregavit de sub cælo in locum sanctum. +\v 19 Eripuit enim nos de magnis periculis, et locum purgavit. +\v 20 De Juda vero Machabæo, et fratribus ejus, et de templi magni purificatione, et de aræ dedicatione, +\v 21 sed et de præliis quæ pertinent ad Antiochum Nobilem et filium ejus Eupatorem, +\v 22 et de illuminationibus quæ de cælo factæ sunt ad eos qui pro Judæis fortiter fecerunt, ita ut universam regionem, cum pauci essent, vindicarent, et barbaram multitudinem fugarent, +\v 23 et famosissimum in toto orbe templum recuperarent, et civitatem liberarent, et leges quæ abolitæ erant, restituerentur, Domino cum omni tranquillitate propitio facto illis. +\v 24 Itemque ab Jasone Cyrenæo quinque libris comprehensa tentavimus nos uno volumine breviare. +\v 25 Considerantes enim multitudinem librorum, et difficultatem volentibus aggredi narrationes historiarum propter multitudinem rerum, +\v 26 curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio: studiosis vero, ut facilius possint memoriæ commendare: omnibus autem legentibus utilitas conferatur. +\v 27 Et nobis quidem ipsis, qui hoc opus breviandi causa suscepimus, non facilem laborem, immo vero negotium plenum vigiliarum et sudoris assumpsimus. +\v 28 Sicut hi qui præparant convivium, et quærunt aliorum voluntati parere propter multorum gratiam, libenter laborem sustinemus. +\v 29 Veritatem quidem de singulis auctoribus concedentes, ipsi autem secundum datam formam brevitati studentes. +\v 30 Sicut enim novæ domus architecto de universa structura curandum est; ei vero qui pingere curat, quæ apta sunt ad ornatum exquirenda sunt: ita æstimandum est et in nobis. +\v 31 Etenim intellectum colligere, et ordinare sermonem, et curiosius partes singulas quasque disquirere, historiæ congruit auctori: +\v 32 brevitatem vero dictionis sectari, et executiones rerum vitare, brevianti concedendum est. +\v 33 Hinc ergo narrationem incipiemus: de præfatione tantum dixisse sufficiat. Stultum etenim est ante historiam effluere, in ipsa autem historia succingi. +\c 3 +\p +\v 1 Igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace, leges etiam adhuc optime custodirentur, propter Oniæ pontificis pietatem, et animos odio habentes mala, +\v 2 fiebat ut et ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent: +\v 3 ita ut Seleucus Asiæ rex de redditibus suis præstaret omnes sumptus ad ministerium sacrificiorum pertinentes. +\v 4 Simon autem de tribu Benjamin, præpositus templi constitutus, contendebat, obsistente sibi principe sacerdotum, iniquum aliquid in civitate moliri. +\v 5 Sed cum vincere Oniam non posset, venit ad Apollonium Tharsææ filium, qui eo tempore erat dux Cœlesyriæ et Phœnicis: +\v 6 et nuntiavit ei pecuniis innumerabilibus plenum esse ærarium Jerosolymis, et communes copias immensas esse, quæ non pertinent ad rationem sacrificiorum: esse autem possibile sub potestate regis cadere universa. +\v 7 Cumque retulisset ad regem Apollonius de pecuniis quæ delatæ erant, illæ accitum Heliodorum, qui erat super negotia ejus, misit, cum mandatis ut prædictam pecuniam transportaret. +\v 8 Statimque Heliodorus iter est agressus, specie quidem quasi per Cœlesyriam et Phœnicen civitates esset peragraturus, re vera autem regis propositum perfecturus. +\v 9 Sed cum venisset Jerosolymam, et benigne a summo sacerdote in civitate esset exceptus, narravit de dato indicio pecuniarum, et cujus rei gratia adesset, aperuit: interrogabat autem si vere hæc ita essent. +\v 10 Tunc summus sacerdos ostendit deposita esse hæc, et victualia viduarum et pupillorum: +\v 11 quædam vero esse Hircani Tobiæ viri valde eminentis, in his quæ detulerat impius Simon: universa autem argenti talenta esse quadringenta, et auri ducenta: +\v 12 decipi vero eos qui credidissent loco et templo quod per universum mundum honoratur pro sui veneratione et sanctitate, omnino impossibile esse. +\v 13 At ille pro his quæ habebat in mandatis a rege, dicebat omni genere regi ea esse deferenda. +\v 14 Constituta autem die, intrabat de his Heliodorus ordinaturus. Non modica vero per universam civitatem erat trepidatio. +\v 15 Sacerdotes autem ante altare cum stolis sacerdotalibus jactaverunt se, et invocabant de cælo eum qui de depositis legem posuit, ut his qui deposuerant ea salva custodiret. +\v 16 Jam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur: facies enim et color immutatus declarabat internum animi dolorem: +\v 17 circumfusa enim erat mœstitia quædam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis ejus efficiebatur. +\v 18 Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus. +\v 19 Accinctæque mulieres ciliciis pectus, per plateas confluebant: sed et virgines quæ conclusæ erant, procurrebant ad Oniam, aliæ autem ad muros, quædam vero per fenestras aspiciebant: +\v 20 universæ autem protendentes manus in cælum, deprecabantur: +\v 21 erat enim misera commistæ multitudinis, et magni sacerdotis in agone constituti exspectatio. +\v 22 Et hi quidem invocabant omnipotentem Deum, ut credita sibi his qui crediderant, cum omni integritate conservarentur. +\v 23 Heliodorus autem, quod decreverat, perficiebat eodem loco ipse cum satellitibus circa ærarium præsens. +\v 24 Sed spiritus omnipotentis Dei magnam fecit suæ ostensionis evidentiam, ita ut omnes qui ausi fuerant parere ei, ruentes Dei virtute, in dissolutionem et formidinem converterentur. +\v 25 Apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem, optimis operimentis adornatus: isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit: qui autem ei sedebat, videbatur arma habere aurea. +\v 26 Alii etiam apparuerunt duo juvenes virtute decori, optimi gloria, speciosique amictu: qui circumsteterunt eum, et ex utraque parte flagellabant, sine intermissione multis plagis verberantes. +\v 27 Subito autem Heliodorus concidit in terram, eumque multa caligine circumfusum rapuerunt, atque in sella gestatoria positum ejecerunt. +\v 28 Et is, qui cum multis cursoribus et satellitibus prædictum ingressus est ærarium, portabatur nullo sibi auxilium ferente, manifesta Dei cognita virtute: +\v 29 et ille quidem per divinam virtutem jacebat mutus, atque omni spe et salute privatus. +\v 30 Hi autem Dominum benedicebant, quia magnificabat locum suum: et templum, quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum, apparente omnipotente Domino, gaudio et lætitia impletum est. +\v 31 Tunc vero ex amicis Heliodori quidam rogabant confestim Oniam, ut invocaret Altissimum ut vitam donaret ei qui in supremo spiritu erat constitutus. +\v 32 Considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Judæis circa Heliodorum consummatum, obtulit pro salute viri hostiam salutarem. +\v 33 Cumque summus sacerdos exoraret, iidem juvenes eisdem vestibus amicti astantes Heliodoro, dixerunt: Oniæ sacerdoti gratias age: nam propter eum Dominus tibi vitam donavit. +\v 34 Tu autem a Deo flagellatus, nuntia omnibus magnalia Dei, et potestatem. Et his dictis, non comparuerunt. +\v 35 Heliodorus autem, hostia Deo oblata, et votis magnis promissis ei qui vivere illi concessit, et Oniæ gratias agens, recepto exercitu, repedabat ad regem. +\v 36 Testabatur autem omnibus ea quæ sub oculis suis viderat opera magni Dei. +\v 37 Cum autem rex interrogasset Heliodorum, quis esset aptus adhuc semel Jerosolymam mitti, ait: +\v 38 Si quem habes hostem, aut regni tui insidiatorem, mitte illuc, et flagellatum eum recipies, si tamen evaserit: eo quod in loco sit vere Dei quædam virtus. +\v 39 Nam ipse, qui habet in cælis habitationem, visitator et adjutor est loci illius, et venientes ad malefaciendum percutit ac perdit. +\v 40 Igitur de Heliodoro et ærarii custodia ita res se habet. +\c 4 +\p +\v 1 Simon autem prædictus, pecuniarum et patriæ delator, male loquebatur de Onia, tamquam ipse Heliodorum instigasset ad hæc, et ipse fuisset incentor malorum: +\v 2 provisoremque civitatis, ac defensorem gentis suæ, et æmulatorem legis Dei, audebat insidiatorem regni dicere. +\v 3 Sed cum inimicitiæ in tantum procederent ut etiam per quosdam Simonis necessarios homicidia fierent, +\v 4 considerans Onias periculum contentionis, et Apollonium insanire, utpote ducem Cœlesyriæ et Phœnicis, ad augendam malitiam Simonis ad regem se contulit, +\v 5 non ut civium accusator, sed communem utilitatem apud semetipsum universæ multitudinis considerans. +\v 6 Videbat enim sine regali providentia impossibile esse pacem rebus dari, nec Simonem posse cessare a stultitia sua. +\v 7 Sed post Seleuci vitæ excessum, cum suscepisset regnum Antiochus, qui Nobilis appellabatur, ambiebat Jason frater Oniæ summum sacerdotium: +\v 8 adito rege, promittens ei argenti talenta trecenta sexaginta, et ex redditibus aliis talenta octoginta, +\v 9 super hæc promittebat et alia centum quinquaginta, si potestati ejus concederetur, gymnasium et ephebiam sibi constituere, et eos qui in Jerosolymis erant, Antiochenos scribere. +\v 10 Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre cœpit, +\v 11 et amotis his quæ humanitatis causa Judæis a regibus fuerant constituta per Joannem patrem Eupolemi, qui apud Romanos de amicitia et societate functus est legatione legitima, civium jura destituens, prava instituta sanciebat. +\v 12 Etenim ausus est sub ipsa arce gymnasium constituere, et optimos quosque epheborum in lupanaribus ponere. +\v 13 Erat autem hoc non initium, sed incrementum quoddam, et profectus gentilis et alienigenæ conversationis, propter impii et non sacerdotis Jasonis nefarium, et inauditum scelus: +\v 14 ita ut sacerdotes jam non circa altaris officia dediti essent, sed contempto templo et sacrificiis neglectis, festinarent participes fieri palæstræ et præbitionis ejus injustæ, et in exercitiis disci. +\v 15 Et patrios quidem honores nihil habentes, græcas glorias optimas arbitrabantur: +\v 16 quarum gratia periculosa eos contentio habebat, et eorum instituta æmulabantur, ac per omnia his consimiles esse cupiebant, quos hoste et peremptores habuerant. +\v 17 In leges enim divinas impie agere impune non cedit: sed hoc tempus sequens declarabit. +\v 18 Cum autem quinquennalis agon Tyri celebraretur, et rex præsens esset, +\v 19 misit Jason facinorosus ab Jerosolymis viros peccatores, portantes argenti didrachmas trecentas in sacrificum Herculis: quas postulaverunt hi qui asportaverant ne in sacrificiis erogarentur, quia non oporteret, sed in alios sumptus eas deputari. +\v 20 Sed hæ oblatæ sunt quidem ab eo qui miserat in sacrificium Herculis: propter præsentes autem datæ sunt in fabricam navium triremium. +\v 21 Misso autem in Ægyptum Apollonio Mnesthei filio propter primates Ptolemæi Philometoris regis, cum cognovisset Antiochus alienum se a negotiis regni effectum, propriis utilitatibus consulens, profectus inde venit Joppen, et inde Jerosolymam. +\v 22 Et magnifice ab Jasone et civitate susceptus, cum facularum luminibus et laudibus ingressus est: et inde in Phœnicen exercitum convertit. +\v 23 Et post triennii tempus, misit Jason Menelaum supradicti Simonis fratrem portantem pecunias regi, et de negotiis necessariis responsa perlaturum. +\v 24 At ille commendatus regi, cum magnificasset faciem potestatis ejus, in semetipsum retorsit summum sacerdotium, superponens Jasoni talenta argenti trecenta. +\v 25 Acceptisque a rege mandatis, venit, nihil quidem habens dignum sacerdotio: animos vero crudelis tyranni, et feræ beluæ iram gerens. +\v 26 Et Jason quidem, qui proprium fratrem captivaverat, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem. +\v 27 Menelaus autem principatum quidem obtinuit: de pecuniis vero regi promissis, nihil agebat, cum exactionem faceret Sostratus, qui arci erat præpositus, +\v 28 nam ad hunc exactio vectigalium pertinebant: quam ob causam utrique ad regem sunt evocati. +\v 29 Et Menelaus amotus est a sacerdotio, succedente Lysimacho fratre suo: Sostratus autem prælatus est Cypriis. +\v 30 Et cum hæc agerentur, contigit Tharsenses et Mallotas seditionem movere, eo quod Antiochidi regis concubinæ dono essent dati. +\v 31 Festinanter itaque rex venit sedare illos, relicto suffecto uno ex comitibus suis Andronico. +\v 32 Ratus autem Menelaus accepisse se tempus opportunum, aurea quædam vasa e templo furatus donavit Andronico, et alia vendiderat Tyri, et per vicinas civitates. +\v 33 Quod cum certissime cognovisset Onias, arguebat eum, ipse in loco tuto se continens Antiochiæ secus Daphnem. +\v 34 Unde Menelaus accedens ad Andronicum, rogabat ut Oniam interficeret. Qui cum venisset ad Oniam, et datis dextris cum jurejurando (quamvis esset ei suspectus) suasisset de asylo procedere, statim eum peremit, non veritus justitiam. +\v 35 Ob quam causam non solum Judæi, sed aliæ quoque nationes indignabantur, et moleste ferebant de nece tanti viri injusta. +\v 36 Sed regressum regem de Ciliciæ locis adierunt Judæi apud Antiochiam, simul et Græci, conquerentes de iniqua nece Oniæ. +\v 37 Contristatus itaque animo Antiochus propter Oniam, et flexus ad misericordiam, lacrimas fudit, recordatus defuncti sobrietatem et modestiam: +\v 38 accensisque animis Andronicum purpura exutum, per totam civitatem jubet circumduci: et in eodem loco in quo in Oniam impietatem commiserat, sacrilegum vita privari, Domino illi condignam retribuente pœnam. +\v 39 Multis autem sacrilegiis in templo a Lysimacho commissis Menelai consilio, et divulgata fama, congregata est multitudo adversum Lysimachum multo jam auro exportato. +\v 40 Turbis autem insurgentibus, et animis ira repletis, Lysimachus armatis fere tribus millibus iniquis manibus uti cœpit, duce quodam tyranno, ætate pariter et dementia provecto. +\v 41 Sed ut intellexerunt conatum Lysimachi, alii lapides, alii fustes validos arripuere: quidam vero cinerem in Lysimachum jecere. +\v 42 Et multi quidem vulnerati, quidam autem et prostrati, omnes vero in fugam conversi sunt: ipsum etiam sacrilegum secus ærarium interfecerunt. +\v 43 De his ergo cœpit judicium adversus Menelaum agitari. +\v 44 Et cum venisset rex Tyrum, ad ipsum negotium detulerunt missi tres viri a senioribus. +\v 45 Et cum superaretur Menelaus, promisit Ptolemæo multas pecunias dare ad suadendum regi. +\v 46 Itaque Ptolemæus in quodam atrio positum quasi refrigerandi gratia regem adiit, et deduxit a sententia: +\v 47 et Menelaum quidem universæ malitiæ reum criminibus absolvit: miseros autem qui, etiamsi apud Scythas causam dixissent, innocentes judicarentur, hos morte damnavit. +\v 48 Cito ergo injustam pœnam dederunt, qui pro civitate, et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt. +\v 49 Quam ob rem Tyrii quoque indignati, erga sepulturam eorum liberalissimi extiterunt. +\v 50 Menelaus autem, propter eorum qui in potentia erant avaritiam, permanebat in potestate, crescens in malitia ad insidias civium. +\c 5 +\p +\v 1 Eodem tempore, Antiochus secundam profectionem paravit in Ægyptum. +\v 2 Contigit autem per universam Jerosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aëra equites discurrentes, auratas stolas habentes et hastis, quasi cohortes armatos: +\v 3 et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum jactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum. +\v 4 Quapropter omnes rogabant in bonum monstra converti. +\v 5 Sed cum falsus rumor exisset, tamquam vita excessisset Antiochus, assumptis Jason non minus mille viris, repente agressus est civitatem: et civibus ad murum convolantibus ad ultimum apprehensa civitate, Menelaus fugit in arcem: +\v 6 Jason vero non parcebat in cæde civibus suis, nec cogitabat prosperitatem adversum cognatos malum esse maximum, arbitrans hostium et non civium se trophæa capturum. +\v 7 Et principatum quidem non obtinuit, finem vero insidiarum suarum confusionem accepit, et profugus iterum abiit in Ammanitem. +\v 8 Ad ultimum, in exitium sui conclusus ab Areta Arabum tyranno fugiens de civitate in civitatem, omnibus odiosus, ut refuga legum et execrabilis, ut patriæ et civium hostis, in Ægyptum extrusus est: +\v 9 et qui multos de patria sua expulerat, peregre periit, Lacedæmonas profectus, quasi pro cognatione ibi refugium habiturus: +\v 10 et qui insepultos multos abjecerat, ipse et illamentatus et insepultus abjicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulchro participans. +\v 11 His itaque gestis, suspicatus est rex societatem deserturos Judæos: et ob hoc profectus ex Ægypto efferatis animis, civitatem quidem armis cepit. +\v 12 Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare. +\v 13 Fiebant ergo cædes juvenum ac seniorum, et mulierum et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces. +\v 14 Erant autem toto triduo octoginta millia interfecti, quadraginta millia vincti, non minus autem venundati. +\v 15 Sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum et patriæ fuit proditor: +\v 16 et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat. +\v 17 Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus: propter quod et accidit circa locum despectio: +\v 18 alioquin nisi contigisset eos multis peccatis esse involutos, sicut Heliodorus, qui missus est a Seleuco rege ad expoliandum ærarium, etiam hic statim adveniens flagellatus, et repulsus utique fuisset ab audacia. +\v 19 Verum non propter locum, gentem: sed propter gentem, locum Deus elegit. +\v 20 Ideoque et ipse locus particeps factus est populi malorum: postea autem fiet socius bonorum, et qui derelictus in ira Dei omnipotentis est, iterum in magni Domini reconciliatione cum summa gloria exaltabitur. +\v 21 Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem. +\v 22 Reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem: Jerosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus est: +\v 23 in Garizim autem Andronicum et Menelaum, qui gravius quam ceteri imminebant civibus. +\v 24 Cumque appositus esset contra Judæos, misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus millibus, præcipiens ei omnes perfectæ ætatis interficere, mulieres ac juvenes vendere. +\v 25 Qui cum venisset Jerosolymam, pacem simulans, quievit usque ad diem sanctum sabbati: et tunc feriatis Judæis arma capere suis præcepit. +\v 26 Omnesque qui ad spectaculum processerant, trucidavit: et civitatem cum armatis discurrens, ingentem multitudinem peremit. +\v 27 Judas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat: et fœni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis. +\c 6 +\p +\v 1 Sed non post multum temporis, misit rex senem quemdam Antiochenum, qui compelleret Judæos ut se transferrent a patriis et Dei legibus: +\v 2 contaminare etiam quod in Jerosolymis erat templum, et cognominare Jovis Olympii: et in Garizim, prout erant hi qui locum inhabitabant, Jovis hospitalis. +\v 3 Pessima autem et universis gravis erat malorum incursio: +\v 4 nam templum luxuria et comessationibus gentium erat plenum, et scortantium cum meretricibus: sacratisque ædibus mulieres se ultro ingerebant, intro ferentes ea quæ non licebat. +\v 5 Altare etiam plenum erat illicitis, quæ legibus prohibebantur. +\v 6 Neque autem sabbata custodiebantur, neque dies solemnes patrii servabantur, nec simpliciter Judæum se esse quisquam confitebatur. +\v 7 Ducebantur autem cum amara necessitate in die natalis regis ad sacrificia: et cum Liberi sacra celebrarentur, cogebantur hedera coronati Libero circuire. +\v 8 Decretum autem exiit in proximas gentilium civitates, suggerentibus Ptolemæis, ut pari modo et ipsi adversus Judæos agerent, ut sacrificarent: +\v 9 eos autem qui nollent transire ad instituta gentium, interficerent: erat ergo videre miseriam. +\v 10 Duæ enim mulieres delatæ sunt natos suos circumcidisse: quas, infantibus ad ubera suspensis, cum publice per civitatem circumduxissent, per muros præcipitaverunt. +\v 11 Alii vero, ad proximas coëuntes speluncas, et latenter sabbati diem celebrantes, cum indicati essent Philippo, flammis succensi sunt, eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferre. +\v 12 Obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus: sed reputent ea quæ acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri. +\v 13 Etenim multo tempore non sinere peccatoribus ex sententia agere, sed statim ultiones adhibere, magni beneficii est indicium. +\v 14 Non enim, sicut in aliis nationibus, Dominus patienter exspectat, ut eas cum judicii dies advenerit, in plenitudine peccatorum puniat: +\v 15 ita et in nobis statuit ut, peccatis nostris in finem devolutis, ita demum in nos vindicet. +\v 16 Propter quod numquam quidem a nobis misericordiam suam amovet: corripiens vero in adversis, populum suum non dereliquit. +\v 17 Sed hæc nobis ad commonitionem legentium dicta sint paucis. Jam enim veniendum est ad narrationem. +\v 18 Igitur Eleazarus, unus de primoribus scribarum, vir ætate provectus, et vultu decorus, aperto ore hians compellebatur carnem porcinam manducare. +\v 19 At ille gloriosissimam mortem magis quam odibilem vitam complectens, voluntarie præibat ad supplicium. +\v 20 Intuens autem quemadmodum oporteret accedere, patienter sustinens, destinavit non admittere illicita propter vitæ amorem. +\v 21 Hi autem qui astabant, iniqua miseratione commoti propter antiquam viri amicitiam, tollentes eum secreto rogabant afferri carnes quibus vesci ei licebat, ut simularetur manducasse sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus, +\v 22 ut hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem. +\v 23 At ille cogitare cœpit ætatis ac senectutis suæ eminentiam dignam, et ingenitæ nobilitatis canitiem, atque a puero optimæ conversationis actus: et secundum sanctæ et a Deo conditæ legis constituta, respondit cito, dicens præmitti se velle in infernum. +\v 24 Non enim ætati nostræ dignum est, inquit, fingere: ut multi adolescentium, arbitrantes Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum, +\v 25 et ipsi propter meam simulationem, et propter modicum corruptibilis vitæ tempus decipiantur, et per hoc maculam atque execrationem meæ senectuti conquiram. +\v 26 Nam etsi in præsenti tempore suppliciis hominum eripiar, sed manum Omnipotentis nec vivus, nec defunctus, effugiam. +\v 27 Quam ob rem fortiter vita excedendo, senectute quidem dignus apparebo: +\v 28 adolescentibus autem exemplum forte relinquam, si prompto animo ac fortiter pro gravissimis ac sanctissimis legibus honesta morte perfungar. His dictis, confestim ad supplicium trahebatur. +\v 29 Hi autem qui eum ducebant, et paulo ante fuerant mitiores, in iram conversi sunt propter sermones ab eo dictos, quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur. +\v 30 Sed cum plagis perimeretur, ingemuit, et dixit: Domine, qui habes sanctam scientiam, manifeste tu scis quia cum a morte possem liberari, duros corporis sustineo dolores: secundum animam vero propter timorem tuum libenter hæc patior. +\v 31 Et iste quidem hoc modo vita decessit, non solum juvenibus, sed et universæ genti memoriam mortis suæ ad exemplum virtutis et fortitudinis derelinquens. +\c 7 +\p +\v 1 Contigit autem et septem fratres una cum matre sua apprehensos compelli a rege edere contra fas carnes porcinas, flagris et taureis cruciatos. +\v 2 Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait: Quid quæris, et quid vis discere a nobis? parati sumus mori, magis quam patrias Dei leges prævaricari. +\v 3 Iratus itaque rex, jussit sartagines et ollas æneas succendi: quibus statim succensis, +\v 4 jussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam, et cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei præscindi, ceteris ejus fratribus et matre inspicientibus. +\v 5 Et cum jam per omnia inutilis factus esset, jussit ignem admoveri, et adhuc spirantem torreri in sartagine: in qua cum diu cruciaretur, ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter, +\v 6 dicentes: Dominus Deus aspiciet veritatem, et consolabitur in nobis, quemadmodum in protestatione cantici declaravit Moyses: Et in servis suis consolabitur. +\v 7 Mortuo itaque illo primo hoc modo, sequentem deducebant ad illudendum: et cute capitis ejus cum capillis abstracta, interrogabant si manducaret, priusquam toto corpore per membra singula puniretur. +\v 8 At ille respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit: +\v 9 et in ultimo spiritu constitutus, sic ait: Tu quidem scelestissime in præsenti vita nos perdis: sed Rex mundi defunctos nos pro suis legibus in æternæ vitæ resurrectione suscitabit. +\v 10 Post hunc tertius illuditur, et linguam postulatus cito protulit, et manus constanter extendit: +\v 11 et cum fiducia ait: E cælo ista possideo, sed propter Dei leges nunc hæc ipsa despicio, quoniam ab ipso me ea recepturum spero: +\v 12 ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus. +\v 13 Et hoc ita defuncto, quartum vexabant similiter torquentes. +\v 14 Et cum jam esset ad mortem, sic ait: Potius est ab hominibus morti datos spem exspectare a Deo, iterum ab ipso resuscitandos: tibi enim resurrectio ad vitam non erit. +\v 15 Et cum admovissent quintum, vexabant eum. At ille respiciens in eum, +\v 16 dixit: Potestatem inter homines habens, cum sis corruptibilis, facis quod vis: noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictum: +\v 17 tu autem patienter sustine, et videbis magnam potestatem ipsius, qualiter te et semen tuum torquebit. +\v 18 Post hunc ducebant sextum, et is, mori incipiens, sic ait: Noli frustra errare: nos enim propter nosmetipsos hæc patimur, peccantes in Deum nostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis: +\v 19 tu autem ne existimes tibi impune futurum, quod contra Deum pugnare tentaveris. +\v 20 Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quæ pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebat: +\v 21 singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens, +\v 22 dixit ad eos: Nescio qualiter in utero meo apparuistis, neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi: +\v 23 sed enim mundi Creator, qui formavit hominis nativitatem, quique omnium invenit originem, et spiritum vobis iterum cum misericordia reddet et vitam, sicut nunc vosmetipsos despicitis propter leges ejus. +\v 24 Antiochus autem, contemni se arbitratus, simul et exprobrantis voce despecta, cum adhuc adolescentior superesset, non solum verbis hortabatur, sed et cum juramento affirmabat se divitem et beatum facturum, et translatum a patriis legibus amicum habiturum, et res necessarias ei præbiturum. +\v 25 Sed ad hæc cum adolescens nequaquam inclinaretur, vocavit rex matrem, et suadebat ei ut adolescenti fieret in salutem. +\v 26 Cum autem multis eam verbis esset hortatus, promisit suasurum se filio suo. +\v 27 Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum, ait patria voce: Fili mi, miserere mei, quæ te in utero novem mensibus portavi, et lac triennio dedi et alui, et in ætatem istam perduxi. +\v 28 Peto, nate, ut aspicias ad cælum et terram, et ad omnia quæ in eis sunt, et intelligas quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus: +\v 29 ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam. +\v 30 Cum hæc illa adhuc diceret, ait adolescens: Quem sustinetis? non obedio præcepto regis, sed præcepto legis, quæ data est nobis per Moysen. +\v 31 Tu vero, qui inventor omnis malitiæ factus es in Hebræos, non effugies manum Dei. +\v 32 Nos enim pro peccatis nostris hæc patimur. +\v 33 Et si nobis propter increpationem et correptionem Dominus Deus noster modicum iratus est: sed iterum reconciliabitur servis suis. +\v 34 Tu autem, o sceleste, et omnium hominum flagitiosissime, noli frustra extolli vanis spebus in servos ejus inflammatus: +\v 35 nondum enim omnipotentis Dei, et omnia inspicientis, judicium effugisti. +\v 36 Nam fratres mei, modico nunc dolore sustentato, sub testamento æternæ vitæ effecti sunt: tu vero judicio Dei justas superbiæ tuæ pœnas exsolves. +\v 37 Ego autem, sicut fratres mei, animam et corpus meum trado pro patriis legibus, invocans Deum maturius genti nostræ propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus. +\v 38 In me vero et in fratribus meis desinet Omnipotentis ira, quæ super omne genus nostrum juste superducta est. +\v 39 Tunc rex accensus ira in hunc, super omnes crudelius desævit, indigne ferens se derisum. +\v 40 Et hic itaque mundus obiit, per omnia in Domino confidens. +\v 41 Novissime autem post filios, et mater consumpta est. +\v 42 Igitur de sacrificiis et de nimiis crudelitatibus satis dictum est. +\c 8 +\p +\v 1 Judas vero Machabæus, et qui cum illo erant, introibant latenter in castella: et convocantes cognatos et amicos, et eos qui permanserunt in Judaismo assumentes, eduxerunt ad se sex millia virorum. +\v 2 Et invocabant Dominum, ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur, et misereretur templo quod contaminabatur ab impiis: +\v 3 misereretur etiam exterminio civitatis, quæ esset illico complananda, et vocem sanguinis ad se clamantis audiret: +\v 4 memoraretur quoque iniquissimas mortes parvulorum innocentum, et blasphemias nomini suo illatas, et indignaretur super his. +\v 5 At Machabæus, congregata multitudine, intolerabilis gentibus efficiebatur: ira enim Domini in misericordiam conversa est. +\v 6 Et superveniens castellis et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat: +\v 7 maxime autem noctibus ad hujuscemodi excursus ferebatur, et fama virtutis ejus ubique diffundebatur. +\v 8 Videns autem Philippus paulatim virum ad profectum venire, ac frequentius res ei cedere propere, ad Ptolemæum ducem Cœlesyriæ et Phœnicis scripsit ut auxilium ferret regis negotiis. +\v 9 At ille velociter misit Nicanorem Patrocli de primoribus amicum, datis ei de permistis gentibus, armatis non minus viginti millibus, ut universum Judæorum genus deleret, adjuncto ei Gorgia viro militari, et in bellicis rebus experientissimo. +\v 10 Constituit autem Nicanor, ut regi tributum, quod Romanis erat dandum, duo millia talentorum de captivitate Judæorum suppleret: +\v 11 statimque ad maritimas civitates misit, convocans ad coëmptionem Judaicorum mancipiorum, promittens se nonaginta mancipia talento distracturum, non respiciens ad vindictam quæ eum ab Omnipotente esset consecutura. +\v 12 Judas autem ubi comperit, indicavit his qui secum erant Judæis Nicanoris adventum. +\v 13 Ex quibus quidam formidantes, et non credentes Dei justitiæ, in fugam vertebantur: +\v 14 alii vero si quid eis supererat vendebant, simulque Dominum deprecabantur ut eriperet eos ab impio Nicanore, qui eos priusquam cominus veniret, vendiderat: +\v 15 etsi non propter eos, propter testamentum tamen quod erat ad patres eorum, et propter invocationem sancti et magnifici nominis ejus super ipsos. +\v 16 Convocatis autem Machabæus septem millibus qui cum ipso erant, rogabat ne hostibus reconciliarentur, neque metuerent inique venientium adversum se hostium multitudinem: sed fortiter contenderent, +\v 17 ante oculos habentes contumeliam quæ loco sancto ab his injuste esset illata, itemque et ludibrio habitæ civitatis injuriam, adhuc etiam veterum instituta convulsa. +\v 18 Nam illi quidem armis confidunt, ait, simul et audacia: nos autem in omnipotente Domino, qui potest et venientes adversum nos, et universum mundum, uno nutu delere, confidimus. +\v 19 Admonuit autem eos et de auxiliis Dei, quæ facta sunt erga parentes: et quod sub Sennacherib centum octoginta quinque millia perierunt: +\v 20 et de prælio quod eis adversus Galatas fuit in Babylonia, ut omnes, ubi ad rem ventum est, Macedonibus sociis hæsitantibus, ipsi sex millia soli peremerunt centum viginti millia, propter auxilium illis datum de cælo, et beneficia pro his plurima consecuti sunt. +\v 21 His verbis constantes effecti sunt, et pro legibus et patria mori parati. +\v 22 Constituit itaque fratres suos duces utrique ordini, Simonem, et Josephum, et Jonathan, subjectis unicuique millenis et quingentenis. +\v 23 Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adjutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore. +\v 24 Et facto sibi adjutore Omnipotente, interfecerunt super novem millia hominum: majorem autem partem exercitus Nicanoris vulneribus debilem factam fugere compulerunt. +\v 25 Pecuniis vero eorum, qui ad emptionem ipsorum venerant, sublatis, ipsos usquequaque persecuti sunt: +\v 26 sed reversi sunt hora conclusi, nam erat ante sabbatum: quam ob causam non perseveraverunt insequentes. +\v 27 Arma autem ipsorum, et spolia congregantes, sabbatum agebant, benedicentes Dominum, qui liberavit eos in isto die, misericordiæ initium stillans in eos. +\v 28 Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere. +\v 29 His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur. +\v 30 Et ex his qui cum Timotheo et Bacchide erant contra se contendentes, super viginti millia interfecerunt, et munitiones excelsas obtinuerunt: et plures prædas diviserunt, æquam portionem debilibus, pupillis, et viduis, sed et senioribus facientes. +\v 31 Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis: residua vero spolia Jerosolymam detulerunt: +\v 32 et Philarchen, qui cum Timotheo erat, interfecerunt, virum scelestum, qui in multis Judæos afflixerat. +\v 33 Et cum epinicia agerent Jerosolymis, eum qui sacras januas incenderat, id est, Callisthenem, cum in quoddam domicilium refugisset, incenderunt, digna ei mercede pro impietatibus suis reddita. +\v 34 Facinorosissimus autem Nicanor, qui mille negotiantes ad Judæorum venditionem adduxerat, +\v 35 humiliatus auxilio Domini ab his quos nullos existimaverat, deposita veste gloriæ, per mediterranea fugiens, solus venit Antiochiam, summam infelicitatem de interitu sui exercitus consecutus. +\v 36 Et qui promiserat Romanis se tributum restituere de captivitate Jerosolymorum, prædicabat nunc protectorem Deum habere Judæos, et ob ipsum invulnerabiles esse, eo quod sequerentur leges ab ipso constitutas. +\c 9 +\p +\v 1 Eodem tempore, Antiochus inhoneste revertebatur de Perside. +\v 2 Intraverat enim in eam quæ dicitur Persepolis, et tentavit expoliare templum, et civitatem opprimere: sed multitudine ad arma concurrente, in fugam versi sunt: et ita contigit ut Antiochus post fugam turpiter rediret. +\v 3 Et cum venisset circa Ecbatanam, recognovit quæ erga Nicanorem et Timotheum gesta sunt. +\v 4 Elatus autem in ira, arbitrabatur se injuriam illorum qui se fugaverant posse in Judæos retorquere: ideoque jussit agitari currum suum sine intermissione agens iter, cælesti eum judicio perurgente, eo quod ita superbe locutus est se venturum Jerosolymam, et congeriem sepulchri Judæorum eam facturum. +\v 5 Sed qui universa conspicit Dominus Deus Israël, percussit eum insanabili et invisibili plaga. Ut enim finivit hunc ipsum sermonem, apprehendit eum dolor dirus viscerum, et amara internorum tormenta: +\v 6 et quidem satis juste, quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret. +\v 7 Super hoc autem superbia repletus, ignem spirans animo in Judæos, et præcipiens accelerari negotium, contigit illum impetu euntem de curru cadere, et gravi corporis collisione membra vexari. +\v 8 Isque qui sibi videbatur etiam fluctibus maris imperare, supra humanum modum superbia repletus, et montium altitudines in statera appendere, nunc humiliatus ad terram in gestatorio portabatur, manifestam Dei virtutem in semetipso contestans: +\v 9 ita ut de corpore impii vermes scaturirent, ac viventis in doloribus carnes ejus effluerent, odore etiam illius et fœtore exercitus gravaretur: +\v 10 et qui paulo ante sidera cæli contingere se arbitrabatur, eum nemo poterat propter intolerantiam fœtoris portare. +\v 11 Hinc igitur cœpit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire, divina admonitus plaga, per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus. +\v 12 Et cum nec ipse jam fœtorem suum ferre posset, ita ait: Justum est subditum esse Deo, et mortalem non paria Deo sentire. +\v 13 Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus. +\v 14 Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere: +\v 15 et Judæos, quos nec sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, æquales nunc Atheniensibus facturum pollicetur: +\v 16 templum etiam sanctum, quod prius expoliaverat, optimis donis ornaturum, et sancta vasa multiplicaturum, et pertinentes ad sacrificia sumptus de redditibus suis præstaturum: +\v 17 super hæc, et Judæum se futurum, et omnem locum terræ perambulaturum, et prædicaturum Dei potestatem. +\v 18 Sed non cessantibus doloribus (supervenerat enim in eum justum Dei judicium), desperans scripsit ad Judæos in modum deprecationis epistolam hæc continentem: +\v 19 Optimis civibus Judæis plurimam salutem, et bene valere, et esse felices, rex et principes Antiochus. +\v 20 Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias. +\v 21 Et ego in infirmitate constitutus, vestri autem memor benigne reversus de Persidis locis, et infirmitate gravi apprehensus, necessarium duxi pro communi utilitate curam habere: +\v 22 non desperans memetipsum, sed spem multam habens effugiendi infirmitatem. +\v 23 Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum: +\v 24 ut si quid contrarium accideret, aut difficile nuntiaretur, scientes hi qui in regionibus erant, cui esset rerum summa derelicta, non turbarentur. +\v 25 Ad hæc, considerans de proximo potentes quosque et vicinos temporibus insidiantes, et eventum exspectantes, designavi filium meum Antiochum regem, quem sæpe recurrens in superiora regna multis vestrum commendabam: et scripsi ad eum quæ subjecta sunt. +\v 26 Ora itaque vos, et peto memores beneficiorum publice et privatim, ut unusquisque conservet fidem ad me et ad filium meum. +\v 27 Confido enim eum modeste et humane acturum, et sequentem propositum meum, et communem vobis fore. +\v 28 Igitur homicida et blasphemus pessime percussus, et ut ipse alios tractaverat, peregre in montibus miserabili obitu vita functus est. +\v 29 Transferebat autem corpus Philippus collactaneus ejus: qui, metuens filium Antiochi, ad Ptolemæum Philometorem in Ægyptum abiit. +\c 10 +\p +\v 1 Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem et civitatem recepit: +\v 2 aras autem quas alienigenæ per plateas exstruxerant, itemque delubra demolitus est: +\v 3 et purgato templo, aliud altare fecerunt, et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt. +\v 4 Quibus gestis, rogabant Dominum prostrati in terram, ne amplius talibus malis inciderent: sed et, siquando peccassent, ut ab ipso mitius corriperentur, et non barbaris ac blasphemis hominibus traderentur. +\v 5 Qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat, contigit eadem die purificationem fieri, vigesima quinta mensis qui fuit Casleu. +\v 6 Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus et in speluncis more bestiarum egerant. +\v 7 Propter quod thyrsos, et ramos virides, et palmas præferebant ei qui prosperavit mundari locum suum. +\v 8 Et decreverunt communi præcepto et decreto universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos. +\v 9 Et Antiochi quidem, qui appellatus est Nobilis, vitæ excessus ita se habuit. +\v 10 Nunc autem de Eupatore Antiochi impii filio quæ gesta sunt narrabimus, breviantes mala quæ in bellis gesta sunt. +\v 11 Hic enim suscepto regno, constituit super negotia regni Lysiam quemdam, Phœnicis et Syriæ militiæ principem. +\v 12 Nam Ptolemæus, qui dicebatur Macer, justi tenax erga Judæos esse constituit, et præcipue propter iniquitatem quæ facta erat in eos, et pacifice agere cum eis. +\v 13 Sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem, cum frequenter proditor audiret, eo quod Cyprum creditam sibi a Philometore deseruisset, et ad Antiochum Nobilem translatus etiam ab eo recessisset, veneno vitam finivit. +\v 14 Gorgias autem cum esset dux locorum, assumptis advenis, frequenter Judæos debellabat. +\v 15 Judæi vero qui tenebant opportunas munitiones, fugatos ab Jerosolymis suscipiebant, et bellare tentabant. +\v 16 Hi vero qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum: +\v 17 multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt. +\v 18 Quidam autem cum confugissent in duas turres valde munitas, omnem apparatum ad repugnandum habentes, +\v 19 Machabæus ad eorum expugnationem relicto Simone, et Josepho, itemque Zachæo, eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas quæ amplius perurgebant pugnas conversus est. +\v 20 Hi vero qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere. +\v 21 Cum autem Machabæo nuntiatum esset quod factum est, principibus populi congregatis accusavit quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis. +\v 22 Hos igitur proditores factos interfecit, et confestim duas turres occupavit. +\v 23 Armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plus quam viginti millia peremit. +\v 24 At Timotheus, qui prius a Judæis fuerat superatus, convocato exercitu peregrinæ multitudinis, et congregato equitatu Asiano, advenit quasi armis Judæam capturus. +\v 25 Machabæus autem et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti, +\v 26 ad altaris crepidinem provoluti, ut sibi propitius, inimicis autem eorum esset inimicus, et adversariis adversaretur, sicut lex dicit. +\v 27 Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt. +\v 28 Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes: illi autem ducem belli animum habebant. +\v 29 Sed cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cælo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Judæis præstantes: +\v 30 ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios autem tela et fulmina jaciebant, ex quo et cæcitate confusi et repleti perturbatione, cadebant. +\v 31 Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti. +\v 32 Timotheus vero confugit in Gazaram præsidium munitum, cui præerat Chæreas. +\v 33 Machabæus autem et qui cum eo erant, lætantes obsederunt præsidium diebus quatuor. +\v 34 At hi qui intus erant, loci firmitate confisi, supra modum maledicebant, et sermones nefandos jactabant. +\v 35 Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant: +\v 36 sed et alii similiter ascendentes, turres portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare. +\v 37 Per continuum autem biduum præsidio vastato, Timotheum occultantem se in quodam repertum loco peremerunt: et fratrem illius Chæream et Apollophanem occiderunt. +\v 38 Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis. +\c 11 +\p +\v 1 Sed parvo post tempore, Lysias procurator regis et propinquus, ac negotiorum præpositus, graviter ferens de his quæ acciderant, +\v 2 congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Judæos, existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum, +\v 3 templum vero in pecuniæ quæstum, sicut cetera delubra gentium, habiturum, et per singulos annos venale sacerdotium: +\v 4 nusquam recogitans Dei potestatem, sed mente effrenatus in multitudine peditum, et in millibus equitum, et in octoginta elephantis confidebat. +\v 5 Ingressus autem Judæam, et appropians Bethsuræ, quæ erat in angusto loco, ab Jerosolyma intervallo quinque stadiorum, illud præsidium expugnabat. +\v 6 Ut autem Machabæus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari præsidia, cum fletu et lacrimis rogabant Dominum, et omnis turba simul, ut bonum angelum mitteret ad salutem Israël. +\v 7 Et ipse primus Machabæus, sumptis armis, ceteros adhortatus est simul secum periculum subire, et ferre auxilium fratribus suis. +\v 8 Cumque pariter prompto animo procederent, Jerosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans. +\v 9 Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis: non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare. +\v 10 Ibant igitur prompti, de cælo habentes adjutorem et miserantem super eos Dominum. +\v 11 Leonum autem more impetu irruentes in hostes, prostraverunt ex eis undecim millia peditum, et equitum mille sexcentos: +\v 12 universos autem in fugam verterunt, plures autem ex eis vulnerati nudi evaserunt. Sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit. +\v 13 Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos: +\v 14 promisitque se consensurum omnibus quæ justa sunt, et regem compulsurum amicum fieri. +\v 15 Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens: et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Judæis, ea rex concessit. +\v 16 Nam erant scriptæ Judæis epistolæ a Lysia quidem hunc modum continentes: Lysias populo Judæorum salutem. +\v 17 Joannes et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea quæ per illos significabantur, implerem. +\v 18 Quæcumque igitur regi potuerunt perferri, exposui: et quæ res permittebat, concessit. +\v 19 Si igitur in negotiis fidem conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esset, tentabo. +\v 20 De ceteris autem per singula verbo mandavi et istis, et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum. +\v 21 Bene valete. Anno centesimo, quadragesimo octavo mensis Dioscori, die vigesima et quarta. +\v 22 Regis autem epistola ista continebat: Rex Antiochus Lysiæ fratri salutem. +\v 23 Patre nostro inter deos translato, nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere, et rebus suis adhibere diligentiam, +\v 24 audivimus Judæos non consensisse patri meo ut transferrentur ad ritum Græcorum, sed tenere velle suum institutum, ac propterea postulare a nobis concedi sibi legitima sua. +\v 25 Volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse, statuentes judicavimus templum restitui illis, ut agerent secundum suorum majorum consuetudinem. +\v 26 Bene igitur feceris, si miseris ad eos et dexteram dederis: ut cognita nostra voluntate, bono animo sint, et utilitatibus propriis deserviant. +\v 27 Ad Judæos vero regis epistola talis erat: Rex Antiochus senatui Judæorum, et ceteris Judæis salutem. +\v 28 Si valetis, sic estis ut volumus: sed et ipsi bene valemus. +\v 29 Adiit nos Menelaus, dicens velle vos descendere ad vestros, qui sunt apud nos. +\v 30 His igitur qui commeant usque ad diem trigesimum mensis Xanthici, damus dextras securitatis, +\v 31 ut Judæi utantur cibis et legibus suis, sicut et prius: et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quæ per ignorantiam gesta sunt. +\v 32 Misimus autem et Menelaum, qui vos alloquatur. +\v 33 Valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, Xanthici mensis quintadecima die. +\v 34 Miserunt autem etiam Romani epistolam, ita se habentem: Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum, populo Judæorum salutem. +\v 35 De his quæ Lysias cognatus regis concessit vobis, et nos concessimus. +\v 36 De quibus autem ad regem judicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis: nos enim Antiochiam accedimus. +\v 37 Ideoque festinate rescribere, ut nos quoque sciamus cujus estis voluntatis. +\v 38 Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, quintadecima die mensis Xanthici. +\c 12 +\p +\v 1 His factis pactionibus, Lysias pergebat ad regem, Judæi autem agriculturæ operam dabant. +\v 2 Sed hi qui resederant, Timotheus, et Apollonius Gennæi filius, sed et Hieronymus, et Demophon super hos, et Nicanor Cypriarches, non sinebant eos in silentio agere et quiete. +\v 3 Joppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Judæos cum quibus habitabant, ascendere scaphas quas paraverant, cum uxoribus et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subjacentibus. +\v 4 Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus: cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos. +\v 5 Quam crudelitatem Judas in suæ gentis homines factam ut cognovit, præcepit viris qui erant cum ipso: et invocato justo judice Deo, +\v 6 venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem qui ab igne refugerant, gladio peremit. +\v 7 Et cum hæc ita egisset, discessit quasi iterum reversurus, et universos Joppitas eradicaturus. +\v 8 Sed cum cognovisset et eos qui erant Jamniæ, velle pari modo facere habitantibus secum Judæis, +\v 9 Jamnitis quoque nocte supervenit, et portum cum navibus succendit: ita ut lumen ignis appareret Jerosolymis a stadiis ducentis quadraginta. +\v 10 Inde cum jam abiissent novem stadiis, et iter facerent ad Timotheum, commiserunt cum eo Arabes quinque millia viri, et equites quingenti. +\v 11 Cumque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi petebant a Juda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos. +\v 12 Judas autem arbitratus vere in multis eos utiles, promsit pacem: dextrisque acceptis, discessere ad tabernacula sua. +\v 13 Aggressus est autem et civitatem quamdam firmam pontibus murisque circumseptam, quæ a turbis habitabatur gentium promiscuarum: cui nomen Casphin. +\v 14 Hi vero qui intus erant, confidentes in stabilitate murorum et apparatu alimoniarum, remissius agebant, maledictis lacessentes Judam et blasphemantes, ac loquentes quæ fas non est. +\v 15 Machabæus autem, invocato magno mundi Principe, qui sine arietibus et machinis temporibus Jesu præcipitavit Jericho, irruit ferociter muris: +\v 16 et capta civitate per Domini voluntatem, innumerabiles cædes fecit, ita ut adjacens stagnum stadiorum duorum latitudinis sanguine interfectorum fluere videretur. +\v 17 Inde discesserunt stadia septingenta quinquaginta, et venerunt in Characa ad eos, qui dicuntur Tubianæi, Judæos: +\v 18 et Timotheum quidem in illis locis non comprehenderunt, nulloque negotio perfecto regressus est, relicto in quodam loco firmissimo præsidio. +\v 19 Dositheus autem et Sosipater, qui erant duces cum Machabæo, peremerunt a Timotheo relictos in præsidio, decem millia viros. +\v 20 At Machabæus, ordinatis circum se sex millibus, et constitutis per cohortes, adversus Timotheum processit, habentem secum centum viginti millia peditum, equitumque duo millia quingentos. +\v 21 Cognito autem Judæ adventu, Timotheus præmisit mulieres et filios, et reliquum apparatum, in præsidium quod Carnion dicitur: erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias. +\v 22 Cumque cohors Judæ prima apparuisset, timor hostibus incussus est ex præsentia Dei, qui universa conspicit: et in fugam versi sunt alius ab alio, ita ut magis a suis dejicerentur, et gladiorum suorum ictibus debilitarentur. +\v 23 Judas autem vehementer instabat puniens profanos, et prostravit ex eis triginta millia virorum. +\v 24 Ipse vero Timotheus incidit in partes Dosithei et Sosipatris: et multis precibus postulabat ut vivus dimitteretur, eo quod multorum ex Judæis parentes haberet ac fratres, quos morte ejus decipi eveniret. +\v 25 Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem. +\v 26 Judas autem egressus est ad Carnion, interfectis viginti quinque millibus. +\v 27 Post horum fugam et necem, movit exercitum ad Ephron civitatem munitam, in qua multitudo diversarum gentium habitabat: et robusti juvenes pro muris consistentes fortiter repugnabant: in hac autem machinæ multæ et telorum erat apparatus. +\v 28 Sed cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem: et ex eis qui intus erant, viginti quinque millia prostraverunt. +\v 29 Inde ad civitatem Scytharum abierunt, quæ ab Jerosolymis sexcentis stadiis aberat. +\v 30 Contestantibus autem his, qui apud Scythopolitas erant, Judæis, quod benigne ab eis haberentur, etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint: +\v 31 gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Jerosolymam die solemni septimanarum instante. +\v 32 Et post Pentecosten abierunt contra Gorgiam præpositum Idumææ. +\v 33 Exivit autem cum peditibus tribus millibus, et equitibus quadringentis. +\v 34 Quibus congressis, contigit paucos ruere Judæorum. +\v 35 Dositheus vero quidam de Bacenoris eques, vir fortis, Gorgiam tenebat: et, cum vellet illum capere vivum, eques quidam de Thracibus irruit in eum, humerumque ejus amputavit: atque ita Gorgias effugit in Maresa. +\v 36 At illis qui cum Esdrim erant diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Judas Dominum adjutorem et ducem belli fieri: +\v 37 incipiens voce patria, et cum hymnis clamorem extollens, fugam Gorgiæ militibus incussit. +\v 38 Judas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam: et cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco sabbatum egerunt. +\v 39 Et sequenti die venit cum suis Judas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulchris paternis. +\v 40 Invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum quæ apud Jamniam fuerunt, a quibus lex prohibet Judæos: omnibus ergo manifestum factum est, ob hanc causam eos corruisse. +\v 41 Omnes itaque benedixerunt justum judicium Domini, qui occulta fecerat manifesta: +\v 42 atque ita ad preces conversi, rogaverunt ut id quod factum erat delictum oblivioni traderetur. At vero fortissimus Judas hortabatur populum conservare se sine peccato, sub oculis videntes quæ facta sunt pro peccatis eorum qui prostrati sunt. +\v 43 Et facta collatione, duodecim millia drachmas argenti misit Jerosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans +\v 44 (nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret, superfluum videretur et vanum orare pro mortuis), +\v 45 et quia considerabat quod hi qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam. +\v 46 Sancta ergo et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur. +\c 13 +\p +\v 1 Anno centesimo quadragesimo nono, cognovit Judas Antiochum Eupatorem venire cum multitudine adversus Judæam, +\v 2 et cum eo Lysiam procuratorem et præpositum negotiorum, secum habentem peditum centum decem millia, et equitum quinque millia, et elephantos viginti duos, currus cum falcibus trecentos. +\v 3 Commiscuit autem se illis et Menelaus: et cum multa fallacia deprecabatur Antiochum, non pro patriæ salute, sed sperans se constitui in principatum. +\v 4 Sed Rex regum suscitavit animos Antiochi in peccatorem: et suggerente Lysia hunc esse causam omnium malorum, jussit (ut eis est consuetudo) apprehensum in eodem loco necari. +\v 5 Erat autem in eodem loco turris quinquaginta cubitorum, aggestum undique habens cineris: hæc prospectum habebat in præceps. +\v 6 Inde in cinerem dejici jussit sacrilegum, omnibus eum propellentibus ad interitum. +\v 7 Et tali lege prævaricatorem legis contigit mori, nec terræ dari Menelaum. +\v 8 Et quidem satis juste: nam quia multa erga aram Dei delicta commisit, cujus ignis et cinis erat sanctus: ipse in cineris morte damnatus est. +\v 9 Sed rex mente effrenatus veniebat, nequiorem se patre suo Judæis ostensurus. +\v 10 Quibus Judas cognitis, præcepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent, quo, sicut semper, et nunc adjuvaret eos, +\v 11 quippe qui lege, et patria, sanctoque templo privari vererentur: ac populum, qui nuper paululum respirasset, ne sineret blasphemis rursus nationibus subdi. +\v 12 Omnibus itaque simul id facientibus, et petentibus a Domino misericordiam cum fletu et jejuniis, per triduum continuum prostratis, hortatus est eos Judas ut se præpararent. +\v 13 Ipse vero cum senioribus cogitavit priusquam rex admoveret exercitum ad Judæam et obtineret civitatem, exire, et Domini judicio committere exitum rei. +\v 14 Dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori, et exhortatus suos ut fortiter dimicarent, et usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, et civibus starent, circa Modin exercitum constituit. +\v 15 Et dato signo suis Dei victoriæ, juvenibus fortissimis electis nocte aggressus aulam regiam, in castris interfecit viros quatuor millia, et maximum elephantorum cum his qui superpositi fuerant: +\v 16 summoque metu ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt. +\v 17 Hoc autem factum est die illucescente, adjuvante eum Domini protectione. +\v 18 Sed rex, accepto gustu audaciæ Judæorum, arte difficultatem locorum tentabat: +\v 19 et Bethsuræ, quæ erat Judæorum præsidium munitum, castra admovebat: sed fugabatur, impingebat, minorabatur. +\v 20 His autem qui intus erant, Judas necessaria mittebat. +\v 21 Enuntiavit autem mysteria hostibus Rhodocus quidam de judaico exercitu, qui requisitus comprehensus est, et conclusus. +\v 22 Iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris: dextram dedit, accepit, abiit: +\v 23 commisit cum Juda, superatus est. Ut autem cognovit rebellasse Philippum Antiochiæ, qui relictus erat super negotia, mente consternatus, Judæos deprecans, subditusque eis, jurat de omnibus quibus justum visum est: et reconciliatus obtulit sacrificium, honoravit templum, et munera posuit. +\v 24 Machabæum amplexatus est, et fecit eum a Ptolemaide usque ad Gerrenos ducem et principem. +\v 25 Ut autem venit Ptolemaidam, graviter ferebant Ptolemenses amicitiæ conventionem, indignantes ne forte fœdus irrumperent. +\v 26 Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio et reditus processit. +\c 14 +\p +\v 1 Sed post triennii tempus, cognovit Judas et qui cum eo erant Demetrium Seleuci cum multitudine valida et navibus per portam Tripolis ascendisse ad loca opportuna, +\v 2 et tenuisse regiones adversus Antiochum, et ducem ejus Lysiam. +\v 3 Alcimus autem quidam, qui summus sacerdos fuerat, sed voluntarie coinquinatus est temporibus commistionis, considerans nullo modo sibi esse salutem neque accessum ad altare, +\v 4 venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno, offerens ei coronam auream et palmam, super hæc et thallos, qui templi esse videbantur. Et ipsa quidem die siluit. +\v 5 Tempus autem opportunum dementiæ suæ nactus, convocatus a Demetrio ad consilium, et interrogatus quibus rebus et consiliis Judæi niterentur, +\v 6 respondit: Ipsi qui dicuntur Assidæi Judæorum, quibus præest Judas Machabæus, bella nutriunt, et seditiones movent, nec patiuntur regnum esse quietum: +\v 7 nam et ego defraudatus parentum gloria (dico autem summo sacerdotio) huc veni: +\v 8 primo quidem utilitatibus regis fidem servans, secundo autem etiam civibus consulens: nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur. +\v 9 Sed oro his singulis, o rex, cognitis, et regioni et generi, secundum humanitatem tuam pervulgatam omnibus, prospice: +\v 10 nam, quamdiu superest Judas, impossibile est pacem esse negotiis. +\v 11 Talibus autem ab hoc dictis, et ceteri amici hostiliter se habentes adversus Judam, inflammaverunt Demetrium. +\v 12 Qui statim Nicanorem præpositum elephantorum ducem misit in Judæam: +\v 13 datis mandatis ut ipsum quidem Judam caperet: eos vero qui cum illo erant, dispergeret, et constitueret Alcimum maximi templi summum sacerdotem. +\v 14 Tunc gentes quæ de Judæa fugerant Judam, gregatim se Nicanori miscebant, miserias et clades Judæorum prosperitates rerum suarum existimantes. +\v 15 Audito itaque Judæi Nicanoris adventu, et conventu nationum, conspersi terra rogabant eum qui populum suum constituit, ut in æternum custodiret, quique suam portionem signis evidentibus protegit. +\v 16 Imperante autem duce, statim inde moverunt, conveneruntque ad castellum Dessau. +\v 17 Simon vero frater Judæ commiserat cum Nicanore: sed conterritus est repentino adventu adversariorum. +\v 18 Nicanor tamen, audiens virtutem comitum Judæ, et animi magnitudinem quam pro patriæ certaminibus habebant, sanguine judicium facere metuebat. +\v 19 Quam ob rem præmisit Posidonium, et Theodotium, et Matthiam, ut darent dextras atque acciperent. +\v 20 Et cum diu de his consilium ageretur, et ipse dux ad multitudinem retulisset, omnium una fuit sententia amicitiis annuere. +\v 21 Itaque diem constituerunt, qua secreto inter se agerent: et singulis sellæ prolatæ sunt, et positæ. +\v 22 Præcepit autem Judas armatos esse locis opportunis, ne forte ab hostibus repente mali aliquid oriretur: et congruum colloquium fecerunt. +\v 23 Morabatur autem Nicanor Jerosolymis, nihilque inique agebat: gregesque turbarum quæ congregatæ fuerant, dimisit. +\v 24 Habebat autem Judam semper carum ex animo, et erat viro inclinatus. +\v 25 Rogavitque eum ducere uxorem, filiosque procreare. Nuptias fecit: quiete egit, communiterque vivebant. +\v 26 Alcimus autem, videns caritatem illorum ad invicem et conventiones, venit ad Demetrium, et dicebat Nicanorem rebus alienis assentire, Judamque regni insidiatorem successorem sibi destinasse. +\v 27 Itaque rex exasperatus, et pessimis hujus criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, jubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam. +\v 28 Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea quæ convenerant irrita faceret, nihil læsus a viro: +\v 29 sed quia regi resistere non poterat, opportunitatem observabat qua præceptum perficeret. +\v 30 At Machabæus, videns secum austerius agere Nicanorem, et consuetum occursum ferocius exhibentem, intelligens non ex bono esse austeritatem istam, paucis suorum congregatis, occultavit se a Nicanore. +\v 31 Quod cum ille cognovit, fortiter se a viro præventum, venit ad maximum et sanctissimum templum: et sacerdotibus solitas hostias offerentibus, jussit sibi tradi virum. +\v 32 Quibus cum juramento dicentibus nescire se ubi esset qui quærebatur, extendens manum ad templum, +\v 33 juravit, dicens: Nisi Judam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo. +\v 34 Et his dictis abiit. Sacerdotes autem protendentes manus in cælum, invocabant eum qui semper propugnator esset gentis ipsorum, hæc dicentes: +\v 35 Tu, Domine universorum, qui nullius indiges, voluisti templum habitationis tuæ fieri in nobis. +\v 36 Et nunc, Sancte sanctorum, omnium Domine, conserva in æternum impollutam domum istam, quæ nuper mundata est. +\v 37 Razias autem quidam de senioribus ab Jerosolymis delatus est Nicanori, vir amator civitatis, et bene audiens: qui pro affectu pater Judæorum appellabatur. +\v 38 Hic multis temporibus continentiæ propositum tenuit in Judaismo, corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia. +\v 39 Volens autem Nicanor manifestare odium quod habebat in Judæos, misit milites quingentos ut eum comprehenderent. +\v 40 Putabat enim, si illum decepisset, se cladem Judæis maximam illaturum. +\v 41 Turbis autem irruere in domum ejus, et januam dirumpere: atque ignem admovere cupientibus, cum jam comprehenderetur, gladio se petiit, +\v 42 eligens nobiliter mori potius quam subditus fieri peccatoribus, et contra natales suos indignis injuriis agi. +\v 43 Sed cum per festinationem non certo ictu plagam dedisset, et turbæ intra ostia irrumperent, recurrens audacter ad murum præcipitavit semetipsum viriliter in turbas: +\v 44 quibus velociter locum dantibus casui ejus, venit per mediam cervicem. +\v 45 Et cum adhuc spiraret, accensus animo, surrexit, et cum sanguis ejus magno fluxu deflueret, et gravissimis vulneribus esset saucius, cursu turbam pertransiit: +\v 46 et stans supra quamdam petram præruptam, et jam exsanguis effectus, complexus intestina sua, utrisque manibus projecit super turbas, invocans dominatorem vitæ ac spiritus ut hæc illi iterum redderet: atque ita vita defunctus est. +\c 15 +\p +\v 1 Nicanor autem, ut comperit Judam esse in locis Samariæ, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum. +\v 2 Judæis vero qui illum per necessitatem sequebantur, dicentibus: Ne ita ferociter et barbare feceris, sed honorem tribue diei sanctificationis, et honora eum qui universa conspicit: +\v 3 ille infelix interrogavit si est potens in cælo, qui imperavit agi diem sabbatorum. +\v 4 Et respondentibus illis: Est Dominus vivus ipse in cælo potens, qui jussit agi septimam diem: +\v 5 at ille ait: Et ego potens sum super terram qui impero sumi arma, et negotia regis impleri. Tamen non obtinuit ut consilium perficeret. +\v 6 Et Nicanor quidem cum summa superbia erectus, cogitaverat commune trophæum statuere de Juda. +\v 7 Machabæus autem semper confidebat cum omni spe auxilium sibi a Deo affuturum: +\v 8 et hortabatur suos ne formidarent ad adventum nationum, sed in mente haberent adjutoria sibi facta de cælo, et nunc sperarent ab Omnipotente sibi affuturam victoriam. +\v 9 Et allocutus eos de lege et prophetis, admonens etiam certamina quæ fecerant prius, promptiores constituit eos: +\v 10 et ita animis eorum erectis simul ostendebat gentium fallaciam, et juramentorum prævaricationem. +\v 11 Singulos autem illorum armavit, non clypei et hastæ munitione, sed sermonibus optimis et exhortationibus, exposito digno fide somnio, per quod universos lætificavit. +\v 12 Erat autem hujuscemodi visus: Oniam, qui fuerat summus sacerdos, virum bonum et benignum, verecundum visu, modestum moribus, et eloquio decorum, et qui a puero in virtutibus exercitatus sit, manus protendentem orare pro omni populo Judæorum. +\v 13 Post hoc apparuisse et alium virum ætate et gloria mirabilem, et magni decoris habitudine circa illum. +\v 14 Respondentem vero Oniam dixisse: Hic est fratrum amator, et populi Israël: hic est qui multum orat pro populo et universa sancta civitate, Jeremias propheta Dei. +\v 15 Extendisse autem Jeremiam dextram, et dedisse Judæ gladium aureum, dicentem: +\v 16 Accipe sanctum gladium munus a Deo, in quo dejicies adversarios populi mei Israël. +\v 17 Exhortati itaque Judæ sermonibus bonis valde, de quibus extolli posset impetus, et animi juvenum confortari, statuerunt dimicare et confligere fortiter: ut virtus de negotiis judicaret, eo quod civitas sancta et templum periclitarentur. +\v 18 Erat enim pro uxoribus et filiis, itemque pro fratribus et cognatis, minor sollicitudo: maximus vero et primus pro sanctitate timor erat templi. +\v 19 Sed et eos qui in civitate erant, non minima sollicitudo habebat pro his qui congressuri erant. +\v 20 Et cum jam omnes sperarent judicium futurum, hostesque adessent atque exercitus esset ordinatus, bestiæ equitesque opportuno in loco compositi, +\v 21 considerans Machabæus adventum multitudinis, et apparatum varium armorum, et ferocitatem bestiarum, extendens manus in cælum, prodigia facientem Dominum invocavit, qui non secundum armorum potentiam, sed prout ipsi placet, dat dignis victoriam. +\v 22 Dixit autem invocans hoc modo: Tu Domine, qui misisti angelum tuum sub Ezechia rege Juda, et interfecisti de castris Sennacherib centum octoginta quinque millia: +\v 23 et nunc, dominator cælorum, mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tui, +\v 24 ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum. Et hic quidem ita peroravit. +\v 25 Nicanor autem et qui cum ipso erant, cum tubis et canticis admovebant. +\v 26 Judas vero et qui cum eo erant, invocato Deo, per orationes congressi sunt: +\v 27 manu quidem pugnantes, sed Dominum cordibus orantes, prostraverunt non minus triginta quinque millia, præsentia Dei magnifice delectati. +\v 28 Cumque cessassent, et cum gaudio redirent, cognoverunt Nicanorem ruisse cum armis suis. +\v 29 Facto itaque clamore, et perturbatione excitata, patria voce omnipotentem Dominum benedicebant. +\v 30 Præcepit autem Judas, qui per omnia corpore et animo mori pro civibus paratus erat, caput Nicanoris, et manum cum humero abscissam, Jerosolymam perferri. +\v 31 Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos qui in arce erant. +\v 32 Et ostenso capite Nicanoris, et manu nefaria quam extendens contra domum sanctam omnipotentis Dei magnifice gloriatus est. +\v 33 Linguam etiam impii Nicanoris præcisam jussit particulatim avibus dari: manum autem dementis contra templum suspendi. +\v 34 Omnes igitur cæli benedixerunt Dominum, dicentes: Benedictus qui locum suum incontaminatum servavit. +\v 35 Suspendit autem Nicanoris caput in summa arce, ut evidens esset, et manifestum signum auxilii Dei. +\v 36 Itaque omnes communi consilio decreverunt nullo modo diem istum absque celebritate præterire: +\v 37 habere autem celebritatem tertiadecima die mensis Adar, quod dicitur voce syriaca, pridie Mardochæi diei. +\v 38 Igitur his erga Nicanorem gestis, et ex illis temporibus ab Hebræis civitate possessa, ego quoque in his faciam finem sermonis. +\v 39 Et si quidem bene, et ut historiæ competit, hoc et ipse velim: sin autem minus digne, concedendum est mihi. +\v 40 Sicut enim vinum semper bibere, aut semper aquam, contrarium est; alternis autem uti, delectabile: ita legentibus si semper exactus sit sermo, non erit gratus. Hic ergo erit consummatus. \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/B2DAGLAT.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/B2DAGLAT.SFM new file mode 100644 index 00000000..a6e12ea8 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/B2DAGLAT.SFM @@ -0,0 +1,564 @@ +\id DAG - Latin Bible +\h DANIHELIS PROPHETÆ +\toc1 INCIPIT LIBER DANIHELIS PROPHETÆ +\toc2 DANIHELIS PROPHETÆ +\mt1 INCIPIT LIBER DANIHELIS PROPHETÆ +\c 1 +\p +\v 1 Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam: +\v 2 et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui. +\v 3 Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum, +\v 4 pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum. +\v 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis. +\v 6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias. +\v 7 Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar; Ananiæ, Sidrach; Misaëli, Misach; et Azariæ, Abdenago. +\v 8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur. +\v 9 Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. +\v 10 Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi. +\v 11 Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam: +\v 12 Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum: +\v 13 et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis. +\v 14 Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. +\v 15 Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio. +\v 16 Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina. +\v 17 Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. +\v 18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. +\v 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis. +\v 20 Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus. +\v 21 Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis. +\c 2 +\p +\v 1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. +\v 2 Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. +\v 3 Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. +\v 4 Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. +\v 5 Et respondens rex ait Chaldæis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. +\v 6 Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. +\v 7 Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. +\v 8 Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo. +\v 9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini. +\v 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. +\v 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. +\v 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. +\v 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. +\v 14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis. +\v 15 Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli, +\v 16 Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. +\v 17 Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium, +\v 18 ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. +\v 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum cæli, +\v 20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt. +\v 21 Et ipse mutat tempora, et ætates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. +\v 22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta: et lux cum eo est. +\v 23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. +\v 24 Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas: introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo. +\v 25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei: Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet. +\v 26 Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus? +\v 27 Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi: +\v 28 sed est Deus in cælo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quæ ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt. +\v 29 Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc: et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt. +\v 30 Mihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est: sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires. +\v 31 Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis. +\v 32 Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære, +\v 33 tibiæ autem ferreæ: pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis. +\v 34 Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus: et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos. +\v 35 Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis: lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram. +\v 36 Hoc est somnium: interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex. +\v 37 Tu rex regum es: et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi: +\v 38 et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri: volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum. +\v 39 Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum: et regnum tertium aliud æreum, quod imperabit universæ terræ. +\v 40 Et regnum quartum erit velut ferrum: quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia hæc. +\v 41 Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testæ figuli, et partem ferream, regnum divisum erit: quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testæ ex luto. +\v 42 Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles: ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum. +\v 43 Quod autem vidisti ferrum mistum testæ ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhærebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testæ. +\v 44 In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus cæli regnum, quod in æternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur: comminuet autem, et consumet universa regna hæc, et ipsum stabit in æternum. +\v 45 Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea: et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus. +\v 46 Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum præcepit ut sacrificarent ei. +\v 47 Loquens ergo rex, ait Danieli: Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria: quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum. +\v 48 Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei: et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. +\v 49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago: ipse autem Daniel erat in foribus regis. +\c 3 +\p +\v 1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis. +\v 2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex. +\v 3 Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex: +\v 4 et præco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis: +\v 5 in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex. +\v 6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis. +\v 7 Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex. +\v 8 Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos: +\v 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive ! +\v 10 tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream: +\v 11 si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis. +\v 12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago: viri isti contempserunt, rex, decretum tuum: deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant. +\v 13 Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago: qui confestim adducti sunt in conspectu regis. +\v 14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis? +\v 15 nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci: quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis: et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea? +\v 16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor: Non oportet nos de hac re respondere tibi. +\v 17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare. +\v 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus. +\v 19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago: et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat. +\v 20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis. +\v 21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis: +\v 22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis. +\v 23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati. +\v 24 Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino. +\v 25 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait: +\v 26 [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula: +\v 27 quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera. +\v 28 Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem: quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra. +\v 29 Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus: +\v 30 et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset. +\v 31 Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti; +\v 32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram. +\v 33 Et nunc non possumus aperire os: confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te. +\v 34 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum: +\v 35 neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum, +\v 36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris; +\v 37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra. +\v 38 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te, +\v 39 ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur. +\v 40 Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te. +\v 41 Et nunc sequimur te in toto corde; et timemus te, et quærimus faciem tuam. +\v 42 Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ. +\v 43 Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine; +\v 44 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala: confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur: +\v 45 et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum.] +\v 46 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis, +\v 47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem: +\v 48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis. +\v 49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace, +\v 50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit. +\v 51 Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes: +\v 52 [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis. +\v 53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ: et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula. +\v 54 Benedictus es in throno regni tui: et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula. +\v 55 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus in sæcula. +\v 56 Benedictus es in firmamento cæli: et laudabilis et gloriosus in sæcula. +\v 57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 58 Benedicite, angeli Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 59 Benedicite, cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 60 Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 61 Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 62 Benedicite, sol et luna, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 63 Benedicite, stellæ cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 65 Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 66 Benedicite, ignis et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 67 Benedicite, frigus et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 68 Benedicite, rores et pruina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 69 Benedicite, gelu et frigus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 70 Benedicite, glacies et nives, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 71 Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 72 Benedicite, lux et tenebræ, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 74 Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. +\v 75 Benedicite, montes et colles, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 77 Benedicite, fontes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 78 Benedicite, maria et flumina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 79 Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 80 Benedicite, omnes volucres cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 81 Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 82 Benedicite, filii hominum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 83 Benedicat Israël Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. +\v 84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 85 Benedicite, servi Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 86 Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. +\v 88 Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula: quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis: et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos. +\v 89 Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. +\v 90 Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum: laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.] +\v 91 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis: Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos? Qui respondentes regi, dixerunt: Vere, rex. +\v 92 Respondit, et ait: Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei. +\v 93 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait: Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis. +\v 94 Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos. +\v 95 Et erumpens Nabuchodonosor, ait: Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago: qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum: et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo. +\v 96 A me ergo positum est hoc decretum: ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur: neque enim est alius deus, qui possit ita salvare. +\v 97 Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis. +\v 98 Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur. +\v 99 Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare +\v 100 signa ejus, quia magna sunt: et mirabilia ejus, quia fortia: et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem. +\c 4 +\p +\v 1 Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo: +\v 2 somnium vidi, quod perterruit me: et cogitationes meæ in strato meo, et visiones capitis mei conturbaverunt me. +\v 3 Et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis, et ut solutionem somnii indicarent mihi. +\v 4 Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldæi, et aruspices, et somnium narravi in conspectu eorum: et solutionem ejus non indicaverunt mihi, +\v 5 donec collega ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar secundum nomen dei mei, qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso: et somnium coram ipso locutus sum. +\v 6 Baltassar, princeps ariolorum, quoniam ego scio quod spiritum sanctorum deorum habeas in te, et omne sacramentum non est impossibile tibi: visiones somniorum meorum, quas vidi, et solutionem earum narra. +\v 7 Visio capitis mei in cubili meo: videbam, et ecce arbor in medio terræ, et altitudo ejus nimia. +\v 8 Magna arbor, et fortis, et proceritas ejus contingens cælum: aspectus illius erat usque ad terminos universæ terræ. +\v 9 Folia ejus pulcherrima, et fructus ejus nimius: et esca universorum in ea. Subter eam habitabant animalia et bestiæ, et in ramis ejus conversabantur volucres cæli: et ex ea vescebatur omnis caro. +\v 10 Videbam in visione capitis mei super stratum meum, et ecce vigil, et sanctus, de cælo descendit. +\v 11 Clamavit fortiter, et sic ait: Succidite arborem, et præcidite ramos ejus: excutite folia ejus, et dispergite fructus ejus: fugiant bestiæ, quæ subter eam sunt, et volucres de ramis ejus. +\v 12 Verumtamen germen radicum ejus in terra sinite, et alligetur vinculo ferreo et æreo in herbis quæ foris sunt, et rore cæli tingatur, et cum feris pars ejus in herba terræ. +\v 13 Cor ejus ab humano commutetur, et cor feræ detur ei: et septem tempora mutentur super eum. +\v 14 In sententia vigilum decretum est, et sermo sanctorum, et petitio: donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, dabit illud, et humillimum hominem constituet super eum. +\v 15 Hoc somnium vidi ego Nabuchodonosor rex: tu ergo Baltassar interpretationem narra festinus, quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi: tu autem potes, quia spiritus deorum sanctorum in te est. +\v 16 Tunc Daniel, cujus nomen Baltassar, cœpit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora: et cogitationes ejus conturbabant eum. Respondens autem rex, ait: Baltassar, somnium et interpretatio ejus non conturbent te. Respondit Baltassar, et dixit: Domine mi, somnium his, qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus tuis sit. +\v 17 Arborem, quam vidisti sublimem atque robustam, cujus altitudo pertingit ad cælum, et aspectus illius in omnem terram; +\v 18 et rami ejus pulcherrimi, et fructus ejus nimius, et esca omnium in ea, subter eam habitantes bestiæ agri, et in ramis ejus commorantes aves cæli: +\v 19 tu es rex, qui magnificatus es, et invaluisti: et magnitudo tua crevit, et pervenit usque ad cælum, et potestas tua in terminos universæ terræ. +\v 20 Quod autem vidit rex vigilem, et sanctum descendere de cælo, et dicere: Succidite arborem, et dissipate illam, attamen germen radicum ejus in terra dimittite, et vinciatur ferro et ære in herbis foris, et rore cæli conspergatur, et cum feris sit pabulum ejus, donec septem tempora mutentur super eum: +\v 21 hæc est interpretatio sententiæ Altissimi, quæ pervenit super dominum meum regem, +\v 22 Ejicient te ab hominibus, et cum bestiis ferisque erit habitatio tua, et fœnum ut bos comedes, et rore cæli infunderis: septem quoque tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum, et cuicumque voluerit, det illud. +\v 23 Quod autem præcepit ut relinqueretur germen radicum ejus, id est arboris: regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse cælestem. +\v 24 Quam ob rem, rex, consilium meum placeat tibi, et peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum: forsitan ignoscet delictis tuis. +\v 25 Omnia hæc venerunt super Nabuchodonosor regem. +\v 26 Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat. +\v 27 Responditque rex, et ait: Nonne hæc est Babylon magna, quam ego ædificavi in domum regni, in robore fortitudinis meæ, et in gloria decoris mei? +\v 28 Cumque sermo adhuc esset in ore regis, vox de cælo ruit: Tibi dicitur, Nabuchodonosor rex: Regnum tuum transibit a te, +\v 29 et ab hominibus ejicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua: fœnum quasi bos comedes, et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, det illud. +\v 30 Eadem hora sermo completus est super Nabuchodonosor, et ex hominibus abjectus est, et fœnum ut bos comedit, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec capilli ejus in similitudinem aquilarum crescerent, et ungues ejus quasi avium. +\v 31 Igitur post finem dierum, ego Nabuchodonosor oculos meos ad cælum levavi, et sensus meus redditus est mihi: et Altissimo benedixi, et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi: quia potestas ejus potestas sempiterna, et regnum ejus in generationem et generationem. +\v 32 Et omnes habitatores terræ apud eum in nihilum reputati sunt: juxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus cæli quam in habitatoribus terræ: et non est qui resistat manui ejus, et dicat ei: Quare fecisti? +\v 33 In ipso tempore sensus meus reversus est ad me, et ad honorem regni mei, decoremque perveni: et figura mea reversa est ad me, et optimates mei et magistratus mei requisierunt me, et in regno meo restitutus sum: et magnificentia amplior addita est mihi. +\v 34 Nunc igitur, ego Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et glorifico regem cæli: quia omnia opera ejus vera, et viæ ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare. +\c 5 +\p +\v 1 Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. +\v 2 Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. +\v 3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. +\v 4 Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos. +\v 5 In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ: et rex aspiciebat articulos manus scribentis. +\v 6 Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum: et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. +\v 7 Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. +\v 8 Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. +\v 9 Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur. +\v 10 Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur. +\v 11 Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex: +\v 12 quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit. +\v 13 Igitur introductus est Daniel coram rege: ad quem præfatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa? +\v 14 audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te. +\v 15 Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi: et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere. +\v 16 Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere: si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris. +\v 17 Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da: scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi. +\v 18 O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. +\v 19 Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat. +\v 20 Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est: +\v 21 et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus: fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. +\v 22 Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia: +\v 23 sed adversum Dominatorem cæli elevatus es: et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti. +\v 24 Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est. +\v 25 Hæc est autem scriptura, quæ digesta est: Mane, Thecel, Phares. +\v 26 Et hæc est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. +\v 27 Thecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens. +\v 28 Phares: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis. +\v 29 Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus: et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. +\v 30 Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus. +\v 31 Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos. +\c 6 +\p +\v 1 Placuit Dario, et constituit super regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo. +\v 2 Et super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat: ut satrapæ illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam. +\v 3 Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, quia spiritus Dei amplior erat in illo. +\v 4 Porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum: unde principes, et satrapæ quærebant occasionem ut invenirent Danieli ex latere regis: nullamque causam, et suspicionem reperire potuerunt, eo quod fidelis esset, et omnis culpa, et suspicio non inveniretur in eo. +\v 5 Dixerunt ergo viri illi: Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui. +\v 6 Tunc principes et satrapæ surripuerunt regi, et sic locuti sunt ei: Dari rex, in æternum vive ! +\v 7 consilium inierunt omnes principes regni tui, magistratus, et satrapæ, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum: ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. +\v 8 Nunc itaque rex, confirma sententiam, et scribe decretum: ut non immutetur quod statutum est a Medis et Persis, nec prævaricari cuiquam liceat. +\v 9 Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit. +\v 10 Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam: et fenestris apertis in cœnaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat. +\v 11 Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem, et obsecrantem Deum suum. +\v 12 Et accedentes locuti sunt regi super edicto: Rex, numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi te, rex, mitteretur in lacum leonum? Ad quos respondens rex, ait: Verus est sermo juxta decretum Medorum atque Persarum, quod prævaricari non licet. +\v 13 Tunc respondentes dixerunt coram rege: Daniel de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua, et de edicto quod constituisti: sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua. +\v 14 Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est: et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum. +\v 15 Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est ut omne decretum, quod constituerit rex, non liceat immutari. +\v 16 Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te. +\v 17 Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci: quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem. +\v 18 Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo. +\v 19 Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit: +\v 20 appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus? +\v 21 Et Daniel regi respondens ait: Rex, in æternum vive ! +\v 22 Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci. +\v 23 Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. +\v 24 Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem: et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum: et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt. +\v 25 Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur. +\v 26 A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum. +\v 27 Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum. +\v 28 Porro Daniel perseveravit usque ad regnum Darii, regnumque Cyri Persæ. +\c 7 +\p +\v 1 Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit: visio autem capitis ejus in cubili suo: et somnium scribens, brevi sermone comprehendit: summatimque perstringens, ait: +\v 2 Videbam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno. +\v 3 Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se. +\v 4 Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ: aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit; et cor hominis datum est ei. +\v 5 Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas. +\v 6 Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se: et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei. +\v 7 Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis: dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. +\v 8 Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum: et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus: et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia. +\v 9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda: thronus ejus flammæ ignis: rotæ ejus ignis accensus. +\v 10 Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei: judicium sedit, et libri aperti sunt. +\v 11 Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur: et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni: +\v 12 aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus. +\v 13 Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit: et in conspectu ejus obtulerunt eum. +\v 14 Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum: et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient: potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur: et regnum ejus, quod non corrumpetur. +\v 15 Horruit spiritus meus: ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me. +\v 16 Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me: +\v 17 Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra. +\v 18 Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum. +\v 19 Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis: dentes et ungues ejus ferrei: comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat: +\v 20 et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua: et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris. +\v 21 Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis, +\v 22 donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti. +\v 23 Et sic ait: Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam. +\v 24 Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt: et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit. +\v 25 Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret: et putabit quod possit mutare tempora, et leges: et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis. +\v 26 Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem. +\v 27 Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi: cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient. +\v 28 Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me: verbum autem in corde meo conservavi. +\c 8 +\p +\v 1 Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio, +\v 2 vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione: vidi autem in visione esse me super portam Ulai. +\v 3 Et levavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea +\v 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. +\v 5 Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram: porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. +\v 6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. +\v 7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. +\v 8 Hircus autem caprarum magnus factus est nimis: cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli. +\v 9 De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum: et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem. +\v 10 Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli: et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. +\v 11 Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est: et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. +\v 12 Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata: et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. +\v 13 Et audivi unum de sanctis loquentem: et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est: et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur? +\v 14 Et dixit ei: Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti: et mundabitur sanctuarium. +\v 15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. +\v 16 Et audivi vocem viri inter Ulai: et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem. +\v 17 Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam: cumque venisset, pavens corrui in faciem meam: et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. +\v 18 Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram: et tetigit me, et statuit me in gradu meo, +\v 19 dixitque mihi: Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum. +\v 20 Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. +\v 21 Porro hircus caprarum, rex Græcorum est; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus. +\v 22 Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo: quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus. +\v 23 Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones; +\v 24 et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis: et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum +\v 25 secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus: et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos: et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. +\v 26 Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est: tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. +\v 27 Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur. +\c 9 +\p +\v 1 In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum, qui imperavit super regnum Chaldæorum, +\v 2 anno uno regni ejus, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Jeremiam prophetam, ut complerentur desolationis Jerusalem septuaginta anni. +\v 3 Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in jejuniis, sacco, et cinere. +\v 4 Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro, Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua: +\v 5 peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. +\v 6 Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terræ. +\v 7 Tibi, Domine, justitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te. +\v 8 Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. +\v 9 Tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio, quia recessimus a te, +\v 10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos suos prophetas. +\v 11 Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam: et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei. +\v 12 Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem. +\v 13 Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos: et non rogavimus faciem tuam, Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam. +\v 14 Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quæ fecit: non enim audivimus vocem ejus. +\v 15 Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus. +\v 16 Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. +\v 17 Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum. +\v 18 Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi: aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum: neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. +\v 19 Exaudi, Domine; placare Domine: attende et fac: ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum. +\v 20 Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei: +\v 21 adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini. +\v 22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. +\v 23 Ab exordio precum tuarum egressus est sermo: ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem. +\v 24 Septuaginta hebdomades abbreviatæ sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prævaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. +\v 25 Scito ergo, et animadverte: ab exitu sermonis, ut iterum ædificetur Jerusalem, usque ad christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duæ erunt: et rursum ædificabitur platea, et muri in angustia temporum. +\v 26 Et post hebdomades sexaginta duas occidetur christus: et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo: et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio. +\v 27 Confirmabit autem pactum multis hebdomada una: et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium: et erit in templo abominatio desolationis: et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio. +\c 10 +\p +\v 1 Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna: intellexitque sermonem: intelligentia enim est opus in visione. +\v 2 In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus: +\v 3 panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies. +\v 4 Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris. +\v 5 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo: +\v 6 et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens: et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis: et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. +\v 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem: porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. +\v 8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc: et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium. +\v 9 Et audivi vocem sermonum ejus: et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ. +\v 10 Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. +\v 11 Et dixit ad me: Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo: nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens. +\v 12 Et ait ad me: Noli metuere, Daniel: quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua: et ego veni propter sermones tuos. +\v 13 Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus: et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum. +\v 14 Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies. +\v 15 Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. +\v 16 Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea: et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me: Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium. +\v 17 Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur. +\v 18 Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me, +\v 19 et dixit: Noli timere, vir desideriorum: pax tibi: confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi: Loquere, domine mi, quia confortasti me. +\v 20 Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens. +\v 21 Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis: et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester. +\c 11 +\p +\v 1 Ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roboraretur. +\v 2 Et nunc veritatem annuntiabo tibi. Ecce adhuc tres reges stabunt in Perside, et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes: et cum invaluerit divitiis suis, concitabit omnes adversum regnum Græciæ. +\v 3 Surget vero rex fortis, et dominabitur potestate multa, et faciet quod placuerit ei. +\v 4 Et cum steterit, conteretur regnum ejus, et dividetur in quatuor ventos cæli: sed non in posteros ejus, neque secundum potentiam illius, qua dominatus est: lacerabitur enim regnum ejus etiam in externos, exceptis his. +\v 5 Et confortabitur rex austri: et de principibus ejus prævalebit super eum, et dominabitur ditione: multa enim dominatio ejus. +\v 6 Et post finem annorum fœderabuntur: filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam, et non obtinebit fortitudinem brachii, nec stabit semen ejus: et tradetur ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, et qui confortabant eam in temporibus. +\v 7 Et stabit de germine radicum ejus plantatio: et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis: et abutetur eis, et obtinebit. +\v 8 Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Ægyptum: ipse prævalebit adversus regem aquilonis. +\v 9 Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam. +\v 10 Filii autem ejus provocabuntur, et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum: et veniet properans, et inundans: et revertetur, et concitabitur, et congredietur cum robore ejus. +\v 11 Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis, et præparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus. +\v 12 Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit. +\v 13 Convertetur enim rex aquilonis, et præparabit multitudinem multo majorem quam prius: et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno, et opibus nimiis. +\v 14 Et in temporibus illis multi consurgent adversus regem austri: filii quoque prævaricatorum populi tui extollentur ut impleant visionem, et corruent. +\v 15 Et venit rex aquilonis, et comportabit aggerem, et capiet urbes munitissimas: et brachia austri non sustinebunt, et consurgent electi ejus ad resistendum, et non erit fortitudo. +\v 16 Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra faciem ejus: et stabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus. +\v 17 Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum eo: et filiam feminarum dabit ei, ut evertat illud: et non stabit, nec illius erit. +\v 18 Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas: et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum. +\v 19 Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur. +\v 20 Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio: et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio. +\v 21 Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius: et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia. +\v 22 Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur: insuper et dux fœderis. +\v 23 Et post amicitias, cum eo faciet dolum: et ascendet, et superabit in modico populo. +\v 24 Et abundantes, et uberes urbes ingredietur: et faciet quæ non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus: rapinas, et prædam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit: et hoc usque ad tempus. +\v 25 Et concitabitur fortitudo ejus, et cor ejus adversum regem austri in exercitu magno: et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis, et fortibus nimis: et non stabunt, quia inibunt adversus eum consilia. +\v 26 Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur: et cadent interfecti plurimi. +\v 27 Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur: et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus. +\v 28 Et revertetur in terram suam cum opibus multis: et cor ejus adversum testamentum sanctum, et faciet, et revertetur in terram suam. +\v 29 Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum: et non erit priori simile novissimum. +\v 30 Et venient super eum trieres, et Romani: et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet: reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii. +\v 31 Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctuarium fortitudinis, et auferent juge sacrificium: et dabunt abominationem in desolationem. +\v 32 Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter: populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet. +\v 33 Et docti in populo docebunt plurimos: et ruent in gladio, et in flamma, et in captivitate, et in rapina dierum. +\v 34 Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio parvulo: et applicabuntur eis plurimi fraudulenter. +\v 35 Et de eruditis ruent, ut conflentur, et eligantur, et dealbentur usque ad tempus præfinitum: quia adhuc aliud tempus erit. +\v 36 Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum: et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia: perpetrata quippe est definitio. +\v 37 Et Deum patrum suorum non reputabit: et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget. +\v 38 Deum autem Maozim in loco suo venerabitur: et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis. +\v 39 Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno, quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito. +\v 40 Et in tempore præfinito præliabitur adversus eum rex austri, et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus, et in equitibus, et in classe magna, et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet. +\v 41 Et introibit in terram gloriosam, et multæ corruent: hæ autem solæ salvabuntur de manu ejus, Edom, et Moab, et principium filiorum Ammon. +\v 42 Et mittet manum suam in terras: et terra Ægypti non effugiet. +\v 43 Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis Ægypti: per Libyam quoque, et Æthiopiam transibit. +\v 44 Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone: et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos. +\v 45 Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum: et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei. +\c 12 +\p +\v 1 In tempore autem illo consurget Michaël princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse cœperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. +\v 2 Et multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper. +\v 3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates. +\v 4 Tu autem Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia. +\v 5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis. +\v 6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium? +\v 7 Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc. +\v 8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post hæc? +\v 9 Et ait: Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad præfinitum tempus. +\v 10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii: porro docti intelligent. +\v 11 Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta. +\v 12 Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque. +\v 13 Tu autem vade ad præfinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum. +\c 13 +\p +\v 1 Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim: +\v 2 et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum: +\v 3 parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi. +\v 4 Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suæ: et ad ipsum confluebant Judæi, eo quod esset honorabilior omnium. +\v 5 Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno, de quibus locutus est Dominus: Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum. +\v 6 Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia. +\v 7 Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui. +\v 8 Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem, et exarserunt in concupiscentiam ejus: +\v 9 et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur judiciorum justorum. +\v 10 Erant ergo ambo vulnerati amore ejus, nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum: +\v 11 erubescebant enim indicare sibi concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea. +\v 12 Et observabant quotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum: +\v 13 Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi, recesserunt a se. +\v 14 Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam. +\v 15 Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario: æstus quippe erat: +\v 16 et non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, et contemplantes eam. +\v 17 Dixit ergo puellis: Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver. +\v 18 Et fecerunt sicut præceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos. +\v 19 Cum autem egressæ essent puellæ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt: +\v 20 Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum. +\v 21 Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te. +\v 22 Ingemuit Susanna, et ait: Angustiæ sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras. +\v 23 Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini. +\v 24 Et exclamavit voce magna Susanna: exclamaverunt autem et senes adversus eam. +\v 25 Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit. +\v 26 Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset. +\v 27 Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina. +\v 28 Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri, pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam. +\v 29 Et dixerunt coram populo: Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Joakim. Et statim miserunt. +\v 30 Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis. +\v 31 Porro Susanna erat delicata nimis, et pulchra specie. +\v 32 At iniqui illi jusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta), ut vel sic satiarentur decore ejus. +\v 33 Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam. +\v 34 Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus. +\v 35 Quæ flens suspexit ad cælum: erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino. +\v 36 Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas. +\v 37 Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea. +\v 38 Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri. +\v 39 Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit: +\v 40 hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis: hujus rei testes sumus. +\v 41 Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem. +\v 42 Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit: Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant, +\v 43 tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me: et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt adversum me. +\v 44 Exaudivit autem Dominus vocem ejus. +\v 45 Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel: +\v 46 et exclamavit voce magna: Mundus ego sum a sanguine hujus. +\v 47 Et conversus omnis populus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locutus es? +\v 48 Qui cum staret in medio eorum, ait: Sic fatui filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël? +\v 49 revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam. +\v 50 Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis: quia tibi Deus dedit honorem senectutis. +\v 51 Et dixit ad eos Daniel: Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos. +\v 52 Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum: Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quæ operabaris prius: +\v 53 judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino: Innocentem et justum non interficies. +\v 54 Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait: Sub schino. +\v 55 Dixit autem Daniel: Recte mentitus es in caput tuum: ecce enim angelus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te medium. +\v 56 Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei: Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum: +\v 57 sic faciebatis filiabus Israël, et illæ timentes loquebantur vobis: sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram. +\v 58 Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait: Sub prino. +\v 59 Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos. +\v 60 Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se. +\v 61 Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum, +\v 62 ut facerent secundum legem Moysi. Et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa. +\v 63 Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis. +\v 64 Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa, et deinceps. +\v 65 Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum ejus. +\c 14 +\p +\v 1 Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus. +\v 2 Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel: et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex. +\v 3 Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum: porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex: Quare non adoras Bel? +\v 4 Qui respondens ait ei: Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis. +\v 5 Et dixit rex ad eum: Non videtur tibi esse Bel vivens deus? an non vides quanta comedat et bibat quotidie? +\v 6 Et ait Daniel arridens: Ne erres, rex: iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando. +\v 7 Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis: Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini. +\v 8 Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat juxta verbum tuum. +\v 9 Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Bel. +\v 10 Et dixerunt sacerdotes Bel: Ecce nos egredimur foras: et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo: +\v 11 et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos. +\v 12 Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea. +\v 13 Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel: præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege: et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt. +\v 14 Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt. +\v 15 Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo. +\v 16 Et ait rex: Salvane sunt signacula, Daniel? Qui respondit: Salva, rex. +\v 17 Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna: Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam. +\v 18 Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro: et dixit: Ecce pavimentum: animadverte cujus vestigia sint hæc. +\v 19 Et dixit rex: Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex. +\v 20 Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum: et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam. +\v 21 Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis: qui subvertit eum, et templum ejus. +\v 22 Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii. +\v 23 Et dixit rex Danieli: Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens: adora ergo eum. +\v 24 Dixitque Daniel: Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens: iste autem non est deus vivens. +\v 25 Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex: Do tibi. +\v 26 Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit: Ecce quem colebatis. +\v 27 Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Judæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit. +\v 28 Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam. +\v 29 Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer: et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem. +\v 30 Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex. +\v 31 Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves: et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem. +\v 32 Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum ut ferret messoribus. +\v 33 Dixitque angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum. +\v 34 Et dixit Habacuc: Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio. +\v 35 Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui. +\v 36 Et clamavit Habacuc, dicens: Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus. +\v 37 Et ait Daniel: Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te. +\v 38 Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo. +\v 39 Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem: et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum. +\v 40 Et exclamavit voce magna rex, dicens: Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum. +\v 41 Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo. +\v 42 Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum. \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/Settings.xml b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/Settings.xml new file mode 100644 index 00000000..aa5f32f3 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/source/Settings.xml @@ -0,0 +1,35 @@ + + usfm.sty + 3 + Latin + 8.0.63.1 + Latin Bible + 65001 + T + Public Domain. Unless otherwise noted, the texts are from the 1598 Clementine Vulgate Editio Typica. + NFC + LAT + 549328ab5f57e024e992ddff215d4c5c81587609 + Charis SIL + 12 + + + la::: + + 41MAT + + LAT.SFM + Major::BiblicalTerms.xml + F + F + F + Test + Standard:: + + + 000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 + + 111111111111111101111111110111111111111111111111111111111111111111111111111111001111000000001100000000011100000100000000001 + a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa bb cc dd ee ff gg hh ii jj kk ll mm nn oo pp qq rr ss tt uu vv ww xx yy zz + + \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/68TOBDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/68TOBDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..46c50b61 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/68TOBDRB.SFM @@ -0,0 +1,646 @@ +\id TOB ENG (p.sfm) - DRC1750 <> Tobit - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The Book of Tobit. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h Tobit +\toc1 The Book of Tobit (Tobias) +\toc2 Tobit +\toc3 Tob +\mt1 The Book of Tobit (Tobias) +\im This Book takes its name from the holy man Tobias, whose wonderful virtues are herein recorded. It contains most excellent documents of great piety, extraordinary patience, and of a perfect resignation to the will of God. His humble prayer was heard, and the angel Raphael was sent to relieve him: he is thankful and praises the Lord, calling on the children of Israel to do the same. Having lived to the age of one hundred and two years, he exhorts his son and grandsons to piety, foretells the destruction of Ninive and the rebuilding of Jerusalem: he dies happily. +\c 1 +\cl Tobit 1 +\cd Tobias's early piety: his works of mercy, particularly in burying the dead. +\p +\v 1 Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,) +\p +\v 2 When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth, +\p +\v 3 But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred. +\p +\v 4 And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work. +\p +\v 5 Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all, +\p +\v 6 And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes, +\p +\v 7 So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers. +\p +\v 8 These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God. +\p +\v 9 But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name, +\p +\v 10 And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin. +\p +\v 11 And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive, +\p +\v 12 (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats. +\p +\v 13 And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king. +\p +\v 14 And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind. +\p +\v 15 He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions. +\p +\v 16 And when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king: +\p +\v 17 And when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money. +\p +\v 18 But after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel: +\p +\v 19 Tobias daily went among all his kindred and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods: +\p +\v 20 He fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain. +\p +\v 21 And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies. +\p +\v 22 But when it was told the king, he commanded him to be slain, and took away all his substance. +\p +\v 23 But Tobias fleeing naked away with his son and with his wife, lay concealed, for many loved him. +\p +\v 24 But after forty-five days, the king was killed by his own sons. +\p +\v 25 And Tobias returned to his house, and all his substance was restored to him. +\c 2 +\cl Tobit 2 +\cd Tobias leaveth his dinner to bury the dead: he loseth his sight by God's permission, for manifestation of his patience. +\p +\v 1 But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house, +\p +\v 2 He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us. +\p +\v 3 And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body. +\p +\v 4 And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously. +\p +\v 5 And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear, +\p +\v 6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning. +\p +\v 7 So when the sun was down, he went and buried him. +\p +\v 8 Now all his neighbours blamed him, saying: once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead? +\p +\v 9 But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them. +\p +\v 10 Now it happened one day that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept, +\p +\v 11 And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind. +\p +\v 12 Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job. +\p +\v 13 For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him, +\p +\v 14 But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life. +\p +\v 15 For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:\f + \fr 2:15 \fk Kings: \ft So Job's three friends are here called, because they were princes in their respective territories.\f* +\p +\v 16 Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead? +\p +\v 17 But Tobias rebuked them, saying: Speak not so: +\p +\v 18 For we are the children of saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him. +\p +\v 19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands. +\p +\v 20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home: +\p +\v 21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft. +\p +\v 22 At these words his wife being angry answered: It is evident the hope is come to nothing, and thy alms now appear. +\p +\v 23 And with these and other such like words, she upbraided him. +\c 3 +\cl Tobit 3 +\cd The prayer of Tobias, and of Sara, in their several afflictions, are heard by God, and the angel Raphael is sent to relieve them. +\p +\v 1 Then Tobias sighed, and began to pray with tears, +\p +\v 2 Saying, Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment: +\p +\v 3 And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offences, nor those of my parents. +\p +\v 4 For we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us. +\p +\v 5 And now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee. +\p +\v 6 And now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live. +\p +\v 7 Now it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father's servant maids,\f + \fr 3:7 \fk Rages: \ft In the Greek it is Ecbatana, which was also called Rages. For there were two cities in Media of the name of Rages. Raguel dwelt in one of them, and Gabelus in the other.\f* +\p +\v 8 Because she had been given to seven husbands and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her. +\p +\v 9 So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands. +\p +\v 10 Wilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words, she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink: +\p +\v 11 But continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach. +\p +\v 12 And it came to pass on the third day when she was making an end of her prayer, blessing the Lord, +\p +\v 13 She said: Blessed is thy name, O God of our fathers, who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee. +\p +\v 14 To thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes. +\p +\v 15 I beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth. +\p +\v 16 Thou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust. +\p +\v 17 Never have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness. +\p +\v 18 But a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust. +\p +\v 19 And either I was unworthy of them, or they perhaps were not worthy of me: because perhaps thou hast kept me for another man, +\p +\v 20 For thy counsel is not in man's power. +\p +\v 21 But this every one is sure of that worshippeth thee, that his life, if it be under trial, shall be crowned and if it be under tribulation, it shall be delivered: and if it be under correction, it shall be allowed to come to thy mercy. +\p +\v 22 For thou art not delighted in our being lost, because after a storm thou makest a calm, and after tears and weeping thou pourest in joyfulness. +\p +\v 23 Be thy name, O God of Israel, blessed for ever, +\p +\v 24 At that time the prayers of them both were heard in the sight of the glory of the most high God: +\p +\v 25 And the holy angel of the Lord, Raphael was sent to heal them both, whose prayers at one time were rehearsed in the sight of the Lord. +\c 4 +\cl Tobit 4 +\cd Tobias thinking he shall die, giveth his son godly admonitions: and telleth him of money he had lent to a friend. +\p +\v 1 Therefore when Tobias thought that his prayer was heard that he might die, he called to him Tobias his son, +\p +\v 2 And said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart. +\p +\v 3 When God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life: +\p +\v 4 For thou must be mindful what and how great perils she suffered for thee in her womb. +\p +\v 5 And when she also shall have ended the time of her life, bury her by me. +\p +\v 6 And all the days of thy life have God in thy mind: and take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God. +\p +\v 7 Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee. +\p +\v 8 According to thy ability be merciful. +\p +\v 9 If thou have much give abundantly: if thou have little, take care even so to bestow willingly a little. +\p +\v 10 For thus thou storest up to thyself a good reward for the day of necessity. +\p +\v 11 For alms deliver from all sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness. +\p +\v 12 Alms shall be a great confidence before the most high God, to all them that give it. +\p +\v 13 Take heed to keep thyself, my son, from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime. +\p +\v 14 Never suffer pride to reign in thy mind, or in thy words: for from it all perdition took its beginning. +\p +\v 15 If any man hath done any work for thee, immediately pay him his hire, and let not the wages of thy hired servant stay with thee at all. +\p +\v 16 See thou never do to another what thou wouldst hate to have done to thee by another. +\p +\v 17 Eat thy bread with the hungry and the needy, and with thy garments cover the naked, +\p +\v 18 Lay out thy bread, and thy wine upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with the wicked. +\p +\v 19 Seek counsel always of a wise man. +\p +\v 20 Bless God at all times: and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him. +\p +\v 21 I tell thee also, my son, that I lent ten talents of silver, while thou wast yet a child, to Gabelus, in Rages a city of the Medes, and I have a note of his hand with me: +\p +\v 22 Now therefore inquire how thou mayst go to him, and receive of him the foresaid sum of money, and restore to him the note of his hand. +\p +\v 23 Fear not, my son: we lead indeed a poor life, but we shall have many good things if we fear God, and depart from all sin, and do that which is good. +\c 5 +\cl Tobit 5 +\cd Young Tobias seeking a guide for his journey, the angel Raphael, in shape of a man, undertaketh this office. +\p +\v 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. +\p +\v 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth not me, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. +\p +\v 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. +\p +\v 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. +\p +\v 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. +\p +\v 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? +\p +\v 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? +\p +\v 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. +\p +\v 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. +\p +\v 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. +\p +\v 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. +\p +\v 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness and see not the light of heaven? +\p +\v 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. +\p +\v 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. +\p +\v 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. +\p +\v 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? +\p +\v 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? +\p +\v 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.\f + \fr 5:18 \fk Azarias: \ft The angel took the form of Azarias: and therefore might call himself by the name of the man whom he personated. Azarias, in Hebrew, signifies the help of God, and Ananias the grace of God.\f* +\p +\v 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. +\p +\v 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. +\p +\v 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. +\p +\v 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. +\p +\v 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. +\p +\v 24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. +\p +\v 25 For our poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. +\p +\v 26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. +\p +\v 27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. +\p +\v 28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. +\c 6 +\cl Tobit 6 +\cd By the angel's advice young Tobias taketh hold on a fish that assaulteth him. Reserveth the heart, the gall, and the liver for medicines. They lodge at the house of Raguel, whose daughter Sara, Tobias is to marry; she had before been married to seven husbands, who were all slain by a devil. +\p +\v 1 And Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris. +\p +\v 2 And he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him. +\p +\v 3 And Tobias being afraid of him, cried out with a loud voice, saying: Sir, he cometh upon me. +\p +\v 4 And the angel said to him: Take him by the gill, and draw him to thee. And when he had done so, he drew him out upon the land, and he began to pant before his feet. +\p +\v 5 Then the angel said to him: Take out the entrails of this fish, and lay up his heart, and his gall, and his liver for thee: for these are necessary for useful medicines. +\p +\v 6 And when he had done so, he roasted the flesh thereof, and they took it with them in the way: the rest they salted as much as might serve them, till they came to Rages the city of the Medes. +\p +\v 7 Then Tobias asked the angel, and said to him: I beseech thee, brother Azarias, tell me what remedies are these things good for, which thou hast bid me keep of the fish? +\p +\v 8 And the angel, answering, said to him: If thou put a little piece of its heart upon coals, the smoke thereof driveth away all kind of devils, either from man or from woman, so that they come no more to them.\f + \fr 6:8 \fk Its heart, etc. The liver (ver. 19): \ft God was pleased to give these things a virtue against those proud spirits, to make them, who affected to be like the Most High, subject to such mean corporeal creatures as instruments of his power.\f* +\p +\v 9 And the gall is good for anointing the eyes, in which there is a white speck, and they shall be cured. +\p +\v 10 And Tobias said to him: Where wilt thou that we lodge? +\p +\v 11 And the angel answering, said: Here is one whose name is Raguel, a near kinsman of thy tribe, and he hath a daughter named Sara, but he hath no son nor any other daughter beside her. +\p +\v 12 All his substance is due to thee, and thou must take her to wife. +\p +\v 13 Ask her therefore of her father, and he will give her thee to wife. +\p +\v 14 Then Tobias answered, and said: I hear that she hath been given to seven husbands, and they all died: moreover I have heard, that a devil killed them. +\p +\v 15 Now I am afraid, lest the same thing should happen to me also: and whereas I am the only child of my parents, I should bring down their old age with sorrow to hell.\f + \fr 6:15 \fk Hell: \ft That is, to the place where the souls of the good were kept before the coming of Christ.\f* +\p +\v 16 Then the angel Raphael said to him: Hear me, and I will shew thee who they are, over whom the devil can prevail. +\p +\v 17 For they who in such manner receive matrimony, as to shut out God from themselves, and from their mind, and to give themselves to their lust, as the horse and mule, which have not understanding, over them the devil hath power. +\p +\v 18 But thou when thou shalt take her, go into the chamber, and for three days keep thyself continent from her, and give thyself to nothing else but to prayers with her. +\p +\v 19 And on that night lay the liver of the fish on the fire, and the devil shall be driven away. +\p +\v 20 But the second night thou shalt be admitted into the society of the holy Patriarchs. +\p +\v 21 And the third night thou shalt obtain a blessing that sound children may be born of you. +\p +\v 22 And when the third night is past, thou shalt take the virgin with the fear of the Lord, moved rather for love of children than for lust, that in the seed of Abraham thou mayst obtain a blessing in children. +\c 7 +\cl Tobit 7 +\cd They are kindly entertained by Raguel. Tobias demandeth Sara to wife. +\p +\v 1 And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy. +\p +\v 2 And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin? +\p +\v 3 And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren? +\p +\v 4 But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captivity of Ninive. +\p +\v 5 And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him. +\p +\v 6 And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father. +\p +\v 7 And Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man. +\p +\v 8 And Anna his wife, and Sara their daughter wept. +\p +\v 9 And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner, +\p +\v 10 Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter. +\p +\v 11 Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition, +\p +\v 12 The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her. +\p +\v 13 Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight. +\p +\v 14 And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee. +\p +\v 15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you. +\p +\v 16 And taking paper they made a writing of the marriage. +\p +\v 17 And afterwards they made merry, blessing God. +\p +\v 18 And Raguel called to him Anna his wife, and bade her to prepare another chamber. +\p +\v 19 And she brought Sara her daughter in thither, and she wept. +\p +\v 20 And she said to her: Be of good cheer, my daughter: the Lord of heaven give thee joy for the trouble thou hast undergone. +\c 8 +\cl Tobit 8 +\cd Tobias burneth part of the fish's liver, and Raphael bindeth the devil. Tobias and Sara pray. +\p +\v 1 And after they had supped, they brought in the young man to her. +\p +\v 2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals. +\p +\v 3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt. +\p +\v 4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock. +\p +\v 5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God. +\p +\v 6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them. +\p +\v 7 And Tobias said: Lord God of our fathers, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee. +\p +\v 8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper. +\p +\v 9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever. +\p +\v 10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health. +\p +\v 11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave. +\p +\v 12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her. +\p +\v 13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her: +\p +\v 14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day. +\p +\v 15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together. +\p +\v 16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord, +\p +\v 17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected. +\p +\v 18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us. +\p +\v 19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth. +\p +\v 20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day. +\p +\v 21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey. +\p +\v 22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends. +\p +\v 23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks. +\p +\v 24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias. +\c 9 +\cl Tobit 9 +\cd The angel Raphael goeth to Gabelus, receiveth the money, and bringeth him to the marriage. +\p +\v 1 Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words: +\p +\v 2 If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care. +\p +\v 3 However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding. +\p +\v 4 For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted. +\p +\v 5 And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise. +\p +\v 6 Then Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money. +\p +\v 7 And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding. +\p +\v 8 And when he was come into Raguel's house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God, +\p +\v 9 And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds: +\p +\v 10 And may a blessing come upon thy wife and upon your parents. +\p +\v 11 And may you see your children, and your children's children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever. +\p +\v 12 And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord. +\c 10 +\cl Tobit 10 +\cd The parents lament the long absence of their son Tobias. He sets out to return. +\p +\v 1 But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there? +\p +\v 2 Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money? +\p +\v 3 And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together, because their son did not return to them on the day appointed. +\p +\v 4 But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity? +\p +\v 5 We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us. +\p +\v 6 And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty. +\p +\v 7 But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off. +\p +\v 8 But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health. +\p +\v 9 And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them. +\p +\v 10 And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him, +\p +\v 11 Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes may see your children before I die. +\p +\v 12 And the parents taking their daughter kissed her, and let her go: +\p +\v 13 Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly. +\c 11 +\cl Tobit 11 +\cd Tobias anointeth his father's eyes with the fish's gall, and he recovereth his sight. +\p +\v 1 And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day. +\p +\v 2 And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father. +\p +\v 3 If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts. +\p +\v 4 And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed. +\p +\v 5 But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off. +\p +\v 6 And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh. +\p +\v 7 And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him. +\p +\v 8 And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee. +\p +\v 9 Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.\f + \fr 11:9 \fk The dog: \ft This may seem a very minute circumstance to be recorded in sacred history: but as we learn from our Saviour, Matt. 5.18, there are iotas and tittles in the word of God: that is to say, things that appear minute, but which have indeed a deep and mysterious meaning in them.\f* +\p +\v 10 And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son. +\p +\v 11 And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy. +\p +\v 12 And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together. +\p +\v 13 Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes. +\p +\v 14 And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg. +\p +\v 15 And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and recovered his sight. +\p +\v 16 And they glorified God, both he and his wife and all that knew him. +\p +\v 17 And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me and behold I see Tobias my son. +\p +\v 18 And after seven days Sara his son's wife and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus, +\p +\v 19 And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him. +\p +\v 20 And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him. +\p +\v 21 And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy. +\c 12 +\cl Tobit 12 +\cd Raphael maketh himself known. +\p +\v 1 Then Tobias called to him his son and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee? +\p +\v 2 Tobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits? +\p +\v 3 He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things? +\p +\v 4 But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept of one half of all things that have been brought. +\p +\v 5 So the father and the son calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought, +\p +\v 6 Then he said to them secretly, Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you. +\p +\v 7 For it is good to hide the secret of a king: to reveal and confess the works of God. +\p +\v 8 Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold. +\p +\v 9 For alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting. +\p +\v 10 But they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul. +\p +\v 11 I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you. +\p +\v 12 When thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord. +\p +\v 13 And because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee. +\p +\v 14 And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil. +\p +\v 15 For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord. +\p +\v 16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face. +\p +\v 17 And the angel said to them: Peace be to you, fear not. +\p +\v 18 For when I was with you, I was there by the will of God: bless ye him, and sing praises to him. +\p +\v 19 I seemed indeed to eat and to drink with you but I use an invisible meat and drink, which cannot be seen by men. +\p +\v 20 It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works. +\p +\v 21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they could see him no more. +\p +\v 22 Then they lying prostrate for three hours upon their face, blessed God, and rising up, they told all his wonderful works. +\c 13 +\cl Tobit 13 +\cd Tobias the father praiseth God, exhorting all Israel to do the same. Prophesieth the restoration and better state of Jerusalem. +\p +\v 1 And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages. +\p +\v 2 For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand. +\p +\v 3 Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles: +\p +\v 4 Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him. +\p +\v 5 He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy. +\p +\v 6 See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works. +\p +\v 7 As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation, +\p +\v 8 Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you. +\p +\v 9 And I and my soul will rejoice in him. +\p +\v 10 Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him. +\p +\v 11 Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands.\f + \fr 13:11 \fk Jerusalem: \ft What is prophetically delivered here, and in the following chapter, with relation to Jerusalem, is partly to be understood of the rebuilding of the city after the captivity: and partly of the spiritual Jerusalem, which is the church of Christ, and the eternal Jerusalem in heaven.\f* +\p +\v 12 Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever. +\p +\v 13 Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee, +\p +\v 14 Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy. +\p +\v 15 For they shall call upon the great name in thee, +\p +\v 16 They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up, +\p +\v 17 But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord. +\p +\v 18 Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace, +\p +\v 19 My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles. +\p +\v 20 Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem. +\p +\v 21 The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones. +\p +\v 22 All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets, +\p +\v 23 Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen. +\c 14 +\cl Tobit 14 +\cd Old Tobias dieth at the age of a hundred and two years, after exhorting his son and grandsons to piety, foreshewing that Ninive shall be destroyed, and Jerusalem rebuilt. The younger Tobias returneth with his family to Raguel, and dieth happily as he had lived. +\p +\v 1 And the words of Tobias were ended. And after Tobias was restored to his sight, he lived two and forty years, and saw the children of his grandchildren. +\p +\v 2 And after he had lived a hundred and two years, he was buried honorably in Ninive. +\p +\v 3 For he was six and fifty years old when he lost the sight of his eyes, and sixty when he recovered it again. +\p +\v 4 And the rest of his life was in joy, and with great increase of the fear of God he departed in peace. +\p +\v 5 And at the hour of his death he called unto him his son Tobias and his children, seven young men, his grandsons, and said to them: +\p +\v 6 The destruction of Ninive is at hand: for the word of the Lord must be fulfilled: and our brethren, that are scattered abroad from the land of Israel, shall return to it. +\p +\v 7 And all the land thereof that is desert shall be filled with people, and the house of God which is burnt in it, shall again be rebuilt: and all that fear God shall return thither. +\p +\v 8 And the Gentiles shall leave their idols, and shall come into Jerusalem, and shall dwell in it. +\p +\v 9 And all the kings of the earth shall rejoice in it, adoring the King of Israel. +\p +\v 10 Hearken therefore, my children, to your father: serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him: +\p +\v 11 And command your children that they do justice and almsdeeds, and that they be mindful of God, and bless him at all times in truth, and with all their power. +\p +\v 12 And now, children, hear me, and do not stay here: but as soon as you shall bury your mother by me in one sepulchre, without delay direct your steps to depart hence: +\p +\v 13 For I see that its iniquity will bring it to destruction. +\p +\v 14 And it came to pass that after the death of his mother, Tobias departed out of Ninive with his wife, and children, and children's children, and returned to his father and mother in law. +\p +\v 15 And he found them in health in a good old age: and he took care of them, and he closed their eyes: and all the inheritance of Raguel's house came to him: and he saw his children's children to the fifth generation. +\p +\v 16 And after he had lived ninety-nine years in the fear of the Lord, with joy they buried him. +\p +\v 17 And all his kindred, and all his generation continued in good life, and in holy conversation, so that they were acceptable both to God, and to men, and to all that dwelt in the land. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/69JDTDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/69JDTDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..696298be --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/69JDTDRB.SFM @@ -0,0 +1,746 @@ +\id JDT ENG (p.sfm) - DRC1750 <> Judith - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The Book of Judith. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h Judith +\toc1 The Book of Judith +\toc2 Judith +\toc3 Jdt +\mt1 The Book of Judith +\im The sacred writer of this Book is generally believed to be the high priest Eliachim (called also Joachim). The transactions herein related, most probably happened in his days, and in the reign of Manasses, after his repentance and return from captivity. It takes its name from that illustrious woman, by whose virtue and fortitude, and armed with prayer, the children of Israel were preserved from the destruction threatened them by Holofernes and his great army. It finishes with her canticle of thanksgiving to God. +\c 1 +\cl Judith 1 +\cd Nabuchodonosor king of the Assyrians overcometh Arphaxad king of the Medes. +\p +\v 1 Now Arphaxad king of the Medes had brought many nations under his dominions, and he built a very strong city, which he called Ecbatana,\f + \fr 1:1 \fk Arphaxad: \ft He was probably the same as is called Dejoces by Herodotus; to whom he attributes the building of Ecbatana, the capital city of Media.\f* +\p +\v 2 Of stones squared and hewed: he made the walls thereof seventy cubits broad, and thirty cubits high, and the towers thereof he made a hundred cubits high. But on the square of them, each side was extended the space of twenty feet. +\p +\v 3 And he made the gates thereof according to the height of the towers: +\p +\v 4 And he gloried as a mighty one in the force of his army and in the glory of his chariots. +\p +\v 5 Now in the twelfth year of his reign, Nabuchodonosor king of the Assyrians, who reigned in Ninive the great city, fought against Arphaxad and overcame him,\f + \fr 1:5 \fk Nabuchodonosor: \ft Not the king of Babylon, who took and destroyed Jerusalem, but another of the same name, who reigned in Ninive: and is called by profane historians Saosduchin. He succeeded Asarhaddan in the kingdom of the Assyrians, and was contemporary with Manasses king of Juda.\f* +\p +\v 6 In the great plain which is called Ragua, about the Euphrates, and the Tigris, and the Jadason, in the plain of Erioch the king of the Elicians. +\p +\v 7 Then was the kingdom of Nabuchodonosor exalted, and his heart was elevated: and he sent to all that dwelt in Cilicia and Damascus, and Libanus, +\p +\v 8 And to the nations that are in Carmelus, and Cedar, and to the inhabitants of Galilee in the great plain of Asdrelon, +\p +\v 9 And to all that were in Samaria, and beyond the river Jordan even to Jerusalem, and all the land of Jesse till you come to the borders of Ethiopia. +\p +\v 10 To all these Nabuchodonosor king of the Assyrians, sent messengers: +\p +\v 11 But they all with one mind refused, and sent them back empty, and rejected them without honour. +\p +\v 12 Then king Nabuchodonosor being angry against all that land, swore by his throne and kingdom that he would revenge himself of all those countries. +\c 2 +\cl Judith 2 +\cd Nabuchodonosor sendeth Holofernes to waste the countries of the west. +\p +\v 1 In the thirteenth year of the reign of Nabuchodonosor, the two and twentieth day of the first month, the word was given out in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he would revenge himself. +\p +\v 2 And he called all the ancients, and all the governors, and his officers of war, and communicated to them the secret of his counsel: +\p +\v 3 And he said that his thoughts were to bring all the earth under his empire. +\p +\v 4 And when this saying pleased them all, Nabuchodonosor, the king, called Holofernes the general of his armies, +\p +\v 5 And said to him: Go out against all the kingdoms of the west, and against them especially that despised my commandment. +\p +\v 6 Thy eye shall not spare any kingdom, and all the strong cities thou shalt bring under my yoke. +\p +\v 7 Then Holofernes called the captains, and officers of the power of the Assyrians: and he mustered men for the expedition, and the king commanded him, a hundred and twenty thousand fighting men on foot, and twelve thousand archers, horsemen. +\p +\v 8 And he made all his warlike preparations to go before with a multitude of innumerable camels, with all provisions sufficient for the armies in abundance, and herds of oxen, and flocks of sheep, without number. +\p +\v 9 He appointed corn to be prepared out of all Syria in his passage. +\p +\v 10 But gold and silver he took out of the king's house in great abundance. +\p +\v 11 And he went forth he and all the army, with the chariots, and horsemen, and archers, who covered the face of the earth, like locusts. +\p +\v 12 And when he had passed through the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia: and he went up to all their castles, and took all the strong places. +\p +\v 13 And he took by assault the renowned city of Melothus, and pillaged all the children of Tharsis, and the children of Ismahel, who were over against the face of the desert, and on the south of the land of Cellon. +\p +\v 14 And he passed over the Euphrates and came into Mesopotamia: and he forced all the stately cities that were there, from the torrent of Mambre, till one comes to the sea: +\p +\v 15 And he took the borders thereof, from Cilicia to the coasts of Japheth, which are towards the south. +\p +\v 16 And he carried away all the children of Madian, and stripped them of all their riches, and all that resisted him he slew with the edge of the sword. +\p +\v 17 And after these things he went down into the plains of Damascus in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down. +\p +\v 18 And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land. +\c 3 +\cl Judith 3 +\cd Many submit themselves to Holofernes. He destroyeth their cities, and their gods, that Nabuchodonosor only might be called God. +\p +\v 1 Then the kings and the princes of all the cities and provinces, of Syria, Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya, and Cilicia sent their ambassadors, who coming to Holofernes, said: +\p +\v 2 Let thy indignation towards us cease, for it is better for us to live and serve Nabuchodonosor the great king, and be subject to thee, than to die and to perish, or suffer the miseries of slavery. +\p +\v 3 All our cities and our possessions, all mountains and hills, and fields, and herds of oxen, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our goods, and families are in thy sight: +\p +\v 4 Let all we have be subject to thy law, +\p +\v 5 Both we and our children are thy servants. +\p +\v 6 Come to us a peaceable lord, and use our service as it shall please thee, +\p +\v 7 Then he came down from the mountains with horsemen, in great power, and made himself master of every city, and all the inhabitants of the land. +\p +\v 8 And from all the cities he took auxiliaries valiant men, and chosen for war, +\p +\v 9 And so great a fear lay upon all those provinces, that the inhabitants of all the cities, both princes and nobles, as well as the people, went out to meet him at his coming. +\p +\v 10 And received him with garlands, and lights, and dances, and timbrels, and flutes. +\p +\v 11 And though they did these things, they could not for all that mitigate the fierceness of his heart: +\p +\v 12 For he both destroyed their cities, and cut down their groves. +\p +\v 13 For Nabuchodonosor the king had commanded him to destroy all the gods of the earth, that he only might be called God by those nations which could be brought under him by the power of Holofernes. +\p +\v 14 And when he had passed through all Syria Sobal, and all Apamea, and all Mesopotamia, he came to the Idumeans into the land of Gabaa, +\p +\v 15 And he took possession of their cities, and stayed there for thirty days, in which days he commanded all the troops of his army to be united. +\c 4 +\cl Judith 4 +\cd The children of Israel prepare themselves to resist Holofernes. They cry to the Lord for help. +\p +\v 1 Then the children of Israel, who dwelt in the land of Juda, hearing these things, were exceedingly afraid of him. +\p +\v 2 Dread and horror seized upon their minds, lest he should do the same to Jerusalem and to the temple of the Lord, that he had done to other cities and their temples. +\p +\v 3 And they sent into all Samaria round about, as far as Jericho, and seized upon all the tops of the mountains: +\p +\v 4 And they compassed their towns with walls and gathered together corn for provision for war. +\p +\v 5 And Eliachim the priest wrote to all that were over against Esdrelon, which faceth the great plain near Dothain, and to all by whom there might be a passage of way, that they should take possession of the ascents of the mountains, by which there might be any way to Jerusalem, and should keep watch where the way was narrow between the mountains. +\p +\v 6 And the children of Israel did as the priests of the Lord Eliachim had appointed them. +\p +\v 7 And all the people cried to the Lord with great earnestness, and they humbled their souls in fastings, and prayers, both they and their wives. +\p +\v 8 And the priests put on haircloths, and they caused the little children to lie prostrate before the temple of the Lord, and the altar of the Lord they covered with haircloth. +\p +\v 9 And they cried to the Lord the God of Israel with one accord, that their children might not be made a prey, and their wives carried off, and their cities destroyed, and their holy things profaned, and that they might not be made a reproach to the Gentiles. +\p +\v 10 Then Eliachim the high priest of the Lord went about all Israel and spoke to them, +\p +\v 11 Saying: Know ye that the Lord will hear your prayers, if you continue with perseverance in fastings and prayers in the sight of the Lord. +\p +\v 12 Remember Moses the servant of the Lord overcame Amalec that trusted in his own strength, and in his power, and in his army, and in his shields, and in his chariots, and in his horsemen, not by fighting with the sword, but by holy prayers: +\p +\v 13 So all the enemies of Israel be, if you persevere in this work which you have begun. +\p +\v 14 So they being moved by this exhortation of his, prayed to the Lord, and continued in the sight of the Lord. +\p +\v 15 So that even they who offered the holocausts to the Lord, offered the sacrifices to the Lord girded with haircloths, and with ashes upon their head. +\p +\v 16 And they all begged of God with all their heart, that he would visit his people Israel. +\c 5 +\cl Judith 5 +\cd Achior gives Holofernes an account of the people of Israel. +\p +\v 1 And it was told Holofernes the general of the army of the Assyrians, that the children of Israel prepared themselves to resist, and had shut up the ways of the mountains. +\p +\v 2 And he was transported with exceeding great fury and indignation, and he called all the princes of Moab and the leaders of Ammon. +\p +\v 3 And he said to them: Tell me what is this people that besetteth the mountains: or what are their cities, and of what sort, and how great: also what is their power, or what is their multitude: or who is the king over their warfare: +\p +\v 4 And why they above all that dwell in the east, have despised us, and have not come out to meet us, that they might receive us with peace? +\p +\v 5 Then Achior captain of all the children of Ammon answering, said; If thou vouchsafe, my lord, to hear, I will tell the truth in thy sight concerning this people, that dwelleth in the mountains, and there shall not a false word come out of my mouth. +\p +\v 6 This people is of the offspring of the Chaldeans. +\p +\v 7 They dwelt first in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans. +\p +\v 8 Wherefore forsaking the ceremonies of their fathers, which consisted in the worship of many gods, +\p +\v 9 They worshipped one God of heaven, who also commanded them to depart from thence, and to dwell in Charan. And when there was a famine over all the land, they went down into Egypt, and there for four hundred years were so multiplied, that the army of them could not be numbered. +\p +\v 10 And when the king of Egypt oppressed them, and made slaves of them to labour in clay and brick, in the building of his cities, they cried to their Lord, and he struck the whole land of Egypt with divers plagues. +\p +\v 11 And when the Egyptians had cast them out from them, and the plague had ceased from them, and they had a mind to take them again, and bring them back to their service, +\p +\v 12 The God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot. +\p +\v 13 And when an innumerable army of the Egyptians pursued after them in that place, they were so overwhelmed with the waters, that there was not one left, to tell what had happened to posterity. +\p +\v 14 After they came out of the Red Sea, they abode in the deserts of mount Sina, in which never man could dwell, or son of man rested. +\p +\v 15 There bitter fountains were made sweet for them to drink, and for forty years they received food from heaven. +\p +\v 16 Wheresoever they went in without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought for them and overcame. +\p +\v 17 And there was no one that triumphed over this people, but when they departed from the worship of the Lord their God. +\p +\v 18 But as often as beside their own God, they worshipped any other, they were given to spoil and to the sword, and to reproach. +\p +\v 19 And as often as they were penitent for having revolted from the worship of their God, the God of heaven gave them power to resist. +\p +\v 20 So they overthrew the king of the Chanaanites, and of the Jebusites, and of the Pherezites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the mighty ones in Hesebon, and they possessed their lands, and their cities: +\p +\v 21 And as long as they sinned not in the sight of their God, it was well with them: for their God hateth iniquity. +\p +\v 22 And even some years ago when they had revolted from the way which God had given them to walk therein, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a strange land. +\p +\v 23 But of late returning to the Lord their God, from the different places wherein they were scattered, they are come together and are gone up into all these mountains, and possess Jerusalem again, where their holies are. +\p +\v 24 Now therefore, my lord, search if there be any iniquity of theirs in the sight of their God: let us go up to them, because their God will surely deliver them to thee, and they shall be brought under the yoke of thy power: +\p +\v 25 But if there be no offence of this people in the sight of their God, we cannot resist them because their God will defend them: and we shall be a reproach to the whole earth. +\p +\v 26 And it came to pass, when Achior had ceased to speak these words, all the great men of Holofernes were angry, and they had a mind to kill him, saying to each other: +\p +\v 27 Who is this, that saith the children of Israel can resist king Nabuchodonosor, and his armies, men unarmed, and without force, and without skill in the art of war? +\p +\v 28 That Achior therefore may know that he deceiveth us, let us go up into the mountains: and when the bravest of them shall be taken, then shall he with them be stabbed with the sword, +\p +\v 29 That every nation may know that Nabuchodonosor is god of the earth, and besides him there is no other. +\c 6 +\cl Judith 6 +\cd Holofernes in great rage sendeth Achior to Bethulia, there to be slain with the Israelites. +\p +\v 1 And it came to pass when they had left off speaking, that Holofernes being in a violent passion, said to Achior: +\p +\v 2 Because thou hast prophesied unto us, saying: That the nation of Israel is defended by their God, to shew thee that there is no God, but Nabuchodonosor: +\p +\v 3 When we shall slay them all as one man, then thou also shalt die with them by the sword of the Assyrians, and all Israel shall perish with thee: +\p +\v 4 And thou shalt find that Nabuchodonosor is lord of the whole earth: and then the sword of my soldiers shall pass through thy sides, and thou shalt be stabbed and fall among the wounded of Israel, and thou shalt breathe no more till thou be destroyed with them. +\p +\v 5 But if thou think thy prophecy true, let not thy countenance sink, and let the paleness that is in thy face, depart from thee, if thou imaginest these my words cannot be accomplished. +\p +\v 6 And that thou mayst know that thou shalt experience these things together with them, behold from this hour thou shalt be associated to their people, that when they shall receive the punishment they deserve from my sword, thou mayst fall under the same vengeance. +\p +\v 7 Then Holofernes commanded his servants to take Achior, and to lead him to Bethulia, and to deliver him into the hands of the children of Israel. +\p +\v 8 And the servants of Holofernes taking him, went through the plains: but when they came near the mountains, the slingers came out against them. +\p +\v 9 Then turning out of the way by the side of the mountain, they tied Achior to a tree hand and foot, and so left him bound with ropes, and returned to their master. +\p +\v 10 And the children of Israel coming down from Bethulia, came to him, and loosing him they brought him to Bethulia, and setting him in the midst of the people, asked him what was the matter that the Assyrians had left him bound. +\p +\v 11 In those days the rulers there, were Ozias the son of Micha of the tribe of Simeon, and Charmi, called also Gothoniel. +\p +\v 12 And Achior related in the midst of the ancients, and in the presence of all the people, all that he had said being asked by Holofernes: and how the people of Holofernes would have killed him for this word, +\p +\v 13 And how Holofernes himself being angry had commanded him to be delivered for this cause to the Israelites: that when he should overcome the children of Israel, then he might command Achior also himself to be put to death by diverse torments, for having said: The God of heaven is their defender. +\p +\v 14 And when Achior had declared all these things, all the people fell upon their faces, adoring the Lord, and all of them together mourning and weeping poured out their prayers with one accord to the Lord, +\p +\v 15 Saying: O Lord God of heaven and earth, behold their pride, and look on our low condition, and have regard to the face of thy saints, and shew that thou forsakest not them that trust on thee, and that thou humblest them that presume of themselves, and glory in their own strength. +\p +\v 16 So when their weeping was ended, and the people's prayer, in which they continued all the day, was concluded, they comforted Achior, +\p +\v 17 Saying: The God of our fathers, whose power thou hast set forth, will make this return to thee, that thou rather shalt see their destruction. +\p +\v 18 And when the Lord our God shall give this liberty to his servants, let God be with thee also in the midst of us: that as it shall please thee, so thou with all thine mayst converse with us. +\p +\v 19 Then Ozias, after the assembly was broken up, received him into his house, and made him a great supper. +\p +\v 20 And all the ancients were invited, and they refreshed themselves together after their fast was over. +\p +\v 21 And afterwards all the people were called together, and they prayed all the night long within the church, desiring help of the God of Israel.\f + \fr 6:21 \fk The church: \ft That is, the synagogue or place where they met for prayer.\f* +\c 7 +\cl Judith 7 +\cd Holofernes besiegeth Bethulia. The distress of the besieged. +\p +\v 1 But Holofernes on the next day gave orders to his army, to go up against Bethulia. +\p +\v 2 Now there were in his troops a hundred and twenty thousand footmen, and two and twenty thousand horsemen, besides the preparations of those men who had been taken, and who had been brought away out of the provinces and cities of all the youth. +\p +\v 3 All these prepared themselves together to fight against the children of Israel, and they came by the hillside to the top, which looketh toward Dothain, from the place which is called Belma, unto Chelmon, which is over against Esdrelon. +\p +\v 4 But the children of Israel, when they saw the multitude of them, prostrated themselves upon the ground, putting ashes upon their heads, praying with one accord, that the God of Israel would shew his mercy upon his people. +\p +\v 5 And taking their arms of war, they posted themselves at the places, which by a narrow pathway lead directly between the mountains, and they guarded them all day and night. +\p +\v 6 Now Holofernes, in going round about, found that the fountain which supplied them with water, ran through an aqueduct without the city on the south side: and he commanded their aqueduct to be cut off. +\p +\v 7 Nevertheless there were springs not far from the walls, out of which they were seen secretly to draw water, to refresh themselves a little rather than to drink their fill. +\p +\v 8 But the children of Ammon and Moab came to Holofernes, saying: The children of Israel trust not in their spears, nor in their arrows, but the mountains are their defence, and the steep hills and precipices guard them. +\p +\v 9 Wherefore that thou mayst overcome them without joining battle, set guards at the springs that they may not draw water out of them, and thou shalt destroy them without sword, or at least being wearied out they will yield up their city, which they suppose, because it is situate in the mountains, to be impregnable. +\p +\v 10 And these words pleased Holofernes, and his officers, and he placed all round about a hundred men at every spring. +\p +\v 11 And when they had kept this watch for full twenty days, the cisterns, and the reserve of waters failed among all the inhabitants of Bethulia, so that there was not within the city, enough to satisfy them, no not for one day, for water was daily given out to the people by measure. +\p +\v 12 Then all the men and women, young men, and children, gathering themselves together to Ozias, all together with one voice, +\p +\v 13 Said: God be judge between us and thee, for thou hast done evil against us, in that thou wouldst not speak peaceably with the Assyrians, and for this cause God hath sold us into their hands. +\p +\v 14 And therefore there is no one to help us, while we are cast down before their eyes in thirst, and sad destruction. +\p +\v 15 And now assemble ye all that are in the city, that we may of our own accord yield ourselves all up to the people of Holofernes. +\p +\v 16 For it is better, that being captives we should live and bless the Lord, than that we should die, and be a reproach to all flesh, after we have seen our wives and our infants die before our eyes. +\p +\v 17 We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who taketh vengeance upon us according to our sins, conjuring you to deliver now the city into the hand of the army of Holofernes, that our end may be short by the edge of the sword, which is made longer by the drought of thirst. +\p +\v 18 And when they had said these things, there was great weeping and lamentation of all in the assembly, and for many hours with one voice they cried to God, saying: +\p +\v 19 We have sinned with our fathers, we have done unjustly, we have committed iniquity: +\p +\v 20 Have thou mercy on us, because thou art good, or punish our iniquities by chastising us thyself, and deliver not them that trust in thee to a people that knoweth not thee, +\p +\v 21 That they may not say among the Gentiles: Where is their God? +\p +\v 22 And when being wearied with these cries, and tired with these weepings, they held their peace, +\p +\v 23 Ozias rising up all in tears, said: Be of good courage, my brethren, and let us wait these five days for mercy from the Lord. +\p +\v 24 For perhaps he will put a stop to his indignation, and will give glory to his own name. +\p +\v 25 But if after five days be past there come no aid, we will do the things which you have spoken. +\c 8 +\cl Judith 8 +\cd The character of Judith: her discourse to the ancients. +\p +\v 1 Now it came to pass, when Judith a widow had heard these words, who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Ozias, the son of Elai, the son of Jamnor, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Achitob, the son of Melchias, the son of Enan, the son of Nathanias, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben:\f + \fr 8:1 \fk Simeon the son of Ruben: \ft In the Greek, it is the son of Israel. For Simeon the patriarch, from whom Judith descended, was not the son, but the brother of Ruben. It seems more probable that the Simeon and the Ruben here mentioned are not the patriarchs: but two of the descendants of the patriarch Simeon: and that the genealogy of Judith, recorded in this place, is not carried up so high as the patriarchs. No more than that of Elcana the father of Samuel, 1Sam. 1.1, and that of king Saul, 1Sam. 9.1.\f* +\p +\v 2 And her husband was Manasses, who died in the time of the barley harvest: +\p +\v 3 For he was standing over them that bound sheaves in the field; and the heat came upon his head, and he died in Bethulia his own city, and was buried there with his fathers. +\p +\v 4 And Judith his relict was a widow now three years and six months. +\p +\v 5 And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she abode shut up with her maids. +\p +\v 6 And she wore haircloth upon her loins, and fasted all the days of her life, except the sabbaths, and new moons, and the feasts of the house of Israel. +\p +\v 7 And she was exceedingly beautiful, and her husband left her great riches, and very many servants, and large possessions of herds of oxen, and flocks of sheep. +\p +\v 8 And she was greatly renowned among all, because she feared the Lord very much, neither was there any one that spoke an ill word of her. +\p +\v 9 When therefore she had heard that Ozias had promised that he would deliver up the city after the fifth day, she sent to the ancients Chabri and Charmi. +\p +\v 10 And they came to her, and she said to them: What is this word, by which Ozias hath consented to give up the city to the Assyrians, if within five days there come no aid to us? +\p +\v 11 And who are you that tempt the Lord? +\p +\v 12 This is not a word that may draw down mercy, but rather that may stir up wrath, and enkindle indignation. +\p +\v 13 You have set a time for the mercy of the Lord, and you have appointed him a day, according to your pleasure. +\p +\v 14 But forasmuch as the Lord is patient, let us be penitent for this same thing, and with many tears let us beg his pardon: +\p +\v 15 For God will not threaten like man, nor be inflamed to anger like the son of man. +\p +\v 16 And therefore let us humble our souls before him, and continuing in an humble spirit, in his service: +\p +\v 17 Let us ask the Lord with tears, that according to his will so he would shew his mercy to us: that as our heart is troubled by their pride, so also we may glorify in our humility. +\p +\v 18 For we have not followed the sins of our fathers, who forsook their God, and worshipped strange gods. +\p +\v 19 For which crime they were given up to their enemies, to the sword, and to pillage, and to confusion: but we know no other God but him. +\p +\v 20 Let us humbly wait for his consolation, and the Lord our God will require our blood of the afflictions of our enemies, and he will humble all the nations that shall rise up against us, and bring them to disgrace. +\p +\v 21 And now, brethren, as you are the ancients among the people of God, and their very soul resteth upon you: comfort their hearts by your speech, that they may be mindful how our fathers were tempted that they might be proved, whether they worshipped their God truly. +\p +\v 22 They must remember how our father Abraham was tempted, and being proved by many tribulations, was made the friend of God. +\p +\v 23 So Isaac, so Jacob, so Moses, and all that have pleased God, passed through many tribulations, remaining faithful. +\p +\v 24 But they that did not receive the trials with the fear of the Lord, but uttered their impatience and the reproach of their murmuring against the Lord, +\p +\v 25 Were destroyed by the destroyer, and perished by serpents. +\p +\v 26 As for us therefore let us not revenge ourselves for these things which we suffer. +\p +\v 27 But esteeming these very punishments to be less than our sins deserve, let us believe that these scourges of the Lord, with which like servants we are chastised, have happened for our amendment, and not for our destruction. +\p +\v 28 And Ozias and the ancients said to her: All things which thou hast spoken are true, and there is nothing to be reprehended in thy words. +\p +\v 29 Now therefore pray for us, for thou art a holy woman, and one fearing God. +\p +\v 30 And Judith said to them: As you know that what I have been able to say is of God: +\p +\v 31 So that which I intend to do prove ye if it be of God, and pray that God may strengthen my design. +\p +\v 32 You shall stand at the gate this night, and I will go out with my maidservant: and pray ye, that as you have said, in five days the Lord may look down upon his people Israel. +\p +\v 33 But I desire that you search not into what I am doing, and till I bring you word let nothing else be done but to pray for me to the Lord our God. +\p +\v 34 And Ozias the prince of Juda said to her: Go in peace, and the Lord be with thee to take revenge of our enemies. So returning they departed. +\c 9 +\cl Judith 9 +\cd Judith's prayer, to beg of God to fortify her in her undertaking. +\p +\v 1 And when they were gone, Judith went into her oratory: and putting on haircloth, laid ashes on her head: and falling down prostrate before the Lord, she cried to the Lord, saying: +\p +\v 2 Lord God of my father Simeon, who gavest him a sword to execute vengeance against strangers, who had defiled by their uncleanness, and uncovered the virgin unto confusion:\f + \fr 9:2 \fk Gavest him a sword: \ft The justice of God is here praised, in punishing by the sword of Simeon the crime of the Sichemites: and not the act of Simeon, which was justly condemned by his father, Gen. 49.5. Though even with regard to this act, we may distinguish between his zeal against the crime committed by the ravishers of his sister, which zeal may be considered just: and the manner of his punishing that crime, which was irregular and excessive.\f* +\p +\v 3 And who gavest their wives to be made a prey, and their daughters into captivity: and all their spoils to be divided to the servants, who were zealous with thy zeal: assist, I beseech thee, O Lord God, me a widow. +\p +\v 4 For thou hast done the things of old, and hast devised one thing after another: and what thou hast designed hath been done. +\p +\v 5 For all thy ways are prepared, and in thy providence thou hast placed thy judgments. +\p +\v 6 Look upon the camp of the Assyrians now, as thou wast pleased to look upon the camp of the Egyptians, when they pursued armed after thy servants, trusting in their chariots, and in their horsemen, and in a multitude of warriors. +\p +\v 7 But thou lookedst over their camp, and darkness wearied them. +\p +\v 8 The deep held their feet, and the waters overwhelmed them. +\p +\v 9 So may it be with these also, O Lord, who trust in their multitude, and in their chariots, and in their pikes, and in their shields, and in their arrows, and glory in their spears, +\p +\v 10 And know not that thou art our God, who destroyest wars from the beginning, and the Lord is thy name. +\p +\v 11 Lift up thy arm as from the beginning, and crush their power with thy power: let their power fall in their wrath, who promise themselves to violate thy sanctuary, and defile the dwelling place of thy name, and to beat down with their sword the horn of thy altar. +\p +\v 12 Bring to pass, O Lord, that his pride may be cut off with his own sword. +\p +\v 13 Let him be caught in the net of his own eyes in my regard, and do thou strike him by the graces of the words of my lips. +\p +\v 14 Give me constancy in my mind, that I may despise him: and fortitude that I may overthrow him. +\p +\v 15 For this will be a glorious monument for thy name, when he shall fall by the hand of a woman. +\p +\v 16 For thy power, O Lord, is not in a multitude, nor is thy pleasure in the strength of horses, nor from the beginning have the proud been acceptable to thee: but the prayer of the humble and the meek hath always pleased thee. +\p +\v 17 O God of the heavens, creator of the waters, and Lord of the whole creation, hear me a poor wretch, making supplication to thee, and presuming of thy mercy. +\p +\v 18 Remember, O Lord, thy covenant, and put thou words in my mouth, and strengthen the resolution in my heart, that thy house may continue in thy holiness: +\p +\v 19 And all nations may acknowledge that thou art God, and there is no other besides thee. +\c 10 +\cl Judith 10 +\cd Judith goeth out towards the camp, and is taken, and brought to Holofernes. +\p +\v 1 And it came to pass, when she had ceased to cry to the Lord, that she rose from the place wherein she lay prostrate before the Lord. +\p +\v 2 And she called her maid, and going down into her house she took off her haircloth, and put away the garments of her widowhood, +\p +\v 3 And she washed her body, and anointed herself with the best ointment, and plaited the hair of her head, and put a bonnet upon her head, and clothed herself with the garments of her gladness, and put sandals on her feet, and took her bracelets, and lilies, and earlets, and rings, and adorned herself with all her ornaments. +\p +\v 4 And the Lord also gave her more beauty: because all this dressing up did not proceed from sensuality, but from virtue: and therefore the Lord increased this her beauty, so that she appeared to all men's eyes incomparably lovely. +\p +\v 5 And she gave to her maid a bottle of wine to carry, and a vessel of oil, and parched corn, and dry figs, and bread and cheese, and went out. +\p +\v 6 And when they came to the gate of the city, they found Ozias, and the ancients of the city waiting. +\p +\v 7 And when they saw her they were astonished, and admired her beauty exceedingly. +\p +\v 8 But they asked her no question, only they let her pass, saying: The God of our fathers give thee grace, and may he strengthen all the counsel of thy heart with his power, that Jerusalem may glory in thee, and thy name may be in the number of the holy and just. +\p +\v 9 And they that were there said, all with one voice: So be it, so be it. +\p +\v 10 But Judith praying to the Lord, passed through the gates, she and her maid. +\p +\v 11 And it came to pass, when she went down the hill, about break of day, that the watchmen of the Assyrians met her, and stopped her, saying: Whence comest thou or whither goest thou? +\p +\v 12 And she answered: I am a daughter of the Hebrews, and I am fled from them, because I knew they would be made a prey to you, because they despised you, and would not of their own accord yield themselves, that they might find mercy in your sight.\f + \fr 10:12 \fk Because I knew: \ft In this and the following chapter, some things are related to have been said by Judith, which seem hard to reconcile with truth. But all that is related in scripture of the servants of God is not approved by the scripture; and even the saints in their good enterprises may sometimes slip into venial sins.\f* +\p +\v 13 For this reason I thought with myself, saying: I will go to the presence of the prince Holofernes, that I may tell him their secrets, and shew him by what way he may take them, without the loss of one man of his army. +\p +\v 14 And when the men had heard her words, they beheld her face, and their eyes were amazed, for they wondered exceedingly at her beauty. +\p +\v 15 And they said to her: Thou hast saved thy life by taking this resolution, to come down to our lord. +\p +\v 16 And be assured of this, that when thou shalt stand before him, he will treat thee well, and thou wilt be most acceptable to his heart. And they brought her to the tent of Holofernes, telling him of her. +\p +\v 17 And when she was come into his presence, forthwith Holofernes was caught by his eyes. +\p +\v 18 And his officers said to him: Who can despise the people of the Hebrews, who have such beautiful women, that we should not think it worth our while for their sakes to fight against them? +\p +\v 19 And Judith seeing Holofernes sitting under a canopy, which was woven of purple and gold, with emeralds and precious stones: +\p +\v 20 After she had looked on his face, bowed down to him, prostrating herself to the ground. And the servants of Holofernes lifted her up, by the command of their master. +\c 11 +\cl Judith 11 +\cd Judith's speech to Holofernes. +\p +\v 1 Then Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king. +\p +\v 2 And if thy people had not despised me, I would never have lifted up my spear against them. +\p +\v 3 But now tell me, for what cause hast thou left them, and why it hath pleased thee to come to us? +\p +\v 4 And Judith said to him: Receive the words of thy handmaid, for if thou wilt follow the words of thy handmaid, the Lord will do with thee a perfect thing. +\p +\v 5 For as Nabuchodonosor the king of the earth liveth, and his power liveth which is in thee for chastising of all straying souls: not only men serve him through thee, but also the beasts of the field obey him. +\p +\v 6 For the industry of thy mind is spoken of among all nations, and it is told through the whole world, that thou only art excellent, and mighty in all his kingdom, and thy discipline is cried up in all provinces. +\p +\v 7 It is known also what Achior said, nor are we ignorant of what thou hast commanded to be done to him. +\p +\v 8 For it is certain that our God is so offended with sins, that he hath sent word by his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins. +\p +\v 9 And because the children of Israel know they have offended their God, thy dread is upon them. +\p +\v 10 Moreover also a famine hath come upon them, and for drought of water they are already to be counted among the dead. +\p +\v 11 And they have a design even to kill their cattle, and to drink the blood of them. +\p +\v 12 And the consecrated things of the Lord their God which God forbade them to touch, in corn, wine, and oil, these have they purposed to make use of, and they design to consume the things which they ought not to touch with their hands: therefore because they do these things, it is certain they will be given up to destruction. +\p +\v 13 And I thy handmaid knowing this, am fled from them, and the Lord hath sent me to tell thee these very things. +\p +\v 14 For I thy handmaid worship God even now that I am with thee, and thy handmaid will go out, and I will pray to God, +\p +\v 15 And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will come and tell thee, so that I may bring thee through the midst of Jerusalem, and thou shalt have all the people of Israel, as sheep that have no shepherd, and there shall not so much as one dog bark against thee: +\p +\v 16 Because these things are told me by the providence of God. +\p +\v 17 And because God is angry with them, I am sent to tell these very things to thee. +\p +\v 18 And all these words pleased Holofernes, and his servants, and they admired her wisdom, and they said one to another: +\p +\v 19 There is not such another woman upon earth in look, in beauty, and in sense of words. +\p +\v 20 And Holofernes said to her: God hath done well who sent thee before the people, that thou mightest give them into our hands: +\p +\v 21 And because thy promise is good, if thy God shall do this for me, he shall also be my God, and thou shalt be great in the house of Nabuchodonosor, and thy name shall be renowned through all the earth. +\c 12 +\cl Judith 12 +\cd Judith goeth out in the night to pray: she is invited to a banquet with Holofernes. +\p +\v 1 Then he ordered that she should go in where his treasures were laid up, and bade her tarry there, and he appointed what should be given her from his own table. +\p +\v 2 And Judith answered him and said: Now I cannot eat of these things which thou commandest to be given me, lest sin come upon me: but I will eat of the things which I have brought. +\p +\v 3 And Holofernes said to her: If these things which thou hast brought with thee fail thee, what shall we do for thee? +\p +\v 4 And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded. +\p +\v 5 And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord. +\p +\v 6 And he commanded his chamberlains, that she might go out and in, to adore her God as she pleased, for three days. +\p +\v 7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water. +\p +\v 8 And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people. +\p +\v 9 And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening. +\p +\v 10 And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: Go, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me. +\p +\v 11 For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him. +\p +\v 12 Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry. +\p +\v 13 And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord? +\p +\v 14 All that shall be good and best before his eyes, I will do. And whatsoever shall please him, that shall be best to me all the days of my life. +\p +\v 15 And she arose and dressed herself out with her garments, and going in she stood before his face. +\p +\v 16 And the heart of Holofernes was smitten, for he was burning with the desire of her. +\p +\v 17 And Holofernes said to her: Drink now, and sit down and be merry; for thou hast found favour before me. +\p +\v 18 And Judith said: I will drink my lord, because my life is magnified this day above all my days. +\p +\v 19 And she took and ate and drank before him what her maid had prepared for her. +\p +\v 20 And Holofernes was made merry on her occasion, and drank exceeding much wine, so much as he had never drunk in his life. +\c 13 +\cl Judith 13 +\cd Judith cutteth off the head of Holofernes, and returneth to Bethulia. +\p +\v 1 And when it was grown late, his servants made haste to their lodgings, and Vagao shut the chamber doors, and went his way. +\p +\v 2 And they were all overcharged with wine. +\p +\v 3 And Judith was alone in the chamber. +\p +\v 4 But Holofernes lay on his bed, fast asleep, being exceedingly drunk. +\p +\v 5 And Judith spoke to her maid to stand without before the chamber, and to watch: +\p +\v 6 And Judith stood before the bed praying with tears, and the motion of her lips in silence, +\p +\v 7 Saying: Strengthen me, O Lord God of Israel, and in this hour look on the works of my hands, that as thou hast promised, thou mayst raise up Jerusalem thy city: and that I may bring to pass that which I have purposed, having a belief that it might be done by thee. +\p +\v 8 And when she had said this, she went to the pillar that was at his bed's head, and loosed his sword that hung tied upon it. +\p +\v 9 And when she had drawn it out, she took him by the hair of his head, and said: Strengthen me, O Lord God, at this hour. +\p +\v 10 And she struck twice upon his neck, and cut off his head, and took off his canopy from the pillars, and rolled away his headless body. +\p +\v 11 And after a while she went out, and delivered the head of Holofernes to her maid, and bade her put it into her wallet. +\p +\v 12 And they two went out according to their custom, as it were to prayer, and they passed the camp, and having compassed the valley, they came to the gate of the city. +\p +\v 13 And Judith from afar off cried to the watchmen upon the walls: Open the gates for God is with us, who hath shewn his power in Israel. +\p +\v 14 And it came to pass, when the men had heard her voice, that they called the ancients of the city. +\p +\v 15 And all ran to meet her from the least to the greatest: for they now had no hopes that she would come. +\p +\v 16 And lighting up lights they all gathered round about her: and she went up to a higher place, and commanded silence to be made. And when all had held their peace, +\p +\v 17 Judith said: Praise ye the Lord our God, who hath not forsaken them that hope in him. +\p +\v 18 And by me his handmaid he hath fulfilled his mercy, which he promised to the house of Israel: and he hath killed the enemy of his people by my hand this night. +\p +\v 19 Then she brought forth the head of Holofernes out of the wallet, and shewed it them, saying: Behold the head of Holofernes the general of the army of the Assyrians, and behold his canopy, wherein he lay in his drunkenness, where the Lord our God slew him by the hand of a woman. +\p +\v 20 But as the same Lord liveth, his angel hath been my keeper both going hence, and abiding there, and returning from thence hither: and the Lord hath not suffered me his handmaid to be defiled, but hath brought me back to you without pollution of sin, rejoicing for his victory, for my escape, and for your deliverance. +\p +\v 21 Give all of you glory to him, because he is good, because his mercy endureth for ever. +\p +\v 22 And they all adored the Lord, and said to her: The Lord hath blessed thee by his power, because by thee he hath brought our enemies to nought. +\p +\v 23 And Ozias the prince of the people of Israel, said to her: Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. +\p +\v 24 Blessed be the Lord who made heaven and earth, who hath directed thee to the cutting off the head of the prince of our enemies. +\p +\v 25 Because he hath so magnified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouth of men who shall be mindful of the power of the Lord for ever, for that thou hast not spared thy life, by reason of the distress and tribulation of thy people, but hast prevented our ruin in the presence of our God. +\p +\v 26 And all the people said: So be it, so be it. +\p +\v 27 And Achior being called for came, and Judith said to him: The God of Israel, to whom thou gavest testimony, that he revengeth himself of his enemies, he hath cut off the head of all the unbelievers this night by my hand. +\p +\v 28 And that thou mayst find that it is so, behold the head of Holofernes, who in the contempt of his pride despised the God of Israel: and threatened them with death, saying: When the people of Israel shall be taken, I will command thy sides to be pierced with a sword. +\p +\v 29 Then Achior seeing the head of Holofernes, being seized with a great fear he fell on his face upon the earth, and his soul swooned away. +\p +\v 30 But after he had recovered his spirits he fell down at her feet, and reverenced her, and said: +\p +\v 31 Blessed art thou by thy God in every tabernacle of Jacob, for in every nation which shall hear thy name, the God of Israel shall be magnified on occasion of thee. +\c 14 +\cl Judith 14 +\cd The Israelites assault the Assyrians, who finding their general slain, are seized with a panic fear. +\p +\v 1 And Judith said to all the people: Hear me, my brethren, hang ye up this head upon our walls. +\p +\v 2 And as soon as the sun shall rise, let every man take his arms, and rush ye out, not as going down beneath, but as making an assault. +\p +\v 3 Then the watchmen must needs run to awake their prince for the battle. +\p +\v 4 And when the captains of them shall run to the tent of Holofernes, and shall find him without his head wallowing in his blood, fear shall fall upon them. +\p +\v 5 And when you shall know that they are fleeing, go after them securely, for the Lord will destroy them under your feet. +\p +\v 6 Then Achior seeing the power that the God of Israel had wrought, leaving the religion of the Gentiles, he believed God, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred until this present day. +\p +\v 7 And immediately at break of day, they hung up the head of Holofernes upon the walls, and every man took his arms, and they went out with a great noise and shouting. +\p +\v 8 And the watchmen seeing this, ran to the tent of Holofernes. +\p +\v 9 And they that were in the tent came, and made a noise, before the door of the chamber to awake him, endeavouring by art to break his rest, that Holofernes might awake, not by their calling him, but by their noise. +\p +\v 10 For no man durst knock, or open and go into the chamber of the general of the Assyrians. +\p +\v 11 But when his captains and tribunes were come, and all the chiefs of the army of the king of the Assyrians, they said to the chamberlains: +\p +\v 12 Go in, and awake him, for the mice, coming out of their holes, have presumed to challenge us to fight. +\p +\v 13 Then Vagao going into his chamber, stood before the curtain, and made a clapping with his hands: for he thought that he was sleeping with Judith. +\p +\v 14 But when with hearkening, he perceived no motion of one lying, he came near to the curtain, and lifting it up, and seeing the body of Holofernes, lying upon the ground, without the head, weltering in his blood, he cried out with a loud voice, with weeping, and rent his garments. +\p +\v 15 And he went into the tent of Judith, and not finding her, he ran out to the people, +\p +\v 16 And said: One Hebrew woman hath made confusion in the house of king Nabuchodonosor: for behold Holofernes lieth upon the ground, and his head is not upon him. +\p +\v 17 Now when the chiefs of the army of the Assyrians had heard this, they all rent their garments, and an intolerable fear and dread fell upon them, and their minds were troubled exceedingly. +\p +\v 18 And there was a very great cry in the midst of their camp. +\c 15 +\cl Judith 15 +\cd The Assyrians flee: the Hebrews pursue after them, and are enriched by their spoils. +\p +\v 1 And when all the army heard that Holofernes was beheaded, courage and counsel fled from them, and being seized with trembling and fear they thought only to save themselves by flight. +\p +\v 2 So that no one spoke to his neighbour, but hanging down the head, leaving all things behind, they made haste to escape from the Hebrews, who, as they heard, were coming armed upon them, and fled by the ways of the fields, and the paths of the hills. +\p +\v 3 So the children of Israel seeing them fleeing, followed after them. And they went down sounding with trumpets and shouting after them. +\p +\v 4 And because the Assyrians were not united together, they went without order in their flight; but the children of Israel pursuing in one body, defeated all that they could find. +\p +\v 5 And Ozias sent messengers through all the cities and countries of Israel. +\p +\v 6 And every country, and every city, sent their chosen young men armed after them, and they pursued them with the edge of the sword until they came to the extremities of their confines. +\p +\v 7 And the rest that were in Bethulia went into the camp of the Assyrians, and took away the spoils which the Assyrians in their flight had left behind them, and they were laden exceedingly, +\p +\v 8 But they that returned conquerors to Bethulia, brought with them all things that were theirs, so that there was no numbering of their cattle, and beasts, and all their moveables, insomuch that from the least to the greatest all were made rich by their spoils. +\p +\v 9 And Joachim the high priest came from Jerusalem to Bethulia with all his ancients to see Judith. +\p +\v 10 And when she was come out to him, they all blessed her with one voice, saying: Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people: +\p +\v 11 For thou hast done manfully, and thy heart has been strengthened, because thou hast loved chastity, and after thy husband hast not known any other: therefore also the hand of the Lord hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever. +\p +\v 12 And all the people said: So be it, so be it. +\p +\v 13 And thirty days were scarce sufficient for the people of Israel to gather up the spoils of the Assyrians. +\p +\v 14 But all those things that were proved to be the peculiar goods of Holofernes, they gave to Judith in gold, and silver, and garments and precious stones, and all household stuff, and they all were delivered to her by the people. +\p +\v 15 And all the people rejoiced, with the women, and virgins, and young men, playing on instruments and harps. +\c 16 +\cl Judith 16 +\cd The canticle of Judith: her virtuous life and death. +\p +\v 1 Then Judith sung this canticle to the Lord, saying: +\p +\v 2 Begin ye to the Lord with timbrels, sing ye to the Lord with cymbals, tune unto him a new psalm, extol and call upon his name. +\p +\v 3 The Lord putteth an end to wars, the Lord is his name. +\p +\v 4 He hath set his camp in the midst of his people, to deliver us from the hand of all our enemies. +\p +\v 5 The Assyrian came out of the mountains from the north in the multitude of his strength: his multitude stopped up the torrents, and their horses covered the valleys. +\p +\v 6 He bragged that he would set my borders on fire, and kill my young men with the sword, to make my infants a prey, and my virgins captives. +\p +\v 7 But the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him. +\p +\v 8 For their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face. +\p +\v 9 For she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel. +\p +\v 10 She anointed her face with ointment, and bound up her locks with a crown, she took a new robe to deceive him. +\p +\v 11 Her sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head. +\p +\v 12 The Persians quaked at her constancy, and the Medes at her boldness. +\p +\v 13 Then the camp of the Assyrians howled, when my lowly ones appeared, parched with thirst. +\p +\v 14 The sons of the damsels have pierced them through, and they have killed them like children fleeing away: they perished in battle before the face of the Lord my God. +\p +\v 15 Let us sing a hymn to the Lord, let us sing a new hymn to our God. +\p +\v 16 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, and no one can overcome thee. +\p +\v 17 Let all thy creatures serve thee: because thou hast spoken, and they were made: thou didst send forth thy spirit, and they were created, and there is no one that can resist thy voice. +\p +\v 18 The mountains shall be moved from the foundations with the waters: the rocks shall melt as wax before thy face. +\p +\v 19 But they that fear thee, shall be great with thee in all things. +\p +\v 20 Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, in the day of judgment he will visit them. +\p +\v 21 For he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever. +\p +\v 22 And it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises. +\p +\v 23 And Judith offered for an anathema of oblivion all the arms of Holofernes, which the people gave her, and the canopy that she had taken away out of his chamber.\f + \fr 16:23 \fk An anathema of oblivion: \ft That is, a gift or offering made to God, by way of an everlasting monument, to prevent the oblivion or forgetting so great a benefit.\f* +\p +\v 24 And the people were joyful in the sight of the sanctuary, and for three months the joy of this victory was celebrated with Judith. +\p +\v 25 And after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel. +\p +\v 26 And chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband. +\p +\v 27 And on festival days she came forth with great glory. +\p +\v 28 And she abode in her husband's house a hundred and five years, and made her handmaid free, and she died, and was buried with her husband in Bethulia. +\p +\v 29 And all the people mourned for seven days. +\p +\v 30 And all the time of her life there was none that troubled Israel, nor many years after her death. +\p +\v 31 But the day of the festivity of this victory is received by the Hebrews in the number of holy days, and is religiously observed by the Jews from that time until this day. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/71WISDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/71WISDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..9c672212 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/71WISDRB.SFM @@ -0,0 +1,944 @@ +\id WIS ENG (p.sfm) - DRC1750 <> Wisdom - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The Wisdom of Solomon. The Book of Wisdom. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h Wisdom +\toc1 The Book of Wisdom +\toc2 Wisdom +\toc3 Wis +\mt1 The Book of Wisdom +\im This Book is so called, because it treats of the excellence of WISDOM, the means to obtain it, and the happy fruits it produces. It is written in the person of Solomon, and contains his sentiments. But it is uncertain who was the writer. It abounds with instructions and exhortations to kings and all magistrates to minister justice in the commonwealth, teaching all kinds of virtues under the general names of justice and wisdom. It contains also many prophecies of Christ's coming, passion, resurrection, and other Christian mysteries. The whole may be divided into three parts. In the first six chapters, the author admonishes all superiors to love and exercise justice and wisdom. In the next three, he teacheth that wisdom proceedeth only from God, and is procured by prayer and a good life. In the other ten chapters, he sheweth the excellent effects and utility of wisdom and justice. +\c 1 +\cl Wisdom 1 +\cd An exhortation to seek God sincerely, who cannot be deceived, and desireth not our death. +\p +\v 1 Love justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart: +\p +\v 2 For he is found by them that tempt him not: and he sheweth himself to them that have faith in him. +\p +\v 3 For perverse thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise: +\p +\v 4 For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins. +\p +\v 5 For the Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he shall not abide when iniquity cometh in. +\p +\v 6 For the spirit of wisdom is benevolent, and will not acquit the evil speaker from his lips: for God is witness of his reins, and he is a true searcher of his heart, and a hearer of his tongue. +\p +\v 7 For the Spirit of the Lord hath filled the whole world: and that which containeth all things, hath knowledge of the voice. +\p +\v 8 Therefore he that speaketh unjust things, cannot be hid, neither shall the chastising judgment pass him by. +\p +\v 9 For inquisition shall be made into the thoughts of the ungodly, and the hearing of his words shall come to God, to the chastising of his iniquities. +\p +\v 10 For the ear of jealousy heareth all things, and the tumult of murmuring shall not be hid. +\p +\v 11 Keep yourselves, therefore, from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul. +\p +\v 12 Seek not death in the error of your life, neither procure ye destruction by the works of your hands. +\p +\v 13 For God made not death, neither hath he pleasure in the destruction of the living. +\p +\v 14 For he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth. +\p +\v 15 For justice is perpetual and immortal. +\p +\v 16 But the wicked with works and words have called it to them: and esteeming it a friend, have fallen away and have made a covenant with it: because they are worthy to be of the part thereof. +\c 2 +\cl Wisdom 2 +\cd The vain reasonings of the wicked: their persecuting the just, especially the Son of God. +\p +\v 1 For they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell: +\p +\v 2 For we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart, +\p +\v 3 Which being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof: +\p +\v 4 And our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works. +\p +\v 5 For our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth: +\p +\v 6 Come, therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth. +\p +\v 7 Let us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us. +\p +\v 8 Let us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot. +\p +\v 9 Let none of us go without his part in luxury: let us every where leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot. +\p +\v 10 Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour the ancient grey hairs of the aged. +\p +\v 11 But let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. +\p +\v 12 Let us, therefore, lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life. +\p +\v 13 He boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God. +\p +\v 14 He is become a censurer of our thoughts. +\p +\v 15 He is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different. +\p +\v 16 We are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father. +\p +\v 17 Let us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be. +\p +\v 18 For if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies. +\p +\v 19 Let us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness, and try his patience. +\p +\v 20 Let us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words. +\p +\v 21 These things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them. +\p +\v 22 And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls. +\p +\v 23 For God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him. +\p +\v 24 But by the envy of the devil, death came into the world: +\p +\v 25 And they follow him that are of his side. +\c 3 +\cl Wisdom 3 +\cd The happiness of the just: and the unhappiness of the wicked. +\p +\v 1 But the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. +\p +\v 2 In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure was taken for misery: +\p +\v 3 And their going away from us, for utter destruction: but they are in peace. +\p +\v 4 And though in the sight of men they suffered torments, their hope is full of immortality. +\p +\v 5 Afflicted in few things, in many they shall be well rewarded: because God hath tried them, and found them worthy of himself. +\p +\v 6 As gold in the furnace, he hath proved them, and as a victim of a holocaust, he hath received them, and in time there shall be respect had to them. +\p +\v 7 The just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds. +\p +\v 8 They shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign for ever. +\p +\v 9 They that trust in him shall understand the truth: and they that are faithful in love, shall rest in him: for grace and peace are to his elect. +\p +\v 10 But the wicked shall be punished according to their own devices: who have neglected the just, and have revolted from the Lord. +\p +\v 11 For he that rejecteth wisdom, and discipline, is unhappy: and their hope is vain, and their labours without fruit, and their works unprofitable. +\p +\v 12 Their wives are foolish, and their children wicked. +\p +\v 13 Their offspring is cursed, for happy is the barren: and the undefiled, that hath not known bed in sin, she shall have fruit in the visitation of holy souls. +\p +\v 14 And the eunuch, that hath not wrought iniquity with his hands, nor thought wicked things against God for the precious gift of faith shall be given to him, and a most acceptable lot in the temple of God. +\p +\v 15 For the fruit of good labours is glorious, and the root of wisdom never faileth. +\p +\v 16 But the children of adulterers shall not come to perfection, and the seed of the unlawful bed shall be rooted out. +\p +\v 17 And if they live long, they shall be nothing regarded, and their last old age shall be without honour. +\p +\v 18 And if they die quickly, they shall have no hope, nor speech of comfort in the day of trial. +\p +\v 19 For dreadful are the ends of a wicked race. +\c 4 +\cl Wisdom 4 +\cd The difference between the chaste and the adulterous generations: and between the death of the just and the wicked. +\p +\v 1 How beautiful is the chaste generation with glory: for the memory thereof is immortal: because it is known both with God and with men. +\p +\v 2 When it is present, they imitate it: and they desire it, when it hath withdrawn itself, and it triumpheth crowned for ever, winning the reward of undefiled conflicts. +\p +\v 3 But the multiplied brood of the wicked shall not thrive, and bastard slips shall not take deep root, nor any fast foundation. +\p +\v 4 And if they flourish in branches for a time, yet standing not fast, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out. +\p +\v 5 For the branches not being perfect, shall be broken, and their fruits shall be unprofitable, and sour to eat, and fit for nothing. +\p +\v 6 For the children that are born of unlawful beds, are witnesses of wickedness against their parents in their trial. +\p +\v 7 But the just man, if he be prevented with death, shall be in rest. +\p +\v 8 For venerable old age is not that of long time, nor counted by the number of years: but the understanding of a man is grey hairs. +\p +\v 9 And a spotless life is old age. +\p +\v 10 He pleased God, and was beloved, and living among sinners, he was translated. +\p +\v 11 He was taken away, lest wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. +\p +\v 12 For the bewitching of vanity obscureth good things, and the wandering of concupiscence overturneth the innocent mind. +\p +\v 13 Being made perfect in a short space, he fulfilled a long time. +\p +\v 14 For his soul pleased God: therefore he hastened to bring him out of the midst of iniquities: but the people see this, and understand not, nor lay up such things in their hearts: +\p +\v 15 That the grace of God, and his mercy is with his saints, and that he hath respect to his chosen. +\p +\v 16 But the just that is dead, condemneth the wicked that are living, and youth soon ended, the long life of the unjust. +\p +\v 17 For they shall see the end of the wise man, and it shall not understand what God hath designed for him, and why the Lord hath set him in safety. +\p +\v 18 They shall see him, and shall despise him: but the Lord shall laugh them to scorn. +\p +\v 19 And they shall fall after this without honour, and be a reproach among the dead for ever: for he shall burst them puffed up and speechless, and shall shake them from the foundations, and they shall be utterly laid waste: they shall be in sorrow, and their memory shall perish. +\p +\v 20 They shall come with fear at the thought of their sins, and their iniquities shall stand against them to convict them. +\c 5 +\cl Wisdom 5 +\cd The fruitless repentance of the wicked in another world: the reward of the just. +\p +\v 1 Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. +\p +\v 2 These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, +\p +\v 3 Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. +\p +\v 4 We fools esteemed their life madness, and their end without honour. +\p +\v 5 Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints. +\p +\v 6 Therefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us. +\p +\v 7 We wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known. +\p +\v 8 What hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us? +\p +\v 9 All those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on, +\p +\v 10 And as a ship, that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found. nor the path of its keel in the waters: +\p +\v 11 Or as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight: she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way: +\p +\v 12 Or as when an arrow is shot at a mark, the divided air quickly cometh together again, so that the passage thereof is not known: +\p +\v 13 So we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness. +\p +\v 14 Such things as these the sinners said in hell: +\p +\v 15 For the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by. +\p +\v 16 But the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High. +\p +\v 17 Therefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them. +\p +\v 18 And his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies. +\p +\v 19 He will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet: +\p +\v 20 He will take equity for an invincible shield: +\p +\v 21 And he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise. +\p +\v 22 Then shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark. +\p +\v 23 And thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner. +\p +\v 24 A mighty wind shall stand up against them, and as a whirlwind shall divide them: and their iniquity shall bring all the earth to a desert, and wickedness shall overthrow the thrones of the mighty. +\c 6 +\cl Wisdom 6 +\cd An address to princes to seek after wisdom: she is easily found by those that seek her. +\p +\v 1 Wisdom is better than strength: and a wise man is better than a strong man. +\p +\v 2 Hear, therefore, ye kings, and understand, learn ye that are judges of the ends of the earth. +\p +\v 3 Give ear, you that rule the people, and that please yourselves in multitudes of nations: +\p +\v 4 For power is given you by the Lord, and strength by the most High, who will examine your works: and search out your thoughts: +\p +\v 6 Because being ministers of his kingdom, you have not judged rightly, nor kept the law of justice, nor walked according to the will of God. +\p +\v 6 Horribly and speedily will he appear to you: for a most severe judgment shall be for them that bear rule. +\p +\v 7 For to him that is little, mercy is granted: but the mighty shall be mightily tormented. +\p +\v 8 For God will not except any man's person, neither will he stand in awe of any man's greatness: for he made the little and the great, and he hath equally care of all. +\p +\v 9 But a greater punishment is ready for the more mighty. +\p +\v 10 To you, therefore, O kings, are these my words, that you may learn wisdom, and not fall from it. +\p +\v 11 For they that have kept just things justly, shall be justified: and they that have learned these things, shall find what to answer. +\p +\v 12 Covet ye, therefore, my words, and love them, and you shall have instruction. +\p +\v 13 Wisdom is glorious, and never fadeth away, and is easily seen by them that love her, and is found by them that seek her. +\p +\v 14 She preventeth them that covet her, so that she first sheweth herself unto them. +\p +\v 15 He that awaketh early to seek her, shall not labour: for he shall find her sitting at his door. +\p +\v 16 To think, therefore, upon her, is perfect understanding: and he that watcheth for her, shall quickly be secure. +\p +\v 17 For she goeth about seeking such as are worthy of her, and she sheweth herself to them cheerfully in the ways, and meeteth them with all providence. +\p +\v 18 For the beginning of her is the most true desire of discipline. +\p +\v 19 And the care of discipline is love: and love is the keeping of her laws: and the keeping of her laws is the firm foundation of incorruption: +\p +\v 20 And incorruption bringeth near to God. +\p +\v 21 Therefore the desire of wisdom bringeth to the everlasting kingdom. +\p +\v 22 If then your delight be in thrones, and sceptres, O ye kings of the people, love wisdom, that you may reign for ever. +\p +\v 23 Love the light of wisdom, all ye that bear rule over peoples. +\p +\v 24 Now what wisdom is, and what was her origin, I will declare: and I will not hide from you the mysteries of God, but will seek her out from the beginning of her birth, and bring the knowledge of her to light, and will not pass over the truth: +\p +\v 25 Neither will I go with consuming envy: for such a man shall not be partaker of wisdom. +\p +\v 26 Now the multitude of the wise is the welfare of the whole world: and a wise king is the upholding of the people. +\p +\v 27 Receive, therefore, instruction by my words, and it shall be profitable to you. +\c 7 +\cl Wisdom 7 +\cd The excellence of wisdom: how she is to be found. +\p +\v 1 I myself am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh. +\p +\v 2 In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring. +\p +\v 3 And being born, I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. +\p +\v 4 I was nursed in swaddling clothes, and with great cares. +\p +\v 5 For none of the kings had any other beginning of birth. +\p +\v 6 For all men have one entrance into life, and the like going out. +\p +\v 7 Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me: +\p +\v 8 And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. +\p +\v 9 Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold, in comparison of her, is as a little sand; and silver, in respect to her, shall be counted as clay. +\p +\v 10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out. +\p +\v 11 Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands, +\p +\v 12 And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all. +\p +\v 13 Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not. +\p +\v 14 For she is an infinite treasure to men: which they that use, become the friends of God, being commended for the gifts of discipline. +\p +\v 15 And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise: +\p +\v 16 For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works. +\p +\v 17 For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements, +\p +\v 18 The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons, +\p +\v 19 The revolutions of the year, and the dispositions of the stars, +\p +\v 20 The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots, +\p +\v 21 And all such things as are hid, and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me. +\p +\v 22 For in her is the spirit of understanding; holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent, +\p +\v 23 Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits: intelligible, pure, subtile: +\p +\v 24 For wisdom is more active than all active things; and reacheth everywhere, by reason of her purity. +\p +\v 25 For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emmanation of the glory of the Almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her. +\p +\v 26 For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness. +\p +\v 27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets. +\p +\v 28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. +\p +\v 29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it. +\p +\v 30 For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom. +\c 8 +\cl Wisdom 8 +\cd Further praises of wisdom: and her fruits. +\p +\v 1 She reacheth, therefore, from end to end mightily, and ordereth all things sweetly. +\p +\v 2 Her have I loved, and have sought her out from my youth, and have desired to take for my spouse, and I became a lover of her beauty. +\p +\v 3 She glorifieth her nobility by being conversant with God: yea, and the Lord of all things hath loved her. +\p +\v 4 For it is she that teacheth the knowledge of God and is the chooser of his works. +\p +\v 5 And if riches be desired in life, what is richer than wisdom, which maketh all things? +\p +\v 6 And if sense do work: who is a more artful worker than she of those things that are? +\p +\v 7 And if a man love justice: her labours have great virtues: for she teacheth temperance, and prudence, and justice, and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life. +\p +\v 8 And if a man desire much knowledge: she knoweth things past, and judgeth of things to come: she knoweth the subtilties of speeches, and the solutions of arguments: she knoweth signs and wonders before they be done, and the events of times and ages. +\p +\v 9 I purposed, therefore, to take her to me to live with me: knowing that she will communicate to me of her good things, and will be a comfort in my cares and grief. +\p +\v 10 For her sake I shall have glory among the multitude, and honour with the ancients, though I be young: +\p +\v 11 And I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of the mighty, and the faces of princes shall wonder at me. +\p +\v 12 They shall wait for me when I hold my peace, and they shall look upon me when I speak; and if I talk much, they shall lay their hands on their mouth. +\p +\v 13 Moreover, by the means of her I shall have immortality: and shall leave behind me an everlasting memory to them that come after me. +\p +\v 14 I shall set the people in order: and nations shall be subject to me. +\p +\v 15 Terrible kings hearing, shall be afraid of me: among the multitude I shall be found good, and valiant in war. +\p +\v 16 When I go into my house, I shall repose myself with her: for her conversation hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness. +\p +\v 17 Thinking these things with myself, and pondering them in my heart, that to be allied to wisdom is immortality, +\p +\v 18 And that there is great delight in her friendship, and inexhaustible riches in the works of her hands, and in the exercise of conference with her, wisdom, and glory in the communication of her words: I went about seeking, that I might take her to myself. +\p +\v 19 And I was a witty child, and had received a good soul. +\p +\v 20 And whereas I was more good, I came to a body undefiled. +\p +\v 21 And as I knew that I could not otherwise be continent, except God gave it, and this also was a point of wisdom, to know whose gift it was, I went to the Lord, and besought him, and said with my whole heart: +\c 9 +\cl Wisdom 9 +\cd Solomon's prayer for wisdom. +\p +\v 1 God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word, +\p +\v 2 And by thy wisdom hast appointed man, that he should have dominion over the creature that was made by thee, +\p +\v 3 That he should order the world according to equity and justice, and execute justice with an upright heart: +\p +\v 4 Give me wisdom, that sitteth by thy throne, and cast me not off from among thy children: +\p +\v 5 For I am thy servant, and the son of thy handmaid, a weak man, and of short time, and falling short of the understanding of judgment and laws. +\p +\v 6 For if one be perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded. +\p +\v 7 Thou hast chosen me to be king of thy people, and a judge of thy sons and daughters: +\p +\v 8 And hast commanded me to build a temple on thy holy mount, and an altar in the city of thy dwelling place, a resemblance of thy holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning: +\p +\v 9 And thy wisdom with thee, which knoweth thy works, which then also was present when thou madest the world, and knew what was agreeable to thy eyes, and what was right in thy commandments. +\p +\v 10 Send her out of thy holy heaven, and from the throne of thy majesty, that she may be with me, and may labour with me, that I may know what is acceptable with thee: +\p +\v 11 For she knoweth and understandeth all things, and shall lead me soberly in my works, and shall preserve me by her power. +\p +\v 12 So shall my works be acceptable, and I shall govern thy people justly, and shall be worthy of the throne of my father. +\p +\v 13 For who among men is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of God is? +\p +\v 14 For the thoughts of mortal men are fearful, and our counsels uncertain. +\p +\v 15 For the corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things. +\p +\v 16 And hardly do we guess aright at things that are upon earth: and with labour do we find the things that are before us. But the things that are in heaven, who shall search out? +\p +\v 17 And who shall know thy thought, except thou give wisdom, and send thy holy Spirit from above: +\p +\v 18 And so the ways of them that are upon earth may be corrected, and men may learn the things that please thee? +\p +\v 19 For by wisdom they were healed, whosoever have pleased thee, O Lord, from the beginning. +\c 10 +\cl Wisdom 10 +\cd What wisdom did for Adam, Noe, Abraham, Lot, Jacob, Joseph, and the people of Israel. +\p +\v 1 She preserved him, that was first formed by God, the father of the world, when he was created alone, +\p +\v 2 And she brought him out of his sin, and gave him power to govern all things. +\p +\v 3 But when the unjust went away from her in his anger, he perished by the fury wherewith he murdered his brother.\f + \fr 10:3 \fk The unjust: \ft Cain.\f* +\p +\v 4 For whose cause, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, directing the course of the just by contemptible wood.\f + \fr 10:4 \fk For whose cause: \ft That is, for the wickedness of the race of Cain.\f*\f + \fr 10:4 \fk The just: \ft Noe.\f* +\p +\v 5 Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame to God, and kept him strong against the compassion for his son.\f + \fr 10:5 \fk She knew the just: \ft She found out and approved Abraham.\f*\f + \fr 10:5 \fk And kept him strong: \ft Gave him strength to stand firm against the efforts of his natural tenderness, when he was ordered to sacrifice his son.\f* +\p +\v 6 She delivered the just man, who fled from the wicked that were perishing, when the fire came down upon Pentapolis:\f + \fr 10:6 \fk The just man: \ft Lot.\f*\f + \fr 10:6 \fk Pentapolis: \ft The land of the five cities, Sodom, Gomorrha.\f** +\p +\v 7 Whose land, for a testimony of their wickedness, is desolate, and smoketh to this day, and the trees bear fruits that ripen not, and a standing pillar of salt is a monument of an incredulous soul. +\p +\v 8 For regarding not wisdom, they did not only slip in this, that they were ignorant of good things; but they left also unto men a memorial of their folly, so that in the things in which they sinned, they could not so much as lie hid. +\p +\v 9 But wisdom hath delivered from sorrow them that attend upon her. +\p +\v 10 She conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and shewed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours.\f + \fr 10:10 \fk The just: \ft Jacob.\f* +\p +\v 11 In the deceit of them that overreached him, she stood by him, and made him honourable. +\p +\v 12 She kept him safe from his enemies, and she defended him from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wisdom is mightier than all.\f + \fr 10:12 \fk Conflict: \ft That is, with the angel.\f* +\p +\v 13 She forsook not the just when he was sold, but delivered him from sinners: she went down with him into the pit.\f + \fr 10:13 \fk The just when he was sold: \ft That is, Joseph.\f* +\p +\v 14 And in bands she left him not, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: and shewed them to be liars that had accused him, and gave him everlasting glory. +\p +\v 15 She delivered the just people, and blameless seed, from the nations that oppressed them. +\p +\v 16 She entered into the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in wonders and signs.\f + \fr 10:16 \fk The servant of God: \ft That is, Moses.\f* +\p +\v 17 And she rendered to the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way: and she was to them for a covert by day, and for the light of stars by night: +\p +\v 18 And she brought them through the Red Sea, and carried them over through a great water. +\p +\v 19 But their enemies she drowned in the sea, and from the depth of hell she brought them out. Therefore the just took the spoils of the wicked. +\p +\v 20 And they sung to thy holy name, O Lord, and they praised with one accord thy victorious hand. +\p +\v 21 For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent. +\c 11 +\cl Wisdom 11 +\cd Other benefits of wisdom to the people of God. +\p +\v 1 She prospered their works in the hands of the holy prophet.\f + \fr 11:1 \fk The holy prophet: \ft Moses.\f* +\p +\v 2 They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents. +\p +\v 3 They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.\f + \fr 11:3 \fk Their enemies: \ft The Amalecites.\f* +\p +\v 4 They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone. +\p +\v 5 For by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith, and rejoiced:\f + \fr 11:5 \fk By what things: \ft The meaning is, that God, who wrought a miracle to punish the Egyptians by thirst, when he turned all their waters into blood, (at which time the Israelites, who were exempt from those plagues, had plenty of water,) wrought another miracle in favour of his own people in their thirst, by giving them water out of the rock.\f* +\p +\v 6 By the same things they in their need were benefited. +\p +\v 7 For instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust. +\p +\v 8 And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for: +\p +\v 9 Shewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries. +\p +\v 10 For when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath, and tormented. +\p +\v 11 For thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn. +\p +\v 12 For whether absent or present, they were tormented alike. +\p +\v 13 For a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past. +\p +\v 14 For when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.\f + \fr 11:14 \fk By their punishments: \ft That is, that the Israelites had been benefited and miraculously favoured in the same kind, in which they had been punished.\f* +\p +\v 15 For whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just. +\p +\v 16 But for the foolish devices of their iniquity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance:\f + \fr 11:16 \fk Dumb beasts: \ft That is, frogs, sciniphs, flies, and locusts.\f* +\p +\v 17 That they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented. +\p +\v 18 For thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions, +\p +\v 19 Or unknown beasts of a new kind, full of rage; either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes: +\p +\v 20 Whereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear. +\p +\v 21 Yea, and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight. +\p +\v 22 For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm? +\p +\v 23 For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon tho earth. +\p +\v 24 But thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance. +\p +\v 25 For thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it. +\p +\v 26 And how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee? +\p +\v 27 But thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls. +\c 12 +\cl Wisdom 12 +\cd God's wisdom and mercy in his proceedings with the Chanaanites. +\p +\v 1 O how good and sweet is thy Spirit, O Lord, in all things! +\p +\v 2 And therefore thou chastisest them that err, by little and little: and admonishest them, and speakest to them, concerning the things wherein they offend: that leaving their wickedness, they may believe in thee, O Lord. +\p +\v 3 For those ancient inhabitants of thy holy land, whom thou didst abhor, +\p +\v 4 Because they did works hateful to thee by their sorceries, and wicked sacrifices, +\p +\v 5 And those merciless murderers of their own children, and eaters of men's bowels, and devourers of blood from the midst of thy consecration,\f + \fr 12:5 \fk From the midst of thy consecration: \ft Literally, sacrament. That is, the land sacred to thee, in which thy temple was to be established, and man's redemption to be wrought.\f* +\p +\v 6 And those parents sacrificing with their own hands helpless souls, it was thy will to destroy by the hands of our parents, +\p +\v 7 That the land which of all is most dear to thee, might receive a worthy colony of the children of God. +\p +\v 8 Yet even those thou sparedst as men, and didst send wasps forerunners of thy host, to destroy them by little and little. +\p +\v 9 Not that thou wast unable to bring the wicked under the just by war, or by cruel beasts, or with one rough word to destroy them at once: +\p +\v 10 But executing thy judgments by degrees, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a wicked generation, and their malice natural, and that their thought could never be changed. +\p +\v 11 For it was a cursed seed from the beginning: neither didst thou for fear of any one give pardon to their sins. +\p +\v 12 For who shall say to thee: What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall come before thee to be a revenger of wicked men? or who shall accuse thee, if the nations perish, which thou hast made ? +\p +\v 13 For there is no other God but thou, who hast care of all, that thou shouldst shew that thou dost not give judgment unjustly. +\p +\v 14 Neither shall king, nor tyrant, in thy sight inquire about them whom thou hast destroyed. +\p +\v 15 For so much then, as thou art just, thou orderest all things justly: thinking it not agreeable to the power, to condemn him who deserveth not to be punished. +\p +\v 16 For thy power is the beginning of justice: and because thou art Lord of all, thou makest thyself gracious to all. +\p +\v 17 For thou shewest thy power, when men will not believe thee to be absolute in power, and thou convincest the boldness of them that know thee not. +\p +\v 18 But thou being master of power, judgest with tranquillity, and with great favour disposest of us: for thy power is at hand when thou wilt. +\p +\v 19 But thou hast taught thy people by such works, that they must be just and humane, and hast made thy children to be of a good hope: because in judging, thou givest place for repentance for sins. +\p +\v 20 For if thou didst punish the enemies of thy servants, and that deserved to die, with so great deliberation, giving them time and place whereby they might be changed from their wickedness: +\p +\v 21 With what circumspection hast thou judged thy own children, to whose parents thou hast sworn, and made covenants of good promises? +\p +\v 22 Therefore whereas thou chastisest us, thou scourgest our enemies very many ways, to the end that when we judge we may think on thy goodness: and when we are judged, we may hope for thy mercy. +\p +\v 23 Wherefore thou hast also greatly tormented them, who, in their life, have lived foolishly and unjustly, by the same things which they worshipped. +\p +\v 24 For they went astray for a long time in the ways of error, holding those things for gods which are the most worthless among beasts, living after the manner of children without understanding. +\p +\v 25 Therefore thou hast sent a judgment upon them, as senseless children, to mock them. +\p +\v 26 But they that were not amended by mockeries and reprehensions, experienced the worthy judgment of God. +\p +\v 27 For seeing, with indignation, that they suffered by those very things which they took for gods, when they were destroyed by the same, they acknowledged him the true God, whom in time past they denied that they knew: for which cause the end also of their condemnation came upon them. +\c 13 +\cl Wisdom 13 +\cd Idolaters are inexcusable: and those most of all that worship for gods the works of the hands of men. +\p +\v 1 But all men are vain, in whom there is not the knowledge of God: and who by these good things that are seen, could not understand him that is, neither by attending to the works have acknowledged who was the workman: +\p +\v 2 But have imagined either the fire, or the wind, or the swift air, or the circle of the stars, or the great water, or the sun and moon, to be the gods that rule the world. +\p +\v 3 With whose beauty, if they, being delighted, took them to be gods: let them know how much the Lord of them is more beautiful than they: for the first author of beauty made all those things. +\p +\v 4 Or if they admired their power, and their effects, let them understand by them, that he that made them, is mightier than they: +\p +\v 5 For by the greatness of the beauty, and of the creature, the creator of them may be seen, so as to be known thereby. +\p +\v 6 But yet as to these they are less to be blamed. For they perhaps err, seeking God, and desirous to find him. +\p +\v 7 For being conversant among his works, they search: and they are persuaded that the things are good which are seen. +\p +\v 8 But then again they are not to be pardoned. +\p +\v 9 For if they were able to know so much as to make a judgment of the world: how did they not more easily find out the Lord thereof? +\p +\v 10 But unhappy are they, and their hope is among the dead, who have called gods the works of the hand of men, gold and silver, the inventions of art, and the resemblances of beasts, or an unprofitable stone the work of an ancient hand. +\p +\v 11 Or if an artist, a carpenter, hath cut down a tree proper for his use in the wood, and skilfully taken off all the bark thereof, and with his art, diligently formeth a vessel profitable for the common uses of life, +\p +\v 12 And useth the chips of his work to dress his meat: +\p +\v 13 And taking what was left thereof, which is good for nothing, being a crooked piece of wood, and full of knots, carveth it diligently when he hath nothing else to do, and by the skill of his art fashioneth it, and maketh it like the image of a man: +\p +\v 14 Or the resemblance of some beast, laying it over with vermilion, and painting it red, and covering every spot that is in it: +\p +\v 15 And maketh a convenient dwelling place for it, and setting it in a wall, and fastening it with iron, +\p +\v 16 Providing for it, lest it should fall, knowing that it is unable to help itself: for it is an image, and hath need of help. +\p +\v 17 And then maketh prayer to it, enquiring concerning his substance, and his children, or his marriage. And he is not ashamed to speak to that which hath no life: +\p +\v 18 And for health he maketh supplication to the weak, and for life prayeth to that which is dead, and for help calleth upon that which is unprofitable: +\p +\v 19 And for a good journey he petitioneth him that cannot walk: and for getting, and for working, and for the event of all things he asketh him that is unable to do any thing. +\c 14 +\cl Wisdom 14 +\cd The beginning of worshipping idols: and the effects thereof. +\p +\v 1 Again, another designing to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calleth upon a piece of wood more frail than the wood that carrieth him. +\p +\v 2 For this the desire of gain devised, and the workman built it by his skill. +\p +\v 3 But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way even in the sea, and a most sure path among the waves, +\p +\v 4 Shewing that thou art able to save out of all things, yea, though a man went to sea without art. +\p +\v 5 But that the works of thy wisdom might not be idle: therefore men also trust their lives even to a little wood, and passing over the sea by ship, are saved. +\p +\v 6 And from the beginning also, when the proud giants perished, the hope of the world fleeing to a vessel, which was governed by thy hand, left to the world seed of generation. +\p +\v 7 For blessed is the wood, by which justice cometh +\p +\v 8 But the idol that is made by hands, is cursed, as well it, as he that made it: he because he made it; and it because being frail it is called a god. +\p +\v 9 But to God the wicked and his wickedness are hateful alike. +\p +\v 10 For that which is made, together with him that made it, shall suffer torments. +\p +\v 11 Therefore there shall be no respect had even to the idols of the Gentiles: because the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. +\p +\v 12 For the beginning of fornication is the devising of idols: and the invention of them is the corruption of life. +\p +\v 13 For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. +\p +\v 14 For by the vanity of men they came into the world: and therefore they shall be found to come shortly to an end. +\p +\v 15 For a father being afflicted with bitter grief, made to himself the image of his son, who was quickly taken away: and him who then had died as a man, he began now to worship as a god, and appointed him rites and sacrifices among his servants. +\p +\v 16 Then, in process of time, wicked custom prevailing, this error was kept as a law, and statues were worshipped by the commandment of tyrants. +\p +\v 17 And those whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance from afar, and made an express image of the king, whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent. +\p +\v 18 And to the worshipping of these, the singular diligence also of the artificer helped to set forward the ignorant. +\p +\v 19 For he being willing to please him that employed him, laboured with all his art to make the resemblance in the best manner. +\p +\v 20 And the multitude of men, carried away by the beauty of the work, took him now for a god, that little before was but honoured as a man. +\p +\v 21 And this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable name to stones and wood. +\p +\v 22 And it was not enough for them to err about the knowledge of God, but whereas they lived in a great war of ignorance, they call so many and so great evils peace. +\p +\v 23 For either they sacrifice their own children, or use hidden sacrifices, or keep watches full of madness, +\p +\v 24 So that now they neither keep life, nor marriage undefiled, but one killeth another through envy, or grieveth him by adultery: +\p +\v 25 And all things are mingled together, blood, murder, theft, and dissimulation, corruption and unfaithfulness, tumults and perjury, disquieting of the good, +\p +\v 26 Forgetfulness of God, defiling of souls, changing of nature, disorder in marriage, and the irregularity of adultery and uncleanness. +\p +\v 27 For the worship of abominable idols is the cause, and the beginning and end of all evil. +\p +\v 28 For either they are mad when they are merry: or they prophesy lies, or they live unjustly, or easily forswear themselves. +\p +\v 29 For whilst they trust in idols, which are without life, though they swear amiss, they look not to be hurt. +\p +\v 30 But for both these things they shall be justly punished, because they have thought not well of God, giving heed to idols, and have sworn unjustly, in guile despising justice. +\p +\v 31 For it is not the power of them, by whom they swear, but the just vengeance of sinners always punisheth the transgression of the unjust. +\c 15 +\cl Wisdom 15 +\cd The servants of God praise him who hath delivered them from idolatry; condemning both the makers and the worshippers of idols. +\p +\v 1 But thou, our God, art gracious and true, patient, and ordering all things in mercy. +\p +\v 2 For if we sin, we are thine, knowing thy greatness: and if we sin not, we know that we are counted with thee. +\p +\v 3 For to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality. +\p +\v 4 For the invention of mischievous men hath not deceived us, nor the shadow of a picture, a fruitless labour, a graven figure with divers colours, +\p +\v 5 The sight whereof enticeth the fool to lust after it, and he loveth the lifeless figure of a dead image. +\p +\v 6 The lovers of evil things deserve to have no better things to trust in, both they that make them, and they that love them, and they that worship them. +\p +\v 7 The potter also tempering soft earth, with labour fashioneth every vessel for our service, and of the same clay he maketh both vessels that are for clean uses, and likewise such as serve to the contrary: but what is the use of these vessels, the potter is the judge. +\p +\v 8 And of the same clay by a vain labour he maketh a god: he who a little before was made of earth himself, and a little after returneth to the same out of which he was taken, when his life, which was lent him, shall be called for again. +\p +\v 9 But his care is, not that he shall labour, nor that his life is short, but he striveth with the goldsmiths and silversmiths: and he endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it a glory to make vain things. +\p +\v 10 For his heart is ashes, and his hope vain earth and his life more base than clay: +\p +\v 11 Forasmuch as he knew not his maker, and him that inspired into him the soul that worketh, and that breathed into him a living spirit. +\p +\v 12 Yea, and they have counted our life a pastime and the business of life to be gain, and that we must be getting every way, even out of evil. +\p +\v 13 For that man knoweth that he offendeth above all others, who of earthly matter maketh brittle vessels, and graven gods. +\p +\v 14 But all the enemies of thy people that hold them in subjection, are foolish, and unhappy, and proud beyond measure: +\p +\v 15 For they have esteemed all the idols of the heathens for gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle, and as for their feet, they are slow to walk. +\p +\v 16 For man made them: and he that borroweth his own breath, fashioned them. For no man can make a god like to himself. +\p +\v 17 For being mortal himself, he formeth a dead thing with his wicked hands. For he is better than they whom he worshippeth, because he indeed hath lived, though he were mortal, but they never. +\p +\v 18 Moreover, they worship also the vilest creatures: but things without sense, compared to these, are worse than they. +\p +\v 19 Yea, neither by sight can any man see good of these beasts. But they have fled from the praise of God, and from his blessing. +\c 16 +\cl Wisdom 16 +\cd God's different dealings with the Egyptians and with his own people. +\p +\v 1 For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts. +\p +\v 2 Instead of which punishment, dealing well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat: +\p +\v 3 To the end, that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loath even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat.\f + \fr 16:3 \fk They indeed desiring food: \ft He means the Egyptians; who were restrained even from that food which was necessary, by the frogs and the flies that were sent amongst them, and spoiled all their meats.\f*\f + \fr 16:3 \fk But these: \ft That is, the Israelites.\f* +\p +\v 4 For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed. +\p +\v 5 For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents. +\p +\v 6 But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law.\f + \fr 16:6 \fk Sign of salvation: \ft The brazen serpent, an emblem of Christ our Saviour.\f* +\p +\v 7 For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all. +\p +\v 8 And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil. +\p +\v 9 For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things. +\p +\v 10 But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them. +\p +\v 11 For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help. +\p +\v 12 For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things. +\p +\v 13 For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again: +\p +\v 14 A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received: +\p +\v 15 But it is impossible to escape thy hand: +\p +\v 16 For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire. +\p +\v 17 And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just.\f + \fr 16:17 \fk The fire had more force: \ft That is, when the fire and hail mingled together laid waste the land of Egypt. Ex. 9.\f* +\p +\v 18 For at one time the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burnt, but that they might see, and perceive that they were persecuted by the judgment of God. +\p +\v 19 And at another time the fire, above its own power, burnt in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land. +\p +\v 20 Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste. +\p +\v 21 For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked. +\p +\v 22 But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that the fire, burning in the hail, and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies. +\p +\v 23 But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength. +\p +\v 24 For the creature serving thee, the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment: and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee. +\p +\v 25 Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee: +\p +\v 26 That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee. +\p +\v 27 For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away: +\p +\v 28 That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light. +\p +\v 29 For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water. +\c 17 +\cl Wisdom 17 +\cd The Egyptian darkness. +\p +\v 1 For thy judgments, O Lord, are great, and thy words cannot be expressed: therefore undisciplined souls have erred. +\p +\v 2 For while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence. +\p +\v 3 And while they thought to lie hid in their obscure sins, they were scattered under a dark veil of forgetfullness, being horribly afraid, and troubled with exceeding great astonishment. +\p +\v 4 For neither did the den that held them, keep them from fear: for noises coming down troubled them, and sad visions appearing to them, affrighted them. +\p +\v 5 And no power of fire could give them light, neither could the bright flames of the stars enlighten that horrible night. +\p +\v 6 But there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse: +\p +\v 7 And the delusions of their magic art were put down, and their boasting of wisdom was reproachfully rebuked. +\p +\v 8 For they who promised to drive away fears and troubles from a sick soul, were sick themselves of a fear worthy to be laughed at. +\p +\v 9 For though no terrible thing disturbed them: yet being scared with the passing by of beasts, and hissing of serpents, they died for fear and denying that they saw the air, which could by no means be avoided. +\p +\v 10 For whereas wickedness is fearful, it beareth witness of its condemnation: for a troubled conscience always forecasteth grievous things. +\p +\v 11 For fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought. +\p +\v 12 And while there is less expectation from within, the greater doth it count the ignorance of that cause which bringeth the torment. +\p +\v 13 But they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep, +\p +\v 14 Were sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them. +\p +\v 15 Moreover, if any of them had fallen down, he was kept shut up in prison without irons. +\p +\v 16 For if any one were a husbandman, or a shepherd, or a labourer in the field, and was suddenly overtaken, he endured a necessity from which he could not fly. +\p +\v 17 For they were all bound together with one chain of darkness. Whether it were a whistling wind, or the melodious voice of birds, among the spreading branches of trees, or a fall of water running down with violence, +\p +\v 18 Or the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear. +\p +\v 19 For the whole world was enlightened, with a clear light, and none were hindered in their labours. +\p +\v 20 But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness. +\c 18 +\cl Wisdom 18 +\cd The slaughter of the firstborn in Egypt: the efficacy of Aaron's intercession, in the sedition on occasion of Core. +\p +\v 1 But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee: +\p +\v 2 And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference. +\p +\v 3 Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment.\f + \fr 18:3 \fk A harmless sun: \ft A light that should not hurt or molest them; but that should be an agreeable guest to them.\f* +\p +\v 4 The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world. +\p +\v 5 And whereas they thought to kill the babes of the just: one child being cast forth, and saved to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water.\f + \fr 18:5 \fk One child: \ft That is, Moses.\f* +\p +\v 6 For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage. +\p +\v 7 So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust. +\p +\v 8 For as thou didst punish the adversaries so thou didst also encourage and glorify us. +\p +\v 9 For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers.\f + \fr 18:9 \fk Of good men: \ft That is, of the patriarchs. Their children, the Israelites, offered in private the sacrifice of the paschal lamb; and were regulating what they were to do in their journey, when that last and most dreadful plague was coming upon their enemies.\f* +\p +\v 10 But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed. +\p +\v 11 And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king. +\p +\v 12 So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.\f + \fr 18:12 \fk The noblest offspring: \ft That is, the firstborn.\f* +\p +\v 13 For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God. +\p +\v 14 For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course, +\p +\v 15 Thy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction, +\p +\v 16 With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven. +\p +\v 17 Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them. +\p +\v 18 And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death. +\p +\v 19 For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish, and not know why they suffered these evils. +\p +\v 20 But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue; +\p +\v 21 For a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant. +\p +\v 22 And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers. +\p +\v 23 For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living. +\p +\v 24 For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head. +\p +\v 26 And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough. +\c 19 +\cl Wisdom 19 +\cd Why God shewed no mercy to the Egyptians. His favour to the Israelites. All creatures obey God's orders for the service of the good, and the punishment of the wicked. +\p +\v 1 But as to the wicked, even to the end there came upon them wrath without mercy. For he knew before also what they would do: +\p +\v 2 For when they had given them leave to depart and had sent them away with great care, they repented and pursued after them. +\p +\v 3 For whilst they were yet mourning, and lamenting at the graves of the dead, they took up another foolish device: and pursued them as fugitives whom they had pressed to be gone: +\p +\v 4 For a necessity, of which they were worthy, brought them to this end: and they lost the remembrance of those things which had happened, that their punishment might fill up what was wanting to their torments: +\p +\v 5 And that thy people might wonderfully pass through, but they might find a new death. +\p +\v 6 For every creature, according to its kind was fashioned again as from the beginning, obeying thy commandments, that thy children might be kept without hurt. +\p +\v 7 For a cloud overshadowed their camps and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea a way without hindrance, and out of the great deep a springing field: +\p +\v 8 Through which all the nation passed which was protected with thy hand, seeing thy miracles and wonders. +\p +\v 9 For they fed on their food like horses, and they skipped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them. +\p +\v 10 For they were yet mindful of those things which had been done in the time of their sojourning, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes. +\p +\v 11 And at length they saw a new generation of birds, when being led by their appetite, they asked for delicate meats. +\p +\v 12 For to satisfy their desire, the quail came up to them from the sea: and punishments came upon the sinners, not without foregoing signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness. +\p +\v 13 For they exercised a more detestable inhospitality than any: others indeed received not strangers unknown to them, but these brought their guests into bondage that had deserved well of them. +\p +\v 14 And not only so, but in another respect also they were worse: for the others against their will received the strangers. +\p +\v 15 But these grievously afflicted them whom they had received with joy, and who lived under the same laws. +\p +\v 16 But they were struck with blindness: as those others were at the doors of the just man, when they were covered with sudden darkness, and every one sought the passage of his own door. +\p +\v 17 For while the elements are changed in themselves, as in an instrument the sound of the quality is changed, yet all keep their sound: which may clearly be perceived by the very sight.\f + \fr 19:17 \fk Elements are changed: \ft The meaning is, that whatever changes God wrought in the elements by miracles in favour of his people, they still kept their harmony by obeying his will.\f* +\p +\v 18 For the things of the land were turned into things of the water: and the things that before swam in the water passed upon the land. +\p +\v 19 The fire had power in water above its own virtue, and the water forgot its quenching nature. +\p +\v 20 On the other side, the flames wasted not the flesh of corruptible animals walking therein, neither did they melt that good food, which was apt to melt as ice. For in all things thou didst magnify thy people, O Lord, and didst honour them, and didst not despise them, but didst assist them at all times, and in every place.\f + \fr 19:20 \fk That good food: \ft The manna.\f* + diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/72SIRDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/72SIRDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..36bfc7ef --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/72SIRDRB.SFM @@ -0,0 +1,3354 @@ +\id SIR ENG (p.sfm) - DRC1750 <> Sirach - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The Book of Ecclesiasticus. The Wisdom of Jesus son of Sirach. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h Sirach +\toc1 Ecclesiasticus (Sirach) +\toc2 Ecclesiasticus +\toc3 Sir +\mt1 Ecclesiasticus +\im This Book is so called from a Greek word that signifies a preacher: because, like an excellent preacher, it gives admirable lessons of all virtues. The author was Jesus the son of Sirach of Jerusalem, who flourished about two hundred years before Christ. As it was written after the time of Esdras, it is not in the Jewish canon; but is received as canonical and divine by the Catholic Church, instructed by apostolical tradition, and directed by the spirit of God. It was first written in the Hebrew, but afterwards translated into Greek, by another Jesus, the grandson of the author, whose prologue to this book is the following: +\c 1 +\cl The Prologue. +\p +The knowledge of many and great things hath been shewn us by the law, and the prophets, and others that have followed them: for which things Israel is to be commended for doctrine and wisdom, because not only they that speak must needs be skilful, but strangers also, both speaking and writing, may by their means become most learned. +\p +My grandfather Jesus, after he had much given himself to a diligent reading of the law, and the prophets, and other books, that were delivered to us from our fathers, had a mind also to write something himself, pertaining to doctrine and wisdom; that such as are desirous to learn, and are made knowing in these things, may be more and more attentive in mind, and be strengthened to live according to the law. +\p +I entreat you therefore to come with benevolence, and to read with attention, and to pardon us for those things wherein we may seem, while we follow the image of wisdom, to come short in the composition of words; for the Hebrew words have not the same force in them when translated into another tongue. +\p +And not only these, but the law also itself, and the prophets, and the rest of the books, have no small difference, when they are spoken in their own language. For in the eight and thirtieth year coming into Egypt, when Ptolemy Evergetes was king, and continuing there a long time, I found there books left, of no small nor contemptible learning. +\p +Therefore I thought it good, and necessary for me to bestow some diligence and labour to interpret this book; and with much watching and study in some space of time, I brought the book to an end, and set it forth for the service of them that are willing to apply their mind, and to learn how they ought to conduct themselves, who purpose to lead their life according to the law of the Lord. +\cl Ecclesiasticus 1 +\cd All wisdom is from God, and is given to them that fear and love God. +\p +\v 1 All wisdom is from the Lord God, and hath been always with him, and is before all time. +\p +\v 2 Who hath numbered the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of the world? Who hath measured the height of heaven, and the breadth of the earth, and the depth of the abyss? +\p +\v 3 Who hath searched out the wisdom of God that goeth before all things? +\p +\v 4 Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting. +\p +\v 5 The word of God on high is the fountain of wisdom, and her ways are everlasting commandments. +\p +\v 6 To whom hath the root of wisdom been revealed, and who hath known her wise counsels? +\p +\v 7 To whom hath the discipline of wisdom been revealed and made manifest? and who hath understood the multiplicity of her steps? +\p +\v 8 There is one most high Creator Almighty, and a powerful king, and greatly to be feared, who sitteth upon his throne, and is the God of dominion. +\p +\v 9 He created her in the Holy Ghost, and saw her, and numbered her, and measured her. +\p +\v 10 And he poured her out upon all his works, and upon all flesh according to his gift, and hath given her to them that love him. +\p +\v 11 The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of joy. +\p +\v 12 The fear of the Lord shall delight the heart, and shall give joy, and gladness, and length of days. +\p +\v 13 With him that feareth the Lord, it shall go well in the latter end, and in the day of his death he shall be blessed. +\p +\v 14 The love of God is honourable wisdom. +\p +\v 15 And they to whom she shall shew herself love her by the sight, and by the knowledge of her great works. +\p +\v 16 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and was created with the faithful in the womb, it walketh with chosen women, and is known with the just and faithful. +\p +\v 17 The fear of the Lord is the religiousness of knowledge. +\p +\v 18 Religiousness shall keep and justify the heart, it shall give joy and gladness. +\p +\v 19 It shall go well with him that feareth the Lord, and in the days of his end he shall be blessed. +\p +\v 20 To fear God is the fulness of wisdom, and fulness is from the fruits thereof. +\p +\v 21 She shall fill all her house with her increase, and the storehouses with her treasures. +\p +\v 22 The fear of the Lord is a crown of wisdom, filling up peace and the fruit of salvation: +\p +\v 23 And it hath seen, and numbered her: but both are the gifts of God. +\p +\v 24 Wisdom shall distribute knowledge, and understanding of prudence: and exalteth the glory of them that hold her. +\p +\v 25 The root of wisdom is to fear the Lord: and the branches thereof are long-lived. +\p +\v 26 In the treasures of wisdom is understanding, and religiousness of knowledge: but to sinners wisdom is an abomination. +\p +\v 27 The fear of the Lord driveth out sin: +\p +\v 28 For he that is without fear, cannot be justified: for the wrath of his high spirits is his ruin. +\p +\v 29 A patient man shall bear for a time, and afterwards joy shall be restored to him. +\p +\v 30 A good understanding will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom. +\p +\v 31 In the treasures of wisdom is the signification of discipline: +\p +\v 32 But the worship of God is an abomination to a sinner. +\p +\v 33 Son, if thou desire wisdom, keep justice, and God will give her to thee. +\p +\v 34 For the fear of the Lord is wisdom and discipline: and that which is agreeable to him, +\p +\v 35 Is faith, and meekness: and he will fill up his treasures. +\p +\v 36 Be not incredulous to the fear of the Lord: and come not to him with a double heart. +\p +\v 37 Be not a hypocrite in the sight of men, and let not thy lips be a stumblingblock to thee. +\p +\v 38 Watch over them, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, +\p +\v 39 And God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation. +\p +\v 40 Because thou camest to the Lord wickedly, and thy heart is full of guile and deceit. +\c 2 +\cl Ecclesiasticus 2 +\cd God's servants must look for temptations: and must arm themselves with patience and confidence in God. +\p +\v 1 Son, when thou comest to the service of God, stand in justice and in fear, and prepare thy soul for temptation. +\p +\v 2 Humble thy heart, and endure: incline thy ear, and receive the words of understanding: and make not haste in the time of clouds. +\p +\v 3 Wait on God with patience: join thyself to God, and endure, that thy life may be increased in the latter end. +\p +\v 4 Take all that shall be brought upon thee: and in thy sorrow endure, and in thy humiliation keep patience. +\p +\v 5 For gold and silver are tried in the fire, but acceptable men in the furnace of humiliation. +\p +\v 6 Believe God, and he will recover thee: and direct thy way, and trust in him. Keep his fear, and grow old therein. +\p +\v 7 Ye that fear the Lord, wait for his mercy: and go not aside from him lest ye fall. +\p +\v 8 Ye that fear the Lord, believe him: and your reward shall not be made void. +\p +\v 9 Ye that fear the Lord hope in him, and mercy shall come to you for your delight. +\p +\v 10 Ye that fear the Lord, love him, and your hearts shall be enlightened. +\p +\v 11 My children behold the generations of men: and know ye that no one hath hoped in the Lord, and hath been confounded. +\p +\v 12 For who hath continued in his commandment, and hath been forsaken? or who hath called upon him, and he despised him? +\p +\v 13 For God is compassionate and merciful, and will forgive sins in the day of tribulation: and he is a protector to all that seek him in truth. +\p +\v 14 Woe to them that are of a double heart and to wicked lips, and to the hands that do evil, and to the sinner that goeth on the earth two ways. +\p +\v 15 Woe to them that are fainthearted, who believe not God: and therefore they shall not be protected by him. +\p +\v 16 Woe to them that have lost patience, and that have forsaken the right ways, and have gone aside into crooked ways. +\p +\v 17 And what will they do, when the Lord shall begin to examine? +\p +\v 18 They that fear the Lord, will not be incredulous to his word: and they that love him, will keep his way. +\p +\v 19 They that fear the Lord, will seek after the things that are well pleasing to him: and they that love him, shall be filled with his law. +\p +\v 20 They that fear the Lord, will prepare their hearts, and in his sight will sanctify their souls, +\p +\v 21 They that fear the Lord, keep his commandments, and will have patience even until his visitation, +\p +\v 22 Saying: If we do not penance, we shall fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men. +\p +\v 23 For according to his greatness, so also is his mercy with him. +\c 3 +\cl Ecclesiasticus 3 +\cd Lessons concerning the honour of parents, and humility, and avoiding curiosity. +\p +\v 1 The sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. +\p +\v 2 Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. +\p +\v 3 For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. +\p +\v 4 He that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. +\p +\v 5 And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. +\p +\v 6 He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. +\p +\v 7 He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. +\p +\v 8 He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. +\p +\v 9 Honour thy father, in work and word, and all patience, +\p +\v 10 That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. +\p +\v 11 The father's blessing establisheth the houses of the children: but the mother's curse rooteth up the foundation. +\p +\v 12 Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. +\p +\v 13 For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. +\p +\v 14 Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; +\p +\v 15 And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. +\p +\v 16 For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. +\p +\v 17 And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sins shall melt away as the ice in the fair warm weather. +\p +\v 18 Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. +\p +\v 19 My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. +\p +\v 20 The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: +\p +\v 21 For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. +\p +\v 22 Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. +\p +\v 23 For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. +\p +\v 24 In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. +\p +\v 25 For many things are shewn to thee above the understanding of men. +\p +\v 26 And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity. +\p +\v 27 A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it. +\p +\v 28 A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein. +\p +\v 29 A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin. +\p +\v 30 The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived. +\p +\v 31 The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire. +\p +\v 32 A wise heart, and which hath understanding, will abstain from sins, and in the works of justice shall have success. +\p +\v 33 Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins: +\p +\v 34 And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay. +\c 4 +\cl Ecclesiasticus 4 +\cd An exhortation to works of mercy, and to the love of wisdom. +\p +\v 1 Son, defraud not the poor of alms, and turn not away thy eyes from the poor. +\p +\v 2 Despise not the hungry soul: and provoke not the poor in his want. +\p +\v 3 Afflict not the heart of the needy, and defer not to gibe to him that is in distress. +\p +\v 4 Reject not the petition of the afflicted: and turn not away thy face from the needy. +\p +\v 5 Turn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back. +\p +\v 6 For the prayer of him that curseth thee in the bitterness of his soul, shall be heard, for he that made him will hear him. +\p +\v 7 Make thyself affable to the congregation of the poor, and humble thy soul to the ancient, and bow thy head to a great man. +\p +\v 8 Bow down thy ear cheerfully to the poor, and pay what thou owest, and answer him peaceable words with mildness. +\p +\v 9 Deliver him that suffereth wrong out of the hand of the proud: and be not fainthearted in thy soul. +\p +\v 10 In judging be merciful to the fatherless as a father, and as a husband to their mother. +\p +\v 11 And thou shalt be as the obedient son of the most High, and he will have mercy on thee more than a mother. +\p +\v 12 Wisdom inspireth life into her children, and protecteth them that seek after her, and will go before them in the way of justice. +\p +\v 13 And he that loveth her, loveth life: and they that watch for her, shall embrace her sweetness. +\p +\v 14 They that hold her fast, shall inherit life: and whithersoever she entereth, God will give a blessing. +\p +\v 15 They that serve her, shall be servants to the holy one: and God loveth them that love her. +\p +\v 16 He that hearkeneth to her, shall judge nations: and he that looketh upon her, shall remain secure. +\p +\v 17 If he trust to her, he shall inherit her, and his generation shall be in assurance. +\p +\v 18 For she walketh with him in temptation, and at the first she chooseth him.\f + \fr 4:18 \fk In temptation: \ft The meaning is, that before wisdom will choose any for her favourite, she will try them by leading them through contradictions, afflictions, and temptations, the usual noviceship of the children of God.\f* +\p +\v 19 She will bring upon him fear and dread and trial: and she will scourge him with the affliction of her discipline, till she try him by her laws, and trust his soul. +\p +\v 20 Then she will strengthen him, and make a straight way to him, and give him joy, +\p +\v 21 And will disclose her secrets to him, and will heap upon him treasures of knowledge and understanding of justice. +\p +\v 22 But if he go astray, she will forsake him, and deliver him into the hands of his enemy. +\p +\v 23 Son, observe the time, and fly from evil. +\p +\v 24 For thy soul be not ashamed to say the truth. +\p +\v 25 For there is a shame that bringeth sin, and there is a shame that bringeth glory and grace. +\p +\v 26 Accept no person against thy own person, nor against thy soul a lie. +\p +\v 27 Reverence not thy neighbour in his fall: +\p +\v 28 And refrain not to speak in the time of salvation. Hide not thy wisdom in her beauty. +\p +\v 29 For by the tongue wisdom is discerned: and understanding, and knowledge, and learning by the word of the wise, and steadfastness in the works of justice. +\p +\v 30 In nowise speak against the truth, but be ashamed of the lie of thy ignorance. +\p +\v 31 Be not ashamed to confess thy sins, but submit not thyself to every man for sin. +\p +\v 32 Resist not against the face of the mighty, and do not strive against the stream of the river. +\p +\v 33 Strive for justice for thy soul, and even unto death fight for justice, and God will overthrow thy enemies for thee. +\p +\v 34 Be not hasty in thy tongue: and slack and remiss in thy works. +\p +\v 35 Be not as a lion in thy house, terrifying them of thy household, and oppressing them that are under thee. +\p +\v 36 Let not thy hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldst give. +\c 5 +\cl Ecclesiasticus 5 +\cd We must not presume of our wealth or strength: nor of the mercy of God, to go on in sin: we must be steadfast in virtue and truth. +\p +\v 1 Set not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness. +\p +\v 2 Follow not in thy strength the desires of thy heart: +\p +\v 3 And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge. +\p +\v 4 Say not: I have sinned, and what harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder. +\p +\v 5 Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin: +\p +\v 6 And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins. +\p +\v 7 For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners. +\p +\v 8 Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day. +\p +\v 9 For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee. +\p +\v 10 Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge. +\p +\v 11 Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue. +\p +\v 12 Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee. +\p +\v 13 Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom. +\p +\v 14 If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded. +\p +\v 15 Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin. +\p +\v 16 Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded. +\p +\v 17 For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued, but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach. +\p +\v 18 Justify alike the small and the great. +\c 6 +\cl Ecclesiasticus 6 +\cd Of true and false friends: and of the of the fruits of wisdom. +\p +\v 1 Instead of a friend become not an enemy to thy neighbour: for an evil man shall inherit reproach and shame, so shall every sinner that is envious and double tongued. +\p +\v 2 Extol not thyself in the thoughts of thy soul like a bull: lest thy strength be quashed by folly, +\p +\v 3 And it eat up thy leaves, and destroy thy fruit, and thou be left as a dry tree in the wilderness. +\p +\v 4 For a wicked soul shall destroy him that hath it, and maketh him to be a joy to his enemies, and shall lead him into the lot of the wicked. +\p +\v 5 A sweet word multiplieth friends, and appeaseth enemies, and a gracious tongue in a good man aboundeth. +\p +\v 6 Be in peace with many, but let one of a thousand be thy counsellor. +\p +\v 7 If thou wouldst get a friend, try him before thou takest him, and do not credit him easily. +\p +\v 8 For there is a friend for his own occasion, and he will not abide in the day of thy trouble. +\p +\v 9 And there is a friend that turneth to enmity; and there is a friend that will disclose hatred and strife and reproaches. +\p +\v 10 And there is a friend a companion at the table, and he will not abide in the day of distress. +\p +\v 11 A friend if he continue steadfast, shall be to thee as thyself, and shall act with confidence among them of thy household. +\p +\v 12 If he humble himself before thee, and hide himself from thy face, thou shalt have unanimous friendship for good. +\p +\v 13 Separate thyself from thy enemies, and take heed of thy friends. +\p +\v 14 A faithful friend is a strong defence: and he that hath found him, hath found a treasure. +\p +\v 15 Nothing can be compared to a faithful friend, and no weight of gold and silver is able to countervail the goodness of his fidelity. +\p +\v 16 A faithful friend is the medicine of life and immortality: and they that fear the Lord, shall find him. +\p +\v 17 He that feareth God, shall likewise have good friendship: because according to him shall his friend be. +\p +\v 18 My son, from thy youth up receive instruction, and even to thy grey hairs thou shalt find wisdom. +\p +\v 19 Come to her as one that plougheth, and soweth, and wait for her good fruits: +\p +\v 20 For in working about her thou shalt labour a little, and shalt quickly eat of her fruits. +\p +\v 21 How very unpleasant is wisdom to the unlearned, and the unwise will not continue with her. +\p +\v 22 She shall be to them as a mighty stone of trial, and they will cast her from them before it be long. +\p +\v 23 For the wisdom of doctrine is according to her name, and she is not manifest unto many, but with them to whom she is known, she continueth even to the sight of God. +\p +\v 24 Give ear, my son, and take wise counsel, and cast not away my advice. +\p +\v 25 Put thy feet into her fetters, and thy neck into her chains: +\p +\v 26 Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bands. +\p +\v 27 Come to her with all thy mind, and keep her ways with all thy power. +\p +\v 28 Search for her, and she shall be made known to thee, and when thou hast gotten her, let her not go: +\p +\v 29 For in the latter end thou shalt find rest in her, and she shall be turned to thy joy. +\p +\v 30 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and a firm foundation, and her chain a robe of glory: +\p +\v 31 For in her is the beauty of life, and her bands are a healthful binding. +\p +\v 32 Thou shalt put her on as a robe of glory, and thou shalt set her upon thee as a crown of joy. +\p +\v 33 My son, if thou wilt attend to me, thou shalt learn: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be wise. +\p +\v 34 If thou wilt incline thy ear, thou shalt receive instruction: and if thou love to hear, thou shalt be wise. +\p +\v 35 Stand in the multitude of ancients that are wise, and join thyself from thy heart to their wisdom, that thou mayst hear every discourse of God, and the sayings of praise may not escape thee. +\p +\v 36 And if thou see a man of understanding, go to him early in the morning, and let thy foot wear the steps of his doors. +\p +\v 37 Let thy thoughts be upon the precepts of God, and meditate continually on his commandments: and he will give thee a heart, and the desire of wisdom shall be given to thee. +\c 7 +\cl Ecclesiasticus 7 +\cd Religious and moral duties. +\p +\v 1 Do no evils, and no evils shall lay hold of thee. +\p +\v 2 Depart from the unjust, and evils shall depart from thee. +\p +\v 3 My son, sow not evils in the furrows of injustice, and thou shalt not reap them sevenfold. +\p +\v 4 Seek not of the Lord a preeminence, nor of the king the seat of honour. +\p +\v 5 Justify not thyself before God, for he knoweth the heart: and desire not to appear wise before the king. +\p +\v 6 Seek not to be made a judge, unless thou have strength enough to extirpate iniquities: lest thou fear the person of the powerful, and lay a stumblingblock for thy integrity. +\p +\v 7 Offend not against the multitude of a city, neither cast thyself in upon the people, +\p +\v 8 Nor bind sin to sin: for even in one thou shalt not be unpunished. +\p +\v 9 Be not fainthearted in thy mind: +\p +\v 10 Neglect not to pray, and to give alms. +\p +\v 11 Say not: God will have respect to the multitude of my gifts, and when I offer to the most high God, he will accept my offerings. +\p +\v 12 Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one that humbleth and exalteth, God who seeth all. +\p +\v 13 Devise not a lie against thy brother: neither do the like against thy friend. +\p +\v 14 Be not willing to make any manner of lie: for the custom thereof is not good. +\p +\v 15 Be not full of words in a multitude of ancients, and repeat not the word in thy prayer.\f + \fr 7:15 \fk Repeat not: \ft Make not much babbling by repetition of words: but aim more at fervour of heart.\f* +\p +\v 16 Hate not laborious works, nor husbandry ordained by the most High. +\p +\v 17 Number not thyself among the multitude of the disorderly. +\p +\v 18 Remember wrath, for it will not tarry long. +\p +\v 19 Humble thy spirit very much: for the vengeance on the flesh of the ungodly is fire and worms. +\p +\v 20 Do not transgress against thy friend deferring money, nor despise thy dear brother for the sake of gold. +\p +\v 21 Depart not from a wise and good wife, whom thou hast gotten in the fear of the Lord: for the grace of her modesty is above gold. +\p +\v 22 Hurt not the servant that worketh faithfully, nor the hired man that giveth thee his life. +\p +\v 23 Let a wise servant be dear to thee as thy own soul, defraud him not of liberty, nor leave him needy. +\p +\v 24 Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee. +\p +\v 25 Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their childhood. +\p +\v 26 Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thy countenance gay towards them. +\p +\v 27 Marry thy daughter well, and thou shalt do a great work, and give her to a wise man. +\p +\v 28 If thou hast a wife according to thy soul, cast her not off: and to her that is hateful, trust not thyself. With thy whole heart, +\p +\v 29 Honour thy father, and forget not the groanings of thy mother: +\p +\v 30 Remember that thou hadst not been born but through them: and make a return to them as they have done for thee. +\p +\v 31 With all thy soul fear the Lord, and reverence his priests. +\p +\v 32 With all thy strength love him that made thee: and forsake not his ministers. +\p +\v 33 Honour God with all thy soul and give honour to the priests, and purify thyself with thy arms.\f + \fr 7:33 \fk Thy arms: \ft That is, with all thy power: or else by arms (brachiis) are here signified the right shoulders of the victims, which by the law fell to the priests. See ver. 35.\f* +\p +\v 34 Give them their portion, as it is commanded thee, of the firstfruits and of purifications: and for thy negligences purify thyself with a few. +\p +\v 35 Offer to the Lord the gift of thy shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things: +\p +\v 36 And stretch out thy hand to the poor, that thy expiation and thy blessing may be perfected. +\p +\v 37 A gift hath grace in the sight of all the living, and restrain not grace from the dead.\f + \fr 7:37 \fk And restrain not grace from the dead: \ft That is, withhold not from them the benefit of alms, prayers, and sacrifices. Such was the doctrine and practice of the church of God even in the time of the Old Testament. And the same has always been continued from the days of the apostles in the church of the New Testament.\f* +\p +\v 38 Be not wanting in comforting them that weep, and walk with them that mourn. +\p +\v 39 Be not slow to visit the sick: for by these things thou shalt be confirmed in love. +\p +\v 40 In all thy works remember thy last end, and thou shalt never sin. +\c 8 +\cl Ecclesiasticus 8 +\cd Other lessons of wisdom and virtue. +\p +\v 1 Strive not with a powerful man, lest thou fall into his hands. +\p +\v 2 Contend not with a rich man, lest he bring an action against thee. +\p +\v 3 For gold and silver hath destroyed many, and hath reached even to the heart of kings, and perverted them. +\p +\v 4 Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. +\p +\v 5 Communicate not with an ignorant man, lest he speak ill of thy family. +\p +\v 6 Despise not a man that turneth away from sin, nor reproach him therewith: remember that we are all worthy of reproof. +\p +\v 7 Despise not a man in his old age; for we also shall become old. +\p +\v 8 Rejoice not at the death of thy enemy; knowing that we all die, and are not willing that others should rejoice at our death. +\p +\v 9 Despise not the discourse of them that are ancient and wise, but acquaint thyself with their proverbs. +\p +\v 10 For of them thou shalt learn wisdom, and instruction of understanding, and to serve great men without blame. +\p +\v 11 Let not the discourse of the ancients escape thee, for they have learned of their fathers: +\p +\v 12 For of them thou shalt learn understanding, and to give an answer in time of need. +\p +\v 13 Kindle not the coals of sinners by rebuking them, lest thou be burnt with the flame of the fire of their sins. +\p +\v 14 Stand not against the face of an injurious person, lest he sit as a spy to entrap thee in thy words. +\p +\v 15 Lend not to a man that is mightier than thyself: and if thou lendest, count it as lost. +\p +\v 16 Be not surety above thy power: and if thou be surety, think as if thou wert to pay it. +\p +\v 17 Judge not against a judge: for he judgeth according to that which is just. +\p +\v 18 Go not on the way with a bold man, lest he burden thee with his evils: for he goeth according to his own will, and thou shalt perish together with his folly. +\p +\v 19 Quarrel not with a passionate man, and go not into the desert with a bold man: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help he will overthrow thee. +\p +\v 20 Advise not with fools, for they cannot love but such things as please them. +\p +\v 21 Before a stranger do no matter of counsel: for thou knowest not what he will bring forth. +\p +\v 22 Open not thy heart to every man: lest he repay thee with an evil turn, and speak reproachfully to thee. +\c 9 +\cl Ecclesiasticus 9 +\cd Cautions with regard to women, and dangerous conversations. +\p +\v 1 Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson. +\p +\v 2 Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded. +\p +\v 3 Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares. +\p +\v 4 Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms. +\p +\v 5 Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee. +\p +\v 6 Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance. +\p +\v 7 Look not round about thee in the ways of the city, nor wander up and down in the streets thereof. +\p +\v 8 Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty. +\p +\v 9 For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire. +\p +\v 10 Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way. +\p +\v 11 Many by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire. +\p +\v 12 Sit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her: +\p +\v 13 And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her and by thy blood thou fall into destruction. +\p +\v 14 Forsake not an old friend, for the new will not be like to him. +\p +\v 15 A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure. +\p +\v 16 Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be. +\p +\v 17 Be not pleased with the wrong done by the unjust, knowing that even to hell the wicked shall not please. +\p +\v 18 Keep thee far from the man that hath power to kill, so thou shalt not suspect the fear of death. +\p +\v 19 And if thou come to him, commit no fault, lest he take away thy life. +\p +\v 20 Know it to be a communication with death: for thou art going in the midst of snares, and walking upon the arms of them that are grieved. +\p +\v 21 According to thy power beware of thy neighbour, and treat with the wise and prudent. +\p +\v 22 Let just men be thy guests, and let thy glory be in the fear of God. +\p +\v 23 And let the thought of God be in thy mind, and all thy discourse on the commandments of the Highest. +\p +\v 24 Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but the word of the ancients for the sense. +\p +\v 25 A man full of tongue is terrible in his city, and he that is rash in his word shall be hateful. +\c 10 +\cl Ecclesiasticus 10 +\cd The virtues and vices of men in power: the great evil of pride. +\p +\v 1 A wise judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady.\f + \fr 10:1 \fk Judge his people: \ft In the Greek it is, instruct his people.\f* +\p +\v 2 As the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein. +\p +\v 3 An unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers. +\p +\v 4 The power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it. +\p +\v 5 The prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour.\f + \fr 10:5 \fk The scribe: \ft That is, the man that is wise and learned in the law.\f* +\p +\v 6 Remember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury. +\p +\v 7 Pride is hateful before God and men: and all iniquity of nations is execrable. +\p +\v 8 A kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits. +\p +\v 9 But nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth, and ashes proud? +\p +\v 10 There is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels. +\p +\v 11 All power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician. +\p +\v 12 The physician cutteth off a short sickness: so also a king is to day, and to morrow he shall die. +\p +\v 13 For when a man shall die, he shall inherit serpents, and beasts, and worms. +\p +\v 14 The beginning of the pride of man, is to fall off from God: +\p +\v 15 Because his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: he that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end. +\p +\v 16 Therefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them. +\p +\v 17 God hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead. +\p +\v 18 God hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations. +\p +\v 19 The Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation. +\p +\v 20 He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth. +\p +\v 21 God hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind. +\p +\v 22 Pride was not made for men: nor wrath for the race of women. +\p +\v 23 That seed of men shall be honoured, which feareth God: but that seed shall be dishonoured, which transgresseth the commandments of the Lord. +\p +\v 24 In the midst of brethren their chief is honourable: so shall they that fear the Lord, be in his eyes. +\p +\v 25 The fear of God is the glory of the rich, and of the honourable, and of the poor. +\p +\v 26 Despise not a just man that is poor, and do not magnify a sinful man that is rich. +\p +\v 27 The great man, and the judge, and the mighty is in honour: and there is none greater than he that feareth God. +\p +\v 28 They that are free shall serve a servant that is wise: and a man that is prudent and well instructed will not murmur when he is reproved; and he that is ignorant, shall not be honoured. +\p +\v 29 Extol not thyself in doing thy work, and linger not in the time of distress; +\p +\v 30 Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself and wanteth bread. +\p +\v 31 My son, keep thy soul in meekness, and give it honour according to its desert. +\p +\v 32 Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own soul? +\p +\v 33 The poor man is glorified by his discipline and fear, and there is a man that is honoured for his wealth. +\p +\v 34 But he that is glorified in poverty, how much more in wealth? and he that is glorified in wealth, let him fear poverty. +\c 11 +\cl Ecclesiasticus 11 +\cd Lessons of humility and moderation in all things. +\p +\v 1 The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men. +\p +\v 2 Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look. +\p +\v 3 The bee is small among flying things but her fruit hath the chiefest sweetness. +\p +\v 4 Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, and hidden. +\p +\v 5 Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown. +\p +\v 6 Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others. +\p +\v 7 Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly. +\p +\v 8 Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse. +\p +\v 9 Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners. +\p +\v 10 My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake; and if thou run before thou shalt not escape. +\p +\v 11 There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want. +\p +\v 12 Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty: +\p +\v 13 Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God. +\p +\v 14 Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God. +\p +\v 15 Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him. +\p +\v 16 Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil. +\p +\v 17 The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever. +\p +\v 18 There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward. +\p +\v 19 In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone: +\p +\v 20 And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die. +\p +\v 21 Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments. +\p +\v 22 Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place, +\p +\v 23 For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich. +\p +\v 24 The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit. +\p +\v 25 Say not: What need I, and what good shall I have by this? +\p +\v 26 Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this? +\p +\v 27 In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things: +\p +\v 28 For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways. +\p +\v 29 The affliction of an hour maketh one forget great delights, and in the end of a man is the disclosing of his works. +\p +\v 30 Praise not any man before death, for a man is known by his children. +\p +\v 31 Bring not every man into thy house: for many are the snares of the deceitful. +\p +\v 32 For as corrupted bowels send forth stinking breath, and as the partridge is brought into the cage, and as the roe into the snare: so also is the heart of the proud, and as a spy that looketh on the fall of his neighbour. +\p +\v 33 For he lieth in wait and turneth good into evil, and on the elect he will lay a blot. +\p +\v 34 Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood: and a sinful man lieth in wait for blood. +\p +\v 35 Take heed to thyself of a mischievous man, for he worketh evils: lest he bring upon thee reproach for ever. +\p +\v 36 Receive a stranger in, and he shall overthrow thee with a whirlwind, and shall turn thee out of thy own. +\c 12 +\cl Ecclesiasticus 12 +\cd We are to be liberal to the just: and not to trust the wicked. +\p +\v 1 If thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds. +\p +\v 2 Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord. +\p +\v 3 For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent. +\p +\v 4 Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance. +\p +\v 5 Give to the good, and receive not a sinner. +\p +\v 6 Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee. +\p +\v 7 For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly. +\p +\v 8 A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity. +\p +\v 9 In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity. +\p +\v 10 Never trust thy enemy for as a brass pot his wickedness rusteth: +\p +\v 11 Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him. +\p +\v 12 Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings. +\p +\v 13 Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins. +\p +\v 14 For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it. +\p +\v 15 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit. +\p +\v 16 An enemy weepeth with his eyes: but if he find an opportunity he will not be satisfied with blood: +\p +\v 17 And if evils come upon thee, thou shalt find him there first. +\p +\v 18 An enemy hath tears in his eyes, and while he pretendeth to help thee, will undermine thy feet. +\p +\v 19 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. +\c 13 +\cl Ecclesiasticus 13 +\cd Cautions in the choice of company. +\p +\v 1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. +\p +\v 2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. +\p +\v 3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. +\p +\v 4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. +\p +\v 5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. +\p +\v 6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. +\p +\v 7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? +\p +\v 8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. +\p +\v 9 Humble thyself to God, and wait for his hands. +\p +\v 10 Beware that thou be not deceived into folly, and be humbled. +\p +\v 11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. +\p +\v 12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. +\p +\v 13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. +\p +\v 14 Affect not to speak with him as an equal, and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. +\p +\v 15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. +\p +\v 16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. +\p +\v 17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. +\p +\v 18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. +\p +\v 19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. +\p +\v 20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. +\p +\v 21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. +\p +\v 22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? +\p +\v 23 The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. +\p +\v 24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. +\p +\v 25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance. +\p +\v 26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him. +\p +\v 27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place. +\p +\v 28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds. +\p +\v 29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him. +\p +\v 30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly. +\p +\v 31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil. +\p +\v 32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour. +\c 14 +\cl Ecclesiasticus 14 +\cd The evil of avarice: works of mercy are recommended, and the love of wisdom. +\p +\v 1 Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin. +\p +\v 2 Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope. +\p +\v 3 Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold? +\p +\v 4 He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting. +\p +\v 5 He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods. +\p +\v 6 There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness: +\p +\v 7 And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness. +\p +\v 8 The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul. +\p +\v 9 The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up. +\p +\v 10 An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table. +\p +\v 11 My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings. +\p +\v 12 Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die.\f + \fr 14:12 \fk Covenant of hell: \ft The decree by which all are to go down to the regions of death.\f* +\p +\v 13 Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor. +\p +\v 14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee. +\p +\v 15 Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours? +\p +\v 16 Give and take, and justify thy soul. +\p +\v 17 Before thy death work justice: for in hell there is no finding food. +\p +\v 18 All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree. +\p +\v 19 Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. +\p +\v 20 Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it. +\p +\v 21 And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein. +\p +\v 22 Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God. +\p +\v 23 He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways. +\p +\v 24 He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door. +\p +\v 25 He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent high unto her, where good things shall rest in his lodging for ever. +\p +\v 26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches: +\p +\v 27 He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory. +\c 15 +\cl Ecclesiasticus 15 +\cd Wisdom embraceth them that fear God. God is not the author of sin. +\p +\v 1 He that feareth God, will do good: and he that possesseth justice, shall lay hold on her, +\p +\v 2 And she will meet him as an honourable mother, and will receive him as a wife married of a virgin. +\p +\v 3 With the bread of life and understanding, she shall feed him, and give him the water of wholesome wisdom to drink: and she shall be made strong in him, and he shall not be moved. +\p +\v 4 And she shall hold him fast, and he shall not be confounded: and she shall exalt him among his neighbours. +\p +\v 5 And in the midst of the church she shall open his mouth, and shall fill him with the spirit of wisdom and understanding, and shall clothe him with a robe of glory. +\p +\v 6 She shall heap upon him a treasure of joy and gladness, and shall cause him to inherit an everlasting name. +\p +\v 7 But foolish men shall not obtain her, and wise men shall meet her, foolish men shall not see her: for she is far from pride and deceit. +\p +\v 8 Lying men shall be mindful of her: but men that speak truth shall be found with her, and shall advance, even till they come to the sight of God. +\p +\v 9 Praise is not seemly in the mouth of a sinner: +\p +\v 10 For wisdom came forth from God: for praise shall be with the wisdom of God, and shall abound in a faithful mouth, and the sovereign Lord will give praise unto it. +\p +\v 11 Say not: It is through God, that she is not with me: for do not thou the things that he hateth. +\p +\v 12 Say not: He hath caused me to err: for he hath no need of wicked men. +\p +\v 13 The Lord hateth all abomination of error, and they that fear him shall not love it. +\p +\v 14 God made man from the beginning, and left him in the hand of his own counsel. +\p +\v 15 He added his commandments and precepts. +\p +\v 16 If thou wilt keep the commandments and perform acceptable fidelity for ever, they shall preserve thee. +\p +\v 17 He hath set water and fire before thee: stretch forth thy hand to which thou wilt. +\p +\v 18 Before man is life and death, good and evil, that which he shall choose shall be given him: +\p +\v 19 For the wisdom of God is great, and he is strong in power, seeing all men without ceasing. +\p +\v 20 The eyes of the Lord are towards them that fear him, and he knoweth al the work of man. +\p +\v 21 He hath commanded no man to do wickedly, and he hath given no man license to sin; +\p +\v 22 For he desireth not a multitude of faithless and unprofitable children. +\c 16 +\cl Ecclesiasticus 16 +\cd It is better to have none than many wicked children. Of the justice and mercy of God. His ways are unsearchable. +\p +\v 1 Rejoice not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them. +\p +\v 2 Trust not to their life, and respect not their labours. +\p +\v 3 For better is one that feareth God, than a thousand ungodly children. +\p +\v 4 And it is better to die without children, than to leave ungodly children. +\p +\v 5 By one that is wise a country shall be inhabited, the tribe of the ungodly shall become desolate. +\p +\v 6 Many such things hath my eyes seen, and greater things than these my ear hath heard. +\p +\v 7 In the congregation of sinners a fire shall be kindled, and in an unbelieving nation wrath shall flame out. +\p +\v 8 The ancient giants did not obtain pardon for their sins, who were destroyed trusting to their own strength: +\p +\v 9 And he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word. +\p +\v 10 He had not pity on them, destroying the whole nation that extolled themselves in their sins. +\p +\v 11 So did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished:\f + \fr 16:11 \fk Six hundred thousand footmen: \ft That is, the children of Israel, whom he sentenced to die in the wilderness. Num. 14.\f* +\p +\v 12 For mercy and wrath are with him. He is mighty to forgive, and to pour out indignation: +\p +\v 13 According as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works. +\p +\v 14 The sinner shall not escape in his rapines, and the patience of him that sheweth mercy shall not be put off. +\p +\v 15 All mercy shall make a place for every man according to the merit of his works, and according to the wisdom of his sojournment. +\p +\v 16 Say not: I shall be hidden from God, and who shall remember me from on high? +\p +\v 17 In such a multitude I shall not be known: for what is my soul in such an immense creation? +\p +\v 18 Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight, +\p +\v 19 The mountains also, and the hills, and the foundations of the earth: when God shall look upon them, they shall be shaken with trembling. +\p +\v 20 And in all these things the heart is senseless: and every heart is understood by him. +\p +\v 21 And his ways who shall understand, and the storm, which no eye of man shall see? +\p +\v 22 For many of his works are hidden, but the works of his justice who shall declare? or who shall endure? for the testament is far from some, and the examination of all is in the end. +\p +\v 23 He that wanteth understanding thinketh vain things, and the foolish, and erring man, thinketh foolish things. +\p +\v 24 Hearken to me, my son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in thy heart. +\p +\v 25 And I will shew forth good doctrine in equity, and will seek to declare wisdom: and attend to my words in thy heart, whilst with equity of spirit I tell thee the virtues that God hath put upon his works from the beginning, and I shew forth in truth his knowledge. +\p +\v 26 The works of God are done in judgment from the beginning, and from the making of them he distinguished their parts, and their beginnings in their generations. +\p +\v 27 He beautified their works for ever, they have neither hungered, nor laboured, and they have not ceased from their works. +\p +\v 28 Nor shall any of them straiten his neighbour at any time. +\p +\v 29 Be not thou incredulous to his word. +\p +\v 30 After this God looked upon the earth, and filled it with his goods. +\p +\v 31 The soul of every living thing hath shewn forth before the face thereof, and into it they return again.\f + \fr 16:31 \fk Shewn forth: \ft That is, the glory and power of God upon the earth.\f* +\c 17 +\cl Ecclesiasticus 17 +\cd The creation and favour of God to man. An exhortation to turn to God. +\p +\v 1 God created man of the earth, and made him after his own image. +\p +\v 2 And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself. +\p +\v 3 He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth. +\p +\v 4 He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls. +\p +\v 5 He created of him a helpmate like to himself, he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding. +\p +\v 6 He created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil. +\p +\v 7 He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works: +\p +\v 8 That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works. +\p +\v 9 Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance. +\p +\v 10 He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments. +\p +\v 11 And their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity.\f + \fr 17:11 \fk Their eye saw: \ft That is, when he gave the law on mount Sinai.\f* +\p +\v 12 And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour. +\p +\v 13 Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes. +\p +\v 14 Over every nation he set a ruler. +\p +\v 15 And Israel was made the manifest portion of God. +\p +\v 16 And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways. +\p +\v 17 Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. +\p +\v 18 The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye: +\p +\v 19 And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. +\p +\v 20 But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth. +\p +\v 21 Turn to the Lord, and forsake thy sins: +\p +\v 22 Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less.\f + \fr 17:22 \fk Offend less: \ft Minue offendicula. That is, remove sins and the occasions of sins.\f* +\p +\v 23 Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination. +\p +\v 24 And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God. +\p +\v 25 Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God.\f + \fr 17:25 \fk Go to the side: \ft Fly from the side of Satan and sin, and join with the holy ones, that follow God and godliness.\f* +\p +\v 26 Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing. +\p +\v 27 Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies. +\p +\v 28 How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him ! +\p +\v 29 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil. +\p +\v 30 What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved. +\p +\v 31 He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes. +\c 18 +\cl Ecclesiasticus 18 +\cd God's works are wonderful: we must serve him, and not our lusts. +\p +\v 1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. +\p +\v 2 Who is able to declare his works? +\p +\v 3 For who shall search out his glorious acts? +\p +\v 4 And who shall show forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? +\p +\v 5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God. +\p +\v 6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss.\f + \fr 18:6 \fk Then shall he begin: \ft God is so great and incomprehensible, that when man has done all that he can to find out his greatness and boundless perfections, he is still to begin: for what he has found out, is but a mere nothing in comparison with his infinity.\f* +\p +\v 7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? +\p +\v 8 The number of the days of men at the most are a hundred years, as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. +\p +\v 9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. +\p +\v 10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. +\p +\v 11 Therefore hath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. +\p +\v 12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. +\p +\v 13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his flock. +\p +\v 14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. +\p +\v 15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. +\p +\v 16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. +\p +\v 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. +\p +\v 18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. +\p +\v 19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. +\p +\v 20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. +\p +\v 21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. +\p +\v 22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. +\p +\v 23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. +\p +\v 24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. +\p +\v 25 Remember poverty in the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. +\p +\v 26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. +\p +\v 27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sins will beware of sloth. +\p +\v 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. +\p +\v 29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. +\p +\v 30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. +\p +\v 31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. +\p +\v 32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. +\p +\v 33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt be an enemy to thy own life. +\c 19 +\cl Ecclesiasticus 19 +\cd Admonition against sundry vices. +\p +\v 1 A workman that is a drunkard shall not be rich: and he that contemneth small things, shall fall by little and little. +\p +\v 2 Wine and women make wise men fall off, and shall rebuke the prudent: +\p +\v 3 And he that joineth himself to harlots, will be wicked. Rottenness and worms shall inherit him, and he shall be lifted up for a greater example, and his soul shall be taken away out of the number. +\p +\v 4 He that is hasty to give credit, is light of heart, and shall be lessened: and he that sinneth against his own soul, shall be despised. +\p +\v 5 He that rejoiceth in iniquity, shall be censured, and he that hateth chastisement, shall have less life: and he that hateth babbling, extinguisheth evil. +\p +\v 6 He that sinneth against his own soul, shall repent: and he that is delighted with wickedness, shall be condemned. +\p +\v 7 Rehearse not again a wicked and harsh word, and thou shalt not fare the worse. +\p +\v 8 Tell not thy mind to friend or foe: and if there be a sin with thee, disclose it not. +\p +\v 9 For he will hearken to thee, and will watch thee, and as it were defending thy sin he will hate thee, and so will he be with thee always. +\p +\v 10 Hast thou heard a word against thy neighbour? let it die within thee, trusting that it will not burst thee. +\p +\v 11 At the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning in the bringing forth a child. +\p +\v 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh: so is a word in the heart of a fool. +\p +\v 13 Reprove a friend, lest he may not have understood, and say: I did it not: or if he did it, that he may do it no more. +\p +\v 14 Reprove thy neighbour, for it may be he hath not said it: and if he hath said it, that he may not say it again. +\p +\v 15 Admonish thy friend: for there is often a fault committed. +\p +\v 16 And believe not every word. There is one, that slippeth with the tongue, but not from his heart. +\p +\v 17 For who is there that hath not offended with his tongue? Admonish thy neighbour before thou threaten him. +\p +\v 18 And give place to the fear of the most High: for the fear of God is all wisdom, and therein is to fear God, and the disposition of the law is in all wisdom. +\p +\v 19 But the learning of wickedness is not wisdom: and the device of sinners is not prudence. +\p +\v 20 There is a subtle wickedness, and the same is detestable: and there is a man that is foolish, wanting in wisdom. +\p +\v 21 Better is a man that hath less wisdom, and wanteth understanding, with the fear of God, than he that aboundeth in understanding, and transgresseth the law of the most High. +\p +\v 22 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust. +\p +\v 23 And there is one that uttereth an exact word telling the truth. There is one that humbleth himself wickedly, and his interior is full of deceit: +\p +\v 24 And there is one that submitteth himself exceedingly with a great lowliness: and there is one that casteth down his countenance, and maketh as if he did not see that which is unknown: +\p +\v 25 And if he be hindered from sinning for want of power, if he shall find opportunity to do evil, he will do it. +\p +\v 26 A man is known by his look, and a wise man, when thou meetest him, is known by his countenance. +\p +\v 27 The attire of the body, and the laughter of the teeth, and the gait of the man, shew what he is. +\p +\v 28 There is a lying rebuke in the anger of an injurious man: and there is a judgment that is not allowed to be good: and there is one that holdeth his peace, he is wise. +\c 20 +\cl Ecclesiasticus 20 +\cd Rules with regard to correction, discretion, and avoiding lies. +\p +\v 1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer. +\p +\v 2 The lust of an eunuch shall deflour a young maiden: +\p +\v 3 So is he that by violence executeth of the unwise. +\p +\v 4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin. +\p +\v 5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech. +\p +\v 6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time. +\p +\v 7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time. +\p +\v 8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated. +\p +\v 9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss. +\p +\v 10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double. +\p +\v 11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate. +\p +\v 12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold. +\p +\v 13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. +\p +\v 14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold. +\p +\v 15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire. +\p +\v 16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful. +\p +\v 17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds. +\p +\v 18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn! +\p +\v 19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had. +\p +\v 20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily. +\p +\v 21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise. +\p +\v 22 A parable coming out of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season. +\p +\v 23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked. +\p +\v 24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself. +\p +\v 25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. +\p +\v 26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline. +\p +\v 27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction. +\p +\v 28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing. +\p +\v 29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones. +\p +\v 30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity. +\p +\v 31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct. +\p +\v 32 O Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both? +\p +\v 33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. +\c 21 +\cl Ecclesiasticus 21 +\cd Cautions against sin in general, and some sins in particular. +\p +\v 1 My son, hast thou sinned? do so no more: but for thy former sins also pray that they may be forgiven thee. +\p +\v 2 Flee from sins as from the face of a serpent: for if thou comest near them, they will take hold of thee. +\p +\v 3 The teeth thereof are the teeth of a lion, killing the souls of men. +\p +\v 4 All iniquity is like a two-edged sword, there is no remedy for the wound thereof. +\p +\v 5 Injuries and wrongs will waste riches: and the house that is very rich shall be brought to nothing by pride: so the substance of the proud shall be rooted out. +\p +\v 6 The prayer out of the mouth of the poor shall reach the ears of God, and judgment shall come for him speedily. +\p +\v 7 He that hateth to be reproved walketh in the trace of a sinner: and he that feareth God will turn to his own heart. +\p +\v 8 He that is mighty by a bold tongue is known afar off, but a wise man knoweth to slip by him. +\p +\v 9 He that buildeth his house at other men's charges, is as he that gathereth himself stones to build in the winter. +\p +\v 10 The congregation of sinners is like tow heaped together, and the end of them is a flame of fire. +\p +\v 11 The way of sinners is made plain with stones, and in their end is hell, and darkness, and pains. +\p +\v 12 He that keepeth justice shall get the understanding thereof. +\p +\v 13 The perfection of the fear of God is wisdom and understanding. +\p +\v 14 He that is not wise in good, will not be taught. +\p +\v 15 But there is a wisdom that aboundeth in evil: and there is no understanding where there is bitterness. +\p +\v 16 The knowledge of a wise man shall abound like a flood, and his counsel continueth like a fountain of life. +\p +\v 17 The heart of a fool is like a broken vessel, and no wisdom at all shall it hold. +\p +\v 18 A man of sense will praise every wise word he shall hear, and will apply it to himself: the luxurious man hath heard it, and it shall displease him, and he will cast it behind his back. +\p +\v 19 The talking of a fool is like a burden in the way: but in the lips of the wise, grace shall be found. +\p +\v 20 The mouth of the prudent is sought after in the church, and they will think upon his words in their hearts. +\p +\v 21 As a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as words without sense. +\p +\v 22 Doctrine to a fool is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand. +\p +\v 23 A fool lifteth up his voice in laughter: but a wise man will scarce laugh low to himself. +\p +\v 24 Learning to the prudent is as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. +\p +\v 25 The foot of a fool is soon in his neighbour's house: but a man of experience will be abashed at the person of the mighty. +\p +\v 26 A fool will peep through the window into the house: but he that is well taught will stand without. +\p +\v 27 It is the folly of a man to hearken at the door: and a wise man will be grieved with the disgrace. +\p +\v 28 The lips of the unwise will be telling foolish things: but the words of the wise shall be weighed in a balance. +\p +\v 29 The heart of fools is in their mouth: and the mouth of wise men is in their heart. +\p +\v 30 While the ungodly curseth the devil, he curseth his own soul.\f + \fr 21:30 \fk While the ungodly: \ft He condemneth and curseth himself: inasmuch as by sin he takes part with the devil, and is, as it were, his member and subject.\f* +\p +\v 31 The talebearer shall defile his own soul, and shall be hated by all: and he that shall abide with him shall be hateful: the silent and wise man shall be honoured. +\c 22 +\cl Ecclesiasticus 22 +\cd Wise sayings on divers subjects. +\p +\v 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. +\p +\v 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. +\p +\v 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. +\p +\v 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. +\p +\v 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. +\p +\v 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. +\p +\v 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. +\p +\v 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. +\p +\v 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? +\p +\v 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.\f + \fr 22:10 \fk For the fool: \ft In the language of the Holy Ghost, he is styled a fool, that turns away from God to follow vanity and sin. And what is said by the wise man against fools is meant of such fools as these.\f* +\p +\v 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. +\p +\v 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. +\p +\v 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. +\p +\v 14 Talk not much with a fool and go not with him that hath no sense. +\p +\v 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. +\p +\v 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. +\p +\v 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? +\p +\v 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. +\p +\v 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. +\p +\v 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. +\p +\v 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: +\p +\v 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. +\p +\v 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. +\p +\v 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. +\p +\v 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. +\p +\v 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, +\p +\v 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. +\p +\v 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. +\p +\v 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. +\p +\v 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. +\p +\v 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. +\p +\v 32 But every one that shall hear it, will beware of him. +\p +\v 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? +\c 23 +\cl Ecclesiasticus 23 +\cd A prayer for grace to flee sin: cautions against profane swearing and other vices. +\p +\v 1 O Lord, father, and sovereign ruler of my life, leave me not to their counsel: nor suffer me to fall by them.\f + \fr 23:1 \fk By them: \ft That is, the tongue and the lips, mentioned in the last verse of the foregoing chapter.\f* +\p +\v 2 Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over my heart, that they spare me not in their ignorances, and that their sins may not appear:\f + \fr 23:2 \fk That they spare me not in their ignorances: \ft That is, that the scourges and discipline of wisdom may restrain the ignorances, that is, the slips and offences which are usually committed by the tongue and the lips.\f* +\p +\v 3 Lest my ignorances increase, and my offences be multiplied, and my sins abound, and I fall before my adversaries, and my enemy rejoice over me? +\p +\v 4 O Lord, father, and God of my life, leave me not to their devices. +\p +\v 5 Give me not haughtiness of my eyes, and turn away from me all coveting. +\p +\v 6 Take from me the greediness of the belly, and let not the lusts of the flesh take hold of me, and give me not over to a shameless and foolish mind. +\p +\v 7 Hear, O ye children, the discipline of the mouth, and he that will keep it shall not perish by his lips, nor be brought to fall into most wicked works. +\p +\v 8 A sinner is caught in his own vanity, and the proud and the evil speakers shall fall thereby. +\p +\v 9 Let not thy mouth be accustomed to swearing: for in it there are many falls. +\p +\v 10 And let not the naming of God be usual in thy mouth, and meddle not with the names of saints, for thou shalt not escape free from them. +\p +\v 11 For as a slave daily put to the question, is never without a blue mark: so every one that sweareth, and nameth, shall not be wholly pure from sin. +\p +\v 12 A man that sweareth much, shall be filled with iniquity, and a scourge shall not depart from his house. +\p +\v 13 And if he make it void, his sin shall be upon him, and if he dissemble it, he offendeth double: +\p +\v 14 And if he swear in vain, he shall not be justified: for his house shall be filled with his punishment. +\p +\v 15 There is also another speech opposite to death, let it not be found in the inheritance of Jacob. +\p +\v 16 For from the merciful all these things shall be taken away, and they shall not wallow in sins. +\p +\v 17 Let not thy mouth be accustomed to indiscreet speech: for therein is the word of sin. +\p +\v 18 Remember thy father and thy mother, for thou sittest in the midst of great men: +\p +\v 19 Lest God forget thee in their sight, and thou, by thy daily custom be infatuated and suffer reproach: and wish that thou hadst not been born, and curse the day of thy nativity. +\p +\v 20 The man that is accustomed to opprobrious words, will never be corrected all the days of his life. +\p +\v 21 Two sorts of men multiply sins, and the third bringeth wrath and destruction. +\p +\v 22 A hot soul is a burning fire, it will never be quenched, till it devour some thing. +\p +\v 23 And a man that is wicked in the mouth of his flesh, will not leave off till he hath kindled a fire. +\p +\v 24 To a man that is a fornicator all bread is sweet, he will not be weary of sinning unto the end. +\p +\v 25 Every man that passeth beyond his own bed, despising his own soul, and saying: Who seeth me? +\p +\v 26 Darkness compasseth me about, and the walls cover me, and no man seeth me: whom do I fear? the most High will not remember my sins. +\p +\v 27 And he understandeth not that his eye seeth all things, for such a man's fear driveth him from the fear of God, and the eyes of men fearing him: +\p +\v 28 And he knoweth not that the eyes of the Lord are far brighter than the sun, beholding round about all the ways of men, and the bottom of the deep, and looking into the hearts of men, into the most hidden parts. +\p +\v 29 For all things were known to the Lord God, before they were created: so also after they were perfected he beholdeth all things. +\p +\v 30 This man shall be punished in the streets of the city, and he shall be chased as a colt: and where he suspected not, he shall be taken. +\p +\v 31 And he shall be in disgrace with all men, because he understood not the fear of the Lord. +\p +\v 32 So every woman also that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another: +\p +\v 33 For first she hath been unfaithful to the law of the most High: and secondly, she hath offended against her husband: thirdly, she hath fornicated in adultery, and hath gotten her children of another man. +\p +\v 34 This woman shall be brought into the assembly, and inquisition shall be made of her children. +\p +\v 35 Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit. +\p +\v 36 She shall leave her memory to be cursed, and her infamy shall not be blotted out. +\p +\v 37 And they that remain shall know, that there is nothing better than the fear of God: and that there is nothing sweeter than to have regard to the commandments of the Lord. +\p +\v 38 It is great glory to follow the Lord: for length of days shall be received from him. +\c 24 +\cl Ecclesiasticus 24 +\cd Wisdom praiseth herself: her origin, her dwelling, her dignity, and her fruits. +\p +\v 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, +\p +\v 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, +\p +\v 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. +\p +\v 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: +\p +\v 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: +\p +\v 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: +\p +\v 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. +\p +\v 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, +\p +\v 9 And have stood in all the earth: and in every people, +\p +\v 10 And in every nation I have had the chief rule: +\p +\v 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. +\p +\v 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, +\p +\v 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. +\p +\v 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. +\p +\v 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. +\p +\v 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. +\p +\v 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. +\p +\v 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: +\p +\v 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. +\p +\v 20 I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: +\p +\v 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. +\p +\v 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. +\p +\v 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. +\p +\v 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. +\p +\v 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. +\p +\v 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. +\p +\v 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. +\p +\v 28 My memory is unto everlasting generations. +\p +\v 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. +\p +\v 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. +\p +\v 31 They that explain me shall have life everlasting. +\p +\v 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. +\p +\v 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. +\p +\v 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.\f + \fr 24:34 \fk A most mighty king: \ft That is, Christ, who by his gospel, like an overflowing river, has enriched the earth with heavenly wisdom.\f* +\p +\v 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. +\p +\v 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. +\p +\v 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. +\p +\v 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.\f + \fr 24:38 \fk Who first hath perfect knowledge of her: \ft Christ was the first that had perfect knowledge of heavenly wisdom.\f* +\p +\v 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. +\p +\v 40 I, wisdom, have poured out rivers. +\p +\v 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river, and like an aqueduct, came out of paradise. +\p +\v 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. +\p +\v 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: +\p +\v 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. +\p +\v 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. +\p +\v 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. +\p +\v 47 See ye that I have not laboured myself only, but for all that seek out the truth. +\c 25 +\cl Ecclesiasticus 25 +\cd Documents of wisdom on several subjects. +\p +\v 1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: +\p +\v 2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and man and wife that agree well together. +\p +\v 3 Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life: +\p +\v 4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting. +\p +\v 5 The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age? +\p +\v 6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel! +\p +\v 7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour! +\p +\v 8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. +\p +\v 9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue. +\p +\v 10 A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies. +\p +\v 11 Blessed is he that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him. +\p +\v 12 Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth. +\p +\v 13 How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord. +\p +\v 14 The fear of God hath set itself above all things: +\p +\v 15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened? +\p +\v 16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it. +\p +\v 17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil. +\p +\v 18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart: +\p +\v 19 And any wickedness, but the wickedness of a woman: +\p +\v 20 And any affliction, but the affliction from them that hate him: +\p +\v 21 And any revenge, but the revenge of enemies. +\p +\v 22 There is no head worse than the head of a serpent: +\p +\v 23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman. +\p +\v 24 The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours, +\p +\v 25 Her husband groaned, and hearing he sighed a little. +\p +\v 26 All malice is short to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her. +\p +\v 27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man. +\p +\v 28 Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty. +\p +\v 29 A woman's anger, and impudence, and confusion is great. +\p +\v 30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband. +\p +\v 31 A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart. +\p +\v 32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy. +\p +\v 33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die. +\p +\v 34 Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad. +\p +\v 35 If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies. +\p +\v 36 Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee. +\c 26 +\cl Ecclesiasticus 26 +\cd Of good and bad women. +\p +\v 1 Happy is the husband of a good wife: for the number of his years is double. +\p +\v 2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and shall fulfil the years of his life in peace. +\p +\v 3 A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds. +\p +\v 4 Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times. +\p +\v 5 Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled: +\p +\v 6 The accusation of a city, and the gathering together of the people: +\p +\v 7 And a false calumny, all are more grievous than death. +\p +\v 8 A jealous woman is the grief and mourning of the heart. +\p +\v 9 With a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all. +\p +\v 10 As a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion. +\p +\v 11 A drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid. +\p +\v 12 The fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes and by her eyelids. +\p +\v 13 On a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself. +\p +\v 14 Take heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee. +\p +\v 15 She will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail. +\p +\v 16 The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones. +\p +\v 17 Her discipline is the gift of God. +\p +\v 18 Such is a wise and silent woman, and there is nothing so much worth as a well instructed soul. +\p +\v 19 A holy and shamefaced woman is grace upon grace. +\p +\v 20 And no price is worthy of a continent soul. +\p +\v 21 As the sun when it riseth to the world in the high places of God, so is the beauty of a good wife for the ornament of her house. +\p +\v 22 As the lamp shining upon the holy candlestick, so is the beauty of the face in a ripe age, +\p +\v 23 As golden pillars upon bases of silver, so are the firm feet upon the soles of a steady woman. +\p +\v 24 As everlasting foundations upon a solid rock, so the commandments of God in the heart of a holy woman. +\p +\v 25 At two things my heart is grieved, and the third bringeth anger upon me. +\p +\v 26 A man of war fainting through poverty, and a man of sense despised: +\p +\v 27 And he that passeth over from justice to sin, God hath prepared such an one for the sword. +\p +\v 28 Two sorts of callings have appeared to me hard and dangerous: a merchant is hardly free from negligence: and a huckster shall not be justified from the sins of the lips.\f + \fr 26:28 \fk From negligence: \ft That is, from the neglect of the service of God: because the eager pursuit of the mammon of this world, is apt to make men of that calling forget the great duties of loving God above all things, and their neighbours as themselves.\f*\f + \fr 26:28 \fk A huckster: \ft Or, a retailer of wine. Men of that profession are both greatly exposed to danger of sin themselves, and are too often accessary to the sins of others.\f* +\c 27 +\cl Ecclesiasticus 27 +\cd Dangers of sin from several heads: the fear of God is the best preservative. He that diggeth a pit, shall fall into it. +\p +\v 1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. +\p +\v 2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. +\p +\v 3 Sin shall be destroyed with the sinner. +\p +\v 4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. +\p +\v 5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. +\p +\v 6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men. +\p +\v 7 As the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. +\p +\v 8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. +\p +\v 9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. +\p +\v 10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. +\p +\v 11 The lion always lieth in wait for prey: so do sins for them that work iniquities. +\p +\v 12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. +\p +\v 13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. +\p +\v 14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. +\p +\v 15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. +\p +\v 16 In the quarrels of the road is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. +\p +\v 17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. +\p +\v 18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. +\p +\v 19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. +\p +\v 20 For as a man that destroyeth his friend, so is he that destroyeth the friendship of his neighbour. +\p +\v 21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. +\p +\v 22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare because his soul is wounded. +\p +\v 23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:\f + \fr 27:23 \fk And of a curse there is reconciliation: \ft That is, it is easier to obtain a reconciliation after a curse, than after disclosing a secret.\f* +\p +\v 24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. +\p +\v 25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: +\p +\v 26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. +\p +\v 27 I have hated many things but not like him, and the Lord will hate him. +\p +\v 28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. +\p +\v 29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. +\p +\v 30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. +\p +\v 31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. +\p +\v 32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. +\p +\v 33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. +\c 28 +\cl Ecclesiasticus 28 +\cd Lessons against revenge and quarrels. The evils of the tongue. +\p +\v 1 He that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. +\p +\v 2 Forgive thy neighbour if he hath hurt thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest. +\p +\v 3 Man to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God? +\p +\v 4 He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins? +\p +\v 5 He that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins? +\p +\v 6 Remember thy last things, and let enmity cease: +\p +\v 7 For corruption and death hang over in his commandments.\f + \fr 28:7 \fk In his commandments: \ft Supply the sentence out of the Greek thus: Remember corruption and death, and abide in the commandments.\f* +\p +\v 8 Remember the fear of God, and be not angry with thy neighbour. +\p +\v 9 Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour. +\p +\v 10 Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sins. +\p +\v 11 For a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace. +\p +\v 12 For as the wood of the forest is, so the fire burneth, and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger. +\p +\v 13 A hasty contention kindleth a fire and a hasty quarrel sheddeth blood and a tongue that beareth witness bringeth death. +\p +\v 14 If thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth. +\p +\v 15 The whisperer and the double tongue is accursed: for he hath troubled many that were at peace. +\p +\v 16 The tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation. +\p +\v 17 It hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men. +\p +\v 18 It hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations. +\p +\v 19 The tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours. +\p +\v 20 He that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose. +\p +\v 21 The stroke of a whip maketh a blue mark: but the stroke of the tongue will break the bones. +\p +\v 22 Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have perished by their own tongue. +\p +\v 23 Blessed is he that is defended from a wicked tongue, that hath not passed into the wrath thereof, and that hath not drawn the yoke thereof, and hath not been bound in its bands. +\p +\v 24 For its yoke is a yoke of iron: and its bands are bands of brass. +\p +\v 25 The death thereof is a most evil death: and hell is preferable to it. +\p +\v 26 Its continuance shall not be for a long time, but it shall possess the ways of the unjust: and the just shall not be burnt with its flame. +\p +\v 27 They that forsake God shall fall into it, and it shall burn in them, and shall not be quenched, and it shall be sent upon them as a lion, and as a leopard it shall tear them. +\p +\v 28 Hedge in thy ears with thorns, hear not a wicked tongue, and make doors and bars to thy mouth. +\p +\v 29 Melt down thy gold and silver, and make a balance for thy words, and a just bridle for thy mouth: +\p +\v 30 And take heed lest thou slip with thy tongue, and fall in the sight of thy enemies who lie in wait for thee, and thy fall be incurable unto death. +\c 29 +\cl Ecclesiasticus 29 +\cd Of charity in lending money, and justice in repaying. Of alms, and of being surety. +\p +\v 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments.\f + \fr 29:1 \fk And he that is stronger in hand: \ft That is, he that is hearty and bountiful in lending to his neighbour in his necessity.\f* +\p +\v 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. +\p +\v 3 Keep thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. +\p +\v 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. +\p +\v 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: +\p +\v 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: +\p +\v 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: +\p +\v 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause. +\p +\v 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. +\p +\v 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. +\p +\v 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. +\p +\v 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. +\p +\v 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. +\p +\v 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. +\p +\v 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. +\p +\v 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: +\p +\v 17 It shall fight for thee against thy enemy. +\p +\v 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. +\p +\v 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. +\p +\v 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. +\p +\v 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. +\p +\v 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. +\p +\v 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. +\p +\v 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. +\p +\v 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. +\p +\v 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. +\p +\v 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. +\p +\v 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. +\p +\v 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. +\p +\v 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. +\p +\v 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. +\p +\v 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. +\p +\v 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. +\p +\v 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. +\c 30 +\cl Ecclesiasticus 30 +\cd Of correction of children. Health is better than wealth. Excessive grief is hurtful. +\p +\v 1 He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours. +\p +\v 2 He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household. +\p +\v 3 He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him. +\p +\v 4 His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. +\p +\v 5 While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies. +\p +\v 6 For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends. +\p +\v 7 For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled. +\p +\v 8 A horse not broken becometh stubborn, and a child left to himself will become headstrong. +\p +\v 9 Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful. +\p +\v 10 Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge. +\p +\v 11 Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices. +\p +\v 12 Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee. +\p +\v 13 Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee. +\p +\v 14 Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils. +\p +\v 15 Health of the soul in holiness of justice, is better than all gold and silver: and a sound body, than immense revenues. +\p +\v 16 There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart. +\p +\v 17 Better is death than a bitter life, and everlasting rest, than continual sickness. +\p +\v 18 Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as messes of meat set about a grave. +\p +\v 19 What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell: +\p +\v 20 So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity: +\p +\v 21 He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing. +\p +\v 22 Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel. +\p +\v 23 The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life. +\p +\v 24 Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee. +\p +\v 25 For sadness hath killed many, and there is no profit in it. +\p +\v 26 Envy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time. +\p +\v 27 A cheerful and good heart is always feasting: for his banquets are prepared with diligence. +\c 31 +\cl Ecclesiasticus 31 +\cd Of the desire of riches, and of moderation in eating and drinking. +\p +\v 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. +\p +\v 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. +\p +\v 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. +\p +\v 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. +\p +\v 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. +\p +\v 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. +\p +\v 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. +\p +\v 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. +\p +\v 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. +\p +\v 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: +\p +\v 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. +\p +\v 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. +\p +\v 13 Say not: There are many things which are upon it. +\p +\v 14 Remember that a wicked eye is evil. +\p +\v 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. +\p +\v 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. +\p +\v 17 Be not hasty in a feast. +\p +\v 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. +\p +\v 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. +\p +\v 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. +\p +\v 21 And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all, and be not the first to ask for drink. +\p +\v 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. +\p +\v 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: +\p +\v 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. +\p +\v 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. +\p +\v 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. +\p +\v 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. +\p +\v 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. +\p +\v 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. +\p +\v 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. +\p +\v 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. +\p +\v 32 Wine taken with sobriety is equal life to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. +\p +\v 33 What is his life, who is diminished with wine? +\p +\v 34 What taketh away life? death. +\p +\v 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. +\p +\v 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. +\p +\v 37 Sober drinking is health to soul and body. +\p +\v 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels, and wrath, and many ruins. +\p +\v 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. +\p +\v 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. +\p +\v 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in his mirth. +\p +\v 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. +\c 32 +\cl Ecclesiasticus 32 +\cd Lessons for superiors and inferiors. Advantages of fearing God, and doing nothing without counsel. +\p +\v 1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them. +\p +\v 2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place: +\p +\v 3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution. +\p +\v 4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee, +\p +\v 5 To speak the first word with careful knowledge, and hinder not music. +\p +\v 6 Where there is no hearing, pour not out words, and be not lifted up out of season with thy wisdom. +\p +\v 7 A concert of music in a banquet of wine is as a carbuncle set in gold. +\p +\v 8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine. +\p +\v 9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee. +\p +\v 10 Young man, scarcely speak in thy own cause. +\p +\v 11 If thou be asked twice, let thy answer be short. +\p +\v 12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking. +\p +\v 13 In the company of great men take not upon thee: and when the ancients are present, speak not much. +\p +\v 14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee. +\p +\v 15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime. +\p +\v 16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech. +\p +\v 17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things. +\p +\v 18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. +\p +\v 19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. +\p +\v 20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. +\p +\v 21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will. +\p +\v 22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear: +\p +\v 23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking. +\p +\v 24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done. +\p +\v 25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones: trust not thyself to a rugged way, lest thou set a stumblingblock to thy soul. +\p +\v 26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household. +\p +\v 27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments.\f + \fr 32:27 \fk In faith: \ft That is, follow sincerely thy soul in her faith and conscience.\f* +\p +\v 28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. +\c 33 +\cl Ecclesiasticus 33 +\cd The fear of God is the best security. Times and men are in the hands of God. Take care of thyself as long as thou livest, and look to thy servants. +\p +\v 1 No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him and deliver him from evils. +\p +\v 2 A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm. +\p +\v 3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him. +\p +\v 4 He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer. +\p +\v 5 The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree. +\p +\v 6 A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him. +\p +\v 7 Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun? +\p +\v 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment. +\p +\v 9 And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour. +\p +\v 10 Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created. +\p +\v 11 With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways. +\p +\v 12 Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, and turned them from their station. +\p +\v 13 As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it: +\p +\v 14 All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment. +\p +\v 15 Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another. +\p +\v 16 And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers. +\p +\v 17 In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress. +\p +\v 18 See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline. +\p +\v 19 Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church. +\p +\v 20 Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest thou repent, and thou entreat for the same. +\p +\v 21 As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.\f + \fr 33:21 \fk Change thee: \ft That is, so as to have this power over thee.\f* +\p +\v 22 For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children. +\p +\v 23 In all thy works keep the pre-eminence.\f + \fr 33:23 \fk The pre-eminence: \ft That is, be master in thy own house, and part not with thy authority.\f* +\p +\v 24 Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance. +\p +\v 25 Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave. +\p +\v 26 He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty. +\p +\v 27 The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave. +\p +\v 28 Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle: +\p +\v 29 For idleness hath taught much evil. +\p +\v 30 Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one, and do no grievous thing without judgment. +\p +\v 31 If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him. +\p +\v 32 If thou hurt him unjustly, he will run away: +\p +\v 33 And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him. +\c 34 +\cl Ecclesiasticus 34 +\cd The vanity of dreams. The advantage of experience, and of the fear of God. +\p +\v 1 The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. +\p +\v 2 The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. +\p +\v 3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man. +\p +\v 4 What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false? +\p +\v 5 Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: +\p +\v 6 And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set not thy heart upon them. +\p +\v 7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. +\p +\v 8 The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. +\p +\v 9 What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding. +\p +\v 10 He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence. +\p +\v 11 He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety. +\p +\v 12 I have seen many things by travelling, and many customs of things. +\p +\v 13 Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. +\p +\v 14 The spirit of those that fear God, is sought after, and by his regard shall be blessed. +\p +\v 15 For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. +\p +\v 16 He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid: for he is his hope. +\p +\v 17 The soul of him that feareth the Lord is blessed. +\p +\v 18 To whom doth he look, and who is his strength? +\p +\v 19 The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon, +\p +\v 20 A preservation from stumbling, and a help from falling: he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing. +\p +\v 21 The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable. +\p +\v 22 The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice. +\p +\v 23 The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sins by the multitude of their sacrifices. +\p +\v 24 He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father. +\p +\v 25 The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood. +\p +\v 26 He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour. +\p +\v 27 He that sheddeth blood, and he that defraudeth the laborer of his hire, are brothers. +\p +\v 28 When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour? +\p +\v 29 When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear? +\p +\v 30 He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail? +\p +\v 31 So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer? +\c 35 +\cl Ecclesiasticus 35 +\cd What sacrifices are pleasing to God. +\p +\v 1 He that keepeth the law, multiplieth offerings. +\p +\v 2 It is a wholesome sacrifice to take heed to the commandments, and to depart from all iniquity. +\p +\v 3 And to depart from injustice, is to offer a propitiatory sacrifice for injustices, and a begging of pardon for sins. +\p +\v 4 He shall return thanks, that offereth fine flour: and he that doth mercy, offereth sacrifice. +\p +\v 5 To depart from iniquity is that which pleaseth the Lord, and to depart from injustice, is an entreaty for sins. +\p +\v 6 Thou shalt not appear empty in the sight of the Lord. +\p +\v 7 For all these things are to be done because of the commandment of God. +\p +\v 8 The oblation of the just maketh the altar fat, and is an odour of sweetness in the sight of the most High. +\p +\v 9 The sacrifice of the just is acceptable, and the Lord will not forget the memorial thereof. +\p +\v 10 Give glory to God with a good heart: and diminish not the firstfruits of thy hands. +\p +\v 11 In every gift shew a cheerful countenance, and sanctify thy tithes with joy. +\p +\v 12 Give to the most High according to what he hath given to thee, and with a good eye do according to the ability of thy hands: +\p +\v 13 For the Lord maketh recompense, and will give thee seven times as much. +\p +\v 14 Do not offer wicked gifts, for such he will not receive. +\p +\v 15 And look not upon an unjust sacrifice, for the Lord is judge, and there is not with him respect of person. +\p +\v 16 The Lord will not accept any person against a poor man, and he will hear the prayer of him that is wronged. +\p +\v 17 He will not despise the prayers of the fatherless: nor the widow, when she poureth out her complaint. +\p +\v 18 Do not the widow's tears run down the cheek, and her cry against him that causeth them to fall? +\p +\v 19 For from the cheek they go up even to heaven, and the Lord that heareth will not be delighted with them. +\p +\v 20 He that adoreth God with joy, shall be accepted, and his prayer shall approach even to the clouds. +\p +\v 21 The prayer of him that humbleth himself, shall pierce the clouds: and till it come nigh he will not be comforted: and he will not depart till the most High behold. +\p +\v 22 And the Lord will not be slack, but will judge for the just, and will do judgment: and the Almighty will not have patience with them, that he may crush their back: +\p +\v 23 And he will repay vengeance to the Gentiles, till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptres of the unjust, +\p +\v 24 Till he have rendered to men according to their deeds: and according to the works of Adam, and according to his presumption, +\p +\v 25 Till he have judged the cause of his people, and he shall delight the just with his mercy. +\p +\v 26 The mercy of God is beautiful in the time of affliction, as a cloud of rain in the time of drought. +\c 36 +\cl Ecclesiasticus 36 +\cd A prayer for the church of God. Of a good heart, and a good wife. +\p +\v 1 Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies: +\p +\v 2 And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders. +\p +\v 3 Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power. +\p +\v 4 For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence, +\p +\v 5 That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord. +\p +\v 6 Renew thy signs, and work new miracles. +\p +\v 7 Glorify thy hand, and thy right arm. +\p +\v 8 Raise up indignation, and pour out wrath. +\p +\v 9 Take away the adversary, and crush the enemy. +\p +\v 10 Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works. +\p +\v 11 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people. +\p +\v 12 Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us. +\p +\v 13 Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning. +\p +\v 14 Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn. +\p +\v 15 Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest. +\p +\v 16 Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory. +\p +\v 17 Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name. +\p +\v 18 Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants, +\p +\v 19 According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages. +\p +\v 20 The belly will devour all meat, yet one is better than another. +\p +\v 21 The palate tasteth venison and the wise heart false speeches. +\p +\v 22 A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it. +\p +\v 23 A woman will receive every man: yet one daughter is better than another.\f + \fr 36:23 \fk A woman will receive every man: \ft That is, any man that her parents propose to her to marry, though she does not like him, but marries in obedience to her parents, who make the choice for her.\f* +\p +\v 24 The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more. +\p +\v 25 If she have a tongue that can cure, and likewise mitigate and shew mercy: her husband is not like other men. +\p +\v 26 He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest. +\p +\v 27 Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want. +\p +\v 28 Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city. +\c 37 +\cl Ecclesiasticus 37 +\cd Of the choice of friends and counsellors. +\p +\v 1 Every friend will say: I also am his friend: but there is a friend, that is only a friend in name. Is not this a grief even to death? +\p +\v 2 But a companion and a friend shall be turned to an enemy. +\p +\v 3 O wicked presumption, whence camest thou to cover the earth with thy malice, and deceitfulness? +\p +\v 4 There is a companion who rejoiceth with his friend in his joys, but in the time of trouble, he will be against him. +\p +\v 5 There is a companion who condoleth with his friend for his belly's sake, and he will take up a shield against the enemy. +\p +\v 6 Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. +\p +\v 7 Consult not with him that layeth a snare for thee, and hide thy counsel from them that envy thee. +\p +\v 8 Every counsellor giveth out counsel, but there is one that is a counsellor for himself. +\p +\v 9 Beware of a counsellor. And know before what need he hath: for he will devise to his own mind: +\p +\v 10 Lest he thrust a stake into the ground, and say to thee: +\p +\v 11 Thy way is good; and then stand on the other side to see what shall befall thee. +\p +\v 12 Treat not with a man without religion concerning holiness, nor with an unjust man concerning justice, nor with a woman touching her of whom she is jealous, nor with a coward concerning war, nor with a merchant about traffic, nor with a buyer of selling, nor with an envious man of giving thanks, +\p +\v 13 Nor with the ungodly of piety, nor with the dishonest of honesty, nor with the field laborer of every work, +\p +\v 14 Nor with him that worketh by the year of the finishing of the year, nor with an idle servant of much business: give no heed to these in any matter of counsel. +\p +\v 15 But be continually with a holy man, whomsoever thou shalt know to observe the fear of God, +\p +\v 16 Whose soul is according to thy own soul: and who, when thou shalt stumble in the dark, will be sorry for thee. +\p +\v 17 And establish within thyself a heart of good counsel: for there is no other thing of more worth to thee than it. +\p +\v 18 The soul of a holy man discovereth sometimes true things, more than seven watchmen that sit in a high place to watch. +\p +\v 19 But above all these things pray to the most High, that he may direct thy way in truth. +\p +\v 20 In all thy works let the true word go before thee, and steady counsel before every action. +\p +\v 21 A wicked word shall change the heart: out of which four manner of things arise, good and evil, life and death: and the tongue is continually the ruler of them. There is a man that is subtle and a teacher of many, and yet is unprofitable to his own soul. +\p +\v 22 A skilful man hath taught many, and is sweet to his own soul. +\p +\v 23 He that speaketh sophistically, is hateful: he shall be destitute of every thing. +\p +\v 24 Grace is not given him from the Lord: for he is deprived of all wisdom. +\p +\v 25 There is a wise man that is wise to his own soul: and the fruit of his understanding is commendable. +\p +\v 26 A wise man instructeth his own people, and the fruits of his understanding are faithful. +\p +\v 27 A wise man shall be filled with blessings, and they that see shall praise him. +\p +\v 28 The life of a man is in the number of his days: but the days of Israel are innumerable. +\p +\v 29 A wise man shall inherit honour among his people, and his name shall live for ever. +\p +\v 30 My son, prove thy soul in thy life: and if it be wicked, give it no power: +\p +\v 31 For all things are not expedient for all, and every kind pleaseth not every soul. +\p +\v 32 Be not greedy in any feasting, and pour not out thyself upon any meat: +\p +\v 33 For in many meats there will be sickness, and greediness will turn to choler. +\p +\v 34 By surfeiting many have perished, but he that is temperate, shall prolong life. +\c 38 +\cl Ecclesiasticus 38 +\cd Of physicians and medicines: what is to be done in sickness, and how we are to mourn for the dead. Of the employments of labourers and artificers. +\p +\v 1 Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him. +\p +\v 2 For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king. +\p +\v 3 The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised. +\p +\v 4 The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them. +\p +\v 5 Was not bitter water made sweet with wood? +\p +\v 6 The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the most High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders. +\p +\v 7 By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end. +\p +\v 8 For the peace of God is over all the face of the earth. +\p +\v 9 My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee. +\p +\v 10 Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence. +\p +\v 11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician. +\p +\v 12 For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary. +\p +\v 13 For there is a time when thou must fall into their hands: +\p +\v 14 And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation. +\p +\v 15 He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician. +\p +\v 16 My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial. +\p +\v 17 And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a day, and then comfort thyself in thy sadness. +\p +\v 18 And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction. +\p +\v 19 For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck. +\p +\v 20 In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart. +\p +\v 21 Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end. +\p +\v 22 Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself. +\p +\v 23 Remember my judgment: for thine also shall be so: yesterday for me, and to day for thee. +\p +\v 24 When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit. +\p +\v 25 The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.\f + \fr 38:25 \fk A scribe: \ft That is, a doctor of the law, or, a learned man.\f* +\p +\v 26 With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls? +\p +\v 27 He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder. +\p +\v 28 So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work. +\p +\v 29 So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace. +\p +\v 30 The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pattern of the vessel he maketh. +\p +\v 31 He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them to perfection. +\p +\v 32 So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number: +\p +\v 33 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet: +\p +\v 34 He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace. +\p +\v 35 All these trust to their hands, and every one is wise in his own art. +\p +\v 36 Without these a city is not built. +\p +\v 37 And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly. +\p +\v 38 Upon the judges' seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken: +\p +\v 39 But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High. +\c 39 +\cl Ecclesiasticus 39 +\cd The exercises of the wise man. The Lord is to be glorified for his works. +\p +\v 1 The wise man will seek out the wisdom of all the ancients, and will be occupied in the prophets. +\p +\v 2 He will keep the sayings of renowned men, and will enter withal into the subtilties of parables. +\p +\v 3 He will search out the hidden meanings of proverbs, and will be conversant in the secrets of parables. +\p +\v 4 He shall serve among great men, and appear before the governor. +\p +\v 5 He shall pass into strange countries: for he shall try good and evil among men. +\p +\v 6 He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High. +\p +\v 7 He will open his mouth in prayer, and will make supplication for his sins. +\p +\v 8 For if it shall please the great Lord, he will fill him with the spirit of understanding: +\p +\v 9 And he will pour forth the words of his wisdom as showers, and in his prayer he will confess to the Lord. +\p +\v 10 And he shall direct his counsel, and his knowledge, and in his secrets shall he meditate. +\p +\v 11 He shall shew forth the discipline he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. +\p +\v 12 Many shall praise his wisdom, and it shall never be forgotten. +\p +\v 13 The memory of him shall not depart away, and his name shall be in request from generation to generation. +\p +\v 14 Nations shall declare his wisdom, and the church shall shew forth his praise. +\p +\v 15 If he continue, he shall leave a name above a thousand: and if he rest, it shall be to his advantage. +\p +\v 16 I will yet meditate that I may declare: for I am filled as with a holy transport. +\p +\v 17 By a voice he saith: Hear me, ye divine offspring, and bud forth as the rose planted by the brooks of waters.\f + \fr 39:17 \fk Ye divine offspring: \ft He speaks to the children of Israel, the people of God: whom he exhorts to bud forth and flourish with virtue.\f* +\p +\v 18 Give ye a sweet odour as frankincense. +\p +\v 19 Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in his works. +\p +\v 20 Magnify his name, and give glory to him with the voice of your lips, and with the canticles of your mouths, and with harps, and in praising him, you shall say in this manner: +\p +\v 21 All the works of the Lord are exceeding good. +\p +\v 22 At his word the waters stood as a heap: and at the words of his mouth the receptacles of waters: +\p +\v 23 For at his commandment favour is shewn, and there is no diminishing of his salvation. +\p +\v 24 The works of all flesh are before him, and there is nothing hid from his eyes. +\p +\v 25 He seeth from eternity to eternity, and there is nothing wonderful before him. +\p +\v 26 There is no saying: What is this, or what is that? for all things shall be sought in their time. +\p +\v 27 His blessing hath overflowed like a river. +\p +\v 28 And as a flood hath watered the earth; so shall his wrath inherit the nations, that have not sought after him. +\p +\v 29 Even as he turned the waters into a dry land, and the earth was made dry: and his ways were made plain for their journey: so to sinners they are stumblingblocks in his wrath. +\p +\v 30 Good things were created for the good from the beginning, so for the wicked, good and evil things. +\p +\v 31 The principal things necessary for the life of men, are water, fire, and iron, salt, milk, and bread of flour, and honey, and the cluster of the grape, and oil, and clothing. +\p +\v 32 All these things shall be for good to the holy, so to the sinners and the ungodly they shall be turned into evil. +\p +\v 33 There are spirits that are created for vengeance, and in their fury they lay on grievous torments. +\p +\v 34 In the time of destruction they shall pour out their force: and they shall appease the wrath of him that made them. +\p +\v 35 Fire, hail, famine, and death, all these were created for vengeance. +\p +\v 36 The teeth of beasts, and scorpions, and serpents, and the sword taking vengeance upon the ungodly unto destruction. +\p +\v 37 In his commandments they shall feast, and they shall be ready upon earth when need is, and when their time is come they shall not transgress his word. +\p +\v 38 Therefore from the beginning I was resolved, and I have meditated, and thought on these things and left them in writing, +\p +\v 39 All the works of the Lord are good, and he will furnish every work in due time. +\p +\v 40 It is not to be said: This is worse than that: for all shall be well approved in their time. +\p +\v 41 Now therefore with the whole heart and mouth praise ye him, and bless the name of the Lord. +\c 40 +\cl Ecclesiasticus 40 +\cd The miseries of the life of man are relieved by the grace of God and his fear. +\p +\v 1 Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all. +\p +\v 2 Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end: +\p +\v 3 From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes: +\p +\v 4 From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife, +\p +\v 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge. +\p +\v 6 A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch. +\p +\v 7 He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear. +\p +\v 8 Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold more. +\p +\v 9 Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges: +\p +\v 10 All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood. +\p +\v 11 All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea. +\p +\v 12 All bribery, and injustice shall be blotted out, and fidelity shall stand for ever. +\p +\v 13 The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass away with a noise like a great thunder in rain. +\p +\v 14 While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end. +\p +\v 15 The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock. +\p +\v 16 The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass. +\p +\v 17 Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever. +\p +\v 18 The life of a laborer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure. +\p +\v 19 Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both. +\p +\v 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. +\p +\v 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both. +\p +\v 22 Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields. +\p +\v 23 A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband. +\p +\v 24 Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they. +\p +\v 25 Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both. +\p +\v 26 Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord. +\p +\v 27 There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help. +\p +\v 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory. +\p +\v 29 My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want. +\p +\v 30 The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat. +\p +\v 31 But a man, well instructed and taught, will look to himself. +\p +\v 32 Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire. +\c 41 +\cl Ecclesiasticus 41 +\cd Of the remembrance of death: of an evil and of a good name: of what things we ought to be ashamed. +\p +\v 1 O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions! +\p +\v 2 To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat! +\p +\v 3 O death thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth: +\p +\v 4 Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience! +\p +\v 5 Fear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh. +\p +\v 6 And what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years. +\p +\v 7 For among the dead there is no accusing of life. +\p +\v 8 The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly. +\p +\v 9 The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach. +\p +\v 10 The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach. +\p +\v 11 Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord. +\p +\v 12 And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion. +\p +\v 13 All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction. +\p +\v 14 The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out. +\p +\v 15 Take care of a good name: for this shall continue with thee, more than a thousand treasures precious and great. +\p +\v 16 A good life hath its number of days: but a good name shall continue for ever. +\p +\v 17 My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both? +\p +\v 18 Better is the man that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. +\p +\v 19 Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of.\f + \fr 41:19 \fk Have a shame: \ft That is to say, be ashamed of doing any of these things, which I am now going to mention; for though sometimes shamefacedness is not to be indulged: yet it is often good and necessary: as in the following cases.\f* +\p +\v 20 For it is not good to keep all shamefacedness: and all things do not please all men in opinion. +\p +\v 21 Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power: +\p +\v 22 Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people: +\p +\v 23 Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where thou dwellest, +\p +\v 24 Of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with thy elbow over meat, and of deceit in giving and taking: +\p +\v 25 Of silence before them that salute thee: of looking upon a harlot: and of turning away thy face from thy kinsman. +\p +\v 26 Turn not away thy face from thy neighbour, and of taking away a portion and not restoring. +\p +\v 27 Gaze not upon another man's wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed. +\p +\v 28 Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after thou hast given, upbraid not. +\c 42 +\cl Ecclesiasticus 42 +\cd Of what things we ought not to be ashamed. Cautions with regard to women. The works and greatness of God. +\p +\v 1 Repeat not the word which thou hast heard, and disclose not the thing that is secret; so shalt thou be truly without confusion, and shalt find favour before all men: be not ashamed of any of these things, and accept no person to sin thereby: +\p +\v 2 Of the law of the most High, and of his covenant, and of judgment to justify the ungodly: +\p +\v 3 Of the affair of companions and travellers, and of the gift of the inheritance of friends: +\p +\v 4 Of exactness of balance and weights, of getting much or little: +\p +\v 5 Of the corruption of buying, and of merchants, and of much correction of children, and to make the side of a wicked slave to bleed. +\p +\v 6 Sure keeping is good over a wicked wife. +\p +\v 7 Where there are many hands, shut up, and deliver all things in number, and weight: and put all in writing that thou givest out or receivest in. +\p +\v 8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the aged, that are judged by young men: and thou shalt be well instructed in all things, and well approved in the sight of all men living. +\p +\v 9 The father waketh for the daughter when no man knoweth, and the care for her taketh away his sleep, when she is young, lest she pass away the flower of her age, and when she is married, lest she should be hateful: +\p +\v 10 In her virginity, lest she should be corrupted, and be found with child in her father's house: and having a husband, lest she should misbehave herself, or at the least become barren. +\p +\v 11 Keep a sure watch over a shameless daughter: lest at anytime she make thee become a laughingstock to thy enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and she make thee ashamed before all the multitude. +\p +\v 12 Behold not everybody's beauty: and tarry not among women. +\p +\v 13 For from garments cometh a moth, and from a woman the iniquity of a man. +\p +\v 14 For better is the iniquity of a man, than a woman doing a good turn, and a woman bringing shame and reproach.\f + \fr 42:14 \fk Better is the iniquity: \ft That is, there is, commonly speaking, less danger to be apprehended to the soul from the churlishness, or injuries we receive from men, than from the flattering favours and familiarity of women.\f* +\p +\v 15 I will now remember the works of the Lord, and I will declare the things I have seen. By the words of the Lord are his works. +\p +\v 16 The sun giving light hath looked upon all things, and full of the glory of the Lord is his work. +\p +\v 17 Hath not the Lord made the saints to declare all his wonderful works, which the Lord Almighty hath firmly settled to be established for his glory? +\p +\v 18 He hath searched out the deep, and the heart of men: and considered their crafty devices. +\p +\v 19 For the Lord knoweth all knowledge, and hath beheld the signs of the world, he declareth the things that are past, and the things that are to come, and revealeth the traces of hidden things. +\p +\v 20 No thought escapeth him, and no word can hide itself from him. +\p +\v 21 He hath beautified the glorious works of his wisdom: and he is from eternity to eternity, and to him nothing may be added, +\p +\v 22 Nor can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. +\p +\v 23 O how desirable are all his works, and what we can know is but as a spark! +\p +\v 24 All these things live, and remain for ever, and for every use all things obey him. +\p +\v 25 All things are double, one against another, and he hath made nothing defective. +\p +\v 26 He hath established the good things of every one. And who shall be filled with beholding his glory? +\c 43 +\cl Ecclesiasticus 43 +\cd The works of God are exceedingly glorious and wonderful: no man is able sufficiently to praise him. +\p +\v 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. +\p +\v 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. +\p +\v 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: +\p +\v 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. +\p +\v 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. +\p +\v 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. +\p +\v 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. +\p +\v 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection. +\p +\v 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. +\p +\v 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. +\p +\v 11 By the words of the holy one they stand in judgment, and shall never fall in their watches. +\p +\v 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. +\p +\v 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. +\p +\v 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. +\p +\v 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. +\p +\v 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. +\p +\v 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. +\p +\v 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: +\p +\v 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. +\p +\v 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. +\p +\v 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. +\p +\v 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. +\p +\v 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. +\p +\v 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. +\p +\v 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. +\p +\v 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. +\p +\v 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. +\p +\v 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. +\p +\v 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. +\p +\v 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. +\p +\v 31 The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. +\p +\v 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. +\p +\v 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can; for he is above all praise. +\p +\v 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. +\p +\v 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? +\p +\v 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. +\p +\v 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. +\c 44 +\cl Ecclesiasticus 44 +\cd The praises of the holy fathers, in particular of Enoch, Noe, Abraham, Isaac, and Jacob. +\p +\v 1 Let us now praise men of renown and our fathers in their generation. +\p +\v 2 The Lord hath wrought great glory through his magnificence from the beginning. +\p +\v 3 Such as have borne rule in their dominions, men of great power, and endued with their wisdom, shewing forth in the prophets the dignity of prophets, +\p +\v 4 And ruling over the present people, and by the strength of wisdom instructing the people in most holy words. +\p +\v 5 Such as by their skill sought out musical tunes, and published canticles of the scriptures. +\p +\v 6 Rich men in virtue, studying beautifulness: living at peace in their houses. +\p +\v 7 All these have gained glory in their generations, and were praised in their days. +\p +\v 8 They that were born of them have left a name behind them, that their praises might be related: +\p +\v 9 And there are some, of whom there is no memorial: who are perished, as if they had never been: and are become as if they had never been born, and their children with them. +\p +\v 10 But these were men of mercy, whose godly deeds have not failed: +\p +\v 11 Good things continue with their seed, +\p +\v 12 Their posterity are a holy inheritance, and their seed hath stood in the covenants. +\p +\v 13 And their children for their sakes remain for ever: their seed and their glory shall not be forsaken. +\p +\v 14 Their bodies are buried in peace, and their name liveth unto generation and generation. +\p +\v 15 Let the people shew forth their wisdom, and the church declare their praise. +\p +\v 16 Henoch pleased God, and was translated into paradise, that he may give repentance to the nations. +\p +\v 17 Noe was found perfect, just, and in the time of wrath he was made a reconciliation. +\p +\v 18 Therefore was there a remnant left to the earth, when the flood came. +\p +\v 19 The covenants of the world were made with him, that all flesh should no more be destroyed with the flood. +\p +\v 20 Abraham was the great father of a multitude of nations, and there was not found the like to him in glory, who kept the law of the most High, and was in covenant with him. +\p +\v 21 In his flesh he established the covenant, and in temptation he was found faithful. +\p +\v 22 Therefore by an oath he gave him glory in his posterity, that he should increase as the dust of the earth, +\p +\v 23 And that he would exalt his seed as the stars, and they should inherit from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. +\p +\v 24 And he did in like manner with Isaac for the sake of Abraham his father. +\p +\v 25 The Lord gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon the head of Jacob. +\p +\v 26 He acknowledged him in his blessings, and gave him an inheritance, and divided him his portion in twelve tribes. +\p +\v 27 And he preserved for him men of mercy, that found grace in the eyes of all flesh. +\c 45 +\cl Ecclesiasticus 45 +\cd The praises of Moses, of Aaron, and of Phinees. +\p +\v 1 Moses was beloved of God, and men: whose memory is in benediction. +\p +\v 2 He made him like the saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and with his words he made prodigies to cease. +\p +\v 3 He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and shewed him his glory. +\p +\v 4 He sanctified him in his faith, and meekness, and chose him out of all flesh. +\p +\v 5 For he heard him, and his voice, and brought him into a cloud. +\p +\v 6 And he gave him commandments before his face, and a law of life and instruction, that he might teach Jacob his covenant, and Israel his judgments. +\p +\v 7 He exalted Aaron his brother, and like to himself of the tribe of Levi: +\p +\v 8 He made an everlasting covenant with him, and gave him the priesthood of the nation, and made him blessed in glory, +\p +\v 9 And he girded him about with a glorious girdle, and clothed him with a robe of glory, and crowned him with majestic attire. +\p +\v 10 He put upon him a garment to the feet, and breeches, and an ephod, and he compassed him with many little bells of gold all round about, +\p +\v 11 That as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard in the temple, for a memorial to the children of his people. +\p +\v 12 He gave him a holy robe of gold, and blue, and purple, a woven work of a wise man, endued with judgment and truth: +\p +\v 13 Of twisted scarlet the work of an artist, with precious stones cut and set in gold, and graven by the work of a lapidary for a memorial, according to the number of the tribes of Israel. +\p +\v 14 And a crown of gold upon his mitre wherein was engraved Holiness, an ornament of honour: a work of power, and delightful to the eyes for its beauty. +\p +\v 15 Before him there were none so beautiful, even from the beginning. +\p +\v 16 No stranger was ever clothed with them, but only his children alone, and his grandchildren for ever. +\p +\v 17 His sacrifices were consumed with fire every day. +\p +\v 18 Moses filled his hands and anointed him with holy oil. +\p +\v 19 This was made to him for an everlasting testament, and to his seed as the days of heaven, to execute the office of the priesthood, and to have praise, and to glorify his people in his name. +\p +\v 20 He chose him out of all men living, to offer sacrifice to God, incense, and a good savour, for a memorial to make reconciliation for his people: +\p +\v 21 And he gave him power in his commandments, in the covenants of his judgments, that he should teach Jacob his testimonies, and give light to Israel in his law. +\p +\v 22 And strangers stood up against him, and through envy the men that were with Dathan and Abiron, compassed him about in the wilderness, and the congregation of Core in their wrath. +\p +\v 23 The Lord God saw and it pleased him not, and they were consumed in his wrathful indignation. +\p +\v 24 He wrought wonders upon them, and consumed them with a flame of fire. +\p +\v 25 And he added glory to Aaron, and gave him an inheritance, and divided unto him the firstfruits of the increase of the earth. +\p +\v 26 He prepared them bread in the first place unto fulness: for the sacrifices also of the Lord they shall eat, which he gave to him, and to his seed. +\p +\v 27 But he shall not inherit among the people in the land, and he hath no portion among the people: for he himself is his portion and inheritance. +\p +\v 28 Phinees the son of Eleazar is the third in glory, by imitating him in the fear of the Lord: +\p +\v 29 And he stood up in the shameful fall of the people: in the goodness and readiness of his soul he appeased God for Israel. +\p +\v 30 Therefore he made to him a covenant of peace, to be the prince of the sanctuary, and of his people, that the dignity of priesthood should be to him and to his seed for ever. +\p +\v 31 And a covenant to David the king, the son of Jesse of the tribe of Juda, an inheritance to him and to his seed, that he might give wisdom into our heart to judge his people in justice, that their good things might not be abolished, and he made their glory in their nation everlasting. +\c 46 +\cl Ecclesiasticus 46 +\cd The praise of Josue, of Caleb, and of Samuel. +\p +\v 1 Valiant in war was Jesus the son of Nave, who was successor of Moses among the prophets, who was great according to his name,\f + \fr 46:1 \fk Jesus the son of Nave: \ft So Josue is named in the Greek Bibles. For Josue and Jesus signify the same thing, that is, a saviour.\f* +\p +\v 2 Very great for the saving the elect of God, to overthrow the enemies that rose up against them, that he might get the inheritance for Israel. +\p +\v 3 How great glory did he gain when he lifted up his hands, and stretched out swords against the cities? +\p +\v 4 Who before him hath so resisted? for the Lord himself brought the enemies. +\p +\v 5 Was not the sun stopped in his anger, and one day made as two? +\p +\v 6 He called upon the most high Sovereign when the enemies assaulted him on every side, and the great and holy God heard him by hailstones of exceeding great force. +\p +\v 7 He made a violent assault against the nation of his enemies, and in the descent he destroyed the adversaries.\f + \fr 46:7 \fk And in the descent: \ft Of Beth-horon (Jos. 10.).\f* +\p +\v 8 That the nations might know his power, that it is not easy to fight against God. And he followed the mighty one: +\p +\v 9 And in the days of Moses he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephone, in standing against the enemy, and withholding the people from sins, and appeasing the wicked murmuring. +\p +\v 10 And they two being appointed, were delivered out of the danger from among the number of six hundred thousand men on foot, to bring them into their inheritance, into the land that floweth with milk and honey. +\p +\v 11 And the Lord gave strength also to Caleb, and his strength continued even to his old age, so that he went up to the high places of the land, and his seed obtained it for an inheritance: +\p +\v 12 That all the children of Israel might see, that it is good to obey the holy God. +\p +\v 13 Then all the judges, every one by name, whose heart was not corrupted: who turned not away from the Lord, +\p +\v 14 That their memory might be blessed, and their bones spring up out of their place, +\p +\v 15 And their name continue for ever, the glory of the holy men remaining unto their children. +\p +\v 16 Samuel the prophet of the Lord, the beloved of the Lord his God, established a new government, and anointed princes over his people. +\p +\v 17 By the law of the Lord he judged the congregation, and the God of Jacob beheld, and by his fidelity he was proved a prophet. +\p +\v 18 And he was known to be faithful in his words, because he saw the God of light: +\p +\v 19 And called upon the name of the Lord Almighty, in fighting against the enemies who beset him on every side, when he offered a lamb without blemish. +\p +\v 20 And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard. +\p +\v 21 And he crushed the princes of the Tyrians, and all the lords of the Philistines: +\p +\v 22 And before the time of the end of his life in the world, he protested before the Lord, and his anointed: money, or any thing else, even to a shoe, he had not taken of any man, and no man did accuse him. +\p +\v 23 And after this he slept, and he made known to the king, and shewed him the end of his life, and he lifted up his voice from the earth in prophecy to blot out the wickedness of the nation. +\c 47 +\cl Ecclesiasticus 47 +\cd The praise of Nathan, of David, and of Solomon: Of his fall and punishment. +\p +\v 1 Then Nathan the prophet arose in the days of David. +\p +\v 2 And as the fat taken away from the flesh, so was David chosen from among the children of Israel. +\p +\v 3 He played with lions as with lambs: and with bears he did in like manner as with the lambs of the flock, in his youth. +\p +\v 4 Did not he kill the giant, and take away reproach from his people? +\p +\v 5 In lifting up his hand, with the stone in the sling he beat down the boasting of Goliath: +\p +\v 6 For he called upon the Lord the Almighty, and he gave strength in his right hand, to take away the mighty warrior, and to set up the horn of his nation. +\p +\v 7 So in ten thousand did he glorify him, and praised him in the blessings of the Lord, in offering to him a crown of glory: +\p +\v 8 For he destroyed the enemies on every side, and extirpated the Philistines the adversaries unto this day: he broke their horn for ever. +\p +\v 9 In all his works he gave thanks to the holy one, and to the most High, with words of glory. +\p +\v 10 With his whole heart he praised the Lord, and loved God that made him: and he gave him power against his enemies: +\p +\v 11 And he set singers before the altar, and by their voices he made sweet melody. +\p +\v 12 And to the festivals he added beauty, and set in order the solemn times even to the end of his life, that they should praise the holy name of the Lord, and magnify the holiness of God in the morning. +\p +\v 13 The Lord took away his sins, and exalted his horn for ever: and he gave him a covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel. +\p +\v 14 After him arose up a wise son, and for his sake he cast down all the power of the enemies. +\p +\v 15 Solomon reigned in days of peace, and God brought all his enemies under him, that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for ever: O how wise wast thou in thy youth! +\p +\v 16 And thou wast filled as a river with wisdom, and thy soul covered the earth. +\p +\v 17 And thou didst multiply riddles in parables: thy name went abroad to the islands far off, and thou wast beloved in thy peace. +\p +\v 18 The countries wondered at thee for thy canticles, and proverbs, and parables, and interpretations, +\p +\v 19 And at the name of the Lord God, whose surname is, God of Israel. +\p +\v 20 Thou didst gather gold as copper, and didst multiply silver as lead, +\p +\v 21 And thou didst bow thyself to women: and by thy body thou wast brought under subjection. +\p +\v 22 Thou hast stained thy glory, and defiled thy seed so as to bring wrath upon thy children, and to have thy folly kindled, +\p +\v 23 That thou shouldst make the kingdom to be divided, and out of Ephraim a rebellious kingdom to rule. +\p +\v 24 But God will not leave off his mercy, and he will not destroy, nor abolish his own works, neither will he cut up by the roots the offspring of his elect: and he will not utterly take away the seed of him that loveth the Lord. +\p +\v 25 Wherefore he gave a remnant to Jacob, and to David of the same stock. +\p +\v 26 And Solomon had an end with his fathers. +\p +\v 27 And he left behind him of his seed, the folly of the nation, +\p +\v 28 Even Roboam that had little wisdom, who turned away the people through his counsel: +\p +\v 29 And Jeroboam the son of Nabat, who caused Israel to sin, and shewed Ephraim the way of sin, and their sins were multiplied exceedingly. +\p +\v 30 They removed them far away from their land. +\p +\v 31 And they sought out all iniquities, till vengeance came upon them, and put an end to all their sins. +\c 48 +\cl Ecclesiasticus 48 +\cd The praise of Elias, of Eliseus, of Ezechias, and of Isaias. +\p +\v 1 And Elias the prophet stood up, as a fire, and his word burnt like a torch. +\p +\v 2 He brought a famine upon them, and they that provoked him in their envy, were reduced to a small number, for they could not endure the commandments of the Lord. +\p +\v 3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and he brought down fire from heaven thrice. +\p +\v 4 Thus was Elias magnified in his wondrous works. And who can glory like to thee? +\p +\v 5 Who raisedst up a dead man from below, from the lot of death, by the word of the Lord God. +\p +\v 6 Who broughtest down kings to destruction, and brokest easily their power in pieces, and the glorious from their bed. +\p +\v 7 Who heardest judgment in Sina, and in Horeb the judgments of vengeance. +\p +\v 8 Who anointedst kings to penance, and madest prophets successors after thee. +\p +\v 9 Who wast taken up in a whirlwind of fire, in a chariot of fiery horses. +\p +\v 10 Who art registered in the judgments of times to appease the wrath of the Lord, to reconcile the heart of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob. +\p +\v 11 Blessed are they that saw thee, and were honoured with thy friendship. +\p +\v 12 For we live only in our life, but after death our name shall not be such. +\p +\v 13 Elias was indeed covered with the whirlwind, and his spirit was filled up in Eliseus: in his days he feared not the prince, and no man was more powerful than he. +\p +\v 14 No word could overcome him, and after death his body prophesied. +\p +\v 15 In his life he did great wonders, and in death he wrought miracles. +\p +\v 16 For all this the people repented not, neither did they depart from their sins till they were cast out of their land, and were scattered through all the earth. +\p +\v 17 And there was left but a small people, and a prince in the house of David. +\p +\v 18 Some of these did that which pleased God: but others committed many sins. +\p +\v 19 Ezechias fortified his city, and brought in water into the midst thereof, and he digged a rock with iron, and made a well for water. +\p +\v 20 In his days Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against them, and he stretched out his hand against Sion, and became proud through his power. +\p +\v 21 Then their hearts and hands trembled, and they were in pain as women in travail. +\p +\v 22 And they called upon the Lord who is merciful, and spreading their hands, they lifted them up to heaven: and the holy Lord God quickly heard their voice. +\p +\v 23 He was not mindful of their sins, neither did he deliver them up to their enemies, but he purified them by the hand of Isaias, the holy prophet. +\p +\v 24 He overthrew the army of the Assyrians, and the angel of the Lord destroyed them. +\p +\v 25 For Ezechias did that which pleased God, and walked valiantly in the way of David his father, which Isaias, the great prophet, and faithful in the sight of God, had commanded him. +\p +\v 26 In his days the sun wen backward, and he lengthened the king's life. +\p +\v 27 With a great spirit he saw the things that are to come to pass at last, and comforted the mourners in Sion. +\p +\v 28 He showed what should come to pass for ever, and secret things before they came. +\c 49 +\cl Ecclesiasticus 49 +\cd The praise of Josias, of Jeremias, Ezechiel, and the twelve prophets. Also of Zorobabel, Jesus the son of Josedech, Nehemias, Enoch, Joseph, Seth, Sem, and Adam. +\p +\v 1 The memory of Josias is like the composition of a sweet smell made by the art of a perfumer: +\p +\v 2 His remembrance shall be sweet as honey in every mouth, and as music at a banquet of wine. +\p +\v 3 He was directed by God unto the repentance of the nation, and he took away the abominations of wickedness. +\p +\v 4 And he directed his heart towards the Lord, and in the days of sinners he strengthened godliness. +\p +\v 5 Except David, and Ezechias and Josias, all committed sin. +\p +\v 6 For the kings of Juda forsook the law of the most High, and despised the fear of God. +\p +\v 7 So they gave their kingdom to others, and their glory to a strange nation, +\p +\v 8 They burnt the chosen city of holiness, and made the streets thereof desolate according to the prediction of Jeremias. +\p +\v 9 For they treated him evil, who was consecrated a prophet from his mother's womb, to overthrow, and pluck up, and destroy, and to build again, and renew. +\p +\v 10 It was Ezechiel that saw the glorious vision, which was shewn him upon the chariot of cherubims. +\p +\v 11 For he made mention of the enemies under the figure of rain, and of doing good to them that shewed right ways. +\p +\v 12 And may the bones of the twelve prophets spring up out of their place: for they strengthened Jacob, and redeemed themselves by strong faith. +\p +\v 13 How shall we magnify Zorobabel? for he was as a signet on the right hand; +\p +\v 14 In like manner Jesus the son of Josedec who in their days built the house, and set up a holy temple to the Lord, prepared for everlasting glory. +\p +\v 15 And let Nehemias be a long time remembered, who raised up for us our walls that were cast down, and set up the gates and the bars, who rebuilt our houses. +\p +\v 16 No man was born upon earth like Henoch: for he also was taken up from the earth. +\p +\v 17 Nor as Joseph, who was a man born prince of his brethren, the support of his family, the ruler of his brethren, the stay of the people: +\p +\v 18 And his bones were visited, and after death they prophesied.\f + \fr 49:18 \fk They prophesied: \ft That is, by their being carried out of Egypt they verified the prophetic prediction of Joseph. Gen. 50.\f* +\p +\v 19 Seth and Sem obtained glory among men: and above every soul Adam in the beginning, +\c 50 +\cl Ecclesiasticus 50 +\cd The praises of Simon the high priest. The conclusion. +\p +\v 1 Simon the high priest, the son of Onias, who in his life propped up the house, and in his days fortified the temple. +\p +\v 2 By him also the height of the temple was founded, the double building and the high walls of the temple. +\p +\v 3 In his days the wells of water flowed out, and they were filled as the sea above measure. +\p +\v 4 He took care of his nation, and delivered it from destruction. +\p +\v 5 He prevailed to enlarge the city, and obtained glory in his conversation with the people: and enlarged the entrance of the house and the court. +\p +\v 6 He shone in his days as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full. +\p +\v 7 And as the sun when it shineth, so did he shine in the temple of God. +\p +\v 8 And as the rainbow giving light in bright clouds, and as the flower of roses in the days of the spring, and as the lilies that are on the brink of the water, and as the sweet smelling frankincense in the time of summer. +\p +\v 9 As a bright fire, and frankincense burning in the fire. +\p +\v 10 As a massy vessel of gold, adorned with every precious stone. +\p +\v 11 As an olive tree budding forth, and a cypress tree rearing itself on high, when he put on the robe of glory, and was clothed with the perfection of power.\f + \fr 50:11 \fk Clothed with the perfection of power: \ft That is, with all the vestments denoting his dignity and authority.\f* +\p +\v 12 When he went up to the holy altar, he honoured the vesture of holiness. +\p +\v 13 And when he took the portions out of the hands of the priests, he himself stood by the altar. And about him was the ring of his brethren: and as the cedar planted in mount Libanus, +\p +\v 14 And as branches of palm trees, they stood round about him, and all the sons of Aaron in their glory. +\p +\v 15 And the oblation of the Lord was in their hands, before all the congregation of Israel: and finishing his service, on the altar, to honour the offering of the most high King, +\p +\v 16 He stretched forth his hand to make a libation, and offered of the blood of the grape. +\p +\v 17 He poured out at the foot of the altar a divine odour to the most high Prince. +\p +\v 18 Then the sons of Aaron shouted, they sounded with beaten trumpets, and made a great noise to be heard for a remembrance before God. +\p +\v 19 Then all the people together made haste, and fell down to the earth upon their faces, to adore the Lord their God, and to pray to the Almighty God the most High. +\p +\v 20 And the singers lifted up their voices, and in the great house the sound of sweet melody was increased. +\p +\v 21 And the people in prayer besought the Lord the most High, until the worship of the Lord was perfected, and they had finished their office. +\p +\v 22 Then coming down, he lifted up his hands over all the congregation of the children of Israel, to give glory to God with his lips, and to glory in his name: +\p +\v 23 And he repeated his prayer, willing to shew the power of God. +\p +\v 24 And now pray ye to the God of all, who hath done great things in all the earth, who hath increased our days from our mother's womb, and hath done with us according to his mercy. +\p +\v 25 May he grant us joyfulness of heart, and that there be peace in our days in Israel for ever: +\p +\v 26 That Israel may believe that the mercy of God is with us, to deliver us in his days. +\p +\v 27 There are two nations which my soul abhorreth: and the third is no nation: which I hate:\f + \fr 50:27 \fk Abhorreth: \ft That is, with a holy indignation, as enemies of God and persecutors of his people. Such were then the Edomites who abode in mount Seir, the Philistines, and the Samaritans who dwelt in Sichem, and had their schismatical temple in that neighbourhood.\f* +\p +\v 28 They that sit on mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Sichem. +\p +\v 29 Jesus the son of Sirach, of Jerusalem, hath written in this book the doctrine of wisdom and instruction, who renewed wisdom from his heart. +\p +\v 30 Blessed is he that is conversant in these good things and he that layeth them up in his heart, shall be wise always. +\p +\v 31 For if he do them, he shall be strong to do all things: because the light of God guideth his steps. +\c 51 +\cl Ecclesiasticus 51 +\cd A prayer of praise and thanksgiving. +\p +\v 1 A prayer of Jesus the son of Sirach. I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. +\p +\v 2 I will give glory to thy name: for thou hast been a helper and protector to me. +\p +\v 3 And hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper. +\p +\v 4 And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name, from them that did roar, prepared to devour. +\p +\v 5 Out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed me about: +\p +\v 6 From the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt. +\p +\v 7 From the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue: +\p +\v 8 My soul shall praise the Lord even to death. +\p +\v 9 And my life was drawing near to hell beneath. +\p +\v 10 They compassed me on every side, and there was no one that would help me. I looked for the succour of men, and there was none. +\p +\v 11 I remembered thy mercy, O Lord, and thy works, which are from the beginning of the world. +\p +\v 12 How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them out of the hands of the nations. +\p +\v 13 Thou hast exalted my dwelling place upon the earth and I have prayed for death to pass away. +\p +\v 14 I called upon the Lord, the father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help. +\p +\v 15 I will praise thy name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard. +\p +\v 16 And thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time. +\p +\v 17 Therefore I will give thanks, and praise thee, and bless the name of the Lord. +\p +\v 18 When I was yet young, before I wandered about, I sought for wisdom openly in my prayer. +\p +\v 19 I prayed for her before the temple, and unto the very end I will seek after her, and she flourished as a grape soon ripe. +\p +\v 20 My heart delighted in her, my foot walked in the right way, from my youth up I sought after her. +\p +\v 21 I bowed down my ear a little, and received her. +\p +\v 22 I found much wisdom in myself, and profited much therein. +\p +\v 23 To him that giveth me wisdom, will I give glory. +\p +\v 24 For I have determined to follow her: I have had a zeal for good, and shall not be confounded. +\p +\v 25 My soul hath wrestled for her, and in doing it I have been confirmed. +\p +\v 26 I stretched forth my hands on high, and I bewailed my ignorance of her. +\p +\v 27 I directed my soul to her, and in knowledge I found her. +\p +\v 28 I possessed my heart with her from the beginning: therefore I shall not be forsaken. +\p +\v 29 My entrails were troubled in seeking her: therefore shall I possess a good possession. +\p +\v 30 The Lord hath given me a tongue for my reward: and with it I will praise him. +\p +\v 31 Draw near to me, ye unlearned, and gather yourselves together into the hours of discipline. +\p +\v 32 Why are ye slow and what do you say of these things? your souls are exceeding thirsty. +\p +\v 33 I have opened my mouth, and have spoken: buy her for yourselves without silver, +\p +\v 34 And submit your neck to the yoke, and let your soul receive discipline: for she is near at hand to be found. +\p +\v 35 Behold with your eyes how I have laboured a little, and have found much rest to myself. +\p +\v 36 Receive ye discipline as a great sum of money, and possess abundance of gold by her. +\p +\v 37 Let your soul rejoice in his mercy and you shall not be confounded in his praise. +\p +\v 38 Work your work before the time, and he will give you your reward in his time. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/73BARDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/73BARDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..16d2e4eb --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/73BARDRB.SFM @@ -0,0 +1,453 @@ +\id BAR ENG (p.sfm) - DRC1750 <> Baruch - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The Prophecy of Baruch. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h Baruch +\toc1 The Prophecy of Baruch +\toc2 Baruch +\toc3 Bar +\mt1 The Prophecy of Baruch +\im BARUCH was a man of noble extraction, and learned in the law, secretary and disciple to the prophet JEREMIAS, and a sharer in his labours and persecutions: which is the reason why the ancient fathers have considered this book as a part of the prophecy of JEREMIAS, and have usually quoted it under his name. +\c 1 +\cl Baruch 1 +\cd The Jews of Babylon send the book of Baruch with money to Jerusalem, requesting their brethren there to offer sacrifice, and to pray for the king and for them, acknowledging their manifold sins. +\p +\v 1 And these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Sedei, the son Helcias, wrote in Babylonia. +\p +\v 2 In the fifth year, in the seventh day of the month, at the time that the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire. +\p +\v 3 And Baruch read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joakim king of Juda, and in the hearing of all the people that came to hear the book. +\p +\v 4 And in the hearing of the nobles, the sons of the kings, and in the hearing of the ancients, and in the hearing of the people, from the least even to the greatest of them that dwelt in Babylonia, by the river Sedi. +\p +\v 5 And when they heard it they wept, and fasted, and prayed before the Lord. +\p +\v 6 And they made a collection of money according to every man's power. +\p +\v 7 And they sent it to Jerusalem to Joakim the priest, the son of Helcias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people, that were found with him in Jerusalem: +\p +\v 8 At the time when he received the vessels of the temple of the Lord, which had been taken away out of the temple, to return them into the land of Juda the tenth day of the month Sivan, the silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Juda had made, +\p +\v 9 After that Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and all the powerful men, and the people of the land from Jerusalem, and brought them bound to Babylon. +\p +\v 10 And they said: Behold we have sent you money, buy with it holocausts, and frankincense, and make meat offerings, and offerings for sin at the altar of the Lord our God: +\p +\v 11 And pray ye for the life of Nabuchodonosor the king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven: +\p +\v 12 And that the Lord may give us strength, and enlighten our eyes, that we may live under the shadow of Nabuchodonosor the king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and may serve them many days, and may find favour in their sight. +\p +\v 13 And pray ye for us to the Lord our God: for we have sinned against the Lord our God, and his wrath is not turned away from us even to this day. +\p +\v 14 And read ye this book, which we have sent to you to be read in the temple of the Lord, on feasts, and proper days. +\p +\v 15 And you shall say: To the Lord our God belongeth justice, but to us confusion of our face: as it is come to pass at this day to all Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, +\p +\v 16 To our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers. +\p +\v 17 We have sinned before the Lord our God, and have not believed him, nor put our trust in him: +\p +\v 18 And we were not obedient to him, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his commandments which he hath given us. +\p +\v 19 From the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, even to this day, we were disobedient to the Lord our God: and going astray we turned away from hearing his voice. +\p +\v 20 And many evils have cleaved to us, and the curses which the Lord foretold by Moses his servant: who brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land flowing with milk and honey, as at this day. +\p +\v 21 And we have not hearkened to the voice of the Lord our God according to all the words of the prophets whom he sent to us: +\p +\v 22 And we have gone away every man after the inclinations of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God. +\c 2 +\cl Baruch 2 +\cd A further confession of the sins of the people, and of the justice of God. +\p +\v 1 Wherefore the Lord our God hath made good his word, that he spoke to us, and to our judges that have judged Israel, and to our kings, and to our princes, and to all Israel and Juda: +\p +\v 2 That the Lord would bring upon us great evils, such as never happened under heaven, as they have come to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses: +\p +\v 3 That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. +\p +\v 4 And he hath delivered them up to be under the hand of all the kings that are round about us, to be a reproach, and desolation among all the people, among whom the Lord hath scattered us. +\p +\v 5 And we are brought under, and are not uppermost: because we have sinned against the Lord our God, by not obeying his voice. +\p +\v 6 To the Lord our God belongeth justice: but to us, and to our fathers confusion of face, as at this day. +\p +\v 7 For the Lord hath pronounced against us all these evils that are come upon us: +\p +\v 8 And we have not entreated the face of the Lord our God, that we might return every one of us from our most wicked ways. +\p +\v 9 And the Lord hath watched over us for evil, and hath brought it upon us: for the Lord is just in all his works which he hath commanded us: +\p +\v 10 And we have not hearkened to his voice to walk in the commandments of the Lord which he hath set before us. +\p +\v 11 And now, O Lord God of Israel, who hast brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and with signs, and with wonders, and with thy great power, and with a mighty arm, and hast made thee a name as at this day, +\p +\v 12 We have sinned, we have done wickedly, we have acted unjustly, O Lord our God, against all thy justices. +\p +\v 13 Let thy wrath be turned away from us: for we are left a few among the nations where thou hast scattered us. +\p +\v 14 Hear, O Lord, our prayers, and our petitions, and deliver us for thy own sake: and grant that we may find favour in the sight of them that have led us away: +\p +\v 15 That all the earth may know that thou art the Lord our God, and that thy name is called upon Israel, and upon his posterity. +\p +\v 16 Look down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us. +\p +\v 17 Open thy eyes, and behold: for the dead that are in hell, whose spirit is taken away from their bowels, shall not give glory and justice to the Lord:\f + \fr 2:17 \fk Justice: \ft They that are in hell shall not give justice to God; that is, they shall not acknowledge and glorify his justice as penitent sinners do upon earth.\f* +\p +\v 18 But the soul that is sorrowful for the greatness of evil she hath done, and goeth bowed down, and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul giveth glory and justice to thee the Lord. +\p +\v 19 For it is not for the justices of our fathers that we pour out our prayers, and beg mercy in thy sight, O Lord our God: +\p +\v 20 But because thou hast sent out thy wrath, and thy indignation upon us, as thou hast spoken by the hand of thy servants the prophets, saying: +\p +\v 21 Thus saith the Lord: Bow down your shoulder, and your neck, and serve the king of Babylon: and you shall remain in the land which I have given to your fathers. +\p +\v 22 But if you will not hearken to the voice of the Lord your God, to serve the king of Babylon: I will cause you to depart out of the cities of Juda, and from without Jerusalem. +\p +\v 23 And I will take away from you the voice of mirth, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, and all the land shall be without any footstep of inhabitants. +\p +\v 24 And they hearkened not to thy voice, to serve the king of Babylon: and thou hast made good thy words, which thou spokest by the hands of thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers should be removed out of their place: +\p +\v 25 And behold they are cast out to the heat of the sun, and to the frost of the night: and they have died in grievous pains, by famine, and by the sword, and in banishment. +\p +\v 26 And thou hast made the temple, in which thy name was called upon, as it is at this day, for the iniquity of the house of Israel, and the house of Juda. +\p +\v 27 And thou hast dealt with us, O Lord our God, according to all thy goodness, and according to all that great mercy of thine: +\p +\v 28 As thou spokest by the hand of thy servant Moses, in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, +\p +\v 29 Saying: If you will not hear my voice, this great multitude shall be turned into a very small number among the nations, where I will scatter them: +\p +\v 30 For I know that the people will not hear me, for they are a people of a stiff neck: but they shall turn to their heart in the land of their captivity: +\p +\v 31 And they shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and they shall understand: and ears, and they shall hear. +\p +\v 32 And they shall praise me in the land of their captivity, and shall be mindful of my name. +\p +\v 33 And they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me. +\p +\v 34 And I will bring them back again into the land which I promised with an oath to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be masters thereof: and I will multiply them, and they shall not be diminished. +\p +\v 35 And I will make with them another covenant that shall be everlasting, to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people, the children of Israel, out of the land that I have given them. +\c 3 +\cl Baruch 3 +\cd They pray for mercy, acknowledging that they are justly punished for forsaking true wisdom. A prophecy of Christ. +\p +\v 1 And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish, and the troubled spirit crieth to thee: +\p +\v 2 Hear, O Lord, and have mercy, for thou art a merciful God, and have pity on us: for we have sinned before thee. +\p +\v 3 For thou remainest for ever, and shall we perish everlastingly? +\p +\v 4 O Lord Almighty, the God of Israel, hear now the prayer of the dead of Israel, and of their children, that have sinned before thee, and have not hearkened to the voice of the Lord their God, wherefore evils have cleaved fast to us. +\p +\v 5 Remember not the iniquities of our fathers, but think upon thy hand, and upon thy name at this time: +\p +\v 6 For thou art the Lord our God, and we will praise thee, O Lord: +\p +\v 7 Because for this end thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before thee. +\p +\v 8 And behold we are at this day in our captivity, whereby thou hast scattered us to be a reproach, and a curse, and an offence, according to all the iniquities of our fathers, who departed from thee, O Lord our God. +\p +\v 9 Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayst learn wisdom. +\p +\v 10 How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies' land? +\p +\v 11 Thou art grown old in a strange country, thou art defiled with the dead: thou art counted with them that go down into hell. +\p +\v 12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom: +\p +\v 13 For if thou hadst walked in the way of God, thou hadst surely dwelt in peace for ever. +\p +\v 14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding: that thou mayst know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace. +\p +\v 15 Who hath found out her place? and who hath gone in to her treasures? +\p +\v 16 Where are the princes of the nations, and they that rule over the beasts that are upon the earth? +\p +\v 17 That take their diversion with the birds of the air. +\p +\v 18 That hoard up silver and gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable. +\p +\v 19 They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place. +\p +\v 20 Young men have seen the light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge they have not known, +\p +\v 21 Nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it, it is far from their face. +\p +\v 22 It hath not been heard of in the land of Chanaan, neither hath it been seen in Theman.\f + \fr 3:22 \fk Theman: \ft The capital city of Edom.\f* +\p +\v 23 The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding: but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths.\f + \fr 3:23 \fk Agar: \ft The mother of the Ismaelites.\f* +\p +\v 24 O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession! +\p +\v 25 It is great, and hath no end: it is high and immense. +\p +\v 26 There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war. +\p +\v 27 The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge: therefore did they perish. +\p +\v 28 And because they had not wisdom, they perished through their folly. +\p +\v 29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? +\p +\v 30 Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold? +\p +\v 31 There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths: +\p +\v 32 But he that knoweth all things, knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore, and filled it with cattle and fourfooted beasts: +\p +\v 33 He that sendeth forth the light, and it goeth: and hath called it, and it obeyeth him with trembling. +\p +\v 34 And the stars have given light in their watches, and rejoiced: +\p +\v 35 They were called, and they said: Here we are: and with cheerfulness they have shined forth to him that made them. +\p +\v 36 This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison of him. +\p +\v 37 He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved. +\p +\v 38 Afterwards he was seen upon earth, and conversed with men.\f + \fr 3:38 \fk Was seen upon earth: \ft that is, by the mystery of the incarnation, by means of which the son of God came visibly amongst us, and conversed with men. The prophets often speak of things to come as if they were past, to express the certainty of the event of the things foretold.\f* +\c 4 +\cl Baruch 4 +\cd The prophet exhorts to the keeping of the law of wisdom, and encourages the people to be patient, and to hope for their deliverance. +\p +\v 1 This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death. +\p +\v 2 Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof. +\p +\v 3 Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation. +\p +\v 4 We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us. +\p +\v 5 Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel: +\p +\v 6 You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries. +\p +\v 7 For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God. +\p +\v 8 For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you. +\p +\v 9 For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning: +\p +\v 10 For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them. +\p +\v 11 For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning. +\p +\v 12 Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God. +\p +\v 13 And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice. +\p +\v 14 Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them. +\p +\v 15 For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue: +\p +\v 16 Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children. +\p +\v 17 But as for me, what help can I give you? +\p +\v 18 But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies. +\p +\v 19 Go your way, my children, go your way: for I am left alone. +\p +\v 20 I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days. +\p +\v 21 Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies. +\p +\v 22 For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour. +\p +\v 23 For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever. +\p +\v 24 For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory. +\p +\v 25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck. +\p +\v 26 My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies. +\p +\v 27 Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away. +\p +\v 28 For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much. +\p +\v 29 For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation. +\p +\v 30 Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee. +\p +\v 31 The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished. +\p +\v 32 The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons.\f + \fr 4:32 \fk She that received: \ft that is, Babylon.\f* +\p +\v 33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. +\p +\v 34 And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning. +\p +\v 35 For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time. +\p +\v 36 Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God. +\p +\v 37 For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God. +\c 5 +\cl Baruch 5 +\cd Jerusalem is invited to rejoice and behold the return of her children out of their captivity. +\p +\v 1 Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning, and affliction: and put on the beauty, and honour of that everlasting glory which thou hast from God. +\p +\v 2 God will clothe thee with the double garment of justice, and will set a crown on thy head of everlasting honour. +\p +\v 3 For God will shew his brightness in thee, to every one under heaven. +\p +\v 4 For thy name shall be named to thee by God for ever: the peace of justice, and honour of piety. +\p +\v 5 Arise, O Jerusalem, and stand on high: and look about towards the east, and behold thy children gathered together from the rising to the setting sun, by the word of the Holy One rejoicing in the remembrance of God. +\p +\v 6 For they went out from thee on foot, led by the enemies: but the Lord will bring them to thee exalted with honour as children of the kingdom. +\p +\v 7 For God hath appointed to bring down every high mountain, and the everlasting rocks, and to fill up the valleys to make them even with the ground: that Israel may walk diligently to the honour of God. +\p +\v 8 Moreover the woods, and every sweetsmelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God. +\p +\v 9 For God will bring Israel with joy in the light of his majesty, with mercy, and justice, that cometh from him. +\c 6 +\cl Baruch 6 +\cd The epistle of Jeremias to the captives, as a preservative against idolatry. +\cd A copy of the epistle that Jeremias sent to them that were to be led away captives into Babylon, by the king of Babylon, to declare to them according to what was commanded him by God. +\p +\v 1 For the sins that you have committed before God, you shall be carried away captives into Babylon by Nabuchodonosor the king of Babylon. +\p +\v 2 And when you are come into Babylon, you shall be there many years, and for a long time, even to seven generations: and after that I will bring you away from thence with peace.\f + \fr 6:2 \fk Seven generations: \ft That is, seventy years.\f* +\p +\v 3 But now, you shall see in Babylon gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood borne upon shoulders, causing fear to the Gentiles. +\p +\v 4 Beware therefore that you imitate not the doings of others, and be afraid, and the fear of them should seize upon you. +\p +\v 5 But when you see the multitude behind, and before, adoring them, say you in your hearts: Thou oughtest to be adored, O Lord. +\p +\v 6 For my angel is with you: And I myself will demand an account of your souls. +\p +\v 7 For their tongue that is polished by the craftsman, and themselves laid over with gold and silver, are false things, and they cannot speak. +\p +\v 8 And as if it were for a maiden that loveth to go gay: so do they take gold and make them up. +\p +\v 9 Their gods have golden crowns upon their heads: whereof the priests secretly convey away from them gold, and silver, and bestow it on themselves. +\p +\v 10 Yea and they give thereof to prostitutes, and they dress out harlots: and again when they receive it of the harlots, they adorn their gods. +\p +\v 11 And these gods cannot defend themselves from the rust, and the moth. +\p +\v 12 But when they have covered them with a purple garment, they wipe their face because of the dust of the house, which is very much among them. +\p +\v 13 This holdeth a sceptre as a man, as a judge of the country, but cannot put to death one that offendeth him. +\p +\v 14 And this hath in his hand a sword, or an axe, but cannot save himself from war, or from robbers, whereby be it known to you, that they are not gods. +\p +\v 15 Therefore fear them not. For as a vessel that a man uses when it is broken becometh useless, even so are their gods: +\p +\v 16 When they are placed in the house, their eyes are full of dust by the feet of them that go in. +\p +\v 17 And as the gates are made sure on every side upon one that hath offended the king, or like a dead man carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be stripped by thieves. +\p +\v 18 They light candles to them, and in great number, of which they cannot see one: but they are like beams in the house. +\p +\v 19 And they say that the creeping things which are of the earth, gnaw their hearts, while they eat them and their garments, and they feel it not. +\p +\v 20 Their faces are black with the smoke that is made in the house. +\p +\v 21 Owls, and swallows, and other birds fly upon their bodies, and upon their heads, and cats in like manner. +\p +\v 22 Whereby you may know that they are no gods. Therefore fear them not. +\p +\v 23 The gold also which they have, is for shew, but except a man wipe off the rust, they will not shine: for neither when they were molten, did they feel it. +\p +\v 24 Men buy them at a high price, whereas there is no breath in them. +\p +\v 25 And having not the use of feet they are carried upon shoulders, declaring to men how vile they are. Be they confounded also that worship them. +\p +\v 26 Therefore if they fall to the ground, they rise not up again of themselves, nor if a man set them upright, will they stand by themselves, but their gifts shall be set before them, as to the dead. +\p +\v 27 The things that are sacrificed to them, their priests sell and abuse: in like manner also their wives take part of them, but give nothing of it either to the sick, or to the poor. +\p +\v 28 The childbearing and menstruous women touch their sacrifices: knowing, therefore, by these things that they are not gods, fear them not. +\p +\v 29 For how can they be called gods? because women set offerings before the gods of silver, and of gold, and of wood: +\p +\v 30 And priests sit in their temples, having their garments rent, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads. +\p +\v 31 And they roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead. +\p +\v 32 The priests take away their garments, and clothe their wives and their children. +\p +\v 33 And whether it be evil that one doth unto them, or good, they are not able to recompense it: neither can they set up a king, nor put him down: +\p +\v 34 In like manner they can neither give riches, nor requite evil. If a man make a vow to them, and perform it not: they cannot require it. +\p +\v 35 They cannot deliver a man from death, nor save the weak from the mighty. +\p +\v 36 They cannot restore the blind man to his sight: nor deliver a man from distress. +\p +\v 7 They shall not pity the widow, nor do good to the fatherless. +\p +\v 38 Their gods, of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like the stones that are hewn out of the mountains: and they that worship them shall be confounded. +\p +\v 39 How then is it to be supposed, or to be said, that they are gods? +\p +\v 40 Even the Chaldeans themselves dishonor them: who when they hear of one dumb that cannot speak, they present him to Bel, entreating him, that he may speak. +\p +\v 41 As though they could be sensible that have no motion themselves: and they, when they shall perceive this, will leave them: for their gods themselves have no sense. +\p +\v 42 The women also, with cords about them, sit in the ways, burning olive-stones. +\p +\v 43 And when any one of them, drawn away by some passenger, lieth with him, she upbraideth her neighbor, that she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken. +\p +\v 44 But all things that are done about them, are false: how is it then to be thought, or to be said, that they are gods? +\p +\v 45 And they are made by workmen, and by goldsmiths. They shall be nothing else but what the priests will have them to be. +\p +\v 46 For the artificers themselves that make them, are of no long continuance. Can those things then that are made by them, be gods? +\p +\v 47 But they have left false things and reproach to them that come after. +\p +\v 48 For when war cometh upon them , or evils: the priests consult with themselves, where they may hide themselves with them. +\p +\v 49 How then can they be thought to be gods, that can neither deliver themselves from war, nor save themselves from evils? +\p +\v 50 For seeing they are but of wood, and laid over with gold, and with silver, it shall be known hereafter that they are false things, by all nations, and kings: and it shall be manifest that they are no gods, but the work of men's hands, and that there is no work of God in them. +\p +\v 51 Whence, therefore, is it known that they are not gods, but the work of men's hands, and no work of God is in them? +\p +\v 52 They cannot set up a king over the land, nor give rain to men. +\p +\v 53 They determine no causes, nor deliver countries from oppression: because they can do nothing, and are as daws between heaven and earth. +\p +\v 54 For when fire shall fall upon the house of these gods of wood, and of silver, and of gold, their priests indeed will flee away, and be saved: but they themselves shall be burnt in the midst like beams. +\p +\v 55 And they cannot withstand a king and war. How then can it be supposed, or admitted, that they are gods? +\p +\v 56 Neither are these gods of wood, and of stone, and laid over with gold, and with silver, able to deliver themselves from thieves or robbers: they that are stronger than them,\f + \fr 6:56 \fk They that are stronger than them: \ft That is, robbers and thieves are stronger than these idols, being things without life or motion.\f* +\p +\v 57 Shall take from them the gold, and silver, and the raiment wherewith they are clothed, and shall go their way, neither shall they help themselves. +\p +\v 58 Therefore it is better to be a king that sheweth his power: or else a profitable vessel in the house, with which the owner thereof will be well satisfied: or a door in the house, to keep things safe that are therein, than such false gods. +\p +\v 59 The sun, and the moon, and the stars being bright, and sent forth for profitable uses, are obedient. +\p +\v 60 In like manner the lightning, when it breaketh forth, is easy to be seen: and after the same manner the wind bloweth in every country. +\p +\v 61 And the clouds, when God commandeth them to go over the whole world, do that which is commanded them. +\p +\v 62 The fire also being sent from above to consume mountains, and woods, doth as it is commanded. But these neither in shew, nor in power, are alike to any one of them. +\p +\v 63 Wherefore it is neither to be thought, nor to be said, that they are gods: since they are neither able to judge causes, nor to do any good to men. +\p +\v 64 Knowing, therefore, that they are not gods, fear them not. +\p +\v 65 For neither can they curse kings, nor bless them. +\p +\v 66 Neither do they shew signs in the heaven to the nations, nor shine as the sun, nor give light as the moon. +\p +\v 67 Beasts are better than they, which can fly under a covert, and help themselves. +\p +\v 68 Therefore there is no manner of appearance that they are gods: so fear them not. +\p +\v 69 For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing, so are their gods of wood, and of silver, and laid over with gold. +\p +\v 70 They are no better than a white thorn in a garden, upon which every bird sitteth. In like manner also their gods of wood, and laid over with gold, and with silver, are like to a dead body cast forth in the dark. +\p +\v 71 By the purple also and the scarlet which are motheaten upon them, you shall know that they are not gods. And they themselves at last are consumed, and shall be a reproach in the country. +\p +\v 72 Better, therefore, is the just man that hath no idols: for he shall be far from reproach. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/74LJEDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/74LJEDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..e135b0d8 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/74LJEDRB.SFM @@ -0,0 +1,74 @@ +\id LJE - Douai-Rheims Bible +\c 1 +\v 1 +\v 2 +\v 3 +\v 4 +\v 5 +\v 6 +\v 7 +\v 8 +\v 9 +\v 10 +\v 11 +\v 12 +\v 13 +\v 14 +\v 15 +\v 16 +\v 17 +\v 18 +\v 19 +\v 20 +\v 21 +\v 22 +\v 23 +\v 24 +\v 25 +\v 26 +\v 27 +\v 28 +\v 29 +\v 30 +\v 31 +\v 32 +\v 33 +\v 34 +\v 35 +\v 36 +\v 37 +\v 38 +\v 39 +\v 40 +\v 41 +\v 42 +\v 43 +\v 44 +\v 45 +\v 46 +\v 47 +\v 48 +\v 49 +\v 50 +\v 51 +\v 52 +\v 53 +\v 54 +\v 55 +\v 56 +\v 57 +\v 58 +\v 59 +\v 60 +\v 61 +\v 62 +\v 63 +\v 64 +\v 65 +\v 66 +\v 67 +\v 68 +\v 69 +\v 70 +\v 71 +\v 72 diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/75S3YDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/75S3YDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..f3443475 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/75S3YDRB.SFM @@ -0,0 +1,69 @@ +\id S3Y - Douai-Rheims Bible +\c 1 +\v 1 +\v 2 +\v 3 +\v 4 +\v 5 +\v 6 +\v 7 +\v 8 +\v 9 +\v 10 +\v 11 +\v 12 +\v 13 +\v 14 +\v 15 +\v 16 +\v 17 +\v 18 +\v 19 +\v 20 +\v 21 +\v 22 +\v 23 +\v 24 +\v 25 +\v 26 +\v 27 +\v 28 +\v 29 +\v 30 +\v 31 +\v 32 +\v 33 +\v 34 +\v 35 +\v 36 +\v 37 +\v 38 +\v 39 +\v 40 +\v 41 +\v 42 +\v 43 +\v 44 +\v 45 +\v 46 +\v 47 +\v 48 +\v 49 +\v 50 +\v 51 +\v 52 +\v 53 +\v 54 +\v 55 +\v 56 +\v 57 +\v 58 +\v 59 +\v 60 +\v 61 +\v 62 +\v 63 +\v 64 +\v 65 +\v 66 +\v 67 diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/76SUSDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/76SUSDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..3c47c15b --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/76SUSDRB.SFM @@ -0,0 +1,67 @@ +\id SUS - Douai-Rheims Bible +\c 1 +\v 1 +\v 2 +\v 3 +\v 4 +\v 5 +\v 6 +\v 7 +\v 8 +\v 9 +\v 10 +\v 11 +\v 12 +\v 13 +\v 14 +\v 15 +\v 16 +\v 17 +\v 18 +\v 19 +\v 20 +\v 21 +\v 22 +\v 23 +\v 24 +\v 25 +\v 26 +\v 27 +\v 28 +\v 29 +\v 30 +\v 31 +\v 32 +\v 33 +\v 34 +\v 35 +\v 36 +\v 37 +\v 38 +\v 39 +\v 40 +\v 41 +\v 42 +\v 43 +\v 44 +\v 45 +\v 46 +\v 47 +\v 48 +\v 49 +\v 50 +\v 51 +\v 52 +\v 53 +\v 54 +\v 55 +\v 56 +\v 57 +\v 58 +\v 59 +\v 60 +\v 61 +\v 62 +\v 63 +\v 64 +\v 65 diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/77BELDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/77BELDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..5860418d --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/77BELDRB.SFM @@ -0,0 +1,44 @@ +\id BEL - Douai-Rheims Bible +\c 1 +\v 1 +\v 2 +\v 3 +\v 4 +\v 5 +\v 6 +\v 7 +\v 8 +\v 9 +\v 10 +\v 11 +\v 12 +\v 13 +\v 14 +\v 15 +\v 16 +\v 17 +\v 18 +\v 19 +\v 20 +\v 21 +\v 22 +\v 23 +\v 24 +\v 25 +\v 26 +\v 27 +\v 28 +\v 29 +\v 30 +\v 31 +\v 32 +\v 33 +\v 34 +\v 35 +\v 36 +\v 37 +\v 38 +\v 39 +\v 40 +\v 41 +\v 42 diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/781MADRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/781MADRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..7a66c616 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/781MADRB.SFM @@ -0,0 +1,1914 @@ +\id 1MA ENG (p.sfm) - DRC1750 <> 1 Maccabees - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The First Book of Maccabees. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h 1 Maccabees +\toc1 The First Book of Maccabees +\toc2 1 Maccabees +\toc3 1Mc +\mt1 The First Book of Maccabees +\im These books are so called, because they contain the history of the people of God under the command of Judas Machabeus and his brethren: and he, as some will have it, was surnamed Machabeus, from carrying in his ensigns, or standards, those words of Exodus 15.11, Who is like to thee among the strong, O Lord: in which the initial letters, in the Hebrew, are M. C. B. E. I. It is not known who is the author of these books. But as to their authority, though they are not received by the Jews, saith St. Augustine, (lib. 18, De Civ. Dei, c. 36,) they are received by the church: who, in settling her canon of the scriptures, chose rather to be directed by the tradition she had received from the apostles of Christ, than by that of the scribes and Pharisees. And as the church has declared these two Books canonical, even in two general councils, that is, Florence and Trent, there can be no doubt of their authenticity. +\c 1 +\cl 1 Maccabees 1 +\cd The reign of Alexander and his successors: Antiochus rifles and profanes the temple of God: and persecutes unto death all that will not forsake the law of God, and the religion of their fathers. +\p +\v 1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes: +\p +\v 2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: +\p +\v 3 And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him. +\p +\v 4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up: +\p +\v 5 And he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him. +\p +\v 6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die. +\p +\v 7 And he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.\f + \fr 1:7 \fk Divided his kingdom: \ft This is otherwise related by Q. Curtius; though he acknowledges that divers were of that opinion, and that it had been delivered by some authors, lib. 10. But here we find from the sacred text, that he was in error.\f* +\p +\v 8 And Alexander reigned twelve years, and he died. +\p +\v 9 And his servants made themselves kings, every one in his place: +\p +\v 10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth. +\p +\v 11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.\f + \fr 1:11 \fk Antiochus the Illustrius: \ft Epiphanes, the younger son of Antiochus the Great, who usurped the kingdom, to the prejudice of his nephew Demetrius, son of his elder brother Seleucus Philopater.\f*\f + \fr 1:11 \fk Of the kingdom of the Greeks: \ft Counting, not from the beginning of the reign of Alexander, but from the first year of Seleucus Nicator.\f* +\p +\v 12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us. +\p +\v 13 And the word seemed good in their eyes. +\p +\v 14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens. +\p +\v 15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations: +\p +\v 16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil: +\p +\v 17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms. +\p +\v 18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships: +\p +\v 19 And he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death. +\p +\v 20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt. +\p +\v 21 And after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel. +\p +\v 22 And he went up to Jerusalem, with a great multitude. +\p +\v 23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces. +\p +\v 24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country. +\p +\v 25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly. +\p +\v 26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were: +\p +\v 27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed. +\p +\v 28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned: +\p +\v 29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. +\p +\v 30 And after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.\f + \fr 1:30 \fk The chief collector: \ft Apollonius.\f* +\p +\v 31 And he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him. +\p +\v 32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel. +\p +\v 33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about: +\p +\v 34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed. +\p +\v 35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:\f + \fr 1:35 \fk The city of David: \ft That is, the castle of Sion.\f* +\p +\v 36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour; and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem; +\p +\v 37 And laid them up there: and they became a great snare. +\p +\v 38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.\f + \fr 1:38 \fk An evil devil: \ft That is, an adversary watching constantly to do harm, as the evil spirit is always watching and seeking whom he may devour.\f* +\p +\v 39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place. +\p +\v 40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her. +\p +\v 41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing. +\p +\v 42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning. +\p +\v 43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law. +\p +\v 44 And all nations consented, according to the word of king Antiochus. +\p +\v 45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath. +\p +\v 46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth. +\p +\v 47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God. +\p +\v 48 And should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated. +\p +\v 49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel. +\p +\v 50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts, +\p +\v 51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God. +\p +\v 52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death. +\p +\v 53 According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things. +\p +\v 54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice. +\p +\v 55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land: +\p +\v 56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives. +\p +\v 57 On the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:\f + \fr 1:57 \fk The abominable idol: \ft That is, the statue of Jupiter Olympius.\f* +\p +\v 58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets. +\p +\v 59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God: +\p +\v 60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king. +\p +\v 61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month. +\p +\v 62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God. +\p +\v 63 Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus, +\p +\v 64 And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death. +\p +\v 65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats: +\p +\v 66 And they would not break the holy law of God and they were put to death: +\p +\v 67 And there was very great wrath upon the people. +\c 2 +\cl 1 Maccabees 2 +\cd The zeal and success of Mathathias. His exhortation to his sons at his death. +\p +\v 1 In those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin: +\p +\v 2 And he had five sons: John, who was surnamed Gaddis: +\p +\v 3 And Simon, who was surnamed Thasi; +\p +\v 4 And Judas, who was called Machabeus; +\p +\v 5 And Eleazar, who was surnamed Abaron; and Jonathan, who was surnamed Apphus. +\p +\v 6 These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem. +\p +\v 7 And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies? +\p +\v 8 The holy places are come into the hands of strangers her temple is become as a man without honour. +\p +\v 9 The vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies. +\p +\v 10 What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils? +\p +\v 11 All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave. +\p +\v 12 And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them. +\p +\v 13 To what end then should we live any longer? +\p +\v 14 And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation. +\p +\v 15 And they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God. +\p +\v 16 And many of the people of Israel consented and came to them: but Mathathias and his sons stood firm. +\p +\v 17 And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren. +\p +\v 18 Therefore, come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents. +\p +\v 19 Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments: +\p +\v 20 I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers. +\p +\v 21 God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God: +\p +\v 22 We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice and transgress the commandments of our law, to go another way. +\p +\v 23 Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment. +\p +\v 24 And Mathathias saw, and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar: +\p +\v 25 Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar, +\p +\v 26 And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri, the son of Salomi. +\p +\v 27 And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me. +\p +\v 28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city. +\p +\v 29 Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert +\p +\v 30 And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them. +\p +\v 31 And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them. +\p +\v 32 And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day. +\p +\v 33 And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live. +\p +\v 34 And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day. +\p +\v 35 And they made haste to give them battle. +\p +\v 36 But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places, +\p +\v 37 Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully. +\p +\v 38 So they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons. +\p +\v 39 And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly. +\p +\v 40 And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth. +\p +\v 41 And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places. +\p +\v 42 Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.\f + \fr 2:42 \fk The Assideans: \ft A set of men that led a religious life; and were zealous for the law and worship of God.\f* +\p +\v 43 And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them. +\p +\v 44 And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety. +\p +\v 45 And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars: +\p +\v 46 And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly. +\p +\v 47 And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands: +\p +\v 48 And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.\f + \fr 2:48 \fk They yielded not the horn: \ft That is, they suffered not the power of Antiochus, that man of sin, to abolish the law and religion of God.\f* +\p +\v 49 Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: +\p +\v 50 Now, therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. +\p +\v 51 And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name. +\p +\v 52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice? +\p +\v 53 Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt. +\p +\v 54 Phinees, our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood. +\p +\v 55 Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.\f + \fr 2:55 \fk Jesus: \ft That is, Josue.\f* +\p +\v 56 Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance. +\p +\v 57 David, by his mercy, obtained the throne of an everlasting kingdom. +\p +\v 58 Elias, while he is full of zeal for the law, was taken up into heaven. +\p +\v 59 Ananias and Azarias and Misael, by believing, were delivered out of the flame. +\p +\v 60 Daniel, in his innocency, was delivered out of the mouth of the lions. +\p +\v 61 And thus consider, through all generations: that none that trust in him, fail in strength. +\p +\v 62 And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms: +\p +\v 63 Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing. +\p +\v 64 You, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious. +\p +\v 65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you. +\p +\v 66 And Judas Machabeus, who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people. +\p +\v 67 And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people. +\p +\v 68 Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law. +\p +\v 69 And he blessed them, and was joined to his fathers. +\p +\v 70 And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning. +\c 3 +\cl 1 Maccabees 3 +\cd Judas Machabeus succeeds his father, and overthrows Apollonius and Seron. A great army is sent against him out of Syria. He prepares his people for battle by fasting and prayer. +\p +\v 1 Then his son Judas, called Machabeus, rose up in his stead. +\p +\v 2 And all his brethren helped him, and all they that had joined themselves to his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. +\p +\v 3 And he got his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike armour about him in battles, and protected the camp with his sword. +\p +\v 4 In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. +\p +\v 5 And he pursued the wicked and sought them out, and them that troubled his people he burnt with fire: +\p +\v 6 And his enemies were driven away for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled: and salvation prospered in his hand. +\p +\v 7 And he grieved many kings, and made Jacob glad with his works, and his memory is blessed for ever. +\p +\v 8 And he went through the cities of Juda, and destroyed the wicked out of them, and turned away wrath from Israel. +\p +\v 9 And he was renowned even to the utmost part of the earth, and he gathered them that were perishing. +\p +\v 10 And Apollonius gathered together the Gentiles, and a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel. +\p +\v 11 And Judas understood it, and went forth to meet him: and he overthrew him, and killed him: and many fell down slain, and the rest fled away. +\p +\v 12 And he took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and fought with it all his lifetime. +\p +\v 13 And Seron, captain of the army of Syria, heard that Judas had assembled a company of the faithful, and a congregation with him, +\p +\v 14 And he said I will get me a name, and will be glorified in the kingdom, and will overthrow Judas, and those that are with him, that have despised the edict of the king. +\p +\v 15 And he made himself ready; and the host of the wicked went up with him, strong succours, to be revenged of the children of Israel. +\p +\v 16 And they approached even as far as Bethoron: and Judas went forth to meet him, with a small company. +\p +\v 17 But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas: How shall we, being few, be able to fight against so great a multitude, and so strong, and we are ready to faint with fasting today? +\p +\v 18 And Judas said: It is an easy matter for many to be shut up in the hands of a few: and there is no difference in the sight of the God of heaven to deliver with a great multitude, or with a small company: +\p +\v 19 For the success of war is not in the multitude of the army, but strength cometh from heaven. +\p +\v 20 They come against us with an insolent multitude, and with pride, to destroy us, and our wives, and our children, and to take our spoils. +\p +\v 21 But we will fight for our lives, and our laws: +\p +\v 22 And the Lord himself will overthrow them before our face, but as for you, fear them not +\p +\v 23 And as soon as he had made an end of speaking, he rushed suddenly upon them: and Seron, and his host were overthrown before him: +\p +\v 24 And he pursued him by the descent of Bethoron, even to the plain, and there fell of them eight hundred men, and the rest fled into the land of the Philistines. +\p +\v 25 And the fear of Judas, and of his brethren, and the dread of them, fell upon all the nations round about them. +\p +\v 26 And his fame came to the king, and all nations told of the battles of Judas. +\p +\v 27 Now when king Antiochus heard these words, he was angry in his mind: and he sent, and gathered the forces of all his kingdom, an exceeding strong army. +\p +\v 28 And he opened his treasury, and gave out pay to the army for a year: and he commanded them, that they should be ready for all things. +\p +\v 29 And he perceived that the money of his treasures failed, and that the tributes of the country were small, because of the dissension, and the evil that he had brought upon the land, that he might take away the laws of old times: +\p +\v 30 And he feared that he should not have as formerly enough for charges and gifts, which he had given before with a liberal hand: for he had abounded more than the kings that had been before him. +\p +\v 31 And he was greatly perplexed in mind, and purposed to go into Persia, and to take tributes of the countries, and to gather much money. +\p +\v 32 And he left Lysias, a nobleman of the blood royal to oversee the affairs of the kingdom from the river Euphrates even to the river of Egypt: +\p +\v 33 And to bring up his son, Antiochus, till he came again. +\p +\v 34 And he delivered to him half the army, and the elephants: and he gave him charge concerning all that he would have done, and concerning the inhabitants of Judea, and Jerusalem. +\p +\v 35 And that he should send an army against them to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place. +\p +\v 36 And that he should settle strangers, to dwell in all their coasts, and divide their land by lot. +\p +\v 37 So the king took the half of the army that remained, and went forth from Antioch, the chief city of his kingdom, in the hundred and forty-seventh year: and he passed over the river Euphrates, and went through the higher countries. +\p +\v 38 Then Lysias chose Ptolemee, the son of Dorymenus, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends. +\p +\v 39 And he sent with them forty thousand men, and seven thousand horsemen: to go into the land of Juda, and to destroy it, according to the king's orders. +\p +\v 40 So they went forth with all their power, and came, and pitched near Emmaus, in the plain country. +\p +\v 41 And the merchants of the countries heard the fame of them: and they took silver and gold in abundance, and servants: and they came into the camp, to buy the children of Israel for slaves: and there were joined to them the forces of Syria, and of the land of the strangers. +\p +\v 42 And Judas, and his brethren, saw that evils were multiplied, and that the armies approached to their borders: and they knew the orders the king had given to destroy the people, and utterly abolish them. +\p +\v 43 And they said, every man to his neighbour: Let us raise up the low condition of our people, and let us fight for our people, and our sanctuary. +\p +\v 44 And the assembly was gathered, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. +\p +\v 45 Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert: there was none of her children that went in or out: and the sanctuary was trodden down: and the children of strangers were in the castle, there was the habitation of the Gentiles: and joy was taken away from Jacob, and the pipe and harp ceased there. +\p +\v 46 And they assembled together, and came to Maspha, over against Jerusalem: for in Maspha was a place of prayer heretofore in Israel. +\p +\v 47 And they fasted that day, and put on haircloth, and put ashes upon their heads: and they rent their garments: +\p +\v 48 And they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols: +\p +\v 49 And they brought the priestly ornaments, and the first fruits and tithes, and stirred up the Nazarites that had fulfilled their days: +\p +\v 50 And they cried with a loud voice toward heaven, saying: What shall we do with these, and whither shall we carry them? +\p +\v 51 For thy holies are trodden down, and are profaned, and thy priests are in mourning, and are brought low. +\p +\v 52 And behold the nations are come together against us, to destroy us: thou knowest what they intend against us. +\p +\v 53 How shall we be able to stand before their face, unless thou, O God, help us? +\p +\v 54 Then they sounded with trumpets, and cried out with a loud voice. +\p +\v 55 And after this, Judas appointed captains over the people, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. +\p +\v 56 And he said to them that were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, that they should return every man to his house, according to the law. +\p +\v 57 So they removed the camp, and pitched on the south side of Emmaus. +\p +\v 58 And Judas said: Gird yourselves, and be valiant men, and be ready against the morning, that you may fight with these nations that are assembled against us to destroy us and our sanctuary. +\p +\v 59 For it is better for us to die in battle, than to see the evils of our nation, and of the holies: +\p +\v 60 Nevertheless, as it shall be the will of God in heaven, so be it done. +\c 4 +\cl 1 Maccabees 4 +\cd Judas routs the king's army. Gorgias flies before him. Lysias comes against him with a great army, but is defeated. Judas cleanses the temple, sets up a new altar, and fortifies the sanctuary. +\p +\v 1 Then Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen; and they removed out of the camp by night. +\p +\v 2 That they might come upon the camp of the Jews and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides. +\p +\v 3 And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus. +\p +\v 4 For as yet the army was dispersed from the camp\f + \fr 4:4 \fk The army was dispersed: \ft That is, in different divisions, not altogether encamped.\f* +\p +\v 5 And Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man; and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us. +\p +\v 6 And when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords:\f + \fr 4:6 \fk Who neither had armour nor swords: \ft Such as they wished for.\f* +\p +\v 7 And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war. +\p +\v 8 And Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. +\p +\v 9 Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army. +\p +\v 10 And now let us cry to heaven, and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day: +\p +\v 11 And all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel. +\p +\v 12 And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them. +\p +\v 13 And they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet. +\p +\v 14 And they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain. +\p +\v 15 But all the hindmost of them fell by the sword and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men. +\p +\v 16 And Judas returned again with his army that followed him. +\p +\v 17 And he said to the people: Be not greedy of the spoils; for there is war before us: +\p +\v 18 And Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety. +\p +\v 19 And as Judas was speaking these words, behold part of them appeared, looking forth from the mountain. +\p +\v 20 And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done. +\p +\v 21 And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight. +\p +\v 22 So they all fled away into the land of the strangers. +\p +\v 23 And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. +\p +\v 24 And returning home, they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever. +\p +\v 25 So Israel had a great deliverance that day. +\p +\v 26 And such of the strangers as escaped, went and told Lysias all that had happened. +\p +\v 27 And when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded. +\p +\v 28 So the year following, Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them. +\p +\v 29 And they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men. +\p +\v 30 And they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer. +\p +\v 31 Shut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen. +\p +\v 32 Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction. +\p +\v 33 Cast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name praise thee with hymns. +\p +\v 34 And they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men. +\p +\v 35 And when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers. +\p +\v 36 Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places, and to repair them. +\p +\v 37 And all the army assembled together, and they went up into Mount Sion. +\p +\v 38 And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down. +\p +\v 39 And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads: +\p +\v 40 And they fell down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven. +\p +\v 41 Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places, +\p +\v 42 And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God. +\p +\v 43 And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place. +\p +\v 44 And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it. +\p +\v 45 And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down. +\p +\v 46 And they laid up the stones in the mountain of the temple, in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them. +\p +\v 47 Then they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former: +\p +\v 48 And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple and the courts. +\p +\v 49 And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table, into the temple. +\p +\v 50 And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. +\p +\v 51 And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make. +\p +\v 52 And they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month, (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year. +\p +\v 53 And they offered sacrifice, according to the law, upon the new altar of holocausts which they had made. +\p +\v 54 According to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals. +\p +\v 55 And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them. +\p +\v 56 And they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise. +\p +\v 57 And they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them. +\p +\v 58 And there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away. +\p +\v 59 And Judas, and his brethren, and all the church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness. +\p +\v 60 They built up also at that time Mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down, as they did before. +\p +\v 61 And he placed a garrison there, to keep it, and he fortified it, to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea. +\c 5 +\cl 1 Maccabees 5 +\cd Judas and his brethren attack the enemies of their country, and deliver them that were distressed. Josephus and Azarius, attempting contrary to order to fight against their enemies, are defeated. +\p +\v 1 Now it came to pass, when the nations round about heard that the altar and the sanctuary were built up, as before, that they were exceeding angry. +\p +\v 2 And they thought to destroy the generation of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them. +\p +\v 3 Then Judas fought against the children of Esau in Idumea, and them that were in Acrabathane: because they beset the Israelites round about, and he made a great slaughter of them. +\p +\v 4 And he remembered the malice of the children of Bean: who were a snare and a stumblingblock to the people, by lying in wait for them in the way. +\p +\v 5 And they were shut up by him in towers, and he set upon them, and devoted them to utter destruction, and burnt their towers with fire, and all that were in them. +\p +\v 6 Then he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, and Timotheus was their captain: +\p +\v 7 And he fought many battles with them, and they were discomfited in their sight, and he smote them: +\p +\v 8 And he took the city of Gazer and her towns, and returned into Judea. +\p +\v 9 And the Gentiles that were in Galaad, assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them: and they fled into the fortress of Datheman. +\p +\v 10 And they sent letters to Judas, and his brethren, saying: The heathens that are round about are gathered together against us to destroy us: +\p +\v 11 And they are preparing to come, and to take the fortress into which we are fled: and Timotheus is the captain of their host. +\p +\v 12 Now therefore come, and deliver us out of their hands, for many of us are slain. +\p +\v 13 And all our brethren that were in the places of Tubin, are killed: and they have carried away their wives, and their children, captives, and taken their spoils, and they have slain there almost a thousand men. +\p +\v 14 And while they were yet reading these letters, behold there came other messengers out of Galilee with their garments rent, who related according to these words: +\p +\v 15 Saying, that they of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, were assembled against them, and all Galilee is filled with strangers, in order to consume us. +\p +\v 16 Now when Judas and the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them. +\p +\v 17 And Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad: +\p +\v 18 And he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the army in Judea, to keep it: +\p +\v 19 And he commanded them, saying: Take ye the charge of this people; but make no war against the heathens, till we return. +\p +\v 20 Now three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee: and eight thousand to Judas, to go into the land of Galaad. +\p +\v 21 And Simon went into Galilee, and fought many battles with the heathens: and the heathens were discomfited before his face, and he pursued them even to the gate of Ptolemais. +\p +\v 22 And there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them. +\p +\v 23 And he took with him those that were in Galilee and in Arbatis, with their wives, and children, and all that they had, and he brought them into Judea with great joy. +\p +\v 24 And Judas Machabeus, and Jonathan, his brother, passed over the Jordan, and went three days' journey through the desert. +\p +\v 25 And the Nabutheans met them, and received them in a peaceable manner, and told them all that happened to their brethren in the land of Galaad, +\p +\v 26 And that many of them were shut up in Barasa, and in Bosor, and in Alima, and in Casphor, and in Mageth, and in Carnaim; all these strong and great cities. +\p +\v 27 Yea, and that they were kept shut up in the rest of the cities of Galaad, and that they had appointed to bring their army on the morrow near to these cities, and to take them, and to destroy them all in one day. +\p +\v 28 Then Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire. +\p +\v 29 And they removed from thence by night, and went till they came to the fortress. +\p +\v 30 And it came to pass that early in the morning, when they lifted up their eyes, behold there were people without number, carrying ladders and engines to take the fortress, and assault them. +\p +\v 31 And Judas saw that the fight was begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry out of the city: +\p +\v 32 And he said to his host: Fight ye today for your brethren. +\p +\v 33 And he came with three companies behind them, and they sounded their trumpets, and cried out in prayer. +\p +\v 34 And the host of Timotheus understood that it was Machabeus, and they fled away before his face and they made a great slaughter of them, and there fell of them in that day almost eight thousand men. +\p +\v 35 And Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire. +\p +\v 36 From thence he marched, and took Casbon, and Mageth, and Bosor, and the rest of the cities of Galaad. +\p +\v 37 But after this Timotheus gathered another army, and camped over against Raphon, beyond the torrent. +\p +\v 38 And Judas sent men to view the army: and they brought him word, saying: All the nations, that are round about us, are assembled unto him an army exceeding great: +\p +\v 39 And they have hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the torrent, ready to come to fight against thee. And Judas went to meet them. +\p +\v 40 And Timotheus said to the captains of his army: When Judas and his army come near the torrent of water, if he pass over unto us first, we shall not be able to withstand him: for he will certainly prevail over us. +\p +\v 41 But if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them, and shall prevail against him. +\p +\v 42 Now when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle. +\p +\v 43 And he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim. +\p +\v 44 And he took that city, and the temple he burnt with fire, with all things that were therein: and Carnaim was subdued, and could not stand against the face of Judas. +\p +\v 45 And Judas gathered together all the Israelites that were in the land of Galaad, from the least even to the greatest, and their wives and children, and an army exceeding great, to come into the land of Juda. +\p +\v 46 And they came as far as Ephron: now this was a great city, situate in the way, strongly fortified, and there was no means to turn from it on the right hand or on the left, but the way was through the midst of it. +\p +\v 47 And they that were in the city shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words, +\p +\v 48 Saying: Let us pass through your land, to go into our own country, and no man shall hurt you; we will only pass through on foot. But they would not open to them. +\p +\v 49 Then Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault, every man in the place where he was. +\p +\v 50 And the men of the army drew near, and he assaulted that city all the day, and all the night; and the city was delivered into his hands: +\p +\v 51 And they slew every male with the edge of the sword, and he razed the city, and took the spoils thereof, and passed through all the city over them that were slain. +\p +\v 52 Then they passed over the Jordan to the great plain that is over against Bethsan. +\p +\v 53 And Judas gathered together the hindmost, and he exhorted the people, all the way through, till they came into the land of Juda. +\p +\v 54 And they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace. +\p +\v 55 Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee, before Ptolemais, +\p +\v 56 Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captain of the soldiers, heard of the good success, and the battles that were fought, +\p +\v 57 And he said: Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us. +\p +\v 58 And he gave charge to them that were in his army, and they went towards Jamnia. +\p +\v 59 And Gorgias and his men went out of the city, to give them battle. +\p +\v 60 And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judea: and there fell on that day, of the people of Israel, about two thousand men, and there was a great overthrow of the people: +\p +\v 61 Because they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully. +\p +\v 62 But they were not of the seed of those men by whom salvation was brought to Israel. +\p +\v 63 And the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard. +\p +\v 64 And the people assembled to them with joyful acclamations. +\p +\v 65 Then Judas and his brethren went forth and attacked the children of Esau, in the land towards the south, and he took Chebron and her towns: and he burnt the walls thereof, and the towers all round it. +\p +\v 66 And he removed his camp to go into the land of the aliens, and he went through Samaria. +\p +\v 67 In that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight. +\p +\v 68 And Judas turned to Azotus, into the land of the strangers, and he threw down their altars, and he burnt the statues of their gods with fire: and he took the spoils of the cities, and returned into the land of Juda. +\c 6 +\cl 1 Maccabees 6 +\cd The fruitless repentance and death of Antiochus. His son comes against Judas with a formidable army. He besieges Sion: but at last makes peace with the Jews. +\p +\v 1 Now king Antiochus was going through the higher countries, and he heard that the city of Elymais in Persia, was greatly renowned, and abounding in silver and gold, +\p +\v 2 And that there was in it a temple exceeding rich; and coverings of gold, and breastplates, and shields, which king Alexander, son of Philip, the Macedonian, that reigned first in Greece, had left there. +\p +\v 3 So he came, and sought to take the city and to pillage it; but he was not able, because the design was known to them that were in the city. +\p +\v 4 And they rose up against him in battle, and he fled away from thence, and departed with great sadness, and returned towards Babylonia. +\p +\v 5 And whilst he was in Persia there came one that told him how the armies that were in the land of Juda were put to flight: +\p +\v 6 And that Lysias went with a very great power, and was put to flight before the face of the Jews, and that they were grown strong by the armour, and power, and store of spoils which they had gotten out of the camps which they had destroyed: +\p +\v 7 And that they had thrown down the abomination which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls as before, and Bethsura also, his city. +\p +\v 8 And it came to pass, when the king heard these words, that he was struck with fear, and exceedingly moved: and he laid himself down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not fallen out to him as he imagined. +\p +\v 9 And he remained there many days: for great grief came more and more upon him, and he made account that he should die. +\p +\v 10 And he called for all his friends, and said to them: Sleep is gone from my eyes, and I am fallen away, and my heart is cast down for anxiety: +\p +\v 11 And I said in my heart: Into how much tribulation am I come, and into what floods of sorrow wherein now I am: I that was pleasant and beloved in my power! +\p +\v 12 But now I remember the evils that I did in Jerusalem, from whence also I took away all the spoils of gold, and of silver, that were in it, and I sent to destroy the inhabitants of Juda without cause. +\p +\v 13 I know, therefore, that for this cause these evils have found me: and behold I perish with great grief in a strange land. +\p +\v 14 Then he called Philip, one of his friends, and he made him regent over all his kingdom. +\p +\v 15 And he gave him the crown, and his robe, and his ring, that he should go to Antiochus, his son, and should bring him up for the kingdom. +\p +\v 16 So king Antiochus died there in the year one hundred and forty-nine. +\p +\v 17 And Lysias understood that the king was dead, and he set up Antiochus, his son, to reign, whom he had brought up young: and he called his name Eupator. +\p +\v 18 Now they that were in the castle, had shut up the Israelites round about the holy places: and they were continually seeking their hurt, and to strengthen the Gentiles. +\p +\v 19 And Judas purposed to destroy them: and he called together all the people, to besiege them. +\p +\v 20 And they came together, and besieged them in the year one hundred and fifty, and they made battering slings and engines. +\p +\v 21 And some of the besieged got out: and some wicked men of Israel joined themselves unto them. +\p +\v 22 And they went to the king, and said: How long dost thou delay to execute judgment, and to revenge our brethren? +\p +\v 23 We determined to serve thy father, and to do according to his orders, and obey his edicts: +\p +\v 24 And for this they of our nation are alienated from us, and have slain as many of us as they could find, and have spoiled our inheritances. +\p +\v 25 Neither have they put forth their hand against us only, but also against all our borders. +\p +\v 26 And behold they have approached this day to the castle of Jerusalem to take it, and they have fortified the strong hold of Bethsura: +\p +\v 27 And unless thou speedily prevent them, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to subdue them. +\p +\v 28 Now when the king heard this, he was angry: and he called together all his friends, and the captains of his army, and them that were over the horsemen. +\p +\v 29 There came also to him from other realms, and from the islands of the sea, hired troops. +\p +\v 30 And the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants trained to battle. +\p +\v 31 And they went through Idumea, and approached to Bethsura, and fought many days, and they made engines: but they sallied forth, and burnt them with fire, and fought manfully.\f + \fr 6:31 \fk But they sallied forth: \ft That is, the citizens of Bethsura sallied forth and burnt them, that is, burnt the engines of the besiegers.\f* +\p +\v 32 And Judas departed from the castle, and removed the camp to Bethzacharam, over against the king's camp. +\p +\v 33 And the king rose before it was light, and made his troops march on fiercely towards the way of Bethzacharam: and the armies made themselves ready for the battle, and they sounded the trumpets: +\p +\v 34 And they shewed the elephants the blood of grapes, and mulberries, to provoke them to fight. +\p +\v 35 And they distributed the beasts by the legions: and there stood by every elephant a thousand men in coats of mail, and with helmets of brass on their heads: and five hundred horsemen set in order were chosen for every beast. +\p +\v 36 These before the time wheresoever the beast was they were there: and whithersoever it went, they went, and they departed not from it.\f + \fr 6:36 \fk These before the time: \ft That is, these were ready for every occasion.\f* +\p +\v 37 And upon the beast, there were strong wooden towers which covered every one of them: and engines upon them, and upon every one thirty-two valiant men, who fought from above: and an Indian to rule the beast. +\p +\v 38 And the rest of the horsemen he placed on this side and on that side, at the two wings, with trumpets to stir up the army, and to hasten them forward that stood thick together in the legions thereof. +\p +\v 39 Now when the sun shone upon the shields of gold, and of brass, the mountains glittered therewith, and they shone like lamps of fire. +\p +\v 40 And part of the king's army was distinguished by the high mountains, and the other part by the low places: and they marched on warily and orderly. +\p +\v 41 And all the inhabitants of the land were moved at the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the armour, for the army was exceeding great and strong. +\p +\v 42 And Judas and his army drew near for battle: and there fell of the king's army six hundred men. +\p +\v 43 And Eleazar, the son of Saura, saw one of the beasts harnessed with the king's harness: and it was higher than the other beasts; and it seemed to him that the king was on it: +\p +\v 44 And he exposed himself to deliver his people, and to get himself an everlasting name. +\p +\v 45 And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right hand, and on the left, and they fell by him on this side and that side. +\p +\v 46 And he went between the feet of the elephant, and put himself under it: and slew it, and it fell to the ground upon him, and he died there. +\p +\v 47 Then they seeing the strength of the king and the fierceness of his army, turned away from them. +\p +\v 48 But the king's army went up against them to Jerusalem: and the king's army pitched their tents against Judea and Mount Sion. +\p +\v 49 And he made peace with them that were in Bethsura: and they came forth out of the city, because they had no victuals, being shut up there, for it was the year of rest to the land. +\p +\v 50 And the king took Bethsura: and he placed there a garrison to keep it. +\p +\v 51 And he turned his army against the sanctuary for many days: and he set up there battering slings, and engines, and instruments to cast fire, and engines to cast stones and javelins, and pieces to shoot arrows, and slings. +\p +\v 52 And they also made engines against their engines, and they fought for many days. +\p +\v 53 But there were no victuals in the city, because it was the seventh year: and such as had stayed in Judea of them that came from among the nations, had eaten the residue of all that which had been stored up. +\p +\v 54 And there remained in the holy places but a few, for the famine had prevailed over them: and they were dispersed every man to his own place. +\p +\v 55 Now Lysias heard that Philip; whom king Antiochus while he lived had appointed to bring up his son, Antiochus, and to reign, +\p +\v 56 Was returned from Persia, and Media, with the army that went with him and that he sought to take upon him the affairs of the kingdom: +\p +\v 57 Wherefore he made haste to go, and say to the king and to the captains of the army: We decay daily, and our provision of victuals is small, and the place that we lay siege to is strong, and it lieth upon us to take order for the affairs of the kingdom. +\p +\v 58 Now, therefore, let us come to an agreement with these men, and make peace with them and with all their nation. +\p +\v 59 And let us covenant with them, that they may live according to their own laws, as before. For because of our despising their laws, they have been provoked, and have done all these things. +\p +\v 60 And the proposal was acceptable in the sight of the king, and of the princes: and he sent to them to make peace: and they accepted of it. +\p +\v 61 And the king and the princes swore to them: and they came out of the strong hold. +\p +\v 62 Then the king entered into Mount Sion, and saw the strength of the place: and he quickly broke the oath that he had taken, and gave commandment to throw down the wall round about. +\p +\v 63 And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip master of the city: and he fought against him, and took the city. +\c 7 +\cl 1 Maccabees 7 +\cd Demetrius is made king, and sends Bacchides and Alcimus the priest into Judea, and after them Nicanor, who is slain by Judas with all his army. +\p +\v 1 In the hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and came up with few men into a city of the sea coast, and reigned there. +\p +\v 2 And it came to pass as he entered into the house of the kingdom of his fathers, that the army seized upon Antiochus, and Lysias, to bring them unto him. +\p +\v 3 And when he knew it, he said: Let me not see their face. +\p +\v 4 So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom: +\p +\v 5 And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: and Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest. +\p +\v 6 And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land. +\p +\v 7 Now, therefore, send some men whom thou trustest, and let him go, and see all the havoc he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers. +\p +\v 8 Then the king chose Bacchides, one of his friends, that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him, +\p +\v 9 To see the havoc that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel. +\p +\v 10 And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words, deceitfully. +\p +\v 11 But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army. +\p +\v 12 Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes, to require things that are just: +\p +\v 13 And first the Assideans, that were among the children of Israel, and they sought peace of them. +\p +\v 14 For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us. +\p +\v 15 And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm, nor your friends. +\p +\v 16 And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written: +\p +\v 17 The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them. +\p +\v 18 Then fear and trembling fell upon all the people: for they said: There is no truth, nor justice among them: for they have broken the covenant, and the oath which they made. +\p +\v 19 And Bacchides removed the camp from Jerusalem, and pitched in Bethzecha: and he sent, and took many of them that were fled away from him, and some of the people he killed, and threw them into a great pit. +\p +\v 20 Then he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king. +\p +\v 21 But Alcimus did what he could to maintain his chief priesthood. +\p +\v 22 And they that disturbed the people resorted to him, and they got the land of Juda into their power, and did much hurt in Israel. +\p +\v 23 And Judas saw all the evils that Alcimus, and they that were with him, did to the children of Israel, much more than the Gentiles. +\p +\v 24 And he went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance upon the men that had revolted, and they ceased to go forth any more into the country. +\p +\v 25 And Alcimus saw that Judas and they that were with him, prevailed: and he knew that he could not stand against them, and he went back to the king, and accused them of many crimes. +\p +\v 26 And the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people. +\p +\v 27 And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and to his brethren deceitfully, with friendly words, +\p +\v 28 Saying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men, to see your faces with peace. +\p +\v 29 And he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force. +\p +\v 30 And the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more. +\p +\v 31 And Nicanor knew that his counsel was discovered: and he went out to fight against Judas, near Capharsalama. +\p +\v 32 And there fell of Nicanor's army almost five thousand men, and they fled into the city of David. +\p +\v 33 And after this Nicanor went up into mount Sion: and some of the priests and the people came out to salute him peaceably, and to shew him the holocausts that were offered for the king. +\p +\v 34 But he mocked and despised them, and abused them: and he spoke proudly, +\p +\v 35 And swore in anger, saying: Unless Judas and his army be delivered into my hands, as soon as ever I return in peace, I will burn this house. And he went out in a great rage. +\p +\v 36 And the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said: +\p +\v 37 Thou, O Lord, hast chosen this house for thy name to be called upon therein, that it might be a house of prayer and supplication for thy people. +\p +\v 38 Be avenged of this man, and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer. +\p +\v 39 Then Nicanor went out from Jerusalem, and encamped near to Bethoron: and an army of Syria joined him. +\p +\v 40 But Judas pitched in Adarsa with three thousand men: and Judas prayed, and said: +\p +\v 41 O Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand: +\p +\v 42 Even so destroy this army in our sight today and let the rest know that he hath spoken ill against thy sanctuary: and judge thou him according to his wickedness. +\p +\v 43 And the armies joined battle on the thirteenth day of the month, Adar: and the army of Nicanor was defeated, and he himself was first slain in the battle. +\p +\v 44 And when his army saw that Nicanor was slain they threw away their weapons, and fled: +\p +\v 45 And they pursued after them one day's journey from Adazer, even till ye come to Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals. +\p +\v 46 And they went forth out of all the towns of Judea round about, and they pushed them with the horns, and they turned again to them, and they were all slain with the sword, and there was not left of them so much as one. +\p +\v 47 And they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem. +\p +\v 48 And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day with great joy. +\p +\v 49 And he ordained that this day should be kept every year, being the thirteenth of the month of Adar +\p +\v 50 And the land of Juda was quiet for a short time. +\c 8 +\cl 1 Maccabees 8 +\cd Judas hears of the great character of the Romans: he makes a league with them. +\p +\v 1 Now Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and willingly agree to all things that are requested of them: and that whosoever have come to them, they have made amity with them, and that they are mighty in power. +\p +\v 2 And they heard of their battles, and their noble acts which they had done in Galatia, how they had conquered them, and brought them under tribute:\f + \fr 8:2 \fk They heard: \ft What is here set down of the history and character of the ancient Romans, is not an assertion, or affirmation of the sacred writer: but only a relation of what Judas had heard of them.\f* +\p +\v 3 And how great things they had done in the land of Spain, and that they had brought under their power the mines of silver and of gold that are there, and had gotten possession of all the place by their counsel and patience: +\p +\v 4 And had conquered places that were very far off from them, and kings that came against them from the ends of the earth, and had overthrown them with great slaughter: and the rest pay them tribute every year. +\p +\v 5 And that they had defeated in battle Philip and Perses the king of the Ceteans, and the rest that had borne arms against them, and had conquered them:\f + \fr 8:5 \fk Ceteans: \ft That is, the Macedonians.\f* +\p +\v 6 And how Antiochus, the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them. +\p +\v 7 And how they took him alive, and appointed to him, that both he and they that should reign after him, should pay a great tribute, and that he should give hostages, and that which was agreed upon, +\p +\v 8 And the country of the Indians, and of the Medes, and of the Lydians, some of their best provinces: and those which they had taken from them, they gave to king Eumenes.\f + \fr 8:8 \fk Eumenes: \ft King of Pergamus.\f* +\p +\v 9 And that they who were in Greece, had a mind to go and to destroy them: and they had knowledge thereof, +\p +\v 10 And they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives, and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day. +\p +\v 11 And the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power. +\p +\v 12 But with their friends, and such as relied upon them, they kept amity, and had conquered kingdoms that were near, and that were far off: for all that heard their name, were afraid of them. +\p +\v 13 That whom they had a mind to help to a kingdom, those reigned: and whom they would, they deposed from the kingdom: and they were greatly exalted. +\p +\v 14 And none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby. +\p +\v 15 And that they had made themselves a senate house, and consulted daily three hundred and twenty men, that sat in counsel always for the people, that they might do the things that were right: +\p +\v 16 And that they committed their government to one man every year, to rule over all their country, and they all obey one, and there is no envy nor jealousy amongst them.\f + \fr 8:16 \fk To one man: \ft There were two consuls: but one only ruled at one time, each in his day.\f*\f + \fr 8:16 \fk No envy: \ft So Judas had heard: and it was so far true, with regard to the ancient Romans, that as yet no envy or jealousy had divided them into such open factions and civil wars, as they afterwards experienced in the time of Marius and Sylla.\f** +\p +\v 17 So Judas chose Eupolemus, the son of John, the son of Jacob, and Jason, the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make a league of amity and confederacy with them: +\p +\v 18 And that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude. +\p +\v 19 And they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said: +\p +\v 20 Judas Machabeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us to you to make alliance and peace with you, and that we may be registered your confederates and friends. +\p +\v 21 And the proposal was pleasing in their sight. +\p +\v 22 And this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace, and alliance. +\p +\v 23 GOOD SUCCESS BE TO THE ROMANS, and to the people of the Jews by sea, and by land, for ever: and far be the sword and enemy from them. +\p +\v 24 But if there come first any war upon the Romans, or any of their confederates, in all their dominions: +\p +\v 25 The nation of the Jews shall help them according as the time shall direct, with all their heart: +\p +\v 26 Neither shall they give them, whilst they are fighting, or furnish them with wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall obey their orders, without taking any thing of them. +\p +\v 27 In like manner also if war shall come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall permit them: +\p +\v 28 And there shall not be given to them that come to their aid, either wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall observe their orders without deceit. +\p +\v 29 According to these articles did the Romans covenant with the people of the Jews. +\p +\v 30 And, if after this, one party or the other shall have a mind to add to these articles, or take away any thing, they may do it at their pleasure: and whatsoever they shall add, or take away, shall be ratified. +\p +\v 31 Moreover, concerning the evils that Demetrius, the king, hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends and allies, the Jews. +\p +\v 32 If, therefore, they come again to us complaining of thee, we will do them justice, and will make war against thee by sea and land. +\c 9 +\cl 1 Maccabees 9 +\cd Bacchides is sent again into Judea: Judas fights against him with eight hundred men and is slain. Jonathan succeeds him and revenges the murder of his brother John. He fights against Bacchides. Alcimus dies miserably. Bacchides besieges Bethbessen. He is forced to raise the siege and leave the country. +\p +\v 1 In the mean time, when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them. +\p +\v 2 And they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people. +\p +\v 3 In the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem: +\p +\v 4 And they arose and went to Berea, with twenty thousand men, and two thousand horsemen. +\p +\v 5 Now Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him: +\p +\v 6 And they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men. +\p +\v 7 And Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged. +\p +\v 8 Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them. +\p +\v 9 But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few. +\p +\v 10 Then Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory. +\p +\v 11 And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers, went before the army, and they that were in the front were all men of valour. +\p +\v 12 And Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets: +\p +\v 13 And they also that were on Judas's side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening. +\p +\v 14 And Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him: +\p +\v 15 And the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus. +\p +\v 16 And they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back: +\p +\v 17 And the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other. +\p +\v 18 And Judas was slain, and the rest fled away. +\p +\v 19 And Jonathan and Simon took Judas, their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers, in the city of Modin. +\p +\v 20 And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days. +\p +\v 21 And said: How is the mighty man fallen, that saved the people of Israel! +\p +\v 22 But the rest of the words of the wars of Judas, and of the noble acts that he did, and of his greatness, are not written: for they were very many. +\p +\v 23 And it came to pass, after the death of Judas, that the wicked began to put forth their heads in all the confines of Israel, and all the workers of iniquity rose up. +\p +\v 24 In those days there was a very great famine, and they and all their country yielded to Bacchides. +\p +\v 25 And Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country: +\p +\v 26 And they sought out, and made diligent search after the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance of them, and abused them. +\p +\v 27 And there was a great tribulation in Israel, such as was not since the day, that there was no prophet seen in Israel. +\p +\v 28 And all the friends of Judas came together, and said to Jonathan: +\p +\v 29 Since thy brother Judas died there is not a man like him to go forth against our enemies, Bacchides, and them that are the enemies of our nation. +\p +\v 30 Now, therefore, we have chosen thee this day to be our prince, and captain, in his stead, to fight our battles. +\p +\v 31 So Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas, his brother +\p +\v 32 And Bacchides had knowledge of it, and sought to kill him. +\p +\v 33 And Jonathan, and Simon, his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake Asphar, +\p +\v 34 And Bacchides understood it, and he came himself, with all his army, over the Jordan, on the sabbath day. +\p +\v 35 And Jonathan sent his brother, a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious. +\p +\v 36 And the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them. +\p +\v 37 After this it was told Jonathan, and Simon, his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride out of Madaba, the daughter of one of the great princes of Chanaan, with great pomp. +\p +\v 38 And they remembered the blood of John, their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain. +\p +\v 39 And they lifted up their eyes, and saw: and behold a tumult, and great preparation: and the bridegroom came forth, and his friends, and his brethren to meet them with timbrels, and musical instruments and many weapons. +\p +\v 40 And they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils: +\p +\v 41 And the marriage was turned into mourning, and the noise of their musical instruments into lamentation. +\p +\v 42 And they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan. +\p +\v 43 And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day even to the bank of the Jordan, with a great power. +\p +\v 44 And Jonathan said to his company: Let us arise, and fight against our enemies: for it is not now as yesterday, and the day before. +\p +\v 45 For behold the battle is before us, and the water of the Jordan on this side and on that side, and banks, and marshes, and woods: and there is no place for us to turn aside. +\p +\v 46 Now, therefore, cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle. +\p +\v 47 And Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards. +\p +\v 48 And Jonathan, and they that were with him, leapt into the Jordan, and swam over the Jordan to them. +\p +\v 49 And there fell of Bacchides' side that day a thousand men: and they returned to Jerusalem, +\p +\v 50 And they built strong cities in Judea, the fortress that was in Jericho, and in Ammaus, and in Bethoron, and in Bethel, and Thamnata, and Phara, and Thopo, with high walls, and gates, and bars. +\p +\v 51 And he placed garrisons in them, that they might wage war against Israel: +\p +\v 52 And he fortified the city of Bethsura, and Gazara, and the castle, and set garrisons in them, and provisions of victuals: +\p +\v 53 And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in the castle in Jerusalem in custody. +\p +\v 54 Now in the year one hundred and fifty-three, the second month, Alcimus commanded the walls of the inner court of the sanctuary to be thrown down, and the works of the prophets to be destroyed: and he began to destroy. +\p +\v 55 At that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house. +\p +\v 56 And Alcimus died at that time in great torment. +\p +\v 57 And Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years. +\p +\v 58 And all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease and without fear: now, therefore, let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night. +\p +\v 59 So they went, and gave him counsel. +\p +\v 60 And he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them. +\p +\v 61 And he apprehended of the men of the country, that were the principal authors of the mischief, fifty men, and he slew them. +\p +\v 62 And Jonathan, and Simon, and they that were with him, retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it. +\p +\v 63 And when Bacchides knew it, he gathered together all his multitude: and sent word to them that were of Judea. +\p +\v 64 And he came, and camped above Bethbessen, and fought against it many days, and made engines. +\p +\v 65 But Jonathan left his brother, Simon, in the city and went forth into the country, and came with a number of men, +\p +\v 66 And struck Odares, and his brethren, and the children of Phaseron, in their tents, and he began to slay, and to increase in forces. +\p +\v 67 But Simon, and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines, +\p +\v 68 And they fought against Bacchides, and he was discomfited by them: and they afflicted him exceedingly, for his counsel, and his enterprise was in vain. +\p +\v 69 And he was angry with the wicked men that had given him counsel to come into their country, and he slew many of them: and he purposed to return with the rest into their country. +\p +\v 70 And Jonathan had knowledge of it, and he sent ambassadors to him to make peace with him, and to restore to him the prisoners. +\p +\v 71 And he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that he would do him no harm all the days of his life. +\p +\v 72 And he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned, and went away into his own country, and he came no more into their borders. +\p +\v 73 So the sword ceased from Israel: and Jonathan dwelt in Machmas, and Jonathan began there to judge the people, and he destroyed the wicked out of Israel. +\c 10 +\cl 1 Maccabees 10 +\cd Alexander Bales sets himself up for king: both he and Demetrius seek to make Jonathan their friend. Alexander kills Demetrius in battle, and honours Jonathan. His victory over Apollonius. +\p +\v 1 Now in the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there. +\p +\v 2 And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight. +\p +\v 3 And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceable words, to magnify him. +\p +\v 4 For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us. +\p +\v 5 For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation. +\p +\v 6 And he gave him authority to gather together a army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him. +\p +\v 7 And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle. +\p +\v 8 And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army. +\p +\v 9 And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents. +\p +\v 10 And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city. +\p +\v 11 And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did. +\p +\v 12 Then the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away. +\p +\v 13 And every man left his place, and departed into his own country: +\p +\v 14 Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them. +\p +\v 15 And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he and his brethren had done, and the labours that they had endured. +\p +\v 16 And he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate. +\p +\v 17 So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying: +\p +\v 18 King Alexander to his brother, Jonathan, greetings. +\p +\v 19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend: +\p +\v 20 Now therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us. +\p +\v 21 Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms. +\p +\v 22 And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said: +\p +\v 23 What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself? +\p +\v 24 I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me. +\p +\v 25 And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting. +\p +\v 26 Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad. +\p +\v 27 Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf. +\p +\v 28 And we will remit to you many charges, and will give you gifts. +\p +\v 29 And now I free you, and all the Jews, from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed: +\p +\v 30 And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth, and for ever: +\p +\v 31 And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself. +\p +\v 32 I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose, to keep it. +\p +\v 33 And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes, even of their cattle. +\p +\v 34 And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom: +\p +\v 35 And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause. +\p +\v 36 And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them, as is due to all the king's forces and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king: +\p +\v 37 And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda. +\p +\v 38 And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest: +\p +\v 39 Ptolemais and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things. +\p +\v 40 And I give every year fifteen thousand sickles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me: +\p +\v 41 And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house. +\p +\v 42 Moreover, the five thousand sickles of silver, which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry. +\p +\v 43 And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free. +\p +\v 44 For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues: +\p +\v 45 For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea. +\p +\v 46 Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit to them, nor received them because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly. +\p +\v 47 And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped. +\p +\v 48 And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius. +\p +\v 49 And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close. +\p +\v 50 And the battle was hard fought, till the sun went down: and Demetrius was slain that day. +\p +\v 51 And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:\f + \fr 10:51 \fk Ptolemee: \ft Surnamed Philometer.\f* +\p +\v 52 Forasmuch as I am returned into my kingdom and am set in the throne of my ancestors, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius and possessed our country, +\p +\v 53 And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom: +\p +\v 54 Now, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee. +\p +\v 55 And king Ptolomee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom. +\p +\v 56 And now I will do to thee as thou hast written but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said. +\p +\v 57 So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais, in the hundred and sixty-second year. +\p +\v 58 And king Alexander met him, and he gave him his daughter, Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, after the manner of kings. +\p +\v 59 And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him. +\p +\v 60 And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight. +\p +\v 61 And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: and the king gave no heed to them. +\p +\v 62 And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself. +\p +\v 63 And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause. +\p +\v 64 So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away. +\p +\v 65 And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor, and partaker of his dominion. +\p +\v 66 And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy. +\p +\v 67 In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers. +\p +\v 68 And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch. +\p +\v 69 And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan, the high priest, +\p +\v 70 Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains. +\p +\v 71 Now, therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war. +\p +\v 72 Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land: +\p +\v 73 And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to? +\p +\v 74 Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him. +\p +\v 75 And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it. +\p +\v 76 And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe. +\p +\v 77 And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army. +\p +\v 78 And he went to Azotus, as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle. +\p +\v 79 And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them. +\p +\v 80 And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening. +\p +\v 81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued. +\p +\v 82 Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled. +\p +\v 83 And they that were scattered about the plain fled into Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, there to save themselves. +\p +\v 84 But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were round about it, and took the spoils of them and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire. +\p +\v 85 So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men. +\p +\v 86 And Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour. +\p +\v 87 And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils. +\p +\v 88 And it came to pass, when Alexander, the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more. +\p +\v 89 And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron, and all the borders thereof, in possession. +\c 11 +\cl 1 Maccabees 11 +\cd Ptolemee invades the kingdom of Alexander: the latter is slain: and the former dies soon after. Demetrius honours Jonathan, and is rescued by the Jews from his own subjects in Antioch. Antiochus the younger favours Jonathan. His exploits in divers places. +\p +\v 1 And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom. +\p +\v 2 And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law. +\p +\v 3 Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city. +\p +\v 4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way. +\p +\v 5 And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace. +\p +\v 6 And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there. +\p +\v 7 And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem. +\p +\v 8 And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander. +\p +\v 9 And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father. +\p +\v 10 For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me. +\p +\v 11 And he slandered him, because he coveted his kingdom, +\p +\v 12 And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest. +\p +\v 13 And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia. +\p +\v 14 Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled. +\p +\v 15 And when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight. +\p +\v 16 And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted. +\p +\v 17 And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee. +\p +\v 18 And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp. +\p +\v 19 And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year. +\p +\v 20 In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it. +\p +\v 21 Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle. +\p +\v 22 And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him. +\p +\v 23 But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger +\p +\v 24 And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight. +\p +\v 25 And certain wicked men of his nation made complaints against him. +\p +\v 26 And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends. +\p +\v 27 And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends. +\p +\v 28 And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents. +\p +\v 29 And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect. +\p +\v 30 King Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting. +\p +\v 31 We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it. +\p +\v 32 King Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings. +\p +\v 33 We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us. +\p +\v 34 We have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees.\f + \fr 11:34 \fk Apherema: \ft is found only in the Greek version.\f* +\p +\v 35 And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us. +\p +\v 36 We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever. +\p +\v 37 Now, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place. +\p +\v 38 And king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him. +\p +\v 39 Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander: +\p +\v 40 And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days. +\p +\v 41 And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel. +\p +\v 42 And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve. +\p +\v 43 Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me. +\p +\v 44 And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming. +\p +\v 45 And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king. +\p +\v 46 And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight. +\p +\v 47 And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city. +\p +\v 48 And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king. +\p +\v 49 And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying +\p +\v 50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city. +\p +\v 51 And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils. +\p +\v 52 So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him. +\p +\v 53 And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble. +\p +\v 54 And after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem. +\p +\v 55 And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled. +\p +\v 56 And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch. +\p +\v 57 And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends. +\p +\v 58 And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle: +\p +\v 59 And he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt. +\p +\v 60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city. +\p +\v 61 And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils. +\p +\v 62 And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus. +\p +\v 63 And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom. +\p +\v 64 And he went against them: but left his brother, Simon, in the country. +\p +\v 65 And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up. +\p +\v 66 And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it. +\p +\v 67 And Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor. +\p +\v 68 And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them. +\p +\v 69 And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle. +\p +\v 70 And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army. +\p +\v 71 And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed. +\p +\v 72 And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought. +\p +\v 73 And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither. +\p +\v 74 And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem. +\c 12 +\cl 1 Maccabees 12 +\cd Jonathan renews his league with the Romans and Lacedemonians. The forces of Demetrius flee away from him. He is deceived and made prisoner by Tryphon. +\p +\v 1 And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men, and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: +\p +\v 2 And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. +\p +\v 3 And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before. +\p +\v 4 And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. +\p +\v 5 And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: +\p +\v 6 Jonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. +\p +\v 7 There were letters sent long ago to Onias the high priest, from Arius, who reigned then among you to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. +\p +\v 8 And Onias received the ambassador with honour and received the letters, wherein there was mention made of the alliance, and amity. +\p +\v 9 We, though we needed none of these things having for our comfort the holy books that are in our hands, +\p +\v 10 Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. +\p +\v 11 We, therefore, at all times without ceasing, both in our festivals, and other days wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet and becoming to remember brethren. +\p +\v 12 And we rejoice at your glory. +\p +\v 13 But we have had many troubles and wars on every side; and the kings that are round about us have fought against us. +\p +\v 14 But we would not be troublesome to you, nor to the rest of our allies and friends, in these wars. +\p +\v 15 For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. +\p +\v 16 We have chosen, therefore, Numenius the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and have sent them to the Romans, to renew with them the former amity and alliance. +\p +\v 17 And we have commanded them to go also to you, and salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. +\p +\v 18 And now you shall do well to give us an answer hereto. +\p +\v 19 And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: +\p +\v 20 Arius, king of the Spartans, to Onias, the high priest, greeting. +\p +\v 21 It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. +\p +\v 22 And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. +\p +\v 23 And we also have written back to you, That our cattle, and our possessions, are yours: and yours, ours. We, therefore, have commanded that these things should be told you. +\p +\v 24 Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. +\p +\v 25 So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. +\p +\v 26 And he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night. +\p +\v 27 And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. +\p +\v 28 And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle: and they were struck with fear and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. +\p +\v 29 But Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning. +\p +\v 30 And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. +\p +\v 31 And Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. +\p +\v 32 And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. +\p +\v 33 Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, +\p +\v 34 (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius) and he put a garrison there to keep it. +\p +\v 35 And Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, +\p +\v 36 And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. +\p +\v 37 And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook, towards the east, was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: +\p +\v 38 And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. +\p +\v 39 Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: +\p +\v 40 Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. +\p +\v 41 And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. +\p +\v 42 Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him. +\p +\v 43 But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. +\p +\v 44 And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? +\p +\v 45 Now, therefore, send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. +\p +\v 46 And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: +\p +\v 47 But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. +\p +\v 48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. +\p +\v 49 Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company. +\p +\v 50 But they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. +\p +\v 51 Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. +\p +\v 52 Whereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. +\p +\v 53 Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: +\p +\v 54 They have no prince, nor any to help them: now therefore, let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men. +\c 13 +\cl 1 Maccabees 13 +\cd Simon is made captain general in the room of his brother. Jonathan is slain by Tryphon. Simon is favoured by Demetrius: he taketh Gaza, and the castle of Jerusalem. +\p +\v 1 Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army to invade the land of Juda, and to destroy it. +\p +\v 2 And seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people, +\p +\v 3 And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: +\p +\v 4 By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. +\p +\v 5 And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. +\p +\v 6 I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. +\p +\v 7 And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words: +\p +\v 8 And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan, thy brother: +\p +\v 9 Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. +\p +\v 10 So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. +\p +\v 11 And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. +\p +\v 12 And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. +\p +\v 13 But Simon pitched in Addus, over against the plain. +\p +\v 14 And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother, Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, +\p +\v 15 Saying: We have detained thy brother, Jonathan, for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. +\p +\v 16 But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. +\p +\v 17 Now Simon knew that he spoke deceitfully to him; nevertheless, he ordered the money and the children to be sent, lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: +\p +\v 18 Because he sent not the money and the children therefore is he lost. +\p +\v 19 So he sent the children and the hundred talents and he lied, and did not let Jonathan go. +\p +\v 20 And after this, Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went.\f + \fr 13:20 \fk Simon and his army marched to every place whithersoever they went: \ft That is, whithersoever Tryphon and his horsemen went in order to oppose them.\f* +\p +\v 21 And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals. +\p +\v 22 And Tryphon made ready all his horsemen to come that night; but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. +\p +\v 23 And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. +\p +\v 24 And Tryphon returned, and went into his own country. +\p +\v 25 And Simon sent, and took the bones of Jonathan, his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers. +\p +\v 26 And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. +\p +\v 27 And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone, behind and before: +\p +\v 28 And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren: +\p +\v 29 And round about these he set great pillars; and upon the pillars, arms, for a perpetual memory; and by the arms, ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. +\p +\v 30 This is the sepulchre that he made in Modin, even unto this day. +\p +\v 31 But Tryphon, when he was upon a journey with the young king, Antiochus, treacherously slew him. +\p +\v 32 And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. +\p +\v 33 And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars: and he stored up victuals in the fortresses. +\p +\v 34 And Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land; for all that Tryphon did, was to spoil. +\p +\v 35 And king Demetrius, in answer to this request, wrote a letter in this manner: +\p +\v 36 King Demetrius to Simon, the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting: +\p +\v 37 The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. +\p +\v 38 For all that we have decreed in your favour shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. +\p +\v 39 And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it: and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. +\p +\v 40 And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. +\p +\v 41 In the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. +\p +\v 42 And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon, the high priest, the great captain, and prince of the Jews. +\p +\v 43 In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. +\p +\v 44 And they that were within the engine leapt into the city: and there was a great uproar in the city. +\p +\v 45 And they that were in the city went up, with their wives and children, upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. +\p +\v 46 And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. +\p +\v 47 And Simon being moved, did not destroy them but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord: +\p +\v 48 And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. +\p +\v 49 But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. +\p +\v 50 And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence and cleansed the castle from uncleannesses. +\p +\v 51 And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. +\p +\v 52 And he ordained that these days should be kept every year with gladness. +\p +\v 53 And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. +\p +\v 54 And Simon saw that John, his son, was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. +\c 14 +\cl 1 Maccabees 14 +\cd Demetrius is taken by the king of Persia. Judea flourishes under the government of Simon. +\p +\v 1 In the year one hundred and seventy-two king Demetrius assembled his army, and went into Media to get him succours to fight against Tryphon. +\p +\v 2 And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, and he sent one of his princes to take him alive, and bring him to him. +\p +\v 3 And he went, and defeated the army of Demetrius: and took him, and brought him to Arsaces, and he put him into custody. +\p +\v 4 And all the land of Juda was at rest all the days of Simon, and he sought the good of his nation: and his power, and his glory pleased them well all his days. +\p +\v 5 And with all his glory he took Joppe for a haven, and made an entrance to the isles of the sea. +\p +\v 6 And he enlarged the bounds of his nation, and made himself master of the country. +\p +\v 7 And he gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazara, and of Bethsura, and of the castle: and took away all uncleanness out of it, and there was none that resisted him. +\p +\v 8 And every man tilled his land with peace, and the land of Juda yielded her increase, and the trees of the fields their fruit. +\p +\v 9 The ancient men sat all in the streets, and treated together of the good things of the land, and the young men put on them glory, and the robes of war. +\p +\v 10 And he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth. +\p +\v 11 He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. +\p +\v 12 And every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid. +\p +\v 13 There was none left in the land to fight against them: kings were discomfited in those days. +\p +\v 14 And he strengthened all those of his people that were brought low, and he sought the law, and took away every unjust and wicked man. +\p +\v 15 He glorified the sanctuary, and multiplied the vessels of the holy places. +\p +\v 16 And it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead: and they were very sorry. +\p +\v 17 But when they heard that Simon, his brother, was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein: +\p +\v 18 They wrote to him in tables of brass, to renew the friendship and alliance which they had made with Judas and with Jonathan, his brethren. +\p +\v 19 And they were read before the assembly in Jerusalem. And this is the copy of the letters that the Spartans sent. +\p +\v 20 The princes and the cities of the Spartans, to Simon, the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brethren, greeting. +\p +\v 21 The ambassadors that were sent to our people, have told us of your glory, and honour, and joy: and we rejoiced at their coming. +\p +\v 22 And we registered what was said by them in the councils of the people, in this manner: Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. +\p +\v 23 And it pleased the people to receive the men honourably, and to put a copy of their words in the public records, to be a memorial to the people of the Spartans. And we have written a copy of them to Simon, the high priest. +\p +\v 24 And after this Simon sent Numenius to Rome, with a great shield of gold, of the weight of a thousand pounds, to confirm the league with them. And when the people of Rome had heard +\p +\v 25 These words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons: +\p +\v 26 For he hath restored his brethren, and hath driven away in fight the enemies of Israel from them: and they decreed him liberty, and registered it in tables of brass, and set it upon pillars in mount Sion. +\p +\v 27 And this is a copy of the writing. The eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, being the third year under Simon, the high priest, at Asaramel, +\p +\v 28 In a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country, +\p +\v 29 And Simon, the son of Mathathias, of the children of Jarib, and his brethren, have put themselves in danger, and resisted the enemies of their nation, for the maintenance of their holy places, and the law: and have raised their nation to great glory. +\p +\v 30 And Jonathan gathered together his nation, and was made their high priest, and he was laid to his people. +\p +\v 31 And their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places. +\p +\v 32 Then Simon resisted and fought for his nation, and laid out much of his money, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages. +\p +\v 33 And he fortified the cities of Judea and Bethsura that lieth in the borders of Judea, where the armour of the enemies was before: and he placed there a garrison of Jews. +\p +\v 34 And he fortified Joppe, which lieth by the sea: and Gazara, which bordereth upon Azotus, wherein the enemies dwelt before, and he placed Jews here: and furnished them with all things convenient for their reparation. +\p +\v 35 And the people seeing the acts of Simon, and to what glory he meant to bring his nation, made him their prince and high priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to advance his people. +\p +\v 36 And in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, in Jerusalem, in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to purity. +\p +\v 37 And he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem. +\p +\v 38 And king Demetrius confirmed him in the high priesthood. +\p +\v 39 According to these things he made him his friend, and glorified him with great glory. +\p +\v 40 For he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour: +\p +\v 41 And that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet: +\p +\v 42 And that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds; +\p +\v 43 And that he should have care of the holy places; and that he should be obeyed by all, and that all the writings in the country should be made in his name; and that he should be clothed with purple and gold: +\p +\v 44 And that it should not be lawful for any of the people, or of the priests, to disannul any of these things, or to gainsay his words, or to call together an assembly in the country without him: or to be clothed with purple, or to wear a buckle of gold. +\p +\v 45 And whosoever shall do otherwise, or shall make void any of these things, shall be punished. +\p +\v 46 And it pleased all the people to establish Simon, and to do according to these words. +\p +\v 47 And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all. +\p +\v 48 And they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary, in a conspicuous place: +\p +\v 49 And that a copy thereof should be put in the treasury, that Simon, and his sons, may have it. +\c 15 +\cl 1 Maccabees 15 +\cd Antiochus son of Demetrius honours Simon. The Romans write to divers nations in favour of the Jews. Antiochus quarrels with Simon, and sends troops to annoy him. +\p +\v 1 And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people: +\p +\v 2 And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting. +\p +\v 3 Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war. +\p +\v 4 And I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm. +\p +\v 5 Now, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee: +\p +\v 6 And I give thee leave to coin thy own money in thy country: +\p +\v 7 And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee. +\p +\v 8 And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee. +\p +\v 9 And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth. +\p +\v 10 In the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon. +\p +\v 11 And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora. +\p +\v 12 For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him. +\p +\v 13 And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen: +\p +\v 14 And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out. +\p +\v 15 And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these: +\p +\v 16 Lucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting.\f + \fr 15:16 \fk Ptolemee: \ft Surnamed Physeon, brother and successor to Philometer.\f* +\p +\v 17 The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews. +\p +\v 18 And they brought also a shield of gold of a thousand pounds. +\p +\v 19 It hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them. +\p +\v 20 And it hath seemed good to us to receive the shield of them. +\p +\v 21 If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law. +\p +\v 22 These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,\f + \fr 15:22 \fk Attalus: \ft Attalus was king of Pergamus; Ariarathes was king of Cappadocia; and Arsaces was king of the Parthians.\f* +\p +\v 23 And to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene. +\p +\v 24 And they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews. +\p +\v 25 But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out. +\p +\v 26 And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture. +\p +\v 27 And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him. +\p +\v 28 And he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom: +\p +\v 29 Their borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom. +\p +\v 30 Now, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea. +\p +\v 31 But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you. +\p +\v 32 So Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words. +\p +\v 33 And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies. +\p +\v 34 But we having opportunity, claim the inheritance of our fathers. +\p +\v 35 And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word. +\p +\v 36 But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry. +\p +\v 37 And Tryphon fled away by ship to Orthosias. +\p +\v 38 And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen. +\p +\v 39 And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon. +\p +\v 40 And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor. +\p +\v 41 And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him. +\c 16 +\cl 1 Maccabees 16 +\cd The sons of Simon defeat the troops of Antiochus. Simon with two of his sons are treacherously murdered by Ptolemee his son in law. +\p +\v 1 Then John came up from Gazara, and told Simon, his father, what Cendebeus had done against their people.\f + \fr 16:1 \fk John: \ft He was afterwards surnamed Hircanus, and succeeded his father in both his dignities of high priest and prince. He conquered the Edomites, and obliged them to a conformity with the Jews in religion; and destroyed the schismatical temple of the Samaritans.\f* +\p +\v 2 And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said to them: I and my brethren, and my father's house, have fought against the enemies of Israel from our youth even to this day: and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes. +\p +\v 3 And now I am old, but be you instead of me, and my brethren, and go out, and fight for our nation: and the help from heaven be with you. +\p +\v 4 Then he chose out of the country twenty thousand fighting men, and horsemen, and they went forth against Cendebeus: and they rested in Modin. +\p +\v 5 And they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them. +\p +\v 6 And he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him.\f + \fr 16:6 \fk He: \ft That is, John.\f* +\p +\v 7 And he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous. +\p +\v 8 And they sounded the holy trumpets: and Cendebeus and his army were put to flight: and there fell many of them wounded, and the rest fled into the strong hold. +\p +\v 9 At that time, Judas, John's brother, was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built:\f + \fr 16:9 \fk Cedron: \ft Otherwise called Gedon, the city that Cendebeus was fortifying.\f* +\p +\v 10 And they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace. +\p +\v 11 Now Ptolemee, the son of Abobus, was appointed captain in the plain of Jericho, and he had abundance of silver and gold. +\p +\v 12 For he was son in law of the high priest. +\p +\v 13 And his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon and his sons, to destroy them. +\p +\v 14 Now Simon, as he was going through the cities that were in the country of Judea, and taking care for the good ordering of them, went down to Jericho, he and Mathathias and Judas, his sons, in the year one hundred and seventy-seven, the eleventh month: the same is the month Sabath. +\p +\v 15 And the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch, which he had built: and he made them a great feast, and hid men there. +\p +\v 16 And when Simon and his sons had drunk plentifully, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and entered into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and some of his servants. +\p +\v 17 And he committed a great treachery in Israel, and rendered evil for good. +\p +\v 18 And Ptolemee wrote these things, and sent to the king that he should send him an army to aid him, and he would deliver him the country, and their cities, and tributes. +\p +\v 19 And he sent others to Gazara to kill John: and to the tribunes he sent letters to come to him, and that he would give them silver, and gold, and gifts. +\p +\v 20 And he sent others to take Jerusalem, and the mountain of the temple. +\p +\v 21 Now one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also. +\p +\v 22 But when he heard it, he was exceedingly afraid: and he apprehended the men that came to kill him, and he put them to death: for he knew that they sought to make him away. +\p +\v 23 And as concerning the rest of the acts of John, and his wars, and the worthy deeds, which he bravely achieved, and the building of the walls, which he made, and the things that he did: +\p +\v 24 Behold, these are written in the book of the days of his priesthood, from the time that he was made high priest after his father. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/792MADRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/792MADRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..1d217959 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/792MADRB.SFM @@ -0,0 +1,1169 @@ +\id 2MA ENG (p.sfm) - DRC1750 <> 2 Maccabees - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The Second Book of Maccabees. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h 2 Maccabees +\toc1 The Second Book of Maccabees +\toc2 2 Maccabees +\toc3 2Mc +\mt1 The Second Book of Maccabees +\im This second book of MACCABEES is not a continuation of the history contained in the first: nor does is come down so low as the first does: but relates many of the same facts more at large, and adds other remarkable particulars, omitted in the first book, relating to the state of the Jews, as well before as under the persecution of ANTIOCHUS. The author, who is not the same with that of the first book, has given (as we learn from chap. 2.20, etc.) a short abstract of what JASON of Cyrene had written in the five volumes, concerning JUDAS and his brethren. He wrote in Greek, and begins with two letters, sent by the Jews of Jerusalem to their brethren in Egypt. +\c 1 +\cl 2 Maccabees 1 +\cd Letters of the Jews of Jerusalem to them that were in Egypt. They give thanks for their delivery from Antiochus: and exhort their brethren to keep the feast of the dedication of the altar, and of the miraculous fire. +\p +\v 1 To the brethren, the Jews that are throughout Egypt; the brethren, the Jews that are in Jerusalem, and in the land of Judea, send health and good peace. +\p +\v 2 May God be gracious to you, and remember his covenant that he made with Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants: +\p +\v 3 And give you all a heart to worship him, and to do his will with a great heart, and a willing mind. +\p +\v 4 May he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace. +\p +\v 5 May he hear your prayers, and be reconciled unto you, and never forsake you in the evil time. +\p +\v 6 And now here we are praying for you. +\p +\v 7 When Demetrius reigned, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you in the trouble and violence that came upon us in those years, after Jason withdrew himself from the holy land, and from the kingdom. +\p +\v 8 They burnt the gate, and shed innocent blood: then we prayed to the Lord, and were heard, and we offered sacrifices, and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves. +\p +\v 9 And now celebrate ye the days of Scenopegia in the month of Casleu.\f + \fr 1:9 \fk Scenopegia: \ft That is, the Encenia, or feast of the dedication of the altar, called here Scenopegia, or feast of tabernacles, from being celebrated with the like solemnity.\f* +\p +\v 10 In the year one hundred and eighty-eight, the people that is at Jerusalem, and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobolus, the preceptor of king Ptolemee, who is of the stock of the anointed priests, and to the Jews that are in Egypt, health and welfare. +\p +\v 11 Having been delivered by God out of great dangers, we give him great thanks, forasmuch as we have been in war with such a king.\f + \fr 1:11 \fk Such a king: \ft That is, Antiochus Sidetes, who began to make war upon the Jews, whilst Simon was yet alive. 1 Mac. 15.39. And afterwards besieged Jerusalem under John Hircanus. So that the Judas here mentioned, ver. 10, is not Judas Machabeus, who was dead long before the year 188 of the kingdom of the Greeks, for he died in the year 146 of that epoch, (see above 1 Mac. chap. 2., ver. 70, also the note on chap. 1, ver. 2,) but either Judas the eldest son of John Hircanus, or Judas the Essene, renowned for the gift of prophecy, who flourished about that time.\f* +\p +\v 12 For he made numbers of men swarm out of Persia, that have fought against us, and the holy city. +\p +\v 13 For when the leader himself was in Persia, and with him a very great army, he fell in the temple of Nanea, being deceived by the counsel of the priests of Nanea.\f + \fr 1:13 \fk Nanea: \ft A Persian goddess, which some have taken for Diana, others for Venus.\f* +\p +\v 14 For Antiochus, with his friends, came to the place as though he would marry her, and that he might receive great sums of money under the title of a dowry. +\p +\v 15 And when the priests of Nanea had set it forth, and he with a small company had entered into the compass of the temple, they shut the temple, +\p +\v 16 When Antiochus was come in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces; and cutting off their heads, they threw them forth. +\p +\v 17 Blessed be God in all things, who hath delivered up the wicked. +\p +\v 18 Therefore, whereas we purpose to keep the purification of the temple on the five and twentieth day of the month of Casleu, we thought it necessary to signify it to you: that you also may keep the day of Scenopegia, and the day of the fire, that was given when Nehemias offered sacrifice, after the temple and the altar was built. +\p +\v 19 For when our fathers were led into Persia, the priests that then were worshippers of God, took privately the fire from the altar, and hid it in a valley where there was a deep pit without water, and there they kept it safe, so that the place was unknown to all men.\f + \fr 1:19 \fk Persia: \ft Babylonia, called here Persia, from being afterwards a part of the Persian empire.\f* +\p +\v 20 But when many years had passed, and it pleased God that Nehemias should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests that had hid it, to seek for the fire: and as they told us, they found no fire, but thick water. +\p +\v 21 Then he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest, Nehemias, commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it. +\p +\v 22 And when this was done, and the time came that the sun shone out, which before was in a cloud, there was a great fire kindled, so that all wondered. +\p +\v 23 And all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering. +\p +\v 24 And the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the good king, +\p +\v 25 Who alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers, and didst sanctify them: +\p +\v 26 Receive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it. +\p +\v 27 Gather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God +\p +\v 28 Punish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride. +\p +\v 29 Establish thy people in thy holy place, as Moses hath spoken. +\p +\v 30 And the priests sung hymns till the sacrifice was consumed. +\p +\v 31 And when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones. +\p +\v 32 Which being done, there was kindled a flame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar. +\p +\v 33 And when this matter became public, it was told to the king of Persia, that in the place where the priests that were led away, had hid the fire, there appeared water, with which Nehemias and they that were with him had purified the sacrifices. +\p +\v 34 And the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.\f + \fr 1:34 \fk A temple: \ft That is, an enclosure, or a wall round about the place where the fire was hid, to separate it from profane uses, to the end that it might be respected as a holy place.\f* +\p +\v 35 And when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took and distributed them to them with his own hand. +\p +\v 36 And Nehemias called this place Nephthar, which is interpreted purification. But many call it Nephi. +\c 2 +\cl 2 Maccabees 2 +\cd A continuation of the second letter. Of Jeremias' hiding the ark at the time of the captivity. The author's preface. +\p +\v 1 Now it is found in the descriptions of Jeremias, the prophet, that he commanded them that went into captivity, to take the fire, as it hath been signified, and how he gave charge to them that were carried away into captivity.\f + \fr 2:1 \fk The descriptions: \ft That is, the records or memoirs of Jeremias, a work that is now lost.\f* +\p +\v 2 And how he gave them the law, that they should not forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, seeing the idols of gold, and silver, and the ornaments of them. +\p +\v 3 And with other such like speeches, he exhorted them that they would not remove the law from their heart. +\p +\v 4 It was also contained in the same writing, how the prophet, being warned by God, commanded that the tabernacle and the ark should accompany him, till he came forth to the mountain where Moses went up, and saw the inheritance of God. +\p +\v 5 And when Jeremias came thither he found a hollow cave: and he carried in thither the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. +\p +\v 6 Then some of them that followed him, came up to mark the place: but they could not find it. +\p +\v 7 And when Jeremias perceived it, he blamed them, saying: The place shall be unknown, till God gather together the congregation of the people, and receive them to mercy. +\p +\v 8 And then the Lord will shew these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there shall be a cloud as it was also shewed to Moses, and he shewed it when Solomon prayed that the place might be sanctified to the great God. +\p +\v 9 For he treated wisdom in a magnificent manner: and like a wise man, he offered the sacrifice of the dedication, and of the finishing of the temple. +\p +\v 10 And as Moses prayed to the Lord, and fire came down from heaven, and consumed the holocaust: so Solomon also prayed, and fire came down from heaven and consumed the holocaust. +\p +\v 11 And Moses said: Because the sin offering was not eaten, it was consumed. +\p +\v 12 So Solomon also celebrated the dedication eight days. +\p +\v 13 And these same things were set down in the memoirs, and commentaries of Nehemias: and how he made a library, and gathered together out of the countries, the books both of the prophets, and of David, and the epistles of the kings, and concerning the holy gifts. +\p +\v 14 And in like manner Judas also gathered together all such things as were lost by the war we had, and they are in our possession. +\p +\v 15 Wherefore, if you want these things, send some that may fetch them to you. +\p +\v 16 As we are then about to celebrate the purification, we have written unto you: and you shall do well, if you keep the same days.\f + \fr 2:16 \fk The purification: \ft That is, the feast of the purifying or cleansing of the temple.\f* +\p +\v 17 And we hope that God, who hath delivered his people, and hath rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, +\p +\v 18 As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and will gather us together from every land under heaven into the holy place. +\p +\v 19 For he hath delivered us out of great perils, and hath cleansed the place. +\p +\v 20 Now as concerning Judas Machabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar: +\p +\v 21 As also the wars against Antiochus, the Illustrious, and his son, Eupator: +\p +\v 22 And the manifestations that came from heaven to them, that behaved themselves manfully on the behalf of the Jews, so that, being but a few they made themselves masters of the whole country, and put to flight the barbarous multitude: +\p +\v 23 And recovered again the most renowned temple in all the world, and delivered the city, and restored the laws that were abolished, the Lord with all clemency shewing mercy to them. +\p +\v 24 And all such things as have been comprised in five books by Jason, of Cyrene, we have attempted to abridge in one book. +\p +\v 25 For considering the multitude of books, and the difficulty that they find that desire to undertake the narrations of histories, because of the multitude of the matter, +\p +\v 26 We have taken care for those indeed that are willing to read, that it might be a pleasure of mind: and for the studious, that they may more easily commit to memory: and that all that read might receive profit. +\p +\v 27 And as to ourselves indeed, in undertaking this work of abridging, we have taken in hand no easy task; yea, rather a business full of watching and sweat.\f + \fr 2:27 \fk No easy task: \ft The spirit of God, that assists the sacred penmen, does not exempt them from labour in seeking out the matter which they are to treat of, and the order and manner in which they are to deliver it. So St. Luke writ the gospel having diligently attained to all things. Luke 1. ver. 3.\f* +\p +\v 28 But as they that prepare a feast, and seek to satisfy the will of others: for the sake of many, we willingly undergo the labour. +\p +\v 29 Leaving to the authors the exact handling of every particular, and as for ourselves, according to the plan proposed, studying to be brief. +\p +\v 30 For as the master builder of a new house must have care of the whole building: but he that taketh care to paint it, must seek out fit things for the adorning of it: so must it be judged of us. +\p +\v 31 For to collect all that is to be known, to put the discourse in order, and curiously to discuss every particular point, is the duty of the author of a history: +\p +\v 32 But to pursue brevity of speech, and to avoid nice declarations of things, is to be granted to him that maketh an abridgment. +\p +\v 33 Here then we will begin the narration: let this be enough by way of a preface: for it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. +\c 3 +\cl 2 Maccabees 3 +\cd Heliodorus is sent by king Seleucus to take away the treasures deposited in the temple. He is struck by God, and healed by the prayers of the high priest. +\p +\v 1 Therefore, when the holy city was inhabited with all peace, and the laws as yet were very well kept, because of the godliness of Onias, the high priest and the hatred his soul had of evil, +\p +\v 2 It came to pass that even the kings themselves and the princes esteemed the place worthy of the highest honour, and glorified the temple with very great gifts: +\p +\v 3 So that Seleucus, king of Asia, allowed out of his revenues all the charges belonging to the ministry of the sacrifices.\f + \fr 3:3 \fk Seleucus: \ft Son of Antiochus the Great, and elder brother of Antiochus Epiphanes.\f* +\p +\v 4 But one Simon, of the tribe of Benjamin, who was appointed overseer of the temple, strove in opposition to the high priest, to bring about some unjust thing in the city. +\p +\v 5 And when he could not overcome Onias, he went to Apollonius, the son of Tharseas, who at that time was governor of Celesyria, and Phenicia: +\p +\v 6 And told him, that the treasury in Jerusalem was full of immense sums of money, and the common store was infinite, which did not belong to the account of the sacrifices: and that it was possible to bring all into the king's hands. +\p +\v 7 Now when Apollonius had given the king notice concerning the money that he was told of, he called for Heliodorus, who had the charge over his affairs, and sent him with commission to bring him the foresaid money. +\p +\v 8 So Heliodorus forthwith began his journey, under a colour of visiting the cities of Celesyria and Phenicia, but indeed to fulfil the king's purpose. +\p +\v 9 And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received in the city by the high priest, he told him what information had been given concerning the money: and declared the cause for which he was come: and asked if these things were so indeed. +\p +\v 10 Then the high priest told him that these were sums deposited, and provisions for the subsistence of the widows and the fatherless: +\p +\v 11 And that some part of that which wicked Simon had given intelligence of belonged to Hircanus, son of Tobias, a man of great dignity; and that the whole was four hundred talents of silver, and two hundred of gold. +\p +\v 12 But that to deceive them who had trusted to the place and temple which is honoured throughout the whole world, for the reverence and holiness of it, was a thing which could not by any means be done. +\p +\v 13 But he, by reason of the orders he had received from the king, said, that by all means the money must be carried to the king. +\p +\v 14 So on the day he had appointed, Heliodorus entered in to order this matter. But there was no small terror throughout the whole city. +\p +\v 15 And the priests prostrated themselves before the altar in their priests' vestments, and called upon him from heaven, who made the law concerning things given to be kept, that he would preserve them safe, for them that had deposited them. +\p +\v 16 Now whosoever saw the countenance of the high priest, was wounded in heart: for his face, and the changing of his colour, declared the inward sorrow of his mind. +\p +\v 17 For the man was so compassed with sadness and horror of the body, that it was manifest to them that beheld him, what sorrow he had in his heart. +\p +\v 18 Others also came flocking together out of their houses, praying and making public supplication, because the place was like to come into contempt. +\p +\v 19 And the women, girded with haircloth about their breasts, came together in the streets. And the virgins also that were shut up, came forth, some to Onias, and some to the walls, and others looked out of the windows. +\p +\v 20 And all holding up their hands towards heaven made supplication. +\p +\v 21 For the expectation of the mixed multitude, and of the high priest, who was in an agony, would have moved any one to pity. +\p +\v 22 And these indeed called upon almighty God, to preserve the things that had been committed to them safe and sure for those that had committed them. +\p +\v 23 But Heliodorus executed that which he had resolved on, himself being present in the same place with his guard about the treasury. +\p +\v 24 But the spirit of the Almighty God gave a great evidence of his presence, so that all that had presumed to obey him, falling down by the power of God, were struck with fainting and dread. +\p +\v 25 For there appeared to them a horse, with a terrible rider upon him, adorned with a very rich covering: and he ran fiercely and struck Heliodorus with his fore feet, and he that sat upon him seemed to have armour of gold. +\p +\v 26 Moreover there appeared two other young men, beautiful and strong, bright and glorious, and in comely apparel: who stood by him, on either side, and scourged him without ceasing with many stripes. +\p +\v 27 And Heliodorus suddenly fell to the ground, and they took him up, covered with great darkness, and having put him into a litter, they carried him out. +\p +\v 28 So he that came with many servants, and all his guard, into the aforesaid treasury, was carried out, no one being able to help him, the manifest power of God being known. +\p +\v 29 And he indeed, by the power of God, lay speechless, and without all hope of recovery. +\p +\v 30 But they praised the Lord, because he had glorified his place: and the temple, that a little before was full of fear and trouble, when the Almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness. +\p +\v 31 Then some of the friends of Heliodorus forthwith begged of Onias, that he would call upon the Most High to grant him his life, who was ready to give up the ghost. +\p +\v 32 So the high priest, considering that the king might perhaps suspect that some mischief had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice of health for the recovery of the man. +\p +\v 33 And when the high priest was praying, the same young men in the same clothing stood by Heliodorus, and said to him: Give thanks to Onias the priest: because for his sake the Lord hath granted thee life. +\p +\v 34 And thou having been scourged by God, declare unto all men the great works and the power of God. And having spoken thus, they appeared no more. +\p +\v 35 So Heliodorus, after he had offered a sacrifice to God, and made great vows to him, that had granted him life, and given thanks to Onias, taking his troops with him, returned to the king. +\p +\v 36 And he testified to all men the works of the great God, which he had seen with his own eyes. +\p +\v 37 And when the king asked Heliodorus, who might be a fit man to be sent yet once more to Jerusalem, he said: +\p +\v 38 If thou hast any enemy, or traitor to thy king dom, send him thither, and thou shalt receive him again scourged, if so be he escape: for there is undoubtedly in that place a certain power of God. +\p +\v 39 For he that hath his dwelling in the heavens, is the visitor and protector of that place, and he striketh and destroyeth them that come to do evil to it. +\p +\v 40 And the things concerning Heliodorus, and the keeping of the treasury, fell out in this manner. +\c 4 +\cl 2 Maccabees 4 +\cd Onias has recourse to the king. The ambition and wickedness of Jason and Menelaus. Onias is treacherously murdered. +\p +\v 1 But Simon, of whom we spoke before, who was the betrayer of the money, and of his country, spoke ill of Onias, as though he had incited Heliodorus to do these things, and had been the promoter of evils: +\p +\v 2 And he presumed to call him a traitor to the kingdom, who provided for the city, and defended his nation, and was zealous for the law of God. +\p +\v 3 But when the enmities proceeded so far, that murders also were committed by some of Simon's friends: +\p +\v 4 Onias, considering the danger of this contention, and that Apollonius, who was the governor of Celesyia, and Phenicia, was outrageous, which increased the malice of Simon, went to the king, +\p +\v 5 Not to be an accuser of his countrymen, but with view to the common good of all the people. +\p +\v 6 For he saw that, except the king took care, it was impossible that matters should be settled in peace, or that Simon would cease from his folly. +\p +\v 7 But after the death of Seleucus, when Antiochus, who was called the Illustrious, had taken possession of the kingdom, Jason, the brother of Onias, ambitiously sought the high priesthood: +\p +\v 8 And went to the king, promising him three hundred and sixty talents of silver, and out of other revenues fourscore talents. +\p +\v 9 Besides this he promised also a hundred and fifty more, if he might have license to set him up a place for exercise, and a place for youth, and to entitle them that were at Jerusalem, Antiochians. +\p +\v 10 Which when the king had granted, and he had gotten the rule into his hands, forthwith he began to bring over his countrymen to the fashion of the heathens. +\p +\v 11 And abolishing those things, which had been decreed of special favour by the kings in behalf of the Jews, by the means of John, the father of that Eupolemus, who went ambassador to Rome to make amity and alliance, he disannulled the lawful ordinances of the citizens, and brought in fashions that were perverse. +\p +\v 12 For he had the boldness to set up, under the very castle, a place of exercise, and to put all the choicest youths in brothel houses. +\p +\v 13 Now this was not the beginning, but an increase, and progress of heathenish and foreign manners, through the abominable and unheard of wickedness of Jason, that impious wretch, and no priest. +\p +\v 14 Insomuch that the priests were not now occupied about the offices of the altar, but despising the temple and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the games, and of the unlawful allowance thereof, and of the exercise of the discus. +\p +\v 15 And setting nought by the honours of their fathers, they esteemed the Grecian glories for the best: +\p +\v 16 For the sake of which they incurred a dangerous contention, and followed earnestly their ordinances, and in all things they coveted to be like them, who were their enemies and murderers. +\p +\v 17 For acting wickedly against the laws of God doth not pass unpunished: but this the time following will declare. +\p +\v 18 Now when the game that was used every fifth year was kept at Tyre, the king being present, +\p +\v 19 The wicked Jason sent from Jerusalem sinful men, to carry three hundred didrachmas of silver for the sacrifice of Hercules; but the bearers thereof desired it might not be bestowed on the sacrifices, because it was not necessary, but might be deputed for other charges. +\p +\v 20 So the money was appointed by him that sent it to the sacrifice of Hercules: but because of them that carried it was employed for the making of galleys. +\p +\v 21 Now when Apollonius, the son of Mnestheus was sent into Egypt to treat with the nobles of king Philometor, and Antiochus understood that he was wholly excluded from the affairs of the kingdom, consulting his own interest, he departed thence and came to Joppe, and from thence to Jerusalem. +\p +\v 22 Where he was received in a magnificent manner by Jason, and the city, and came in with torch lights, and with praises, and from thence he returned with his army into Phenicia. +\p +\v 23 Three years afterwards Jason sent Menelaus, brother of the aforesaid Simon, to carry money to the king, and to bring answers from him concerning certain necessary affairs. +\p +\v 24 But he being recommended to the king, when he had magnified the appearance of his power, got the high priesthood for himself, by offering more than Jason by three hundred talents of silver. +\p +\v 25 So having received the king's mandate, he returned, bringing nothing worthy of the high priesthood: but having the mind of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast. +\p +\v 26 Then Jason, who had undermined his own brother, being himself undermined, was driven out a fugitive into the country of the Ammonites. +\p +\v 27 So Menelaus got the principality: but as for the money he had promised to the king, he took no care, when Sostratus, the governor of the castle, called for it. +\p +\v 28 For to him appertained the gathering of the taxes: wherefore they were both called before the king. +\p +\v 29 And Menelaus was removed from the priesthood, Lysimachus, his brother, succeeding: and Sostratus alas made governor of the Cyprians. +\p +\v 30 When these things were in doing, it fell out that they of Tharsus, and Mallos, raised a sedition, because they were given for a gift to Antiochus, the king's concubine. +\p +\v 31 The king, therefore, went in all haste to appease them, leaving Andronicus, one of his nobles, for his deputy. +\p +\v 32 Then Menelaus supposing that he had found a convenient time, having stolen certain vessels of gold out of the temple, gave them to Andronicus, and others he had sold at Tyre, and in the neighbouring cities: +\p +\v 33 Which when Onias understood most certainly, he reproved him, keeping himself in a safe place at Antioch, beside Daphne. +\p +\v 34 Whereupon Menelaus coming to Andronicus, desired him to kill Onias. And he went to Onias, and gave him his right hand with an oath, and (though he were suspected by him) persuaded him to come forth out of the sanctuary, and immediately slew him, without any regard to justice. +\p +\v 35 For which cause not only the Jews, but also the other nations, conceived indignation, and were much grieved for the unjust murder of so great a man. +\p +\v 36 And when the king was come back from the places of Cilicia, the Jews that were at Antioch, and also the Greeks, went to him: complaining of the unjust murder of Onias. +\p +\v 37 Antiochus, therefore, was grieved in his mind for Onias, and being moved to pity, shed tears, remembering the sobriety and modesty of the deceased. +\p +\v 38 And being inflamed to anger, he commanded Andronicus to be stripped of his purple, and to be led about through all the city: and that in the same place wherein he had committed the impiety against Onias, the sacrilegious wretch should be put to death, the Lord repaying him his deserved punishment. +\p +\v 39 Now when many sacrileges had been committed by Lysimachus in the temple, by the counsel of Menelaus, and the rumour of it was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, a great quantity of gold being already carried away. +\p +\v 40 Wherefore the multitude making an insurrection, and their minds being filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men, and began to use violence, one Tyrannus being captain, a man far gone both in age and in madness. +\p +\v 41 But when they perceived the attempt of Lysimachus, some caught up stones, some strong clubs, and some threw ashes upon Lysimachus. +\p +\v 42 And many of them were wounded, and some struck down to the ground, but all were put to flight: and as for the sacrilegious fellow himself, they slew him beside the treasury. +\p +\v 43 Now concerning these matters, an accusation was laid against Menelaus. +\p +\v 44 And when the king was come to Tyre, three men were sent from the ancients to plead the cause before him. +\p +\v 45 But Menelaus being convicted, promised Ptolemee to give him much money to persuade the king to favour him.\f + \fr 4:45 \fk Ptolemee: \ft The son of Dorymenus, a favourite of the king.\f* +\p +\v 46 So Ptolemee went to the king in a certain court where he was, as it were to cool himself, and brought him to be of another mind: +\p +\v 47 So Menelaus, who was guilty of all the evil, was acquitted by him of the accusations: and those poor men, who, if they had pleaded their cause even before Scythians, should have been judged innocent, were condemned to death. +\p +\v 48 Thus they that persecuted the cause for the city, and for the people, and the sacred vessels, did soon suffer unjust punishment. +\p +\v 49 Wherefore even the Tyrians, being moved with indignation, were very liberal towards their burial. +\p +\v 50 And so through the covetousness of them that were in power, Menelaus continued in authority, increasing in malice to the betraying of the citizens. +\c 5 +\cl 2 Maccabees 5 +\cd Wonderful signs are seen in the air. Jason's wickedness and end. Antiochus takes Jerusalem, and plunders the temple. +\p +\v 1 At the same time Antiochus prepared for a second journey into Egypt. +\p +\v 2 And it came to pass, that through the whole city of Jerusalem, for the space of forty days, there were seen horsemen running in the air, in gilded raiment, and armed with spears, like bands of soldiers. +\p +\v 3 And horses set in order by ranks, running one against another, with the shakings of shields, and a multitude of men in helmets, with drawn swords, and casting of darts, and glittering of golden armour, and of harnesses of all sorts. +\p +\v 4 Wherefore all men prayed that these prodigies might turn to good. +\p +\v 5 Now when there was gone forth a false rumour as though Antiochus had been dead, Jason taking with him no fewer than a thousand men, suddenly assaulted the city: and though the citizens ran together to the wall, the city at length was taken, and Menelaus fled into the castle. +\p +\v 6 But Jason slew his countrymen without mercy, not considering that prosperity against one's own kindred is a very great evil, thinking they had been enemies, and not citizens, whom he conquered. +\p +\v 7 Yet he did not get the principality, but received confusion at the end, for the reward of his treachery, and fled again into the country of the Ammonites. +\p +\v 8 At the last, having been shut up by Aretas, the king of the Arabians, in order for his destruction, flying from city to city, hated by all men, as a forsaker of the laws and execrable, as an enemy of his country and countrymen, he was thrust out into Egypt: +\p +\v 9 And he that had driven many out of their country perished in a strange land, going to Lacedemon, as if for kindred sake he should have refuge there: +\p +\v 10 But he that had cast out many unburied, was himself cast forth both unlamented and unburied, neither having foreign burial, nor being partaker of the sepulchre of his fathers. +\p +\v 11 Now when these things were done, the king suspected that the Jews would forsake the alliance: whereupon departing out of Egypt with a furious mind, he took the city by force of arms, +\p +\v 12 And commanded the soldiers to kill, and not to spare any that came in their way, and to go up into the houses to slay. +\p +\v 13 Thus there was a slaughter of young and old, destruction of women and children, and killing of virgins and infants. +\p +\v 14 And there were slain in the space of three whole days fourscore thousand, forty thousand were made prisoners, and as many sold. +\p +\v 15 But this was not enough, he presumed also to enter into the temple, the most holy in all the world Menelaus, that traitor to the laws, and to his country, being his guide. +\p +\v 16 And taking in his wicked hands the holy vessels, which were given by other kings and cities, for the ornament and the glory of the place, he unworthily handled and profaned them. +\p +\v 17 Thus Antiochus going astray in mind, did not consider that God was angry for a while, because of the sins of the inhabitants of the city: and therefore this contempt had happened to the place: +\p +\v 18 Otherwise had they not been involved in many sins, as Heliodorus, who was sent by king Seleucus to rob the treasury, so this man also, as soon as he had come, had been forthwith scourged, and put back from his presumption. +\p +\v 19 But God did not choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake. +\p +\v 20 And, therefore, the place also itself was made partaker of the evils of the people: but afterwards shall communicate in the good things thereof, and as it was forsaken in the wrath of Almighty God, shall be exalted again with great glory, when the great Lord shall be reconciled. +\p +\v 21 So when Antiochus had taken away out of the temple a thousand and eight hundred talents, he went back in all haste to Antioch, thinking through pride that he might now make the land navigable, and the sea passable on foot: such was the haughtiness of his mind. +\p +\v 22 He left also governors to afflict the people: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, but in manners more barbarous than he that set him there: +\p +\v 23 And in Gazarim, Andronicus and Menelaus, who bore a more heavy hand upon the citizens than the rest. +\p +\v 24 And whereas he was set against the Jews, he sent that hateful prince, Apollonius, with an army of two and twenty thousand men, commanding him to kill all that were of perfect age, and to sell the women and the younger sort. +\p +\v 25 Who, when he was come to Jerusalem, pretending peace, rested till the holy day of the sabbath: and then the Jews keeping holiday, he commanded his men to take arms. +\p +\v 26 And he slew all that were come forth to flee: and running through the city with armed men, he destroyed a very great multitude. +\p +\v 27 But Judas Machabeus, who was the tenth, had withdrawn himself into a desert place, and there lived amongst wild beasts in the mountains with his company: and they continued feeding on herbs, that they might not be partakers of the pollution.\f + \fr 5:27 \fk Was the tenth: \ft That is, he had nine others in his company.\f* +\c 6 +\cl 2 Maccabees 6 +\cd Antiochus commands the law to be abolished, sets up an idol in the temple, and persecutes the faithful. The martyrdom of Eleazar. +\p +\v 1 But not long after the king sent a certain old man of Antioch, to compel the Jews to depart from the laws of their fathers and of God: +\p +\v 2 And to defile the temple that was in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius: and that in Garazim of Jupiter Hospitalis, according as they were that inhabited the place.\f + \fr 6:2 \fk That in Gazarim: \ft That is, the temple of the Samaritans. And as they were originally strangers, the name of Hospitalis (which signifies of or belonging to strangers) was applicable to the idol set up in their temple.\f* +\p +\v 3 And very bad was this invasion of evils, and grievous to all. +\p +\v 4 For the temple was full of the riot and revellings of the Gentiles: and of men lying with lewd women. And women thrust themselves of their accord into the holy places, and brought in things that were not lawful. +\p +\v 5 The altar also was filled with unlawful things, which were forbidden by the laws. +\p +\v 6 And neither were the sabbaths kept, nor the solemn days of the fathers observed, neither did any man plainly profess himself to be a Jew. +\p +\v 7 But they were led by bitter constraint on the king's birthday to the sacrifices: and when the feast of Bacchus was kept, they were compelled to go about crowned with ivy in honour of Bacchus. +\p +\v 8 And there went out a decree into the neighbouring cities of the Gentiles, by the suggestion of the Ptolemeans, that they also should act in like manner against the Jews, to oblige them to sacrifice: +\p +\v 9 And whosoever would not conform themselves to the ways of the Gentiles, should be put to death: then was misery to be seen. +\p +\v 10 For two women were accused to have circumcised their children: whom, when they had openly led about through the city, with the infants hanging at their breasts, they threw down headlong from the walls. +\p +\v 11 And others that had met together in caves that were near, and were keeping the sabbath day privately, being discovered by Philip, were burnt with fire, because they made a conscience to help themselves with their hands, by reason of the religious observance of the day.\f + \fr 6:11 \fk Philip: \ft The governor of Jerusalem.\f* +\p +\v 12 Now I beseech those that shall read this book, that they be not shocked at these calamities, but that they consider the things that happened, not as being for the destruction, but for the correction of our nation. +\p +\v 13 For it is a token of great goodness, when sinners are not suffered to go on in their ways for a long time, but are presently punished. +\p +\v 14 For, not as with other nations, (whom the Lord patiently expecteth, that when the day of judgment shall come, he may punish them in the fulness of their sins:) +\p +\v 15 Doth he also deal with us, so as to suffer our sins to come to their height, and then take vengeance on us. +\p +\v 16 And therefore he never withdraweth his mercy from us: but though he chastise his people with adversity he forsaketh them not. +\p +\v 17 But let this suffice in a few words for a warning to the readers. And now we must come to the narration. +\p +\v 18 Eleazar one of the chief of the scribes, a man advanced in years, and of a comely countenance, was pressed to open his mouth to eat swine's flesh. +\p +\v 19 But he, choosing rather a most glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the torment. +\p +\v 20 And considering in what manner he was to come to it, patiently bearing, he determined not to do any unlawful things for the love of life. +\p +\v 21 But they that stood by, being moved with wicked pity, for the old friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh might be brought which it was lawful for him to eat, that he might make as if he had eaten, as the king had commanded, of the flesh of the sacrifice:\f + \fr 6:21 \fk Wicked pity: \ft Their pity was wicked, inasmuch as it suggested that wicked proposal of saving his life by dissimulation.\f* +\p +\v 22 That by so doing he might be delivered from death; and for the sake of their old friendship with the man, they did him this courtesy. +\p +\v 23 But he began to consider the dignity of his age, and his ancient years, and the inbred honour of his grey head, and his good life and conversation from a child; and he answered without delay, according to the ordinances of the holy law made by God, saying, that he would rather be sent into the other world. +\p +\v 24 For it doth not become our age, said he, to dissemble: whereby many young persons might think that Eleazar, at the age of fourscore and ten years, was gone over to the life of the heathens: +\p +\v 25 And so they, through my dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be deceived, and hereby I should bring a stain and a curse upon my old age. +\p +\v 26 For though, for the present time, I should be delivered from the punishments of men, yet should I not escape the hand of the Almighty neither alive nor dead. +\p +\v 27 Wherefore, by departing manfully out of this life, I shall shew myself worthy of my old age: +\p +\v 28 And I shall leave an example of fortitude to young men, if with a ready mind and constancy I suffer an honourable death, for the most venerable and most holy laws. And having spoken thus, he was forthwith carried to execution. +\p +\v 29 And they that led him, and had been a little before more mild, were changed to wrath for the words he had spoken, which they thought were uttered out of arrogancy. +\p +\v 30 But when be was now ready to die with the stripes, he groaned: and said: O Lord, who hast the holy knowledge, thou knowest manifestly that whereas I might be delivered from death, I suffer grievous pains in body: but in soul am well content to suffer these things, because I fear thee. +\p +\v 31 Thus did this man die, leaving not only to young men, but also to the whole nation, the memory of his death, for an example of virtue and fortitude. +\c 7 +\cl 2 Maccabees 7 +\cd The glorious martyrdom of the seven brethren and their mother. +\p +\v 1 It came to pass also, that seven brethren, together with their mother, were apprehended, and compelled by the king to eat swine's flesh against the law, for which end they were tormented with whips and scourges. +\p +\v 2 But one of them, who was the eldest, said thus: What wouldst thou ask, or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of God, received from our fathers. +\p +\v 3 Then the king being angry, commanded fryingpans and brazen caldrons to be made hot: which forthwith being heated, +\p +\v 4 He commanded to cut out the tongue of him that had spoken first: and the skin of his head being drawn off, to chop off also the extremities of his hands and feet, the rest of his brethren and his mother looking on. +\p +\v 6 And when he was now maimed in all parts, he commanded him, being yet alive, to be brought to the fire, and to be fried in the fryingpan: and while he was suffering therein long torments, the rest, together with the mother, exhorted one another to die manfully, +\p +\v 6 Saying: The Lord God will look upon the truth, and will take pleasure in us, as Moses declared in the profession of the canticle; And in his servants he will take pleasure. +\p +\v 7 So when the first was dead after this manner, they brought the next to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him if he would eat, before he were punished throughout the whole body in every limb. +\p +\v 8 But he answered in his own language, and said: I will not do it. Wherefore he also, in the next place, received the torments of the first: +\p +\v 9 And when he was at the last gasp, he said thus: Thou indeed, O most wicked man, destroyest us out of this present life: but the King of the world will raise us up, who die for his laws, in the resurrection of eternal life. +\p +\v 10 After him the third was made a mocking-stock, and when he was required, he quickly put forth his tongue, and courageously stretched out his hands: +\p +\v 11 And said with confidence: These I have from heaven, but for the laws of God I now despise them, because I hope to receive them again from him. +\p +\v 12 So that the king, and they that were with him, wondered at the young man's courage, because he esteemed the torments as nothing. +\p +\v 13 And after he was thus dead, they tormented the fourth in the like manner. +\p +\v 14 And when he was now ready to die, he spoke thus: It is better, being put to death by men, to look for hope from God, to be raised up again by him; for, as to thee, thou shalt have no resurrection unto life. +\p +\v 15 And when they had brought the fifth, they tormented him. But he, looking upon the king, +\p +\v 16 Said: Whereas thou hast power among men though thou art corruptible, thou dost what thou wilt but think not that our nation is forsaken by God. +\p +\v 17 But stay patiently a while, and thou shalt see his great power, in what manner he will torment thee and thy seed. +\p +\v 18 After him they brought the sixth, and he being ready to die, spoke thus: Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God, and things worthy of admiration are done to us: +\p +\v 19 But do not think that thou shalt escape unpunished, for that thou hast attempted to fight against God. +\p +\v 20 Now the mother was to be admired above measure, and worthy to be remembered by good men, who beheld her seven sons slain in the space of one day, and bore it with a good courage, for the hope that she had in God: +\p +\v 21 And she bravely exhorted every one of them in her own language, being filled with wisdom; and joining a man's heart to a woman's thought, +\p +\v 22 She said to them: I know not how you were formed in my womb; for I neither gave you breath, nor soul, nor life, neither did I frame the limbs of every one of you. +\p +\v 23 But the Creator of the world, that formed the nativity of man, and that found out the origin of all, he will restore to you again, in his mercy, both breath and life, as now you despise yourselves for the sake of his laws. +\p +\v 24 Now Antiochus, thinking himself despised, and withal despising the voice of the upbraider, when the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with an oath, that he would make him a rich and a happy man, and, if he would turn from the laws of his fathers, would take him for a friend, and furnish him with things necessary. +\p +\v 25 But when the young man was not moved with these things, the king called the mother, and counselled her to deal with the young man to save his life. +\p +\v 26 And when he had exhorted her with many words she promised that she would counsel her son. +\p +\v 27 So bending herself towards him, mocking the cruel tyrant, she said in her own language: My son have pity upon me, that bore thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age. +\p +\v 28 I beseech thee, my son, look upon heaven and earth, and all that is in them, and consider that God made them out of nothing, and mankind also: +\p +\v 29 So thou shalt not fear this tormentor, but being made a worthy partner with thy brethren, receive death, that in that mercy I may receive thee again with thy brethren. +\p +\v 30 While she was yet speaking these words, the young man said: For whom do you stay? I will not obey the commandment of the king, but the commandment of the law which was given us by Moses. +\p +\v 31 But thou that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hand of God. +\p +\v 32 For we suffer thus for our sins. +\p +\v 33 And though the Lord, our God, is angry with us a little while, for our chastisement and correction, yet he will be reconciled again to his servants. +\p +\v 34 But thou, O wicked, and of all men most flagitious, be not lifted up without cause with vain hopes, whilst thou art raging against his servants. +\p +\v 35 For thou hast not yet escaped the judgment of the Almighty God, who beholdeth all things. +\p +\v 36 For my brethren having now undergone a short pain, are under the covenant of eternal life: but thou, by the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride. +\p +\v 37 But I, like my brethren, offer up my life and my body for the laws of our fathers: calling upon God to be speedily merciful to our nation, and that thou by torments and stripes mayst confess that he alone is God. +\p +\v 38 But in me, and in my brethren, the wrath of the Almighty, which hath justly been brought upon all our nation, shall cease. +\p +\v 39 Then the king being incensed with anger, raged against him more cruelly than all the rest, taking it grievously that he was mocked. +\p +\v 40 So this man also died undefiled, wholly trusting in the Lord. +\p +\v 41 And last of all, after the sons, the mother also was consumed. +\p +\v 42 But now there is enough said of the sacrifices and of the excessive cruelties. +\c 8 +\cl 2 Maccabees 8 +\cd Judas Machabeus gathering an army gains divers victories. +\p +\v 1 But Judas Machabeus, and they that were with him, went privately into the towns: and calling together their kinsmen and friends, and taking unto them such as continued in the Jews' religion, they assembled six thousand men. +\p +\v 2 And they called upon the Lord, that he would look upon his people that was trodden down by all and would have pity on the temple, that was defiled by the wicked: +\p +\v 3 That he would have pity also upon the city that was destroyed, that was ready to be made even with the ground, and would hear the voice of the blood that cried to him: +\p +\v 4 That he would remember also the most unjust deaths of innocent children, and the blasphemies offered to his name, and would shew his indignation on this occasion. +\p +\v 5 Now when Machabeus had gathered a multitude, he could not be withstood by the heathens: for the wrath of the Lord was turned into mercy. +\p +\v 6 So coming unawares upon the towns and cities, he set them on fire, and taking possession of the most commodious places, he made no small slaughter of the enemies: +\p +\v 7 And especially in the nights he went upon these expeditions, and the fame of his valour was spread abroad every where. +\p +\v 8 Then Philip seeing that the man gained ground by little and little, and that things for the most part succeeded prosperously with him, wrote to Ptolemee, the governor of Celesyria and Phenicia, to send aid to the king's affairs.\f + \fr 8:8 \fk Philip seeing: \ft The governor of Jerusalem found himself unable to contend with Judas, especially after the victories he had obtained over Apollonius and Seron. 1 Mac. 3.\f* +\p +\v 9 And he with all speed sent Nicanor, the son of Patroclus, one of his special friends, giving him no fewer than twenty thousand armed men of different nations, to root out the whole race of the Jews, joining also with him Gorgias, a good soldier, and of great experience in matters of war.\f + \fr 8:9 \fk Twenty thousand: \ft The whole number of the forces sent at that time into Judea, was 40,000 footmen, and 7000 horsemen, 1 Mac. 3.30. But only 20,000 are here taken notice of, because there were no more with Nicanor at the time of the battle.\f* +\p +\v 10 And Nicanor purposed to raise for the king the tribute of two thousand talents, that was to be given to the Romans, by making so much money of the captive Jews: +\p +\v 11 Wherefore he sent immediately to the cities upon the sea coast, to invite men together to buy up the Jewish slaves, promising that they should have ninety slaves for one talent, not reflecting on the vengeance which was to follow him from the Almighty. +\p +\v 12 Now when Judas found that Nicanor was coming, he imparted to the Jews that were with him, that the enemy was at hand. +\p +\v 13 And some of them being afraid, and distrusting the justice of God, fled away. +\p +\v 14 Others sold all that they had left, and withal besought the Lord, that he would deliver them from the wicked Nicanor, who had sold them before he came near them: +\p +\v 15 And if not for their sakes, yet for the covenant that he had made with their fathers, and for the sake of his holy and glorious name that was invoked upon them. +\p +\v 16 But Machabeus calling together seven thousand that were with him, exhorted them not to be reconciled to the enemies, nor to fear the multitude of the enemies who came wrongfully against them, but to fight manfully:\f + \fr 8:16 \fk Seven thousand: \ft In the Greek it is six thousand. But then three thousand of them had no arms. 1 Mac. 4.6.\f* +\p +\v 17 Setting before their eyes the injury they had unjustly done the holy place, and also the injury they had done to the city, which had been shamefully abused, besides their destroying the ordinances of the fathers. +\p +\v 18 For, said he, they trust in their weapons, and in their boldness: but we trust in the Almighty Lord, who at a beck can utterly destroy both them that come against us, and the whole world. +\p +\v 19 Moreover, he put them in mind also of the helps their fathers had received from God: and how, under Sennacherib, a hundred and eighty-five thousand had been destroyed. +\p +\v 20 And of the battle that they had fought against the Galatians, in Babylonia; how they, being in all but six thousand, when it came to the point, and the Macedonians, their companions, were at a stand, slew a hundred and twenty thousand, because of the help they had from heaven, and for this they received many favours.\f + \fr 8:20 \fk Galatians: \ft That is, the Gauls, who having ravaged Italy and Greece, poured themselves in upon Asia, in immense multitudes, where also they founded the kingdom of Galatia or Gallo Graecia.\f* +\p +\v 21 With these words they were greatly encouraged and disposed even to die for the laws and their country. +\p +\v 22 So he appointed his brethren captains over each division of his army; Simon, and Joseph, and Jonathan, giving to each one fifteen hundred men. +\p +\v 23 And after the holy book had been read to them by Esdras, and he had given them for a watchword, The help of God: himself leading the first band, he joined battle with Nicanor: +\p +\v 24 And the Almighty being their helper, they slew above nine thousand men: and having wounded and disabled the greater part of Nicanor's army, they obliged them to fly.\f + \fr 8:24 \fk Above nine thousand: \ft That is, including the three thousand slain in the pursuit.\f* +\p +\v 25 And they took the money of them that came to buy them, and they pursued them on every side. +\p +\v 26 But they came back for want of time: for it was the day before the sabbath: and therefore they did not continue the pursuit. +\p +\v 27 But when they had gathered together their arms and their spoils, they kept the sabbath: blessing the Lord who had delivered them that day, distilling the beginning of mercy upon them. +\p +\v 28 Then after the sabbath they divided the spoils to the feeble and the orphans, and the widows, and the rest they took for themselves and their servants. +\p +\v 29 When this was done, and they had all made a common supplication, they besought the merciful Lord, to be reconciled to his servants unto the end. +\p +\v 30 Moreover, they slew above twenty thousand of them that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, and they made themselves masters of the high strong holds: and they divided amongst them many spoils, giving equal portions to the feeble, the fatherless, and the widows; yea, and the aged also +\p +\v 31 And when they had carefully gathered together their arms, they laid them all up in convenient places, and the residue of their spoils they carried to Jerusalem: +\p +\v 32 They slew also Philarches, who was with Timotheus, a wicked man, who had many ways afflicted the Jews. +\p +\v 33 And when they kept the feast of the victory at Jerusalem, they burnt Callisthenes, that had set fire to the holy gates, who had taken refuge in a certain house, rendering to him a worthy reward for his impieties: +\p +\v 34 But as for that most wicked man, Nicanor, who had brought a thousand merchants to the sale of the Jews, +\p +\v 35 Being, through the help of the Lord, brought down by them, of whom he had made no account, laying aside his garment of glory, fleeing through the midland country, he came alone to Antioch, being rendered very unhappy by the destruction of his army.\f + \fr 8:35 \fk Laying aside his garment of glory: \ft That is, his splendid apparel, which he wore through ostentation; he now throws it off, lest he should be known on his flight.\f* +\p +\v 36 And he that had promised to levy the tribute for the Romans, by the means of the captives of Jerusalem, now professed that the Jews had God for their protector, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws appointed by him. +\c 9 +\cl 2 Maccabees 9 +\cd The wretched end, and fruitless repentance of king Antiochus. +\p +\v 1 At that time Antiochus returned with dishonour out of Persia. +\p +\v 2 For he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city, but the multitude running together to arms, put them to flight: and so it fell out that Antiochus being put to flight, returned with disgrace.\f + \fr 9:2 \fk Persepolis: \ft Otherwise called Elymais.\f* +\p +\v 3 Now when he was come about Ecbatana, he received the news of what had happened to Nicanor and Timotheus. +\p +\v 4 And swelling with anger, he thought to revenge upon the Jews the injury done by them that had put him to flight. And therefore he commanded his chariot to be driven, without stopping in his journey, the judgment of heaven urging him forward, because he had spoken so proudly, that he would come to Jerusalem, and make it a common burying place of the Jews. +\p +\v 5 But the Lord, the God of Israel, that seeth all things, struck him with an incurable and an invisible plague. For as soon as he had ended these words, a dreadful pain in his bowels came upon him, and bitter torments of the inner parts. +\p +\v 6 And indeed very justly, seeing he had tormented the bowels of others with many and new torments, albeit he by no means ceased from his malice. +\p +\v 7 Moreover, being filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding the matter to be hastened, it happened as he was going with violence, that he fell from the chariot, so that his limbs were much pained by a grievous bruising of the body. +\p +\v 8 Thus he that seemed to himself to command even the waves of the sea, being proud above the condition of man, and to weigh the heights of the mountains in a balance, now being cast down to the ground, was carried in a litter, bearing witness to the manifest power of God in himself: +\p +\v 9 So that worms swarmed out of the body of this man, and whilst he lived in sorrow and pain, his flesh fell off, and the filthiness of his smell was noisome to the army. +\p +\v 10 And the man that thought a little before he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry, for the intolerable stench. +\p +\v 11 And by this means, being brought from his great pride, he began to come to the knowledge of himself, being admonished by the scourge of God, his pains increasing every moment. +\p +\v 12 And when he himself could not now abide his own stench, he spoke thus: It is just to be subject to God, and that a mortal man should not equal himself to God. +\p +\v 13 Then this wicked man prayed to the Lord, of whom he was not like to obtain mercy.\f + \fr 9:13 \fk Of whom he was not like to obtain mercy: \ft Because his repentance was not for the offence committed against God: but barely on account of his present sufferings.\f* +\p +\v 14 And the city, to which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common burying place, he now desireth to make free: +\p +\v 15 And the Jews, whom he said he would not account worthy to be so much as buried, but would give them up to be devoured by the birds and wild beasts, and would utterly destroy them with their children, he now promiseth to make equal with the Athenians. +\p +\v 16 The holy temple also, which before he had spoiled, he promised to adorn with goodly gifts, and to multiply the holy vessels, and to allow out of his revenues the charges pertaining to the sacrifices. +\p +\v 17 Yea also, that he would become a Jew himself, and would go through every place of the earth, and declare the power of God. +\p +\v 18 But his pains not ceasing, (for the just judgment of God was come upon him) despairing of life, he wrote to the Jews, in the manner of a supplication, a letter in these words: +\p +\v 19 To his very good subjects the Jews, Antiochus, king and ruler, wisheth much health, and welfare, and happiness. +\p +\v 20 If you and your children are well, and if all matters go with you to your mind, we give very great thanks. +\p +\v 21 As for me, being infirm, but yet kindly remembering you, returning out of the places of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to take care for the common good: +\p +\v 22 Not distrusting my life, but having great hope to escape the sickness. +\p +\v 23 But considering that my father also, at what time he led an army into the higher countries, appointed who should reign after him: +\p +\v 24 To the end that if any thing contrary to expectation should fall out, or any bad tidings should be brought, they that were in the countries, knowing to whom the whole government was left, might not be troubled. +\p +\v 25 Moreover, considering that neighbouring princes, and borderers, wait for opportunities, and expect what shall be the event, I have appointed my son, Antiochus, king, whom I often recommended to many of you, when I went into the higher provinces: and I have written to him what I have joined here below. +\p +\v 26 I pray you, therefore, and request of you, that, remembering favours both public and private, you will every man of you continue to be faithful to me and to my son. +\p +\v 27 For I trust that he will behave with moderation and humanity, and following my intentions, will be gracious unto you. +\p +\v 28 Thus the murderer and blasphemer being grievously struck, as himself had treated others, died a miserable death in a strange country, among the mountains. +\p +\v 29 But Philip, that was brought up with him, carried away his body: and out of fear of the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemee Philometor. +\c 10 +\cl 2 Maccabees 10 +\cd The purification of the temple and city. Other exploits of Judas. His victory over Timotheus. +\p +\v 1 But Machabeus, and they that were with him, by the protection of the Lord, recovered the temple and the city again. +\p +\v 2 But he threw down the altars which the heathens had set up in the streets, as also the temples of the idols. +\p +\v 3 And having purified the temple, they made another altar: and taking fire out of the fiery stones, they offered sacrifices after two years, and set forth incense, and lamps, and the loaves of proposition. +\p +\v 4 And when they had done these things, they besought the Lord, lying prostrate on the ground, that they might no more fall into such evils; but if they should at any time sin, that they might be chastised by him more gently, and not be delivered up to barbarians and blasphemous men. +\p +\v 5 Now upon the same day that the temple had been polluted by the strangers on the very same day it was cleansed again; to wit, on the five and twentieth day of the month of Casleu. +\p +\v 6 And they kept eight days with joy, after the manner of the feast of the tabernacles, remembering that not long before they had kept the feast of the tabernacles when they were in the mountains, and in dens like wild beasts. +\p +\v 7 Therefore they now carried boughs and green branches and palms, for him that had given them good success in cleansing his place. +\p +\v 8 And they ordained by a common statute, and decree, that all the nation of the Jews should keep those days every year. +\p +\v 9 And this was the end of Antiochus, that was called the Illustrious. +\p +\v 10 But now we will repeat the acts of Eupator, the son of that wicked Antiochus, abridging the account of the evils that happened in the wars. +\p +\v 11 For when he was come to the crown, he appointed over the affairs of his realm one Lysias, general of the army of Phenicia and Syria. +\p +\v 12 For Ptolemee, that was called Macer, was determined to be strictly just to the Jews and especially by reason of the wrong that had been done them, and to deal peaceably with them. +\p +\v 13 But being accused for this to Eupator by his friends, and being oftentimes called traitor, because he had left Cyprus, which Philometor had committed to him, and coming over to Antiochus the Illustrious, had revolted also from him, he put an end to his life by poison. +\p +\v 14 But Gorgias, who was governor of the holds, taking with him the strangers, often fought against the Jews. +\p +\v 15 And the Jews that occupied the most commodious holds, received those that were driven out of Jerusalem, and attempted to make war.\f + \fr 10:15 \fk The Jews: \ft He speaks of them that had fallen from their religion, and were enemies of their country, who joining with the Idumeans or Edomites, kept possession of the strong holds, and from thence annoyed their countrymen.\f* +\p +\v 16 Then they that were with Machabeus, beseeching the Lord by prayers to be their helper, made a strong attack upon the strong holds of the Idumeans: +\p +\v 17 And assaulting them with great force, won the holds, killed them that came in the way, and slew altogether no fewer than twenty thousand. +\p +\v 18 And whereas some were fled into very strong towers, having all manner of provision to sustain a siege, +\p +\v 19 Machabeus left Simon and Joseph, and Zacheus, and them that were with them, in sufficient number to besiege them, and departed to those expeditions which urged more. +\p +\v 20 Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for the sake of money by some that were in the towers: and taking seventy thousand didrachmas, let some of them escape. +\p +\v 21 But when it was told Machabeus what was done, he assembled the rulers of the people, and accused those men that they had sold their brethren for money, having let their adversaries escape. +\p +\v 22 So he put these traitors to death, and forthwith took the two towers. +\p +\v 23 And having good success in arms, and all things he took in hand, he slew more than twenty thousand in the two holds. +\p +\v 24 But Timotheus, who before had been overcome by the Jews, having called together a multitude of foreign troops, and assembled horsemen out of Asia, came as though he would take Judea by force of arms. +\p +\v 26 But Machabeus, and they that were with him, when he drew near, prayed to the Lord, sprinkling earth upon their heads, and girding their loins with haircloth, +\p +\v 26 And lying prostrate at the foot of the altar, besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law saith. +\p +\v 27 And so after prayer taking their arms, they went forth further from the city, and when they were come very near the enemies they rested. +\p +\v 28 But as soon as the sun was risen both sides joined battle: the one part having, with their valour, the Lord for a surety of victory, and success: but the other side making their rage their leader in battle. +\p +\v 29 But when they were in the heat of the engagement, there appeared to the enemies from heaven five men upon horses, comely, with golden bridles, conducting the Jews: +\p +\v 30 Two of them took Machabeus between them, and covered him on every side with their arms, and kept him safe; but cast darts and fireballs against the enemy, so that they fell down, being both confounded with blindness, and filled with trouble. +\p +\v 31 And there were slain twenty thousand five hundred, and six hundred horsemen. +\p +\v 32 But Timotheus fled into Gazara, a strong hold where Chereas was governor. +\p +\v 33 Then Machabeus, and they that were with him cheerfully laid siege to the fortress four days. +\p +\v 34 But they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and cast forth abominable words. +\p +\v 35 But when the fifth day appeared, twenty young men of them that were with Machabeus, inflamed in their minds, because of the blasphemy, approached manfully to the wall, and pushing forward with fierce courage, got up upon it: +\p +\v 36 Moreover, others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive. +\p +\v 37 And having for two days together pillaged and sacked the fortress, they killed Timotheus, who was found hid in a certain place: they slew also his brother Chereas, and Apollophanes.\f + \fr 10:37 \fk Timotheus: \ft This man, who was killed at the taking of Gazara, is different from that Timotheus who is mentioned in the fifth chapter of the first book of Maccabees, and of whom there is mention in the following chapter.\f* +\p +\v 38 And when this was done, they blessed the Lord with hymns and thanksgiving, who had done great things in Israel, and given them the victory. +\c 11 +\cl 2 Maccabees 11 +\cd Lysias is overthrown by Judas. He sues for peace. +\p +\v 1 A short time after this Lysias, the king's lieutenant, and cousin, and who had chief charge over all the affairs, being greatly displeased with what had happened, +\p +\v 2 Gathered together fourscore thousand men, and all the horsemen, and came against the Jews, thinking to take the city, and make it a habitation of the Gentiles: +\p +\v 3 And to make a gain of the temple, as of the other temples of the Gentiles and to set the high priesthood to sale every year: +\p +\v 4 Never considering the power of God, but puffed up in mind, and trusting in the multitude of his foot soldiers, and the thousands of his horsemen, and his fourscore elephants. +\p +\v 5 So he came into Judea, and approaching to Bethsura, which was in a narrow place, the space of five furlongs from Jerusalem, he laid siege to that fortress. +\p +\v 6 But when Machabeus, and they that were with him, understood that the strong holds were besieged, they and all the people besought the Lord with lamentations and tears, that he would send a good angel to save Israel. +\p +\v 7 Then Machabeus himself first taking his arms, exhorted the rest to expose themselves together with him, to the danger, and to succour their brethren. +\p +\v 8 And when they were going forth together with a willing mind, there appeared at Jerusalem a horseman going before them in white clothing, with golden armour, shaking a spear. +\p +\v 9 Then they all together blessed the merciful Lord, and took great courage: being ready to break through not only men, but also the fiercest beasts, and walls of iron. +\p +\v 10 So they went on courageously, having a helper from heaven, and the Lord, who shewed mercy to them. +\p +\v 11 And rushing violently upon the enemy, like lions, they slew of them eleven thousand footmen, and one thousand six hundred horsemen: +\p +\v 12 And put all the rest to flight; and many of them being wounded, escaped naked: Yea, and Lysias himself fled away shamefully, and escaped. +\p +\v 13 And as he was a man of understanding, considering with himself the loss he had suffered, and perceiving that the Hebrews could not be overcome, because they relied upon the help of the Almighty God, he sent to them: +\p +\v 14 And promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend. +\p +\v 15 Then Machabeus consented to the request of Lysias, providing for the common good in all things; and whatsoever Machabeus wrote to Lysias, concerning the Jews, the king allowed of. +\p +\v 16 For there were letters written to the Jews from Lysias, to this effect: Lysias, to the people of the Jews, greeting. +\p +\v 17 John, and Abesalom, who were sent from you, delivering your writings, requested that I would accomplish those things which were signified by them. +\p +\v 18 Therefore whatsoever things could be reported to the king, I have represented to him: and he hath granted as much as the matter permitted. +\p +\v 19 If, therefore, you will keep yourselves loyal in affairs, hereafter also I will endeavour to be a means of your good. +\p +\v 20 But as concerning other particulars, I have given orders by word both to these, and to them that are sent by me, to commune with you. +\p +\v 21 Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the four and twentieth day of the month of Dioscorus.\f + \fr 11:21 \fk In the year 148: \ft That is, according to the computation followed by the Greeks; which was different from that of the Hebrews, followed by the writer of the first book of Maccabees. However, by this date, as well as by other circumstances, it appears that the expedition of Lysias, mentioned in this chapter, is different from that which is recorded, 1 Mac. 6.\f* +\p +\v 22 But the king's letter contained these words King Antiochus to Lysias, his brother, greeting. +\p +\v 23 Our father being translated amongst the gods we are desirous that they that are in our realm should live quietly, and apply themselves diligently to their own concerns. +\p +\v 24 And we have heard that the Jews would not consent to my father to turn to the rites of the Greeks but that they would keep to their own manner of living and therefore that they request us to allow them to live after their own laws. +\p +\v 25 Wherefore being desirous that this nation also should be at rest, we have ordained and decreed, that the temple should be restored to them, and that they may live according to the custom of their ancestors. +\p +\v 26 Thou shalt do well, therefore, to send to them, and grant them peace, that our pleasure being known, they may be of good comfort, and look to their own affairs. +\p +\v 27 But the king's letter to the Jews was in this manner: King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews, greeting. +\p +\v 28 If you are well, you are as we desire: we ourselves also are well. +\p +\v 29 Menelaus came to us, saying that you desired to come down to your countrymen, that are with us. +\p +\v 30 We grant, therefore, a safe conduct to all that come and go, until the thirtieth day of the month of Xanthicus, +\p +\v 31 That the Jews may use their own kind of meats, and their own laws, as before: and that none of them any manner of ways be molested for things which have been done by ignorance. +\p +\v 32 And we have sent also Menelaus to speak to you. +\p +\v 33 Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. +\p +\v 34 The Romans also sent them a letter, to this effect: Quintus Memmius, and Titus Manilius, ambassadors of the Romans, to the people of the Jews, greeting. +\p +\v 35 Whatsoever Lysias, the king's cousin, hath granted to you, we also have granted. +\p +\v 36 But touching such things as he thought should be referred to the king, after you have diligently conferred among yourselves, send some one forthwith, that we may decree as it is convenient for you: for we are going to Antioch. +\p +\v 37 And therefore make haste to write back, that we may know of what mind you are. +\p +\v 38 Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. +\c 12 +\cl 2 Maccabees 12 +\cd The Jews are still molested by their neighbours. Judas gains divers victories over them. He orders sacrifice and prayers for the dead. +\p +\v 1 When these covenants were made, Lysias went to the king, and the Jews gave themselves to husbandry. +\p +\v 2 But they that were behind, that is Timotheus, and Apollonius, the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and besides them Nicanor, the governor of Cyprus, would not suffer them to live in peace, and to be quiet. +\p +\v 3 The men of Joppe also were guilty of this kind of wickedness: they desired the Jews, who dwelt among them, to go with their wives and children into the boats, which they had prepared, as though they had no enmity to them. +\p +\v 4 Which when they had consented to, according to the common decree of the city, suspecting nothing, because of the peace: when they were gone forth into the deep, they drowned no fewer than two hundred of them. +\p +\v 5 But as soon as Judas heard of this cruelty done to his countrymen, he commanded the men that were with him: and after having called upon God, the just judge, +\p +\v 6 He came against those murderers of his brethren, and set the haven on fire in the night, burnt the boats, and slew with the sword them that escaped from the fire. +\p +\v 7 And when he had done these things in this manner, he departed as if he would return again, and root out all the Joppites. +\p +\v 8 But when he understood that the men of Jamnia also designed to do in like manner to the Jews that dwelt among them, +\p +\v 9 He came upon the Jamnites also by night, and set the haven on fire, with the ships, so that the light of the fire was seen at Jerusalem, two hundred and forty furlongs off. +\p +\v 10 And when they were now gone from thence nine furlongs, and were marching towards Timotheus, five thousand footmen, and five hundred horsemen of the Arabians, set upon them. +\p +\v 11 And after a hard fight, in which, by the help of God, they got the victory, the rest of the Arabians being overcome, besought Judas for peace, promising to give him pastures, and to assist him in other things. +\p +\v 12 And Judas thinking that they might be profitable indeed in many things, promised them peace, and after having joined hands, they departed to their tents. +\p +\v 13 He also laid siege to a certain strong city, encompassed with bridges and walls, and inhabited by multitudes of different nations, the name of which is Casphin. +\p +\v 14 But they that were within it, trusting in the strength of the walls, and the provision of victuals, behaved in a more negligent manner, and provoked Judas with railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken. +\p +\v 15 But Machabeus calling upon the great Lord of the world, who without any rams or engines of war threw down the walls of Jericho, in the time of Josue, fiercely assaulted the walls.\f + \fr 12:15 \fk Rams: \ft That is, engines for battering walls, etc., which were used in sieges in those times.\f* +\p +\v 16 And having taken the city by the will of the Lord, he made an unspeakable slaughter, so that a pool adjoining, of two furlongs broad, seemed to run with the blood of the slain. +\p +\v 17 From thence they departed seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa, to the Jews that are called Tubianites. +\p +\v 18 But as for Timotheus, they found him not in those places, for before he had dispatched any thing he went back, having left a very strong garrison in a certain hold: +\p +\v 19 But Dositheus, and Sosipater, who were captains with Machabeus, slew them that were left by Timotheus in the hold, to the number of ten thousand men. +\p +\v 20 And Machabeus having set in order about him six thousand men, and divided them by bands, went forth against Timotheus, who had with him a hundred and twenty thousand footmen, and two thousand five hundred horsemen. +\p +\v 21 Now when Timotheus had knowledge of the coming of Judas, he sent the women and children, and the other baggage, before him into a fortress, called Carnion: for it was impregnable, and hard to come at, by reason of the straitness of the places. +\p +\v 22 But when the first band of Judas came in sight, the enemies were struck with fear, by the presence of God, who seeth all things, and they were put to flight one from another, so that they were often thrown down by their own companions, and wounded with the strokes of their own swords. +\p +\v 23 But Judas pursued them close, punishing the profane, of whom he slew thirty thousand men. +\p +\v 24 And Timotheus himself fell into the hands of the band of Dositheus and Sosipater, and with many prayers he besought them to let him go with his life, because he had the parents and brethren of many of the Jews, who, by his death, might happen to be deceived. +\p +\v 25 And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they let him go without hurt, for the saving of their brethren. +\p +\v 26 Then Judas went away to Carnion, where he slew five and twenty thousand persons. +\p +\v 27 And after he had put to flight and destroyed these, he removed his army to Ephron, a strong city, wherein there dwelt a multitude of divers nations: and stout young men standing upon the walls, made a vigorous resistance: and in this place there were many engines of war, and a provision of darts. +\p +\v 28 But when they had invocated the Almighty, who with his power breaketh the strength of the enemies, they took the city: and slew five and twenty thousand of them that were within. +\p +\v 29 From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem.\f + \fr 12:29 \fk Scythopolis: \ft Formerly called Bethsan.\f* +\p +\v 30 But the Jews that were among the Scythopolitans testifying that they were used kindly by them, and that even in the times of their adversity they had treated them with humanity: +\p +\v 31 They gave them thanks, exhorting them to be still friendly to their nation, and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks being at hand. +\p +\v 32 And after Pentecost they marched against Gorgias, the governor of Idumea. +\p +\v 33 And he came out with three thousand footmen and four hundred horsemen. +\p +\v 34 And when they had joined battle, it happened that a few of the Jews were slain. +\p +\v 35 But Dositheus, a horseman, one of Bacenor's band, a valiant man, took hold of Gorgias: and when he would have taken him alive, a certain horseman of the Thracians came upon him, and cut off his shoulder: and so Gorgias escaped to Maresa. +\p +\v 36 But when they that were with Esdrin had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord to be their helper, and leader of the battle: +\p +\v 37 Then beginning in his own language, and singing hymns with a loud voice, he put Gorgias's soldiers to flight. +\p +\v 38 So Judas having gathered together his army, came into the city Odollam: and when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath in the same place. +\p +\v 39 And the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers. +\p +\v 40 And they found under the coats of the slain, some of the donaries of the idols of Jamnia, which the law forbiddeth to the Jews: so that all plainly saw, that for this cause they were slain.\f + \fr 12:40 \fk Of the donaries: \ft That is, of the votive offerings, which had been hung up in the temples of the idols, which they had taken away when they burnt the port of Jamnia, ver. 9., contrary to the prohibition of the law, Deut. 7.25.\f* +\p +\v 41 Then they all blessed the just judgment of the Lord, who had discovered the things that were hidden. +\p +\v 42 And so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. But the most valiant Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forasmuch as they saw before their eyes what had happened, because of the sins of those that were slain. +\p +\v 43 And making a gathering, he sent twelve thousand drachms of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection. +\p +\v 44 (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,) +\p +\v 45 And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.\f + \fr 12:45 \fk With godliness: \ft Judas hoped that these men who died fighting for the cause of God and religion, might find mercy: either because they might be excused from mortal sin by ignorance; or might have repented of their sin, at least at their death.\f* +\p +\v 46 It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.\f + \fr 12:46 \fk It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead: \ft Here is an evident and undeniable proof of the practice of praying for the dead under the old law, which was then strictly observed by the Jews, and consequently could not be introduced at that time by Judas, their chief and high priest, if it had not been always their custom.\f* +\c 13 +\cl 2 Maccabees 13 +\cd Antiochus and Lysias again invade Judea. Menelaus is put to death. The king's great army is worsted twice. The peace is renewed. +\p +\v 1 In the year one hundred and forty-nine, Judas understood that Antiochus Eupator was coming with a multitude against Judea, +\p +\v 2 And with him Lysias, the regent, who had charge over the affairs of the realm, having with him a hundred and ten thousand footmen, five thousand horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots.\f + \fr 13:2 \fk A hundred and ten thousand: \ft The difference between the numbers here set down, and those recorded, 1 Mac. 4, is easily accounted for; if we consider that such armies as these are liable to be at one time more numerous than at another; either by sending away large detachments, or being diminished by sickness; or increased by receiving fresh supplies of troops, according to different exigencies or occurrences.\f* +\p +\v 3 Menelaus also joined himself with them: and with great deceitfulness besought Antiochus, not for the welfare of his country, but in hopes that he should be appointed chief ruler. +\p +\v 4 But the King of kings stirred up the mind of Antiochus against the sinner, and upon Lysias suggesting that he was the cause of all the evils, he commanded (as the custom is with them) that he should be apprehended and put to death in the same place. +\p +\v 5 Now there was in that place a tower fifty cubits high, having a heap of ashes on every side: this had a prospect steep down. +\p +\v 6 From thence he commanded the sacrilegious wretch to be thrown down into the ashes, all men thrusting him forward unto death. +\p +\v 7 And by such a law it happened that Menelaus the transgressor of the law, was put to death: not having so much as burial in the earth. +\p +\v 8 And indeed very justly, for insomuch as he had committed many sins against the altar of God, the fire and ashes of which were holy: he was condemned to die in ashes. +\p +\v 9 But the king, with his mind full of rage, came on to shew himself worse to the Jews than his father was. +\p +\v 10 Which when Judas understood, he commanded the people to call upon the Lord day and night, that as he had always done, so now also he would help them: +\p +\v 11 Because they were afraid to be deprived of the law, and of their country, and of the holy temple: and that he would not suffer the people, that had of late taken breath for a little while, to be again in subjection to blasphemous nations. +\p +\v 12 So when they had all done this together, and had craved mercy of the Lord with weeping and fasting, lying prostrate on the ground for three days continually, Judas exhorted them to make themselves ready. +\p +\v 13 But he, with the ancients, determined before the king should bring his army into Judea, and make himself master of the city, to go out, and to commit the event of the thing to the judgment of the Lord. +\p +\v 14 So committing all to God, the Creator of the world, and having exhorted his people to fight manfully, and to stand up even to death for the laws, the temple, the city, their country, and citizens: he placed his army about Modin. +\p +\v 15 And having given his company for a watchword, The victory of God, with most valiant chosen young men, he set upon the king's quarter by night, and slew four thousand men in the camp, and the greatest of the elephants, with them that had been upon him, +\p +\v 16 And having filled the camp of the enemies with exceeding great fear and tumult, they went off with good success. +\p +\v 17 Now this was done at the break of day, by the protection and help of the Lord. +\p +\v 18 But the king having taken a taste of the hardiness of the Jews, attempted to take the strong places by policy: +\p +\v 19 And he marched with his army to Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was repulsed, he failed, he lost his men. +\p +\v 20 Now Judas sent necessaries to them that were within +\p +\v 21 But Rhodocus, one of the Jews' army, disclosed the secrets to the enemies, so he was sought out, and taken up, and put in prison. +\p +\v 22 Again the king treated with them that were in Bethsura: gave his right hand: took theirs: and went away. +\p +\v 23 He fought with Judas: and was overcome. And when he understood that Philip, who had been left over the affairs, had rebelled at Antioch, he was in a consternation of mind, and entreating the Jews, and yielding to them, he swore to all things that seemed reasonable, and, being reconciled, offered sacrifice, honoured the temple, and left gifts. +\p +\v 24 He embraced Machabeus, and made him governor and prince from Ptolemais unto the Gerrenians. +\p +\v 25 But when he was come to Ptolemais, the men of that city were much displeased with the conditions of the peace, being angry for fear they should break the covenant. +\p +\v 26 Then Lysias went up to the judgment seat, and set forth the reason, and appeased the people, and returned to Antioch: and thus matters went with regard to the king's coming and his return. +\c 14 +\cl 2 Maccabees 14 +\cd Demetrius challenges the kingdom. Alcimus applies to him to be made high priest: Nicanor is sent into Judea: his dealings with Judas: his threats. The history of Razias. +\p +\v 1 But after the space of three years Judas, and they that were with him, understood that Demetrius, the son of Seleucus, was come up with a great power, and a navy by the haven of Tripolis, to places proper for his purpose, +\p +\v 2 And had made himself master of the countries against Antiochus, and his general, Lysias. +\p +\v 3 Now one Alcimus, who had been chief priest, but had wilfully defiled himself in the time of mingling with the heathens, seeing that there was no safety for him, nor access to the altar,\f + \fr 14:3 \fk Now Alcimus, who had been chief priest: \ft This Alcimus was of the stock of Aaron, but for his apostasy here mentioned was incapable of the high priesthood, but king Antiochus Eupator appointed him in place of the high priest, (see above, 1 Mac. chap. 7., ver. 9,) as Menelaus had been before him, set up by Antiochus (above chap. 4.), yet neither of them were truly high priests; for the true high priesthood was amongst the Maccabees, who were also of the stock of Aaron, and had strictly held their religion, and were ordained according to the rites commanded in the law of Moses.\f*\f + \fr 14:3 \fk Mingling: \ft with the heathens; that is, in their idolatrous worship.\f* +\p +\v 4 Came to king Demetrius in the year one hundred and fifty, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and besides these, some boughs that seemed to belong to the temple. And that day indeed he held his peace. +\p +\v 5 But having gotten a convenient time to further his madness, being called to counsel by Demetrius, and asked what the Jews relied upon, and what were their counsels, +\p +\v 6 He answered thereunto: They among the Jews that are called Assideans, of whom Judas Machabeus is captain, nourish wars, and raise seditions, and will not suffer the realm to be in peace. +\p +\v 7 For I also being deprived of my ancestor's glory (I mean of the high priesthood) am now come hither: +\p +\v 8 Principally indeed out of fidelity to the king's interests, but in the next place also to provide for the good of my countrymen: for all our nation suffereth much from the evil proceedings of these men. +\p +\v 9 Wherefore, O king, seeing thou knowest all these things, take care, I beseech thee, both of the country, and of our nation, according to thy humanity which is known to all men. +\p +\v 10 For as long as Judas liveth it is not possible that the state should be quiet. +\p +\v 11 Now when this man had spoken to this effect the rest also of the king's friends, who were enemies of Judas, incensed Demetrius against him. +\p +\v 12 And forthwith he sent Nicanor, the commander over the elephants, governor into Judea: +\p +\v 13 Giving him in charge, to take Judas himself: and disperse all them that were with him, and to make Alcimus the high priest of the great temple. +\p +\v 14 Then the Gentiles who had fled out of Judea, from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the miseries and calamities of the Jews to be the welfare of their affairs. +\p +\v 15 Now when the Jews heard of Nicanor's coming, and that the nations were assembled against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him who chose his people to keep them for ever, and who protected his portion by evident signs. +\p +\v 16 Then at the commandment of their captain, they forthwith removed from the place where they were, and went to the town of Dessau, to meet them. +\p +\v 17 Now Simon, the brother of Judas, had joined battle with Nicanor: but was frightened with the sudden coming of the adversaries. +\p +\v 18 Nevertheless Nicanor hearing of the valour of Judas's companions, and the greatness of courage, with which they fought for their country, was afraid to try the matter by the sword. +\p +\v 19 Wherefore he sent Posidonius, and Theodotius and Matthias before to present and receive the right hands. +\p +\v 20 And when there had been a consultation thereupon, and the captain had acquainted the multitude with it, they were all of one mind to consent to covenants. +\p +\v 21 So they appointed a day upon which they might come together by themselves: and seats were brought out, and set for each one. +\p +\v 22 But Judas ordered armed men to be ready in convenient places, lest some mischief might be suddenly practised by the enemies: so they made an agreeable conference. +\p +\v 23 And Nicanor abode in Jerusalem, and did no wrong, but sent away the flocks of the multitudes that had been gathered together. +\p +\v 24 And Judas was always dear to him from the heart, and he was well affected to the man. +\p +\v 25 And he desired him to marry a wife, and to have children. So he married: he lived quietly, and they lived in common. +\p +\v 26 But Alcimus seeing the love they had one to another, and the covenants, came to Demetrius, and told him that Nicanor had assented to the foreign interest, for that he meant to make Judas, who was a traitor to the kingdom, his successor. +\p +\v 27 Then the king, being in a rage, and provoked with this man's wicked accusation, wrote to Nicanor, signifying that he was greatly displeased with the covenant of friendship: and that he commanded him nevertheless to send Machabeus prisoner in all haste to Antioch. +\p +\v 28 When this was known, Nicanor was in a consternation, and took it grievously that he should make void the articles that were agreed upon, having received no injury from the man. +\p +\v 29 But because he could not oppose the king, he watched an opportunity to comply with the orders +\p +\v 30 But when Machabeus perceived that Nicanor was more stern to him, and that when they met together as usual he behaved himself in a rough manner; and was sensible that this rough behaviour came not of good, he gathered together a few of his men, and hid himself from Nicanor. +\p +\v 31 But he finding himself notably prevented by the man, came to the great and holy temple: and commanded the priests that were offering the accustomed sacrifices, to deliver him the man. +\p +\v 32 And when they swore unto him, that they knew not where the man was whom he sought, he stretched out his hand to the temple, +\p +\v 33 And swore, saying: Unless you deliver Judas prisoner to me, I will lay this temple of God even with the ground, and will beat down the altar, and I will dedicate this temple to Bacchus. +\p +\v 34 And when he had spoken thus, he departed. But the priests stretching forth their hands to heaven, called upon him that was ever the defender of their nation, saying in this manner: +\p +\v 35 Thou, O Lord of all things, who wantest nothing, wast pleased that the temple of thy habitation should be amongst us. +\p +\v 36 Therefore now, O Lord, the holy of all holies, keep this house for ever undefiled, which was lately cleansed. +\p +\v 37 Now Razias, one of the ancients of Jerusalem, was accused to Nicanor, a man that was a lover of the city, and of good report, who for his kindness was called the father of the Jews. +\p +\v 38 This man, for a long time, had held fast his purpose of keeping himself pure in the Jews' religion, and was ready to expose his body and life, that he might persevere therein. +\p +\v 39 So Nicanor being willing to declare the hatred that he bore the Jews, sent five hundred soldiers to take him. +\p +\v 40 For he thought by ensnaring him to hurt the Jews very much. +\p +\v 41 Now as the multitude sought to rush into his house, and to break open the door, and to set fire to it, when he was ready to be taken, he struck himself with his sword:\f + \fr 14:41 \fk He struck himself: \ft St. Augustine, (Epist. 61, ad Dulcitium, et lib. 2, cap. 23, ad Epist. 2, Gaud.) discussing this fact of Razias, says, that the holy scripture relates it, but doth not praise it, as to be admired or imitated, and that either it was not well done by him, or at least not proper in this time of grace.\f* +\p +\v 42 Choosing to die nobly rather than to fall into the hands of the wicked, and to suffer abuses unbecoming his noble birth. +\p +\v 43 But whereas through haste he missed of giving a sure wound, and the crowd was breaking into the doors, he ran boldly to the wall, and manfully threw himself down to the crowd: +\p +\v 44 But they quickly making room for his fall, he came upon the midst of the neck.\f + \fr 14:44 \fk He came upon the midst of the neck: \ft Venit per mediam cervicem. In the Greek it is keneona, which signifies a void place, where there is no building.\f* +\p +\v 45 And as he had yet breath in him, being inflamed in mind, he arose: and while his blood ran down with a great stream, and he was grievously wounded, he ran through the crowd: +\p +\v 46 And standing upon a steep rock, when he was now almost without blood, grasping his bowels, with both hands he cast them upon the throng, calling upon the Lord of life and spirit, to restore these to him again: and so he departed this life. +\c 15 +\cl 2 Maccabees 15 +\cd Judas encouraged by a vision gains a glorious victory over Nicanor. The conclusion. +\p +\v 1 But when Nicanor understood that Judas was in the places of Samaria, he purposed to set upon him with all violence, on the sabbath day. +\p +\v 2 And when the Jews that were constrained to follow him, said: Do not act so fiercely and barbarously, but give honour to the day that is sanctified: and reverence him that beholdeth all things: +\p +\v 3 That unhappy man asked, if there were a mighty One in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept. +\p +\v 4 And when they answered: There is the living Lord himself in heaven, the mighty One, that commanded the seventh day to be kept. +\p +\v 5 Then he said: And I am mighty upon the earth, and I command to take arms, and to do the king's business. Nevertheless he prevailed not to accomplish his design. +\p +\v 6 So Nicanor being puffed up with exceeding great pride, thought to set up a public monument of his victory over Judas. +\p +\v 7 But Machabeus ever trusted with all hope that God would help them. +\p +\v 8 And he exhorted his people not to fear the coming of the nations, but to remember the help they had before received from heaven, and now to hope for victory from the Almighty. +\p +\v 9 And speaking to them out of the law, and the prophets, and withal putting them in mind of the battles they had fought before, he made them more cheerful: +\p +\v 10 Then after he had encouraged them, he shewed withal the falsehood of the Gentiles, and their breach of oaths. +\p +\v 11 So he armed every one of them, not with defence of shield and spear, but with very good speeches, and exhortations, and told them a dream worthy to be believed, whereby he rejoiced them all. +\p +\v 12 Now the vision was in this manner. Onias, who had been high priest, a good and virtuous man, modest in his looks, gentle in his manners, and graceful in speech, and who from a child was exercised in virtues holding up his hands, prayed for all the people of the Jews: +\p +\v 13 After this there appeared also another man, admirable for age, and glory, and environed with great beauty and majesty: +\p +\v 14 Then Onias answering, said: This is a lover of his brethren, and of the people of Israel: this is he that prayeth much for the people, and for all the holy city, Jeremias, the prophet of God. +\p +\v 15 Whereupon Jeremias stretched forth his right hand, and gave to Judas a sword of gold, saying: +\p +\v 16 Take this holy sword, a gift from God, wherewith thou shalt overthrow the adversaries of my people Israel. +\p +\v 17 Thus being exhorted with the words of Judas, which were very good, and proper to stir up the courage, and strengthen the hearts of the young men, they resolved to fight, and to set upon them manfully: that valour might decide the matter, because the holy city, and the temple were in danger. +\p +\v 18 For their concern was less for their wives, and children, and for their brethren, and kinsfolks: but their greatest and principal fear was for the holiness of the temple. +\p +\v 19 And they also that were in the city, had no little concern for them that were to be engaged in battle. +\p +\v 20 And now when all expected what judgment would be given, and the enemies were at hand, and the army was set in array, the beasts and the horsemen ranged in convenient places, +\p +\v 21 Machabeus considering the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretching out his hands to heaven, called upon the Lord, that worketh wonders, who giveth victory to them that are worthy, not according to the power of their arms, but according as it seemeth good to him. +\p +\v 22 And in his prayer he said after this manner: Thou, O Lord, who didst send thy angel in the time of Ezechias, king of Juda, and didst kill a hundred and eighty-five thousand of the army of Sennacherib: +\p +\v 23 Send now also, O Lord of heaven, thy good angel before us, for the fear and dread of the greatness of thy arm, +\p +\v 24 That they may be afraid, who come with blasphemy against thy holy people. And thus he concluded his prayer. +\p +\v 25 But Nicanor, and they that were with him came forward, with trumpets and songs. +\p +\v 26 But Judas, and they that were with him, encountered them, calling upon God by prayers: +\p +\v 27 So fighting with their hands, but praying to the Lord with their hearts, they slew no less than five and thirty thousand, being greatly cheered with the presence of God. +\p +\v 28 And when the battle was over, and they were returning with joy, they understood that Nicanor was slain in his armour. +\p +\v 29 Then making a shout, and a great noise, they blessed the Almighty Lord in their own language. +\p +\v 30 And Judas, who was altogether ready, in body and mind, to die for his countrymen, commanded that Nicanor's head, and his hand, with the shoulder, should be cut off, and carried to Jerusalem. +\p +\v 31 And when he was come thither, having called together his countrymen, and the priests to the altar, he sent also for them that were in the castle, +\p +\v 32 And shewing them the head of Nicanor, and the wicked hand, which he had stretched out, with proud boasts, against the holy house of the Almighty God, +\p +\v 33 He commanded also, that the tongue of the wicked Nicanor should be cut out, and given by pieces to birds, and the hand of the furious man to be hanged up over against the temple. +\p +\v 34 Then all blessed the Lord of heaven, saying: Blessed be he that hath kept his own place undefiled. +\p +\v 35 And he hung up Nicanor's head in the top of the castle, that it might be an evident and manifest sign of the help of God. +\p +\v 36 And they all ordained by a common decree, by no means to let this day pass without solemnity: +\p +\v 37 But to celebrate the thirteenth day of the month of Adar, called in the Syrian language, the day before Mardochias' day. +\p +\v 38 So these things being done with relation to Nicanor, and from that time the city being possessed by the Hebrews, I also will here make an end of my narration. +\p +\v 39 Which if I have done well, and as it becometh the history, it is what I desired: but if not so perfectly, it must be pardoned me.\f + \fr 15:39 \fk If not so perfectly: \ft This is not said with regard to the truth of the narration; but with regard to the style and manner of writing: which in the sacred penmen is not always the most accurate. See St. Paul, 2 Cor. 11.6.\f* +\p +\v 40 For as it is hurtful to drink always wine, or always water, but pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other: so if the speech be always nicely framed, it will not be grateful to the readers. But here it shall be ended. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/B2DAGDRB.SFM b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/B2DAGDRB.SFM new file mode 100644 index 00000000..d9466f4b --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/B2DAGDRB.SFM @@ -0,0 +1,1112 @@ +\id DAG ENG (p.sfm) - DRC1750 <> Daniel - Challoner Douay Rheims version of the Sacred Bible The Prophecy of Daniel. The Holy Bible. Bishop Challoner's 18th century revision of the Douay Rheims version. Electronic edition 2004. Public domain. +\ide UTF-8 +\h Daniel +\toc1 The Prophecy of Daniel +\toc2 Daniel +\toc3 Dan +\mt1 The Prophecy of Daniel +\im DANIEL, whose name signifies THE JUDGMENT OF GOD, was of the royal blood of the kings of Juda: and one of those that were first of all carried away into captivity. He was so renowned for wisdom and knowledge, that it became a proverb among the Babylonians, AS WISE AS DANIEL (Ezek. 28.3). And his holiness was so great from his very childhood, that at the time when he was as yet but a young man, he is joined by the SPIRIT of GOD with NOE and JOB, as three persons most eminent for virtue and sanctity, Ezek. 14. He is not commonly numbered by the Hebrews among THE PROPHETS: because he lived at court, and in high station in the world: but if we consider his many clear predictions of things to come, we shall find that no one better deserves the name and title of A PROPHET: which also has been given him by the SON of GOD himself, Matt. 24, Mark 13., Luke 21. +\c 1 +\cl Daniel 1 +\cd Daniel and his companions are taken into the palace of the king of Babylon: they abstain from his meat and wine, and succeed better with pulse and water. Their excellence and wisdom. +\p +\v 1 In the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it. +\p +\v 2 And the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god.\f + \fr 1:2 \fk His god: \ft Bel or Belus, the principal idol of the Chaldeans.\f* +\p +\v 3 And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes, +\p +\v 4 Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans. +\p +\v 5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. +\p +\v 6 Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. +\p +\v 7 And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. +\p +\v 8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.\f + \fr 1:8 \fk Be defiled: \ft That is, either by eating meat forbidden by the law, or which had before been offered to idols.\f* +\p +\v 9 And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. +\p +\v 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king. +\p +\v 11 And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: +\p +\v 12 Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink:\f + \fr 1:12 \fk Pulse: \ft That is, pease, beans, and such like.\f* +\p +\v 13 And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. +\p +\v 14 And when he had heard these words, he tried them for ten days. +\p +\v 15 And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. +\p +\v 16 So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. +\p +\v 17 And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. +\p +\v 18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. +\p +\v 19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. +\p +\v 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. +\p +\v 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. +\c 2 +\cl Daniel 2 +\cd Daniel, by divine revelation, declares the dream of Nabuchodonosor, and the interpretation of it. He is highly honoured by the king. +\p +\v 1 In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind.\f + \fr 2:1 \fk The second year: \ft That is, from the death of his father Nabopolassar; for he had reigned before as partner with his father in the empire.\f* +\p +\v 2 Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king.\f + \fr 2:2 \fk The Chaldeeans: \ft That is, the astrologers, that pretended to divine by stars.\f* +\p +\v 3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. +\p +\v 4 And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. +\p +\v 5 And the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. +\p +\v 6 But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof. +\p +\v 7 They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it. +\p +\v 8 The king answered and said: I know for certain, that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me. +\p +\v 9 If, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. +\p +\v 10 Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. +\p +\v 11 For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. +\p +\v 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. +\p +\v 13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. +\p +\v 14 Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon. +\p +\v 15 And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel, +\p +\v 16 Daniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king. +\p +\v 17 And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions: +\p +\v 18 To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. +\p +\v 19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, +\p +\v 20 And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. +\p +\v 21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding: +\p +\v 22 He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. +\p +\v 23 To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse. +\p +\v 24 After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. +\p +\v 25 Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king. +\p +\v 26 The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? +\p +\v 27 And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king. +\p +\v 28 But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: +\p +\v 29 Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. +\p +\v 30 To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thought of thy mind. +\p +\v 31 Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. +\p +\v 32 The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass. +\p +\v 33 And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay. +\p +\v 34 Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces. +\p +\v 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth. +\p +\v 36 This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king. +\p +\v 37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: +\p +\v 38 And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold. +\p +\v 39 And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world.\f + \fr 2:39 \fk Another kingdom: \ft That is, that of the Medes and Persians.\f*\f + \fr 2:39 \fk Third kingdom: \ft That is, that of Alexander the Great.\f* +\p +\v 40 And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break, and destroy all these.\f + \fr 2:40 \fk The fourth kingdom: \ft Some understand this of the successors of Alexander, the kings of Syria and Egypt, others of the Roman empire, and its civil wars.\f* +\p +\v 41 And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay. +\p +\v 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay: the kingdom shall be partly strong, and partly broken. +\p +\v 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay. +\p +\v 44 But in the days of those kingdoms, the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people: and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms: and itself shall stand for ever.\f + \fr 2:44 \fk A kingdom: \ft That is, the kingdom of Christ in the Catholic Church which cannot be destroyed.\f* +\p +\v 45 According as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful. +\p +\v 46 Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. +\p +\v 47 And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret. +\p +\v 48 Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. +\p +\v 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace. +\c 3 +\cl Daniel 3 +\cd Nabuchodonosor set up a golden statue; which he commands all to adore: the three children for refusing to do it are cast into the fiery furnace; but are not hurt by the flames. Their prayer and canticle of praise. +\p +\v 1 King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. +\p +\v 2 Then Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. +\p +\v 3 Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. +\p +\v 4 Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages: +\p +\v 5 That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. +\p +\v 6 But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. +\p +\v 7 Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. +\p +\v 8 And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, +\p +\v 9 And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: +\p +\v 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: +\p +\v 11 And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. +\p +\v 12 Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. +\p +\v 13 Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. +\p +\v 14 And Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? +\p +\v 15 Now, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? +\p +\v 16 Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. +\p +\v 17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. +\p +\v 18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. +\p +\v 19 Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. +\p +\v 20 And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. +\p +\v 21 And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. +\p +\v 22 For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. +\p +\v 23 But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. +\p +\v 24 And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.\f + \fr 3:24 \fk And they walked: \ft Here St. Jerome takes notice, that from this verse, to ver. 91, was not in the Hebrew in his time. But as it was in all the Greek Bibles, (which were originally translated from the Hebrew,) it is more than probable that it had been formerly in the Hebrew or rather in the Chaldaic, in which the book of Daniel was written. But this is certain: that it is, and has been of old, received by the church, and read as canonical scripture in her liturgy, and divine offices.\f* +\p +\v 25 Then Azarias standing up, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: +\p +\v 26 Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever: +\p +\v 27 For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true. +\p +\v 28 For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem, the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins. +\p +\v 29 For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things: +\p +\v 30 And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us. +\p +\v 31 Wherefore, all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment: +\p +\v 32 And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth. +\p +\v 33 And now we cannot open our mouths: we are become a shame, and a reproach to thy servants, and to them that worship thee. +\p +\v 34 Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant. +\p +\v 35 And take not away thy mercy from us, for the sake of Abraham, thy beloved, and Isaac, thy servant, and Israel, thy holy one: +\p +\v 36 To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore. +\p +\v 37 For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins. +\p +\v 38 Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits before thee, +\p +\v 39 That we may find thy mercy: nevertheless, in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. +\p +\v 40 As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee. +\p +\v 41 And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face. +\p +\v 42 Put us not to confusion, but deal with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies. +\p +\v 43 And deliver us, according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord: +\p +\v 44 And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken: +\p +\v 45 And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world. +\p +\v 46 Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone and tow, and pitch, and dry sticks, +\p +\v 47 And the flame mounted up above the furnace nine and forth cubits: +\p +\v 48 And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace. +\p +\v 49 But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, +\p +\v 50 And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm. +\p +\v 51 Then these three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: +\p +\v 52 Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers; and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised and exalted above all, in all ages. +\p +\v 53 Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised and exalted above all for ever. +\p +\v 54 Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever. +\p +\v 55 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever. +\p +\v 56 Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever. +\p +\v 57 All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 59 O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 60 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 61 O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 62 O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 63 O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 64 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 65 O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 66 O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 67 O ye cold and heat, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 68 O ye dews and hoar frost, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 69 O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 70 O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 71 O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 72 O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 73 O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 74 O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. +\p +\v 76 O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 77 O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 78 O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 79 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 80 O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 81 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 82 O ye sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 83 O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 84 O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 85 O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 86 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 87 O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. +\p +\v 88 O Ananias, Azarias, Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire. +\p +\v 89 O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever. +\p +\v 90 O all ye religious, bless the Lord, the God of gods: praise him, and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever. +\p +\v 91 Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. +\p +\v 92 He answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God. +\p +\v 93 Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire. +\p +\v 94 And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. +\p +\v 95 Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. +\p +\v 96 By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. +\p +\v 97 Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. +\p +\v 98 Nabuchodonosor, the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you.\f + \fr 3:98 \fk Nabuchodonosor: \ft These last three verses are a kind of preface to the following chapter, which is written in the style of an epistle from the king.\f* +\p +\v 99 The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish +\p +\v 100 His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. +\c 4 +\cl Daniel 4 +\cd Nabuchodonosor's dream, by which the judgments of God are denounced against him for his pride, is interpreted by Daniel, and verified by the event. +\p +\v 1 I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: +\p +\v 2 I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me. +\p +\v 3 Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. +\p +\v 4 Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof. +\p +\v 5 Till their colleague, Daniel, came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him.\f + \fr 4:5 \fk Baltassar, according to the name of my god: \ft He says this, because the name of Baltassar, or Belteshazzar, is derived from the name of Bel, the chief god of the Babylonians.\f* +\p +\v 6 Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee, tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them? +\p +\v 7 This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. +\p +\v 8 The tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. +\p +\v 9 Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. +\p +\v 10 I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven.\f + \fr 4:10 \fk A watcher: \ft A vigilant angel, perhaps the guardian of Israel.\f* +\p +\v 11 He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. +\p +\v 12 Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. +\p +\v 13 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him.\f + \fr 4:13 \fk Let his heart be changed: \ft It does not appear by scripture that Nabuchodonosor was changed from human shape; much less that he was changed into an ox; but only that he lost his reason, and became mad; and in this condition remained abroad in the company of beasts, eating grass like an ox, till his hair grew in such manner as to resemble the feathers of eagles, and his nails to be like birds' claws.\f* +\p +\v 14 This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones: till the living know, that the most High ruleth in the kingdom of men: and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. +\p +\v 15 I, king Nabuchodonosor, saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee. +\p +\v 16 Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thought troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. +\p +\v 17 The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: +\p +\v 18 And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. +\p +\v 19 It is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. +\p +\v 20 And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. +\p +\v 21 This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord, the king. +\p +\v 22 They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle, and with wild beasts, and thou shalt eat grass, as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. +\p +\v 23 But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee, after thou shalt have known that power is from heaven. +\p +\v 24 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. +\p +\v 25 All these things came upon king Nabuchodonosor. +\p +\v 26 At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. +\p +\v 27 And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? +\p +\v 28 And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee. +\p +\v 29 And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. +\p +\v 30 The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass, like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. +\p +\v 31 Now at the end of the days, I, Nabuchodonosor, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. +\p +\v 32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? +\p +\v 33 At the same time my sense returned to me, and I came to the honour and glory of my kingdom: and my shape returned to me: and my nobles, and my magistrates, sought for me, and I was restored to my kingdom: and greater majesty was added to me. +\p +\v 34 Therefore I, Nabuchodonosor, do now praise, and magnify, and glorify the King of heaven: because all his works are true, and his ways judgments, and them that walk in pride he is able to abase.\f + \fr 4:34 \fk I, Nabuchodonosor, do now: \ft From this place some commentators infer that this king became a true convert, and dying not long after, was probably saved.\f* +\c 5 +\cl Daniel 5 +\cd Baltasar's profane banquet: his sentence is denounced by a handwriting on the wall, which Daniel reads and interprets. +\p +\v 1 Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age.\f + \fr 5:1 \fk Baltasar: \ft He is believed to be the same as Nabonydus, the last of the Chaldean kings, grandson to Nabuchodonosor. He is called his son, ver. 2, 11, etc., according to the style of the scriptures, because he was a descendant from him.\f* +\p +\v 2 And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. +\p +\v 3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. +\p +\v 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. +\p +\v 5 In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. +\p +\v 6 Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. +\p +\v 7 And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. +\p +\v 8 Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. +\p +\v 9 Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. +\p +\v 10 Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.\f + \fr 5:10 \fk The queen: \ft Not the wife, but the mother of the king.\f* +\p +\v 11 There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: +\p +\v 12 Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. +\p +\v 13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea? +\p +\v 14 I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. +\p +\v 15 And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing. +\p +\v 16 But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom. +\p +\v 17 To which Daniel made answer, and said before the king: thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof. +\p +\v 18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. +\p +\v 19 And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. +\p +\v 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. +\p +\v 21 And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. +\p +\v 22 Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: +\p +\v 23 But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified. +\p +\v 24 Wherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down. +\p +\v 25 And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES. +\p +\v 26 And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. +\p +\v 27 THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. +\p +\v 28 PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians. +\p +\v 29 Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom. +\p +\v 30 The same night Baltasar, the Chaldean king, was slain. +\p +\v 31 And Darius, the Mede, succeeded to the kingdom, being threescore and two years old.\f + \fr 5:31 \fk Darius: \ft He is called Cyaxares by the historians; and was the son of Astyages, and uncle to Cyrus.\f* +\c 6 +\cl Daniel 6 +\cd Daniel is promoted by Darius: his enemies procure a law forbidding prayer; for the transgression of this law Daniel is cast into the lions' den: but miraculously delivered. +\p +\v 1 It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors, to be over his whole kingdom. +\p +\v 2 And three princes over them of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. +\p +\v 3 And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. +\p +\v 4 And the king thought to set him over all the kingdom; whereupon the princes, and the governors, sought to find occasion against Daniel, with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. +\p +\v 5 Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. +\p +\v 6 Then the princes, and the governors, craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: +\p +\v 7 All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges, have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of the lions. +\p +\v 8 Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. +\p +\v 9 So king Darius set forth the decree, and established it. +\p +\v 10 Now, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. +\p +\v 11 Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. +\p +\v 12 And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true, according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. +\p +\v 13 Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. +\p +\v 14 Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him, and even till sunset he laboured to save him. +\p +\v 15 But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. +\p +\v 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. +\p +\v 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. +\p +\v 18 And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. +\p +\v 19 Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: +\p +\v 20 And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? +\p +\v 21 And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: +\p +\v 22 My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. +\p +\v 23 Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. +\p +\v 24 And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. +\p +\v 25 Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. +\p +\v 26 It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. +\p +\v 27 He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. +\p +\v 28 Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus, the Persian. +\c 7 +\cl Daniel 7 +\cd Daniel's vision of the four beasts, signifying four kingdoms: of God sitting on his throne: and of the opposite kingdoms of Christ and Antichrist. +\p +\v 1 In the first year of Baltasar, king of Babylon, Daniel saw a dream: and the vision of his head was upon his bed: and writing the dream, he comprehended it in a few words: and relating the sum of it in short, he said: +\p +\v 2 I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea. +\p +\v 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea.\f + \fr 7:3 \fk Four great beasts: \ft That is, the Chaldean, Persian, Grecian, and Roman empires. But some rather choose to understand the fourth beast of the successors of Alexander the Great, more especially of them that reigned in Asia and Syria.\f* +\p +\v 4 The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. +\p +\v 5 And behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. +\p +\v 6 After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings, as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it. +\p +\v 7 After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns.\f + \fr 7:7 \fk Ten horns: \ft That is, ten kingdoms, (as Apoc. 17.12,) among which the empire of the fourth beast shall be parcelled. Or ten kings of the number of the successors of Alexander; as figures of such as shall be about the time of Antichrist.\f* +\p +\v 8 I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things.\f + \fr 7:8 \fk Another little horn: \ft This is commonly understood of Antichrist. It may also be applied to that great persecutor Antiochus Epiphanes, as a figure of Antichrist.\f* +\p +\v 9 I beheld till thrones were placed, and the ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. +\p +\v 10 A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. +\p +\v 11 I beheld, because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: +\p +\v 12 And that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time. +\p +\v 13 I beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him. +\p +\v 14 And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes, and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed. +\p +\v 15 My spirit trembled; I, Daniel, was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me. +\p +\v 16 I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me: +\p +\v 17 These four great beasts, are four kingdoms, which shall arise out of the earth. +\p +\v 18 But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever. +\p +\v 19 After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet: +\p +\v 20 And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. +\p +\v 21 I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, +\p +\v 22 Till the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom. +\p +\v 23 And thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. +\p +\v 24 And the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings. +\p +\v 25 And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time.\f + \fr 7:25 \fk A time, and times, and half a time: \ft That is, three years and a half; which is supposed to be the length of the duration of the persecution of Antichrist.\f* +\p +\v 26 And a judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end. +\p +\v 27 And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. +\p +\v 28 Hitherto is the end of the word. I, Daniel, was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart. +\c 8 +\cl Daniel 8 +\cd Daniel's vision of the ram and the he goat interpreted by the angel Gabriel. +\p +\v 1 In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, +\p +\v 2 Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. +\p +\v 3 And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward\f + \fr 8:3 \fk A ram: \ft The empire of the Medes and Persians.\f* +\p +\v 4 I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. +\p +\v 5 And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes.\f + \fr 8:5 \fk A he goat: \ft The empire of the Greeks, or Macedonians.\f*\f + \fr 8:5 \fk He touched not the ground: \ft He conquered all before him, with so muchrapidity, that he seemed rather to fly, than to walk upon the earth.\f*\f + \fr 8:5 \fk A notable horn: \ft Alexander the Great.\f* +\p +\v 6 And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. +\p +\v 7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. +\p +\v 8 And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven.\f + \fr 8:8 \fk Four horns: \ft Seleucus, Antigonus, Philip, and Ptolemeus, the successors of Alexander, who divided his empire among them.\f* +\p +\v 9 And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength.\f + \fr 8:9 \fk A little horn: \ft Antiochus Epiphanes, a descendant of Seleucus. He grew against the south, and the east, by his victories over the kings of Egypt and Armenia: and against the strength, that is, against Jerusalem and the people of God.\f* +\p +\v 10 And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them.\f + \fr 8:10 \fk Unto the strength of heaven: \ft or, against the strength of heaven. So are here called the army of the Jews, the people of God.\f* +\p +\v 11 And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. +\p +\v 12 And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. +\p +\v 13 And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? +\p +\v 14 And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed.\f + \fr 8:14 \fk Unto evening and morning two thousand three hundred days: \ft That is, six years and almost four months: which was the whole time from the beginning of the persecution of Antiochus till his death.\f* +\p +\v 15 And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. +\p +\v 16 And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. +\p +\v 17 And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. +\p +\v 18 And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. +\p +\v 19 And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. +\p +\v 20 The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. +\p +\v 21 And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. +\p +\v 22 But whereas when that was broken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. +\p +\v 23 And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. +\p +\v 24 And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, +\p +\v 25 According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand. +\p +\v 26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. +\p +\v 27 And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. +\c 9 +\cl Daniel 9 +\cd Daniel's confession and prayer: Gabriel informs him concerning the seventy weeks to the coming of Christ. +\p +\v 1 In the first year of Darius, the son of Assuerus, of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans: +\p +\v 2 The first year of his reign I, Daniel, understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias, the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem. +\p +\v 3 And I set my face to the Lord, my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. +\p +\v 4 And I prayed to the Lord, my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments. +\p +\v 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. +\p +\v 6 We have not hearkened to thy servants, the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. +\p +\v 7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee. +\p +\v 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers, that have sinned. +\p +\v 9 But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: +\p +\v 10 And we have not hearkened to the voice of the Lord, our God, to walk in his law, which he set before us by his servants, the prophets. +\p +\v 11 And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses, the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. +\p +\v 12 And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem. +\p +\v 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth. +\p +\v 14 And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord, our God, is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice. +\p +\v 15 And now, O Lord, our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt, with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, +\p +\v 16 O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city, Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people, are a reproach to all that are round about us. +\p +\v 17 Now, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake. +\p +\v 18 Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. +\p +\v 19 O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken, and do: delay not, for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. +\p +\v 20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God: +\p +\v 21 As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.\f + \fr 9:21 \fk The man Gabriel: \ft The angel Gabriel in the shape of a man.\f* +\p +\v 22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. +\p +\v 23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision.\f + \fr 9:23 \fk Man of desires: \ft that is, ardently praying for the Jews then in captivity.\f* +\p +\v 24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed.\f + \fr 9:24 \fk Seventy weeks: \ft That is, of years, (or seventy times seven, that is, 490 years,) are shortened; that is, fixed and determined, so that the time shall be no longer.\f* +\p +\v 25 Know thou, therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ, the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls, in straitness of times.\f + \fr 9:25 \fk From the going forth of the word: \ft That is, from the twentieth year of king Artaxerxes, when by his commandment Nehemias rebuilt the walls of Jerusalem, 2 Esd. 2. From which time, according to the best chronology, there were just sixty-nine weeks of years, that is, 483 years to the baptism of Christ, when he first began to preach and execute the office of Messias.\f*\f + \fr 9:25 \fk In straitness oftimes: \ft angustia temporum: which may allude both to the difficulties and opposition they met with in building: and to the shortness of thet ime in which they finished the wall, that is, fifty-two days.\f* +\p +\v 26 And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people, with their leader, that shall come, shall destroy the city, and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.\f + \fr 9:26 \fk A people with their leader: \ft The Romans under Titus.\f* +\p +\v 27 And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fail: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.\f + \fr 9:27 \fk In the half of the week: \ft or, in the middle of the week, etc. Because Christ preached three years and a half: and then by his sacrifice upon the cross abolished all the sacrifices of the law.\f*\f + \fr 9:27 \fk The abomination of desolation: \ft Some understand this of the profanation of the temple by the crimes of the Jews, and by the bloody faction of the zealots. Others of the bringing in thither the ensigns and standard of the pagan Romans. Others, in fine, distinguish three different times of desolation: that is, that under Antiochus; that when the temple was destroyed by the Romans; and the last near the end of the world under Antichrist. To all which, as they suppose, this prophecy may have a relation.\f* +\c 10 +\cl Daniel 10 +\cd Daniel having humbled himself by fasting and penance seeth a vision, with which he is much terrified; but he is comforted by an angel. +\p +\v 1 In the third year of Cyrus, king of the Persians, a word was revealed to Daniel, surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision. +\p +\v 2 In those days I, Daniel, mourned the days of three weeks. +\p +\v 3 I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. +\p +\v 4 And in the four and twentieth day of the first month, I was by the great river, which is the Tigris. +\p +\v 5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: +\p +\v 6 And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. +\p +\v 7 And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. +\p +\v 8 And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. +\p +\v 9 And I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground. +\p +\v 10 And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. +\p +\v 11 And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. +\p +\v 12 And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. +\p +\v 13 But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians.\f + \fr 10:13 \fk The prince: \ft That is, the angel guardian of Persia: who according to his office, seeking the spiritual good of the Persians was desirous that many of the Jews should remain among them.\f* +\p +\v 14 But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. +\p +\v 15 And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. +\p +\v 16 And behold as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth and spoke, and said to him that stood before me: O my lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me. +\p +\v 17 And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped. +\p +\v 18 Therefore, he that looked like a man, touched me again, and strengthened me. +\p +\v 19 And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage, and be strong. And when he spoke to me, I grew strong, and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me. +\p +\v 20 And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. +\p +\v 21 But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince.\f + \fr 10:21 \fk Michael your prince: \ft The guardian general of the church of God.\f* +\c 11 +\cl Daniel 11 +\cd The angel declares to Daniel many things to come, with regard to the Persian and Grecian kings: more especially with regard to Antiochus as a figure of Antichrist. +\p +\v 1 And from the first year of Darius, the Mede, I stood up, that he might be strengthened, and confirmed. +\p +\v 2 And now I will shew thee the truth. Behold, there shall stand yet three kings in Persia, and the fourth shall be enriched exceedingly above them all: and when he shall be grown mighty by his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece.\f + \fr 11:2 \fk Three kings: \ft That is, Cambyses, Smerdes Magus, and Darius, the son of Hystaspes.\f*\f + \fr 11:2 \fk The fourth: \ft Xerxes.\f* +\p +\v 3 But there shall rise up a strong king, and shall rule with great power: and he shall do what he pleaseth.\f + \fr 11:3 \fk A strong king: \ft Alexander.\f* +\p +\v 4 And when he shall come to his height, his kingdom shall be broken, and it shall be divided towards the four winds of the heaven: but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom shall be rent in pieces, even for strangers, besides these. +\p +\v 5 And the king of the south shall be strengthened, and one of his princes shall prevail over him, and he shall rule with great power: for his dominions shall be great.\f + \fr 11:5 \fk The king of the south: \ft Ptolemeus the son of Lagus, king of Egypt, which lies south of Jerusalem.\f*\f + \fr 11:5 \fk One of his princes: \ft that is, one of Alexander's princes, shall prevail over him: that is, shall be stronger than the king of Egypt. He speaks of Seleucus Nicator, king of Asia and Syria, whose successors are here called the kings of the north, because their dominions lay to the north in respect to Jerusalem.\f* +\p +\v 6 And after the end of years they shall be in league together: and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make friendship, but she shall not obtain the strength of the arm, neither shall her seed stand: and she shall be given up, and her young men that brought her, and they that strengthened her in these times.\f + \fr 11:6 \fk The daughter of the king of the south: \ft That is, Berenice, daughter of Ptolemeus Philadelphus, given in marriage to Antiochus Theos, grandson of Seleucus.\f* +\p +\v 7 And a plant of the bud of her roots shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail.\f + \fr 11:7 \fk A plant: \ft Ptolemeus Evergetes, the son of Philadelphus.\f* +\p +\v 8 And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail against the king of the north.\f + \fr 11:8 \fk The king of the north: \ft Seleucus Callinicus.\f* +\p +\v 9 And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land. +\p +\v 10 And his sons shall be provoked, and they shall assemble a multitude of great forces: and he shall come with haste like a flood: and he shall return, and be stirred up, and he shall join battle with his force.\f + \fr 11:10 \fk His sons: \ft Seleucus Ceraunius, and Antiochus the Great, the sons of Callinicus.\f*\f + \fr 11:10 \fk He shall come: \ft That is, Antiochus the Great.\f* +\p +\v 11 And the king of the south being provoked, shall go forth, and shall fight against the king of the north, and shall prepare an exceeding great multitude, and a multitude shall be given into his hands.\f + \fr 11:11 \fk The king of the south: \ft Ptolemeus Philopator, son of Evergetes.\f* +\p +\v 12 And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail. +\p +\v 13 For the king of the north shall return, and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times, and years, he shall come in haste with a great army, and much riches. +\p +\v 14 And in those times many shall rise up against the king of the south, and the children of prevaricators of thy people shall lift up themselves to fulfil the vision, and they shall fall. +\p +\v 15 And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength. +\p +\v 16 And he shall come upon him, and do according to his pleasure, and there shall be none to stand against his face: and he shall stand in the glorious land, and it shall be consumed by his hand.\f + \fr 11:16 \fk He shall come upon him: \ft That is, Antiochus shall come upon the king of the south.\f*\f + \fr 11:16 \fk The glorious land: \ft Judea.\f* +\p +\v 17 And he shall set his face to come to possess all his kingdom, and he shall make upright conditions with him: and he shall give him a daughter of women, to overthrow it: and she shall not stand, neither shall she be for him.\f + \fr 11:17 \fk All his kingdom: \ft That is, all the kingdom of Ptolemeus Epiphanes, son of Philopator.\f*\f + \fr 11:17 \fk A daughter of women: \ft That is, a most beautiful woman, that is, his daughter Cleopatra.\f*\f + \fr 11:17 \fk To overthrow it: \ft That is, the kingdom of Epiphanes: but his policy shall not succeed; for Cleopatra shall take more to heart the interest of her husband, than that of her father.\f* +\p +\v 18 And he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him.\f + \fr 11:18 \fk The prince of his reproach: \ft Seipio the Roman general, called the prince of his reproach, because he overthrew Antiochus, and obliged him to submit to very dishonourable terms, before he would cease from the war.\f* +\p +\v 19 And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found. +\p +\v 20 And there shall stand up in his place one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle.\f + \fr 11:20 \fk One most vile: \ft Seleucus Philopator, who sent Heliodorus to plunder the temple: and was shortly after slain by the same Heliodorus.\f* +\p +\v 21 And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud.\f + \fr 11:21 \fk One despised: \ft That is, Antiochus Epiphanes, who at first was despised and not received for king. What is here said of this prince, is accommodated by St. Jerome and others to Antichrist; of whom this Antiochus was a figure.\f* +\p +\v 22 And the arms of the fighter shall be overcome before his face, and shall be broken: yea, also the prince of the covenant.\f + \fr 11:22 \fk Of the fighter: \ft That is, of them that shall oppose him, and shall fight against him.\f*\f + \fr 11:22 \fk The prince of the covenant: \ft or, of the league. The chief of them that conspired against him: or the king of Egypt his most powerful adversary.\f* +\p +\v 23 And after friendships, he will deal deceitfully with him: and he shall go up, and shall overcome with a small people. +\p +\v 24 And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time. +\p +\v 25 And his strength, and his heart, shall be stirred up against the king of the south, with a great army: and the king of the south shall be stirred up to battle with many and very strong succours: and they shall not stand, for they shall form designs against him.\f + \fr 11:25 \fk The king: \ft Ptolemeus Philometor.\f* +\p +\v 26 And they that eat bread with him, shall destroy him, and his army shall be overthrown: and many shall fall down slain. +\p +\v 27 And the heart of the two kings shall be to do evil, and they shall speak lies at one table, and they shall not prosper: because as yet the end is unto another time. +\p +\v 28 And he shall return into his land with much riches: and his heart shall be against the holy covenant, and he shall succeed, and shall return into his own land. +\p +\v 29 At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former. +\p +\v 30 And the galleys and the Romans shall come upon him, and he shall be struck, and shall return, and shall have indignation against the covenant of the sanctuary, and he shall succeed: and he shall return, and shall devise against them that have forsaken the covenant of the sanctuary.\f + \fr 11:30 \fk The galleys and the Romans: \ft Popilius, and the other Roman ambassadors, who came in galleys, and obliged him to depart from Egypt.\f* +\p +\v 31 And arms shall stand on his part, and they shall defile the sanctuary of strength, and shall take away the continual sacrifice: and they shall place there the abomination unto desolation.\f + \fr 11:31 \fk They shall place there the abomination: \ft The idol of Jupiter Olympius, which Antiochus ordered to be set up in the sanctuary of the temple: which is here called the sanctuary of strength, from the Almighty that was worshipped there.\f* +\p +\v 32 And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed. +\p +\v 33 And they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days. +\p +\v 34 And when they shall have fallen, they shall be relieved with a small help: and many shall be joined to them deceitfully. +\p +\v 35 And some of the learned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white, even to the appointed time: because yet there shall be another time. +\p +\v 36 And the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made. +\p +\v 37 And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. +\p +\v 38 But he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price.\f + \fr 11:38 \fk The god Maozim: \ft That is, the god of forces or strong holds.\f* +\p +\v 39 And he shall do this to fortify Maozim with a strange god, whom he hath acknowledged, and he shall increase glory, and shall give them power over many, and shall divide the land gratis.\f + \fr 11:39 \fk And he shall increase glory: \ft He shall bestow honours, riches and lands, upon them that shall worship his god.\f* +\p +\v 40 And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. +\p +\v 41 And he shall enter into the glorious land, and many shall fall: and these only shall be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon. +\p +\v 42 And he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape. +\p +\v 43 And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Libya, and Ethiopia. +\p +\v 44 And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. +\p +\v 45 And he shall fix his tabernacle, Apadno, between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him.\f + \fr 11:45 \fk Apadno: \ft Some take it for the proper name of a place: others, from the Hebrew, translate it his palace.\f* +\c 12 +\cl Daniel 12 +\cd Michael shall stand up for the people of God: with other things relating to Antichrist, and the end of the world. +\p +\v 1 But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come, such as never was from the time that nations began, even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book. +\p +\v 2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always. +\p +\v 3 But they that are learned, shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity.\f + \fr 12:3 \fk Learned: \ft That is, in the law of God and true wisdom, which consists in knowing and loving God.\f* +\p +\v 4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time appointed: many shall pass over, and knowledge shall be manifold. +\p +\v 5 And I, Daniel, looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. +\p +\v 6 And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? +\p +\v 7 And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river, when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. +\p +\v 8 And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things? +\p +\v 9 And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time. +\p +\v 10 Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand. +\p +\v 11 And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days. +\p +\v 12 Blessed is he that waiteth, and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days. +\p +\v 13 But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days. +\c 13 +\cl Daniel 13 +\cd The history of Susanna and the two elders.\f + \fr 13:0 \ft This history of Susanna, in all the ancient Greek and Latin Bibles, was placed in the beginning of the book of Daniel: till St. Jerome, in his translation, detached it from thence; because he did not find it in the Hebrew: which is also the case of the history of Bel and the Dragon. But both the one and the other are received by the Catholic Church: and were from the very beginning a part of the Christian Bible.\f* +\p +\v 1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim: +\p +\v 2 And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God. +\p +\v 3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses. +\p +\v 4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all. +\p +\v 5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: That iniquity came out from Babylon, from the ancient judges, that seemed to govern the people. +\p +\v 6 These men frequented the house of Joakim, and all that hand any matters of judgment came to them. +\p +\v 7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard. +\p +\v 8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her: +\p +\v 9 And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. +\p +\v 10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other. +\p +\v 11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her: +\p +\v 12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other: +\p +\v 13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out, they departed one from another. +\p +\v 14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust: and then they agreed together upon a time, when they might find her alone. +\p +\v 15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather. +\p +\v 16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves, and were beholding her. +\p +\v 17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me. +\p +\v 18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within. +\p +\v 19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said: +\p +\v 20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us. +\p +\v 21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee. +\p +\v 22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands. +\p +\v 23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord. +\p +\v 24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her. +\p +\v 25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it. +\p +\v 26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door, to see what was the matter. +\p +\v 27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day, +\p +\v 28 When the people were come to Joakim, her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death. +\p +\v 29 And they said before the people: Send to Susanna, daughter of Helcias, the wife of Joakim. And presently they sent. +\p +\v 30 And she came with her parents, and children and all her kindred. +\p +\v 31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold. +\p +\v 32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered) that so at least they might be satisfied with her beauty. +\p +\v 33 Therefore her friends, and all her acquaintance wept. +\p +\v 34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head. +\p +\v 35 And she weeping, looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord. +\p +\v 36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her. +\p +\v 37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her. +\p +\v 38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together. +\p +\v 39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out: +\p +\v 40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses. +\p +\v 41 The multitude believed them, as being the elders, and the judges of the people, and they condemned her to death. +\p +\v 42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass, +\p +\v 43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me. +\p +\v 44 And the Lord heard her voice. +\p +\v 45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel: +\p +\v 46 And he cried out with a loud voice: I am clear from the blood of this woman. +\p +\v 47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken? +\p +\v 48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel? +\p +\v 49 Return to judgment, for they have borne false witness against her. +\p +\v 50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age. +\p +\v 51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them. +\p +\v 52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before: +\p +\v 53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill. +\p +\v 54 Now then if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together: He said: Under a mastic tree. +\p +\v 55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two. +\p +\v 56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart: +\p +\v 57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness. +\p +\v 58 Now, therefore, tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree. +\p +\v 59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you. +\p +\v 60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him. +\p +\v 61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour, +\p +\v 62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day. +\p +\v 63 But Helcias, and his wife, praised God, for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her. +\p +\v 64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thence forward. +\p +\v 65 And king Astyages was gathered to his fathers; and Cyrus, the Persian, received his kingdom. +\c 14 +\cl Daniel 14 +\cd The history of Bel, and of the great serpent worshipped by the Babylonians. +\p +\v 1 And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends.\f + \fr 14:1 \fk The king's guest: \ft It seems most probable, that the king here spoken of was Evilmerodach, the son and successor of Nabuchodonosor, and a great favourer of the Jews.\f* +\p +\v 2 Now the Babylonians had an idol called Bel: and there was spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine. +\p +\v 3 The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel? +\p +\v 4 And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh. +\p +\v 5 And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day? +\p +\v 6 Then Daniel smiled, and said: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time. +\p +\v 7 And the king being angry, called for his priests, and said to them: If you tell me not who it is that eateth up these expenses, you shall die. +\p +\v 8 But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word. +\p +\v 9 Now the priests of Bel were seventy, beside their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. +\p +\v 10 And the priests of Bel said: Behold, we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring: +\p +\v 11 And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel, that hath lied against us. +\p +\v 12 And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things. +\p +\v 13 So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth, they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed. +\p +\v 14 But the priests went in by night, according to their custom, with their wives, and their children: and they eat and drank up all. +\p +\v 15 And the king arose early in the morning, and Daniel with him. +\p +\v 16 And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They are whole, O king. +\p +\v 17 And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee. +\p +\v 18 And Daniel laughed: and he held the king, that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are. +\p +\v 19 And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry. +\p +\v 20 Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table. +\p +\v 21 The king, therefore, put them to death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him and his temple. +\p +\v 22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him. +\p +\v 23 And the king said to Daniel: Behold, thou canst not say now, that this is not a living god: adore him, therefore. +\p +\v 24 And Daniel said: I adore the Lord, my God: for he is the living God: but that is no living god. +\p +\v 25 But give me leave, O king, and I will kill this dragon without sword or club. And the king said, I give thee leave. +\p +\v 26 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worship. +\p +\v 27 And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death. +\p +\v 28 And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house. +\p +\v 29 And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity: he delivered Daniel to them. +\p +\v 30 And they cast him into the den of lions, and he was there six days.\f + \fr 14:30 \fk The den of lions: \ft Daniel was twice cast into the den of lions; one under Darius the Mede, because he had transgressed the king's edict, by praying three times a day: and another time under Evilmerodach by a sedition of the people. This time he remained six days in the lions' den; the other time only one night.\f* +\p +\v 31 And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel. +\p +\v 32 Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers.\f + \fr 14:32 \fk Habacuc: \ft The same, as some think whose prophecy is found among the lesser prophets but others believe him to be different.\f* +\p +\v 33 And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon, to Daniel, who is in the lions' den. +\p +\v 34 And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den. +\p +\v 35 And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit. +\p +\v 36 And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. +\p +\v 37 And Daniel said, Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee. +\p +\v 38 And Daniel arose, and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. +\p +\v 39 And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions. +\p +\v 40 And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord, the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den. +\p +\v 41 But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him. +\p +\v 42 Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/Settings.xml b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/Settings.xml new file mode 100644 index 00000000..6130b18f --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/Settings.xml @@ -0,0 +1,34 @@ + + usfm.sty + English + 8.0.63.1 + Douai-Rheims Bible + 65001 + T + Public Domain + NFC + DRB + 4682cb11d7d7e7a128fa209b783a9918db1a948e + Charis SIL + 12 + + + en:Latn:GB: + + 41MAT + + DRB.SFM + Major::BiblicalTerms.xml + T + F + F + Public + BackTranslation:LAT:549328ab5f57e024e992ddff215d4c5c81587609 + + + 000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 + + 111111111111111101111111110111111111111111111111111111111111111111111111111111001111000000001000000110011110100100000000001 + a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa bb cc dd ee ff gg hh ii jj kk ll mm nn oo pp qq rr ss tt uu vv ww xx yy zz + + \ No newline at end of file diff --git a/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/custom.vrs b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/custom.vrs new file mode 100644 index 00000000..95394361 --- /dev/null +++ b/tests/SIL.Machine.Tests/Corpora/TestData/deuterocanonicals/target/custom.vrs @@ -0,0 +1,71 @@ +# Section 1: amended chapter lengths +GEN 5:31 +2SA 13:38 +JOB 39:35 +PSA 9:39 +PSA 10:8 +PSA 15:11 +PSA 19:9 +PSA 28:10 +PSA 42:6 +PSA 114:9 +PSA 115:19 +PSA 125:7 +PSA 135:27 +PSA 141:8 +PSA 146:11 +PSA 147:20 +PSA 150:5 +PRO 8:36 +ISA 45:26 +ISA 46:12 +AMO 9:14 +JHN 11:56 +2CO 1:23 +1TH 4:17 +2TH 2:16 +3JN 1:14 +JDT 4:16 +ESG 1:22 +ESG 3:15 +ESG 4:17 +ESG 5:14 +ESG 8:17 +ESG 11:12 +ESG 12:6 +ESG 13:18 +ESG 14:19 +ESG 15:19 +ESG 16:24 +SIR 29:34 +SIR 51:38 +SIR 52:0 +DAG 3:100 +DAG 4:34 +DAG 13:65 + +# Section 2: deliberately missing verses in the middle of +-PSA 115:1 +-PSA 115:2 +-PSA 115:3 +-PSA 115:4 +-PSA 115:5 +-PSA 115:6 +-PSA 115:7 +-PSA 115:8 +-PSA 115:9 + +-PSA 147:1 +-PSA 147:2 +-PSA 147:3 +-PSA 147:4 +-PSA 147:5 +-PSA 147:6 +-PSA 147:7 +-PSA 147:8 +-PSA 147:9 +-PSA 147:10 +-PSA 147:11 + +# Section 3: verse segments +# Section 4: verse mapping