forked from hoelzro/Act
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathes.po
1373 lines (966 loc) · 32.8 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "payment_means_CHQ"
msgstr "Cheque"
msgid "payment_means_CASH"
msgstr "Efectivo"
msgid "payment_means_ONLINE"
msgstr "En línea"
msgid "payment_means_XFER"
msgstr "Transferencia"
msgid "payment_means_FREE"
msgstr "Gratis"
msgid "room_out"
msgstr "Exterior"
msgid "room_venue"
msgstr "Sede"
msgid "salutation_1"
msgstr "Sr."
msgid "salutation_2"
msgstr "Sra."
msgid "salutation_3"
msgstr "Srta."
msgid "salutation_4"
msgstr "Dr."
msgid "User information"
msgstr "Datos del usuario"
msgid "Login"
msgstr "Id. de usuario"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Perl mongers group"
msgstr "Grupo de Perl mongers"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "GPG key ID"
msgstr "Id. de clave GPG"
msgid "No photo"
msgstr "Sin foto"
msgid "Talk"
msgstr "%numerate(%1,Charla,Charlas)"
msgid "Accepted Talk"
msgstr "%numerate(%1,Charla aceptada,Charlas aceptadas)"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Lightning talk"
msgstr "Charla relámpago"
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
msgid "Other Act conferences:"
msgstr "Otras conferencias gestionadas por Act:"
msgid "Main private page"
msgstr "Página privada principal"
msgid "to <this conference>"
msgstr "en %1."
msgid "This is your personal page."
msgstr ""
"Ésta es su página personal.\n"
"Desde aquí puede gestionar todos los datos relativos a su participación.\n"
msgid "to Act-enabled conferences."
msgstr "en conferencias gestionadas por Act."
msgid "You have purchased your conference ticket:"
msgstr "Ha pagado su entrada para la conferencia:"
msgid "Order number"
msgstr "Número de compra"
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
msgid "Amount paid"
msgstr "Importe pagado"
msgid "Download your invoice"
msgstr "Descargar la <a href=\"%1\">factura</a>."
msgid "You have not bought your conference ticket yet."
msgstr "Aún no ha pagado la entrada."
msgid "Please consider doing so using our online payment system."
msgstr "Para pagarla puede utilizar nuestro sistema de pago en línea."
msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready."
msgstr "Podrá hacerlo cuando nuestro sistema de pago en línea esté listo."
msgid "You have not confirmed your participation to this conference yet."
msgstr "Aún no ha confirmado su participación en esta conferencia."
msgid "You did not register for this conference"
msgstr ""
"No se ha <a href=\"%1\">inscrito en esta conferencia</a>.\n"
"Debe inscribirse si pretende asistir o dar una charla.\n"
msgid "You can:"
msgstr "Puede:"
msgid "purchase your conference ticket"
msgstr "pagar su entrada para la conferencia"
msgid "confirm your participation"
msgstr "confirmar su participación"
msgid "register for this conference"
msgstr "inscribirse en esta conferencia"
msgid "update your information"
msgstr "actualizar sus datos"
msgid "manage your photo"
msgstr "gestionar su foto"
msgid "change your password"
msgstr "cambiar su contraseña"
msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)"
msgstr "ver sus charlas (las charlas aceptadas se muestran en <b>negrita</b>)"
msgid "submit a talk"
msgstr "enviar una charla"
msgid "log out"
msgstr "cerrar la sesión"
msgid "unregister from <this conference>"
msgstr "cancelar la inscripción en %1"
msgid "(You were there)"
msgstr "(Asistió)"
msgid "(You are there)"
msgstr "(Asiste actualmente)"
msgid "(You will be there)"
msgstr "(Va a asistir)"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmación requerida"
msgid "This operation requires a confirmation. Please enter your email address,"
msgstr ""
"Esta operación requiere confirmación. Escriba su dirección de correo electrónico.\n"
"Recibirá un mensaje con un vínculo de confirmación.\n"
msgid "You must enter your email"
msgstr "Debe escribir su dirección de correo electrónico"
msgid "Your email address looks bogus."
msgstr "Su dirección de correo electrónico no parece válida."
msgid "An email has been sent to <email>. Click on the link in the email to"
msgstr ""
"Se ha enviado un mensaje de correo electrónico a <b>%1</b>. Haga clic en\n"
"el vínculo que contiene para completar esta operación.\n"
msgid "Confirmation email sent"
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación"
msgid "In order to complete your operation"
msgstr "Para completar la operación en \"%1\", haga clic en el vínculo siguiente:"
msgid "<conf_id> confirmation"
msgstr "%1 - confirmación"
msgid "Registration"
msgstr "Inscripción"
msgid "Sorry, this conference is over."
msgstr "Esta conferencia ya ha finalizado."
msgid "Please create your user below."
msgstr "Cree un usuario a continuación."
msgid "Identifier is already in use. Please choose another."
msgstr "El identificador %1 ya está asignado. Elija otro identificador."
msgid "The address is already registered."
msgstr "La dirección %1 ya está registrada."
msgid "Your identifier must contain at least 3 characters"
msgstr "El identificador debe contener al menos 3 caracteres y sólo puede contener caracteres alfanuméricos (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)"
msgid "You must enter your first name"
msgstr "Debe escribir su nombre"
msgid "You must enter your last name"
msgstr "Debe escribir sus apellidos"
msgid "You must enter a country from the list"
msgstr "Debe especificar un país de la lista"
msgid "Accounts with similar information already exist."
msgstr "Ya existen cuentas con información similar."
msgid "A valid T-shirt size is required."
msgstr "Debe especificar una talla de camiseta válida."
msgid "Use the links above to check if you are one of those."
msgstr ""
"Use los vínculos anteriores para comprobar si es uno de estos usuarios. En caso afirmativo, sólo\n"
"tiene que <a href=\"%1\">iniciar una sesión</a> con su cuenta existente.\n"
msgid "To register, you first need to create an account on the site."
msgstr ""
"Para inscribirse debe crear una cuenta en el sitio.\n"
"<b>Si ya tiene una cuenta de alguna conferencia de Act anterior,\n"
"no es necesario que vuelva a inscribirse; basta con que\n"
"<a href=\"%1\">inicie una sesión</a> con su cuenta.</b>\n"
msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create"
msgstr ""
"Los datos personales recopilados se usarán para crear\n"
"una <a href=\"%1\"><i>lista de participantes</i> en línea</a> de todos los asistentes.\n"
"Esto le resultará muy útil tras la conferencia, cuando desee\n"
"ponerse en contacto con personas a las que conoció en la conferencia. O incluso antes,\n"
"si desea saber qué gurús van a participar.\n"
msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment"
msgstr ""
"Cuando tenga una cuenta podrá usar nuestra plataforma de pago\n"
"seguro para pagar su entrada a la conferencia. Tenga en cuenta que\n"
"el banco se encarga de gestionar todos los aspectos relacionados con su\n"
"cuenta bancaria y su número de tarjeta de crédito.\n"
msgid "We do not have access to your credit card information"
msgstr ""
"<b>No tendremos acceso a los datos de su\n"
"tarjeta de crédito en ningún momento durante el proceso de pago.</b> Sólo\n"
"recibiremos el dinero. <tt>;-)</tt>\n"
msgid "Once you have an account, you'll be able to register free of charge"
msgstr ""
"Cuando tenga una cuenta podrá confirmar su participación\n"
"en esta conferencia, gratuitamente."
msgid "Please create the user below."
msgstr "Cree el usuario a continuación."
msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to"
msgstr ""
"Use los vínculos anteriores para comprobar si alguno de estos usuarios es el que desea\n"
"crear. En caso afirmativo, sólo tiene que activar el botón de opción correspondiente\n"
"y enviar este formulario.\n"
msgid "Register"
msgstr "Inscribirse"
msgid "Registered!"
msgstr "¡Ya se ha inscrito!"
msgid "Congratulations, you are now registered"
msgstr ""
"Enhorabuena, <b>%1</b>, ya se ha inscrito.\n"
"Su contraseña es <b>%2</b> .\n"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
msgid "T-Shirt"
msgstr "Camiseta"
msgid "Join!"
msgstr "Inscribirme"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "min"
msgstr "min."
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿No recuerda su contraseña? Haga clic <a href=\"%1\">aquí</a>."
msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users."
msgstr ""
"Este sitio usa cookies para autenticar los usuarios que inician sesión. Es posible\n"
"que tenga que configurar su navegador para que acepte cookies del dominio <b>%1</b>.\n"
msgid "Incorrect login or password"
msgstr "Identificador de usuario o contraseña incorrectos"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "You have been logged out and the cookie deleted from your browser."
msgstr "Se ha cerrado la sesión y se ha eliminado la cookie del navegador."
msgid "Other conferences"
msgstr "Otras conferencias"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Rights management"
msgstr "Gestión de derechos"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Submit a new event"
msgstr "Enviar un evento nuevo"
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
msgid "iCal export"
msgstr "Exportar a iCal"
msgid "iCal import"
msgstr "Importar de iCal"
msgid "Submit a talk proposal"
msgstr "Enviar propuesta de charla"
msgid "Presentations"
msgstr "Presentaciones"
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorero"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Payment Details"
msgstr "Datos del pago"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "New user"
msgstr "Nuevo usuario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "CSV export"
msgstr "Exportar a CSV"
msgid "Register a new user"
msgstr "Inscribir un usuario nuevo"
msgid "The schedule is not ready to be seen."
msgstr "La programación aún no está lista."
msgid "The time and place of the following talks haven't been decided yet."
msgstr "Aún no se ha decidido la hora y la ubicación de las charlas siguientes."
msgid "Speaker"
msgstr "Ponente"
msgid "Talk title"
msgstr "Título de la charla"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Target audience"
msgstr "Público al que se dirige"
msgid "Target audience:"
msgstr "Público al que se dirige:"
msgid "abstract (link)"
msgstr "Resumen"
msgid "talk (link)"
msgstr "Charla"
msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers."
msgstr "Las charlas en <b>negrita</b> han sido confirmadas por sus respectivos ponentes."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Donation"
msgstr "Donativo"
msgid "Buy now!"
msgstr "Comprar"
msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el banco se encarga de gestionar todo lo relativo a su cuenta bancaria\n"
"y el número de su tarjeta de crédito. <b>No tendremos acceso a los datos de su tarjeta de crédito\n"
"en ningún momento durante el proceso de pago.</b> Sólo recibiremos el dinero. <tt>;-)</tt>\n"
msgid "Nothing to pay, the order is already confirmed"
msgstr "Como el importe de su compra es cero, no tiene que realizar ningún pago. Ha completado la compra."
msgid "Online payment"
msgstr "Pago en línea"
msgid "Online payment (zero)"
msgstr "Nada que pagar"
msgid "Join"
msgstr "Inscribirme en"
msgid "To register to the <name> conference"
msgstr ""
"Para inscribirse en la conferencia %1\n"
"sólo tiene que pulsar el botón siguiente.\n"
msgid "The recognised rights are:"
msgstr "Los derechos reconocidos son:"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
msgid "Organizer (talks management)"
msgstr "Organizador (gestión de charlas)"
msgid "Treasurer (payment management)"
msgstr "Tesorero (gestión de pagos)"
msgid "Administrator (rights management)"
msgstr "Administrador (gestión de derechos)"
msgid "User rights"
msgstr "Derechos de usuario"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname"
msgstr "No puede permanecer en el anonimato sin un alias"
msgid "The Perl monger group must end with <tt>.pm</tt>"
msgstr "El nombre del grupo de Perl mongers debe acabar en <tt>.pm</tt>"
msgid "The Perl monger group URL must start with http://"
msgstr "La dirección URL del grupo de Perl mongers debe empezar por http://"
msgid "The company URL must start with http://"
msgstr "La dirección URL de su empresa debe empezar por http://"
msgid "Your web site URL must start with http://"
msgstr "La dirección URL de su sitio web debe empezar por http://"
msgid "Your perlmonks id must be a number"
msgstr "Su identificador de perlmonks debe ser un número"
msgid "Number of family members attending must be a number"
msgstr "Debe escribir un número en el campo de número de acompañantes"
msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected"
msgstr "No es un id. de clave GPG válido: se esperan 8 dígitos hexadecimales"
msgid "Salutation"
msgstr "Tratamiento"
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
msgid "Stay pseudonymous"
msgstr "Permanecer en el anonimato"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Hide email"
msgstr "Ocultar dirección de correo electrónico"
msgid "Coming with"
msgstr "Viene con"
msgid "6 or more"
msgstr "6 o más"
msgid "people (who will not attend the conference)"
msgstr "acompañantes (que no asistirán a la conferencia)"
msgid "T-shirt size"
msgstr "Talla de camiseta"
msgid "Full address"
msgstr "Dirección completa"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Monger group"
msgstr "Grupo de mongers"
msgid "(<em>City.pm</em>, city name in English, please)"
msgstr "(<em>Ciudad.pm</em>, con el nombre de la ciudad en inglés)"
msgid "Monger group URL"
msgstr "URL del grupo de mongers"
msgid "VAT Number"
msgstr "Número de IVA"
msgid "Company URL"
msgstr "URL de la empresa"
msgid "GPG public key ID"
msgstr "Id. de clave pública GPG"
msgid "(please fill at least this one)"
msgstr "(rellene al menos este campo)"
msgid "Update info"
msgstr "Actualizar info."
msgid "Your information"
msgstr "Sus datos"
msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting"
msgstr ""
"Esto es una simulación. En una situación real, al enviar\n"
"este formulario, se abrirá el sitio web del banco\n"
"para que pueda especificar los datos de su tarjeta de crédito.<br /><br />\n"
"Haga clic en Enviar para simular un pago.\n"
msgid "Committed attendees"
msgstr "Participantes confirmados"
msgid "Committed users are listed in <b>bold</b> type"
msgstr ""
"Los usuarios confirmados se muestran en <b>negrita</b> (han pagado\n"
"su entrada o van a dar una charla).\n"
msgid "Search for users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Any"
msgstr "Todas"
msgid "Your photo"
msgstr "Su foto"
msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:"
msgstr "No se pudo leer la imagen. Debe proporcionar una foto con uno de los formatos siguientes:"
msgid "This photo will probably end up on the conference who's who,"
msgstr ""
"Es probable que esta foto se incluya en la <i>lista de participantes</i> de la conferencia,\n"
"para que los demás participantes puedan reconocerle cuando se pregunten quién era aquella persona\n"
"tan agradable con la que charlaron cuando coincidieron con usted en la conferencia.<br />\n"
"Téngalo en cuenta al enviar la foto.\n"
msgid "Delete Photo"
msgstr "Eliminar foto"
msgid "Update Photo"
msgstr "Actualizar foto"
msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset."
msgstr ""
"Alguien (posiblemente usted) ha solicitado que se restablezca su contraseña.\n"
"Para completar esta operación, haga clic en el vínculo siguiente:\n"
msgid "If you have received this message without having requested it, it is"
msgstr ""
"Si ha recibido este mensaje sin haber solicitado esta operación, se debe\n"
"a que alguien ha intentado utilizar su identificador de usuario o su dirección de correo electrónico.\n"
"Posiblemente sea un error inocente y su contraseña no corre peligro,\n"
"así que puede ignorar este mensaje.\n"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Specify either your login, or your email address."
msgstr ""
"Especifique su <B>identificador de usuario</B> o su <B>dirección de correo electrónico</B>.\n"
"Recibirá un mensaje de correo electrónico con instrucciones para restablecer su contraseña.\n"
msgid "No user was found with this login or email address"
msgstr "No se encontró ningún usuario con este identificador de usuario o dirección de correo electrónico"
msgid "Specify your login or email address"
msgstr "Especifique su identificador de usuario o su dirección de correo electrónico"
msgid "Generate password"
msgstr "Generar contraseña"
msgid "<conf name> Statistics"
msgstr "Estadísticas de %1"
msgid "There are n registered people"
msgstr ""
"Hay %1 personas inscritas\n"
"de %quant(%2,país,países)\n"
"y %quant(%3,grupo,grupos) de mongers).\n"
"Hay %4 usuarios confirmados\n"
"(personas que han pagado su\n"
"entrada a la conferencia o que darán una charla).\n"
msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics."
msgstr ""
"Puede ver estadísticas de <a href=\"%1\">países / mongers</a>\n"
"o de <a href=\"%2\">ciudades</a>.\n"
msgid "The number of committed users is listed between parentheses"
msgstr ""
"El número de usuarios confirmados se muestra entre paréntesis\n"
"en las tablas siguientes.\n"
msgid "Click on the various links to find the corresponding users!"
msgstr "Haga clic en los distintos vínculos para ver los usuarios correspondientes."
msgid "Note: the country total is not always equal to the city total."
msgstr ""
"Nota: el total por país no siempre se corresponde con el total por ciudad.\n"
"Y las ciudades pueden no estar en el país correspondiente.\n"
"La culpa es de los usuarios...\n"
msgid "Cities"
msgstr "Ciudades"
msgid "No city information entered"
msgstr "No se ha encontrado ninguna ciudad"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Monger groups"
msgstr "Grupos de mongers"
msgid "Un-Registration"
msgstr "Cancelar inscripción"
msgid "To unregister from <conference>,"
msgstr ""
"Para cancelar la inscripción en %1,\n"
"sólo tiene que pulsar el botón de abajo.\n"
msgid "Unregister from <conference>"
msgstr "Cancelar inscripción en %1"
msgid "Submit/Edit a non-talk event"
msgstr "Enviar/modificar un evento"
msgid "You must enter a title for the event"
msgstr "Debe escribir un título para el evento"
msgid "You must enter a short description for the event"
msgstr "Debe escribir una descripción breve del evento"
msgid "Please choose a duration"
msgstr "Elija una duración"
msgid "The supplied date is invalid"
msgstr "La fecha especificada no es válida"
msgid "The supplied time is invalid"
msgstr "La hora especificada no es válida"
msgid "The date/time is out of range"
msgstr "La fecha o la hora están fuera de los límites"
msgid "Event URL is not a valid URL"
msgstr "La dirección URL del evento no es válida"
msgid "Incorrect room submitted"
msgstr "Sala incorrecta"
msgid "Please choose a target audience"
msgstr "Elija el público al que se dirige"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Delete this event"
msgstr "Eliminar este evento"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Room"
msgstr "Sala"
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
msgid "(plain text)"
msgstr "(texto sin formato)"
msgid "External URL"
msgstr "Dirección URL externa"
msgid "Submit this event"
msgstr "Enviar este evento"
msgid "Event submitted"
msgstr "Evento enviado"
msgid "Thanks, the event has been recorded as"
msgstr ""
"Gracias. El evento se ha registrado como\n"
"<b><a href=\"%1\">%2</a></b>.\n"
msgid "List of events"
msgstr "Lista de eventos"
msgid "No event was submitted yet."
msgstr "Aún no se ha enviado ningún evento."
msgid "Event title"
msgstr "Título del evento"
msgid "Event removed"
msgstr "Evento quitado"
msgid "The event has been removed."
msgstr "Se ha quitado el evento <b>%1</b>."
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Not scheduled yet."
msgstr "Aún no está programada."
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
msgid "You can find more information on the following site:"
msgstr "Encontrará más información en el sitio siguiente:"
msgid "Wiki - editing <node>"
msgstr "Wiki - modificando %1"
msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing."
msgstr ""
"Alguien ha modificado este nodo después de que usted empezara a editarlo.\n"
"Tendrá que combinar manualmente los cambios en la nueva versión.\n"
msgid "Current node contents:"
msgstr "Contenido del nodo actual:"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Your proposed revision:"
msgstr "La revisión propuesta por Ud.:"
msgid "Wiki - <node> History"
msgstr "Wiki - Historial de %1"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Modified on"
msgstr "Modificado el"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Wiki - <node>"
msgstr "Wiki - %1"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "saved on"
msgstr "guardado el"
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "new page"
msgstr "página nueva"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Revert to this version"
msgstr "Revertir a esta versión"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta página"
msgid "Recent changes"
msgstr "Cambios recientes"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Wiki help"
msgstr "Ayuda del Wiki"
msgid "<wiki help text>"
msgstr ""
"<h2>Formato de caracteres</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Un elemento escrito entre tres comillas simples se mostrará en <b>negrita</b>.</li>\n"
"<li>Un elemento escrito entre dos comillas simples se mostrará en <i>cursiva</i>.</li>\n"
"<li>Cualquier palabra con varias LetrasMayúsculas se convertirá en un vínculo.</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Formato de párrafos</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Cuatro o más guiones al principio de una línea crean una línea horizontal.</li>\n"
"<li>Los caracteres de nueva línea se convierte en las etiquetas apropiadas.</li>\n"
"<li>Los encabezados se indican escribiendo el texto de encabezado entre signos igual (cuantos más signos, más pequeño será el encabezado).</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Listas</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Las listas se crean aplicando al texto una sangría consistente en una tabulación o cuatro espacios (de manera predeterminada).</li>\n"
"<li>En las listas no ordenadas, donde cada elemento tiene su propia viñeta, hay que escribir un asterisco y un espacio antes de los elementos.</li>\n"
"<li>Las listas ordenadas constan de elementos marcados con una combinación de uno o más caracteres alfanuméricos seguidos de un punto y un espacio opcional.</li>\n"
"<li>Las listas se pueden anidar.</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Código</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Cualquier texto sangrado sin marcas de ningún tipo se considerará código, y se procesará literalmente. Puede anidar listas.</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Ejemplo</h2>\n"
"\n"
"A continuación se muestra un ejemplo de formato de Wiki válido, con un vínculo extendido.\n"
"<pre>\n"
"\n"
" = texto muy interesante =\n"
"\n"
" VínculoNormal\n"
" [VínculoExtendido|Que brille el sol]\n"
" [user:id]\n"
" [user:alias]\n"
" [user:nombre apellidos]\n"
" [talk:id]\n"
" [news:id]\n"
" [page:index.html|índice]\n"
" [image:images/logo.png|logotipo]\n"
"\n"
" == listas muy interesantes ==\n"
"\n"
" * elemento no ordenado uno\n"
" * elemento no ordenado dos\n"
"\n"
" 1. elemento ordenado uno\n"
" 2. elemento ordenado dos\n"
" a. elemento anidado uno\n"
" b. elemento anidado dos\n"
"\n"
" código uno\n"
" código dos\n"
"\n"
" Primera línea de un párrafo normal.\n"
" Segunda línea de un párrafo normal.\n"
"</pre>\n"
msgid "Wiki - Recent changes"
msgstr "Wiki - Cambios recientes"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Changes in last"
msgstr "Cambios desde hace"
msgid "<n> day(s)"
msgstr "%quant(%1,día,días)"
msgid "<n> week(s)"
msgstr "%quant(%1,semana,semanas)"
msgid "<n> month(s)"
msgstr "%quant(%1,mes,meses)"
msgid "Wiki tags"
msgstr "Etiquetas del Wiki"
msgid "Wiki pages tagged <tag>"
msgstr "Páginas del Wiki con la etiqueta %1"
msgid "Administrative tasks"
msgstr "Tareas administrativas"
msgid "Talks & events"
msgstr "Charlas y eventos"
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pago con tarjeta de crédito"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Editing payment"
msgstr "Modificación del pago"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Payment means"
msgstr "Modo de pago"
msgid "or"
msgstr "o bien"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "speaker"
msgstr "ponente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Payment confirmation"
msgstr "Confirmación del pago"
msgid "<conf> online payment"
msgstr ""
"Se ha autorizado el pago en línea.\n"
"\n"
"Número de pedido: %2\n"
"Fecha de pago: %3 GMT\n"
"Importe pagado: %4 %5\n"
msgid "Invoice #"
msgstr "Nº de factura"