From 2ee0adf349b79b2a443501c44dddb8b3230f43e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ks0m1c_dharma Date: Wed, 20 Dec 2023 02:01:16 +0800 Subject: [PATCH 1/5] init release configs --- .dockerignore | 45 + .github/workflows/prod.yml | 67 + Dockerfile | 97 + docker-compose.yml | 66 + fly.toml | 30 + lib/vyasa/release.ex | 28 + priv/static/corpus/kural/all_kural_old.json | 1332 + priv/static/corpus/kural/thirukkural.json | 29264 ++++++++++++++++ .../corpus/kural/thirukkural_meanings.json | 13282 +++++++ rel/env.sh.eex | 8 + rel/overlays/bin/migrate | 3 + rel/overlays/bin/migrate.bat | 1 + rel/overlays/bin/server | 3 + rel/overlays/bin/server.bat | 2 + scripts/kural.livemd | 102 + 15 files changed, 44330 insertions(+) create mode 100644 .dockerignore create mode 100644 .github/workflows/prod.yml create mode 100644 Dockerfile create mode 100644 docker-compose.yml create mode 100644 fly.toml create mode 100644 lib/vyasa/release.ex create mode 100644 priv/static/corpus/kural/all_kural_old.json create mode 100644 priv/static/corpus/kural/thirukkural.json create mode 100644 priv/static/corpus/kural/thirukkural_meanings.json create mode 100755 rel/env.sh.eex create mode 100755 rel/overlays/bin/migrate create mode 100755 rel/overlays/bin/migrate.bat create mode 100755 rel/overlays/bin/server create mode 100755 rel/overlays/bin/server.bat create mode 100644 scripts/kural.livemd diff --git a/.dockerignore b/.dockerignore new file mode 100644 index 00000000..61a73933 --- /dev/null +++ b/.dockerignore @@ -0,0 +1,45 @@ +# This file excludes paths from the Docker build context. +# +# By default, Docker's build context includes all files (and folders) in the +# current directory. Even if a file isn't copied into the container it is still sent to +# the Docker daemon. +# +# There are multiple reasons to exclude files from the build context: +# +# 1. Prevent nested folders from being copied into the container (ex: exclude +# /assets/node_modules when copying /assets) +# 2. Reduce the size of the build context and improve build time (ex. /build, /deps, /doc) +# 3. Avoid sending files containing sensitive information +# +# More information on using .dockerignore is available here: +# https://docs.docker.com/engine/reference/builder/#dockerignore-file + +.dockerignore + +# Ignore git, but keep git HEAD and refs to access current commit hash if needed: +# +# $ cat .git/HEAD | awk '{print ".git/"$2}' | xargs cat +# d0b8727759e1e0e7aa3d41707d12376e373d5ecc +.git +!.git/HEAD +!.git/refs + +# Common development/test artifacts +/cover/ +/doc/ +/test/ +/tmp/ +.elixir_ls + +# Mix artifacts +/_build/ +/deps/ +*.ez + +# Generated on crash by the VM +erl_crash.dump + +# Static artifacts - These should be fetched and built inside the Docker image +/assets/node_modules/ +/priv/static/assets/ +/priv/static/cache_manifest.json diff --git a/.github/workflows/prod.yml b/.github/workflows/prod.yml new file mode 100644 index 00000000..5c824379 --- /dev/null +++ b/.github/workflows/prod.yml @@ -0,0 +1,67 @@ +name: Prod in Flight + +on: + pull_request: + branches: [ prod ] + +jobs: + test: + + name: Build and Run Mix Test + runs-on: ubuntu-latest + services: + postgres: + image: postgres:latest + env: + POSTGRES_DB: postgres + POSTGRES_PASSWORD: root + POSTGRES_USER: postgres + ports: + - 5432:5432 + # Set health checks to wait until postgres has started + options: >- + --health-cmd pg_isready + --health-interval 10s + --health-timeout 5s + --health-retries 5 + steps: + - uses: actions/checkout@v2 + - name: Install dependecies for build + run: sudo apt-get install -y libncurses-dev libtinfo5 + - name: Set up Elixir + uses: erlef/setup-elixir@885971a72ed1f9240973bd92ab57af8c1aa68f24 + with: + elixir-version: '1.15.7' # Define the elixir version [required] + otp-version: '25' # Define the OTP version [required] + - name: Restore dependencies cache + uses: actions/cache@v2 + with: + path: deps + key: ${{ runner.os }}-mix-${{ hashFiles('**/mix.lock') }} + restore-keys: ${{ runner.os }}-mix- + - name: Install dependencies + working-directory: ./ + run: mix deps.get + - name: Run tests + env: + # use localhost for the host here because we are running the job on the VM. + # If we were running the job on in a container this would be postgres + POSTGRES_HOST: localhost + POSTGRES_PORT: ${{ job.services.postgres.ports[5432] }} + working-directory: ./ + run: mix test + + + deploy: + needs: test + name: Build & Deploy to Fly + runs-on: ubuntu-latest + + steps: + - uses: actions/checkout@v2 + - uses: superfly/flyctl-actions@master + env: + FLY_API_TOKEN: ${{ secrets.FLY_API_TOKEN }} + FLY_APP: vyasa + with: + args: "deploy" diff --git a/Dockerfile b/Dockerfile new file mode 100644 index 00000000..b294781c --- /dev/null +++ b/Dockerfile @@ -0,0 +1,97 @@ +# Find eligible builder and runner images on Docker Hub. We use Ubuntu/Debian +# instead of Alpine to avoid DNS resolution issues in production. +# +# https://hub.docker.com/r/hexpm/elixir/tags?page=1&name=ubuntu +# https://hub.docker.com/_/ubuntu?tab=tags +# +# This file is based on these images: +# +# - https://hub.docker.com/r/hexpm/elixir/tags - for the build image +# - https://hub.docker.com/_/debian?tab=tags&page=1&name=bullseye-20230612-slim - for the release image +# - https://pkgs.org/ - resource for finding needed packages +# - Ex: hexpm/elixir:1.15.7-erlang-26.1.1-debian-bullseye-20230612-slim +# +ARG ELIXIR_VERSION=1.15.7 +ARG OTP_VERSION=26.1.1 +ARG DEBIAN_VERSION=bullseye-20230612-slim + +ARG BUILDER_IMAGE="hexpm/elixir:${ELIXIR_VERSION}-erlang-${OTP_VERSION}-debian-${DEBIAN_VERSION}" +ARG RUNNER_IMAGE="debian:${DEBIAN_VERSION}" + +FROM ${BUILDER_IMAGE} as builder + +# install build dependencies +RUN apt-get update -y && apt-get install -y build-essential git \ + && apt-get clean && rm -f /var/lib/apt/lists/*_* + +# prepare build dir +WORKDIR /app + +# install hex + rebar +RUN mix local.hex --force && \ + mix local.rebar --force + +# set build ENV +ENV MIX_ENV="prod" + +# install mix dependencies +COPY mix.exs mix.lock ./ +RUN mix deps.get --only $MIX_ENV +RUN mkdir config + +# copy compile-time config files before we compile dependencies +# to ensure any relevant config change will trigger the dependencies +# to be re-compiled. +COPY config/config.exs config/${MIX_ENV}.exs config/ +RUN mix deps.compile + +COPY priv priv + +COPY lib lib + +COPY assets assets + +# compile assets +RUN mix assets.deploy + +# Compile the release +RUN mix compile + +# Changes to config/runtime.exs don't require recompiling the code +COPY config/runtime.exs config/ + +COPY rel rel +RUN mix release + +# start a new build stage so that the final image will only contain +# the compiled release and other runtime necessities +FROM ${RUNNER_IMAGE} + +RUN apt-get update -y && \ + apt-get install -y libstdc++6 openssl libncurses5 locales ca-certificates \ + && apt-get clean && rm -f /var/lib/apt/lists/*_* + +# Set the locale +RUN sed -i '/en_US.UTF-8/s/^# //g' /etc/locale.gen && locale-gen + +ENV LANG en_US.UTF-8 +ENV LANGUAGE en_US:en +ENV LC_ALL en_US.UTF-8 + +WORKDIR "/app" +RUN chown nobody /app + +# set runner ENV +ENV MIX_ENV="prod" + +# Only copy the final release from the build stage +COPY --from=builder --chown=nobody:root /app/_build/${MIX_ENV}/rel/vyasa ./ + +USER nobody + +# If using an environment that doesn't automatically reap zombie processes, it is +# advised to add an init process such as tini via `apt-get install` +# above and adding an entrypoint. See https://github.com/krallin/tini for details +# ENTRYPOINT ["/tini", "--"] + +CMD ["/app/bin/server"] diff --git a/docker-compose.yml b/docker-compose.yml new file mode 100644 index 00000000..1699f8ef --- /dev/null +++ b/docker-compose.yml @@ -0,0 +1,66 @@ +version: '3.8' + +services: + postgres: + container_name: postgres_container + build: + context: ./GanapatiSQL + dockerfile: Localfile + #image: postgres + environment: + POSTGRES_USER: ${POSTGRES_USER:-postgres} + POSTGRES_PASSWORD: ${POSTGRES_PASSWORD:-root} + PGDATA: /data/postgres + volumes: + - postgres:/data/postgres + healthcheck: + test: ["CMD-SHELL", "pg_isready -U postgres"] + interval: 10s + timeout: 5s + retries: 5 + ports: + - "5432:5432" + networks: + - postgres + restart: unless-stopped + + pgadmin: + container_name: pgadmin_container + image: dpage/pgadmin4 + environment: + PGADMIN_DEFAULT_EMAIL: ${PGADMIN_DEFAULT_EMAIL:-pgadmin4@pgadmin.org} + PGADMIN_DEFAULT_PASSWORD: ${PGADMIN_DEFAULT_PASSWORD:-root} + PGADMIN_CONFIG_SERVER_MODE: 'False' + volumes: + - pgadmin:/var/lib/pgadmin + + ports: + - "${PGADMIN_PORT:-5050}:80" + networks: + - postgres + restart: unless-stopped + + minio1: + image: minio/minio:RELEASE.2022-05-08T23-50-31Z + volumes: + - data1-1:/data1 + ports: + - "9000:9000" + environment: + MINIO_ACCESS_KEY: secrettunnel + MINIO_SECRET_KEY: secrettunnel + command: server /data1 + healthcheck: + test: ["CMD", "curl", "-f", "http://localhost:9000/minio/health/live"] + interval: 30s + timeout: 20s + retries: 3 + +networks: + postgres: + driver: bridge + +volumes: + postgres: + pgadmin: + data1-1: diff --git a/fly.toml b/fly.toml new file mode 100644 index 00000000..cefcd759 --- /dev/null +++ b/fly.toml @@ -0,0 +1,30 @@ +# fly.toml app configuration file generated for vyasa on 2023-11-20T15:04:42+08:00 +# +# See https://fly.io/docs/reference/configuration/ for information about how to use this file. +# + +app = "vyasa" +primary_region = "sin" +kill_signal = "SIGTERM" +swap_size_mb = 512 + +[build] + +[deploy] + release_command = "/app/bin/migrate" + +[env] + PHX_HOST = "vyasa.fly.dev" + PORT = "8080" + +[http_service] + internal_port = 8080 + force_https = true + auto_stop_machines = true + auto_start_machines = true + min_machines_running = 0 + processes = ["app"] + [http_service.concurrency] + type = "connections" + hard_limit = 1000 + soft_limit = 1000 diff --git a/lib/vyasa/release.ex b/lib/vyasa/release.ex new file mode 100644 index 00000000..c12145fc --- /dev/null +++ b/lib/vyasa/release.ex @@ -0,0 +1,28 @@ +defmodule Vyasa.Release do + @moduledoc """ + Used for executing DB release tasks when run in production without Mix + installed. + """ + @app :vyasa + + def migrate do + load_app() + + for repo <- repos() do + {:ok, _, _} = Ecto.Migrator.with_repo(repo, &Ecto.Migrator.run(&1, :up, all: true)) + end + end + + def rollback(repo, version) do + load_app() + {:ok, _, _} = Ecto.Migrator.with_repo(repo, &Ecto.Migrator.run(&1, :down, to: version)) + end + + defp repos do + Application.fetch_env!(@app, :ecto_repos) + end + + defp load_app do + Application.load(@app) + end +end diff --git a/priv/static/corpus/kural/all_kural_old.json b/priv/static/corpus/kural/all_kural_old.json new file mode 100644 index 00000000..421c2462 --- /dev/null +++ b/priv/static/corpus/kural/all_kural_old.json @@ -0,0 +1,1332 @@ +[ + "\n குறள் எண்: 1 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி\n பகவன் முதற்றே உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தில் தொடங்குகின்றன; (அது போல) உலகம் கடவுளில் தொடங்குகிறது.\nமு.வ : எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது.\n\n \n transliteration: Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi\n\t\t\t\t Pakavan Mudhatre Ulaku\n \n couplet: A, as its first of letters, every speech maintains;The \"Primal Deity\" is first through all the world's domains\n\n translation: 'A' leads letters; the Ancient Lord Leads and lords the entire world\n\n explanation: As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 2 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல்\n வாலறிவன் நற்றாள் தொழாஅர் எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தூய அறிவு வடிவானவனின் திருவடிகளை வணங்காதவர், படித்ததனால் பெற்ற பயன்தான் என்ன?\nமு.வ : தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?\n\n \n transliteration: Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan\n\t\t\t\t Natraal Thozhaaar Enin\n \n couplet: No fruit have men of all their studied lore,Save they the 'Purely Wise One's' feet adore\n\n translation: That lore is vain which does not fall At His good feet who knoweth all\n\n explanation: What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 3 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்\n நிலமிசை நீடுவாழ் வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர்\nமு.வ : அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்\n\n \n transliteration: Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar\n\t\t\t\t Nilamisai Neetuvaazh Vaar\n \n couplet: His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gainIn bliss long time shall dwell above this earthly plain\n\n translation: Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain\n\n explanation: They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 4 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு\n யாண்டும் இடும்பை இல. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை\nமு.வ : விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை\n\n \n transliteration: Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku\n\t\t\t\t Yaantum Itumpai Ila\n \n couplet: His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gainShall not, through every time, of any woes complain\n\n translation: Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births\n\n explanation: To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 5 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்\n பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை\nமு.வ : கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை\n\n \n transliteration: Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan\n\t\t\t\t Porulser Pukazhpurindhaar Maattu\n \n couplet: The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell,Affects not them the fruit of deeds done ill or well\n\n translation: God's praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night\n\n explanation: The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 6 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க\n நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்\nமு.வ : ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்\n\n \n transliteration: Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka\n\t\t\t\t Nerinindraar Neetuvaazh Vaar\n \n couplet: Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed;His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'\n\n translation: They prosper long who walk His way Who has the senses signed away\n\n explanation: Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 7 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்\n மனக்கவலை மாற்றல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்\nமு.வ : தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது\n\n \n transliteration: Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal\n\t\t\t\t Manakkavalai Maatral Aridhu\n \n couplet: Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain,'Tis hard for mind to find relief from anxious pain\n\n translation: His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind\n\n explanation: Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 8 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்\n பிறவாழி நீந்தல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம்\nமு.வ : அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது\n\n \n transliteration: Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal\n\t\t\t\t Piravaazhi Neendhal Aridhu\n \n couplet: Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain,'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain\n\n translation: Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue's sea\n\n explanation: None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 9 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்\n தாளை வணங்காத் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எண்ணும் நல்ல குணங்களுக்கு எல்லாம் இருப்பிடமான கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காத தலைகள், புலன்கள் இல்லாத பொறிகள்போல, இருந்தும் பயன் இல்லாதவையே\nமு.வ : கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம்\n\n \n transliteration: Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan\n\t\t\t\t Thaalai Vanangaath Thalai\n \n couplet: Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head,Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead\n\n translation: Like senses stale that head is vain Which bows not to Eight-Virtued Divine\n\n explanation: The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 10 \n\n அதிகாரம்: கடவுள் வாழ்த்து (Katavul Vaazhththu - The Praise of God)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்\n இறைவன் அடிசேரா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர் பிறவியாகிய பெருங்கடலை நீந்திக் கடப்பர்; மற்றவர் நீந்தவும் மாட்டார்\nமு.வ : இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது\n\n \n transliteration: Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar\n\t\t\t\t Iraivan Atiseraa Thaar\n \n couplet: They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain;None others reach the shore of being's mighty main\n\n translation: The sea of births they alone swim Who clench His feet and cleave to Him\n\n explanation: None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 11 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்\n தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உரிய காலத்தில் இடைவிடாது மழை பெய்வதால்தான் உலகம் நிலைபெற்று வருகிறது; அதனால் மழையே அமிழ்தம் எனலாம்\nமு.வ : மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்\n\n \n transliteration: Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal\n\t\t\t\t Thaanamizhdham Endrunarar Paatru\n \n couplet: The world its course maintains through life that rain unfailing gives;Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives\n\n translation: The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall\n\n explanation: By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 12 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்\n துப்பாய தூஉம் மழை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல உணவுகளைச் சமைக்கவும், சமைக்கப்பட்ட உணவுகளை உண்பவர்க்கு இன்னுமோர் உணவாகவும் பயன்படுவது மழையே\nமு.வ : உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்\n\n \n transliteration: Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth\n\t\t\t\t Thuppaaya Thooum Mazhai\n \n couplet: The rain makes pleasant food for eaters rise;As food itself, thirst-quenching draught supplies\n\n translation: The rain begets the food we eat\n\n explanation: Rain produces good food, and is itself food.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 13 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து\n உள்நின்று உடற்றும் பசி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உரிய காலத்தே மழை பெய்யாது பொய்க்குமானால், கடல் சூழ்ந்த இப்பேருலகத்தில் வாழும் உயிர்களைப் பசி வருத்தும்\nமு.வ : மழை பெய்யாமல் பொய்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்தும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும்\n\n \n transliteration: Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu\n\t\t\t\t Ulnindru Utatrum Pasi\n \n couplet: If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain\n\n translation: Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth\n\n explanation: If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 14 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்\n வாரி வளங்குன்றிக் கால். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார்\nமு.வ : மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்\n\n \n transliteration: Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum\n\t\t\t\t Vaari Valangundrik Kaal\n \n couplet: If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,The ploughers plough with oxen's sturdy team no more\n\n translation: Unless the fruitful shower descend, The ploughman's sacred toil must end\n\n explanation: If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 15 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே\n எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்\nமு.வ : பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்\n\n \n transliteration: Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange\n\t\t\t\t Etuppadhooum Ellaam Mazhai\n \n couplet: 'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;As, in the happy days before, it bids the ruined rise\n\n translation: Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore\n\n explanation: Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 16 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே\n பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்\nமு.வ : வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது\n\n \n transliteration: Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange\n\t\t\t\t Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu\n \n couplet: If from the clouds no drops of rain are shed'Tis rare to see green herb lift up its head\n\n translation: No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear\n\n explanation: If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 17 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி\n தான்நல்கா தாகி விடின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்\nமு.வ : மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்\n\n \n transliteration: Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili\n\t\t\t\t Thaannalkaa Thaaki Vitin\n \n couplet: If clouds restrain their gifts and grant no rain,The treasures fail in ocean's wide domain\n\n translation: The ocean's wealth will waste away, Except the cloud its stores repay\n\n explanation: Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 18 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்\n வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மழை பொய்த்துப் போனால் தெய்வத்திற்குத் தினமும் நடக்கும் பூசனையும் நடக்காது; ஆண்டுதோறும் கொண்டாடப்படும் திருவிழாவும் நடைபெறாது\nமு.வ : மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது\n\n \n transliteration: Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam\n\t\t\t\t Varakkumel Vaanorkkum Eentu\n \n couplet: If heaven grow dry, with feast and offering never more,Will men on earth the heavenly ones adore\n\n translation: The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny\n\n explanation: If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be ofered in this world, to the celestials.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 19 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்\n வானம் வழங்கா தெனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மழை பொய்த்துப் போனால், விரிந்த இவ்வுலகத்தில் பிறர்க்குத் தரும் தானம் இராது; தன்னை உயர்த்தும் தவமும் இராது.\nமு.வ : மழை பெய்யவில்லையானால், இந்த பெரிய உலகத்தில் பிறர் பொருட்டு செய்யும் தானமும், தம் பொருட்டு செய்யும் தவமும் இல்லையாகும்.\n\n \n transliteration: Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam\n\t\t\t\t Vaanam Vazhangaa Thenin\n \n couplet: If heaven its watery treasures ceases to dispense,Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'\n\n translation: Were heaven above to fail below Nor alms nor penance earth would show\n\n explanation: If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 20 \n\n அதிகாரம்: வான் சிறப்பு (Vaansirappu - The Blessing of Rain)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்\n வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எத்தனை பெரியவரானாலும் நீர் இல்லாமல் வாழமுடியாது; அந்த நீரோ மழை இல்லாமல் கிடைக்காது\nமு.வ : எப்படிப்பட்டவர்க்கும் நீர் இல்லாமல் உலக வாழ்க்கை நடைபெறாது என்றால், மழை இல்லையானால் ஒழுக்கமும் நிலைபெறாமல் போகும்\n\n \n transliteration: Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum\n\t\t\t\t Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku\n \n couplet: When water fails, functions of nature cease, you say;Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'\n\n translation: Water is life that comes from rain Sans rain our duties go in vain\n\n explanation: If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 21 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து\n வேண்டும் பனுவல் துணிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்குரிய ஒழுக்கத்தில் வாழ்ந்து, ஆசைகளை அறுத்து, உயர்ந்த மேன்மக்களின் பெருமையே, சிறந்தனவற்றுள் சிறந்தது என்று நூல்கள் சொல்கின்றன.\nமு.வ : ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று பற்று விட்டவர்களின் பெருமையைச் சிறந்ததாக போற்றி கூறுவதே நூல்களின் துணிவாகும்.\n\n \n transliteration: Ozhukkaththu Neeththaar Perumai Vizhuppaththu\n\t\t\t\t Ventum Panuval Thunivu\n \n couplet: The settled rule of every code requires, as highest good,Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood\n\n translation: No merit can be held so high As theirs who sense and self deny\n\n explanation: The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 22 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து\n இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசைகளை விட்டு விலகியவரின் பெருமைக்கு, எண்ணிக்கையால் அளவு கூறுவது, இந்த உலகத்தில் இறந்து போனவர்களின் எண்ணிக்கையை எல்லாம் எண்ணுவது போலாகும்.\nமு.வ : பற்றுக்களைத் துறந்தவர்களின் பெருமையை அளந்து கூறுதல், உலகத்தில் இதுவரை பிறந்து இறந்தவர்களை கணக்கிடுவதைப்போன்றது.\n\n \n transliteration: Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin Vaiyaththu\n\t\t\t\t Irandhaarai Ennikkon Tatru\n \n couplet: As counting those that from the earth have passed away,'Tis vain attempt the might of holy men to say\n\n translation: To con ascetic glory here Is to count the dead upon the sphere\n\n explanation: To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 23 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்\n பெருமை பிறங்கிற்று உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இம்மையின் துன்பத்தையும் மறுமையின் இன்பத்தையும் அறிந்து, மெய் உணர்ந்து, ஆசைகள் அறுத்து எறியும் அறத்தைச்செய்தவரின் பெருமையே, இவ்வுலகில் உயர்ந்து விளங்குகிறது\nமு.வ : பிறப்பு வீடு என்பன போல் இரண்டிரண்டாக உள்ளவைகளின் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்தறிந்து அறத்தை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது\n\n \n transliteration: Irumai Vakaidherindhu Eentuaram Poontaar\n\t\t\t\t Perumai Pirangitru Ulaku\n \n couplet: Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed,In this world take their stand, in virtue's robe arrayed\n\n translation: No lustre can with theirs compare Who know the right and virtue wear\n\n explanation: The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 24 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்\n வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மெய், வாய்,கண், மூக்கு, செவி என்னும் ஐந்து யானைகளும் தத்தம் புலன்கள் ஆகிய ஊறு, சுவை, ஒளி, \nநாற்றம், ஓசை ஆகியவற்றின் மேல் செல்லாமல், அவற்றை மன உறுதி என்னும் அங்குசத்தால் காப்பவன் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகிய வீட்டுலகிற்கு ஒருவிதை ஆவான்\nமு.வ : அறிவு என்னும் கருவியினால் ஐம்பொறிகளாகிய யானைகளை அடக்கி காக்க வல்லவன், மேலான வீட்டிற்கு விதை போன்றவன்\n\n \n transliteration: Uranennum Thottiyaan Oraindhum Kaappaan\n\t\t\t\t Varanennum Vaippirkor Viththu\n \n couplet: He, who with firmness, curb the five restrains,Is seed for soil of yonder happy plains\n\n translation: With hook of firmness to restrain The senses five, is heaven to gain\n\n explanation: He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 25 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்\n இந்திரனே சாலுங் கரி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அகன்ற வானத்து வாழ்பவரின் இறைவனாகிய இந்திரனே, புலன்வழிப் பெருகும் ஆசை ஐந்தையும் அறுத்தவனின்வலிமைக்குத் தகுந்த சான்று ஆவான்\nமு.வ : ஐந்து புலன்களாலாகும் ஆசைகளை ஒழித்தவனுடைய வல்லமைக்கு, வானுலகத்தாரின் தலைவனாகிய இந்திரனே போதுமான சான்று ஆவான்\n\n \n transliteration: Aindhaviththaan Aatral Akalvisumpu Laarkomaan\n\t\t\t\t Indhirane Saalung Kari\n \n couplet: Their might who have destroyed 'the five', shall soothly tellIndra, the lord of those in heaven's wide realms that dwell\n\n translation: Indra himself has cause to say How great the power ascetics' sway\n\n explanation: Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 26 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்\n செயற்கரிய செய்கலா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் செய்வதற்கு முடியாத செயல்களைச் செய்பவரே மேன்மக்கள்; செய்ய முடியாதவரோ சிறியவரே.\nமு.வ : செய்வதற்கு அருமையான செயல்களை செய்ய வல்லவரே பெரியோர். செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாதவர் சிறியோர்.\n\n \n transliteration: Seyarkariya Seyvaar Periyar Siriyar\n\t\t\t\t Seyarkariya Seykalaa Thaar\n \n couplet: Things hard in the doing will great men do;Things hard in the doing the mean eschew\n\n translation: The small the paths of ease pursue The great achieve things rare to do\n\n explanation: The great will do those things which is d ifficult to be done; but the mean cannot do them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 27 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்\n வகைதெரிவான் கட்டே உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று கூறப்படும் ஐந்து புலன்களின் வழிப் பிறக்கும் ஆசைகளை அறுத்து எறிபவனின் வசப்பட்டதே இவ்வுலகம்.\nமு.வ : சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று சொல்லப்படும் ஐந்தின் வகைகளையும் ஆராய்ந்து அறிய வல்லவனுடைய அறிவில் உள்ளது உலகம்.\n\n \n transliteration: Suvaioli Ooruosai Naatramendru Aindhin\n\t\t\t\t Vakaidherivaan Katte Ulaku\n \n couplet: Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the wayOf all the five,- the world submissive owns his sway\n\n translation: They gain the world, who grasp and tell Of taste, sight, hearing, touch and smell\n\n explanation: The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 28 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து\n மறைமொழி காட்டி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிறைவான வாக்குப் பெருமை உடைய மேன் மக்களின் உயர்வை, அவர்கள் இவ்வுலகில் சொன்ன மந்திரச் சொற்களே அடையாளம் காட்டிவிடும்.\nமு.வ : பயன் நிறைந்த மொழிகளில் வல்ல சான்றோரின் பெருமையை, உலகத்தில் அழியாமல் விளங்கும் அவர்களுடைய மறைமொழிகளே காட்டிவிடும்.\n\n \n transliteration: Niraimozhi Maandhar Perumai Nilaththu\n\t\t\t\t Maraimozhi Kaatti Vitum\n \n couplet: The might of men whose word is never vain,The 'secret word' shall to the earth proclaim\n\n translation: Full-worded men by what they say, Their greatness to the world display\n\n explanation: The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 29 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி\n கணமேயும் காத்தல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நற்குணங்களாம் சிறுமலை மீது ஏறி நின்ற அம் மேன்மக்கள், தமக்குள் ஒரு கணப்பொழுதும் கோபத்தைக் கொண்டிருப்பது கடினம்.\nமு.வ : நல்ல பண்புகளாகிய மலையின்மேல் ஏறி நின்ற பெரியோர், ஒரு கணப்பொழுதே சினம் கொள்வார் ஆயினும் அதிலிருந்து ஒருவரைக் காத்தல் அரிதாகும்.\n\n \n transliteration: Kunamennum Kundreri Nindraar Vekuli\n\t\t\t\t Kanameyum Kaaththal Aridhu\n \n couplet: The wrath 'tis hard e'en for an instant to endure,Of those who virtue's hill have scaled, and stand secure\n\n translation: Their wrath, who've climb'd the mount of good, Though transient, cannot be withstood\n\n explanation: The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 30 \n\n அதிகாரம்: நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai - The Greatness of Ascetics)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர் க்கும்\n செந்தண்மை பூண்டொழுக லான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லா உயிர்களிடத்திலும் இரக்கம் கொண்டு வாழ்பவரே அறவோர்; அவரே அந்தணர்.\nமு.வ : எல்லா உயிர்களிடத்திலும் செம்மையான அருளை மேற்கொண்டு ஒழுகுவதால், அறவோரே அந்தணர் எனப்படுவோர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Andhanar Enpor Aravormar Revvuyir\n\t\t\t\t Kkum Sendhanmai Poontozhuka Laan\n \n couplet: Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live;And thus to virtue's sons the name of 'Anthanar' men give\n\n translation: With gentle mercy towards all, The sage fulfils the vitue's call\n\n explanation: The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 31 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - சிறப்பு ஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு\n ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறம், நான்கு பேர் முன் நமக்கு மேன்மையைத் தரும்; நல்ல செல்வத்தையும் கொடுக்கும். இத்தகைய அறத்தைக் காட்டிலும் மேன்மையானது நமக்கு உண்டா?\nமு.வ : அறம் சிறப்பையும் அளிக்கும்: செல்வத்தையும் அளிக்கும்: ஆகையால் உயிர்க்கு அத்தகைய அறத்தை விட நன்மையானது வேறு யாது?\n\n \n transliteration: Sirappu Eenum Selvamum Eenum\n\t\t\t\t Araththinooungu Aakkam Evano Uyirkku\n \n couplet: It yields distinction, yields prosperity; what gainGreater than virtue can a living man obtain\n\n translation: From virtue weal and wealth outflow; What greater good can mankind know?\n\n explanation: Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 32 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை\n மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறம் செய்வதை விட நன்மையும் இல்லை. அதைச் செய்ய மறப்பதைவிட கெடுதியும் இல்லை\nமு.வ : ஒரு வருடைய வாழ்கைக்கு அறத்தை விட நன்மையானதும் இல்லை: அறத்தை போற்றாமல் மறப்பதை விடக்கொடியதும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Araththinooungu Aakkamum Illai Adhanai\n\t\t\t\t Maraththalin Oongillai Ketu\n \n couplet: No greater gain than virtue aught can cause;No greater loss than life oblivious of her laws\n\n translation: Virtue enhances joy and gain; Forsaking it is fall and pain\n\n explanation: There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 33 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே\n செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இடைவிடாமல் இயன்ற மட்டும் எல்லா இடங்களிலும் அறச்செயலைச் செய்க.\nமு.வ : செய்யக்கூடிய வகையால், எக்காரணத்தாலும் விடாமல் செல்லுமிடமெல்லாம் அறச்செயலைப் போற்றிச் செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ollum Vakaiyaan Aravinai Ovaadhe\n\t\t\t\t Sellumvaai Ellaanj Cheyal\n \n couplet: To finish virtue's work with ceaseless effort strive,What way thou may'st, where'er thou see'st the work may thrive\n\n translation: Perform good deeds as much you can Always and everywhere, o man!\n\n explanation: As much as possible, in every way, incessantly practise virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 34 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்து அறன்\n ஆகுல நீர பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்து அளவில் குற்றம் இல்லாதவனாய் ஆகுக; அறம் என்பது அவ்வளவே; பிற வார்த்தை நடிப்பும், வாழ்க்கை வேடங்களுக்கும் மற்றவர் அறியச் செய்யப்படும் ஆடம்பரங்களே.\nமு.வ : ஒருவன் தன்மனதில் குற்றம் இல்லாதவானாக இருக்க வேண்டும். அறம் அவ்வளவே: மனத்தூய்மை இல்லாத மற்றவை ஆரவாரத் தன்மை உடையவை.\n\n \n transliteration: Manaththukkan Maasilan Aadhal Anaiththu\n\t\t\t\t Aran Aakula Neera Pira\n \n couplet: Spotless be thou in mind! This only merits virtue's name;All else, mere pomp of idle sound, no real worth can claim\n\n translation: In spotless mind virtue is found And not in show and swelling sound\n\n explanation: Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 35 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்\n இழுக்கா இயன்றது அறம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் மேன்மை கண்டு பொறாமை, புலன்கள் போகும் வழிச் செல்லும் ஆசை, இவை தடைபடும் போது வரும் கோபம், கோபத்தில் பிறக்கும் தீய சொல் எனும் இந்நான்கையும் விலக்கித் தொடர்ந்து செய்யப்படுவது அறம்.\nமு.வ : பொறாமை, ஆசை, சினம், கடுஞ்சொல் ஆகிய இந்த நான்கு குற்றங்களுக்கும் இடங்கொடுக்காமல் அவற்றைக் கடித்து ஒழுகுவதே அறமாகும்.\n\n \n transliteration: Azhukkaaru Avaavekuli Innaachchol Naankum\n\t\t\t\t Izhukkaa Iyandradhu Aram\n \n couplet: 'Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath,Lust, evil speech-these four, man onwards moves in ordered path\n\n translation: Four ills eschew and virtue reach, Lust, anger, envy, evil-speech\n\n explanation: That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice,desire, anger and bitter speech.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 36 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது\n பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முதுமையில் செய்யலாம் என எண்ணாமல் இப்போதே அறத்தைச் செய்க; அந்த அறம் நாம் அழியும் போது தான் அழியாமல் நமக்கு துணை ஆகும்.\nமு.வ : இளைஞராக உள்ளவர், பிற்காலத்தில் பார்த்து கொள்ளலாம் என்று எண்ணாமல் அறம் செய்ய வேண்டும். அதுவே உடல் அழியும் காலத்தில் அழியா துணையாகும்.\n\n \n transliteration: Andrarivaam Ennaadhu Aranjeyka Matradhu\n\t\t\t\t Pondrungaal Pondraath Thunai\n \n couplet: Do deeds of virtue now Say not, 'To-morrow we'll be wise';Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies\n\n translation: Do good enow; defer it not A deathless aid in death if sought\n\n explanation: Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 37 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை\n பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்தைச் செய்வதால் வரும் பயன் இது என்று நூல்களைக் கொண்டு மெய்ப்பிக்க வேண்டியது இல்லை. பல்லக்கைத் தூக்கிச் செல்பவனையும் அதில் பயணிப்பவனையும் கண்ட அளவில் பயனை அறியலாம்.\nமு.வ : பல்லக்கை சுமப்பவனும் அதன்மேலிருந்து ஊர்ந்து செல்லுவோனுமாகிய அவர்களிடையே அறத்தின் பயன் இஃது என்று கூறவேண்டா.\n\n \n transliteration: Araththaaru Ithuvena Ventaa Sivikai\n\t\t\t\t Poruththaanotu Oorndhaan Itai\n \n couplet: Needs not in words to dwell on virtue's fruits: compareThe man in litter borne with them that toiling bear\n\n translation: Litter-bearer and rider say Without a word, the fortune's way\n\n explanation: The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 38 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்\n வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்தை செய்யாது விட்ட நாள் இல்லை என்று சொல்லும்படி ஒருவன் அறம் செய்தால், அச்செயலே, அவன் திரும்பப் பிறக்கும் வழியை அடைக்கும் கல் ஆகும்.\nமு.வ : ஒருவன் அறம் செய்ய தவறிய நாள் ஏற்படாதவாறு அறத்தை செய்வானானால் அதுவே அவன் உடலோடு வாழும் நாள் வரும் பிறவி வழியை அடைக்கும் கல்லாகும்.\n\n \n transliteration: Veezhnaal Pataaamai Nandraatrin Aqdhoruvan\n\t\t\t\t Vaazhnaal Vazhiyataikkum Kal\n \n couplet: If no day passing idly, good to do each day you toil,A stone it will be to block the way of future days of moil\n\n translation: Like stones that block rebirth and pain Are doing good and good again\n\n explanation: If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 39 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற் றெல்லாம்\n புறத்த புகழும் இல. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்துடன் வருவதே இன்பம்; பிற வழிகளில் வருவன துன்பமே; புகழும் ஆகா\nமு.வ : அறநெறியில் வாழ்வதன் பயனாக வருவதே இன்பமாகும். அறத்தோடு பொருந்தாமல் வருவன எல்லாம் இன்பம் இல்லாதவை: புகழும் இல்லாதவை.\n\n \n transliteration: Araththaan Varuvadhe Inpam Mar\n\t\t\t\t Rellaam Puraththa Pukazhum Ila\n \n couplet: What from virtue floweth, yieldeth dear delight;All else extern, is void of glory's light\n\n translation: Weal flows only from virtue done The rest is rue and renown gone\n\n explanation: Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 40 \n\n அதிகாரம்: அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal - Assertion of the Strength of Virtue)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: பாயிரவியல் (Paayiraviyal - Prologue)\n\n குறள் - செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு\n உயற்பால தோரும் பழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் செய்யத் தக்கது அறமே; விட்டுவிடத் தக்கவை தீய செயல்களே.\nமு.வ : ஒருவன் வாழ்நாளில் முயற்சி மேற்கொண்டு செய்யத்தக்கது அறமே. செய்யாமல் காத்து கொள்ளத்தக்கது பழியே.\n\n \n transliteration: Seyarpaala Thorum Arane Oruvarku\n\t\t\t\t Uyarpaala Thorum Pazhi\n \n couplet: 'Virtue' sums the things that should be done;'Vice' sums the things that man should shun\n\n translation: Worthy act is virtue done Vice is what we ought to shun\n\n explanation: That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 41 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்\n நல்லாற்றின் நின்ற துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் பிள்ளைகள், பெற்றோர், உறவினர் என்னும் மூவர்க்கும் நல்ல வழியில் உதவுபவன்.\nமு.வ : இல்லறத்தில் வாழ்பவனாகச் சொல்லப்படுகிறவன் அறத்தின் இயல்பை உடைய மூவருக்கும் நல்வழியில் நிலை பெற்ற துணையாவான்.\n\n \n transliteration: Ilvaazhvaan Enpaan Iyalputaiya Moovarkkum\n\t\t\t\t Nallaatrin Nindra Thunai\n \n couplet: The men of household virtue, firm in way of good, sustainThe other orders three that rule professed maintain\n\n translation: The ideal householder is he Who aids the natural orders there\n\n explanation: He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in their good path.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 42 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்\n இல்வாழ்வான் என்பான் துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் துறவியர், வறுமைப்பட்டவர், இறந்து போனவர் என்பவர்க்கும் உதவுபவன்\nமு.வ : துறந்தவர்கும் வறியவர்க்கும் தன்னிடத்தே இறந்தவர்க்கும் இல்லறம் மேற்கொண்டு வாழ்கிறவன் துணையாவான்.\n\n \n transliteration: Thurandhaarkkum Thuvvaa Dhavarkkum Irandhaarkkum\n\t\t\t\t Ilvaazhvaan Enpaan Thunai\n \n couplet: To anchorites, to indigent, to those who've passed away,The man for household virtue famed is needful held and stay\n\n translation: His help the monk and retired share, And celibate students are his care\n\n explanation: He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 43 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு\n ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இறந்து தென்திசையில் வாழ்பவர், தேவர்கள், விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்னும் ஐந்து பேருக்கும் செய்ய வேண்டிய அறத்தைத் தவறாமல் செய்வது சிறப்பு.\nமு.வ : தென்புலத்தார், தெய்வம் விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்ற ஐவகையிடத்தும் அறநெறி தவறாமல் போற்றுதல் சிறந்த கடமையாகும்.\n\n \n transliteration: Thenpulaththaar Theyvam Virundhokkal Thaanendraangu\n\t\t\t\t Aimpulaththaaru Ompal Thalai\n \n couplet: The manes, God, guests kindred, self, in due degree,These five to cherish well is chiefest charity\n\n translation: By dutiful householder's aid God, manes, kin, self and guests are served\n\n explanation: The chi ef (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 44 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை\n வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருள் தேடும்போது பாவத்திற்குப் பயந்து தேடிய பொருளை உறவோடு பகிர்ந்து உண்ணும் இல்வாழ்பவனின் பரம்பரை ஒருகாலும் அழிவதில்லை.\nமு.வ : பொருள் சேர்க்கும் பொது பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்து, செலவு செய்யும் போது பகுந்து உண்பதை மேற்க்கொண்டால், அவ்வாழ்கையின் ஒழுங்கு எப்போதும் குறைவதில்லை.\n\n \n transliteration: Pazhiyanjip Paaththoon Utaiththaayin Vaazhkkai\n\t\t\t\t Vazhiyenjal Egngnaandrum Il\n \n couplet: Who shares his meal with other, while all guilt he shuns,His virtuous line unbroken though the ages runs\n\n translation: Sin he shuns and food he shares His home is bright and brighter fares\n\n explanation: fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 45 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை\n பண்பும் பயனும் அது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவி பிள்ளைகளிடத்தில் அன்பும், தேடிய பொருளை நட்பு சுற்றங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ளும் அறமும் இருந்தால் இல்வாழ்க்கையின் பண்பும் அதுவே; பயனும் அதுவே.\nமு.வ : இல்வாழ்க்கையின் அன்பும் அறமும் உடையதாக விளங்குமானால், அந்த வாழக்கையின் பண்பும் பயனும் அதுவே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Anpum Aranum Utaiththaayin Ilvaazhkkai\n\t\t\t\t Panpum Payanum Adhu\n \n couplet: If love and virtue in the household reign,This is of life the perfect grace and gain\n\n translation: In grace and gain the home excels, Where love with virtue sweetly dwells\n\n explanation: If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 46 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்\n போஒய்ப் பெறுவ தெவன்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு அறவழிகளில் நடத்தினால் இல்லறத்திற்கு மாறான பிற வழிகளில் போய்ப் பெறும் பயன்தான் என்ன?\nமு.வ : ஒருவன் அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையைச் செலுத்தி வாழ்வானானால், அத்தகையவன் வேறு நெறியில் சென்று பெறத்தக்கது என்ன?\n\n \n transliteration: Araththaatrin Ilvaazhkkai Aatrin Puraththaatril\n\t\t\t\t Pooip Peruva Thevan?\n \n couplet: If man in active household life a virtuous soul retain,What fruit from other modes of virtue can he gain\n\n translation: Who turns from righteous family To be a monk, what profits he?\n\n explanation: What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 47 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்\n முயல்வாருள் எல்லாம் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கடவுளை அறியவும், அடையவும் முயல்பவருள் மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு வாழ்பவனே முதன்மையானவன்.\nமு.வ : அறத்தின் இயல்பொடு இல்வாழ்கை வாழ்கிறவன்- வாழ முயல்கிறவன் பல திறத்தாரிலும் மேம்பட்டு விளங்குகிறவன் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Iyalpinaan Ilvaazhkkai Vaazhpavan Enpaan\n\t\t\t\t Muyalvaarul Ellaam Thalai\n \n couplet: In nature's way who spends his calm domestic days,'Mid all that strive for virtue's crown hath foremost place\n\n translation: Of all who strive for bliss, the great Is he who leads the married state\n\n explanation: Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 48 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ் க்கை\n நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மற்றவர்களை அவர்களின் வழியில் வாழச்செய்து, தானும் அறத்திலிருந்து விலகாமல், மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கை, துறவறத்தார் காட்டும் பொறுமையிலும் வலிமை மிக்கது.\nமு.வ : மற்றவரை அறநெறியில் ஒழுகச்செய்து தானும்அறம் தவறாத இல்வாழ்க்கை , தவம் செய்வாரைவிட மிகச்சிறந்த வல்லமை உடைய வாழ்க்கையாகும்.\n\n \n transliteration: Aatrin Ozhukki Aranizhukkaa Ilvaazhkkai\n\t\t\t\t Norpaarin Nonmai Utaiththu\n \n couplet: Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines;Than stern ascetics' pains such life domestic brighter shines\n\n translation: Straight in virtue, right in living Make men brighter than monks praying\n\n explanation: The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 49 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறன் எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்\n பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறம் என்று சிறப்பிக்கப்பட்டது, மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையே; துறவற வாழ்க்கையும், பிறரால் பழிக்கப்படாமல் இருக்குமானால் நல்லது.\nமு.வ : அறம் என்று சிறப்பித்து சொல்லப்பட்டது இல்வாழ்க்கையே ஆகும். அதுவும் மற்றவன் பழிக்கும் குற்றம் இல்லாமல் விளங்கினால் மேலும் நன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Aran Enap Pattadhe Ilvaazhkkai\n\t\t\t\t Aqdhum Piranpazhippa Thillaayin Nandru\n \n couplet: The life domestic rightly bears true virtue's name;That other too, if blameless found, due praise may claim\n\n translation: Home-life and virtue, are the same; Which spotless monkhood too can claim\n\n explanation: The marriage state is truly called virtue. The other state is also good, if others do not reproach it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 50 \n\n அதிகாரம்: இல்வாழ்க்கை (Ilvaazhkkai - Domestic Life)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உநற்யும்\n தெய்வத்துள் வைக்கப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையைச் சிறப்பாக வாழ்பவன், பூமியில் வாழ்ந்தாலும், வானத்துள் வாழும் தேவருள் ஒருவனாகவே மதிக்கப்படுவான்.\nமு.வ : உலகத்தில் வாழவேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன், வானுலகத்தில் உள்ள தெய்வ முறையில் வைத்து மதிக்கப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Vaiyaththul Vaazhvaangu Vaazhpavan Vaanu�ryum\n\t\t\t\t Theyvaththul Vaikkap Patum\n \n couplet: Who shares domestic life, by household virtues graced,Shall, mid the Gods, in heaven who dwell, be placed\n\n translation: He is a man of divine worth Who lives in ideal home on earth\n\n explanation: He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 51 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்\n வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறந்த, புகுந்த குடும்பங்களுக்கு ஏற்ற நல்ல குணம், நல்ல செயல்களை உடையவளாய்த், தன்னை மணந்தவனின் வருவாய்க்கு ஏற்ப வாழ்க்கையை அமைப்பவளே மனைவி.\nமு.வ : இல்வாழ்க்கைக்கு ஏற்ற நற்பண்பு உடையவளாகித் தன்கணவனுடைய பொருள் வளத்துக்குத் தக்க வாழ்க்கை நடத்துகிறவளே வாழ்க்கைத்துணை ஆவாள்.\n\n \n transliteration: Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar Kontaan\n\t\t\t\t Valaththakkaal Vaazhkkaith Thunai\n \n couplet: As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she\n\n translation: A good housewife befits the house, Spending with thrift the mate's resource\n\n explanation: She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 52 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை\n எனைமாட்சித் தாயினும் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் மனைவியிடம் இல்லாமற் போனால் அவ்வாழ்க்கை எத்தனை சிறப்புகளைப் பெற்றிருந்தாலும் பெறாததே.\nமு.வ : இல்வாழ்க்கைக்கு தக்க நற்பண்பு மனைவியிடம் இல்லையானால், ஒருவனுடைய வாழ்க்கை வேறு எவ்வளவு சிறப்புடையதானாலும் பயன் இல்லை.\n\n \n transliteration: Manaimaatchi Illaalkan Illaayin Vaazhkkai\n\t\t\t\t Enaimaatchith Thaayinum Il\n \n couplet: If household excellence be wanting in the wife,Howe'er with splendour lived, all worthless is the life\n\n translation: Bright is home when wife is chaste If not all greatness is but waste\n\n explanation: If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 53 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்\n இல்லவள் மாணாக் கடை? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் உடையவனாய் மனைவி அமைந்துவிட்டால் ஒருவனுக்கு இல்லாததுதான் என்ன? அமையாவிட்டால் அவனிடம் இருப்பதுதான் என்ன?\nமு.வ : மனைவி நற்பண்பு உடையவளானால் வாழ்க்கையில் இல்லாதது என்ன? அவள் நற்பண்பு இல்லாதவளானால் வாழ்க்கையில் இருப்பது என்ன?\n\n \n transliteration: Illadhen Illaval Maanpaanaal Ulladhen\n\t\t\t\t Illaval Maanaak Katai?\n \n couplet: There is no lack within the house, where wife in worth excels,There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells\n\n translation: What is rare when wife is good What can be there when she is bad?\n\n explanation: If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 54 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்\n திண்மைஉண் டாகப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கற்பு எனப்படும் மன உறுதி மட்டும் பெண்ணிடம் இருக்குமானால் மனைவியைக் காட்டிலும் மேலானவை எவை?\nமு.வ : இல்வாழ்க்கையில் கற்பு என்னும் உறுதிநிலை இருக்கப் பெற்றால், பெண்ணைவிட பெருமையுடையவை வேறு என்ன இருக்கின்றன?\n\n \n transliteration: Pennin Perundhakka Yaavula Karpennum\n\t\t\t\t Thinmaiun Taakap Perin\n \n couplet: If woman might of chastity retain,What choicer treasure doth the world contain\n\n translation: What greater fortune is for men Than a constant chaste woman?\n\n explanation: What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 55 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்\n பெய்யெனப் பெய்யும் மழை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிற தெய்வங்களைத் தொழாமல் கணவனையே தெய்வமாகத் தொழுது வாழும் மனைவி, பெய் என்று சொன்னால் மழை பெய்யும்.\nமு.வ : வேறு தெய்வம் தொழாதவளாய்த் தன் கணவனையே தெய்வமாகக் கொண்டு தொழுது துயிலெழுகின்றவள் பெய் என்றால் மழை பெய்யும்.\n\n \n transliteration: Theyvam Thozhaaal Kozhunan Thozhudhezhuvaal\n\t\t\t\t Peyyenap Peyyum Mazhai\n \n couplet: No God adoring, low she bends before her lord;Then rising, serves: the rain falls instant at her word\n\n translation: Her spouse before God who adores, Is like rain that at request pours\n\n explanation: If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, “let it rain, “ it will rain.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 56 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற\n சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடலாலும் உள்ளத்தாலும் தன்னைக் காத்து, தன் கணவனின் நலன்களில் கவனம் வைத்து, குடும்பத்திற்கு நலம் தரும் புகழைக் காத்து, அறத்தைக் கடைப்பிடிப்பதில் சோர்வடையாமல் இருப்பவளே மனைவி.\nமு.வ : கற்பு நெறியில் தன்னையும் காத்துக்கொண்டு, தன்கணவனையும் காப்பாற்றி, தகுதியமைந்த புகழையும் காத்து உறுதி தளராமல் வாழ்கின்றவளே பெண்.\n\n \n transliteration: Tharkaaththuth Tharkontaar Penith Thakaisaandra\n\t\t\t\t Sorkaaththuch Chorvilaal Pen\n \n couplet: Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame,In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name\n\n translation: The good wife guards herself from blame, She tends her spouse and brings him fame\n\n explanation: She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 57 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்\n நிறைகாக்கும் காப்பே தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இத்தனை குணங்களும் இருக்கும்படி பெண்ணைச் சிறை வைத்துக் காவல் காப்பதில் பயன் என்ன? பெண்கள் தங்களைத் தாங்களே மன அடக்கத்தால் காக்கும் காவலே முதன்மையானது.\nமு.வ : மகளிரைக் காவல் வைத்துக் காக்கும் காப்பு முறை என்ன பயனை உண்டாக்கும்? அவர்கள் நிறை என்னும் பண்பால் தம்மைத் தான் காக்கும் கற்பே சிறிந்தது.\n\n \n transliteration: Siraikaakkum Kaappevan Seyyum Makalir\n\t\t\t\t Niraikaakkum Kaappe Thalai\n \n couplet: Of what avail is watch and ward?Honour's woman's safest guard\n\n translation: Of what avail are watch and ward? Their purity is women's guard\n\n explanation: What avails the guard of a prison ? The chi ef guard of a woman is her chastity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 58 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்\n புத்தேளிர் வாழும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெண்கள் இத்தனை சிறப்புகளையும் பெறுவார்கள் என்றால் தேவர்கள் வாழும் உலகில் மிகுந்த மேன்மையை அடைவார்கள்.\nமு.வ : கணவனைப் போற்றிக் கடமையைச் செய்யப்பெற்றால் மகளிர் பெரிய சிறப்பை உடைய மேலுலகவாழ்வைப் பெறுவர்.\n\n \n transliteration: Petraar Perinperuvar Pentir Perunjirappup\n\t\t\t\t Puththelir Vaazhum Ulaku\n \n couplet: If wife be wholly true to him who gained her as his bride,Great glory gains she in the world where gods bliss abide\n\n translation: Women who win their husbands' heart Shall flourish where the gods resort\n\n explanation: If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 59 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்\n ஏறுபோல் பீடு நடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : புகழை விரும்பிய மனைவியைப் பெறாதவர்க்கு அவர்களை ஏளனம் செய்வார் முன்னே ஆண் சிங்கமாய் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை.\nமு.வ : புகழைக் காக்க விரும்பும் மனைவி இல்லாதவர்க்கு, இகழ்ந்து பேசும் பகைவர் முன் காளை போல் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை.\n\n \n transliteration: Pukazhpurindha Illilorkku Illai Ikazhvaarmun\n\t\t\t\t Erupol Peetu Natai\n \n couplet: Who have not spouses that in virtue's praise delight,They lion-like can never walk in scorner's sight\n\n translation: A cuckold has not the lion-like gait Before his detractors aright\n\n explanation: The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 60 \n\n அதிகாரம்: வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam - The Worth of a Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன்\n நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனுக்கு நற்குண நற்செயல்களை உடைய மனைவியே அழகு என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அந்த அழகிற்கு ஏற்ற அணிகலன்கள் நல்ல பிள்ளைகளைப் பெறுவதே.\nமு.வ : மனைவியின் நற்பண்பே இல்வாழ்க்கைக்கு மங்கலம் என்று கூறுவர்: நல்ல மக்களைப் பெறுதலே அதற்கு நல்லணிகலம் என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru\n\t\t\t\t Adhan Nankalam Nanmakkat Peru\n \n couplet: The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent;The gain of blessed children is its goodly ornament\n\n translation: An honest wife is home's delight And children good are jewels abright\n\n explanation: The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 61 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த\n மக்கட்பேறு அல்ல பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறியவேண்டுவனவற்றை அறியும் அறிவு படைத்த பிள்ளைச் செல்வத்தைத் தவிர மற்றவற்றை ஒருவன் பெறும் நன்மையாக நான் எண்ணுவதில்லை.\nமு.வ : பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை.\n\n \n transliteration: Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha\n\t\t\t\t Makkatperu Alla Pira\n \n couplet: Of all that men acquire, we know not any greater gain,Than that which by the birth of learned children men obtain\n\n translation: The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise\n\n explanation: Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 62 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்\n பண்புடை மக்கட் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பழிக்கப்படாத நல்ல குணங்களை உடைய பிள்ளைகளைப் பெற்றால், பெற்றவளை அவனுடைய பிறவிகள்தோறும் துன்பங்கள் தொடமாட்டா.\nமு.வ : பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா.\n\n \n transliteration: Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap\n\t\t\t\t Panputai Makkat Perin\n \n couplet: Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth\n\n translation: No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish\n\n explanation: The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 63 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்\n தம்தம் வினையான் வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிள்ளைகளைத் தம் செல்வம் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அப்பிள்ளைகள் உள்ளபடியே செல்வமாவது அவரவர் செய்யும் நற்செயல்களால் அமையும்.\nமு.வ : தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும்.\n\n \n transliteration: Thamporul Enpadham Makkal Avarporul\n\t\t\t\t Thamdham Vinaiyaan Varum\n \n couplet: 'Man's children are his fortune,' say the wise;From each one's deeds his varied fortunes rise\n\n translation: Children are one's wealth indeed Their wealth is measured by their deed\n\n explanation: Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 64 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்\n சிறுகை அளாவிய கூழ். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் பிள்ளைகளின் சிறு கையால் பிசையப்பட்ட கூழ், அமிழ்தைக் காட்டிலும் மிக இனிது.\nமு.வ : தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal\n\t\t\t\t Sirukai Alaaviya Koozh\n \n couplet: Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid,In which the little hands of children of their own have play'd\n\n translation: The food is more than nectar sweet In which one's children hands insert\n\n explanation: The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 65 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர்\n சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெற்ற பிள்ளைகளின் உடலைத் தழுவுவது உடலுக்கு இன்பம். அவர்களின் பேச்சைக் கேட்பது காதிற்கு இன்பம்\nமு.வ : மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும்.\n\n \n transliteration: Makkalmey Theental Utarkinpam Matru\n\t\t\t\t Avar Sorkettal Inpam Sevikku\n \n couplet: To patent sweet the touch of children dear;Their voice is sweetest music to his ear\n\n translation: Children's touch delights the body Sweet to ears are their words lovely\n\n explanation: The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 66 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்\n மழலைச்சொல் கேளா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெற்ற பிள்ளைகள் பேசும் பொருளற்ற மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்தாம், குழலும் யாழும் கேட்க இனியவை என்பர்.\nமு.வ : தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham\n\t\t\t\t Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar\n \n couplet: 'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,Who music of their infants' lisping lips have never heard\n\n translation: The flute and lute are sweet they say Deaf to baby's babble's lay!\n\n explanation: “The pipe is sweet, the lute is sweet,” say those who have not heard the prattle of their own children.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 67 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து\n முந்தி இருப்பச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தகப்பன் தன் பிள்ளைக்குச் செய்யும் நன்மை, கற்றவர் அவையில் முதன்மைப் பெறச் செய்வதே.\nமு.வ : தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும்.\n\n \n transliteration: Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu\n\t\t\t\t Mundhi Iruppach Cheyal\n \n couplet: Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,In councils of the wise to fill the highest seat\n\n translation: A father's duty to his son is To seat him in front of the wise\n\n explanation: The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 68 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து\n மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் பிள்ளைகள் அறிவு மிக்கவராக இருப்பது, தம்மைக் காட்டிலும், இப்பெரிய பூமியில் அழியாமல் தொடரும் உயிர்களுக்கு எல்லாம் இனிது.\nமு.வ : தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும்.\n\n \n transliteration: Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu\n\t\t\t\t Mannuyirk Kellaam Inidhu\n \n couplet: Their children's wisdom greater than their own confessed,Through the wide world is sweet to every human breast\n\n translation: With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel\n\n explanation: That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 69 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்\n சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் மகனைக் கல்வி ஒழுக்கங்களால் நிறைந்தவன் என்று அறிவுடையோர் கூற அதைக் கேட்ட தாய், அவனைப் பெற்ற பொழுதைக் காட்டிலும் மிகுதியாக மகிழ்வாள்.\nமு.வ : தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள்.\n\n \n transliteration: Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich\n\t\t\t\t Chaandron Enakketta Thaai\n \n couplet: When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,'Far greater joy she feels, than when her son she bore\n\n translation: The mother, hearing her son's merit Delights more than when she begot\n\n explanation: The mother who hears her son called “a wise man” will rejoice more than she did at his birth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 70 \n\n அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Pudhalvaraip Perudhal - The Wealth of Children)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை\n என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னைக் கல்வி அறிவு உடையவனாய் ஆளாக்கிய தந்தைக்கு மகன் செய்யும் கைம்மாறு, பிள்ளையின் ஒழுக்கத்தையும் அறிவையும் கண்டவர், இப்பிள்ளையைப் பெறுவதற்கு இவன் தகப்பன் என்ன தவம் செய்தானோ என்று சொல்லும் சொல்லைப் பெற்றுத் தருவதே.\nமு.வ : மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும்.\n\n \n transliteration: Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai\n\t\t\t\t Ennotraan Kol Enum Sol\n \n couplet: To sire, what best requital can by grateful child be done?To make men say, 'What merit gained the father such a son?'\n\n translation: The son to sire this word is debt \\\"What penance such a son begot!\\\"\n\n explanation: (So to act) that it may be said “by what great penance did his father beget him,” is the benefit which a son should render to his father.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 71 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்\n புன்கணீர் பூசல் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அன்பிற்கும் கூடப் பிறர் அறியாமல் தன்னை மூடி வைக்கும் கதவு உண்டோ? இல்லை. தம்மால் அன்பு செய்யப்பட்டவரின் துன்பத்தைக் காணும்போது வடியும் கண்ணீரே அன்பு உள்ளத்தைக் காட்டிவிடும்.\nமு.வ : அன்புக்கும் அடைத்து வைக்கும் தாழ் உண்டோ? அன்புடையவரின் சிறு கண்ணீரே ( உள்ளே இருக்கும் அன்பைப் ) பலரும் அறிய வெளிப்படுத்திவிடும்\n\n \n transliteration: Anpirkum Unto Ataikkundhaazh Aarvalar\n\t\t\t\t Punkaneer Poosal Tharum\n \n couplet: And is there bar that can even love restrain?The tiny tear shall make the lover's secret plain\n\n translation: What bolt can bar true love in fact The tricking tears reveal the heart\n\n explanation: Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the afectionate will publish the love that is within.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 72 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்\n என்பும் உரியர் பிறர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அன்பு இல்லாதவர் எல்லாவற்றாலும் தமக்கே உரிமை உடையவராய் இருப்பர். அன்புள்ளவரோ பொருளால் மட்டும் அன்று; உடம்பாலும் பிறர்க்கு உரியவராய் இருப்பர்\nமு.வ : அன்பு இல்லாதவர் எல்லாப்பொருள்களையும் தமக்கே உரிமையாகக் கொண்டு வாழ்வார்: அன்பு உடையவர் தம் உடமையும் பிறர்க்கு உரிமையாக்கி வாழ்வர்\n\n \n transliteration: Anpilaar Ellaam Thamakkuriyar Anputaiyaar\n\t\t\t\t Enpum Uriyar Pirarkku\n \n couplet: The loveless to themselves belong alone;The loving men are others' to the very bone\n\n translation: To selves belong the loveless ones; To oth'rs the loving e'en to bones\n\n explanation: Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 73 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு\n என்போடு இயைந்த தொடர்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெறுவதற்கு அரிய உயிருக்கு நம் உடம்போடு உண்டாகிய தொடர்பு, அன்போடு கொண்ட ஆசையின் பயனே என்று அறிந்தவர் கூறுவர்\nமு.வ : அருமையான உயிர்க்கு உடம்போடு பொருந்தி இருக்கின்ற உறவு, அன்போடு பொருந்தி வாழும் வாழ்க்கையின் பயன்என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Anpotu Iyaindha Vazhakkenpa Aaruyirkku\n\t\t\t\t Enpotu Iyaindha Thotarpu\n \n couplet: Of precious soul with body's flesh and bone,The union yields one fruit, the life of love alone\n\n translation: Soul is encased in frame of bone To taste the life of love alone\n\n explanation: They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 74 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்\n நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடும்பம், உறவு என்பாரிடத்துக் கொள்ளும் அன்பு, உலகத்தவரிடம் எல்லாம் உறவு கொள்ளும் விருப்பை உண்டாக்கும். அதுவே அனைவரையும் நட்பாக்கும் சிறப்பையும் உண்டாக்கும்\nமு.வ : அன்பு பிறரிடம் விருப்பம் உடையவராக வாழும் தன்மையைத் தரும்: அஃது எல்லாரிடத்தும் நட்பு என்றுசொல்லப்படும் அளவற்ற சிறப்பைத் தரும்\n\n \n transliteration: Anpu Eenum Aarvam Utaimai\n\t\t\t\t Adhueenum Nanpu Ennum Naataach\n \n couplet: From love fond yearning springs for union sweet of minds;And that the bond of rare excelling friendship binds\n\n translation: Love yields aspiration and thence Friendship springs up in excellence\n\n explanation: Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 75 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து\n இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவ்வுலகில் வாழ்ந்து இன்பம் அடைந்தவர் பெறும் சிறப்பே அன்பு கொண்டு இல்வாழ்க்கை நடத்தியதன் பயன்தான் என்று அறிந்தோர் கூறுவர்\nமு.வ : உலகத்தில் இன்பம் உற்று வாழ்கின்றவர் அடையும் சிறப்பு, அன்பு உடையவராகிப் பொருந்தி வாழும் வாழ்கையின் பயன் என்று கூறுவர்\n\n \n transliteration: Anputru Amarndha Vazhakkenpa Vaiyakaththu\n\t\t\t\t Inputraar Eydhum Sirappu\n \n couplet: Sweetness on earth and rarest bliss above,These are the fruits of tranquil life of love\n\n translation: The crowning joy of home life flows From peaceful psychic love always\n\n explanation: They say that the felicity which those who, after enjoying the pleasure (of the conjugal state) in this world, obtain in heaven is the result of their domestic state imbued with love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 76 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்\n மறத்திற்கும் அஃதே துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவோர் அறியாதவரே; மறத்திற்கும் கூட அதுவே காரணம் ஆகும்.\nமு.வ : அறியாதவர், அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவர்:ஆராய்ந்து பார்த்தால் வீரத்திற்க்கும் அதுவே துணையாக நிற்கின்றது\n\n \n transliteration: Araththirke Anpusaar Penpa Ariyaar\n\t\t\t\t Maraththirkum Aqdhe Thunai\n \n couplet: The unwise deem love virtue only can sustain,It also helps the man who evil would restrain\n\n translation: \\\"Love is virtue's friend\\\" say know-nots It helps us against evil plots\n\n explanation: The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 77 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே\n அன்பி லதனை அறம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எலும்பு இல்லாத புழுவை வெயில் காய்ந்து கொள்வது போல அன்பு இல்லாத உயிரை அறக்கடவுள் காய்ந்து கொல்லும்.\nமு.வ : எலும்பு இல்லாத உடம்போடு வாழும் புழுவை வெயில் காய்ந்து வருத்துவது போல் அன்பு இல்லாத உயிரை அறம் வருத்தும்.\n\n \n transliteration: Enpi Ladhanai Veyilpolak Kaayume\n\t\t\t\t Anpi Ladhanai Aram\n \n couplet: As sun's fierce ray dries up the boneless things,So loveless beings virtue's power to nothing brings\n\n translation: Justice burns the loveless form Like solar blaze the boneless worm\n\n explanation: Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, i.e. worms.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 78 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்\n வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்தில் அன்பு இல்லாமல் குடும்பத்தோடு வாழும் வாழ்க்கை, வறண்ட பாலை நிலத்தில் காய்ந்து சுக்காகிப் போன மரம் மீண்டும் இலை விடுவது போலாம்.\nமு.வ : அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் வாழும் உயிர் வாழக்கை வளமற்ற பாலைநிலத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Anpakath Thillaa Uyirvaazhkkai Vanpaarkan\n\t\t\t\t Vatral Marandhalirth Thatru\n \n couplet: The loveless soul, the very joys of life may know,When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow\n\n translation: Life bereft of love is gloom Can sapless tree in desert bloom?\n\n explanation: The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 79 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்பு ம் யாக்கை\n அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடும்பத்திற்கு அக உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாவதர்களுக்கு வெளி உறுப்பாக விளங்கும் இடம், பொருள், ஏவல் என்பன என்ன பயனைத் தரும்?\nமு.வ : உடம்பின் அகத்து உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாதவர்க்கு உடம்பின் புறத்து உறுப்புக்கள் எல்லாம் என்ன பயன் செய்யும்.\n\n \n transliteration: Puraththurup Pellaam Evanseyyum Yaakkai\n\t\t\t\t Akaththuruppu Anpi Lavarkku\n \n couplet: Though every outward part complete, the body's fitly framed;What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed\n\n translation: Love is the heart which limbs must move, Or vain the outer parts will prove\n\n explanation: Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 80 \n\n அதிகாரம்: அன்புடைமை (Anputaimai - The Possession of Love)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு\n என்புதோல் போர்த்த உடம்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அன்பை அடிப்படையாகக் கொண்டதே உயிர் நிறைந்த இந்த உடம்பு, அன்பு மட்டும் இல்லை என்றால் இந்த உடம்பு வெறும் எலும்பின்மேல் தோலைப் போர்த்தியது போன்றது ஆகும்\nமு.வ : அன்பின் வழியில் இயங்கும் உடம்பே உயிர்நின்ற உடம்பாகும்: அன்பு இல்லாதவர்க்கு உள்ள உடம்பு எலும்பைத் தோல்போர்த்த வெற்றுடம்பே ஆகும்\n\n \n transliteration: Anpin Vazhiyadhu Uyirnilai Aqdhilaarkku\n\t\t\t\t Enpudhol Porththa Utampu\n \n couplet: Bodies of loveless men are bony framework clad with skin;Then is the body seat of life, when love resides within\n\n translation: The seat of life is love alone; Or beings are but skin and bone!\n\n explanation: That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 81 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி\n வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வீட்டில் இருந்து, பொருள்களைச் சேர்த்தும் காத்தும் வாழ்வது எல்லாம், வந்த விருந்தினரைப் பேணி அவர்களுக்கு உதவுவதற்கே ஆம்.\nமு.வ : வீட்டில் இருந்து பொருள்களைக் காத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம் விருந்தினரைப் போற்றி உதவி செய்யும் பொருட்டே ஆகும்\n\n \n transliteration: Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi\n\t\t\t\t Velaanmai Seydhar Poruttu\n \n couplet: All household cares and course of daily life have this in viewGuests to receive with courtesy, and kindly acts to do\n\n translation: Men set up home, toil and earn To tend the guests and do good turn\n\n explanation: The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 82 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா\n மருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விருந்தினர் வீட்டிற்கு வெளியே இருக்கத் தான் மட்டும் தனித்து உண்பது, சாவைத் தடுக்கும் மருந்தே என்றாலும், விரும்பத் தக்கது அன்று\nமு.வ : விருந்தினராக வந்தவர் வீட்டின் புறத்தே இருக்கத் தான் மட்டும் உண்பது சாவாமருந்தாகிய அமிழ்தமே ஆனாலும் அது விரும்பத்தக்கது அன்று\n\n \n transliteration: Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa\n\t\t\t\t Marundheninum Ventarpaar Randru\n \n couplet: Though food of immortality should crown the board,Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred\n\n translation: To keep out guests cannot be good Albeit you eat nector-like food\n\n explanation: It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 83 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை\n பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாளும் வரும் விருந்தினரைப் பேணுபவனின் வாழ்க்கை வறுமைப்பட்டுக் கெட்டுப் போவது இல்லை.\nமு.வ : தன்னை நோக்கி வரும் விருந்தினரை நாள் தோறும் போற்றுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை, துன்பத்தால் வருந்திக் கெட்டுப் போவதில்லை.\n\n \n transliteration: Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai\n\t\t\t\t Paruvandhu Paazhpatudhal Indru\n \n couplet: Each day he tends the coming guest with kindly care;Painless, unfailing plenty shall his household share\n\n translation: Who tends his guests day in and out His life in want never wears out\n\n explanation: The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 84 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து\n நல்விருந்து ஓம்புவான் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இனிய முகத்தோடு தக்க விருந்தினரைப் பேணுபவரின் வீட்டில் திருமகள் மனம் மகிழ்ந்து குடி இருப்பாள்.\nமு.வ : நல்ல விருந்தினராய் வந்தவரை முகமலர்ச்சி கொண்டு போற்றுகின்றவனுடைய வீட்டில் மனமகிழ்ந்து திருமகள் வாழ்வாள்.\n\n \n transliteration: Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu\n\t\t\t\t Nalvirundhu Ompuvaan Il\n \n couplet: With smiling face he entertains each virtuous guest,'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest\n\n translation: The goddess of wealth will gladly rest Where smiles welcome the worthy guest\n\n explanation: Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 85 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி\n மிச்சில் மிசைவான் புலம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விருந்தினர் முதலில் உண்ண, மிஞ்சியவற்றையே உண்பவனின் நிலத்தில் விதைக்கவும் வேண்டுமா?\nமு.வ : விருந்தினரை முன்னே போற்றி உணவளித்து மிஞ்சிய உணவை உண்டு வாழ்கின்றவனுடைய நிலத்தில் விதையும் விதைக்க வேண்டுமோ?\n\n \n transliteration: Viththum Italventum Kollo Virundhompi\n\t\t\t\t Michchil Misaivaan Pulam\n \n couplet: Who first regales his guest, and then himself supplies,O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise\n\n translation: Should his field be sown who first Feeds the guests and eats the rest?\n\n explanation: Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 86 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்\n நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வந்த விருந்தினரைப் பேணி, வரும் விருந்தை எதிர்பார்த்து இருப்பவன் மறுமையில் வானத்தவர்க்கு நல்ல விருந்தினன் ஆவான்.\nமு.வ : வந்த விருந்தினரைப் போற்றி, இனிவரும் விருந்தினரை எதிர் பார்த்திருப்பவன், வானுலகத்தில் உள்ள தேவர்க்கும் நல்ல விருந்தினனாவான்\n\n \n transliteration: Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan\n\t\t\t\t Nalvarundhu Vaanath Thavarkku\n \n couplet: The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he\n\n translation: Who tends a guest and looks for next Is a welcome guest in heaven's feast\n\n explanation: He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 87 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்\n துணைத்துணை வேள்விப் பயன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விருந்தினரைப் பேணுவதும் ஒரு யாகமே. அதைச் செய்வதால் வரும் நன்மை இவ்வளவு என்று அளவிட முடியாது; வரும் விருந்தினரின் தகுதி அளவுதான் நன்மையின் அளவாகும்.\nமு.வ : விருந்தோம்புதலாகிய வேள்வியின் பயன் இவ்வளவு என்று அளவு படுத்தி கூறத்தக்கது அன்று, விருந்தினரின் தகுதிக்கு ஏற்ற அளவினதாகும்\n\n \n transliteration: Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin\n\t\t\t\t Thunaiththunai Velvip Payan\n \n couplet: To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;Their worth is as the worth of guests you entertain\n\n translation: Worth of the guest of quality Is worth of hospitality\n\n explanation: The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 88 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி\n வேள்வி தலைப்படா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விருந்தினரைப் பேணி, அந்த யாகத்தின் பயனைப் பெறும் பேறு அற்றவர். செல்வத்தைச் சிரமப்பட்டுக் காத்தும் அதனை இழக்கும் போது, இப்போது எந்தத் துணையும் இல்லாதவராய்ப் போனோமே என்று வருந்துவர்.\nமு.வ : விருந்தினரை ஓம்பி அந்த வேள்வியில் ஈடுபடாதவர் பொருள்களை வருந்திக்காத்துப் (பின்பு இழந்து) பற்றுக்கொடு இழந்தோமே என்று இரங்குவர்\n\n \n transliteration: Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi\n\t\t\t\t Velvi Thalaippataa Thaar\n \n couplet: With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry,Who cherish not their guests, nor kindly help supply\n\n translation: Who loathe guest-service one day cry: \\\"We toil and store; but life is dry\\\"\n\n explanation: Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, “we have laboured and laid up wealth and are now without support.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 89 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா\n மடமை மடவார்கண் உண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செல்வம் இருந்தும் வறுமையாய் வாழ்வது விருந்தினரைப் பேணாமல் வாழும் மடமையே. இது மூடரிடம் மட்டுமே இருக்கும்.\nமு.வ : செல்வநிலையில் உள்ள வறுமை என்பது விருந்தோம்புதலைப் போற்றாத அறியாமையாகும்: அஃது அறிவிலிகளிடம் உள்ளதாகும்.\n\n \n transliteration: Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa\n\t\t\t\t Matamai Matavaarkan Untu\n \n couplet: To turn from guests is penury, though worldly goods abound;'Tis senseless folly, only with the senseless found\n\n translation: The man of wealth is poor indeed Whose folly fails the guest to feed\n\n explanation: That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It is the property of the stupid.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 90 \n\n அதிகாரம்: விருந்தோம்பல் (Virundhompal - Hospitality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து\n நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தொட்டு மோந்து பார்த்த அளவில் அனிச்சப்பூ வாடும்; நம் முகம் வேறுபட்டுப் பார்த்த அளவில் விருந்து வாடும்.\nமு.வ : அனிச்சப்பூ மோந்தவுடன் வாடிவிடும்: அதுபோல் முகம் மலராமல் வேறு பட்டு நோக்கியவுடன் விருந்தினர் வாடி நிற்பார்.\n\n \n transliteration: Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu\n\t\t\t\t Nokkak Kuzhaiyum Virundhu\n \n couplet: The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale;If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail\n\n translation: Anicham smelt withers: like that A wry-faced look withers the guest\n\n explanation: As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 91 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்\n செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.\nமு.வ : அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.\n\n \n transliteration: Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam\n\t\t\t\t Semporul Kantaarvaaich Chol\n \n couplet: Pleasant words are words with all pervading love that burn;Words from his guileless mouth who can the very truth discern\n\n translation: The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit\n\n explanation: Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 92 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து\n இன்சொலன் ஆகப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது\nமு.வ : முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.\n\n \n transliteration: Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu\n\t\t\t\t Insolan Aakap Perin\n \n couplet: A pleasant word with beaming smile's preferred,Even to gifts with liberal heart conferred\n\n translation: Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart's beneficence\n\n explanation: Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 93 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம்\n இன்சொ லினதே அறம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.\nமு.வ : முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.\n\n \n transliteration: Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam\n\t\t\t\t Inso Linadhe Aram\n \n couplet: With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,And heart sincere, to utter pleasant words is charity\n\n translation: Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue's part\n\n explanation: Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 94 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்\n இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது.\nமு.வ : யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.\n\n \n transliteration: Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum\n\t\t\t\t Inpurooum Inso Lavarkku\n \n couplet: The men of pleasant speech that gladness breathe around,Through indigence shall never sorrow's prey be found\n\n translation: Whose loving words delight each one The woe of want from them is gone\n\n explanation: Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 95 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு\n அணியல்ல மற்றுப் பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தகுதிக்குக் குறைவானவரிடமும் பணிவுடன் இனிய சொற்களைச் சொல்பவனாக ஆவது ஒருவனுக்கு ஆபரணம் ஆகும்; பிற அணிகள் அணி ஆகா\nமு.வ : வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல.\n\n \n transliteration: Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku\n\t\t\t\t Aniyalla Matrup Pira\n \n couplet: Humility with pleasant speech to man on earth,Is choice adornment; all besides is nothing worth\n\n translation: To be humble and sweet words speak No other jewel do wise men seek\n\n explanation: Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 96 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை\n நாடி இனிய சொலின் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை மனத்தால் எண்ணிச் சொன்னால், அவனுள்ளும், நாட்டிலும் அறம் வளரும்; பாவங்கள் குறையும்.\nமு.வ : பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும்.\n\n \n transliteration: Allavai Theya Aramperukum Nallavai\n\t\t\t\t Naati Iniya Solin\n \n couplet: Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;In him the power of vice declines, and virtues grow\n\n translation: His sins vanish, his virtues grow Whose fruitful words with sweetness flow\n\n explanation: If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 97 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நயன் ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று\n பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்கு நன்மையைத் தந்து, இனிய பண்பிலிருந்து விலகாத சொல், இம்மைக்கு உலகத்தாரோடு ஒற்றுமையையும், மறுமைக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும்.\nமு.வ : பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும்.\n\n \n transliteration: Nayan Eendru Nandri Payakkum\n\t\t\t\t Payaneendru Panpin Thalaippiriyaach Chol\n \n couplet: The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere\n\n translation: The fruitful courteous kindly words Lead to goodness and graceful deeds\n\n explanation: That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 98 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்\n இம்மையும் இன்பம் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்கு மனத்துன்பம் தராத இனிய சொல் ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும்.\nமு.வ : பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும் .\n\n \n transliteration: Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum\n\t\t\t\t Immaiyum Inpam Tharum\n \n couplet: Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,In world to come and in this world impart\n\n translation: Kind words free from meanness delight This life on earth and life the next\n\n explanation: Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 99 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ\n வன்சொல் வழங்கு வது? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் சொல்லும் இனிய சொற்கள், இன்பம் தருவதை உணர்ந்தவன், பிறர்க்கும் தனக்கும் துன்பம் தரும் கடும் சொற்களைப் பேசுவது என்ன பயன் கருதியோ?\nமு.வ : இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?\n\n \n transliteration: Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo\n\t\t\t\t Vansol Vazhangu Vadhu?\n \n couplet: Who sees the pleasure kindly speech affords,Why makes he use of harsh, repellant words\n\n translation: Who sees the sweets of sweetness here To use harsh words how can he dare?\n\n explanation: Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 100 \n\n அதிகாரம்: இனியவை கூறல் (Iniyavaikooral - The Utterance of Pleasant Words)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்\n கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்திற்கு இன்பம் தரும் சொற்கள் இருக்க, அவற்றை விட்டுவிட்டுத் துன்பம் தரும் சொற்களைக் கூறுவது, நல்ல பழம் இருக்க நச்சுக்காயை உண்பது போலாகும்.\nமு.வ : இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது .\n\n \n transliteration: Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral\n\t\t\t\t Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru\n \n couplet: When pleasant words are easy, bitter words to use,Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose\n\n translation: Leaving ripe fruits the raw he eats Who speaks harsh words when sweet word suits\n\n explanation: To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 101 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்\n வானகமும் ஆற்றல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவருக்கு ஒரு நன்மையும் நாம் செய்யாத போதும், அவர் நமக்கு உதவினால், அதற்குக் கைம்மாறாக மண்ணுலகையும் விண்ணுலகயும் கொடுத்தாலும் சமம் ஆகாது\nமு.வ : தான் ஓர் உதவியும் முன் செய்யாதிருக்கப் பிறன் தனக்கு செய்த உதவிக்கு மண்ணுலகத்தையும் விண்ணுலகத்தையும் கைமாறாகக் கொடுத்தாலும் ஈடு ஆக முடியாது.\n\n \n transliteration: Seyyaamal Seydha Udhavikku Vaiyakamum\n\t\t\t\t Vaanakamum Aatral Aridhu\n \n couplet: Assistance given by those who ne'er received our aid,Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid\n\n translation: Unhelped in turn good help given Exceeds in worth earth and heaven\n\n explanation: (The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 102 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்\n ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நமக்கு நெருக்கடியான நேரத்தில் ஒருவர் செய்த உதவி, அளவில் சிறியது என்றாலும், உதவிய நேரத்தை எண்ண அது இந்தப் பூமியை விட மிகப் பெரியதாகும்\nமு.வ : உற்ற காலத்தில் ஒருவன் செய்த உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அதன் தன்மையை அறிந்தால் உலகைவிட மிகப் பெரிதாகும்.\n\n \n transliteration: Kaalaththi Naarseydha Nandri Siridheninum\n\t\t\t\t Gnaalaththin Maanap Peridhu\n \n couplet: A timely benefit, -though thing of little worth,The gift itself, -in excellence transcends the earth\n\n translation: A help rendered in hour of need Though small is greater than the world\n\n explanation: A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 103 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்\n நன்மை கடலின் பெரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவருக்கு உதவினால் பிறகு நமக்கு இது கிடைக்கும் என்று எண்ணாதவராய் ஒருவர் செய்த உதவியின் அன்பை ஆய்ந்து பார்த்தால், அவ்வுதவியின் நன்மை கடலைவிடப் பெரியது ஆகும்.\nமு.வ : இன்ன பயன் கிடைக்கும் என்றுஆராயாமல் ஒருவன் செய்த உதவியின் அன்புடைமையை ஆராய்ந்தால் அதன் நன்மை கடலைவிட பெரியதாகும் .\n\n \n transliteration: Payandhookkaar Seydha Udhavi Nayandhookkin\n\t\t\t\t Nanmai Katalin Peridhu\n \n couplet: Kindness shown by those who weigh not what the return may be:When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea\n\n translation: Help rendered without weighing fruits Outweighs the sea in grand effects\n\n explanation: If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 104 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்\n கொள்வர் பயன்தெரி வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தினை அளவாக மிகச் சிறிய உதவியே செய்யப்பெற்றிருந்தாலும் உதவியின் பயனை நன்கு அறிந்தவர் அதைப் பனை அளவு மிகப் பெரிய உதவியாய்க் கருதுவர்\nமு.வ : ஒருவன் தினையளவாகிய உதவியைச் செய்த போதிலும் அதன் பயனை ஆராய்கின்றவர், அதனையே பனையளவாகக் கொண்டு போற்றுவர்.\n\n \n transliteration: Thinaiththunai Nandri Seyinum Panaiththunaiyaak\n\t\t\t\t Kolvar Payandheri Vaar\n \n couplet: Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem,Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem\n\n translation: Help given though millet-small Knowers count its good palm-tree tall\n\n explanation: Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palm yra fruit.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 105 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி\n செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவர் நமக்குச் செய்த உதவிக்குத் திரும்ப நாம் செய்வது, அவர் செய்த உதவியின் காரணம், பொருள், காலம் பார்த்து அன்று; உதவியைப் பெற்ற நம் பண்பாட்டுத் தகுதியே அதற்கு அளவாகும்.\nமு.வ : கைமாறாகச் செய்யும் உதவி முன் செய்த உதவியின் அளவை உடையது அன்று, உதவி செய்யப்பட்டவற்றின் பண்புக்கு ஏற்ற அளவை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Udhavi Varaiththandru Udhavi Udhavi\n\t\t\t\t Seyappattaar Saalpin Varaiththu\n \n couplet: The kindly aid's extent is of its worth no measure true;Its worth is as the worth of him to whom the act you do\n\n translation: A help is not the help's measure It is gainer's worth and pleasure\n\n explanation: The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 106 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க\n துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உன் துன்பத்துள் துணையாக நின்றவரின் நட்பை விடாதே; அறிவு ஒழுக்கங்களில் குற்றம் இல்லாதவரின் நட்பை மறந்து விடாதே.\nமு.வ : குற்றமற்றவரின் உறவை எப்போதும் மறக்கலாகாது: துன்பம் வந்த காலத்தில் உறுதுணையாய் உதவியவர்களின் நட்பை எப்போதும் விடாலாகாது .\n\n \n transliteration: Maravarka Maasatraar Kenmai Thuravarka\n\t\t\t\t Thunpaththul Thuppaayaar Natpu\n \n couplet: Kindness of men of stainless soul remember evermoreForsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore\n\n translation: Forget not friendship of the pure Forsake not timely helpers sure\n\n explanation: Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 107 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்\n விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் துன்பத்தைப் போக்கியவரின் நட்பை ஏழேழு பிறப்பிலும் நல்லவர் எண்ணுவர்\nமு.வ : தம்முடைய துன்பத்தைப் போக்கி உதவியவரின் நட்பைப் பல்வேறு வகையான பிறவியிலும் மறவாமல் போற்றுவர் பெரியோர்.\n\n \n transliteration: Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar Thangan\n\t\t\t\t Vizhuman Thutaiththavar Natpu\n \n couplet: Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wiseFriendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes\n\n translation: Through sevenfold births, in memory fares The willing friend who wiped one's tears\n\n explanation: (The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their afliction.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 108 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது\n அன்றே மறப்பது நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் நமக்குச் செய்த உதவியை மறப்பது அறம் அன்று; அவன் செய்த தீமையை அப்போதே மறப்பது அறம்\nமு.வ : ஒருவரர்முன்செய்த நன்மையை மறப்பது அறம் அன்று; அவர் செய்த தீமையைச் செய்த அப்‌பொழுதே மறந்து விடுவது அறம்.\n\n \n transliteration: Nandri Marappadhu Nandrandru Nandralladhu\n\t\t\t\t Andre Marappadhu Nandru\n \n couplet: 'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day\n\n translation: To forget good turns is not good Good it is over wrong not to brood\n\n explanation: It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 109 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த\n ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு நன்மை செய்தவரே பின்பு நம்மைக் கொலை செய்வது போன்ற தீமையைச் செய்தாலும் அவர் முன்பு செய்த ஒப்பற்ற நன்மையை நினைத்த அளவில் அத்தீமை மறையும்.\nமு.வ : முன் உதவி செய்தவர் பின்பு ‌கொன்றார் போன்ற துன்பத்தைச் செய்தாரானாலும், அவர் முன் செய்த ஒரு நன்மையை நினைத்தாலும் அந்தத் துன்பம் கெடும்.\n\n \n transliteration: Kondranna Innaa Seyinum Avarseydha\n\t\t\t\t Ondrunandru Ullak Ketum\n \n couplet: Effaced straightway is deadliest injury,By thought of one kind act in days gone by\n\n translation: Let deadly harms be forgotten While remembering one good-turn\n\n explanation: Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 110 \n\n அதிகாரம்: செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seynnandri Aridhal - Gratitude)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை\n செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எத்தனை பெரிய அறங்களை அழித்தவர்க்கும் பாவத்தைக் கழுவ வழிகள் உண்டு. ஆனால், ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து தீமை செய்பவனுக்கு வழியே இல்லை\nமு.வ : எந்த அறத்தை அழித்தவர்க்கும் தப்பிப் பிழைக்க வழி உண்டாகும்; ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து அழித்தவனுக்கு உய்வு இல்லை.\n\n \n transliteration: Ennandri Kondraarkkum Uyvuntaam Uyvillai\n\t\t\t\t Seynnandri Kondra Makarku\n \n couplet: Who every good have killed, may yet destruction flee;Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free\n\n translation: The virtue-killer may be saved Not benefit-killer who is damned\n\n explanation: He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 111 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்\n பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர், நண்பர், அயலார் என்னும் பிரிவினர் தோறும் நீதி தவறாது பின்பற்றப்படுமானால் நடுவுநிலைமை என்று சொல்லப்படும் ஓர் அறம் மட்டுமே வாழ்க்கைக்குப் போதும்.\nமு.வ : அந்தந்தப் பகுதிதோறும் முறையோடு பொருந்தி ஒழுகப்பெற்றால், நடுவுநிலைமை என்று கூறப்படும் அறம் நன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal\n\t\t\t\t Paarpattu Ozhukap Perin\n \n couplet: If justice, failing not, its quality maintain,Giving to each his due, -'tis man's one highest gain\n\n translation: Equity is supreme virtue It is to give each man his due\n\n explanation: That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 112 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி\n எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதியை உடையவனின் செல்வம் அழியாமல் அவன் வழியினர்க்குப் பாதுகாப்பாக இருக்கும்\nமு.வ : நடுவுநிலைமை உடையவனின் செல்வவளம் அழிவில்லாமல் அவனுடைய வழியில் உள்ளார்க்கும் உறுதியான நன்மை தருவதாகும்.\n\n \n transliteration: Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri\n\t\t\t\t Echchaththir Kemaappu Utaiththu\n \n couplet: The just man's wealth unwasting shall endure,And to his race a lasting joy ensure\n\n translation: Wealth of the man of equity Grows and lasts to posterity\n\n explanation: The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 113 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை\n அன்றே யொழிய விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நன்மையே தருவதாக இருந்தாலும் நீதியை விட்டு விலகுவதால் வரும் லாபத்தை, அப்பொழுதே விட்டு விடுக.\nமு.வ : தீமை பயக்காமல் நன்மையே தருவதானாலும் நடுவு நி‌லைமை தவறி உண்டாகும் ஆக்கத்தை அப்போதே கைவிட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai\n\t\t\t\t Andre Yozhiya Vital\n \n couplet: Though only good it seem to give, yet gainBy wrong acquired, not e'en one day retain\n\n translation: Though profitable, turn away From unjust gains without delay\n\n explanation: Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 114 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்\n எச்சத்தாற் காணப்ப படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவர் நீதியாளர், இவர் நீதியற்றவர் என்ற வேறுபாட்டை அவரவர் தம் செல்வம், புகழ், பிள்ளைகளின் ஒழுக்கம் ஆகியவற்றால் அறிந்து கொள்ளலாம்.\nமு.வ : நடுவுநிலைமை உடையவர் நடுவுநிலை‌மை இல்லாதவர் என்பது அவரவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழாலும் பழியாலும் காணப்படும்.\n\n \n transliteration: Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar\n\t\t\t\t Echchaththaar Kaanap Patum\n \n couplet: Who just or unjust lived shall soon appear:By each one's offspring shall the truth be clear\n\n translation: The worthy and the unworthy Are seen in their posterity\n\n explanation: The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 115 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்\n கோடாமை சான்றோர்க் கணி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீமையும் நன்மையும் எல்லார்க்கும் முன்பே குறிக்கப்பட்டு விட்டன; இதை அறிந்து நெஞ்சத்தால் நீதி தவறாது இருப்பது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.\nமு.வ : கேடும் ஆக்கமும் வாழ்வில் இல்லாதவை அல்ல; ஆகையால் நெஞ்சில் நடுவுநிலைமை தவறாமல் இருத்தலே சான்றோர்க்கு அழகாகும்.\n\n \n transliteration: Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk\n\t\t\t\t Kotaamai Saandrork Kani\n \n couplet: The gain and loss in life are not mere accident;Just mind inflexible is sages' ornament\n\n translation: Loss and gain by cause arise; Equal mind adorns the wise\n\n explanation: Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 116 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்\n நடுவொரீஇ அல்ல செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் நெஞ்சம் நீதியை விட்டுவிட்டு அநீதி செய்ய எண்ணி னால், அதுவே தான் கெடப் போவதற்கு உரிய அறிகுறி.\nமு.வ : தன் நெஞ்சம் நடுவுநிலை நீங்கித் தவறு செய்ய நினைக்குமாயின், நான் கெடப்போகின்றேன் என்று ஒருவன் அறிய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam\n\t\t\t\t Natuvoreei Alla Seyin\n \n couplet: If, right deserting, heart to evil turn,Let man impending ruin's sign discern\n\n translation: Of perdition let him be sure Who leaves justice to sinful lure\n\n explanation: Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, “I shall perish.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 117 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக\n நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதி என்னும் அறவாழ்வு வாழ்ந்தும் ஒருவன் வறுமைப்பட்டுப் போவான் என்றால், அதை வறுமை என்று உயர்ந்தோர் எண்ணவேமாட்டார்.\nமு.வ : நடுவுநிலைமை நின்று அறநெறியில் நிலைத்து வாழகின்றவன் அடைந்த வறுமை நிலையைக் கேடு என கொள்ளாது உலகு.\n\n \n transliteration: Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka\n\t\t\t\t Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu\n \n couplet: The man who justly lives, tenacious of the right,In low estate is never low to wise man's sight\n\n translation: The just reduced to poverty Is not held down by equity\n\n explanation: The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 118 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்\n கோடாமை சான்றோர்க் கணி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முதலில் சமமாக நின்று பிறகு தன்மீது வைக்கப்பட்ட பாரத்தை நிறுத்துக் காட்டும் தராசு போல, நீதிக்குரிய இலக்கணங்களால் அமைந்து ஓரம் சார்ந்து விடாமல் இருப்பது சான்றோராகிய நீதிபதிகளுக்கு அழகாம்.\nமு.வ : முன்னே தான் சமமாக இருந்து, பின்பு பொருளைச் சீர்தூக்கும் துலாக்கோல் போல் அமைந்து, ஒரு பக்கமாக சாயாமல் நடுவுநி‌லைமை போற்றுவது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.\n\n \n transliteration: Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal\n\t\t\t\t Kotaamai Saandrork Kani\n \n couplet: To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs,With calm unbiassed equity of soul, is sages' praise\n\n translation: Like balance holding equal scales A well poised mind is jewel of the wise\n\n explanation: To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 119 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா\n உட்கோட்டம் இன்மை பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனம் ஓரஞ் சாராமல் சமமாக நிற்குமானால் சொல்லிலும் அநீதி பிறக்காது; அதுவே நீதி.\nமு.வ : உள்ளத்தில் கோணுதல் இல்லாத தன்மையை உறுதியாகப் பெற்றால், சொல்லிலும் கோணுதல் இல்லாதிருத்தல் நடுவுநிலைமையாம்.\n\n \n transliteration: Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa\n\t\t\t\t Utkottam Inmai Perin\n \n couplet: Inflexibility in word is righteousness,If men inflexibility of soul possess\n\n translation: Justice is upright, unbending And free from crooked word-twisting\n\n explanation: Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 120 \n\n அதிகாரம்: நடுவு நிலைமை (Natuvu Nilaimai - Impartiality)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்\n பிறவும் தமபோல் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போலக் காத்து, வியாபாரம் செய்தால் வியாபாரிகளுக்கு நல்ல வியாபார முறை ஆகும்.\nமு.வ : பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போல் போற்றிச் செய்தால், அதுவே வாணிகம் செய்வோர்க்கு உரி‌ய நல்ல வாணிக முறையாகும்.\n\n \n transliteration: Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip\n\t\t\t\t Piravum Thamapol Seyin\n \n couplet: As thriving trader is the trader known,Who guards another's interests as his own\n\n translation: A trader's trade prospers fairly When his dealings are neighbourly\n\n explanation: The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 121 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை\n ஆரிருள் உய்த்து விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடக்கம் ஒருவனைப் பிற்காலத்தில் தேவர் உலகிற்குக் கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமல் வாழ்வதோ அவனை நிறைந்த இருளுக்குக் கொண்டு போகும்.\nமு.வ : அடக்கம் ஒருவனை உயர்த்தித் தேவருள் சேர்க்கும்; அடக்கம் இல்லாதிருத்தல், பொல்லாத இருள் போன்ற தீய வாழ்க்கையில் செலுத்தி விடும்.\n\n \n transliteration: Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai\n\t\t\t\t Aarirul Uyththu Vitum\n \n couplet: Control of self does man conduct to bliss th' immortals share;Indulgence leads to deepest night, and leaves him there\n\n translation: Self-rule leads to realms of gods Indulgence leads to gloomy hades\n\n explanation: Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 122 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்\n அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடக்கத்தைச் செல்வமாக எண்ணிக் காக்க; அதைக் காட்டிலும் பெரிய செல்வம் வேறு இல்லை.\nமு.வ : அடக்கத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு போற்றிக் ‌காக்க வேண்டும். அந்த அடக்கத்தைவிட மேம்பட்ட ஆக்கம் உயிர்க்கு இல்லை.\n\n \n transliteration: Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam\n\t\t\t\t Adhaninooung Killai Uyirkku\n \n couplet: Guard thou as wealth the power of self-control;Than this no greater gain to living soul\n\n translation: No gains with self-control measure Guard with care this great treasure\n\n explanation: Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 123 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து\n ஆற்றின் அடங்கப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடக்கத்துடன் வாழ்வதே அறிவுடைமை என்று அறிந்து, ஒருவன் அடக்கமாக வாழ்ந்தால் அவனது அடக்கம் நல்லவர்களால் அறியப்பட்டு அது அவனுக்குப் பெருமையைக் கொடுக்கும்.\nமு.வ : அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து, நல்வழியில் அடங்கி ஒழுகப்பெற்றால், அந்த அடக்கம் நல்லோரால் அறியப்பட்டு மேன்மை பயக்கும்.\n\n \n transliteration: Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu\n\t\t\t\t Aatrin Atangap Perin\n \n couplet: If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrainYour self-repression known will yield you glory's gain\n\n translation: Knowing wisdom who lives controlled Name and fame seek him untold\n\n explanation: Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 124 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்\n மலையினும் மாணப் பெரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் நேர்மையான வழியை விட்டு விலகாது, அடக்கத்துடன் வாழ்பவனைப் பற்றிய பிறர் மனத் தோற்றம் மலையைக் காட்டிலும் மிக உயரமானது.\nமு.வ : தன் நிலையிலிருந்து மாறுபடாமல் அடங்கி ஒழுகுவோனுடைய உயர்வு, மலையின் உயர்வை விட மிகவும் பெரிதாகும்.\n\n \n transliteration: Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram\n\t\t\t\t Malaiyinum Maanap Peridhu\n \n couplet: In his station, all unswerving, if man self subdue,Greater he than mountain proudly rising to the view\n\n translation: Firmly fixed in self serene The sage looks grander than mountain\n\n explanation: More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 125 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்\n செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செருக்கு இல்லாமல் அடக்கமாக வாழ்வது எல்லார்க்குமே நல்லதுதான்; அவ் எல்லாருள்ளும் செல்வர்களுக்கு அது மேலும் ஒரு செல்வமாக விளங்கும்.\nமு.வ : பணிவுடையவராக ஒழுகுதல்பொதுவாக எல்லோர்க்கும் நல்லதாகும்; அவர்களுள் சிறப்பாகச் செல்வர்க்கே மற்றொரு செல்வம் போன்றதாகும்.\n\n \n transliteration: Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum\n\t\t\t\t Selvarkke Selvam Thakaiththu\n \n couplet: To all humility is goodly grace; but chief to themWith fortune blessed, -'tis fortune's diadem\n\n translation: Humility is good for all To the rich it adds a wealth special\n\n explanation: Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 126 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்\n எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆமை தன் நான்கு கால், ஒரு தலை ஆகிய ஐந்து உறுப்புகளையும் ஆபத்து வரும்போது ஓட்டுக்குள் மறைத்துக் கொள்வது போல, ஒருவன் தன் ஒரு பிறப்பில் மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளையும் அறத்திற்கு மாறான தீமை வரும்போது அடக்கும் ஆற்றல் பெறுவான் என்றால், அது அவனுக்குப் பிறவி தோறும் ஏழு பிறப்பிலும் - அரணாக இருந்து உதவும்.\nமு.வ : ஒரு பிறப்பில், ஆமைபோல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாள வல்லவனானால், அஃது அவனுக்குப் பல பிறப்பிலும் காப்பாகும் சிறப்பு உடையது.\n\n \n transliteration: Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin\n\t\t\t\t Ezhumaiyum Emaap Putaiththu\n \n couplet: Like tortoise, who the five restrainsIn one, through seven world bliss obtains\n\n translation: Who senses five like tortoise hold Their joy prolongs to births sevenfold\n\n explanation: Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 127 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்\n சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எதைக் காக்க முடியாதவரானாலும் நா ஒன்றையாவது காத்துக் கொள்ள வேண்டும். முடியாது போனால் சொல்குற்றத்தில் சிக்கித் துன்பப்படுவர்.\nமு.வ : காக்க வேண்டியவற்றுள் எவற்றைக் காக்கா விட்டாலும் நாவையாவது காக்க வேண்டு்ம்; காக்கத் தவறினால் சொற்குற்றத்தில் அகப்பட்டுத் துன்புறுவர்.\n\n \n transliteration: Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal\n\t\t\t\t Sokaappar Sollizhukkup Pattu\n \n couplet: Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep;If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep\n\n translation: Rein the tongue if nothing else Or slips of tongue bring all the woes\n\n explanation: Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 128 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்\n நன்றாகா தாகி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீய சொற்களின் பொருளால் பிறர்க்கு வரும் துன்பம் சிறிதே என்றாலும் அந்தக் குறை ஒருவனிடம் இருந்தால் அவனுக்குப் பிற அறங்களால் வரும் நன்மையம் தீமையாகப் போய்விடும்.\nமு.வ : தீய ‌சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமை ஒன்றாயினும் ஒருவனிடம் உண்டானால், அதனால் மற்ற அறங்களாலும் நன்மை விளையாமல் போகும்.\n\n \n transliteration: Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin\n\t\t\t\t Nandraakaa Thaaki Vitum\n \n couplet: Though some small gain of good it seem to bring,The evil word is parent still of evil thing\n\n translation: Even a single evil word Will turn all good results to bad\n\n explanation: If a man’s speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 129 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே\n நாவினாற் சுட்ட வடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனை மற்றொருவன் தீயால் சுட்ட புண் உடம்பின்மேல் வடுவாக இருந்தாலும் உள்ளத்துக் காயம் காலத்தில் ஆறிப்போய்விடும். ஆனால் கொடிய வார்த்தைகளால் நெஞ்சைச் சுட்ட வடு அதில் புண்ணாகவே கிடந்து ஒரு நாளும் ஆறாது.\nமு.வ : தீயினால் சுட்ட புண் புறத்தே வடு இருந்தாலும் உள்ளே ஆறிவிடும்; ஆனால் நாவினால் தீய சொல் கூறிச் சுடும் வடு என்றும் ஆறாது.\n\n \n transliteration: Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe\n\t\t\t\t Naavinaar Sutta Vatu\n \n couplet: In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more\n\n translation: The fire-burnt wounds do find a cure Tongue-burnt wound rests a running sore\n\n explanation: The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 130 \n\n அதிகாரம்: அடக்கமுடைமை (Atakkamutaimai - The Possession of Self-restraint)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி\n அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கல்வி கற்று மனத்துள் கோபம் பிறக்காமல் காத்து, அடக்கமாக வாழும் ஆற்றல் படைத்தவனை அடைவதற்கான நேரத்தை எதிர்பார்த்து அறம் அவன் வழியில் நுழைந்து காத்து இருக்கும்.\nமு.வ : சினம் தோன்றாமல் காத்து, கல்வி கற்று, அடக்கமுடையவனாக இருக்க வல்லவனுடைய செவ்வியை, அவனுடைய வழியில் சென்று அறம் பார்த்திருக்கும்.\n\n \n transliteration: Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi\n\t\t\t\t Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu\n \n couplet: Who learns restraint, and guards his soul from wrath,Virtue, a timely aid, attends his path\n\n translation: Virtue seeks and peeps to see Self-controlled savant anger free\n\n explanation: Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 131 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்\n உயிரினும் ஓம்பப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒழுக்கம், அதை உடையவர்க்குச் சிறப்பைத் தருவதால் உயிரைக் காட்டிலும் மேலானதாக அதைக் காக்க வேண்டும்.\nமு.வ : ஒழுக்கமே எல்லார்க்கும் மேன்மையைத் தருவதாக இருப்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரை விடச் சிறந்ததாகப் போற்றப்படும்.\n\n \n transliteration: Ozhukkam Vizhuppan Tharalaan Ozhukkam\n\t\t\t\t Uyirinum Ompap Patum\n \n couplet: 'Decorum' gives especial excellence; with greater care'Decorum' should men guard than life, which all men share\n\n translation: Decorum does one dignity More than life guard its purity\n\n explanation: Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 132 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்\n தேரினும் அஃதே துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எதனாலும், அழிந்து போகாமல் ஒழுக்கத்தை விரும்பிக் காத்துக்கொள்க; அறங்கள் பலவற்றையும் ஆய்ந்து, இம்மை மறுமைக்குத் துணையாவது எது எனத் தேர்வு செய்தால் ஒழுக்கமே துணையாகும்.\nமு.வ : ஒழுக்கத்தை வருந்தியும் போற்றிக் காக்க வேண்டும்; பலவற்றையும் ஆராய்ந்து போற்றித் தெளிந்தாலும், அந்த ஒழுக்கமே வாழ்க்கையில் துணையாக விளங்கும்.\n\n \n transliteration: Parindhompik Kaakka Ozhukkam Therindhompith\n\t\t\t\t Therinum Aqdhe Thunai\n \n couplet: Searching, duly watching, learning, 'decorum' still we find;Man's only aid; toiling, guard thou this with watchful mind\n\n translation: Virtues of conduct all excel; The soul aid should be guarded well\n\n explanation: Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 133 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம்\n இழிந்த பிறப்பாய் விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனி மனிதன் தான் வகிக்கும் பாத்திரத்திற்கு ஏற்ற ஒழுக்கம் உடையவனாக வாழ்வதே குடும்பப் பெருமை; அத்தகைய ஒழுக்கம் இல்லாது போனால் இழிந்த குடும்பத்தில் பிறந்தது ஆகிவிடும்.\nமு.வ : ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதே உயர்ந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகும்; ஒழுக்கம் தவறுதல் இழிந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகி விடும்.\n\n \n transliteration: Ozhukkam Utaimai Kutimai Izhukkam\n\t\t\t\t Izhindha Pirappaai Vitum\n \n couplet: 'Decorum's' true nobility on earth;'Indecorum's' issue is ignoble birth\n\n translation: Good conduct shows good family Low manners mark anomaly\n\n explanation: Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 134 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்\n பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பார்ப்பான் தான் கற்ற வேதத்தை மறந்து போனாலும் பிறகு கற்றுக் கொள்ளலாம்; ஆனால், அவன் பிறந்த குலத்திற்கு ஏற்ற, மேலான ஒழுக்கத்திலிருந்து தாழ்ந்தால் அவன் குலத்தாலும் தாழ்வான்.\nமு.வ : கற்ற மறைப் பொருளை மறந்தாலும் மீண்டும் அதனை ஓதிக் கற்றுக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் மறை ஓதுவனுடைய குடிப்பிறப்பு, ஒழுக்கம் குன்றினால் கெடு்ம்.\n\n \n transliteration: Marappinum Oththuk Kolalaakum Paarppaan\n\t\t\t\t Pirappozhukkang Kundrak Ketum\n \n couplet: Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore;Failing in 'decorum due,' birthright's gone for evermore\n\n translation: Readers recall forgotten lore, But conduct lost returns no more\n\n explanation: A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 135 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை\n ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொறாமை உள்ளவனுக்குச் செல்வம் இல்லை என்பது போல், ஒழுக்கம் இல்லாதவனுக்கு உயர்குலம் என்பதும் இல்லை.\nமு.வ : பொறாமை உடையவனிடத்தில் ஆக்கம் இல்லாதவாறு போல, ஒழுக்கம் இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கையில் உயர்வு இல்லையாகும்.\n\n \n transliteration: Azhukkaa Rutaiyaankan Aakkampondru Illai\n\t\t\t\t Ozhukka Milaankan Uyarvu\n \n couplet: The envious soul in life no rich increase of blessing gains,So man of 'due decorum' void no dignity obtains\n\n translation: The envious prosper but ill The ill-behaved sinks lower still\n\n explanation: Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 136 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்\n ஏதம் படுபாக் கறிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒழுக்கம் இழந்தால் தனக்குக் குலத்தாழ்வு உண்டாகும் என அறியும் மன உறுதி உடைய பெரியோர், கடினமே என்றாலும் ஒழுக்கத்திலிருந்து விலகமாட்டார்.\nமு.வ : ஒழுக்கம் தவறுதலால் குற்றம் உண்டாவதை அறிந்து, மனவலிமை உடைய சான்றோர் ஒழுக்கத்தில் தவறாமல் காத்துக் கொள்வர்.\n\n \n transliteration: Ozhukkaththin Olkaar Uravor Izhukkaththin\n\t\t\t\t Edham Patupaak Karindhu\n \n couplet: The strong of soul no jot abate of 'strict decorum's' laws,Knowing that 'due decorum's' breach foulest disgrace will cause\n\n translation: The firm from virtue falter not They know the ills of evil thought\n\n explanation: Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 137 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்\n எய்துவர் எய்தாப் பழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒழுக்கத்தினால் உயர்வை அடைவர்; ஒழுக்கம் இல்லாதவர் வேண்டாத பழியை அடைவர்.\nமு.வ : ஒழுக்கத்தால் எவரும் மேம்பாட்டை அடைவர்; ஒழுக்கத்திலிருந்து தவறுதலால் அடையத் தகாத பெரும் பழியை அடைவர்.\n\n \n transliteration: Ozhukkaththin Eydhuvar Menmai Izhukkaththin\n\t\t\t\t Eydhuvar Eydhaap Pazhi\n \n couplet: 'Tis source of dignity when 'true decorum' is preserved;Who break 'decorum's' rules endure e'en censures undeserved\n\n translation: Conduct good ennobles man, Bad conduct entails disgrace mean\n\n explanation: From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insuferable disgrace.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 138 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம்\n என்றும் இடும்பை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்லொழுக்கம், அறமாகிய நன்மைக்கு வித்தாக அமைந்து இம்மை மறுமையிலும் இன்பம் தரும்; தீயொழுக்கமோ துன்பமே தரும்.\nமு.வ : நல்லொழுக்கம் இன்பமான நல்வாழ்க்கைக்குக் காரணமாக இருக்கும்; தீயொழுக்கம் எப்போதும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Nandrikku Viththaakum Nallozhukkam Theeyozhukkam\n\t\t\t\t Endrum Itumpai Tharum\n \n couplet: 'Decorum true' observed a seed of good will be;'Decorum's breach' will sorrow yield eternally\n\n translation: Good conduct sows seeds of blessings Bad conduct endless evil brings\n\n explanation: Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 139 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய\n வழுக்கியும் வாயாற் சொலல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மறந்தும் தீய சொற்களைத் தம் வாயால் கூறுவது, ஒழுக்கம் உடையவர்க்கு முடியாது.\nமு.வ : தீய சொற்களைத் தவறியும் தம்முடைய வாயால் சொல்லும் குற்றம், ஒழுக்கம் உடையவர்க்குப் பொருந்தாததாகும்.\n\n \n transliteration: Ozhukka Mutaiyavarkku Ollaave Theeya\n\t\t\t\t Vazhukkiyum Vaayaar Solal\n \n couplet: It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil,E'en in forgetful mood, should utter words of ill\n\n translation: Foul words will never fall from lips Of righteous men even by slips\n\n explanation: Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 140 \n\n அதிகாரம்: ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamutaimai - The Possession of Decorum)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்\n கல்லார் அறிவிலா தார் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முந்திய அறநூல்கள் கூறியவற்றுள் இன்றைக்குப் பொருந்தாதவற்றை விலக்கியும், கூறாதனவற்றுள் பொருந்துவனவற்றை ஏற்றும் வாழக் கல்லாதவர், பல்வேறு நூல்களைக் கற்றவரே என்றாலும் அறிவில்லாதவரே.\nமு.வ : உலகத்து உயர்ந்தவரோடு பொருந்த ஒழுகும் முறையைக் கற்காதவர், பல நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும் அறிவில்லாதவரே ஆவர்.\n\n \n transliteration: Ulakaththotu Otta Ozhukal Palakatrum\n\t\t\t\t Kallaar Arivilaa Thaar\n \n couplet: Who know not with the world in harmony to dwell,May many things have learned, but nothing well\n\n translation: Though read much they are ignorant Whose life is not world-accordant\n\n explanation: Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 141 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து\n அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவ்வுலகில் அறத்தையும், பொருளையும் கற்று அறிந்தவரிடம் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவி மீது ஆசைப்பட்டு வாழும் அறியாமை இல்லை.\nமு.வ : பிறனுடைய உரிமையாகிய மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறமும் பொருளும் ஆராய்ந்து கண்டவரிடம் இல்லை.\n\n \n transliteration: Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai Gnaalaththu\n\t\t\t\t Aramporul Kantaarkan Il\n \n couplet: Who laws of virtue and possession's rights have known,Indulge no foolish love of her by right another's own\n\n translation: Who know the wealth and virtue's way After other's wife do not stray\n\n explanation: The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 142 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை\n நின்றாரின் பேதையார் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பாவ வழியில் நடக்கும் மனிதருள் எல்லாம், அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பி அவன் வாசலில் நிற்கும் மூடனைப் போன்ற கடை நிலை மனிதர் வேறு இல்லை\nமு.வ : அறத்தை விட்டுத் தீநெறியில் நின்றவர் எல்லாரிலும் பிறன் மனைவியை விரும்பி அவனுடைய வாயிலில் சென்று நின்றவரைப் போல் அறிவிலிகள் இல்லை.\n\n \n transliteration: Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai\n\t\t\t\t Nindraarin Pedhaiyaar Il\n \n couplet: No fools, of all that stand from virtue's pale shut out,Like those who longing lurk their neighbour's gate without\n\n translation: He is the worst law breaking boor Who haunts around his neighbour's door\n\n explanation: Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour’s door.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 143 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்\n தீமை புரிந்து ஒழுகு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னைச் சந்தேகப்படாதவரின் வீட்டிற்குள் நுழைந்து, அடுத்தவரின் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொண்டு வாழ்பவன், இறந்து போனவனே அன்றி உயிருடன் வாழ்பவன் அல்லன்\nமு.வ : ஐயமில்லாமல் தெளிந்து நம்பியவருடைய மனைவியிடத்தே விருப்பம் கொண்டு தீமையைச் செய்து நடப்பவர், செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர்.\n\n \n transliteration: Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril\n\t\t\t\t Theemai Purindhu Ozhuku Vaar\n \n couplet: They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise?With wife of sure confiding friend who evil things devise\n\n translation: The vile are dead who evil aim And put faithful friends' wives to shame\n\n explanation: Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who undoubtingly confide in them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 144 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்\n தேரான் பிறனில் புகல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பித் தன் பிழையைச் சிறிதும் எணணாமல் அவ்வீட்டில் நுழைபவன் எத்தனைப் பெருமை உடையவனாய் இருந்துதான் என்ன?\nமு.வ : தினையளவும் ஆராய்ந்து பார்க்காமல் பிறனுடைய மனைவியிடம் செல்லுதல், எவ்வளவு பெருமையை உடையவராயினும் என்னவாக முடியும்?\n\n \n transliteration: Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum\n\t\t\t\t Theraan Piranil Pukal\n \n couplet: How great soe'er they be, what gain have they of life,Who, not a whit reflecting, seek a neighbour's wife\n\n translation: Their boasted greatness means nothing When to another's wife they cling\n\n explanation: However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 145 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்\n விளியாது நிற்கும் பழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடைவது எளிது என எண்ணி அடுத்தவன் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொள்பவன், சாவாமல் எப்போதும் நிற்கும் பழியைப் பெறுவான்.\nமு.வ : இச்செயல் எளியது என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் நெறி தவறிச் செல்கின்றவன், ‌எப்போதும் அழியாமல் நிலைநிற்கும் பழியை அடைவான்\n\n \n transliteration: Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum\n\t\t\t\t Viliyaadhu Nirkum Pazhi\n \n couplet: 'Mere triflel' saying thus, invades the home, so he ensuresA gain of guilt that deathless aye endures\n\n translation: Who trifles with another's wife His guilty stain will last for life\n\n explanation: He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 146 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்\n இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவன் மனைவியிடம் வரம்பு கடந்து செல்பவனை விட்டுப் பகை, பாவம், பயம், பழி என்ற நான்கும் விலகமாட்டா.\nமு.வ : பகை பாவம் அச்சம் பழி என்னும் இந்நான்கு குற்றங்களும் பிறன் மனைவியிடத்து நெறி தவறி நடப்பவனிடத்திலிருந்து நீங்காவாம்.\n\n \n transliteration: Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum\n\t\t\t\t Ikavaavaam Illirappaan Kan\n \n couplet: Who home ivades, from him pass nevermore,Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four\n\n translation: Hatred, sin, fear, and shame-these four Stain adulterers ever more\n\n explanation: Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour’s wife.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 147 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்\n பெண்மை நயவா தவன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவனுக்கு உரிமையானவனின் பெண்மையை விரும்பாதவன் அறத்துடன் குடும்பம் நடத்துபவன் எனப்படுவான்\nமு.வ : அறத்தின் இயல்போடு பொருந்தி இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன், பிறனுக்கு உரிமையானவளின் பெண் தன்மையை விரும்பாதவனே\n\n \n transliteration: Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal\n\t\t\t\t Penmai Nayavaa Thavan\n \n couplet: Who sees the wife, another's own, with no desiring eyeIn sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously\n\n translation: He is the righteous householder His neighbour's wife who covets never\n\n explanation: He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 148 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு\n அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவன் மனைவியை மனத்துள் எண்ணாத பேராண்மை அறம் மட்டும் அன்று; சான்றோர்க்கு நிறைவான ஒழுக்கமும் ஆகும்\nமு.வ : பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி நோக்காத ‌பெரிய ஆண்மை, சான்றோர்க்கு அறம் மட்டும் அன்று; நிறைந்த ஒழுக்கமுமாகும்.\n\n \n transliteration: Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku\n\t\t\t\t Aranondro Aandra Vozhukku\n \n couplet: Manly excellence, that looks not on another's wife,Is not virtue merely, 'tis full 'propriety' of life\n\n translation: They lead a high-souled manly life The pure who eye not another's wife\n\n explanation: That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 149 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்\n பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அச்சந்தரும் கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில் எல்லா நன்மைகளும் அடைவதற்கு உரியவர் எவர் என்றால், அடுத்தவனுக்கு உரியவளின் தோளைச் சேராதவரே\nமு.வ : கடல் சூழ்ந்த உலகத்தில் நன்மைக்கு உரியவர் யார் என்றொல் பிறனுக்கு உரிமையானவளின் தோளைப் பொருந்தாதவரே ஆவர்\n\n \n transliteration: Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin\n\t\t\t\t Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar\n \n couplet: Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide?The men who touch not her that is another's bride\n\n translation: Good in storm bound earth is with those Who clasp not arms of another's spouse\n\n explanation: Is it asked, “who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?” Those who touch not the shoulder of her who belongs to another.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 150 \n\n அதிகாரம்: பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai - Not coveting another\"s Wife)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்\n பெண்மை நயவாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறம் செய்யாமல் பாவத்தையே செய்பவனாக இருந்தாலும் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவிமேல் ஆசைப்படாமல் இருப்பது நல்லது.\nமு.வ : ஒருவன் அறநெறியில் நிற்காமல் அறமில்லாதவைகளைச் செய்தாலும், பிறனுக்கு உரியவளின் பெண்மையை விரும்பாமல் வாழ்தல் நல்லது\n\n \n transliteration: Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal\n\t\t\t\t Penmai Nayavaamai Nandru\n \n couplet: Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought;At least, 'tis good if neighbour's wife he covet not\n\n translation: Sinners breaking virtue's behest Lust not for another's wife at least\n\n explanation: Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 151 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை\n இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னையே தோண்டினாலும் தோண்டுபவர் விழுந்துவிடாதபடி தாங்கும் நிலம் போலத், தன்னை வார்த்தைகளால் அவமதிப்பவரையும் மதித்துப் பொறுப்பது முதன்மை அறம்\nமு.வ : தன்னை வெட்டுவோரையும் விழாமல் தாங்குகின்ற நிலம் போல், தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுப்பதே தலையான பண்பாகும்\n\n \n transliteration: Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai\n\t\t\t\t Ikazhvaarp Poruththal Thalai\n \n couplet: As earth bears up the men who delve into her breast,To bear with scornful men of virtues is the best\n\n translation: As earth bears up with diggers too To bear revilers is prime virtue\n\n explanation: To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 152 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை\n மறத்தல் அதனினும் நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீமையைத் தண்டிக்க முடியும் என்றபோதும் பொறுத்துக் கொள்க; அந்தத் தீமையை மனத்துள் வைக்காமல் மறந்தே விடுவது பொறுத்தலையும் விட நல்லது.\nமு.வ : வரம்பு கடந்து பிறர் செய்யும் தீங்கை எப்போதும் பொறுக்க வேண்டும்; அத் தீங்கை நினைவிலும் கொள்ளாமல் மறந்து விடுதல் பொறுத்தலை விட நல்லது.\n\n \n transliteration: Poruththal Irappinai Endrum Adhanai\n\t\t\t\t Maraththal Adhaninum Nandru\n \n couplet: Forgiving trespasses is good always;Forgetting them hath even higher praise;\n\n translation: Forgive insults is a good habit Better it is to forget it\n\n explanation: Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 153 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்\n வன்மை மடவார்ப் பொறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வறுமையுள் வறுமை, வந்த விருந்தினரை உபசரிக்காதது; வலிமையுள் வலிமை அற்றவரின் ஆத்திர மூட்டல்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது\nமு.வ : வறுமையுள் வறுமை, விருந்தினரைப் போற்றாமல் நீக்குதல்; வல்லமையுள் வல்லமை என்பது அறிவிலார் தீங்கு செய்தலைப் பொறுத்தலாகும்.\n\n \n transliteration: Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul\n\t\t\t\t Vanmai Matavaarp Porai\n \n couplet: The sorest poverty is bidding guest unfed depart;The mightiest might to bear with men of foolish heart\n\n translation: Neglect the guest is dearth of dearth To bear with fools is strength of strength\n\n explanation: To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 154 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை\n போற்றி யொழுகப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சான்றாண்மை நம்மைவிட்டு விலகக்கூடாது என விரும்பினால் பொறுமையைப் பின்பற்றி வாழ வேண்டும்\nமு.வ : நிறை உடையவனாக இருக்கும் தன்மை தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டினால், பொறுமையைப் போற்றி ஒழுக வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai\n\t\t\t\t Potri Yozhukap Patum\n \n couplet: Seek'st thou honour never tarnished to retain;So must thou patience, guarding evermore, maintain\n\n translation: Practice of patient quality Retains intact itegrity\n\n explanation: If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 155 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்\n பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்குத் தீமை செய்தவரைப் பொறுக்காமல் தண்டித்தவரைப் பெரியோர் ஒரு பொருட்டாக மதிக்கமாட்டார்; பொறுத்துக் கொண்டவரையோ பொன்னாகக் கருதி மதிப்பர்.\nமு.வ : ( தீங்கு செய்தவரைப்) பொறுக்காமல் வருத்தினவரை உலகத்தார் ஒரு பொருளாக மதியார்; ஆனால், பொறுத்தவரைப் பொன்போல் மனத்துள் வைத்து மதிப்பர்.\n\n \n transliteration: Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar\n\t\t\t\t Poruththaaraip Ponpor Podhindhu\n \n couplet: Who wreak their wrath as worthless are despised;Who patiently forbear as gold are prized\n\n translation: Vengeance is not in esteem held Patience is praised as hidden gold\n\n explanation: (The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 156 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்\n பொன்றுந் துணையும் புகழ். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டித்தவர்க்குத் தண்டித்த அன்று மட்டுமே இன்பம்; பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கோ உலகம் அழியும் வரை புகழ் இருக்கும்.\nமு.வ : தீங்கு செய்தவரைப் பொறுக்காமல் வருத்தினவர்க்கு ஒருநாள் இன்பமே; பொறுத்தவர்க்கு உலகம் அழியும் வரைக்கும் புகழ் உண்டு.\n\n \n transliteration: Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup\n\t\t\t\t Pondrun Thunaiyum Pukazh\n \n couplet: Who wreak their wrath have pleasure for a day;Who bear have praise till earth shall pass away\n\n translation: Revenge accords but one day's joy Patience carries its praise for aye\n\n explanation: The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 157 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து\n அறனல்ல செய்யாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கொடியவற்றைப் பிறர் தனக்குச் செய்தாலும், பதிலுக்குத் தானும் செய்தால் அவர் வருந்துவாரே என வருந்தி, அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது\nமு.வ : தகுதி அல்லாதவைகளைத் தனக்குப் பிறர் செய்த போதிலும், அதனால், அவர்க்கு வரும் துன்பத்திற்காக நொந்து, அறம் அல்லாதவைகளைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது.\n\n \n transliteration: Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu\n\t\t\t\t Aranalla Seyyaamai Nandru\n \n couplet: Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;Grieve for their sin, thyself from vicious action keep\n\n translation: Though others cause you wanton pain Grieve not; from unjust harm refrain\n\n explanation: Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 158 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்\n தகுதியான் வென்று விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனச் செருக்கால் தீமை செய்தவரைப் பொறுமையால் வென்றுவிடுக.\nமு.வ : செருக்கினால் தீங்கானவற்றைச் செய்தவரைத் தாம் தம்முடைய பொறுமைப் பண்பினால் பொறுத்து வென்று விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham\n\t\t\t\t Thakudhiyaan Vendru Vital\n \n couplet: With overweening pride when men with injuries assail,By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail\n\n translation: By noble forbearance vanquish The proud that have caused you anguish\n\n explanation: Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 159 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்\n இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெறி கடந்து தீய சொற்களால் திட்டுபவரையும் பொறுத்துக் கொள்பவர். இல்வாழ்க்கையில் வாழ்ந்தாலும் துறவியைப் போலத் தூயரே.\nமு.வ : வரம்பு கடந்து நடப்பவரின் வாயில் பிறக்கும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர், துறந்தவரைப் போலத் தூய்மையானவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai\n\t\t\t\t Innaachchol Norkir Pavar\n \n couplet: They who transgressors' evil words endureWith patience, are as stern ascetics pure\n\n translation: More than ascetics they are pure Who bitter tongues meekly endure\n\n explanation: Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 160 \n\n அதிகாரம்: பொறையுடைமை (Poraiyutaimai - The Possession of Patience, Forbearance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்\n இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் சொல்லும் தீய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவருக்கும் பின்புதான் விரதம் காரணமாக உணவைத் தவிர்த்து நோன்பு இருப்பவர் பெரியவர் ஆவார்.\nமு.வ : உணவு உண்ணாமல் நோன்பு கிடப்பவர், பிறர் ‌சொல்லும் கொடுஞ் சொற்களைப் பொறுப்பவர்க்கு அடுத்த நிலையில்தான் பெரியவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum\n\t\t\t\t Innaachchol Norpaarin Pin\n \n couplet: Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain,Who others' bitter words endure, the foremost place obtain\n\n translation: Who fast are great to do penance Greater are they who bear offence\n\n explanation: Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speechof others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 161 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து\n அழுக்காறு இலாத இயல்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உள்ளத்துள் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் குணத்தை, ஒருவன் தனக்கு உரிய ஒழுக்கமாகக் கொள்க.\nமு.வ : ஒருவன் தன் நெஞ்சில் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் இயல்பைத் தனக்கு உரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொண்டு போற்ற வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu\n\t\t\t\t Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu\n \n couplet: As 'strict decorum's' laws, that all men bind,Let each regard unenvying grace of mind\n\n translation: Deem your heart as virtuous When your nature is not jealous\n\n explanation: Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 162 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்\n அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவர் இடத்தும் பொறாமை கொள்ளாதிருப்பதை ஒருவன் பெற்றால் சீரிய சிறப்புகளுள் அது போன்றது வேறு இல்லை.\nமு.வ : யாரிடத்திலும் பொறாமை இல்லாதிருக்கப் பெற்றால், ஒருவன் பெறத்தக்க மேம்பாடான பேறுகளில் அதற்கு ஒப்பானது வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum\n\t\t\t\t Azhukkaatrin Anmai Perin\n \n couplet: If man can learn to envy none on earth,'Tis richest gift, -beyond compare its worth\n\n translation: No excellence excels the one That by nature envies none\n\n explanation: Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 163 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்\n பேணாது அழுக்கறுப் பான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் உயர்வு கண்டு மகிழாமல் பொறாமைப்படுபவன், அறத்தால் வரும் புண்ணியத்தை வேண்டா என மறுப்பவன் ஆவான்\nமு.வ : தனக்கு அறமும் ஆக்கமும் விரும்பாதவன் என்று கருதத் தக்கவனே, பிறனுடைய ஆக்கத்தைக் கண்டு மகிழாமல் அதற்காகப் பொறாமைப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam\n\t\t\t\t Penaadhu Azhukkarup Paan\n \n couplet: Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain,Whom others' wealth delights not, feeling envious pain\n\n translation: Who envies others' good fortune Can't prosper in virtue of his own\n\n explanation: Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said “he neither desires virtue not wealth.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 164 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்\n ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொறாமை கொண்டால் துன்பம் வரும் என்பதை அறிந்து அறிவுடையோர் பொறாமை காரணமாகத் தீமைகளைச் செய்யமாட்டார்\nமு.வ : பொறாமைப்படுதலாகிய தவறான நெறியில் துன்பம் ஏற்படுத‌ை அறிந்து, பொறாமை காரணமாக அறமல்லாதவைகளைச் செய்யார் அறிவுடையோர்.\n\n \n transliteration: Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin\n\t\t\t\t Edham Patupaakku Arindhu\n \n couplet: The wise through envy break not virtue's laws,Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause\n\n translation: The wise through envy don't others wrong Knowing that woes from evils throng\n\n explanation: (The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 165 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்\n வழுக்காயும் கேடீன் பது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொறாமை உடையவர்க்குத் தீமை தரப் பகைவர் வேண்டியதில்லை; பொறாமையே போதும்\nமு.வ : பொறாமை உடை‌யவர்க்கு வேறு பகை வேண்டா. அஃது ஒன்றே போதும், பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் தவறாது கேட்டைத் தருவது அது.\n\n \n transliteration: Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar\n\t\t\t\t Vazhukka�yum Keteen Padhu\n \n couplet: Envy they have within! Enough to seat their fate!Though foemen fail, envy can ruin consummate\n\n translation: Man shall be wrecked by envy's whim Even if enemies spare him\n\n explanation: To those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 166 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்\n உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்குக் கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகிறவனின் குடும்பம், உடுக்கவும், உண்ணவும் இல்லாமல் அலையும்.\nமு.வ : பிறர்க்கு உதவியாகக் கொடுக்கப்படும் பொருளைக் கண்டு பொறாமைப்படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும் உணவும் இல்லாமல் கெடும்.\n\n \n transliteration: Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum\n\t\t\t\t Unpadhooum Indrik Ketum\n \n couplet: Who scans good gifts to others given with envious eye,His kin, with none to clothe or feed them, surely die\n\n translation: Who envies gifts shall suffer ruin Without food and clothes with his kin\n\n explanation: He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 167 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்\n தவ்வையைக் காட்டி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் உயர்வு கண்டு பொறாமைப்படுபவனைப் பார்க்கும் திருமகள் வெறுப்புக் கொண்டு தன் அக்காள் மூதேவிக்கு அவனை அடையாளம் காட்டிவிட்டு விலகிப் போய்விடுவாள்.\nமு.வ : பொறாமை உடையவனைத் திருமகள் கண்டு பொறாமைப்பட்டுத் தன் தமக்கைக்கு அவனைக் காட்டி நீங்கி விடுவாள்.\n\n \n transliteration: Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval\n\t\t\t\t Thavvaiyaik Kaatti Vitum\n \n couplet: From envious man good fortune's goddess turns away,Grudging him good, and points him out misfortune's prey\n\n translation: Fortune deserts the envious Leaving misfortune omnious\n\n explanation: Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 168 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்\n தீயுழி உய்த்து விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொறாமை எனப்படும் ஒப்பில்லாத பாவி எவனிடம் இருக்கிறதோ, அவனது செல்வத்தை அழிப்பதோடு, அவனை நரகத்திலும் அது சேர்க்கும்\nமு.வ : பொறாமை என்று கூறப்படும் ஒப்பற்ற பாவி, ஒருவனுடைய செல்வத்தைக் கெடுத்துத் தீய வழியில் அவனைச் செலுத்தி விடும்.\n\n \n transliteration: Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth\n\t\t\t\t Theeyuzhi Uyththu Vitum\n \n couplet: Envy, embodied ill, incomparable bane,Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain\n\n translation: Caitiff envy despoils wealth And drags one into evil path\n\n explanation: Envy will destroy (a man’s) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 169 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்\n கேடும் நினைக்கப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொறாமை கொண்ட மனத்தவனின் உயர்வும், அது இல்லாத நல்லவனின் தாழ்வும் பற்றி ஆராய்க\nமு.வ : பொறாமை பொருந்திய நெஞ்சத்தானுடைய ஆக்கமும், பொறாமை இல்லாத நல்லவனுடைய கேடும் ஆராயத் தக்கவை\n\n \n transliteration: Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan\n\t\t\t\t Ketum Ninaikkap Patum\n \n couplet: To men of envious heart, when comes increase of joy,Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ\n\n translation: Why is envy rich, goodmen poor People with surprise think over\n\n explanation: The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 170 \n\n அதிகாரம்: அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai - Not Envying)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்\n பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொறாமை கொண்டு உயர்ந்தவரும் இல்லை. அது இல்லாதபோது தாழ்ந்தவரும் இல்லை\nமு.வ : பொறாமைப்பட்டுப் பெருமையுற்றவரும் உலகத்தில் இல்லை; பொறாமை இல்லாதவராய் மேம்பாட்டிலிருந்து நீங்கியவரும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar\n\t\t\t\t Perukkaththil Theerndhaarum Il\n \n couplet: No envious men to large and full felicity attain;No men from envy free have failed a sure increase to gain\n\n translation: The envious prosper never The envyless prosper ever\n\n explanation: Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 171 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்\n குற்றமும் ஆங்கே தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்குரிய பொருளை அநீதியாக விரும்பிக் கவர்ந்தால், கவர்ந்தவனின் குடும்பம் அழியும்; குற்றங்கள் பெருகும்.\nமு.வ : நடுவுநிலைமை இல்லாமல் பிறர்க்குரிய நல்ல பொருளை ஒருவன் கவர விரும்பினால் அவனுடைய குடியும் கெட்டுக் குற்றமும் அப்போழுதே வந்து சேரும்.\n\n \n transliteration: Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik\n\t\t\t\t Kutramum Aange Tharum\n \n couplet: With soul unjust to covet others' well-earned store,Brings ruin to the home, to evil opes the door\n\n translation: Who covets others' honest wealth That greed ruins his house forthwith\n\n explanation: If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 172 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்\n நடுவன்மை நாணு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து அனுபவிக்க எண்ணிப் பழி தரும் செயல்களை, நீதிக்கு அஞ்சுபவர் செய்ய மாட்டார்.\nமு.வ : நடுவுநிலைமை அல்லாதவற்றைக் கண்டு நாணி ஒதுங்குகின்றவர், பிறர் பொருளைக் கவர்வதால் வரும் பயனை விரும்பிப் பழியான செயல்களைச் செய்யார்.\n\n \n transliteration: Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar\n\t\t\t\t Natuvanmai Naanu Pavar\n \n couplet: Through lust of gain, no deeds that retribution bring,Do they, who shrink with shame from every unjust thing\n\n translation: Who shrink with shame from sin, refrain From coveting which brings ruin\n\n explanation: Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 173 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே\n மற்றின்பம் வேண்டு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்தால் வரும் நிலையான இன்பங்களை விரும்புவோர் நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பிப் பிறர் பொருளைக் கவரும் அறம் இல்லாத செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்.\nமு.வ : அறநெறியால் பெறும் இன்பத்தை விரும்புகின்றவர், நிலையில்லாத சிறிய இன்பத்தை விரும்பி அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யார்.\n\n \n transliteration: Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare\n\t\t\t\t Matrinpam Ventu Pavar\n \n couplet: No deeds of ill, misled by base desire,Do they, whose souls to other joys aspire\n\n translation: For spiritual bliss who long For fleeting joy commit no wrong\n\n explanation: Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 174 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற\n புன்மையில் காட்சி யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏதும் இல்லாத ஏழையாய் இருக்கிறோமோ என எண்ணி, ஐம்புலன் ஆசைகளையும் வென்ற பேர் அறிஞர், பிறர் பொருளைக் கவரமாட்டார்.\nமு.வ : ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத அறிவை உடையவர், யாம் வறுமை அடைந்தோம் என்று எண்ணியும் பிறர் பொருளை விரும்பார்‌.\n\n \n transliteration: Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra\n\t\t\t\t Punmaiyil Kaatchi Yavar\n \n couplet: Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,Desire not other's goods, e'en in the hour of sorest need\n\n translation: The truth-knowers of sense-control Though in want covet not at all\n\n explanation: The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought “we are destitute.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 175 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்\n வெஃகி வெறிய செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் பொருள் மீது, ஆசை கொண்டு எவரிடத்திலும் அறிவற்ற செயல்களைச் செய்தால் செய்பவரின் கூரிய, பல நூல் பயின்று பரந்த அறிவினால் அவருக்கு ஆகும் பயன்தான் என்ன?\nமு.வ : யாரிடத்திலும் பொருளைக் கவர விரும்பிப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்தால், நுட்பமானதாய் விரிவுடையதாய் வளர்ந்த அறிவால் பயன் என்ன?\n\n \n transliteration: Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum\n\t\t\t\t Veqki Veriya Seyin\n \n couplet: What gain, though lore refined of amplest reach he learn,His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn\n\n translation: What is one's subtle wisdom worth If it deals ill with all on earth\n\n explanation: What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 176 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்\n பொல்லாத சூழக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அருளை விரும்பிக் குடும்ப வாழ்வில் இருப்பவன், பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்பட்டுப் பொல்லாதது செய்தால், அவன் கெட்டுப் போவான்.\nமு.வ : அருளை விரும்பி அறநெறியில் நின்றவன், பிறனுடைய பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத குற்றங்களை எண்ணினால் கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip\n\t\t\t\t Pollaadha Soozhak Ketum\n \n couplet: Though, grace desiring, he in virtue's way stand strong,He's lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong\n\n translation: Who seeks for grace on righteous path Suffers by evil covetous wealth\n\n explanation: If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 177 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்\n மாண்டற் கரிதாம் பயன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் பொருளை அவர் விரும்பாதிருக்க, நாம் விரும்பிப் பெற்று அனுபவிக்கும்போது அதன் பயன் நல்லதாக இல்லை என்று அறிவதால், பிறர் பொருளைக் கவர்வதற்கு விரும்ப வேண்டா.\nமு.வ : பிறர் பொருளைக் கவர விரும்புவதால் ஆகும் ஆக்கத்தை விரும்பாதிருக்க வேண்டும்; அது பயன் விளைவிக்கும்போது அப்பயன் நன்மையாவது அரிதாகும்.\n\n \n transliteration: Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin\n\t\t\t\t Maantar Karidhaam Payan\n \n couplet: Seek not increase by greed of gain acquired;That fruit matured yields never good desired\n\n translation: Shun the fruit of covetousness All its yield is inglorious\n\n explanation: Desire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 178 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை\n வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செல்வம் குறையாமல் இருக்க வழி என்ன என்றால், பிறனுக்கு உரிய பொருளை விரும்பாமல் இருப்பதே.\nமு.வ : ஒருவனுடைய செல்வத்திற்குக் குறைவு நேராதிருக்க வழி எது என்றால், அவன் பிறனுடைய கைப்பொருளை விரும்பாதிருத்தலாகும்.\n\n \n transliteration: Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai\n\t\t\t\t Ventum Pirankaip Porul\n \n couplet: What saves prosperity from swift decline?Absence of lust to make another's cherished riches thine\n\n translation: The mark of lasting wealth is shown By not coveting others' own\n\n explanation: If it is weighed, “what is the indestructibility of wealth,” it is freedom from covetousness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 179 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்\n திறன்அறிந் தாங்கே திரு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்படாதிருப்பதே அறம் என்னும் அறிவுடையோரின் பெருமையை அறிந்து, திருமகள் தானே அவரிடம் போய் இருப்பாள்.\nமு.வ : அறம் இஃது என்று அறிந்து பிறர் பொருளை விரும்பாத அறிவுடையாரைத் திருமகள் தான் சேரும் திறன் அறிந்து அதற்கு ஏற்றவாறு சேர்வாள்.\n\n \n transliteration: Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum\n\t\t\t\t Thiranarin Thaange Thiru\n \n couplet: Good fortune draws anigh in helpful time of need,To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed\n\n translation: Fortune seeks the just and wise Who are free from coveting vice\n\n explanation: Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 180 \n\n அதிகாரம்: வெஃகாமை (Veqkaamai - Not Coveting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்\n வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பின் வி‌ளைவை எண்ணாமல் அடுத்தவர் பொருளை விரும்பிக் கவர்ந்தால், அது நமக்கு அழிவைக் கொடுக்கும்; அதற்கு ஆசைப்படாத செல்வமோ வெற்றியைக் கொடுக்கும்‌.\nமு.வ : வி‌ளைவை எண்ணாமல் பிறர் பொருளை விரும்பினால் அஃது அழிவைத் தரும்; அப்பொருளை விரும்பாமல் வாழும் பெருமை வெற்றியைத் தரும்.\n\n \n transliteration: Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum\n\t\t\t\t Ventaamai Ennunj Cherukku\n \n couplet: From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill,Greatness of soul that covets not shall triumph still\n\n translation: Desireless, greatness conquers all; Coveting misers ruined fall\n\n explanation: To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction. That greatness (of mind) which covets not will give victory.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 181 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்\n புறங்கூறான் என்றல் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் அறத்தைச் சொல்லாமல் பாவமே செய்தாலும், அடுத்தவரைப் பற்றிப் புறம் பேசமாட்டான் என்றால் அதுவே அவனுக்கு நல்லது\nமு.வ : ஒருவன் அறத்தைப் போற்றிக் கூறாதவனாய் அறமல்லாதவற்றைச் செய்தாலும், மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறாமல் இருக்கிறான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.\n\n \n transliteration: Arangooraan Alla Seyinum Oruvan\n\t\t\t\t Purangooraan Endral Inidhu\n \n couplet: Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are illIf neighbour he defame not, there's good within him still\n\n translation: Though a man from virtue strays, To keep from slander brings him praise\n\n explanation: Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him “he does not backbite.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 182 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே\n புறனழீஇப் பொய்த்து நகை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறம் என்பதே இல்லை என அடித்துப் பேசிப் பாவத்தைச் செய்வதைக் காட்டிலும் ஒருவனைக் காணாதபோது புறம்பேசிக் காணும்போது பொய்யாகச் சிரிப்பது பெருங்கேடு.\nமு.வ : அறத்தை அழித்துப் பேசி அறமல்லாதவைகளைச் செய்வதை விட, ஒருவன் இல்லாதவிடத்தில் அவனைப் பழித்துப் பேசி நேரில் பொய்யாக முகமலர்ந்து பேசுதல் தீமையாகும்.\n\n \n transliteration: Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe\n\t\t\t\t Puranazheeip Poiththu Nakai\n \n couplet: Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile,Is he that slanders friend, then meets him with false smile\n\n translation: Who bite behind, and before smile Are worse than open traitors vile\n\n explanation: To smile deceitfully (in another’s presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 183 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்\n அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காணாதபோது ஒருவனைப் பற்றிப் புறம்பேசிக், காணும்போது பொய்யாக அவனுடன் பேசி வாழ்வதைக் காட்டிலும் இறந்து போவது அற நூல்கள் கூறும் உயர்வைத் தரும்.\nமு.வ : புறங்கூறிப் பொய்யாக நடந்து உயிர் வாழ்தலை விட, அவ்வாறு செய்யாமல் வறுமையுற்று இறந்து விடுதல், அறநூல்கள் சொல்லும் ஆக்கத்தைத் தரும்‌‌.\n\n \n transliteration: Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal\n\t\t\t\t Arangootrum Aakkath Tharum\n \n couplet: 'Tis greater gain of virtuous good for man to die,Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh\n\n translation: Virtue thinks it better to die, Than live to backbite and to lie\n\n explanation: Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 184 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க\n முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் முகத்திற்கு எதிரே முகதாட்சணியம் இல்லாமல் பேசினாலும், அவன் எதிரில் இல்லாமல் இருக்கும்போது பின்விளைவை எண்ணாமல் அவனைப் பற்றிப் பேச வேண்டா.\nமு.வ : எதிரே நின்று கண்ணோ‌ட்டம் இல்லாமல் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம்; நேரில் இல்லாதபோது பின் விளைவை ஆராயாத சொல்லைச் சொல்லக்கூடாது.\n\n \n transliteration: Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka\n\t\t\t\t Munnindru Pinnokkaach Chol\n \n couplet: In presence though unkindly words you speak, say notIn absence words whose ill result exceeds your thought\n\n translation: Though harsh you speak in one's presence Abuse is worse in his absence\n\n explanation: Though you speak without kindness before another’s face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 185 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்\n புன்மையாற் காணப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்தைப் பெரிதாகப் பேசும் ஒருவன் மனத்தால் அறவோன் அல்லன் என்பதை அவன் புறம்பேசும் இழிவினைக் கொண்டு கண்டுகொள்ளலாம்.\nமு.வ : அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் நெஞ்சம் இல்லாததன்மை, ஒருவன் மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்ற சிறுமையால் காணப்படும்.\n\n \n transliteration: Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum\n\t\t\t\t Punmaiyaar Kaanap Patum\n \n couplet: The slanderous meanness that an absent friend defames,'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims\n\n translation: Who turns to slander makes it plain His praise of virtue is in vain\n\n explanation: The emptiness of that man’s mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 186 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்\n திறன்தெரிந்து கூறப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவன் குறையை அவன் இல்லாத போது எவன் கூறுகிறானோ, அவனது குறை அவன் இல்லாதபோது இன்னொருவனால் கூறப்படும்.\nமு.வ : மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்றவன், அவனுடைய பழிகள் பலவற்றிலும் நோகத்தக்கவை ஆராய்ந்து கூறிப் பிறரால் பழிக்கப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum\n\t\t\t\t Thirandherindhu Koorap Patum\n \n couplet: Who on his neighbours' sins delights to dwell,The story of his sins, culled out with care, the world will tell\n\n translation: His failings will be found and shown, Who makes another's failings known\n\n explanation: The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 187 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி\n நட்பாடல் தேற்றா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கூடி மகிழுமாறு இனியன பேசி நட்பை வளர்க்கத் தெரியாதவர், புறம்பேசி நண்பர்களையும் பிரித்து விடுவர்.\nமு.வ : மகிழும்படியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை என்று தெளியாதவர் தம்மை விட்டு நீங்கும்படியாகப் புறம் கூறி நண்பரையும் பிரித்து விடுவர்.\n\n \n transliteration: Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli\n\t\t\t\t Natpaatal Thetraa Thavar\n \n couplet: With friendly art who know not pleasant words to say,Speak words that sever hearts, and drive choice friends away\n\n translation: By pleasing words who make not friends Sever their hearts by hostile trends\n\n explanation: Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 188 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்\n என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னோடு நெருக்கமானவர்களின் குற்றத்தையும் அவர் இல்லாத நேரம் பேசும் இயல்புடையவர்கள், அயலார் காரியத்தில் என்னதான் பேசமாட்டார்கள்!\nமு.வ : நெருங்கிப் பழகியவரின் குற்றத்தையும் புறங்கூறித் தூற்றும் இயல்புடையவர், பழகாத அயலாரிடத்து என்ன செய்வாரோ?\n\n \n transliteration: Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar\n\t\t\t\t Ennaikol Edhilaar Maattu\n \n couplet: Whose nature bids them faults of closest friends proclaimWhat mercy will they show to other men's good name\n\n translation: What will they not to strangers do Who bring their friends' defects to view?\n\n explanation: What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 189 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்\n புன்சொல் உரைப்பான் பொறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் இல்லாதபோது அவரைப் பழிக்கும் இழிசொற்களைப் பேசுபவனின் உடல் பாரத்தை இவனையும் சுமப்பதே என் தருமம் என்றெண்ணி இப்பூமி சுமக்கிறது போலும்!\nமு.வ : ஒருவர் நேரில் இல்லாதது கண்டு பழிச்‌சொல் கூறுவோனுடைய உடல் பாரத்தை, இவனையும் சுமப்பதே எனக்கு அறம் என்று கருதி நிலம் சுமக்கின்றதோ?\n\n \n transliteration: Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip\n\t\t\t\t Punsol Uraippaan Porai\n \n couplet: 'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their loadWho, neighbours' absence watching, tales or slander tell abroad\n\n translation: The world in mercy bears his load Who rants behind words untoward\n\n explanation: The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 190 \n\n அதிகாரம்: புறங்கூறாமை (Purangooraamai - Not Backbiting)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்\n தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : புறம்பேச அடுத்தவர் குற்றத்தைப் பார்ப்பவர், பேசும் தம் குற்றத்தையும் எண்ணினால், நிலைத்து இருக்கும் உயிர்க்குத் துன்பமும் வருமோ?\nமு.வ : அயலாருடைய குற்றத்தைக் காண்பது போல் தம் குற்றத்தையும் காண வல்லவரானால், நிலைபெற்ற உயிர் வாழ்க்கைக்குத் துன்பம் உண்ட‌ோ?\n\n \n transliteration: Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin\n\t\t\t\t Theedhunto Mannum Uyirkku\n \n couplet: If each his own, as neighbours' faults would scan,Could any evil hap to living man\n\n translation: No harm would fall to any man If each his own defect could scan\n\n explanation: If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 191 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்\n எல்லாரும் எள்ளப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலரும் கேட்டு வெறுக்கப், பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லுபவன் எல்லாராலும் இகழப்படுவான்.\nமு.வ : கேட்டவர் பலரும் வெறுக்கும் படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுகின்றவன், எல்லாராலும் இகழப்படுவான்\n\n \n transliteration: Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan\n\t\t\t\t Ellaarum Ellap Patum\n \n couplet: Words without sense, while chafe the wise,Who babbles, him will all despise\n\n translation: With silly words who insults all Is held in contempt as banal\n\n explanation: He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 192 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில\n நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் பலருக்கும் முன்னே பயனற்ற சொற்களைச் சொல்வது, நண்பர்களுக்குத் தீமை செய்வதைக் காட்டிலும் கொடியது.\nமு.வ : பலர் முன்னே பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுதல், நண்பரிடத்தில் அறம் இல்லா செயல்களைச் செய்தலை விடத் தீமையானதாகும்.\n\n \n transliteration: Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila\n\t\t\t\t Nattaarkan Seydhalir Reedhu\n \n couplet: Words without sense, where many wise men hear, to pourThan deeds to friends ungracious done offendeth more\n\n translation: Vain talk before many is worse Than doing to friends deeds adverse\n\n explanation: To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 193 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில\n பாரித் துரைக்கும் உரை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பயனற்ற சொற்களை விரித்துப் பேசும் ஒருவன் பேச்சு அவன் நீதியற்றவன் என்பதைக் காட்டிவிடும்.\nமு.வ : ஒருவன் பயனில்லா பொருள்களைப் பற்றி விரிவாகச் சொல்லும் சொற்கள், அவன் அறம் இல்லாதவன் என்பதை அறிவிக்கும்.\n\n \n transliteration: Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila\n\t\t\t\t Paarith Thuraikkum Urai\n \n couplet: Diffusive speech of useless words proclaimsA man who never righteous wisdom gains\n\n translation: The babbler's hasty lips proclaim That \\\"good-for-nothing\\\" is his name\n\n explanation: That conversation in which a man utters forth useless things will say of him “he is without virtue.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 194 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்\n பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பயனற்ற, பண்பும் இல்லாத சொற்களை ஒருவன் பலரிடமும் சொன்னால் அச் சொற்களே அவனை நீதியுடன் சேராமல் நற்குணங்களிலிருந்து நீக்கிவிடும்.\nமு.வ : பயனோடு பொருந்தாத பண்பு இல்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தும் சொல்லுதல், அறத்தோடு பொருந்தாமல் நன்மையிலிருந்து நீங்கச் செய்யும்.\n\n \n transliteration: Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap\n\t\t\t\t Panpilsol Pallaa Rakaththu\n \n couplet: Unmeaning, worthless words, said to the multitude,To none delight afford, and sever men from good\n\n translation: Vain words before an assembly Will make all gains and goodness flee\n\n explanation: The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, remove him from goodness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 195 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில\n நீர்மை யுடையார் சொலின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இனிய குணத்தவர் பயனற்ற சொற்களைச் சொன்னால், அவர் பெருமையும், புகழும் அப்பொழுதே நீங்கிவிடும்.\nமு.வ : பயனில்லாத சொற்களை நல்ல பண்பு உடையவர் சொல்லுவாரானால், அவனுடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கிவிடும்.\n\n \n transliteration: Seermai Sirappotu Neengum Payanila\n\t\t\t\t Neermai Yutaiyaar Solin\n \n couplet: Gone are both fame and boasted excellence,When men of worth speak of words devoid of sense\n\n translation: Glory and grace will go away When savants silly nonsense say\n\n explanation: If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 196 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பயனில் சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல்\n மக்கட் பதடி யெனல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பயனற்ற சொற்களையே பலகாலமும் சொல்பவனை மனிதன் என வேண்டா; மனிதருள் பதர் என்றே சொல்லுங்கள்.\nமு.வ : பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் சொல்லுகின்ற ஒருவனை மனிதன் என்று சொல்லக்கூடாது, மக்களுள் பதர் என்று சொல்லவேண்டும்.\n\n \n transliteration: Payanil Sol Paaraattu Vaanai\n\t\t\t\t Makanenal Makkat Padhati Yenal\n \n couplet: Who makes display of idle words' inanity,Call him not man, -chaff of humanity\n\n translation: Call him a human chaff who prides Himself in weightless idle words\n\n explanation: Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaf of men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 197 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்\n பயனில சொல்லாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதியற்ற சொற்களைச் சொன்னாலும் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பது சான்றோர்க்கு நல்லது.\nமு.வ : அறம் இல்லாதவற்றைச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், சான்றோர் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருத்தல் நன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror\n\t\t\t\t Payanila Sollaamai Nandru\n \n couplet: Let those who list speak things that no delight afford,'Tis good for men of worth to speak no idle word\n\n translation: Let not men of worth vainly quack Even if they would roughly speak\n\n explanation: Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 198 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்\n பெரும்பயன் இல்லாத சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரிய பயன்களை ஆராயும் அறிவுடையோர், பெரும்பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்வார்.\nமு.வ : அருமையான பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவை உடைய அறிஞர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லமாட்டார்\n\n \n transliteration: Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar\n\t\t\t\t Perumpayan Illaadha Sol\n \n couplet: The wise who weigh the worth of every utterance,Speak none but words of deep significance\n\n translation: The wise who weigh the worth refrain From words that have no grain and brain\n\n explanation: The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 199 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த\n மாசறு காட்சி யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மயக்கமற்ற தூய அறிவினை உடையவர், பொருளற்ற சொற்களை மறந்தும் சொல்லார்.\nமு.வ : மயக்கத்திலிருந்து தெளிந்த மாசற்ற அறிவை உடையவர், பயன் நீங்கிய சொற்களை ஒருகால் மறந்தும் சொல்லமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha\n\t\t\t\t Maasaru Kaatchi Yavar\n \n couplet: The men of vision pure, from wildering folly free,Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity\n\n translation: The wise of spotless self-vision Slip not to silly words-mention\n\n explanation: Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 200 \n\n அதிகாரம்: பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai - Against Vain Speaking)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க\n சொல்லிற் பயனிலாச் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சொற்களில் அறம், பொருள், இன்பம் ஆகிய பயன்தரும் சொற்களையே சொல்லுக; பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லவேண்டா.\nமு.வ : சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களை மட்டுமே சொல்லவேண்டும், பயன் இல்லாதவைகளாகிய சொற்களை சொல்லவே கூடாது.\n\n \n transliteration: Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka\n\t\t\t\t Sollir Payanilaach Chol\n \n couplet: If speak you will, speak words that fruit afford,If speak you will, speak never fruitless word\n\n translation: To purpose speak the fruitful word And never indulge in useless load\n\n explanation: Speak what is useful, and speak not useless words.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 201 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்\n தீவினை என்னும் செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீமை என்னும் மயக்கத்தைச் செய்ய, முன்னைத் தீவினை உடையவர் பயப்படமாட்டார்; பெரியவர்களோ பயப்படுவர்.\nமு.வ : தீயவை செய்தலாகிய செருக்கைத் தீவினை உடைய பாவிகள் அஞ்சார், தீவினை இல்லாத மேலோர் மட்டுமே அஞ்சுவர்.\n\n \n transliteration: Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar\n\t\t\t\t Theevinai Ennum Serukku\n \n couplet: With sinful act men cease to feel the dread of ill within,The excellent will dread the wanton pride of cherished sin\n\n translation: Sinners fear not the pride of sin The worthy dread the ill within\n\n explanation: Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 202 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை\n தீயினும் அஞ்சப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நமக்கு நன்மை என்று பிறருக்குச் செய்யும் தீமைகள், நமக்குத் தீமையே தருவதால், தீமைகளைத் தீயினும் கொடியனவாக எண்ணிச் செய்ய அஞ்ச வேண்டும்.\nமு.வ : தீயசெயல்கள் தீமையை விளைவிக்கும் தன்மை உடையனவாக இருத்தலால், அத் தீயச் செயல்கள் தீயைவிடக் கொடியனவாகக் கருதி அஞ்சப்படும்.\n\n \n transliteration: Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai\n\t\t\t\t Theeyinum Anjap Patum\n \n couplet: Since evils new from evils ever grow,Evil than fire works out more dreaded woe\n\n translation: Since evil begets evil dire Fear ye evil more than fire\n\n explanation: Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 203 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய\n செறுவார்க்கும் செய்யா விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்குத் தீமை செய்பவர்க்கும் தீமை செய்யாது இருப்பதே, அறிவில் எல்லாம் முதன்மை அறிவு என்று கூறுவர்.\nமு.வ : தம்மை வருத்துவோர்க்கும் தீய செயல்களைச் செய்யாமலிருத்தலை, அறிவு எல்லாவற்றிலும் தலையான அறிவு என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya\n\t\t\t\t Seruvaarkkum Seyyaa Vital\n \n couplet: Even to those that hate make no return of ill;So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil\n\n translation: The wisest of the wise are those Who injure not even their foes\n\n explanation: To do no evil to enemies will be called the chi ef of all virtues.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 204 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்\n அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மறந்தும் பிறர்க்குத் தீமை செய்ய எண்ணாதே; எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு அறக்கடவுளே தீமையைத் தர எண்ணும்.\nமு.வ : பிறனுக்கு கேட்டைத் தரும் தீய செயல்களை ஒருவன் மறந்தும் கூட எண்ணக்கூடாது, எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு கேடு விளையுமாறு அறம் எண்ணும்.\n\n \n transliteration: Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin\n\t\t\t\t Aranjoozham Soozhndhavan Ketu\n \n couplet: Though good thy soul forget, plot not thy neighbour's fall,Thy plans shall 'virtue's Power' by ruin to thyself forestall\n\n translation: His ruin virtue plots who plans The ruin of another man's\n\n explanation: Even though forgetfulness meditate not the ruin of another. Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 205 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்\n இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் ஏழ்மையைப் போக்கப் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாதே, செய்தால் மேலும் ஏழை ஆவாய்.\nமு.வ : யான் வறியவன் என்று நினைத்துத் தீய செயல்களைச் செய்யக்கூடாது, செய்தால் மீண்டும் வறியவன் ஆகி வருந்துவான்.\n\n \n transliteration: Ilan Endru Theeyavai Seyyarka\n\t\t\t\t Seyyin Ilanaakum Matrum Peyarththu\n \n couplet: Make not thy poverty a plea for ill;Thy evil deeds will make thee poorer still\n\n translation: Who makes poverty plea for ill Shall reduce himself poorer still\n\n explanation: Commit not evil, saying, “I am poor”: if you do, you will become poorer still.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 206 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால\n தன்னை அடல்வேண்டா தான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துன்பம் தருவன தன்னைச் சூழ்ந்து வருத்த விரும்பாதவன், பிறர்க்குத் தீமை செய்யக்கூடாது.\nமு.வ : துன்பம் செய்யும் தீவினைகள் தன்னை வருத்துதலை விரும்பாதவன், தீயசெயல்களைத் தான் பிறருக்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala\n\t\t\t\t Thannai Atalventaa Thaan\n \n couplet: What ranks as evil spare to do, if thou would'st shunAffliction sore through ill to thee by others done\n\n translation: From wounding others let him refrain Who would from harm himself remain\n\n explanation: Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 207 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை\n வீயாது பின்சென்று அடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவ்வளவு பெரிய பகையைப் பெற்றவரும் தப்பித்துக் கொள்வர்; ஆனால் தீமை செய்வதால் வரும் பகையோ, அழியாமல் நம் பின் வந்து, நம்மை அழிக்கும்.\nமு.வ : எவ்வளவு கொடிய பகை உடையவரும் தப்பி வாழ முடியும், ஆனால் தீயவை செய்தால் வரும் தீவினையாகிய பகை நீங்காமல் பின் சென்று வருத்தும்.\n\n \n transliteration: Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai\n\t\t\t\t Veeyaadhu Pinsendru Atum\n \n couplet: From every enmity incurred there is to 'scape, a way;The wrath of evil deeds will dog men's steps, and slay\n\n translation: Men may escape other foes and live But sin its deadly blow will give\n\n explanation: However great be the enmity men have incurred they may still live. The enmity of sin will incessantly pursue and kill.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 208 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை\n வீயாது அஇஉறைந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்குத் தீமை செய்தவர் அழிவது, அவரை அவரது நிழல் விடாது கால்களின் கீழே தங்கியிருப்பது போலாம்.\nமு.வ : தீய செயல்களைச் செய்தவர் கேட்டை அடைதல், ஒருவனுடைய நிழல் அவனை விடாமல் வந்து அடியில் தங்கியிருத்தலைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai\n\t\t\t\t Veeyaadhu Atiurain Thatru\n \n couplet: Man's shadow dogs his steps where'er he wends;Destruction thus on sinful deeds attends\n\n translation: Ruin follows who evil do As shadow follows as they go\n\n explanation: Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 209 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்\n துன்னற்க தீவினைப் பால். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்மீது அன்புள்ளவன், எவ்வளவு சிறிது என்றாலும் சரி, மற்றவர்க்குத் தீமை செயய வேண்டா.\nமு.வ : ஒருவன் தன்னைத் தான் விரும்பி வாழ்பவனாயின், தீய செயலாகிய பகுதியை எவ்வளவு சிறியதாயினும் பொருந்தாமல் நீங்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum\n\t\t\t\t Thunnarka Theevinaip Paal\n \n couplet: Beware, if to thyself thyself is dear,Lest thou to aught that ranks as ill draw near\n\n translation: Let none who loves himself at all Think of evil however small\n\n explanation: If a man love himself, let him not commit any sin however small.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 210 \n\n அதிகாரம்: தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham - Dread of Evil Deeds)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்\n தீவினை செய்யான் எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீய வழிகளில் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாது வாழ்பவனே கேடு இல்லாதவன் என்று அறிக.\nமு.வ : ஒருவன் தவறான நெறியில் சென்று தீயசெயல் செய்யாதிருப்பானானால் அவன் கேடு இல்லாதவன் என்று அறியலாம்.\n\n \n transliteration: Arungetan Enpadhu Arika Marungotith\n\t\t\t\t Theevinai Seyyaan Enin\n \n couplet: The man, to devious way of sin that never turned aside,From ruin rests secure, whatever ills betide\n\n translation: He is secure, know ye, from ills Who slips not right path to do evils\n\n explanation: Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 211 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு\n என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்கு உதவுவது, அவ்வுதவியைப் பெற்றவர் திரும்பச் செய்வதை எதிர்பார்த்து அன்று; ஒருவர் செய்ததற்குத் திரும்பச் செய்துதான் ஆகவேண்டும் என்றால் மழை தரும் மேகங்களுக்கு இந்த உலகம் திரும்ப என்ன செய்துவிட முடியும்?\nமு.வ : இந்த உலகத்தார் மழைக்கு என்ன கைமாறு செய்கின்றனர்;, மழை போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைமாறு வேண்டாதவை.\n\n \n transliteration: Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu\n\t\t\t\t En Aatrung Kollo Ulaku\n \n couplet: Duty demands no recompense; to clouds of heaven,By men on earth, what answering gift is given\n\n translation: Duty demands nothing in turn; How can the world recompense rain?\n\n explanation: Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 212 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு\n வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முயன்று சம்பாதித்த பொருள் எல்லாம், உழைக்க முடியாமல் பொருள் தேவைப்படுவோர்க்கு உதவுவதற்கே.\nமு.வ : ஒப்புரவாளன் தன்னால் இயன்ற முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் எல்லாம் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku\n\t\t\t\t Velaanmai Seydhar Poruttu\n \n couplet: The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours,For uses of beneficence alone 'tis ours\n\n translation: All the wealth that toils give Is meant to serve those who deserve\n\n explanation: All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 213 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே\n ஒப்புரவின் நல்ல பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தேவர்கள் உலகத்திலும் இப்பூவுலகிலும், உழைக்க முடியாதவர்க்கு உதவுவது போன்ற வேறு நல்ல செயல்களைப் பெறுவது கடினம்.\nமு.வ : பிறர்க்கு உதவி செய்து வாழும் ஒப்புரவைப் போல நல்லனவாகிய வேறு அறப்பகுதிகளைத் தேவருலகத்திலும் இவ்வுலகத்திலும் பெறுதல் இயலாது.\n\n \n transliteration: Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe\n\t\t\t\t Oppuravin Nalla Pira\n \n couplet: To 'due beneficence' no equal good we know,Amid the happy gods, or in this world below\n\n translation: In heav'n and earth 'tis hard to find A greater good than being kind\n\n explanation: It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 214 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்\n செத்தாருள் வைக்கப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவுபவனே உயிரோடு வாழ்பவன். உதவாதவன் இருந்தாலும் இறந்தவனாகவே எண்ணப்படுவான்.\nமு.வ : ஒப்புரவை அறிந்து போற்றிப் பிறர்க்கு உதவியாக வாழ்கின்றவன் உயிர்வாழ்கின்றவன் ஆவான், மற்றவன் செத்தவருள் சேர்த்துக் கருதப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan\n\t\t\t\t Seththaarul Vaikkap Patum\n \n couplet: Who knows what's human life's befitting grace,He lives; the rest 'mongst dead men have their place\n\n translation: He lives who knows befitting act Others are deemed as dead in fact\n\n explanation: He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He who knows them not will be reckoned among the dead.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 215 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்\n பேரறி வாளன் திரு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உலகின் வளர்ச்சிப் போக்கை அறிந்து செயற்படும் பேர் அறிவாளனின் செல்வம், நீர் நிறைந்த ஊருணி எல்லார்க்கும் பொதுவாவது போல் பொதுவாகும்.\nமு.வ : ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம், ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam\n\t\t\t\t Perari Vaalan Thiru\n \n couplet: The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise,Is as when water fills the lake that village needs supplies\n\n translation: The wealth that wise and kind do make Is like water that fills a lake\n\n explanation: The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 216 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்\n நயனுடை யான்கண் படின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறரால் விரும்பப்படுபவனிடம் சேரும் செல்வம், உண்ணத் தகும், கனிதரும் மரம் ஊருக்கு உள்ளே பழுத்திருப்பதைப் போல எல்லார்க்கும் பொதுவாகும்.\nமு.வ : ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam\n\t\t\t\t Nayanutai Yaankan Patin\n \n couplet: A tree that fruits in th' hamlet's central mart,Is wealth that falls to men of liberal heart\n\n translation: Who plenty gets and plenty gives Is like town-tree teeming with fruits\n\n explanation: The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 217 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்\n பெருந்தகை யான்கண் படின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெரும் பண்பாளனிடம் சேரும் செல்வம், எல்லா உறுப்புகளாலும் மருந்து ஆகிப் பயன்படுவதிலிருந்து தப்பாத மரம் போலப் பொதுவாகும்.\nமு.வ : ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது.\n\n \n transliteration: Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam\n\t\t\t\t Perundhakai Yaankan Patin\n \n couplet: Unfailing tree that healing balm distils from every part,Is ample wealth that falls to him of large and noble heart\n\n translation: The wealth of a wide-hearted soul Is a herbal tree that healeth all\n\n explanation: If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 218 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்\n கடனறி காட்சி யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்யவேண்டிய கடமையை அறிந்த அறிவாளிகள், தம்மிடம் கொடுக்க இடம் இல்லாக் காலத்திலும், உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவத் தயங்க மாட்டார்கள்.\nமு.வ : ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர், செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar\n\t\t\t\t Katanari Kaatchi Yavar\n \n couplet: E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'-They to whom Duty's self appears in vision true\n\n translation: Though seers may fall on evil days Their sense of duty never strays\n\n explanation: The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 219 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர\n செய்யாது அமைகலா வாறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவும் உள்ளம் உடையவன் வறியவன் ஆவது, செய்யக்கூடிய உதவிகளைப் பிறர்க்குச் செய்யமுடியாது வருந்தும் போதுதான்.\nமு.வ : ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல், செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera\n\t\t\t\t Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru\n \n couplet: The kindly-hearted man is poor in this alone,When power of doing deeds of goodness he finds none\n\n translation: The good man's poverty and grief Is want of means to give relief\n\n explanation: The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 220 \n\n அதிகாரம்: ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal - Duty to Society)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்\n விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இருப்பதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்துவிட்டால், நாளை நமக்குத் தீமை வருமே என்று சொன்னால், தன்னையே விலையாகக் கொடுத்து அந்தத் தீமை வாங்கத்தக்கதே.\nமு.வ : ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan\n\t\t\t\t Vitrukkol Thakka Thutaiththu\n \n couplet: Though by 'beneficence,' the loss of all should come,'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum\n\n translation: By good if ruin comes across Sell yourself to save that loss\n\n explanation: If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one’s self.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 221 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்\n குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதே ஈகை; பிற எல்லாம் கொடுத்ததைத் திரும்பப் பெறும் நோக்கம் உடையதே.\nமு.வ : வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.\n\n \n transliteration: Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam\n\t\t\t\t Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu\n \n couplet: Call that a gift to needy men thou dost dispense,All else is void of good, seeking for recompense\n\n translation: To give the poor is charity The rest is loan and vanity\n\n explanation: To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 222 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்\n இல்லெனினும் ஈதலே நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்லதுதான் என்று எவரேனும் சொன்னாலும் பிறரிடம் ஒன்றைப் பெறுவது தீமை; ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் விண்ணுலகம் கிடைக்காது என்றாலும் கொடுப்பதே நல்லது.\nமு.வ : பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.\n\n \n transliteration: Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam\n\t\t\t\t Illeninum Eedhale Nandru\n \n couplet: Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;Though upper heaven were not, to give is virtue still\n\n translation: To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid\n\n explanation: To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 223 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்\n குலனுடையான் கண்ணே யுள. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏழை என்று மற்றவரிடம் சொல்லாதிருப்பதும்,, ஏதும் அற்றவர்க்குத் தருவதும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடம் மட்டுமே உண்டு.\nமு.வ : யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.\n\n \n transliteration: Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal\n\t\t\t\t Kulanutaiyaan Kanne Yula\n \n couplet: 'I've nought' is ne'er the high-born man's reply;He gives to those who raise themselves that cry\n\n translation: No pleading, \\\"I am nothing worth,\\\" But giving marks a noble birth\n\n explanation: (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying “I have nothing,” but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 224 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்\n இன்முகங் காணும் அளவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கொடுக்க இருப்பவரின் நிலைகூட தம்மிடம் வந்து யாசித்து நிற்பவரின் மலர்ந்த முகத்தைக் காணும் வரை கொடியதே.\nமு.வ : பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.\n\n \n transliteration: Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar\n\t\t\t\t Inmukang Kaanum Alavu\n \n couplet: The suppliants' cry for aid yields scant delight,Until you see his face with grateful gladness bright\n\n translation: The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright\n\n explanation: To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 225 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை\n மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வல்லவர்க்கு மேலும் வலிமை, தமது பசியைப் பொறுத்துக் கொள்வதே அந்த வலிமையும், பிறர் பசியைப் போக்குபவரின் வலிமைக்கு அடுத்துத்தான் வலிமையாய் அமையும்.\nமு.வ : தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.\n\n \n transliteration: Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai\n\t\t\t\t Maatruvaar Aatralin Pin\n \n couplet: 'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain,Who hunger's pangs relieve a higher merit gain\n\n translation: Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures\n\n explanation: The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 226 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்\n பெற்றான் பொருள்வைப் புழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏதும் இல்லாதவரின் கடும்பசியைத் தீர்த்து வையுங்கள். பொருளைப் பெற்றவன் சேமித்து வைக்கும் இடம் அதுவே.\nமு.வ : வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும்.\n\n \n transliteration: Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan\n\t\t\t\t Petraan Porulvaip Puzhi\n \n couplet: Let man relieve the wasting hunger men endure;For treasure gained thus finds he treasure-house secure\n\n translation: Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains\n\n explanation: The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 227 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்\n தீப்பிணி தீண்டல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது.\nமு.வ : தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை.\n\n \n transliteration: Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum\n\t\t\t\t Theeppini Theental Aridhu\n \n couplet: Whose soul delights with hungry men to share his meal,The hand of hunger's sickness sore shall never feel\n\n translation: Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed\n\n explanation: The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 228 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை\n வைத்திழக்கும் வன்க ணவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் கொடுப்பவரும் பெறுபவரும் முகத்தாலும் மனத்தாலும் மகிழ்ச்சி அடைவர். பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் பொருளைச் சேமித்து வைத்துப் பிறகு அதை இழந்துவிடும் கொடியவர்கள் அம்மகிழ்சியை அறியார்களோ?\nமு.வ : தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர், பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ.\n\n \n transliteration: Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai\n\t\t\t\t Vaiththizhakkum Vanka Navar\n \n couplet: Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know.Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so\n\n translation: The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails\n\n explanation: Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 229 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய\n தாமே தமியர் உணல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருளைப் பெருக்க எண்ணி, எவருக்கும் தராமல், தானே தனித்து உண்பது, பிறரிடம் கை ஏந்துவதைவிடக் கொடியது.\nமு.வ : பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது.\n\n \n transliteration: Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya\n\t\t\t\t Thaame Thamiyar Unal\n \n couplet: They keep their garners full, for self alone the board they spread;-'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread\n\n translation: Worse than begging is that boarding Alone what one's greed is hoarding\n\n explanation: Solitary and unshared eating for the sake of filling up one’s own riches is certainly much more unpleasant than begging.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 230 \n\n அதிகாரம்: ஈகை (Eekai - Giving)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்\n ஈதல் இயையாக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.\nமு.வ : சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum\n\t\t\t\t Eedhal Iyaiyaak Katai\n \n couplet: 'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live.For him who nothing finds to give\n\n translation: Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth\n\n explanation: Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 231 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது\n ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பது; அதனால் புகழ் பெருக வாழ்வது; இப்புகழ் அன்றி மனிதர்க்குப் பயன் வேறு ஒன்றும் இல்லை.\nமு.வ : வறியவர்க்கு ஈதல் வேண்டும் அதனால் புகழ் உண்டாக வாழ வேண்டும், அப் புகழ் அல்லாமல் உயிர்க்கு ஊதியமானது வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu\n\t\t\t\t Oodhiyam Illai Uyirkku\n \n couplet: See that thy life the praise of generous gifts obtain;Save this for living man exists no real gain\n\n translation: They gather fame who freely give The greatest gain for all that live\n\n explanation: Give to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 232 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று\n ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சொல்வார் சொல்வன எல்லாம், இல்லை என்று வருபவர்க்குத் தருபவர்மேல் சொல்லப்படும் புகழே.\nமு.வ : புகழ்ந்து சொல்கின்றவர் சொல்பவை எல்லாம் வறுமையால் இரப்பவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவுகின்றவரின் மேல் நிற்கின்ற புகழேயாகும்.\n\n \n transliteration: Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru\n\t\t\t\t Eevaarmel Nirkum Pukazh\n \n couplet: The speech of all that speak agrees to crownThe men that give to those that ask, with fair renown\n\n translation: The glory of the alms-giver Is praised aloud as popular\n\n explanation: Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 233 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்\n பொன்றாது நிற்பதொன் றில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்கு இணையில்லாததாய், உயர்ந்ததாய் விளங்கும் புகழே அன்றி, அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் வேறொன்றும் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.\nமு.வ : உயர்ந்த புகழ் அல்லாமல் உலகத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பொருளாக அழியாமல் நிலைநிற்க வல்லது வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal\n\t\t\t\t Pondraadhu Nirpadhon Ril\n \n couplet: Save praise alone that soars on high,Nought lives on earth that shall not die\n\n translation: Nothing else lasts on earth for e'er Saving high fame of the giver!\n\n explanation: There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 234 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்\n போற்றாது புத்தேள் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னில் வாழும்அறிஞரைப் போற்றாமல், இந்த நில உலகில்நெடும்புகழ் பெற்று வாழந்தவரையே தேவர் உலகம் பேணும்‌.\nமு.வ : நிலவுலகின் எல்லையில் நெடுங்காலம் நிற்கவல்ல புகழைச் செய்தால், வானுலகம் (அவ்வாறு புகழ் செய்தாரைப் போற்றுமே அல்லாமல்) தேவரைப் போற்றாது..\n\n \n transliteration: Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip\n\t\t\t\t Potraadhu Puththel Ulaku\n \n couplet: If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned\n\n translation: From hailing gods heavens will cease To hail the men of lasting praise\n\n explanation: If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 235 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்\n வித்தகர்க் கல்லால் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பூத உடம்பின் வறுமையைப் புகழுடம்பின் செல்வமாக்குவதும், பூத உடம்பின் அழிவைப் புகழுடம்பின் அழியாத் தன்மை ஆக்குவதும், பிறர்க்கு ஈந்து, தாம் மெய் உணர்ந்து, அவா அறுத்த வித்தகர்க்கு ஆகுமே அன்றி மற்றவர்க்கு ஆவது கடினம்.\nமு.வ : புகழுடம்பு மேம்படுதலாகும் வாழ்வில் கேடும், புகழ் நிலை நிற்பதாகும் சாவும் அறிவில் சிறந்தவர்க்கு அல்லாமல் மற்றவர்க்கு இல்லை.\n\n \n transliteration: Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum\n\t\t\t\t Viththakark Kallaal Aridhu\n \n couplet: Loss that is gain, and death of life's true bliss fulfilled,Are fruits which only wisdom rare can yield\n\n translation: Fame in fall and life in death Are rare but for the soulful worth\n\n explanation: Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 236 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்\n தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் அறியுமாறு அறிமுகமானால் புகழ் மிக்கவராய் அறிமுகம் ஆகுக; புகழ் இல்லாதவர் உலகு காணக் காட்சி தருவதிலும், தராமல் இருப்‌பதே நல்லது.\nமு.வ : ஒரு துறையில் முற்பட்டுத் தோன்றுவதானால் புகழோடு தோன்ற வேண்டும், அத்தகைய சிறப்பு இல்லாதவர் அங்குத் தோன்றுவதைவிடத் தோன்றாமலிருப்பதே நல்லது.\n\n \n transliteration: Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar\n\t\t\t\t Thondralin Thondraamai Nandru\n \n couplet: If man you walk the stage, appear adorned with glory's grace;Save glorious you can shine, 'twere better hide your face\n\n translation: Be born with fame if birth you want If not of birth you must not vaunt\n\n explanation: If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 237 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை\n இகழ்வாரை நோவது எவன்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : புகழ் பெருகுமாறு வாழமுடியாதவர் அதற்குக் காரணர் தாமே என்று தம்மீது வருந்தாமல், தம்மை இகழ்வார் மீது வருத்தம் கொள்வது எதற்காக?\nமு.வ : தமக்குப் புகழ் உண்டாகுமாறு வாழமுடியாதவர் தம்மைத் தாம் நொந்து கொள்ளாமல் தம்மை இகழ்கின்றவரை நொந்து கொள்ளக் காரணம் என்ன?\n\n \n transliteration: Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai\n\t\t\t\t Ikazhvaarai Novadhu Evan?\n \n couplet: If you your days will spend devoid of goodly fame,When men despise, why blame them? You've yourself to blame\n\n translation: Why grieve at those who blame the shame Of those who cannot live in fame?\n\n explanation: Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 238 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்\n எச்சம் பெறாஅ விடின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : புகழ் என்னும் பெரும் செல்வத்தைப் பெறாது போனால், இந்த உலகத்தவர்க்கு அதுவே பழி என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.\nமு.வ : தமக்குப் பின் எஞ்சி நிற்பதாகியப் புகழைப் பெறாவிட்டால் உலகத்தார் எல்லார்க்கும் அத்தகைய வாழ்க்கை பழி என்று சொல்லுவர்.\n\n \n transliteration: Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum\n\t\t\t\t Echcham Peraaa Vitin\n \n couplet: Fame is virtue's child, they say; if, then,You childless live, you live the scorn of men\n\n translation: To men on earth it is a shame Not to beget the child of fame\n\n explanation: Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 239 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா\n யாக்கை பொறுத்த நிலம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : புகழ் இல்லாத உடம்பைச் சுமந்த பூமி, தன் வளம் மிக்க விளைச்சலில் குறைவு படும்.\nமு.வ : புகழ் பெறாமல் வாழ்வைக் கழித்தவருடைய உடம்பைச் சுமந்த நிலம், வசையற்ற வளமான பயனாகிய விளைவு இல்லாமல் குன்றிவிடும்.\n\n \n transliteration: Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa\n\t\t\t\t Yaakkai Poruththa Nilam\n \n couplet: The blameless fruits of fields' increase will dwindle down,If earth the burthen bear of men without renown\n\n translation: The land will shrink in yield if men O'erburden it without renown\n\n explanation: The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 240 \n\n அதிகாரம்: புகழ் (Pukazh - Renown)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal - Domestic Virtue)\n\n குறள் - வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய\n வாழ்வாரே வாழா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மீது பழி இன்றிப் புகழோடு வாழ்பவரே உயிர‌ோடு வாழ்பவர்; புகழ் இன்றிப் பழியோடு வாழ்பவர் இருந்தும் இல்லாதவரே.\nமு.வ : தாம் வாழும் வாழ்க்கையில் பழி உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழ்கின்றவர், புகழ் உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழாதவர்.\n\n \n transliteration: Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya\n\t\t\t\t Vaazhvaare Vaazhaa Thavar\n \n couplet: Who live without reproach, them living men we deem;Who live without renown, live not, though living men they seem\n\n translation: They live who live without blemish The blameful ones do not flurish\n\n explanation: Those live who live without disgrace. Those who live without fame live not.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 241 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்\n பூரியார் கண்ணும் உள. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செல்வங்கள் பலவற்றுள்ளும் சிறந்தது அருள் என்னும் செல்வமே. பொருட்செல்வம் இழிந்த மனிதரிடமும் உண்டு.\nமு.வ : பொருள்களாகிய செல்வங்கள் இழிந்தவரிடத்திலும் உள்ளன; (உயர்ந்தவரிடத்தில் மட்டுமே உள்ள) அருளாகிய செல்வமே செல்வங்களில் சிறந்த செல்வமாகும்.\n\n \n transliteration: Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam\n\t\t\t\t Pooriyaar Kannum Ula\n \n couplet: Wealth 'mid wealth is wealth 'kindliness';Wealth of goods the vilest too possess\n\n translation: The wealth of wealth is wealth of grace Earthly wealth e'en the basest has\n\n explanation: The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 242 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்\n தேரினும் அஃதே துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்லநெறியில் வாழ்ந்து, நமக்கு உதவும் அறம் எது என ஆய்ந்து, அருளுடன் வாழ்க; எல்லாச் சமய நெறிகளால் ஆய்ந்தாலும் அருளே நமக்குத் துணையாகும்.\nமு.வ : நல்ல வழியால் ஆராய்ந்து அருளுடையவர்களாக விளங்க வேண்டும்; பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருளே வாழ்க்கைக்குத் துணையாக இருக்கும்.\n\n \n transliteration: Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal\n\t\t\t\t Therinum Aqdhe Thunai\n \n couplet: The law of 'grace' fulfil, by methods good due trial made,Though many systems you explore, this is your only aid\n\n translation: Seek by sound ways good compassion; All faiths mark that for-salvation\n\n explanation: Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 243 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த\n இன்னா உலகம் புகல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அருள் நிறைந்த நெஞ்சத்தவர்க்கு, இருட்டான, துன்ப உலகமாகிய நரகம் புகும் நெருக்கடி இல்லை.\nமு.வ : அறியாமையாகிய இருள் பொருந்திய துன்ப உலகில் இருந்து வாழும் வாழ்க்கை, அருள் பொருந்திய நெஞ்சம் உடையவர்களுக்கு இல்லை.\n\n \n transliteration: Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha\n\t\t\t\t Innaa Ulakam Pukal\n \n couplet: They in whose breast a 'gracious kindliness' resides,See not the gruesome world, where darkness drear abides\n\n translation: The hearts of mercy shall not go Into dark worlds of gruesome woe\n\n explanation: They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 244 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப\n தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலைத்து வரும் உயிர்களைக் காத்து அவற்றின் மீது அருள் உள்ளவனுக்குத் தன் உயிரைப் பற்றிய பயம் வராது.\nமு.வ : தன் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சி வாழ்கின்ற தீவினை, உலகில் நிலைபெற்றுள்ள மற்ற உயிர்களைப் போற்றி அருளுடையவனாக இருப்பவனுக்கு இல்லை.\n\n \n transliteration: Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa\n\t\t\t\t Thannuyir Anjum Vinai\n \n couplet: Who for undying souls of men provides with gracious zeal,In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel\n\n translation: His soul is free from dread of sins Whose mercy serveth all beings\n\n explanation: (The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 245 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்\n மல்லன்மா ஞாலங் கரி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அருள் உடையவர்க்கு இவ்வுலகில் துன்பம் வராது; இதற்குக் காற்று உலவும், வளம் மிக்க இந்தப் பேருலகமே சான்று.\nமு.வ : அருளுடையவராக வாழ்கின்றவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை, காற்று இயங்குகின்ற வளம் பெரிய உலகத்தில் வாழ்வோரே இதற்குச் சான்று ஆவர்.\n\n \n transliteration: Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum\n\t\t\t\t Mallanmaa Gnaalang Kari\n \n couplet: The teeming earth's vast realm, round which the wild winds blow,Is witness, men of 'grace' no woeful want shall know\n\n translation: The wide wind-fed world witness bears: Men of mercy meet not sorrows\n\n explanation: This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kind-hearted.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 246 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி\n அல்லவை செய்தொழுகு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அருள் இல்லாமல் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவரைப் பொருளையும் இழந்து தாம் துன்பம் அடைந்ததையும் மறந்தவர் என்று அறிஞர் கூறுவர்.\nமு.வ : அருள் இல்லாதவராய் அறமல்லாதவைகளைச் செய்து நடப்பவர்களை, உறுதிப்பொருளாகிய அறத்திலிருந்து நீங்கித் தம் வாழ்க்கையின் குறிக்கோளை மறந்தவர் என்பார்.\n\n \n transliteration: Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi\n\t\t\t\t Allavai Seydhozhuku Vaar\n \n couplet: Gain of true wealth oblivious they eschew,Who 'grace' forsake, and graceless actions do\n\n translation: Who grace forsake and graceless act The former loss and woes forget\n\n explanation: (The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 247 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு\n இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருள் இல்லாதவர்க்கு இப்பூவுலக இன்பம் இல்லாதது போலவே, அருள் இல்லாதவர்க்கு மேல் உலக இன்பம் இல்லை.\nமு.வ : பொருள் இல்லாதவர்க்கு இவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லாதவாறு போல உயிர்களிடத்தில் அருள் இல்லாதவர்க்கு அவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லையாம்.\n\n \n transliteration: Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku\n\t\t\t\t Ivvulakam Illaaki Yaangu\n \n couplet: As to impoverished men this present world is not;The 'graceless' in you world have neither part nor lot\n\n translation: This world is not for weathless ones That world is not for graceless swines\n\n explanation: As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 248 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்\n அற்றார்மற் றாதல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருள் இல்லாமல் ஏழையாய்ப் போனவர் திரும்பவும் செல்வத்தால் பொலிவு பெறலாம்; அருள் இல்லாமல் போனவரோ, போனவர்தாம்; மீண்டும் அருள் உள்ளவராய் ஆவது கடினம்.\nமு.வ : பொருள் இல்லாதவர் ஒரு காலத்தில் வளம் பெற்று விளங்குவர், அருள் இல்லாதவர் வாழ்க்கையின் பயம் அற்றவரே அவர் ஒரு காலத்திலும் சிறந்து விளங்குதல் இல்லை.\n\n \n transliteration: Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar\n\t\t\t\t Atraarmar Raadhal Aridhu\n \n couplet: Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;Who lose 'benevolence', lose all; nothing can change their doom\n\n translation: The wealthless may prosper one day; The graceless never bloom agay\n\n explanation: Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 249 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்\n அருளாதான் செய்யும் அறம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்துள் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்து பார்த்தால், ஞானம் இல்லாதவன் மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தது போல ஆகும்.\nமு.வ : அருள் மேற்கொள்ளாதவன் செய்கின்ற அறச்செயலை ஆராய்ந்தால், அஃது அறிவு தெளியாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin\n\t\t\t\t Arulaadhaan Seyyum Aram\n \n couplet: When souls unwise true wisdom's mystic vision see,The 'graceless' man may work true works of charity\n\n translation: Like Truth twisted by confused mind Wisdom is vain in hearts unkind\n\n explanation: f you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 250 \n\n அதிகாரம்: அருளுடைமை (Arulutaimai - Compassion)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின்\n மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அருள் இல்லாதவள், தன்னைவிட எளிய மனிதரைத் துன்புறுத்தச் செல்லும்போது, தன்னைவிட பலசாலி தன்னைத் துன்புறுத்த வந்தால் அவருக்கு முன் தான் அஞ்சி நிற்பதாக எண்ணிப் பார்க்க.\nமு.வ : (அருள் இல்லாதவன் ) தன்னை விட மெலிந்தவர் மேல் துன்புறுத்த செல்லும் போது, தன்னை விட வலியவரின் முன் தான் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமையை நினைக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan\n\t\t\t\t Thannin Meliyaarmel Sellu Mitaththu\n \n couplet: When weaker men you front with threat'ning brow,Think how you felt in presence of some stronger foe\n\n translation: Think how you feel before the strong When to the feeble you do wrong\n\n explanation: When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 251 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்\n எங்ஙனம் ஆளும் அருள்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?\nமு.வ : தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்.\n\n \n transliteration: Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan\n\t\t\t\t Engnganam Aalum Arul?\n \n couplet: How can the wont of 'kindly grace' to him be known,Who other creatures' flesh consumes to feed his own\n\n translation: What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand\n\n explanation: How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 252 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி\n ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை.\nமு.வ : பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.\n\n \n transliteration: Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi\n\t\t\t\t Aangillai Oondhin Pavarkku\n \n couplet: No use of wealth have they who guard not their estate;No use of grace have they with flesh who hunger sate\n\n translation: The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity\n\n explanation: As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 253 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்\n உடல்சுவை உண்டார் மனம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது.\nமு.வ : ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது.\n\n \n transliteration: Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran\n\t\t\t\t Utalsuvai Untaar Manam\n \n couplet: Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,Who eats of savoury meat, no joy in good can find\n\n translation: Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted\n\n explanation: Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 254 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்\n பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இரக்கம் எது என்றால் கொலை செய்யாமல் இருப்பதே; இரக்கம் இல்லாதது எது என்றால் கொலை செய்வதே; பாவம் எது என்றால் இறைச்சியைத் தின்பதே\nமு.வ : அருள் எது என்றால் ஓர் உயிரையும் கொல்லாமலிருத்தல் அருளல்லாது எது என்றால் உயிர்களைக்கொள்ளுதல் அதன் உடம்பைத் தின்னுதல் அறம் அல்லாதது.\n\n \n transliteration: Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral\n\t\t\t\t Porulalladhu Avvoon Thinal\n \n couplet: 'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill';To eat dead flesh can never worthy end fulfil\n\n translation: If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful\n\n explanation: If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 255 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண\n அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இறைச்சியைத் தின்னாது இருத்தல் என்னும் அறத்தின்மேல் உயிர்நிலை இருக்கிறது. இதை மீறித் தின்னும் உயிர்களை நரகம் விழுங்கும்; வெளியே விடவும் செய்யாது.\nமு.வ : உயிர்கள் உடம்பு பெற்று வாழும் நிலைமை, ஊன் உண்ணாதிருத்தலை அடிப்படையாகக் கொண்டது ஊன் உண்டால் நரகம் அவனை வெளிவிடாது.\n\n \n transliteration: Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna\n\t\t\t\t Annaaththal Seyyaadhu Alaru\n \n couplet: If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain;Who eats, hell swallows him, and renders not again\n\n translation: Off with flesh; a life you save The eater hell's mouth shall not waive!\n\n explanation: Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 256 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்\n விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தின்பதற்காகவே கொலை செய்பவர் இல்லை என்றால், இறைச்சியை விலைக்குத் தருபவரும் உலகில் எங்கும் இருக்கமாட்டார்.\nமு.வ : புலால் தின்னும் பொருட்டு உலகத்தார் உயிர்களைக் கொல்லா திருப்பாரானால், விலையின் பொருட்டு ஊன் விற்பவர் இல்லாமல் போவார்.\n\n \n transliteration: Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum\n\t\t\t\t Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril\n \n couplet: 'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy\n\n translation: None would kill and sell the flesh For eating it if they don't wish\n\n explanation: If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 257 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்\n புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இறைச்சி, இன்னோர் உடம்பின் புண்; அறிந்தவர் அதை உண்ணக்கூடாது.\nமு.வ : புலால் உண்ணாமலிருக்க வேண்டும், ஆராய்ந்து அறிவாரைப் பெற்றால், அப் புலால் வேறோர் உயிரின் புண் என்பதை உணரலாம்.\n\n \n transliteration: Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran\n\t\t\t\t Punnadhu Unarvaarp Perin\n \n couplet: With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease;If this they felt, desire to eat must surely cease\n\n translation: From eating flesh men must abstain If they but feel the being's pain\n\n explanation: If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 258 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்\n உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிழையற்ற அறிவினை உடையவர், உயிர் பிரிந்த இறைச்சியை உண்ணமாட்டார்.\nமு.வ : குற்றத்திலிருந்து நீங்கிய அறிவை உடையவர், ஒர் உயிரினிடத்திலிருந்து பிரிந்து வந்த ஊனை உண்ணமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar\n\t\t\t\t Uyirin Thalaippirindha Oon\n \n couplet: Whose souls the vision pure and passionless perceive,Eat not the bodies men of life bereave\n\n translation: Whose mind from illusion is freed Refuse on lifeless flesh to feed\n\n explanation: The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 259 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்\n உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : (மந்திரம் சொல்லித் தேவர்களுக்கு இடும் உணவாகிய) அவிகளைத் தீயில் போட்டு ஆயிரம் வேள்வி செய்வதைக் காட்டிலும் ஓர் உயிரைப் போக்கி அதன் உடம்பை உண்ணாமல் இருப்பது நல்லது.\nமு.வ : நெய் முதலியப் பொருள்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகள் செய்தலை விட ஒன்றன் உயிரைக்கொன்று உடம்பைத் தின்னாதிருத்தல் நல்லது.\n\n \n transliteration: Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran\n\t\t\t\t Uyirsekuth Thunnaamai Nandru\n \n couplet: Than thousand rich oblations, with libations rare,Better the flesh of slaughtered beings not to share\n\n translation: Not to-kill-and-eat, truly Excels thousand pourings of ghee!\n\n explanation: Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 260 \n\n அதிகாரம்: புலால் மறுத்தல் (Pulaanmaruththal - Abstinence from Flesh)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி\n எல்லா உயிருந் தொழும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எந்த உயிரையும் கொல்லாதவனாய், இறைச்சியைத் தின்ன மறுத்தவனாய் வாழ்பவனை எல்லா உயிர்களும் கை குவித்துத் தொழும்.\nமு.வ : ஓருயிரையும் கொல்லாமல் புலால் உண்ணாமல் வாழ்கின்றவனை உலகத்தில் உள்ள எல்லா உயிர்களும் கைகூப்பி வணங்கும்.\n\n \n transliteration: Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi\n\t\t\t\t Ellaa Uyirun Thozhum\n \n couplet: Who slays nought,- flesh rejects- his feet beforeAll living things with clasped hands adore\n\n translation: All lives shall lift their palms to him Who eats not flesh nor kills with whim\n\n explanation: All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 261 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை\n அற்றே தவத்திற் குரு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறரால் தனக்குச் செய்யப்படும் துன்பங்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது, துன்பம் செய்தவர்க்கும் துன்பம் செய்யாதிருப்பது என்னும் இவ்வளவுதான், தவம் என்பதன் இலக்கணம்.\nமு.வ : தனக்கு உற்ற துன்பத்தை பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகிய அவ்வளவே தவத்திற்கு வடிவமாகும்\n\n \n transliteration: Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai\n\t\t\t\t Atre Thavaththir Kuru\n \n couplet: To bear due penitential pains, while no offenceHe causes others, is the type of 'penitence'\n\n translation: Pains endure; pain not beings This is the type of true penance\n\n explanation: The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the suferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 262 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை\n அஃதிலார் மேற்கொள் வது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முற்பிறப்பில் தவ நோக்கம் பெற்றிருந்தவர்க்கே இப்பிறப்பில் தவம் செய்ய நேரும். அத்தகைய நோக்கம் இல்லாதவர், இப்போது தவத்தை மேற்கொள்வதும் வீண்தான்.\nமு.வ : தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.\n\n \n transliteration: Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai\n\t\t\t\t Aqdhilaar Merkol Vadhu\n \n couplet: To 'penitents' sincere avails their 'penitence';Where that is not, 'tis but a vain pretence\n\n translation: Penance is fit for penitents Not for him who in vain pretends\n\n explanation: Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 263 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்\n மற்றை யவர்கள் தவம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துறவு மேற்கொண்டவர்களுக்கு உதவ எண்ணி, மற்றவர்கள் தவம் செய்வதை மறந்து இருப்பார்கள் போலும்.\nமு.வ : துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ\n\n \n transliteration: Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol\n\t\t\t\t Matrai Yavarkal Thavam\n \n couplet: Have other men forgotten 'penitence' who striveTo earn for penitents the things by which they live\n\n translation: Is it to true penitent's aid, That others austere path avoid?\n\n explanation: It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 264 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்\n எண்ணின் தவத்தான் வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர்களை மாற்றவும், நண்பர்களைப் பெருக்கவும் எண்ணினால், தவத்தால் அதைச் செய்ய முடியும்.\nமு.வ : தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum\n\t\t\t\t Ennin Thavaththaan Varum\n \n couplet: Destruction to his foes, to friends increase of joyThe 'penitent' can cause, if this his thoughts employ\n\n translation: In penance lies the power to save The friends and foil the foe and knave\n\n explanation: If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 265 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்\n ஈண்டு முயலப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடியுமாதலால் இப்பூமியில் தவம் முயன்று செய்யப்படும்.\nமு.வ : விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.\n\n \n transliteration: Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam\n\t\t\t\t Eentu Muyalap Patum\n \n couplet: That what they wish may, as they wish, be won,By men on earth are works of painful 'penance' done\n\n translation: What they wish as they wish is won Here hence by men penance is done\n\n explanation: Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 266 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தவஞ் செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்\n அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தவத்தைச் செய்பவரே தமக்குரிய செயலைச் செய்தவர்; மற்றவர்களோ ஆசை வலைப்பட்டு வீணானவற்றைச் செய்தவர் ஆவர்.\nமு.வ : தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.\n\n \n transliteration: Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar\n\t\t\t\t Rallaar Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu\n \n couplet: Who works of 'penance' do, their end attain,Others in passion's net enshared, toil but in vain\n\n translation: Who do penance achieve their aim Others desire-rid themselves harm\n\n explanation: Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 267 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்\n சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெருப்பு சுடச்சுடப் பொன்னின் ஒளி பெருகுவது போலத் துன்பம் வருத்த வருத்தத் தவம் செய்பவர்க்கு ஞானம் பெருகும்.\nமு.வ : புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்\n\n \n transliteration: Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch\n\t\t\t\t Utachchuta Norkir Pavarkku\n \n couplet: The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;The pain of penitence, like fire, the soul of man refines\n\n translation: Pure and bright gets the gold in fire; and so the life by pain austere\n\n explanation: Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 268 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய\n மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் உயிர், தான் என்னும் எண்ணம் முற்றும் இல்லாதவனைப் பிற உயிர்கள் எல்லாம் தொழும்.\nமு.வ : தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.\n\n \n transliteration: Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya\n\t\t\t\t Mannuyi Rellaan Thozhum\n \n couplet: Who gains himself in utter self-control,Him worships every other living soul\n\n translation: He worship wins from every soul Who Master is by soul control\n\n explanation: All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 269 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்\n ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தவத்தால் வரும் வலிமையைப் பெற்றவரால் எமனையும் வெல்ல முடியும்.\nமு.வ : தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்\n\n \n transliteration: Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin\n\t\t\t\t Aatral Thalaippat Tavarkkul\n \n couplet: E'en over death the victory he may gain,If power by penance won his soul obtain\n\n translation: They can even defy death Who get by penance godly strenth\n\n explanation: Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 270 \n\n அதிகாரம்: தவம் (Thavam - Penance)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்\n சிலர்பலர் நோலா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் செய்யும்தீமைகளைப் பொறுத்துக் கொள்வதும், அவர்க்குத் தீமை செய்யாது இருப்பதும் ஆகிய தவத்தைச் செய்பவர் சிலர்; செய்யாதவர் பலர்; ஏதுமற்ற ஏழைகள் பலராக இருப்பதற்கு இதுவே காரணம்.\nமு.வ : ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar\n\t\t\t\t Silarpalar Nolaa Thavar\n \n couplet: The many all things lack! The cause is plain,The 'penitents' are few The many shun such pain\n\n translation: Many are poor and few are rich For they care not for penance much\n\n explanation: Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 271 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்\n ஐந்தும் அகத்தே நகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வஞ்ச மனத்தவனின் திருட்டு நடத்தையைக் கண்டு அவன் உடம்போடு கலந்து இருக்கும் நிலம், நீர், தீ, காற்று, ஆகாயம் என்னும் ஐந்து பூதங்களும் தமக்குள் சிரிக்கும்.\nமு.வ : வஞ்சமனம் உடையவனது பொய்யொழுக்கத்தை அவனுடைய உடம்பில் கலந்து நிற்க்கும் ஐந்து பூதங்களும் கண்டு தம்முள் சிரிக்கும்.\n\n \n transliteration: Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal\n\t\t\t\t Aindhum Akaththe Nakum\n \n couplet: Who with deceitful mind in false way walks of covert sin,The five-fold elements his frame compose, decide within\n\n translation: Elements five of feigned life Of a sly hypocrite within laugh\n\n explanation: The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 272 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்\n தான்அறி குற்றப் படின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் மீது தன் நெஞ்சமே குற்றம் சொல்லுமானால் மேலான நிலையினால் வரும் பலன்தான் என்ன?\nமு.வ : தன் மனம் தான் அறிந்த குற்றத்தில் தங்குமானால் வானத்தைப் போல் உயர்ந்துள்ள தவக்கோலம் ஒருவனுக்கு என்ன பயன் செய்யும்.\n\n \n transliteration: Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam\n\t\t\t\t Thaanari Kutrap Patin\n \n couplet: What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt,If heart dies down through sense of self-detected fault\n\n translation: Of what avail are sky-high shows When guild the conscience gnaws and knows\n\n explanation: What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind sufers (the indulgence) of conscious sin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 273 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்\n புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கெட்டவன் நல்லவன் போல நடிப்பது, பசு புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு மேய்ந்தது போலாகும்.\nமு.வ : மனத்தை அடக்கும் வல்லமை இல்லாதவன் மேற்கொண்ட வலிய தவக்கோலம், புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை பசு மேய்ந்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram\n\t\t\t\t Puliyindhol Porththumeyn Thatru\n \n couplet: As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin,Is show of virtuous might when weakness lurks within\n\n translation: Vaunting sainthood while week within Seems a grazer with tiger skin\n\n explanation: The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger’s skin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 274 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து\n வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மேலான நிலையில் இருந்தும் கீழான செயல்களைச் செய்வது, வேட்டை ஆடுபவர் புதருக்குப் பின் மறைந்து நின்று பறவைகளைப் பிடிப்பது போலாம்.\nமு.வ : தவக்கோலத்தில் மறைந்து கொண்டு தவம் அல்லாத தீயச்செயல்களைச் செய்தல், புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளை வலைவீசிப் பிடித்தலைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu\n\t\t\t\t Vettuvan Pulsimizhth Thatru\n \n couplet: 'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurksWhen, clad in stern ascetic garb, one secret evil works\n\n translation: Sinning in saintly show is like Fowlers in ambush birds to strike\n\n explanation: He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 275 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று\n ஏதம் பலவுந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எத்தகைய பற்றுகளும் இல்லாதவர் என்று வாயால் சொல்லிச் செயலால் தவறாக வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, பிறகு ஏன் அப்படிச் செய்தோம் ஏன் அப்படிச் செய்தோம் என்று வருந்தும்படி பல துன்பங்களையும் தரும்.\nமு.வ : பற்றுக்களைத் துறந்தோம் என்று சொல்கின்றவரின் பொய்யொழுக்கம் என்ன செய்தோம் என்ன செய்தோம் என்று வருந்தும் படியான துன்பம் பலவும் தரும்.\n\n \n transliteration: Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru\n\t\t\t\t Edham Palavun Tharum\n \n couplet: 'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly,'What folly have we wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry\n\n translation: Who false within but freedom feign Shall moan \\\"What have we done\\\" with pain\n\n explanation: The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, “Oh! what have we done, what have we done.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 276 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து\n வாழ்வாரின் வன்கணார் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்துள் எதையும் வெறுக்காமல், வெளியே வெறுத்தவர் போல் ஏமாற்றி வாழும் மனிதரைக் காட்டிலும் கொடியவர், இவ்வுலகத்தில் இல்லை.\nமு.வ : மனத்தில் பற்றுக்களைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வஞ்சனைச் செய்து வாழ்கின்றவரைப் போல் இரக்கமற்றவர் எவரும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu\n\t\t\t\t Vaazhvaarin Vankanaar Il\n \n couplet: In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,Who guileful live,- no men are found than these of 'harder eye'\n\n translation: Vilest is he who seems a saint Cheating the world without restraint\n\n explanation: Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 277 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி\n முக்கிற் கரியார் உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குன்றிமணியின் மேனியைப் போல் வெளித் தோற்றத்தில் நல்லவராயும், குன்றிமணியின் மூக்கு கறுத்து இருப்பதுபோல் மனத்தால் கரியவராகவும் வாழ்வோர் இவ்வுலகில் இருக்கவே செய்கின்றனர்.\nமு.வ : புறத்தில் குன்றிமணிப்போல் செம்மையானவராய் காணப்பட்டாராயினும் அகத்தில் குன்றிமணியின் மூக்குப்போல் கருத்திருப்பவர் உலகில் உணடு.\n\n \n transliteration: Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri\n\t\t\t\t Mukkir Kariyaar Utaiththu\n \n couplet: Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright;Inward, like tip of 'kunri' bead, as black as night\n\n translation: Berry-red is his outward view, Black like its nose his inward hue\n\n explanation: (The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 278 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி\n மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனம் முழுக்க இருட்டு; வெளியே தூய நீரில் குளித்து வருபவர்போல் போலி வெளிச்சம் - இப்படி வாழும் மனிதர் பலர் இருக்கின்றனர்.\nமு.வ : மனத்தில் மாசு இருக்க, தவத்தால் மாண்பு பெற்றவரைப்போல், நீரில் மறைந்து நடக்கும் வஞ்சனை உடைய மாந்தர் உலகில் பலர் உள்ளனர்.\n\n \n transliteration: Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati\n\t\t\t\t Maraindhozhuku Maandhar Palar\n \n couplet: Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame\n\n translation: Filthy in mind some bathe in streams Hiding sins in showy extremes\n\n explanation: There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of greatness, while their mind is defiled (with guilt).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 279 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன\n வினைபடு பாலால் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வடிவால் நேரானது என்றாலும் செயலால் அம்பு கொடியது. கழுத்தால் வளைந்தது ஆயினும் செயலால் யாழ் இனிது. அதனால் தோற்றத்தால் அன்றிச் செயலால் மனிதரை எடை போடுக.\nமு.வ : நேராகத் தோன்றினும் அம்பு கொடியது; வளைவுடன் தோன்றினாலும் யாழின் கொம்பு நன்மையானது. மக்களின் பண்புகளையும் செயல்வகையால் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna\n\t\t\t\t Vinaipatu Paalaal Kolal\n \n couplet: Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,Judge by their deeds the many forms of men you meet\n\n translation: Know men by acts and not by forms Strait arrow kills, bent lute but charms\n\n explanation: As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 280 \n\n அதிகாரம்: கூடா ஒழுக்கம் (Kootaavozhukkam - Imposture)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்\n பழித்தது ஒழித்து விடின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயர்ந்தோர் வெறுத்தவற்றை மனத்தால் ஒதுக்கிவிட்ட பின் தலைமுடியைச் சிரைத்தல், நீள வளர்த்தல் என்பன பற்றி எண்ண வேண்டா.\nமு.வ : உலகம் பழிக்கும் தீயொழுக்கத்தை விட்டு விட்டால் மொட்டை அடித்தலும் சடை வளர்த்தலுமாகிய புறக்கோலங்கள் வேண்டா.\n\n \n transliteration: Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam\n\t\t\t\t Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin\n \n couplet: What's the worth of shaven head or tresses long,If you shun what all the world condemns as wrong\n\n translation: No balding nor tangling the hair! Abstain from condemned acts with care\n\n explanation: There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 281 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்\n கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர் நம்மை இகழக்கூடாது என்று எண்ணுபவன், அடுத்தவர்க்குரிய எந்தப் பொருளையும் மனத்தால்கூடத் திருட நினைக்கக்கூடாது.\nமு.வ : பிறரால் இகழப்படால் வாழ விரும்புகிறவன், எத்தன்மையானப் பொருளையும் பிறரிடமிருந்து வஞ்சித்துக்கொள்ள எண்ணாதபடி தன் நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum\n\t\t\t\t Kallaamai Kaakkadhan Nenju\n \n couplet: Who seeks heaven's joys, from impious levity secure,Let him from every fraud preserve his spirit pure\n\n translation: Let him who would reproachless be From all frauds guard his conscience free\n\n explanation: Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 282 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்\n கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர் பொருளை அவருக்குத் தெரியாமல் திருடுவோம் என்று மனத்தால் நினைப்பதும் தீமையானது.\nமு.வ : குற்றமானதை உள்ளத்தால் எண்ணுவதும் குற்றமே, அதானால் பிறன் பொருளை அவன் அறியாதப் வகையால் வஞ்சித்துக்கொள்வோம் என்று எண்ணாதிருக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik\n\t\t\t\t Kallaththaal Kalvem Enal\n \n couplet: 'Tis sin if in the mind man but thought conceive;'By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.'\n\n translation: \\\"We will by fraud win other's wealth\\\" Even this thought is sin and stealth\n\n explanation: Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 283 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து\n ஆவது போலக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : திருடுவதால் வரும் செல்வம், பெருகுவது போலத் தோன்றி விரைவில் அழியும்.\nமு.வ : களவு செய்து பொருள் கொள்வதால் உண்டாகிய ஆக்கம் பெருகுவது போல் தோன்றி இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அளவையும் கடந்து கெட்டு விடும்.\n\n \n transliteration: Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu\n\t\t\t\t Aavadhu Polak Ketum\n \n couplet: The gain that comes by fraud, although it seems to growWith limitless increase, to ruin swift shall go\n\n translation: The gain by fraud may overflow But swift to ruin it shall go\n\n explanation: The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 284 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்\n வீயா விழுமம் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் ஆசை, நிறைவேறியபின் அழியாத துன்பத்தைத் தரும்.\nமு.வ : களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிகுந்த விருப்பம், பயன் விளையும் போது தொலையாதத் துன்பத்தைத் தரும்.\n\n \n transliteration: Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan\n\t\t\t\t Veeyaa Vizhumam Tharum\n \n couplet: The lust inveterate of fraudful gain,Yields as its fruit undying pain\n\n translation: The fruit that fraud and greed obtain Shall end in endless grief and pain\n\n explanation: The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 285 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்\n பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணி, அவர் தளரும் நேரத்தை எதிர்பார்த்து இருப்போர், அருள் மீது பற்று உள்ளவராய் வாழ முடியாது.\nமு.வ : அருளைப் பெரிதாகக்கருதி அன்பு உடையவராய் நடத்தல், பிறருடைய பொருளைக்கவர எண்ணி அவர் சோர்ந்திருக்கும் நிலையைப் பார்ப்பவரிடத்தில் இல்லை.\n\n \n transliteration: Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip\n\t\t\t\t Pochchaappup Paarppaarkan Il\n \n couplet: 'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power,Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour\n\n translation: Love and Grace are not their worth Who watch to waylay dozer's wealth\n\n explanation: The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another’s forgetfulness, though desire of his property.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 286 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்\n கன்றிய காத லவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை இல்லாதவரே அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் பேராசை உடையவர் ஆவர்.\nமு.வ : களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் மிக்க விருப்பம் உடையவர், அளவு (சிக்கனம்) போற்றி வாழும் நெறியில் நின்று ஒழுக மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan\n\t\t\t\t Kandriya Kaadha Lavar\n \n couplet: They cannot walk restrained in wisdom's measured bound,In whom inveterate lust of fraudful gain is found\n\n translation: They cannot walk in measured bounds who crave and have covetous ends\n\n explanation: They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 287 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்\n ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை கொண்டவரிடம், அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் இருண்ட அறிவு இராது.\nமு.வ : களவு என்பதற்கு காரணமான மயங்கிய அறிவு உடையவராயிருத்தல், அளவு அறிந்து வாழ்தலாகிய ஆற்றலை விரும்பினவரிடத்தில் இல்லை.\n\n \n transliteration: Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum\n\t\t\t\t Aatral Purindhaarkanta Il\n \n couplet: Practice of fraud's dark cunning arts they shun,Who long for power by 'measured wisdom' won\n\n translation: Men of measured wisdom shun Black art of fraud and what it won\n\n explanation: That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 288 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அளவற஧ந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்\n களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிர்களை நேசிக்கும் உள்ளத்துள் அறம் நிலைத்து இருப்பது போல, அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணுபவன் உள்ளத்துள் வஞ்சகம் இருக்கும்.\nமு.வ : அளவறிந்து வாழ்கின்றவரின் நெஞ்சில் நிற்கும் அறம் போல் களவு செய்து பழகி அறிந்தவரின் நெஞ்சில் வஞ்சம் நிற்கும்.\n\n \n transliteration: Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum\n\t\t\t\t Kalavarindhaar Nenjil Karavu\n \n couplet: As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains;Deceit in hearts of fraudful men established reigns\n\n translation: Virtue abides in righteous hearts Into minds of frauds deceit darts\n\n explanation: Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 289 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல\n மற்றைய தேற்றா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர் பொருளைத் திருடுவதைத் தவிர வேறொன்றும் தெரியாதவர் தகுதி அற்ற அந்தச் செயல்களாலேயே அழிந்து போவார்.\nமு.வ : களவு செய்தலைத் தவிர மற்ற நல்லவழிகளைத் நம்பித் தெளியாதவர் அளவு அல்லாத செயல்களைச் செய்து அப்போதே கெட்டழிவர்.\n\n \n transliteration: Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla\n\t\t\t\t Matraiya Thetraa Thavar\n \n couplet: Who have no lore save that which fraudful arts supply,Acts of unmeasured vice committing straightway die\n\n translation: They perish in their perfidy Who know nothing but pilfery\n\n explanation: Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission oftransgression.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 290 \n\n அதிகாரம்: கள்ளாமை (Kallaamai - The Absence of Fraud)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத்\n தள்ளாது புத்தே ளுளகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : திருடுபவரை அவரது உயிரும் வெறுக்கும்; திருடாதவரையோ தேவர் உலகமும் வெறுக்காது.\nமு.வ : களவு செய்வார்க்கு உடலில் உயிர் வாழும் வாழ்வும் தவறிப் போகும், களவு செய்யாமல் வாழ்வோர்க்கு தேவருலகும் வாய்க்கத் தவறாது.\n\n \n transliteration: Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth\n\t\t\t\t Thallaadhu Puththe Lulaku\n \n couplet: The fraudful forfeit life and being here below;Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know\n\n translation: Even the body rejects thieves; The honest men, heaven receives\n\n explanation: Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 291 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்\n தீமை இலாத சொலல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உண்மை என்று சொல்லப்படுவது எது என்றால், எவர்க்கும் எத்தகைய தீங்கையும் தராத சொற்களைச் சொல்வதே ஆகும்.\nமு.வ : வாய்மை என்று கூறப்படுவது எது என்றால், அது மற்றவர்க்கு ஒரு சிறிதும் தீங்கு இல்லாத சொற்களைக் சொல்லுதல் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum\n\t\t\t\t Theemai Ilaadha Solal\n \n couplet: You ask, in lips of men what 'truth' may be;'Tis speech from every taint of evil free\n\n translation: If \\\"What is truth\\\"? the question be, It is to speak out evil-free\n\n explanation: Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 292 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த\n நன்மை பயக்கும் எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குற்றம் அற்ற நன்மையைத் தரும் என்றால் உண்மை சொல்ல வேண்டிய இடத்தில் பொய்யும் சொல்லலாம்.\nமு.வ : குற்றம் தீர்த்த நன்மையை விளைக்குமானால் பொய்யாச் சொற்களும் வாய்மை என்று கருதத் தக்க இடத்தைப் பெறும்.\n\n \n transliteration: Poimaiyum Vaaimai Yitaththa Puraidheerndha\n\t\t\t\t Nanmai Payakkum Enin\n \n couplet: Falsehood may take the place of truthful word,If blessing, free from fault, it can afford\n\n translation: E'en falsehood may for truth suffice, When good it brings removing vice\n\n explanation: Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 293 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்\n தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொய் என்று உள்ளம் உணர்த்துவதைச் சொல்ல வேண்டா. சொன்னால், அதைப் பொய் என்று உலகு அறிய நேரும்போது தன் மனமே தன்னைச் சுடும்.\nமு.வ : ஒருவன் தன் நெஞ்சம் அறிவதாகிய ஒன்றைக்குறித்துப் பொய்ச் சொல்லக்கூடாது, பொய் சொன்னால் அதைக்குறித்துத் தன் நெஞ்சமே தன்னை வருத்தும்.\n\n \n transliteration: Thannenj Charivadhu Poiyarka Poiththapin\n\t\t\t\t Thannenje Thannaich Chutum\n \n couplet: Speak not a word which false thy own heart knowsSelf-kindled fire within the false one's spirit glows\n\n translation: Let not a man knowingly lie; Conscience will scorch and make him sigh\n\n explanation: Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 294 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்\n உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உள்ளம் அறியப் பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் அவன் உயர்ந்தவர் உள்ளத்துள் எல்லாம் குடி இருப்பான்.\nமு.வ : ஒருவன் தன் உள்ளம் அறியப் பொய் இல்லாமல் நடப்பானானால் அத்தகையவன் உலகத்தாரின் உள்ளங்களில் எல்லாம் இருப்பவனாவான்.\n\n \n transliteration: Ullaththaar Poiyaa Thozhukin Ulakaththaar\n\t\t\t\t Ullaththu Lellaam Ulan\n \n couplet: True to his inmost soul who lives,- enshrinedHe lives in souls of all mankind\n\n translation: He lives in loving hearts of all Who serves the Truth serene in soul\n\n explanation: He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 295 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு\n தானஞ்செய் வாரின் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உள்ளம் அறிய உண்மை பேசுபவன், தவமும் தானமும் செய்பவரைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவன் ஆவான்.\nமு.வ : ஒருவன் தன் மனதோடு பொருந்த உண்மை பேசுவானானால் அவன் தவத்தேடு தானமும் ஒருங்கே செய்வாரை விடச் சிறந்தவன்.\n\n \n transliteration: Manaththotu Vaaimai Mozhiyin Thavaththotu\n\t\t\t\t Thaananjey Vaarin Thalai\n \n couplet: Greater is he who speaks the truth with full consenting mindThan men whose lives have penitence and charity combined\n\n translation: To speak the truth from heart sincere Is more than giving and living austere\n\n explanation: He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 296 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை\n எல்லா அறமுந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொய் சொல்லாமல் இருப்பது போலப் புகழ் தருவது இல்லை. அது அவன் அறியாமலேயே அவனுக்கு எல்லாப் புண்ணியங்களையும் தரும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு பொய் இல்லாமல் வாழ்தலை விடப் புகழ் நிலை வேறொன்றும் இல்லை, அஃது அவன் அறியாமலேயெ அவனுக்கு எல்லா அறமும் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Poiyaamai Anna Pukazhillai Eyyaamai\n\t\t\t\t Ellaa Aramun Tharum\n \n couplet: No praise like that of words from falsehood free;This every virtue yields spontaneously\n\n translation: Not to lie brings all the praise All virtues from Truth arise\n\n explanation: There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any sufering, it will lead to every virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 297 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற\n செய்யாமை செய்யாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் பிற அறங்களைச் செய்யாமல் இருப்பதுகூட, அவனுக்கு நல்லதாகிவிடும்.\nமு.வ : பொய்யாமை ஆகிய அறத்தை உண்மையாகவே போற்றி வாழ முடிந்தால் மற்ற அறங்களைச் செய்தலும் நல்லது ஆகும்.\n\n \n transliteration: Poiyaamai Poiyaamai Aatrin Arampira\n\t\t\t\t Seyyaamai Seyyaamai Nandru\n \n couplet: If all your life be utter truth, the truth alone,'Tis well, though other virtuous acts be left undone\n\n translation: Lie not lie not Naught else you need All virtues are in Truth indeed\n\n explanation: If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 298 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை\n வாய்மையால் காணப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடம்பு தண்ணீரால் சுத்தமாகும்; உள்ளம் உண்மையால் சுத்தமாகும்.\nமு.வ : புறத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் நீரினால் ஏற்ப்படும், அதுபோல அகத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் வாய்மையால் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Puraldhooimai Neeraan Amaiyum Akandhooimai\n\t\t\t\t Vaaimaiyaal Kaanap Patum\n \n couplet: Outward purity the water will bestow;Inward purity from truth alone will flow\n\n translation: Water makes you pure outward Truth renders you pure inward\n\n explanation: Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 299 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்\n பொய்யா விளக்கே விளக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உலகத்து இருட்டைப் போக்கும் விளக்குகள், விளக்கு ஆகா; பொய் சொல்லாமை என்னும் விளக்கே சான்றோர்க்கு விளக்கு ஆகும்.\nமு.வ : (புறத்தில் உள்ள இருளை நீக்கும்) விளக்குகள் எல்லாம் விளக்குகள் அல்ல, சான்றோர்க்கு (அகத்து இருள் நீக்கும்) பொய்யாமையாகிய விளக்கே விளக்கு ஆகும்.\n\n \n transliteration: Ellaa Vilakkum Vilakkalla Saandrorkkup\n\t\t\t\t Poiyaa Vilakke Vilakku\n \n couplet: Every lamp is not a lamp in wise men's sight;That's the lamp with truth's pure radiance bright\n\n translation: All lights are not lights for the wise; Truth light is light bright like Sun-light\n\n explanation: All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 300 \n\n அதிகாரம்: வாய்மை (Vaaimai - Veracity)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்\n வாய்மையின் நல்ல பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிறந்தவை என்று நான் கண்டு அறிந்த நூல்களுள் சொல்லப்பட்டவற்றுள், உண்மையைவிட, நல்லதாகச் சொல்லப்பட்ட அறம் வேறு ஒன்றும் இல்லை.\nமு.வ : யாம் உண்மையாக கண்ட பொருள்களுள் வாய்மைவிடத் எத்தன்மையாலும் சிறந்தவைகளாகச் சொல்லத்தக்கவை வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Yaameyyaak Kantavatrul Illai Enaiththondrum\n\t\t\t\t Vaaimaiyin Nalla Pira\n \n couplet: Of all good things we've scanned with studious care,There's nought that can with truthfulness compare\n\n translation: Of all the things we here have seen Nothing surpasses Truth serene!\n\n explanation: Amidst all that we have seen (described) as real(excellence), there is nothing sogood as truthfulness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 301 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்\n காக்கின்என் காவாக்கால் என்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?\nமு.வ : பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?\n\n \n transliteration: Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk\n\t\t\t\t Kaakkinen Kaavaakkaal En?\n \n couplet: Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;Where power is none, what matter if thou check or give it rein\n\n translation: Anger against the weak is wrong It is futile against the strong\n\n explanation: He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 302 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்\n இல்அதனின் தீய பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.\nமு.வ : பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum\n\t\t\t\t Iladhanin Theeya Pira\n \n couplet: Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still\n\n translation: Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse\n\n explanation: Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 303 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய\n பிறத்தல் அதனான் வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.\nமு.வ : யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.\n\n \n transliteration: Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya\n\t\t\t\t Piraththal Adhanaan Varum\n \n couplet: If any rouse thy wrath, the trespass straight forget;For wrath an endless train of evils will beget\n\n translation: Off with wrath with any one It is the source of sin and pain\n\n explanation: Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 304 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்\n பகையும் உளவோ பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முகத்தில் சிரிப்பையும், மனத்துள் மகிழ்ச்சியையும் கொன்றுவிடும் கோபத்தை விட வேறு பகையும் உண்டோ?\nமு.வ : முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?\n\n \n transliteration: Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin\n\t\t\t\t Pakaiyum Ulavo Pira\n \n couplet: Wrath robs the face of smiles, the heart of joy,What other foe to man works such annoy\n\n translation: Is there a foe like harmful ire Which kills the smile and joyful cheer?\n\n explanation: Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 305 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்\n தன்னையே கொல்லுஞ் சினம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்குத் துன்பம் வராமல் காக்க விரும்பினால் கோபம் கொள்ளாமல் காக்கவும், காக்க முடியாது போனால் உடையவரையே சினம் கொல்லும்.\nமு.வ : ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும்.\n\n \n transliteration: Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal\n\t\t\t\t Thannaiye Kollunj Chinam\n \n couplet: If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway;'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay\n\n translation: Thyself to save, from wrath away! If not thyself the wrath will slay\n\n explanation: If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 306 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்\n ஏமப் புணையைச் சுடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சேர்ந்தவரைக் கொல்லி எனப்படும் கோபம், சேர்ந்தவரை மட்டும் அன்று; சேர்ந்தவர்க்குத் துணையாக இருப்பவரையும் எரித்துவிடும்.\nமு.வ : சினம் என்னும் சேர்ந்தவரை அழிக்கும் நெருப்பு ஒருவனுக்கு இனம் இன்பத் தெப்பத்தையும் சுட்டழிக்கும்.\n\n \n transliteration: Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum\n\t\t\t\t Emap Punaiyaich Chutum\n \n couplet: Wrath, the fire that slayeth whose draweth near,Will burn the helpful 'raft' of kindred dear\n\n translation: Friend-killer is the fatal rage It burns the helpful kinship-barge\n\n explanation: The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 307 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு\n நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலத்தில் அடித்தவன் கை, வேதனையில் இருந்து தப்ப முடியாதது போலக், கோபத்தைக் குணமாகக் கொண்டவனும் வேதனை அனுபவத்திலிருந்து தப்ப முடியாது.\nமு.வ : (தன் வல்லமை புலப்படுத்தச்) சினத்தை பொருளென்று கொண்டவன் அழிதல், நிலத்தை அறைந்தவனுடைய கை தப்பாதது போல் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu\n\t\t\t\t Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru\n \n couplet: The hand that smites the earth unfailing feels the sting;So perish they who nurse their wrath as noble thing\n\n translation: The wrath-lover to doom is bound Like failless-hand that strikes the ground\n\n explanation: Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 308 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்\n புணரின் வெகுளாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பல சுடரை உடைய பெருநெருப்பு நம் மீது பட்டது போன்ற தீமையை ஒருவன் நமக்குச் செய்தாலும், நம்மால் கோபம் கொள்ளாதிருக்க முடியுமானால் அது நம் உடலுக்கும் நல்லது.\nமு.வ : பலச் சுடர்களை உடைய பெரு நெருப்பில் தோய்வது போன்ற துன்பத்தை ஒருவன் செய்த போதிலும் கூடுமானால் அவன் மேல் சினங் கொள்ளாதிருத்தல் நல்லது.\n\n \n transliteration: Inareri Thoivanna Innaa Seyinum\n\t\t\t\t Punarin Vekulaamai Nandru\n \n couplet: Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire\n\n translation: Save thy soul from burning ire Though tortured like the touch of fire\n\n explanation: Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 309 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்\n உள்ளான் வெகுளி எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உள்ளத்துள் கோபம் கொள்ள ஒருபோதும் எண்ணாதவன், தான் நினைத்ததை எல்லாம் உடனே அடைவான்.\nமு.வ : ஒருவன் தன் மனதால் சினத்தை எண்ணாதிருப்பானானால் நினைத்த நன்மைகளை எல்லாம் அவன் ஒருங்கே பெறுவான்.\n\n \n transliteration: Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal\n\t\t\t\t Ullaan Vekuli Enin\n \n couplet: If man his soul preserve from wrathful fires,He gains with that whate'er his soul desires\n\n translation: Wishes he gains as he wishes If man refrains from rage vicious!\n\n explanation: If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 310 \n\n அதிகாரம்: வெகுளாமை (Vekulaamai - Restraining Anger)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்\n துறந்தார் துறந்தார் துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெருங்கோபம் கொண்டவர் இருந்தாலும் இறந்தவரைப் போன்றவரே; கோபத்தை விட்டுவிட்டவர். இறக்க வேண்டியவரே என்றாலும் சாவைத் தவிர்த்தவர் போன்றவரே.\nமு.வ : சினத்தில் அளவு கடந்து சென்றவர் இறந்தவரைப் போன்றவர், சினத்தை அடியோடு துறந்தவர் துறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர்.\n\n \n transliteration: Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith\n\t\t\t\t Thurandhaar Thurandhaar Thunai\n \n couplet: Men of surpassing wrath are like the men who've passed away;Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they\n\n translation: Dead are they who are anger-fed Saints are they from whom wrath has fled\n\n explanation: Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 311 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா\n செய்யாமை மாசற்றார் கோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.\nமு.வ : சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம்.\n\n \n transliteration: Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku\n\t\t\t\t Innaa Seyyaamai Maasatraar Kol\n \n couplet: Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure,No ill to do is fixed decree of men in spirit pure\n\n translation: The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won\n\n explanation: It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 312 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா\n செய்யாமை மாசற்றார் கோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.\nமு.வ : ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும்.\n\n \n transliteration: Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa\n\t\t\t\t Seyyaamai Maasatraar Kol\n \n couplet: Though malice work its worst, planning no ill return, to endure,And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure\n\n translation: The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage\n\n explanation: It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 313 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்\n உய்யா விழுமந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்க, கோபம் கொண்டு நமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கு, நாம் தீமை செய்தால், தப்பிக்க முடியாத அளவு துன்பத்தை அது நமக்குத் தரும்.\nமு.வ : தான் ஒன்றும் செய்யாதிருக்கத் தனக்குத் தீங்கு செய்தவர்க்கும் துன்பமானாவற்றைச் செய்தால் செய்தபிறகு தப்பமுடியாத துன்பத்தையே கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin\n\t\t\t\t Uyyaa Vizhuman Tharum\n \n couplet: Though unprovoked thy soul malicious foes should sting,Retaliation wrought inevitable woes will bring\n\n translation: Revenging even causeless hate Bad-blood breeds and baneful heat\n\n explanation: In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 314 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண\n நன்னயஞ் செய்து விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நமக்குத் தீமை செய்தவரைத் தண்டிக்கும் வழி, அவர் வெட்கப்படும்படி அவருக்கு நன்மையைச் செய்து அவர் செய்த தீமையையும், நாம் செய்த நன்மையையும் மறந்துவிடுவதே.\nமு.வ : இன்னா செய்தவரைத் தண்டித்தல் அவரே நாணும் படியாக அவருக்கு நல்லுதவி செய்து அவருடைய தீமையையும் நன்மையையும் மறந்து விடுதலாகும்.\n\n \n transliteration: Innaasey Thaarai Oruththal Avarnaana\n\t\t\t\t Nannayanj Cheydhu Vital\n \n couplet: To punish wrong, with kindly benefits the doers ply;Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by\n\n translation: Doing good-turns, put them to shame Thus chide the evil who do harm\n\n explanation: The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 315 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்\n தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்த உயிர்க்கு வரும் துன்பத்தைத் தமக்கு வந்ததாக எண்ணாவிட்டால், அறிவைப் பெற்றதால் ஆகும் பயன்தான் என்ன?\nமு.வ : மற்ற உயிரின் துன்பத்தை தன் துன்பம் போல் கருதிக் காப்பாற்றா விட்டால் பெற்றுள்ள அறிவினால் ஆகும் பயன் உண்டோ.\n\n \n transliteration: Arivinaan Aakuva Thunto Piridhinnoi\n\t\t\t\t Thannoipol Potraak Katai\n \n couplet: From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain,If as his own he guard not others' souls from pain\n\n translation: What does a man from wisdom gain If he pines not at other's pain?\n\n explanation: What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep of pain from another as much as from himself ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 316 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை\n வேண்டும் பிறன்கண் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீமை எனத் தான் அறிந்தவற்றை அடுத்தவர்க்குச் செய்யாது இருக்க வேண்டும்.\nமு.வ : ஒருவன் துன்பமானவை என்று தன் வாழ்க்கையில் கண்டு உணர்ந்தவைகளை மற்றவனிடத்தில் செய்யாமல் தவிர்க்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Innaa Enaththaan Unarndhavai Thunnaamai\n\t\t\t\t Ventum Pirankan Seyal\n \n couplet: What his own soul has felt as bitter pain,From making others feel should man abstain\n\n translation: What you feel as pain to yourself Do it not to the other-self\n\n explanation: Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 317 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்\n மாணாசெய் யாமை தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவ்வளவு சிறிதாயினும், எவருக்கு என்றாலும், எப்பொழுது ஆனாலும் சரி, மனத்தால் கூடத் தீமையைச் செய்யா திருப்பதே உயர்ந்தது.\nமு.வ : எவ்வளவு சிறியதாயினும் எக்காலத்திலும் எவரிடத்திலும் மனதால் எண்ணி உண்டாகின்ற துன்பச்செயலைச் செய்யாதிருத்தலே நல்லது.\n\n \n transliteration: Enaiththaanum Egngnaandrum Yaarkkum Manaththaanaam\n\t\t\t\t Maanaasey Yaamai Thalai\n \n couplet: To work no wilful woe, in any wise, through all the days,To any living soul, is virtue's highest praise\n\n translation: Any, anywhere injure not At any time even in thought\n\n explanation: It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 318 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ\n மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?\nமு.வ : தன் உயிருக்குத் துன்பமானவை இவை என்று உணர்ந்தவன், அத் துன்பத்தை மற்ற உயிருக்குச் செய்தல் என்ன காரணத்தாலோ.\n\n \n transliteration: Thannuyirkaku Ennaamai Thaanarivaan Enkolo\n\t\t\t\t Mannuyirkku Innaa Seyal\n \n couplet: Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how canHe wrongs inflict on ever-living soul of man\n\n translation: How can he injure other souls Who in his life injury feels\n\n explanation: Why does a man inflict upon other creatures those suferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 319 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கு இன்னா\n பிற்பகல் தாமே வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர்க்குத் தீமையைக் காலையில் செய்தால், நமக்குத் தீமை நம்மைத் தேடி மாலையில் தானாக வரும்.\nமு.வ : முற்பகலில் மற்றவருக்கு துன்பமானவற்றைச் செய்தால் அவ்வாறு செய்தவர்க்கே பிற்பகலில் துன்பங்கள் தாமாக வந்து சேரும்.\n\n \n transliteration: Pirarkkinnaa Murpakal Seyyin Thamakku\n\t\t\t\t Innaa Pirpakal Thaame Varum\n \n couplet: If, ere the noontide, you to others evil do,Before the eventide will evil visit you\n\n translation: Harm others in the forenoon Harm seeks thee in afternoon\n\n explanation: If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 320 \n\n அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை (Innaaseyyaamai - Not doing Evil)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்\n நோயின்மை வேண்டு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்யும் தீமை எல்லாம் செய்தவர்க்கே, அதனால் நமக்குத் தீமை வேண்டா என்பவர், அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : துன்பம் எல்லாம் துன்பம் செய்தவரையேச் சார்வன, ஆகையால் துன்பம் இல்லாமல் வாழ்தலை விரும்புகின்றவர் பிறர்க்கு துன்பம் செய்யார்.\n\n \n transliteration: Noyellaam Noiseydhaar Melavaam Noiseyyaar\n\t\t\t\t Noyinmai Ventu Pavar\n \n couplet: O'er every evil-doer evil broodeth still;He evil shuns who freedom seeks from ill\n\n translation: No harm is done by peace-lovers For pains rebound on pain-givers\n\n explanation: Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 321 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்\n பிறவினை எல்லாந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறச்செயல் எது என்றால், பிற உயிர்களைக் கொலை செய்யாது இருப்பதே; கொல்வது அனைத்துப் பாவங்களையும் தரும்.\nமு.வ : அறமாகிய செயல் எது என்றால் ஒரு உயிரையும் கொல்லாமையாகும், கொல்லுதல் அறமல்லாத செயல்கள் எல்லாவற்றையும் விளைக்கும்.\n\n \n transliteration: Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral\n\t\t\t\t Piravinai Ellaan Tharum\n \n couplet: What is the work of virtue? 'Not to kill';For 'killing' leads to every work of ill\n\n translation: What is Virtue? 'Tis not to kill For killing causes every ill\n\n explanation: Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 322 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்\n தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இருப்பதைப் பகிர்ந்து உண்டு, பல உயிர்களையும் பாதுகாப்பது, நூல் எழுதியவர்கள் தொகுத்த அறங்களுள் எல்லாம் முதன்மையான அறமாகும்.\nமு.வ : கிடைத்ததைப் பகுந்து கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் காப்பாற்றுதல் அறநூலார் தொகுத்த அறங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையான அறமாகும்.\n\n \n transliteration: Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor\n\t\t\t\t Thokuththavatrul Ellaan Thalai\n \n couplet: Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives\n\n translation: Share the food and serve all lives This is the law of all the laws\n\n explanation: The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 323 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்\n பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிர்களைக் கொல்லாத செயல், அறங்களுள் எல்லாம் சிறந்த தனி அறமாம். அதற்கு அடுத்துச் சிறந்த அறம் பொய்யாமை.\nமு.வ : இணையில்லாத ஓர் அறமாகக் கொல்லாமை நல்லது, அதற்கு அடுத்த நிலையில் கூறத்தக்கதாகப் பொய்யாமை நல்லது.\n\n \n transliteration: Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan\n\t\t\t\t Pinsaarap Poiyaamai Nandru\n \n couplet: Alone, first of goods things, is 'not to slay';The second is, no untrue word to say\n\n translation: Not to kill is unique good The next, not to utter falsehood\n\n explanation: Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 324 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்\n கொல்லாமை சூழும் நெறி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல வழி எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொலை செய்யாமல் அறம் காக்கும் வழிதான்.\nமு.வ : நல்ல வழி என்று அறநூல்களால் சொல்லப்படுவது எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றும் நெறியாகும்.\n\n \n transliteration: Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum\n\t\t\t\t Kollaamai Soozhum Neri\n \n couplet: You ask, What is the good and perfect way?'Tis path of him who studies nought to slay\n\n translation: What way is good? That we can say The way away from heat to slay\n\n explanation: Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 325 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்\n கொல்லாமை சூழ்வான் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வாழ்க்கை நிலைக்கு அஞ்சி மனத் துறவு கொண்டவருள் எல்லாம் கொலை செய்வதால் வரும் பாவத்திற்கு அஞ்சி வாழ்பவன் உயர்ந்தவன் ஆவான்.\nமு.வ : வாழ்க்கையின் தன்மையைக்கண்டு அஞ்சித் துறந்தவர்கள் எல்லாரிலும், கொலைசெய்வதற்க்கு அஞ்சிக் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றுகின்றவன் உயர்ந்தவன்.\n\n \n transliteration: Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik\n\t\t\t\t Kollaamai Soozhvaan Thalai\n \n couplet: Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they,Who dreading crime of slaughter, study nought to slay\n\n translation: Of saints who renounce birth-fearing The head is he who dreads killing\n\n explanation: Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 326 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்\n செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கொலை செய்யாமல் வாழ்வதைக் குறிக்கோளாகக் கொண்டு வாழ்பவனின் வாழ்நாளின்மேல் உயிர் உண்ணும் கூற்று குறுக்கிடாது.\nமு.வ : கொல்லாத அறத்தை மேற்கொண்டு நடக்கின்றவனுடைய வாழ்நாளின் மேல், உயிரைக்கொண்டு செல்லும் கூற்றுவனும் செல்லமாட்டான்.\n\n \n transliteration: Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel\n\t\t\t\t Sellaadhu Uyirunnung Kootru\n \n couplet: Ev'n death that life devours, their happy days shall spare,Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care\n\n translation: Life-eating-Death shall spare the breath Of him who no life puts to death\n\n explanation: Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 327 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது\n இன்னுயிர் நீக்கும் வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் உயிரையே இழக்க நேர்ந்தாலும், பிற இன்னுயிரை அதன் உடம்பிலிருந்து போக்கும் செயலைச் செய்யவேண்டா.\nமு.வ : தன் உயிர் உடம்பிலிருந்து நீங்கிச் செல்வதாக இருந்தாலும், அதைத் தடுப்பதற்காகத் தான் வேறோர் உயிரை நீக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.\n\n \n transliteration: Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu\n\t\t\t\t Innuyir Neekkum Vinai\n \n couplet: Though thine own life for that spared life the price must pay,Take not from aught that lives gift of sweet life away\n\n translation: Kill not life that others cherish Even when your life must perish\n\n explanation: Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 328 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்\n கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வேள்விகளில் கொலை செய்வதால் நன்மை வரும், செல்வம் பெருகும் என்றாலும், பிற உயிரைக் கொல்வதால் வரும் செல்வத்தைச் சான்றோர் இழிவானதாகவே எண்ணுவர்.\nமு.வ : கொலையால் நன்மையாக விளையும் ஆக்கம் பெரிதாக இருந்தாலும், சான்றோர்க்குக் கொலையால் வரும் ஆக்கம் மிக இழிவானதாகும்.\n\n \n transliteration: Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk\n\t\t\t\t Kondraakum Aakkang Katai\n \n couplet: Though great the gain of good should seem, the wiseWill any gain by staughter won despise\n\n translation: The gain of slaughter is a vice Though deemed good in sacrifice\n\n explanation: The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 329 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்\n புன்மை தெரிவா ரகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கொலை செய்வதைத் தொழிலாகக் கொண்டு வாழும் மக்கள், அத்தொழிலின் தீமையை அறியாதவர் என்றாலும், அறிந்த பெரியோர் மனத்துள் அவர்கள் கீழான செயல் செய்பவராய் எண்ணப்படுவார்.\nமு.வ : கொலைத்தொழிலினராகிய மக்கள் அதன் இழிவை ஆராய்ந்தவரிடத்தில் புலைத்தொழிலுடையவராய்த் தாழ்ந்து தோன்றுவர்.\n\n \n transliteration: Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar\n\t\t\t\t Punmai Therivaa Rakaththu\n \n couplet: Whose trade is 'killing', always vile they show,To minds of them who what is vileness know\n\n translation: Those who live by slaying are Eaters of carrion bizarre!\n\n explanation: Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 330 \n\n அதிகாரம்: கொல்லாமை (Kollaamai - Not killing)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின்\n செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நோய் நிறைந்த உடம்புடன், வறுமையால், இழிந்த வாழ்க்கையை இன்று வாழ்பவர்கள், முற்பிறப்பில் பிற உயிர்களை உடம்பிலிருந்து நீக்கிக் கொலை செய்தவர் என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.\nமு.வ : நோய் மிகுந்த உடம்புடன் வறுமையான தீய வாழ்க்கை உடையவர், முன்பு கொலை பல செய்து உயிர்களை உடம்புகளில் இருந்து நீக்கினவர் என்று அறிஞர் கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa\n\t\t\t\t Seyir Utampin Sellaaththee Vaazhkkai\n \n couplet: Who lead a loathed life in bodies sorely pained,Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained\n\n translation: The loathsome poor sickly and sore Are killers stained by blood before\n\n explanation: (The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation who separated the life from the body of animals (in a former birth)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 331 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்\n புல்லறி வாண்மை கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.\nமு.வ : நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.\n\n \n transliteration: Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum\n\t\t\t\t Pullari Vaanmai Katai\n \n couplet: Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,In things that pass away, as things that shall endure\n\n translation: The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold\n\n explanation: That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 332 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்\n போக்கும் அதுவிளிந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.\nமு.வ : பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre\n\t\t\t\t Perunjelvam Pokkum Adhuvilin Thatru\n \n couplet: As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease\n\n translation: Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes\n\n explanation: The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 333 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்\n அற்குப ஆங்கே செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.\nமு.வ : செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal\n\t\t\t\t Arkupa Aange Seyal\n \n couplet: Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,Enduring works in working wealth straightway employ\n\n translation: Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things\n\n explanation: Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 334 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும்\n வாளது உணர்வார்ப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாள் என நமக்குத் தோன்றும் காலம், நம் உயிரைப் பிளந்து செல்லும் வாளே; அறிஞர்க்குத்தான் இது விளங்கும்.\nமு.வ : வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது.\n\n \n transliteration: Naalena Ondrupor Kaatti Uyir\n\t\t\t\t Eerum Vaaladhu Unarvaarp Perin\n \n couplet: As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',That daily cuts away a portion from thy life\n\n translation: The showy day is but a saw Your life, know that, to file and gnaw\n\n explanation: Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 335 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை\n மேற்சென்று செய்யப் படும் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாவை அடைத்து விக்கல் வருவதற்கு முன், நல்ல செயல்களை விரைந்து செய்ய வேண்டும்.\nமு.வ : நாவை அடக்கி விக்கல் மேலெழுவதற்கு முன்னே (இறப்பு நெருங்குவதற்கு முன்) நல்ல அறச்செயலை விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும்.\n\n \n transliteration: Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun Nalvinai\n\t\t\t\t Mersendru Seyyap Patum\n \n couplet: Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death\n\n translation: Ere tongue benumbs and hiccough comes Rise up to do good deeds betimes\n\n explanation: Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 336 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்\n பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நேற்று இருந்த ஒருவன் இன்று இல்லை என்று சொல்லும்படி நிலையாமையை உடையது இவ்வுலகம்.\nமு.வ : நேற்று இருந்தவன் ஒருவன் இன்று இல்லாமல் இறந்து போனான் என்று சொல்லப்படும் நிலையாமைஆகிய பெருமை உடையது இவ்வுலகம்.\n\n \n transliteration: Nerunal Ulanoruvan Indrillai Ennum\n\t\t\t\t Perumai Utaiththuiv Vulaku\n \n couplet: Existing yesterday, today to nothing hurled!-Such greatness owns this transitory world\n\n translation: One was yesterday; not today!\n\n explanation: This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 337 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப\n கோடியும் அல்ல பல. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிரும் உடம்பும் இணைந்திருந்தும் உ‌டம்பின் நிலையற்ற தன்மையை ஒரு கணப்பொழுதும் அறிய இயலாதவர் கோடிக்கும் மேலான நினைவுகளை எண்ணி நிற்பர்.\nமு.வ : அறிவில்லாதவர் ஒரு வேளையாவது வாழ்க்கையின் தன்மையை ஆராய்ந்து அறிவதில்லை.ஆனால் வீணீல் எண்ணுவனவோ ஒரு கோடியும் அல்ல, மிகப்பல எண்ணங்கள்.\n\n \n transliteration: Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar Karudhupa\n\t\t\t\t Kotiyum Alla Pala\n \n couplet: Who know not if their happy lives shall last the day,In fancies infinite beguile the hours away\n\n translation: Man knows not his next moment On crores of things he is intent\n\n explanation: Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 338 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே\n உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையேயான உறவு, முட்டை தனித்துக் கிடக்கப் பறவை பறந்து விடுவது போன்றதே.\nமு.வ : உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள உறவு, தான் இருந்த கூடு தனியே இருக்க அதை விட்டு வேறிடத்திற்குப் பறவை பறந்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan\n\t\t\t\t Thatre Utampotu Uyiritai Natpu\n \n couplet: Birds fly away, and leave the nest deserted bare;Such is the short-lived friendship soul and body share\n\n translation: The soul from body any day Like bird from egg-shell flies away\n\n explanation: The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 339 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி\n விழிப்பது போலும் பிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உறங்குவது போன்றது சாவு; உறங்கி விழிப்பது போன்றது பிறப்பு.\nமு.வ : இறப்பு எனப்படுவது ஒருவனுக்குஉறக்கம் வருதலைப் போன்றது, பிறப்பு எனப்படுவது உறக்கம் நீங்கி விழித்துக் கொள்வதைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu Urangi\n\t\t\t\t Vizhippadhu Polum Pirappu\n \n couplet: Death is sinking into slumbers deep;Birth again is waking out of sleep\n\n translation: Death is like a slumber deep And birth like waking from that sleep\n\n explanation: Death is like sleep; birth is like awaking from it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 340 \n\n அதிகாரம்: நிலையாமை (Nilaiyaamai - Instability)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்\n துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடம்பிற்குள் ஒதுங்கி இருந்த உயிருக்கு நிலையான இருப்பிடம் இன்னும் அமையவில்லை போலும்!\nமு.வ : (நோய்களுக்கு இடமாகிய) உடம்பில் ஒரு மூலையில் குடியிருந்த உயிர்க்கு, நிலையாகப் புகுந்திருக்கும் வீடு இதுவரையில் அமையவில்லையோ.\n\n \n transliteration: Pukkil Amaindhindru Kollo Utampinul\n\t\t\t\t Thuchchil Irundha Uyirkku\n \n couplet: The soul in fragile shed as lodger courts repose:-Is it because no home's conclusive rest it knows\n\n translation: The life berthed in this body shows A fixed home it never knows\n\n explanation: It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 341 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்\n அதனின் அதனின் இலன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எந்த எந்தப் பொருள்களின் மேல் விருப்பம் இல்லாதவனாய் விலகுகிறானோ அவன் அந்த அந்த பொருள்களால் துன்பப்படமாட்டான்.\nமு.வ : ஒருவன் எந்தப் பொருளிலிருந்து, எந்தப் பொருளிலிருந்து பற்று நீங்கியவனாக இருக்கின்றானோ, அந்தந்தப் பொருளால் அவன் துன்பம் அடைவதில்லை.\n\n \n transliteration: Yaadhanin Yaadhanin Neengiyaan Nodhal\n\t\t\t\t Adhanin Adhanin Ilan\n \n couplet: From whatever, aye, whatever, man gets free,From what, aye, from that, no more of pain hath he\n\n translation: From what from what a man is free From that, from that his torments flee\n\n explanation: Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 342 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வேண்டின் உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்\n ஈண்டுஇயற் பால பல. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருள்களின் மீதுள்ள பற்றைத் துறந்தபின் வந்து சேரும் இன்பங்கள் பல; இன்பங்களை விரும்பினால் துறவு கொள்க.\nமு.வ : துன்பமில்லாத நிலைமை வேண்டுமானால் எல்லாப் பொருள்களும் உள்ள காலத்திலேயெ துறக்க வேண்டும்,துறந்த பின் இங்குப் பெறக்கூடும் இன்பங்கள் பல.\n\n \n transliteration: Ventin Un Taakath Thurakka\n\t\t\t\t Thurandhapin Eentuiyar Paala Pala\n \n couplet: 'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire;'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire\n\n translation: Give up all to gain the True And endless joys shall hence seek you\n\n explanation: After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon. (the world).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 343 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்\n வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசைகளைப் பிறப்பிக்கும் ஐந்து புலன்களையும் அடக்க வேண்டும்; அவற்றை அடக்குவதற்குத் தனக்குரிய அனைத்தையும் விட்டு விட வேண்டு்ம்.\nமு.வ : ஐம்பொறிகளுக்கும் உரிய ஐந்து புலன்களின் ஆசையையும் வெல்லுதல் வேண்டும், அவற்றிற்கு வேண்டிய பொருள்களை எல்லாம் ஒரு சேர விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Atalventum Aindhan Pulaththai Vitalventum\n\t\t\t\t Ventiya Vellaam Orungu\n \n couplet: 'Perceptions of the five' must all expire;-Relinquished in its order each desire\n\n translation: Curb the senses five and renounce The carving desires all at once\n\n explanation: Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 344 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை\n மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடைமை ஏதும் இல்லாதிருப்பது துறவின் இயல்பு. உடைமைகளை வைத்திருப்பதோ ஆசை என்னும் மயக்கத்தை மறுபடியும் தரும்.\nமு.வ : தவம் செய்தவற்கு ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தல் இயல்பாகும், பற்று உடையவராக இருத்தல் மீண்டும் மயங்குவதற்கு வழியாகும்.\n\n \n transliteration: Iyalpaakum Nonpirkondru Inmai Utaimai\n\t\t\t\t Mayalaakum Matrum Peyarththu\n \n couplet: 'Privation absolute' is penance true;'Possession' brings bewilderment anew\n\n translation: To have nothing is law of vows Having the least deludes and snares\n\n explanation: To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 345 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்\n உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இனியும் பிறப்பது கூடாது என்று பிறப்பை‌யே அறுக்க முயன்றவர்க்கு அவரது உடம்பே அதிகம்; நிலைமை இப்படி இருக்க, உடம்பிற்கும் மேலான சுமை எதற்கு?\nமு.வ : பிறவித் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்றவர்க்கு உடம்பும் மிகையான பொருள் ஆகையால் அதற்கு மேல் வேறு தொடர்பு கொள்வது ஏனோ.\n\n \n transliteration: Matrum Thotarppaatu Evankol Pirapparukkal\n\t\t\t\t Utraarkku Utampum Mikai\n \n couplet: To those who sev'rance seek from being's varied strife,Flesh is burthen sore; what then other bonds of life\n\n translation: Why add to bonds while this body Is too much for saints to be birth-free\n\n explanation: What means the addition of other things those who are attempting to cut of (future) births, when even their body is too much (for them).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 346 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - யான் எனது என்னும் செருக்கு அறுப்பான் வானோர்க்கு\n உயர்ந்த உலகம் புகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடல் பற்றி நான் என்றும், பொருள் பற்றி எனது என்றும் வரும் செருக்கை மனத்துள் இருந்து அறுத்து விட்டவன், வானவர்க்கும் மேலான வீட்டுலகத்தை அடைவான்.\nமு.வ : உடம்பை யான் எனக் கருதலும் தொடர்பு இல்லாத பொருளை எனது எனக்கருதலுமாகிய மயக்கத்தை போக்குகின்றவன், தேவர்க்கும் எட்டாத உயர்ந்த நிலை அடைவான்.\n\n \n transliteration: Yaan Enadhu Ennum Serukku\n\t\t\t\t Aruppaan Vaanorkku Uyarndha Ulakam\n \n couplet: Who kills conceit that utters 'I' and 'mine',Shall enter realms above the powers divine\n\n translation: Who curbs the pride of I and mine Gets a world rare for gods to gain\n\n explanation: He who destroys the pride which says “I”, “mine” will enter a world which is dificult even to the Gods to attain.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 347 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்\n பற்றி விடாஅ தவர் க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசைகளைப் பற்றிக்கொண்டு விட முடியாமல் இருப்பவரைத் துன்பங்கள் பற்றிக் கொண்டு விடமாட்டா.\nமு.வ : யான் எனது என்னும் இருவகைப் பற்றுக்களையும் பற்றிக் கொண்டுவிடாத வரை, துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக்கொள்கின்றன.\n\n \n transliteration: Patri Vitaaa Itumpaikal Patrinaip\n\t\t\t\t Patri Vitaaa Thavarkku\n \n couplet: Who cling to things that cling and eager clasp,Griefs cling to them with unrelaxing grasp\n\n translation: Grief clings on and on to those Who cling to bonds without release\n\n explanation: Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 348 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி\n வலைப்பட்டார் மற்றை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டு விட்டவரே நல்வாழ்விற்கு முயன்றவர். விடாதவரோ மயங்கி, பிறவி வலைக்குள் அகப்பட்டவரே.\nமு.வ : முற்றத் துறந்தவறே உயர்ந்த நிலையினர் ஆவர், அவ்வாறு துறக்காத மற்றவர் அறியாமையாகிய வலையில் அகப்பட்டவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Thalaippattaar Theerath Thurandhaar Mayangi\n\t\t\t\t Valaippattaar Matrai Yavar\n \n couplet: Who thoroughly 'renounce' on highest height are set;The rest bewildered, lie entangled in the net\n\n translation: Who renounce all are free from care Others suffer delusive snare\n\n explanation: Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 349 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று\n நிலையாமை காணப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டபோதுதான் பிறப்பு என்னும் கட்டு அறுபடும்; விடவில்லை என்றால், பிறப்பு மறுபடியும் தொடரும்.\nமு.வ : இருவகைப் பற்றும் அற்றபொழுதே அந்நிலை பிறவித் துன்பத்தை ஒழிக்கும், இல்லையானால் (பிறவித்துன்பம் மாறி மாறி வந்து) நிலையாமைக் காணப்படும்.\n\n \n transliteration: Patratra Kanne Pirapparukkum Matru\n\t\t\t\t Nilaiyaamai Kaanap Patum\n \n couplet: When that which clings falls off, severed is being's tie;All else will then be seen as instability\n\n translation: Bondage cut off, rebirth is off The world then seems instable stuff\n\n explanation: At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut of; when that has not been done, instability will be seen.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 350 \n\n அதிகாரம்: துறவு (Thuravu - Renunciation)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்\n பற்றுக பற்று விடற்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசை ஏதும் இல்லாதவனாகிய இறைவன் மீது ஆசை கொள்க; அவன் மீது ஆசை கொள்வது நம் ஆசைகளை விடுவதற்கே.\nமு.வ : பற்றில்லாதவனாகிய கடவுளுடைய பற்றை மட்டும் பற்றிக் கொள்ள வேண்டும், உள்ள பற்றுக்களை விட்டொழிப்பதற்கே அப் பற்றைப் பற்ற வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Patruka Patratraan Patrinai Appatraip\n\t\t\t\t Patruka Patru Vitarku\n \n couplet: Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling,Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing\n\n translation: Bind Thyself to the unbound one That binding breaks all bonds anon\n\n explanation: Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 351 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்\n மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொய்யானவற்றை மெய் என்று எண்ணும் மயக்கத்தால் இழிவான பிறப்பு வரும்.\nமு.வ : மெய்ப்பொருள் அல்லாதவைகளை மெய்ப்பொருள் என்று தவறாக உணர்கின்ற மயக்க உணர்வால் சிறப்பில்லாத துன்பப் பிறவி உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Porulalla Vatraip Porulendru Unarum\n\t\t\t\t Marulaanaam Maanaap Pirappu\n \n couplet: Of things devoid of truth as real things men deem;-Cause of degraded birth the fond delusive dream\n\n translation: That error entails ignoble birth Which deems vain things as things of worth\n\n explanation: Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 352 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி\n மாசறு காட்சி யவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மயக்கத்திலிருந்து விலகிக் குற்றமற்ற மெய்‌யை உணரும் நிலையை அடைந்தவர்க்கு, அந்நிலை துன்ப இருளை விலக்கும்; இன்ப நிலையைக் கொடுக்கும்.\nமு.வ : மயக்கம் நீங்கிக் குற்றம் அற்ற மெய்யுணர்வை உடையவர்க்கு, அம் மெய்யுணர்வு அறியாமையை நீக்கி இன்ப நிலையைக்கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Irulneengi Inpam Payakkum Marulneengi\n\t\t\t\t Maasaru Kaatchi Yavarkku\n \n couplet: Darkness departs, and rapture springs to men who see,The mystic vision pure, from all delusion free\n\n translation: Men of spotless pure insight Enjoy delight devoid of night\n\n explanation: A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 353 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்\n வானம் நணிய துடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சந்தேகத்திலிருந்து விலகி மெய்ப்பொருளைத் தெளிவாக உணர்ந்தவருக்கு, அவர் வாழும் பூமியை விட, விரும்பும் வான உலகம் மிக அருகில் இருப்பதாகும்.\nமு.வ : ஐயத்திலிருந்து நீங்கி மெய்யுணர்வு பெற்றவர்க்கு அடைந்துள்ள இவ்வுலகை விட அடைய வேண்டிய மேலுலகம் அண்மையில் உள்ளதாகும்.\n\n \n transliteration: Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku Vaiyaththin\n\t\t\t\t Vaanam Naniya Thutaiththu\n \n couplet: When doubts disperse, and mists of error rollAway, nearer is heav'n than earth to sage's soul\n\n translation: To doubtless minds whose heart is clear More than earth heaven is near\n\n explanation: Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 354 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே\n மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனம் அடங்கக் கற்றவர் என்றாலும், உண்மையை உணரும் உணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஒரு பயனும் இல்லை.\nமு.வ : மெய்யுணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஐந்து புலன்களின் வேறுபாட்டால் வளர்ந்த ஐந்து வகை உணர்வும் முற்றப்பெற்ற போதிலும் பயன் இல்லை.\n\n \n transliteration: Aiyunarvu Eydhiyak Kannum Payamindre\n\t\t\t\t Meyyunarvu Illaa Thavarkku\n \n couplet: Five-fold perception gained, what benefits accrueTo them whose spirits lack perception of the true\n\n translation: Knowledge of five senses is vain Without knowing the Truth within\n\n explanation: Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 355 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்\n மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எந்தப் பொருளானாலும், அது எப்படிக் காட்சி தந்தாலும், அப்பொருளின் வெளித்தோற்றத்தைக் காணாமல், உள்ளடக்கமாகிய உண்மைப் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.\nமு.வ : எப்பொருள் எத்தன்மையதாய்த் தோன்றினாலும் (அத்தோற்றத்தை மட்டும் கண்டுமங்காமல்) அப் பொருளின் உண்மையான இயல்பை அறிவதே மெய்யுணர்வு.\n\n \n transliteration: Epporul Eththanmaith Thaayinum Apporul\n\t\t\t\t Meypporul Kaanpadhu Arivu\n \n couplet: Whatever thing, of whatsoever kind it be,'Tis wisdom's part in each the very thing to see\n\n translation: Knowledge is truth of things to find In every case of every kind\n\n explanation: (True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 356 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்\n மற்றீண்டு வாரா நெறி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெரியவர்களிடம் கற்று, மெய்ப்பொருளை இவ்வுலகில் உணர்ந்தவர்கள் திரும்பவும் பிறக்காமல் இருக்கும் வழியில் செயல்படுவர்.\nமு.வ : கற்க வேண்டிய வற்றைக் கற்று இங்கு மெய்ப் பொருளை உணர்ந்தவர் , மீண்டும் இப்பிறப்பிற்கு வராத வழியை அடைவர்.\n\n \n transliteration: Katreentu Meypporul Kantaar Thalaippatuvar\n\t\t\t\t Matreentu Vaaraa Neri\n \n couplet: Who learn, and here the knowledge of the true obtain,Shall find the path that hither cometh not again\n\n translation: Who learn and here the Truth discern Enter the path of non-return\n\n explanation: They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 357 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்\n பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெரியவர்களிடம் கேட்டவற்றை மனத்துள் முழுமையாகக் கொண்டு, இடைவிடாமல் மெய்ப்பொருளை உணர்பவருக்குத் ‌திரும்பவும் ஒரு பிறவி இருக்கும் என்று எண்ண வேண்டா.\nமு.வ : ஒருவனுடைய உள்ளம் உண்மைப் பொருளை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்ந்தால், அவனுக்கு மீண்டும் பிறப்பு உள்ள தென எண்ண வேண்டா.\n\n \n transliteration: Orththullam Ulladhu Unarin Orudhalaiyaap\n\t\t\t\t Perththulla Ventaa Pirappu\n \n couplet: The mind that knows with certitude what is, and ponders well,Its thoughts on birth again to other life need not to dwell\n\n translation: One-minded sage sees inner-truth He is free from thoughts of rebirth\n\n explanation: Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 358 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்\n செம்பொருள் காண்பது அறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறவி என்னும் அறியாமையிலிருந்து விலகப் பிறவாமை என்னும் செவ்விய பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.\nமு.வ : பிறவித்துன்பத்திற்கு காரணமான அறியாமை நீங்குமாறு முக்தி எனும் சிறந்த நிலைக்குக் காரணமான செம் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்வு.\n\n \n transliteration: Pirappennum Pedhaimai Neengach Chirappennum\n\t\t\t\t Semporul Kaanpadhu Arivu\n \n couplet: When folly, cause of births, departs; and soul can viewThe truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true\n\n translation: It is knowledge to know Self-Truth And remove the folly of birth\n\n explanation: True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 359 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்\n சார்தரா சார்தரு நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லாப் பொருள்களுக்கும் இடமாகிய மெய்ப்பொருளை உணர்ந்து பற்றின்றி வாழ்ந்தால், பற்ற வரும் துன்பங்கள் ஒழுக்க உணர்வை அழி்த்துப் பற்ற மாட்டா.\nமு.வ : எல்லாப் பொருளுக்கும் சார்பான செம்பொருளை உணர்ந்து பற்றுக் கெடுமாறு ஒழுகினால், சார்வதற்க்கு உரிய துன்பங்கள் திரும்ப வந்து அடையா.\n\n \n transliteration: Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin Matrazhiththuch\n\t\t\t\t Chaardharaa Saardharu Noi\n \n couplet: The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before-Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more\n\n translation: Know the Refuge; off with bondage Be free from ills of thraldom, O sage\n\n explanation: He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 360 \n\n அதிகாரம்: மெய்யுணர்தல் (Meyyunardhal - Truth-Conciousness)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்முன்றன்\n நாமம் கெடக்கெடும் நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விருப்பு, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் இம்மூன்றன் பெயருங்கூட உள்ளத்திற்குள் இல்லாது போனால், அவற்றால் வரும் துன்பங்களும் இல்லாமல் போகும்.\nமு.வ : விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை ஆகிய இக் குற்றங்கள் மூன்றனுடைய பெயரும் கெடுமாறு ஒழுகினால் துன்பங்கள் வராமற் கெடும்.\n\n \n transliteration: Kaamam Vekuli Mayakkam Ivaimundran\n\t\t\t\t Naamam Ketakketum Noi\n \n couplet: When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er,Their very names for aye extinct, then pain shall be no more\n\n translation: Woes expire when lust, wrath, folly Expire even to name, fully\n\n explanation: If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish evils (which flow from them).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 361 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ் ஞான்றும்\n தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லா உயிர்களுக்கும், எந்தக் காலத்திலும் அழியாமல் வரும் பிறப்பை உண்டாக்கும் விதைதான் ஆசை என்று பெரியோர் கூறுவர்.\nமு.வ : எல்லா உயிர்களுக்கும் எக்காலத்திலும் ஒழியாமல் வருகின்ற பிறவித்துன்பத்தை உண்டாக்கும் வித்து அவா என்றுக் கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj\n\t\t\t\t Gnaandrum Thavaaap Pirappeenum Viththu\n \n couplet: The wise declare, through all the days, to every living thingThat ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring\n\n translation: Desire to all, always is seed From which ceaseless births proceed\n\n explanation: (The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 362 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது\n வேண்டாமை வேண்ட வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறவாமையை எப்போது விரும்புகிறோமோ அப்போது அந்த நிலை நமக்கு வர வேண்டும். ஆசையற்று இருப்பதை விரும்பும்போதுதான் அந்த நிலை நமக்கு உண்டாகும்.\nமு.வ : ஒருவன் ஒன்றை விரும்புவதனால் பிறவா நிலைமையை விரும்ப வேண்டும், அது அவா அற்ற நிலையை விரும்பினால் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu\n\t\t\t\t Ventaamai Venta Varum\n \n couplet: If desire you feel, freedom from changing birth require!'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire\n\n translation: If long thou must, long for non-birth It comes by longing no more for earth\n\n explanation: If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 363 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை\n ஆண்டும் அஃதொப்பது இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எந்தப் பொருளையும் விரும்பாமல் இருப்பது போன்ற சிறந்த செல்வம் இப்பூமியில் வேறு ஒன்று இல்லை; வான் உலகத்திலும் இதற்கு ஒப்பானது இல்லை.\nமு.வ : அவா அற்ற நிலைமை போன்ற சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகில் இல்லை, வேறு எங்கும் அதற்க்கு நிகரான ஒன்று இல்லை.\n\n \n transliteration: Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai\n\t\t\t\t Aantum Aqdhoppadhu Il\n \n couplet: No glorious wealth is here like freedom from desire;To bliss like this not even there can soul aspire\n\n translation: No such wealth is here and there As peerless wealth of non-desire\n\n explanation: There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 364 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது\n வாஅய்மை வேண்ட வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்தூய்மை என்பது ஆசை இல்லாமல் இருப்பதே; ஆசை இல்லாமல் இருப்பதோ மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்‌.\nமு.வ : தூயநிலை என்றுக் கூறப்படுவது அவா இல்லா திருத்தலே யாகும், அவா அற்ற அத்தன்மை மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu\n\t\t\t\t Vaaaimai Venta Varum\n \n couplet: Desire's decease as purity men know;That, too, from yearning search for truth will grow\n\n translation: To nothing crave is purity That is the fruit of verity\n\n explanation: Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 365 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்\n அற்றாக அற்றது இலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசை இல்லாதவரே எதுவும் இல்லாதவர்; மற்றவரோ முழுவதும் இல்லாதவர் ஆகார்.\nமு.வ : பற்றற்றவர் என்றுக் கூறப்படுவோர் அவா அற்றவரே, அவா அறாத மற்றவர் அவ்வளவாகப் பற்று அற்றவர் அல்லர்.\n\n \n transliteration: Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar\n\t\t\t\t Atraaka Atradhu Ilar\n \n couplet: Men freed from bonds of strong desire are free;None other share such perfect liberty\n\n translation: The free are those who desire not The rest not free in bonds are caught\n\n explanation: They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 366 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை\n வஞ்சிப்ப தோரும் அவா. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனை வஞ்சித்துக் கெடுப்பது ஆசையே. அதனால் ஆசை உண்டாகி விடாமல் அஞ்சி வாழ்வதே அறம்.\nமு.வ : ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறம், ஏன் எனில் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டுகொடுத்து வஞ்சிப்பது அவாவே.\n\n \n transliteration: Anjuva Thorum Arane Oruvanai\n\t\t\t\t Vanjippa Thorum Avaa\n \n couplet: Desire each soul beguiles;True virtue dreads its wiles\n\n translation: Dread desire; Virtue is there To every soul desire is snare!\n\n explanation: It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 367 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை\n தான்வேண்டு மாற்றான் வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசையை முழுவதுமாக அறுத்து ஒழித்து விட்டால், தான் விரும்பும் வண்ணமே அழியாமல் வாழ்வதற்கான செயல் உண்டாகும்.\nமு.வ : ஒருவன் ஆசையை முழுதும் ஒழித்தால், அவன் கெடாமல் வாழ்வதற்கு உரிய நல்ல செயல் அவன் விரும்புமாறு வாய்க்கும்.\n\n \n transliteration: Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai\n\t\t\t\t Thaanventu Maatraan Varum\n \n couplet: Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed,Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed\n\n translation: Destroy desire; deliverance Comes as much as you aspire hence\n\n explanation: If a man thoroughly cut of all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 368 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்\n தவாஅது மேன்மேல் வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசை இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் வராது; இருப்பவர்க்கோ இடைவிடாமல், தொடர்ந்து துன்பம் வரும்.\nமு.வ : அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும், அவா இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் மேலும் மேலும் ஒழியாமல் வரும்.\n\n \n transliteration: Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel\n\t\t\t\t Thavaaadhu Menmel Varum\n \n couplet: Affliction is not known where no desires abide;Where these are, endless rises sorrow's tide\n\n translation: Desire extinct no sorrow-taints Grief comes on grief where it pretends\n\n explanation: There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 369 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்\n துன்பத்துள் துன்பங் கெடின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆசை எனப்படும் பெருந்துன்பம் இல்லாது போனால், இன்பம் இடைவிடாமல் வரும்.\nமு.வ : அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் பொல்லாதத் துன்பம் கெடுமானால் இவ் வுலகில் இன்பம் இடையறாமல் வாய்க்கும்.\n\n \n transliteration: Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum\n\t\t\t\t Thunpaththul Thunpang Ketin\n \n couplet: When dies away desire, that woe of woesEv'n here the soul unceasing rapture knows\n\n translation: Desire, the woe of woes destroy Joy of joys here you enjoy\n\n explanation: Even while in this body, joy will never depart (from the mind,in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 370 \n\n அதிகாரம்: அவா அறுத்தல் (Avaavaruththal - Curbing of Desire)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: துறவறவியல் (Thuravaraviyal - Ascetic Virtue)\n\n குறள் - ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே\n பேரா இயற்கை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு காலமும் முடிவு பெறாத குணத்தை உடைய ஆ‌சையை விட்டுவிட்டால், அதுவே ஒருவனுக்கு நிலைத்து வாழும் இயல்பைக் கொடுக்கும்.\nமு.வ : ஒருபோதும் நிரம்பாத தன்மை உடைய அவாவை ஒழித்தால் ஒழித்த அந்நிலையே எப்போதும் மாறாதிருக்கும் இன்ப வாழ்வைத் தரும்.\n\n \n transliteration: Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye\n\t\t\t\t Peraa Iyarkai Tharum\n \n couplet: Drive from thy soul desire insatiate;Straight'way is gained the moveless blissful state\n\n translation: Off with desire insatiate You gain the native blissful state\n\n explanation: The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 371 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்\n போகூழால் தோன்றும் மடி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பணம் சேர்வதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், சேர்ப்பதற்கான முயற்சி உண்டாகும். இருப்பதையும் இழப்பதற்கான விதி இருந்தால் சோம்பல் உண்டாகும்.\nமு.வ : கைப்பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோர்வில்லாத முயற்சி உண்டாகும், கைப்பொருள் போவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோம்பல் ஏற்படும்.\n\n \n transliteration: Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai Kaipporul\n\t\t\t\t Pokoozhaal Thondrum Mati\n \n couplet: Wealth-giving fate power of unflinching effort brings;From fate that takes away idle remissness springs\n\n translation: Efforts succeed by waxing star Wealth-losing brings waning star\n\n explanation: Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 372 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்\n ஆகலூழ் உற்றக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாழ்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு மனிதனைப் பேதை ஆக்கும்; உயர்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு விரிவு பெறும்.\nமு.வ : பொருள் இழந்தற்கு காரணமான ஊழ், பேதை யாக்கும் பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழ் அறிவைப் பெருக்கும்.\n\n \n transliteration: Pedhaip Patukkum Izhavoozh Arivakatrum\n\t\t\t\t Aakaloozh Utrak Katai\n \n couplet: The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness;The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless\n\n translation: Loss-fate makes a dull fool of us Gain-fate makes us prosperous, wise!\n\n explanation: An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 373 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்\n உண்மை யறிவே மிகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பேதை ஆக்குவதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், நுட்பமான கருத்துக்களை உடைய பல நூல்களைக் கற்றாலும் இயல்பான அறிவே இருக்கும். ( அறிவு விரிவ பெறாது)\nமு.வ : ஒருவன் நுட்பமான நூல் பலவற்றைக் கற்றாலும் ஊழுக்கு ஏற்றவாறு அவனுக்கு உள்ள தாகும் அறிவே மேம்பட்டுத் தோன்றும்.\n\n \n transliteration: Nunniya Noolpala Karpinum Matrundhan\n\t\t\t\t Unmai Yarive Mikum\n \n couplet: In subtle learning manifold though versed man be,'The wisdom, truly his, will gain supremacy\n\n translation: What matters subtle study deep? Levels of innate wisdom-keep\n\n explanation: Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 374 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு\n தெள்ளிய ராதலும் வேறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உலகின் இயல்பு இருவகைப்பட்டது; செல்வரை ஆக்கும் விதியும், அறிஞரை ஆக்கும் விதியும் வேறு வேறாம்.\nமு.வ : உலகத்தின் இயற்க்கை ஊழின் காரணமாக இரு வேறு வகைப்படும், செல்வம் உடையவராதலும் வேறு அறிவு உடையவராதலும் வேறு.\n\n \n transliteration: Iruveru Ulakaththu Iyarkai Thiruveru\n\t\t\t\t Thelliya Raadhalum Veru\n \n couplet: Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light;While other some have souls in wisdom's radiance bright\n\n translation: Two natures in the world obtain Some wealth and others wisdom gain\n\n explanation: There are (through fate) two different natures in the world, hence the difFerence (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 375 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்\n நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் பணத்தைப் பெருக்க எடுக்கும் முயற்சியில் காலம், இடம், தொழில் ஆகியவை சரியாக இருந்தாலும், தீய விதி குறுக்கிட்டால் நட்டம் உண்டாகும். அவை சரியாக இல்லை என்றாலும் நல்ல விதி வருமானால் லாபம் உண்டாகும்.\nமு.வ : செல்வத்தை ஈட்டும் முயற்சிக்கு ஊழ்வகையால் நல்லவை எல்லாம் தீயவை ஆதலும் உண்டு, தீயவை நல்லவை ஆதலும் உண்டு.\n\n \n transliteration: Nallavai Ellaaan Theeyavaam Theeyavum\n\t\t\t\t Nallavaam Selvam Seyarku\n \n couplet: All things that good appear will oft have ill success;All evil things prove good for gain of happiness\n\n translation: In making wealth fate changes mood; The good as bad and bad as good\n\n explanation: In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 376 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்\n சொரியினும் போகா தம. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எத்தனை காத்தாலும் நமக்கு விதி இல்லை என்றால், செல்வம் நம்மிடம் தங்காது. வேண்டா என்று நாமே வெளியே தள்ளினாலும் விதி இருந்தால் செல்வம் நம்மை விட்டுப் போகமாட்டாது.\nமு.வ : ஊழால் தமக்கு உரியவை அல்லாதப் பொருள்கள் வருந்திக்காப்பாற்றினாலும் நில்லாமல் போகும் தமக்கு உரியவை கொண்டு போய்ச் சொரிந்தாலும் போகா.\n\n \n transliteration: Pariyinum Aakaavaam Paalalla Uyththuch\n\t\t\t\t Choriyinum Pokaa Thama\n \n couplet: Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain;Your own, howe'er you scatter them abroad, will yours remain\n\n translation: Things not thine never remain Things destined are surely thine\n\n explanation: Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 377 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி\n தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கோடிப்பொருள் சேர்ந்திருந்தாலும் , இறைவன் விதித்த விதிப்படிதான் நாம் அதை அனுபவிக்க முடியுமே தவிர, நம் விருப்பப்படி அனுபவிப்பது கடினம்.\nமு.வ : ஊழ் ஏற்ப்படுத்திய வகையால் அல்லாமல் முயன்று கோடிக்கணக்கானப் பொருளைச் சேர்த்தவருக்கும் அவற்றை நுகர முடியாது.\n\n \n transliteration: Vakuththaan Vakuththa Vakaiyallaal Koti\n\t\t\t\t Thokuththaarkku Thuyththal Aridhu\n \n couplet: Save as the 'sharer' shares to each in due degree,To those who millions store enjoyment scarce can be\n\n translation: Who crores amass enjoy but what The Dispenser's decrees allot\n\n explanation: Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 378 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால\n ஊட்டா கழியு மெனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துன்பங்களை அனுபவிக்க வேண்டும் என்னும் விதி, ஏழைகளைத் தடுத்திருக்கவில்லை என்றால், அவர்கள் துறவியர் ஆகியிருப்பார்கள்.\nமு.வ : வரவேண்டிய துன்பங்கள் வந்து வருத்தாமல் நீங்குமானால் நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் துறவறம் மேற்க்கொள்வர்.\n\n \n transliteration: Thurappaarman Thuppura Villaar Urarpaala\n\t\t\t\t Oottaa Kazhiyu Menin\n \n couplet: The destitute with ascetics merit share,If fate to visit with predestined ills would spare\n\n translation: The destitute desire will quit If fate with ills visit them not\n\n explanation: The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them sufer the hindrances to which they are liable, and they pass away.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 379 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்\n அல்லற் படுவ தெவன்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்லது நடக்கும்போது மட்டும் நல்லது என அனுபவிப்பவர், தீயது நடக்கும்போது மட்டும் துன்பப்படுவது ஏன்?\nமு.வ : நல்வினை விளையும் போது நல்லவை எனக் கருதி மகிழ்கின்றனர், தீவினை விளையும் போது துன்பப்பட்டுக் கலங்குவது ஏனோ.\n\n \n transliteration: Nandraangaal Nallavaak Kaanpavar Andraangaal\n\t\t\t\t Allar Patuva Thevan?\n \n couplet: When good things come, men view them all as gain;When evils come, why then should they complain\n\n translation: Who good in time of good perceive In evil time why should they grieve?\n\n explanation: How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 380 \n\n அதிகாரம்: ஊழ் (Oozh - Fate)\n\n குறள் பால்: அறத்துப்பால் (Araththuppaal - Virtue)\n\n குறள் இயல்: ஊழியல் (Oozhiyal - Fate)\n\n குறள் - ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று\n சூழினுந் தான்முந் துறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விதியை வெல்ல வேறொரு வழியை எண்ணி நாம் செயற்பட்டாலும், அந்த வழியிலேயோ வேறு ஒரு வழியிலேயோ அது நம்முன் வந்து நிற்கும்‌; ஆகவே விதியை விட வேறு எவை வலிமையானவை?\nமு.வ : ஊழை விட மிக்க வலிமையுள்ளவை வேறு எவை உள்ளன, ஊழை விலக்கும் பொருட்டு மற்றோரு வழியைஆராய்ந்தாலும் அங்கும் தானே முன் வந்து நிற்கும்.\n\n \n transliteration: Oozhir Peruvali Yaavula Matrondru\n\t\t\t\t Soozhinun Thaanmun Thurum\n \n couplet: What powers so great as those of Destiny? Man's skillSome other thing contrives; but fate's beforehand still\n\n translation: What power surpasses fate? Its will Persists against the human skill\n\n explanation: What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 381 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்\n உடையான் அரசருள் ஏறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வீரம் மிக்க படை, நாட்டுப்பற்று மிக்க மக்கள், எடுக்கக் குறையாத செல்வம், நாட்டின் நலம் அறிந்து செயல்படும் அமைச்சர், துன்பத்தில் உதவும் அண்டை மாநில நட்பு, அழிக்கமுடியாத காவல் ஆறும் உடையதே அரசுகளில் சிங்கம் போன்றது.\nமு.வ : படை குடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் என்று கூறப்படும் ஆறு அங்கங்களையும் உடையவனே அரசருள் ஆண் சிங்கம் போனறவன்.\n\n \n transliteration: Pataikuti Koozhamaichchu Natparan Aarum\n\t\t\t\t Utaiyaan Arasarul Eru\n \n couplet: An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-Who owns them all, a lion lives amid the kings\n\n translation: People, troops, wealth, forts, council, friends Who owns these six is lion of kings\n\n explanation: He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 382 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்\n எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அநீதிக்கும் பகைவர்க்கும் பயப்படாதிருப்பது, வேண்டுவோர்க்கு வேண்டிய கொடுப்பது, வரும் முன்காக்கும் அறிவு, ஆபத்து வந்த பின் தளராத ஊக்கம் - இந்நான்கிலும் குறையாமல் இருப்பது ஆளுவோரின் இயல்பாக இருக்க வேண்டும்.\nமு.வ : அஞ்சாமை, ஈகை , அறிவுடைமை, ஊக்கமுடைமை இந்த நான்கு பண்புகளும் குறைவு படாமல் இருத்தலே அரசனுக்கு இயல்பாகும்.\n\n \n transliteration: Anjaamai Eekai Arivookkam Innaankum\n\t\t\t\t Enjaamai Vendhark Kiyalpu\n \n couplet: Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these fourAre qualities a king adorn for evermore\n\n translation: Courage, giving, knowledge and zeal Are four failless features royal\n\n explanation: Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 383 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்\n நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செயல் ஆற்றுவதில் சோர்வு இல்லாமை, அனைத்தையும் அறியும் கல்வி, தீயவை எதிர்த்தாலும் நல்லன செய்வதற்கு ஏற்ற துணிவு இம்மூன்றும் நாட்டை ஆளுவோரை விட்டு விலகக்கூடாது.\nமு.வ : காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை.\n\n \n transliteration: Thoongaamai Kalvi Thunivutaimai Immoondrum\n\t\t\t\t Neengaa Nilanaan Pavarkku\n \n couplet: A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:These three for aye to rulers of the land belong\n\n translation: Alertness, learning bravery Are adjuncts three of monarchy\n\n explanation: These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 384 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா\n மானம் உடைய தரசு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்குச் சொல்லப்பட்ட அறத்திலிருந்து விலகாமல், அறமற்ற கொடுமைகள் தன் நாட்டில் நடைபெறாமல் விலக்கி, வீரத்தில் தவறாமல் நின்று மானத்தைப் பெரிதாக மதிப்பதே அரசு.\nமு.வ : ஆட்சி முறைக்கு உரிய அறத்தில் தவறாமல் அறமல்லாதவற்றை நீக்கி வீரத்தில் குறைபடாத மானத்தை உடையவனே சிறந்த அரசன் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Aranizhukkaa Thallavai Neekki Maranizhukkaa\n\t\t\t\t Maanam Utaiya Tharasu\n \n couplet: Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,In courage failing not, it honour's grace maintains\n\n translation: A brave noble king refrains from vice Full of virtue and enterprise\n\n explanation: He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 385 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த\n வகுத்தலும் வல்ல தரசு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருள் வரும் வழிகளை உருவாக்குவது வந்த பொருள்களைத் தொகுப்பது, தொகுத்தவற்றைப் பிறர்கவராமல் காப்பது, காத்தவற்றை அறம், பொருள், இன்பம் நோக்கிச் செலவிடுவது என்னும் இவற்றில் திறமை மிக்கதே அரசு.\nமு.வ : பொருள் வரும் வழிகளை மேன்மேலும் இயற்றலும் வந்த பொருள்களைச் சேர்த்தலும், காத்தலும் காத்தவற்றை வகுத்துச் செலவு செய்தலும் வல்லவன் அரசன்.\n\n \n transliteration: Iyatralum Eettalung Kaaththalum Kaaththa\n\t\t\t\t Vakuththalum Valla Tharasu\n \n couplet: A king is he who treasure gains, stores up, defends,And duly for his kingdom's weal expends\n\n translation: The able king gets, stores and guards And spends them for people's safeguards\n\n explanation: He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 386 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்\n மீக்கூறும் மன்னன் நிலம் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதி வேண்டி வருபவர் காண்பதற்கு எளியனாய், எவர் இடத்தும் கடுஞ்சொல் கூறாதவனாய் இருந்தால், ஆளுவோனின் ஆட்சிப் பரப்பு விரிவடையும். (அவர் கட்சி வெற்றி பெறும்தொகுதிகள் கூடும்)\nமு.வ : காண்பதற்கு எளியவனாய்க் கடுஞ்சொல் கூறாதவாய் இருந்தால் அந்த மன்னனுடைய ஆட்சிக்கு உட்பட்ட நாட்டை உலகம் புகழும்.\n\n \n transliteration: Kaatchik Keliyan Katunjollan Allanel\n\t\t\t\t Meekkoorum Mannan Nilam\n \n couplet: Where king is easy of access, where no harsh word repels,That land's high praises every subject swells\n\n translation: That land prospers where the king is Easy to see, not harsh of words\n\n explanation: The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 387 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்\n தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இனிய சொல்லுடன் பிறர்க்குக் கொடுக்கவும், அவர்களைக் காக்கவும் ஆற்றல் பெற்ற அரசிற்கு அது எண்ணிய எல்லாவற்றையும் இவ்வுலகம் தரும்.\nமு.வ : இனியச் சொற்களுடன் தக்கவர்க்குப் பொருளை உதவிக் காக்க வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தன் புகழோடு தான் கருதியபடி அமைவதாகும்.\n\n \n transliteration: Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth Thansolaal\n\t\t\t\t Thaankan Tanaiththiv Vulaku\n \n couplet: With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,He sees the world obedient all to his command\n\n translation: The world commends and acts his phrase Who sweetly speaks and gives with grace\n\n explanation: The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with afability, and to protect all who come to him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 388 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு\n இறையென்று வைக்கப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதிவழங்கி மக்களைக் காக்கும் அரசு மக்களைக் காக்கும் கடவுள் என்று கருதப்படும்.\nமு.வ : நீதி முறை செய்து குடிமக்களைக் காப்பாற்றும் மன்னவன், மக்களுக்கு தலைவன் என்றுக் கருதித் தனியே மதிக்கப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Muraiseydhu Kaappaatrum Mannavan Makkatku\n\t\t\t\t Iraiyendru Vaikkap Patum\n \n couplet: Who guards the realm and justice strict maintains,That king as god o'er subject people reigns\n\n translation: He is the Lord of men who does Sound justice and saves his race\n\n explanation: That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 389 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்\n கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இடித்துக் கூறும் தகுதி மிக்க பெரியோரின் சொற்கள் தனக்கு ஏற்பன அல்ல என்றாலும் வருவது எண்ணிப் பொறுத்துக் கொள்ளும் பண்புள்ள அரசின் குடைக் கீழ், இந்த உலகமே தங்கும்.\nமு.வ : குறைகூறுவோறின் சொற்களைக் செவிகைக்கும் நிலையிலும் பொறுக்கின்ற பண்பும் உடைய அரசனது குடைநிழலில் உலகம் தங்கும்.\n\n \n transliteration: Sevikaippach Chorporukkum Panputai Vendhan\n\t\t\t\t Kavikaikkeezhth Thangum Ulaku\n \n couplet: The king of worth, who can words bitter to his ear endure,Beneath the shadow of his power the world abides secure\n\n translation: Under his shelter thrives the world Who bears remarks bitter and bold\n\n explanation: The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 390 \n\n அதிகாரம்: இறைமாட்சி (Iraimaatchi - The Greatness of a King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்\n உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடுப்பது, எதிர் கட்சியினரிடமும் இனிதாய்ப்போசுவது, நீதி விளங்கும் ஆட்சி செய்வது, மக்களைப் பாதுகாப்பது இவை நான்கையும் உடையதே அரசுகளுக்கு விளக்குப் போன்றது.\nமு.வ : கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன்.\n\n \n transliteration: Kotaiyali Sengol Kutiyompal Naankum\n\t\t\t\t Utaiyaanaam Vendhark Koli\n \n couplet: Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal;These four a light of dreaded kings reveal\n\n translation: He is the Light of Kings who has Bounty, justice, care and grace\n\n explanation: He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 391 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்\n நிற்க அதற்குத் தக. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கற்கத் தகும் நூல்களைப் பிழை இல்லாமல் கற்க; கற்ற பிறகு கற்ற கல்விக்கு ஏற்ப நல்ல வழிகளில் வாழ்க.\nமு.வ : கல்வி கற்க நல்ல நூல்களைக் குற்றமறக் கற்க வேண்டும், அவ்வாறு கற்ற பிறகு, கற்ற கல்விக்கு தக்கவாறு நெறியில் நிற்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Karka Kasatarak Karpavai Katrapin\n\t\t\t\t Nirka Adharkuth Thaka\n \n couplet: So learn that you may full and faultless learning gain,Then in obedience meet to lessons learnt remain\n\n translation: Lore worth learning, learn flawlessly Live by that learning thoroughly\n\n explanation: Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 392 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண் டும்\n கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வாழும் நல்லவர்க்கு அறிவியலும் கலைஇயலும் சிறந்த கண் என்று அறிந்தவர் கூறுவர்.\nமு.வ : எண் என்று சொல்லப்படுவன எழுத்து என்று சொல்லப்படுவன ஆகிய இரு வகைக் கலைகளையும் வாழும் மக்களுக்குக் கண்கள் என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Ennenpa Enai Ezhuththenpa Ivvirantum\n\t\t\t\t Kannenpa Vaazhum Uyirkku\n \n couplet: The twain that lore of numbers and of letters giveAre eyes, the wise declare, to all on earth that live\n\n translation: Letter, number, art and science Of living kind both are the eyes\n\n explanation: Letters and numbers are the two eyes of man.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 393 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு\n புண்ணுடையர் கல்லா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கற்றவரே கண் உடையவர்; கல்லாதவரோ முகத்தில் இரண்டு புண்ணையே உடையவர்.\nமு.வ : கண்ணுடையவர் என்றுக் கூறப்படுபவர் கற்றவரே, கல்லாதவர் முகத்தில் இரண்டுப் புண் உடையவர் ஆவார்.\n\n \n transliteration: Kannutaiyar Enpavar Katror Mukaththirantu\n\t\t\t\t Punnutaiyar Kallaa Thavar\n \n couplet: Men who learning gain have eyes, men say;Blockheads' faces pairs of sores display\n\n translation: The learned alone have eyes on face The ignorant two sores of disgrace\n\n explanation: The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 394 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்\n அனைத்தே புலவர் தொழில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மற்றவர்கள் கூடி வரும்போது, மனம் மகிழ அவர்களுடன் கலந்து பேசி, இனி இவரை எப்போது, எவ்வாறு சந்திக்கப் போகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணுமாறு பிரிவது கற்று அறிந்தவரின் செயல்.\nமு.வ : மகிழும் படியாகக் கூடிபழகி (இனி இவரை எப்போது காண்போம் என்று ) வருந்தி நினைக்கும் படியாகப் பிரிதல் புலவரின் தொழிலாகும்.\n\n \n transliteration: Uvappath Thalaikkooti Ullap Piridhal\n\t\t\t\t Anaiththe Pulavar Thozhil\n \n couplet: You meet with joy, with pleasant thought you part;Such is the learned scholar's wonderous art\n\n translation: To meet with joy and part with thought Of learned men this is the art\n\n explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 395 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்\n கடையரே கல்லா தவர்.\n\n குறள் விளக்கம்:\nமு.வ : செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர்\nசாலமன் பாப்பையா : செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே.\n\n explanation: The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 396 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்\n கற்றனைத் தூறும் அறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மணலில் தோண்டிய அளவு சிறு குளத்தில் நீர் ஊறும்; மக்கள் கற்ற அளவே அறிவும் வளரும்.\nமு.வ : மணலில் உள்ள கேணியில் தோண்டிய அளவிற்க்கு நீர் ஊறும், அதுபோல் மக்களின் கற்றக் கல்வியின் அளவிற்கு அறிவு ஊறும்.\n\n \n transliteration: Thottanaith Thoorum Manarkeni Maandharkkuk\n\t\t\t\t Katranaith Thoorum Arivu\n \n couplet: In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;The more you learn, the freer streams of wisdom flow\n\n translation: As deep you dig the sand spring flows As deep you learn the knowledge grows\n\n explanation: Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 397 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்\n சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கற்றவனுக்கு எல்லா நாடும் சொந்த நாடாம்; எல்லா ஊரும் சொந்த ஊராம். இதனைத் தெரிந்தும் ஒருவன் இறக்கும் வரை கூடப் படிக்காமல் இருப்பது ஏன்?\nமு.வ : கற்றவனுக்கு தன் நாடும் ஊரும் போல வேறு எதுவாயினும் நாடாகும், ஊராகும் ஆகையால் ஒருவன் சாகும் வரையில் கல்லாமல் காலங்கழிப்பது ஏன்.\n\n \n transliteration: Yaadhaanum Naataamaal Ooraamaal Ennoruvan\n\t\t\t\t Saandhunaiyung Kallaadha Vaaru\n \n couplet: The learned make each land their own, in every city find a home;Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam\n\n translation: All lands and towns are learner's own Why not till death learning go on!\n\n explanation: How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 398 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஒருமைக்கண் தான் கற்ற கல்வி ஒருவற்கு\n எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் ஒரு பிறவியில் கற்ற கல்வி, அவனுக்கு ஏழு பிறப்பிலும் - எழும் பிறவிதோறும் கூடவே சென்று உதவும்.\nமு.வ : ஒரு பிறப்பில் தான் கற்றக் கல்வியானது அப்பிறப்பிற்கு மட்டும் அல்லாமல் அவனுக்கு ஏழுபிறப்பிறப்பிலும் உதவும் தன்மை உடையது.\n\n \n transliteration: Orumaikkan Thaan Katra Kalvi\n\t\t\t\t Oruvarku Ezhumaiyum Emaap Putaiththu\n \n couplet: The man who store of learning gains,In one, through seven worlds, bliss attains\n\n translation: The joy of learning in one birth Exalts man upto his seventh\n\n explanation: The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 399 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தாமின் புறுவது உலகின் புறக் கண்டு\n காமுறுவர் கற்றறிந் தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் மனத்தை மகிழ்விக்கும் கல்வியினால் உலகம் மகிழ்வதைக் கண்டு கற்று அறிந்தவர்கள் மேலும் கற்கவே விரும்புவார்கள்.\nமு.வ : தாம் இன்புறுவதற்குக் காரணமான கல்வியால் உலகமும் இன்புறுவதைக் கண்டு, கற்றறிந்த அறிஞர் மேன்மேலும் (அக் கல்வியையே) விரும்புவர்.\n\n \n transliteration: Thaamin Puruvadhu Ulakin Purak\n\t\t\t\t Kantu Kaamuruvar Katrarin Thaar\n \n couplet: Their joy is joy of all the world, they see; thus moreThe learners learn to love their cherished lore\n\n translation: The learned foster learning more On seeing the world enjoy their lore\n\n explanation: The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 400 \n\n அதிகாரம்: கல்வி (Kalvi - Learning)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு\n மாடல்ல மற்றை யவை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கல்வியே அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம்; பிற எல்லாம் செல்வமே அல்ல.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம் கல்வியே ஆகும், கல்வியைத் தவிர மற்றப் பொருள்கள் (அத்தகைய சிறப்புடைய) செல்வம் அல்ல.\n\n \n transliteration: Ketil Vizhuchchelvam Kalvi Yoruvarku\n\t\t\t\t Maatalla Matrai Yavai\n \n couplet: Learning is excellence of wealth that none destroy;To man nought else affords reality of joy\n\n translation: Learning is wealth none could destroy Nothing else gives genuine joy\n\n explanation: Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 401 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய\n நூலின்றிக் கோட்டி கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவு வளர்ச்சிக்கு ஏற்ற நூல்களைக் கல்லாதவர், கற்றவர் அவையில் பேசுவது, கட்டம் போடாமல் தாயம் உருட்டுவது போலாம்.\nமு.வ : அறிவு நிரம்புவதற்குக் காரணமானக் நூல்களைக் கற்காமல் கற்றவரிடம் சென்று பேசதல், சூதாடும் அரங்கு இழைக்காமல் வட்டுக்காயை உருட்டிஆடினார் போன்றது.\n\n \n transliteration: Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya\n\t\t\t\t Noolindrik Kotti Kolal\n \n couplet: Like those at draughts would play without the chequered square,Men void of ample lore would counsels of the learned share\n\n translation: Like play of chess on squareless board Vain is imperfect loreless word\n\n explanation: To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 402 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்\n இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படிக்காதவன் கற்றவர் அவையில் பேச ஆசைப்டுபடுவது, இரு முலையும் வளர்ச்சி பெறாத பெண் ஒருத்தி உடலுறவு கொள்ள ஆசைப்பட்டது போலாம்.\nமு.வ : (கற்றவரின் அவையில்) கல்லாதவன் ஒன்றைச் சொல்ல விரும்புதல், முலை இரண்டும் இல்லாதவள் பெண் தன்மையை விரும்பினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum\n\t\t\t\t Illaadhaal Penkaamur Ratru\n \n couplet: Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they,Of learning void, who eagerly their power of words display\n\n translation: Unlearned man aspiring speech Is breastless lady's love-approach\n\n explanation: The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 403 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்\n சொல்லா திருக்கப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கற்றவர் அவையில் பேசாதிருந்தால் படிக்காதவரும் மிகநல்லவரே.\nமு.வ : கற்றவரின் முன்னிலையில் ஒன்றையும் சொல்லாமல் அமைதியாக இருக்கப் பெற்றால் கல்லாதவர்களும் மிகவும் நல்லவரே ஆவார்.\n\n \n transliteration: Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun\n\t\t\t\t Sollaa Thirukkap Perin\n \n couplet: The blockheads, too, may men of worth appear,If they can keep from speaking where the learned hear\n\n translation: Ev'n unread men are good and wise If before the wise, they hold their peace\n\n explanation: The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 404 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்\n கொள்ளார் அறிவுடை யார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.\nமு.வ : கல்லாதவனுடைய அறிவுடைய ஒருக்கால் மிக நன்றாக இருந்தாலும் அறிவுடையோர் அதனை அறிவின் பகுதியாக ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum\n\t\t\t\t Kollaar Arivutai Yaar\n \n couplet: From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow,The wise receive them not, though good they seem to show\n\n translation: The unread's wit though excellent Is not valued by the savant\n\n explanation: Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 405 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து\n சொல்லாடச் சோர்வு படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.\nமு.வ : கல்லாதவன் ஒருவன் தன்னைத்தான் மகிழ்ந்து பேசும் மதிப்பு ( கற்றவரிடம்) கூடிபேசும் போது அப்பேசினால் கெடும்.\n\n \n transliteration: Kallaa Oruvan Thakaimai Thalaippeydhu\n\t\t\t\t Sollaatach Chorvu Patum\n \n couplet: As worthless shows the worth of man unlearned,When council meets, by words he speaks discerned\n\n translation: A man untaught when speech he vaunts Sadly fails before savants\n\n explanation: The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of the learned)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 406 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்\n களரனையர் கல்லா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படிக்காதவர் உடலால் இருப்பவர் என்று சொல்லும் அளவினரே அன்றி, எவர்க்கும் பயன்படாதவர், ஆதலால் விளைச்சல் தராத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.\nமு.வ : கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றனர் என்று சொல்லப்படும் அளவினரே அல்லாமல் ஒன்றும் விளையாத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.\n\n \n transliteration: Ularennum Maaththiraiyar Allaal Payavaak\n\t\t\t\t Kalaranaiyar Kallaa Thavar\n \n couplet: 'They are': so much is true of men untaught;But, like a barren field, they yield us nought\n\n translation: People speak of untaught minds \\\"They just exist like barren lands\\\"\n\n explanation: The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 407 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம்\n மண்மாண் புனைபாவை யற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நுண்ணிய, சிறந்த பல நூல்களிலும் நுழைந்த அறிவு இல்லாதவனின் உடல் வளர்ச்சியும் அழகும், மண்ணால் சிறப்பாகச் செய்யப்பட்ட பொம்மையின் அழகு போன்றதாகும்.\nமு.வ : நுட்பமானதாய் மாட்சியுடையதாய் ஆராய வல்லவான அறிவு இல்லாதவனுடைய எழுச்சியான அழகு மண்ணால் சிறப்பாகப் புனையப்பட்ட பாவை போன்றது.\n\n \n transliteration: Nunmaan Nuzhaipulam Illaan Ezhilnalam\n\t\t\t\t Manmaan Punaipaavai Yatru\n \n couplet: Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence\n\n translation: Like painted clay-doll is his show Grand subtle lore who fails to know\n\n explanation: The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 408 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே\n கல்லார்கண் பட் ட திரு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படிக்காதவரிடம் இருக்கும் செல்வம், நல்லவரிடம் இருக்கும் வறுமையைக் காட்டிலும் கொடியது.\nமு.வ : கல்லாதவனிடம் சேர்ந்துள்ள செல்வமானது, கற்றறிந்த நல்லவரிடம் உள்ள \nவறுமையைவிட மிகத்துன்பம் செய்வதாகும்.\n\n \n transliteration: Nallaarkan Patta Varumaiyin Innaadhe\n\t\t\t\t Kallaarkan Patta Thiru\n \n couplet: To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springsThan poverty to men of goodly wisdom brings\n\n translation: Wealth in the hand of fools is worse Than a learned man's empty purse\n\n explanation: Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 409 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும்\n கற்றார் அனைத்திலர் பாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படிக்காதவர் மேல்சாதியில் பிறந்திருந்தாலும், கீழ்சாதியில் பிறந்திருந்தும் படித்தவர் அளவிற்குப் பெருமை இல்லாதவரே.\nமு.வ : கல்லாதவர் உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவராக இருப்பினும் தாழ்ந்த குடியில் பிறந்திருந்தும் கல்விக் கற்றவரைப் போன்ற பெருமை இல்லாதவரே.\n\n \n transliteration: Merpirandhaa Raayinum Kallaadhaar Keezhppirandhum\n\t\t\t\t Katraar Anaiththilar Paatu\n \n couplet: Lower are men unlearned, though noble be their race,Than low-born men adorned with learning's grace\n\n translation: Lower are fools of higher birth Than low-born men of learning's worth\n\n explanation: The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 410 \n\n அதிகாரம்: கல்லாமை (Kallaamai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல்\n கற்றாரோடு ஏனை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விலங்கை நோக்க மக்கள் எவ்வளவு வேறுபட்டவரோ, சிறந்த நூலைக் கற்றவரை நோக்கக் கல்லாதவர் அவ்வளவு வேறுபட்டவர்.\nமு.வ : அறிவு விளங்குதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்றவரோடுக் கல்லாதவர், மக்களோடு விலங்குகளுக்கு உள்ள அவ்வளவு வேற்றுமை உடையவர்.\n\n \n transliteration: Vilangotu Makkal Anaiyar Ilangunool\n\t\t\t\t Katraarotu Enai Yavar\n \n couplet: Learning's irradiating grace who gain,Others excel, as men the bestial train\n\n translation: Like beasts before men, dunces are Before scholars of shining lore\n\n explanation: As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 411 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்\n செல்வத்து ளெல்லாந் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செவியால் கேட்டுப் பெறும் செல்வமே சிறந்த செல்வம்; இது பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.\nமு.வ : செவியால் கேட்டறியும் செல்வம், செல்வங்களுள் ஒன்றாகப் போற்றப்படும் செல்வமாகும், அச் செல்வம் செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையானதாகும்.\n\n \n transliteration: Selvaththut Selvanj Chevichchelvam Achchelvam\n\t\t\t\t Selvaththu Lellaan Thalai\n \n couplet: Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;Wealth mid all wealth supremely excellent\n\n translation: Wealth of wealths is listening's wealth It is the best of wealths on earth\n\n explanation: Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chi ef of all wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 412 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது\n வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.\nமு.வ : செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.\n\n \n transliteration: Sevikkuna Villaadha Pozhdhu Siridhu\n\t\t\t\t Vayitrukkum Eeyap Patum\n \n couplet: When 'tis no longer time the listening ear to feedWith trifling dole of food supply the body's need\n\n translation: Some food for the stomach is brought When the ear gets no food for thought\n\n explanation: When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 413 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்\n ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செவி உணவாகிய கேள்வியைப் பெற்றிருப்பவர் இப்பூமியில் வாழ்பவரே என்றாலும், வேள்வித் தீயில் கொடுக்கப்படும் நெய் முதலிய உணவைப் பெறும் விண்ணுலகத் தேவர்க்குச் சமமாவர்.\nமு.வ : செவியுணவாகிய கேள்வி உடையவர் நிலத்தில் வாழ்கின்றவரே ஆயினும் அவி உணவைக் கொள்ளும் தேவரோடு ஒப்பாவார்.\n\n \n transliteration: Seviyunavir Kelvi Yutaiyaar Aviyunavin\n\t\t\t\t Aandraaro Toppar Nilaththu\n \n couplet: Who feed their ear with learned teachings rare,Are like the happy gods oblations rich who share\n\n translation: Whose ears get lots of wisdom-food Equal gods on oblations fed\n\n explanation: Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 414 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு\n ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கல்லாதவனே என்றாலும் கற்றவர் கூறும் சிறந்த செய்திகளைக் கேட்க வேண்டும்; அப்படிக் கேட்பது அவனுக்கு நெருக்கடி வரும்போது பிடிப்பதற்கு ஏற்ற துணையாக உதவும்.\nமு.வ : நூல்களைக் கற்றவில்லையாயினும், கற்றறிந்தவர்களிடம் கேட்டறிய வேண்டும், அது ஒருவனுக்கு வாழ்க்கையில் தளர்ச்சி வந்த போது ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும்.\n\n \n transliteration: Katrila Naayinung Ketka Aqdhoruvarku\n\t\t\t\t Orkaththin Ootraan Thunai\n \n couplet: Though learning none hath he, yet let him hear alway:In weakness this shall prove a staff and stay\n\n translation: Though not learned, hear and heed That serves a staff and stay in need\n\n explanation: Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staf in adversity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 415 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே\n ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கற்று, ஒழுக்கம் மிக்கவரின் வாயிலிருந்து பிறந்த சொற்கள் வழுக்கும் தரையில் ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் துன்ப நேரத்தில் உதவும்.\nமு.வ : ஒழுக்கமுடைய சான்றோரின் வாய்ச் சொற்கள், வழுக்கல் உடைய சேற்று நிலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் வாழ்க்கையில் உதவும்.\n\n \n transliteration: Izhukkal Utaiyuzhi Ootrukkol Atre\n\t\t\t\t Ozhukka Mutaiyaarvaaich Chol\n \n couplet: Like staff in hand of him in slippery ground who straysAre words from mouth of those who walk in righteous ways\n\n translation: Virtuous men's wisdom is found A strong staff on slippery ground\n\n explanation: The words of the good are like a staf in a slippery place.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 416 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்\n ஆன்ற பெருமை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிறிது நேரமே என்றாலும் உறுதி தரம் நற்பொருளைக் கேட்க வேண்டும். அதுகூட நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.\nமு.வ : எவ்வளவு சிறிதே ஆயினும் நல்லவற்றைக் கேட்டறிய வேண்டும், கேட்ட அந்த அளவிற்கு அவை நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.\n\n \n transliteration: Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum\n\t\t\t\t Aandra Perumai Tharum\n \n couplet: Let each man good things learn, for e'en as heShall learn, he gains increase of perfect dignity\n\n translation: Lend ear to good words however few That much will highly exalt you\n\n explanation: Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 417 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பிழைத் துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்\n தீண்டிய கேள்வி யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நுண்ணிதாக ஆராய்ந்து அறிந்து, கேள்வி ஞானத்தால் நிறைந்தவர், பிழைபட உணர்ந்தபோதும், அறிவற்ற சொற்களைச் சொல்லமாட்டார்.\nமு.வ : நுட்பமாக உணர்ந்து நிறைந்த கேள்வியறிவை உடையவர், ( ஒரு கால் பொருள்களைத்) தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் பேதைமையானவற்றைச் சொல்லார்.\n\n \n transliteration: Pizhaith Thunarndhum Pedhaimai Sollaa\n\t\t\t\t Rizhaiththunarn Theentiya Kelvi Yavar\n \n couplet: Not e'en through inadvertence speak they foolish word,With clear discerning mind who've learning's ample lessons heard\n\n translation: Who listen well and learn sharply Not ev'n by slip speak foolishly\n\n explanation: Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 418 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்\n தோட்கப் படாத செவி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கேள்வி ஞானத்தால் துளைக்கப்படாத செவிகள் ஓசைகளைக் கேட்டாலும் அவை செவிட்டுத் தன்மையவே.\nமு.வ : கேள்வியறிவால் துளைக்கப் படாத செவிகள், ( இயற்கையான துளைகள் கொண்டு ஓசையைக்) கேட்டறிந்தாலும் கேளாத செவிட்டுத் தன்மை உடையனவே.\n\n \n transliteration: Ketpinung Kelaath Thakaiyave Kelviyaal\n\t\t\t\t Thotkap Pataadha Sevi\n \n couplet: Where teaching hath not oped the learner's ear,The man may listen, but he scarce can hear\n\n translation: That ear though hearing is dulled Which is not by wisdom drilled\n\n explanation: The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 419 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய\n வாயின ராதல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நுண்ணிய கேள்வி ஞானம் இல்லாதவர், பணிவுமிக்க சொற்களைப் பேசுபவராக ஆவது கடினம்.\nமு.வ : நுட்பமான பொருள்களைக் கேட்டறிந்தவர் அல்லாத மற்றவர், வணக்கமானச் சொற்களைப் பேசும் வாயினை உடையவராக முடியாது.\n\n \n transliteration: Nunangiya Kelviya Rallaar Vanangiya\n\t\t\t\t Vaayina Raadhal Aridhu\n \n couplet: 'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,When ears discourse of lore refined have never heard\n\n translation: A modest mouth is hard for those Who care little to counsels wise\n\n explanation: It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 420 \n\n அதிகாரம்: கேள்வி (Kelvi - Hearing)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்\n அவியினும் வாழினும் என்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செவியால் நுகரப்படும் சுவைகளை உணராமல், வாயால் அறியப்படும் சுவைகளை மட்டுமே அறியும் மனிதர் இருந்தால் என்ன? இறந்தால்தான் என்ன?\nமு.வ : செவியால் கேள்விச் சுவை உணராமல் வாயின் சுவையுணர்வு மட்டும் உடைய மக்கள், இறந்தாலும் என்ன, உயிரோடு வாழ்ந்தாலும் என்ன.\n\n \n transliteration: Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal\n\t\t\t\t Aviyinum Vaazhinum En?\n \n couplet: His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!What matter if he die, or prosperous live\n\n translation: Who taste by mouth and not by ear What if they fare ill or well here?\n\n explanation: What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 421 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்\n உள்ளழிக்க லாகா அரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவு நமக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் ஆயுதம், பகைவராலும் அழிக்க முடியாத உட்கோட்டை.\nமு.வ : அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum\n\t\t\t\t Ullazhikka Laakaa Aran\n \n couplet: True wisdom wards off woes, A circling fortress high;Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy\n\n translation: Wisdom's weapon wards off all woes It is a fort defying foes\n\n explanation: Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 422 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ\n நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனம் சென்ற வழியெல்லாம் அதைச் செல்ல விடாமல், தீமையை விட்டு விலக்கி, நல்ல வழியில் நடத்துவது அறிவு.\nமு.வ : மனத்தை சென்ற இடத்தில் செல்லவிடாமல், தீமையானதிலிருந்து நீக்கிக் காத்து நன்மையானதில் செல்லவிடுவதே அறிவாகும்.\n\n \n transliteration: Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei\n\t\t\t\t Nandrinpaal Uyppa Tharivu\n \n couplet: Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;From every evil calls it back, and guides in way of good\n\n translation: Wisdom checks the straying senses Expels evils, impels goodness\n\n explanation: Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 423 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்\n மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எந்தக் கருத்தை எவர் சொன்னாலும், அக்கருத்தின் உண்மையைக் காண்பது அறிவு.\nமு.வ : எப்பொருளை யார் யார் இடம் கேட்டாலும் (கேட்டவாறே கொள்ளாமல்) அப் பொருளின் மெய்யானப் பொருளைக் காண்பதே அறிவாகும்.\n\n \n transliteration: Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul\n\t\t\t\t Meypporul Kaanpa Tharivu\n \n couplet: Though things diverse from divers sages' lips we learn,'Tis wisdom's part in each the true thing to discern\n\n translation: To grasp the Truth from everywhere From everyone is wisdom fair\n\n explanation: To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 424 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்\n நுண்பொருள் காண்ப தறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரிய கருத்துகளைக்கூடக் கேட்பவர்க்கு விளங்கும்படி எளியனவாகவும், அவர் மனங் கொள்ளும்படியும் சொல்லும்; பிறர் சொல்லும் கருத்து நுண்ணியது என்றாலும் அதை எளிதாக விளங்கிக் கொள்ளும்; இது அறிவு.\nமு.வ : தான் சொல்லுவன எளிய பொருளையுடையனவாகப் பதியுமாறு சொல்லி, தான் பிறரிடம் கேட்பவற்றின் நுட்பமானப் பொருளையும் ஆராய்ந்து காண்பது அறிவாகும்.\n\n \n transliteration: Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai\n\t\t\t\t Nunporul Kaanpa Tharivu\n \n couplet: Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,And subtle sense of other men's discourse takes in\n\n translation: Speaking out thoughts in clear trends Wisdom subtle sense comprehends\n\n explanation: To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 425 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்\n கூம்பலும் இல்ல தறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உலகை நட்பாக்கிக் கொள்வது அறிவு; நட்பின் ஆரம்பத்தில் பெரிதாக மகிழ்வதும், நாளடைவில் வாடுவதும் இல்லாது. எப்போதும் ஒரே சீராக இருப்பது அறிவு.\nமு.வ : உலகத்து உயர்ந்தவரை நட்பாக்கி கொள்வது சிறந்த அறிவு, முன்னே மகிழ்ந்து விரிதலும் பின்னே வருந்திக் குவிதலும் இல்லாத அறிவு.\n\n \n transliteration: Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum\n\t\t\t\t Koompalum Illa Tharivu\n \n couplet: Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed\n\n translation: The wise-world the wise befriend They bloom nor gloom, equal in mind\n\n explanation: To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 426 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு\n அவ்வ துறைவ தறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உலகத்துப் பெரியோர் எவ்வாறு வாழ்கின்றார்களோ, அவரோடு சேர்ந்து, தானும் அப்படியே வாழ்வது அறிவு.\nமு.வ : உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ, உலகத்தோடு பொருந்திய வகையில் தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவாகும்.\n\n \n transliteration: Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu\n\t\t\t\t Avva Thuraiva Tharivu\n \n couplet: As dwells the world, so with the world to dwellIn harmony- this is to wisely live and well\n\n translation: As moves the world so move the wise In tune with changing times and ways\n\n explanation: his is to wisely live and well. To live as the world lives, is wisdom.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 427 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்\n அஃதறி கல்லா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவுடையார் நாளை வர இருப்பதை முன் அறிய வல்லவர்; அறிவு இல்லாதவரோ அதனை அறிய இயலாதவர்.\nமு.வ : அறிவுடையோர் எதிர்காலத்தில் நிகழப்போவதை முன்னே எண்ணி அறியவல்லார், அறிவில்லாதவர் அதனை அறிய முடியாதவர்.\n\n \n transliteration: Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar\n\t\t\t\t Aqdhari Kallaa Thavar\n \n couplet: The wise discern, the foolish fail to see,And minds prepare for things about to be\n\n translation: The wise foresee what is to come The unwise lack in that wisdom\n\n explanation: The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 428 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது\n அஞ்சல் அறிவார் தொழில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பயப்பட வேண்டியதற்குப் பயப்படாமல் இருப்பது மூடத்தனம்; பயப்படுவது அறிவாளிகளின் செயல்.\nமு.வ : அஞ்சத்தக்கதைக் கண்டு அஞ்சாதிருப்பது அறியாமையாகும், அஞ்சத் தக்கதைக் கண்டு அஞ்சுவதே அறிவுடையவரின் தொழிலாகும்.\n\n \n transliteration: Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu\n\t\t\t\t Anjal Arivaar Thozhil\n \n couplet: Folly meets fearful ills with fearless heart;To fear where cause of fear exists is wisdom's part\n\n translation: Fear the frightful and act wisely Not to fear the frightful's folly\n\n explanation: Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 429 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை\n அதிர வருவதோர் நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாளை வர இருப்பதை முன்னதாக அறிந்து காக்கும் அறிவை உடையோர்க்கு, அவர் நடுங்க வரும் துன்பமே இல்லை.\nமு.வ : வரப்போவதை முன்னே அறிந்து காத்துக் கொள்ளவல்ல அறிவுடையவர்க்கு, அவர் நடுங்கும் படியாக வரக்கூடிய துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai\n\t\t\t\t Adhira Varuvadhor Noi\n \n couplet: The wise with watchful soul who coming ills foresee;From coming evil's dreaded shock are free\n\n translation: No frightful evil shocks the wise Who guard themselves against surprise\n\n explanation: No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 430 \n\n அதிகாரம்: அறிவுடைமை (Arivutaimai - The Possession of Knowledge)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்\n என்னுடைய ரேனும் இலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏதும் இல்லாதவரானாலும் அறிவுடையார் எல்லாவற்றையும் உடையவரே; எதைப் பெற்றவராய் இருந்தாலும், அறிவு இல்லாதவர் ஏதும் இல்லாதவரே.\nமு.வ : அறிவுடையவர் (வேறொன்றும் இல்லாதிருப்பினும்) எல்லாம் உடையவரே ஆவர், அறிவில்லாதவர் வேறு என்ன உடையவராக இருப்பினும் ஒன்றும் இல்லாதவரே ஆவர்.\n\n \n transliteration: Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar\n\t\t\t\t Ennutaiya Renum Ilar\n \n couplet: The wise is rich, with ev'ry blessing blest;The fool is poor, of everything possessed\n\n translation: Who have wisdom they are all full Whatev'r they own, misfits are nil\n\n explanation: Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 431 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார்\n பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தான் என்னும் அகங்காரம், கோபம், பெண்ணாசை என்னும் சிறுமை இவை இல்லாத ஆட்சியாளர்களின் செல்வம் மேன்மையானது.\nமு.வ : செருக்கும் சினமும் காமமும் ஆகிய இந்தக் குற்றங்கள் இல்லாதவனுடைய வாழ்வில் காணும் பெருக்கம் மேம்பாடு உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Serukkunj Chinamum Sirumaiyum Illaar\n\t\t\t\t Perukkam Perumidha Neerththu\n \n couplet: Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,To sure increase of lofty dignity attain\n\n translation: Plenty is their prosperity Who're free from wrath pride lust petty\n\n explanation: Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 432 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா\n உவகையும் ஏதம் இறைக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நியாயமாகத் தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடாதிருப்பது, பெரியோர் என்று தெரிந்தும் தம் பதவிப் பெருமை கருதி வணங்காதிருப்பது, தீயவற்றில் மகிழ்வது - இவை ஆட்சியாளர்க்குக் குற்றங்களாம்.\nமு.வ : பொருள் கொடாத தன்மையும் மாட்சியில்லாத மானமும், தகுதியற்ற மகிழ்ச்சியும் தலைவனாக இருப்பனுக்கு குற்றங்களாகும்.\n\n \n transliteration: Ivaralum Maanpirandha Maanamum Maanaa\n\t\t\t\t Uvakaiyum Edham Iraikku\n \n couplet: A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirthUnseemly, bring disgrace to men of kingly brith\n\n translation: Mean pride, low pleasure, avarice These add blemishes to a prince\n\n explanation: Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 433 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்\n கொள்வர் பழிநாணு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பழிபாவங்களுக்கு அஞ்சி, நானும் பெரியோர், தினை என மிகச்சிறிய அளவே குற்றம் வந்தாலும், அதனைப் பனை என மிகப்பெரிய அளவாகக் கொள்வர்.\nமு.வ : பழி நாணுகின்ற பெருமக்கள் தினையளவாகிய சிறு குற்றம் நேர்ந்தாலும் அதை பனையளவாகக் கருதிக் (குற்றம் செய்யாமல்) காத்துக் கொள்வர்.\n\n \n transliteration: Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum Panaiththunaiyaak\n\t\t\t\t Kolvar Pazhinaanu Vaar\n \n couplet: Though small as millet-seed the fault men deem;As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem\n\n translation: Though millet-small their faults might seem Men fearing disgrace, Palm-tall deem\n\n explanation: Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palm yra tree.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 434 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே\n அற்றந் த்ரூஉம் பகை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரசிற்கு அழிவுதரும் பகை மனக்குற்றந்தான். அதனால் அக்குற்றம் தன்னிடம் வராமல் காப்பதையே பொருளாகக் கொள்ள வேண்டும்.\nமு.வ : குற்றமே ஒருவனுக்கு அழிவை உண்டாக்கும் பகையாகும், ஆகையால் குற்றம் செய்யாமல் இருப்பதே நோக்கமாகக் கொண்டு காத்துக் கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kutrame Kaakka Porulaakak Kutrame\n\t\t\t\t Atran Tharooum Pakai\n \n couplet: Freedom from faults is wealth; watch heedfully'Gainst these, for fault is fatal enmity\n\n translation: Watch like treasure freedom from fault Our fatal foe is that default\n\n explanation: Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 435 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்\n வைத்தூறு போலக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்கு ஒரு குற்றம் வருவதற்கு முன்பே வராமல் காத்துக் கொள்ளாத அரசு, நெருப்பிற்கு முன் வைக்கப்பட்ட வைக்கோல் போல அழிந்துபோகும்.\nமு.வ : குற்றம் நேர்வதற்கு முன்னமே வராமல் காத்துக் கொள்ளாதவனுடைய வாழ்க்கை, நெருப்பின் முன் நின்ற வைக்கோல் போர் போல் அழிந்துவிடும்.\n\n \n transliteration: Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai Erimunnar\n\t\t\t\t Vaiththooru Polak Ketum\n \n couplet: His joy who guards not 'gainst the coming evil day,Like straw before the fire shall swift consume away\n\n translation: Who fails to guard himself from flaw Loses his life like flame-lit straw\n\n explanation: The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 436 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்\n என்குற்ற மாகும் இறைக்கு? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முதலில் தன் குற்றத்தைக் கண்டு விலக்கிப் பிறகு அடுத்தவர் குற்றத்தைக் காணும் ஆற்றல் மிக்க அரசிற்குக் குற்றம் ஏதும் வராது!\nமு.வ : முன்னே தன் குற்றத்தைக் கண்டு நீக்கி பிறகு பிறருடையக் குற்றத்தை \nஆராயவல்லவனானால், தலைவனுக்கு என்ன குற்றமாகும்.\n\n \n transliteration: Thankutram Neekkip Pirarkutrang Kaankirpin\n\t\t\t\t Enkutra Maakum Iraikku?\n \n couplet: Faultless the king who first his own faults cures, and thenPermits himself to scan faults of other men\n\n translation: What fault can be the king's who cures First his faults, then scans others\n\n explanation: What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 437 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்\n உயற்பால தன்றிக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செல்வத்தால் தனக்குச் செய்து கொள்ள வேண்டியவற்றைப் பொருள்மீது கொண்ட பற்றினால் செய்யாமல், கஞ்சனாய் வாழும் ஆட்சியாளனின் செல்வம் வீணே கெட்டு, அழிந்து போகும்.\nமு.வ : செய்யத்தக்க நன்மைகளைச் செய்யாமல் பொருளைச் சேர்த்து வைத்திருப்பவனுடைய செல்வம், உய்யுந் தன்மை இல்லாமல் அழியும்.\n\n \n transliteration: Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan Selvam\n\t\t\t\t Uyarpaala Thandrik Ketum\n \n couplet: Who leaves undone what should be done, with niggard mind,His wealth shall perish, leaving not a wrack behind\n\n translation: That miser's wealth shall waste and end Who would not for a good cause spend\n\n explanation: The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 438 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்\n எண்ணப் படுவதொன் றன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செலவிட வேண்டியவற்றிற்குச் செலவிடாமல் செல்வத்தின் மீது ஆசை கொண்ட கஞ்ச மனத்தைப் பெற்றிருப்பது குற்றங்கள் எல்லாவற்றிலும் கொடிய குற்றமாகும்.\nமு.வ : பொருளினிடத்தில் பற்றுக் கொள்ளும் உள்ளமாகிய ஈயாத்தன்மை, குற்றம் எதனோடும் சேர்ந்து எண்ணத்தகாத ஒரு தனிக் குற்றமாகும்.\n\n \n transliteration: Patrullam Ennum Ivaranmai Etrullum\n\t\t\t\t Ennap Patuvadhon Randru\n \n couplet: The greed of soul that avarice men call,When faults are summed, is worst of all\n\n translation: The gripping greed of miser's heart Is more than fault the worst apart\n\n explanation: Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 439 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க\n நன்றி பயவா வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவ்வளவு பெரிதாக வளர்ந்தாலும் அகங்காரம் கொண்டு பெரிதாகப் பேசாதே; நாட்டுக்கும் ஆட்சிக்கும் நன்மை தராத செயல்களைச் செய்ய விரும்பாதே.\nமு.வ : எக்காலத்திலும் தன்னை மிக உயர்வாக எண்ணி வியந்து மதிக்கக் கூடாது, நன்மை தராத செயலைத்தான் விரும்பவும் கூடாது.\n\n \n transliteration: Viyavarka Egngnaandrum Thannai Nayavarka\n\t\t\t\t Nandri Payavaa Vinai\n \n couplet: Never indulge in self-complaisant mood,Nor deed desire that yields no gain of good\n\n translation: Never boast yourself in any mood Nor do a deed that does no good\n\n explanation: Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 440 \n\n அதிகாரம்: குற்றங்கடிதல் (Kutrangatidhal - The Correction of Faults)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்\n ஏதில ஏதிலார் நூல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தான் செய்ய எண்ணியவற்றைப் பிறர் முன்னதாகவே அறிந்துவிடாதபடி காத்தால், அவனை அழிக்க எண்ணும் பகைவர் எண்ணம் பழுதுபடும்.\nமு.வ : தன் விருப்பம் பிறர்க்கு தெரியாதபடி விருப்பமான வற்றை நுகர வல்லவனானால், பகைவர் தன்னை வஞ்சிப்பதற்காகச் செய்யும் சூழ்ச்சிகள் பலிக்காமல் போகும்.\n\n \n transliteration: Kaadhala Kaadhal Ariyaamai Uykkirpin\n\t\t\t\t Edhila Edhilaar Nool\n \n couplet: If, to your foes unknown, you cherish what you love,Counsels of men who wish you harm will harmless prove\n\n translation: All designs of the foes shall fail If one his wishes guards in veil\n\n explanation: If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 441 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை\n திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்தின் நுண்மையை அறிந்து, குறிப்பிட்ட துறையிலும் வளர்ந்த அறிவுடையவரின் நட்பை, அதன் அருமையையும், அதைப் பெறும் திறத்தையும் அறிந்து பெறுக.\nமு.வ : அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Aranarindhu Mooththa Arivutaiyaar Kenmai\n\t\t\t\t Thiranarindhu Therndhu Kolal\n \n couplet: As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,Their worth weighed well, the king should choose with care\n\n translation: Weigh their worth and friendship gain Of men of virtue and mature brain\n\n explanation: Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 442 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்\n பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வந்த துன்பங்களைப் போக்கும் வழி அறிந்து போக்கி, அவை திரும்பவும் வராமல் முன்னதாகவே காக்கும் ஆற்றல் மிக்கவரை, அவருக்கு வேண்டியதைச் செய்து, துணையாகப் பெறுக.\nமு.வ : வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Utranoi Neekki Uraaamai Murkaakkum\n\t\t\t\t Petriyaarp Penik Kolal\n \n couplet: Cherish the all-accomplished men as friends,Whose skill the present ill removes, from coming ill defends\n\n translation: Cherish the help of men of skill Who ward and safe-guard you from ill\n\n explanation: Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome dificulties when they occur, and guard against them before they happen.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 443 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்\n பேணித் தமராக் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துறைப் பெரியவர்களுக்கு அவர் விரும்புகின்றவற்றைச் செய்து, அவரைத் தமக்கு உரியவராகச் செய்து கொள்வது அரிய பேறுகளுள் எல்லாம் அரிது.\nமு.வ : பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும்.\n\n \n transliteration: Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip\n\t\t\t\t Penith Thamaraak Kolal\n \n couplet: To cherish men of mighty soul, and make them all their own,Of kingly treasures rare, as rarest gift is known\n\n translation: Honour and have the great your own Is rarest of the rare things known\n\n explanation: To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 444 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்\n வன்மையு ளெல்லாந் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவு முதலியவற்றால் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த துறை அறிவுடையவரைத் தமக்கு உரியவராகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பது, வலிமையுள் எல்லாம் முதன்மை ஆனதாகும்.\nமு.வ : தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.\n\n \n transliteration: Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal\n\t\t\t\t Vanmaiyu Lellaan Thalai\n \n couplet: To live with men of greatness that their own excels,As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells\n\n translation: To have betters as intimates Power of all powers promotes\n\n explanation: So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 445 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்\n சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னைச் சூழ இருப்பவரைக் கண்ணாகக் கொண்டு அரசு இயங்குவதால் அப்படியே சூழும் துறைப் பெரியவரையே துணையாகக் கொள்க.\nமு.வ : தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan\n\t\t\t\t Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal\n \n couplet: The king, since counsellors are monarch's eyes,Should counsellors select with counsel wise\n\n translation: Ministers are the monarch's eyes Round him should be the right and wise\n\n explanation: As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 446 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்\n செற்றார் செயக்கிடந்த தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தகுதி மிக்க துறைப்பெரியவரை நட்பாகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பவரைப் பகைவர் ஏதும் செய்ய இயலாது.\nமு.வ : தக்க பெரியாரின் கூட்டத்தில் உள்ளனவாய் நடக்கவல்ல ஒருவனுக்கு,அவனுடைய பகைவர் செய்யக்கூடியத் தீங்கு ஒன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich\n\t\t\t\t Chetraar Seyakkitandha Thil\n \n couplet: The king, who knows to live with worthy men allied,Has nought to fear from any foeman's pride\n\n translation: To move with worthy friends who knows Has none to fear from frightful foes\n\n explanation: There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 447 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே\n கெடுக்குந் தகைமை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீயன கண்டபோது நெருங்கிச் சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொண்டு செயல்படுபவரைக் கெடுக்கக் கூடியவர் எவர்?\nமு.வ : கடிந்து அறிவுரைக் கூறவல்ல பெரியாரின் துணை கொண்டு நடப்பவரை கெடுக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர் எவர் இருக்கின்றனர்.\n\n \n transliteration: Itikkun Thunaiyaarai Yaalvarai Yaare\n\t\t\t\t Ketukkun Thakaimai Yavar\n \n couplet: What power can work his fall, who faithful ministersEmploys, that thunder out reproaches when he errs\n\n translation: No foe can foil his powers whose friends reprove him when he errs\n\n explanation: Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 448 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்\n கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீயன கண்டபோது கடிந்து சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொள்ளாத பாதுகாப்பு அற்ற அரசு, அதைக் கெடுப்பார் இல்லாமலேயே தானாகவே கெடும்.\nமு.வ : கடிந்து அறிவுரைக் கூறும் பெரியாரின் துணை இல்லாதக் காவலற்ற அரசன், தன்னைக் கெடுக்ககும் பகைவர் எவரும் இல்லாவிட்டாலும் கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Itippaarai Illaadha Emaraa Mannan\n\t\t\t\t Ketuppaa Rilaanung Ketum\n \n couplet: The king with none to censure him, bereft of safeguards all,Though none his ruin work, shall surely ruined fall\n\n translation: The careless king whom none reproves Ruins himself sans harmful foes\n\n explanation: The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 449 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ்\n சார்பிலார்க் கில்லை நிலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முதல் இல்லாதவர்களுக்கு அதனால் வரும் லாபம் இல்லை, அதுபோலவே தன்னைத் தாங்கும் துறைப் பெரியவர் துணை இல்லாத அரசுக்கு அவர்களால் வரும் பயனும் இல்லை.\nமு.வ : முதல் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லை, அதுபோல் தம்மைத் தாங்கிக் காப்பாற்றும் துணை இல்லாதவர்க்கு நிலைபேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Mudhalilaarkku Oodhiya Millai Madhalaiyaanjjch\n\t\t\t\t Aarpilaark Killai Nilai\n \n couplet: Who owns no principal, can have no gain of usury;Who lacks support of friends, knows no stability\n\n translation: No capital, no gain in trade No prop secure sans good comrade\n\n explanation: There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 450 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkotal - Seeking the Aid of Great Men)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பல்லார் பகை கொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே\n நல்லார் தொடர்கை விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துறைப் பெரியவர் நட்பைப் பெறாமல் அதை விட்டுவிடுவது, தனியனாய் நின்று, பலரோடும் பகை கொள்வதைக் காட்டிலும், பல பத்து மடங்கு தீமை ஆகும்.\nமு.வ : நல்லவராகிய பெரியாரின் தொடர்பைக் கைவிடுதல் பலருடைய பகையைத் தேடிக்கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Pallaar Pakai Kolalir Paththatuththa\n\t\t\t\t Theemaiththe Nallaar Thotarkai Vital\n \n couplet: Than hate of many foes incurred, works greater woeTen-fold, of worthy men the friendship to forego\n\n translation: To give up good friends is ten times worse Than being hated by countless foes\n\n explanation: It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 451 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்\n சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீய குணத்தாரோடு சேரப் பெரியோர் அஞ்சுவர்; சிறியாரோ அவர்களைத் தம் உறவாகவே கருதி விடுவர்.\nமு.வ : பெரியோரின் இயல்பு சிற்றினத்தை அஞ்சி ஒதுக்கும், சிறியோரின் இயல்பு அதையே சுற்றமாக எண்ணித் தழுவிக் கொள்ளும்.\n\n \n transliteration: Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan\n\t\t\t\t Sutramaach Choozhndhu Vitum\n \n couplet: The great of soul will mean association fear;The mean of soul regard mean men as kinsmen dear\n\n translation: The ignoble the noble fear The mean hold them as kinsmen dear\n\n explanation: (True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 452 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு\n இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தான் சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீர் தன் இயல்பை இழந்து, நிலத்தின் இயல்பாகவே மாறிவிடும்; மனிதரின் அறிவும் அவர் சேர்ந்த இனத்தின் இயல்பாகவே ஆகிவிடும்.\nமு.வ : சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்பால் அந்த நீர் வேறுபட்டு அந் நிலத்தின் தன்மையுடையதாகும், அதுபோல் மக்களுடைய அறிவு இனத்தின் இயல்பினை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku\n\t\t\t\t Inaththiyalpa Thaakum Arivu\n \n couplet: The waters' virtues change with soil through which they flow;As man's companionship so will his wisdom show\n\n translation: With soil changes water's taste With mates changes the mental state\n\n explanation: As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 453 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்\n இன்னான் எனப்படுஞ் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மக்களுக்கு இயல்பான அறிவு அவர்தம் மனததால் உண்டாகும்; ஆனால், ஒருவன் இப்படிப்பட்டவன் என்று பெரியோர் சொல்லும் சொல் அவன் சார்ந்த இனம் காரணமாகவே உண்டாகும்.\nமு.வ : மக்களுக்கு இயற்கையறிவு மனத்தால் ஏற்படும், இப்படிப் பட்டவன் என்று உலகத்தாரால் மதிக்கப்படும் சொல், சேர்ந்த இனத்தால் ஏற்படும்.\n\n \n transliteration: Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam\n\t\t\t\t Innaan Enappatunj Chol\n \n couplet: Perceptions manifold in men are of the mind alone;The value of the man by his companionship is known\n\n translation: Wisdom depends upon the mind The worth of man upon his friend\n\n explanation: The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 454 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு\n இனத்துள தாகும் அறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவு ஒருவன் மனத்துள் இருப்பது போலத் தோன்றும்; உண்மையில் அது அவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின்பால் இருந்து பெறப்படுவதே ஆகும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு சிறப்பறிவு மனத்தில் உள்ளது போலக் காட்டி (உண்மையாக நோக்கும் போது) அவன் சேர்ந்த இனத்தில் உள்ளதாகும்.\n\n \n transliteration: Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku\n\t\t\t\t Inaththula Thaakum Arivu\n \n couplet: Man's wisdom seems the offspring of his mind;'Tis outcome of companionship we find\n\n translation: Wisdom seems to come from mind But it truly flows from the kind\n\n explanation: Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 455 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்\n இனந்தூய்மை தூவா வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்தூய்மை, செய்யும் செயல் சிறப்பு ஆகிய இரண்டும், ஒருவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின் தூய்மையை ஆதாரமாகக் கொண்டே பிறக்கும்.\nமு.வ : மனத்தின் தூய்மை செய்யும் செயலின் தூய்மை ஆகிய இவ்விரண்டும் சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையைப் பொறுத்தே ஏற்ப்படும்.\n\n \n transliteration: Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum\n\t\t\t\t Inandhooimai Thoovaa Varum\n \n couplet: Both purity of mind, and purity of action clear,Leaning no staff of pure companionship, to man draw near\n\n translation: Purity of the thought and deed Comes from good company indeed\n\n explanation: Chaste company is the staf on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 456 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு\n இல்லைநன் றாகா வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்தால் நல்லவர்க்கு அவர் விட்டுச் செல்வனவே நல்லவை; இனத்தால் நல்லவர்க்கோ நல்லதாக அமையாத செயல் என்று எதுவுமே இல்லை.\nமு.வ : மனம் தூய்மையாகப் பெற்றவர்க்கு , அவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்மையாகும், இனம் தூய்மையாக உள்ளவர்க்கு நன்மையாகாத செயல் இல்லை.\n\n \n transliteration: Manandhooyaark Kechchamnan Raakum Inandhooyaarkku\n\t\t\t\t Illainan Raakaa Vinai\n \n couplet: From true pure-minded men a virtuous race proceeds;To men of pure companionship belong no evil deeds\n\n translation: Pure-hearted get good progeny Pure friendship acts with victory\n\n explanation: To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 457 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்\n எல்லாப் புகழும் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலைபெற்று வரும் உயிர்களுக்கு மனநலம் சிறந்த செல்வம் தரும்; இன நலமோ எல்லாப் புகழையும் தரும்.\nமு.வ : மனதின் நன்மை உயிர்க்கு ஆக்கமாகும், இனத்தின் தன்மை (அவ்வளவோடு நிற்காமல்) எல்லாப் புகழையும் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam\n\t\t\t\t Ellaap Pukazhum Tharum\n \n couplet: Goodness of mind to lives of men increaseth gain;And good companionship doth all of praise obtain\n\n translation: Goodness of mind increases gain Good friendship fosters fame again\n\n explanation: Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 458 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு\n இனநலம் ஏமாப் புடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனநலத்தைச் சிறப்பாகப் பெற்றவரே ஆயினும், நல்ல குணம் உடையவர்க்கு இனநலம் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.\nமு.வ : மனதின் நன்மையை உறுதியாக உடையவராயினும் சான்றோர்க்கு இனத்தின் நன்மை மேலும் நல்ல காவலாக அமையும்.\n\n \n transliteration: Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku\n\t\t\t\t Inanalam Emaap Putaiththu\n \n couplet: To perfect men, though minds right good belong,Yet good companionship is confirmation strong\n\n translation: Men of wisdom, though good in mind In friends of worth a new strength find\n\n explanation: Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 459 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்\n இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனுக்கு மனநலத்தால் மறுமை இன்பம் கிடைக்கும். அதுவுங்கூட இனநலத்தால் வலிமை பெறும்.\nமு.வ : மனத்தின் நன்மையால் மறுமை இன்பம் உண்டாகும், அதுவும் இனத்தின் நன்மையால் மேலும் சிறப்புடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum\n\t\t\t\t Inanalaththin Emaap Putaiththu\n \n couplet: Although to mental goodness joys of other life belong,Yet good companionship is confirmation strong\n\n translation: Good mind decides the future bliss Good company gains strength to this\n\n explanation: Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 460 \n\n அதிகாரம்: சிற்றினம் சேராமை (Sitrinanjeraamai - Avoiding mean Associations)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்\n அல்லற் படுப்பதூஉம் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் பெரிய துணையும் இல்லை; தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தருவதும் இல்லை.\nமு.வ : நல்ல இனத்தைவிடச் சிறந்ததாகிய துணையும் உலகத்தில் இல்லை, தீய இனத்தைவிடத் துன்பப்படுத்தும் பகையும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin\n\t\t\t\t Allar Patuppadhooum Il\n \n couplet: Than good companionship no surer help we know;Than bad companionship nought causes direr woe\n\n translation: No help good company exeeds; The bad to untold anguish leads\n\n explanation: There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 461 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்\n ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யும்போது வரும் நட்டத்தையும், பின் விளைவையும் பார்த்து, அதற்குப்பின் வரும் லாபத்தையும் கணக்கிட்டுச் செய்க.\nமு.வ : (ஒரு செயலைத் தொடங்குமுன்) அதனால் அழிவதையும் அழிந்த பின் ஆவதையும், பின்பு உண்டாகும் ஊதியத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Azhivadhooum Aavadhooum Aaki Vazhipayakkum\n\t\t\t\t Oodhiyamum Soozhndhu Seyal\n \n couplet: Expenditure, return, and profit of the deedIn time to come; weigh these- than to the act proceed\n\n translation: Weigh well output the loss and gain And proper action ascertain\n\n explanation: Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 462 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு\n அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் தேர்ந்துகொண்ட நிருவாகச் சுற்றத்தோடு ஒரு செயலை ஆராய்ந்து திட்டமிட்டுச் செய்பவர்க்குச் செய்ய முடியாத செயல் என்று எதுவும் இல்லை.\nமு.வ : ஆராய்ந்து சேர்ந்த இனத்துடன் (செயலைப்பற்றி) நன்றாகத் தேர்ந்து, தாமும் \nஎண்ணிப்பார்த்துச் செய்கின்றவர்க்கு அறிய பொருள் ஒன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Therindha Inaththotu Therndhennich Cheyvaarkku\n\t\t\t\t Arumporul Yaadhondrum Il\n \n couplet: With chosen friends deliberate; next use the private thought;Then act By those who thus proceed all works with ease are wrought\n\n translation: Nothing is hard for him who acts With worthy counsels weighing facts\n\n explanation: There is nothing too dificult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 463 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை\n ஊக்கார் அறிவுடை யார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வரும் லாபத்தை எண்ணி, இருக்கும் முதலையும் இழந்துவிடுவதற்கு ஏற்ற செயலை அறிவுள்ளவர் செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : பின் விளையும் ஊதியத்தைக் கருதி இப்போது கையில் உள்ள முதலை இழந்து விடக் காரணமாச் செயலை அறிவுடையோர் மேற்க்கொள்ள மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Aakkam Karudhi Mudhalizhakkum Seyvinai\n\t\t\t\t Ookkaar Arivutai Yaar\n \n couplet: To risk one's all and lose, aiming at added gain,Is rash affair, from which the wise abstain\n\n translation: The wise risk not their capital In doubtful gains and lose their all\n\n explanation: Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 464 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்\n ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்கு அவமானம் என்னும் குற்றம் வரும் என்று பயப்படுபவர், நம்பிக்கை இல்லாத செயலைச் செய்யத் தொடங்கமாட்டார்.\nமு.வ : இழிவு தருவதாகியக் குற்றத்திற்கு அஞ்சுகின்றவர் (இன்ன ஊதியம் பயிக்கும் என்னும்) தெளிவு இல்லாத செயலைத் தொடங்கமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Thelivi Ladhanaith Thotangaar Ilivennum\n\t\t\t\t Edhappaatu Anju Pavar\n \n couplet: A work of which the issue is not clear,Begin not they reproachful scorn who fear\n\n translation: They who scornful reproach fear Commence no work not made clear\n\n explanation: Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 465 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்\n பாத்திப் படுப்பதோ ராறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முறையாகத் திட்டமிடாது ஒரு செயலைத் தொடங்குவது, வளரும் நிலத்திலே எதிர் அணியினரை நிலைபெறச் செய்யும் வழியாகும்.\nமு.வ : செயலின் வகைகளை எல்லாம் முற்ற எண்ணாமல் செய்யத்தொடங்குதல், பகைவரை வளரும் பாத்தியில் நிலைபெறச் செய்வதொரு வழியாகும்.\n\n \n transliteration: Vakaiyarach Choozhaa Thezhudhal Pakaivaraip\n\t\t\t\t Paaththip Patuppadho Raaru\n \n couplet: With plans not well matured to rise against your foe,Is way to plant him out where he is sure to grow\n\n translation: Who marches without plans and ways His field is sure to foster foes\n\n explanation: One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 466 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும் செய்தக்க\n செய்யாமை யானுங் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்யக்கூடாதவற்றைச் செய்தாலும் செய்ய வேண்டியவற்றைச் செய்யாமல் விட்டாலும் அழிவு வரும்.\nமு.வ : ஒருவன் செய்யத்தகாத செயல்களைச் செய்வதனால் கெடுவான், செய்யத்தக்க செயல்களை செய்யாமல் விடுவதனாலும் கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Seydhakka Alla Seyak Ketum\n\t\t\t\t Seydhakka Seyyaamai Yaanung Ketum\n \n couplet: 'Tis ruin if man do an unbefitting thing;Fit things to leave undone will equal ruin bring\n\n translation: Doing unfit action ruins Failing fit-act also ruins\n\n explanation: He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to do.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 467 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்\n எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்து முடிக்கும் வழியை அறிந்து தொடங்குக. தொடங்கியபின் அது பற்றி எண்ணிக் கொள்வோம் என்பது குற்றம்.\nமு.வ : (செய்யத் தகுந்த) செயலையும் வழிகளை எண்ணிய பிறகே துணிந்து தொடங்க வேண்டும், துணிந்த பின் எண்ணிப் பார்க்கலாம் என்பது குற்றமாகும்.\n\n \n transliteration: Ennith Thunika Karumam Thunindhapin\n\t\t\t\t Ennuvam Enpadhu Izhukku\n \n couplet: Think, and then dare the deed! Who cry,'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be\n\n translation: Think and dare a proper deed Dare and think is bad in need\n\n explanation: Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say “We will consider,” is folly.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 468 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று\n போற்றினும் பொத்துப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலை முடிக்கும் வழி அறியாது தொடங்கினால், பலர் சேர்ந்து துணை செய்தாலும், அச்செயல் கெட்டுப் போகும்.\nமு.வ : தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும்.\n\n \n transliteration: Aatrin Varundhaa Varuththam Palarnindru\n\t\t\t\t Potrinum Poththup Patum\n \n couplet: On no right system if man toil and strive,Though many men assist, no work can thrive\n\n translation: Toil without a plan ahead Is doomed to fall though supported\n\n explanation: The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 469 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு அவரவர்\n பண்பறிந் தாற்றாக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் அவர் குணநலன்களை அறிந்து செயல் ஆற்றாவிட்டால் நல்லது செய்வதிலும் பிழை நேர்ந்து விடும்.\nமு.வ : அவரவருடைய இயல்புகளை அறிந்து அவரவருக்குப் பொருந்துமாறு செய்யாவிட்டால், நன்மை செய்வதிலும் தவறு உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Nandraatra Lullun Thavuruntu Avaravar\n\t\t\t\t Panparin Thaatraak Katai\n \n couplet: Though well the work be done, yet one mistake is made,To habitudes of various men when no regard is paid\n\n translation: Attune the deeds to habitude Or ev'n good leads to evil feud\n\n explanation: There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 470 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து செயல்வகை (Therindhuseyalvakai - Acting after due Consideration)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மோடு\n கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் தகுதிக்குப் பொருந்தாத வழிமுறைகளைச் செய்தால் மக்கள் அதை இகழ்வர்; அதனால் மக்கள் இகழாத வழிமுறைகளை எண்ணிச் செய்ய வேண்டும்.\nமு.வ : தம் நிலையோடு பொருந்தாதவற்றை உலகம் ஏற்றுக்கொள்ளாது, ஆகையால் உலகம் இகழ்ந்து தள்ளாத செயல்களை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ellaadha Ennich Cheyalventum Thammotu\n\t\t\t\t Kollaadha Kollaadhu Ulaku\n \n couplet: Plan and perform no work that others may despise;What misbeseems a king the world will not approve as wise\n\n translation: Do deeds above reproachfulness The world refutes uncomely mess\n\n explanation: Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of things which do not become of his position to adopt.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 471 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்\n துணைவலியும் தூக்கிச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்வதற்கு எண்ணும் செயலின் வலிமை, செய்ய முயலும் தன் வலிமை, அதை எதிர்க்கும் எதிரியின் வலிமை, இருவர்க்கும் துணை வருவார் வலிமை என்னும் இவற்றை எல்லாம் நன்கு எண்ணிச் செயலைச் செய்க.\nமு.வ : செயலின் வலிமையும் தன் வலிமையும் பகைவனுடைய வலிமையும் ,இருவருக்கும் துணையானவரின் வலிமையும் ஆராய்ந்து செயல்பட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Vinaivaliyum Thanvaliyum Maatraan Valiyum\n\t\t\t\t Thunaivaliyum Thookkich Cheyal\n \n couplet: The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes\n\n translation: Judge act and might and foeman's strength The allies' strength and go at length\n\n explanation: Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 472 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்\n செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மால் செய்யமுடியும் செயலையும் அதைச் செய்வதற்கு ஏற்ற ஆற்றலையும் அறிந்து அதையே மனத்துள் சிந்தித்துச் செயலாற்றுவார்க்கு, முடியாதது ஒன்றும் இல்லை.\nமு.வ : தனக்குப் பொருந்தும் செயலையும் அதற்காக அறிய வேண்டியதையும் அறிந்து அதனிடம் நிலைத்து முயல்கின்றவர்க்கு முடியாதது ஒன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Olva Tharivadhu Arindhadhan Kandhangich\n\t\t\t\t Chelvaarkkuch Chellaadhadhu Il\n \n couplet: Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss\n\n translation: Nothing hampers the firm who know What they can and how to go\n\n explanation: There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 473 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி\n இடைக்கண் முரிந்தார் பலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் ஆற்றலை அறியாமல், ஒரு வேகத்தில் செயலைச் செய்யத் தொடங்கித் தொடரமுடியாமல் இடையே விட்டுக் கெட்டவர் பலர்.\nமு.வ : தன்னுடைய வலிமை இவ்வளவு என அறியாமல் ஊக்கத்தால் முனைந்து தொடங்கி இடையில் அதை முடிக்க வகையில்லாமல் அழிந்தவர் பலர்.\n\n \n transliteration: Utaiththam Valiyariyaar Ookkaththin Ookki\n\t\t\t\t Itaikkan Murindhaar Palar\n \n couplet: Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven,And midmost of unequal conflict fallen asunder riven\n\n translation: Many know not their meagre might Their pride breaks up in boastful fight\n\n explanation: There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 474 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை\n வியந்தான் விரைந்து கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறருடன் மனங்கலந்து பழகாமல், தன் சொந்த பலத்தையும் அறியாமல் தன்னைப் பெரிதாக எண்ணியவன் விரைவில் அழிவான்.\nமு.வ : மற்றவர்களோடு ஒத்து நடக்காமல், தன் வலிமையின் அளவையும் அறியாமல், தன்னை வியந்து மதித்துக் கொண்டிருப்பவன் விரைவில் கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Amaindhaang Kozhukaan Alavariyaan Thannai\n\t\t\t\t Viyandhaan Viraindhu Ketum\n \n couplet: Who not agrees with those around, no moderation knows,In self-applause indulging, swift to ruin goes\n\n translation: Who adapts not, outsteps measure And brags himself-his fall is sure\n\n explanation: He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does not live in peace with his neighbours.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 475 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்\n சால மிகுத்துப் பெயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மயில்தோகைதானே என்று அதை அளவுக்கு அதிகமாக வண்டியில் ஏற்றினால் வண்டியின் அச்சு முறிந்துபோகும்.\nமு.வ : மயிலிறகு ஏற்றிய வண்டியே ஆனாலும் , அந்த பண்டமும் (அளவோடு ஏற்றாமல்) அளவு கடந்து மிகுதியாக ஏற்றினால் அச்சு முறியும்.\n\n \n transliteration: Peelipey Saakaatum Achchirum Appantanjjch\n\t\t\t\t Aala Mikuththup Peyin\n \n couplet: With peacock feathers light, you load the wain;Yet, heaped too high, the axle snaps in twain\n\n translation: Even the gentle peacock's plume Cart's axle breaks by gross volume\n\n explanation: The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks’ feathers will break, if it be greatly overloaded.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 476 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்\n உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு மரக்கிளையின் நுனியில் ஏறிவிட்டவர், அந்த அளவையும் கடந்து மேலும் ஏற முயன்றால், அம் முயற்சியே அவர் உயிருக்கு முடிவாகிவிடும்.\nமு.வ : ஒரு மரத்தின் நுனிக்கொம்பில் ஏறியவர், அதையும் கடந்து மேலே ஏற முனைந்தால், அவருடைய உயிர்க்கு முடிவாக நேர்ந்துவிடும்.\n\n \n transliteration: Nunikkompar Erinaar Aqdhiran Thookkin\n\t\t\t\t Uyirkkirudhi Aaki Vitum\n \n couplet: Who daring climbs, and would himself upraiseBeyond the branch's tip, with life the forfeit pays\n\n translation: Beyond the branches' tip who skips Ends the life as his body rips\n\n explanation: There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 477 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள்\n போற்றி வழங்கு நெறி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்தாலும் தம் பொருளாதார நிலையை அறிந்து கொடுக்கவும்; அப்படிக் கொடுப்பதே பொருளைக் காத்துக் கொண்டு, கொடுக்கும் முறையான வழியாகும்.\nமு.வ : தக்க வழியில் பிறர்க்கு கொடுக்கும் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து விடும்.\n\n \n transliteration: Aatrin Aravarindhu Eeka Adhuporul\n\t\t\t\t Potri Vazhangu Neri\n \n couplet: With knowledge of the measure due, as virtue bids you give!That is the way to guard your wealth, and seemly live\n\n translation: Know the limit; grant with measure This way give and guard your treasure\n\n explanation: Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 478 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை\n போகாறு அகலாக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வருமானம் அளவில் சிறிது என்றாலும் செலவினம் பெரிதாகாதபோது கேடு இல்லை.\nமு.வ : பொருள் வரும் வழி (வருவாய்) சிறிதாக இருந்தாலும், போகும் வழி (செலவு) \nவிரிவுபடாவிட்டால் அதனால் தீங்கு இல்லை.\n\n \n transliteration: Aakaaru Alavitti Thaayinung Ketillai\n\t\t\t\t Pokaaru Akalaak Katai\n \n couplet: Incomings may be scant; but yet, no failure there,If in expenditure you rightly learn to spare\n\n translation: The outflow must not be excess No matter how small income is\n\n explanation: Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 479 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அளவற஧ந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல\n இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் சொத்தின் மதிப்பை அறிந்து அதற்கு ஏற்ப வாழாதவனின் வாழ்க்கை, இருப்பது போல் காட்சி தந்து இல்லாமல் அழிந்துவிடும்.\nமு.வ : பொருளின் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து கெட்டு விடும்.\n\n \n transliteration: Alavara�ndhu Vaazhaadhaan Vaazhkkai Ulapola\n\t\t\t\t Illaakith Thondraak Ketum\n \n couplet: Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,His seeming wealth, departing, nowhere shall be found\n\n translation: Who does not know to live in bounds His life seems rich but thins and ends\n\n explanation: The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 480 \n\n அதிகாரம்: வலியறிதல் (Valiyaridhal - The Knowledge of Power)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை\n வளவரை வல்லைக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருளாதார நிலையை எண்ணாது பிறர்க்குச் செய்யும் உபகாரத்தால் ஒருவனது செல்வத்தின் அளவு, விரைவில் கெடும்.\nமு.வ : தனக்கு பொருள் உள்ள அளவை ஆராயாமல் மேற்கொள்ளும் ஒப்புரவினால், ஒருவனுடைய செல்வத்தின் அளவு விரைவில் கெடும்.\n\n \n transliteration: Ulavarai Thookkaadha Oppura Vaanmai\n\t\t\t\t Valavarai Vallaik Ketum\n \n couplet: Beneficence that measures not its bound of means,Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans\n\n translation: Wealth amassed quickly vanishes Sans level if one lavishes\n\n explanation: The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 481 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்\n வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னைவிடப் பலமுள்ள கோட்டானைக் காக்கை பகலில் வென்றுவிடும்; ஆகவே பகைவரை வெல்ல எண்ணுபவர்க்கு அதற்கு ஏற்ற காலம் அவசியம்.\nமு.வ : காக்கை தன்னைவிட வலிய கோட்டானைப் பகலில் வென்றுவிடும், அதுபோல் பகையை வெல்லக்கருதும் அரசர்க்கும் அதற்கு ஏற்ற காலம் வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai Ikalvellum\n\t\t\t\t Vendharkku Ventum Pozhudhu\n \n couplet: A crow will conquer owl in broad daylight;The king that foes would crush, needs fitting time to fight\n\n translation: By day the crow defeats the owl Kings need right time their foes to quell\n\n explanation: A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 482 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்\n தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காலந் தவறாமல் காரியம் ஆற்றுவது, ஓடும் செல்வத்தை ஓடாமல் கட்டும் கயிறு ஆகும்.\nமு.வ : காலத்தோடுப் பொருந்துமாறு ஆராய்ந்து நடத்தல் ( நில்லாத இயல்பு உடைய) செல்வத்தை நீங்காமல் நிற்குமாறு கட்டும் கயிறாகும்.\n\n \n transliteration: Paruvaththotu Otta Ozhukal Thiruvinaith\n\t\t\t\t Theeraamai Aarkkung Kayiru\n \n couplet: The bond binds fortune fast is ordered effort made,Strictly observant still of favouring season's aid\n\n translation: Well-ordered seasoned act is cord That fortune binds in bon accord\n\n explanation: Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 483 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்\n காலம் அற஧ந்து செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செயலைச் செய்து முடிப்பதற்கு ஏற்ற திறமைகளுடனும் தந்திரங்களுடனும், உரிய காலத்தைக் கண்டு ஒரு செயலைச் செய்தால் செய்வதற்கு அரிய செயல் என்று ஏதேனும் உண்டா?\nமு.வ : (செய்யும் செயலை முடிப்பதற்கு வேண்டிய) கருவிகளுடன் ஏற்றக் காலத்தையும் அறிந்து செய்தால் அரிய செயல்கள் என்பது உண்டோ.\n\n \n transliteration: Aruvinai Yenpa Ulavo Karuviyaan\n\t\t\t\t Kaalam Arindhu Seyin\n \n couplet: Can any work be hard in very fact,If men use fitting means in timely act\n\n translation: What is hard for him who acts With proper means and time and tacts?\n\n explanation: Is there anything dificult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 484 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்\n கருதி இடத்தாற் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏற்ற காலத்தையும் இடத்தையும் அறிந்து ஒரு செயலைச் செய்தால், பூவுலகம் முழுமையையும் வேண்டினாலும் அது கைவசப்படும்.\nமு.வ : (செயலை முடிப்பதற்கு ஏற்ற) காலத்தை அறிந்து இடத்தோடு பொருந்துமாறு செய்தால், உலகமே வேண்டும் எனக் கருதினாலும் கைகூடும்.\n\n \n transliteration: Gnaalam Karudhinung Kaikootung Kaalam\n\t\t\t\t Karudhi Itaththaar Seyin\n \n couplet: The pendant world's dominion may be won,In fitting time and place by action done\n\n translation: Choose proper time and act and place Even the world you win with ease\n\n explanation: Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 485 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது\n ஞாலம் கருது பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பூவுலகம் முழுவதும் வேண்டும் என்போர், ஏற்ற காலத்தை எண்ணித் தவறாமல் காத்து இருப்பர்.\nமு.வ : உலகத்தைக் கொள்ளக் கருதிகின்றவர் அதைப்பற்றி எண்ணிக் கலங்காமல் அதற்கு ஏற்ற காலத்தைக் கருதிக்கொண்டு பொறுத்திருப்பர்.\n\n \n transliteration: Kaalam Karudhi Iruppar Kalangaadhu\n\t\t\t\t Gnaalam Karudhu Pavar\n \n couplet: Who think the pendant world itself to subjugate,With mind unruffled for the fitting time must wait\n\n translation: Who want to win the world sublime Wait unruffled biding their time\n\n explanation: They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 486 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்\n தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏற்ற காலம் பார்த்து ஆற்றல் மிக்கவன் காத்திருப்பது சண்டையிடும் ஆட்டுக்கடா, தன் பகைமீது பாய்வதற்காகப் பின்வாங்குவது போன்றதாகும்.\nமு.வ : ஊக்கம் மிகுந்தவன் (காலத்தை எதிர்பார்த்து) அடங்கியிருத்தல் போர் செய்யும் ஆட்டுக்கடா தன் பகையைத் தாக்குவதற்க்காகப் பின்னே கால் வாங்குதலைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Ookka Mutaiyaan Otukkam Porudhakar\n\t\t\t\t Thaakkarkup Perun Thakaiththu\n \n couplet: The men of mighty power their hidden energies repress,As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress\n\n translation: By self-restraint stalwarts keep fit Like rams retreating but to butt\n\n explanation: The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 487 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து\n உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்பகைவர் அடாது செய்தால் அவர் அறியத் தம் பகைமையை அறிவுடையவர், விரைந்து வெளியே காட்டமாட்டார், ஆனால், ஏற்ற காலம் நோக்கிச் சினத்தை மனத்திற்குள் வைத்திருப்பர்.\nமு.வ : அறிவுடையவர் ( பகைவர் தீங்கு செய்த) அப்பொழுதே உடனே புறத்தில் சினம் கொள்ளமாட்டார், (வெல்வதற்கு ஏற்ற) காலம் பார்த்து அகத்தில் சினம் கொள்வார்.\n\n \n transliteration: Pollena Aange Puramveraar Kaalampaarththu\n\t\t\t\t Ulverppar Olli Yavar\n \n couplet: The glorious once of wrath enkindled make no outward show,At once; they bide their time, while hidden fires within them glow\n\n translation: The wise jut not their vital fire They watch their time with hidden ire\n\n explanation: The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 488 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை\n காணின் கிழக்காம் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர்க்கு அழிவுகாலம் வரும்வரை அவரைக் கண்டால் பணிக; அழிவுகாலம் வரும்போது தடை இன்றி அழிந்தபோவர்.\nமு.வ : பகைவரைக் கண்டால் பொறுத்துச் செல்லவேண்டும், அப் பகைவர்க்கு முடிவுகாலம் வந்த போது அவருடைய தலை கீழே விழும்.\n\n \n transliteration: Serunaraik Kaanin Sumakka Iruvarai\n\t\t\t\t Kaanin Kizhakkaam Thalai\n \n couplet: If foes' detested form they see, with patience let them bear;When fateful hour at last they spy,- the head lies there\n\n translation: Bear with hostiles when you meet them Fell down their head in fateful time\n\n explanation: If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 489 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே\n செய்தற் கரிய செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடைவதற்கு அரியதை அடைவதற்கு ஏற்ற காலம் வந்து விட்டால் அப்பொழுதே தான் செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்து கொள்க.\nமு.வ : கிடைத்தற்கறிய காலம் வந்து வாய்க்குமானால், அந்த வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செய்தற்கரியச் செயல்களைச் செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal Annilaiye\n\t\t\t\t Seydhar Kariya Seyal\n \n couplet: When hardest gain of opportunity at last is won,With promptitude let hardest deed be done\n\n translation: When comes the season ripe and rare Dare and do hard things then and there\n\n explanation: If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 490 \n\n அதிகாரம்: காலம் அறிதல் (Kaalamaridhal - Knowing the fitting Time)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்\n குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒடுங்கி இருக்க வேண்டிய நேரத்தில் கொக்கைப் போல் ஒடுங்கிக் காத்து இரு. செயற்படும் நேரம் வந்தபோது கொக்கு தவறாமல் தன் இரையைக் குத்திப் பிடிப்பதுபோல் பிழையின்றிச் செய்து முடி.\nமு.வ : பொறுத்திருக்கும் காலத்தில் கொக்குப் போல் அமைதியாக இருக்க வேண்டும், காலம் வாய்த்த போது அதன் குத்து போல் தவறாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kokkokka Koompum Paruvaththu Matradhan\n\t\t\t\t Kuththokka Seerththa Itaththu\n \n couplet: As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power\n\n translation: In waiting time feign peace like stork In fighting time strike like its peck\n\n explanation: At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 491 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்\n இடங்கண்ட பின்அல் லது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவரை வளைத்து வெல்லும் இடத்தைக் காணும் முன் எந்தச் செயலையும் தொடங்க வேண்டா; பகைவரை அற்பர் என்று இகழவும் வேண்டா.\nமு.வ : முற்றுகை செய்வதற்கு ஏற்ற இடத்தைக் கண்டபின் அல்லாமல் எச் செயலையும் தொடங்கக்கூடாது, பகைவரை இகழவும் கூடாது.\n\n \n transliteration: Thotangarka Evvinaiyum Ellarka Mutrum\n\t\t\t\t Itanganta Pinal Ladhu\n \n couplet: Begin no work of war, depise no foe,Till place where you can wholly circumvent you know\n\n translation: No action take, no foe despise Until you have surveyed the place\n\n explanation: Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 492 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்\n ஆக்கம் பலவுந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகை உணர்வுகள் நிறைந்தும், ஆற்றலில் மிகுந்தும் இருப்பவர்க்குப் பாதுகாப்பான இடத்துள் இருப்பது பல பயன்களையும் தரும்.\nமு.வ : மாறுபாடு பொருந்திய வலிமை உடையவர்க்கும் அரணோடு பொருந்தி ஏற்படுகின்ற வெற்றியானது பல வகைப் பயன்களையும் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Muranserndha Moimpi Navarkkum Aranserndhaam\n\t\t\t\t Aakkam Palavun Tharum\n \n couplet: Though skill in war combine with courage tried on battle-field,The added gain of fort doth great advantage yield\n\n translation: Many are gains of fortresses Ev'n to kings of power and prowess\n\n explanation: Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 493 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து\n போற்றார்கண் போற்றிச் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலம் இல்லாதவர் என்றாலும்கூட ஏற்ற இடத்தை அறிந்து, தம்மையும் காத்து, பகைவரோடு மோதுபவர், பலம் உள்ளவராய்ப் பகையை அழிப்பர்.\nமு.வ : தக்க இடத்தை அறிந்து தம்மைக் காத்துக் கொண்டு பகைவரிடத்திற் சென்று தம் செயலைச் செய்தால், வலிமை இல்லாதவறும் வலிமை உடையவராக வெல்வர்,\n\n \n transliteration: Aatraarum Aatri Atupa Itanarindhu\n\t\t\t\t Potraarkan Potrich Cheyin\n \n couplet: E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,They find, protect themselves, and work their foes offence\n\n translation: Weaklings too withstand foe's offence In proper fields of strong defence\n\n explanation: Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 494 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து\n துன்னியார் துன்னிச் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏற்ற இடத்தை அறிந்து அதைச் சூழ்ந்து செயல் செய்வார் என்றால், அவரை வெல்ல எண்ணிய பகைவர். அவ் எண்ணத்தில் தோல்வி அடைவர்.\nமு.வ : தக்க இடத்தை அறிந்து பொருந்தியவராய்ச் செயலைச் செய்வாராயின், அவரை வெல்ல எண்ணியிருந்த பகைவர் தம் எண்ணத்தை இழந்துவிடுவார்.\n\n \n transliteration: Enniyaar Ennam Izhappar Itanarindhu\n\t\t\t\t Thunniyaar Thunnich Cheyin\n \n couplet: The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain,If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain\n\n translation: If fighters fight in vantage field The plans of foes shall be baffled\n\n explanation: If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 495 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்\n நீங்கின் அதனைப் பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முதலை நீரில் வெற்றி பெறும்; நீரைவிட்டு வெளியே வந்தால் அதனை மற்றவை வெல்லும்.\nமு.வ : ஆழமுள்ள நீரில் முதலை மற்ற உயிர்களை வெல்லும், ஆனால் நீரிலிருந்து விலகிவந்தால் அந்த முதலையையும் மற்ற உயிர்கள் வென்றுவிடும்.\n\n \n transliteration: Netumpunalul Vellum Mudhalai Atumpunalin\n\t\t\t\t Neengin Adhanaip Pira\n \n couplet: The crocodile prevails in its own flow of water wide,If this it leaves, 'tis slain by anything beside\n\n translation: In water crocodile prevails In land before others it fails\n\n explanation: In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 496 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்\n நாவாயும் ஓடா நிலத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வலிய சக்கரங்களை உடைய நெடிய தேர்கள் கடலில் ஒடமாட்டா; கடலில் ஓடும் கப்பல்கள் நிலத்தில் ஓடமாட்டா.\nமு.வ : வலிய சக்கரங்களையுடைய பெரியத் தேர்கள் கடலில் ஓடமுடியாது, கடலில் ஓடுகின்ற கப்பல்களும் நிலத்தில் ஓடமுடியாது.\n\n \n transliteration: Katalotaa Kaalval Netundher Katalotum\n\t\t\t\t Naavaayum Otaa Nilaththu\n \n couplet: The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main,The boat that skims the sea, runs not on earth's hard plain\n\n translation: Sea-going ship goes not on shore Nor on sea the strong-wheeled car\n\n explanation: Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 497 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை\n எண்ணி இடத்தால் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்யும் செயலை இடைவிடாமல் எண்ணி, இடம் அறிந்து செயதால், பகைக்குப் பயப்படாத மனஉறுதி போதும்; வேறு துணை தேவை இல்லை.\nமு.வ : (செய்யும் வழிவகைகமைக்) குறைவில்லாமல் எண்ணித் தக்க இடத்தில் பொருந்திச் செய்தால், அஞ்சாமை அல்லாமல் வேறு துணை வேண்டியதில்லை.\n\n \n transliteration: Anjaamai Allaal Thunaiventaa Enjaamai\n\t\t\t\t Enni Itaththaal Seyin\n \n couplet: Save their own fearless might they need no other aid,If in right place they fight, all due provision made\n\n translation: No aid but daring dash they need When field is chosen right for deed\n\n explanation: You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 498 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான்\n ஊக்கம் அழிந்து விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெரிய படையை உடையவன், சிறிய படையை உடையவன் ஓடி இருக்கும் இடந்தேடிப் போனால், போனவனின் பெருமை அழியும்.\nமு.வ : சிறிய படை உடையவனுக்குத் தக்கதாக உள்ள இடத்தில் பொருந்தி நின்றால், பெரிய படை உடையவன் தன் ஊக்கம் அழிவான்.\n\n \n transliteration: Sirupataiyaan Sellitam Serin Urupataiyaan\n\t\t\t\t Ookkam Azhindhu Vitum\n \n couplet: If lord of army vast the safe retreat assailOf him whose host is small, his mightiest efforts fail\n\n translation: Though force is small, if place is right One quells a foe of well-armed might\n\n explanation: The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 499 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர்\n உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனிதர்கள் வலிமையான கோட்டையும், மிகுந்த பலமும் இல்லாதவர்தாம் என்றாலும் அவர்கள் இருக்கும் இடத்திற்கே சென்று தாக்குவது கடினம்.\nமு.வ : அரணாகிய நன்மையும் மற்றச் சிறப்பும் இல்லாதவராயினும் பகைவர் வாழ்கின்ற இடத்திற்குச் சென்று அவரைத் தாக்குதல் அரிது.\n\n \n transliteration: Sirainalanum Seerum Ilareninum Maandhar\n\t\t\t\t Urainilaththotu Ottal Aridhu\n \n couplet: Though fort be none, and store of wealth they lack,'Tis hard a people's homesteads to attack\n\n translation: To face a foe at home is vain Though fort and status are not fine\n\n explanation: It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 500 \n\n அதிகாரம்: இடன் அறிதல் (Itanaridhal - Knowing the Place)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா\n வேலாள் முகத்த களிறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பாகனுக்கு அடங்காததும், தன்னை எதிர்த்துப் பிடித்த வீரனைத் தன் தந்தத்தால் தாக்கித் தூக்கியதுமான ஆண்யானை, கால் புதையும் சேற்றில் சிக்கிக் கொண்டால், நரிகூட அதைக் கொன்றுவிடும்.\nமு.வ : வேல் ஏந்திய வீரரைக் கோர்த்தெடுத்த கொம்பு உடைய யானையையும், கால் ஆழும் சேற்று நில்த்தில் அகப்பட்ட போது நரிகள் கொன்றுவிடும்.\n\n \n transliteration: Kaalaazh Kalaril Nariyatum Kannanjaa\n\t\t\t\t Velaal Mukaththa Kaliru\n \n couplet: The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen,The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men\n\n translation: A fox can kill a war tusker Fearless with feet in deep quagmire\n\n explanation: A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 501 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்\n திறந்தெரிந்து தேறப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்தைக் காக்க அரசைக் கவிழ்ப்போம், சம்பள உயர்வு தராத அரசைக் கவிழ்ப்போம், உனக்காகவே வாழும் பெண் இவள் என்பது போல் கூறி அறம், பணம், பெண் என்னும் மூன்று பொய்க் காரணங்களால் சோதிப்பது, அவனது உயிருக்கு ஆபத்தை விளைவிப்பது போல் நடிப்பது என இந்நான்கு சோதனைகளால் ஒருவனின் மன இயல்பை ஆராய்ந்து அவனைப் பதவிக்குத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.\nமு.வ : அறம், பொருள், இன்பம், உயிர்காக அஞ்சும் அச்சம் ஆகிய நான்கு வகையாலும் ஆராயப்பட்ட பிறகே ஒருவன் (ஒரு தொழிலுக்கு உரியவனாகத்) தெளியப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Aramporul Inpam Uyirachcham Naankin\n\t\t\t\t Thirandherindhu Therap Patum\n \n couplet: How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake,Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make\n\n translation: Pleasure, gold, fear of life Virtue- Test by these four and trust the true\n\n explanation: Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 502 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்\n நாணுடையான் சுட்டே தெளிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து குற்றம் ஏதும் இல்லாதவனாய்ப் பழிக்கு அஞ்சி, வெட்கப்படுபவனையே பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும்.\nமு.வ : நல்லகுடியில் பிறந்து குற்றங்களிலிருந்து நீங்கிப் பழியாச் செயல்களைச் செய்ய அஞ்சுகின்ற நாணம் உடையவனையே நம்பித் தெளிய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kutippirandhu Kutraththin Neengi Vatuppariyum\n\t\t\t\t Naanutaiyaan Sutte Thelivu\n \n couplet: Of noble race, of faultless worth, of generous prideThat shrinks from shame or stain; in him may king confide\n\n translation: Spotless name of noble birth Shamed of stain-that choice is worth\n\n explanation: (The king’s) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 503 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்\n இன்மை அரிதே வெளிறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரிய நூல்களை எல்லாம் கற்று குற்றம் ஏதும் இல்லாதவரே எனினும் கூர்ந்து பார்த்தால் அவரிடமும் அறியாமை இல்லாமல் இராது.\nமு.வ : அரிய நூல்களைத் கற்றுத் தேர்ந்து குற்றம் அற்றவரிடத்திலும் ஆராய்ந்துப் பார்க்குமிடத்தில் அறியாமை இல்லாதிருப்பது அருமையாகும்.\n\n \n transliteration: Ariyakatru Aasatraar Kannum Theriyungaal\n\t\t\t\t Inmai Aridhe Veliru\n \n couplet: Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see,When closely scanned, a man from all unwisdom free\n\n translation: Though deep scholars of stainless sense Rare is freedom from ignorance\n\n explanation: When even men, who have studied the most dificult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 504 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்\n மிகைநாடி மிக்க கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனின் குணங்களை ஆராய்ந்து அவனிடம் இருக்கும் குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து இரண்டிலும் எவை அதிகமாக இருக்கின்றன என்பதையும் ஆராய்ந்து குணங்களின் மிகுதியைக் கொண்டே அவனைப் பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும்.\nமு.வ : ஒருவனுடைய குணங்களை ஆராய்ந்து, பிறகு குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து, \nமிகுதியானவை எவையென ஆராய்ந்து, மிகுந்திப்பவற்றால் தெளிந்து கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kunamnaatik Kutramum Naati Avatrul\n\t\t\t\t Mikainaati Mikka Kolal\n \n couplet: Weigh well the good of each, his failings closely scan,As these or those prevail, so estimate the man\n\n translation: Good and evil in man weigh well Judge him by virtues which prevail\n\n explanation: Let (a king) consider (a man’s) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 505 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்\n கருமமே கட்டளைக் கல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயர்ந்த குணத்தையும் சிறுமைக் குணத்தையும் உரசிக்கண்டு அறிவதற்கு ஏற்றக் கட்டளைக்கல் அவரவர் செய்யும் செயல்களே.\nமு.வ : (மக்களுடைய குணங்களாலாகிய) பெருமைக்கும் (குற்றங்களாலாகிய) சிறுமைக்கும் தேர்ந்தறியும் உரைக் கல்லாக இருப்பவை அவரவருடைய செயல்களே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Perumaikkum Enaich Chirumaikkum Thaththam\n\t\t\t\t Karumame Kattalaik Kal\n \n couplet: Of greatness and of meanness too,The deeds of each are touchstone true\n\n translation: By the touchstone of deeds is seen If any one is great or mean\n\n explanation: A man’s deeds are the touchstone of his greatness and littleness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 506 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்\n பற்றிலர் நாணார் பழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உறவு பலம் இல்லாதவரைப் பதவிகளுக்குத் தெரிவு செய்வதைத் தவிர்க்கவும் ஏன் எனில், அவர்களுக்குப் பந்த பாசம் இல்லை. பழிக்கு வெட்கப்படவுமாட்டார்.\nமு.வ : சுற்றத்தாறின் தெடர்பு அற்றவரை நம்பித் தெளியக்கூடாது, அவர் உலகத்தில் பற்று இல்லாதவராகையால் பழிக்கு நாண மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Atraaraith Therudhal Ompuka Matravar\n\t\t\t\t Patrilar Naanaar Pazhi\n \n couplet: Beware of trusting men who have no kith of kin;No bonds restrain such men, no shame deters from sin\n\n translation: Choose not those men without kinsmen Without affine or shame of sin\n\n explanation: Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 507 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்\n பேதைமை எல்லாந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறியவேண்டியவற்றை அறியாதவர்களை அவர்கள் மீதுள்ள அன்பு காரணமாகப் பதவியில் அமர்த்துவது அறியாமை பலவற்றையும் தரும்.\nமு.வ : அறியவேண்டியவற்றை அறியாதிருப்பவரை அன்புடைமை காரணமாக நம்பித்தெளிதல், (தெளிந்தவர்க்கு) எல்லா அறியாமையும் கெடும்.\n\n \n transliteration: Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth Therudhal\n\t\t\t\t Pedhaimai Ellaan Tharum\n \n couplet: By fond affection led who trusts in men of unwise soul,Yields all his being up to folly's blind control\n\n translation: On favour leaning fools you choose; Folly in all its forms ensues\n\n explanation: To choose ignorant men, through partiality, is the height of folly.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 508 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை\n தீரா இடும்பை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாட்டுச் சிந்தனைகளில் பற்று இல்லாதவனை, அவன் பின்னணி பற்றி ஆராயாது பதவியில் அமர்த்தினால் அச்செயல் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.\nமு.வ : மற்றவனை ஒன்றும் ஆராயாமல் தெளிந்தால் அஃது (அவனுக்கு மட்டும் அல்லாமல்) அவனுடைய வழிமுறையில் தோன்றினவருக்கும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Theraan Piranaith Thelindhaan Vazhimurai\n\t\t\t\t Theeraa Itumpai Tharum\n \n couplet: Who trusts an untried stranger, brings disgrace,Remediless, on all his race\n\n translation: To trust an untried stranger brings Endless troubles on all our kins\n\n explanation: Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 509 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தே றற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்\n தேறுக தேறும் பொருள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவரையும் ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்த வேண்டா; ஆராய்ந்த பிறகு தேர்ந்தவற்றின்மேல் சந்தேகம் கொள்ளவும் வேண்டா.\nமு.வ : யாரையும் ஆராயாமல் தெளியக்கூடாது, நன்றாக ஆராய்ந்த பின்னர் அவரிடம் \nதெளிவாகக் கொள்ளத்தக்க பொருள்களைத் தெளிந்து நம்ப வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Therarka Yaaraiyum Theraadhu Therndhapin\n\t\t\t\t Theruka Therum Porul\n \n couplet: Trust no man whom you have not fully tried,When tested, in his prudence proved confide\n\n translation: Trust not without testing and then Find proper work for trusted men\n\n explanation: Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 510 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து தெளிதல் (Therindhudhelidhal - Selection and Confidence)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்\n தீரா இடும்பை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனை ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்துவதும், அமர்த்தியபின் அவன்மீதே சந்தேகம் கொள்வதும் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.\nமு.வ : ஒருவனை ஆராயாமல் தெளிவடைதலும், ஆராய்ந்து தெளிவடைந்த ஒருவனிடம் ஐயப்படுதலும் ஆகிய இவை நீங்காதத் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Theraan Thelivum Thelindhaankan Aiyuravum\n\t\t\t\t Theeraa Itumpai Tharum\n \n couplet: Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,Once trusted, wounds inflict that nought can heal\n\n translation: Trust without test; The trusted doubt; Both entail troubles in and out\n\n explanation: To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 511 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த\n தன்மையான் ஆளப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலை நம்மிடம் செய்யக் கொடுத்தால் அச்செயலின் நன்மை தீமை இரண்டையும் ஆராய்ந்து எது நன்மையோ அதையே செய்ய வேண்டும்.\nமு.வ : நன்மையும் தீமையுமாகிய இரண்டையும் ஆராய்ந்து நன்மை தருகின்றவற்றையே விரும்புகின்ற இயல்புடையவன் (செயலுக்கு உரியவனாக) ஆளப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Nanmaiyum Theemaiyum Naati Nalampurindha\n\t\t\t\t Thanmaiyaan Aalap Patum\n \n couplet: Who good and evil scanning, ever makes the good his joy;Such man of virtuous mood should king employ\n\n translation: Employ the wise who will discern The good and bad and do good turn\n\n explanation: He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good, after having weighed both the evil and the good in any undertaking.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 512 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை\n ஆராய்வான் செய்க வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருள் வரும் வழியை விரிவாக்கி, வந்த பொருளால் மேலும் செல்வத்தை வளர்த்து, அப்போது அதனாலும் வரும் இடையூறுகளை ஆராய்ந்து நீக்கக் கூடியவன் பணியாற்றுக.\nமு.வ : பொருள் வரும் வழிகளைப் பெருக்கச் செய்து, அவற்றால் வளத்தை உண்டாக்கி, வரும் இடையூறுகளைஆராய்ந்து நீக்க வல்லவனே செயல் செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Vaari Perukki Valampatuththu Utravai\n\t\t\t\t Aaraaivaan Seyka Vinai\n \n couplet: Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land,Seeks out what hinders progress, his the workman's hand\n\n translation: Let him act who resource swells; Fosters wealth and prevents ills\n\n explanation: Let him do (the king’s) work who can enlarge the sources (of revenue), increase wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 513 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்\n நன்குடையான் கட்டே தெளிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிர்வாகத்தின்மேல் அன்பு, நிர்வாகத்திற்கு நன்மை தருவதை அறியும் அறிவு, அதற்கான செயல்களைச் செய்யும்போது உறுதி, பணியில் பொருள் வந்தால் அதன்மீது ஆசை இன்மை இந்த நான்கையும் உடையவனிடத்தே பதவி தருவதுதான் தெளிவு.\nமு.வ : அன்பு, அறிவு, ஐயமில்லாமல் தெளியும் ஆற்றல், அவா இல்லாமை ஆகிய இந் நான்கு பண்புகளையும் நிலையாக உடையவனைத் தெளியலாம்.\n\n \n transliteration: Anparivu Thetram Avaavinmai Innaankum\n\t\t\t\t Nankutaiyaan Katte Thelivu\n \n couplet: A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free;Who hath these four good gifts should ever trusted be\n\n translation: Trust him in whom these four you see: Love, wit, non-craving, clarity\n\n explanation: Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things, love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 514 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்\n வேறாகும் மாந்தர் பலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லா வகையிலும் ஆராய்ந்து உரிய பதவி வழங்கிய பின்னும், செயல் திறத்தால், எதிர்பார்த்த அளவு இல்லாத மாந்தர் பலராவர்.\nமு.வ : எவ்வகையால் ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகும்(செயலை மேற்க்கொண்டு செய்யும் போது) அச் செயல்வகையால் வேறுபடும் மக்கள் உலகத்தில் பலர் உண்டு.\n\n \n transliteration: Enaivakaiyaan Theriyak Kannum Vinaivakaiyaan\n\t\t\t\t Veraakum Maandhar Palar\n \n couplet: Even when tests of every kind are multiplied,Full many a man proves otherwise, by action tried\n\n translation: Though tried and found fit, yet we see Many differ before duty\n\n explanation: Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who change, from the nature of the works (in which they may be employed).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 515 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான்\n சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்யும் வழிமுறைகளை அறிந்து தடை வந்தாலும் செய்யும் திறமை உடையவனிடம் அன்றி . இவன் நம்மவன் (கட்சி இனம்) என்று எண்ணி, ஒரு செயலை ஒப்படைக்கக்கூடாது.\nமு.வ : (செய்யும் வழிகளை) அறிந்து இடையூறுகளைத்தாங்கிச் செய்து முடிக்க வல்லவனை அல்லாமல், மற்றவனைச் சிறந்தவன் என்றுக் கருதி ஒருச் செயலைச் செய்யுமாறு ஏவக்கூடாது.\n\n \n transliteration: Arindhaatrich Cheykirpaarku Allaal Vinaidhaan\n\t\t\t\t Sirandhaanendru Evarpaar Randru\n \n couplet: No specious fav'rite should the king's commission bear,But he that knows, and work performs with patient care\n\n translation: Wise able men with power invest Not by fondness but by hard test\n\n explanation: (A king’s) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient endurance; it is not of a nature to be given to one from mere personal attachment.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 516 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோடு\n எய்த உணர்ந்து செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முதலில் ஒரு செயலைச் செய்ய வேண்டியவனின் தகுதிகளை எண்ணி அவன் செய்ய வேண்டிய செயலின் தகுதியையும் எண்ணி பிறகு அவனையும் அச்செயலையும் செய்யப்படும் காலத்தோடு பொருத்தி எண்ணிச் செயல் செய்க.\nமு.வ : செய்கின்றவனுடைய தன்மையை ஆராய்ந்து, செயலின் தன்மையையும் ஆராய்ந்து, தக்கக் காலத்தோடு பொறுந்துமாறு உணர்ந்து செய்விக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Seyvaanai Naati Vinainaatik Kaalaththotu\n\t\t\t\t Eydha Unarndhu Seyal\n \n couplet: Let king first ask, 'Who shall the deed perform?' and 'What the deed?'Of hour befitting both assured, let every work proceed\n\n translation: Discern the agent and the deed And just in proper time proceed\n\n explanation: Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 517 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து\n அதனை அவன்கண் விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இந்தச் செயலை இன்ன ஆள் பலத்தாலும், பொருள் பலத்தாலும் இவன் செய்து முடிப்பான் என்பதை நன்கு எண்ணி அந்தச் செயலை அவனிடம் விடுக.\nமு.வ : இந்தச் செயலை இக்கருவியால் இன்னவன் செய்துமுடிப்பான் என்று ஆராய்ந்த பிறகே அத் தொழிலை அவனிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ithanai Ithanaal Ivanmutikkum Endraaindhu\n\t\t\t\t Adhanai Avankan Vital\n \n couplet: 'This man, this work shall thus work out,' let thoughtful king command;Then leave the matter wholly in his servant's hand\n\n translation: This work, by this, this man can do Like this entrust the duty due\n\n explanation: After having considered, “this man can accomplish this, by these means “, let (the king) leave with him the discharge of that duty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 518 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வினைக் குரிமை நாடிய பின்றை அவனை\n அதற்குரிய னாகச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனை ஒரு பதவிக்கு உரியவனாக நியமித்த பிறகு, அப்பதவிக்கு உரிய செயல்களை அவனே செய்யுமாறு விட்டுவிடுக.\nமு.வ : ஒருவன் ஒரு தொழிலைச் செய்வதற்கு உரியவனாக இருப்பதை ஆராய்ந்த பிறகு அவனைத் அத் தொழிலுக்கு உரியவனாகும்படிச் செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Vinaik Kurimai Naatiya Pindrai\n\t\t\t\t Avanai Adharkuriya Naakach Cheyal\n \n couplet: As each man's special aptitude is known,Bid each man make that special work his own\n\n translation: His fitness for the duty scan Leave him to do the best he can\n\n explanation: Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that work.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 519 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக\n நினைப்பானை நீங்கும் திரு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் பதவியில் செயல்திறம் உடையவன் நிர்வாகத்திற்கு வேண்டியவனாக இருக்க, அவனை ஒழிக்க எண்ணிக் கோள் மூட்டுவார் சொல்லை நிர்வாகம் கேட்குமானால் அந்த நிர்வாகத்தை விட்டுச் செல்வத் திருமகள் நீக்குவான்.\nமு.வ : மேற்க்கொண்ட தொழிலில் எப்போதும் முயற்சி உடையவனின் உறவைத் தவறாக நினைக்கும் தலைவனை விட்டுச் செல்வம் நீங்கும்.\n\n \n transliteration: Vinaikkan Vinaiyutaiyaan Kenmaive Raaka\n\t\t\t\t Ninaippaanai Neengum Thiru\n \n couplet: Fortune deserts the king who ill can bear,Informal friendly ways of men his tolls who share\n\n translation: Who do duty for duty's sake Doubt them; and fortune departs quick\n\n explanation: Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily labours in the discharge of his duties.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 520 \n\n அதிகாரம்: தெரிந்து வினையாடல் (Therindhuvinaiyaatal - Selection and Employment)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நாடோ றும் நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்\n கோடாமை கோடா துலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மேல் பதவியில் இருப்பவன் தவறு செய்யாவிட்டால் மக்களும் தவற செய்யார். அதனால் பதவியில் இருப்பவரை நாளும் கவனித்து நிர்வாகம் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும்.\nமு.வ : தொழில் செய்கின்றவன் கோணாதிருக்கும் வரையில் உலகம் கெடாது, ஆகையால் மன்னன் நாள்தோறும் அவனுடைய நிலைமையை ஆராய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Naatorum Naatuka Mannan Vinaiseyvaan\n\t\t\t\t Kotaamai Kotaa Thulaku\n \n couplet: Let king search out his servants' deeds each day;When these do right, the world goes rightly on its way\n\n translation: Worker straight the world is straight The king must look to this aright\n\n explanation: Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly, the world will not act crookedly.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 521 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்\n சுற்றத்தார் கண்ணே உள. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் பிடிமானம் ஏதும் இல்லாமல் எல்லாம் இழந்த நிலையில் இருந்தபோதும், அவனுடன் தங்களுக்கு உள்ள பழந்தொடர்பைக் கூறுவது சுற்றத்தாரிடம் மட்டுமே உண்டு.\nமு.வ : ஒருவன் வறியவனான காலத்திலும் அவனுக்கும் தமக்கும் இருந்த உறவைப் பாராட்டிப் பேசும் பண்புகள் சுற்றத்தாரிடம் உண்டு.\n\n \n transliteration: Patratra Kannum Pazhaimaipaa Raattudhal\n\t\t\t\t Sutraththaar Kanne Ula\n \n couplet: When wealth is fled, old kindness still to show,Is kindly grace that only kinsmen know\n\n translation: Let fortunes go; yet kinsmen know The old accustomed love to show\n\n explanation: Even when (a man’s) property is all gone, relatives will act towards him with their accustomed (kindness).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 522 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா\n ஆக்கம் பலவும் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனுக்கு அன்பு நீங்காத சுற்றம் மட்டும் அமைந்து விடுமானால், அவனுக்கு அது வளர்ச்சி குறையாத செல்வங்கள் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.\nமு.வ : அன்பு நீங்காத சுற்றம் ஒருவனுக்குக் கிடைத்தால், அது மேன்மேலும் வளர்ச்சி குறையாத ஆக்கம் பலவற்றையும் அவனுக்குக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Virupparaach Chutram Iyaiyin Arupparaa\n\t\t\t\t Aakkam Palavum Tharum\n \n couplet: The gift of kin's unfailing love bestowsMuch gain of good, like flower that fadeless blows\n\n translation: The gift of loving Kins bestows Fadeless fortune's fresh flowers\n\n explanation: If (a man’s) relatives remain attached to him with unchanging love, it will be a source of ever- increasing wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 523 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்\n கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சுற்றத்தாரோடு மனந்திறந்து உறவாடாதவன் வாழ்க்கை, கரை இல்லாத குளப்பரப்பில் நீர் நிறைந்திருப்பது போன்றது.\nமு.வ : சுற்றத்தாரோடு மனம் கலந்து பழகும் தன்மை இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கை, \nகுளப்பரப்பானது கரையில்லாமல் நீர் நிறைந்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Alavalaa Villaadhaan Vaazhkkai Kulavalaak\n\t\t\t\t Kotindri Neernirain Thatru\n \n couplet: His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,Is lake where streams pour in, with no encircling bound\n\n translation: A kinless wealth is like a tank Which overflows without a bank\n\n explanation: The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a spacious tank that has no banks.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 524 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்\n பெற்றத்தால் பெற்ற பயன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் சுற்றத்தால் தான் சூழப்படும்படி அவர்களைத் தழுவி வாழ்வதே ஒருவன் செல்வத்தைப் பெற்றதன் பயன் ஆகும்.\nமு.வ : தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும்.\n\n \n transliteration: Sutraththaal Sutrap Pataozhukal Selvandhaan\n\t\t\t\t Petraththaal Petra Payan\n \n couplet: The profit gained by wealth's increase,Is living compassed round by relatives in peace\n\n translation: The fruit of growing wealth is gained When kith and kin are happy found\n\n explanation: To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the acquisition of wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 525 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய\n சுற்றத்தால் சுற்றப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் தன் சுற்றத்தார்க்கு வேண்டியதைக் கொடுத்தும், அவர்களிடம் இனிய சொற்களைச் சொல்லியும் வருவான் என்றால், பல்வகைச் சுற்றத்தாராலும் அவன் சூழப்படுவான்.\nமு.வ : பொருள் கொடுத்தலும் இன்சொல் கூறுதலுமாகிய இரண்டும் செய்யவல்லவனானால் ஒருவன் தொடர்ந்த பலச் சுற்றத்தால் சூழப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Kotuththalum Insolum Aatrin Atukkiya\n\t\t\t\t Sutraththaal Sutrap Patum\n \n couplet: Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,Connections, heaps of them, surrounding him shall live\n\n translation: Loving words and liberal hand Encircle kith and kin around\n\n explanation: He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and affability.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 526 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்\n மருங்குடையார் மாநிலத்து இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் பெருங்கொடையை உடையவனாய், சினத்தை விரும்பாதவனாய் இருப்பான் என்றால் அவனைப் போலச் சுற்றம் உடையவர் உலகில் இல்லை.\nமு.வ : பெரிய கொடையாளியாகவும் சினமற்றவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றத்தாரை உடையவர் உலகத்தில் யாரும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Perungotaiyaan Penaan Vekuli Avanin\n\t\t\t\t Marungutaiyaar Maanilaththu Il\n \n couplet: Than one who gifts bestows and wrath restrains,Through the wide world none larger following gains\n\n translation: Large giver and wrathless man Commands on earth countless kinsmen\n\n explanation: No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes large gift, and does not give way to anger.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 527 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்\n அன்னநீ ரார்க்கே உள. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காக்கை தன் உணவை மறைக்காமல், தன் இனத்தைச் சத்தமிட்டு அழைத்து உண்ணும்; இதுபோன்ற குணம் உடையவர்க்கே செல்வமும் உள ஆகும்.\nமு.வ : காக்கை (தனக்கு கிடைத்ததை) மறைத்து வைக்காமல் சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்து உண்ணும். ஆக்கமும் அத்தகைய இயல்பு உடையவர்க்கே உண்டு.\n\n \n transliteration: Kaakkai Karavaa Karaindhunnum Aakkamum\n\t\t\t\t Annanee Raarkke Ula\n \n couplet: The crows conceal not, call their friends to come, then eat;Increase of good such worthy ones shall meet\n\n translation: The crows hide not; thy call and eat Welfare abides a man of heart\n\n explanation: The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition (towards their relatives).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 528 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்\n அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சுற்றத்தார் எல்லாரையும் ஒன்று போலவே எண்ணாமல், அவரவர் தகுதிக்கு ஏற்ப ஆட்சியாளன் உபசரிப்பான் என்றால், அச்சிறப்பை எண்ணி அவனை விடாமல் வாழும் சுற்றத்தார் பலராவர்.\nமு.வ : அரசன் எல்லாரையும் பொதுவகையாக நோக்காமல், அவரவர் சிறப்புக்கு ஏற்றவாறு நோக்கினால், அதை விரும்பி சுற்றமாக வாழ்கின்றவர் பலர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Podhunokkaan Vendhan Varisaiyaa Nokkin\n\t\t\t\t Adhunokki Vaazhvaar Palar\n \n couplet: Where king regards not all alike, but each in his degree,'Neath such discerning rule many dwell happily\n\n translation: From public gaze when kings perceive Each one's merits so many thrive\n\n explanation: Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 529 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்\n காரணம் இன்றி வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு தன் அரசியல் இயக்கத்தில் இருந்து, ஆட்சியாளனிடம் உள்ள ஒழுக்கமின்மை காரணமாகப் பிரிந்து போனவர்கள், ஆட்சியாளனிடம் அந்தக் குற்றம் இல்லாது போனதைக் கண்டு அவர்களாகவே திரும்ப வருவர்.\nமு.வ : முன் சுற்றத்தாறாக இருந்து பின் ஒருக் காரணத்தால் பிரிந்தவரின் உறவு, அவ்வாறு அவர் பொருந்தாமலிருந்த காரணம் நீங்கியபின் தானே வந்து சேரும்.\n\n \n transliteration: Thamaraakik Thatrurandhaar Sutram Amaraamaik\n\t\t\t\t Kaaranam Indri Varum\n \n couplet: Who once were his, and then forsook him, as beforeWill come around, when cause of disagreement is no more\n\n translation: Forsaken friends will come and stay When cause for discord goes away\n\n explanation: Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and join themselves (to him), when the cause of disagreement is not to be found in him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 530 \n\n அதிகாரம்: சுற்றந் தழால் (Sutrandhazhaal - Cherishing Kinsmen)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்\n இழைத் திருந்து எண்ணிக் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு காரணமும் இல்லாமல், தானே இயக்கத்தை விட்டுப் பிரிந்து போன ஒருவன் ஏதோ ஒரு காரணத்தோடு திரும்ப வந்தாள் என்றால், ஆட்சியாளன் பொறுத்து இருந்து, ஆராய்ந்து அவனைச் சேர்த்துக் கொள்க.\nமு.வ : தன்னிடமிருந்து பிரிந்து சென்று பின் ஒருக் காரணம்பற்றித் திரும்பிவந்தவனை, அரசன் அவன் நாடிய உதவியைச் செய்து ஆராய்ந்து உறவு கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Uzhaippirindhu Kaaranaththin Vandhaanai Vendhan\n\t\t\t\t Izhaith Thirundhu Ennik Kolal\n \n couplet: Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;The king should sift their motives well, consider, and receive\n\n translation: Who leaves and returns with motive The king should test him and receive\n\n explanation: When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 531 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த\n உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மிகுந்த மகிழ்ச்சிப் பெருக்கால் வரும் மறதி, அளவு கடந்த கோபத்தைக் காட்டிலும் கொடுமையானது.\nமு.வ : பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும்.\n\n \n transliteration: Irandha Vekuliyin Theedhe Sirandha\n\t\t\t\t Uvakai Makizhchchiyir Sorvu\n \n couplet: 'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soulBring self-forgetfulness than if transcendent wrath control\n\n translation: Worse than wrath in excess is Forgetfulness in joy-excess\n\n explanation: More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 532 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை\n நிச்ச நிரப்புக் கொன் றாங்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நித்த வறுமை அறிவைக் கொன்றுவிடுவது போல, மறதி புகழைக் கெடுத்துவிடும்.\nமு.வ : நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும்.\n\n \n transliteration: Pochchaappuk Kollum Pukazhai Arivinai\n\t\t\t\t Nichcha Nirappuk Kon Raangu\n \n couplet: Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;When man forgets himself his glory dies\n\n translation: Negligence kills renown just as Ceaseless want wisdom destroys\n\n explanation: Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 533 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து\n எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மறதியை உடையவர்க்குப் புகழ் உடைமை இல்லை; இது இவ்வுலகத்தில் எந்தத் துறை நுகர்வோர்க்கும் முடிவான கருத்தாகும்.\nமு.வ : மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும்.\n\n \n transliteration: Pochchaappaark Killai Pukazhmai Adhuulakaththu\n\t\t\t\t Eppaalnoo Lorkkum Thunivu\n \n couplet: 'To self-oblivious men no praise'; this ruleDecisive wisdom sums of every school\n\n translation: Forgetful nature fails of fame All schools of thinkers say the same\n\n explanation: Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 534 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை\n பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்துள் பயம் உள்ளவர்க்கு எத்தகைய பாதுகாப்பாலும் பயன் இல்லை. அதுபோலவே மறதி உடையவர்க்கும் பாதுகாப்பால் பயன் இல்லை.\nமு.வ : உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை.\n\n \n transliteration: Achcha Mutaiyaarkku Aranillai Aangillai\n\t\t\t\t Pochchaap Putaiyaarkku Nanku\n \n couplet: 'To cowards is no fort's defence'; e'en soThe self-oblivious men no blessing know\n\n translation: The fearful find no fortress here The forgetful find good never\n\n explanation: Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 535 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை\n பின்னூறு இரங்கி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துன்பங்கள் வரும் முன்பே அவற்றைத் தடுக்காமல் மறந்திருந்தவன், பின் அவை வந்தபோது தடுக்க முடியாமல் தன் பிழையை எண்ணி வருந்துவான்.\nமு.வ : வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான்.\n\n \n transliteration: Munnurak Kaavaadhu Izhukkiyaan Thanpizhai\n\t\t\t\t Pinnooru Irangi Vitum\n \n couplet: To him who nought foresees, recks not of anything,The after woe shall sure repentance bring\n\n translation: Failing foresight the guardless man Shall rue his folly later on\n\n explanation: The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 536 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை\n வாயின் அதுவொப்பது இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவரிடத்திலேனும் எப்போதும் விடாமல் மறதி இல்லாத குணம் மட்டும் இருக்கும் என்றால், அதைப் போன்ற நன்மை வேறு இல்லை.\nமு.வ : யாரிடத்திலும் எக்காலத்திலும் மறந்தும் சோர்ந்திருக்காதத் தன்மை தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமானால், அதற்கு ஒப்பான நன்மை வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum Vazhukkaamai\n\t\t\t\t Vaayin Adhuvoppadhu Il\n \n couplet: Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,Where this is found there is no greater gain\n\n translation: Forget none; watch with wakeful care Miss none; the gain is sans compare\n\n explanation: There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 537 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்\n கருவியால் போற்றிச் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மறதி இல்லாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால் ஒருவருக்குச் செய்ய முடியாதது என்று எதுவும் இல்லை.\nமு.வ : மறவாமை என்னும் கருவிகொண்டு (கடமைகளைப்) போற்றிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று ஒருவனால் முடியாத செயல்கள் இல்லை.\n\n \n transliteration: Ariyaendru Aakaadha Illaipoch Chaavaak\n\t\t\t\t Karuviyaal Potrich Cheyin\n \n couplet: Though things are arduous deemed, there's nought may not be won,When work with mind's unslumbering energy and thought is done\n\n translation: With cautious care pursue a thing Impossible there is nothing\n\n explanation: There is nothing too dificult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 538 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது\n இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயர்ந்தோர் புகழ்ந்து சொன்னவற்றை விரும்பிக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். கடைப்பிடிக்க மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.\nமு.வ : சான்றோர் புகழ்ந்து சொல்லியச் செயல்களைப் போற்றிச் செய்யவேண்டும், அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்து சோர்ந்தவர்க்கு ஏழுப் பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.\n\n \n transliteration: Pukazhndhavai Potrich Cheyalventum Seyyaadhu\n\t\t\t\t Ikazhndhaarkku Ezhumaiyum Il\n \n couplet: Let things that merit praise thy watchful soul employ;Who these despise attain through sevenfold births no joy\n\n translation: Do what the wise commend as worth If not, for seven births no mirth\n\n explanation: Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 539 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்\n மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் மகிழ்ச்சியில் மனவலிமை பெறும்பொழுது எல்லாம் முற்காலத்தில் மகிழ்ச்சியால் மறதி கொண்டு அழிந்தவர்களை நினைவிற் கொள்க.\nமு.வ : தாம் தம் மகிழ்ச்சியால் செருக்குக் கொண்டு கடமையை மறந்திருக்கும் போது, அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த காரணத்தால் முற்காலத்தில் அழிந்தவரை நினைக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ikazhchchiyin Kettaarai Ulluka Thaandham\n\t\t\t\t Makizhchchiyin Maindhurum Pozhdhu\n \n couplet: Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,When exultation overwhelms thy wildered thought\n\n translation: When joy deludes, their fate recall Whom negligence has made to fall\n\n explanation: Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 540 \n\n அதிகாரம்: பொச்சாவாமை (Pochchaavaamai - Unforgetfulness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்\n உள்ளியது உள்ளப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நினைத்ததைத் தொடர்ந்து நினைத்துக் கொண்டிருக்க முடியுமானால் நினைத்ததை நினைத்தபடியே அடைவது எளிது.\nமு.வ : ஒருவன் எண்ணியதை விடாமல் எண்ணி (சோர்வில்லாமல்) இருக்கப் பெற்றால், அவன் கருதியதை அடைதல் எளிதாகும்.\n\n \n transliteration: Ulliyadhu Eydhal Elidhuman Matrundhaan\n\t\t\t\t Ulliyadhu Ullap Perin\n \n couplet: 'Tis easy what thou hast in mind to gain,If what thou hast in mind thy mind retain\n\n translation: Easy it is a thing to get When the mind on it is set\n\n explanation: It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 541 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்\n தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடிமக்கள் செய்யும் குற்றத்தை ஆய்ந்து எவரிடத்தும் விருப்பு, வெறுப்பு இல்லாமல், நடுநிலையோடு நூல்வழி ஆராய்ந்து, குற்றத்திற்கு ஏற்ற தண்டனையை வழங்குவதே நேர்மையான ஆட்சி.\nமு.வ : யாரிடத்திலும் (குற்றம் இன்னதென்று) ஆராய்ந்து, கண்ணோட்டம் செய்யாமல் நடுவுநிலைமைப் பொருந்தி (செய்யத்தக்கதை) ஆராய்ந்து செய்வதே நீதிமுறையாகும்.\n\n \n transliteration: Orndhukan Notaadhu Iraipurindhu Yaarmaattum\n\t\t\t\t Therndhusey Vaqdhe Murai\n \n couplet: Search out, to no one favour show; with heart that justice lovesConsult, then act; this is the rule that right approves\n\n translation: Test and attest impartially Consult and act the laws justly\n\n explanation: To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on, constitute rectitude.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 542 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்\n கோல் நோக்கி வாழுங் குடி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிர்கள் எல்லாம் மழையை எதிர்பார்த்தே வாழும்; குடிமக்களோ ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியை எதிர்பார்த்தே வாழ்வர்.\nமு.வ : உலகத்தில் உள்ள உயிர்கள் எல்லாம் மழையை நம்பி வாழ்கின்றன, அதுபோல் குடிமக்கள் எல்லாம் அரசனுடைய செங்கோலை நோக்கி வாழ்கின்றனர்.\n\n \n transliteration: Vaanokki Vaazhum Ulakellaam Mannavan\n\t\t\t\t Kol Nokki Vaazhung Kuti\n \n couplet: All earth looks up to heav'n whence raindrops fall;All subjects look to king that ruleth all\n\n translation: The earth looks up to sky and thrives And mankind to king's rod of justice\n\n explanation: When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 543 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்\n நின்றது மன்னவன் கோல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவை வளர்த்துக் கொள்பவர்தம் ஞான நூல்களுக்கும், அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் இருப்பது ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியே.\nமு.வ : அந்தணர் போற்றும் மறைநூலுக்கும் அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் நின்று உலகத்தைக் காப்பது அரசனுடைய செங்கோலாகும்.\n\n \n transliteration: Andhanar Noorkum Araththirkum Aadhiyaai\n\t\t\t\t Nindradhu Mannavan Kol\n \n couplet: Learning and virtue of the sages spring,From all-controlling sceptre of the king\n\n translation: The Sage's scripture and virtue spring From the sceptre of a stately king\n\n explanation: The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 544 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்\n அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடிமக்களை அணைத்துக் கொண்டு, நேர்மையான ஆட்சியை நடத்தும் சிறந்த ஆட்சியாளரின் கால்களைச் சுற்றியே மக்கள் வாழ்வர்.\nமு.வ : குடிகளை அன்போடு அணைத்துக் கொண்டு செங்கோல் செலுத்துகின்ற அரசனுடைய அடியைப்பொருந்தி உலகம் நிலை பெறும்.\n\n \n transliteration: Kutidhazheeik Kolochchum Maanila Mannan\n\t\t\t\t Atidhazheei Nirkum Ulaku\n \n couplet: Whose heart embraces subjects all, lord over mighty landWho rules, the world his feet embracing stands\n\n translation: The world clings to the ruler's feet Whose sceptre clasps the people's heart\n\n explanation: The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 545 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட\n பெயலும் விளையுளும் தொக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரச நீதிநூல்கள் கூறியபடி, நேர்மையாக ஆளும் ஆட்சியாளரிடம் பருவமழையும், குறையாத விளைச்சலும் சேர்ந்தே இருக்கும்.\nமு.வ : நீதி முறைப்படி செங்கோல் செலுத்தும் அரசனுடைய நாட்டில் பருவ மழையும் நிறைந்த விளைவும் ஒருசேர ஏற்படுவனவாகும்.\n\n \n transliteration: Iyalpulik Kolochchum Mannavan Naatta\n\t\t\t\t Peyalum Vilaiyulum Thokku\n \n couplet: Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,There fall the showers, there rich abundance crowns the fields\n\n translation: Full rains and yields enrich the land Which is ruled by a righteous hand\n\n explanation: Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 546 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்\n கோலதூஉங் கோடா தெனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளருக்கு வெற்றி தருவது ஆயுதம் அன்று; அவரின் நேரிய ஆட்சியே; அதுவும் தவறான ஆட்சியாக இல்லாதிருக்க வேண்டும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு வெற்றி பெற்றுத் தருவது வேல் அன்று, அரசனுடைய செங்கோலே ஆகும், அச் செங்கோலும் கோணாதிருக்குமாயின்.\n\n \n transliteration: Velandru Vendri Tharuvadhu Mannavan\n\t\t\t\t Koladhooung Kotaa Thenin\n \n couplet: Not lance gives kings the victory,But sceptre swayed with equity\n\n translation: Not the spear but the sceptre straight That brings success to monarch's might\n\n explanation: It is not the javelin that gives victory, but the king’s sceptre, if it do no injustice.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 547 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை\n முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளர் பூமியைக் காப்பர்; அவரையோ அவரது குறையற்ற நேர்மையான ஆட்சி காக்கும்.\nமு.வ : உலகத்தை எல்லாம் அரசன் காப்பாற்றுவான், நீதிமுறை கெடாதவாறு ஆட்சி \nசெய்வானாயின் அரசனை அந்த முறையே காப்பாற்றும்.\n\n \n transliteration: Iraikaakkum Vaiyakam Ellaam Avanai\n\t\t\t\t Muraikaakkum Muttaach Cheyin\n \n couplet: The king all the whole realm of earth protects;And justice guards the king who right respects\n\n translation: The king protects the entire earth And justice protects his royal worth\n\n explanation: The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 548 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்\n தண்பதத்தான் தானே கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதி தேடி வருவார்க்கு எளிய காட்சியாளனாய், நீதி தேடுவார் சொல்வதைப் பலவகை நூலாரோடும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காத ஆட்சியாளன். பாவமும் பலியும் எய்தித் தானே அழிவான்.\nமு.வ : எளிய செவ்வி உடையவனாய் ஆராய்ந்து நீதி முறை செய்யாத அரசன், தாழ்ந்த நிலையில் நின்று (பகைவரில்லாமலும் ) தானே கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Enpadhaththaan Oraa Muraiseyyaa Mannavan\n\t\t\t\t Thanpadhaththaan Thaane Ketum\n \n couplet: Hard of access, nought searching out, with partial handThe king who rules, shall sink and perish from the land\n\n translation: Hard of access, the unjust king He shall himself his ruin bring\n\n explanation: The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 549 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்\n வடுவன்று வேந்தன் தொழில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அயலவர் அழிக்காமல் குடிமக்களையும் தன்னையும் காத்து, குடிகளின் குறைகளைக் களைந்து நேரிய ஆட்சி செய்வது, ஆட்சியாளருக்குக் குறை ஆகாது. அது அவர் தொழில்.\nமு.வ : குடிகளைப் பிறர் வருந்தாமல் காத்து, தானும் வருந்தாமல் காப்பாற்றி, அவற்களுடைய குற்றங்களைத் தக்க தண்டனையால் ஒழித்தல், அரசனுடைய தொழில் பழி அன்று.\n\n \n transliteration: Kutipurang Kaaththompik Kutram Katidhal\n\t\t\t\t Vatuvandru Vendhan Thozhil\n \n couplet: Abroad to guard, at home to punish, bringsNo just reproach; 'tis work assigned to kings\n\n translation: Save his subjects and chide the wrong Is flawless duty of a king\n\n explanation: In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime is not a fault in a king, but a duty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 550 \n\n அதிகாரம்: செங்கோன்மை (Sengonmai - The Right Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்\n களைகட் டதனொடு நேர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கொடியவர்களுக்கு மரண தண்டனை கொடுத்துத் தக்கவரைக் காப்பது, உழவன் களையைக் களைந்து பயிரைக் காப்பதற்குச் சமம்.\nமு.வ : கொடியவர் சிலரைக் கொலைத்தண்டனையால் அரசன் ஒறுத்தல் பயிரைக் காப்பாற்றக் களையைச் களைவதற்க்கு நிகரான செயலாகும்.\n\n \n transliteration: Kolaiyir Kotiyaarai Vendhoruththal Paingoozh\n\t\t\t\t Kalaikat Tadhanotu Ner\n \n couplet: By punishment of death the cruel to restrain,Is as when farmer frees from weeds the tender grain\n\n translation: Killing killers, the king, behold Weeds removes from cropful field\n\n explanation: For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 551 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு\n அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடிமக்களின் பொருள்மீது ஆசை கொண்டு அவர்களைத் துன்புறுத்தித் தவறாக ஆளும் அரசு பகைகொண்டு பிறரைக் கொலை செய்பவரைக் காட்டிலும் கொடியது.\nமு.வ : குடிகளை வருத்தும் தொழிலை மேற்கொண்டு, முறையல்லாத செயல்களைச் செய்து நடக்கும் அரசன் கொலைத் தொழிலைக் கொண்டவரை விடக் கொடியவன்.\n\n \n transliteration: Kolaimerkon Taarir Kotidhe Alaimerkontu\n\t\t\t\t Allavai Seydhozhukum Vendhu\n \n couplet: Than one who plies the murderer's trade, more cruel is the kingWho all injustice works, his subjects harassing\n\n translation: The unjust tyrant oppressor Is worse than cruel murderer\n\n explanation: The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 552 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்\n கோலொடு நின்றான் இரவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தண்டிக்கும் இயல்போடு ஆட்சியாளன் தன் குடிகளிடம் வரி கேட்பது, ஆயுதத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு நெடுவழிப் பயணிகளிடம் பணத்தைப் போடு என்று மிரட்டுவதற்குச் சமம்.\nமு.வ : ஆட்சிக்குறிய கோலை ஏந்தி நின்ற அரசன் குடிகளைப் பொருள் கேட்டல் , போகும் வழியில் கள்வன் கொடு என்று கேட்பதைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Velotu Nindraan Ituven Radhupolum\n\t\t\t\t Kolotu Nindraan Iravu\n \n couplet: As 'Give' the robber cries with lance uplift,So kings with sceptred hand implore a gift\n\n translation: Sceptered tyrant exacting gold Is \\\"give\\\" of lanced robber bold\n\n explanation: The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says “give up your wealth”.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 553 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்\n நாடொறும் நாடு கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாட்டில் நடக்கும் தீமைகளை நாளும் பார்த்து, ஆராய்ந்து, ஏற்ற நீதியை வழங்காத ஆட்சியாளன் தன் பதவியை நாளும் இழப்பான்.\nமு.வ : நாள் தோறும் தன் ஆட்சியில் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து முறைசெய்யாத அரசன், நாள் தோறும் (மெல்ல மெல்லத்) தன் நாட்டை இழந்து வருவான்.\n\n \n transliteration: Naatorum Naati Muraiseyyaa Mannavan\n\t\t\t\t Naatorum Naatu Ketum\n \n couplet: Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that kingDoth day by day his realm to ruin bring\n\n translation: Spy wrongs daily and do justice Or day by day the realm decays\n\n explanation: The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 554 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்\n சூழாது செய்யும் அரசு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மேல்வருவதை எண்ணாது, தவறாக ஆள்பவன் தன் செல்வத்தையும், செல்வம் தரும் குடிமக்களையும் சேர்ந்தே இழந்துவிடுவான்.\nமு.வ : (ஆட்சிமுறை கெட்டுக்) கொடுங்கோலனாகி ஆராயாமல் எதையும் செய்யும் அரசன், பொருளையும் குடிகளையும் ஒரு சேர இழந்து விடுவான்.\n\n \n transliteration: Koozhung Kutiyum Orungizhakkum Kolkotich\n\t\t\t\t Choozhaadhu Seyyum Arasu\n \n couplet: Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,At once his wealth and people utterly shall lose\n\n translation: The king shall wealth and subjects lose If his sceptre he dares abuse\n\n explanation: The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 555 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே\n செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தவறான ஆட்சியால் துன்பப்பட்டு, துன்பம் பொறுக்காத குடிமக்கள் சிந்திய கண்ணீர்தான், ஆட்சியாளரின் செல்வத்தை அழிக்கும் ஆயுதம்.\nமு.வ : (முறை செய்யாதவனுடைய) செல்வத்தைத் தேய்த்து அழிக்க வல்ல படை அவனால் பலர் துன்பப்பட்டுத் துன்பம் பொறுக்க முடியாமல் அழுத கண்ணீர் அன்றோ.\n\n \n transliteration: Allarpattu Aatraadhu Azhudhakan Neerandre\n\t\t\t\t Selvaththaith Theykkum Patai\n \n couplet: His people's tears of sorrow past endurance, are not theySharp instruments to wear the monarch's wealth away\n\n translation: Groaning tears caused by tyrant's sway File the royal wealth away\n\n explanation: Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they sufer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 556 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்\n மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளர்க்குப் புகழ் நிலைத்திருக்கக் காரணம் நேர்மையான ஆட்சியே. அந்த ஆட்சி இல்லை என்றால் புகழும் நிலைத்திருக்காது.\nமு.வ : அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறக் காரணம் செங்கோல் முறையாகும், அஃது இல்லையானால் அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறாமல் போகும்.\n\n \n transliteration: Mannarkku Mannudhal Sengonmai Aqdhindrel\n\t\t\t\t Mannaavaam Mannark Koli\n \n couplet: To rulers' rule stability is sceptre right;When this is not, quenched is the rulers' light\n\n translation: Glory endures by sceptre right Without it wanes the royal light\n\n explanation: Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 557 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்\n அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மழை இல்லாது போனால் எத்தகைய துயரத்தை மக்கள் அடைவார்களோ, அத்தகைய துயரத்தை, நேர்மையில்லாத ஆட்சியின் கீழும் அடைவார்கள்.\nமு.வ : மழைத்துளி இல்லாதிருத்தல் உலகத்திற்கு எத்தன்மையானதோ, அத்தன்மையானது நாட்டில் வாழும் குடிமக்களுக்கு அரசனுடைய அருள் இல்லாத ஆட்சி.\n\n \n transliteration: Thuliyinmai Gnaalaththirku Etratre Vendhan\n\t\t\t\t Aliyinmai Vaazhum Uyirkku\n \n couplet: As lack of rain to thirsty lands beneath,Is lack of grace in kings to all that breathe\n\n translation: Dry like the earth without rainfall Is graceless king to creatures all\n\n explanation: As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 558 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா\n மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தவறாக ஆள்பவரின் ஆட்சிக்குக் கீழ் ஏழையாய் வாழ்வதைக் காட்டிலும் பணக்காரனாய் வாழ்வது துன்பம்.\nமு.வ : முறை செய்யாத அரசனுடைய கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் இருக்கப் பெற்றால், பொருள் இல்லாத வறுமை நிலையைவிடச் செல்வநிலை துன்பமானதாகும்.\n\n \n transliteration: Inmaiyin Innaadhu Utaimai Muraiseyyaa\n\t\t\t\t Mannavan Korkeezhp Patin\n \n couplet: To poverty it adds a sharper sting,To live beneath the sway of unjust king\n\n translation: To have is worse than having not If ruler is unjust despot\n\n explanation: Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 559 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி\n ஒல்லாது வானம் பெயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளர் நீதி தவறினால் நாட்டில் பருவகாலமும் தவறி மழையும் பெய்யாது போகும்.\nமு.வ : அரசன் முறை தவறி நாட்டை ஆட்சி செய்வானானால், அந்த நாட்டில் பருவமழை தவறி மேகம் மழை பெய்யாமல் போகும்.\n\n \n transliteration: Muraikoti Mannavan Seyyin Uraikoti\n\t\t\t\t Ollaadhu Vaanam Peyal\n \n couplet: Where king from right deflecting, makes unrighteous gain,The seasons change, the clouds pour down no rain\n\n translation: The sky withdraws season's shower If the king misuses his power\n\n explanation: If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 560 \n\n அதிகாரம்: கொடுங்கோன்மை (Kotungonmai - The Cruel Sceptre)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்\n காவலன் காவான் எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காவல் செய்யவேண்டிய ஆட்சியாளர் மக்களைக் காவாத, போனால், அறனற்ற அவர் நாட்டில் பால் வளம் குறையும். ஞானியர் நூல்களை மறந்துவிடுவர்.\nமு.வ : நாட்டைக் காக்கும் தலைவன் முறைப்படி காக்காவிட்டால், அந் நாட்டில் பசுக்கள் பால் தருதலாகிய பயன் குன்றும், அந்தணரும் அறநூல்களை மறப்பர்.\n\n \n transliteration: Aapayan Kundrum Arudhozhilor Noolmarappar\n\t\t\t\t Kaavalan Kaavaan Enin\n \n couplet: Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,And Brahmans' sacred lore will all forgotten lie\n\n translation: The *six-functioned forget their lore Cows give less if kings guard no more * the six functions are: learning, teaching, giving, getting, sacrificing, kindling sacrifice These are duties of Vedic savants\n\n explanation: If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz., the Brahmins will forget the vedas.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 561 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்\n ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தவறு செய்வோரைக் கண்டு, நடுநிலையில் நின்று ஆய்ந்து, அத்தவற்றை அவர் திரும்பவும் செய்யாமல் இருக்கத் தவற்றுக்கு ஏற்பத் தண்டிப்பதே ஆட்சி.\nமு.வ : செய்த குற்றத்தை தக்கவாறு ஆராய்ந்து மீண்டும் அக் குற்றம் செய்யாத படி குற்றத்திற்குப் பொருந்துமாறு தண்டிப்பவனே அரசன் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal\n\t\t\t\t Oththaangu Oruppadhu Vendhu\n \n couplet: Who punishes, investigation made in due degree,So as to stay advance of crime, a king is he\n\n translation: A king enquires and gives sentence Just to prevent future offence\n\n explanation: He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 562 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்\n நீங்காமை வேண்டு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெடுங்காலம் ஆட்சி செய்ய விரும்புபவர் தண்டிக்கும்போது கடுமையாகத் தண்டிப்பவர்போல தொடங்கி வரம்பு கடவாமல் செய்க.\nமு.வ : ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர் (தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam\n\t\t\t\t Neengaamai Ventu Pavar\n \n couplet: For length of days with still increasing joys on Heav'n who call,Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall\n\n translation: Wield fast the rod but gently lay This strict mildness prolongs the sway\n\n explanation: Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 563 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்\n ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகச் செயல் செய்யும் கொடிய ஆட்சி விரைந்து அழிவது உறுதி.\nமு.வ : குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin\n\t\t\t\t Oruvandham Ollaik Ketum\n \n couplet: Where subjects dread of cruel wrongs endure,Ruin to unjust king is swift and sure\n\n translation: His cruel rod of dreadful deed Brings king's ruin quick indeed\n\n explanation: The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 564 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்\n உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம்மை ஆளுவோர் மிகவும் கொடியவர் என்று குடிமக்களால் சொல்லப்படும் கொடுஞ் சொல்லைப் பெற்ற ஆட்சி அதன் ஆட்சிக் காலம் குறைந்து விரைவி்ல் அழியும்.\nமு.வ : நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால் கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan\n\t\t\t\t Uraikatuki Ollaik Ketum\n \n couplet: 'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say,His age shall dwindle, swift his joy of life decay\n\n translation: As men the king a tyrant call His days dwindled, hasten his fall\n\n explanation: The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 565 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்\n பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னைக் காண வருவார்க்கு நேரம் தருவதில் இழுத்தடிப்பும், கண்டால் முகக்கடுப்பும் உடையவரின் பெருஞ்செல்வம், பூதத்தால் கைக்கொள்ளப்பட்டது போன்றதாம்.\nமு.வ : எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது.\n\n \n transliteration: Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam\n\t\t\t\t Peeykan Tannadhu Utaiththu\n \n couplet: Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance\n\n translation: Whose sight is scarce, whose face is foul His wealth seems watched by a ghoul\n\n explanation: The great wealth of him who is dificult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 566 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்\n நீடின்றி ஆங்கே கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சுடுசொல்லையும், முகதாட்சண்யம் இன்மையும் உடைய அரசின் பெருஞ்செல்வம், பெருகாமல் உடனே அழியும்.\nமு.வ : கடுஞ்சொல் உடையவனாய்க் கண்ணோட்டம் இல்லாதவனாய் உள்ளவனுடைய பெரிய செல்வம் நீடித்தல் இல்லாமல் அப்பொழுதே கெடும்.\n\n \n transliteration: Katunjollan Kannilan Aayin Netunjelvam\n\t\t\t\t Neetindri Aange Ketum\n \n couplet: The tyrant, harsh in speach and hard of eye,His ample joy, swift fading, soon shall die\n\n translation: Whose word is harsh, whose sight is rude His wealth and power quickly fade\n\n explanation: The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 567 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்\n அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கடுமையான சொற்களும், வரம்பு மீறிய தண்டனையும் அரசின் பகையை வெல்லுதற்கு ஏற்ற ஆயுதத்தைத் தேய்த்துக் குறைக்கும் அரம் ஆகும்.\nமு.வ : கடுமையான சொல்லும் முறைகடந்த தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமான வலிமையைத் தேய்க்கும் அரம் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum Vendhan\n\t\t\t\t Atumuran Theykkum Aram\n \n couplet: Harsh words and punishments severe beyond the right,Are file that wears away the monarch's conquering might\n\n translation: Reproofs rough and punishments rude Like files conquering power corrode\n\n explanation: Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king’s power for destroying (his enemies).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 568 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்\n சீறிற் சிறுகும் திரு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் உடன் அமைச்சர்களுடன் கலந்து பேசிச் செயற்படாத அரசு, தன்னைச் சினவழி நடத்தித் தவறு வரும்போது அமைச்சர்களைச் சினந்தால், அரசின் செல்வம் நாளும் குறையும்.\nமு.வ : அமைச்சர் முதலான தன் இனத்தாரிடம் கலந்து எண்ணாத அரசன், சினத்தின் வழியில் சென்று சீறி நிற்பானானால், அவனுடைய செல்வம் சுருங்கும்.\n\n \n transliteration: Inaththaatri Ennaadha Vendhan Sinaththaatrich\n\t\t\t\t Cheerir Sirukum Thiru\n \n couplet: Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er\n\n translation: The king who would not take counsels Rages with wrath-his fortune fails\n\n explanation: The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his afairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 569 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்\n வெருவந்து வெய்து கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெருக்கடி வருவதற்கு முன்பே தான் தப்பித்துக் கொள்ளப் பாதுகாப்புச் செய்துகொள்ளாத ஆட்சி, நெருக்கடி வந்தபோது பாதுகாப்பு இல்லாததால் அஞ்சி, விரைவில் அழியும்.\nமு.வ : முன்னமே தக்கவாறு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன் போர் வந்த காலத்தில் (தற்காப்பு இல்லாமல்) அஞ்சி விரைவில் அழிவான்.\n\n \n transliteration: Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa Vendhan\n\t\t\t\t Veruvandhu Veydhu Ketum\n \n couplet: Who builds no fort whence he may foe defy,In time of war shall fear and swiftly die\n\n translation: The king who builds not fort betimes Fears his foes in wars and dies\n\n explanation: The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 570 \n\n அதிகாரம்: வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandhaseyyaamai - Absence of Terrorism)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது\n இல்லை நிலக்குப் பொறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மக்கள் அஞ்சும்படி தண்டனை தரும் ஆட்சி, நீதி நூல்களைக் கல்லாதவரின் துணையுடன் நிற்கும் நாட்டிற்கு அக்கூட்டத்தாரைவிடப் பெரிய சுமை வேறு இல்லை.\nமு.வ : கடுங்கோலாகிய ஆட்சிமுறை கல்லாதவரைத் தனக்கு அரணாகச் சேர்த்துக் கொள்ளும், அது தவிர நிலத்திற்கு சுமை வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Kallaarp Pinikkum Katungol Adhuvalladhu\n\t\t\t\t Illai Nilakkup Porai\n \n couplet: Tyrants with fools their counsels share:Earth can no heavier burthen bear\n\n translation: The crushing burden borne by earth Is tyrants bound to fools uncouth\n\n explanation: The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 571 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை\n உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முகம் பார்த்தல் என்னும் பேரழகு மனிதருள் இருப்பதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை தொடர்கின்றது.\nமு.வ : கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai\n\t\t\t\t Unmaiyaan Untiv Vulaku\n \n couplet: Since true benignity, that grace exceeding great, residesIn kingly souls, world in happy state abides\n\n translation: Living in the world implies The bounteous dame of benign eyes\n\n explanation: The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 572 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்\n உண்மை நிலக்குப் பொறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மக்கள் வாழ்க்கை கண்ணோட்டத்தால்தான் இயங்குகின்றது அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் வாழ்வது இப்பூமிக்கு பாரமே.\nமு.வ : கண்ணோட்டத்தினால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது, கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிரோடு இருத்தல் நிலத்திற்குச் சுமையே தவிர வேறு பயனில்லை.\n\n \n transliteration: Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar\n\t\t\t\t Unmai Nilakkup Porai\n \n couplet: The world goes on its wonted way, since grace benign is there;All other men are burthen for the earth to bear\n\n translation: World lives by looks of lovely worth Who lack them are burdens of earth\n\n explanation: The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 573 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்\n கண்ணோட்டம் இல்லாத கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பாடப்படும் பாடலுக்குப் பொருந்தவில்லை என்றால் ராகத்தால் என்ன பயன்? அதுபோல கண்ணோட்டம் இல்லை என்றால் கண்ணால்தான் என்ன பயன்?\nமு.வ : பாடலோடு பொருந்துதல் இல்லையானால் இசை என்ன பயனுடையதாகும், அதுபோல் கண்ணோட்டம் இல்லாவிட்டால் கண் என்ன பயனுடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam\n\t\t\t\t Kannottam Illaadha Kan\n \n couplet: Where not accordant with the song, what use of sounding chordsWhat gain of eye that no benignant light affords\n\n translation: Of tuneless song what is the use? Without gracious looks what are eyes?\n\n explanation: Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 574 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்\n கண்ணோட்டம் இல்லாத கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வரம்பிற்கு உட்பட்ட கண்ணோட்டம் இல்லாத கண், முகத்தில் இருப்பது போல் இருக்கிறதே தவிர, அதனால் வேறு என்ன பயன் உண்டு?\nமு.வ : தக்க அளவிற்குக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவை போல் தோன்றுதல் அல்லாமல் வேறு என்ன பயன் செய்யும்.\n\n \n transliteration: Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal\n\t\t\t\t Kannottam Illaadha Kan\n \n couplet: The seeming eye of face gives no expressive light,When not with duly meted kindness bright\n\n translation: Except that they are on the face What for are eyes sans measured grace\n\n explanation: Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 575 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்\n புண்ணென்று உணரப் படும் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் கண்ணிற்கு அணியும் நகை கண்ணோட்டமே; அந்த நகை மட்டும் இல்லை என்றால் அது புண் என்று பெரியோரால் அறியப்படும்.\nமு.வ : ஒருவனுடைய கண்ணுக்கு அணிகலமாவது கண்ணோட்டம் என்னும் பண்பே, அஃது இல்லையானால் புண் என்று உணரப்படும்.\n\n \n transliteration: Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel\n\t\t\t\t Punnendru Unarap Patum\n \n couplet: Benignity is eyes' adorning grace;Without it eyes are wounds disfiguring face\n\n translation: Kind looks are jewels for eyes to wear Without them they are felt as sore\n\n explanation: Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 576 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ\n டியைந்துகண் ணோடா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கண் பெற்றிருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் இயங்கினாலும் மண்ணோடு சேர்ந்து இயங்காமல் நிற்கும் மரம் போன்றவரே.\nமு.வ : கண்ணோட்டதிற்க்கு உரிய கண்ணோடுப் பொருந்தி இருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் (கண் இருந்தும் காணாத ) மரத்தினைப் போன்றவர்.\n\n \n transliteration: Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno\n\t\t\t\t Tiyaindhukan Notaa Thavar\n \n couplet: Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no rayOf grace; like tree in earth infixed are they\n\n translation: Like trees on inert earth they grow Who don't eye to eye kindness show\n\n explanation: They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 577 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கண்ணோட் டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்\n கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் கண் இல்லாதவரே; கண் இருப்பவர் கண்ணோட்டம் இல்லாதவராக இருப்பதும் இல்லை.\nமு.வ : கண்ணோட்டம் இல்லாத மக்கள் கண் இல்லாதவரே ஆவர், கண் உடைய மக்கள் கண்ணோட்டம் இல்லா திருத்தலும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar\n\t\t\t\t Kannottam Inmaiyum Il\n \n couplet: Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;Who've eyes can never lack the light of grace benign\n\n translation: Ungracious men lack real eyes Men of real eyes show benign grace\n\n explanation: Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 578 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு\n உரிமை உடைத்திவ் வுலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் செயலுக்குச் சேதம் வராமல் கண்ணோட்டம் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு இந்த உலகம் சொந்தமாகும்.\nமு.வ : தம் தம் கடமையாகிய தொழில் கெடாமல் கண்ணோட்டம் உடையவராக இருக்க வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமை உடையது.\n\n \n transliteration: Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku\n\t\t\t\t Urimai Utaiththiv Vulaku\n \n couplet: Who can benignant smile, yet leave no work undone;By them as very own may all the earth be won\n\n translation: Who gracious are but dutiful Have right for this earth beautiful\n\n explanation: The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their afairs, (administration of justice).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 579 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்\n பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மை வருத்தும் இயல்புடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் கொண்டு, அவர்தம் பிழையைப் பொறுக்கும் பண்பே சிறந்தது.\nமு.வ : தண்டித்தற்குரிய தன்மை உடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் செய்து ( அவர் செய்த குற்றத்தைப்) பொருத்துக் காக்கும் பண்பே சிறந்தது.\n\n \n transliteration: Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip\n\t\t\t\t Poruththaatrum Panpe Thalai\n \n couplet: To smile on those that vex, with kindly face,Enduring long, is most excelling grace\n\n translation: To be benign and bear with foes Who vex us is true virtue's phase\n\n explanation: Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 580 \n\n அதிகாரம்: கண்ணோட்டம் (Kannottam - Benignity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க\n நாகரிகம் வேண்டு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லாராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகத்தை விரும்புபவர், தமக்கு நெருக்கமானவர் நஞ்சையே தருகிறார் என அறிந்தும் கண்ணோட்டம் காரணமாக அதை உண்டு அவருடன் பழகுவர்.\nமு.வ : எவராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை விரும்புகின்றவர், பழகியவர் தமக்கு நஞ்சு இடக்கண்டும் அதை உண்டு அமைவர்.\n\n \n transliteration: Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka\n\t\t\t\t Naakarikam Ventu Pavar\n \n couplet: They drink with smiling grace, though poison interfused they see,Who seek the praise of all-esteemed courtesy\n\n translation: Men of graceful courtesy Take hemlock and look cheerfully\n\n explanation: Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 581 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும்\n தெற்றென்க மன்னவன் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒற்று, புகழும் தெளிவும் உள்ள நீதிநூல் இவ்விரண்டும் ஆட்சியாளரின் இரு கண் என்று அறிக.\nமு.வ : ஒற்றரும் புகழ் அமைந்த நீதிநூலும் ஆகிய இவ்விருவகைக் கருவிகளையும் அரசன் தன்னுடைய கண்களாகத் தெளியவேணடும்.\n\n \n transliteration: Otrum Uraisaandra Noolum Ivaiyirantum\n\t\t\t\t Thetrenka Mannavan Kan\n \n couplet: These two: the code renowned and spies,In these let king confide as eyes\n\n translation: A king should treat these two as eyes The code of laws and careful spies\n\n explanation: Let a king consider as his eyes these two things, a spy and a book (of laws) universally esteemed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 582 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும்\n வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர், நண்பர், பொதுவானவர் என எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்வான எல்லாவற்றையும், எப்போதும் ஒற்றால் விரைந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டியது அரசின் வேலை.\nமு.வ : எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்கின்றவை எல்லாவற்றையும் எக்காலத்திலும் (ஒற்றரைக் கொண்டு) விரைந்து அறிதல் அரசனுக்குரிய தொழிலாகும்.\n\n \n transliteration: Ellaarkkum Ellaam Nikazhpavai Egngnaandrum\n\t\t\t\t Vallaridhal Vendhan Thozhil\n \n couplet: Each day, of every subject every deed,'Tis duty of the king to learn with speed\n\n translation: All that happens, always, to all The king should know in full detail\n\n explanation: It is the duty of a king to know quickly (by a spy) what all happens, daily, amongst all men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 583 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன்\n கொற்றங் கொளக்கிடந்தது இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லார் இடத்தும் நிகழ்வனவற்றை ஒற்றரைக் கொண்டு அறிந்து, நடப்பை தெரிந்து கொள்ளாத ஆட்சி, நிலைத்து வெற்றி பெற வேறொரு வழியே இல்லை.\nமு.வ : ஒற்றரால் (நாட்டு நிகழ்ச்சிகளை) அறிந்து அவற்றின் பயனை ஆராய்ந்துணராத அரசன் வெற்றிபெறத்தக்க வழி வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Otrinaan Otrip Poruldheriyaa Mannavan\n\t\t\t\t Kotrang Kolakkitandhadhu Il\n \n couplet: By spies who spies, not weighing things they bring,Nothing can victory give to that unwary king\n\n translation: Conquests are not for the monarch Who cares not for the Spy's remark\n\n explanation: There is no way for a king to obtain conquests, who knows not the advantage of discoveries made by a spy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 584 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார் என்றாங்கு\n அனைவரையும் ஆராய்வது ஒற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரசுப் பணியாளர், ஆளும் கட்சி, அதன் எதிர்கட்சியினர், அயலவர் என்று அனைவரின் சொல், செயல் கொண்டு அவர்தம் மனக்கருத்தை அறிபவரே ஒற்றர்.\nமு.வ : தம்முடைய தொழிலைச் செய்கின்றவர், தம் சுற்றத்தார், தம் பகைவர் என்றுக்கூறப்படும் எல்லாரையும் ஆராய்வதே ஒற்றரின் தொழிலாகும்.\n\n \n transliteration: Vinaiseyvaar Thamsutram Ventaadhaar Endraangu\n\t\t\t\t Anaivaraiyum Aaraaivadhu Otru\n \n couplet: His officers, his friends, his enemies,All these who watch are trusty spies\n\n translation: His officers, kinsmen and foes Who watch keenly are worthy spies\n\n explanation: He is a spy who watches all men, to wit, those who are in the king’s employment, his relatives, and his enemies.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 585 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது யாண்டும்\n உகாஅமை வல்லதே ஒற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் சந்தேகப்படாத வேடத்‌தோடு சென்று, சந்தேகப்பட்டுச் சினந்தால் அஞ்சாது நின்று, சாமதானபேத தண்டம் என எந்த உபாயம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாத வல்லமை பெற்றவரே ஒற்றர்.\nமு.வ : ஐயுற முடியாத உருவத்தோடு, பார்த்தவருடைய கண் பார்வைக்கு அஞ்சாமல் எவ்விடத்திலும் மனதிலுள்ளதை வெளிப்படுத்தாமல் இருக்க வல்லவனே ஒற்றன் ஆவன்.\n\n \n transliteration: Kataaa Uruvotu Kannanjaadhu Yaantum\n\t\t\t\t Ukaaamai Valladhe Otru\n \n couplet: Of unsuspected mien and all-unfearing eyes,Who let no secret out, are trusty spies\n\n translation: Fearless gaze, suspectless guise Guarding secrets mark the spies\n\n explanation: A spy is one who is able to assume an appearance which may create no suspicion (in the minds of others), who fears no man’s face, and who never reveals (his purpose).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 586 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்து\n என்செயினும் சோர்விலது ஒற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செல்ல முடியாத இடங்களுக்கும் கூடத் துறவியர் வேடத்தில் சென்று, அறிய வேண்டுவற்றை அறிந்து, அங்கே பிடிபட்டால், பிடித்தவர் எத்தகைய துன்பம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாதவரே ஒற்றர்.\nமு.வ : துறந்தவரின் வடிவத்தை உடையவராய், அறிய இடங்களிலெல்லாம் சென்று ஆராய்ந்து (ஐயுற்றவர்) என்ன செய்தாலும் சோர்ந்து விடாதவரே ஒற்றர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Thurandhaar Pativaththa Raaki Irandhaaraaindhu\n\t\t\t\t Enseyinum Sorviladhu Otru\n \n couplet: As monk or devotee, through every hindrance making way,A spy, whate'er men do, must watchful mind display\n\n translation: Guised as monks they gather secrets They betray them not under threats\n\n explanation: He is a spy who, assuming the appearance of an ascetic, goes into (whatever place he wishes), examines into (all, that is needful), and never discovers himself, whatever may be done to him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 587 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை\n ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ரகசியமாக நடந்த செயல்களையும் அவற்றைச் செய்தவர் வாயாலேயே கேட்டு அறியும் ஆற்றல் படைத்தவராய், கேட்டவற்றுள் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லாதவராய் இருப்பவரே ஒற்றர்.\nமு.வ : மறைந்த செய்திகளையும் கேட்டறிய வல்லவனாய் அறிந்த செய்திகளை ஐயப்படாமல் துணிய வல்லவனாய் உள்ளவனே ஒற்றன் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Maraindhavai Ketkavar Raaki Arindhavai\n\t\t\t\t Aiyappaatu Illadhe Otru\n \n couplet: A spy must search each hidden matter out,And full report must render, free from doubt\n\n translation: A spy draws out other's secrets Beyond a doubt he clears his facts\n\n explanation: A spy is one who is able to discover what is hidden and who retains no doubt concerning what he has known.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 588 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர்\n ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஓர் ஒற்றர் கொண்டு வந்த செய்தியை இன்னும் ஓர் ஒற்றர் தரும் செய்தியோடு சரி பார்த்துக் கொள்க.\nமு.வ : ஓர் ஒற்றன் மறைந்து கேட்டுத் தெரிவித்தச் செய்தியையும் மற்றோர் ஒற்றனால் கேட்டு வரச் செய்து ஒப்புமை கண்டபின் உண்மை என்றுக் கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Otrotrith Thandha Porulaiyum Matrumor\n\t\t\t\t Otrinaal Otrik Kolal\n \n couplet: Spying by spies, the things they tellTo test by other spies is well\n\n translation: The reports given by one spy By another spy verify\n\n explanation: Let not a king receive the information which a spy has discovered and made known to him, until he has examined it by another spy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 589 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஒற்றெற் றுணராமை ஆள்க உடன்மூவர்\n சொற்றொக்க தேறப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒற்றரை இயக்கும்போது ஓர் ஒற்றரை இன்னுமோர் ஒற்றர் அறிந்துகொள்ளாதபடி இயக்குக; ஒரு காரியத்திற்கு மூவர் சொல்லும் ஒன்றுபோலவே இருந்தாலும் அதையும் ஆய்ந்து பிறகு ஏற்றுக்கொள்க.\nமு.வ : ஓர் ஒற்றனை மற்றோர் ஒற்றன் அறியாதபடி ஆள வேண்டும், அவ்வாறு ஆளப்பட்ட ஒற்றர் மூவரின் சொல் ஒத்திருந்தால் அவை உண்மை எனத் தெளியப்படும்.\n\n \n transliteration: Otrer Runaraamai Aalka Utanmoovar\n\t\t\t\t Sotrokka Therap Patum\n \n couplet: One spy must not another see: contrive it so;And things by three confirmed as truth you know\n\n translation: Engage the spies alone, apart When three agree confirm report\n\n explanation: Let a king employ spies so that one may have no knowledge of the other; and when the information of three agrees together, let him receive it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 590 \n\n அதிகாரம்: ஒற்றாடல் (Otraatal - Detectives)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சிறப்பறிய ஒற்ற஧ன்கண் செய்யற்க செய்யின்\n புறப்படுத்தான் ஆகும் மறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மறைவாக நிகழ்வனவற்றைஅறிந்து சொல்லும் ஒற்றருக்குப் பரிசு தருக; மறைவாகவே தருக; ஊர் அறியத் தருவது மறைவையும் ஒற்றரையும் தானே வெளிப்படுத்தியது போல் ஆகும்.\nமு.வ : ஒற்றனிடத்தில் செய்யும் சிறப்பைப் பிறர் அறியுமாறு செய்யக்கூடாது, செய்தால் மறைபொருளைத்தானே வெளிப்படுத்தியவன் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Sirappariya Otrinkan Seyyarka Seyyin\n\t\t\t\t Purappatuththaan Aakum Marai\n \n couplet: Reward not trusty spy in others' sight,Or all the mystery will come to light\n\n translation: Give not the spy open reward It would divulge the secret heard!\n\n explanation: Let not a king publicly confer on a spy any marks of his favour; if he does, he will divulge his own secret.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 591 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் அஃ தில்லார்\n உடையது உடையரோ மற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊக்கம் உடையவரே எல்லாவற்றையும் உடையவர்; ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதை உடையவர் என்றாலும் உடையவர் ஆவாரே?\nமு.வ : ஒருவர் பெற்றிருக்கின்றார் என்று சொல்லத்தக்க சிறப்புடையது ஊக்கமாகும், ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதைப் பெற்றிருந்தாலும் அதை உடையவர் ஆவரோ.\n\n \n transliteration: Utaiyar Enappatuvadhu Ookkam Aqdhillaar\n\t\t\t\t Utaiyadhu Utaiyaro Matru\n \n couplet: 'Tis energy gives men o'er that they own a true control;They nothing own who own not energy of soul\n\n translation: To own is to own energy All others own but lethargy\n\n explanation: Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 592 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை\n நில்லாது நீங்கி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மன ஊறுதியே நிலையான உடைமை; செல்வம் உடைமையோ நிலைத்திராமல் நீங்கிவிடும்.\nமு.வ : ஒருவர்க்கு ஊக்கமுடைமையே நிலையான உடைமையாகும், மற்றப் பொருளுடைமையானது நிலைபேறு இல்லாமல் நீங்கிவிடுவதாகும்.\n\n \n transliteration: Ullam Utaimai Utaimai Porulutaimai\n\t\t\t\t Nillaadhu Neengi Vitum\n \n couplet: The wealth of mind man owns a real worth imparts,Material wealth man owns endures not, utterly departs\n\n translation: Psychic heart is wealth indeed Worldly wealth departs in speed\n\n explanation: The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 593 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - க்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்\n ஒருவந்தம் கைத்துடை யார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊக்கத்தைத் தம் கைவசம் கொண்டவர், செல்வத்தை இழந்தாலும், இழந்து விட்டோமோ என்று மனம் கலங்க மாட்டார்.\nமு.வ : ஊக்கத்தை உறுதியாகத் தம்கைப் பொருளாக உடையவர், ஆக்கம்( இழந்து விட்டக்காலத்திலும்) இழந்து விட்டோம் என்று கலங்க மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Aakkam Izhandhemendru Allaavaar Ookkam\n\t\t\t\t Oruvandham Kaiththutai Yaar\n \n couplet: 'Lost is our wealth,' they utter not this cry distressed,The men of firm concentred energy of soul possessed\n\n translation: The strong in will do not complain The loss of worldly wealth and gain\n\n explanation: They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, “we have lost our property.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 594 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - க்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா\n ஊக்க முடையா னுழை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தளராத ஊக்கம் உள்ளவனிடம், செல்வமானது தானே அவன் முகவரியை அறிந்து செல்லும்.\nமு.வ : சோர்வு இல்லாத ஊக்கம் உடையவனிடத்தில் ஆக்கமானது தானே அவன் உள்ள இடத்திற்கு வழிக் கேட்டுக்கொண்டு போய்ச் சேரும்.\n\n \n transliteration: Aakkam Adharvinaaich Chellum Asaivilaa\n\t\t\t\t Ookka Mutaiyaa Nuzhai\n \n couplet: The man of energy of soul inflexible,Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell\n\n translation: Fortune enquires, enters with boom Where tireless strivers have their home\n\n explanation: Wealth will find its own way to the man of unfailing energy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 595 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்\n உள்ளத் தனையது உயர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீர்ப்பூக்களின் அடிக்காம்பின் நீளம் நீரின் அளவே. அது போல மக்களின் உயர்வும் அவர்களின் மன ஊக்கத்தின் அளவே.\nமு.வ : நீர்ப்பூக்களின் தாளின் நீளம் அவை நின்ற நீரின் அளவினவாகும், மக்களின் ஊக்கத்தை அளவினதாகும் வாழ்க்கையின் உயர்வு.\n\n \n transliteration: Vellath Thanaiya Malarneettam Maandhardham\n\t\t\t\t Ullath Thanaiyadhu Uyarvu\n \n couplet: With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds;The dignity of men is measured by their minds\n\n translation: Water depth is lotus height Mental strength is men's merit\n\n explanation: The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men’s greatness proportionate to their minds.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 596 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது\n தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நினைப்பது எல்லாம் உயர்ந்த நினைப்பாகவே இருக்கட்டும். அவ்வுயர்வான எண்ணம் ஒருவேளை வேறு காரணங்களால் நிறைவேறாது போனாலும், பெரியோர் நம்மைப் பாராட்டுவர். ஆகவே, அது நிறைவேறியதாகவே கருதப்படும்.\nமு.வ : எண்ணுவதெல்லாம் உயர்வைப்பற்றியே எண்ண வேண்டும், அவ் வுயர்வுக் கைகூடாவிட்டாலும் அவ்வாறு எண்ணுவதை விடக்கூடாது.\n\n \n transliteration: Ulluva Thellaam Uyarvullal Matradhu\n\t\t\t\t Thallinun Thallaamai Neerththu\n \n couplet: Whate'er you ponder, let your aim be loftly still,Fate cannot hinder always, thwart you as it will\n\n translation: Let thoughts be always great and grand Though they fail their virtues stand\n\n explanation: In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 597 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்\n பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்மீது அம்புகள் புதைந்து புண்பட்டபோதும் யானை தளராமல் தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும்; இதுபோல ஊக்கம் உடையவர் தமக்கு கேடு வந்த போதும் ஊக்கம் இழக்கமால் தம் பெருமையை நிலைநிறுத்துவர்.\nமு.வ : உடம்பை மறைக்குமளவு அம்புகளால் புண்பட்டும் யானைத் தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும், அதுபோல் ஊக்கம் உடையவர் அழிவு வந்தவிடத்திலும் தளர மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Sidhaivitaththu Olkaar Uravor Pudhaiyampir\n\t\t\t\t Pattuppaa Toondrung Kaliru\n \n couplet: The men of lofty mind quail not in ruin's fateful hour,The elephant retains his dignity mind arrows' deadly shower\n\n translation: Elephants are firm when arrows hit Great minds keep fit ev'n in defeat\n\n explanation: The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 598 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து\n வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊக்கம் இல்லாதவர் பிறர்க்கு உதவும் வள்ளல் யாம் என்னும் மன உயர்வைப் பெறமாட்டார்.\nமு.வ : ஊக்கம் இல்லாதவர் இவ்வுலகில் யாம் வண்மை உடையேம் என்றுத் தம்மைத் தான் எண்ணி மகிழும் மகிழ்ச்சியை அடையமாடடார்.\n\n \n transliteration: Ullam Ilaadhavar Eydhaar Ulakaththu\n\t\t\t\t Valliyam Ennunj Cherukku\n \n couplet: The soulless man can never gainTh' ennobling sense of power with men\n\n translation: Heartless persons cannot boast \\\"We are liberal to our best\\\"\n\n explanation: Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, “we have excercised liaberality “.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 599 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை\n ஦வ்ருஉம் புலிதாக் குறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : யானை பெரிய உடம்பையும் கூர்மையான கொம்பினையும் உடையது என்றாலும் புலி தாக்கினால் பயப்படும்.\nமு.வ : யானை பருத்த உடம்பை உடையது, கூர்மையானக் கொம்புகளை உடையது, ஆயினும் ஊக்கமுள்ளதாகியப் புலி தாக்கினால் அதற்கு அஞ்சும்.\n\n \n transliteration: Pariyadhu Koorngottadhu Aayinum Yaanai\n\t\t\t\t Veruum Pulidhaak Kurin\n \n couplet: Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed,When tiger threatens shrinks away alarmed\n\n translation: Huge elephant sharp in tusk quails When tiger, less in form, assails\n\n explanation: Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 600 \n\n அதிகாரம்: ஊக்கம் உடைமை (Ookkamutaimai - Energy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கைஅஃ தில்லார்\n மரம்மக்க ளாதலே வேறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊக்க மிகுதியே ஒருவனுக்குத் திண்ணிய அறிவு. அவ்வூக்கம் இல்லாதவர் வடிவத்தால் மக்கள்; மனத்தாலோ வெறும் மரமே.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு வலிமையானது ஊக்க மிகுதியே, அவ்வூக்கம் இல்லாதவர் மரங்களே, (வடிவால்) மக்களைப் போல் இருத்தலே வேறுபாடு.\n\n \n transliteration: Uramoruvarku Ulla Verukkaiaq Thillaar\n\t\t\t\t Marammakka Laadhale Veru\n \n couplet: Firmness of soul in man is real excellance;Others are trees, their human form a mere pretence\n\n translation: Mental courage is true manhood Lacking that man is like a wood\n\n explanation: Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 601 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்\n மாசூர மாய்ந்து கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனிடம் சோம்பல் என்னும் இருள் நெருங்கினால் அவன் பிறந்த குடும்பமாகிய அணையாத விளக்கு ஒளி மங்கி அழிந்து போகும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு தன் குடியாகிய மங்காத விளக்கு, அவனுடைய சோம்பலாகிய மாசு படிய படிய ஒளி மங்கிக் கெட்டுவிடும்.\n\n \n transliteration: Kutiyennum Kundraa Vilakkam Matiyennum\n\t\t\t\t Maasoora Maaindhu Ketum\n \n couplet: Of household dignity the lustre beaming bright,Flickers and dies when sluggish foulness dims its light\n\n translation: Quenchless lamp of ancestry goes When foul idleness encloses\n\n explanation: By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 602 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்\n குடியாக வேண்டு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் பிறந்த குடும்பத்தை நல்ல குடும்பமாக உயர்த்த விரும்புபவர் சோம்பலைச் சோம்பலாக எண்ணி முயற்சி செய்க.\nமு.வ : தம் குடியைச் சிறப்புடைய குடியாக விளங்குமாறு செய்ய விரும்புகின்றவர் சோம்பலைச் சோம்பலாகக் கொண்டு முயற்சியுடையவராய் நடக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Matiyai Matiyaa Ozhukal Kutiyaik\n\t\t\t\t Kutiyaaka Ventu Pavar\n \n couplet: Let indolence, the death of effort, die,If you'd uphold your household's dignity\n\n translation: To make your home an ideal home Loath sloth as sloth; refuse it room\n\n explanation: Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 603 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த\n குடிமடியும் தன்னினும் முந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விட்டுவிட வேண்டிய சோம்பலைத் தனக்குள்ளே கொண்டு வாழும் அறிவற்றவன் பிறந்த குடும்பம் அவனுக்கும் முன்பே அழிந்துவிடும்.\nமு.வ : அழிக்கும் இயல்புடைய சோம்பலைத் தன்னிடம் கொண்டு நடக்கும் அறிவவில்லாதவன் பிறந்த குடி அவனுக்கு முன் அழிந்துவிடும்.\n\n \n transliteration: Matimatik Kontozhukum Pedhai Pirandha\n\t\t\t\t Kutimatiyum Thanninum Mundhu\n \n couplet: Who fosters indolence within his breast, the silly elf!The house from which he springs shall perish ere himself\n\n translation: The fool who fosters sluggishness Before he dies ruins his house\n\n explanation: The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 604 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து\n மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சோம்பலில் வீழ்வதால் சிறந்தவற்றையேச் செய்யும் முயற்சியே இல்லாதவரின் குடும்பமும் அழியும் குற்றமும் பெருகும்.\nமு.வ : சோம்பலில் அகப்பட்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர்க்கு குடியின் பெருமை அழிந்து குற்றம் பெருகும்.\n\n \n transliteration: Kutimatindhu Kutram Perukum Matimatindhu\n\t\t\t\t Maanta Ugnatri Lavarkku\n \n couplet: His family decays, and faults unheeded thrive,Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive\n\n translation: Who strive not high, sunk deep in sloth Ruin their house by evil growth\n\n explanation: Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 605 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்\n கெடுநீரார் காமக் கலன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காலம் தாழ்த்தி செய்வது, மறதி, சோம்பல், ஓயாத் தூக்கம் இவை நான்கும் அழிவை நாடுவார் விரும்பி ஏறும் சிறு படகாகும்.\nமு.வ : காலம் நீட்டித்தல், சோம்பல், மறதி, அளவு மீறியத் தூக்கம் ஆகிய இந் நான்கும் கெடுகின்ற இயல்புடையவர் விரும்பி ஏறும் மரக்கலமாம்.\n\n \n transliteration: Netuneer Maravi Matidhuyil Naankum\n\t\t\t\t Ketuneeraar Kaamak Kalan\n \n couplet: Delay, oblivion, sloth, and sleep: these fourAre pleasure-boat to bear the doomed to ruin's shore\n\n translation: To lag, forget, idle and doze These four are pleasure boats of loss\n\n explanation: Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 606 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்\n மாண்பயன் எய்தல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலம் முழுவதும் ஆண்ட மன்னர்களின் செல்வம் எல்லாம் சேர்ந்திருந்தாலும், சோம்பலை உடையவர் நல்ல பயனை அடைவது அரிது.\nமு.வ : நாட்டை ஆளும் தலைவருடைய உறவுத் தானே வந்து சேர்ந்தாலும், சோம்பல் உடையவர் சிறந்த பயனை அடைய முடியாது.\n\n \n transliteration: Patiyutaiyaar Patramaindhak Kannum Matiyutaiyaar\n\t\t\t\t Maanpayan Eydhal Aridhu\n \n couplet: Though lords of earth unearned possessions gain,The slothful ones no yield of good obtain\n\n translation: With all the wealth of lords of earth The slothful gain nothing of worth\n\n explanation: It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 607 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இடிபுரிந்து எள்ளுஞ் சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து\n மாண்ட உஞற்றி லவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சோம்பலில் வீழ்வதால் சிறந்த முயற்சி செய்யாதவர், நண்பர்களால் முதலில் இடித்துச் சொல்லப்பட்டு, பின்பு அவர் இழந்து பேசும் சொல்லையும் கேட்பர்.\nமு.வ : சோம்பலை விரும்பி மேற்க் கொண்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர் பிறர் இடித்துக் கூறி இகழ்கின்ற சொல்லைக் கேட்கும் நிலைமை அடைவர்.\n\n \n transliteration: Itipurindhu Ellunj Chol Ketpar\n\t\t\t\t Matipurindhu Maanta Ugnatri Lavar\n \n couplet: Who hug their sloth, nor noble works attempt,Shall bear reproofs and words of just contempt\n\n translation: The slothful lacking noble deeds Subject themselves to scornful words\n\n explanation: Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject themselves to rebukes and reproaches.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 608 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு\n அடிமை புகுத்தி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடும்பத்தானுக்குச் சோம்பல் சொந்தமானால் அது அவனை அவனுடைய பகைவரிடத்தில் அடிமை ஆக்கிவிடும்.\nமு.வ : சோம்பல் நல்ல குடியில் பிறந்தவனிடம் வந்து பொருந்தினால், அஃது அவனை அவனுடைய பகைவர்க்கு அடிமையாகுமாறு செய்துவிடும்.\n\n \n transliteration: Matimai Kutimaikkan Thangindhan Onnaarkku\n\t\t\t\t Atimai Pukuththi Vitum\n \n couplet: If sloth a dwelling find mid noble family,Bondsmen to them that hate them shall they be\n\n translation: If sloth invades a noble house It will become a slave of foes\n\n explanation: If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 609 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்\n மடியாண்மை மாற்றக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் சோம்பலுக்கு அடிமையாவதை விட்டுவிட்டால், அவனது குடும்பத்திற்குள் வந்த சிறுமைகள் அழிந்துவிடும்.\nமு.வ : ஒருவன் சோம்பலை ஆளுந் தன்மையை மாற்றிவிட்டால் அவனுடைய குடியிலும் ஆண்மையிலும் வந்தக் குற்றம் தீர்ந்து விடும்.\n\n \n transliteration: Kutiyaanmai Yulvandha Kutram Oruvan\n\t\t\t\t Matiyaanmai Maatrak Ketum\n \n couplet: Who changes slothful habits savesHimself from all that household rule depraves\n\n translation: The blots on race and rule shall cease When one from sloth gets his release\n\n explanation: When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 610 \n\n அதிகாரம்: மடி இன்மை (Matiyinmai - Unsluggishness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்\n தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் அடியால் எல்லா உலகையும் அளந்தவன் கடந்த உலகம் முழுவதையும், சோம்பல் இல்லாத அரசு முழுமையாக அடையும்.\nமு.வ : அடியால் உலகத்தை அளந்த கடவுள் தாவியப் பரப்பு எல்லாவற்றையும் சோம்பல் இல்லாத அரசன் ஒரு சேர அடைவான்.\n\n \n transliteration: Matiyilaa Mannavan Eydhum Atiyalandhaan\n\t\t\t\t Thaaaya Thellaam Orungu\n \n couplet: The king whose life from sluggishness is rid,Shall rule o'er all by foot of mighty god bestrid\n\n translation: The slothless king shall gain en masse *All regions trod by Lord apace * Hindu mythology holds that Lord Vishnu measured with his feet the three worlds\n\n explanation: The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 611 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும்\n பெருமை முயற்சி தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம்மால் இதைச் செய்யமுடியாது என்று மனம் தளரக்கூடாது. அதைச் செய்து முடிக்கும் ஆற்றலை முயற்சி தரும்.\nமு.வ : இது செய்வதற்கு அருமையாகாது என்று சோர்வுறாமல் இருக்க வேண்டும், அதைச் செய்வதற்க்குத் தக்க பெருமையை முயற்சி உண்டாக்கும்,\n\n \n transliteration: Arumai Utaiththendru Asaavaamai Ventum\n\t\t\t\t Perumai Muyarsi Tharum\n \n couplet: Say not, 'Tis hard', in weak, desponding hour,For strenuous effort gives prevailing power\n\n translation: Feel not frustrate saying This hard Who tries attains striving's reward\n\n explanation: Yield not to the feebleness which says, “this is too dificult to be done”; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 612 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை\n தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யும்போதே, அதைத் தொடர்ந்து செய்வது கடினம் என எண்ணிச் செய்யாது விட்டுவிடாதே. அவ்வாறு விட்டுவிடுபவரை இந்த உலகமும் விட்டுவிடும்.\nமு.வ : தொழிலாகிய குறையைச் செய்யாமல் கைவிட்டவரை உலகம் கைவிடும், ஆகையால் தொழில் முயற்சி இல்லாதிருத்தலை ஒழிக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Vinaikkan Vinaiketal Ompal Vinaikkurai\n\t\t\t\t Theerndhaarin Theerndhandru Ulaku\n \n couplet: In action be thou, 'ware of act's defeat;The world leaves those who work leave incomplete\n\n translation: In doing work don't break and shirk The world will quit who quits his work\n\n explanation: Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 613 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே\n வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முயற்சி எனப்படும் உயர்ந்த குணத்தில்தான் பிறர்க்கு உதவுதல் என்னும் மேன்மை, நிலைபெற்றிருக்கிறது.\nமு.வ : பிறர்க்கு உதவிசெய்தல் என்னும் மேம்பட்ட நிலைமை முயற்சி என்று சொல்லப்படுகின்ற உயர்ந்த பண்பில் நிலைத்திருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Thaalaanmai Ennum Thakaimaikkan Thangitre\n\t\t\t\t Velaanmai Ennunj Cherukku\n \n couplet: In strenuous effort doth resideThe power of helping others: noble pride\n\n translation: On excellence of industry Depends magnanimous bounty\n\n explanation: The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 614 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை\n வாளாண்மை போலக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முயற்சி இல்லாதவன், பிறர்க்கு உதவுவேன் என்பது, படை கண்டு நடுங்கும் பேடி, களத்துள் நின்று தன் கை வாளைச் சுழற்றுதல் போல ஒரு பயனும் இல்லாமல் போகும்.\nமு.வ : முயற்சி இல்லாதவன் உதவிசெய்பவனாக இருத்தல், பேடி தன் கையில் வாளை எடுத்தும் ஆளும் தன்மைபோல் நிறைவேறாமல் போகும்.\n\n \n transliteration: Thaalaanmai Illaadhaan Velaanmai Petikai\n\t\t\t\t Vaalaanmai Polak Ketum\n \n couplet: Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought,Like battle-axe in sexless being's hand availeth nought\n\n translation: Bounty of man who never strives Like sword in eunuch's hand it fails\n\n explanation: The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 615 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்\n துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இன்பத்தை விரும்பாதவனாய்ச் செயல் செய்வதையே விரும்புபவன், தன் உறவும் நட்புமாகிய பாரத்தின் துன்பத்தைப் போக்கி, அதைத் தாங்கும் தூண் ஆவான்.\nமு.வ : தன் இன்பத்தை விரும்பாதவனாய் மேற்க்கொண்டச் செயலை முடிக்க விரும்புகிறவன், தன் சுற்றத்தாரின் துன்பத்தைப் போக்கித் தாங்குகின்ற தூண் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Inpam Vizhaiyaan Vinaivizhaivaan Thankelir\n\t\t\t\t Thunpam Thutaiththoondrum Thoon\n \n couplet: Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight,He wipes away his kinsmen's grief and stands the pillar of their might\n\n translation: Work who likes and not pleasure Wipes grief of friends, pillar secure\n\n explanation: He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 616 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை\n இன்மை புகுத்தி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முயற்சி செல்வத்தைச் சேர்க்கும்; முயலாமல் இருப்பது வறுமைக்குள் சேர்ந்து விடும்.\nமு.வ : முயற்சி ஒருவனுக்குச் செல்வத்தைப் பெருகச் செய்யும், முயற்சி இல்லாதிருத்தல் அவனுக்கு வறுமையைச் சேர்த்துவிடும்.\n\n \n transliteration: Muyarsi Thiruvinai Aakkum Muyatrinmai\n\t\t\t\t Inmai Pukuththi Vitum\n \n couplet: Effort brings fortune's sure increase,Its absence brings to nothingness\n\n translation: Industry adds prosperity Indolence brings but poverty\n\n explanation: Labour will produce wealth; idleness will bring poverty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 617 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்\n தாளுளான் தாமரையி னாள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சோம்பி இருப்பவனிடம் மூதேவி தங்குவான். சோம்பாதவனின் முயற்சியில் திருமகள் தங்குவாள் என்பர்.\nமு.வ : ஒருவனுடைய சோம்பலில் கரிய மூதேவி வாழ்கின்றாள், சோம்பல் இல்லாதவனுடைய முயற்சியிலே திருமகள் வாழ்கின்றாள்.\n\n \n transliteration: Matiyulaal Maamukati Enpa Matiyilaan\n\t\t\t\t Thaalulaan Thaamaraiyi Naal\n \n couplet: In sluggishness is seen misfortune's lurid form, the wise declare;Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there\n\n translation: Illuck abides with sloth they say *Laxmi's gifts with labourers stay *Laxmi the Goddes of wealth and prosperity\n\n explanation: They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness, and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the industrious.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 618 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து\n ஆள்வினை இன்மை பழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடல் உறுப்பு, செயலற்று இருப்பது குறை ஆகாது. அறிய வேண்டியவதை அறிந்து முயற்சி செய்யாது இருப்பதே குறை.\nமு.வ : நன்மை விளைவிக்கும் ஊழ் இல்லாதிருத்தல் யார்க்கும் பழி அன்று, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து முயற்சி செய்யாதிருத்தலே பழி.\n\n \n transliteration: Poriyinmai Yaarkkum Pazhiyandru Arivarindhu\n\t\t\t\t Aalvinai Inmai Pazhi\n \n couplet: 'Tis no reproach unpropitious fate should ban;But not to do man's work is foul disgrace to man\n\n translation: Misfortune is disgrace to none The shame is nothing learnt or done\n\n explanation: Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 619 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன்\n மெய்வருத்தக் கூலி தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விதி நமக்கு உதவ முடியாது போனாலும், முயற்சி நம் உடல் உழைப்பிற்கு ஏற்ற பலனைத் தரும்.\nமு.வ : ஊழியின் காரணத்தால் ஒரு செயல் செய்ய முடியாமல் போகுமாயினும், முயற்சி தன் உடம்பு வருந்திய வருத்தத்தின் கூலியையாவது கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Theyvaththaan Aakaa Theninum Muyarsidhan\n\t\t\t\t Meyvaruththak Kooli Tharum\n \n couplet: Though fate-divine should make your labour vain;Effort its labour's sure reward will gain\n\n translation: Though fate is against fulfilment Hard labour has ready payment\n\n explanation: Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 620 \n\n அதிகாரம்: ஆள்வினை உடைமை (Aalvinaiyutaimai - Manly Effort)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித்\n தாழாது உஞற்று பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனம் தளராமல் இடைவிடாது முயற்சி செய்பவர், விதியையும் புறமுதுகு காட்டக் காண்பர்.\nமு.வ : சோர்வு இல்லாமல் முயற்சியில் குறைவு இல்லாமல் முயல்கின்றவர்,(செயலுக்கு இடையூறாக வரும்)ஊழையும் ஒரு காலத்தில் தோல்வியுறச் செய்யும்.\n\n \n transliteration: Oozhaiyum Uppakkam Kaanpar Ulaivindrith\n\t\t\t\t Thaazhaadhu Ugnatru Pavar\n \n couplet: Who strive with undismayed, unfaltering mind,At length shall leave opposing fate behind\n\n translation: Tireless Toiler's striving hand Shall leave even the fate behind\n\n explanation: They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 621 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை\n அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் அறியாமலே நமக்கு ஒரு துன்பம் வந்தால் அப்போது மனம் தளராமல் மனத்துள் மகிழ்க; அந்தத் துன்பத்தைத் தோற்கடிக்க அம்மகிழ்ச்சியைப் போல் ஆற்றல் மிக்கது வேறொன்றும் இல்லை.\nமு.வ : துன்பம் வரும்போது (அதற்காக கலங்காமல்) நகுதல் வேண்டும், அத் துன்பத்தை எதிர்த்து வெல்லவல்லது அதைப் போன்றது வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Itukkan Varungaal Nakuka Adhanai\n\t\t\t\t Atuththoorvadhu Aqdhoppa Thil\n \n couplet: Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour;Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power\n\n translation: Laugh away troubles; there is No other way to conquer woes\n\n explanation: If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 622 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்\n உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வெள்ளம் போலக் கரை கடந்த துன்பம் வந்தாலும் அறிவு உடையவன், தன் மனத்தால் தளராமல் எண்ணிய அளவிலேயே அத்துன்பம் அழியும்.\nமு.வ : வெள்ளம் போல் அளவற்றதாய் வரும் துன்பமும், அறிவுடையவன் தன் உள்ளத்தினால் அத் துன்பத்தின் இயல்பை நினைத்த அளவில் கெடும்.\n\n \n transliteration: Vellath Thanaiya Itumpai Arivutaiyaan\n\t\t\t\t Ullaththin Ullak Ketum\n \n couplet: Though sorrow, like a flood, comes rolling on,When wise men's mind regards it,- it is gone\n\n translation: Deluging sorrows come to nought When wise men face them with firm thought\n\n explanation: A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 623 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு\n இடும்பை படாஅ தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வரும் துன்பத்திற்குத் துன்பப்படாத மன ஊக்கம் உள்ளவர். துன்பத்திற்குத் துன்பம் தருவர்.\nமு.வ : துன்பம் வந்த போது அதற்க்காக வருந்திக் கலங்காதவர் அந்தத் துன்பத்திற்கே துன்பம் உண்டாக்கி அதை வென்று விடுவார்.\n\n \n transliteration: Itumpaikku Itumpai Patuppar Itumpaikku\n\t\t\t\t Itumpai Pataaa Thavar\n \n couplet: Who griefs confront with meek, ungrieving heart,From them griefs, put to grief, depart\n\n translation: Grief they face and put to grief Who grieve not grief by mind's relief\n\n explanation: They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 624 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற\n இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செல்லும் வழிகளில் எல்லாம் வண்டியை இழுத்துச் செல்லும் காளையைப் போன்று மனந்தளராமல் செல்ல வல்லவனுக்கு வந்த துன்பமே துன்பப்படும்.\nமு.வ : தடைபட்ட இடங்களில் எல்லாம் (வண்டியை இழுத்துச் செல்லும்) எருதுபோல் விடாமுயற்சி உடையவன் உற்றத் துன்பமே துன்பப்படுவதாகும்.\n\n \n transliteration: Matuththavaa Yellaam Pakatannaan Utra\n\t\t\t\t Itukkan Itarppaatu Utaiththu\n \n couplet: Like bullock struggle on through each obstructed way;From such an one will troubles, troubled, roll away\n\n translation: Who pulls like bulls patiently on Causes grief to grieve anon\n\n explanation: Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against dificulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 625 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற\n இடுக்கண் இடுக்கட் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒன்றனுக்குப் பின் ஒன்றாகத் தொடர்ந்து துன்பம் வந்தாலும், மனம் தளராதவனுக்கு வந்த அவ்வகைத் துன்பம் துன்பப்படும்.\nமு.வ : விடாமல் மேன் மேலும் துன்பம் வந்தபோதிலும் கலங்காமலிருக்கும் ஆற்றலுடையவன் அடைந்த துன்பமே துன்பப்பட்டு போகும்.\n\n \n transliteration: Atukki Varinum Azhivilaan Utra\n\t\t\t\t Itukkan Itukkat Patum\n \n couplet: When griefs press on, but fail to crush the patient heart,Then griefs defeated, put to grief, depart\n\n translation: Before the brave grief grieves and goes Who dare a host of pressing woes\n\n explanation: The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 626 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று\n ஓம்புதல் தேற்றா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பணம் இருந்த காலத்தில் மனக்கஞ்சம் இல்லாமல் பிறர்க்கு வழங்கியவர், இல்லாத காலத்தில் வரும் துன்பத்தினால் ஏழையாகி விட்டோமே என்று வருந்துவாரோ?\nமு.வ : செல்வம் வந்த போது இதைப்பெற்றோமே என்று பற்றுக்கொண்டு காத்தறியாதவர் வறுமை வந்த போது இழந்தோமே என்று அல்லல்படுவரோ.\n\n \n transliteration: Atremendru Allar Patupavo Petremendru\n\t\t\t\t Ompudhal Thetraa Thavar\n \n couplet: Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart,Will not bemoan the loss, when prosperous days depart\n\n translation: The wise that never gloat in gain Do not fret in fateful ruin\n\n explanation: Will those men ever cry out in sorrow, “we are destitute” who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 627 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்\n கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடம்பு துன்பத்திற்கு இடமாவதே என்று தெளிந்த மேன்மக்கள், உடம்பிற்கு வந்த துன்பத்தைப் துன்பமாக எண்ணி மனந் தளரமாட்டார்.\nமு.வ : மேலோர், உடம்பு துன்பத்திற்கு இலக்கமானது என்று உணர்ந்து, (துன்பம் வந்த போது) கலங்குவதை ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளமாட்டர்.\n\n \n transliteration: Ilakkam Utampitumpaik Kendru Kalakkaththaik\n\t\t\t\t Kaiyaaraak Kollaadhaam Mel\n \n couplet: 'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects,Nor meets with troubled mind the sorrows it expects\n\n translation: The wise worry no more of woes Knowing body's butt of sorrows\n\n explanation: The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 628 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்\n துன்பம் உறுதல் இலன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உடம்பிற்கு இன்பம் விரும்பாதவனாய், அதற்கு வரும் துன்பத்தை இயல்புதானே என்பவன், மனம் தளர்ந்து துன்பப்படமாட்டான்.\nமு.வ : இன்பமானதை விரும்பாதவனாய்த் துன்பம் இயற்கையானது என்று தெளிந்திருப்பவன், துன்பம் வந்த போது துன்ப முறுவது இல்லை.\n\n \n transliteration: Inpam Vizhaiyaan Itumpai Iyalpenpaan\n\t\t\t\t Thunpam Urudhal Ilan\n \n couplet: He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows;Such man will walk unharmed by touch of human woes\n\n translation: Who seek not joy, deem grief norm By sorrows do not come to harm\n\n explanation: That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 629 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்\n துன்பம் உறுதல் இலன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் உடலுக்கு இன்பம் வரும்போது அதை மனத்தால் விரும்பாதவன், துன்பம் வரும்போது மனம் தளர்ந்து துன்பப்படமாட்டான்.\nமு.வ : இன்பம் வந்திக் காலத்தில் அந்த இன்பத்தை விரும்பிப் போற்றாதவன் துன்பம் வந்த காலத்தில் அந்தத் துன்பத்தை அடைவது இல்லை.\n\n \n transliteration: Inpaththul Inpam Vizhaiyaadhaan Thunpaththul\n\t\t\t\t Thunpam Urudhal Ilan\n \n couplet: Mid joys he yields not heart to joys' controlMid sorrows, sorrow cannot touch his soul\n\n translation: In joy to joy who is not bound In grief he grieves not dual round!\n\n explanation: He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 630 \n\n அதிகாரம்: இடுக்கண் அழியாமை (Itukkan Azhiyaamai - Hopefulness in Trouble)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரசியல் (Arasiyal - Royalty)\n\n குறள் - இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்\n ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் செயல் செய்யும்போது துன்பம் வந்தால் மனம் தளராமல் அதையே இன்பம் எனக் கொள்வான் என்றால், பகைவராலும் மதிக்கப்படும் சிறப்பு அவனுக்கு உண்டாகும்.\nமு.வ : ஒருவன் துன்பத்தையே தனக்கு இன்பமாகக் கருதிக்கொள்வானானால் அவனுடைய பகைவரும் விரும்பத்தக்க சிறப்பு உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Innaamai Inpam Enakkolin Aakundhan\n\t\t\t\t Onnaar Vizhaiyunj Chirappu\n \n couplet: Who pain as pleasure takes, he shall acquireThe bliss to which his foes in vain aspire\n\n translation: His glory is esteemed by foes Who sees weal in wanton woes!\n\n explanation: The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 631 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும்\n அருவினையும் மாண்டது அமைச்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யத் தேவையான பொருள்கள், செய்வதற்கு ஏற்ற காலம், செய்யும் முறை, செய்யும் செயல் ஆகிய அனைத்திலும் நன்மை விளையும்படி எண்ணுபவரே அமைச்சர்.\nமு.வ : செயலுக்கு உரிய கருவியும், ஏற்றக் காலமும், செய்யும் வகையும் செய்யப்படும் அறியச் செயலும் சிறப்படையச் செய்ய வல்லவன் அமைச்சன்.\n\n \n transliteration: Karuviyum Kaalamum Seykaiyum Seyyum\n\t\t\t\t Aruvinaiyum Maantadhu Amaichchu\n \n couplet: A minister is he who grasps, with wisdom large,Means, time, work's mode, and functions rare he must discharge\n\n translation: He is minister who chooses Right means, time, mode and rare ventures\n\n explanation: The minister is one who can make an excellent choice of means, time, manner of execution, and the difficult undertaking (itself).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 632 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினையோடு\n ஐந்துடன் மாண்டது அமைச்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செயலுக்கு ஏற்ற மன உறுதி, மக்களைக் காத்தல், உரிய நீதி நூல்களைக் கற்றல், கற்றாரிடம் கேட்டு அறிதல், முயற்சி ஆகிய ஐந்தையும் உடையவரே அமைச்சர்.\nமு.வ : அஞ்சாமையும், குடிபிறப்பும், காக்கும் திறனும், கற்றறிந்த அறிவும் முயற்சியும் ஆகிய இவ்வைந்தும் திருந்தப்பெற்றவன் அமைச்சன்.\n\n \n transliteration: Vankan Kutikaaththal Katraridhal Aalvinaiyotu\n\t\t\t\t Aindhutan Maantadhu Amaichchu\n \n couplet: A minister must greatness own of guardian power, determined mind,Learn'd wisdom, manly effort with the former five combined\n\n translation: With these he guards people, -by his Knowledge, firmness and manliness\n\n explanation: The minister is one who in addition to the aforesaid five things excels in the possession of firmness, protection of subjects, clearness by learning, and perseverance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 633 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பிரித்தலும் பேணிக் கொளலும் பிரிந்தார்ப்\n பொருத்தலும் வல்ல தமைச்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாட்டிற்கு நெருக்கடி வரும்போது பகையானவரைப் பிரித்தல், தம்முடன் இருப்பவரைக் கொடையாலும் இன்சொல்லாலும் பிரியாமல் காத்தல், தேவைப்பட்டால் முன்னே நம்முடன் இருந்து பிரிந்தவரைச் சேர்த்துக் கொள்ளுதல் என்னும் இவற்றில் வல்லவரே அமைச்சர்.\nமு.வ : பகைவர்ககு துணையானவரைப் பிரித்தலும், தம்மிடம் உள்ளவரைக் காத்தலும், பிரிந்து கொண்டவரை மீண்டும் சேர்த்துக்கொள்ளலும் வல்லவன் அமைச்சன்.\n\n \n transliteration: Piriththalum Penik Kolalum Pirindhaarp\n\t\t\t\t Poruththalum Valla Thamaichchu\n \n couplet: A minister is he whose power can foes divide,Attach more firmly friends, of severed ones can heal the breaches wide\n\n translation: A minister cherishes friends Divides foes and the parted blends\n\n explanation: The minister is one who can efect discord (among foes), maintain the good-will of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 634 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - தெரிதலும் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச்\n சொல்லலும் வல்லது அமைச்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைப் பற்றி பலவகையிலும் ஆராய்ந்து அறிதல், வாய்ப்பு வரும்போது ஆராய்ந்தபடி செய்தல், நன்மை தருவனவற்றையே உறுதியாகச் சொல்லுதல் என்னும் இவற்றில் வல்லவரே அமைச்சர்.\nமு.வ : (செய்யத்தக்க செயலை) ஆராய்தலும், அதற்குரிய வழிகளை ஆராய்ந்து செய்தலும், துணிவாகக் கருத்தைச் சொல்லுதலும் வல்லவன் அமைச்சன்.\n\n \n transliteration: Theridhalum Therndhu Seyalum Orudhalaiyaach\n\t\t\t\t Chollalum Valladhu Amaichchu\n \n couplet: A minister has power to see the methods help afford,To ponder long, then utter calm conclusive word\n\n translation: A minister must sift reflect Select and say surely one fact\n\n explanation: The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an undertaking), execute it in the best manner possible, and ofer assuring advice (in time of necessity).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 635 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அறனறிந்து ஆன்றமைந்த சொல்லான்எஞ் ஞான்றுந்\n திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறத்தை அறிந்து கல்வியால் நிறைந்து, அடக்கமான சொல்லை உடையவராய், எப்போதும் செயலாற்றும் முறைகளைத் தெரிந்தவரே கலந்து முடிவு எடுப்பதற்கு ஏற்ற துணையாவார்.\nமு.வ : அறத்தை அறிந்தவனாய், அறிவு நிறைந்து அமைந்த சொல்லை உடையவனாய், எக்காலத்திலும் செயல்செய்யும் திறன் அறிந்தவனாய் உள்ளவன் ஆராய்ந்து கூறும் துணையாவான்.\n\n \n transliteration: Aranarindhu Aandramaindha Sollaanenj Gnaandrun\n\t\t\t\t Thiranarindhaan Therchchith Thunai\n \n couplet: The man who virtue knows, has use of wise and pleasant wordsWith plans for every season apt, in counsel aid affords\n\n translation: Have him for help who virtue knows Right wisdom speaks, ever apt in acts\n\n explanation: He is the best helper (of the king) who understanding the duties, of the latter, is by his special learning, able to tender the fullest advice, and at all times conversant with the best method (of performing actions).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 636 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - மதிநுட்பம் நூலோடு உடையார்க்கு அதிநுட்பம்\n யாவுள முன்நிற் பவை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இயல்பான நுண்ணறிவோடு செயற்கை ஆகிய நூல் அறிவையும் உடைய அமைச்சருக்கு எதிராக, மிகுந்த நுட்பமான சூழ்ச்சிகள் என்று எவை நிற்கமுடியும்?\nமு.வ : இயற்கையான நுட்ப அறிவை நூலறிவோடு ஒருங்கே உடையவர்க்கு மிக்க நுட்பமான சூழ்ச்சிகளாய் முன் நிற்பவை எவை உள்ளன.\n\n \n transliteration: Madhinutpam Noolotu Utaiyaarkku Adhinutpam\n\t\t\t\t Yaavula Munnir Pavai\n \n couplet: When native subtilty combines with sound scholastic lore,'Tis subtilty surpassing all, which nothing stands before\n\n translation: Which subtler brain can stand before The keen in brain with learned love?\n\n explanation: What (contrivances) are there so acute as to resist those who possess natural acuteness in addition to learning ?.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 637 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - செயற்கை அற஧ந்தக் கடைத்தும் உலகத்து\n இயற்கை அறிந்து செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பல்வேறு மொழி நாட்டு நூல்களின் வழி, புதிய செயல் திறங்களை அறிந்திருந்தாலும், தன் நாட்டின் இயற்கை மக்கள் இயல்பு ஆகியவற்றை அறிந்து அவற்றிற்கு ஏற்பச் செய்க.\nமு.வ : நூலறிவால் செயலைச் செய்யும் வகைகளைச் அறிந்த போதிலும் உலகத்தின் இயற்கையை அறிந்து அதனோடு பொருந்துமாறு செய்யவேண்டும்.\n\n \n transliteration: Seyarkai Arindhak Kataiththum Ulakaththu\n\t\t\t\t Iyarkai Arindhu Seyal\n \n couplet: Though knowing all that books can teach, 'tis truest tactTo follow common sense of men in act\n\n translation: Albeit you know to act from books Act after knowing world's outlooks\n\n explanation: Though you are acquainted with the (theoretical) methods (of performing an act), understand the ways of the world and act accordingly.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 638 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அறிகொன்று அறியான் எனினும் உறுதி\n உழையிருந்தான் கூறல் கடன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிந்து சொல்பவர் அறிவையும் மதியாமல், செய்யவேண்டிய வழிகளைத் தாமும் தெரியாமல், ஆட்சியாளர் இருந்தால், அக்குற்றம் கண்டு கோபம் கொள்ளாமல், அஞ்சாமல், அவருக்கு நன்மை தருவதைக் கூற வேண்டியது அமைச்சர் கடமையாகும்.\nமு.வ : அறிவுறுத்துவாரின் அறிவையையும் அழித்துத் தானும் அறியாதவனாக அரசன் இருந்தாலும், அமைச்சன் அவனுக்கு உறுதியானவற்றை எடுத்துக்கூறல் க‌டமையாகும்.\n\n \n transliteration: Arikondru Ariyaan Eninum Urudhi\n\t\t\t\t Uzhaiyirundhaan Kooral Katan\n \n couplet: 'Tis duty of the man in place aloud to sayThe very truth, though unwise king may cast his words away\n\n translation: The man in place must tell the facts Though the ignorant king refutes\n\n explanation: Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give (him) sound advice.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 639 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பழுதெண்ணும் மந்திரியின் பக்கததுள் தெவ்வோர்\n எழுபது கோடி உறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் கட்சிக்காரராய் அருகிலேயே இருந்தும், நாட்டு நலனை எண்ணாமல் தன்னலமே எண்ணும் அமைச்சர், எழுபது கோடி எதிர்கட்சிக்காரருக்குச் சமம் ஆவார்.\nமு.வ : தவறான வழிகளை எண்ணி கூறுகின்ற அமைச்சனை விட எழுபது கோடி பகைவர் பக்கத்தில் இருந்தாலும் நன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Pazhudhennum Mandhiriyin Pakkadhadhul Thevvor\n\t\t\t\t Ezhupadhu Koti Urum\n \n couplet: A minister who by king's side plots evil thingsWorse woes than countless foemen brings\n\n translation: Seventy crores of foes are better Than a minister with mind bitter\n\n explanation: Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his side who intends (his) ruin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 640 \n\n அதிகாரம்: அமைச்சு (Amaichchu - The Office of Minister of state)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - முறைப்படச் சூழ்ந்தும் முடிவிலவே செய்வர்\n திறப்பாடு இலாஅ தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செயல்திறம் இல்லாத அமைச்சர், செய்ய வேண்டியவற்றை முறையாக எண்ணி வைத்திருந்தாலும், அவற்றைச் செய்யும்போது அரைகுறையாகவே செய்வார்.\nமு.வ : (செயல்களைச் முடிக்கும்) திறன் இல்லாதவர், முன்னே எண்ணி வைத்திருந்தும் (செய்யும் போது) குறையானவைகளையேச் செய்வர்.\n\n \n transliteration: Muraippatach Choozhndhum Mutivilave Seyvar\n\t\t\t\t Thirappaatu Ilaaa Thavar\n \n couplet: For gain of end desired just counsel nought availsTo minister, when tact in execution fails\n\n translation: The unresolved, though well designed To fulfil an act they have no mind\n\n explanation: Those ministers who are destitute of (executive) ability will fail to carry out their projects, although they may have contrived aright.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 641 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - நாநலம் என்னும் நலனுடைமை அந்நலம்\n யாநலத்து உள்ளதூஉம் அன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாவினால் பேசிக் காரியத்தை வெற்றிகரமாக முடிக்கும் திறமை என்னும் சிறப்பு வேறு எந்தச் சிறப்பிலும் அடங்காத தனிச்சிறப்பாகும்.\nமு.வ : நாவன்மையாகிய நலம் ஒருவகைச் செல்வம் ஆகும், அந்த நாநலம் தனிச்சிறப்புடையது, ஆகையால் மற்ற எந்த நலங்களிலும் அடங்குவது அன்று.\n\n \n transliteration: Naanalam Ennum Nalanutaimai Annalam\n\t\t\t\t Yaanalaththu Ulladhooum Andru\n \n couplet: A tongue that rightly speaks the right is greatest gain,It stands alone midst goodly things that men obtain\n\n translation: The goodness called goodness of speech Is goodness which nothing can reach\n\n explanation: The possession of that goodness which is called the goodness of speech is (even to others) better than any other goodness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 642 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலால்\n காத்தோம்பல் சொல்லின்கட் சோர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவரவர் சொல் திறந்தாலேயே நன்மையும், தீமையும் வருவதால், பேசும் பேச்சில் பிழை வராமல் விழிப்புடன் பேசுக.\nமு.வ : ஆக்கமும் கேடும் சொல்லுகின்ற சொல்லால் வருவதால் ஒருவன் தன்னுடைய சொல்லிற்க்கு தவறு நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும்\n\n \n transliteration: Aakkamung Ketum Adhanaal Varudhalaal\n\t\t\t\t Kaaththompal Sollinkat Sorvu\n \n couplet: Since gain and loss in life on speech depend,From careless slip in speech thyself defend\n\n translation: Since gain or ruin speeches bring Guard against the slips of tongue\n\n explanation: Since (both) wealth and evil result from (their)speech, ministers should most carefully guard themselves against faultiness therein.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 643 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகையவாய்க் கேளாரும்\n வேட்ப மொழிவதாம் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நண்பர்களைப் பிரிக்காமல் சேர்க்கும் தன்மையதாய்ப் பகைவரும் கேட்க விரும்புவதாய்ப் பேசவது சொல்லாற்றல். ( முன்பு கேட்டவர் மீண்டும் கேட்க, இதுவரை கேளாதவரும் விரும்பிக் கேட்கப் பேசுவது என்றும் கூறலாம்)\nமு.வ : சொல்லும் போது கேட்டவரைத் தன் வயப்படுத்தும் பண்புகளுடன், கேட்காதவரும் கேட்க விரும்புமாறு கூறப்படுவது சொல்வன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Kettaarp Pinikkum Thakaiyavaaik Kelaarum\n\t\t\t\t Vetpa Mozhivadhaam Sol\n \n couplet: 'Tis speech that spell-bound holds the listening ear,While those who have not heard desire to hear\n\n translation: A speech is speech that holds ears And attracts ev'n those that are averse\n\n explanation: The (minister’s) speech is that which seeks (to express) elements as bind his friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire (his friendship).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 644 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை அறனும்\n பொருளும் அதனினூஉங்கு இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவரிடம் பேசகிறோமோ அவர் குடிப்பிறப்பு, கல்வி, ஒழுக்கம், செல்வம், தோற்றம், வயது ஆகிய தகுதிகளை அறிந்து பேச்சு; அப்படிப் பேசுவதைவிட உயர்ந்த அறமும் பொருளும் வேறு இல்லை.\nமு.வ : சொல்லின் திறத்தை அறிந்து சொல்லை வழங்க வேண்டும், அத் தகைய சொல்வன்மையை விடச் சிறந்த அறமும் பொருளும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Thiranarindhu Solluka Sollai Aranum\n\t\t\t\t Porulum Adhaninooungu Il\n \n couplet: Speak words adapted well to various hearers' state;No higher virtue lives, no gain more surely great\n\n translation: Weigh thy words and speak; because No wealth or virtue words surpass\n\n explanation: Understand the qualities (of your hearers) and (then) make your speech; for superior to it, there is neither virtue nor wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 645 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை\n வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் சொல்லும் சொல்லை வெல்ல, வேறொரு சொல் இல்லை என்பதை அறிந்து சொல்லுக.\nமு.வ : வேறோரு சொல் அந்தச் சொல்லை வெல்லும் சொல்லாக இல்லாதிருந்தால் அறிந்த பிறகே சொல்லக்கருதியதைச் சொல்லவேண்டும்.\n\n \n transliteration: Solluka Sollaip Piridhorsol Achchollai\n\t\t\t\t Vellunjol Inmai Arindhu\n \n couplet: Speak out your speech, when once 'tis past disputeThat none can utter speech that shall your speech refute\n\n translation: Speak out thy world so that no word Can win it and say untoward\n\n explanation: Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can defeat your own.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 646 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொல் பயன்கோடல்\n மாட்சியின் மாசற்றார் கோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறரிடம் பேசும்போது அவர் திரும்பவும் நம் பேச்சைக் கேட்க விரும்புமாறு பேச்சு; மற்றவர் பேச்சைக் கேட்கும் போது அவரது சொற்குற்றம் பரவாமல் பொருளை மட்டுமே பார்க்க; இதுவே மனக்குற்றம் அற்றவர்களின் சிறந்த கொள்கை.\nமு.வ : பிறர் விரும்பும் படியாகத் தாம் சொல்லின் பிறர் சொல்லும் போது அச் சொல்லின் பயனை ஆராய்ந்து கொள்ளுதல் மாசற்ற சிறப்புடையவரின் கொள்கையாகும்.\n\n \n transliteration: Vetpaththaanj Chollip Pirarsol Payankotal\n\t\t\t\t Maatchiyin Maasatraar Kol\n \n couplet: Charming each hearer's ear, of others' words to seize the sense,Is method wise of men of spotless excellence\n\n translation: Spotless men speak what is sweet And grasp in others what is meet\n\n explanation: It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the minister should speak so as to make his hearers desire (to hear more) and grasp the meaning of what he hears himself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 647 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சான் அவனை\n இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தான் எண்ணியதைப் பிறர் ஏற்கச் சொல்லும் ஆற்றல் உள்ளவன், சொல்லும் செய்தி கடினமானது என்றாலும் சோர்வு இல்லாதவன், கேட்பவர் பகையாளர் என்றாலும் அஞ்சாதவன் இவன்மீது பகைகொண்டு வெல்வது எவர்க்கும் கடினமே.\nமு.வ : தான் கருதியவற்றை நன்கு சொல்ல வல்லவனாய் சொல்லும் போது சோர்வு இல்லாதவனாய், அஞ்சாதவனாய் உள்ளவனை மாறுபாட்டால் வெல்வது யார்க்கும் முடியாது.\n\n \n transliteration: Solalvallan Sorvilan Anjaan Avanai\n\t\t\t\t Ikalvellal Yaarkkum Aridhu\n \n couplet: Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech,'Tis hard for hostile power such man to overreach\n\n translation: No foe defies the speaker clear Flawless, puissant, and free from fear\n\n explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 648 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது\n சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின்.\n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக் கொள்ளும்.\nமு.வ : கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும்.\n\n explanation: If there be those who can speak on various subjects in their proper order and in a pleasing manner, the world would readily accept them\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 649 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற\n சிலசொல்லல் தேற்றா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குற்றமற்ற சில சொற்களால் சொல்லும் ஆற்றல் இல்லாதவர், பலபல சொற்களைப் பேச விரும்புவர்.\nமு.வ : குற்றமற்றவையாகியச் சில சொற்களைச் சொல்லத் தெரியாதவர், உண்மையாகவே பலச் சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்க விரும்புவர்.\n\n \n transliteration: Palasollak Kaamuruvar Mandramaa Satra\n\t\t\t\t Silasollal Thetraa Thavar\n \n couplet: Who have not skill ten faultless words to utter plain,Their tongues will itch with thousand words man's ears to pain\n\n translation: They overspeak who do not seek A few and flawless words to speak\n\n explanation: They will desire to utter many words, who do not know how to speak a few faultless ones.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 650 \n\n அதிகாரம்: சொல்வன்மை (Solvanmai - Power of Speech)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - இண்ருழ்த்தும் நாறா மலரனையர் கற்றது\n உணர விரித்துரையா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தான் கற்றதைப் பிறர் மனங்கொள்ள விளக்கிச்சொல்லும் ஆற்றல் அற்றவர், கொத்தாக மலர்ந்தும் மணக்காத மலர் போன்றவர்.\nமு.வ : தாம் கற்ற நூற்ப் பொருளைப் பிறர் உணருமாறு விரிந்துரைக்க முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்த போதிலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர்.\n\n \n transliteration: Inaruzhththum Naaraa Malaranaiyar Katradhu\n\t\t\t\t Unara Viriththuraiyaa Thaar\n \n couplet: Like scentless flower in blooming garland boundAre men who can't their lore acquired to other's ears expound\n\n translation: Who can't express what they have learnt Are bunch of flowers not fragrant\n\n explanation: Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are like flowers blossoming in a cluster and yet without fragrance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 651 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - துணைநலம் ஆக்கம் த்ருஉம் வினைநலம்\n வேண்டிய எல்லாந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல துணை, செல்வம் தரும்; செயல் சுத்தமோ நாம் விரும்பிய எல்லாவற்றையும் தரும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு வாய்த்த துணையின் நன்மை ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும், செய்யும் வினையின் நன்மை அவன் விரும்பிய எல்லாவற்றையும் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Thunainalam Aakkam Tharuum Vinainalam\n\t\t\t\t Ventiya Ellaan Tharum\n \n couplet: The good external help confers is worldly gain;By action good men every needed gift obtain\n\n translation: Friendship brings gain; but action pure Does every good thing we desire\n\n explanation: The efficacy of support will yield (only) wealth; (but) the efficacy of action will yield all that is desired.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 652 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - என்றும் ஒருவுதல் வேண்டும் புகழொடு\n நன்றி பயவா வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இம்மைக்குப் புகழையும் மறுமைக்கு நன்மையையும் தராத செயல்களை எந்தக் காலத்திலும் விட்டுவிட வேண்டும்.\nமு.வ : புகழையும் அறத்தையும் தாராத (தூய்மை அற்ற) செயல்களை எக்காலத்திலும் ஒருவன் செய்யாமல் விட்டொழிக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Endrum Oruvudhal Ventum Pukazhotu\n\t\t\t\t Nandri Payavaa Vinai\n \n couplet: From action evermore thyself restrainOf glory and of good that yields no gain\n\n translation: Eschew always acts that do not Bring good nor glory on their part\n\n explanation: Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no benefit (for the future).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 653 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஒஓதல் வேண்டும் ஒளிமாழ்கும் செய்வினை\n ஆஅதும் என்னு மவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயர்ந்து விடவேண்டும் என்று முயல்பவர் தாம் வாழும் காலத்துத் தம் மேன்மையை அழிக்கும் செயல்களைச் செய்வதைத் தவிர்க்க வேண்டும்.\nமு.வ : மேன்மேலும் உயர்வோம் என்று விரும்பி முயல்கின்றவர் தம்முடைய புகழ் கெடுவதற்குக் காரணமான செயலைச் செய்யாமல் விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Oodhal Ventum Olimaazhkum Seyvinai\n\t\t\t\t Aaadhum Ennu Mavar\n \n couplet: Who tell themselves that nobler things shall yet be wonAll deeds that dim the light of glory must they shun\n\n translation: Those in the world desire for fame Should shun the deed that dims their name\n\n explanation: Those who say, “we will become (better)” should avoid the performance of acts that would destroy (their fame).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 654 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார்\n நடுக்கற்ற காட்சி யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தடுமாற்றம் இல்லாது தெளிந்த அறிவினை உடையவர் தாம் துன்பப்பட நேர்ந்தாலும் இழிவான செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : அசைவற்ற ‌தெளிந்த அறிவினையுடையவர், துன்பத்தில் சிக்குண்டாலும் (அத் துன்பத்தைத் தீர்ப்பதற்க்காகவும்) இழிவானச் செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Itukkan Patinum Ilivandha Seyyaar\n\t\t\t\t Natukkatra Kaatchi Yavar\n \n couplet: Though troubles press, no shameful deed they do,Whose eyes the ever-during vision view\n\n translation: Though perils press the faultless wise Shun deeds of mean, shameful device\n\n explanation: Those who have infallible judgement though threatened with peril will not do acts which have brought disgrace (on former ministers).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 655 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - எற்றென்று இரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல்\n மற்றன்ன செய்யாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்ன இப்படிச் செய்து விட்டோமே என்று வருந்தும் படியான செயல்களைச் செய்யாது விடுக; ஒருவேளை தவறாகச் செய்துவிட்டால், திரும்பவும் அதைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது.\nமு.வ : பிறகு நினைத்து வருந்துவதற்குக் காரணமானச் செயல்களைச் செய்யக் கூடாது, ஒரு கால் தவறிச் செய்தாலும் மீண்டும் அத் தன்மையானவற்றைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது.\n\n \n transliteration: Etrendru Iranguva Seyyarka Seyvaanel\n\t\t\t\t Matranna Seyyaamai Nandru\n \n couplet: Do nought that soul repenting must deplore,If thou hast sinned, 'tis well if thou dost sin no more\n\n translation: Do not wrong act and grieve, \\\"Alas\\\" If done, do not repeat it twice\n\n explanation: Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying, “what is this I have done”; (but) should he do (them), it were good that he grieved not.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 656 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஈன்றாள் பசிகாண்பான் ஆயினுஞ் செய்யற் க\n சான்றோர் பழிக்கும் வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னைப் பெற்றவனின் பசியைக் காண நேர்ந்தாலும் அதைப் போக்கப் பெருமக்கள் பழிக்கும் செயல்களைச் செய்யாது விடுக.\nமு.வ : பெற்ற தாயின் பசியைக் கண்டு வருந்த நேர்ந்தாலும், சான்றோர் பழிப்பதற்குக் காரணமான இழிவுற்றச் செயல்களைச் செய்யக்கூடாது.\n\n \n transliteration: Eendraal Pasikaanpaan Aayinunj Cheyyarka\n\t\t\t\t Saandror Pazhikkum Vinai\n \n couplet: Though her that bore thee hung'ring thou behold, no deedDo thou, that men of perfect soul have crime decreed\n\n translation: Though she who begot thee hungers Shun acts denounced by ancient seers\n\n explanation: Though a minister may see his mother starve; let him do not act which the wise would (treat with contempt).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 657 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பழிமலைந்து எய்திய ஆக்கத்தின் சான்றோர்\n கழிநல் குரவே தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பழியை ஏற்று அடைந்த செல்வத்தைக் காட்டிலும், பெரியோர் அனுபவிக்கும் வறுமையே உயர்ந்தது.\nமு.வ : பழியை மேற்கொண்டு இழிதொழில் செய்து பெறும் செல்வத்தை விடச் சான்றோர் வினைத்தூய்மையோடிருந்து பெறும் பொல்லாத வறுமையே சிறந்தது.\n\n \n transliteration: Pazhimalaindhu Eydhiya Aakkaththin Saandror\n\t\t\t\t Kazhinal Kurave Thalai\n \n couplet: Than store of wealth guilt-laden souls obtain,The sorest poverty of perfect soul is richer gain\n\n translation: Pinching poverty of the wise Is more than wealth hoarded by Vice\n\n explanation: Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained by heaping up of sinful deeds.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 658 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கடிந்த கடிந்தொரார் செய்தார்க்கு அவைதாம்\n முடிந்தாலும் பீழை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வேண்டா என்று உயர்ந்தோர் விலக்கிய செயல்களைத் தாமும் விலக்காது, பொருள் சேர்க்க எண்ணிச் செய்தவர்க்கு, அச்செயல்கள் நிறைவேறினாலும் துன்பத்தையே தரும்.\nமு.வ : ஆகாதவை என விலக்கப்பட்ட செயல்களை விலக்கிவிடாமல் மேற்கொண்டு செய்தவர்க்கும், அச் செயல் நிறைவேறினாலும் துன்பமே கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Katindha Katindhoraar Seydhaarkku Avaidhaam\n\t\t\t\t Mutindhaalum Peezhai Tharum\n \n couplet: To those who hate reproof and do forbidden thingWhat prospers now, in after days shall anguish bring\n\n translation: Those who dare a forbidden deed Suffer troubles though they succeed\n\n explanation: The actions of those, who have not desisted from doing deeds forbidden (by the great), will, even if they succeed, cause them sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 659 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அழக் கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும்\n பிற்பயக்கும் நற்பா லவை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் அழ அவரிடம் இருந்து கவர்ந்த பொருள் எல்லாம் நாம் அழ, நம்மை விட்டுப் போய்விடும். செயல் சுத்தத்தால் பெற்ற பொருளை நாம் இழந்தாலும் அவை நமக்குத் திரும்பவும் பலன் கொடுக்கும்.\nமு.வ : பிறர் வருந்துமாறு செய்து பெற்ற பொருள் எல்லாம் பெற்றவன் வருந்துமாறு செய்து போய்விடும், நல்வழியில் வந்தவை இழக்கப்பட்டாலும் பிறகு பயன் தரும்\n\n \n transliteration: Azhak Konta Ellaam Azhappom\n\t\t\t\t Izhappinum Pirpayakkum Narpaa Lavai\n \n couplet: What's gained through tears with tears shall go;From loss good deeds entail harvests of blessings grow\n\n translation: Gains from weeping, weeping go Though lost, from good deeds blessings flow\n\n explanation: All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears (to himself); but what has been by fair means; though with loss at first, will afterwards yield fruit.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 660 \n\n அதிகாரம்: வினைத்தூய்மை (Vinaiththooimai - Purity in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - சலத்தால் பொருள்செய்தே மார்த்தல் பசுமண்\n கலத்துள்நீர் பெய்திரீஇ யற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீய செயல்களால் பொருளைத் திரட்டி, அதைக் காப்பது, சுடாத பச்சைமண் பானையில் நீரை ஊற்றி அதைச் சேமிப்பது போலாம்.\nமு.வ : வஞ்சனையான வழியால் பொருளைச்சேர்த்துக் காப்பாற்றுதல், பச்சை மண்கலத்தில் நீரை விட்டு அதைக் காப்பாற்றி வைத்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Salaththaal Porulseydhe Maarththal Pasuman\n\t\t\t\t Kalaththulneer Peydhireei Yatru\n \n couplet: In pot of clay unburnt he water pours and would retain,Who seeks by wrong the realm in wealth and safety to maintain\n\n translation: The wealth gathered in guilty ways Is water poured in wet clay vase\n\n explanation: (For a minister) to protect (his king) with wealth obtained by foul means is like preserving a vessel of wet clay by filling it with water.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 661 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வினைத்திட்பம் என்பது ஒருவன் மனத்திட்பம்\n மற்றைய எல்லாம் பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலை இடையில் விடாது செய்து முடிப்பதற்கான செயல் உறுதி என்பது ஒருவனின் மன உறுதியே. மற்றவை உறுதி எனப்படமாட்டா.\nமு.வ : ஒரு தொழிலின் திட்பம் என்று சொல்லப்படுவது ஒருவனுடைய மனதின் திட்பமே (உறுதியே) ஆகும், மற்றவை எல்லாம் வேறானவை.\n\n \n transliteration: Vinaiththitpam Enpadhu Oruvan Manaththitpam\n\t\t\t\t Matraiya Ellaam Pira\n \n couplet: What men call 'power in action' know for 'power of mind'Externe to man all other aids you find\n\n translation: A powerful mind does powerful act And all the rest are imperfect\n\n explanation: Firmness in action is (simply) one’s firmness of mind; all other (abilities) are not of this nature.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 662 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஊறொரால் உற்றபின் ஒல்காமை இவ்விரண்டின்\n ஆறென்பர் ஆய்ந்தவர் கோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பழுதுபடும் செயல்களைச் செய்யாது இருப்பது, பழுதுபட்டாலும் மனம் தளராமல் இருப்பது இவ்விரண்டும் நீதிநூல் பல ஆய்ந்தவர்களின் கோட்பாடு என்று கூறுவர்.\nமு.வ : இடையூறு வருவதற்கு முன்பே நீக்குதல், வந்த பின் தளராமை ஆகிய இந்த இரண்டினது வழியே வினைத்திட்பம் பற்றி ஆராய்ந்தவரின் கொள்கையாம்.\n\n \n transliteration: Oororaal Utrapin Olkaamai Ivvirantin\n\t\t\t\t Aarenpar Aaindhavar Kol\n \n couplet: 'Each hindrance shun', 'unyielding onward press, If obstacle be there,'These two define your way, so those that search out truth declare\n\n translation: Shun failing fuss; fail not purpose These two are maxims of the wise\n\n explanation: Not to perform a ruinous act, and not to be discouraged by the ruinous termination of an act, are the two maxims which, the wise say, from the principles of those who have investigated the subject.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 663 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கடைக்கொட்கச் செய்தக்க தாண்மை இடைக்கொட்கின்\n எற்றா விழுமந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலை முடிவில் வெளிப்படுத்துவதே ஆளுமை, இடையிலேயே வெளிப்படுத்தினால் அது செயலைச் செய்பவனுக்கு நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.\nமு.வ : செய்யும் செயலை முடிவில் வெளிப்படும் படியாக செய்யும் தகுதியே ஆண்மையாகும், இடையில் வெளிபட்டால் நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Kataikkotkach Cheydhakka Thaanmai Itaikkotkin\n\t\t\t\t Etraa Vizhuman Tharum\n \n couplet: Man's fitting work is known but by success achieved;In midst the plan revealed brings ruin ne'er to be retrieved\n\n translation: The strong achieve and then display Woe unto work displayed midway\n\n explanation: So to perform an act as to publish it (only) at its termination is (true) manliness; for to announce it beforehand, will cause irremediable sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 664 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம்\n சொல்லிய வண்ணம் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் இந்தச் செயலை இப்படிச் செய்யப் போகிறேன் என்று சொல்லுவது எல்லார்க்கும் சுலபம்; சொல்லியபடியே அதைச் செய்து முடிப்பதுதான் கடினம்.\nமு.வ : இச் செயலை இவ்வாறு செய்து முடிக்கலாம் என்று சொல்லுதல் எவர்க்கும் எளியனவாம், சொல்லிய படி செய்து முடித்தல் அரியனவாம்.\n\n \n transliteration: Solludhal Yaarkkum Eliya Ariyavaam\n\t\t\t\t Solliya Vannam Seyal\n \n couplet: Easy to every man the speech that shows the way;Hard thing to shape one's life by words they say\n\n translation: Easy it is to tell a fact But hard it is to know and act\n\n explanation: To say (how an act is to be performed) is (indeed) easy for any one; but far dificult it is to do according to what has been said.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 665 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வீறெய்தி மாண்டார் வினைத்திட்பம் வேந்தன்கண்\n ஊறெய்தி உள்ளப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எண்ணங்களால் சிறந்து, பெருமை மிக்கவர்களின் செயல் உறுதி. அரசு வரை செல்வதால் மற்றவர்களாலும் மதிக்கப்படும்.\nமு.வ : செயல் திறனால் பெருமைபெற்று உயர்ந்தவரின் வினைத் திட்பமானது நாட்டை ஆளும் அரசனிடத்திலும் எட்டி மதிக்கப்பட்டு விளங்கும்.\n\n \n transliteration: Veereydhi Maantaar Vinaiththitpam Vendhankan\n\t\t\t\t Ooreydhi Ullap Patum\n \n couplet: The power in act of men renowned and great,With king acceptance finds and fame through all the state\n\n translation: Dynamic deeds of a doughty soul Shall win the praise of king and all\n\n explanation: The firmness in action of those who have become great by the excellence (of their counsel) will, by attaining its fulfilment in the person of the king, be esteemed (by all).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 666 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - எண்ணிய எண்ணியாங்கு எய்துவர் எண்ணியார்\n திண்ணியர் ஆகப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒன்றைச் செய்ய எண்ணியவர் அதைச் செய்து முடிப்பதற்கு ஏற்ற மனஉறுதியை உடையவராக இருந்தால், அடைய நினைத்தவற்றை எல்லாம் அவர் எண்ணப்படியே அடைவார்.\nமு.வ : எண்ணியவர் (எண்ணியபடியே செயல் ஆற்றுவதில்) உறுதியுடையவராக இருக்கப்பெற்றால் அவர் எண்ணியவற்றை எண்ணியவாறே அடைவர்.\n\n \n transliteration: Enniya Enniyaangu Eydhu Enniyaar\n\t\t\t\t Thinniyar Aakap Perin\n \n couplet: Whate'er men think, ev'n as they think, may men obtain,If those who think can steadfastness of will retain\n\n translation: The will-to-do achieves the deed When mind that wills is strong indeed\n\n explanation: If those who have planned (an undertaking) possess firmness (in executing it) they will obtain what they have desired even as they have desired it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 667 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - உருவுகண்டு எள்ளாமை வேண்டும் உருள்பெருந்தேர்க்கு\n அச்சாணி அன்னார் உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அச்சாணி சிறியது எனினும் உருளுகின்ற பெரிய தேருக்கு அது உதவுவது போல, மன உறுதி உடையவர்கள் வடிவத்தால் சிறியர் எனினும் செயலால் பெரியர் என்பதால் அவரை இகழக்கூடாது.\nமு.வ : உருளும் பெரிய தேர்க்கு அச்சில் இருந்து தாங்கும் சிறிய ஆணிப் போன்றவர்கள் உலகத்தில் உள்ளனர், அவர்களுடைய உருவின் சிறுமையைக்கண்டு இகழக் கூடாது.\n\n \n transliteration: Uruvukantu Ellaamai Ventum Urulperundherkku\n\t\t\t\t Achchaani Annaar Utaiththu\n \n couplet: Despise not men of modest bearing; Look not at form, but what men are:For some there live, high functions sharing, Like linch-pin of the mighty car\n\n translation: Scorn not the form: for men there are Like linchpin of big rolling car\n\n explanation: Let none be despised for (their) size; (for) the world has those who resemble the linch-pin of the big rolling car.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 668 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது\n தூக்கங் கடிந்து செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனம் தெளிந்து செய்யத் துணிந்த செயலைத் தடுமாறாமல் தாமதிக்காமல் செய்க.\nமு.வ : மனம் தளராமல் ஆராய்ந்து துணிந்து ஏற்றத் தொழிலைச் சோர்வு கொள்ளாமல் காலந் தாழ்த்தாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kalangaadhu Kanta Vinaikkan Thulangaadhu\n\t\t\t\t Thookkang Katindhu Seyal\n \n couplet: What clearly eye discerns as right, with steadfast will,And mind unslumbering, that should man fulfil\n\n translation: Waver not; do wakefully The deed resolved purposefully\n\n explanation: An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out without delay.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 669 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - துன்பம் உறவரினும் செய்க துணிவாற்றி\n இன்பம் பயக்கும் வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யும்போது துன்பம் அதிகமாக வந்தாலும் முடிவில் இன்பம் தரும் அச்செயலை மனம் தளராமல் செய்க.\nமு.வ : (முடிவில்) இன்பம் கொடுக்கும் தொழிலைச் செய்யும் போது துன்பம் மிக வந்த போதிலும் துணிவு மேற்கொண்டு செய்து முடிக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Thunpam Uravarinum Seyka Thunivaatri\n\t\t\t\t Inpam Payakkum Vinai\n \n couplet: Though toil and trouble face thee, firm resolve hold fast,And do the deeds that pleasure yield at last\n\n translation: Do with firm will though pains beset The deed that brings delight at last\n\n explanation: Though it should cause increasing sorrow (at the outset), do with firmness the act that yield bliss (in the end).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 670 \n\n அதிகாரம்: வினைத்திட்பம் (Vinaiththitpam - Power in Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - எனைத்திட்பம் எய் தியக் கண்ணும் வினைத்திட்பம்\n வேண்டாரை வேண்டாது உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எத்தனை வகை உறுதி உடையவராக இருந்தாலும் செயல் உறுதி இல்லாதவரை உயர்ந்தோர் மதிக்கமாட்டார்.\nமு.வ : வேறு எத்தகைய உறுதி உடையவராக இருந்தாலும், செய்யும் தொழிலில் உறுதி இல்லாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றாது.\n\n \n transliteration: Enaiththitpam Ey Thiyak Kannum\n\t\t\t\t Vinaiththitpam Ventaarai Ventaadhu Ulaku\n \n couplet: The world desires not men of every power possessed,Who power in act desire not,- crown of all the rest\n\n translation: The world merits no other strength But strength of will-to-do at length\n\n explanation: The great will not esteem those who esteem not firmness of action, whatever other abilities the latter may possess.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 671 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு\n தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஓர் ஆலோசனையின் முடிவு, செயலைச் செய்யும் துணிவைப் பெறுவதே, பெற்ற அத்துணிவைச் செயலாக்கக் காலம் தாழ்த்தினால் அது தீமையாகும்.\nமு.வ : ஆராய்ந்து எண்ணுவதற்கு எல்லை துணிவு கொள்வதே ஆகும், அவ்வாறு கொண்ட துணிவு காலந் தாழ்த்து நிற்பது குற்றமாகும்.\n\n \n transliteration: Soozhchchi Mutivu Thuniveydhal Aththunivu\n\t\t\t\t Thaazhchchiyul Thangudhal Theedhu\n \n couplet: The Resolve is counsel's end, If resolutions halt In weak delays, still unfulfilled, 'tis grievous fault\n\n translation: When counsel takes a resolve strong Weak delay of action is wrong\n\n explanation: When counsel takes a resolve strong Weak delay of action is wrong\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 672 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க\n தூங்காது செய்யும் வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காலந்தாழ்த்திச் செய்யவேண்டிய செயல்கள் என்றால் காலந்தாழ்த்துக; காலம் தாழத்தாது செய்ய வேண்டிய செயல்கள் என்றால் காலம் தாழ்த்த வேண்டா.\nமு.வ : காலந்தாழ்த்தி செய்யத் தக்கவற்றைக் காலந்தாழ்ந்தே செய்ய வேண்டும், காலந்தாழ்த்தாமல் விரைந்து செய்யவேண்டிய செயல்களைச் செய்ய காலந்தாழ்த்தக் கூடாது.\n\n \n transliteration: Thoonguka Thoongich Cheyarpaala Thoongarka\n\t\t\t\t Thoongaadhu Seyyum Vinai\n \n couplet: Slumber when sleepy work's in hand beware Thou slumber not when action calls for sleepless care\n\n translation: Delay such acts as need delay Delay not acts that need display\n\n explanation: Delay such acts as need delay Delay not acts that need display\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 673 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஙல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால்\n செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யும்போது சாம, தான, பேத, தண்டம் என்னும் எல்லா உபாயங்களிலும் தண்டம் என்னும் உபாயம் கொண்டு செய்வது நல்லது. அது பலன் அளிக்காத போது, பிற மூன்றினுள் ஏற்ற ஒன்று கொண்டு செய்க.\nமு.வ : இயலுமிடத்தில் எல்லாம் செயலைச் செய்து முடித்தல் நல்லது, இயலாவில்லையானால் பயன்படும் இடம் நோக்கியாவது செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ollumvaa Yellaam Vinainandre Ollaakkaal\n\t\t\t\t Sellumvaai Nokkich Cheyal\n \n couplet: When way is clear, prompt let your action be; When not, watch till some open path you see\n\n translation: It's best to act when feasible If not see what is possible\n\n explanation: Direct action is good whenever feasible, but when it is not, seek other means of success.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 674 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால்\n தீயெச்சம் போலத் தெறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்யத் தொடங்கிய செயல், அழிக்கத் தொடங்கிய பகை இவை இரண்டிலும் மிச்சம் இருந்தால் அவை தீயின் மிச்சம் போல வளர்ந்து அழிக்கும் (ஆதலால் எதையும் முழுமையாகச் செய்க)\nமு.வ : செய்யத்தொடங்கியச் செயல், கொண்ட பகை என்று இவ்விரண்டின் குறை ஆராய்ந்து பார்த்தால், தீயின் குறைபோல் தெரியாமல் வளர்ந்து கெடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Vinaipakai Endrirantin Echcham Ninaiyungaal\n\t\t\t\t Theeyechcham Polath Therum\n \n couplet: With work or foe, when you neglect some little thing, If you reflect, like smouldering fire, 'twill ruin bring\n\n translation: Work or foe left unfinished Flare up like fire unextinguished\n\n explanation: Reflect on this: Both efforts and enemies, if left unfinished, Can destroy like an unextinguished fire\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 675 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு ஐந்தும்\n இருள்தீர எண்ணிச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கும்போது தனக்கும் தன் எதிரிக்கும் இருக்கும் செல்வம், சாதனங்கள், ஏற்ற காலம், செயல்திறம், பொருத்தமான இடம் ஆகிய ஐந்தையும் சந்தேகத்திற்கு இடம் இல்லாமல் சிந்தித்துச் செய்க.\nமு.வ : வேண்டிய பொருள், ஏற்றக்கருவி, தக்க காலம், மேற்கொண்ட தொழில், உரிய இடம் ஆகிய ஐந்தினையும் மயக்கம் தீர எண்ணிச் செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Porulkaruvi Kaalam Vinaiyitanotu Aindhum\n\t\t\t\t Iruldheera Ennich Cheyal\n \n couplet: Treasure and instrument and time and deed and place of act These five, till every doubt remove, think o'er with care exact\n\n translation: Money and means, time, place and deed Decide these five and then proceed\n\n explanation: Before acting resolve all doubts through consideration of these five: Cost, means, time, place and the action itself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 676 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு எய்தும்\n படுபயனும் பார்த்துச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யும்போது அது முடிவதற்கான முயற்சி, இடையில் வரும் தடை, முடியும்போது அடையும் பெரும்பயன் ஆகியவற்றை எண்ணிப் பார்த்துச் செய்க.\nமு.வ : செயலை முடிக்கும் வகையும், வரக்கூடிய இடையூறும், முடிந்த போது கிடைக்கும் பெரும்பயனும் ஆகியவற்றை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Mutivum Itaiyoorum Mutriyaangu Eydhum\n\t\t\t\t Patupayanum Paarththuch Cheyal\n \n couplet: Accomplishment, the hindrances, large profits won By effort these compare,- then let the work be done\n\n translation: Weigh well the end, hindrance, profit And then pursue a fitting act\n\n explanation: Discern a deed's outcome, obstacles and opulent earnings Successful effort affirms - then act.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 677 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை\n உள்ளறிவான் உள்ளம் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குபவன் அதைச் செய்யும் முறையாவது, அச்செயலை இதற்கு முன்பு செய்திருப்பவனின் கருத்தை அறிந்து கொள்வதேயாகும்.\nமு.வ : செயலைச் செய்கின்றவன் செய்ய வேண்டிய முறை, அச் செயலின் உண்மையான இயல்பை அறிந்தவனுடையக் கருத்தைத் தான் ஏற்றுக் கொள்ளவதாகும்\n\n \n transliteration: Seyvinai Seyvaan Seyanmurai Avvinai\n\t\t\t\t Ullarivaan Ullam Kolal\n \n couplet: Who would succeed must thus begin first let him ask The thoughts of them who thoroughly know the task\n\n translation: Know first the secret from experts That is the way of fruitful acts\n\n explanation: The way to accomplish any task is to ascertain The inmost thoughts of an expert in that task.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 678 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்\n யானையால் யானையாத் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யும்போதே இன்னொரு செயலையும் செய்து கொள்வது மதநீர் வழியும் யானையால் இன்னொரு யானையைப் பிடிப்பது போலாம்.\nமு.வ : ஒரு செயலைச் செய்யும் போது அச் செயலால் மற்றொரு செயலையும் செய்து முடித்துக் கொள்ளல், ஒரு யானையால் மற்றொரு யானையைப் பிடித்தலைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Vinaiyaan Vinaiyaakkik Kotal Nanaikavul\n\t\t\t\t Yaanaiyaal Yaanaiyaath Thatru\n \n couplet: By one thing done you reach a second work's accomplishment; So furious elephant to snare its fellow brute is sent\n\n translation: Lure a tusker by a tusker Achieve a deed by deed better\n\n explanation: Just as one elephant may be used to tether another, So one task may be the means of accomplishing another.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 679 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே\n ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்யும்போது நண்பர்களுக்கு நல்லது செய்வதைக் காட்டிலும் தன் பகைவர்களோடு நட்புக் கொள்வது விரைந்து செய்யப்படவேண்டியது.\nமு.வ : பகைவராக உள்ளவரைப் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளல், நண்பர்க்கு உதவியானவற்றை செய்தலைவிட விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும்.\n\n \n transliteration: Nattaarkku Nalla Seyalin Viraindhadhe\n\t\t\t\t Ottaarai Ottik Kolal\n \n couplet: Than kindly acts to friends more urgent thing to do, Is making foes to cling as friends attached to you\n\n translation: Than doing good to friends it is More urgent to befriend the foes\n\n explanation: Rather than bestow kind favors on friends, Hasten to befriend your unkind enemies.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 680 \n\n அதிகாரம்: வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvakai - Modes of Action)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறின்\n கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிறிய இடத்தில் வாழ்பவர், தம்மிலும் பெரியவர் எதிர்த்து வரும்போது அவரைக் கண்டு தம்மவர் நடுங்குவதற்கு அஞ்சி அப்பெரியவரைப் பணிந்து ஏற்றுக் கொள்வர்.\nமு.வ : வலிமை குறைந்தவர், தம்மை சார்ந்துள்ளவர் நடுங்குவதற்காக தாம் அஞ்சி, வேண்டியது கிடைக்ககுமானால் வலிமைமிக்கவரைப் பணிந்தும் ஏற்றுக் கொள்வர்.\n\n \n transliteration: Uraisiriyaar Ulnatungal Anjik Kuraiperin\n\t\t\t\t Kolvar Periyaarp Panindhu\n \n couplet: The men of lesser realm, fearing the people's inward dread, Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head\n\n translation: Small statesmen fearing people's fear Submit to foes superior\n\n explanation: Fearing their people's inner apprehensions, Men of minor realms bow before mightier rulers, accepting terms.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 681 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்\n பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாட்டு மக்கள், அரசு, உறவு இவற்றின் மீது அன்பும், நற்குணம் நிறைந்த குடிப்பிறப்பும், அரசு விரும்பும் பண்பும் கொண்டிருப்பவரே தூதர்.\nமு.வ : அன்புடையவனாதல், தகுதியானக் குடிப்பிறப்பு உடையவனாதல் அரசர் விரும்பும் சிறந்த பண்பு உடையவனாதல், ஆகிய இவை தூது உரைப்பவனுடையத் தகுதிகள்.\n\n \n transliteration: Anputaimai Aandra Kutippiraththal Vendhavaam\n\t\t\t\t Panputaimai Thoodhuraippaan Panpu\n \n couplet: Benevolence high birth, the courtesy kings love:-These qualities the envoy of a king approve\n\n translation: Love, noble birth, good courtesy Pleasing kings mark true embassy\n\n explanation: The qualification of an ambassador are affection (for his relations) a fitting birth, and the possession of attributes pleasing to royalty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 682 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு\n இன்றி யமையாத மூன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அன்பு நாட்டிற்கு நல்லது அறியும் அறிவு, அடுத்தவரிடம் பேசும்போது தேர்ந்து எண்ணிச் சொல்லும் சொல்லாற்றல் இவை மூன்றும் தூதர்க்கு இன்றியமையாதன.\nமு.வ : அன்பு, அறிவு, ஆராய்ந்து சொல்கின்ற சொல் வன்மை ஆகிய இவை மூன்றும் தூது உரைப்பவர்க்கு இன்றியமையாத மூன்று பண்புகளாகும்.\n\n \n transliteration: Anparivu Aaraaindha Solvanmai Thoodhuraippaarkku\n\t\t\t\t Indri Yamaiyaadha Moondru\n \n couplet: Love, knowledge, power of chosen words, three things,Should he possess who speaks the words of kings\n\n translation: Envoys must bear love for their prince Knowledge and learned eloquence\n\n explanation: Love (to his sovereign), knowledge (of his afairs), and a discriminating power of speech (before other sovereigns) are the three sine qua non qualifications of an ambassador.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 683 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்\n வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அனைத்து அரசியல் அறத்தை, நீதி நூல்களை அறிந்தவர்களுக்குள்ளே அதிகம் அறிந்தவனாய் ஆவது, ஆயுதபலம் கொண்ட பகை அரசரிடையே, தன் நாட்டுக்கு நலம் தேடிச் செல்லும் தூதரின் பண்பாகும்.\nமு.வ : அரசனிடம் சென்று தன் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமானச் செயலைப் பற்றித் தூது உரைப்பவன் திறம் நூலறிந்தவருள் நூல் வல்லவனாக விளங்குதல் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Noolaarul Noolvallan Aakudhal Velaarul\n\t\t\t\t Vendri Vinaiyuraippaan Panpu\n \n couplet: Mighty in lore amongst the learned must he be,Midst jav'lin-bearing kings who speaks the words of victory\n\n translation: Savant among savants, he pleads Before lanced king, triumphant words\n\n explanation: To be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the character of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph (to his own sovereign).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 684 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன்\n செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இயல்பான நல்லறிவு, காண்பவர் விரும்பும் தோற்றம், பலரோடும் பலகாலமும் ஆராய்ந்த கல்வி இம்மூன்றையும் நிறையப் பெற்றுச் சொல்ல வேண்டியதைத் தானே எண்ணிச் சொல்லும் திறம் படைத்தவன் தூதர் பணிக்குச் செல்க.\nமு.வ : இயற்கை அறிவு, விரும்பத்தக்கத் தோற்றம், ஆராய்ச்சி உடையக் கல்வி ஆகிய இம் மூன்றின் பொருத்தம் உடையவன் தூது உரைக்கும் தொழிலுக்குச் செல்லலாம்.\n\n \n transliteration: Arivuru Vaaraaindha Kalviim Moondran\n\t\t\t\t Serivutaiyaan Selka Vinaikku\n \n couplet: Sense, goodly grace, and knowledge exquisiteWho hath these three for envoy's task is fit\n\n translation: Who has these three: good form, sense, lore Can act as bold ambassador\n\n explanation: He may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all these three. viz., (natural) sense, an attractive bearing and well-tried learning.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 685 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - தொகச் சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி\n நன்றி பயப்பதாந் தூது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்த அரசிடம் சொல்லவேண்டியவற்றைத் தொகுத்துச் சொல்லியும், வெறுப்பு ஊட்டக் கூடியவற்றை விலக்கியும், இனிய சொற்களால் மனம் மகிழக் கூறியும், தம் சொந்த நாட்டிற்கு நன்மையைத் தேடி தரவேண்டியது தூதரின் பண்பாகும்.\nமு.வ : பலவற்றைத் தொகுத்து சொல்லியும், அவற்றுள் பயனற்றவைகளை நீக்கியும், மகிழுமாறு சொல்லியும் தன் தலைவனுக்கு நன்மை உண்டாக்குகின்றவன் தூதன்.\n\n \n transliteration: Thokach Chollith Thoovaadha Neekki\n\t\t\t\t Nakachcholli Nandri Payappadhaan Thoodhu\n \n couplet: In terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word,An envoy he who gains advantage for his lord\n\n translation: Not harsh, the envoy's winsome ways Does good by pleasant words concise\n\n explanation: He is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own sovereign).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 686 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்\n தக்கது அறிவதாம் தூது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அனைத்து நூல்களையும் கற்றதோடு மட்டும் அல்லாமல், பகை அரசு மனங்கொள்ளுமாறு அவற்றைச் சொல்லவும், ஏற்காதவர் சினந்தால் அவர் பார்வைக்கு அஞ்சாமல், ஏற்பச் செய்யத் தக்க தந்திரவழியை அறிவதும் தூதரின் பண்பாகும்.\nமு.வ : கற்பன கற்று, பிறருடைய பகையான பார்வைக்கு அஞ்சாமல் கேட்பவர் உள்ளத்தில் பதியுமாறு சொல்லி, காலத்திற்க்குப் பொருத்தமானதை அறிகின்றவனே தூதன்.\n\n \n transliteration: Katrukkan Anjaan Selachchollik Kaalaththaal\n\t\t\t\t Thakkadhu Arivadhaam Thoodhu\n \n couplet: An envoy meet is he, well-learned, of fearless eyeWho speaks right home, prepared for each emergency\n\n translation: Learned; fearless, the envoy tends Convincing words which time demands\n\n explanation: He is an ambassador who having studied (politics) talks impressively, is not afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suited to the time.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 687 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து\n எண்ணி உரைப்பான் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் நாட்டிற்காக அடுத்த அரசிடம் தாம் ஆற்றவேண்டிய கடமையை அறிந்து, சொல்ல வேண்டியதை முன்னதாகவே மனத்துள் திட்டமிட்டு, ஏற்ற நேரம் பார்த்துக் கடமையைச் செய்வதற்குப் பொருத்தமான இடத்தையும் கண்டு சொல்பவனே தூதருள் தலைமையானவன்.\nமு.வ : தன் கடமை இன்னதென்று தெளிவாக அறிந்து , அதை செய்வதற்கு ஏற்றக்காலத்தை எதிர்நோக்கி தக்க இடத்தையும் ஆராய்ந்து சொல்கின்றவனே தூதன்.\n\n \n transliteration: Katanarindhu Kaalang Karudhi Itanarindhu\n\t\t\t\t Enni Uraippaan Thalai\n \n couplet: He is the best who knows what's due, the time considered well,The place selects, then ponders long ere he his errand tell\n\n translation: Knowing duty time and place The envoy employs mature phrase\n\n explanation: He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and delivers his message after (due) consideration.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 688 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்\n வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பணத்தின் மீதும் அயல் பெண்கள் மீதும் ஆசை இல்லாமல் இருக்கும் நேர்மை, அடுத்த அரசின் அமைச்சர்களின் துணை, நல்லனவே எண்ணிச் செய்யும் துணிவு இம் மூன்றையும் உண்மையாகவே பெற்றிருப்பதே கூறியது கூறும் தூதரின் பண்பு.\nமு.வ : தூய ஒழுக்கம் உடையவனாதல், துணை உடையவனாதல், துணிவு உடையவனாதல் இந்த மூன்றும் வாய்த்திருத்தலே தூது உரைப்பவனுடைய தகுதியாகும்.\n\n \n transliteration: Thooimai Thunaimai Thunivutaimai Immoondrin\n\t\t\t\t Vaaimai Vazhiyuraippaan Panpu\n \n couplet: Integrity, resources, soul determined, truthfulnessWho rightly speaks his message must these marks possess\n\n translation: The true envoy of three virtues Is pure helpful and bold in views\n\n explanation: The qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign’s) message are purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in addition to the (aforesaid) three.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 689 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம்\n வாய்சேரா வன்கணவன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் அரசு சொல்லிவிட்ட செய்தியை அடுத்த அரசிடம் சொல்பவன், அங்கே சந்திக்க நேரும் ஆபத்திற்கு அஞ்சி, வாய் தவறியும் தவறான செய்தியையோ, இழிவான சொற்களையோ சொல்லிவிடாத ஆற்றல் பெற்றவனாக இருக்க வேண்டும்.\nமு.வ : குற்றமானச் சொற்களை வாய் சோர்ந்தும் சொல்லாத உறுதி உடையவனே அரசன் சொல்லியனுப்பிய சொற்களை மற்ற வேந்தர்க்கு உரைக்கும் தகுதியுடையவன்.\n\n \n transliteration: Vitumaatram Vendharkku Uraippaan Vatumaatram\n\t\t\t\t Vaaiseraa Vanka Navan\n \n couplet: His faltering lips must utter no unworthy thing,Who stands, with steady eye, to speak the mandates of his king\n\n translation: The envoy who ports the king's message Has flawless words and heart's courage\n\n explanation: He alone is fit to communicate (his sovereign’s) reply, who possesses the firmness not to utter even inadvertently what may reflect discredit (on the latter).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 690 \n\n அதிகாரம்: தூது (Thoodhu - The Envoy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவற் கு\n உறுதி பயப்பதாம் தூது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் அரசு சொல்லி அனுப்பிய செய்தியை அடுத்த அரசிடம் சொல்லும்போது தம் உயிருக்கே ஆபத்து நேர்ந்தாலும் அஞ்சாமல் தம் அரசிற்கு நன்மை தேடித்தருபவரே நல்ல தூதர்.\nமு.வ : தனக்கு அழிவே தருவதாக இருந்தாலும் அதற்காக அஞ்சி விட்டுவிடாமல், தன் அரசனுக்கு நன்மை உண்டாகுமாறு செய்கின்றவனே தூதன்.\n\n \n transliteration: Irudhi Payappinum Enjaadhu Iraivarku\n\t\t\t\t Urudhi Payappadhaam Thoodhu\n \n couplet: Death to the faithful one his embassy may bring;To envoy gains assured advantage for his king\n\n translation: Braving death the bold envoy Assures his king's safety and joy\n\n explanation: He is the ambassador who fearlessly seeks his sovereign’s good though it should cost him his life (to deliver his message).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 691 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க\n இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனம் மாறுபடும் இயல்புடைய ஆட்சியாளரைச் சார்ந்து பழகுவோர், அவரிடம் கிட்ட நெருங்காமலும் விட்டு விலகாமலும் இடைநிலை நின்று பழகுக.\nமு.வ : அரசரைச் சார்ந்து வாழ்கின்றவர், அவரை மிக நீங்காமலும், மிக அணுகாமலும் நெருப்பில் குளிர் காய்கின்றவர் போல இருக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Akalaadhu Anukaadhu Theekkaaivaar Polka\n\t\t\t\t Ikalvendharch Cherndhozhuku Vaar\n \n couplet: Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof;Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof\n\n translation: Move with hostile kings as with fire Not coming close nor going far\n\n explanation: Ministers who serve under fickle-minded monarchs should, like those who warm themselves at the fire, be neither (too) far, nor (too) near.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 692 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால்\n மன்னிய ஆக்கந் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளருடன் பழகுபவர் ஆட்சியாளர் எவற்றை விரும்புகிறாரோ அவற்றை விரும்பாமல் இருப்பது, அவருக்கு ஆட்சியாளரால் நிலைத்த செல்வத்தைக் கொடுக்கும்.\nமு.வ : அரசர் விரும்புகின்றவர்களைத் தாம் விரும்பாமலிருத்தல் (அரசரைச் சார்ந்திருப்பவர்க்கு) அரசரால் நிலையான ஆக்கத்தைப் பெற்றுத் தரும்.\n\n \n transliteration: Mannar Vizhaipa Vizhaiyaamai Mannaraal\n\t\t\t\t Manniya Aakkan Tharum\n \n couplet: To those who prize not state that kings are wont to prize,The king himself abundant wealth supplies\n\n translation: Crave not for things which kings desire This brings thee their fruitful favour\n\n explanation: For ministers not to cover the things desired by their kings will through the kings themselves yield them everlasting wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 693 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின்\n தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளருடன் பழகுவோர் தம்மைக் காக்கக் கருதினால் மோசமான பிழைகள் தம் பங்கில் நேர்ந்து விடாமல் காக்க; பிழைகள் நேர்ந்துவிட்டதாக ஆட்சியாளர் சந்தேகப் பட்டுவிட்டால் அவரைத் தெளிவிப்பது எவர்க்கும் கடினம்.\nமு.வ : .( அரசரைச் சார்ந்தவர்) தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்பினால் அரியத் தவறுகள் நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், ஐயுற்றபின் அரசரைத் தெளிவித்தல் எவர்க்கும் முடியாது.\n\n \n transliteration: Potrin Ariyavai Potral Katuththapin\n\t\t\t\t Thetrudhal Yaarkkum Aridhu\n \n couplet: Who would walk warily, let him of greater faults beware;To clear suspicions once aroused is an achievement rare\n\n translation: Guard thyself from petty excess Suspected least, there's no redress\n\n explanation: Ministers who would save themselves should avoid (the commission of) serious errors for if the king’s suspicion is once roused, no one can remove it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 694 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல்\n ஆன்ற பெரியா ரகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மேன்மை மிக்க பெரியவர் அருகே இருக்கும்போது, பிறருடன் காதருகே மெல்லப் பேசுவதையும் அடுத்தவர் முகம் பார்த்துக் கண்சிமிட்டிச் சிரிப்பதையும் செய்யாது நடந்துகொள்க.\nமு.வ : வல்லமை அமைந்த பெரியாரிடத்தில் (மற்றொருவன்) செவியை நெருங்கிச் சொல்லுதல் உடன் சேர்ந்து நகைத்தலும் செய்யாமல் ஒழுகவேண்டும்.\n\n \n transliteration: Sevichchollum Serndha Nakaiyum Aviththozhukal\n\t\t\t\t Aandra Periyaa Rakaththu\n \n couplet: All whispered words and interchange of smiles repress,In presence of the men who kingly power possess\n\n translation: Whisper not; nor smile exchange Amidst august men's assemblage\n\n explanation: While in the presence of the sovereign, ministers should neither whisper to nor smile at others.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 695 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை\n விட்டக்கால் கேட்க மறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளர் பிறருடன் ரகசியம் பேசம்போது காதுகொடுத்துக் கேட்காதே; என்ன பேச்சு என்று நீயாகக் கேளாதே; அதைப் பற்றி ஆட்சியாளரே சொன்னால் கேட்டுக் கொள்க.\nமு.வ : (அரசர் மறைபொருள் பேசும் போது) எப்பொருளையும் உற்றுக் கேட்காமல் தொடர்ந்து வினவாமல் அப்பொருளை அவரே விட்டுச் சொன்னபோது கேட்டறிய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Epporulum Oraar Thotaraarmar Rapporulai\n\t\t\t\t Vittakkaal Ketka Marai\n \n couplet: Seek not, ask not, the secret of the king to hear;But if he lets the matter forth, give ear\n\n translation: Hear not, ask not the king's secret Hear only when he lets it out\n\n explanation: (When the king is engaged) in secret counsel (with others), ministers should neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive questions, but (wait to) listen when it is divulged (by the king himself).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 696 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில\n வேண்டுப வேட்பச் சொலல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளருக்கு எதையேனும் சொல்ல விரும்பினால், ஆட்சியாளரின் அப்போதைய மனநிலையை அறிந்து தான் சொல்லக் கருதிய செய்திக்கு ஏற்ற சமயத்தையும் எண்ணி ஆட்சியாளருக்கு வெறுப்புத் தராததும், வேண்டியதும் ஆகிய காரியத்தை அவர் விரும்புமாறு சொல்லுக.\nமு.வ : அரசருடையக் குறிப்பை அறிந்து தக்கக் காலத்தை எதிர்நோக்கி, வெறுப்பில்லாதவற்றையும் விருப்பமானவற்றையும் அவர் விரும்புமாறுச் சொல்ல வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kuripparindhu Kaalang Karudhi Veruppila\n\t\t\t\t Ventupa Vetpach Cholal\n \n couplet: Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care,Things not displeasing, needful things, declare\n\n translation: Discern his mood and time and tell No dislikes but what king likes well\n\n explanation: Knowing the (king’s disposition and seeking the right time, (the minister) should in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not disagreeable.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 697 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும்\n கேட்பினும் சொல்லா விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளருக்குப் பயன்தரும் செய்திகளை அவர் கேட்காத போதும் சொல்லுக; பயன் தராத செய்திகளை எப்போதும் சொல்லாது விடுக.\nமு.வ : அரசர் விரும்புகின்றவற்றை மட்டும் சொல்லிப் பயனில்லாதவற்றை அவரே கேட்ட போதிலும் சொல்லாமல் விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Vetpana Solli Vinaiyila Egngnaandrum\n\t\t\t\t Ketpinum Sollaa Vital\n \n couplet: Speak pleasant things, but never utter idle word;Not though by monarch's ears with pleasure heard\n\n translation: Tell pleasing things; and never tell Even if pressed what is futile\n\n explanation: Ministers should (always) give agreeable advice but on no occasion recommend useless actions, though requested (to do so).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 698 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற\n ஒளியோடு ஒழுகப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளருடன் பழகும்போது இவர் என்னைக் காட்டிலும் வயதில் சிறியவர்; இவர் உறவால் எனக்கு இன்ன முறை வேண்டும் என்று எண்ணாமல், ஆட்சியாளர் இருக்கும் பதவியை எண்ணி அவருடன் பழகுக.\nமு.வ : (அரசரை) எமக்கு இளையவர், எமக்கு இன்ன முறை உடையவர் என்று இகழாமல் அவருடைய நிலைக்கு ஏற்றவாறு அமைந்த புகழுடன் பொருந்த நடக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ilaiyar Inamuraiyar Endrikazhaar Nindra\n\t\t\t\t Oliyotu Ozhukap Patum\n \n couplet: Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king;But reverence the glory kingly state doth bring\n\n translation: As young and kinsman do not slight; Look with awe king's light and might\n\n explanation: Ministers should behave in accordance with the (Divine) light in the person of kings and not despise them saying, “He is our junior (in age) and connected with our family!”.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 699 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார்\n துளக்கற்ற காட்சி யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சலனம் அற்ற அறிவை உடையவர்கள், தாம் ஆட்சியாளரால் மிகவும் மரியாதைக்கு உரியவர்கள் என்று எண்ணி, ஆட்சியாளர் விரும்பாதவற்றைச் செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : அசைவற்ற தெளிந்த அறிவினை உடையவர் யாம் அரசரால் விரும்பப்பட்டோம் என்று எண்ணி அவர் விரும்பாதவற்றைச் செய்யமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Kolappattem Endrennik Kollaadha Seyyaar\n\t\t\t\t Thulakkatra Kaatchi Yavar\n \n couplet: 'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do',So deem not sages who the changeless vision view\n\n translation: The clear-visioned do nothing base Deeming they have the monarch's grace\n\n explanation: Those whose judgement is firm will not do what is disagreeable (to the sovereign) saying (within themselves) “We are esteemed by the king “.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 700 \n\n அதிகாரம்: மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhudhal - Conduct in the Presence of the King)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும்\n கெழுதகைமை கேடு தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆட்சியாளருடன் நமக்கு நீண்ட நாள் பழக்கம் உண்டு என்று எண்ணித் தீய செயல்களைச் செய்யும் மனஉரிமை ஒருவருக்குக் கெடுதியையே தரும்.\nமு.வ : யாம் அரசர்க்கு பழைமையானவராய் உள்ளோம் எனக்கருதித் தகுதி அல்லாதவற்றைச் செய்யும் உரிமை கேட்டைத்தரும்.\n\n \n transliteration: Pazhaiyam Enakkarudhip Panpalla Seyyum\n\t\t\t\t Kezhudhakaimai Ketu Tharum\n \n couplet: Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things;To these familiarity sure ruin brings\n\n translation: Worthless acts based on friendship old Shall spell ruin and woe untold\n\n explanation: The (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of his (long) familiarity (with the king) will ensure his ruin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 701 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கூறாமை நோக்க஧க் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும்\n மாறாநீர் வையக் கணி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் வாயால் சொல்லாமல் இருக்க, அவனுடைய முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவன் மனக்கருத்தை அறிந்து கொள்பவன், எப்போதும் வற்றாத கடலால் வளைக்கப்பட்ட இவ்வுலகத்தவர்க்கு ஆபரணம் போன்றவன்.\nமு.வ : ஓருவர் சொல்லாமலே அவறுடைய முகத்தை நோக்கி அவர் கருதிய குறிப்பை அறிகின்றவன் எப்போதும் உலகத்திற்க்கு ஓர் அணிகலன் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Kooraamai Nokkake Kuripparivaan Egngnaandrum\n\t\t\t\t Maaraaneer Vaiyak Kani\n \n couplet: Who knows the sign, and reads unuttered thought, the gem is he,Of earth round traversed by the changeless sea\n\n translation: Who reads the mind by look, untold Adorns the changeless sea-girt world\n\n explanation: The minister who by looking (at the king) understands his mind without being told (of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded by a never-drying sea.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 702 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத்\n தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவனின் மனக்கருத்தைச் சந்தேகத்திற்கு இடம் இல்லாமல் கண்டுகொள்ளும் ஆற்றல் உள்ளவனைத் தெய்வத்திற்குச் சமமாக மதிக்க வேண்டும்.\nமு.வ : ஐயப்படாமல் மனத்தில் உள்ளதை உணரவல்லவனை (அவன் மனிதனே ஆனாலும்) தெய்வத் தோடு ஒப்பாக கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Aiyap Pataaadhu Akaththadhu Unarvaanaith\n\t\t\t\t Theyvaththo Toppak Kolal\n \n couplet: Undoubting, who the minds of men can scan,As deity regard that gifted man\n\n translation: Take him as God who reads the thought Of another man with without a doubt\n\n explanation: He is to be esteemed a god who is able to ascertain without a doubt what is within (one’s mind).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 703 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள்\n யாது கொடுத்தும் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தான் குறிப்புச் செய்ய, அதைக் கண்டு பிறர் முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவர் மனக்கருத்தைக் கண்டு சொல்லும் திறம் மிக்கவரைத் தன்னிடம் இருக்கும் செல்வங்களுள் எதைக் கொடுத்தேனும் துணையாக வைத்துக் கொள்ள வேண்டும்.\nமு.வ : (முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால் உள்ள குறிப்பை உணர வல்லவரை நாட்டின் உறுப்புக்களுள் எதைக் கொடுத்தாவது துணையாக பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kurippir Kurippunar Vaarai Uruppinul\n\t\t\t\t Yaadhu Kotuththum Kolal\n \n couplet: Who by the sign the signs interprets plain,Give any member up his aid to gain\n\n translation: By sign who scans the sign admit At any cost in cabinet\n\n explanation: The king should ever give whatever (is asked) of his belongings and secure him who, by the indications (of his own mind) is able to read those of another.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 704 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ டேனை\n உறுப்போ ரனையரால் வேறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் மனத்துள் நினைப்பதை அவன் சொல்லாமலேயே அறியம் ஆற்றல் உடையவரோடு அந்த ஆற்றல் இல்லாதவர் உறுப்பால் ஒத்தவர்; அறிவால் வேறுபட்டவர் ஆவார்.\nமு.வ : ஒருவன் மனதில் கருதியதை அவன் கூறாமலே அறிந்து கொள்ள வல்லவரோடு மற்றவர் உறுப்பால் ஒத்தவராக இருந்தாலும் அறிவால் வேறுபட்டவர் ஆவார்.\n\n \n transliteration: Kuriththadhu Kooraamaik Kolvaaro Tenai\n\t\t\t\t Uruppo Ranaiyaraal Veru\n \n couplet: Who reads what's shown by signs, though words unspoken be,In form may seem as other men, in function nobler far is he\n\n translation: Untold, he who divines the thought Though same in form is quite apart\n\n explanation: Those who understand one’s thoughts without being informed (thereof) and those who do not, may (indeed) resemble one another bodily; still are they different (mentally).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 705 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள்\n என்ன பயத்தவோ கண்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் குறிப்பைக் கண்ட பின்பும் அவன் மனக்கருத்தை அறியமுடியவில்லை என்றால், உறுப்புகளுள் சிறந்த கண்களால் என்ன நன்மை?\nமு.வ : (முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால் உள்ளக்குறிப்பை உணராவிட்டால், ஒருவனுடைய உறுப்புகளுள் கண்கள் என்னப் பயன்படும்.\n\n \n transliteration: Kurippir Kurippunaraa Vaayin Uruppinul\n\t\t\t\t Enna Payaththavo Kan?\n \n couplet: By sign who knows not sings to comprehend, what gain,'Mid all his members, from his eyes does he obtain\n\n translation: Among senses what for is eye If thought by thought one can't descry?\n\n explanation: Of what use are the eyes amongst one’s members, if they cannot by their own indications dive those of another ?.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 706 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல் நெஞ்சம்\n கடுத்தது காட்டும் முகம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் அருகே இருக்கும் பொருளின் நிறத்தைக் காட்டும் பளிங்கினைப்போல் ஒருவனது மனத்தே நிகழ்வதை அவன் முகம் காட்டும்.\nமு.வ : தன்னை அடுத்தப் பொருளைத் தன்னிடம் காட்டும் பளிங்கு போல், ஒருவனுடைய நெஞ்சில் மிகுந்துள்ளதை அவனுடைய முகம் காட்டும்.\n\n \n transliteration: Atuththadhu Kaattum Palingupol Nenjam\n\t\t\t\t Katuththadhu Kaattum Mukam\n \n couplet: As forms around in crystal mirrored clear we find,The face will show what's throbbing in the mind\n\n translation: What throbs in mind the face reflects Just as mirror nearby objects\n\n explanation: As the mirror reflects what is near so does the face show what is uppermost in the mind.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 707 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ உவப்பினும்\n காயினும் தான்முந் துறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் மனத்தால் விரும்பினாலும் வெறுத்தாலும் அதை வெளிக்காட்டுவதில் முந்தி நிற்கும் முகத்தைக் காட்டிலும் அறிவு மிக்கது வேறு உண்டோ?\nமு.வ : ஒருவன் விருப்பம் கொண்டாலும், வெறுப்புக் கொண்டாலும் அவனுடைய முகம் முற்ப்பட்டு அதைத் தெரிவிக்கும், அம் முகத்தைவிட அறிவு மிக்கது உண்டோ.\n\n \n transliteration: Mukaththin Mudhukkuraindhadhu Unto Uvappinum\n\t\t\t\t Kaayinum Thaanmun Thurum\n \n couplet: Than speaking countenance hath aught more prescient skill?Rejoice or burn with rage, 'tis the first herald still\n\n translation: Than face what is subtler to tell First if the mind feels well or ill\n\n explanation: Is there anything so full of knowledge as the face ? (No.) it precedes the mind, whether (the latter is) pleased or vexed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 708 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - முகம்நோக்கி நிற்க அமையும் அகம்நோக்கி\n உற்ற துணர்வார்ப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் மனத்தைக் குறிப்பால் அறிந்து தான் எண்ணியதை அறிபவரைத் துணையாகப் பெற்றால், அவர்களின் முகத்தை அவன் பார்த்து நின்றாலே போதும்.\nமு.வ : உள்ளக் குறிப்பை நோக்கி உற்றதை உணரவல்லவரைப் பெற்றால், (அவரிடம் எதையும் கூறாமல்) அவறுடைய முகத்தை நோக்கி நின்றால் போதும்.\n\n \n transliteration: Mukamnokki Nirka Amaiyum Akamnokki\n\t\t\t\t Utra Thunarvaarp Perin\n \n couplet: To see the face is quite enough, in presence brought,When men can look within and know the lurking thought\n\n translation: Just standing in front would suffice For those who read the mind on face\n\n explanation: If the king gets those who by looking into his mind can understand (and remove) what has occurred (to him) it is enough that he stand looking at their face.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 709 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின்\n வகைமை உணர்வார்ப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தவர்களின் பார்வை வேறுபடுவதைக் கொண்டே அவர்தம் மனக்கருத்தை அறியும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு, பகைமையையும் நட்பையும் அவர்கள் சொல்லவில்லை என்றாலும் அவர்தம் கண்களே சொல்லிவிடும்.\nமு.வ : கண்பார்வையின் வேறுபாடுகளை உணரவல்லவரைப் பெற்றால்( ஒருவனுடைய மனதில் உள்ள) கையையும் நட்பையும் அவனுடைய கண்களே சொல்லி விடும்.\n\n \n transliteration: Pakaimaiyum Kenmaiyum Kannuraikkum Kannin\n\t\t\t\t Vakaimai Unarvaarp Perin\n \n couplet: The eye speaks out the hate or friendly soul of man;To those who know the eye's swift varying moods to scan\n\n translation: Friend or foe the eyes will show To those who changing outlooks know\n\n explanation: If a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes (of foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 710 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - The Knowledge of Indications)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல் காணுங்கால்\n கண்ணல்லது இல்லை பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாங்கள் நுண் அறிவை உடையவர்கள் என்று கூறிக்கொள்பவர், பிறர் மனக்கருத்தை அளந்து அறியப் பயன்படுத்தும் அளவு கருவி எது என்று ஆய்ந்து பார்த்தால் அது கண்ணே அன்றி வேறு இல்லை.\nமு.வ : யாம் நுட்பமான அறிவுடையேம் என்று பிறர் கருத்தை அறிபவரின் அளக்குங்கோல், ஆராய்ந்து பார்த்தால் அவனுடையக் கண்களே அல்லாமல் வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Nunniyam Enpaar Alakkungol Kaanungaal\n\t\t\t\t Kannalladhu Illai Pira\n \n couplet: The men of keen discerning soul no other test apply(When you their secret ask) than man's revealing eye\n\n translation: The scale of keen discerning minds Is eye and eye that secrets finds\n\n explanation: The measuring-rod of those (ministers) who say “we are acute” will on inquiry be found to be their (own) eyes and nothing else.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 711 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்\n தொகையறிந்த தூய்மை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செஞ்சொல் பொருள் வெளிப்படையான சொல் தாய் இலக்கணச் சொல்.(வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டு வேறொன்றை உணர்த்தும் சொல் ஊர் தூங்குகிறது) குறிப்புச் சொல் வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டுக் குறிப்பால் வேறொரு பொருள் தருவது பொன்காக்கும் பூதம் அவன்) ஆகிய சொற்களின் கூட்டத்தை அறிந்த மனத்தூய்மையை உடையவர். தமக்கும் மேலான கல்வியாளர் கூடியிருக்கும் அவை. சமமானவர் அவை. குறைவான கல்வியாளர் அவை என அவற்றின் தரம் அறிந்து அங்கே பேசும் திறத்தை ஆராய்ந்து பேசுக.\nமு.வ : சொற்களின் தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் தன்மை அறிந்து ஏற்றச் சொற்களை ஆராய்ந்து சொல்ல வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Avaiyarinadhu Aaraaindhu Solluka Sollin\n\t\t\t\t Thokaiyarindha Thooimai Yavar\n \n couplet: Men pure in heart, who know of words the varied force,Should to their audience known adapt their well-arranged discourse\n\n translation: The pure in thought and eloquence Adapt their words to audience\n\n explanation: Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 712 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்\n நடைதெரிந்த நன்மை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மூவகைச் சொற்களும் பொருள் தரும் போக்கை நன்கு தெரிந்து கொண்ட நல்லறிவு படைத்தவர், சொற்குற்றமும் பொருட்குற்றமும் வந்துவிடாமல், கேட்போர் விரும்பிக் கேட்கும் நிலைமையையும் மிகத் தெளிவாக அறிந்து பேசுக.\nமு.வ : சொற்களின் தன்மையை ஆராய்ந்த நன்மை உடையவர், அவையின் செவ்வியை ஆராய்ந்து நன்றாக உணர்ந்து சொல்ல வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Itaidherindhu Nankunarndhu Solluka Sollin\n\t\t\t\t Nataidherindha Nanmai Yavar\n \n couplet: Good men to whom the arts of eloquence are known,Should seek occasion meet, and say what well they've made their own\n\n translation: Who know the art of speech shall suit Their chosen words to time in fact\n\n explanation: Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 713 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்\n வகையறியார் வல்லதூஉம் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் பேச்சைக் கேட்கும் சபையின் இயல்பை அறியாமல் தொடர்ந்து பேசத் தொடங்குபவர், சொற்களின் கூறம் தெரியாதவர்; சொல்லும் திறமும் இல்லாதவர்.\nமு.வ : அவையின் தன்மை அறியாமல் சொல்லுதலை மேற்கொள்கின்றவர், சொற்களின் வகை அறியாதவரே, அவர் சொல்லவல்லதும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Avaiyariyaar Sollalmer Kolpavar Sollin\n\t\t\t\t Vakaiyariyaar Valladhooum Il\n \n couplet: Unversed in councils, who essays to speakKnows not the way of suasive words,- and all is weak\n\n translation: They speak in vain at length who talk Words unversed which ears don't take\n\n explanation: Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 714 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்\n வான்சுதை வண்ணம் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னிலும் மேலான தனக்குச் சமமான அறிஞர் கூடியுள்ள அவையில் தன் நூல் அறிவும் சொல்வன்மையும் வெளிப்படப் பேசுக; தன் அறிவிலும் குறைவான மக்கள் கூடியுள்ள அவையில் அவருக்கு விளங்கும்படி இறங்கிப் பேசுக.\nமு.வ : அறிவிற் சிறந்தவரின் முன் தானும் அறிவிற் சிறந்தவராக நடந்து கொள்ள வேண்டும், அறிவில்லாதவர் முன் தாமும் வெண் கண்ணம் போல் அறிவில்லாதவராய் இருக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Oliyaarmun Olliya Raadhal Veliyaarmun\n\t\t\t\t Vaansudhai Vannam Kolal\n \n couplet: Before the bright ones shine as doth the lightBefore the dull ones be as purest stucco white\n\n translation: Before the bright be brilliant light Before the muff be mortar white\n\n explanation: Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 715 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்\n முந்து கிளவாச் செறிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் அறிவினுக்கும் மேலான அறிஞர் கூடியுள்ள அவையில் அவர் பேசுவதற்கு முன்பாகப் பேசாமல் அடங்கி இருப்பது, நல்லது என்று சொல்லப்பட்ட குணங்களுள் எல்லாம் நல்லது.\nமு.வ : அறிவு மிகுந்தவரிடையே முந்திச் சென்று பேசாத அடக்கம் ஒருவனுக்கு நன்மை என்று சொல்லப்பட்டவை எல்லாவற்றிலும நல்லது.\n\n \n transliteration: Nandrendra Vatrullum Nandre Mudhuvarul\n\t\t\t\t Mundhu Kilavaach Cherivu\n \n couplet: Midst all good things the best is modest grace,That speaks not first before the elders' face\n\n translation: Modest restraint all good excels Which argues not before elders\n\n explanation: The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one’s) good qualities.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 716 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்\n ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலதுறை நூல்பொருள்களைக் கேட்டு உணரும் திறம் மிக்கவர்முன்னே ஆற்றல்மிக்க பேச்சாளன் சொல்லால் சிறுமைப்படுவது மேலான நெறியிலிருந்து நிலைதவறி விழுவதைப் போல ஆகும்.\nமு.வ : விரிவான அறிவுத்துறைகளை அறிந்து உணர்கின்றவரின் முன்னே குற்றப்படுதல், ஒழுக்கநெறியிலிருந்து நிலைத் தளர்ந்து கெடுவதைப் போன்றதாகும்.\n\n \n transliteration: Aatrin Nilaidhalarn Thatre Viyanpulam\n\t\t\t\t Etrunarvaar Munnar Izhukku\n \n couplet: As in the way one tottering falls, is slip beforeThe men whose minds are filled with varied lore\n\n translation: Tongue-slip before the talented wise is like slipping from righteous ways\n\n explanation: (For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 717 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்\n சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சொற்களைப் பிழை இல்லாமல் பொருள் அறியும் ஆற்றல் படைத்தவர் கூடிய அவையில் பேசும்போது, பலவகை நூல்களையும் கற்று, அவற்றின் சிறப்பை அறிந்த பேச்சாளரின் கல்வித்திறம் அனைவருக்கும் விளங்கும்.\nமு.வ : குற்றமறச்சொற்களை ஆராயவதில் வ ல்ல அறிஞர்களிடத்தில் பல நூல்களைக் கற்றறிந்தவரின் கல்வியானது நன்றாக விளங்கித் தொன்றும்.\n\n \n transliteration: Katrarindhaar Kalvi Vilangum Kasatarach\n\t\t\t\t Choldheridhal Vallaar Akaththu\n \n couplet: The learning of the learned sage shines brightTo those whose faultless skill can value it aright\n\n translation: The learning of the learned shines Valued by flawless scholar-minds\n\n explanation: The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 718 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்\n பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் சொல்லாமலேயே தாமே பலவற்றையும் அறிந்து கொள்ளும் அறிவுத் திறம் உடையவர் கூடியுள்ள அவையில் பேசுவது வளரும் பயிர் நிற்கும் பாத்தியில் நீரினைப் பாய்ச்சியது போலாம்.\nமு.வ : தாமே உணர்கின்ற தன்மை உடையவரின் முன் கற்றவர் பேசுதல், தானே வளரும் பயிருள்ள பாத்தியில் நீரைச் சொரிந்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Unarva Thutaiyaarmun Sollal Valarvadhan\n\t\t\t\t Paaththiyul Neersorin Thatru\n \n couplet: To speak where understanding hearers you obtain,Is sprinkling water on the fields of growing grain\n\n translation: To address understanding ones Is to water beds of growing grains\n\n explanation: Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 719 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்\n நன்குசலச் சொல்லு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்லவர் கூடி இருந்த அவையில் நல்ல பொருள்களைக் கேட்பவர் மனம் ஏற்கப் பேசும் திறம் படைத்த பேச்சாளர், அவற்றை ஏற்கும் திறம் அற்ற சிறியோர் கூடி இருக்கும் அவையில் மறந்தும் பேச வேண்டா.\nமு.வ : நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்ல பொருளைப் மனதில் பதியுமாறு சொல்லவல்லவர், அறிவில்லாதவரின் கூட்டத்தில் மறந்தும் பேசக் கூடாது.\n\n \n transliteration: Pullavaiyul Pochchaandhum Sollarka Nallavaiyul\n\t\t\t\t Nankusalach Chollu Vaar\n \n couplet: In councils of the good, who speak good things with penetrating power,In councils of the mean, let them say nought, e'en in oblivious hour\n\n translation: O ye who speak before the keen Forgetful, address not the mean\n\n explanation: Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 720 \n\n அதிகாரம்: அவை அறிதல் (Avaiyaridhal - The Knowledge of the Council Chamber)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார்\n அல்லார்முன் கோட்டி கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்குச் சமம் அற்றவர் கூடியுள்ள அவையில் எதையும் பேச வேண்டா; பேசினால் அப்பேச்சு சாக்கடையுள் கொட்டிய அமிழ்தம் போல ஆகும்.\nமு.வ : தன் இனத்தார் அல்லாதவரின் கூட்டத்தில் முன் ஒரு பொருளைப்பற்றி பேசுதல், தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திய அமிழ்தம் போன்றது.\n\n \n transliteration: Anganaththul Ukka Amizhdhatraal Thanganaththaar\n\t\t\t\t Allaarmun Kotti Kolal\n \n couplet: Ambrosia in the sewer spilt, is wordSpoken in presence of the alien herd\n\n translation: To hostiles who wise words utters Pours ambrosia into gutters\n\n explanation: To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 721 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின்\n தொகையறிந்த தூய்மை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சொல்லின்வகைகளை அறிந்துமனத்தால் சுத்தமானவர்கள், கற்றவர் அவை, கல்லாதவர் அவை என அறிந்து பேசும்போது, பயத்தால் சொல் குற்றப்படமாட்டார்கள்.\nமு.வ : சொற்களின் தூய்மை தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் வகையினை அறிந்து, வல்லவறின் அவையில் வாய்ச் சோர்ந்து பிழை சொல்லமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Vakaiyarindhu Vallavai Vaaisoraar Sollin\n\t\t\t\t Thokaiyarindha Thooimai Yavar\n \n couplet: Men, pure in heart, who know of words the varied force,The mighty council's moods discern, nor fail in their discourse\n\n translation: The pure fail not in power of words Knowing grand council's moods and modes\n\n explanation: The pure who know the class ification of words having first ascertained the nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful body.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 722 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன்\n கற்ற செலச்சொல்லு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் கற்றவற்றை எல்லாம் பயப்படாமல் கற்றவர் அவையில் அவர் மனம் கொள்ளச் சொல்லும் திறம் பெற்றவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் நன்கு கற்றவர் என்று பலராலும் சொல்லப்படுவார்.\nமு.வ : கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவைகளைச் அவருடைய மனதில் பதியுமாறுச் சொல்லவல்லவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் கற்றவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார்.\n\n \n transliteration: Katraarul Katraar Enappatuvar Katraarmun\n\t\t\t\t Katra Selachchollu Vaar\n \n couplet: Who what they've learned, in penetrating words heve learned to say,Before the learn'd among the learn'd most learn'd are they\n\n translation: Among scholars he is scholar Who holds scholars with learned lore\n\n explanation: Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be regarded as the most learned among the learned.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 723 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர்\n அவையகத்து அஞ்சா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர்களுக்கிடையே பயப்படாமல் புகுந்து சாவோர் பலர் உண்டு;பேசுவோர் சிலரேயாவார்.\nமு.வ : பகைவர் உள்ள போர்க்களத்தில் (அஞ்சாமல் சென்று) சாகத் துணிந்தவர் உலகத்தில் பலர், கற்றவரின் அவைக்களத்தில் பேச வல்லவர் சிலரே.\n\n \n transliteration: Pakaiyakaththuch Chaavaar Eliyar Ariyar\n\t\t\t\t Avaiyakaththu Anjaa Thavar\n \n couplet: Many encountering death in face of foe will hold their ground;Who speak undaunted in the council hall are rarely found\n\n translation: Many brave foes and die in fields The fearless few face wise councils\n\n explanation: Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the assembly (of the learned).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 724 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற\n மிக்காருள் மிக்க கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலதுறை நூல்களையும் கற்றவர் அவையில், அவர்கள் மனங் கொள்ளுமாறு, தான் கற்றவற்றை எல்லாம் சொல்லுக; தான் கற்றவற்றிற்கும் மேலானவற்றை மிகவும் கற்றவரிடமிருந்து அறிந்து கொள்க.\nமு.வ : கற்றவரின் முன் தான் கற்றவைகளை அவருடைய மனதில் பதியுமாறு சொல்லி, மிகுதியாகக் கற்றவரிடம் அம்மிகுதியான கல்வியைக் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Katraarmun Katra Selachchollith Thaamkatra\n\t\t\t\t Mikkaarul Mikka Kolal\n \n couplet: What you have learned, in penetrating words speak out beforeThe learn'd; but learn what men more learn'd can teach you more\n\n translation: Impress the learned with your lore From greater savants learn still more\n\n explanation: (Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (know ledge) from their superiors (in learning).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 725 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா\n மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெரியோர் அவையில் பயப்படாமல் பதில் சொல்வதற்கு, சொல்இலக்கண வழியில் பலவகைப் பிரமாணங்களைச் சொல்லும் தர்க்க சாஸ்திரத்தை விரும்பிக் கற்றுக் கொள்க.\nமு.வ : அவையில் (ஒன்றைக் கேட்டவர்க்கு) அஞ்சாது விடைகூறும் பொருட்டாக நூல்களைக் கற்க்கும் நெறியில் அளவை நூல் அறிந்து கற்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Aatrin Alavarindhu Karka Avaiyanjaa\n\t\t\t\t Maatrang Kotuththar Poruttu\n \n couplet: By rule, to dialectic art your mind apply,That in the council fearless you may make an apt reply\n\n translation: Grammar and logic learn so that Foes you can boldly retort\n\n explanation: In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 726 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு நூலொடென்\n நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சுறுதி இல்லாதவர்க்கு வாளால் என்ன பயன்? அறிவுத்திறம் மிக்க அவைகண்டு பயப்படுபவர்க்குத் தர்க்க சாஸ்திர நூலால் பயன் என்ன?\nமு.வ : அஞ்சாத வீரர் அல்லாத மற்றவர்க்கு வாளோடு என்ன தொடர்பு உண்டு, நுண்ணறிவுடையவரின் அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர்க்கு நூலோடு என்ன தொடர்பு உண்டு.\n\n \n transliteration: Vaaloten Vankannar Allaarkku Nooloten\n\t\t\t\t Nunnavai Anju Pavarkku\n \n couplet: To those who lack the hero's eye what can the sword availOr science what, to those before the council keen who quail\n\n translation: To cowards what can sword avail And books to those who councils fail?\n\n explanation: What have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent assembly ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 727 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத்து\n அஞ்சு மவன்கற்ற நூல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கற்றவர் கூடிய அவையில் பேசப் பயப்படுபவன் கற்ற நூல், பகைமுன்னே நடுங்கும் பேடியின் கையில் இருக்கும் வாளுக்குச் சமம்.\nமு.வ : அவையினிடத்தில் அஞ்சுகின்றவன் கற்ற நூல், பகைவரின் போர்க்களத்தில் அஞ்சுகின்ற பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாள் போன்றது.\n\n \n transliteration: Pakaiyakaththup Petikai Olvaal Avaiyakaththu\n\t\t\t\t Anju Mavankatra Nool\n \n couplet: As shining sword before the foe which 'sexless being' bears,Is science learned by him the council's face who fears\n\n translation: Like eunuch's sword in field, is vain His lore who fears men of brain\n\n explanation: The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in the presence of his foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 728 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள்\n நன்கு செலச்சொல்லா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்லனவற்றை நல்லவர் கூடிய அவையில் அவர் மனங் கொள்ளச் சொல்லத் தெரியாதவர், பலதுறை நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் உலகிற்குப் பயன்படாதவரே.\nமு.வ : நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்லப் பொருளைக் கேட்பவர் மனதில் பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், பல நூல்களைக் கற்றாலும் பயன் இல்லாதவரே.\n\n \n transliteration: Pallavai Katrum Payamilare Nallavaiyul\n\t\t\t\t Nanku Selachchollaa Thaar\n \n couplet: Though many things they've learned, yet useless are they all,To man who cannot well and strongly speak in council hall\n\n translation: Though learned much his lore is dead Who says no good before the good\n\n explanation: Those who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 729 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - கல்லா தவரின் கடையென்ப கற்றறிந்தும்\n நல்லா ரவையஞ்சு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நூல்களைக் கற்றும் அவற்றின் பயனை அறிந்தும், நல்லவர் கூடிய அவையைக் கண்டு பயந்து அங்கே செல்லாதவர், படிக்காதவரைவிடக் கீழானவர் என்று சொல்லுவர்.\nமு.வ : நூல்களைக் கற்றிந்த போதிலும் நல்ல அறிஞரின் அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர், கல்லாதவரை விடக் கடைப்பட்டவர் என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Kallaa Thavarin Kataiyenpa Katrarindhum\n\t\t\t\t Nallaa Ravaiyanju Vaar\n \n couplet: Who, though they've learned, before the council of the good men quake,Than men unlearn'd a lower place must take\n\n translation: Who fear to face good assembly Are learned idiots, certainly\n\n explanation: They who, though they have learned and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 730 \n\n அதிகாரம்: அவை அஞ்சாமை (Avaiyanjaamai - Not to dread the Council)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அமைச்சியல் (Amaichiyal - Minister of State)\n\n குறள் - உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர் களன்அஞ்சிக்\n கற்ற செலச்சொல்லா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவையைப் பார்த்துப் பயந்து, படித்தவற்றை அவைக்கு ஏற்பச் சொல்லத் தெரியாதவர், வாழ்ந்தாலும் வாழாதவர்க்குச் சமமே.\nமு.வ : அவைக்களத்திற்கு அஞ்சித் தாம் கற்றவைகளைக் (கேட்பவர் மனத்தில்) பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், உயிரோடு வாழ்ந்தலும் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர்.\n\n \n transliteration: Ulareninum Illaarotu Oppar Kalananjik\n\t\t\t\t Katra Selachchollaa Thaar\n \n couplet: Who what they've learned, in penetrating words know not to say,The council fearing, though they live, as dead are they\n\n translation: They are breathing dead who dare not Empress before the wise their art\n\n explanation: Those who through fear of the assembly are unable to set forth theirlearning in an interesting manner, though alive, are yet like the dead.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 731 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்\n செல்வரும் சேர்வது நாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குறையாத உற்பத்தியைத் தரும் உழைப்பாளர்களும், அற உணர்வு உடையவர்களும், சுயநலம் இல்லாத செல்வரும் சேர்ந்து வாழ்வதே நாடு.\nமு.வ : குறையாத விளைபொருளும் தக்க அறிஞரும் கேடில்லாத செல்வம் உடையவரும் கூடிப் பொருந்தியுள்ள நாடே நாடாகும்.\n\n \n transliteration: Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum Thaazhvilaach\n\t\t\t\t Chelvarum Servadhu Naatu\n \n couplet: Where spreads fertility unfailing, where resides a band,Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a 'land'\n\n translation: It's country which has souls of worth Unfailing yields and ample wealth\n\n explanation: A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 732 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்\n ஆற்ற விளைவது நாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மிகுந்த பொருளை உடையது; அதனால் அயல்நாட்டாரால் விரும்பப்படுவது; பெரும் மழை, கடும் வெயில், கொடு விலங்கு, தீய பறவைகள், முறையற்ற அரசு ஆகிய கேடுகள் இல்லாதது; அதிக விளைச்சலை உடையது; இதுவே நாடு.\nமு.வ : மிக்க பொருள் வளம் உடையதாய், எல்லோரும் விரும்பத்தக்கதாய் கேடு இல்லாததாய், மிகுதியாக விளைபொருள் தருவதே நாடாகும்.\n\n \n transliteration: Perumporulaal Pettakka Thaaki Arungettaal\n\t\t\t\t Aatra Vilaivadhu Naatu\n \n couplet: That is a 'land' which men desire for wealth's abundant share,Yielding rich increase, where calamities are rare\n\n translation: The Land has large luring treasure Where pests are nil and yields are sure\n\n explanation: A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 733 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு\n இறையொருங்கு நேர்வது நாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போர், இயற்கை அழிவு ஆகியவற்றால் மக்கள் பிற நாடுகளில் இருந்து வந்தால் அந்த பாரத்தையும் தாங்கும்; தன் அரசிற்குத் தான் தரவேண்டிய வரியையும் மகிழ்வோடு தரும்; இதுவே நாடு.\nமு.வ : (மற்ற நாட்டு மக்கள் குடியேறுவதால்) சுமை ஒரு சேரத் தன் மேல் வரும் போது தாங்கி, அரசனுக்கு இறைபொருள் முழுதும் தர வல்லது நாடாகும்.\n\n \n transliteration: Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi Iraivarku\n\t\t\t\t Iraiyorungu Nervadhu Naatu\n \n couplet: When burthens press, it bears; Yet, With unfailing handTo king due tribute pays: that is the 'land'\n\n translation: It's land that bears pressing burdens And pays its tax which king demands\n\n explanation: A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 734 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்\n சேரா தியல்வது நாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மிகுந்த பசி, நீங்காத நோய், வெளியில் இருந்து வந்து தாக்கும் பகை ஆகிய இவை இல்லாமல் இருப்பது நாடு.\nமு.வ : மிக்க பசியும், ஓயாத நோயும் (வெளியே வந்து தாக்கி) அழிவு செய்யும் பகையும் தன்னிடம் சேராமல் நல்ல வகையில் நடைபெறுவதே நாடாகும்.\n\n \n transliteration: Urupasiyum Ovaap Piniyum Serupakaiyum\n\t\t\t\t Seraa Thiyalvadhu Naatu\n \n couplet: That is a 'land' whose peaceful annals know,Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe\n\n translation: It is country which is free from Fierce famine, plague and foemen's harm\n\n explanation: A kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 735 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்\n கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சாதி, சமய, அரசியல், கருத்து முரண்பாடுகளால் வளரும் பல்வேறு குழுக்கள், கூட இருந்தே குழி பறிக்கும் சொந்தக் கட்சியினர், அரசை நெரக்கடிக்கு உள்ளாக்கும் சிறு கலகக்காரர்கள் (ரௌடிகள், தாதாக்கள், வட்டாரப் போக்கிரிகள்) ஆகியோர் இல்லாது இருப்பதே நாடு.\nமு.வ : பல வகை மாறுபடும் கூட்டங்களும், உடனிருந்தே அழிவு செய்யும் பகையும், அரசனை வருத்துகின்ற கொலைத் தொழில் பொருந்திய குறுநில மன்னரும் இல்லாதது நாடு.\n\n \n transliteration: Palkuzhuvum Paazhseyyum Utpakaiyum Vendhalaikkum\n\t\t\t\t Kolkurumpum Illadhu Naatu\n \n couplet: From factions free, and desolating civil strife, and bandOf lurking murderers that king afflict, that is the 'land'\n\n translation: Sects and ruinous foes are nil No traitors in a land tranquil\n\n explanation: A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 736 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா\n நாடென்ப நாட்டின் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவரால் கெடுதலை அறியாததாய், அறிந்தாலும் வளம் தருவதில் குறையாததாய் இருப்பதையே நாடுகளில் சிறந்தது என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.\nமு.வ : பகைவரால் கெடுக்கப் படாததாய், கெட்டுவிட்ட காலத்திலும் வளம் குன்றாததாய் உள்ள நாடே நாடுகள் எல்லாவற்றிலும் தலைமையானது என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Ketariyaak Ketta Itaththum Valangundraa\n\t\t\t\t Naatenpa Naattin Thalai\n \n couplet: Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace;Or, if invaders come, still yields its rich increase\n\n translation: The land of lands no ruin knows Even in grief its wealth yet grows\n\n explanation: The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), sufers no diminution in its fruitfulness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 737 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்\n வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆற்றுநீரும், ஊற்றுநீரும் உயரமும் அகலமும் உடைய வாய்ப்பான மலையும், மழை நீரும், அழிக்க முடியாத கோட்டையும் நாட்டிற்குத் தேவையான உறுப்புகளாம்.\nமு.வ : ஊற்றும் மழையும் மாகிய இருவகை நீர்வளமும், தக்கவாறு அமைந்த மலையும் அந்த மலையிலிருந்து ஆறாக வரும் நீர் வளமும் வலிய அரணும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும்.\n\n \n transliteration: Irupunalum Vaaindha Malaiyum Varupunalum\n\t\t\t\t Vallaranum Naattirku Uruppu\n \n couplet: Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence;These make a land, with fortress' sure defence\n\n translation: Waters up and down, hills and streams With strong forts as limbs country beams\n\n explanation: The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 738 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்\n அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நோய் இல்லாமை, செல்வம், விளைச்சல், மகிழ்ச்சி, நல்ல காவல் இவை ஐந்தும் ஒரு நாட்டிற்கு அழகு என்று நூலோர் கூறுவர்.\nமு.வ : நோயில்லாதிருத்தல், செல்வம், விளை பொருள், வளம், இன்பவாழ்வு, நல்ல காவல் இந்த ஐந்தும் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Piniyinmai Selvam Vilaivinpam Emam\n\t\t\t\t Aniyenpa Naattiv Vaindhu\n \n couplet: A country's jewels are these five: unfailing health,Fertility, and joy, a sure defence, and wealth\n\n translation: Rich yield, delight, defence and wealth Are jewels of lands with blooming health\n\n explanation: Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 739 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல\n நாட வளந்தரு நாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் மக்கள் சிரமப்படாமல் இருக்க அதிக உற்பத்தியைத் தருவதே நாடு என்று நூலோர் கூறுவர்; தேடிவருந்திப் பெறும் நிலையில் இருப்பது நாடு அன்று.\nமு.வ : முயற்சி செய்து தேடாமலேயே தரும் வளத்தை உடைய நாடுகளைச் சிறந்த நாடுகள் என்று கூறுவர், தேடிமுயன்றால் வளம் தரும் நாடுகள் சிறந்த நாடுகள் அல்ல.\n\n \n transliteration: Naatenpa Naataa Valaththana Naatalla\n\t\t\t\t Naata Valandharu Naatu\n \n couplet: That is a land that yields increase unsought,That is no land whose gifts with toil are bought\n\n translation: A land is land which yields unsought Needing hard work the land is nought\n\n explanation: The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 740 \n\n அதிகாரம்: நாடு (Naatu - The Land)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே\n வேந்தமை வில்லாத நாடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மேலே சொல்லப்பட்ட எல்லாம் இருந்தாலும் குடிமக்கள் மீது அன்பு இல்லாத அரசு அமைந்துவிட்டால் அதனால் ஒரு நன்மையும் இல்லை.\nமு.வ : நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு, மேற்சொன்ன நன்மைகள் எல்லாம் அமைதிருந்த போதிலும் அவற்றால் பயன் இல்லாமல் போகும்.\n\n \n transliteration: Aangamai Veydhiyak Kannum Payamindre\n\t\t\t\t Vendhamai Villaadha Naatu\n \n couplet: Though blest with all these varied gifts' increase,A land gains nought that is not with its king at peace\n\n translation: Though a land has thus every thing It is worthless without a king\n\n explanation: Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 741 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்\n போற்று பவர்க்கும் பொருள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்மேல் படை எடுத்துச் செல்பவர்க்கும் சிறந்தது அரண்; பிறருக்குப் பயந்து உள்ளிருப்பவர்க்கும் அதுவே சிறந்தது.\nமு.வ : (படையெடுத்தும்) போர் செய்யச் செல்பவர்க்கும் அரண் சிறந்ததாகும், (படையெடுத்தவர்க்கு) அஞ்சித் தன்னை புகழிடமாக அடைந்தவர்க்கும் அது சிறந்ததாகும்.\n\n \n transliteration: Aatru Pavarkkum Aranporul Anjiththar\n\t\t\t\t Potru Pavarkkum Porul\n \n couplet: A fort is wealth to those who act against their foes;Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes\n\n translation: The fort is vital for offence Who fear the foes has its defence\n\n explanation: A fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 742 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்\n காடும் உடைய தரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தெளிந்த நீர், வெட்ட வெளியான நிலம், உயர்ந்த மலை, அடர்ந்த காடு என்னும் இவையே நீர் அரண், நில அரண், மலை அரண், காட்டு அரண் என இயற்கை அரண்களாகும்.\nமு.வ : மணிபோல் தெளிந்த நீரும், வெட்ட வெளியான நிலமும், மலையும், அழகிய நிழல் உடைய காடும் ஆகிய இவை நான்கும் உள்ளதே அரண் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Manineerum Mannum Malaiyum Aninizhar\n\t\t\t\t Kaatum Utaiya Tharan\n \n couplet: A fort is that which owns fount of waters crystal clear,An open space, a hill, and shade of beauteous forest near\n\n translation: A crystal fount, a space a mount Thick woods form a fort paramount\n\n explanation: A fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 743 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின்\n அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர் ஏற முடியாத உயரம், காவலர் நிற்க இயங்க வசதியான அகலம், இடிக்கமுடியாத வலிமை, கடக்க முடியாத பொறிகளின் அருமை, இந்நான்கையும் மிகுதியாக உடைய கோட்டையையே செயற்கை அரண் என்று நூல்கள் கூறும்.\nமு.வ : உயரம், அகலம், உறுதி, பகைவரால் அழிக்க முடியாத அருமை ஆகிய இந்த நான்கும் அமைந்திப்பதே அரண் என்று நூலோர் கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Uyarvakalam Thinmai Arumaiin Naankin\n\t\t\t\t Amaivaran Endruraikkum Nool\n \n couplet: Height, breadth, strength, difficult access:Science declares a fort must these possess\n\n translation: An ideal fort's so says science: High, broad, strong and hard for access\n\n explanation: The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz., height, breadth, strength and inaccessibility.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 744 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை\n ஊக்கம் அழிப்ப தரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காவல் செய்யவேண்டிய இடம் சிறியதாயும், கோட்டையின் சுற்றுப் பெரியதாயும், சண்டையிட வரும் பகைவர்க்கு மலைப்பைத் தருவதாயும் அமைவது அரண்.\nமு.வ : காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாய், மற்ற இடம் பெரிய பரப்புள்ளதாய், தன்னை எதிர்த்துவந்த பகைவரிருடைய ஊக்கத்தை அழிக்க வல்லது அரண் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Sirukaappir Peritaththa Thaaki Urupakai\n\t\t\t\t Ookkam Azhippa Tharan\n \n couplet: A fort must need but slight defence, yet ample be,Defying all the foeman's energy\n\n translation: Ample in space, easy to hold The fort foils enemies bold\n\n explanation: A fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 745 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்\n நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலநாள் முற்றுகையிட்டாலும் பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாதது ஆகி, உள்ளிருப்பார்க்கு வேண்டிய உணவையும் உடையதாய் உள்ளிருப்போர் போரிட வாய்ப்பாகவும் இருப்பதே அரண்.\nமு.வ : பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாததாய், தன்னிடம் உணவுபொருள் கொண்டதாய், உள்ளிருப்போர் நிலைத்திருப்பதர்க்கு எளிதாகிய தன்மை உடையது அரண்.\n\n \n transliteration: Kolarkaridhaaik Kontakoozhth Thaaki Akaththaar\n\t\t\t\t Nilaikkelidhaam Neeradhu Aran\n \n couplet: Impregnable, containing ample stores of food,A fort for those within, must be a warlike station good\n\n translation: Impregnable with stores of food Cosy to live-That fort is good\n\n explanation: A fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and afords a position of easy defence to its inmates.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 746 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும்\n நல்லாள் உடையது அரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உள்ளிருப்போர்க்குத் தேவையான பொருள் எல்லாம் இருப்பதாய், வெளியே இருந்து அழிக்க முயலும் பகைவரை வெல்ல உதவும் வீரரைப் பெற்றதாய் இருப்பதே அரண்.\nமு.வ : தன்னிடம் (உள்ளவர்க்கு) எல்லாப் பொருளும் உடையதாய், போர் நெருக்கடியானவிடத்தில் உதவ வல்ல நல்ல விரர்களை உடையது அரண் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Ellaap Porulum Utaiththaai Itaththudhavum\n\t\t\t\t Nallaal Utaiyadhu Aran\n \n couplet: A fort, with all munitions amply stored,In time of need should good reserves afford\n\n translation: A fort is full of stores and arms And brave heroes to meet alarms\n\n explanation: A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 747 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்\n பற்றற் கரியது அரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முழுவதுமாகச் சூழ்ந்து கொண்டாலும் சூழாமல் வலு இழந்த இடத்தில் நெருங்கிப் போரிட்டாலும் உள்ளிருப்போரில் சிலரை ஐந்தாம் படை ஆக்கினாலும், பகைவரால் கைப்பற்றுவதற்கு அரியதே அரண்.\nமு.வ : முற்றுகையிட்டும் முற்றுகையிடாமல் போர் செய்தும், வஞ்சனை செய்தும் எப்படியும் பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாத அருமை உடையது அரண் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Mutriyum Mutraa Therindhum Araippatuththum\n\t\t\t\t Patrar Kariyadhu Aran\n \n couplet: A fort should be impregnable to foes who gird it round,Or aim there darts from far, or mine beneath the ground\n\n translation: Besieging foes a fort withstands Darts and mines of treacherous hands\n\n explanation: A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 748 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்\n பற்றியார் வெல்வது அரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கோட்டைக்குள் இருப்போர் தாம் இருக்கும். இடத்தை விட்டுவிடாமல் நின்று படைமிகுதியால் சூழ்ந்து கொண்ட பகைவரையும் பொருது, வெல்வதே அரண்.\nமு.வ : முற்றுகையிடுவதில் வல்லமை கொண்டு முற்றுகை இட்டவரையும், (உள்ளிருந்தவர் பற்றிய) பற்றை விடாமலிருந்து வெல்வதற்கு உரியது அரண் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Mutraatri Mutri Yavaraiyum Patraatrip\n\t\t\t\t Patriyaar Velvadhu Aran\n \n couplet: Howe'er the circling foe may strive access to win,A fort should give the victory to those who guard within\n\n translation: A fort holds itself and defies The attacks of encircling foes\n\n explanation: That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 749 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து\n வீறெய்தி மாண்ட தரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போர் தொடங்கிய உடனே பகைவர் அழியும்படி உள்ளிருப்போர் செய்யும் போர்த்திறத்தால் சிறந்த விளங்குவதே அரண்.\nமு.வ : போர் முனையில் பகைவர் அழியும் படியாக (உள்ளிருந்தவர்செய்யும்) போர்ச் செயல்வகையால் பெருமைப் பெற்றுச் சிறப்புடையதாய் விளங்குவது அரண் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Munaimukaththu Maatralar Saaya Vinaimukaththu\n\t\t\t\t Veereydhi Maanta Tharan\n \n couplet: At outset of the strife a fort should foes dismay;And greatness gain by deeds in every glorious day\n\n translation: A fort it is that fells the foes And gains by deeds a name glorious\n\n explanation: A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 750 \n\n அதிகாரம்: அரண் (Aran - The Fortification)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: அரணியல் (Araniyal - The Essentials of a State)\n\n குறள் - எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி\n இல்லார்கண் இல்லது அரண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எத்தனை சிறப்புகளை உடையது என்றாலும் வெல்லும் பகை அறிந்து செயல்படும் திறம் இல்லாதவர் இருந்தால், அரண் இருந்தும் இல்லாததே ஆகும்.\nமு.வ : எத்தகைய பெருமையை உடையதாக இருந்த போதிலும், செயல்வகையால் சிறப்பு இல்லாதவரரிடத்தில் அரண் பயனில்லாததாகும். பொருள் செயல்வகை\n\n \n transliteration: Enaimaatchith Thaakiyak Kannum Vinaimaatchi\n\t\t\t\t Illaarkan Illadhu Aran\n \n couplet: Howe'er majestic castled walls may rise,To craven souls no fortress strength supplies\n\n translation: But a fort however grand Is nil if heroes do not stand\n\n explanation: Although a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 751 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்\n பொருளல்லது இல்லை பொருள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தகுதி அற்றவரையும்கூடத் தகுதி உடையவராக ஆக்கிவிடும் தகுதி உடையது, பணமே அன்றி வேறொன்றும் இல்லை.\nமு.வ : ஒரு பொருளாக மதிக்கத் தகாதவரையும், மதிப்புடையவராகச் செய்வதாகிய பொருள் அல்லாமல் சிறப்புடைய பொருள் வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Porulal Lavaraip Porulaakach Cheyyum\n\t\t\t\t Porulalladhu Illai Porul\n \n couplet: Nothing exists save wealth, that canChange man of nought to worthy man\n\n translation: Naught exists that can, save wealth Make the worthless as men of worth\n\n explanation: Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 752 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை\n எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பணம் இல்லாதவரை எல்லாரும் இகழ்வர். செல்வரையோ எல்லாரும் பெருமைப்படுத்துவர்.\nமு.வ : பொருள் இல்லாதவரை (வேறு நன்மை உடையவராக இருந்தாலும்) எல்லாரும் இகழ்வார், செல்வரை (வேறு நன்மை இல்லாவிட்டாலும்) எல்லாரும் சிறப்பு செய்வர்.\n\n \n transliteration: Illaarai Ellaarum Elluvar Selvarai\n\t\t\t\t Ellaarum Seyvar Sirappu\n \n couplet: Those who have nought all will despise;All raise the wealthy to the skies\n\n translation: The have-nothing poor all despise The men of wealth all raise and praise\n\n explanation: All despise the poor; (but) all praise the rich.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 753 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்\n எண்ணிய தேயத்துச் சென்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பணம் எனப்படும் அணையா விளக்கு அயல்நாட்டிற்குள்ளும் சென்று பகையாகிய இருளைப் போக்கும்.\nமு.வ : பொருள் என்று சொல்லப்படுகின்ற நந்தா விளக்கு, நினைத்த இடத்திற்குச் சென்று உள்ள இடையூற்றைக் கெடுக்கும்\n\n \n transliteration: Porulennum Poiyaa Vilakkam Irularukkum\n\t\t\t\t Enniya Theyaththuch Chendru\n \n couplet: Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land,Dispersing darkness at its lord's command\n\n translation: Waneless wealth is light that goes To every land and gloom removes\n\n explanation: The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 754 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து\n தீதின்றி வந்த பொருள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நேரிய வழிகை அறிந்து, தீமை ஏதும் செய்யாமல் சம்பாதிக்கப்பட்ட பணம் அறத்தையும் தரம்; இன்பத்தையும் தரும்.\nமு.வ : சேர்க்கும் திறம் அறிந்து தீமை ஒன்றும் இல்லாமல், சேர்க்கப் பட்டுவந்த பொருள் ஒருவனுக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும் இன்பத்தையும் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Araneenum Inpamum Eenum Thiranarindhu\n\t\t\t\t Theedhindri Vandha Porul\n \n couplet: Their wealth, who blameless means can use aright,Is source of virtue and of choice delight\n\n translation: The blameless wealth from fairest means Brings good virtue and also bliss\n\n explanation: The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 755 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்\n புல்லார் புரள விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்மீது இரக்கமும் அன்பும் இல்லாமல் சேர்க்கும் பணச் சேமிப்பை ஏற்காது விட்டு விடுக\nமு.வ : அருளோடும், அன்போடும் பொருந்தாத வழிகளில் வந்த செல்வத்தின் ஆக்கத்தைப் பெற்று மகிழாமல் அதைத் தீமையானது என்று நீக்கிவிட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Arulotum Anpotum Vaaraap Porulaakkam\n\t\t\t\t Pullaar Purala Vital\n \n couplet: Wealth gained by loss of love and grace,Let man cast off from his embrace\n\n translation: Riches devoid of love and grace Off with it; it is disgrace!\n\n explanation: (Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 756 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்\n தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வாரிசுதாரர் இல்லாமல் வந்த பொருள் வெளிநாட்டு பொருட்களுக்கு விதிக்கப்படும் வரி தன் பகைவர் தனக்குக் கட்டும் கப்பம் என்னும் இவை எல்லாம் அரசிற்கு உரிய பொருள்களாம்.\nமு.வ : இறையாக வந்து சேரும் பொருளும், சுங்கமாகக் கொள்ளும் பொருளும், தன் பகைவரை வென்று திறமையாகக் கொள்ளும் பொருளும் அரசனுடைய பொருள்களாகும்.\n\n \n transliteration: Uruporulum Ulku Porulumdhan Onnaarth\n\t\t\t\t Theruporulum Vendhan Porul\n \n couplet: Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom's dues,\n\n translation: Escheats, derelicts; spoils of war Taxes duties are king's treasure\n\n explanation: Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes are (all) the wealth of the king.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 757 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்\n செல்வச் செவிலியால் உண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அன்பு பெற்றெடுத்த அருள் என்னும் குழந்தை, பொருள் எனப்படும் இன்பம் தரும் வளர்ப்புத் தாயால் வளரும்.\nமு.வ : அன்பினால் பெறப்பட்ட அருள் என்றுக் கூறப்படும் குழந்தை, பொருள் என்றுக் கூறப்படும் செல்வமுள்ள செவிலித் தாயால் வளர்வதாகும்.\n\n \n transliteration: Arulennum Anpeen Kuzhavi Porulennum\n\t\t\t\t Selvach Cheviliyaal Untu\n \n couplet: 'Tis love that kindliness as offspring bears:And wealth as bounteous nurse the infant rears\n\n translation: Grace the child of love is nourished By the wet-nurse of wealth cherished\n\n explanation: The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 758 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - குன்றேறி யானைப் போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று\n உண்டாகச் செய்வான் வினை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் கையிலே பணம் இருக்க ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குவது, ஒருவன் மலை மேல் ஏறி நின்று யானைச் சண்டையைக் கண்டது போலாம்.\nமு.வ : தன் கைப்பொருள் ஒன்று தன்னிடம் இருக்க அதைக் கொண்டு ஒருவன் செயல் செய்தால், மலையின் மேல் ஏறி யானைப் போரைக் கண்டாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kundreri Yaanaip Por Kantatraal\n\t\t\t\t Thankaiththondru Untaakach Cheyvaan Vinai\n \n couplet: As one to view the strife of elephants who takes his stand,On hill he's climbed, is he who works with money in his hand\n\n translation: Treasures in hand fulfil all things Like hill-tuskers the wars of kings\n\n explanation: An undertaking of one who has wealth in one’s hands is like viewing an elephant-fight from a hill-top.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 759 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்\n எஃகதனிற் கூரிய தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எதையும் சாதிக்க எண்ணுவோர் பணத்தைச் சம்பாதியுங்கள்; பகைவரின் அகங்காரத்தை அறுக்கும் கூரிய ஆயுதம், பணத்தைவிட வேறு இல்லை.\nமு.வ : ஒருவன் பொருளை ஈட்டவேண்டும், அவனுடைய பகைவரின் செருக்கைக் கெடுக்க வல்ல வாள் அதைவிடக் கூர்மையானது வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Seyka Porulaich Cherunar Serukkarukkum\n\t\t\t\t Eqkadhanir Kooriya Thil\n \n couplet: Make money! Foeman's insolence o'ergrownTo lop away no keener steel is known\n\n translation: Make wealth; there is no sharper steel The insolence of foes to quell\n\n explanation: Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 760 \n\n அதிகாரம்: பொருள் செயல் வகை (Porulseyalvakai - Way of Accumulating Wealth)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: கூழியல் (Koozhiyal - Way of Making Wealth)\n\n குறள் - ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள்\n ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல வழியில் மிகுதியாகப் பணம் சேர்த்தவர்க்கு மற்ற அறமும் இன்பமும் எளிதாக் கிடைக்கும் பொருள்களாகும்.\nமு.வ : சிறந்ததாகிய பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்க்கு, மற்ற அறமும் இன்பமுமாகிய இரண்டும் ஒரு சேரக்கைகூடும் எளிய பொருளாகும்.\n\n \n transliteration: Onporul Kaazhppa Iyatriyaarkku Enporul\n\t\t\t\t Enai Irantum Orungu\n \n couplet: Who plenteous store of glorious wealth have gained,By them the other two are easily obtained\n\n translation: They have joy and virtue at hand Who acquire treasures abundant\n\n explanation: To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 761 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்\n வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தரைப்படை, கப்பல் படை, விமானப்படை, காவல்துறை என நாட்டைக் காப்போர் பிரிவினால் நிறைந்து, போர்க்களத்தில் புண்பட அஞ்சாது, பகைவரை வெல்லும் படையே ஆட்சியாளரின் செல்வத்துள் எல்லாம் முதன்மையான செல்வம் ஆகும்.\nமு.வ : எல்லா உறுப்புக்களும் நிறைந்ததாய் இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாததாய் உள்ள வெற்றி தரும் படை, அரசனுடைய செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.\n\n \n transliteration: Uruppamaindhu Ooranjaa Velpatai Vendhan\n\t\t\t\t Verukkaiyul Ellaam Thalai\n \n couplet: A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,Mid treasures of the king is chiefest found\n\n translation: The daring well-armed winning force Is king's treasure and main resource\n\n explanation: The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 762 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்\n தொல்படைக் கல்லால் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் அரசுக்கு ஓர் அபாயம் வரும்போது, தாம் எண்ணிக்கையில் குறைவாக இருந்தாலும்‌, தமக்கு ஏற்படும் அழிவிற்கு அஞ்சாது நின்று போரிடும் வீரம், பரம்பரை பரம்பரையாக வாழும் சொந்த நாட்டு மக்களுக்கே அன்றி, மற்றவர்க்கு வருவது கடினம்.\nமு.வ : போரில் அழிவு வந்தவிடத்தில் வலிமைக் குன்றினாலும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாத அஞ்சாமை தொன்றுதொட்டுப் பெருமை உடையபடைக்கு அல்லாமல் முடியாது.\n\n \n transliteration: Ulaivitaththu Ooranjaa Vankan Tholaivitaththuth\n\t\t\t\t Tholpataik Kallaal Aridhu\n \n couplet: In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,Is bravery that only veteran host can show\n\n translation: Through shots and wounds brave heroes hold Quailing not in fall, the field\n\n explanation: Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 763 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை\n நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பாம்பென நிற்கும் சிறுபடை முன் கடல் என வீரர்கள் திரண்டிருந்தாலும், திரண்டவர்கள் மனத்தால் எலியாக இருந்தால் என்ன ஆகும்? பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவிலேயே எலிப்படை அத்தனையும் அழியும்.\nமு.வ : எலியாகிய பகைக்கூடி கடல் போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீங்கு ஏற்ப்படும், பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவில் அவைக் கெட்டழியும்.\n\n \n transliteration: Oliththakkaal Ennaam Uvari Ela�ppakai\n\t\t\t\t Naakam Uyirppak Ketum\n \n couplet: Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;What then? The dragon breathes upon them, and they die\n\n translation: Sea-like ratfoes roar What if? They perish at a cobra's whiff\n\n explanation: What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 764 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த\n வன்க ணதுவே படை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போரில் தோற்காமலும், பகைவரின் சதிக்குத் துணை போகாமலும், தொன்று தொட்டு வரும் வீரத்தை உடையதே படை.\nமு.வ : (போர் முனையில்) அழிவு இல்லாததாய்(பகைவருடைய) வஞ்சனைக்கு இரையாகாததாய், தொன்று தொட்டுவந்த அஞ்சாமை உடையதே படையாகும்.\n\n \n transliteration: Azhivindri Araipokaa Thaaki Vazhivandha\n\t\t\t\t Vanka Nadhuve Patai\n \n couplet: That is a host, by no defeats, by no desertions shamed,For old hereditary courage famed\n\n translation: The army guards its genial flame Not crushed, routed nor marred in name\n\n explanation: That indeed is an army which has stood firm of old without sufering destruction or deserting (to the enemy).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 765 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்\n ஆற்ற லதுவே படை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எமனே எதிர்த்து வந்தாலும், கூடி நின்று எதிர்த்துச் சண்டை இடும் ஆற்றலை உடையதே படை.\nமு.வ : எமனே சினங்கொண்டு தன் மேல் எதிர்த்து வந்தாலும் ஒன்றாகத் திரண்டு எதிர்த்து நிற்க்கும் ஆற்றல் உடையதே படையாகும்.\n\n \n transliteration: Kootrutandru Melvarinum Kooti Edhirnirkum\n\t\t\t\t Aatra Ladhuve Patai\n \n couplet: That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands,Though death with sudden wrath should fall upon its bands\n\n translation: The real army with rallied force Resists even Death-God fierce\n\n explanation: That indeed is an army which is capable of ofering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 766 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்\n எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வீரம், மானம், நல்ல வழியில் நடத்தல், அரசி்ன நம்பிக்கைக்கு உரியது ஆதல் எனும் நான்கும் படைக்கு காவல் அரண்களாகும்.\nமு.வ : வீரம், மானம், சிறந்த வழியில் நடக்கும் நடக்கை, தலைவரால் நம்பித் தெளியப்படுதல் ஆகிய இந்த நான்கு பண்புகளும் படைக்கு சிறந்தவையாகும்.\n\n \n transliteration: Maramaanam Maanta Vazhichchelavu Thetram\n\t\t\t\t Enanaanke Emam Pataikku\n \n couplet: Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence;To warlike host these four are sure defence\n\n translation: Manly army has merits four:- Stately-march, faith, honour, valour\n\n explanation: Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 767 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த\n போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்மீது வந்த பகைவரின் போரைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து அவர்களில் முதலாவதாக வந்து சண்டையிடும் காலாட்படை ( தூசிப்படை, தேர்ப்படை, கொடிப்படை, முன்னணிச் சேனை என்றும் பெயர்) தன்மீது வராமல் தடுப்பதே படை.\nமு.வ : தன் மேல் எதிர்த்து வந்த பகைவரின் போரைத்தாங்கி, வெல்லும் தன்மை அறிந்து அவனுடைய தூசிப்படையை எதிர்த்துச் செல்லவல்லதே படையாகும்.\n\n \n transliteration: Thaardhaangich Chelvadhu Thaanai Thalaivandha\n\t\t\t\t Pordhaangum Thanmai Arindhu\n \n couplet: A valiant army bears the onslaught, onward goes,Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes\n\n translation: Army sets on to face to foes Knowing how the trend of war goes\n\n explanation: That is an army which knowing the art of warding of an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 768 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை\n படைத்தகையால் பாடு பெறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர் மேல் சென்று வெல்லும் வீரமும், பகைவர் வந்தால் தடுக்கும் பயிற்சியும் ஆற்றலும் படைக்கு இல்லை என்றாலும், அது தன் கட்டுப்பாடான அணிவகுப்பின் காட்சி அழகால் பெருமை பெறும்.\nமு.வ : போர் செய்யும் வீரமும்( எதிர்ப்பைத் தாங்கும்) ஆற்றலுமும் இல்லையானால் படைத்தன்னுடைய அணிவகுப்பால் பெருமை பெறும்.\n\n \n transliteration: Ataldhakaiyum Aatralum Illeninum Thaanai\n\t\t\t\t Pataiththakaiyaal Paatu Perum\n \n couplet: Though not in war offensive or defensive skilled;An army gains applause when well equipped and drilled\n\n translation: Army gains force by grand array Lacking in stay or dash in fray\n\n explanation: Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 769 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்\n இல்லாயின் வெல்லும் படை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எண்ணிக்கையில் சிறுமை, அரசி்ன் மீது மனத்தை விட்டு விலகாத வெறுப்பு, வறுமை இவை எல்லாம் இல்லை என்றால் அந்தப் படை வெற்றி பெறும்.\nமு.வ : தன் அளவு சிறிதாகத் தேய்தலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும் வறுமையும் இல்லாதிருக்குமானால் அத்தகைய படை வெற்றி பெறும்.\n\n \n transliteration: Sirumaiyum Sellaath Thuniyum Varumaiyum\n\t\t\t\t Illaayin Vellum Patai\n \n couplet: Where weakness, clinging fear and povertyAre not, the host will gain the victory\n\n translation: Army shall win if it is free From weakness, aversion, poverty\n\n explanation: An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 770 \n\n அதிகாரம்: படைமாட்சி (Pataimaatchi - The Excellence of an Army)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை\n தலைமக்கள் இல்வழி இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிறந்த வீரர்கள் அதிகம் இருந்தாலும், படைக்கு நல்ல தலைவன் இல்லை என்றால் அந்தப் படை போரில் நிலைத்து நிற்காது.\nமு.வ : நெடுங்காலமாக நிலைத்திருக்கும் வீரர் பலரை உடையதே ஆனாலும், தலைமைதாங்கும் தலைவர் இல்லாத போது படைக்குப் பெருமை இல்லையாகும்.\n\n \n transliteration: Nilaimakkal Saala Utaiththeninum Thaanai\n\t\t\t\t Thalaimakkal Ilvazhi Il\n \n couplet: Though men abound, all ready for the war,No army is where no fit leaders are\n\n translation: With troops in large numbers on rolls Army can't march missing gen'rals\n\n explanation: Though an army may contain a large number of permanent soldiers, itcannot last if it has no generals.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 771 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை\n முன்நின்று கல்நின் றவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர்கேள! என் அரசின் முன்னே போரிட நிற்காதீர்; உங்களைப் போலவே இதற்கு முன்பு பலர் நின்றனர்; எல்லாம் மறைந்து இப்போது நடுகல்லில் சிலையாக நிற்கின்றனர்.\nமு.வ : பகைவரே! என்னுடைய தலைவர் முன் எதிர்த்து நிற்காதீர்கள், என்னுடைய தலைவர் முன் எதிர்த்து நின்று கல்வடிவாய் நின்றவர் பலர்.\n\n \n transliteration: Ennaimun Nillanmin Thevvir Palarennai\n\t\t\t\t Munnindru Kalnin Ravar\n \n couplet: Ye foes stand not before my lord for many a oneWho did my lord withstand, now stands in stone\n\n translation: Stand not before my chief, O foes! Many who stood, in stones repose\n\n explanation: O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 772 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - கான முயலெய்த அம்பினில் யானை\n பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காட்டில் அஞ்சி ஓடும் முயலைக் கொன்ற அம்பைப் பிடித்திருப்பதை விட, எதிர்த்து வரும் யானையின் மீது பட்டும், அதை வீழ்த்தாத வேலைப் பிடித்திருப்பது நல்லது.\nமு.வ : காட்டில் ஓடுகின்ற முயலை நோக்கி குறிதவறாமல் எய்த அம்பை ஏந்துதலைவிட, வெட்ட வெளியில் நின்ற யானை மேல் எறிந்து தவறிய வேலை ஏந்துதல் சிறந்தது.\n\n \n transliteration: Kaana Muyaleydha Ampinil Yaanai\n\t\t\t\t Pizhaiththavel Endhal Inidhu\n \n couplet: Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praiseThan he who woodland hare with winged arrow slays\n\n translation: To lift a lance that missed a tusker Is prouder than shaft that hit a hare\n\n explanation: It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 773 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்\n ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர் மீது இரக்கம் காட்டாமல் இருப்பதை மிகுந்த ஆண்மை என்பர்; ஆனால், அந்தப் பகைவர்க்கு ஒரு தாழ்வு வரும்போது அவர் மீது இரக்கம் கொண்டு, அவர் தாழ்ச்சியைப் போக்க உதவுவது ஆளுமையை மேலும் சிறப்பிக்கும்.\nமு.வ : பகைவரை எதிர்த்து நிற்க்கும் வீரத்தை மிக்க ஆண்மை என்று கூறுவர், ஒரு துன்பம் வந்த போது பகைவர்க்கும் உதவிச் செய்தலை அந்த ஆண்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Peraanmai Enpa Tharukanon Rutrakkaal\n\t\t\t\t Ooraanmai Matradhan Eqku\n \n couplet: Fierceness in hour of strife heroic greatness shows;Its edge is kindness to our suffering foes\n\n translation: Valour is fight with fierce courage Mercy to the fallen is its edge\n\n explanation: The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 774 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்\n மெய்வேல் பறியா நகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னை எதிர்த்து வந்த யானையின் மீது தன் கையிலிருந்த வேலை எறிந்து விட்டவன், அடுத்து வருகி்ன்ற யானை மீது எறிவதற்காகத் தன் மார்பில் பதிந்து நின்ற வேலைப் பறித்துக் கொண்டே மகிழ்வான்.\nமு.வ : கையில் ஏந்திய வேலை ஒரு யானையின் மேல் எறிந்து துரத்திவிட்டு, வேறு வேல் தேடி வருகின்றவன் தன் மார்பில் பட்டிருந்த வேலைக் கண்டு பறித்து மகிழ்கின்றான்.\n\n \n transliteration: Kaivel Kalitrotu Pokki Varupavan\n\t\t\t\t Meyvel Pariyaa Nakum\n \n couplet: At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,He laughs and plucks the javelin from his wounded breast\n\n translation: At the tusker he flings his lance One in body smiles another chance\n\n explanation: The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 775 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்\n ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவரைச் சினந்து பார்க்கும் கண், அவர்கள் எறியும் வேலைப் பார்த்து மூடித் திறந்தாலும், சிறந்த வீரர்க்கு அதுவே புறங் கொடுத்தலாகும்.\nமு.வ : பகைவரை சினந்து நோக்கியக் கண், அவர் வேலைக் கொண்டு எறிந்த போது மூடி இமைக்குமானால், அது வீரமுடையவர்க்குத் தோல்வி அன்றோ.\n\n \n transliteration: Vizhiththakan Velkona Teriya Azhiththimaippin\n\t\t\t\t Ottandro Vanka Navarkku\n \n couplet: To hero fearless must it not defeat appear,If he but wink his eye when foemen hurls his spear\n\n translation: When lances dart if heroes wink \\\"It is a rout\\\" the world will think\n\n explanation: Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 776 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்\n வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு வீரன் தன் கடந்த நாள்களை எண்ணி எடுத்து, அவற்றுள் முகத்திலும் மார்பிலும் போரின்போது புண்படாத நாள்களைப் பயனில்லாமல் கழிந்த நாள்களாகக் கருதுவான்\nமு.வ : வீரன் தன் கழிந்த நாட்களைக் கணக்கிட்டு, விழுப்புண் படாத நாட்களை எல்லாம் பயன் படாமல் தவறிய நாட்களுள் சேர்ப்பான்.\n\n \n transliteration: Vizhuppun Pataadhanaal Ellaam Vazhukkinul\n\t\t\t\t Vaikkumdhan Naalai Etuththu\n \n couplet: The heroes, counting up their days, set down as vainEach day when they no glorious wound sustain\n\n translation: The brave shall deem the days as vain Which did not battle-wounds sustain\n\n explanation: The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 777 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்\n கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்முடன் சொர்க்கத்திற்கு வராது பூமியில் மட்டு் நிலைத்து நிற்கும் புகழை விரும்பி, உயிரையும் விரும்பாத வீரர், தம் கால்களில் வீரக்கழலைக் கட்டுவது அவர்க்கு அழகே.\nமு.வ : பரந்து நிற்க்கும் புகழை விரும்பி, உயிர்வாழ்வையும் விரும்பாத வீரர், வீரக் கழலை காலில் கட்டிக்கொள்ளுதல் அழகு செய்யும் தன்மையுடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Suzhalum Isaiventi Ventaa Uyiraar\n\t\t\t\t Kazhalyaappuk Kaarikai Neerththu\n \n couplet: Who seek for world-wide fame, regardless of their life,The glorious clasp adorns, sign of heroic strife\n\n translation: Their anklets aloud jingle their name Who sacrifice their life for fame\n\n explanation: The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 778 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்\n செறினும் சீர்குன்றல் இலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போர் வந்தால் தம் உயிர்க்கு அஞ்சாது செல்லும் வீரர், அப்போரை வேண்டா என்று அரசு சினந்து தடுத்தாலும், தம் வீரத்தில் குறைய மாட்டார்.\nமு.வ : போர்வந்தால் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சாமல் போர் செய்யத் துணியும் வீரர், அரசன் சினந்தாலும் தம்முடைய சிறப்புக் குன்றாதவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Urinuyir Anjaa Maravar Iraivan\n\t\t\t\t Serinum Seerkundral Ilar\n \n couplet: Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls';The king's reproof damps not the ardour of their eager souls\n\n translation: The king may chide, they pursue strife; They fear loss of glory; not life\n\n explanation: The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 779 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே\n பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் சொன்ன சபதம் நிறைவேறாமல் போனாலும், அதற்காகவே போர்க் களத்தில் தோற்றவர் என்று எவர் இகழ்ந்து பேசுவார்?\nமு.வ : தாம் உரைத்த சூள் தவராத படி போர் செய்து சாக வல்லவரை, அவர் செய்தப் பிழைக்காக தண்டிக்க வல்லவர் யார்.\n\n \n transliteration: Izhaiththadhu Ikavaamaich Chaavaarai Yaare\n\t\t\t\t Pizhaiththadhu Orukkir Pavar\n \n couplet: Who says they err, and visits them scorn,Who die and faithful guard the vow they've sworn\n\n translation: Who will blame the heroes that lose Their lives in war to keep their vows?\n\n explanation: Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 780 \n\n அதிகாரம்: படைச் செருக்கு (Pataichcherukku - Military Spirit)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: படையில் (Padaiyil - The Excellence of an Army)\n\n குறள் - புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு\n இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வீரர்களின் வீரச்செயலை எல்லாம் எண்ணிப் பார்க்கும் கண்களோடு ஆட்சியாளர் நிற்க, அந்தப்போரில் சாகும் வாய்ப்பைப் பெற்றவரின் சாவு, பிறரிடம் கேட்டுப் பெறத்தக்க சிறப்பினை உடையது.\nமு.வ : தம்மைக் காத்த தலைவருடைய கண்கள் நீர் பெருக்குமாறு சாகப் பெற்றால், சாவு இரந்தாவது பெற்றுக் கொள்ளத் தக்க பெருமை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Purandhaarkan Neermalkach Chaakirpin Saakkaatu\n\t\t\t\t Irandhukol Thakkadhu Utaiththu\n \n couplet: If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain,Who would not beg such boon of glorious death to gain\n\n translation: Such a death shall be prayed for Which draws the the tears of the ruler\n\n explanation: If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 781 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல்\n வினைக்கரிய யாவுள காப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சம்பாதிப்பதற்கு நட்பைப் போல அரிய பொருள் வேறு எவை உண்டு? அதைச் சம்பாதித்து விட்டால் பிறர் புக முடியாதபடி நம்மைக் காப்பதற்கு அரிய பொருள் வேறு எவை உண்டு?\nமு.வ : நட்பைப்போல் செய்து கொள்வதற்கு அருமையானவை எவை உள்ளன, அதுபோல் தொழிலுக்கு அரிய காவலாக இருப்பவை எவை உள்ளன.\n\n \n transliteration: Seyarkariya Yaavula Natpin Adhupol\n\t\t\t\t Vinaikkariya Yaavula Kaappu\n \n couplet: What so hard for men to gain as friendship trueWhat so sure defence 'gainst all that foe can do\n\n translation: Like friendship what's so hard to gain? That guards one against acts villain?\n\n explanation: What things are there so dificult to acquire as friendship ? What guards are there so dificult to break through by the efforts (of one’s foes) ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 782 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்\n பின்னீர பேதையார் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறை, நாளும் வளர்வதுபோல, அறிவுடையார் நட்பு வளரும்; முழு நிலவு தேய்வது போலப் பேதைகளின் நட்பு தேயும்.\nமு.வ : அறிவுடையவரின் நட்பு பிறை நிறைந்து வருதல் போன்ற தன்மையுடையது, அறிவில்லாதவரின் நட்பு முழுமதி தேய்ந்து பின் செல்லுதல் போன்ற தன்மையுடையன.\n\n \n transliteration: Niraineera Neeravar Kenmai Piraimadhip\n\t\t\t\t Pinneera Pedhaiyaar Natpu\n \n couplet: Friendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon;Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon\n\n translation: Good friendship shines like waxing moon, The bad withers like waning moon\n\n explanation: The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 783 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும்\n பண்புடை யாளர் தொடர்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படிக்கும்போது எல்லாம் மகிழ்ச்சி தரும் நூலின் இன்பம் போல நல்ல குணமுள்ளவரோடு கொண்ட நட்பு அவரோடு பழகும் போதெல்லாம் மகிழ்ச்சி தரும்.\nமு.வ : பழகப் பழக நற்பண்பு உடையவரின் நட்பு இன்பம் தருதல், நூலின் நற்பொருள் கற்கக் கற்க மேன்மேலும் இன்பம் தருதலைப் போன்றதாகும்.\n\n \n transliteration: Navildhorum Noolnayam Polum Payildhorum\n\t\t\t\t Panputai Yaalar Thotarpu\n \n couplet: Learned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food;So the heart by use grows fonder, Bound in friendship with the good\n\n translation: Like taste in books good friendship grows The more one moves the more he knows\n\n explanation: Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more delightful does it become.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 784 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்\n மேற்செனறு இடித்தற் பொருட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனோடு நட்புக் கொள்வது சிரித்து மகிழ மட்டும் அன்று; நண்பனிடம் வேண்டாத செயல் இருக்கக் கண்டபோது விரைந்து கண்டித்துப் புத்தி சொல்வதற்கும் ஆம்.\nமு.வ : நட்புச் செய்தல் ஒருவரோடு ஒருவர் சிரித்து மகிழும் பொருட்டு அன்று, நண்பர் நெறிக்கடந்து செல்லும் போது முற்ப்பட்டுச் சென்று இடித்துரைப்பதற்காகும்.\n\n \n transliteration: Nakudhar Poruttandru Nattal Mikudhikkan\n\t\t\t\t Mersenaru Itiththar Poruttu\n \n couplet: Nor for laughter only friendship all the pleasant day,But for strokes of sharp reproving, when from right you stray\n\n translation: Not to laugh is friendship made But to hit when faults exceed\n\n explanation: Friendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of being beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 785 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்\n நட்பாங் கிழமை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனோடு ஒருவன் நட்புக் கொள்வதற்கு அருகருகே இருப்பதோ, நெருங்கிப் பழகுவதோ வேண்டியதில்ல. இருவரது எண்ணமும் ஒத்திருந்தால் அதுவே நட்பு என்னும் தோழமையைக் கொடுக்கும்.\nமு.வ : நட்புச் செய்வதற்குத் தொடர்பும் பழக்கமும் வேண்டியதில்லை, ஒத்த உணர்ச்சியே நட்பு ஏற்படுத்துவதற்கு வேண்டிய உரிமையைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Punarchchi Pazhakudhal Ventaa Unarchchidhaan\n\t\t\t\t Natpaang Kizhamai Tharum\n \n couplet: Not association constant, not affection's token bind;'Tis the unison of feeling friends unites of kindred mind\n\n translation: No close living nor clasping grip Friendship's feeling heart's fellowship\n\n explanation: Living together and holding frequent intercourse are not necessary (for friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 786 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து\n அகநக நட்பது நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பார்க்கும்போது மனம் மகிழாமல், முகம் மட்டுமே மலரப் பழகுவது நட்பு அன்று. அன்பால் மனமும் மலரப் பழகுவதே நட்பு.\nமு.வ : முகம் மட்டும் மலரும் படியா நட்பு செய்வது நட்பு அன்று, நெஞ்சமும் மலரும் படியாக உள்ளன்பு கொண்டு நட்பு செய்வதே நட்பு ஆகும்.\n\n \n transliteration: Mukanaka Natpadhu Natpandru Nenjaththu\n\t\t\t\t Akanaka Natpadhu Natpu\n \n couplet: Not the face's smile of welcome shows the friend sincere,But the heart's rejoicing gladness when the friend is near\n\n translation: Friendship is not more smile on face It is the smiling heart's embrace\n\n explanation: The love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 787 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்\n அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அழிவு தரும் வழிகளில் நண்பன் சென்றால் தடுத்து, நல்ல வழியில் அவனைச் செலுத்தி அவனுக்குக் கேடு வரும் என்றால் அதை அவனுடன் பகிர்வது நட்பு.\nமு.வ : அழிவைத் தரும் தீமைகளிலிருந்து நீக்கி, நல்ல வழியில் நடக்கச் செய்து, அழிவுவந்த காலத்தில் உடனிருந்து துன்பப்படுவதே நட்பாகும்.\n\n \n transliteration: Azhivi Navaineekki Aaruyththu Azhivinkan\n\t\t\t\t Allal Uzhappadhaam Natpu\n \n couplet: Friendship from ruin saves, in way of virtue keeps;In troublous time, it weeps with him who weeps\n\n translation: From ruin friendship saves and shares The load of pain and right path shows\n\n explanation: (True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good) way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 788 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே\n இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பலர் முன்னே ஆடை நழுவும்போது உடனே சென்று உதவும் கை போல, நண்பனுக்குத் துன்பம் வந்த போது உடனே சென்று போக்குவதே நட்பு.\nமு.வ : உடைநெகிழ்ந்தவனுடைய கை, உடனே உதவிக்காப்பது போல் (நண்பனுக்குத் துன்பம் வந்தால்) அப்போதே சென்று துன்பத்தைக் களைவது நட்பு.\n\n \n transliteration: Utukkai Izhandhavan Kaipola Aange\n\t\t\t\t Itukkan Kalaivadhaam Natpu\n \n couplet: As hand of him whose vesture slips away,Friendship at once the coming grief will stay\n\n translation: Friendship hastens help in mishaps Like hands picking up dress that slips\n\n explanation: (True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of one whose garment is loosened (before an assembly).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 789 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி\n ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நட்பின் அரியணை எது என்றால், எப்போதும் மாறாமல் முடிந்தபோது எல்லாம் ஒருவர்க்கு ஒருவர் உதவுவதேயாம்.\nமு.வ : நட்புக்கு சிறந்த நிலை எது என்றால், எப்போதும் வேறுபடுதல் இல்லாமல், முடியும் போதெல்லாம் உதவி செய்து தாங்கும் நிலையாகும்.\n\n \n transliteration: Natpirku Veetrirukkai Yaadhenin Kotpindri\n\t\t\t\t Ollumvaai Oondrum Nilai\n \n couplet: And where is friendship's royal seat? In stable mind,Where friend in every time of need support may find\n\n translation: Friendship is enthroned on the strength That always helps with utmost warmth\n\n explanation: Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue and wealth).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 790 \n\n அதிகாரம்: நட்பு (Natpu - Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று\n புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவர் எமக்கு இத்தனை அன்பு உடையவர்; நாமும் இவர்க்கு இப்படியே என்று ஒருவரை ஒருவர் அலங்காரமாகப் பாராட்டிச் சொன்னாலும் நட்பு அற்பமானதாகப் போய்விடும்.\nமு.வ : இவர் எமக்கு இத்தன்மையானவர், யாம் இவர்க்கு இத் தன்மையுடையேம் என்று புனைந்துரைத்தாலும் நட்பு சிறப்பிழந்து விடும்.\n\n \n transliteration: Inaiyar Ivaremakku Innamyaam Endru\n\t\t\t\t Punaiyinum Pullennum Natpu\n \n couplet: Mean is the friendship that men blazon forth,'He's thus to me' and 'such to him my worth'\n\n translation: \\\"Such we are and such they are!\\\" Ev'n this boast will friendship mar\n\n explanation: Though friends may praise one another saying, “He is so intimate with us, and we so much (with him)”; (still) such friendship will appear mean.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 791 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நாடாது நட் டலிற் கேடில்லை நட்டபின்\n வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விரும்பி நட்புச் செய்தவர்க்கு ஒருவருடன், நட்புக் கொண்ட பின் அந்த நட்பை விடுவது கடினம். அதனால் முன்பே ஒருவரைப் பற்றி நன்கு அறியாமல் நட்புக் கொள்வதைக் காட்டிலும் கேடு தருவது வேறு இல்லை.\nமு.வ : நட்புச் செய்தபிறகு நட்பை உடையவர்க்கு அதிலிருந்து விடுதலை இல்லை, ஆகையால் ஆராயாமல் நட்புச் செய்வது போல் கெடுதியானது வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Naataadhu Nattalir Ketillai Nattapin\n\t\t\t\t Veetillai Natpaal Pavarkku\n \n couplet: To make an untried man your friend is ruin sure;For friendship formed unbroken must endure\n\n translation: Than testless friendship nought is worse For contacts formed will scarcely cease\n\n explanation: As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 792 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை\n தான்சாம் துயரம் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனது குணத்தையும் குற்றத்தையும் நன்கு எண்ணி நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அந்த நட்பு இறுதியில் அவன் சாவதற்கு ஏற்ற துன்பத்தைத் தரும்.\nமு.வ : ஆராய்ந்து ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுடைய நட்பு, இறுதியில் தான் சாவதற்க்குக் காரணமானத் துயரத்தை உண்டாக்கிவிடும்.\n\n \n transliteration: Aaindhaaindhu Kollaadhaan Kenmai Kataimurai\n\t\t\t\t Thaansaam Thuyaram Tharum\n \n couplet: Alliance with the man you have not proved and proved again,In length of days will give you mortal pain\n\n translation: Friendship made without frequent test Shall end in grief and death at last\n\n explanation: The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 793 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா\n இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனது குணம், குடும்பப் பிறப்பு, குற்றம், குறையாத சுற்றம் ஆகியவற்றை அறிந்து நட்புக் கொள்க.\nமு.வ : ஒருவனுடைய குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும் குற்றத்தையும் குறையாத இனத்தாரின் இயல்பையும் அறிந்து அவனேடு நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kunamum Kutimaiyum Kutramum Kundraa\n\t\t\t\t Inanum Arindhiyaakka Natpu\n \n couplet: Temper, descent, defects, associations freeFrom blame: know these, then let the man be friend to thee\n\n translation: Temper, descent, defects and kins Trace well and take companions\n\n explanation: Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one’s relations.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 794 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்\n கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடியில் பிறந்து தன்மீது சொல்லப்படும் பழிக்கு அஞ்சு பவனின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும்.\nமு.வ : உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் வருகின்றப் பழிக்கு நாணுகின்றவனைப் பொருள் கொடுத்தாவது நட்பு கொள்ளவேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kutippirandhu Thankan Pazhinaanu Vaanaik\n\t\t\t\t Kotuththum Kolalventum Natpu\n \n couplet: Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame,Pay any price so you as friend that man may claim\n\n translation: Take as good friend at any price The nobly born who shun disgrace\n\n explanation: The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 795 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய\n வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் தவறு செய்ய எண்ணினால் நம் மனம் நோகச் சொல்லியும் செய்து விட்டால் கண்டித்தும், உலக வழக்கினை அறிந்து செய்யும் ஆற்றலைப் பெற்றும் உள்ளவரை அறிந்து அவர் நட்பைக் கொள்க.\nமு.வ : நன்மை இல்லாதச் சொற்களைக் கண்டபோது வருந்தும்படியாக இடிந்துச் சொல்லி, உலகநடையை அறிய வல்லவரின் நட்பை ஆராய்ப்து கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Azhachcholli Alladhu Itiththu Vazhakkariya\n\t\t\t\t Vallaarnatapu Aaindhu Kolal\n \n couplet: Make them your chosen friend whose words repentance move,With power prescription's path to show, while evil they reprove\n\n translation: Who make you weep and chide wrong trends And lead you right are worthy friends\n\n explanation: You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 796 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கேட்டினும் உண்டோ ர் உறுதி கிளைஞரை\n நீட்டி அளப்பதோர் கோல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவன் நமக்கு உற்ற நண்பன் என்பதை நீட்டி அளந்து கொள்ளும் அறிவு நம் துன்பத்தில் உண்டு.\nமு.வ : கேடு வந்த போதும் ஒருவகை நன்மை உண்டு, அக் கேடு ஒருவனுடைய நண்பரின் இயல்புகளை நீட்டிஅளந்து பார்ப்பதொரு கோலாகும்.\n\n \n transliteration: Kettinum Untor Urudhi Kilaignarai\n\t\t\t\t Neetti Alappadhor Kol\n \n couplet: Ruin itself one blessing lends:'Tis staff that measures out one's friends\n\n translation: Is there a test like misfortune A rod to measure out kinsmen?\n\n explanation: Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the afection of one’s) relations.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 797 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார்\n கேண்மை ஒரீஇ விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவில்லாதவரோடு கொண்ட நட்பை விட்டு விடுவது, ஒருவனுக்கு இலாபம்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு ஊதியம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவறுடன் செய்து கொண்ட நட்பிலிருந்து நீங்கி அவரைக் கைவிடுதலாகும்.\n\n \n transliteration: Oodhiyam Enpadhu Oruvarkup Pedhaiyaar\n\t\t\t\t Kenmai Oreei Vital\n \n couplet: 'Tis gain to any man, the sages say,Friendship of fools to put away\n\n translation: Keep off contacts with fools; that is The greatest gain so say the wise\n\n explanation: It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 798 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க\n அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உற்சாகம் குறைவதற்கான செயல்களை எண்ண வேண்டா; நம் துன்பக் காலத்தில் நம்மைக் கைவிட்டு விடுபவரின் நட்பைக் கொள்ள வேண்டா.\nமு.வ : ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களை எண்ணாமலிருக்க வேண்டும், அதுபோல் துன்பம் வந்த போது கைவிடுகின்றவரின் நட்பைக் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ullarka Ullam Sirukuva Kollarka\n\t\t\t\t Allarkan Aatraruppaar Natpu\n \n couplet: Think not the thoughts that dwarf the soul; nor takeFor friends the men who friends in time of grief forsake\n\n translation: Off with thoughts that depress the heart Off with friends that in woe depart\n\n explanation: Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 799 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை\n உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கெடும்போது நம்மைக் கைவிட்டவரின் நட்பை நாம் சாகின்ற போது நினைத்தாலும் நம் நெஞ்சம் சுடும்.\nமு.வ : கேடு வரும் காலத்தில் கைவிட்டு ஒதுங்குகின்றவரின் நட்பு, எமன் கொல்லும் காலத்தில் நினைத்தாலும் நினைத்த உள்ளத்தை வருத்தும்.\n\n \n transliteration: Ketungaalaik Kaivituvaar Kenmai Atungaalai\n\t\t\t\t Ullinum Ullanj Chutum\n \n couplet: Of friends deserting us on ruin's brink,'Tis torture e'en in life's last hour to think\n\n translation: Friends who betray at ruin's brink Burn our mind ev'n at death to think\n\n explanation: The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one’s mind at the time of death.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 800 \n\n அதிகாரம்: நட்பாராய்தல் (Natpaaraaidhal - Investigation in forming Friendships)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்\n ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குற்றம் அற்றவரோடு நட்புக் கொள்க; உலகோடு ஒத்து வராதவரின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது விட்டு விடுக.\nமு.வ : குற்றமற்றவருடைய நட்பைக் கொள்ள வேண்டும், ஒத்தபண்பை இல்லாதவறுடைய நட்பை ஒன்றைக் கொடுத்தாவது கைவிட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Maruvuka Maasatraar Kenmaion Reeththum\n\t\t\t\t Oruvuka Oppilaar Natpu\n \n couplet: Cling to the friendship of the spotless one's; whate'er you payRenounce alliance with the men of evil way\n\n translation: The blameless ones as friends embarace; Give something and give up the base\n\n explanation: Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 801 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும்\n கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பழைமை என்று சொல்லப்படுவதன் பொருள் என்ன என்றால், நெடுங்கால நண்பர் நம்மீது உரிமை எடுத்துக் கொண்டு பிழைபட நடந்தாலும் அதைப் பொருட்படுத்தாத நட்பு எனலாம்.\nமு.வ : பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எது என்று வினாவினால் அது பழகியவர் உரிமைப் பற்றிச் செய்யும் செயலைக் கீழ்ப்படுத்தாமல் ஏற்கும் நட்பாகும்.\n\n \n transliteration: Pazhaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhum\n\t\t\t\t Kizhamaiyaik Keezhndhitaa Natpu\n \n couplet: Familiarity is friendship's silent pact,That puts restraint on no familiar act\n\n translation: That friendship is good amity Which restrains not one's liberty\n\n explanation: Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 802 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு\n உப்பாதல் சான்றோர் கடன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நண்பர்கள் உரிமையுடன் செய்வதே நட்பிற்கு உறுப்பாகும். அவ்வுரிமையை எண்ணி மகிழ்வதே சான்றோர்க்கு நீதியாகும்.\nமு.வ : நட்பிற்க்கு உறுப்பாவது நண்பனுடைய உரிமைச் செயலாகும், அந்த உரிமைச் செயலுக்கு உடன்பட்டவராதல் சான்றோரின் கடமையாகும்.\n\n \n transliteration: Natpir Kuruppuk Kezhudhakaimai Matradharku\n\t\t\t\t Uppaadhal Saandror Katan\n \n couplet: Familiar freedom friendship's very frame supplies;To be its savour sweet is duty of the wise\n\n translation: Friendship's heart is freedom close; Wise men's duty is such to please\n\n explanation: The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 803 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை\n செய்தாங்கு அமையாக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்கு உடன்பாடு இல்லை என்றாலும், நண்பர் உரிமையாகச் செய்துவிட்டதைத் தானும் விரும்பிச் செய்தது போலவே காட்டவில்லை என்றால், நெடுங்காலமாகக் கொண்ட நட்பு என்ன பயனைத் தரும்?\nமு.வ : பழகியவர் உரிமைப்பற்றிச் செய்யும் செயலைத் தாம் செய்தது போலவேக் கருதி உடன்படாவிட்டால் அவரோடு தாம் பழகிய நட்பு என்ன பயன் தரும்.\n\n \n transliteration: Pazhakiya Natpevan Seyyung Kezhudhakaimai\n\t\t\t\t Seydhaangu Amaiyaak Katai\n \n couplet: When to familiar acts men kind response refuse,What fruit from ancient friendship's use\n\n translation: Of long friendship what is the use Righteous freedom if men refuse?\n\n explanation: Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 804 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்\n கேளாது நட்டார் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் நண்பர் உரிமை எடுத்துக் கொண்டு தம்மைக் கேளாமலேயே ஒரு காரியத்தைச் செய்தால் அக்காரியத்தைத் தாம் அறிந்திருந்தாலும் நண்பரால் விரும்பிச் செய்யப்படுவது என்பதனால் அறிவுடையார் அதை ஏற்றுக் கொள்ளவே செய்வர்.\nமு.வ : உரிமையால் கேளாமலே நண்பர் ஒன்றைச் செய்தால், அந்த உரிமையைப் போற்றி விரும்பும் தன்மையோடு அச் செயலையும் விரும்பி உடன்பட்டிருப்பர் அறிஞர்.\n\n \n transliteration: Vizhaidhakaiyaan Venti Iruppar Kezhudhakaiyaar\n\t\t\t\t Kelaadhu Nattaar Seyin\n \n couplet: When friends unbidden do familiar acts with loving heart,Friends take the kindly deed in friendly part\n\n translation: Things done unasked by loving friends Please the wise as familiar trends!\n\n explanation: If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 805 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க\n நோதக்க நட்டார் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் வருந்தத்தக்கவற்றை நம் நண்பர் செய்வார் என்றால், அதற்கு அறியாமை மட்டுந்தானா, பெரும் உரிமையும் காரணம் என்று அறிக.\nமு.வ : வருந்ததக்க செயல்களை நண்பர் செய்தால் அதற்குக் காரணம் அறியாமை என்றாவது மிகுந்த உரிமை என்றாவது உணரவேண்டும்.\n\n \n transliteration: Pedhaimai Ondro Perungizhamai Endrunarka\n\t\t\t\t Nodhakka Nattaar Seyin\n \n couplet: Not folly merely, but familiar carelessness,Esteem it, when your friends cause you distress\n\n translation: Offence of friends feel it easy As folloy or close intimacy\n\n explanation: If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 806 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்\n தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நட்பின் எல்லையைக் கடக்காமல் வரம்பிற்குள்ளேயே நின்றவர், தம்முடன் நெடுங்காலமாக நட்புக் கொண்டவரால் கெடுதிகள் என்றாலும் அவரது நட்பினை விடமாட்டார்.\nமு.வ : உரிமை வாழ்வின் எல்லையில் நின்றவர், தமக்கு அழிவுநேர்ந்தவிடத்திலும் பழைமையாய் உறவு கொண்டு நின்றவரின் தொடர்பைக் கைவிட மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Ellaikkan Nindraar Thuravaar Tholaivitaththum\n\t\t\t\t Thollaikkan Nindraar Thotarpu\n \n couplet: Who stand within the bounds quit not, though loss impends,Association with the old familiar friends\n\n translation: They forsake not but continue In friendship's bounds though loss ensue\n\n explanation: Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 807 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்\n வழிவந்த கேண்மை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் நண்பர் தமக்கு அழிவு தருவனவற்றையே செய்தாலும் நெடுங்காலமாக நட்பை உடையவர் நண்பர்மீது தாம் கொண்ட அன்பை விட்டுவிடமாட்டார்.\nமு.வ : அன்புடன் தொன்றுதொட்டு வந்த உறவை உடையவர், அழிவுதரும் செயல்களை பழகியவர் செய்த போதிலும் தம் அன்பு நீங்காமலிருப்பர்.\n\n \n transliteration: Azhivandha Seyyinum Anparaar Anpin\n\t\t\t\t Vazhivandha Kenmai Yavar\n \n couplet: True friends, well versed in loving ways,Cease not to love, when friend their love betrays\n\n translation: Comrades established in firm love Though ruin comes waive not their vow\n\n explanation: Those who have (long) stood in the path of afection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 808 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு\n நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நண்பன் உரிமை எடுத்துச் செய்து பிழையை அடுத்தவர் எடுத்துக்காட்டியும் ஏற்றுக் கொள்ளாத நட்புரிமை உடையவர்க்கு நண்பன் பிழை செய்யும் நாள் பயனுள்ள நாளாம்.\nமு.வ : பழகிய நண்பர் செய்த தவறு பற்றிப் பிறர் சொன்னாலும், கேளாமலிருக்கும் உரிமை வல்லவர்க்கு, அந்த நண்பர் தவறுசெய்வாரானால் அது பயனுள்ள நாளாகும்.\n\n \n transliteration: Kelizhukkam Kelaak Kezhudhakaimai Vallaarkku\n\t\t\t\t Naalizhukkam Nattaar Seyin\n \n couplet: In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear,The day his friend offends will day of grace to him appear\n\n translation: Fast friends who list not tales of ill Though wronged they say \\\"that day is well\\\"\n\n explanation: To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 809 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை\n விடாஅர் விழையும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உரிமையை விடாது நெடுங்காலமாக வரும் நட்பினை உடையவர் கேடு செய்தாலும் அந்த நட்பை விட்டு விடாதவரை, அவரது நட்புள்ளம் குறித்து உலகம் விரும்பும்.\nமு.வ : உரிமை கெடாமல் தொன்று தொட்டு வந்த உறவு உடையவரின் தொடர்பைக் கைவிடாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றும்.\n\n \n transliteration: Ketaaa Vazhivandha Kenmaiyaar Kenmai\n\t\t\t\t Vitaaar Vizhaiyum Ulaku\n \n couplet: Friendship of old and faithful friends,Who ne'er forsake, the world commends\n\n translation: To love such friends the world desires Whose friendship has unbroken ties\n\n explanation: They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 810 \n\n அதிகாரம்: பழைமை (Pazhaimai - Familiarity)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்\n பண்பின் தலைப்பிரியா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பழைய நண்பர்கள் பிழையே செய்தாலும், அவருடன் பகை கொள்ளாது நம் நட்பை விடாதவர், பகைவராலும் விரும்பப்படுவர்.\nமு.வ : (தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர்\n\n \n transliteration: Vizhaiyaar Vizhaiyap Patupa Pazhaiyaarkan\n\t\t\t\t Panpin Thalaippiriyaa Thaar\n \n couplet: Ill-wishers even wish them well, who guardFor ancient friends, their wonted kind regard\n\n translation: Even foes love for better ends Those who leave not long-standing friends\n\n explanation: Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 811 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை\n பெருகலிற் குன்றல் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிரால் உருகுவார்போல் நடிக்கும், உள்ளத்துள் நல்ல பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு வளர்வதைவிடக் குறைவது நல்லது.\nமு.வ : அன்பு மிகுதியால் பருகுவார் போல் தோன்றினாலும் நற்பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு, வளர்ந்து பெருகுவதை விடத் தேய்ந்து குறைவது நல்லது.\n\n \n transliteration: Parukuvaar Polinum Panpilaar Kenmai\n\t\t\t\t Perukalir Kundral Inidhu\n \n couplet: Though evil men should all-absorbing friendship show,Their love had better die away than grow\n\n translation: Swallowing love of soulless men Had better wane than wax anon\n\n explanation: The decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 812 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை\n பெறினும் இழப்பினும் என்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்குப் பயனிருந்தால் நட்புக் கொண்டும், பயன் இல்லை என்றால் நட்பை விலக்கியும் வாழ்வதில் தமக்கு இணை இல்லாதவராய் இருப்பாரின் நட்பைப் பெற்றென்ன இழந்தென்ன?\nமு.வ : தமக்கு பயன் உள்ள போது நட்பு செய்து பயன் இல்லாத போது நீங்கிவிடும் தகுதியில்லாதவரின் நட்பைப் பெற்றாலும் என்ன பயன், இழந்தாலும் என்ன பயன்.\n\n \n transliteration: Urinnattu Arinoruum Oppilaar Kenmai\n\t\t\t\t Perinum Izhappinum En?\n \n couplet: What though you gain or lose friendship of men of alien heart,Who when you thrive are friends, and when you fail depart\n\n translation: Who fawn in wealth and fail in dearth Gain or lose; such friends have no worth\n\n explanation: Of what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 813 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது\n கொள்வாரும் கள்வரும் நேர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவரிடம் நட்புக் கொள்வதால் தமக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று எண்ணிப் பார்ப்பவரின் நட்பும், தமக்குத் தரும் கூலியை ஏற்றுக் கொள்ளும் பாலியல் தொழிலாளரும் திருடர்களும் ஒருவருக்கொருவர் சமமானவர்களே.\nமு.வ : கிடைக்கும் பயனை அளந்து பார்க்கும் நண்பரும், அன்பைக் கொள்ளாமல் பெறுகின்ற பொருளைக் கொள்ளும் விலை மகளிரும், கள்வரும் ஒரு நிகரானவர்.\n\n \n transliteration: Uruvadhu Seerdhookkum Natpum Peruvadhu\n\t\t\t\t Kolvaarum Kalvarum Ner\n \n couplet: These are alike: the friends who ponder friendship's gainThose who accept whate'er you give, and all the plundering train\n\n translation: Cunning friends who calculate Are like thieves and whores wicked\n\n explanation: Friendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 814 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்\n தமரின் தனிமை தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போர்க்களத்தே நம்மை வீழ்த்திவிட்டுப் போய்விடும் கல்வியற்ற குதிரையைப் போன்றவரின் நட்பைக் காட்டிலும் தனிமையாக இருப்பதே முதன்மையானது.\nமு.வ : போர் வந்த போது களத்தில் தள்ளிவிட்டு ஓடும் அறிவில்லாத குதிரை போன்றவரின் உறவை விட, ஒரு நட்பும் இல்லாமல் தனித்திருத்தலே சிறந்தது.\n\n \n transliteration: Amarakaththu Aatrarukkum Kallaamaa Annaar\n\t\t\t\t Thamarin Thanimai Thalai\n \n couplet: A steed untrained will leave you in the tug of war;Than friends like that to dwell alone is better far\n\n translation: Better be alone than trust in those That throw in field like faithless horse\n\n explanation: Solitude is more to be desired than the society of those who resemble the untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 815 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை\n எய்தலின் எய்தாமை நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் பல வகையில் உதவி செய்தாலும் நமக்குப் பாதுகாப்பாக இராத அற்பர்களின் நட்பு, இருப்பதிலும் இல்லாதிருப்பதே நல்லது.\nமு.வ : காவல் செய்து வைத்தாலும் காவல் ஆகாத கீழ்மக்களின் தீய நட்பு, ஒருவனுக்கு ஏற்படுவதை விட ஏற்படாமலிருப்பதே நன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Seydhemanj Chaaraach Chiriyavar Punkenmai\n\t\t\t\t Eydhalin Eydhaamai Nandru\n \n couplet: 'Tis better not to gain than gain the friendship profitlessOf men of little minds, who succour fails when dangers press\n\n translation: Friends low and mean that give no help- Leave them is better than to keep\n\n explanation: It is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot protect (their friends) even when appointed to do so.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 816 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்\n ஏதின்மை கோடி உறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவனின் மிக நெருக்கமான நட்பைக் காட்டிலும் அறிவுடையார்களின் பகை, கோடி நன்மையாம்.\nமு.வ : அறிவில்லாதவனுடைய மிகப் பொருந்திய நட்பை விட அறிவுடையவரின் நட்பில்லாத தன்மை கோடி மடங்கு நன்மை தருவதாகும்.\n\n \n transliteration: Pedhai Perungezheei Natpin Arivutaiyaar\n\t\t\t\t Edhinmai Koti Urum\n \n couplet: Better ten million times incur the wise man's hate,Than form with foolish men a friendship intimate\n\n translation: Million times the wise man's hate Is better than a fool intimate\n\n explanation: The hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 817 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்\n பத்தடுத்த கோடி உறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிரித்துச் செல்லும் இயல்பினராகிய நட்பைக் காட்டிலும், பகைவரால் வருவன பத்துக் கோடி மடங்கு நன்மையாம்.\nமு.வ : (அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் புறத்தில்) நகைக்கும் தன்மை உடையவரின் நட்பை விட, பகைவரால் வருவன பத்துகோடி மடங்கு நன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Nakaivakaiya Raakiya Natpin Pakaivaraal\n\t\t\t\t Paththatuththa Koti Urum\n \n couplet: From foes ten million fold a greater good you gain,Than friendship yields that's formed with laughers vain\n\n translation: Ten-fold crore you gain from foes Than from friends who are vain laughers\n\n explanation: What comes from enemies is a hundred million times more profitable than what comes from the friendship of those who cause only laughter.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 818 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை\n சொல்லாடார் சோர விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மால் செய்யக்கூடிய உதவியையும் செய்ய முடியாதவர் போல் நடித்துச் செய்யாமல் விடுபவரின் நட்பை அவரிடம் சொல்லாமலேயே விட்டுவிடுக.\nமு.வ : முடியும் செயலையும் முடியாத படி செய்து கெடுப்பவரின் உறவை, அவர் அறியுமாறு ஒன்றும் செய்யாமலே தளரச் செய்து கைவிட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Ollum Karumam Utatru Pavarkenmai\n\t\t\t\t Sollaataar Sora Vital\n \n couplet: Those men who make a grievous toil of what they doOn your behalf, their friendship silently eschew\n\n translation: Without a word those friends eschew Who spoil deeds which they can do\n\n explanation: Gradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 819 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு\n சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சொல் ஒன்று, செயல் வேறாக இருப்பவரின் நட்பு கனவிலும் கூடத் துன்பமானதாகும்.\nமு.வ : செய்யும் செயல் வேறாகவும் சொல்லும் சொல் வேறாகவும் உள்ளவரின் நட்பு, ஒருவனுக்கு கனவிலும் துன்பம் தருவதாகும்.\n\n \n transliteration: Kanavinum Innaadhu Manno Vinaiveru\n\t\t\t\t Solveru Pattaar Thotarpu\n \n couplet: E'en in a dream the intercourse is bitternessWith men whose deeds are other than their words profess\n\n translation: Even in dreams the tie is bad With those whose deed is far from word\n\n explanation: The friendship of those whose actions do not agree with their words will distress (one) even in (one’s) dreams.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 820 \n\n அதிகாரம்: தீ நட்பு (Thee Natpu - Evil Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ\n மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம் வீட்டுக்குள் வந்து நட்புக் கொண்டாடிப் பலர் இருக்கும் சபையில் நம்மைப் பழிப்பவரின் தொடர்பைச் சிறிதளவும் சேரவிட வேண்டா.\nமு.வ : தனியே வீட்டில் உள்ளபோது பொருந்தியிருந்து, பலர் கூடிய மன்றத்தில் பழித்து பேசுவோரின் நட்பை எவ்வளவு சிறிய அளவிலும் அணுகாமல் விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Enaiththum Kurukudhal Ompal Manaikkezheei\n\t\t\t\t Mandril Pazhippaar Thotarpu\n \n couplet: In anywise maintain not intercourse with those,Who in the house are friends, in hall are slandering foes\n\n translation: Keep aloof from those that smile At home and in public revile\n\n explanation: Avoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would love you in private but ridicule you in public.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 821 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட் டடை\n நேரா நிரந்தவர் நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்தால் நம்மை விரும்பாமல், தமக்கான வாய்ப்பை எதிர்நோக்கி நம்முடன் பழகுபவரின் நட்பானது, பொருளைத் தாங்குவதுபோல் தோன்றினாலும் பொருளை வெட்டி எறிவதற்குத் துணை செய்யும் பட்டடை போன்றது.\nமு.வ : அகத்தே பொருந்தாமல் புறத்தே பொருந்தி நடப்பவரின் நட்பு, தக்க இடம் கண்டபோது எறிவதற்கு உரிய பட்டையாகும்.\n\n \n transliteration: Seeritam Kaanin Eridharkup Pattatai\n\t\t\t\t Neraa Nirandhavar Natpu\n \n couplet: Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,Is friendship's form without consenting mind\n\n translation: The friendship by an enemy shown Is anvil in time, to strike you down\n\n explanation: The friendship of those who behave like friends without inward afection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 822 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்\n மனம்போல வேறு படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வேண்டியவர் போலத் தோன்றி, மனத்தால் வேண்டாதவராக இருப்பவரோடு உண்டான நட்பு பாலியல் தொழிலாளர் மனம் போல வேறுபடும்.\nமு.வ : இனம் போலவே இருந்து உண்மையில் இனம் அல்லாதவரின் நட்பு, பொதுமகளிரின் மனம் போல உள்ளொன்று புறமொன்றாக வேறுபட்டு நிற்கும்.\n\n \n transliteration: Inampondru Inamallaar Kenmai Makalir\n\t\t\t\t Manampola Veru Patum\n \n couplet: Friendship of those who seem our kin, but are not really kindWill change from hour to hour like woman's mind\n\n translation: Who pretend kinship but are not Their friendship's fickle like woman's heart\n\n explanation: The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 823 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்\n ஆகுதல் மாணார்க் கரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்தால் பொருந்தாதவர்கள் நல்ல பல நூல்களைக் கற்றபோதும் மனந்திருந்தி நல்ல நண்பர் ஆவது அரிது.\nமு.வ : பல நல்ல நூல்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த போதிலும், அவற்றின் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராகப் பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்கு இல்லை.\n\n \n transliteration: Palanalla Katrak Kataiththu Mananallar\n\t\t\t\t Aakudhal Maanaark Karidhu\n \n couplet: To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,Although abundant stores of goodly lore they gain\n\n translation: They may be vast in good studies But heartfelt-love is hard for foes\n\n explanation: Though (one’s) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 824 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா\n வஞ்சரை அஞ்சப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் காணும்போது முகத்தால் இனிதாகச் சிரித்து, மனத்தால் எப்போதும் பகைவராய் வாழும் வஞ்சகர்களுக்கு அஞ்சவேண்டும்.\nமு.வ : முகத்தால் இனிமையாகச் சிரித்துப் பழகி அகத்தில் தீமை கொண்டுள்ள வஞ்சகருடன் நட்பு கொள்வதற்கு அஞ்ச வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Mukaththin Iniya Nakaaa Akaththinnaa\n\t\t\t\t Vanjarai Anjap Patum\n \n couplet: 'Tis fitting you should dread dissemblers' guile,Whose hearts are bitter while their faces smile\n\n translation: Fear foes whose face has winning smiles Whose heart is full of cunning guiles\n\n explanation: One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 825 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்\n சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்தால் நம்மோடு சேராதவரை எந்தக் காரியத்திலும் அவர்களின் சொல்லைக் கண்டு நம்ப முடியாது.\nமு.வ : மனத்தால் தம்மொடு பொருந்தாமல் பழகுகின்றவரை அவர் கூறுகின்ற சொல்லைக் கொண்டு எத்தகைய ஒரு செயலிலும் நம்பித் தெளியக்கூடாது.\n\n \n transliteration: Manaththin Amaiyaa Thavarai Enaiththondrum\n\t\t\t\t Sollinaal Therarpaatru Andru\n \n couplet: When minds are not in unison, 'its never; just,In any words men speak to put your trust\n\n translation: Do not trust in what they tell Whose mind with your mind goes ill\n\n explanation: In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 826 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்\n ஒல்லை உணரப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நண்பர்களைப் போல், நன்மை தருவனவற்றைச் சொன்னாலும், நம்மோடு மனத்தால் கூடாதவர்களின் சொற்கள் நன்மை தராதனவே என்று விரைவில் அறிந்து கொள்ளலாம்.\nமு.வ : நண்பர்போல் நன்மையானவற்றைச் சொன்னபோதிலும் பகைமை கொண்டவர் சொல்லும் சொற்களின் உண்மைத் தன்மை விரைவில் உணரப்படும்.\n\n \n transliteration: Nattaarpol Nallavai Sollinum Ottaarsol\n\t\t\t\t Ollai Unarap Patum\n \n couplet: Though many goodly words they speak in friendly tone,The words of foes will speedily be known\n\n translation: The words of foes is quickly seen Though they speak like friends in fine\n\n explanation: Though (one’s) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 827 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்\n தீங்கு குறித்தமை யான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வில் வளைவது தீமை செய்யவே, பகைவர் வணங்கிப் பேசும் சொற்களும் அத்தன்மையவே; அதனால் அவர்தம் சொற்களை ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டா.\nமு.வ : வில்லின் வணக்கம் வணக்கமாக இருந்தாலும் தீங்கு செய்தலைக்குறித்தமையால், பகைவரிடத்திலும் அவருடைய சொல்லின் வணக்கத்தை நன்மையாகக் கொள்ளக் கூடாது.\n\n \n transliteration: Solvanakkam Onnaarkan Kollarka Vilvanakkam\n\t\t\t\t Theengu Kuriththamai Yaan\n \n couplet: To pliant speech from hostile lips give thou no ear;'Tis pliant bow that show the deadly peril near\n\n translation: Trust not the humble words of foes Danger darts from bending bows\n\n explanation: Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one ‘s foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 828 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்\n அழுதகண் ணீரும் அனைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர் தொழும் கைக்குள்ளும் ஆயுதம் மறைந்திருக்கும்; அவர் அழுது சிந்தும் கண்ணீரும் அப்படிப்பட்டதே.\nமு.வ : பகைவர் வணங்கித் தொழுத கையினுள்ளும் கொலைக்கருவி மறைந்திருக்கும், பகைவர் அழுதுசொரிந்த கண்ணீரும் அத்தன்மையானதே.\n\n \n transliteration: Thozhudhakai Yullum Pataiyotungum Onnaar\n\t\t\t\t Azhudhakan Neerum Anaiththu\n \n couplet: In hands that worship weapon ten hidden lies;Such are the tears that fall from foeman's eyes\n\n translation: Adoring hands of foes hide arms Their sobbing tears have lurking harms\n\n explanation: A weapon may be hid in the very hands with which (one’s) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 829 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து\n நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வெளியில் நண்பராய்ப் பெரிதுபடக் காட்டி, மனத்தே நம்மை இகழ்ந்து மகிழ்பவரை நாமும் வெளியில் அவரைச் சிரிக்க வைத்து, மனத்தே அம்மகிழ்ச்சி அழியும்படி போலி நண்பராகலாம்.\nமு.வ : புறத்தே மிகுதியாக நட்புத் தோன்றச் செய்து அகத்தில் இகழ்கின்றவரைத் தாமும் அந் நட்பில் நகைத்து மகிழுமாறு செய்து அத் தொடர்பு சாகுமாறு நடக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Mikachcheydhu Thammellu Vaarai Nakachcheydhu\n\t\t\t\t Natpinul Saappullar Paatru\n \n couplet: 'Tis just, when men make much of you, and then despise,To make them smile, and slap in friendship's guise\n\n translation: In open who praise, at heart despise Cajole and crush them in friendly guise\n\n explanation: It is the duty of kings to afect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 830 \n\n அதிகாரம்: கூடா நட்பு (Kootaanatpu - Unreal Friendship)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு\n அகநட்பு ஒரீஇ விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம் பகைவர் நம்முடன் நண்பராக வாழும் காலம் வந்தால் நாமும் அவருடன் முகத்தால் நட்புக் கொண்டு மனத்தால் அந்நட்பை விட்டுவிட வேண்டும்.\nமு.வ : பகைவர் நண்பராகும் காலம் வரும் போது முகத்தளவில் நட்பு கொண்டு அகத்தில் நட்பு நீங்கி வாய்ப்புக் கிடைத்த போது அதையும் விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Pakainatpaam Kaalam Varungaal Mukanattu\n\t\t\t\t Akanatpu Oreei Vital\n \n couplet: When time shall come that foes as friends appear,Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear\n\n translation: When foes, in time, play friendship's part Feign love on face but not in heart\n\n explanation: When one’s foes begin to affect friendship, one should love them with one’s looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 831 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு\n ஊதியம் போக விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறியாமை என்பது என்ன என்றால், அது ஒருவன் தனக்குத் தீமை தருவதை ஏற்றுக் கொண்டு, இலாபத்தை விட்டு விடுவதே ஆம்.\nமு.வ : பேதைமை என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால், தனக்கு கெடுதியானதைக் கைக் கொண்டு ஊதியமானதை கைவிடுதலாகும்.\n\n \n transliteration: Pedhaimai Enpadhondru Yaadhenin Edhangontu\n\t\t\t\t Oodhiyam Poka Vital\n \n couplet: What one thing merits folly's special name.Letting gain go, loss for one's own to claim\n\n translation: This is folly's prominent vein To favour loss and forego gain\n\n explanation: Folly is one (of the chief defects); it is that which (makes one) incur loss and forego gain.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 832 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை\n கையல்ல தன்கட் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறியாமையுள் எல்லாம் அறியாமை என்பது, ஒருவன் தனக்கு நன்மை தராதவை மேல் எல்லாம், விருப்பம் கொள்வதே ஆகும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு பேதைமை எல்லாவற்றிலும் மிக்க பேதைமை, தன் ஒழுக்கத்திற்குப் பொருந்தாததில் தன் விருப்பத்தை செலுத்துதல் ஆகும்.\n\n \n transliteration: Pedhaimaiyul Ellaam Pedhaimai Kaadhanmai\n\t\t\t\t Kaiyalla Thankat Seyal\n \n couplet: 'Mid follies chiefest folly is to fix your loveOn deeds which to your station unbefitting prove\n\n translation: Folly of follies is to lead A lewd and lawless life so bad\n\n explanation: The greatest folly is that which leads one to take delight in doing what is forbidden.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 833 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்\n பேணாமை பேதை தொழில் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீமைக்கு வெட்கப்படாதிருப்பது, விரும்ப வேண்டியவற்றை விரும்பாதிருப்பது, எவரிடத்தும் அன்பு இல்லாதிருப்பது, காக்க வேண்டிய எதையும் காவாதிருப்பது ஆகியவை அறிவற்றவரின் செயல்கள் ஆகும்.\nமு.வ : தகாதவற்றிற்கு நாணாமலிருத்தல், தக்கவற்றை நாடாமலிருத்தல், அன்பு இல்லாமை, நன்மை ஒன்றையும் விரும்பாமை ஆகியவை பேதையின் தொழில்கள்.\n\n \n transliteration: Naanaamai Naataamai Naarinmai Yaadhondrum\n\t\t\t\t Penaamai Pedhai Thozhil\n \n couplet: Ashamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart,Nought cherishing, 'tis thus the fool will play his part\n\n translation: Shameless, aimless, callous, listless Such are the marks of foolishness\n\n explanation: Shamelessness indifference (to what must be sought after), harshness, and aversion for everything (that ought to be desired) are the qualities of the fool.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 834 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஓதி உணர்ந்தும் பிறர் க்குரைத்தும் தானடங்காப்\n பேதையின் பேதையார் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படித்தும், படித்தவற்றை உணர்ந்தும், மற்றவர்க்குச் சொல்லியும், அவற்றின்படி வாழாதவரைக் காட்டிலும் அறிவற்றவர் வேறு இல்லை.\nமு.வ : நூல்களை ஓதியும், அவற்றின் பொருளை உணர்ந்தும், பிறர்க்கு எடுத்துச் சொல்லியும் தான் அவற்றின் நெறியில் அடங்கி ஒழுகாதப் பேதைப் போல் வேறு பேதையர் இல்லை.\n\n \n transliteration: Odhi Unarndhum Pirarkkuraiththum Thaanatangaap\n\t\t\t\t Pedhaiyin Pedhaiyaar Il\n \n couplet: The sacred law he reads and learns, to other men expounds,-Himself obeys not; where can greater fool be found\n\n translation: No fool equals the fool who learns Knows, teaches, but self-control spurns\n\n explanation: There are no greater fools than he who, though he has read and understood (a great deal) and even taught it to others, does not walk according to his own teaching.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 835 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்\n தான்புக் கழுந்தும் அளறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவன் தான் பிறந்த ஒரு பிறவியிலேயே, அடுத்து வரும் பிறவிகள்தோறும் தான் புகுந்து வருந்தி அனுபவிக்கும் நரகத்தைப் படைத்துக் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவன் ஆவான்.\nமு.வ : எழுப்பிறப்பிலும் தான் புகுந்து அழுந்துவதற்கு உரிய நரகத் துன்பத்தைப் பேதைத் தன் ஒருபிறவியில் செய்து கொள்ள வல்லவனாவான்.\n\n \n transliteration: Orumaich Cheyalaatrum Pedhai Ezhumaiyum\n\t\t\t\t Thaanpuk Kazhundhum Alaru\n \n couplet: The fool will merit hell in one brief life on earth,In which he entering sinks through sevenfold round of birth\n\n translation: The fool suffers seven fold hells In single birth of hellish ills\n\n explanation: A fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and sufer through all the seven births.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 836 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்\n பேதை வினைமேற் கொளின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செய்யும் வழி தெரியாத அறிவற்றவன் ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கினால் செயலும் கெட்டு, அவனும் கெட்டுப் போவான்.\nமு.வ : ஒழுக்க நெறி அறியத பேதை ஒருச் செயலை மேற்கொண்டால் (அந்த செயல் முடிவுபெறாமல்) பொய்படும், அன்றியும் அவன் குற்றவாளியாகித் தளை பூணுவான்.\n\n \n transliteration: Poipatum Ondro Punaipoonum Kaiyariyaap\n\t\t\t\t Pedhai Vinaimer Kolin\n \n couplet: When fool some task attempts with uninstructed pains,It fails; nor that alone, himself he binds with chains\n\n translation: A know-nothing fool daring a deed Not only fails but feels fettered\n\n explanation: If the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail. (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 837 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை\n பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவன் பெருஞ்செல்வத்தை அடைந்தபோது பிறர் அதை அனுபவிக்க, அவன் உறவினர் பசித்திருப்பர்.\nமு.வ : பேதை பெருஞ் செல்வம் அடைந்த போது ( அவனோடு தொடர்பில்லாத) அயலார் நிறைய நன்மை பெற, அவனுடைய சுற்றத்தார் வருந்துவர்.\n\n \n transliteration: Edhilaar Aarath Thamarpasippar Pedhai\n\t\t\t\t Perunjelvam Utrak Katai\n \n couplet: When fools are blessed with fortune's bounteous store,Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore\n\n translation: Strangers feast and kinsmen fast When fools mishandle fortunes vast\n\n explanation: If a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his relations starve.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 838 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்\n கையொன்று உடைமை பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவன் தன்னிடம் ஒன்றைச் சொந்தமாகப் பெறுவது, முன்பே பிடித்துப் பிடித்தவன், கள்ளால் மயங்கியும் நிற்பது போல் ஆகும்.\nமு.வ : பேதை தன் கையில் ஒரு பொருள் பெற்றால் (அவன் நிலைமை) பித்து பிடித்த ஒருவன் கள்குடித்து மயங்கினார் போன்றதாகும்.\n\n \n transliteration: Maiyal Oruvan Kaliththatraal Pedhaidhan\n\t\t\t\t Kaiyondru Utaimai Perin\n \n couplet: When folly's hand grasps wealth's increase, 'twill beAs when a mad man raves in drunken glee\n\n translation: Fools possessing something on hand Like dazed and drunken stupids stand\n\n explanation: A fool happening to possess something is like the intoxication of one who is (already) giddy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 839 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்\n பீழை தருவதொன் றில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவர்கள் தமக்குள் கொண்ட நட்பில் பிரிவு வந்தால், அவர்களுக்குத் துன்பம் ஒன்றும் இல்லை. அவர்கள் கொண்ட நட்பு அவ்வளவு இனிமையானது!\nமு.வ : பேதையிரிடமிருந்து பிரிவு நேர்ந்த போது, அப்பிரிவு துன்பம் ஒன்றும் தருவதில்லை, ஆகையால் பேதையரிடம் கொள்ளும் நட்பு மிக இனியதாகும்.\n\n \n transliteration: Peridhinidhu Pedhaiyaar Kenmai Pirivinkan\n\t\t\t\t Peezhai Tharuvadhon Ril\n \n couplet: Friendship of fools is very pleasant thing,Parting with them will leave behind no sting\n\n translation: Friendship with fools is highly sweet For without a groan we part\n\n explanation: The friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at parting there will be nothing to cause them pain.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 840 \n\n அதிகாரம்: பேதைமை (Pedhaimai - Folly)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்\n குழாஅத்துப் பேதை புகல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சான்றோர் கூடியிருக்கும் இடத்துள் அறிவற்றவன் நுழைவது, கழுவாத காலைப் படுக்கைமேல் வைத்தது போலாகும்.\nமு.வ : சான்றோரின் கூட்டத்தில் பேதை புகுதல், ஒருவன் தூய்மையில்லாதவற்றை மிதித்துக் கழுவாதக் காலைப் படுக்கையில் வைத்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kazhaaakkaal Palliyul Vaiththatraal Saandror\n\t\t\t\t Kuzhaaaththup Pedhai Pukal\n \n couplet: Like him who seeks his couch with unwashed feet,Is fool whose foot intrudes where wise men meet\n\n translation: Entrance of fools where Savants meet Looks like couch trod by unclean feet\n\n explanation: The appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one’s) unwashed feet on a bed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 841 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை\n இன்மையா வையா துலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லாமை பலவற்றுள்ளும் இல்லாமை, அறிவு இல்லாமல் இருத்தலே, பிற இல்லாமையைப் பெரியோர் இல்லாமையாகக் கருதமாட்டார்.\nமு.வ : அறியாமையே இல்லாமைப் பலவற்றுளளும் கொடிய இல்லாமையாகும், மற்ற இல்லாமைகளை உலகம் அத்தகைய இல்லாமையாகக் கருதாது.\n\n \n transliteration: Arivinmai Inmaiyul Inmai Piridhinmai\n\t\t\t\t Inmaiyaa Vaiyaa Thulaku\n \n couplet: Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem;Want of other things the world will not as want esteem\n\n translation: Want of wisdom is want of wants Want of aught else the world nev'r counts\n\n explanation: The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 842 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்\n இல்லை பெறுவான் தவம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒன்றைப் பிறர்க்குத் தந்தால், அது பெறுகின்றவன் செய்த நல்வினையே.\nமு.வ : அறிவில்லாதவவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒரு பொருளைக் கொடுத்தலுக்கு காரணம், வேறொன்றும் இல்லை, அப் பொருளைப் பெறுகின்றவனுடைய நல்வினையே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Arivilaan Nenjuvandhu Eedhal Piridhiyaadhum\n\t\t\t\t Illai Peruvaan Thavam\n \n couplet: The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought,But blessing by receiver's penance bought\n\n translation: When fool bestows with glee a gift It comes but by getter's merit\n\n explanation: (The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver’s merit (in a former birth).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 843 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை\n செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவு அற்றவர், தாமே நம்மை வருத்திக் கொள்ளும் வருத்தம், பகைவராலும்கூட அவருக்குச் செய்வது அரிது.\nமு.வ : அறிவில்லாதவர் தம்மைத்தாமே துன்புறுத்தும் துன்பம் அவருடைய பகைவர்க்கும் செய்யமுடியாத அளவினதாகும்.\n\n \n transliteration: Arivilaar Thaandhammaip Peezhikkum Peezhai\n\t\t\t\t Seruvaarkkum Seydhal Aridhu\n \n couplet: With keener anguish foolish men their own hearts wring,Than aught that even malice of their foes can bring\n\n translation: The self-torments of fools exceed Ev'n tortures of their foes indeed\n\n explanation: The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 844 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை\n உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவின்மை என்று சொல்லப்படுவது என்ன என்று கேட்டால், அது தம்மைத் தாமே நல அறிவு உடையவரென்று என்னும் மயக்கமே ஆகும்.\nமு.வ : புல்லறிவு என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால் யாம் அறிவுடையேம் என்று ஒருவன் தன்னைத்தான் மதித்துகொள்ளும் செருக்காகும்.\n\n \n transliteration: Venmai Enappatuva Thiyaadhenin Onmai\n\t\t\t\t Utaiyamyaam Ennum Serukku\n \n couplet: What is stupidity? The arrogance that cries,'Behold, we claim the glory of the wise.'\n\n translation: Stupidity is vanity That cries \\\"We have sagacity\\\"\n\n explanation: What is called want of wisdom is the vanity which says, “We are wise”.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 845 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற\n வல்லதூஉம் ஐயம் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவர், தாம் படிக்காத நூல்களையும் படித்தவர் போலப் பேசிச்செயற்படுவது, அவர் உணமையிலேயே நன்கு அறிந்த நூல்களின் மேலும் சந்தேகத்தைப் பிறர்க்கு உண்டாக்கும்.\nமு.வ : அறிவில்லாதவர் தாம் கற்காத நூல்களை கற்றவர் போல் மேற்கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்றுவல்ல பொருளைப் பற்றியும் மற்றவர்க்கு ஐயம் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Kallaadha Merkon Tozhukal Kasatara\n\t\t\t\t Valladhooum Aiyam Tharum\n \n couplet: If men what they have never learned assume to know,Upon their real learning's power a doubt 'twill throw\n\n translation: Feigning knowledge that one has not Leads to doubt ev'n that he has got\n\n explanation: Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 846 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்\n குற்றம் மறையா வழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மிடம் உள்ள குற்றத்தை அறிந்து அதைப் போக்காதவர், ஆடையால் தம்உடம்பை மறைக்கக் கருதுவதும் அறிவின்மையே.\nமு.வ : தம்மிடத்தில் உள்ளக் குற்றத்தை அறிந்து நீக்காத போது , உடம்பில் மறைப்பதற்குரிய பகுதியை மட்டும், ஆடையால் மறைத்தல் புல்லறிவாகும்.\n\n \n transliteration: Atram Maraiththalo Pullarivu Thamvayin\n\t\t\t\t Kutram Maraiyaa Vazhi\n \n couplet: Fools are they who their nakedness conceal,And yet their faults unveiled reveal\n\n translation: Fools their nakedness conceal And yet their glaring faults reveal\n\n explanation: Even to cover one’s nakedness would be folly, if (one’s) faults were not covered (by forsaking them).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 847 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்\n பெருமிறை தானே தனக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவன் அரிய புத்திமதியையும் ஏற்றுக் கொள்ளான்; அதனால் அவன் தனக்குத் தானே பெரும் துன்பத்தைச் செய்து கொள்வான்.\nமு.வ : அரிய மறைபொருளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காமல் சேர்த்தும் வெளிபடுத்தும் அறிவில்லாதவன் தனக்குத் தானே பெருந்தீங்கு செய்து கொள்வான்.\n\n \n transliteration: Arumarai Sorum Arivilaan Seyyum\n\t\t\t\t Perumirai Thaane Thanakku\n \n couplet: From out his soul who lets the mystic teachings die,Entails upon himself abiding misery\n\n translation: The fool that slights sacred counsels Upon himself great harm entails\n\n explanation: The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 848 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்\n போஒம் அளவுமோர் நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவன் பிறர் சொன்னாலும் செய்யமாட்டான்; தானாகவும் அறியமாட்டான்; அவனது உயிர் போகும் வரைக்கும் இப்பூமிக்கு அவன் ஒரு நோயே.\nமு.வ : தனக்கு நன்மையானவற்றை பிறர் ஏவினாலும் செய்யாதவனாய், தானாகவும் உணர்ந்து தெளியாதவனாய் உள்ளவனுடைய உயிர் போகுமளவும் ஒரு நோயாகும்.\n\n \n transliteration: Evavum Seykalaan Thaandheraan Avvuyir\n\t\t\t\t Poom Alavumor Noi\n \n couplet: Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise;This man's whole life is all one plague until he dies\n\n translation: He listens not nor himself knows Plague is his life until it goes\n\n explanation: The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 849 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்\n கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவற்றவனுக்கு அறிவு காட்ட முயல்பவன் அறிவற்றவனால் அறிவற்றவனாய் எண்ணப்படுவான்; அறிவற்றவன் தான் அறிந்ததே அறிவாக எண்ணுவான்.\nமு.வ : அறிவு இல்லாதவனுக்கு அறிவிப்பவன் தானே அறிவில்லாதவனாய் நிற்பான், அறிவு இல்லாதவனோ தான் அறிந்த வகையால் அறிவுடையவனாகத் தோன்றுவான்.\n\n \n transliteration: Kaanaadhaan Kaattuvaan Thaankaanaan Kaanaadhaan\n\t\t\t\t Kantaanaam Thaankanta Vaaru\n \n couplet: That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;-The blind man still in his blind fashion knows\n\n translation: Sans Self-sight in vain one opens Sight To the blind who bet their sight as right\n\n explanation: One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself “wise in his own conceit”.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 850 \n\n அதிகாரம்: புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai - Ignorance)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து\n அலகையா வைக்கப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இருக்கிறது என்று உயர்ந்தோர் சொல்லும் ஒரு பொருளை இல்லை என்று மறுக்கும் அறிவற்றவன், இப்பூமியில் காணப்படும் பேயாகக் கருதப்படுவான்.\nமு.வ : உலகத்தார் உண்டு என்று சொல்வதை இல்லை என்று கூறுகின்ற ஒருவன், உலகத்தில் காணப்படும் ஒரு பேயாகக் கருதி விலக்கப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Ulakaththaar Untenpadhu Illenpaan Vaiyaththu\n\t\t\t\t Alakaiyaa Vaikkap Patum\n \n couplet: Who what the world affirms as false proclaim,O'er all the earth receive a demon's name\n\n translation: To people's \\\"Yes\\\" who proffer \\\"No\\\" Deemed as ghouls on earth they go\n\n explanation: He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 851 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்\n பண்பின்மை பார஧க்கும் நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லா உயிர்களிடத்திலும் இணங்கிச் சேராமல் இருக்கும் தீய குணத்தை வளர்க்கும் நோயே, மனவேறுபாடு என்று கூறுவர்.\nமு.வ : எல்லா உயிர்களுக்கும் மற்ற உயிர்களோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலாகிய தீயப் பண்பை வளர்க்கும் நோய் இகழ் (மாறுபாடு) என்று சொல்வர் அறிஞர்.\n\n \n transliteration: Ikalenpa Ellaa Uyirkkum Pakalennum\n\t\t\t\t Panpinmai Paarikkum Noi\n \n couplet: Hostility disunion's plague will bring,That evil quality, to every living thing\n\n translation: Hatred is a plague that divides And rouses illwill on all sides\n\n explanation: The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 852 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி\n இன்னாசெய் யாமை தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம்மோடு இணங்கிப் போக முடியாமல் ஒருவன் நமக்கு வெறுப்புத் தருவனவற்றைச் செய்தாலும், அவனைப் பகையாக எண்ணித் தீமை செய்யாதிருப்பது சிறந்த குணம்.\nமு.வ : ஒருவன் தன்னோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலைக் கருதி அன்பில்லாதவற்றைச் செய்தாலும் தான் இகழ் கொண்டு அவர்க்கு துன்பம் செய்யாதிருத்தல் சிறந்ததாகும்.\n\n \n transliteration: Pakalkarudhip Patraa Seyinum Ikalkarudhi\n\t\t\t\t Innaasey Yaamai Thalai\n \n couplet: Though men disunion plan, and do thee much despite'Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite\n\n translation: Rouse not hatred and confusion Though foes provoke disunion\n\n explanation: Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 853 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்\n தாவில் விளக்கம் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனவேறுபாடு என்னும் துன்பம் தரும் நோயை மனத்திலிருந்து நீக்கினால், அது ஒருவனுக்குக் கெடாத, அழியாத புகழைக் கொடுக்கும்.\nமு.வ : ஒருவன் இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்ப நோயை நீக்கி விட்டால் அஃது அவனுக்கு அழிவில்லாத நிலையான புகழைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Ikalennum Evvanoi Neekkin Thavalillaath\n\t\t\t\t Thaavil Vilakkam Tharum\n \n couplet: If enmity, that grievous plague, you shun,Endless undying praises shall be won\n\n translation: Shun the plague of enmity And win everlasting glory\n\n explanation: To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 854 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்\n துன்பத்துள் துன்பங் கெடின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துன்பங்கள் எல்லாவற்றிலும் மிகக் கொடிதான மனவேறுபாடு எனும் துன்பம், ஒருவனது உள்ளத்துள் இல்லை என்றால், அது அவனுக்கு இன்பங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்த இன்பத்தைத் தரும்.\nமு.வ : இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்பங்களில் கொடிய துன்பம் கெட்டுவிட்டால், அஃது அவனுக்கு இன்பங்களில் சிறந்த இன்பத்தை கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Inpaththul Inpam Payakkum Ikalennum\n\t\t\t\t Thunpaththul Thunpang Ketin\n \n couplet: Joy of joys abundant grows,When malice dies that woe of woes\n\n translation: Hate-the woe of woes destroy; Then joy of joys you can enjoy\n\n explanation: If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 855 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே\n மிக்லூக்கும் தன்மை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் மனத்துள் வேறுபாடு தோன்றும்போது அதை வளர்க்காமல் அதற்கு எதிராக நடக்கும் வலிமை மிக்கவரை வெல்ல எண்ணுபவர் யார்?\nமு.வ : இகலை எதிர்த்து நிற்காமல் அதன் எதிரே சாய்ந்து நடக்க வல்லவரை வெல்லக் கருதுகின்ற ஆற்றல் உடையவர் யார்.\n\n \n transliteration: Ikaledhir Saaindhozhuka Vallaarai Yaare\n\t\t\t\t Mikalookkum Thanmai Yavar\n \n couplet: If men from enmity can keep their spirits free,Who over them shall gain the victory\n\n translation: Who can overcome them in glory That are free from enmity?\n\n explanation: Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 856 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை\n தவலும் கெடலும் நணித்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறருடன் மனவேறுபாடு கொண்டு வளர்வது நல்லதே என்பவன் வாழ்க்கை, அழியாமல் இருப்பதும் சிறிது காலமே; அழிந்து போவதும் சிறிது காலத்திற்குள்ளேயாம்.\nமு.வ : இகல் கொள்வதால் வெல்லுதல் இனியது என்று கருதுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை தவறிபோதலும் அழிதலும் விரைவவில் உள்ளனவாம்.\n\n \n transliteration: Ikalin Mikalinidhu Enpavan Vaazhkkai\n\t\t\t\t Thavalum Ketalum Naniththu\n \n couplet: The life of those who cherished enmity hold dear,To grievous fault and utter death is near\n\n translation: His fall and ruin are quite near Who holds enmity sweet and dear\n\n explanation: Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 857 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்\n இன்னா அறிவி னவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனவேறுபாட்டோடு கேடான அறிவையும் உடையவர், வெற்றி தரும் நீதிநூற் பொருளை அறியமாட்டார்.\nமு.வ : இகலை விரும்புகின்ற தீய அறிவை உடையவர் வெற்றி பொருந்துதலுக்குக் காரணமான உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Mikalmeval Meypporul Kaanaar Ikalmeval\n\t\t\t\t Innaa Arivi Navar\n \n couplet: The very truth that greatness gives their eyes can never see,Who only know to work men woe, fulfilled of enmity\n\n translation: They cannot see the supreme Truth Who hate and injure without ruth\n\n explanation: Those whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot understand the triumphant nature of truth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 858 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை\n மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனவேறுபாடு தோன்றும்போது அதை வரவேற்காமல் இருப்பது ஒருவனுக்குச் செல்வமாகும்; வரவேற்பது கேட்டையே வரவேற்ப‌தாகும்.\nமு.வ : இகலுக்கு எதிரே சாய்ந்து நடத்தல் ஒருவனுக்கு ஆக்கமாகும், அதனை எதிர்த்து வெல்லக்கருதினால் கேடு அவனிடம் வரக் கருதும்.\n\n \n transliteration: Ikalirku Edhirsaaidhal Aakkam Adhanai\n\t\t\t\t Mikalookkin Ookkumaam Ketu\n \n couplet: 'Tis gain to turn the soul from enmity;Ruin reigns where this hath mastery\n\n translation: To turn from enmity is gain Fomenting it brings fast ruin\n\n explanation: Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 859 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை\n மிகல்காணும் கேடு தரற்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனுக்கு நன்மை வரும் போது காரணம் இருந்தாலும் மனவேறுபாடு கொள்ள மாட்டான்.தனக்குத் தானேகேட்டை விளைவிக்க எண்ணுபவன், காரணம் இல்லாவிட்டாலும் மனவேறுபாடு கொள்ள எண்ணுவான்.\nமு.வ : ஒருவன் தனக்கு ஆக்கம் வரும்போது இகலைக் கருதமாட்டான், தனக்கு கேடு தருவிக்கொள்ளும் போது அதனை எதிர்த்து வெல்லக் கருதுவான்.\n\n \n transliteration: Ikalkaanaan Aakkam Varungaal Adhanai\n\t\t\t\t Mikalkaanum Ketu Thararku\n \n couplet: Men think not hostile thought in fortune's favouring hour,They cherish enmity when in misfortune's power\n\n translation: Fortune favours when hate recedes Hatred exceeding ruin breeds\n\n explanation: At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one’s ruin, one will look to its increase.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 860 \n\n அதிகாரம்: இகல் (Ikal - Hostility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்\n நன்னயம் என்னும் செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மன வேறுபாட்டால் துன்பம் எல்லாம் உண்டாகும். நல்லிணக்க நட்பால், நீதி என்னும் செல்வச் செருக்கு உண்டாகும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு இகலால் துன்பமானவை எல்லாம் உண்டாகும்,அதற்கு மாறான நட்பால் நல்ல நீதியாகிய பெருமித நிலை உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Ikalaanaam Innaadha Ellaam Nakalaanaam\n\t\t\t\t Nannayam Ennum Serukku\n \n couplet: From enmity do all afflictive evils flow;But friendliness doth wealth of kindly good bestow\n\n translation: All evils come from enmity All goodness flow from amity\n\n explanation: All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 861 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா\n மெலியார்மேல் மேக பகை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர் நம்மிலும் வலியர் என்றால் அவரை எதிர்ப்தைத் தவிர்த்து விடுக; மெலியர் என்றால் உடனே எதிர்த்துச் செல்க.\nமு.வ : தம்மை விட வலியவர்க்கு மாறுபட்டு எதிர்த்தலை விட வேண்டும், தம்மை விட மெலியவர் மேல் பகைக் கொள்வதை விடாமல் விரும்பி மேற்கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Valiyaarkku Maaretral Ompuka Ompaa\n\t\t\t\t Meliyaarmel Meka Pakai\n \n couplet: With stronger than thyself, turn from the strife away;With weaker shun not, rather court the fray\n\n translation: Turn from strife with foes too strong With the feeble for battle long\n\n explanation: Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 862 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்\n என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மக்களிடத்தில் அன்பு இல்லாத, வலுவான துணையும் இல்லாத, ஆற்றலும் அற்ற அரசின்மீது ஆற்றல் மிக்க பகை வந்தால், அப்பகையின் வலி‌மையை எப்படி அழிக்க முடியும்?\nமு.வ : ஒருவன் அன்பு இல்லாதவனாய், அமைந்த துணை இல்லாதடனாய், தானும் வலிமை இல்லாதவனாய் இருந்தால், அவன் பகைவனுடைய வலிமையை எவ்வாறு ஒழிக்க முடியும்.\n\n \n transliteration: Anpilan Aandra Thunaiyilan Thaandhuvvaan\n\t\t\t\t Enpariyum Edhilaan Thuppu\n \n couplet: No kinsman's love, no strength of friends has he;How can he bear his foeman's enmity\n\n translation: Loveless, aidless, powerless king Can he withstand an enemy strong?\n\n explanation: How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 863 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்\n தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பயப்பட வேண்டாததற்குப் பயப்பட்டு, அறிய வேண்டியவற்றை அறியாத, பிறரோடு இணங்கிப் போகாத, எவர்க்கும் எதுவும் தராத அரசு, பகைவரால் தோற்கடிக்கப்படுவதற்கு மிக எளிது.\nமு.வ : ஒருவன் அஞ்சுகின்றவனாய், அறிவு இல்லாதவனாய், பொருந்தும் பண்பு இல்லாதவனாய், பிறர்க்கு ஒன்று ஈயாதவனாய் இருந்தால் , அவன் பகைவர்க்கு மிக எளியவன்.\n\n \n transliteration: Anjum Ariyaan Amaivilan Eekalaan\n\t\t\t\t Thanjam Eliyan Pakaikku\n \n couplet: A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away;To wrath of any foe he falls an easy prey\n\n translation: Unskilled, timid, miser, misfit He is easy for foes to hit\n\n explanation: In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 864 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்\n யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கோபம் குறையாத, ரகசியங்களைக் காக்கத் தெரியாத அரசைத் தோற்கடிப்பது எப்போதும், எங்கும், எவர்க்கும் எளிது.\nமு.வ : ஒருவன் சினம் நீங்காதவனாய், நெஞ்சத்தை நிறுத்தியாளும் தன்மை இல்லாதவனாய் இருந்தால் அவன் எக்காலத்திலும் எவ்விடத்திலும் எவர்க்கும் எளியவன்.\n\n \n transliteration: Neengaan Vekuli Niraiyilan Egngnaandrum\n\t\t\t\t Yaanganum Yaarkkum Elidhu\n \n couplet: His wrath still blazes, every secret told; each dayThis man's in every place to every foe an easy prey\n\n translation: The wrathful restive man is prey To any, anywhere any day\n\n explanation: He who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 865 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்\n பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதி நூல்கள் ‌சொல்லும் வழியைப் படித்து அறியாத, நல்லனவற்றைச் செய்யாத, அவை தெரியாமலே செயலாற்றுவதால் வரும் வழியையும் எண்ணாத, நல்ல பண்புகளும் இல்லாத அரசின் பகைமை, பகைவர்க்கு இனிது.\nமு.வ : ஒருவன் நல்வழியை நோக்காமல் பொருத்தமானவற்றைச் செய்யாமல், பழியையும் பார்க்காமல், நற்பண்பும் இல்லாமல் இருந்தால் அவன் பகைவர்க்கும் எளியனவான்.\n\n \n transliteration: Vazhinokkaan Vaaippana Seyyaan Pazhinokkaan\n\t\t\t\t Panpilan Patraarkku Inidhu\n \n couplet: No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright,No grace of good he owns; such man's his foes' delight\n\n translation: Crooked, cruel, tactless and base Any foe can fell him with ease\n\n explanation: (A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 866 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்\n பேணாமை பேணப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நன்மை தீமை, வேண்டியவர் வேண்டாதார் என்றெல்லாம் எண்ணாது, கோபம் மிக்க, மேலும் மேலும் பெருகும் பெண்ணாசையை உடைய அரசின் பகைமை, பிறரால் விரும்ப்படும்.\nமு.வ : ஒருவன் உண்மை காணாத சினம் உடையவனாய், மிகப் பெரிய ஆசை உடையவனாய் இருந்தால் அவனுடைய பகை விரும்பி மேற்கொள்ளப்படும்.\n\n \n transliteration: Kaanaach Chinaththaan Kazhiperung Kaamaththaan\n\t\t\t\t Penaamai Penap Patum\n \n couplet: Blind in his rage, his lustful passions rage and swell;If such a man mislikes you, like it well\n\n translation: Blind in rage and mad in lust To have his hatred is but just\n\n explanation: Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 867 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து\n மாணாத செய்வான் பகை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைத் தொடங்கி விட்டு, அதன் நலத்திற்குப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்யும் அரசின் பகைமையைச், சிலவற்றை அழியக் கொடுத்தாவது உறுதியாகப் பெற வேண்டும்.\nமு.வ : தன்னை அடுத்துத் தன்னோடிருந்தும் பொருந்தாதவற்றைச் செய்பவனுடைய பகையைப் பொருள் கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Kotuththum Kolalventum Mandra Atuththirundhu\n\t\t\t\t Maanaadha Seyvaan Pakai\n \n couplet: Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh:His hate- 'tis cheap at any price- be sure to buy\n\n translation: Pay and buy his enmity Who muddles chance with oddity\n\n explanation: It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 868 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு\n இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குணங்கள் இல்லாமல் குற்றங்கள் பலவும் உடைய அரசிற்குத் துணை இல்லாது போகும். துணை இல்லாது இருப்பதே அந்த அரசின் பகைவர்க்கு பலம்.\nமு.வ : ஒருவன் குணம் இல்லாதவனாய், குற்றம் பல உடையவனானால் அவன் துணை இல்லாதவன் ஆவான், அந்நிலைமையே அவனுடைய பகைவர்க்கு நன்மையாகும்.\n\n \n transliteration: Kunanilanaaik Kutram Palavaayin Maatraarkku\n\t\t\t\t Inanilanaam Emaap Putaiththu\n \n couplet: No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame;His foes rejoice, for none with kindred claim\n\n translation: With no virtue but full of vice He loses friends and delights foes\n\n explanation: He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 869 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா\n அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதியை அறியும் அறிவற்ற, எதற்கும் அஞ்சுகிற பகைவரைப் பெற்றால், அத்தகைய பகைவரைப் பெற்றவர்களை விட்டுச் சிறந்த நன்மைகள் விலக மாட்டா.\nமு.வ : அறிவு இல்லாத அஞ்சும் இயல்புடைய பகைவரைப் பெற்றால், அவரை எதிர்த்து பகை கொள்பவர்க்கு இன்பங்கள் தொலைவில் நீங்காமல் இருக்கும்.\n\n \n transliteration: Seruvaarkkuch Chenikavaa Inpam Arivilaa\n\t\t\t\t Anjum Pakaivarp Perin\n \n couplet: The joy of victory is never far removed from thoseWho've luck to meet with ignorant and timid foes\n\n translation: The joy of heroes knows no bounds When timid fools are opponents\n\n explanation: There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 870 \n\n அதிகாரம்: பகைமாட்சி (Pakaimaatchi - The Might of Hatred)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்\n ஒல்லானை ஒல்லா தொளி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதி நூல்களைக் கல்லாதவனைப் பகைப்பதால் கிடைக்கும் பொருள் சிறிது எனினும், அதை விரும்பாத அரசுக்கு ஒருபோது் புகழ் சேராது.\nமு.வ : கல்வி கற்காதவனைப் பகைத்துக்கொள்ளும் எளிய செயலைச் செய்ய இயலாத ஒருவனிடம் எக்காலத்திலும் புகழ் வந்து பொருந்தாது.\n\n \n transliteration: Kallaan Vekulum Siruporul Egngnaandrum\n\t\t\t\t Ollaanai Ollaa Tholi\n \n couplet: The task of angry war with men unlearned in virtue's loreWho will not meet, glory shall meet him never more\n\n translation: Glory's light he will not gain Who fails to fight a fool and win\n\n explanation: The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 871 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்\n நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகை எனப்படும் பண்பற்ற ஒன்று, விளையாட்டிலும் கூட் விரும்பத்தக்கது அன்று.\nமு.வ : பகை என்று சொல்லப்படும் பண்பு இல்லாத தீமையை ஒருவன் சிறிதும் பொழுது போக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்புதலாகாது.\n\n \n transliteration: Pakaiennum Panpi Ladhanai Oruvan\n\t\t\t\t Nakaiyeyum Ventarpaatru Andru\n \n couplet: For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jestLet any evil longing rule your breast\n\n translation: Let not one even as a sport The ill-natured enmity court\n\n explanation: The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 872 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க\n சொல்லேர் உழவர் பகை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விலலை ஆயுதமாகக் கொண்ட வீரரோடு பகை கொண்டாலும், சொல்லை ஆயுதமாகக் கொண்ட எழுத்தாளரோடு பகை கொள்ள வேண்டா.\nமு.வ : வில்லை ஏராக உடைய உழவராகிய வீரருடன் பகை கொண்ட போதிலும், சொல்லை ஏராக உடைய உழவராகிய அறிஞருடன் பகை கொள்ளக் கூடாது.\n\n \n transliteration: Viller Uzhavar Pakaikolinum Kollarka\n\t\t\t\t Soller Uzhavar Pakai\n \n couplet: Although you hate incur of those whose ploughs are bows,Make not the men whose ploughs are words your foes\n\n translation: Incur the hate of bow-ploughers But not the hate of word-ploughers\n\n explanation: Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 873 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்\n பல்லார் பகைகொள் பவன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னந் தனியனாக இருந்து கொண்டு, பலரையும் பகைவர்களாகப் பெறும் ஆட்சியாளன் பித்தரிலும் அறிவற்றவன்.\nமு.வ : தான் தனியாக இருந்து பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்பவன், பித்துப் பிடித்தாரை விட அறிவில்லாதவனாகக் கருதப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Emur Ravarinum Ezhai Thamiyanaaip\n\t\t\t\t Pallaar Pakaikol Pavan\n \n couplet: Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn,Is he who stands alone, object of many foeman's scorn\n\n translation: Forlorn, who rouses many foes The worst insanity betrays\n\n explanation: He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 874 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்\n தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகையையும் நட்பாக மாற்றி, அவருடன் இணைந்து வாழும் குணம் உடைய ஆட்சியாளரின் பெருமைக்குள் இவ்வுலகம் அடங்கும்.\nமு.வ : பகையையும் நட்பாக செய்து கொண்டு நடக்கும், பண்புடையவனது பெருந்தன்மையில் உலகம் தங்கியிருப்பதாகும்.\n\n \n transliteration: Pakainatpaak Kontozhukum Panputai Yaalan\n\t\t\t\t Thakaimaikkan Thangitru Ulaku\n \n couplet: The world secure on his dexterity depends,Whose worthy rule can change his foes to friends\n\n translation: This world goes safely in his grace Whose heart makes friends even of foes\n\n explanation: The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 875 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்\n இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்கோ உதவும் நண்பர் இல்லை; தம்மைப் பகைப்பவரோ இருவர்; அப்போது தனியாக இருக்கும் ஆட்சியாளர், தம்மைப் பகைக்கும் இருவருள் ஒருவனை இனிய நட்பாக மாற்றிக் கொள்க.\nமு.வ : தனக்கு உதவியான துணையே இல்லை, பகையே இரண்டு, தானே ஒருவன் இந் நிலையில் அப் பகைகளில் ஒன்றை இனியத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Thandhunai Indraal Pakaiyirantaal Thaanoruvan\n\t\t\t\t Indhunaiyaak Kolkavatrin Ondru\n \n couplet: Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched,Must render one of these a friend attached\n\n translation: Alone, if two foes you oppose Make one of them your ally close\n\n explanation: He who is alone and helpless while his foes are two should secure of them as an agreeable help one (to himself).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 876 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - தேற஧னும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்\n தேறான் பகாஅன் விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனது பகையை முன்பே தெரிந்தோ தெரியாமலோ இருந்தாலும், நெருக்கடி வந்தபோது, அவனை நெருங்காமலும் விலக்காமலும் விட்டு விடுக.\nமு.வ : இதற்கு முன் ஒருவனைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும், தெளியாவிட்டாலும் அழிவு வந்த காலத்தில் அவனைத் தெளியாமலும் நீங்காமலும் வாளாவிட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Thera�num Theraa Vitinum Azhivinkan\n\t\t\t\t Theraan Pakaaan Vital\n \n couplet: Whether you trust or not, in time of sore distress,Questions of diff'rence or agreement cease to press\n\n translation: Trust or distrust; during distress Keep aloof; don't mix with foes\n\n explanation: Though (one’s foe is) aware or not of one’s misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 877 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க\n மென்மை பகைவர் அகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம் பலம் இன்மையை, தாமாக அறியாத நண்பர்களிடம் சொல்ல வேண்டா; பகைவர்களிடமோ அதைக் காட்டிக் கொள்ளவோ வேண்டா.\nமு.வ : துன்புற்றதைத் தாமாகவே அறியாத நண்பர்க்குத் துன்பத்தைச் சொல்லக் கூடாது, பகைவரிடத்தில் மென்மை மேற்கொள்ளக் கூடாது.\n\n \n transliteration: Novarka Nondhadhu Ariyaarkku Mevarka\n\t\t\t\t Menmai Pakaivar Akaththu\n \n couplet: To those who know them not, complain not of your woes;Nor to your foeman's eyes infirmities disclose\n\n translation: To those who know not, tell not your pain Nor your weakness to foes explain\n\n explanation: Relate not your sufering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 878 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்\n பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செ‌யலைச் செய்ய வேண்டிய முறையை அறிந்து, நம்மைப் பலப்படுத்துவதுடன் ரகசியங்களையும் நாம் காத்துக் கொண்டால், பகைவர் தங்கள் மனத்துள் நம்மை எதிர்க்க எண்ணிய ‌செருக்கு அழியும்‌.\nமு.வ : செய்யும் வகையை அறிந்து தன்னை வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு தற்காப்புத் தேடிக் கொண்டால், பகைவரிடத்தில் ஏற்பட்ட செருக்குத் தானாவே அழியும்.\n\n \n transliteration: Vakaiyarindhu Tharseydhu Tharkaappa Maayum\n\t\t\t\t Pakaivarkan Patta Serukku\n \n couplet: Know thou the way, then do thy part, thyself defend;Thus shall the pride of those that hate thee have an end\n\n translation: Know how and act and defend well The pride of enemies shall fall\n\n explanation: The joy of one’s foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 879 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்\n கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம்மை அழி்க்க எண்ணும் முள் மரத்தை அது வளரும்போதே அழி்த்து விடுக; வளர்ந்து விட்டால் அழிக்க எண்ணுபவரின் கையை அது அழிக்கும்.\nமு.வ : முள் மரத்தை இளையதாக இருக்கும் போதே வெட்ட வேண்டும், காழ்ப்பு ஏறி முதிர்ந்த போது வெட்டுகின்றவரின் கையை அது வருத்தும்.\n\n \n transliteration: Ilaidhaaka Mulmaram Kolka Kalaiyunar\n\t\t\t\t Kaikollum Kaazhththa Itaththu\n \n couplet: Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence;Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence\n\n translation: Cut off thorn-trees when young they are; Grown hard, they cut your hands beware\n\n explanation: A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 880 \n\n அதிகாரம்: பகைத்திறம் தெரிதல் (Pakaiththirandheridhal - Knowing the Quality of Hate)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்\n செம்மல் சிதைக்கலா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம்மைப் பகைப்பவரின் செருக்கை ஏளனமாய் எண்ணி அழிக்காமல் விடுபவர், மூச்சு விடும் நேரத்திற்குள் பகைவரால் நிச்சயம் அழிக்கப்பவர்.\nமு.வ : பகைத்தவருடையத் தலைமையைக் கொடுக்க முடியாதவர் திண்ணமாக மூச்சு விடும் அளவிற்கும் உயிரோடு வாழ்கின்றவர் அல்லர்.\n\n \n transliteration: Uyirppa Ularallar Mandra Seyirppavar\n\t\t\t\t Semmal Sidhaikkalaa Thaar\n \n couplet: But breathe upon them, and they surely die,Who fail to tame the pride of angry enemy\n\n translation: To breathe on earth they are not fit Defying foes who don't defeat\n\n explanation: Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 881 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்\n இன்னாவாம் இன்னா செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிழலும் நீரும் முதலில் இனியவாக இருந்தாலும், பிறகு துன்பம் தருவனவே. அதபோல, நெருக்கமான உறவும் சொந்தக் கட்சிக்காரரும் கூடப் பழக்கத்தில் இனியவராக இருந்து, செயலில் துன்பம் தந்தால் அது பெருந் துன்பமே.\nமு.வ : இன்பம் தரும் நிழலும் நீரும் நோய் செய்வனவாக இருந்தால் தீயனவே ஆகும், அதுபோலவே சுற்றத்தாறின் தன்மைகளும் துன்பம் தருவானால் தீயனவே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Nizhalneerum Innaadha Innaa Thamarneerum\n\t\t\t\t Innaavaam Innaa Seyin\n \n couplet: Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you painAnd qualities of friends who treacherous act, will be your bane\n\n translation: Traitorous kinsmen will make you sad As water and shade do harm when bad\n\n explanation: Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one’s) relations not agreeable, (if) they cause pain.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 882 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக\n கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வாளைப்போல் வெளிப்படையாகத் தெரியும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; நண்பரைப்போல் வெளியில் காட்டி மனத்துள் பகைவராக‌வே இருப்போரின் தொடர்புக்கு அஞ்சுக.\nமு.வ : வாளைப்போல் வெளிப்படையான பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டியதில்லை, ஆனால் உறவினரைப் போல் இருந்து உட்பகை கொண்டவரின் தொடர்புக்கு அஞ்ச வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Vaalpola Pakaivarai Anjarka Anjuka\n\t\t\t\t Kelpol Pakaivar Thotarpu\n \n couplet: Dread not the foes that as drawn swords appear;Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear\n\n translation: You need not sword-like kinsmen fear Fear foes who feign as kinsmen dear\n\n explanation: Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 883 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து\n மட்பகையின் மாணத் தெறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உட்பகைக்கு அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக் கொள்க; காக்காது போனால் நமக்குத் தளர்வு வந்தபோது, மண்கலத்தை அறுக்கும் கைக்கருவிபோல உட்பகையானவர் நம்மை உறுதியாக அழித்து விடுவர்.\nமு.வ : உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைக் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், தளர்ச்சி வந்த போது மட்கலத்தை அறுக்கும் கருவி போல் அந்த உட்பகை தவறாமல் அழிவு செய்யும்.\n\n \n transliteration: Utpakai Anjiththar Kaakka Ulaivitaththu\n\t\t\t\t Matpakaiyin Maanath Therum\n \n couplet: Of hidden hate beware, and guard thy life;In troublous time 'twill deeper wound than potter's knife\n\n translation: The secret foe in days evil Will cut you, beware, like potters' steel\n\n explanation: Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter’s clay.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 884 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா\n ஏதம் பலவும் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : புறத்தே நட்பானவர் போல் தோன்றி அகத்தே திருந்ததாத உட்பகை உண்டானால், அது நம் சுற்றமும் நம் கட்சிக்காரரும் நம் வசப்படாதிருக்கும்படி பல சிக்கல்களையும் உண்டாக்கும்.\nமு.வ : மனம் திறந்தாத உட்பகை ஒருவனுக்கு உண்டாகுமானால், அது அவனுக்குச் சுற்றம் சிர்படாமைக்கு காரணமான குற்றம் பலவற்றைத் தரும்.\n\n \n transliteration: Manamaanaa Utpakai Thondrin Inamaanaa\n\t\t\t\t Edham Palavum Tharum\n \n couplet: If secret enmities arise that minds pervert,Then even kin unkind will work thee grievous hurt\n\n translation: The evil-minded foe within Foments trouble, spoils kinsmen!\n\n explanation: The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disafection among (one’s) relations.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 885 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்\n ஏதம் பலவும் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உறவு முறையை உடையவனே ( சொந்தக் கட்சிக்காரனே) உட்பகையானால், அது சாவோடு கூடிய குற்றம் பலவற்றையும் உண்டாக்கும்.\nமு.வ : உறவுமுறையோடு உட்பகை உண்டாகுமானால், அது ஒருவனுக்கு இறக்கும் வகையான துன்பம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Uralmuraiyaan Utpakai Thondrin Iralmuraiyaan\n\t\t\t\t Edham Palavum Tharum\n \n couplet: Amid one's relatives if hidden hath arise,'Twill hurt inflict in deadly wise\n\n translation: A traitor among kinsmen will Bring life-endangering evil\n\n explanation: If there appears internal hatred in a (king’s) family; it will lead to many a fatal crime.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 886 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்\n பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னுடன் இருப்பவரின் பகை தோன்றுமானால், ஆட்சியின் அழிவைத் தடுக்க ஒருபோதும் முடியாது.\nமு.வ : ஒருவனுடைய உற்றாரிடத்தில் பகைமை ஏற்படுமானால், அந்த உட்பகையால் அவன் அழியாமலிருத்தல் எப்போதும் அரிது.\n\n \n transliteration: Ondraamai Ondriyaar Katpatin Egngnaandrum\n\t\t\t\t Pondraamai Ondral Aridhu\n \n couplet: If discord finds a place midst those who dwelt at one before,'Tis ever hard to keep destruction from the door\n\n translation: Discord in kings' circle entails Life-destroying deadly evils\n\n explanation: If hatred arises among (one’s) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 887 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே\n உட்பகை உற்ற குடி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : செப்பு, மூடியோடு சேர்ந்து இருப்பதுபோல் உட்பகை கொண்ட குடும்பமும், கட்சியும், அரசும் வெளியே சேர்ந்து இருந்தாலும் உள்ளத்துள் சேரவே மாட்டா.\nமு.வ : செப்பின் இணைப்பைப் போல புறத்தே பொருந்தி இருந்தாலும், உட்பகை உண்டான குடியில் உள்ளவர் அகத்தே பொருந்தி இருக்கமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Seppin Punarchchipol Kootinum Kootaadhe\n\t\t\t\t Utpakai Utra Kuti\n \n couplet: As casket with its cover, though in one they live alway,No union to the house where hate concealed hath sway\n\n translation: A house hiding hostiles in core Just seems on like the lid in jar\n\n explanation: Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 888 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது\n உட்பகை உற்ற குடி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரத்தால் தேய்க்கப்படும் இரும்பு தேய்வது போல, உட்பகை கொண்ட குடு்ம்‌பமும் கட்சியும் அரசும் தமக்கும் பொருது தம் பலம் இழக்கும்.\nமு.வ : உட்பகை உண்டான குடி அரத்தினால் தேய்க்கப் பட்ட இரும்பு போல் வலிமை குறைக்கப் பட்டு தேய்ந்து போகும்.\n\n \n transliteration: Aramporudha Ponpolath Theyum Uramporudhu\n\t\t\t\t Utpakai Utra Kuti\n \n couplet: As gold with which the file contends is worn away,So strength of house declines where hate concealed hath sway\n\n translation: By secret spite the house wears out Like gold crumbling by file's contact\n\n explanation: A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 889 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்\n உட்பகை உள்ளதாங் கேடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எள்ளின் பிளவு போல உட்பகை சிறியதாக இருக்கலாம்; என்றாலம் உட்பகை உள்ள கட்சிக்குள்ளேயே அதன் கேடும் இருக்கிறதாம்.\nமு.வ : எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறிய அளவு உடையதே ஆனாலும், ஒரு குடியை அழிக்கவல்ல கேடு உட்பகையில் உள்ளதாகும்.\n\n \n transliteration: Etpaka Vanna Sirumaiththe Aayinum\n\t\t\t\t Utpakai Ulladhaang Ketu\n \n couplet: Though slight as shred of 'seasame' seed it be,Destruction lurks in hidden enmity\n\n translation: Ruin lurks in enmity As slit in sesame though it be\n\n explanation: Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 890 \n\n அதிகாரம்: உட்பகை (Utpakai - Enmity within)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்\n பாம்போடு உடனுறைந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனப்பொருத்தம் இல்லா‌தவரோடு சேர்ந்து வாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசைக்குள்ளே பாம்புடன் சேர்ந்து வாழ்வது போலாகும்.\nமு.வ : அகத்தில் உடண்பாடு இல்லாதவருடன் குடிவாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசையிற் பாம்போடு உடன்வாழ்ந்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Utampaatu Ilaadhavar Vaazhkkai Kutangarul\n\t\t\t\t Paampotu Utanurain Thatru\n \n couplet: Domestic life with those who don't agree,Is dwelling in a shed with snake for company\n\n translation: Dwell with traitors that hate in heart Is dwelling with snake in selfsame hut\n\n explanation: Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 891 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்\n போற்றலுள் எல்லாம் தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எடுத்துக் கொண்ட செயல்களை இனிது முடிப்பவரின் வலிமைகளை அவமதியாமல் இருப்பது, தமக்குத் தீங்கு ஏதும் வராமல் காப்பவர் செய்யும் காவல்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.\nமு.வ : மேற்கொண்ட செயலைச் செய்து முடிக்க வல்லவரின் ஆற்றலை இகழாதிருத்தல், காப்பவர் செய்து கொள்ளும் காவல் எல்லாவற்றிலும் சிறந்தது.\n\n \n transliteration: Aatruvaar Aatral Ikazhaamai Potruvaar\n\t\t\t\t Potralul Ellaam Thalai\n \n couplet: The chiefest care of those who guard themselves from ill,Is not to slight the powers of those who work their mighty will\n\n translation: Not to spite the mighty ones Safest safeguard to living brings\n\n explanation: Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 892 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால்\n பேரா இடும்பை தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெரியவர்களை மதிக்காமல் நடந்தால், அப்பெரியவர்களால் தீராத துன்பம் வரும்.\nமு.வ : ஆற்றல் மிகுந்த பெரியாரை விரும்பி மதிக்காமல் நடந்தால், அது அப் பெரியாரால் நீங்காத துன்பத்தைத் தருவதாகும்.\n\n \n transliteration: Periyaaraip Penaadhu Ozhukir Periyaaraal\n\t\t\t\t Peraa Itumpai Tharum\n \n couplet: If men will lead their lives reckless of great men's will,Such life, through great men's powers, will bring perpetual ill\n\n translation: To walk unmindful of the great Shall great troubles ceaseless create\n\n explanation: To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 893 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்\n ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் தான் அழிய எண்ணினால் பிறரை அழிப்பதைச் செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம், நீதிநூல்கள் சொல்லும் வழிகளையும் எண்ணிப் பாராமல் பிழை செய்க.\nமு.வ : அழிக்க வேண்டுமானால் அவ்வாறே செய்து முடிக்க வல்லவரிடத்தில் தவறு செய்தலை, ஒருவன் கெட வேண்டுமானால் கேளாமலேச் செய்யலாம்.\n\n \n transliteration: Ketalventin Kelaadhu Seyka Atalventin\n\t\t\t\t Aatru Pavarkan Izhukku\n \n couplet: Who ruin covet let them shut their ears, and do despiteTo those who, where they list to ruin have the might\n\n translation: Heed not and do, if ruin you want Offence against the mighty great\n\n explanation: If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 894 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு\n ஆற்றாதார் இன்னா செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறிவு, செல்வம், படை ஆகிய மூன்று வகை ஆற்றலும் உடையவர்க்கு, அவை இல்லாதவர் முதலில் தீமை செய்வது தாமே எமனைக் கைநீட்டி அழைப்பதைப் போன்றது.\nமு.வ : ஆற்றல் உடையவர்க்கு ஆற்றல் இல்லாதவர் தீமை செய்தல், தானே வந்து அழிக்க வல்ல எமனைக் கைகாட்டி அழைத்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal Aatruvaarkku\n\t\t\t\t Aatraadhaar Innaa Seyal\n \n couplet: When powerless man 'gainst men of power will evil deeds essay,Tis beck'ning with the hand for Death to seize them for its prey\n\n translation: The weak who insult men of might Death with their own hands invite\n\n explanation: The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 895 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - யாண்டுச் சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்\n வேந்து செறப்பட் டவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகைவர்க்குக் கடும் வலிமை காட்டும் ஆட்சியாளரால் கோபிக்கப்பட்டவர், ஆட்சியாளருக்கு அஞ்சி, எங்கே போனாலும் எங்கும் வாழ முடியாது.\nமு.வ : மிக்க வலிமை உள்ள அரசனால் வெகுளப்பட்டவர், அவனிடமிருந்து தப்புவதற்க்காக எங்கே சென்றாலும் எங்கும் வாழ முடியாது.\n\n \n transliteration: Yaantuch Chendru Yaantum Ularaakaar\n\t\t\t\t Vendhuppin Vendhu Serappat Tavar\n \n couplet: Who dare the fiery wrath of monarchs dread,Where'er they flee, are numbered with the dead\n\n translation: Where can they go and thrive where Pursued by powerful monarch's ire?\n\n explanation: Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 896 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்\n பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீயால் சுடப்பட்டாலும் பிழைத்துக் கொள்ளலாம். ஆனால் பெரியவர்களை அவமதித்து வாழ்பவர் பிழைக்கவேமாட்டார்.\nமு.வ : தீயால் சுடப்பட்டாலும் ஒருகால் உயிர் பிழைத்து வாழ முடியும், ஆற்றல் மிகுந்த பெரியவரிடத்தில் தவறு செய்து நடப்பவர் தப்பி பிழைக்க முடியாது.\n\n \n transliteration: Eriyaal Sutappatinum Uyvuntaam Uyyaar\n\t\t\t\t Periyaarp Pizhaiththozhuku Vaar\n \n couplet: Though in the conflagration caught, he may escape from thence:He 'scapes not who in life to great ones gives offence\n\n translation: One can escape in fire caught The great who offends escapes not\n\n explanation: Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 897 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்\n தகைமாண்ட தக்கார் செறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குணங்களால் சிறந்த பெரியவர்கள் சினங்கொள்வார் என்றால், பலத்தால் சிறந்த வாழ்க்கையும், பெரும்பொருளும் எதற்கு ஆகும்?\nமு.வ : தகுதியால் சிறப்புற்ற பெரியவர் ஒருவனை வெகுண்டால் அவனுக்கு பலவகையால் மாண்புற்ற வாழ்க்கையும் பெரும் பொருளும் இருந்தும் என்ன பயன்.\n\n \n transliteration: Vakaimaanta Vaazhkkaiyum Vaanporulum Ennaam\n\t\t\t\t Thakaimaanta Thakkaar Serin\n \n couplet: Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown,What are they, if the worthy men of mighty virtue frown\n\n translation: If holy mighty sages frown Stately gifts and stores who can own?\n\n explanation: If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 898 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு\n நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மலை ஒத்த ஆற்றல் உடைய பெரியவர், ஒருவரை அழிக்க எண்ணிவிட்டால், அவர் எண்ணிய அளவிலேயே இப்பூமியில் நிலைபெற்று வாழ்பவர் போன்றோரும், தம் குடியோடும்கூட அழிவர்.\nமு.வ : மலை போன்ற பெரியவர் கெட நினைத்தால். உலகில் அழியாமல் நிலைபெற்றாற் போல் உள்ளவரும் தம் குடியோடு அழிவர்.\n\n \n transliteration: Kundrannaar Kundra Madhippin Kutiyotu\n\t\t\t\t Nindrannaar Maaivar Nilaththu\n \n couplet: If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed;They die from earth who, with their households, ever-during seemed\n\n translation: When hill-like sages are held small The firm on earth lose home and all\n\n explanation: If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 899 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து\n வேந்தனும் வேந்து கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயர்ந்த கொள்கையை உடைய பெரியோர் சினம் கொள்வார் என்றால், ஆட்சியாளனும்கூடத் தன் பதவியை இடையிலேயே இழந்து கெடுவான்.\nமு.வ : உயர்ந்த கொள்கையுடைய பெரியவர் சீறினால் நாட்டை ஆளும் அரசனும் இடை நடுவே முறிந்து அரசு இழந்து கெடுவான்.\n\n \n transliteration: Endhiya Kolkaiyaar Seerin Itaimurindhu\n\t\t\t\t Vendhanum Vendhu Ketum\n \n couplet: When blazes forth the wrath of men of lofty fame,Kings even fall from high estate and perish in the flame\n\n translation: Before the holy sage's rage Ev'n Indra's empire meets damage\n\n explanation: If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will sufer a sudden loss and be entirely ruined.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 900 \n\n அதிகாரம்: பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pizhaiyaamai - Not Offending the Great)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்\n சிறந்தமைந்த சீரார் செறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மிகச் சிறந்த சீர்களை உடையவர் சினந்தால் மிகப்பெரும் பலங்களைச் சார்வாக உடையவரே என்றாலும் தப்பமாட்டார்.\nமு.வ : மிகச் சிறப்பாக அமைந்த பெருமையுடையவர் வெகுண்டால் அளவு கடந்து அமைந்துள்ள சார்புகள் உடையவரானாலும் தப்பி பிழைக்க முடியாது.\n\n \n transliteration: Irandhamaindha Saarputaiyar Aayinum Uyyaar\n\t\t\t\t Sirandhamaindha Seeraar Serin\n \n couplet: Though all-surpassing wealth of aid the boast,If men in glorious virtue great are wrath, they're lost\n\n translation: Even mighty aided men shall quail If the enraged holy seers will\n\n explanation: Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 901 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்\n வேண்டாப் பொருளும் அது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவியை விரும்பி அவள் சொல்லையே கேட்டு வாழ்பவர் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டார், செயல் ஆற்ற விரும்புவார் விரும்பாத இன்பம் அது.\nமு.வ : மனைவியை விரும்பி அவள் சொன்னபடி நடப்பவர், சிறந்த பயனை அடையமாட்டார், கடமையைச் செய்தலை விரும்புகின்றவர் வேண்டாத பொருளும் அதுவே.\n\n \n transliteration: Manaivizhaivaar Maanpayan Eydhaar Vinaivizhaiyaar\n\t\t\t\t Ventaap Porulum Adhu\n \n couplet: Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain;Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain\n\n translation: Who dote on wives lose mighty gain That lust, dynamic men disdain\n\n explanation: Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 902 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்\n நாணாக நாணுத் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் ஆண்மையை எண்ணாமல் மனைவியின் விருப்பத்தையே விரும்புபவன் வசம் இருக்கும் செல்வம், ஆண்களுக்கு எல்லாம் வெட்கம் தருவதுடன் அவனுக்கும் வெட்கம் உண்டாக்கும்.\nமு.வ : கடமையை விரும்பாமல் மனைவியின் பெண்மையை விரும்புகின்றவனுடைய ஆக்கம், பெரியதொரு நாணத்தக்கச் செயலாக நாணத்தைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Penaadhu Penvizhaivaan Aakkam Periyadhor\n\t\t\t\t Naanaaka Naanuth Tharum\n \n couplet: Who gives himself to love of wife, careless of noble nameHis wealth will clothe him with o'erwhelming shame\n\n translation: Who dotes, unmanly, on his dame His wealth to him and all is shame\n\n explanation: The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife’s feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 903 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்\n நல்லாருள் நாணுத் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவியிடம் பணிந்து போகும் பயம் ஒருவனிடம் இருந்தால், இது இல்லாத நல்லவர் முன்னே அவனுக்கு எப்போதும் வெட்கத்தைக் கொடுக்கும்.\nமு.வ : மனைவியிடத்தில் தாழ்ந்து நடக்கும் இழிந்த தன்மை ஒருவனுக்கு எப்போதும் நல்லவரிடையே இருக்கும் போது நாணத்தைச் தரும்.\n\n \n transliteration: Illaalkan Thaazhndha Iyalpinmai Egngnaandrum\n\t\t\t\t Nallaarul Naanuth Tharum\n \n couplet: Who to his wife submits, his strange, unmanly moodWill daily bring him shame among the good\n\n translation: Who's servile to his wife always Shy he feels before the wise\n\n explanation: The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 904 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்\n வினையாண்மை வீறெய்த லின்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் மனைவிக்குப் பயந்து நடக்கும் மறுமைப் பயன் இல்லாதவனின் செயல்திறம் நல்லவரால் பாராட்டப்படாது.\nமு.வ : மனைவிக்கு அஞ்சி நடக்கின்ற மறுமைப் பயன் இல்லாத ஒருவன், செயல் ஆற்றுந்தன்மை பெருமை பெற்று விளங்க முடிவதில்லை.\n\n \n transliteration: Manaiyaalai Anjum Marumaiyi Laalan\n\t\t\t\t Vinaiyaanmai Veereydha Lindru\n \n couplet: No glory crowns e'en manly actions wroughtBy him who dreads his wife, nor gives the other world a thought\n\n translation: Fearing his wife salvationless The weaklings' action has no grace\n\n explanation: The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 905 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்\n நல்லார்க்கு நல்ல செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் மனைவிக்குப் பயப்படுபவன் நல்லார்க்கும் கூட நல்லது செய்ய எப்போதும் அஞ்சுவான்.\nமு.வ : மனைவிக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவன் எப்போதும் நல்லவர்க்கு நன்மையான கடமையைச் செய்வதற்கு அஞ்சி நடப்பான்.\n\n \n transliteration: Illaalai Anjuvaan Anjumar Regngnaandrum\n\t\t\t\t Nallaarkku Nalla Seyal\n \n couplet: Who quakes before his wife will ever tremble too,Good deeds to men of good deserts to do\n\n translation: Who fears his wife fears always Good to do to the good and wise\n\n explanation: He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 906 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்\n அமையார்தோள் அஞ்சு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தேவர்களைப் போல வாழ்ந்தாலும் மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோளுக்குப் பயப்படுபவர், ஆண்மையால் வரும் பெருமை இல்லாதவரே.\nமு.வ : மனைவியின் தோளுக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவர் தேவரைப் போல் இவ்வுலகில் சிறப்பான நிலையில் வாழ்ந்த போதிலும் பெருமை இல்லாதவரே ஆவர்.\n\n \n transliteration: Imaiyaarin Vaazhinum Paatilare Illaal\n\t\t\t\t Amaiyaardhol Anju Pavar\n \n couplet: Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm,Those have no dignity who fear the housewife's slender arm\n\n translation: Who fear douce arms of their wives Look petty even with god-like lives\n\n explanation: They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 907 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்\n பெண்ணே பெருமை உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனைவி ஏவ, அதையே செய்து நடக்கும் ஆண்மையைக் காட்டிலும், வெட்கப்படுதலை உடைய பெண் தன்மையே சிறந்தது.\nமு.வ : மனைவியின் ஏவலைச் செய்து நடக்கின்றவனுடைய ஆண்மையைவிட, நாணத்தை தன் இயல்பாக உடையவளின் பெண்மையே பெருமை உடையது.\n\n \n transliteration: Penneval Seydhozhukum Aanmaiyin Naanutaip\n\t\t\t\t Penne Perumai Utaiththu\n \n couplet: The dignity of modest womanhood excelsHis manliness, obedient to a woman's law who dwells\n\n translation: Esteemed more is women bashful Than man servile unto her will\n\n explanation: Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 908 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்\n பெட் டாங்கு ஒழுகு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் மனைவி விரும்பியபடியே வாழ்பவர், தம் நண்பர்க்கு ஏற்பட்ட குறையைப் போக்கமாட்டார் நல்லதும் செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : மனைவி விரும்பியபடி செய்து நடப்பவர், தமது நண்பர்க்கு உற்ற குறையையும் செய்து முடிக்க மாட்டார், அறத்தையும் செய்ய மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Nattaar Kuraimutiyaar Nandraatraar Nannudhalaal\n\t\t\t\t Pettaangu Ozhuku Pavar\n \n couplet: Who to the will of her with beauteous brow their lives conform,Aid not their friends in need, nor acts of charity perform\n\n translation: By fair-browed wives who are governed Help no friends nor goodness tend\n\n explanation: Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 909 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்\n பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அறச்செயலும் சிறந்த பொருட்செயலும், பிற இன்பச் செயல்களும் மனைவி சொல்லைக் கேட்டுச் செய்பவரிடம் இருக்கமாட்டா.\nமு.வ : அறச் செயலும் அதற்க்கு காரணமாக அமைந்த பொருள் முயற்சியும், மற்றக் கடமைகளும் மனைவியின் ஏவலைச் செய்வோரிடத்தில் இல்லை.\n\n \n transliteration: Aravinaiyum Aandra Porulum Piravinaiyum\n\t\t\t\t Peneval Seyvaarkan Il\n \n couplet: No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, restsWith them who live obedient to their wives' behests\n\n translation: No virtue riches nor joy is seen In those who submit to women\n\n explanation: From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 910 \n\n அதிகாரம்: பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhichcheral - Being led by Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்\n பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிந்திக்கும் மனமும் செல்வமும் உடையவர்களிடம் மனைவி சொல்லை மட்டுமே கேட்டுச் செய்யும் அறியாமை ஒருபோதும் இராது.\nமு.வ : நன்றாக எண்ணுதல், பொருந்திய நெஞ்சத்தோடு தக்க நிலையும் உடையார்க்கு எக்காலத்திலும் மனைவியின் ஏவலுக்கு இணங்கும் அறியாமை இல்லை.\n\n \n transliteration: Enserndha Nenjath Thitanutaiyaarkku Egngnaandrum\n\t\t\t\t Penserndhaam Pedhaimai Il\n \n couplet: Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound,Folly, that springs from overweening woman's love, is never found\n\n translation: Thinkers strong and broad of heart By folly on fair sex do not dote\n\n explanation: The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 911 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்\n இன்சொல் இழுக்குத் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அன்பால் நம்மை விரும்பாது, பொருள் பெறவே விரும்பும் பாலியல் தொழிலாளரின் இனிய சொற்கள் துன்பமே தரும்.\nமு.வ : அன் பினால் விரும்பாமல் பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பொது மகளிர் பேசுகின்ற இனிய சொல், ஒருவனுக்கு துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Anpin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum Aaidhotiyaar\n\t\t\t\t Insol Izhukkuth Tharum\n \n couplet: Those that choice armlets wear who seek not thee with love,But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove\n\n translation: For gold, not love their tongue cajoles Men are ruined by bangled belles\n\n explanation: The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from afection but from avarice, will cause sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 912 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்\n நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனிடம் உள்ள செல்வத்தை அடையும்வரை நல்லவராய்ப் பேசும், பண்பு இல்லாத பாலியல் தொழிலாளரின் ஒழுக்கத்தை நன்கு எண்ணி, அவரைச் சேராது விடுக.\nமு.வ : கிடைக்க கூடிய பயனை அளந்து பார்த்து, அதற்கு ஏற்றவாறு இனிய சொல் கூறுகின்ற பண்பற்ற பொது மகளிரின் இன்பத்தை ஆராய்ந்து பொருந்தாமல் விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Payandhookkip Panpuraikkum Panpin Makalir\n\t\t\t\t Nayandhookki Nallaa Vital\n \n couplet: Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,Weighing such women's worth, from their society depart\n\n translation: Avoid ill-natured whores who feign Love only for their selfish gain\n\n explanation: One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 913 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்\n ஏத஧ல் பிணந்தழீஇ அற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருளையே விரும்பும் பாலியல் தொழிலாளரின் போலித் தழுவல், இருட்டு அறையில் முன்பு அழியாத பிணத்தைத் தழுவுவது போலாம்.\nமு.வ : பொருளையே விரும்பும் பொது மகளிரின் பொய்யானத் தழுவல், இருட்டறையில் தொடர்பில்லாத ஒரு பிணத்தைத் தழுவினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Porutpentir Poimmai Muyakkam Iruttaraiyil\n\t\t\t\t Edhil Pinandhazheei Atru\n \n couplet: As one in darkened room, some stranger corpse inarms,Is he who seeks delight in mercenary women's charms\n\n translation: The false embrace of whores is like That of a damned corpse in the dark\n\n explanation: The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing astrange corpse in a dark room.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 914 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்\n ஆயும் அறிவி னவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அருளோடுகூடப் பொருள்தேடும் அறிவினை உடையவர், வெறும் பொருளையே தேடும் பாலியல் தொழிலாளரின் அற்ப உடம்பைத் தீண்டமாட்டார்.\nமு.வ : பொருள் ஒன்றையே பொருளாகக் கொண்ட பொது மகளிரின் புன்மையான இன்பத்தை, அருளாகிய சிறந்த பொருளை ஆராயும் அறிவுடையோர் பொருந்த மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Porutporulaar Punnalan Thoyaar Arutporul\n\t\t\t\t Aayum Arivi Navar\n \n couplet: Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain,From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain\n\n translation: The wise who seek the wealth of grace Look not for harlots' low embrace\n\n explanation: The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 915 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்\n மாண்ட அறிவி னவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இயல்பாகிய மதிநலத்தால் சிறந்த அறிவினை உடையவர், பாலியல் தொழிலாளரின் அற்ப உடம்பைத் தீண்டமாட்டார்.\nமு.வ : இயற்கை யறிவின் நன்மையால் சிறப்புற்ற அறிவுடையோர், பொருள் தருவார் எல்லார்க்கும் பொதுவாக இன்பம் தரும் மகளிரின் புன்மையான நலத்தைப் பொருந்தார்.\n\n \n transliteration: Podhunalaththaar Punnalam Thoyaar Madhinalaththin\n\t\t\t\t Maanta Arivi Navar\n \n couplet: From contact with their worthless charms, whose charms to all are free,The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee;\n\n translation: The lofty wise will never covet The open charms of a vile harlot\n\n explanation: Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trfling delights of those whose favours are common (to all).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 916 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - தந்நலம் பார஧ப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்\n புன்னலம் பாரிப்பார் தோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் திறமையில் செருக்குக் கொண்டு, தம் உடல் அழகைப் பலருக்கும் தந்து பணம் பெற விரும்பும் பாலிய தொழிலாளரின் தோளை, அறிவினால் தம் புகழைப் பரப்ப விரும்பும் பெரியோர் தீண்டமாட்டார்.\nமு.வ : அழகு முதலியவற்றால் செருக்கு கொண்டு தம் புன்மையான நலத்தை விற்கும் பொது மகளிரின் தோளை, தம் நல்லோழுக்கத்தைப் போற்றும் சான்றோர் பொருந்தார்.\n\n \n transliteration: Thannalam Paarippaar Thoyaar Thakaiserukkip\n\t\t\t\t Punnalam Paarippaar Thol\n \n couplet: From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,The men who would their own true good maintain will turn away\n\n translation: Those who guard their worthy fame Shun the wanton's vaunting charm\n\n explanation: Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 917 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்\n பேணிப் புணர்பவர் தோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறவற்றைப் பெறும் பொருட்டு மன ஆசை கொண்டு, அதற்காகவே உடம்பால் புணரும் பாலியல் தொழிலாளரின் தோளை மன அடக்கம் இல்லாதவரே தீண்டுவர்.\nமு.வ : நெஞ்சத்தை நிறுத்தி ஆளும் ஆற்றல் இல்லாதவர், தம் நெஞ்சில் வேறுபொருளை விரும்பிக்கூடும் போது மகளிரின் தோளைப் பொருந்துவர்.\n\n \n transliteration: Nirainenjam Illavar Thoivaar Piranenjir\n\t\t\t\t Penip Punarpavar Thol\n \n couplet: Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,These none approach save those devoid of virtue's grace\n\n translation: Hollow hearts alone desire The arms of whores with hearts elsewere\n\n explanation: Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 918 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப\n மாய மகளிர் முயக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வஞ்சிப்பதில் வல்ல பாலியல் தொழிலாளரின் தழுவலை, வஞ்சனையைக் கண்டு அறியும் அறிவற்றவர், காமம் ஊட்டி உயிர் கவரும் தெய்வத்தின் தாக்குதல் என்பர்.\nமு.வ : வஞ்சம் நிறைந்த பொதுமகளிரின் சேர்க்கை, ஆராய்ந்தறியும் அறிவு இல்லாதவற்க்கு அணங்கு தாக்கு(மோகினி மயக்கு) என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Aayum Arivinar Allaarkku Anangenpa\n\t\t\t\t Maaya Makalir Muyakku\n \n couplet: As demoness who lures to ruin woman's treacherous loveTo men devoid of wisdom's searching power will prove\n\n translation: Senseless fools are lured away By arms of sirens who lead astray\n\n explanation: The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 919 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்\n பூரியர்கள் ஆழும் அளறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வேறுபாடு கருதாது பொருள் தருவார் எவரையும் தழுவும் பாலியல் தொழிலாளரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவற்ற கீழ்மக்கள் புகுந்து மூழ்கும் நரகம் ஆகும்.\nமு.வ : ஒழுக்க வரையரை இல்லாத பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள், உயர்வில்லாத கீழ்மக்கள் ஆழ்ந்து கிடக்கின்ற நரகமாகும்.\n\n \n transliteration: Varaivilaa Maanizhaiyaar Mendhol Puraiyilaap\n\t\t\t\t Pooriyarkal Aazhum Alaru\n \n couplet: The wanton's tender arm, with gleaming jewels decked,Is hell, where sink degraded souls of men abject\n\n translation: The soft jewelled arms of whores are hell Into which the degraded fall\n\n explanation: The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 920 \n\n அதிகாரம்: வரைவின் மகளிர் (Varaivinmakalir - Wanton Women)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்\n திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உள்ளம் ஓரிடமும், உடம்பு ஓரிடமுமாக இருமனம் கொண்ட பாலிய் தொழிலாளர், கள், சூதாட்டம் இவை எல்லாம் திருமகளால் விலக்கப்பட்டவருக்கு நட்பாகும்.\nமு.வ : இருவகைப்பட்ட மனம் உடைய பொது மகளிரும், கள்ளும் சூதுமாகிய இவ் மூவகையும் திருமகளால் நீக்கப்பட்டவரின் உறவாகும்.\n\n \n transliteration: Irumanap Pentirum Kallum Kavarum\n\t\t\t\t Thiruneekkap Pattaar Thotarpu\n \n couplet: Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv'n o'er,Are those on whom the light of Fortune shines no more\n\n translation: Double-minded whores, wine and dice Are lures of those whom fortune flies\n\n explanation: Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 921 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்\n கட்காதல் கொண்டொழுகு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருள் மீத எப்போதும் பெருவிருப்பம் கொண்டு இருப்பவரைக் கண்டு எவரும் பயப்படமாட்டார். வாழும் காலத்து மரியாதையும் இழந்த போவார்கள்.\nமு.வ : கள்ளின் மேல் விருப்பம் கொண்டு நடப்பவர், எக்காலத்திலும் பகைவரால் அஞ்சப்படார், தமக்கு உள்ள புகழையும் இழந்து விடுவார்.\n\n \n transliteration: Utkap Pataaar Oliyizhappar Egngnaandrum\n\t\t\t\t Katkaadhal Kontozhuku Vaar\n \n couplet: Who love the palm's intoxicating juice, each day,No rev'rence they command, their glory fades away\n\n translation: Foes fear not who for toddy craze The addicts daily their glory lose\n\n explanation: Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 922 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்\n எண்ணப் படவேண்டா தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்தவேண்டா; பயன்படுத்த எண்ணினால் சான்றோரால் மதிக்கப்பட வேண்டா என்பவர் பயன்படுத்துக.\nமு.வ : கள்ளை உண்ணக் கூடாது, சான்றோரால் நன்கு எண்ணப்படுவதை விரும்பாதவர் கள்ளை உண்ண வேண்டுமானால் உண்ணலாம்.\n\n \n transliteration: Unnarka Kallai Unilunka Saandroraan\n\t\t\t\t Ennap Pataventaa Thaar\n \n couplet: Drink not inebriating draught Let him count well the costWho drinks, by drinking, all good men's esteem is lost\n\n translation: Drink not liquor; but let them drink Whom with esteem the wise won't think\n\n explanation: Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 923 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்\n சான்றோர் முகத்துக் களி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துவது தாய் முன்பே கொடுமை; நிலைமை இப்படி இருக்கச் சான்றோர் முன்பு எப்படி மகிழ்ச்சியாகும்?\nமு.வ : பெற்றதாயின் முகத்திலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பம் தருவதாகும், அப்படியானால் குற்றம் கடியும் இயல்புடைய சான்றோரின் முகத்தில் அது எண்ணவாகும்.\n\n \n transliteration: Eendraal Mukaththeyum Innaadhaal Enmatruch\n\t\t\t\t Chaandror Mukaththuk Kali\n \n couplet: The drunkard's joy is sorrow to his mother's eyes;What must it be in presence of the truly wise\n\n translation: The drunkard's joy pains ev'n mother's face How vile must it look for the wise?\n\n explanation: Intoxication is painful even in the presence of (one’s) mother; what will it not then be in that of the wise ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 924 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்\n பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துதல் என்னும் பெருங் குற்றத்தைச் செய்வார்க்கு, நாணம் என்னும் நல்ல பெண் முதுகு காட்டிப் போய் விடுவாள்.\nமு.வ : நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லவள், கள் என்று சொல்லப்படும் விரும்பத்தக்காத பெருங்குற்றம் உடையவர்க்கு எதிரே நிற்காமல் செய்வாள்.\n\n \n transliteration: Naanennum Nallaal Purangotukkum Kallennum\n\t\t\t\t Penaap Perungutrath Thaarkku\n \n couplet: Shame, goodly maid, will turn her back for aye on themWho sin the drunkard's grievous sin, that all condemn\n\n translation: Good shame turns back from him ashamed Who is guilty of wine condemned\n\n explanation: The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 925 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து\n மெய்யறி யாமை கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விலை கொடுத்தத் தன்னை அறியாத உடல் மயக்கத்தை வாங்குவது செயல் செய்யும் அறிவில்லாமை.\nமு.வ : விளைப் பொருள் கொடுத்து கள்ளுண்டு தன் உடம்பைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்ளுதல், செய்வது இன்னதென்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Kaiyari Yaamai Utaiththe Porulkotuththu\n\t\t\t\t Meyyari Yaamai Kolal\n \n couplet: With gift of goods who self-oblivion buys,Is ignorant of all that man should prize\n\n translation: To pay and drink and lose the sense Is nothing but rank ignorance\n\n explanation: To give money and purchase unconsciousness is the result of one’s ignorance of (one’s own actions).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 926 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்\n நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உறங்குபவர், இறந்துபோனவரிலும் வேறுபட்டவர் அல்லர்; அதுபோலவே, எப்போதும் போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துபவர் நஞ்சு உண்பவரிலும் வேறுபட்டவர் அல்லர்.\nமு.வ : உறங்கினவர் இறந்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர், அவ்வாறே கள்ளுண்பவரும் அறிவுமயங்குதலால் நஞ்சு உண்பவரே ஆவர்.\n\n \n transliteration: Thunjinaar Seththaarin Verallar Egngnaandrum\n\t\t\t\t Nanjunpaar Kallun Pavar\n \n couplet: Sleepers are as the dead, no otherwise they seem;Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem\n\n translation: They take poison who take toddy And doze ev'n like a dead body\n\n explanation: They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 927 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்\n கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருளை மறைந்திருந்து பயன்படுத்தி மயங்குபவரை ஊருக்குள் வாழ்பவர் அறிந்து எப்போதும் இகழ்ந்து சிரிப்பர்.\nமு.வ : கள்ளை மறைந்திருந்து குடித்து அறிவு மயங்குபவர், உள்ளூரில் வாழ்கின்றவரால் உள்ளான செய்திகள் ஆராயப்பட்டு எந்நாளும் சிரிக்கப்படும்.\n\n \n transliteration: Ullotri Ulloor Nakappatuvar Egngnaandrum\n\t\t\t\t Kallotrik Kansaai Pavar\n \n couplet: Who turn aside to drink, and droop their heavy eye,Shall be their townsmen's jest, when they the fault espy\n\n translation: The secret drunkards' senses off Make the prying public laugh\n\n explanation: Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 928 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து\n ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்தி அறியேன் என்று பிறர்முன் சொல்வதை விட்டுவிடுக. ஏனெனில் மனத்துக்குள் மறைத்தது, நிதானம் தவறும்போது பெரிதாக வெளிப்பட்டு விடும்.\nமு.வ : கள்ளுண்பவன் யான் ஒருபோதும் கள்ளுண்டறியேன் என்று சொல்வதை விட வேண்டும், நெஞ்சில் ஒளிந்திருந்த குற்றமும் கள்ளுண்டபோதே வெளிப்படும்.\n\n \n transliteration: Kaliththariyen Enpadhu Kaivituka Nenjaththu\n\t\t\t\t Oliththadhooum Aange Mikum\n \n couplet: No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;What in thy mind lies hid shall soon be known abroad\n\n translation: Don't say I'm not a drunkard hard The hidden fraud is known abroad\n\n explanation: Let (the drunkard) give up saying “I have never drunk”; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 929 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்\n குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துபவனைத் திருத்தப் பல்வேறு காரணம் காட்டுவது நீருக்குள் மூழ்கி இருப்பவனைத் தீப்பந்தத்தால் தேடுவதுபோல் ஆகும்.\nமு.வ : கள்ளுண்டு மயங்கினவனைக் காரணம் காட்டி தெளிவித்தல், நீரின் கீழ் மூழ்கின ஒருவனைத் தீவிளக்கு கொண்டு தேடினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kaliththaanaik Kaaranam Kaattudhal Keezhneerk\n\t\t\t\t Kuliththaanaith Theeththureei Atru\n \n couplet: Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the waveIs he who strives to sober drunken man with reasonings grave\n\n translation: Can torch search one in water sunk? Can reason reach the raving drunk?\n\n explanation: Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 930 \n\n அதிகாரம்: கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai - Not Drinking Palm-Wine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்\n உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போதைப் பொருளை ஒருவன் பயன்படுத்தாத போது, அதைப் பயன்படுத்தி இருப்பவனைப் பார்த்துத் தான் பயன்படுத்தும்போது தனக்கும் இத்தகைய நிலைதானே உண்டாகும் என்று எண்ணிப் பார்க்கமாட்டானோ?\nமு.வ : ஒருவன் தான் கள் உண்ணாத போது கள்ளுண்டு மயங்கினவளைக் காணுமிடத்தில் உண்டு மயங்குவதால் வரும் சோர்வை நினைக்கமாட்டானோ.\n\n \n transliteration: Kallunnaap Pozhdhir Kaliththaanaik Kaanungaal\n\t\t\t\t Ullaankol Untadhan Sorvu\n \n couplet: When one, in sober interval, a drunken man espies,Does he not think, 'Such is my folly in my revelries'\n\n translation: The sober seeing the drunkard's plight On selves can't they feel same effect?\n\n explanation: When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil efects of his (own) drink.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 931 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்\n தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வெற்றி பெறும் ஆற்றல் இருந்தாலும் சூதாடுவதை விரும்ப வேண்டா. அதில் பெறும் வெற்றி, தூண்டிலின் முள்ளில் இருக்கும் உணவை மீன் விழுங்கியது போன்றதாம்.\nமு.வ : வெற்றியே பெறுவதாலும் சூதாட்டத்தை விரும்பக்கூடாது, வென்ற வெற்றியும் தூண்டில் இரும்பை இரை என்று மயங்கி மீன் விழுகினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Ventarka Vendritinum Soodhinai Vendradhooum\n\t\t\t\t Thoontirpon Meenvizhungi Atru\n \n couplet: Seek not the gamester's play; though you should win,Your gain is as the baited hook the fish takes in\n\n translation: Avoid gambling, albeit you win Gulping bait-hook what does fish gain?\n\n explanation: Though able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 932 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்\n நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒன்றைப் பெற்று, நூற்றினை இழந்துபோகும் சூதாடுபவர்க்கும் நல்லதைப் பெற்று வாழம் ஒரு வழி உண்டாகுமோ?\nமு.வ : ஒரு பொருள் பெற்று நூறு மடங்கு பொருளை இழந்து விடும் சூதாடிகளுக்கும், நன்மை பெற்று வாழும் ஒரு வழி உண்டோ.\n\n \n transliteration: Ondreydhi Noorizhakkum Soodharkkum Untaangol\n\t\t\t\t Nandreydhi Vaazhvadhor Aaru\n \n couplet: Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some wayThat they may good obtain, and see a prosperous day\n\n translation: Can gamblers in life good obtain Who lose a hundred one to gain?\n\n explanation: Is there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 933 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்\n போஒய்ப் புறமே படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சூதாட்டத்தில் பெற்ற லாபத்தை ஓயாமல் சொல்லிச் சூதாடினால் உள்ள பொருளும், அதனால் வரும் லாபமும் அடுத்தவர் வசம் அகப்பட்டுவிடும்.\nமு.வ : ஒருவன் உருளுகின்ற கருவியால் வரும் ஒரு பொருளை இடைவிடாமல் கூறி சூதாடினால், பொருள் வருவாய் அவனை விட்டு நீங்கிப் பகைவரிடத்தில் சேரும்.\n\n \n transliteration: Urulaayam Ovaadhu Koorin Porulaayam\n\t\t\t\t Pooip Purame Patum\n \n couplet: If prince unceasing speak of nought but play,Treasure and revenue will pass from him away\n\n translation: If kings indulge in casting dice All their fortune will flow to foes\n\n explanation: If the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other’s hands.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 934 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - சிறுமை பலசெய்து சீரழ஧க்கும் சூதின்\n வறுமை தருவதொன்று இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துன்பங்கள் பல தந்த,நம் புகழையும் அழிக்கும் சூதைப் போல் நமக்கு வறுமை தருவது வேறு ஒன்றும் இல்லை.\nமு.வ : ஒருவனுக்குத் துன்பம் பலவற்றையும் உண்டாக்கி அவனுடைய புகழைக் கெடுக்கின்ற சூதைபோல் வறுமை தருவது வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Sirumai Palaseydhu Seerazhikkum Soodhin\n\t\t\t\t Varumai Tharuvadhondru Il\n \n couplet: Gaming brings many woes, and ruins fair renown;Nothing to want brings men so surely down\n\n translation: Nothing will make you poor like game Which adds to woes and ruins fame\n\n explanation: There is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one’s) reputation.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 935 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி\n இவறியார் இல்லாகி யார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சூதாட்டத்தையும் சூதாடும் இடத்தையும் சூதாடும் திறம் படைத்த கையையும் பெருமையாக எண்ணிச் சூதாட்டத்தை இறுகப் பிடித்துக் கொண்டவர் பொருளால் இல்லாதவராகிப் போனது முன்பும் உண்டு.\nமு.வ : சூதாடு கருவியும், ஆடும் இடமும், கைத்திறமையும் மதித்துக் கைவிடாதவர், (எல்லாப் பொருள் உடையவராக இருந்தும்) இல்லாதவர் ஆகிவிடுவார்.\n\n \n transliteration: Kavarum Kazhakamum Kaiyum Tharukki\n\t\t\t\t Ivariyaar Illaaki Yaar\n \n couplet: The dice, and gaming-hall, and gamester's art, they eager sought,Thirsting for gain- the men in other days who came to nought\n\n translation: The game, game-hall and gambler's art Who sought with glee have come to nought\n\n explanation: Penniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gambling-place and the handling (of dice).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 936 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்\n முகடியான் மூடப்பட் டார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சூதாட்டம் என்னும் மூதேவியால் மூடப்பட்டவர் வயிறும் நிறையாமல், துன்பத்தையும் அனுபவிப்பர்.\nமு.வ : சூது என்று சொல்லப்படும் மூதேவியால் விழுங்கப்பட்டவர், வயிறு நிறைய உணவும் உண்ணாதவராகிப் பல துன்பப்பட்டு வருந்துவர்.\n\n \n transliteration: Akataaraar Allal Uzhapparsoo Thennum\n\t\t\t\t Mukatiyaan Mootappat Taar\n \n couplet: Gambling's Misfortune's other name: o'er whom she casts her veil,They suffer grievous want, and sorrows sore bewail\n\n translation: Men swallowed by the ogress, dice Suffer grief and want by that vice\n\n explanation: Those who are swallowed by the goddess called “gambling” will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 937 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்\n கழகத்துக் காலை புகின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சூதாடு களத்துக்குள் காலம் கழிக்கப் புகுந்தால், அது பழஞ்செல்வத்தையும் அழிக்கும். நல்ல குணங்களையும் கெடுக்கும்.\nமு.வ : சூதாடுமிடத்தில் ஒருவனுடைய காலம் கழியுமானால் அது அவனுடைய பழைமையாய் வந்த செல்வத்தையும் இயல்பான நற்பண்பையும் கெடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Pazhakiya Selvamum Panpum Ketukkum\n\t\t\t\t Kazhakaththuk Kaalai Pukin\n \n couplet: Ancestral wealth and noble fame to ruin haste,If men in gambler's halls their precious moments waste\n\n translation: If men their time in game-den spend Ancestral wealth and virtues end\n\n explanation: To waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 938 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - பொருள் கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து\n அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சூதாட்டம் பொருளை அழிக்கும். பொய்யைச் சொல்லச் செய்யும்; மன இரக்கத்தைக் கெடுக்கும்; துன்பத்தையும் தரும்.\nமு.வ : சூது உள்ள பொருளை அழித்துப் பொய்யை மேற்கொள்ளச் செய்து அருளையும் கெடுத்துப் பலவகையிலும் துன்பமுற்று வருந்தச் செய்யும்.\n\n \n transliteration: Porul Ketuththup Poimer Koleei\n\t\t\t\t Arulketuththu Allal Uzhappikkum Soodhu\n \n couplet: Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives awayAll grace, and leaves the man to utter misery a prey\n\n translation: Game ruins wealth and spoils grace Leads to lies and wretched woes\n\n explanation: Gambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 939 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்\n அடையாவாம் ஆயங் கொளின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சூதாட்டத்தை விரும்பினால் மரியாதை, கல்வி, செல்வம், உணவு, உடை என்ற ஐந்தும் சேரமாட்டா.\nமு.வ : சூதாடுதலை ஒருவன் மேற்கொண்டால், புகழ், கல்வி, செல்வம், உணவு, உடை ஆகிய ஐந்தும் அவனைச் சேராமல் ஒதுங்கும்.\n\n \n transliteration: Utaiselvam Oonoli Kalviendru Aindhum\n\t\t\t\t Ataiyaavaam Aayang Kolin\n \n couplet: Clothes, wealth, food, praise, and learning, all departFrom him on gambler's gain who sets his heart\n\n translation: Dress, wealth, food, fame, learning-these five In gambler's hand will never thrive\n\n explanation: The habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 940 \n\n அதிகாரம்: சூது (Soodhu - Gambling)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்\n உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துன்பத்தை அனுபவிக்கும் போதெல்லாம் இந்த உடம்பின் மேல் உயிருக்குக் காதல் பெருகுவது போல, சூதாடிப் பொருளை இழந்து துன்பப்படும் போதெல்லாம் சூதாட்டத்தின் மேல் ஆசை பெருகும்.\nமு.வ : பொருள் வைத்து இழக்க இழக்க மேன்மேலும் விருப்பத்தை வளர்க்கும் சூதாட்டம் போல், உடல் துன்பப்பட்டு வருந்ந வருந்த உயிர் மேன்மேலும் காதல் உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Izhaththoru�um Kaadhalikkum Soodhepol Thunpam\n\t\t\t\t Uzhaththoru�um Kaadhatru Uyir\n \n couplet: Howe'er he lose, the gambler's heart is ever in the play;E'en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway\n\n translation: Love for game grows with every loss As love for life with sorrows grows\n\n explanation: As the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 941 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்\n வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மருத்துவ நூலோர் சொல்லும் வாதம், பித்தம், சிலேட்டுமம் என்னும் மூன்றாம் ஒருவனின் உணவாலும், செயலாலும் அவற்றுக்கு ஒத்து இல்லாது. மிகுந்தோ, குறைந்தோ இருந்தால் நோய் உண்டாகும்.\nமு.வ : மருத்துவ நூலோர் வாதம் பித்தம் சிலேத்துமம் என எண்ணிய மூன்று அளவுக்கு மிகுந்தாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Mikinum Kuraiyinum Noiseyyum Noolor\n\t\t\t\t Valimudhalaa Enniya Moondru\n \n couplet: The learned books count three, with wind as first; of these,As any one prevail, or fail; 'twill cause disease\n\n translation: Wind, bile and phlegm three cause disease So doctors deem it more or less\n\n explanation: If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 942 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது\n அற்றது போற்றி உணின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் முதலில் உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை நன்கு அறிந்து அதன் பிறகு உண்டால், அவன் உடம்புக்க மருந்து என்று ஒன்று வேண்டியது இல்லை.\nமு.வ : முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.\n\n \n transliteration: Marundhena Ventaavaam Yaakkaikku Arundhiyadhu\n\t\t\t\t Atradhu Potri Unin\n \n couplet: No need of medicine to heal your body's pain,If, what you ate before digested well, you eat again\n\n translation: After digestion one who feeds His body no medicine needs\n\n explanation: No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 943 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு\n பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டது தெரிந்தால், அடுத்து உண்பதைத் தேவையான அளவு அறிந்து உண்க; அப்படி அளவாக உண்பதே இந்த உடம்பைப் பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் கொண்டு செல்லும் வழி.\nமு.வ : முன் உண்ட உணவு செரித்துவிட்டால், பின் வேண்டிய அளவு அறிந்து உண்ணவேண்டும், அதுவே உடம்பு பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் செலுத்தும் வழியாகும்.\n\n \n transliteration: Atraal Aravarindhu Unka Aqdhutampu\n\t\t\t\t Petraan Netidhuykkum Aaru\n \n couplet: Who has a body gained may long the gift retain,If, food digested well, in measure due he eat again\n\n translation: Eat food to digestive measure Life in body lasts with pleasure\n\n explanation: If (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 944 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல\n துய்க்க துவரப் பசித்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை அறிந்து நன்கு பசிக்கும்போது உடம்பிற்கும் காலத்திற்கும் ஒவ்வாத உணவினை விலக்கி, வேண்டியவற்றை உண்க.\nமு.வ : முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மையை அறிந்து மாறுபாடில்லாத உணவுகளைக் கடைபிடித்து அவற்றையும் பசித்த பிறகு உண்ண வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Atradhu Arindhu Kataippitiththu Maaralla\n\t\t\t\t Thuykka Thuvarap Pasiththu\n \n couplet: Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee,With constant care, the viands choose that well agree\n\n translation: Know digestion; with keen appetite Eat what is suitable and right\n\n explanation: (First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 945 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்\n ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் உடம்பிற்கு ஒவ்வொத உணவுகளை விலக்கி உண்டால், அவன் உயிர்க்கு நோயால் வரும் துன்பம் இல்லை.\nமு.வ : மாறுபாடில்லாதா உணவை அளவு மீறாமல் மறுத்து அளவோடு உண்டால், உயிர் உடம்பில் வாழ்வதற்கு இடையூறான நோய் இல்லை.\n\n \n transliteration: Maarupaatu Illaadha Unti Maruththunnin\n\t\t\t\t Oorupaatu Illai Uyirkku\n \n couplet: With self-denial take the well-selected meal;So shall thy frame no sudden sickness feel\n\n translation: With fasting adjusted food right Cures ills of life and makes you bright\n\n explanation: There will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 946 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்\n கழிபேர் இரையான்கண் நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குறைவாக உண்பதே நல்லது என்று அறிந்து உண்பவனிடம் இன்பம் விலகாமல் இருப்பது போல் மிக அதிகமாக விழுங்குபவனிடம் நோய் விலகாமல் இருக்கும்.\nமு.வ : குறைந்த அளவு இன்னதென்று அறிந்து உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைநிற்பது போல, மிகப்பெரிதும் உண்பவனிடத்தில் நோய் நிற்க்கும்.\n\n \n transliteration: Izhivarindhu Unpaankan Inpampol Nirkum\n\t\t\t\t Kazhiper Iraiyaankan Noi\n \n couplet: On modest temperance as pleasures pure,So pain attends the greedy epicure\n\n translation: Who eats with clean stomach gets health With greedy glutton abides ill-health\n\n explanation: As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 947 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்\n நோயள வின்றிப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் வயிற்றுப் பசி அளவு தெரியாமல் மிக அதிகமாக உண்டால் அவன் உடம்பில் நோய்கள் அளவு இல்லாமல் வளரும்.\nமு.வ : பசித்தீயின் அளவின் படி அல்லாமல், அதை ஆராயாமல் மிகுதியாக உண்டால் , அதனால் நோய்கள் அளவில்லாமல் ஏற்ப்பட்டு விடும்.\n\n \n transliteration: Theeyala Vandrith Theriyaan Peridhunnin\n\t\t\t\t Noyala Vindrip Patum\n \n couplet: Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains,That thoughtless man shall feel unmeasured pains\n\n translation: who glut beyond the hunger's fire Suffer from untold diseases here\n\n explanation: He will be aflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 948 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்\n வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நோயாளியின் உடல்மாற்றங்களால் வந்துள்ள நோயை இன்னது என்று அறிந்து அந்த நோய் வருவதற்கான மூல காரணத்தையும் அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து அதைப் போக்குவதில் தவறு வந்துவிடாமல் மருத்துவர் செயல்பட வேண்டும்.\nமு.வ : நோய் இன்னதென்று ஆராய்ந்து, நோயின் காரணம் ஆராய்ந்து, அதைத் தணிக்கும் வழியையும் ஆராய்ந்து, உடலுக்கு பொருந்தும் படியாகச் செய்யவேண்டும்.\n\n \n transliteration: Noinaati Noimudhal Naati Adhudhanikkum\n\t\t\t\t Vaainaati Vaaippach Cheyal\n \n couplet: Disease, its cause, what may abate the ill:Let leech examine these, then use his skill\n\n translation: Test disease, its cause and cure And apply remedy that is sure\n\n explanation: Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 949 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்\n கற்றான் கருதிச் செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மருத்துவ நூலை நன்கு கற்ற மருத்துவர், நோயாளியின் நோயைப் போக்க முயலும்போது, நோயாளியின் வயது, அந்நோய் வந்திருக்கும் காலம், நோயைப் போக்கத் தனக்குத் தேவையாகும் காலம் ஆகியவற்றை எண்ணிச் செயல்பட வேண்டும்.\nமு.வ : மருத்துவ நூலைக் கற்றவன், நோயுற்றவனுடைய வயது முதலியவற்றையும், நோயின் அளவையும், காலத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Utraan Alavum Piniyalavum Kaalamum\n\t\t\t\t Katraan Karudhich Cheyal\n \n couplet: The habitudes of patient and disease, the crises of the illThese must the learned leech think over well, then use his skill\n\n translation: Let the skilful doctor note The sickmen, sickness, season and treat\n\n explanation: The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 950 \n\n அதிகாரம்: மருந்து (Marundhu - Medicine)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: நட்பியல் (Natpiyal - Friendship)\n\n குறள் - உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று\n அப்பால் நாற் கூற்றே மருந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அதைத் தயாரிப்பவர் என மருந்து நான்கு வகைப்படும்.\nமு.வ : நோயுற்றவன், நோய் தீர்க்கும் மருத்துவன், மருந்து, மருந்தை அங்கிருந்து கொடுப்பவன் என்று மருத்துவ முறை அந்த நான்குவகைப் பாகுபாடு உடையது.\n\n \n transliteration: Utravan Theerppaan Marundhuzhaich Chelvaanendru\n\t\t\t\t Appaal Naar Kootre Marundhu\n \n couplet: For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient's side,The art of medicine must fourfold code of laws provide\n\n translation: Patient, doctor, medicine and nurse Are four-fold codes of treating course\n\n explanation: Medical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 951 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்\n செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சிறந்த குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் மனம், சொல், செயல் மூன்றின் சுத்தமும், நாணமும் இயல்பாக இருப்பது போல் மற்றவரிடம் இருக்கமாட்டா.\nமு.வ : நடுவு நிமையும் நாணமும் உயர்குடியில் பிறந்தவனிடத்தில் அல்லாமல் மற்றவரிடத்தில் இயல்பாக ஒருசேர அமைவதில்லை.\n\n \n transliteration: Irpirandhaar Kanalladhu Illai Iyalpaakach\n\t\t\t\t Cheppamum Naanum Orungu\n \n couplet: Save in the scions of a noble house, you never findInstinctive sense of right and virtuous shame combined\n\n translation: Right-sense and bashfulness adorn By nature only the noble-born\n\n explanation: Consistency (of thought, word and deed) and fear (of sin) are conjointly natural only to the high-born.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 952 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும் இம் மூன்றும்\n இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் ஒழுக்கம், உண்மை, நாணம் என்னும் இம்மூன்றிலிருந்தும் விலகமாட்டார்.\nமு.வ : உயர் குடியில் பிறந்தவர் ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணமும் ஆகிய இம் மூன்றிலிருந்தும் வழுவாமல் இயல்பாகவே நன்னெறியில் வாழ்வர்.\n\n \n transliteration: Ozhukkamum Vaaimaiyum Naanum Im\n\t\t\t\t Moondrum Izhukkaar Kutippiran Thaar\n \n couplet: In these three things the men of noble birth fail not:In virtuous deed and truthful word, and chastened thought\n\n translation: The noble-born lack not these three: Good conduct, truth and modesty\n\n explanation: The high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and modesty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 953 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்\n வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி, இருப்பதைக் கொடுத்தல், இனிமையாகப் பேசுதல், கேலி பேசாமை என்னும் நான்கும் உரிய குணங்களாம்.\nமு.வ : உண்மையான உயர்குடியில் பிறந்தவர்க்கு முகமலர்ச்சி, ஈகை, இனிய சொல், பிறரை இகழ்ந்து கூறாமை ஆகிய நான்கும் நல்லப் பண்புகள் என்பர்.\n\n \n transliteration: Nakaieekai Insol Ikazhaamai Naankum\n\t\t\t\t Vakaiyenpa Vaaimaik Kutikku\n \n couplet: The smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesyThese are the signs, they say, of true nobility\n\n translation: Smile, gift, sweet words and courtesy These four mark true nobility\n\n explanation: A cheerful countenance, liberality, pleasant words, and an unreviling disposition, these four are said to be the proper qualities of the truly high-born.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 954 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்\n குன்றுவ செய்தல் இலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கோடி கோடியாகச் செல்வத்தைப் பெற்றாலும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் தம் குடும்பப் பெருமை குறைவதற்கான செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : பல கோடிப் பொருளைப் பெறுவதாக இருந்தாலும் உயர்குடியில் பிறந்தவர் தம் குடியின் சிறப்புக் குன்றுவதற்கு காரணமான குற்றங்களைச் செய்வதில்லை.\n\n \n transliteration: Atukkiya Koti Perinum Kutippirandhaar\n\t\t\t\t Kundruva Seydhal Ilar\n \n couplet: Millions on millions piled would never winThe men of noble race to soul-degrading sin\n\n translation: Even for crores, the noble mood Cannot bend to degrading deed\n\n explanation: Though blessed with immense wealth, the noble will never do anything unbecoming.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 955 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி\n பண்பில் தலைப்பிரிதல் இன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தொடர்ந்து வரும் நல்ல குடியில் பிறந்தவர் தம் பொருள் கொடுத்துக் குறைந்துவிட்டபோதும், கொடுக்கும் பண்பிலிருந்து விலகமாட்டார்.\nமு.வ : தாம் பிறர்க்குக் கொடுத்துதவும் வன்மை வறுமையால் சுருங்கிய போதிலும், பழம் பெருமை உடைய குடியில் பிறந்தவர் தம் பண்பிலிருந்து நீங்குவதில்லை.\n\n \n transliteration: Vazhanguva Thulveezhndhak Kannum Pazhanguti\n\t\t\t\t Panpil Thalaippiridhal Indru\n \n couplet: Though stores for charity should fail within, the ancient raceWill never lose its old ancestral grace\n\n translation: The means of gift may dwindle; yet Ancient homes guard their noble trait\n\n explanation: Though their means fall off, those born in ancient families, will not lose their character (for liberality).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 956 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற\n குலம்பற்றி வாழ்தும் என் பார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குற்றம் இல்லாமல் வரும் தம் குடும்ப மரபோடு வாழ்வோம் என்பவர், வறுமை வந்தபோதும், வஞ்சகம் கொண்டு, பொருந்தாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : மாசற்ற குடிப் பண்புடன் வாழ்வோம் என்று கருதி வாழ்வோர், வஞ்சனைக் கொண்டு தகுதியில்லாதவற்றைக் செய்யமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Salampatrich Chaalpila Seyyaarmaa Satra\n\t\t\t\t Kulampatri Vaazhdhum En Paar\n \n couplet: Whose minds are set to live as fits their sire's unspotted fame,Stooping to low deceit, commit no deeds that gender shame\n\n translation: Who guard their family prestige pure Stoop not to acts of cunning lure\n\n explanation: Those who seek to preserve the irreproachable honour of their families will not viciously do what is detrimental thereto.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 957 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்\n மத஧க்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் ஏதேனும் குறை இருந்தால் அது நிலாவில் தெரியும் களங்கம் போல் பெரிதாகத் தெரியும்.\nமு.வ : உயர் குடியில் பிறந்தவரிடத்தில் உண்டாகும் குற்றம், ஆகாயத்தில் திங்களிடம் காணப்படும் களங்கம்போல் பலரறியத் தோன்றும்.\n\n \n transliteration: Kutippirandhaar Kanvilangum Kutram Visumpin\n\t\t\t\t Madhikkan Maruppol Uyarndhu\n \n couplet: The faults of men of noble race are seen by every eye,As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky\n\n translation: The faults of nobly-born are seen Like on the sky the spots of moon\n\n explanation: The defects of the noble will be observed as clearly as the dark spots in the moon.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 958 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக்\n குலத்தின்கண் ஐயப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்திலிருந்து வருகின்றவனிடம் அன்பு இல்லாது இருந்தால் அக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன் தானா என்று அவனை இந்த உலகம் சந்தேகப்படும்.\nமு.வ : ஒருவனுடைய நல்லப் பண்புகளுக்கிடையில் அன்பற்றத் தன்மைக் காணப்பட்டால், அவனை அவனுடைய குடிப் பிறப்பு பற்றி ஐயப்பட நேரும்.\n\n \n transliteration: Nalaththinkan Naarinmai Thondrin Avanaik\n\t\t\t\t Kulaththinkan Aiyap Patum\n \n couplet: If lack of love appear in those who bear some goodly name,'Twill make men doubt the ancestry they claim\n\n translation: If manners of the good are rude People deem their pedigree crude\n\n explanation: If one of a good family betrays want of affection, his descent from it will be called in question.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 959 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்\n குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலத்தின் இயல்பை அதில் விளைந்த பயிர்காட்டும்; அதுபோலக் குடும்பத்தின் இயல்பை அதில் பிறந்தவர் பேசும் சொல் காட்டும்.\nமு.வ : இன்ன நிலத்தில் இருந்து முளைத்தது என்பதை முளை காட்டும், அதுபோல் குடியிற் பிறந்தவரின் வாய்ச் சொல் அவருடைய குடிப்பிறப்பைக் காட்டும்.\n\n \n transliteration: Nilaththil Kitandhamai Kaalkaattum Kaattum\n\t\t\t\t Kulaththil Pirandhaarvaaich Chol\n \n couplet: Of soil the plants that spring thereout will show the worth:The words they speak declare the men of noble birth\n\n translation: Soil's nature is seen in sprout The worth of birth from words flow out\n\n explanation: As the sprout indicates the nature of the soil, (so) the speech of the noble indicates (that of one’s birth).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 960 \n\n அதிகாரம்: குடிமை (Kutimai - Nobility)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம் வேண்டின்\n வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் தனக்கு நன்மை வேண்டும் என்று எண்ணினால் அவனிடம் நாணம் இருக்க வேண்டும். நற்குடும்பத்தவன் என்ற பெயர் வேண்டும் என்றால், எல்லாரிடமும் பணிவு இருக்க வேண்டும்.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு நன்மை வேண்டுமானால் நாணம் உடையவனாக வேண்டும், குடியின் உயர்வு வேண்டுமானால் எல்லோரிடத்தும் பணிவு வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Nalamventin Naanutaimai Ventum Kulam\n\t\t\t\t Ventin Ventuka Yaarkkum Panivu\n \n couplet: Who seek for good the grace of virtuous shame must know;Who seek for noble name to all must reverence show\n\n translation: All gain good name by modesty Nobility by humility\n\n explanation: He who desires a good name must desire modesty; and he who desires (the continuance of) a family greatness must be submissive to all.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 961 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்\n குன்ற வருப விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒன்று இல்லாமல் எதுவும் நடைபெறாது என்னும் அளவிற்கு அது முக்கியமானது; ஆனாலும் அதைச் செய்தால் குடும்பத்திற்கு இழிவு வரும் என்றால் அந்த ஒன்றைச் செய்யாதே.\nமு.வ : இன்றியமையாத சிறப்பை உடைய செயல்களே ஆயினும் குடிப்பெருமை தாழுமாறு வரும் செயல்களை ஒருவன் செய்யாமல் விட வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Indri Amaiyaach Chirappina Aayinum\n\t\t\t\t Kundra Varupa Vital\n \n couplet: Though linked to splendours man no otherwise may gain,Reject each act that may thine honour's clearness stain\n\n translation: Though needed for your life in main, From mean degrading acts refrain\n\n explanation: Actions that would degrade (one’s) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 962 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு\n பேராண்மை வேண்டு பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : புகழுடன் தன் குடும்பப் பெருமையை நிலைநாட்ட விரும்புபவர் புகழுக்குரியவற்றைச் செய்யும்போதும் தம் குடும்பப் பெருமைக்கு ஏற்காத இழிவுகளைச் செய்யமாட்டார்.\nமு.வ : புகழோடு பெரிய ஆண்மையும் விரும்புகின்றவர், புகழ் தோடும் வழியிலும் குடிப்பெருமைக்கு ஒவ்வாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.\n\n \n transliteration: Seerinum Seeralla Seyyaare Seerotu\n\t\t\t\t Peraanmai Ventu Pavar\n \n couplet: Who seek with glory to combine honour's untarnished fame,Do no inglorious deeds, though men accord them glory's name\n\n translation: Who seek honour and manly fame Don't do mean deeds even for name\n\n explanation: Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 963 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய\n சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மானம் காக்க எண்ணுவோர் செல்வம் நிறைந்த காலத்தில் பிறரிடம் பணிவுடனும், வறுமை வந்த காலத்தில் தாழ்ந்து விட்டுக் கொடுக்காமலும் நடந்து கொள்ள வேண்டும்.\nமு.வ : செல்வம் பெருகியுள்ள காலத்தில் ஒருவனுக்குப் பண்பு வேண்டும், செல்வம் குறைந்து சுருங்கும் வறுமையுள்ள காலத்தில் பணியாத உயர்வு வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Perukkaththu Ventum Panidhal Siriya\n\t\t\t\t Surukkaththu Ventum Uyarvu\n \n couplet: Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour;Lift up thy heart, when stript of all by fortune's power\n\n translation: Be humble in prosperity In decline uphold dignity\n\n explanation: In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 964 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்\n நிலையின் இழிந்தக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் மானம் காக்காமல் தம் உயர்ந்த நிலையை விட்டுவிட்டுத் தாழ்ந்தால், தலையை விட்டு விழுந்த மயிரைப் போன்றவர் ஆவார்.\nமு.வ : மக்கள் தம் உயர்வுக்கு உரிய நிலையிலிருந்து தாழ்ந்த போது, தலைமையிலிருந்து விழுந்து தாழ்வுற்ற மயிரினைப் போன்றவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Thalaiyin Izhindha Mayiranaiyar Maandhar\n\t\t\t\t Nilaiyin Izhindhak Katai\n \n couplet: Like hairs from off the head that fall to earth,When fall'n from high estate are men of noble birth\n\n translation: Like hair fallen from head are those Who fall down from their high status\n\n explanation: They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 965 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ\n குன்றி அனைய செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மலைபோல உயர்ந்தவரும்கூட தாழ்வானவற்றை ஒரு குன்றிமணி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போவார்.\nமு.வ : மலை போல் உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவரும், தாழ்வுக்கு காரணமானச் செயல்களை ஒரு குன்றிமனி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போய் விடுவர்.\n\n \n transliteration: Kundrin Anaiyaarum Kundruvar Kundruva\n\t\t\t\t Kundri Anaiya Seyin\n \n couplet: If meanness, slight as 'abrus' grain, by men be wrought,Though like a hill their high estate, they sink to nought\n\n translation: Even hill-like men will sink to nought With abrus-grain-like small default\n\n explanation: Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 966 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று\n இகழ்வார்பின் சென்று நிலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிர் வாழும் பொருட்டு மானத்தை விட்டுவிட்டுத் தம்மை இகழ்பவர் பின்னே சென்று வாழும் வாழ்வு, இம்மைக்குப் புகழ் தராது. மறுமைக்கு விண்ணுலகிலும் சேர்க்காது; வேறு என்னதான் தரும் அது?\nமு.வ : மதியாமல் இகழ்கின்றவரின் பின் சென்று பணிந்து நிற்க்கும் நிலை, ஒருவனுக்கு புகழும் தராது, தேவருலகிலும் செலுத்தாது, வேறு பயன் என்ன.\n\n \n transliteration: Pukazhindraal Puththelnaattu Uyyaadhaal Enmatru\n\t\t\t\t Ikazhvaarpin Sendru Nilai\n \n couplet: It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate:Why follow men who scorn, and at their bidding wait\n\n translation: Why fawn on men that scorn you here It yields no fame, heaven's bliss neither\n\n explanation: Of what good is it (for the high-born) to go and stand in vain before those who revile him ? it only brings him loss of honour and exclusion from heaven.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 967 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஒட் டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே\n கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இகழுபவர் பின்னே சென்று அவர் தரும் பொருளை, பதவியைப் பெற்று உயிர்வாழ்வதைக் காட்டிலும் அவன் இறந்துபோனான் என்று சொல்லப்படுவது அவனுக்கு நல்லதாம்.\nமு.வ : மதியாதவரின் பின் சென்று ஒருவன் உயிர்வாழ்வதை விட, அவ்வாறு செய்யாத நிலையில் நின்று அழிந்தான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.\n\n \n transliteration: Ottaarpin Sendroruvan Vaazhdhala�n Annilaiye\n\t\t\t\t Kettaan Enappatudhal Nandru\n \n couplet: Better 'twere said, 'He's perished!' than to gainThe means to live, following in foeman's train\n\n translation: Better it is to die forlorn Than live as slaves of those who scorn\n\n explanation: It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 968 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை\n பீடழிய வந்த இடத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குடும்பப் பெருமைக்கான மானம் அழிய நேர்ந்தபோது இறந்து போகாமல் இந்த உடம்பைக் காத்துவாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்து ஆகுமோ?\nமு.வ : ஒருவனுடைய பெருந்தகைமை தன் சிறப்புக்கெட நேர்ந்த போது, அவன் உடம்பை மட்டும் காத்து வாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்தோ.\n\n \n transliteration: Marundhomatru Oonompum Vaazhkkai Perundhakaimai\n\t\t\t\t Peetazhiya Vandha Itaththu\n \n couplet: When high estate has lost its pride of honour meet,Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet\n\n translation: Is nursing body nectar sweet Even when one's honour is lost?\n\n explanation: For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 969 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்\n உயிர்நீப்பர் மானம் வரின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மயிர்எலாம் இழந்துவிட்டால் உயிர் வாழ முடியாத கவரிமான் (சாமரம்) போன்றவர் தம் குடும்பப் பெருமை எல்லாம் அழிய நேர்ந்தால் உயிர் வாழமாட்டார்.\nமு.வ : தன் உடம்பிலிருந்து மயிர் நீங்கினால் உயிர்வாழாத கவரிமானைப் போன்றவர் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயிரை விட்டுவிடுவர்.\n\n \n transliteration: Mayirneeppin Vaazhaak Kavarimaa Annaar\n\t\t\t\t Uyirneeppar Maanam Varin\n \n couplet: Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away,Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day\n\n translation: Honour lost, the noble expire Like a yak that loses its hair\n\n explanation: Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 970 \n\n அதிகாரம்: மானம் (Maanam - Honour)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்\n ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்கு இகழ்ச்சி வரும்போது உயிர்வாழாத மானம் மிக்க மனிதரின் புகழ் வடிவைப் பெரியோர் தொழுது பாராட்டுவர்.\nமு.வ : தமக்கு யாதேனும் இழிவு நேர்ந்தால் உயிர் வாழாத மானம் உடையவரின் புகழை உலகத்தார் தொழுது ஏந்தி நிற்பார்கள்.\n\n \n transliteration: Ilivarin Vaazhaadha Maanam Utaiyaar\n\t\t\t\t Olidhozhudhu Eththum Ulaku\n \n couplet: Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memoryWill live in worship and applause of all the world for aye\n\n translation: Their light the world adores and hails Who will not live when honour fails\n\n explanation: The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than sufer indignity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 971 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு\n அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனுக்குப் பெருமை, பிறர் செய்ய முடியாத நல்ல செய்வேன் என்று எண்ணும் மன ஊக்கமே; அவ்வூக்கம் இல்லாமல் வாழ்வேன் என்று எண்ணுவது கேவலமே.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு ஒளி ஊக்கமிகுதியே ஆகும், ஒருவனுக்கு இழிவு அந்த ஊக்கம் இல்லாமலேயே உயிர்வாழலாம் என்று எண்ணுதலாம்.\n\n \n transliteration: Olioruvarku Ulla Verukkai Ilioruvarku\n\t\t\t\t Aqdhirandhu Vaazhdhum Enal\n \n couplet: The light of life is mental energy; disgrace is hisWho says, 'I 'ill lead a happy life devoid of this.'\n\n translation: A heart of courage lives in light Devoid of that one's life is night\n\n explanation: One’s light is the abundance of one’s courage; one’s darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind.)\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 972 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா\n செய்தொழில் வேற்றுமை யான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லா மக்களும் பிறப்பால் சமம‌ே; அவரவர் செய்யும் செயல் வேறுபாடுகளால் மட்டுமே பெருமை வரும்.\nமு.வ : எல்லா உயிர்க்கும் பிறப்பு ஒருத் தன்மையானதே, ஆயினும் செய்கின்ற தொழில்களின் உயர்வு தாழ்வு வேறுபாடுகளால் சிறப்பியல்பு ஒத்திருப்பதில்லை.\n\n \n transliteration: Pirappokkum Ellaa Uyirkkum Sirappovvaa\n\t\t\t\t Seydhozhil Vetrumai Yaan\n \n couplet: All men that live are one in circumstances of birth;Diversities of works give each his special worth\n\n translation: All beings are the same in birth But work decides their varied worth\n\n explanation: All human beings agree as regards their birth but difer as regards their characteristics, because of the d ifferent qualities of their actions.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 973 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்\n கீழல்லார் கீழல் லவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல பண்புகள் ( பெருமைகள்) இல்லாதவர் உயர்ந்த பதவியில் இருந்தாலும் பெருமைக்கு உரியவர் அல்லர்; சிறிய பதவியில் இருந்தாலும் உயர்வான பண்புகளை உடையவர் பெருமை குறைந்தவர் அல்லர்.\nமு.வ : மேல்நிலையில் இருந்தாலும் மேன்மைப் பண்பு இல்லாதவர் மேலானவர் அல்லர், கீழ் நிலையில் இருந்தாலும் இழிகுணம் இல்லாதவர் கீழ் மக்கள் அல்லர்.\n\n \n transliteration: Melirundhum Melallaar Melallar Keezhirundhum\n\t\t\t\t Keezhallaar Keezhal Lavar\n \n couplet: The men of lofty line, whose souls are mean, are never greatThe men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate\n\n translation: Ignoble high not high they are The noble low not low they fare\n\n explanation: Though (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low,the great cannot become base.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 974 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்\n தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் கணவனை அன்றிப் பிறரிடம் மனத்தாலும் உறவு கொள்ளாத பெண்களின் சிறப்பைப் போல,சிறந்து நெறிகளிலிருந்து தவறி விடாமல் தன்னைக் காத்துக்கொண்டு வாழ்பவனுக்கே பெருமை உண்டு.\nமு.வ : ஒரு தன்மையான கற்புடைய மகளிரைப்போல் பெருமைப் பண்பும் ஒருவன் தன்னைத் தான் காத்துக் கொண்டு நடந்தால் உளதாகும்.\n\n \n transliteration: Orumai Makalire Polap Perumaiyum\n\t\t\t\t Thannaiththaan Kontozhukin Untu\n \n couplet: Like single-hearted women, greatness too,Exists while to itself is true\n\n translation: Greatness like woman's chastity Is guarded by self-varacity\n\n explanation: Even greatness, like a woman’s chastity, belongs only to him who guards himself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 975 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்\n அருமை உடைய செயல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எத்தனை நெருக்கடி வந்தாலும் பிறர் செய்வதற்கு அரிய செயல்களை உரிய வழிகளில் செய்து முடிப்பவர் பெருமை உடையவர்.\nமு.வ : பெருமைப் பண்பு உடையவர் செய்வதற்கு அருமையானச் செயலைச் செய்வதற்க்கு உரிய நெறியில் செய்து முடிக்க வல்லவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Perumai Yutaiyavar Aatruvaar Aatrin\n\t\t\t\t Arumai Utaiya Seyal\n \n couplet: The man endowed with greatness true,Rare deeds in perfect wise will do\n\n translation: Great souls when their will is active Do mighty deeds rare to achieve\n\n explanation: (Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds dificult (for others to do).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 976 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்\n பேணிக் கொள் வேம் என்னும் நோக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெருமைக்கு உரியவர்களைப் பின்பற்றி அவர் மரபைக் காப்போம் என்னும் நல்லெண்ணம் சிறியவர் மனத்துள் இராது.\nமு.வ : பெரியாரை விரும்பிப் போற்றுவோம் எண்ணும் உயர்ந்த நோக்கம், அவருடைய சிறப்பை உணராத சிறியோரின் உணர்ச்சியில் இல்லை.\n\n \n transliteration: Siriyaar Unarchchiyul Illai Periyaaraip\n\t\t\t\t Penikkol Vemennum Nokku\n \n couplet: 'As votaries of the truly great we will ourselves enroll,'Is thought that enters not the mind of men of little soul\n\n translation: The petty-natured ones have not The mind to seek and befriend the great\n\n explanation: It is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 977 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்\n சீரல் லவர்கண் படின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பணம், படிப்பு, பதவி ஆகிய சிறப்புகள் சிறுமைக்குணம் உடையவரிடம் சேர்ந்தால், அவர்களின் செயல்கள் அகங்காரத்தோடு வருவனவாம்.\nமு.வ : சிறப்பு நிலையும் தனக்கு பொருந்தாத சீரற்ற கீழ் மக்களிடம் ஏற்பட்டால், வரம்பு மீறிய செயலை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Irappe Purindha Thozhitraam Sirappundhaan\n\t\t\t\t Seeral Lavarkan Patin\n \n couplet: Whene'er distinction lights on some unworthy head,Then deeds of haughty insolence are bred\n\n translation: The base with power and opulence Wax with deeds of insolence\n\n explanation: Even nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 978 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை\n அணியுமாம் தன்னை வியந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெருமை உடையவர் செருக்கு இல்லாமல் பணிவுடன் இருப்பர்; சிறுமை உடையவரோ செருக்குடன் தம்மைத் தாமே வியந்து பாராட்டுவர்.\nமு.வ : பெருமைப் பண்பு எக்காலத்திலும் பணிந்து நடக்கும், ஆனால் சிறுமையோ தன்னைத் தானே வியந்துப் பாராட்டிக் கொள்ளும்.\n\n \n transliteration: Paniyumaam Endrum Perumai Sirumai\n\t\t\t\t Aniyumaam Thannai Viyandhu\n \n couplet: Greatness humbly bends, but littleness alwaysSpreads out its plumes, and loads itself with praise\n\n translation: Greatness bends with modesty Meanness vaunts with vanity\n\n explanation: The great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 979 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை\n பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளக் காரணங்கள் இருந்தும் செருக்கு இல்லாமல் இருப்பது பெருமை; காரணம் இல்லா‌மலேயே பெருமைப்பட்டுக் கொள்வது சிறுமை.\nமு.வ : பெருமை பண்பு செருக்கு இல்லாமல் வாழ்தல், சிறுமையோ செருக்கே மிகுந்து அதன் எல்லையில் நின்று விடுவதாகும்.\n\n \n transliteration: Perumai Perumidham Inmai Sirumai\n\t\t\t\t Perumidham Oorndhu Vital\n \n couplet: Greatness is absence of conceit; meanness, we deem,Riding on car of vanity supreme\n\n translation: Greatness is free from insolence Littleness swells with that offence\n\n explanation: Freedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 980 \n\n அதிகாரம்: பெருமை (Perumai - Greatness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்\n குற்றமே கூறி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெருமைக்குரியவர் பிறர் பெருமைகளைச் சொல்லி அவர் குறைகளைக் கூறாமல் மறைத்து விடுவர்; சிறுமைக்கு உரியவர்‌களோ பிறர் பெருமைகளை மறைத்துக் குறைகளை மட்டுமே கூறிவிடுவர்.\nமு.வ : பெருமைப் பண்பு பிறருடைய குறைப்பாட்டை மறைக்கும், சிறுமையோ பிறருடைய குற்றத்தையே எடுத்துச் சொல்லிவிடும்\n\n \n transliteration: Atram Maraikkum Perumai Sirumaidhaan\n\t\t\t\t Kutrame Koori Vitum\n \n couplet: Greatness will hide a neighbour's shame;Meanness his faults to all the world proclaim\n\n translation: Weakness of others greatness screens Smallness defects alone proclaims\n\n explanation: The great hide the faults of others; the base only divulge them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 981 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து\n சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் செய்யத்தக்க கடமை இது என்று சான்றாண்மையை மேற்கொண்டு வாழ்பவர்க்கு, நல்ல குணங்கள் எல்லாம் இயல்பாக இருக்கும் என்று கூறுவர்.\nமு.வ : கடமை இவை என்று அறிந்து சான்றான்மை மேற்கொண்டு நடப்பவர்க்கு நல்லவை எல்லாம் இயல்பான கடமை என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Katanenpa Nallavai Ellaam Katanarindhu\n\t\t\t\t Saandraanmai Merkol Pavarkku\n \n couplet: All goodly things are duties to the men, they sayWho set themselves to walk in virtue's perfect way\n\n translation: All goodness is duty to them Who are dutiful and sublime\n\n explanation: It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natu ral all that is good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 982 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்\n எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சான்றோர் என்பவர்க்கு அழகு, குறங்களால் ஆகிய அழகே; பிற புற அழகெல்லாம் எந்த அழகிலும் சேரா.\nமு.வ : சான்றோரின் நலம் என்று கூறப்படுவது அவறுடைய பண்புகளின் நலமே, மற்ற நலம் வேறு எந்த நலத்திலும் சேர்ந்துள்ளதும் அன்று.\n\n \n transliteration: Kunanalam Saandror Nalane Piranalam\n\t\t\t\t Ennalaththu Ulladhooum Andru\n \n couplet: The good of inward excellence they claim,The perfect men; all other good is only good in name\n\n translation: Good in the great is character Than that there is nothing better\n\n explanation: The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 983 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு\n ஐந்துசால் ஊன்றிய தூண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மற்றவரிடம் அன்பு, பழி பாவங்களுக்கு நாணுதல், சேர்த்ததைப் பிறர்க்கும் வழங்கும் ஒப்புரவு, நெடுங்காலப் பழக்கத்தாரிடம் முக தாட்சண்யம், உண்மை பேசுதல் என்னும் ஐந்தும் சான்றாண்மை என்னும் மாளிகையைத் தாங்கும் தூண்கள்.\nமு.வ : அன்பு, நாணம்,ஒப்புரவு, கண்ணோட்டம், வாய்மை, என்னும் ஐந்து பண்புகளும், சால்பு என்பதைத் தாங்கியுள்ள தூண்களாகும்.\n\n \n transliteration: Anpunaan Oppuravu Kannottam Vaaimaiyotu\n\t\t\t\t Aindhusaal Oondriya Thoon\n \n couplet: Love, modesty, beneficence, benignant grace,With truth, are pillars five of perfect virtue's resting-place\n\n translation: Love, truth, regard, modesty, grace These five are virtue's resting place\n\n explanation: Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these perfect are the five pillars on which goodness rests.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 984 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை\n சொல்லா நலத்தது சால்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிற உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பது தனத்திற்கு அழகு; பிறர் குறைகளைப் பேசாதிருப்பது சான்றாண்மைக்கு அழகு.\nமு.வ : தவம் ஓர் உயிரையும் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, சால்பு பிறருடையத் தீமையை எடுத்துச் சொல்லாத நற்பண்பை அடிப்படையாகக் கொண்டது.\n\n \n transliteration: Kollaa Nalaththadhu Nonmai Pirardheemai\n\t\t\t\t Sollaa Nalaththadhu Saalpu\n \n couplet: The type of 'penitence' is virtuous good that nothing slays;To speak no ill of other men is perfect virtue's praise\n\n translation: Not to kill is penance pure Not to slander virtue sure\n\n explanation: Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others’ faults.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 985 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்\n மாற்றாரை மாற்றும் படை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு செயலைச் செய்து முடிப்பவர் திறமை, தம்முடன் பணி ஆற்றுபவரிடம் பணிந்து வேலை வாங்குதலே; சான்றாண்மை தம் பகைவரையும் நண்பராக்கப் பயன்படுத்தும் ஆயுதமும் அதுவே.\nமு.வ : ஆற்றலுடையவரின் ஆற்றலாவது பணிவுடன் நடத்தலாகும், அது சான்றோர் தம் பகைவரைப் பகைமையிலிருந்து மாற்றுகின்ற கருவியாகும்.\n\n \n transliteration: Aatruvaar Aatral Panidhal Adhusaandror\n\t\t\t\t Maatraarai Maatrum Patai\n \n couplet: Submission is the might of men of mighty acts; the sageWith that same weapon stills his foeman's rage\n\n translation: Humility is valour's strength A force that averts foes at length\n\n explanation: Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 986 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி\n துலையல்லார் கண்ணும் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சான்றாண்மையை உரைத்துப் பார்த்துக் கண்டு அறியப்படும் உரைகல் எதுவென்றால், சிறியவர்களிடம் கூடத் தன் தோல்வியை ஒத்துக் கொள்வதே ஆகும்.\nமு.வ : சால்புக்கு உரைகல் போல் மதிப்பிடும் கருவி எது என்றால் தமக்கு ஒப்பில்லாத தாழ்ந்தோரிடத்திலும்தோல்வியை ஏற்றுக் கொள்ளும் பண்பாகும்.\n\n \n transliteration: Saalpirkuk Kattalai Yaadhenin Tholvi\n\t\t\t\t Thulaiyallaar Kannum Kolal\n \n couplet: What is perfection's test? The equal mindTo bear repulse from even meaner men resigned\n\n translation: To bear repulse e'en from the mean Is the touch-stone of worthy men\n\n explanation: The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one’s inferiors.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 987 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்\n என்ன பயத்ததோ சால்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கும் நன்மையே செய்யா விட்டால் சான்றான்மையினால் பயன்தான் என்ன?\nமு.வ : துன்பமானவற்றைச் செய்தவர்க்கும் இனிய உதவிகளைச் செய்யா விட்டால், சான்றோரின் சால்பு என்ன பயன் உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Innaasey Thaarkkum Iniyave Seyyaakkaal\n\t\t\t\t Enna Payaththadho Saalpu\n \n couplet: What fruit doth your perfection yield you, say!Unless to men who work you ill good repay\n\n translation: Of perfection what is the gain If it returns not joy for pain?\n\n explanation: Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 988 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்மை ஒருவற்கு இளிவன்று சால்பென்னும்\n திண்மை உண் டாகப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சான்றாண்மை எனப்படும் மன ஆற்றல் மட்டும் ஒருவனிடம் இருந்து விடுமானால், வறுமை அவனுக்கு இழிவு ஆகாது.\nமு.வ : சால்பு என்னும் வலிமை உண்டாகப் பெற்றால் ஒருவனுக்குப் பொருள் இல்லாத குறையாகிய வறுமை இழிவானது அன்று.\n\n \n transliteration: Inmai Oruvarku Ilivandru Saalpennum\n\t\t\t\t Thinmai Un Taakap Perin\n \n couplet: To soul with perfect virtue's strength endued,Brings no disgrace the lack of every earthly good\n\n translation: No shame there is in poverty To one strong in good quality\n\n explanation: Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 989 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு\n ஆழி எனப்படு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சான்றாண்மை எனப்படும் கடலுக்குக் கரை எனப்படும் சான்றோர், காலம் மாறினாலும் தாம் மாறமாட்டார்.\nமு.வ : சால்பு என்னும் தன்மைக்குக் கடல் என்று புகழப்படுகின்றவர், ஊழிக்காலத்தின் வேறுபாடுகளே நேர்ந்தாலும் தாம் வேறுபடாமல் இருப்பர்.\n\n \n transliteration: Oozhi Peyarinum Thaampeyaraar Saandraanmaikku\n\t\t\t\t Aazhi Enappatu Vaar\n \n couplet: Call them of perfect virtue's sea the shore,Who, though the fates should fail, fail not for evermore\n\n translation: Aeons may change but not the seer Who is a sea of virtue pure\n\n explanation: Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 990 \n\n அதிகாரம்: சான்றாண்மை (Saandraanmai - Perfectness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான்\n தாங்காது மன்னோ பொறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சான்றோர் தம் சான்றாண்மைப் பண்பிலிருந்து விலகிக் குறைவுபடுவார் என்றால், இப்பூவுலகம் தன் பாரம் தாங்காமல் அழியும்.\nமு.வ : சான்றோரின் சால்பு நிறைந்த பண்பு குறைபடுமானால் இந்தப் பெரிய நிலவுலகமும் தன் பாரத்தைத் தாங்க முடியாமற் போய் விடும்.\n\n \n transliteration: Saandravar Saandraanmai Kundrin Irunilandhaan\n\t\t\t\t Thaangaadhu Manno Porai\n \n couplet: The mighty earth its burthen to sustain must cease,If perfect virtue of the perfect men decrease\n\n translation: The world will not more bear its weight If from high virtue fall the great\n\n explanation: If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 991 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்\n பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவரும் தன்னை எளிதாகக் கண்டு பேசும் நிலையில் வாழ்ந்தால், பண்புடைமை என்னும் நல்வழியை அடைவது எளிது என்று நூலோர் கூறுவர்.\nமு.வ : பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியை, யாரிடத்திலும் எளிய செவ்வியுடன் இருப்பதால் அடைவது எளிது என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Enpadhaththaal Eydhal Elidhenpa Yaarmaattum\n\t\t\t\t Panputaimai Ennum Vazhakku\n \n couplet: Who easy access give to every man, they say,Of kindly courtesy will learn with ease the way\n\n translation: To the polite free of access Easily comes courteousness\n\n explanation: If one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 992 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்\n பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லாரிடமும் அன்புள்ளவனாக வாழ்வது. உலகத்தோடு ஒத்து வாழும் குடும்பத்தில் பிறந்திருத்தல் இவை இரண்டும் பண்புடைமை என்னும் நல்ல வழிகளாகும்.\nமு.வ : அன்புடையவராக இருத்தல், உயர்ந்த குடியில் பிறந்த தன்மை அமைந்திருத்தல் ஆகிய இவ் விரண்டும் பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியாகும்.\n\n \n transliteration: Anputaimai Aandra Kutippiraththal Ivvirantum\n\t\t\t\t Panputaimai Ennum Vazhakku\n \n couplet: Benevolence and high born dignity,These two are beaten paths of courtesy\n\n translation: Humanity and noble birth Develop courtesy and moral worth\n\n explanation: Affectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 993 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க\n பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உறுப்புக்களின் தோற்றத்தால் பிறருடன் ஒத்திருப்பது ஒப்பு ஆகாது; உள்ளத்துடன் இணையும் பண்பால் பிறருடன் ஒத்திருப்பதே ஒப்பு ஆகும்.\nமு.வ : உடம்பால் ஒத்திருத்தல் மக்களோடு ஒப்புமை அன்று, பொருந்தத்தக்கப் பண்பால் ஒத்திருத்தலே கொள்ளத்தக்க ஒப்புமையாகும்.\n\n \n transliteration: Uruppoththal Makkaloppu Andraal Veruththakka\n\t\t\t\t Panpoththal Oppadhaam Oppu\n \n couplet: Men are not one because their members seem alike to outward view;Similitude of kindred quality makes likeness true\n\n translation: Likeness in limbs is not likeness It's likeness in kind courteousness\n\n explanation: Resemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 994 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - யனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார்\n பண்புபா ராட்டும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீதியையும் அறத்தையும் விரும்பிப் பிறர்க்கும் பயன்படுபவரின் பண்பினை உலகத்தவர் சிறப்பித்துப் பேசுவர்.\nமு.வ : நீதியையும் நன்மையையும் விரும்பிப் பிறர்க்குப் பயன்பட வாழும் பெரியோரின் நல்லப் பண்பை உலகத்தார் போற்றிக் கொண்டாடுவர்.\n\n \n transliteration: Nayanotu Nandri Purindha Payanutaiyaar\n\t\t\t\t Panpupaa Raattum Ulaku\n \n couplet: Of men of fruitful life, who kindly benefits dispense,The world unites to praise the 'noble excellence.'\n\n translation: The world applauds those helpful men Whose actions are just and benign\n\n explanation: The world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 995 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்\n பண்புள பாடறிவார் மாட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விளையாட்டில் விளையாட்டிற்காகக்கூட ஒருவனை இகழ்ந்து ஏளனமாகப் பேசுவது அவனுக்கு மன வருத்தத்தைத் தரும்; அதனால் மற்றவர்களிடம் எப்படி நடந்து கொள்ள வேண்டும் என்று அறியும் திறம் உள்ளவர்கள், பகைவர்களிடம் கூட ஏளனமாகப் பேசார்.\nமு.வ : ஒருவனை இகழ்ந்து பேசுதல் விளையாட்டிலும் துன்பம் தருவதாகும், பிறருடைய இயல்பை அறிந்து நடப்பவரிடத்தில் பகைமையிலும் நல்லப் பண்புகள் உள்ளன.\n\n \n transliteration: Nakaiyullum Innaa Thikazhchchi Pakaiyullum\n\t\t\t\t Panpula Paatarivaar Maattu\n \n couplet: Contempt is evil though in sport They who man's nature know,E'en in their wrath, a courteous mind will show\n\n translation: The courteous don't even foes detest For contempt offends even in jest\n\n explanation: Reproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 996 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்\n மண்புக்கு மாய்வது மன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பண்புடையவர்கள் வாழ்வதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை எப்போதும் நிலைத்து இருக்கிறது. அவர்கள் மட்டும் வாழாது போவார் என்றால். மனித வாழ்க்கை மண்ணுக்குள் புகுந்து மடிந்து போகும்.\nமு.வ : பண்பு உடையவரிடத்தில் பொருந்தியிருப்பதால் உலகம் உள்ளதாய் இயங்குகின்றது, அஃது இல்லையானால் மண்ணில் புகுந்து அழிந்து போகும்.\n\n \n transliteration: Panputaiyaarp Pattuntu Ulakam Adhuindrel\n\t\t\t\t Manpukku Maaivadhu Man\n \n couplet: The world abides; for 'worthy' men its weight sustainWere it not so, 'twould fall to dust again\n\n translation: The world rests with the mannered best Or it crumbles and falls to dust\n\n explanation: The (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 997 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்\n மக்கட்பண்பு இல்லா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனிதப்பண்பு இல்லாதவர்கள் அரம் போல அறிவுக்கூர்மை படைத்தவர் என்றாலும் ஓர் அறிவு படைத்த மரத்தைப் போன்றோரே.\nமு.வ : மக்களுக்கு உரிய பண்பு இல்லாதவர் அரம் போல் கூர்மையான அறிவுடையவரானாலும், ஓரறிவுயிராகிய மரத்தைப் போன்றவரே ஆவர்.\n\n \n transliteration: Arampolum Koormaiya Renum Marampolvar\n\t\t\t\t Makkatpanpu Illaa Thavar\n \n couplet: Though sharp their wit as file, as blocks they must remain,Whose souls are void of 'courtesy humane'\n\n translation: The mannerless though sharp like file Are like wooden blocks indocile\n\n explanation: He who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 998 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்\n பண்பாற்றார் ஆதல் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்முடன் நட்புச் செய்யாமல் பகைமை கொண்டு தீமையே செய்பவர்க்கும் கூடப் பண்பற்றவராய் வாழ்வது இழுக்கே.\nமு.வ : நட்பு கொள்ள முடியாதவராய்த் தீயவைச் செய்கின்றவரிடத்திலும் பண்பு உடையவராய் நடக்க முடியாமை இழிவானதாகும்.\n\n \n transliteration: Nanpaatraar Aaki Nayamila Seyvaarkkum\n\t\t\t\t Panpaatraar Aadhal Katai\n \n couplet: Though men with all unfriendly acts and wrongs assail,'Tis uttermost disgrace in 'courtesy' to fail\n\n translation: Discourtesy is mean indeed E'en to a base unfriendly breed\n\n explanation: It is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 999 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்\n பகலும்பாற் பட்டன்று இருள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல பண்பு இல்லாததால் மற்றவர்களுடன் கலந்து பேசி மனம் மகிழும் இயல்பு இல்லாதவர்க்கு, இந்தப் பெரிய உலகம் இருள் இல்லாத பகல் பொழுதிலும் கூட இருளிலே இருப்பது போலவாம்.\nமு.வ : பிறரோடு கலந்து பழகி மகிழ முடியாதவர்க்கு, மிகப் பெரிய இந்த உலகம் ஒளியுள்ள பகற் காலத்திலும் இருளில் கிடப்பதாம்.\n\n \n transliteration: Nakalvallar Allaarkku Maayiru Gnaalam\n\t\t\t\t Pakalumpaar Pattandru Irul\n \n couplet: To him who knows not how to smile in kindly mirth,Darkness in daytime broods o'er all the vast and mighty earth\n\n translation: To those bereft of smiling light Even in day the earth is night\n\n explanation: To those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1000 \n\n அதிகாரம்: பண்புடைமை (Panputaimai - Courtesy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்\n கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல பண்பு இல்லாதவன் அடைந்த பெரும் செல்வம், பாத்திரக் கேட்டால் அதிலுள்ள நல்ல பால் கெட்டுப் போவது போலாம்.\nமு.வ : பண்பு இல்லாதவன் பெற்ற பெரிய செல்வம், வைத்த கலத்தின் தீமையால் நல்ல பால் தன் சுவை முதலியன கெட்டாற் போன்றதாகும்.\n\n \n transliteration: Panpilaan Petra Perunjelvam Nanpaal\n\t\t\t\t Kalandheemai Yaaldhirin Thatru\n \n couplet: Like sweet milk soured because in filthy vessel poured,Is ample wealth in churlish man's unopened coffers stored\n\n translation: The wealth heaped by the churlish base Is pure milk soured by impure vase\n\n explanation: The great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoilt by the impurity of the vessel.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1001 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்\n செத்தான் செயக்கிடந்தது இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் வீடு நிறையப் பெரும்பொருள் சேர்த்து வைத்திருந்தும், கஞ்சத்தனத்தால் அதை அனுபவிக்காதவனுக்கு அப்பொருளால் பயன் இல்லை. ஆதலால் அவன் இருந்தாலும் இறந்தவனே.\nமு.வ : ஒருவன் இடமெல்லாம் நிறைந்த பெரும் பொருளைச் சேர்த்து வைத்து அதை உண்டு நூகராமல் இறந்து போனால் அவன் அந்த பொருளால் செய்ய முடிந்தது ஒன்றுமில்லை.\n\n \n transliteration: Vaiththaanvaai Saandra Perumporul Aqdhunnaan\n\t\t\t\t Seththaan Seyakkitandhadhu Il\n \n couplet: Who fills his house with ample store, enjoying none,Is dead Nought with the useless heap is done\n\n translation: Dead is he with wealth in pile Unenjoyed, it is futile\n\n explanation: He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1002 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்\n மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொருளால் எல்லாவற்றையும் சாதிக்கலாம் என்று எண்ணி அதைத் தேடிய பின் தானும் அனுபவிக்காமல், பிறர் தேவைக்கும் அதைத் தராமல் கஞ்சனாக வாழ்பவனின் மயக்கத்தால் அவனுக்கு முழுமையற்ற பேய்ப்பிறப்பு உண்டாகும்.\nமு.வ : பொருளால் எல்லாம் ஆகும் என்று பிறர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காமல் இறுகப்பற்றிய மயக்கத்தால் சிறப்பில்லாத பிறவி உண்டாம்.\n\n \n transliteration: Porulaanaam Ellaamendru Eeyaadhu Ivarum\n\t\t\t\t Marulaanaam Maanaap Pirappu\n \n couplet: Who giving nought, opines from wealth all blessing springs,Degraded birth that doting miser's folly brings\n\n translation: The niggard miser thinks wealth is all He hoards, gives not is born devil\n\n explanation: He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1003 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்\n தோற்றம் நிலக்குப் பொறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மற்றவரைவிட நாம் அதிகம் பொருள் சேர்க்க வேண்டும் என்று பொருள் சேர்ப்பதையே விரும்பிப் புகழை விரும்பாத மனிதரின் பிறப்பு இப்பூமிக்குப் பாரமே.\nமு.வ : சேர்த்து வைப்பதையே விரும்பிப் பற்றுள்ளம் கொண்டு புகழை விரும்பாத மக்கள் பிறந்து வாழ்தல் நிலத்திற்கு பாரமே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Eettam Ivari Isaiventaa Aatavar\n\t\t\t\t Thotram Nilakkup Porai\n \n couplet: Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear,It burthens earth when on the stage of being they appear\n\n translation: A burden he is to earth indeed Who hoards without a worthy deed\n\n explanation: A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1004 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்\n நச்சப் படாஅ தவன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்கு ஏதும் வழங்காதவன் ஆதலால் எவராலும் விரும்பப்படாத அவன், தன் காலத்திற்குப் பின் தன்னை நினைவுபடுத்தி நிற்கப்போவது என்று எதை எண்ணுவான்?\nமு.வ : பிறர்க்கு உதவியாக வாழாதக் காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன் , தான் இறந்த பிறகு எஞ்சி நிற்பது என்று எதனை எண்ணுவானே.\n\n \n transliteration: Echchamendru Enennung Kollo Oruvaraal\n\t\t\t\t Nachchap Pataaa Thavan\n \n couplet: Whom no one loves, when he shall pass away,What doth he look to leave behind, I pray\n\n translation: What legacy can he leave behind Who is for approach too unkind\n\n explanation: What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1005 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய\n கோடியுண் டாயினும் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தேவைப்படுவோர்க்குக் கொடுப்பதும், தேவை கண்டு தாம் அனுபவிப்பதும் இல்லாதவர்க்குப்பல மடங்காக அடுக்கிய கோடிப் பொருள் இருந்தாலும் இல்லாததே ஆகும்.\nமு.வ : பிறர்க்கு கொடுத்து உதவுவதும் தான் நுகர்வதும் இல்லாதவர்க்கு மேன் மேலும் பெருகிய பல கோடிப் பொருள் உண்டானாலும் பயன் இல்லை.\n\n \n transliteration: Kotuppadhooum Thuyppadhooum Illaarkku Atukkiya\n\t\t\t\t Kotiyun Taayinum Il\n \n couplet: Amid accumulated millions they are poor,Who nothing give and nought enjoy of all they store\n\n translation: What is the good of crores they hoard To give and enjoy whose heart is hard\n\n explanation: Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1006 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று\n ஈதல் இயல்பிலா தான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தானும் அனுபவிக்காமல், தகுதியானவர்க்குத் தரும் மனப்பாங்கும் இல்லாமல் வாழ்பவனிடம் இருக்கும் பெரும் செல்வம் ஒரு நோயே.\nமு.வ : தானும் நுகராமல் தக்கவற்க்கு ஒன்று கொடுத்து உதவும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கின்றவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ் செல்வத்திற்கு ஒரு நோய் ஆவான்.\n\n \n transliteration: Edham Perunjelvam Thaandhuvvaan Thakkaarkkondru\n\t\t\t\t Eedhal Iyalpilaa Thaan\n \n couplet: Their ample wealth is misery to men of churlish heart,Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart\n\n translation: Great wealth unused for oneself nor To worthy men is but a slur\n\n explanation: He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1007 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்\n பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏதும் இல்லாதவர்க்கு ஏதாவது ஒன்றைக் கொடுத்து உதவாதவன் செல்வம், மிகுந்த அழகு பெற்ற பெண், திருமணமாகாமலே முதுமை அடைந்தது போலாம்.\nமு.வ : பொருள் இல்லாத வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவாதவனுடையச் செல்வம், மிக்க அழகு பெற்றவள் தனியாக வாழ்ந்து முதுமையுற்றாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Atraarkkondru Aatraadhaan Selvam Mikanalam\n\t\t\t\t Petraal Thamiyalmooth Thatru\n \n couplet: Like woman fair in lonelihood who aged grows,Is wealth of him on needy men who nought bestows\n\n translation: Who loaths to help have-nots, his gold Is like a spinster-belle grown old\n\n explanation: The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1008 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்\n நச்சு மரம்பழுத் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எவராலும் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம் ஊரின் நடுவே நின்ற நச்சு மரம் பழுத்தது போலாம்.\nமு.வ : பிறர்க்கு உதவாத காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவனுடைய செல்வம், ஊர் நடுவில் நச்சு மரம் பழுத்தாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Nachchap Pataadhavan Selvam Natuvoorul\n\t\t\t\t Nachchu Marampazhuth Thatru\n \n couplet: When he whom no man loves exults in great prosperity,'Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree\n\n translation: The idle wealth of unsought men Is poison-fruit-tree amidst a town\n\n explanation: The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1009 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய\n ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்கு ஈயாமல் அன்பை விட்டு விலகி, எதையும் அனுபவிக்காமல் தன்னை வருத்தி, அறத்தை எண்ணாது சேர்த்த பொருளை மற்றவர் அனுபவிப்பர்.\nமு.வ : பிறரிடம் செலுத்தும் அன்பையும் விட்டுத் தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் போற்றாமல் சேர்த்து வைத்தப் பெரும் பொருளைப் பெற்று நுகர்பவர் மற்றவரே.\n\n \n transliteration: Anporeeith Tharsetru Aranokkaadhu Eettiya\n\t\t\t\t Onporul Kolvaar Pirar\n \n couplet: Who love abandon, self-afflict, and virtue's way forsakeTo heap up glittering wealth, their hoards shall others take\n\n translation: Others usurp the shining gold In loveless, stingy, vicious hold\n\n explanation: Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1010 \n\n அதிகாரம்: நன்றியில் செல்வம் (Nandriyilselvam - Wealth without Benefaction)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மார஧\n வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்குக் கொடுத்துப் புகழ்மிக்கவர் ஆகிய செல்வர்கள் சிறிது காலம் வறுமைப்பட நேர்ந்தால், அது மழை தரம் மேகமே வறுமைப்பட்டது போலாம்.\nமு.வ : புகழ் பொருந்திய செல்வர் உற்ற சிறிய வறுமை உலகத்தைக் காக்க வல்ல மேகம் வறுமை மிகுந்தாற் போன்ற தன்மை உடையது.\n\n \n transliteration: Seerutaich Chelvar Sirudhuni Maari\n\t\t\t\t Varangoorn Thanaiyadhu Utaiththu\n \n couplet: 'Tis as when rain cloud in the heaven grows day,When generous wealthy man endures brief poverty\n\n translation: The brief want of the rich benign Is like rainclouds growing thin\n\n explanation: The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1011 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்\n நல்லவர் நாணுப் பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இழிவான செயல்களுக்கு வெட்கப்படுவதே அனைவர்க்கும் பொதுவான நாணம்; மற்றொன்று அழகிய நெற்றி கொண்ட பெண்களின் இயல்பான வெட்கம் ஆகும்.\nமு.வ : தகாத செயல் காரணமாக நாணுவதே நாணமாகும், பெண்களுக்கு இயல்பான மற்ற நாணங்கள் வேறு வகையானவை.\n\n \n transliteration: Karumaththaal Naanudhal Naanun Thirunudhal\n\t\t\t\t Nallavar Naanup Pira\n \n couplet: To shrink abashed from evil deed is 'generous shame';Other is that of bright-browed one of virtuous fame\n\n translation: To shrink from evil deed is shame The rest is blush of fair-faced dame\n\n explanation: True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1012 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல\n நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உணவு, உடை இன்னும் பிற சிறப்புகள், எல்லா மனிதர்க்கும் ஒன்றே; நல்ல மனிதர்க்குச் சிறப்பாவது நாண் உடைமையே.\nமு.வ : உணவும், உடையும் எஞ்சி நிற்கும் மற்றவையும், எல்லா உயிர்களுக்கும் பொதுவானவை, மக்களின் சிறப்பியல்பாக விளங்குவது நாணுடைமையே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Oonutai Echcham Uyirkkellaam Veralla\n\t\t\t\t Naanutaimai Maandhar Sirappu\n \n couplet: Food, clothing, and other things alike all beings own;By sense of shame the excellence of men is known\n\n translation: Food, dress and such are one for all Modesty marks the higher soul\n\n explanation: Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1013 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்\n நன்மை குறித்தது சால்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லா உயிர்களும் உடம்பை இடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல், சான்றாண்மையும், நாணம் என்னும் நல்ல குணத்தை இடமாகக் கொண்டுள்ளது.\nமு.வ : எல்லா உயிர்களும் ஊனாலாகிய உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டவை, சால்பு என்பது நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லப் பண்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டது.\n\n \n transliteration: Oonaik Kuriththa Uyirellaam Naanennum\n\t\t\t\t Nanmai Kuriththadhu Saalpu\n \n couplet: All spirits homes of flesh as habitation claim,And perfect virtue ever dwells with shame\n\n translation: All lives have their lodge in flesh Perfection has its home in blush\n\n explanation: As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1014 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல்\n பிணிஅன்றோ பீடு நடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாணம்‌ இருப்பது சான்றோர்க்கு ஆபரணம்; அது மட்டும் இல்‌லை என்றால் அவர்கள் நடக்கும் பெருமித நடை பார்ப்பவர்க்கு நோயாம்.\nமு.வ : சான்றோர்க்கு நாணுடைமை அணிகலம் அன்றோ, அந்த அணிகலம் இல்லையானால் பெருமிதமாக நடக்கும் நடை ஒரு நோய் அன்றோ.\n\n \n transliteration: Aniandro Naanutaimai Saandrorkku Aqdhindrel\n\t\t\t\t Piniandro Peetu Natai\n \n couplet: And is not shame an ornament to men of dignity?Without it step of stately pride is piteous thing to see\n\n translation: Shame is the jewel of dignity Shameless swagger is vanity\n\n explanation: Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1015 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு\n உறைபதி என்னும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்கு வரும் பழிக்கு மட்டும் அன்றி, பிறர்க்கு வரும் பழிக்கும் வெட்கப்படுவோர், நாணம் வாழும் இடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர்.\nமு.வ : பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும், தமக்கு வரும் பழிக்காகவும் நாணுகின்றவர் நாணத்திற்கு உறைவிட மானவர் என்று உலகம் சொல்லும்.\n\n \n transliteration: Pirarpazhiyum Thampazhiyum Naanuvaar Naanukku\n\t\t\t\t Uraipadhi Ennum Ulaku\n \n couplet: As home of virtuous shame by all the world the men are known,Who feel ashamed for others, guilt as for their own\n\n translation: In them resides the sense of shame Who blush for their and other's blame\n\n explanation: The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other’s guilt.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1016 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்\n பேணலர் மேலா யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெரியவர்கள் தனக்குப் பாதுகாப்பாக நாணத்தைக் கொள்வாரே அல்லாமல், இந்தப் பெரிய உலகத்தைக் கொள்ள விரும்ப மாட்டார்கள்.\nமு.வ : நாணமாகிய வேலியை தமக்கு காவலாகச் செய்து கொள்ளாமல், மேலோர் பரந்த உலகில் வாழும் வாழ்க்கை விரும்பி மேற்கொள்ள மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Naanveli Kollaadhu Manno Viyangnaalam\n\t\t\t\t Penalar Melaa Yavar\n \n couplet: Unless the hedge of shame inviolate remain,For men of lofty soul the earth's vast realms no charms retain\n\n translation: The great refuse the wonder-world Without modesty's hedge and shield\n\n explanation: The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1017 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்\n நாண்துறவார் நாணாள் பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாணத்தின் சிறப்பை அறிந்து அதன் வழி நடப்பவர் நாணமா, உயிரா,என்ற நெருக்கடி வரும்போது உயிரையே விடுவர்; உயிரைக் காக்க நாணத்தை விடமாட்டார்‌.\nமு.வ : நாணத்தை தமக்கரிய பண்பாகக் கொள்பவர் நாணத்தால் உயிரை விடுவர், உயிரைக் காக்கும் பொருட்டாக நாணத்தை விட மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Naanaal Uyiraith Thurappar Uyirpporuttaal\n\t\t\t\t Naandhuravaar Naanaal Pavar\n \n couplet: The men of modest soul for shame would life an offering make,But ne'er abandon virtuous shame for life's dear sake\n\n translation: For shame their life the shame-sensed give Loss of shame they won't outlive\n\n explanation: The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1018 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்\n அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மற்றவர் வெட்கப்படும் ஒன்றிற்கு ஒருவன் வெட்கப்படாமல் அதைச் செய்வான் என்றால், அறம் வெட்கப்படும் குற்றம் அவனிடம் இருக்கிறது.\nமு.வ : ஒருவன் மற்றவர் நாணத்தக்க பழிக்குக் காரணமாக இருந்தும் தான் நாணாமலிருப்பானானால், அறம் நாணி அவனைக் கைவிடும் தன்மையுடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Pirarnaanath Thakkadhu Thaannaanaa Naayin\n\t\t\t\t Aramnaanath Thakkadhu Utaiththu\n \n couplet: Though know'st no shame, while all around asha med must be:Virtue will shrink away ashamed of thee\n\n translation: Virtue is much ashamed of him Who shameless does what others shame\n\n explanation: Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1019 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்\n நாணின்மை நின்றக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவன் ஒழுக்கம் கெட்டால் அவன் குடும்பப் பிறப்பு கெடும்; அவனே நாணம் இல்லாது நின்றால் அவன் நலம் எல்லாம் கெடும்.\nமு.வ : ஒருவன் கொள்கை தவறினால் , அத் தவறு அவனுடையக் குடிப் பிறப்பைத் கெடுக்கும், நாணில்லாத தன்மை நிலைப் பெற்றால் நன்மை எல்லாவற்றையும் கெடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Kulanjutum Kolkai Pizhaippin Nalanjutum\n\t\t\t\t Naaninmai Nindrak Katai\n \n couplet: 'Twill race consume if right observance fail;'Twill every good consume if shamelessness prevail\n\n translation: Lapse in manners injures the race Want of shame harms every good grace\n\n explanation: Want of manners injures one’s family; but want of modesty injures one’s character.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1020 \n\n அதிகாரம்: நாணுடைமை (Naanutaimai - Shame)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை\n நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மனத்துள் வெட்கம் இல்லாதவர்களின் நடமாட்டம், மரத்தால் செய்த பொம்மைக்கு உயிர் ஊட்டியிருப்பதாகக் காட்டி மயக்கியது போலாம்.\nமு.வ : மனத்தில் நாணம் இல்லாதவர் உலகத்தில் இயங்குதல், மரத்தால் செய்த பாவையைக் கயிறு கொண்டு ஆட்டி உயிருள்ளதாக மயக்கினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Naanakath Thillaar Iyakkam Marappaavai\n\t\t\t\t Naanaal Uyirmarutti Atru\n \n couplet: 'Tis as with strings a wooden puppet apes life's functions, whenThose void of shame within hold intercourse with men\n\n translation: Movements of the shameless in heart Are string-led puppet show in fact\n\n explanation: The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1021 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்\n பெருமையின் பீடுடையது இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செயல் செய்யாமல் விடமாட்டேன் என மன உறுதிகொள்ளும் பெருமையைக் காட்டிலும் மேலான பெருமை வேறு இல்லை.\nமு.வ : குடிப் பெருமைக்கு உரிய கடமையைச் செய்வதற்குச் சோர்வடைய மாட்டேன் என்று ஒருவன் முயலும் பெருமையைப் போல மேம்பாடானது வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Karumam Seyaoruvan Kaidhooven Ennum\n\t\t\t\t Perumaiyin Peetutaiyadhu Il\n \n couplet: Who says 'I'll do my work, nor slack my hand',His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand\n\n translation: No greatness is grander like Saying \\\"I shall work without slack\\\"\n\n explanation: There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1022 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்\n நீள்வினையால் நீளும் குடி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முயற்சி, நிறைந்த அறிவு என்னும் இரண்டுடன் இடைவிடாத செயல் செய்யக் குடும்பமும் நாடும் உயரும்.\nமு.வ : முயற்சி நிறைந்த அறிவு என்று சொல்லப்படும் இரண்டினையும் உடைய இடைவிடாத செயலால் ஒருவனுடைய குடி உயர்ந்து விளங்கும்.\n\n \n transliteration: Aalvinaiyum Aandra Arivum Enairantin\n\t\t\t\t Neelvinaiyaal Neelum Kuti\n \n couplet: The manly act and knowledge full, when these combineIn deed prolonged, then lengthens out the race's line\n\n translation: These two exalt a noble home Ardent effort and ripe wisdom\n\n explanation: One’s family is raised by unti ring perseverance in both efort and wise contrivances.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1023 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்\n மடிதற்றுத் தான்முந் துறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் குடியையும் நாட்டையும் மேனமை அடையச் செய்வேன் என்று செயல் செய்யும் ஒருவனுக்கு தெய்வம் தன் ஆடையை இறுக உடுத்திக்கொண்டு உதவ முன்வந்து நிற்கும்.\nமு.வ : என் குடியை உயரச் செய்வேன் என்று முயலும் ஒருவனுக்கு ஊழ், ஆடையைக் கட்டிக் கொண்டு தானே முன் வந்து துணை செய்யும்.\n\n \n transliteration: Kutiseyval Ennum Oruvarkuth Theyvam\n\t\t\t\t Matidhatruth Thaanmun Thurum\n \n couplet: 'I'll make my race renowned,' if man shall say,With vest succinct the goddess leads the way\n\n translation: When one resolves to raise his race Loin girt up God leads his ways\n\n explanation: The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1024 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்\n தாழாது உஞற்று பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் வீட்டிற்கும் நாட்டிற்கும் ஆக வேண்டிய செயலை விரைந்து செய்பவருக்கு அச்செயலைச் செய்து முடிக்கும் திறம் அவர் நினைக்காமலே கிடைக்கும்.\nமு.வ : தம் குடி உயர்வதற்கான செயலை விரைந்து முயன்று செய்வோர்க்கு அவர் ஆராயமலே அச் செயல் தானே நிறைவேறும்.\n\n \n transliteration: Soozhaamal Thaane Mutiveydhum Thamkutiyaith\n\t\t\t\t Thaazhaadhu Ugnatru Pavarkku\n \n couplet: Who labours for his race with unremitting pain,Without a thought spontaneously, his end will gain\n\n translation: Who raise their races with ceaseless pain No need for plan; their ends will gain\n\n explanation: Those who are prompt in their eforts (to better their family) need no deliberation, such eforts will of themselves succeed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1025 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்\n சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தவறானவற்றைச் செய்யாமல் தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்து வாழ்பவனை உயர்ந்தோர் தம் சுற்றமாக ஏற்பர்.\nமு.வ : குற்றம் இல்லாதவனாய்க் குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்து வாழ்கின்றவனை உலகத்தார் சுற்றமாக விரும்பிச் சூழ்ந்து கொள்வர்.\n\n \n transliteration: Kutram Ilanaaik Kutiseydhu Vaazhvaanaich\n\t\t\t\t Chutramaach Chutrum Ulaku\n \n couplet: With blameless life who seeks to build his race's fame,The world shall circle him, and kindred claim\n\n translation: Who keeps his house without a blame People around, his kinship claim\n\n explanation: People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1026 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த\n இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்பது அவன் பிறந்த வீட்டையும் நாட்டையும் ஆளும் தன்மையைத் தனக்கு உரியதாக ஆக்கிக் கொள்வதோ.\nமு.வ : ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்று சொல்லப்படுவது தான் பிறந்த குடியை ஆளும் சிறப்பைத் தனக்கு உண்டாக்கி கொள்வதாகும்.\n\n \n transliteration: Nallaanmai Enpadhu Oruvarkuth Thaanpirandha\n\t\t\t\t Illaanmai Aakkik Kolal\n \n couplet: Of virtuous manliness the world accords the praiseTo him who gives his powers, the house from which he sprang to raise\n\n translation: Who raise their race which gave them birth Are deemed as men of manly worth\n\n explanation: A man’s true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1027 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்\n ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : போர்க்களத்திலே எதிர்த்து நின்று சண்டை செய்வது அஞ்சாத வீரர்க்கே ஆவது போல, ஒரு குடும்பத்திலும் நாட்டிலும் அவற்றை உயரச் செய்பவரே, அவற்றின் சுமையைத் தாங்கவும் முடியும்.\nமு.வ : போர்க்களத்தில் பலரிடையே பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளும் அஞ்சாத வீரரைப் போல் குடியில் பிறந்தவரிடையிலும் தாங்க வல்லவர் மேல் தான் பொறுப்பு உள்ளது.\n\n \n transliteration: Amarakaththu Vankannar Polath Thamarakaththum\n\t\t\t\t Aatruvaar Metre Porai\n \n couplet: The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;Amid his kindred so the burthen rests upon the strong\n\n translation: Like dauntless heroes in battle field The home-burden rests on the bold\n\n explanation: Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most eficient in a family.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1028 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து\n மானங் கருதக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்ய ஆசைப்படுவர் சோம்பி, தம் பெருமையை எண்ணி இருந்தால் எல்லாம் கெட்டுப் போகும். அதனால் அவர்க்குக் கால நேரம் என்று இல்லை.\nமு.வ : குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்கின்றவர்க்கு உரிய காலம் என்று ஒன்று இல்லை, சோம்பல் கொண்டு தம் மானத்தைக் கருதுவாரானால் குடிப்பெருமைக் கெடும்.\n\n \n transliteration: Kutiseyvaark Killai Paruvam Matiseydhu\n\t\t\t\t Maanang Karudhak Ketum\n \n couplet: Wait for no season, when you would your house uprear;'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear\n\n translation: No season have they who raise their race Sloth and pride will honour efface\n\n explanation: As a family sufers by (one’s) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1029 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்\n குற்ற மறைப்பான் உடம்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னால், விலங்குளால், பருவ மாற்றங்களால் துன்பப்படும் வீட்டையும், நாட்டையும் அத்துன்பங்களில் இருந்து காக்க முயல்பவனின் உடம்பு, துன்பத்திற்கு மட்டுமே கொள்கலமோ? இன்பத்திற்கும் இல்லையோ?\nமு.வ : தன் குடிக்கு வரக்குடிய குற்றத்தை வராமல் நீக்க முயல்கின்ற ஒருவனுடைய உடம்பு துன்பத்திற்கே இருப்பிடமானதோ.\n\n \n transliteration: Itumpaikke Kolkalam Kollo Kutumpaththaik\n\t\t\t\t Kutra Maraippaan Utampu\n \n couplet: Is not his body vase that various sorrows fill,Who would his household screen from every ill\n\n translation: Is not his frame a vase for woes Who from mishaps shields his house?\n\n explanation: Is it only to sufering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1030 \n\n அதிகாரம்: குடிசெயல் வகை (Kutiseyalvakai - The Way of Maintaining the Family)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்\n நல்லாள் இலாத குடி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : துன்பம் வரும் போது முட்டுக் கொடுத்துத் தாங்கும் நல்ல பிள்ளைகள் இல்லாத வீடும், நாடும் துன்பமாகிய கோடாரி அடிப்பகுதியை வெட்டச் சாயும் மரம் போல் விழுந்து விடும்.\nமு.வ : துன்பம் வந்த போது உடனிருந்து தாங்க வல்ல நல்ல ஆள் இல்லாத குடி, துன்பமாகிய கோடாரி அடியில் வெட்டி வீழ்த்த விழுந்துவிடும்.\n\n \n transliteration: Itukkankaal Kondrita Veezhum Atuththoondrum\n\t\t\t\t Nallaal Ilaadha Kuti\n \n couplet: When trouble the foundation saps the house must fall,If no strong hand be nigh to prop the tottering wall\n\n translation: A house will fall by a mishap With no good man to prop it up\n\n explanation: If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1031 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்\n உழந்தும் உழவே தலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழவுத் தொழிலில் இருக்கும் நெருக்கடிகளை எண்ணி, வேறு வேறு தொழிலுக்குச் சென்றாலும் உலகம் ஏரின் பின்தான் இயங்குகிறது. அதனால் எத்தனை வருத்தம் இருந்தாலும் உழவுத் தொழிலே முதன்மையானது.\nமு.வ : உலகம் பல தொழில் செய்து சுழன்றாலும் ஏர்த் தொழிலின் பின் நிற்கின்றது, அதனால் எவ்வளவு துன்புற்றாலும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது.\n\n \n transliteration: Suzhandrumerp Pinnadhu Ulakam Adhanaal\n\t\t\t\t Uzhandhum Uzhave Thalai\n \n couplet: Howe'er they roam, the world must follow still the plougher's team;Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem\n\n translation: Farming though hard is foremost trade Men ply at will but ploughmen lead\n\n explanation: Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1032 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது\n எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழவுத் தொழிலைச் செய்ய முடியாமல் பிற தொழிலைச் செய்யச் செல்வோர் எல்லாரையும், உழவர்களே தாங்குவதால் அவர்களே இந்த உலகத்தவர்க்கு அச்சாணி ஆவர்.\nமு.வ : உழவு செய்ய முடியாமல் உயிர் வாழ்கின்றவர், எல்லாரையும் தாங்குவதால், உழவு செய்கின்றவர் உலகத்தாற்கு அச்சாணி போன்றவர்.\n\n \n transliteration: Uzhuvaar Ulakaththaarkku Aaniaq Thaatraadhu\n\t\t\t\t Ezhuvaarai Ellaam Poruththu\n \n couplet: The ploughers are the linch-pin of the world; they bearThem up who other works perform, too weak its toils to share\n\n translation: Tillers are linch-pin of mankind Bearing the rest who cannot tend\n\n explanation: Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1033 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்\n தொழுதுண்டு பின்செல் பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர்க்காகவும் உழுது தாமும் உண்டு வாழ்பவரே வாழ்பவர். மற்றவர் எல்லாரும் பிறரைத் தொழுது அவர் தருவதை உண்டு தருபவர் பின்னே செல்பவர் ஆவர்.\nமு.வ : உழவு செய்து அதனால் கிடைத்ததைக் கொண்டு வாழ்கின்றவரே உரிமையோடு வாழ்கின்றவர், மற்றவர் எல்லோரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு பின் செல்கின்றவரே.\n\n \n transliteration: Uzhudhuntu Vaazhvaare Vaazhvaarmar Rellaam\n\t\t\t\t Thozhudhuntu Pinsel Pavar\n \n couplet: Who ploughing eat their food, they truly live:The rest to others bend subservient, eating what they give\n\n translation: They live who live to plough and eat The rest behind them bow and eat\n\n explanation: They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1034 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்\n அலகுடை நீழ லவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழுவதால் தானிய வளமும் அதனால் அருளும் உடைய உழவர்கள், தம் ஆட்சியாளர்களின் குடை நிழலை அயலக ஆட்சியாளரின் கீழ் வாழும் மக்களும் விரும்பும்படி செய்வர்.\nமு.வ : நெல் வளம் உடைய தண்ணளி பொருந்திய உழவர், பல அரசரின் குடை நிழல்களையும் தம் குடையின் கீழ் காணவல்லவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Palakutai Neezhalum Thangutaikkeezhk Kaanpar\n\t\t\t\t Alakutai Neezha Lavar\n \n couplet: O'er many a land they 'll see their monarch reign,Whose fields are shaded by the waving grain\n\n translation: Who have the shade of cornful crest Under their umbra umbrellas rest\n\n explanation: Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1035 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது\n கைசெய்தூண் மாலை யவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் கையால் உழுது உண்ணும் இயல்பை உடையவர் பிறரிடம் பிச்சை கேட்கமாட்டார்; தம்மிடம் கேட்டு வந்தவர்க்கு இல்லை என்று சொல்லாமல் கொடுக்கவும் செய்வர்.\nமு.வ : கையால் தொழில் செய்து உணவு தேடி உண்ணும் இயல்புடைய தொழிலாளர், பிறரிடம் சென்று இரக்கமாட்டார், தம்மிடம் இரந்தவர்க்கு ஒளிக்காமல் ஒரு பொருள் ஈவார்.\n\n \n transliteration: Iravaar Irappaarkkondru Eevar Karavaadhu\n\t\t\t\t Kaiseydhoon Maalai Yavar\n \n couplet: They nothing ask from others, but to askers give,Who raise with their own hands the food on which they live\n\n translation: Who till and eat, beg not; nought hide But give to those who are in need\n\n explanation: Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1036 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்\n விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழுபவர் கை மட்டும் வேலை செய்யாது மடங்கிவிட்டால், எல்லாரும் விரும்பும் உணவையும், நாம் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவியரும்கூட அவரது அறத்தில் நிலைத்து நிற்க முடியாது.\nமு.வ : உழவருடைய கை, தொழில் செய்யாமல் மடங்கியிருக்குமானால், விரும்புகின்ற எந்தப் பற்றையும் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவிகளுக்கும் வாழ்வு இல்லை.\n\n \n transliteration: Uzhavinaar Kaimmatangin Illai Vizhaivadhooum\n\t\t\t\t Vittemen Paarkkum Nilai\n \n couplet: For those who 've left what all men love no place is found,When they with folded hands remain who till the ground\n\n translation: Should ploughmen sit folding their hands Desire-free monks too suffer wants\n\n explanation: If the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1037 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்\n வேண்டாது சாலப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழுத மண்ணை, ஏறத்தாழ 35 கிராம் புழுதி, 8.75 கிராம் புழுதி ஆகும்படி காய விட்டுப் பிறகு பயிர் செய்தால் ஒரு கைப்பிடி அளவு எருவும் இடாமலேயே கூட அந்தப் பயிர் அதிகம் விளையும்.\nமு.வ : ஒரு பலம் புழுதி கால்பலம் ஆகும்படி உழுது காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாமல் அந் நிலத்தில் பயிர் செலுத்தி செழித்து விளையும்.\n\n \n transliteration: Thotippuzhudhi Kaqsaa Unakkin Pitiththeruvum\n\t\t\t\t Ventaadhu Saalap Patum\n \n couplet: Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce's weight;Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure\n\n translation: Moulds dried to quarter-dust ensure Rich crops without handful manure\n\n explanation: If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1038 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்\n நீரினும் நன்றதன் காப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுவது நல்லது; நீர்ப் பாய்ச்சுவதைக் காட்டிலும் களை எடுத்தபிறகு பயிரைக் காவல் செய்வது நல்லது.\nமு.வ : ஏர் உழுதலை விட எரு இடுதல் நல்லது, இந்த இரண்டும் சேர்ந்துக் களை நீக்கிய பின், நீர் பாய்ச்சுதலை விடக் காவல்காத்தல் நல்லது.\n\n \n transliteration: Erinum Nandraal Eruvitudhal Kattapin\n\t\t\t\t Neerinum Nandradhan Kaappu\n \n couplet: To cast manure is better than to plough;Weed well; to guard is more than watering now\n\n translation: Better manure than plough; then weed; Than irrigating, better guard\n\n explanation: Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1039 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து\n இல்லாளின் ஊடி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலத்திற்கு உரியவன் நாளும் நிலத்திற்குச் சென்று செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாது சோம்பி இருந்தால், கடமை ஆற்றாத கணவனை முதலில் மனத்தால் வெறுத்துப் பின் அவனோடு ஊடி விடும் மனைவியைப் போல நிலமும் முதலில் வாடிப் பிறகு பலன் தராமல் போய்விடும்.\nமு.வ : நிலத்திற்கு உரியவன் நிலத்தைச் சென்று பார்க்காமல் வாளா இருந்தால் அந் நிலம் அவனுடைய மனைவியைப் போல் வெறுத்து அவனோடு பிணங்கிவிடும்.\n\n \n transliteration: Sellaan Kizhavan Iruppin Nilampulandhu\n\t\t\t\t Illaalin Ooti Vitum\n \n couplet: When master from the field aloof hath stood;Then land will sulk, like wife in angry mood\n\n translation: If landsmen sit sans moving about The field like wife will sulk and pout\n\n explanation: If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1040 \n\n அதிகாரம்: உழவு (Uzhavu - Farming)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்\n நிலமென்னும் நல்லாள் நகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலமகள் என்னும் நல்ல பெண், நாம் ஏதும் இல்லாத ஏழை என்று சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால் தனக்குள் ஏளனமாய்ச் சிரிப்பாள்.\nமு.வ : எம்மிடம் ஒரு பொருளும் இல்லை என்று எண்ணி வறுமையால் சோம்பியிருப்பவரைக் கண்டால், நிலமகள் தன்னுள் சிரிப்பாள்.\n\n \n transliteration: Ilamendru Asaii Iruppaaraik Kaanin\n\t\t\t\t Nilamennum Nallaal Nakum\n \n couplet: The earth, that kindly dame, will laugh to see,Men seated idle pleading poverty\n\n translation: Fair good earth will laugh to see Idlers pleading poverty\n\n explanation: The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1041 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்\n இன்மையே இன்னா தது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இன்மையை விடக் கொடியதுஎது என்றால், இல்லாமையை விடக் கொடியது இல்லாமையே.\nமு.வ : வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Inmaiyin Innaadhadhu Yaadhenin Inmaiyin\n\t\t\t\t Inmaiye Innaa Thadhu\n \n couplet: You ask what sharper pain than poverty is known;Nothing pains more than poverty, save poverty alone\n\n translation: What gives more pain than scarcity? No pain pinches like poverty\n\n explanation: There is nothing that aflicts (one) like poverty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1042 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்\n இம்மையும் இன்றி வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லாமை என்ற ஒரு பாவி ஒருவனிடத்தில் சேர்ந்தால், அவன் பிறர்க்குக் கொடுக்க இல்லாதவன் ஆவதால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும் இல்லை; தானே அனுபவிக்க ஏதும் இல்லாததால் இம்மை இன்பமும் இல்லை.\nமு.வ : வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.\n\n \n transliteration: Inmai Enavoru Paavi Marumaiyum\n\t\t\t\t Immaiyum Indri Varum\n \n couplet: Malefactor matchless! poverty destroysThis world's and the next world's joys\n\n translation: The sinner Want is enemy dire Of joys of earth and heaven there\n\n explanation: When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1043 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக\n நல்குரவு என்னும் நசை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லாமை என்று சொல்லப்படும் மன ஆசை எவரிடம் இருக்கிறதோ, அவரின் பழம் குடும்பப் பெருமையையும் சிறந்த பாராட்டுக்களையும் அது மொத்தமாக அழித்து விடும்.\nமு.வ : வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.\n\n \n transliteration: Tholvaravum Tholum Ketukkum Thokaiyaaka\n\t\t\t\t Nalkuravu Ennum Nasai\n \n couplet: Importunate desire, which poverty men name,Destroys both old descent and goodly fame\n\n translation: The craving itch of poverty Kills graceful words and ancestry\n\n explanation: Hankering poverty destroys at once the greatness of (one’s) ancient descent and (the dignity of one’s) speech.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1044 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த\n சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் கூட, இல்லாமை வந்து விட்டால், இழிவான சொற்களைச் சொல்லும் தளர்ச்சியை உண்டாக்கி விடும்.\nமு.வ : வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.\n\n \n transliteration: Irpirandhaar Kanneyum Inmai Ilivandha\n\t\t\t\t Sorpirakkum Sorvu Tharum\n \n couplet: From penury will spring, 'mid even those of noble race,Oblivion that gives birth to words that bring disgrace\n\n translation: Want makes even good familymen Utter words that are low and mean\n\n explanation: Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1045 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்\n துன்பங்கள் சென்று படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லாமை என்னும் துன்பத்திற்குள் எல்லா வகைத் துன்பங்களும் அடங்கும்.\nமு.வ : வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.\n\n \n transliteration: Nalkuravu Ennum Itumpaiyul Palkuraith\n\t\t\t\t Thunpangal Sendru Patum\n \n couplet: From poverty, that grievous woe,Attendant sorrows plenteous grow\n\n translation: The pest of wanton poverty Brings a train of misery\n\n explanation: The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1046 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்\n சொற்பொருள் சோர்வு படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல கருத்துக்களைத் தெளிவாகத் தெரிந்து சொன்னாலும், சொல்பவர் ஏழை என்றால் அவர் சொல் மதிக்கப் பெறாது.\nமு.வ : நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.\n\n \n transliteration: Narporul Nankunarndhu Sollinum Nalkoorndhaar\n\t\t\t\t Sorporul Sorvu Patum\n \n couplet: Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey,Their sense from memory of mankind will fade away\n\n translation: The poor men's words are thrown away Though from heart good things they say\n\n explanation: The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1047 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்\n பிறன்போல நோக்கப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நியாயமான காரணங்கள் இல்லாத இல்லாமை ஒருவனுக்கு இருந்தால், பெற்ற தாய் கூட அவனை அந்நியனாகவே பார்ப்பாள்.\nமு.வ : அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.\n\n \n transliteration: Aranjaaraa Nalkuravu Eendradhaa Yaanum\n\t\t\t\t Piranpola Nokkap Patum\n \n couplet: From indigence devoid of virtue's grace,The mother e'en that bare, estranged, will turn her face\n\n translation: Even the mother looks as stranger The poor devoid of character\n\n explanation: He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1048 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்\n கொன்றது போலும் நிரப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நேற்று என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைத் தந்த இல்லாமை, இன்றும் கூட வருமோ?\nமு.வ : நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).\n\n \n transliteration: Indrum Varuvadhu Kollo Nerunalum\n\t\t\t\t Kondradhu Polum Nirappu\n \n couplet: And will it come today as yesterday,The grief of want that eats my soul away\n\n translation: The killing Want of yesterday Will it pester me even to-day?\n\n explanation: Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1049 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்\n யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : யோக வலிமையால் நெருப்பிற்குள் படுத்து உறங்கவும் முடியும்; ஆனால், பசிக் கொடுமைக்குள் சிறிது கூடக் கண் மூட முடியாது.\nமு.வ : ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.\n\n \n transliteration: Neruppinul Thunjalum Aakum Nirappinul\n\t\t\t\t Yaadhondrum Kanpaatu Aridhu\n \n couplet: Amid the flames sleep may men's eyelids close,In poverty the eye knows no repose\n\n translation: One may sleep in the midst of fire In want a wink of sleep is rare\n\n explanation: One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1050 \n\n அதிகாரம்: நல்குரவு (Nalkuravu - Poverty)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை\n உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உண்ண, உடுத்த ஏதம் இல்லாதவர் இல்லறத்தை முழுமையாகத் துறந்து விடாதிருப்பது, பிறர் வீட்டில் இருக்கும் உப்புக்கும் கஞ்சித் தண்ணீருக்கும் எமனாம்.\nமு.வ : நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Thuppura Villaar Thuvarath Thuravaamai\n\t\t\t\t Uppirkum Kaatikkum Kootru\n \n couplet: Unless the destitute will utterly themselves deny,They cause their neighbour's salt and vinegar to die\n\n translation: Renounce their lives the poor must Or salt and gruel go to waste\n\n explanation: The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour’s salt and water.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1051 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்\n அவர்பழி தம்பழி அன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏதும்‌ இல்லா நிலையில், எவரிடம் ஏற்பது இழிவாகாது என்று தோன்றுகிழதோ அவரிடம் பிச்சை ஏற்கலாம்; அவர் தர மறுத்து, மறைத்தால் பழி அவர்க்கே; இரப்பவர்க்கு அன்று.\nமு.வ : இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று.\n\n \n transliteration: Irakka Iraththakkaark Kaanin Karappin\n\t\t\t\t Avarpazhi Thampazhi Andru\n \n couplet: When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply;Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny\n\n translation: Demand from those who can supply Default is theirs when they deny\n\n explanation: If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1052 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை\n துன்பம் உறாஅ வரின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் கேட்டதைப் பிறர் மனவருத்தம் இல்லாமல் தந்தால், பிச்சை எடுப்பது கூட ஒருவனுக்கு இன்பமே.\nமு.வ : இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும்.\n\n \n transliteration: Inpam Oruvarku Iraththal Irandhavai\n\t\t\t\t Thunpam Uraaa Varin\n \n couplet: Even to ask an alms may pleasure give,If what you ask without annoyance you receive\n\n translation: Even demand becomes a joy When the things comes without annoy\n\n explanation: Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1053 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று\n இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒளிவு மறைவு இல்லாத மனம் உடையவராய், இது என்கடமை என்று அறிபவர் முன்னே நின்று, ஒன்றை அவரிடம் கேட்பதும் கேட்பவர்க்கு அழகுதான்.\nமு.வ : ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Karappilaa Nenjin Katanarivaar Munnindru\n\t\t\t\t Irappumo Reer Utaiththu\n \n couplet: The men who nought deny, but know what's due, before their faceTo stand as suppliants affords especial grace\n\n translation: Request has charm form open hearts Who know the duty on their part\n\n explanation: There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1054 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்\n கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒளிவு மறைவு என்பதைக் கனவிலும் எண்ணிப் பாராதவரிடம் சென்று, ஒன்றைக் கேட்பதும், பிறர்க்குக் கொடுப்பதைப் போன்றதே.\nமு.வ : உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது.\n\n \n transliteration: Iraththalum Eedhale Polum Karaththal\n\t\t\t\t Kanavilum Thetraadhaar Maattu\n \n couplet: Like giving alms, may even asking pleasant seem,From men who of denial never even dream\n\n translation: Like giving even asking seems From those who hide not even in dreams\n\n explanation: To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1055 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று\n இரப்பவர் மேற்கொள் வது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கண் எதிரே நின்று, வறுமைப்பட்டவர் வாயால் கேட்காமல் கண்ணால் கேட்கத் தொடங்குவது, ஒளிவுமறைவு இல்லாமல் அவருக்குக் கொடுப்பவர் இவ்வுலகத்தில் இருப்பதால்தான்.\nமு.வ : ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான்.\n\n \n transliteration: Karappilaar Vaiyakaththu Unmaiyaal Kannindru\n\t\t\t\t Irappavar Merkol Vadhu\n \n couplet: Because on earth the men exist, who never say them nay,Men bear to stand before their eyes for help to pray\n\n translation: The needy demand for help because The world has men who don't refuse\n\n explanation: As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1056 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை\n எல்லாம் ஒருங்கு கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இருப்பதை மறைப்பதாகிய நோய் இல்லாதவரைக் கண்டால், இல்லாமையாகிய நோய் எல்லாம் மொத்தமாக அழியும்.\nமு.வ : உள்ளதை ஒளிக்கும் துன்பநிலை இல்லாதவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் வறுமைத் துன்பம் எல்லாம் ஒரு சேரக் கெடும்.\n\n \n transliteration: Karappitumpai Yillaaraik Kaanin Nirappitumpai\n\t\t\t\t Ellaam Orungu Ketum\n \n couplet: It those you find from evil of 'denial' free,At once all plague of poverty will flee\n\n translation: The pain of poverty shall die Before the free who don't deny\n\n explanation: All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1057 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்\n உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவமதிக்காமல், இழிவாகப் பேசாமல் எடுத்துக் கொடுப்பவரைக் கண்டால், பிச்சை கேட்பவரின் மனம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை கொள்ளும்.\nமு.வ : இகழ்ந்து எள்ளாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை அடையும் தன்மையுடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Ikazhndhellaadhu Eevaaraik Kaanin Makizhndhullam\n\t\t\t\t Ullul Uvappadhu Utaiththu\n \n couplet: If men are found who give and no harsh words of scorn employ,The minds of askers, through and through, will thrill with joy\n\n translation: When givers without scorn impart A thrill of delight fills the heart\n\n explanation: Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1058 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்\n மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிச்சை ஏற்பார் என்பவர் இல்லாது போய் விட்டால், குளி்ர்ந்த பெரிய இவ்வுலகத்தில் வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, வெறும் மரப்பொம்மைகளின் போக்குவரத்தாகவே ஆகிவிடும்.\nமு.வ : இரப்பவர் இல்லையானால், இப் பெரிய உலகின் இயக்கம் மரத்தால் செய்த பாவை கயிற்றினால் ஆட்டப்பட்டுச் சென்று வந்தாற் போன்றதாகும்.\n\n \n transliteration: Irappaarai Illaayin Eernganmaa Gnaalam\n\t\t\t\t Marappaavai Sendruvan Thatru\n \n couplet: If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,Will be a stage where wooden puppets come and go\n\n translation: This grand cool world shall move to and fro Sans Askers like a puppet show\n\n explanation: If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1059 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்\n மேவார் இலாஅக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மிடம் வந்து ஒன்றைப் பிச்சையாகக் கேட்பவர் இல்லாதபொழுது, கொடுக்கும் மனம் உள்ளவர்க்குப் புகழ் ஏது?\nமு.வ : பொருள் இல்லை என்று இரந்து அதைப் பெற்றுக் கொள்ள விரும்புவோர் இல்லாதபோது, பொருள் கொடுப்பவனிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Eevaarkan Ennuntaam Thotram Irandhukol\n\t\t\t\t Mevaar Ilaaak Katai\n \n couplet: What glory will there be to men of generous soul,When none are found to love the askers' role\n\n translation: Where stands the glory of givers Without obligation seekers?\n\n explanation: What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and receive (them).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1060 \n\n அதிகாரம்: இரவு (Iravu - Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை\n தானேயும் சாலும் கரி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிச்சை ஏற்பவன் அது கிடைக்காதபோது கோபங்கொள்ளக்கூடாது; வேண்டும்பொழுது பொருள் கிடைக்காது என்பதற்கு அவனுக்கு ஏற்பட்டுள்ள துன்பமே போதுமான சான்றாகும்.\nமு.வ : இரப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும், அவன் அடைந்துள்ள வறுமைத் துன்பமே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக அமையும்.\n\n \n transliteration: Irappaan Vekulaamai Ventum Nirappitumpai\n\t\t\t\t Thaaneyum Saalum Kari\n \n couplet: Askers refused from wrath must stand aloof;The plague of poverty itself is ample proof\n\n translation: The needy should not scowl at \\\"No\\\" His need another's need must show * Saint valluvar talks of two kinds of Asking:() Asking help for public causes or enterprises () Begging when one is able to work and this is condemned\n\n explanation: He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1061 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்\n இரவாமை கோடி உறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒளிவு மறைவு இல்லாமல், மனம் மகிழ்ந்து பிறர்க்குக் கொடுக்கும் இயல்பு உள்ளவரிடத்திலும் ஒன்றைக் கேட்கா திருப்பது கோடி நன்மையாகும்.\nமு.வ : உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.\n\n \n transliteration: Karavaadhu Uvandheeyum Kannannaar Kannum\n\t\t\t\t Iravaamai Koti Urum\n \n couplet: Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live,Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give\n\n translation: Not to beg is billions worth E'en from eye-like friends who give with mirth\n\n explanation: Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1062 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து\n கெடுக உலகியற்றி யான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிச்சை எடுத்துத்தான் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலை இருந்தால், இந்த உலகைப் படைத்தவன் அங்கும் இங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.\nமு.வ : உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.\n\n \n transliteration: Irandhum Uyirvaazhdhal Ventin Parandhu\n\t\t\t\t Ketuka Ulakiyatri Yaan\n \n couplet: If he that shaped the world desires that men should begging go,Through life's long course, let him a wanderer be and perish so\n\n translation: Let World-Maker loiter and rot If \\\"beg and live\\\" be human fate\n\n explanation: If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1063 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்\n வன்மையின் வன்பாட்ட தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லாமையால் வரும் துன்பத்தை (உழைத்துப் போக்காது) பிச்சை எடுத்துப் போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணும் கொடுமையிலும் கொடுமை வேறு இல்லை.\nமு.வ : வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை.\n\n \n transliteration: Inmai Itumpai Irandhudheer Vaamennum\n\t\t\t\t Vanmaiyin Vanpaatta Thil\n \n couplet: Nothing is harder than the hardness that will say,'The plague of penury by asking alms we'll drive away.'\n\n translation: Nothing is hard like hard saying \\\"We end poverty by begging\\\"\n\n explanation: There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1064 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்\n காலும் இரவொல்லாச் சால்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஏதும் இல்லாமல் வறுமை உற்றபோதும் பிறரிடம் சென்று பிச்சை கேட்கச் சம்மதியாத மன அடக்கம், எல்லா உலகும் சேர்ந்தாலும் ஈடாகாத பெருமையை உடையது.\nமு.வ : வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Itamellaam Kollaath Thakaiththe Itamillaak\n\t\t\t\t Kaalum Iravollaach Chaalpu\n \n couplet: Who ne'er consent to beg in utmost need, their worthHas excellence of greatness that transcends the earth\n\n translation: All space is small before the great Who beg not e'en in want acute\n\n explanation: Even the whole world cannot suficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1065 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது\n உண்ணலின் ஊங்கினிய தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீரே மிகுதியாக இருக்கச் சமைக்கப்பட்ட கஞ்சியே என்றாலும், உழைத்த வரவில் உண்பதைக் காட்டிலும் மேலான மகிழ்ச்சி இல்லை.\nமு.வ : தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Thenneer Atupurkai Aayinum Thaaldhandhadhu\n\t\t\t\t Unnalin Oonginiya Thil\n \n couplet: Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,Though mess of pottage as tasteless as the water clear\n\n translation: Though gruel thin, nothing is sweet Like the food earned by labour's sweat\n\n explanation: Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1066 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு\n இரவின் இளிவந்த தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பசுவிற்குத் தண்ணீர் வேண்டும் என்று பிறரிடம் பிச்சையாகக் கேட்டாலும் அதுவும் பிச்சையாதலால், நம் நாவிற்கு அதைவிடக் கேவலம் வேறு இல்லை.\nமு.வ : பசுவிற்கு நீர் வேண்டும் என்று அறம் நோக்கி இரந்து கேட்டாலும், இர த்தலை விட நாவிற்கு இழிவானது மற்றொன்று இல்லை.\n\n \n transliteration: Aavirku Neerendru Irappinum Naavirku\n\t\t\t\t Iravin Ilivandha Thil\n \n couplet: E'en if a draught of water for a cow you ask,Nought's so distasteful to the tongue as beggar's task\n\n translation: It may be water for the cow Begging tongue is mean anyhow\n\n explanation: There is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1067 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்\n கரப்பார் இரவன்மின் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிச்சை எடுத்துத்தான் ஆகவேண்டும் என்றால், தம்மிடம் இருப்பதை மறைப்பாரிடம் பிச்சை எடுக்க வேண்டா என்று, பிச்சை எடுப்பவரிடம் எல்லாம் நாம் பிச்சை கேட்கின்றேன்.\nமு.வ : இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன்.\n\n \n transliteration: Irappan Irappaarai Ellaam Irappin\n\t\t\t\t Karappaar Iravanmin Endru\n \n couplet: One thing I beg of beggars all, 'If beg ye may,Of those who hide their wealth, beg not, I pray.'\n\n translation: If beg they must I beg beggers Not to beg from shrinking misers\n\n explanation: I beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1068 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்\n பார்தாக்கப் பக்கு விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வறுமைக் கடலைக் கடந்துவிட ஏறிய பிச்சை என்னும் வலு இல்லாத தோணி இருப்பதை மறைத்தல் என்னும் பாறையில் மோதப் பிளந்துபோகும்.\nமு.வ : இரத்தல் என்னும் காவல் இல்லாத மரக்கலம் உள்ளதை ஒளித்துவைக்கும் தன்மையாகிய வன்னிலம் தாக்கினால் உடைந்து விடும்.\n\n \n transliteration: Iravennum Emaappil Thoni Karavennum\n\t\t\t\t Paardhaakkap Pakku Vitum\n \n couplet: The fragile bark of beggaryWrecked on denial's rock will lie\n\n translation: The hapless bark of beggary splits On the rock of refusing hits\n\n explanation: The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1069 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள\n உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறரிடம் போய்ப் பிச்சை ஏற்று நிற்கும் கொடுமையை எண்ணினால் என் உள்ளம் உருகும். இக்கொடுமையைப் பார்த்த பிறகும் இல்லை என்று மறைப்பவர் கொடுமையை எண்ணினால் உருகும் உள்ளமும் இல்லாது அழிந்துவிடும்.\nமு.வ : இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரைந்து உருகும், உள்ளதை ஒழிக்கும் கொடுமையை நினைத்தால் உருகுமளவும் இல்லாமல் அழியும்.\n\n \n transliteration: Iravulla Ullam Urukum Karavulla\n\t\t\t\t Ulladhooum Indrik Ketum\n \n couplet: The heart will melt away at thought of beggary,With thought of stern repulse 'twill perish utterly\n\n translation: The heart at thought of beggars melts; It dies at repulsing insults\n\n explanation: To think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1070 \n\n அதிகாரம்: இரவச்சம் (Iravachcham - The Dread of Mendicancy)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்\n சொல்லாடப் போஒம் உயிர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லை என்று சொல்வதைக் கேட்ட உடனே பிச்சை எடுப்பவரிடமிருந்து போய் விடும் உயிர், இல்லை என்று சொல்பவர்க்கு மட்டும் போகாமல் எங்கே போய் ஒளிந்து கொள்கிறது?\nமு.வ : இரப்பவர் இல்லை என்று சொல்கின்ற அளவிலேயே உயிர் போகின்றதே, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கு ஒளிந்திருக்குமோ.\n\n \n transliteration: Karappavarkku Yaangolikkum Kollo Irappavar\n\t\t\t\t Sollaatap Poom Uyir\n \n couplet: E'en as he asks, the shamefaced asker dies;Where shall his spirit hide who help denies\n\n translation: The word \\\"No\\\" kills the begger's life Where can the niggard's life be safe?\n\n explanation: Saying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1071 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன\n ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கயவர் வெளித்தோற்றத்தில் மனிதரைப் போலவே இருப்பர்; விலங்கு பறவை போன்ற பிற இனங்களில் அவருக்கு ஒப்பானவரை நான் கண்டது இல்லை.\nமு.வ : மக்களே போல் இருப்பார் கயவர், அவர் மக்களை ஒத்திருப்பது போன்ற ஒப்புமை வேறு எந்த இருவகைப் பொருள்களிடத்திலும் யாம் கண்டதில்லை.\n\n \n transliteration: Makkale Polvar Kayavar Avaranna\n\t\t\t\t Oppaari Yaanganta Thil\n \n couplet: The base resemble men in outward form, I ween;But counterpart exact to them I've never seen\n\n translation: The mean seem men only in form We have never seen such a sham\n\n explanation: The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1072 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்\n நெஞ்சத்து அவலம் இலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்லது கெட்டதை அறிந்தவரைக் காட்டிலும் கயவர் செல்வம் உடையவர் ஆவர்; காரணம், கயவர் நல்லத கெட்டது என்ற கவலையே நெஞ்சில் இல்லாதவர்.\nமு.வ : நன்மை அறிந்தவரை விடக் கயவரே நல்ல பேறு உடையவர், ஏன் என்றால், கயவர் தம் நெஞ்சில் எதைப் பற்றியும் கவலை இல்லாதவர்.\n\n \n transliteration: Nandrari Vaarir Kayavar Thiruvutaiyar\n\t\t\t\t Nenjaththu Avalam Ilar\n \n couplet: Than those of grateful heart the base must luckier be,Their minds from every anxious thought are free\n\n translation: The base seem richer than the good For no care enters their heart or head\n\n explanation: The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1073 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்\n மேவன செய்தொழுக லான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மைக் கட்டுப்படுத்துவார் இல்லாமல் தாம் விரும்பியபடி எல்லாம் செய்து வாழ்வதால், கயவர் தேவரைப் போன்றவராவர்.\nமு.வ : கயவரும் தேவரைப் போல் தான் விரும்புகின்றவைகளைச் செய்து மனம் போன போக்கில் நடத்தலால், கயவர் தேவரைப் போன்றவர்.\n\n \n transliteration: Thevar Anaiyar Kayavar Avarundhaam\n\t\t\t\t Mevana Seydhozhuka Laan\n \n couplet: The base are as the Gods; they tooDo ever what they list to do\n\n translation: The base are like gods; for they too As prompted by their desire do\n\n explanation: The base resemble the Gods; for the base act as they like.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1074 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவர஧ன்\n மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தனக்கும் கீழாகத் தான் விரும்பியபடி எல்லாம் வாழும் நாய் போன்றவரைக் கண்டால் அவரைக் காட்டிலும் மேலாகத் தன் நிலையைக் காட்டி கயமை, இறுமாப்புக் கொள்ளும்.\nமு.வ : கீழ் மக்கள் தமக்கு கீழ் பட்டவராய் நடப்பவரைக் கண்டால், அவரை விடத் தாம் மேம்பாடு உடையவராய் இறுமாப்படைவர்.\n\n \n transliteration: Akappatti Aavaaraik Kaanin Avarin\n\t\t\t\t Mikappattuch Chemmaakkum Keezh\n \n couplet: When base men those behold of conduct vile,They straight surpass them, and exulting smile\n\n translation: When the base meets a rake so vile Him he will exceed, exult and smile\n\n explanation: The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1075 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்\n அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கயவர்களிடம் நல்ஒழுக்கம் இருந்தால் ஆட்சியைப் பற்றிய பயமே காரணம் ஆகும். அதையும் மீறி அவர்கள் ஆசைப்படும் பொருள் கிடைப்பதாக இருந்தால் அதனாலும் கொஞ்சம் ஒழுக்கம் இருக்கும்.\nமு.வ : கீழ் மக்களின் ஆசாரத்திற்கு காரணமாக இருப்பது அச்சமே, எஞ்சியவற்றில் அவா உண்டானால் அதனாலும் சிறிதளவு ஆசாரம் உண்டாகும்.\n\n \n transliteration: Achchame Keezhkaladhu Aasaaram Echcham\n\t\t\t\t Avaavuntel Untaam Siridhu\n \n couplet: Fear is the base man's virtue; if that fail,Intense desire some little may avail\n\n translation: Fear forms the conduct of the low Craving avails a bit below\n\n explanation: (The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1076 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட\n மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் அறிந்த ரகசியங்களைப் பிறரிடம் வலியச் சென்று சொல்லுவதால், அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவர் கயவர்.\nமு.வ : கயவர், தாம் கேட்டறிந்த மறைப்பொருளைப் பிறர்க்கு வலிய கொண்டுபோய்ச் சொல்லுவதலால், அறையப்படும் பறை போன்றவர்.\n\n \n transliteration: Araiparai Annar Kayavardhaam Ketta\n\t\t\t\t Maraipirarkku Uyththuraikka Laan\n \n couplet: The base are like the beaten drum; for, when they hearThe sound the secret out in every neighbour's ear\n\n translation: The base are like the beaten drum Since other's secrets they proclaim\n\n explanation: The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1077 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்\n கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாடையை உடைக்கும் முறுக்கிய கை இல்லாதவர்க்குக் கயவர், தாம் உண்டு கழுவிய ஈரக் கையைக்கூட உதறமாட்டார்.\nமு.வ : கயவர் தம் கன்னத்தை இடித்து உடைக்கும் படி வளைந்த கை உடையவரல்லாத மற்றவர்க்கு உண்ட எச்சில் கையையும் உதற மாட்டார்.\n\n \n transliteration: Eerngai Vidhiraar Kayavar Kotirutaikkum\n\t\t\t\t Koonkaiyar Allaa Thavarkku\n \n couplet: From off their moistened hands no clinging grain they shake,Unless to those with clenched fist their jaws who break\n\n translation: The base their damp hand will not shake But for fists clenched their jaws to break\n\n explanation: The mean will not (even) shake of (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1078 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்\n கொல்லப் பயன்படும் கீழ். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இல்லாதவர் சென்று தம் நிலையைச் சொன்ன அளவில், சான்றோர் இரங்கிக் கொடுப்பர்; கயவர்களோ கரும்பைப் பிழிவதுபோல் பிழிந்தால்தான் கொடுப்பர்.\nமு.வ : அணுகி குறைச் சொல்லுகின்ற அளவிலேயே சான்றோர் பயன்படுவர், கரும்புபோல் அழித்துப் பிழிந்தால் தான் கீழ்மக்கள் பயன்படுவர்.\n\n \n transliteration: Sollap Payanpatuvar Saandror Karumpupol\n\t\t\t\t Kollap Payanpatum Keezh\n \n couplet: The good to those will profit yield fair words who use;The base, like sugar-cane, will profit those who bruise\n\n translation: The good by soft words profits yield The cane-like base when crushed and killed\n\n explanation: The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1079 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்\n வடுக்காண வற்றாகும் கீழ். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிறர் நன்கு உடுத்த, உண்ணக் கண்டால், அவர்மீத குற்றம் காணும் ஆற்றலை உடையவர் கயவர்.\nமு.வ : கீழ் மகன் பிறர் உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால் அவர் மேல் பொறாமை கொண்டு, வேண்டும் என்றே குற்றம் காண வல்லவனாவான்.\n\n \n transliteration: Utuppadhooum Unpadhooum Kaanin Pirarmel\n\t\t\t\t Vatukkaana Vatraakum Keezh\n \n couplet: If neighbours clothed and fed he see, the baseIs mighty man some hidden fault to trace\n\n translation: Faults in others the mean will guess On seeing how they eat and dress\n\n explanation: The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1080 \n\n அதிகாரம்: கயமை (Kayamai - Baseness)\n\n குறள் பால்: பொருட்பால் (Porutpaal - Wealth)\n\n குறள் இயல்: குடியியல் (Kudiyiyal - Miscellaneous)\n\n குறள் - எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்\n விற்றற்கு உரியர் விரைந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தமக்கு லாபமோ நட்டமோ வரும் என்றால் தம்மைப் பிறர்க்கு அடிமை ஆக்குவர்; இதற்கு அன்றி வேறு எந்தத் தொழிலுக்குக் கயவர் உரியர் ஆவர்?\nமு.வ : கயவர், எதற்கு உரியவர், ஒரு துன்பம் வந்தடைந்த காலத்தில் அதற்காக தம்மை பிறர்க்கு விலையாக விற்றுவிடுவதற்கு உரியவர் ஆவர்.\n\n \n transliteration: Etrir Kuriyar Kayavarondru Utrakkaal\n\t\t\t\t Vitrarku Uriyar Viraindhu\n \n couplet: For what is base man fit, if griefs assail?Himself to offer, there and then, for sale\n\n translation: The base hasten to sell themselves From doom to flit and nothing else\n\n explanation: The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1081 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை\n மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.\nமு.வ : தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.\n\n \n transliteration: Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai\n\t\t\t\t Maadharkol Maalum En Nenju\n \n couplet: Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,Is she a maid of human kind? All wildered is my mind\n\n translation: Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!\n\n explanation: Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1082 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு\n தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.\nமு.வ : நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu\n\t\t\t\t Thaanaikkon Tanna Thutaiththu\n \n couplet: She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band\n\n translation: The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel\n\n explanation: This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1083 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்\n பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன்.\nமு.வ : எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது\n\n \n transliteration: Pantariyen Kootren Padhanai Iniyarindhen\n\t\t\t\t Pentakaiyaal Peramark Kattu\n \n couplet: Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me;He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes\n\n translation: Not known before -I spy Demise In woman's guise with battling eyes\n\n explanation: I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1084 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்\n பேதைக்கு அமர்த்தன கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெண்மைக் குணம் மிக்க இப்பெண்ணின் கண்களுக்கு அவற்றைப் பார்ப்பவர் உயிரைப் பறிக்கும் தோற்றம் இருப்பதால் அவள் குணத்திற்கும் அறிவிற்கும் மாறுபட்டு போர் செய்கின்றன.\nமு.வ : பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.\n\n \n transliteration: Kantaar Uyirunnum Thotraththaal Pentakaip\n\t\t\t\t Pedhaikku Amarththana Kan\n \n couplet: In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she;But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife\n\n translation: This artless dame has darting eyes That drink the life of men who gaze\n\n explanation: These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1085 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்\n நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னை துன்புறுத்துவது எமனா? என் மேனி எங்கும் படர்வதால் கண்ணா? ஏதோ ஒரு பயம் தெரிவதால் பெண்மானா? இப்பெண்ணின் பார்வை இம்மூன்று குணங்களையும் பெற்றிருக்கிறது.\nமு.வ : எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.\n\n \n transliteration: Kootramo Kanno Pinaiyo Matavaral\n\t\t\t\t Nokkamim Moondrum Utaiththu\n \n couplet: The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams?Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here\n\n translation: Is it death, eye or doe? All three In winsome woman's look I see\n\n explanation: Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1086 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்\n செய்யல மன்இவள் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அதோ வளைந்து இருக்கும் புருவங்கள் வளையாமல் நேராக நின்று தடுத்தால், அவள் கண்கள், எனக்கு நடுக்கம் தரும் துன்பத்தை தரமாட்டா.\nமு.வ : வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.\n\n \n transliteration: Kotumpuruvam Kotaa Maraippin Natungagnar\n\t\t\t\t Seyyala Manival Kan\n \n couplet: If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now;The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart\n\n translation: If cruel brows unbent, would screen Her eyes won't cause me trembling pain\n\n explanation: Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eye-brows.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1087 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்\n படாஅ முலைமேல் துகில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அந்தப் பெண்ணின் சாயாத முலைமேல் இருக்கும் சேலை, கொல்லம் மதம் பிடித்த ஆண் யானையின் முகபடாம் போன்று இருக்கிறது.\nமு.வ : மாதருடைய சாயாத கொங்கைகளின் மேல் அணிந்த ஆடை, மதம் பிடித்த யானையின் மேல் இட்ட முகப்படாம் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kataaak Kalitrinmer Katpataam Maadhar\n\t\t\t\t Pataaa Mulaimel Thukil\n \n couplet: As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies,The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast\n\n translation: Vest on the buxom breast of her Looks like rutting tusker's eye-cover\n\n explanation: The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1088 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்\n நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : களத்தில் முன்பு என்னை அறியாதவரும் அறிந்தவர் சொல்லக் கேட்டு வியக்கும் என் திறம், அவள் ஒளி பொருந்திய நெற்றியைக் கண்ட அளவில் அழிந்துவிட்டதே.\nமு.வ : போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சுதற்க்கு காரணமான என் வலிமை, இவளுடைய ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்குத் தோற்று அழிந்ததே.\n\n \n transliteration: Onnudhar Koo Utaindhadhe Gnaatpinul\n\t\t\t\t Nannaarum Utkumen Peetu\n \n couplet: Ah woe is me my might, That awed my foemen in the fight,By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now\n\n translation: Ah these fair brows shatter my might Feared by foemen yet to meet\n\n explanation: On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1089 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு\n அணியெவனோ ஏதில தந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெண்மானைப் போன்ற அச்சப் பார்வையையும் உள்ளத்தில் நாணத்தையும் நகைகளாகக் கொண்டிருக்கும் இவளுக்கு வேறு வேறு வகைப்பட்ட நகைகளை அணிவித்திருப்பது எதற்காகவோ?\nமு.வ : பெண்மானைப் போன்ற இளமைப் பார்வையும் நாணமும் உடைய இவளுக்கு, ஒரு தொடர்பும் இல்லாத அணிகளைச் செய்து அணிவது ஏனோ.\n\n \n transliteration: Pinaiyer Matanokkum Naanum Utaiyaatku\n\t\t\t\t Aniyevano Edhila Thandhu\n \n couplet: Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty;What added beauty can be lent; By alien ornament\n\n translation: Which jewel can add to her beauty With fawn-like looks and modesty?\n\n explanation: Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1090 \n\n அதிகாரம்: தகையணங்குறுத்தல் (Thakaiyananguruththal - The Pre-marital love)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்\n கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காய்ச்சப்பட்ட கள், உண்டவர்க்கே மகிழ்ச்சி தரும்; காதலைப் போல், காண்பவருக்கும் அது மகிழ்ச்சி தருவது இல்லை.\nமு.வ : கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே.\n\n \n transliteration: Untaarkan Alladhu Atunaraak Kaamampol\n\t\t\t\t Kantaar Makizhseydhal Indru\n \n couplet: The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine;But love hath rare felicity For those that only see\n\n translation: To the drunk alone is wine delight Nothing delights like love at sight\n\n explanation: Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love give spleasure even when looked at.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1091 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு\n நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவளின் மையூட்டப்பட்ட கண்களில் என்மேல் இரண்டு நோக்கம் இருப்பது தெரிகிறது. ஒரு நோக்கம் எனக்கு துன்பம் தெரிகிறது. மற்றொன்று அந்தத் துன்பத்திற்கு மருந்து ஆகிறது.\nமு.வ : இவளுடைய மை தீட்டிய கண்களில் உள்ளது இருவகைப்பட்ட நோக்கமாகும், அவற்றுள் ஒரு நோக்கம் நோய் செய்யும் நோக்கம், மற்றொன்று அந் நோய்க்கு மருந்தாகும்.\n\n \n transliteration: Irunokku Ivalunkan Ulladhu Orunokku\n\t\t\t\t Noinokkon Rannoi Marundhu\n \n couplet: A double witchery have glances of her liquid eye;One glance is glance that brings me pain; the other heals again\n\n translation: Her painted eyes, two glances dart One hurts; the other heals my heart\n\n explanation: There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1092 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்\n செம்பாகம் அன்று பெரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் பார்க்காதபோது, என்னைக் களவாக பார்க்கும் இவளின் சிறு பார்வை, காதலில் சரி பாதி அன்று அதற்கு மேலாம்.\nமு.வ : கண்ணால் என்னை நோக்கிக் களவு கொள்கின்ற சுருங்கிய பார்வை காமத்தில் நேர்பாதி அன்று, அதைவிடப் பெரிய பகுதியாகும்.\n\n \n transliteration: Kankalavu Kollum Sirunokkam Kaamaththil\n\t\t\t\t Sempaakam Andru Peridhu\n \n couplet: The furtive glance, that gleams one instant bright,Is more than half of love's supreme delight\n\n translation: Her furtive lightning glance is more Than enjoyment of sexual lore\n\n explanation: A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1093 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்\n யாப்பினுள் அட்டிய நீர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் பார்க்காதபோது, என்னைப் பார்த்தாள்; பார்த்து நாணத்தால் தலைகுனிந்தாள்; இந்த செயல் எங்களுக்குள் காதல் பயிர் வளர அவள் ஊற்றிய நீராகும்.\nமு.வ : என்னை நோக்கினாள், யான் கண்டதும் நோக்கித் தலைகுனிந்தால், அது அவள் வளர்க்கும் அன்பினுள் வார்க்கின்ற நீராகும்.\n\n \n transliteration: Nokkinaal Nokki Irainjinaal Aqdhaval\n\t\t\t\t Yaappinul Attiya Neer\n \n couplet: She looked, and looking drooped her head:On springing shoot of love 'its water shed\n\n translation: She looked; looking bowed her head And love-plant was with water fed\n\n explanation: She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1094 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்\n தான்நோக்கி மெல்ல நகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் அவளை பார்க்கும்போது தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பாள், நான் பார்க்காதபோதோ என்னைப் பார்த்து மெல்ல தனக்குள்ளே சிரிப்பாள்.\nமு.வ : யான் நோக்கும் போது அவள் நிலத்தை நோக்குவாள், யான் நோக்காத போது அவள் என்னை நோக்கி மெல்லத் தனக்குள் மகிழ்வாள்.\n\n \n transliteration: Yaannokkum Kaalai Nilannokkum Nokkaakkaal\n\t\t\t\t Thaannokki Mella Nakum\n \n couplet: I look on her: her eyes are on the ground the while:I look away: she looks on me with timid smile\n\n translation: I look; she droops to earth awhile I turn; she looks with gentle smile\n\n explanation: When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1095 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்\n சிறக்கணித்தாள் போல நகும் \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நேரே பார்க்காமல் ஒரு கண்ணை மட்டும் சுருக்கி பார்ப்பவள் போல என்னைப் பார்த்துப் பார்த்துப் பிறகு தனக்குள் தானே மகிழ்வாள்.\nமு.வ : என்னை நேராகக் குறித்துப் பார்க்காத அத் தன்மையே அல்லாமல், ஒரு கண்ணைச் சுருக்கினவள் போல் என்னைப் பார்த்து தனக்குள் மகிழ்வாள்.\n\n \n transliteration: Kurikkontu Nokkaamai Allaal Orukan\n\t\t\t\t Sirakkaniththaal Pola Nakum\n \n couplet: She seemed to see me not; but yet the maidHer love, by smiling side-long glance, betrayed\n\n translation: No direct gaze; a side-long glance She darts at me and smiles askance\n\n explanation: She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1096 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்\n ஒல்லை உணரப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : (பேசினேன்) அவள் யாரே எவரோ என்று பதில் சொன்னாள்; சொன்னாலும், மனத்தில் பகை இல்லாத அவளது சொல்லின் பொருள் விரைவில் அறியப்படும்.\nமு.வ : புறத்தே அயலார் போல் அன்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், அகத்தே பகையில்லாதவரின் சொல் என்பது விரைவில் அறியப்படும்.\n\n \n transliteration: Uraaa Thavarpol Solinum Seraaarsol\n\t\t\t\t Ollai Unarap Patum\n \n couplet: Though with their lips affection they disown,Yet, when they hate us not, 'tis quickly known\n\n translation: Their words at first seem an offence But quick we feel them friendly ones\n\n explanation: Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1097 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்\n உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : (ஆம். இப்போது தெரிகிறது) கோபம் இல்லாமல் பேசும் பேச்சும், பகைவர் போன்ற பார்வையும், யாரே போலத் தோன்றி நட்பாவார் காட்டும் அடையாளங்கள்.\nமு.வ : பகை கொள்ளாத கடுஞ்சொல்லும், பகைவர் போல் பார்க்கும் பார்வையும் புறத்தே அயலார் போல் இருந்து அகத்தே அன்பு கொண்டவரின் குறிப்பாகும்.\n\n \n transliteration: Seraaach Chirusollum Setraarpol Nokkum\n\t\t\t\t Uraaarpondru Utraar Kurippu\n \n couplet: The slighting words that anger feign, while eyes their love revealAre signs of those that love, but would their love conceal\n\n translation: Harsh little words; offended looks, Are feigned consenting love-lorn tricks\n\n explanation: Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1098 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அசையியற்கு உண்டாண்டோ ர் ஏஎர்யான் நோக்கப்\n பசையினள் பைய நகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : யாரோ எவரோ போல அவள் பேசிய பின்பும் நான் அவளைப் பார்க்க, அவள் மனம் நெகிழ்ந்து மனத்திற்குள் மெல்ல சிரித்தாள்; அச்சிரிப்பிலும் அவளுக்கு ஏதோ ஒரு குறிப்பு இருப்பது தெரிகிறது.\nமு.வ : யான் நோக்கும் போது அதற்காக அன்பு கொண்டவனாய் மெல்லச் சிரிப்பாள், அசையும் மெல்லிய இயல்பை உடைய அவளுக்கு அப்போது ஓர் அழகு உள்ளது.\n\n \n transliteration: Asaiyiyarku Untaantor Eeryaan Nokkap\n\t\t\t\t Pasaiyinal Paiya Nakum\n \n couplet: I gaze, the tender maid relents the while;And, oh the matchless grace of that soft smile\n\n translation: What a grace the slim maid has! As I look she slightly smiles\n\n explanation: When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1099 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்\n காதலார் கண்ணே உள. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பின் தெரியாதவர் போல, பொதுவாக பார்த்தப் பேசுவது காதலர்களிடம் இருக்கும் குணந்தான்.\nமு.வ : புறத்தே அயலார்போல் அன்பில்லாத பொது நோக்கம் கொண்டு பார்த்தல், அகத்தே காதல் கொண்டவரிடம் உள்ள இயல்பாகும்.\n\n \n transliteration: Edhilaar Polap Podhunokku Nokkudhal\n\t\t\t\t Kaadhalaar Kanne Ula\n \n couplet: The look indifferent, that would its love disguise,Is only read aright by lovers' eyes\n\n translation: Between lovers we do discern A stranger's look of unconcern\n\n explanation: Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1100 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிதல் (Kuripparidhal - Recognition of the Signs )\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்\n என்ன பயனும் இல. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதலரில் ஒருவர் கண்ணோடு மற்றொருவர் கண்ணும் பார்வையால் பேசிவிட்டால் அதற்கு பிறகு வாய்ச் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.\nமு.வ : கண்களோடு கண்கள் நோக்காமல் ஒத்திருந்து அன்பு செய்யுமானால் வாய்ச் சொற்கள் என்ன பயனும் இல்லாமற் போகின்றன.\n\n \n transliteration: Kannotu Kaninai Nokkokkin Vaaichchorkal\n\t\t\t\t Enna Payanum Ila\n \n couplet: When eye to answering eye reveals the tale of love,All words that lips can say must useless prove\n\n translation: The words of mouth are of no use When eye to eye agrees the gaze\n\n explanation: The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1101 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்\n ஒண்தொடி கண்ணே உள. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விழியால் பார்த்து, செவியால்கேட்டு, நாவால் உண்டு, மூக்கால் மோந்து, உடம்பால் தீண்டி என் ஐம்பொறிகளாலும் அனுபவிக்கும்படும் இன்பம் ஒளிமிக்க வளையல்களை அணிந்த மனைவியிடம் மட்டுமே உண்டு.\nமு.வ : கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன.\n\n \n transliteration: Kantukettu Untuyirththu Utrariyum Aimpulanum\n\t\t\t\t Ondhoti Kanne Ula\n \n couplet: All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,In this resplendent armlets-bearing damsel live\n\n translation: In this bangled beauty dwell The joys of sight sound touch taste smell\n\n explanation: The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1102 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை\n தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நோய்களுக்கு மருந்து பெரும்பாலும், அந்நோய்களுக்கு மாறான இயல்பை உடையவையே. ஆனால் இவள் தந்த நோய்க்கு இவளே மருந்து.\nமு.வ : நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள்.\n\n \n transliteration: Pinikku Marundhu Piraman Aniyizhai\n\t\t\t\t Thannoikkuth Thaane Marundhu\n \n couplet: Disease and medicine antagonists we surely see;This maid, to pain she gives, herself is remedy\n\n translation: The cure for ailment is somewhere For fair maid's ill she is the cure\n\n explanation: The remedy for a disease is always something diferent (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1103 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்\n தாமரைக் கண்ணான் உலகு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோளைத் தழுவித் தூங்கும் உறக்கத்தைவிடத் தாமரைக் கண்ணனாகிய திருமாலின் உலகம் இனிமை ஆனதோ?\nமு.வ : தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ.\n\n \n transliteration: Thaamveezhvaar Mendrol Thuyilin Inidhukol\n\t\t\t\t Thaamaraik Kannaan Ulaku\n \n couplet: Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n,Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven\n\n translation: Is lotus-eyed lord's heaven so sweet As sleep in lover's arms so soft?\n\n explanation: Can the lotus-eyed Vishnu’s heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1104 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்\n தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னை நீங்கினால் சுடும், நெருங்கினால் குளிரும் ஒரு தீயை என் உள்ளத்தில் ஏற்ற, இவள் அதை எங்கிருந்து பெற்றாள்?\nமு.வ : நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள்.\n\n \n transliteration: Neengin Theru�um Kurukungaal Thannennum\n\t\t\t\t Theeyaantup Petraal Ival?\n \n couplet: Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain;Whence did the maid this wondrous fire obtain\n\n translation: Away it burns and cools anear Wherefrom did she get this fire?\n\n explanation: From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1105 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - வேட் ட பொழுதின் அவையவை போலுமே\n தோட் டார் கதுப்பினாள் தோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் விரும்பும் பொருள்கள் விரும்பியபொழுது விரும்பியவாறே இன்பம் தருவது போல, பூச்சூடிய கூந்தலை உடைய இவள் தோள்கள் இவளுடன் எப்போது கூடினாலும் இன்பம் தருகின்றன.\nமு.வ : மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.\n\n \n transliteration: Vetta Pozhudhin Avaiyavai Polume\n\t\t\t\t Thottaar Kadhuppinaal Thol\n \n couplet: In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,Each varied form of joy the soul can wish is found\n\n translation: The arms of my flower-tressed maid Whatever I wish that that accord\n\n explanation: The shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1106 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு\n அமிழ்தின் இயன்றன தோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவளை அணைக்கும்போது எல்லாம் வாடிக் கிடந்த என் உயிர் தளிர்க்கும்படி என்னைத் தொடுவதால், இவளின் தோள்கள் அமிழ்தத்தில் செய்யப்பட்டவை போலும்.\nமு.வ : பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Urudhoru Uyirdhalirppath Theentalaal Pedhaikku\n\t\t\t\t Amizhdhin Iyandrana Thol\n \n couplet: Ambrosia are the simple maiden's arms; when I attainTheir touch, my withered life puts forth its buds again\n\n translation: My simple maid has nectar arms Each embrace brings life-thrilling charms\n\n explanation: The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1107 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்\n அம்மா அரிவை முயக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அழகிய மா நிறப் பெண்ணாகிய என் மனைவியிடம் கூடிப் பெறும் சுகம், தன் சொந்த வீட்டில் இருந்து கொண்டு, தன் உழைப்பில் வந்தவற்றைத் தனக்குரியவர்களுடன் பகிர்ந்து உண்ண வரும் சுகம் போன்றது.\nமு.வ : அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Thammil Irundhu Thamadhupaaththu Untatraal\n\t\t\t\t Ammaa Arivai Muyakku\n \n couplet: As when one eats from household store, with kindly graceSharing his meal: such is this golden maid's embrace\n\n translation: Ah the embrace of this fair dame Is like sharing one's food at home\n\n explanation: The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one’s own house and live by one’s own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1108 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை\n போழப் படாஅ முயக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இறுக அணைத்துக் கிடப்பதால் காற்றும் ஊடே நுழைய முடியாதபடி கூடிப் பெறும் சுகம், விரும்பிக் காதலிப்பார் இருவர்க்கும் இனிமையானதே.\nமு.வ : காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Veezhum Iruvarkku Inidhe Valiyitai\n\t\t\t\t Pozhap Pataaa Muyakku\n \n couplet: Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,Where no dissevering breath of discord entrance finds\n\n translation: Joy is the fast embrace that doth Not admit e'en air between both\n\n explanation: To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1109 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்\n கூடியார் பெற்ற பயன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : படுக்கைக்குப் போகுமுன் சிறு ஊடல் செய்தல், தவறு உணர்ந்து சமாதானம் ஆதல், அதன்பின் கூடல் இவை அல்லவா திருமணம் செய்து கொண்டவர் பெற்ற பயன்கள்!\nமு.வ : ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும்.\n\n \n transliteration: Ootal Unardhal Punardhal Ivaikaamam\n\t\t\t\t Kootiyaar Petra Payan\n \n couplet: The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:These are the fruits from wedded love obtained\n\n translation: Sulking, feeling and clasping fast These three are sweets of lover's tryst\n\n explanation: Love quarrel, reconciliation and intercourse - these are the advantages reaped by those who marry for lust.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1110 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchimakizhdhal - Rejoicing in the Embrace)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்\n செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நூல்களாலும் நுண் அறிவாலும் அறிய அறிய முன்னைய நம் அறியாமை தெரிவதுபோல, நல்ல அணிகளை அணிந்திருக்கும் என் மனைவியுடன் கூடக் கூட அவள் மீது உள்ள என் காதற்சுவையும் புதிது புதிதாகத் தெரிகிறது.\nமு.வ : செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Aridhoru Ariyaamai Kantatraal Kaamam\n\t\t\t\t Seridhorum Seyizhai Maattu\n \n couplet: The more men learn, the more their lack of learning they detect;'Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked\n\n translation: As knowledge reveals past ignorance So is the belle as love gets close\n\n explanation: As (one’s) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well-adorned female (only create a desire for more).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1111 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்\n மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அனிச்சம் பூவே! நீ எல்லாப் பூக்களிலுமே மென்மையால் சிறந்த இயல்பை உடையை வாழ்ந்து போ! ஒன்று உனக்குத் தெரியுமா? என்னால் விரும்பப்படும் என் மனைவி உன்னைக் காட்டிலும் மென்மையானவள்!\nமு.வ : அனிச்சப்பூவே நல்ல மென்மை தன்மை பெற்றிறுக்கின்றாய், நீ வாழ்க, யாம் விரும்பும் காதலி உன்னை விட மெல்லியத் தன்மை கொண்டவள்.\n\n \n transliteration: Nanneerai Vaazhi Anichchame Ninninum\n\t\t\t\t Menneeral Yaamveezh Paval\n \n couplet: O flower of the sensitive plant! than theeMore tender's the maiden beloved by me\n\n translation: Soft blessed anicha flower, hail On whom I dote is softer still\n\n explanation: May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1112 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்\n பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே நான் ஒருவனே காணும் என் மனைவியின் கண்கள், பலருங் காணும் பூக்களைப் போல் இருக்கும் என்று எண்ணி மலர்களைக் கண்டு மயங்குகிறாயே! (இதோ பார்)\nமு.வ : நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்கள் பலரும் காண்கின்ற மலர்களை ஒத்திருக்கின்றன, என்று நினைத்து ஒத்த மலர்களைக் கண்டால் நீ மயங்குகின்றாய்.\n\n \n transliteration: Malarkaanin Maiyaaththi Nenje Ivalkan\n\t\t\t\t Palarkaanum Poovokkum Endru\n \n couplet: You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,That many may see; it was surely some folly that over you stole\n\n translation: You can't liken flowers by many eyed, To her bright eyes, O mind dismayed\n\n explanation: O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1113 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்\n வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய அவளுக்கு மேனி இளந்தளிர்; பல்லோ முத்து; உடல் மணமோ நறுமணம்; மையூட்டப் பெற்ற கண்களோ வேல்!\nமு.வ : மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய இவளுக்குத் தளிரே மேன், முத்தே பல், இயற்கை மணமே மணம், வேலே மை உண்ட கண்.\n\n \n transliteration: Murimeni Muththam Muruval Verinaatram\n\t\t\t\t Velunkan Veyththo Lavatku\n \n couplet: As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend\n\n translation: The bamboo-shouldered has pearl-like smiles Fragrant breath and lance-like eyes\n\n explanation: The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1114 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்\n மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குவளைப் பூக்களால் காண முடியுமானால், சிறந்த அணிகளைப் பூண்டிருக்கும் என் மனைவியின் கண்ணைப் போல தாம் இருக்கமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணத்தால் தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.\nமு.வ : குவளை மலர்கள் காணும் தன்மைப் பெற்றுக் கண்டால், இவளுடைய கண்களுக்கு தாம் ஒப்பாக வில்லையே என்று தலை கவிழ்ந்து நிலத்தை நோக்கும்.\n\n \n transliteration: Kaanin Kuvalai Kavizhndhu Nilannokkum\n\t\t\t\t Maanizhai Kannovvem Endru\n \n couplet: The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,And say, 'With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.'\n\n translation: Lily droops down to ground and says I can't equal the jewelled-one's eyes\n\n explanation: If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1115 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு\n நல்ல படாஅ பறை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் மனைவி தன் மென்மையை எண்ணாமல் அனிச்சம்பூவை அதன் காம்பின் அடிப்பகுதியைக் களையாமல் அப்படியே சூடிவிட்டாள். அதனால் நொந்து வருந்தும் இவள் இடுப்பிற்கு நல்ல மங்கல ஒலி இனி ஒலிக்காது.\nமு.வ : அவள் தன் மென்மை அறியாமல் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு களையாமல் சூடினால், அவற்றால் நொந்து வருத்தும் அவளுடைய இடைக்குப் பறைகள் நல்லனவாய் ஒலியா.\n\n \n transliteration: Anichchappook Kaalkalaiyaal Peydhaal Nukappirku\n\t\t\t\t Nalla Pataaa Parai\n \n couplet: The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;The stems she forgot to nip off; they 'll weigh down the delicate waist\n\n translation: Anicha flower with stem she wears To her breaking waist sad-drum-blares!\n\n explanation: No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1116 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா\n பதியின் கலங்கிய மீன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அதோ, நிலாவிற்கும் என் மனைவியின் முகத்திற்கும் வேறுபாடு தெரியாது நட்சத்திரங்கள், தாம் இருந்த இடத்திலிருந்து இடம் விட்டுக் கலங்கித் திரிகின்றன!\nமு.வ : விண்மீன்கள் திங்களையும் இவளுடைய முகத்தையும் வேறுபாடு கண்டு அறியமுடியாமல் தம் நிலையில் நிற்காமல் கலங்கித் திரிகின்றன.\n\n \n transliteration: Madhiyum Matandhai Mukanum Ariyaa\n\t\t\t\t Padhiyin Kalangiya Meen\n \n couplet: The stars perplexed are rushing wildly from their spheres;For like another moon this maiden's face appears\n\n translation: Stars are confused to know which is The moon and which is woman's face\n\n explanation: The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1117 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மத஧ க்குப் போல\n மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நட்சத்திரங்கள் ஏன் கலங்க வேண்டும்? தேய்ந்து முழுமை பெறும் ஒளிமிக்க நிலாவில் இருப்பது போல என் மனைவியின் முகத்தில் மறு ஏதும் உண்டா என்ன?\nமு.வ : குறைந்த இடமெல்லாம் படிப்படியாக நிறைந்து விளங்குகின்ற திங்களிடம் உள்ளது போல் இந்த மாதர் முகத்தில் களங்கம் உண்டோ.இல்லையே.\n\n \n transliteration: Aruvaai Niraindha Avirmadhikkup Pola\n\t\t\t\t Maruvunto Maadhar Mukaththu\n \n couplet: In moon, that waxing waning shines, as sports appear,Are any spots discerned in face of maiden here\n\n translation: Are there spots on the lady's face Just as in moon that changes phase?\n\n explanation: Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1118 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்\n காதலை வாழி மத஧. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலவே! நீ வாழ்க! என் மனைவியின் முகம்போல் நான் மகிழும்படி ஒளிவீசுவாய் என்றால் நீயும் என் காதலைப் பெறுவாய்.\nமு.வ : திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய்.\n\n \n transliteration: Maadhar Mukampol Olivita Vallaiyel\n\t\t\t\t Kaadhalai Vaazhi Madhi\n \n couplet: Farewell, O moon! If that thine orb could shineBright as her face, thou shouldst be love of mine\n\n translation: Like my lady's face if you shine All my love to you; hail O moon!\n\n explanation: If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1119 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்\n பலர்காணத் தோன்றல் மதி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலவே மலர் போன்ற கண்ணை உடைய என் மனைவியின் முகம் போல ஆக நீ விரும்பினால் நான் மட்டும் காணத் தோன்று; பலரும் காணும்படி தோன்றாதே.\nமு.வ : திங்களே! மலர்போன்ற கண்களை உடைய இவளுடைய முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால், நீ பலரும் காணும்படியாகத் தோன்றாதே.\n\n \n transliteration: Malaranna Kannaal Mukamoththi Yaayin\n\t\t\t\t Palarkaanath Thondral Madhi\n \n couplet: If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see\n\n translation: Like the face of my flower-eyed one If you look, then shine alone O moon!\n\n explanation: O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1120 \n\n அதிகாரம்: நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalampunaindhuraiththal - The Praise of her Beauty)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்\n அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உலகம் மென்மைக்குச் சொல்லும் அனிச்சம் பூவும், அன்னப் பறவையின் இளஞ்சிறகும், என் மனைவியின் பாதங்களுக்கு நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தம் தரும்.\nமு.வ : அனிச்ச மலரும், அன்னப்பறவையின் இறகும் ஆகிய இவைகள் மாதரின் மெல்லிய அடிகளுக்கு நெருஞ்சிமுள் போன்றவை.\n\n \n transliteration: Anichchamum Annaththin Thooviyum Maadhar\n\t\t\t\t Atikku Nerunjip Pazham\n \n couplet: The flower of the sensitive plant, and the down on the swan's white breast,As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed\n\n translation: The soft flower and the swan's down are Like nettles to the feet of the fair\n\n explanation: The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1121 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி\n வாலெயிறு ஊறிய நீர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னிடம் மெல்லிதாகப் பேசும் என் மனைவியின் வெண்மையான பற்களிடையே ஊறிய நீர், பாலோடு தேனைக் கலந்த கலவை போலும்!\nமு.வ : மென்மையான மொழிகளைப் பேசு கின்ற இவளுடைய தூய பற்களில் ஊறிய நீர் பாலுடன் தேனைக் கலந்தாற் போன்றதாகும்.\n\n \n transliteration: Paalotu Thenkalan Thatre Panimozhi\n\t\t\t\t Vaaleyiru Ooriya Neer\n \n couplet: The dew on her white teeth, whose voice is soft and low,Is as when milk and honey mingled flow\n\n translation: Like milk and honey the dew is sweet From her white teeth whose word is soft\n\n explanation: The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1122 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன\n மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் மனைவிக்கும் எனக்கும் இடையே உள்ள உறவு, உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையே எத்தகைய உறவோ அத்தகையது.\nமு.வ : இம் மடந்தையோடு எம்மிடையே உள்ள நட்பு முறைகள், உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள தொடர்புகள், எத்தன்மையானவையோ அத்தன்மையானவை.\n\n \n transliteration: Utampotu Uyiritai Ennamar Ranna\n\t\t\t\t Matandhaiyotu Emmitai Natpu\n \n couplet: Between this maid and me the friendship kindIs as the bonds that soul and body bind\n\n translation: Love between me and this lady Is like bond between soul and body\n\n explanation: The love between me and this damsel is like the union of body and soul.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1123 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்\n திருநுதற்கு இல்லை இடம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் கருமணிக்குள் இருக்கும் பாவையே! நீ அதை விட்டுப் போய்விடு; நான் விரும்பும் என் மனைவிக்கு என் கண்ணுக்குள் இருக்க இடம் போதவில்லை.\nமு.வ : என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே.\n\n \n transliteration: Karumaniyir Paavaainee Podhaayaam Veezhum\n\t\t\t\t Thirunudharku Illai Itam\n \n couplet: For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;To give her image room, O pupil of mine eye, begone\n\n translation: Depart image in my pupil Giving room to my fair-browed belle!\n\n explanation: O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1124 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்\n அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் மனைவி, நான் அவளுடன் கூடும்போது உயிருக்கு உடம்பு போன்றிருக்கிறாள். அவளைப் பிரியும்போது உயிர் உடம்பை விட்டுப் பிரிவது போன்றிருக்கிறாள்.\nமு.வ : ஆராய்ந்து அணிகலன்களை அணிந்த இவள் கூடும் போது உயிர்க்கு வாழ்வு போன்றவள், பிரியும் போது உயிர்க்கு சாவு போன்றவள்.\n\n \n transliteration: Vaazhdhal Uyirkkannal Aayizhai Saadhal\n\t\t\t\t Adharkannal Neengum Itaththu\n \n couplet: Life is she to my very soul when she draws nigh;Dissevered from the maid with jewels rare, I die\n\n translation: Life with my jewel is existence Death it is her severance\n\n explanation: My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1125 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்\n ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒளியுடன் கூடிய கண்களை உடைய என் மனைவியின் குணங்களை நான் மறந்தால் அல்லவா அவளை நினைப்பதற்கு? மறப்பதும் இல்லை. அதனால் நினைப்பதும் இல்லை.\nமு.வ : போர் செய்யும் பண்புகளை உடைய இவளுடைய பண்புகளை யான் மறந்தால் பிறகு நினைக்க முடியும் ஆனால் ஒரு போதும் மறந்ததில்லையே.\n\n \n transliteration: Ulluvan Manyaan Marappin Marappariyen\n\t\t\t\t Ollamark Kannaal Kunam\n \n couplet: I might recall, if I could once forget; but from my heartHer charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart\n\n translation: Can I forget? I recall always The charms of her bright battling eyes\n\n explanation: If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1126 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா\n நுண்ணியர்எம் காத லவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் அன்பர் என் கண்ணை விட்டுப் போகமாட்டிடார்; ஒருவேளை நான் அறியாமல் இமைத்தால் வருந்தவும் மாட்டார். பிறர் அறிய முடியாத நுட்பத் தன்மையர் அவர்.\nமு.வ : எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.\n\n \n transliteration: Kannullin Pokaar Imaippin Parukuvaraa\n\t\t\t\t Nunniyarem Kaadha Lavar\n \n couplet: My loved one's subtle form departs not from my eyes;I wink them not, lest I should pain him where he lies\n\n translation: So subtle is my lover's form Ever in my eyes winking, no harm\n\n explanation: My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not sufer (from pain); he is so ethereal.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1127 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்\n எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் கண்ணுக்குள் அவர் இருப்பதால் கண்ணுக்கு மை தீட்டும் நேரம் அவர் மறைய நேரும் என்பதை அறிந்து மையும் தீட்டமாட்டேன்.\nமு.வ : எம் காதலர் கண்ணினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் மை எழுதினால் அவர் மறைவதை எண்ணிக் கண்ணுக்கு மையும் எழுதமாட்டோம்.\n\n \n transliteration: Kannullaar Kaadha Lavaraakak Kannum\n\t\t\t\t Ezhudhem Karappaakku Arindhu\n \n couplet: My love doth ever in my eyes reside;I stain them not, fearing his form to hide\n\n translation: My lover in my eyes abides I paint them not lest he hides\n\n explanation: As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1128 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்\n அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னவர் என் நெஞ்சிலேயே வாழ்வதால் சூடாக உண்டால் அது அவரைச் சுட்டுவிடும் என்று எண்ணி உண்ணப் பயப்படுகிறேன்.\nமு.வ : எம் காதலர் நெஞ்சினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் சூடான பொருளை உண்டால் அவர் வெப்பமுறுதலை எண்ணிச் சூடான பொருளை உண்ண அஞ்சு கின்றோம்.\n\n \n transliteration: Nenjaththaar Kaadha Lavaraaka Veydhuntal\n\t\t\t\t Anjudhum Vepaak Karindhu\n \n couplet: Within my heart my lover dwells; from food I turnThat smacks of heat, lest he should feel it burn\n\n translation: My lover abides in my heart I fear hot food lest he feels hot\n\n explanation: As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1129 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே\n ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் கண்கள் இமைத்தால் உள்ளிருக்கும் என்னவர் மறைவதை அறிந்து நான் கண்களை இமைப்பதில்லை. இதை விளங்கிக் கொள்ளாத உறவினர் அவரை அன்பற்றவர் என்கின்றனர்.\nமு.வ : கண் இமைத்தால் காதலர் மறைந்து போதலை அறிகின்றேன், அவ்வளவிற்கே இந்த ஊரார் அவரை அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.\n\n \n transliteration: Imaippin Karappaakku Arival Anaiththirke\n\t\t\t\t Edhilar Ennum Iv Voor\n \n couplet: I fear his form to hide, nor close my eyes:'Her love estranged is gone!' the village cries\n\n translation: My eyes wink not lest he should hide And him as cruel the townsmen chide\n\n explanation: I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1130 \n\n அதிகாரம்: காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaadharsirappuraiththal - Declaration of Love\"s special Excellence)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்\n ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னவர் எப்போதும் என் நெஞ்சிற்குள்ளேயே மகிழ்ந்து இருக்கிறார். இதை அறியாத உறவினர் அவருக்கு அத்தனை அன்பு இல்லை என்கின்றனர்.\nமு.வ : காதலர் எப்போதும் என் உள்ளத்தில் மகிழ்ந்து வாழ்கின்றார், ஆனால் அதை அறியாமல் பிரிந்து வாழ்கின்றார், அன்பில்லாதவர் என்று இந்த ஊரார் அவரைப் பழிப்பர்.\n\n \n transliteration: Uvandhuraivar Ullaththul Endrum Ikandhuraivar\n\t\t\t\t Edhilar Ennum Iv Voor\n \n couplet: Rejoicing in my very soul he ever lies;'Her love estranged is gone far off!' the village cries\n\n translation: He abides happy in my heart But people mistake he is apart\n\n explanation: My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1131 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்\n மடலல்லது இல்லை வலி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் நிறைவேற முடியாமல் வருந்தும் காதலர்க்கு மடல் ஏறுதலைத் தவிர வேறு பலம் இல்லை.\nமு.வ : காமத்தால் துன்புற்று (காதலின் அன்பு பெறாமல்) வருந்தினவர்க்குக் காவல் மடலூர்தல் அல்லாமல் வலிமையானத் துணை வேறொன்றும் இல்லை.\n\n \n transliteration: Kaamam Uzhandhu Varundhinaarkku Emam\n\t\t\t\t Matalalladhu Illai Vali\n \n couplet: To those who 've proved love's joy, and now afflicted mourn,Except the helpful 'horse of palm', no other strength remains\n\n translation: Pangs of passion find no recourse Except riding *`palmyra horse' * Palmyra horse or 'Madal' is a torture expressive of the burning passion of the lover to the beloved The lover's body is laid on a rough pricking palmyra bed and he is carried along the street with songs of love pangs The parents of the lovers first reproach them and then consent to their marriage\n\n explanation: To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so eficient as the palm yra horse.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1132 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்\n நாணினை நீக்கி நிறுத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதலை நிறைவேற்ற முடியாது வருந்தும் இந்த உடலும் உயிரும் வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு மடல் ஏற எண்ணுகின்றன.\nமு.வ : (காதலின் பிரிவால் ஆகிய துன்பத்தைப்) பொறுக்காத என் உடம்பும் உயிரும், நாணத்தை நீக்கி நிறுத்தி விட்டு மடலூரத் துணிந்தன.\n\n \n transliteration: Nonaa Utampum Uyirum Matalerum\n\t\t\t\t Naaninai Neekki Niruththu\n \n couplet: My body and my soul, that can no more endure,Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'\n\n translation: Pining body and mind lose shame And take to riding of the palm\n\n explanation: Having got rid of shame, the sufering body and soul save themselves on the palm yra horse.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1133 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்\n காமுற்றார் ஏறும் மடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாணமும் ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன்; இன்றோ காதலர் ஏறும் மடலைப் பெற்றிருகிறேன்.\nமு.வ : நாணமும் நல்ல ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன், (காதலியை பிரிந்து வருந்துகின்ற) இப்போது காமம் மிக்கவர் ஏறும் மடலையே உடையேன்.\n\n \n transliteration: Naanotu Nallaanmai Pantutaiyen Indrutaiyen\n\t\t\t\t Kaamutraar Erum Matal\n \n couplet: I once retained reserve and seemly manliness;To-day I nought possess but lovers' 'horse of palm'\n\n translation: Once I was modest and manly My love has now Madal only\n\n explanation: Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1134 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு\n நல்லாண்மை என்னும் புணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆம்; நாணம், ஆண்மை என்னும் படகுகளைக் காதலாகிய கடும் வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய்விட்டது.\nமு.வ : நாணமும் நல்ல ஆண்மையுமாகிய தோணிகளைக் காமம் என்னும் கடுமையான வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகின்றன.\n\n \n transliteration: Kaamak Katumpunal Uykkum Naanotu\n\t\t\t\t Nallaanmai Ennum Punai\n \n couplet: Love's rushing tide will sweep away the raftOf seemly manliness and shame combined\n\n translation: Rushing flood of love sweeps away The raft of shame and firmness, aye!\n\n explanation: The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-of by the strong current of lust.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1135 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு\n மாலை உழக்கும் துயர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மாலைப் பொழுதுகளில் நான் அடையும் மயக்கத்தையும் அதற்கு மருந்தாகிய மடல் ஏறுதலையும், மலை போல வளையல் அணிந்திருக்கும் அவளே எனக்குத் தந்தாள்.\nமு.வ : மடலோறுதலோடு மாலைக்காலத்தில் வருந்தும் துயரத்தை மாலைபோல் தொடர்ந்த சிறு வளையல் அணிந்த காதலி எனக்கு தந்தாள்.\n\n \n transliteration: Thotalaik Kurundhoti Thandhaal Matalotu\n\t\t\t\t Maalai Uzhakkum Thuyar\n \n couplet: The maid that slender armlets wears, like flowers entwined,Has brought me 'horse of palm,' and pangs of eventide\n\n translation: Palm-ride and pangs of eventide Are gifts of wreath-like bracelet maid\n\n explanation: She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1136 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற\n படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவள் குணத்தை எண்ணி என் கண்கள் இரவெல்லாம் உறங்குவதில்லை. அதனால் நள்ளிரவிலும்கூட மடல் ஊர்வது பறிறயே எண்ணுவேன்.\nமு.வ : மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் உறுதியாக நினைக்கின்றேன், காதலியின் பிரிவின் காரணமாக என் கண்கள் உறங்காமல் இருக்கின்றன.\n\n \n transliteration: Mataloordhal Yaamaththum Ulluven Mandra\n\t\t\t\t Patalollaa Pedhaikken Kan\n \n couplet: Of climbing 'horse of palm' in midnight hour, I think;My eyes know no repose for that same simple maid\n\n translation: Madal I ride at midnight for My eyes sleep not seeing this fair\n\n explanation: Mine eyes will not close in sleep on your mistress’s account; even at midnight will I think of mounting the palm yra horse.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1137 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்\n பெண்ணின் பெருந்தக்க தில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அதுதான் அவள் பெருமை; கடல் போலக் கரையில்லாத காதல் நோயை அவளும் அனுபவித்தாலும் மடல் ஊராது பொறுத்திருக்கும் பெண் பிறவியைப் போலப் பெருமையான பிறவி இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.\nமு.வ : கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை.\n\n \n transliteration: Katalanna Kaamam Uzhandhum Mataleraap\n\t\t\t\t Pennin Perundhakka Thil\n \n couplet: There's nought of greater worth than woman's long-enduring soul,Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the 'horse of palm'\n\n translation: Her sea-like lust seeks not Madal! Serene is woman's self control\n\n explanation: There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1138 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்\n மறையிறந்து மன்று படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவள் மன அடக்கம் மிக்கவள்; பெரிதும் இரக்கப்பட வேண்டியவள் என்று எண்ணாமல் இந்த காதல் எங்களுக்குள் இருக்கும் இரகசியத்தைக் கடந்து ஊருக்குள்ளேயும் தெரியப்போகிறது.\nமு.வ : இவர் நெஞ்சை நிறுத்தும் நிறை இல்லாதவர், மிகவும் இரங்கத்தக்கவர் என்று கருதாமல் காமம் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்திலும் வெளிப்படுகின்றதே.\n\n \n transliteration: Niraiyariyar Manaliyar Ennaadhu Kaamam\n\t\t\t\t Maraiyirandhu Mandru Patum\n \n couplet: In virtue hard to move, yet very tender, too, are we;Love deems not so, would rend the veil, and court publicity\n\n translation: Lust betrays itself in haste Though women are highly soft and chaste\n\n explanation: Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1139 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்\n மறுகின் மறுகும் மருண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் காதல் எனது மன அடக்கத்தால் எல்லாருக்கம் தெரியவில்லை என்று எண்ணி அதைத் தெரிவிக்க தெருவெங்கும் தானே அம்பலும் அலருமாய்ச் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது.\nமு.வ : அமைதியாய் இருந்ததால் எல்லோரும் அறியவில்லை என்று கருதி என்னுடைய காமம் தெருவில் பரவி மயங்கிச் சுழல்கின்றது.\n\n \n transliteration: Arikilaar Ellaarum Endreen Kaamam\n\t\t\t\t Marukin Marukum Maruntu\n \n couplet: 'There's no one knows my heart,' so says my love,And thus, in public ways, perturbed will rove\n\n translation: My perplexed love roves public street Believing that none knows its secret\n\n explanation: My lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1140 \n\n அதிகாரம்: நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuththuravuraiththal - The Abandonment of Reserve)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்\n யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் பார்க்க, இந்த அறிவற்ற மக்கள் என்னைப் பார்த்துச் சிரிக்கின்றனர். அப்படிச் சிரிக்க காரணம், நான் அனுபவித்த துன்பங்களை அவர்கள் அனுபவிக்காததே!\nமு.வ : யாம் பட்ட துன்பங்களைத் தாம் படாமையால் அறிவில்லாதவர் யாம் கண்ணால் காணுமாறு எம் எதிரில் எம்மைக்கண்டு நகைக்கின்றனர்.\n\n \n transliteration: Yaamkannin Kaana Nakupa Arivillaar\n\t\t\t\t Yaampatta Thaampataa Aaru\n \n couplet: Before my eyes the foolish make a mock of me,Because they ne'er endured the pangs I now must drie\n\n translation: Fools laugh at me before my eyes For they feel not my pangs and sighs\n\n explanation: Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1141 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அலரெழ ஆருயிர் ந஧ற்கும் அதனைப்\n பலரறியார் பாக்கியத் தால். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊருக்குள் பலர் எங்கள் காதலைப் பற்றிப் பேசுவதால்தான் அவளை இன்னும் பெறாத என் உயிரும் நிலைத்து இருக்கிறது; பேசும் பலரும் இதை அறியமாட்டார்; இது நான் செய்த பாக்யம்.\nமு.வ : (எம் காதலைப் பற்றி) அலர் எழுவதால் அறிய உயிர் போகாமல் நிற்கின்றது, எம் நல்வினைப் பயனால் பலரும் அறியாமலிருக்கின்றனர்.\n\n \n transliteration: Alarezha Aaruyir Na�rkum Adhanaip\n\t\t\t\t Palarariyaar Paakkiyath Thaal\n \n couplet: By this same rumour's rise, my precious life stands fast;Good fortune grant the many know this not\n\n translation: Rumour sustains my existence Good luck! many know not its sense\n\n explanation: My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1142 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது\n அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மலர் போன்ற கண்களை உடையவளை நான் சந்திக்க வாய்ப்பு இல்லாததைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இந்த ஊர் எங்கள் காதலைப் பேசியே எங்களுக்கு நன்மை செய்துவிட்டது.\nமு.வ : மலர் போன்ற கண்ணை உடைய இவளுடைய அருமை அறியாமல், இந்த ஊரார் எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறி எமக்கு உதவி செய்தனர்.\n\n \n transliteration: Malaranna Kannaal Arumai Ariyaadhu\n\t\t\t\t Alaremakku Eendhadhiv Voor\n \n couplet: The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine;Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne\n\n translation: Rumour gives me the flower-like belle People know not what rare angel\n\n explanation: Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1143 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்\n பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எங்களக்குள் காதல் இருப்பதை இந்த ஊர் அறிந்து பேசியதும் நல்லதே, (திருமணத்தைச்) செய்ய முடியுமா என்றிருந்த நிலை போய்ச் செய்தது போல் ஆயிற்று.\nமு.வ : ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Uraaadho Oorarindha Kelavai Adhanaip\n\t\t\t\t Peraaadhu Petranna Neerththu\n \n couplet: The rumour spread within the town, is it not gain to me?It is as though that were obtained that may not be\n\n translation: I profit by this public rumour Having not, I feel, I have her\n\n explanation: Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1144 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்\n தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊரார் பேச்சினால் எங்கள் காதல் வளர்கிறது; இந்தப் பேச்சு மட்டும் இல்லை என்றால் அது சுவையற்றுச் சப்பென்று போயிருக்கும்.\nமு.வ : எம் காமம் ஊரார் சொல்லுகின்ற அலரால் வளர்வதாயிற்று, அந்த அலர் இல்லையானால் அது தன் தன்மை இழந்து சுருங்கிப் போய்விடும்.\n\n \n transliteration: Kavvaiyaal Kavvidhu Kaamam Adhuvindrel\n\t\t\t\t Thavvennum Thanmai Izhandhu\n \n couplet: The rumour rising makes my love to rise;My love would lose its power and languish otherwise\n\n translation: Rumour inflames the love I seek Or else it becomes bleak and weak\n\n explanation: Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1145 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்\n வெளிப்படுந் தோறும் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கள் உண்பவர்களுக்குக் குடித்து மகிழும்போது எல்லாம் கள் உண்பது இனிதாவது போல் எங்கள் காதல் ஊருக்குள் பேசப்படும்போது எல்லாம் மனத்திற்கு இனிதாய் இருக்கின்றது.\nமு.வ : காமம் அலரால் வெளிப்பட இனியதாதல், கள்ளுண்பவர் கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக் கள்ளுண்பதையே விரும்பினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Kaliththorum Kalluntal Vettatraal Kaamam\n\t\t\t\t Velippatun Thorum Inidhu\n \n couplet: The more man drinks, the more he ever drunk would be;The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me\n\n translation: Drink delights as liquor flows Love delights as rumour grows\n\n explanation: As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1146 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்\n திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் அவரைப் பார்த்ததும் பேசியதும் கொஞ்சமே! ஆனால் இந்த ஊரார் பேச்சோ நிலவைப் பாம்பு பிடித்ததுபோல் ஊர் முழுக்கப் பரவிவிட்டதே!\nமு.வ : காதலரைக் கண்டது ஒருநாள் தான், அதனால் உண்டாகிய அலரோ, திங்களைப் பாம்பு கொண்ட செய்தி போல் எங்கும் பரந்து விட்டது.\n\n \n transliteration: Kantadhu Mannum Orunaal Alarmannum\n\t\t\t\t Thingalaip Paampukon Tatru\n \n couplet: I saw him but one single day: rumour spreads soonAs darkness, when the dragon seizes on the moon\n\n translation: One lasting day we met alone Lasting rumours eclipse our moon\n\n explanation: It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1147 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்\n நீராக நீளும்இந் நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இந்த ஊர்ப் பெண்கள் பேசும் பேச்சே உரமாக தாயின் தடைச்சொல் நீராக என் காதல் பயிர் வளரும்.\nமு.வ : இந்தக் காம நோய் ஊராரின் அலர் தூற்றலே எருவாகவும் அன்னை கடிந்து சொல்லும் கடுஞ்சொல்லே நீராகவும் கொண்டு செழித்து வளர்கின்றது.\n\n \n transliteration: Ooravar Kelavai Eruvaaka Annaisol\n\t\t\t\t Neeraaka Neelumin Noi\n \n couplet: My anguish grows apace: the town's reportManures it; my mother's word doth water it\n\n translation: Scandal manures; mother's refrain Waters the growth of this love-pain\n\n explanation: This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1148 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்\n காமம் நுதுப்பேம் எனல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இந்த ஊரார் தங்கள் அலரால் எங்கள் காதலை அழித்து விடுவோம் என்று எண்ணுவது, நெய்யை ஊற்றியே நெருப்பை அணைப்போம் என்பது போலாம்.\nமு.வ : அலர் கூறுவதால் காமத்தை அடக்குவோம் என்று முயலுதல், நெய்யால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று முயல்வதைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Neyyaal Erinudhuppem Endratraal Kelavaiyaal\n\t\t\t\t Kaamam Nudhuppem Enal\n \n couplet: With butter-oil extinguish fire! 'Twill proveHarder by scandal to extinguish love\n\n translation: To quench the lust by rumour free Is to quench fire by pouring ghee\n\n explanation: To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1149 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்\n பலர்நாண நீத்தக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அலர் பேசிய பலரும் வெட்கப்படும்படி இன்று அவர் என்னை விட்டுப் போகும்போது, பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியேன் என்று சொல்லிவிட்டார். இனிப் பலரும் பேசும் பேச்சுக்கு நான் வெட்கப்படலாமா?\nமு.வ : அஞ்ச வேண்டா என்று அன்று உறுதிகூறியவர், இன்று பலரும் நாணும்படியாக நம்மை விட்டுப் பிரிந்தால் அதனால் அலருக்கு நாணியிருக்க முடியுமோ.\n\n \n transliteration: Alarnaana Olvadho Anjalompu Endraar\n\t\t\t\t Palarnaana Neeththak Katai\n \n couplet: When he who said 'Fear not!' hath left me blamed,While many shrink, can I from rumour hide ashamed\n\n translation: Who said \\\"fear not\\\" flared up rumour Why then should I blush this clamour?\n\n explanation: When the departure of him who said “fear not” has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1150 \n\n அதிகாரம்: அலர் அறிவுறுத்தல் (Alararivuruththal - The Announcement of the Rumour)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்\n கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் விரும்பிய அவரைப் பற்றித்தான் இவ்வூர் பேசுகிறது. இனி என் காதலரும் நான் விரும்பியபோது என்னைத் திருமணம் செய்வார்.\nமு.வ : யாம் விரும்புகின்ற அலரை இவ்வூரார் எடுத்துக்கூறுகின்றனர், அதனால் இனிமேல் காதலர் விரும்பினால் விரும்பியவாறு அதனை உதவுவார்.\n\n \n transliteration: Thaamventin Nalkuvar Kaadhalar Yaamventum\n\t\t\t\t Kelavai Etukkumiv Voor\n \n couplet: If we desire, who loves will grant what we require;This town sends forth the rumour we desire\n\n translation: Town raising this cry, I desire Consent is easy from my sire\n\n explanation: The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1151 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்\n வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னைப் பிரிவதில்லை என்றால் என்னிடம் சொல். சீக்கிரம் வருவேன் என்பதை எல்லாம் நீ வரும்போது உயிரோடு இருப்பார்களே அவர்களிடம் சொல்.\nமு.வ : பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.\n\n \n transliteration: Sellaamai Untel Enakkurai Matrunin\n\t\t\t\t Valvaravu Vaazhvaark Kurai\n \n couplet: If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so;Of quick return tell those that can survive this woe\n\n translation: Tell me if you but do not leave, Your quick return to those who live\n\n explanation: If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1152 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்\n புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் பார்வை எனக்கு மகிழ்ச்சிதான். அவர் செயலோ பிரியப் போகிறார் என்ற அச்சத்தைத் தந்து கொண்டிருக்கிறதே!\nமு.வ : அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Inkan Utaiththavar Paarval Pirivanjum\n\t\t\t\t Punkan Utaiththaal Punarvu\n \n couplet: It once was perfect joy to look upon his face;But now the fear of parting saddens each embrace\n\n translation: His sight itself was pleasing, near Embrace pains now by partings fear\n\n explanation: His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1153 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்\n பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லாம் அறியும் ஆற்றல் உடைய அவரும் ஒருநேரம் பிரிவார் என்றால், என்மீது அவர் கொண்டிருக்கும் அன்பை அறிந்து கொள்ள முடியவில்லை.\nமு.வ : அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது.\n\n \n transliteration: Aridharo Thetram Arivutaiyaar Kannum\n\t\t\t\t Pirivo Ritaththunmai Yaan\n \n couplet: To trust henceforth is hard, if ever he depart,E'en he, who knows his promise and my breaking heart\n\n translation: On whom shall I lay my trust hence While parting lurks in knowing ones?\n\n explanation: As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1154 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்\n தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னை மணந்தபோதே என்மீது அன்பு காட்டிப் பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியமாட்டேன் என்று சொல்லி என்னைத் தேற்றிய அவர் சொல்லை, நான் நம்பியது தவறோ?\nமு.வ : அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ.\n\n \n transliteration: Aliththanjal Endravar Neeppin Theliththasol\n\t\t\t\t Theriyaarkku Unto Thavaru\n \n couplet: If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurredBy those who trusted to his reassuring word\n\n translation: He parts whose love told me -fear not Is my trust in him at default?\n\n explanation: If he who bestowed his love and said “fear not” should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1155 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்\n நீங்கின் அரிதால் புணர்வு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் உயிரைக் காக்க எண்ணினால் அதைக் காப்பதற்கு உரிய அவர், என்னை விட்டுப் பிரிவதைத் தவிர்க்க வேண்டும். மீறிப் பிரிந்தால் நான் இனி அவரைச் சேர்வது அரிது.\nமு.வ : காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது.\n\n \n transliteration: Ompin Amaindhaar Pirivompal Matravar\n\t\t\t\t Neengin Aridhaal Punarvu\n \n couplet: If you would guard my life, from going him restrainWho fills my life! If he depart, hardly we meet again\n\n translation: Stop his parting -my life to save Meeting is rare if he would leave\n\n explanation: If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1156 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்\n நல்குவர் என்னும் நசை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் வேலையின் பொருட்டுப் பிரியப் போகிறேன் என்று அவரே என்னிடம் சொல்லும் அளவிற்குக் கொடியவர் என்றால், அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாத என் மீது அன்பு காட்டுவார் என்னும் என் எதிர்பார்ப்பு பயனற்றது.\nமு.வ : பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது.\n\n \n transliteration: Pirivuraikkum Vankannar Aayin Aridhavar\n\t\t\t\t Nalkuvar Ennum Nasai\n \n couplet: To cherish longing hope that he should ever gracious be,Is hard, when he could stand, and of departure speak to me\n\n translation: His hardness says, \\\"I leave you now\\\" Is there hope of his renewed love?\n\n explanation: If he is so cruel as to mention his departure (to me), the hope that he would bestow (his love) must be given up.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1157 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை\n இறைஇறவா நின்ற வளை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னைப் பிரிய திட்டமிடுகிறார் என்பதை என் முன் கையிலிருந்து கழலும் வளையல்கள் எனக்குத் தெரிவிக்க மாட்டாவோ?\nமு.வ : என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ.\n\n \n transliteration: Thuraivan Thurandhamai Thootraakol Munkai\n\t\t\t\t Iraiiravaa Nindra Valai\n \n couplet: The bracelet slipping from my wrist announced beforeDeparture of the Prince that rules the ocean shore\n\n translation: Will not my gliding bangles' cry The parting of my lord betray?\n\n explanation: Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1158 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்\n இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உறவானவர் இல்லாத ஊரிலே வாழ்வது கொடுமை; என் உயிர்க்கு இனியவரைப் பிரிவது அதைவிடக் கொடுமை.\nமு.வ : இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது.\n\n \n transliteration: Innaadhu Inaniloor Vaazhdhal Adhaninum\n\t\t\t\t Innaadhu Iniyaarp Pirivu\n \n couplet: 'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell;'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell\n\n translation: Bitter is life in friendless place; Worse is parting love's embrace!\n\n explanation: Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one’s lover.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1159 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல\n விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தீ தன்னைத் தொட்டவரைத்தான் சுடும்; காதல் நோயைப் போல அதை விட்டு அகன்றாலும் சுடுமோ?\nமு.வ : நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ.\n\n \n transliteration: Thotirsutin Alladhu Kaamanoi Pola\n\t\t\t\t Vitirsutal Aatrumo Thee\n \n couplet: Fire burns the hands that touch; but smart of loveWill burn in hearts that far away remove\n\n translation: Can fire that burns by touch burn like Parting of the hearts love-sick?\n\n explanation: Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1160 \n\n அதிகாரம்: பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai - Separation unendurable)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: களவியல் (Kalaviyal - The Pre-marital love)\n\n குறள் - அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்\n பின்இருந்து வாழ்வார் பலர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : சம்பாதிப்பதற்குக் கணவன் பிரிந்தால் அவன் பிரிவைத் தாங்கிக் கொண்டு, பிரிவுத் துன்பத்தையும், விட்டுவிட்டு, அரிய செயலாற்றி உயிர் வாழும் பெண்கள் பலர் இருக்கின்றனர்.\nமு.வ : பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர்.\n\n \n transliteration: Aridhaatri Allalnoi Neekkip Pirivaatrip\n\t\t\t\t Pinirundhu Vaazhvaar Palar\n \n couplet: Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away,Separation uncomplaining Many bear the livelong day\n\n translation: Many survive pangs of parting Not I this sore so distressing\n\n explanation: As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1161 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு\n ஊற்றுநீர் போல மிகும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் காதல் துன்பத்தை மற்றவர் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று மறைக்கவே செய்தேன்; ஆனாலும் இறைக்க இறைக்க ஊற்றுநீர் பெருகுவது போல மறைக்க மறைக்க என் துன்பமும் பெருகவே செய்கிறது.\nமு.வ : இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது.\n\n \n transliteration: Maraippenman Yaaniqdho Noyai Iraippavarkku\n\t\t\t\t Ootruneer Pola Mikum\n \n couplet: I would my pain conceal, but see! it surging swells,As streams to those that draw from ever-springing wells\n\n translation: It swells out like baled out spring How to bear this pain so writhing?\n\n explanation: I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1162 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு\n உரைத்தலும் நாணுத் தரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இந்தத் துன்பத்தை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை. துன்பத்தைத் தந்த இவருக்கு (எழுத்தில் தொலைபேசியில்) இதைச் சொல்லவும் வெட்கமாக இருக்கிறது.\nமு.வ : இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது.\n\n \n transliteration: Karaththalum Aatrenin Noyainoi Seydhaarkku\n\t\t\t\t Uraiththalum Naanuth Tharum\n \n couplet: I cannot hide this pain of mine, yet shame restrainsWhen I would tell it out to him who caused my pains\n\n translation: I can't conceal this nor complain For shame to him who caused this pain\n\n explanation: I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1163 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்\n நோனா உடம்பின் அகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் துன்பத்தையும், அவரிடம் சொல்ல முடியாமல் நான்படும் வெட்கத்ததையும் தாங்க முடியாத என் உடம்பில், என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு அதன் ஒரு புறத்தில் காதல் நோயும், மறுமுனையில் வெட்கமும் தொங்குகின்றன.\nமு.வ : துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.\n\n \n transliteration: Kaamamum Naanum Uyirkaavaath Thoongumen\n\t\t\t\t Nonaa Utampin Akaththu\n \n couplet: My soul, like porter's pole, within my wearied frame,Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame\n\n translation: In life -poles of this wearied frame Are poised the weights of lust and shame\n\n explanation: Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1164 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்\n ஏமப் புணைமன்னும் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் துன்பம், வெட்கம், இவ்விரண்டிலும் என்னுள் மிகுந்திருப்பது காதல் துன்பம் என்னும் கடலே; அதைக் கடக்கப் பாதுகாப்பான படகுதான் இல்லை.\nமு.வ : காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான ‌தோணியோ இல்லை.\n\n \n transliteration: Kaamak Katalmannum Unte Adhuneendhum\n\t\t\t\t Emap Punaimannum Il\n \n couplet: A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,But not the trusty bark that wafts to yonder shore\n\n translation: My lust is a sea; I do not see A raft to go across safely\n\n explanation: There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1165 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு\n நட்பினுள் ஆற்று பவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இன்பம் தருவதற்குரிய நட்பிலேயே துன்பத்தைத் தரம் இவர், பகைமையில் என்னதான் செய்வாரோ?\nமு.வ : ( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?\n\n \n transliteration: Thuppin Evanaavar Mankol Thuyarvaravu\n\t\t\t\t Natpinul Aatru Pavar\n \n couplet: Who work us woe in friendship's trustful hour,What will they prove when angry tempests lower\n\n translation: What wilt they prove when they are foes Who in friendship bring me woes!\n\n explanation: He who can produce sorrow from friendship, what can he not bring forth out of enmity ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1166 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்\n துன்பம் அதனிற் பெரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் மகிழ்ச்சி கடல்போலப் பெரிது; ஆனால் பிரிவினால் அது துன்பம் செய்யத் தொடங்கிவிட்டால் அத்துன்பம் கடலைக் காட்டிலும் பெரிது.\nமு.வ : காமம் மகிழ்விக்கும்போது அதன் இன்பம் கடல் போன்றது; அது வருத்தும்போது அதன் துன்பமோ கடலைவிடப் பெரியது.\n\n \n transliteration: Inpam Katalmatruk Kaamam Aqdhatungaal\n\t\t\t\t Thunpam Adhanir Peridhu\n \n couplet: A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows rollFrom unpropitious love athwart the troubled soul\n\n translation: The pleasure in love is oceanful But its pangs are more painful\n\n explanation: The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1167 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்\n யாமத்தும் யானே உளேன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் துன்பமாகிய கடலை நீந்தியும் என்னால் கரை காண முடியவில்லை. நள்ளிரவுப் பொழுதினும் உறங்காமல் நான் தனியாகவே இருக்கிறேன்.\nமு.வ : காமம் என்னும்‌ வெள்ளத்தை நீந்தியும் அதன் கரையை யான் காணவில்லை; நள்ளிரவிலும் யான் தனியே இருக்கின்றேன்.\n\n \n transliteration: Kaamak Katumpunal Neendhik Karaikaanen\n\t\t\t\t Yaamaththum Yaane Ulen\n \n couplet: I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,In watches of the night, too, 'mid the waters, only I\n\n translation: Wild waves of love I swim shoreless Pining alone in midnight hush\n\n explanation: I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1168 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா\n என்னல்லது இல்லை துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பாவம் இந்த இரவு! இது எல்லா உயிர்களையும் தூங்கச் செய்துவிட்டுத் தனியாகவே இருக்கிறது. இதற்கு என்னைத் தவிர வேறு துணை இல்லை!\nமு.வ : இந்த இராக்காலம் இரங்கத்தக்கது; எல்லா உயிரையும் தூங்கச் செய்துவிட்டு என்னை அல்லாமல் வேறு துணை இல்லாமல் இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Mannuyir Ellaam Thuyitri Aliththiraa\n\t\t\t\t Ennalladhu Illai Thunai\n \n couplet: All living souls in slumber soft she steeps;But me alone kind night for her companing keeps\n\n translation: Night's mercy lulls all souls to sleep Keeping but me for companionship\n\n explanation: The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1169 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - > கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்\n நெடிய கழியும் இரா. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இப்போதெல்லாம் இரவுகள் கழிவதற்கு நெடும்பொழுது ஆகிறது; என்னைப் பிரிந்து போன என் கணவரின் கொடுமையிலும் இவை மிகக் கொடுமையாக இருக்கின்றன.\nமு.வ : ( பிரிந்து துன்புறுகின்ற) இந்நாட்களில் நெடுநேரம் உடையனவாய்க் கழிகின்ற இராக்காலங்கள், பிரிந்த கொடியவரின் கொடுமையை விடத் தாம் கொடியவை.\n\n \n transliteration: Kotiyaar Kotumaiyin Thaamkotiya Innaal\n\t\t\t\t Netiya Kazhiyum Iraa\n \n couplet: More cruel than the cruelty of him, the cruel one,In these sad times are lengthening hours of night I watch alone\n\n translation: Crueller than that cruel he Are midnight hours gliding slowly\n\n explanation: The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1170 \n\n அதிகாரம்: படர்மெலிந் திரங்கல் (Patarmelindhirangal - Complainings)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்\n நீந்தல மன்னோஎன் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் மனம் போலவே என் கண்களும் என்னவர் இருக்கும் ஊருக்குச் செல்ல முடியுமானால், அவை கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்தமாட்டா.\nமு.வ : காதலர் உள்ள இடத்திற்கு என் மனத்தைப்போல் செல்ல முடியுமானால், என்‌ கண்கள் இவ்வாறு வெள்ளமாகிய கண்ணீரில் நீந்த வேண்டியதில்லை.\n\n \n transliteration: Ullampondru Ulvazhich Chelkirpin Vellaneer\n\t\t\t\t Neendhala Mannoen Kan\n \n couplet: When eye of mine would as my soul go forth to him,It knows not how through floods of its own tears to swim\n\n translation: Like heart, if my sight reaches him It won't in floods of tears swim!\n\n explanation: Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1171 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்\n தாம்காட்ட யாம்கண் டது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தணியாத காதல் துன்பத்தை நான் அறிந்ததே இந்தக் கண்கள் எனக்கு அவரைக் காட்டியதால்தானே? இப்போது அவரைக் காட்டு என என்னிடம் அழுவது எதற்கு?\nமு.வ : தீராத இக்காமநோய், கண்கள் காட்ட யாம் கண்டதால் விளைந்தது; அவ்வாறிருக்க, காட்டிய கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?\n\n \n transliteration: Kandhaam Kaluzhva Thevankolo Thantaanoi\n\t\t\t\t Thaamkaatta Yaamkan Tadhu\n \n couplet: They showed me him, and then my endless painI saw: why then should weeping eyes complain\n\n translation: The eye pointed him to me; why then They weep with malady and pine?\n\n explanation: As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1172 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்\n பைதல் உழப்பது எவன்? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வரப்போவதை அறியாமல் அன்று அவரை எனக்குக் காட்டிய என் மை தீட்டப்பட்ட கண்கள், இன்று இது நம்மால் வந்தது; நாம்தாம் பொறுத்துக் கொள்ள வேண்டும் என்று எண்ணாமல் துன்பப்படுகின்றனவே எதற்காக?\nமு.வ : ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?\n\n \n transliteration: Therindhunaraa Nokkiya Unkan Parindhunaraap\n\t\t\t\t Paidhal Uzhappadhu Evan?\n \n couplet: How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,With sorrow measureless are wasting now away\n\n translation: Why should these dyed eyes grieve now sans Regrets for their thoughtless glance?\n\n explanation: The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1173 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்\n இதுநகத் தக்க துடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அன்றைக்கு அவரை வேகமாகப் பார்த்துவிட்டு, இன்றைக்குத் தனியாக இருந்து இந்தக் கண்கள் அழுவதைப் பார்த்தால் சிரிப்புத்தான் வருகிறது.\nமு.வ : அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.\n\n \n transliteration: Kadhumenath Thaanokkith Thaame Kaluzhum\n\t\t\t\t Ithunakath Thakka Thutaiththu\n \n couplet: The eyes that threw such eager glances round erewhileAre weeping now. Such folly surely claims a smile\n\n translation: Eyes darted eager glance that day It's funny that they weep today\n\n explanation: They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1174 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா\n உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மை தீட்டப்பட்ட இந்தக் கண்கள் நான் தப்பிக்கவும், வாழவும் முடியாத காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்துவிட்டுத் தாமும் அழ முடியாமல் நீர் வற்றிப் போய்விட்டன.\nமு.வ : என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன.\n\n \n transliteration: Peyalaatraa Neerulandha Unkan Uyalaatraa\n\t\t\t\t Uyvilnoi Enkan Niruththu\n \n couplet: Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,That brought upon me pain that knows no remedy\n\n translation: These eyes left me to endless grief Crying adry without relief\n\n explanation: These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1175 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்\n காமநோய் செய்தஎன் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கடலைவிடப் பெரிதாகும் காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்த கண்கள், தாமும் தூங்காமல், துன்பத்தையும் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கின்றன.\nமு.வ : அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன.\n\n \n transliteration: Patalaatraa Paidhal Uzhakkum Katalaatraak\n\t\t\t\t Kaamanoi Seydhaen Kan\n \n couplet: The eye that wrought me more than sea could hold of woes,Is suffering pangs that banish all repose\n\n translation: My eyes causing lust more than sea Suffer that torture sleeplessly\n\n explanation: Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1176 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்\n தாஅம் இதற்பட் டது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எனக்கு இந்தக் காதல் துன்பத்தைத் தந்த கண்கள் தாமும் தூங்காமல் அழுவது நன்றாகத்தான் இருக்கிறது.\nமு.வ : எமக்கு இந்தக் காமநோயைஉண்டாக்கிய கண்கள், தாமும் இத்தகைய துன்பத்தைப்பட்டு வருந்துவது மிகவும் நல்லதே!\n\n \n transliteration: Oo Inidhe Emakkinnoi Seydhakan\n\t\t\t\t Thaaam Itharpat Tadhu\n \n couplet: Oho! how sweet a thing to see! the eyeThat wrought this pain, in the same gulf doth lie\n\n translation: Lo! eyes that wrought this love-sickness Are victims of the same themselves\n\n explanation: The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (sufering). Oh! I am much delighted.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1177 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து\n வேண்டி அவர்க்கண்ட கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விரும்பி மகிழ்ந்து விடாமல் அன்று அவரைக் கண்ட கண்களின் உள் இருக்கும் கண்ணீர் எல்லாம் இன்று வருந்தி வருந்தி வற்றிப் போகட்டும்!\nமு.வ : அன்று விரும்பி நெகிழ்ந்து காதலரைக் கண்ட கண்கள் இன்று உறக்கமில்லாத துன்பத்தால் வருந்தி வருந்திக் கண்ணீரும் அற்றுப் போகட்டும்.\n\n \n transliteration: Uzhandhuzhan Thulneer Aruka Vizhaindhizhaindhu\n\t\t\t\t Venti Avarkkanta Kan\n \n couplet: Aching, aching, let those exhaust their stream,That melting, melting, that day gazed on him\n\n translation: Let tears dry up pining pining In eyes that eyed him longing longing\n\n explanation: The eyes that became tender and gazed intently on him, may they sufer so much as to dry up the fountain of their tears.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1178 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்\n காணாது அமைவில கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உள்ளத்தால் என்னை விரும்பாமல் வாயால் மட்டுமே விரும்பியவர் நன்றாக இருக்கட்டும்; ஆனால், அவரைக் காண முடியாமல் என் கண்கள் தூங்காமல் இருக்கின்றன.!\nமு.வ : உள்ளத்தால் விரும்பாமலே சொல்லளவில் விரும்பிப் பழகியவர் ஒருவர் இருக்கின்றார்; அவரைக் காணாமல் கண்கள் அமைதியுறவில்லை.\n\n \n transliteration: Penaadhu Pettaar Ularmanno Matravark\n\t\t\t\t Kaanaadhu Amaivila Kan\n \n couplet: Who loved me once, onloving now doth here remain;Not seeing him, my eye no rest can gain\n\n translation: Ther's he whose lips loved, not his heart Yet my eyes pine seeing him not\n\n explanation: He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes sufer from not seeing him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1179 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை\n ஆரஞர் உற்றன கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் வராதபோது வரவை எதிர்பார்த்துத் தூங்குவதில்லை. வந்தபோதோ, எப்போது பிரிவாரோ என்று அஞ்சி் தூங்குவதில்லை; இரண்டு வழியிலும் என் கண்களுக்குத் தூங்க முடியாத துன்பந்தான்.\nமு.வ : காதலர் வாராவிட்டால் தூங்குவதில்லை; வந்தாலும் தூங்குவதில்லை; இவற்றுக்கி‌டையே என் கண்கள் மிக்க துன்பத்தை அடைந்தன.\n\n \n transliteration: Vaaraakkaal Thunjaa Varindhunjaa Aayitai\n\t\t\t\t Aaragnar Utrana Kan\n \n couplet: When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;Thus every way my eyes have troubles hard to bear\n\n translation: He comes; no sleep; he goes; no sleep This is the fate of eyes that weep\n\n explanation: When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1180 \n\n அதிகாரம்: கண்விதுப்பழிதல் (Kanvidhuppazhidhal - Eyes consumed with Grief)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்\n அறைபறை கண்ணார் அகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடிக்கப்படும் பறைபோன்று மனத்துள் இருப்பதை அழுது வெளியே காட்டிவிடும் எம்போன்ற பெண்களின் ரகசியத்தை அறிந்து கொள்வது இவ்வூரில் இருப்பவர்க்கு எளிது.\nமு.வ : அறையப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவரிடத்தில் மறைபொருளான செய்தியை அறிதல் ஊரார்க்கு அரிது அன்று.\n\n \n transliteration: Maraiperal Ooraarkku Aridhandraal Empol\n\t\t\t\t Araiparai Kannaar Akaththu\n \n couplet: It is not hard for all the town the knowledge to obtain,When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain\n\n translation: Like drum beats eyes declare my heart; From people who could hide his secret?\n\n explanation: It is not dificult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1181 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்\n பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னை விரும்பிய என்னவர் பிரியச் சம்மதித்த நான், அவர் பிரிவைத் தாங்காமல் பசலை கொண்ட என் மேனியின் இயல்பை யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?\nமு.வ : விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?\n\n \n transliteration: Nayandhavarkku Nalkaamai Nerndhen Pasandhaven\n\t\t\t\t Panpiyaarkku Uraikko Pira\n \n couplet: I willed my lover absent should remain;Of pining's sickly hue to whom shall I complain\n\n translation: My lover's parting, I allowed Whom to complain my hue pallid?\n\n explanation: I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1182 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்\n மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இந்தப் பசலை அவர் எனக்குத் தந்தது என்னும் பெருமையினால் என் மேனி எங்கும் படருகின்றன.\nமு.வ : அந்தக் காதலர் உண்டாக்கினார் என்னும் பெருமிதத்தோடு இந்தப் பசலை நிறம் என்னுடைய மேனிமேல் ஏறி ஊர்ந்து பரவி வருகிறது.\n\n \n transliteration: Avardhandhaar Ennum Thakaiyaal Ivardhandhen\n\t\t\t\t Menimel Oorum Pasappu\n \n couplet: 'He gave': this sickly hue thus proudly speaks,Then climbs, and all my frame its chariot makes\n\n translation: Claiming it is begot through him Pallor creeps and rides over my frame\n\n explanation: Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1183 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா\n நோயும் பசலையும் தந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னைப் பிரிகிறபோதே உள்ளத் துன்பத்தையும் பசலையையும் எனக்குக் கொடுத்துவிட்டு அவற்றுக்கு ஈடாக என் அழகையும் வெட்கத்தையம் கொண்டு போய்விட்டார்.\nமு.வ : காம நோயையும் பசலை நிறத்தையும் எனக்குக் கைம்மாறாக ‌‌கொடுத்து விட்டு, என் சாயலையும் நாணத்தையும் அவர் என்னிடமிருந்து பெற்றுக் கொண்டார்.\n\n \n transliteration: Saayalum Naanum Avarkontaar Kaimmaaraa\n\t\t\t\t Noyum Pasalaiyum Thandhu\n \n couplet: Of comeliness and shame he me bereft,While pain and sickly hue, in recompense, he left\n\n translation: He seized my beauty and modesty Leaving pangs and Pallor to me\n\n explanation: He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1184 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்\n கள்ளம் பிறவோ பசப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் நினைப்பதெல்லாம் அவரைத்தான். சொல்வது எல்லாம் அவர் குணங்களைத்தாம்; இருந்தும் இந்தப் பசலை வந்துவிட்டதே; இது வஞ்சகம் அல்லவா?\nமு.வ : யான் அவருடைய நல்லியல்புகளை நினைக்கின்றேன்; யான் உரைப்பதும் அவற்றையே; அவ்வாறிருந்தும் பசலை வந்தது வஞ்சனையோ? வேறு வகையோ?\n\n \n transliteration: Ulluvan Manyaan Uraippadhu Avardhiramaal\n\t\t\t\t Kallam Piravo Pasappu\n \n couplet: I meditate his words, his worth is theme of all I say,This sickly hue is false that would my trust betray\n\n translation: He is my thought, his praise my theme Yet this pallor steals over my frame\n\n explanation: I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1185 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்\n மேனி பசப்பூர் வது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பும்கூட, அந்தப் பக்கம் என் அன்பர் போயிருப்பார்; இந்தப் பக்கம் என் மேனி பசலை கொண்டு விடும். முன்பே அப்படி என்றால் இப்போது எப்படி இருக்கும்?\nமு.வ : அதோ பார்! எம்முடைய காதலர் பிரிந்து செல்கின்றார்; இதோ பார்! என்னுடைய மேனியில் பசலை நிறம் வந்து படர்கிறது.\n\n \n transliteration: Uvakkaanem Kaadhalar Selvaar Ivakkaanen\n\t\t\t\t Meni Pasappoor Vadhu\n \n couplet: My lover there went forth to roam;This pallor of my frame usurps his place at home\n\n translation: My lover departed me there And pallor usurped my body here\n\n explanation: Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1186 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்\n முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : விளக்கு மெலிவதைப் பார்த்து நெருங்கும் இருட்டைப் போல என்னவரின் தழுவல் நெகிழ்வதைப் பார்த்துக் காத்திருந்த பசலை வரும்.\nமு.வ : விளக்கினுடைய மறைவைப் பார்த்துக் காத்திருக்கின்ற இருளைப் போலவே, தலைவனுடைய தழுவுதலின் ‌சோர்வைப் பார்த்துக் காத்திருக்கினறது.\n\n \n transliteration: Vilakkatram Paarkkum Irulepol Konkan\n\t\t\t\t Muyakkatram Paarkkum Pasappu\n \n couplet: As darkness waits till lamp expires, to fill the place,This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace\n\n translation: Just as darkness waits for light-off Pallor looks for lover's arms-off\n\n explanation: Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband’s intercourse.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1187 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்\n அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்னொரு சமயம் நான் அவரைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; கொஞ்சம் விலகினேன்; அவ்வளவுதான்; இந்தப் பசலை என்னை அப்படியே அள்ளிக் கொள்வது போல் வந்துவிட்டது.\nமு.வ : தலைவனைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; பக்கத்தே சிறிது அகன்றேன்; அவ்வளவிலேயே பசலை நிறம் அள்ளிக் கொள்வதுபோல் வந்து பரவி விட்டதே!\n\n \n transliteration: Pullik Kitandhen Putaipeyarndhen Avvalavil\n\t\t\t\t Allikkol Vatre Pasappu\n \n couplet: I lay in his embrace, I turned unwittingly;Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me\n\n translation: From his embrace I turned a nonce This pallor swallowed me at once\n\n explanation: I who was in close embrace just turned aside and the moment I did so, sallowness came on me like something to be seized on.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1188 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்\n துறந்தார் அவர்என்பார் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இங்கோ இவள் பசலை உற்றாள் என்று சொல்கிறார்களே தவிர, இந்தப் பெண்ணை விட்டுவிட்டு அவர் போய்விட்டாரே என்று சொல்பவர் ஒருவரும் இல்லை.\nமு.வ : இவள் பிரிவால் வருத்திப் பசலை நிறம் அடைந்தாள் என்ற பழி சொல்வதே அல்லாமல், இவளைக் காதலர் விட்டுப் பிரிந்தார் என்று சொல்பவர் இல்லையே!\n\n \n transliteration: Pasandhaal Ivalenpadhu Allaal Ivalaith\n\t\t\t\t Thurandhaar Avarenpaar Il\n \n couplet: On me, because I pine, they cast a slur;But no one says, 'He first deserted her.'\n\n translation: On my pallor they cast a slur But none says \\\"lo he parted her\\\"\n\n explanation: Besides those who say “she has turned sallow” there are none who say “he has forsaken her”.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1189 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்\n நன்னிலையர் ஆவர் எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இந்தப் பிரிவிற்கு நான் சம்மதிக்கும்படி செய்து பிரிந்தவர்தாம் நல்லவர் என்றால், என் மேனி மேலும் பசலை அடைந்து விட்டுப் போகட்டும்!\nமு.வ : பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் நல்ல நிலையுடையவர் ஆவார் என்றால், என்னுடைய மேனி உள்ளபடி பசலை நிறம் அடைவதாக.\n\n \n transliteration: Pasakkaman Pattaangen Meni Nayappiththaar\n\t\t\t\t Nannilaiyar Aavar Enin\n \n couplet: Well let my frame, as now, be sicklied o'er with pain,If he who won my heart's consent, in good estate remain\n\n translation: Let all my body become pale If he who took my leave fares well\n\n explanation: If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body sufer its due and turn sallow\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1190 \n\n அதிகாரம்: பசப்புறு பருவரல் (Pasapparuparuvaral - The Pallid Hue)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்\n நல்காமை தூற்றார் எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னைச் சம்மதிக்கச் செய்து பிரிந்தவர் இன்னும் வராமல் இருப்பதை எண்ணி அவரை ஏசாமல், இவளே பசலை ஆயினாள் என்று இம்மக்கள் சொல்லுவர் என்றால் அப்படி ஓரு பெயரைப் பெறுவதும் நல்லதே.\nமு.வ : பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் பிரிந்து வருத்துதலைப் பிறர் தூற்றாமல் இருப்பாரானால், யான் பசலை உற்றதாக பெயர் எடுத்தல் நல்லதே.\n\n \n transliteration: Pasappenap Perperudhal Nandre Nayappiththaar\n\t\t\t\t Nalkaamai Thootraar Enin\n \n couplet: 'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain;If they from calling him unkind, who won my love, refrain\n\n translation: Let people call me all pallid But my lover let them not deride\n\n explanation: It would be good to be said of me that I have turned sallow, if friends do not reproach with unkindness him who pleased me (then).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1191 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே\n காமத்துக் காழில் கனி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் விரும்புபவராலேயே விரும்பப்பட்ட பெண்கள்தாம் காதல் இன்பம் என்னும் விதை இல்லாத கனியைப் பெற்றவர் ஆவர்.\nமு.வ : தாம் விரும்பும் காதலர் தம்மை விரும்புகின்ற பேறு பெற்றவர், காதல் வாழ்க்கையின் பயனாகிய விதை இல்லாத பழத்தைப் பெற்றவரே ஆவார்.\n\n \n transliteration: Thaamveezhvaar Thamveezhap Petravar Petraare\n\t\t\t\t Kaamaththuk Kaazhil Kani\n \n couplet: The bliss to be beloved by those they love who gains,Of love the stoneless, luscious fruit obtains\n\n translation: Stoneless fruit of love they have Who are beloved by those they love\n\n explanation: The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1192 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு\n வீழ்வார் அள஧ க்கும் அளி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் இன்றி வாழ முடியாத மனைவிக்கு, அவள் இன்றி அமையாத கணவர் காட்டும் அன்பு, தன்னை நோக்கி உயிர்வாழும் உலகத்தவர்க்கு வானம் உரிய நேரம் மழை தந்தது போலாம்.\nமு.வ : தம்மை விரும்புகின்றவர்க்குக் காதலர் அளிக்கும் அன்பு, உயிர் வாழ்கினறவர்க்கு மேகம் மழை பெய்து காப்பாற்றுதலைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Vaazhvaarkku Vaanam Payandhatraal Veezhvaarkku\n\t\t\t\t Veezhvaar Ala� Kkum Ali\n \n couplet: As heaven on living men showers blessings from above,Is tender grace by lovers shown to those they love\n\n translation: The lover-and-beloved's self-givings Are like rains to living beings\n\n explanation: The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1193 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே\n வாழுநம் என்னும் செருக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்பட்ட பெண்ணுக்கே (எப்படியும் விரைவில் அவர் வருவார் என்ற உறுதியினால்) வாழ்வோம் என்னும் செருக்கு, பொருத்தமாக இருக்கும்.\nமு.வ : காதலரால் விரும்பப்படுகின்றவர்க்கும் ( பிரிவுத் துன்பம் இருந்தாலும்) மீண்டும் வந்தபின் வாழ்வோம் என்று இருக்கும் செருக்குத் தகும்.\n\n \n transliteration: Veezhunar Veezhap Patuvaarkku Amaiyume\n\t\t\t\t Vaazhunam Ennum Serukku\n \n couplet: Who love and are beloved to them aloneBelongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'\n\n translation: The pride of living is for those Whose love is returned by love so close\n\n explanation: The pride that says “we shall live” suits only those who are loved by their beloved (husbands).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1194 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்\n வீழப் படாஅர் எனின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்படாதவளாக மனைவி இருந்துவிடுவாளானால், அவள் தீவினை வசப்பட்டவளே.\nமு.வ : தாம் விரும்பும் காதலரால் விரும்பப்படாவிட்டால் உலகத்தாரால் விரும்பப்படும் நிலையில் உள்ளவரும் நல்வினை பொருந்தியவர் அல்லர்.\n\n \n transliteration: Veezhap Patuvaar Kezheeiyilar Thaamveezhvaar\n\t\t\t\t Veezhap Pataaar Enin\n \n couplet: Those well-beloved will luckless prove,Unless beloved by those they love\n\n translation: Whose love is void of love in turn Are luckless with all esteems they earn\n\n explanation: Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1195 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ\n தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் காதலித்தவர் நம்மைக் காதலிக்கவில்லை என்றால் நமக்கு எத்தகைய மகிழ்ச்சியைத் தருவார்?\nமு.வ : நாம் காதல் கொண்ட காதலர் தாமும் அவ்வாறே நம்மிடம் காதல் கொள்ளாதபோது, நமக்கு அவர் என்ன நன்மை செய்வார்?\n\n \n transliteration: Naamkaadhal Kontaar Namakkevan Seypavo\n\t\t\t\t Thaamkaadhal Kollaak Katai\n \n couplet: From him I love to me what gain can be,Unless, as I love him, he loveth me\n\n translation: What can our lover do us now If he does not requite our love?\n\n explanation: He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1196 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல\n இருதலை யானும் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆண், பெண் என்னும் இரு பக்கத்தில் ஒரு பக்கம் மட்டுமே காதல் இருந்தால் அது கொடுமை காவடியின் பாரத்தைப் போல இருபக்கமும் இருந்தால்தான் இனிது.\nமு.வ : காதல் ஒரு பக்கமாக இருத்தல் துன்பமானது; காவடியின் பாரம் போல் இருபக்கமாகவும் ஒத்திருப்பது இன்பமானதாகும்.\n\n \n transliteration: Orudhalaiyaan Innaadhu Kaamamkaap Pola\n\t\t\t\t Irudhalai Yaanum Inidhu\n \n couplet: Love on one side is bad; like balanced loadBy porter borne, love on both sides is good\n\n translation: One sided pains; love in both souls Poises well like shoulder poles\n\n explanation: Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1197 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்\n ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆண், பெண் இருவரிடமும் இருந்து செயல் ஆற்றாமல் ஒருவரிடம் மட்டுமே போரிடும் காமன், இன்னொருவரின் மேனி நிற வேறுபாட்டால் வரும் துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறிய மாட்டானோ?\nமு.வ : ( காதலர் இருவரிடத்திலும் ஒத்திருக்காமல்) ஒருவரிடத்தில் மட்டும் காமன் நின்று இயங்குவதால், என்னுடைய துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறியானோ?\n\n \n transliteration: Paruvaralum Paidhalum Kaanaankol Kaaman\n\t\t\t\t Oruvarkan Nindrozhuku Vaan\n \n couplet: While Kaman rushes straight at me alone,Is all my pain and wasting grief unknown\n\n translation: This cupid aims at me alone; Knows he not my pallor and pain?\n\n explanation: Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1198 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து\n வாழ்வாரின் வன்கணார் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம்மால் விரும்பப்படும் கணவனிடமிருந்து ஓர் இன்சொல் கூடப் பெறாமல் உயிர் வாழும் மனைவியைப் போன்ற கொடியவர் இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.\nமு.வ : தான் விரும்பும் காதலரின் இனிய சொல்லைப் பெறாமல் உலகத்தில் ( பிரிவுத் துன்பத்தைப் பொறுத்து) வாழ்கின்றவரைப் போல் வன்கண்மை உடையவர் இல்லை.\n\n \n transliteration: Veezhvaarin Insol Peraaadhu Ulakaththu\n\t\t\t\t Vaazhvaarin Vankanaar Il\n \n couplet: Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day,Yet in the world live out their life,- no braver souls than they\n\n translation: None is so firm as she who loves Without kind words from whom she dotes\n\n explanation: There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1199 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு\n இசையும் இனிய செவிக்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் காதலிக்கும் என் கணவர் என்மீது அன்பற்றவர்தாம் என்றாலும், அவரிடம் இருந்து வரும் எந்தச் சொல்லும் என் செவிக்கு இனிமையானதே.\nமு.வ : யான் விரும்பிய காதலர் மீண்டு வந்து அன்பு செய்யமாட்டார் என்றாலும், அவரைப் பற்றிய புகழைக் ‌கேட்பதும் என் செவிக்கு இன்பமாக இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Nasaiiyaar Nalkaar Eninum Avarmaattu\n\t\t\t\t Isaiyum Iniya Sevikku\n \n couplet: Though he my heart desires no grace accords to me,Yet every accent of his voice is melody\n\n translation: The lover accords not my desires And yet his words sweeten my ears\n\n explanation: Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1200 \n\n அதிகாரம்: தனிப்படர் மிகுதி (Thanippatarmikudhi - The Solitary Anguish)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்\n செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே நீ வாழ்க! பாவம், நீ ஏன் உன்னோடு உறவில்லாதவர்க்கு உன் அளவற்ற துன்பத்தைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறாய்? (அதற்குப் பதில்) உன்னைத் துன்புறுத்தும் கடலைத் தூர்க்க முயற்சி செய்; அது முடியும்.\nமு.வ : நெஞ்சமே! நீ வாழி! அன்பு இல்லாதவரிடம் உன் மிகுந்த துன்பத்தைச் சொல்கின்றாய்! அதை விட எளிதாகக் கடலைத் தூர்ப்பாயாக.\n\n \n transliteration: Uraaarkku Urunoi Uraippaai Katalaich\n\t\t\t\t Cheraaaai Vaazhiya Nenju\n \n couplet: Tell him thy pain that loves not thee?Farewell, my soul, fill up the sea\n\n translation: You tell your grief to listless he Bless my heart! rather fill up sea!\n\n explanation: Live, O my soul, would you who relate your great to strangers, try rather to fill up your own sorrow sea (of sorrow).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1201 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்\n கள்ளினும் காமம் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு என் மனைவியுடன் கூடி அனுபவித்த இன்பத்தைப் பிரிந்திருக்கும் போது நினைத்தாலும் அது நீங்காத பெரு மகிழ்ச்சியைத் தருவதால் குடித்தால் மட்டுமே மகிழ்ச்சி தரும் கள்ளைக் காட்டிலும் காதல் இன்பமானது.\nமு.வ : நினைத்தாலும் தீராத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால் ( உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் ) கள்ளை விட காமம் இன்பமானதாகும்.\n\n \n transliteration: Ullinum Theeraap Perumakizh Seydhalaal\n\t\t\t\t Kallinum Kaamam Inidhu\n \n couplet: From thought of her unfailing gladness springs,Sweeter than palm-rice wine the joy love brings\n\n translation: Love is sweeter than wine; for vast Is its delight at very thought\n\n explanation: Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1202 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - எனைத்தொனறு ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்\n நினைப்ப வருவதொன்று ஏல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் விரும்புபவரைப் பிரிவிலும் நினைத்தால் பிரிவுத் துன்பம் வராது. அதனால் என்ன ஆனாலும் சரி, காதல் இனியதுதான்.\nமு.வ : தாம் விரும்புகின்ற காதலர் தம்மை நினைத்தலும் பிரிவால் வரக்கூடிய துன்பம் இல்லாமல் போகின்றது. அதனால் காமம் எவ்வளவாயினும் இன்பம் தருவதே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Enaiththonaru Inidhekaan Kaamamdhaam Veezhvaar\n\t\t\t\t Ninaippa Varuvadhondru El\n \n couplet: How great is love! Behold its sweetness past belief!Think on the lover, and the spirit knows no grief\n\n translation: Pains are off at the lover's thought In all aspects this love is sweet\n\n explanation: Even to think of one’s beloved gives one no pain. Sexuality, in any degree, is always delightful.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1203 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்\n சினைப்பது போன்று கெடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எனக்குத் தும்மல் வருவது போல் வந்து அடங்கி விடுகிறது. அவர் என்னை நினைக்கத் தொடங்கி, நினைக்காமல் விடுவாரோ?\nமு.வ : தும்மல் வருவது போலிருந்து வாராமல் அடங்குகின்றதே! என் காதலர் என்னை நினைப்பவர் போலிருந்து நினையாமல் விடுகின்றாரோ?\n\n \n transliteration: Ninaippavar Pondru Ninaiyaarkol Thummal\n\t\t\t\t Sinaippadhu Pondru Ketum\n \n couplet: A fit of sneezing threatened, but it passed away;He seemed to think of me, but do his fancies stray\n\n translation: To sneeze I tried hence but could not Me he tried to think but did not\n\n explanation: I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1204 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து\n ஓஒ உளரே அவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் நெஞ்சத்தில் அவர் எப்போதும் இருக்கிறார். அவர் நெஞ்சத்தில் நானும் இருப்பேனா?\nமு.வ : எம்முடைய நெஞ்சில் காதலராகிய அவர் இருக்கின்றாரே! ( அது போலவே) யாமும் அவருடைய நெஞ்சத்தில் நீங்காமல் இருக்கின்றோ‌மோ?\n\n \n transliteration: Yaamum Ulengol Avarnenjaththu Ennenjaththu\n\t\t\t\t Oo Ulare Avar\n \n couplet: Have I a place within his heart!From mine, alas! he never doth depart\n\n translation: Have I a place within his heart? Ah from mine he will never depart\n\n explanation: He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1205 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்\n எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தம் நெஞ்சத்தில் என்னை விலக்கிவிட்ட அவர், என் நெஞ்சத்தில் மட்டும் ஓயாமல் வருவதற்கு வெட்கப் படமாட்டாரோ?\nமு.வ : தம்முடைய நெஞ்சில் எம்மை வரவிடாது காவல் கொண்ட காதலர், எம்முடைய நெஞ்சில் தாம் ஓயாமல் வரவதைப் பற்றி நாணமாட்டாரோ?\n\n \n transliteration: Thamnenjaththu Emmaik Katikontaar Naanaarkol\n\t\t\t\t Emnenjaththu Ovaa Varal\n \n couplet: Me from his heart he jealously excludes:Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes\n\n translation: Shame! My heart often he enters Banning me entry into his\n\n explanation: He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1206 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடி யான்\n உற்றநாள் உள்ள உளேன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவரோடு கூடி வாழ்ந்த நாள்களின் நினைவுகளை நினைப்பதால்தான் நான் இன்னும் உயிர் வாழ்கிறேன். இல்லை என்றால், வேறு எதனால் வாழ்வேன்?\nமு.வ : காதலராகிய அவரோடு யான் பொருந்தியிருந்த நாட்களை நினைத்துக் கொள்வதால்தான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்; வேறு எதனால் உயிர் வாழ்கின்றேன்?\n\n \n transliteration: Matriyaan Ennulen Manno Avaroti\n\t\t\t\t Yaan Utranaal Ulla Ulen\n \n couplet: How live I yet? I live to ponder o'erThe days of bliss with him that are no more\n\n translation: Beyond the thought of life with him What else of life can I presume?\n\n explanation: I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1207 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்\n உள்ளினும் உள்ளம் சுடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அந்த நாள்களின் நினைவுகளை மறவாமல் நினைத்தாலும் என் நெஞ்சு சுடும்; அப்படி இருக்க மறந்தால் வாழ்வது எப்படி?\nமு.வ : ( காதலரை ) மறந்தறியாமல் நினைத்தாலும் உள்ளத்தைப் பிரிவுத் துன்பம் சுடுகின்றதே! நினைக்காமல் மறந்து விட்டால் என்ன ஆவேனோ?\n\n \n transliteration: Marappin Evanaavan Markol Marappariyen\n\t\t\t\t Ullinum Ullam Sutum\n \n couplet: If I remembered not what were I then? And yet,The fiery smart of what my spirit knows not to forget\n\n translation: What will happen if I forget When his memory burns my heart?\n\n explanation: I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1208 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ\n காதலர் செய்யும் சிறப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவரை நான் எப்படி எண்ணினாலும் கோபப்படமாட்டார்; அன்புள்ள அவர் எனக்குத் தரும் இன்பம் அத்தகையது அன்றோ!\nமு.வ : காதலரை எவ்வளவு மிகுதியாக நினைத்தாலும் அவர் என்மேல் சினங்கொள்ளார்; காதலர் செய்யும் சிறந்த உதவி அத்தன்மையானது அன்றோ!\n\n \n transliteration: Enaiththu Ninaippinum Kaayaar Anaiththandro\n\t\t\t\t Kaadhalar Seyyum Sirappu\n \n couplet: My frequent thought no wrath excites It is not so?This honour doth my love on me bestow\n\n translation: I bring him to ceaseless memory He chides not; and thus honours me\n\n explanation: He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1209 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்\n அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம் உயிர் வேறு அல்ல; ஒன்றே என்று முன்பு சொன்ன அவரின் இப்போதைய கருணையற்ற தன்மையை அதிகம் எண்ணி, என் உயிர் போய்க்கொண்டே இருக்கிறது.\nமு.வ : நாம் இருவரும் வேறு அல்லேம் என்று அடிக்கடி சொல்லும் அவர் இப்போது அன்பு இல்லாதிருத்தலை மிக நினைத்து என் இனிய உயிர் அழிகின்றது.\n\n \n transliteration: Viliyumen Innuyir Verallam Enpaar\n\t\t\t\t Aliyinmai Aatra Ninaindhu\n \n couplet: Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o'er,Who said erewhile, 'We're one for evermore'\n\n translation: Dear life ebbs away by thought Of him who said we are one heart\n\n explanation: My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1210 \n\n அதிகாரம்: நினைந்தவர் புலம்பல் (Ninaindhavarpulampal - Sad Memories)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்\n படாஅதி வாழி மதி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : திங்களே! பிரியாமலிருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!\nமு.வ : தி்ங்களே! பிரியாமல் இருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!\n\n \n transliteration: Vitaaadhu Sendraaraik Kanninaal Kaanap\n\t\t\t\t Pataaadhi Vaazhi Madhi\n \n couplet: Set not; so may'st thou prosper, moon! that eyes may seeMy love who went away, but ever bides with me\n\n translation: Hail moon! Set not so that I find Him who left me but not my mind\n\n explanation: May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1211 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு\n யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் மன வேதனையை அறிந்து அதைப் போக்க, என்னவர் அனுப்பிய தூதை என்னிடம் கொண்டு வந்த கனவிற்கு நான் எதை விருந்தாகப் படைப்பேன்?\nமு.வ : ( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்?\n\n \n transliteration: Kaadhalar Thoodhotu Vandha Kanavinukku\n\t\t\t\t Yaadhusey Venkol Virundhu\n \n couplet: It came and brought to me, that nightly vision rare,A message from my love,- what feast shall I prepare\n\n translation: How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission?\n\n explanation: Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one’s messenger ?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1212 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு\n உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன்.\nமு.வ : கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன்.\n\n \n transliteration: Kayalunkan Yaanirappath Thunjir Kalandhaarkku\n\t\t\t\t Uyalunmai Saatruven Man\n \n couplet: If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er\n\n translation: I beg these fish-like dark eyes sleep To tell my lover how life I keep\n\n explanation: If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my suferings to my lord.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1213 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்\n காண்டலின் உண்டென் உயிர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.\nமு.வ : நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.\n\n \n transliteration: Nanavinaal Nalkaa Thavaraik Kanavinaal\n\t\t\t\t Kaantalin Unten Uyir\n \n couplet: Him, who in waking hour no kindness shows,In dreams I see; and so my lifetime goes\n\n translation: In wakeful hours who sees me not I meet in dreams and linger yet\n\n explanation: My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1214 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்\n நல்காரை நாடித் தரற்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நேரில் வந்து அன்பு செய்யாதவரை அவர் இருக்கும் இடம் போய் அவரைத் தேடிக்கொண்டு வந்து தருவதால் கனவில் எனக்கு இன்பம் உண்டாகிறது.\nமு.வ : நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன.\n\n \n transliteration: Kanavinaan Untaakum Kaamam Nanavinaan\n\t\t\t\t Nalkaarai Naatith Thararku\n \n couplet: Some pleasure I enjoy when him who loves not meIn waking hours, the vision searches out and makes me see\n\n translation: In dreams I enjoy his love-bliss Who in wakeful hours I miss\n\n explanation: There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1215 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்\n கண்ட பொழுதே இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு அவரை நேரில் கண்டு அனுபவித்ததும் சரி, இப்போது கனவில் அவரைக் கண்டு அனுபவிப்பதும் இரண்டுமே எனக்கு இன்பந்தான்.\nமு.வ : முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்‌பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது.\n\n \n transliteration: Nanavinaal Kantadhooum Aange Kanavundhaan\n\t\t\t\t Kanta Pozhudhe Inidhu\n \n couplet: As what I then beheld in waking hour was sweet,So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet\n\n translation: Dream-sight of him delights at once Awake-What of seeing him -hence\n\n explanation: I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1216 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்\n காதலர் நீங்கலர் மன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கண்ணால் காண்பது என்றொரு கொடிய பாவி இல்லை என்றால் கனவிலே வந்து கூடிய என்னவர் என்னைப் பிரிய மாட்டார்.\nமு.வ : நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று இல்லாதிருக்குமானால், கனவில் வந்த காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமலே இருப்பர்.\n\n \n transliteration: Nanavena Ondrillai Aayin Kanavinaal\n\t\t\t\t Kaadhalar Neengalar Man\n \n couplet: And if there were no waking hour, my loveIn dreams would never from my side remove\n\n translation: If wakeful hours come to nought My lov'r in dreams would nev'r depart\n\n explanation: Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1217 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால்\n என்எம்மைப் பீழிப் பது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நேரில் வந்து அன்பு செய்யாத இந்தக் கொடிய மனிதர் கனவில் மட்டும் நாளும் வந்து என்னை வருத்துவது ஏன்?\nமு.வ : நனவில் வந்து எமக்கு அன்பு செய்யாத கொடுமை உடைய அவர், கனவில் வந்து எம்மை வருத்துவது என்ன காரணத்தால்?\n\n \n transliteration: Nanavinaal Nalkaak Kotiyaar Kanavanaal\n\t\t\t\t Enemmaip Peezhip Padhu\n \n couplet: The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems,Why should he thus torment my soul in nightly dreams\n\n translation: Awake he throws my overtures Adream, ah cruel! he tortures!\n\n explanation: The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1218 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்\n நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் நெஞ்சில் எப்போதும் வாழும் என்னவர் நான் உறங்கும் போது என் தோளின் மேல் கிடக்கிறார். விழித்துக் கொள்ளும் போதோ வேகமாக என் நெஞ்சிற்குள் நுழைந்து கொள்கிறார்.\nமு.வ : தூங்கும்போது கனவில் வந்து என் தோள்மேல் உள்ளவராகி, விழி்த்தெழும்போது விரைந்து என் நெஞ்சில் உள்ளவராகிறார்‌.\n\n \n transliteration: Thunjungaal Tholmelar Aaki Vizhikkungaal\n\t\t\t\t Nenjaththar Aavar Viraindhu\n \n couplet: And when I sleep he holds my form embraced;And when I wake to fill my heart makes haste\n\n translation: Asleep he embraces me fast; Awake he enters quick my heart\n\n explanation: When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1219 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்\n காதலர்க் காணா தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இன்னும் திருமணம் ஆகாத, ஆகிக் கணவனைப் பிரிந்து அறியாத இந்தப் பெண்கள், கனவில் காதலனைக் கண்டு அறியாதவர், ஆதலால், அவர்கள் அறிய நேரில் வந்து என்னிடம் அன்பு காட்டாத என்னவரை அன்பற்றவர் என்று ஏசுகின்றனர்.\nமு.வ : கனவில் காதலர் வரக் காணாத மகளிர், நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத கா‌தலரை ( அவர் வராத காரணம் பற்றி ) நொந்து கொள்வர்.\n\n \n transliteration: Nanavinaal Nalkaarai Novar Kanavinaal\n\t\t\t\t Kaadhalark Kaanaa Thavar\n \n couplet: In dreams who ne'er their lover's form perceive,For those in waking hours who show no love will grieve\n\n translation: In dreams who don't discern lovers Rue their missing in wakeful hours\n\n explanation: They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1220 \n\n அதிகாரம்: கனவுநிலை உரைத்தல் (Kanavunilaiyuraiththal - The Visions of the Night)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்\n காணார்கொல் இவ்வூ ரவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னை விட்டுப் பிரிந்து போய்விட்டார் என்று என்னவரை ஏசும் இவ்வூர்ப் பெண்கள், அவர் நாளும் என் கனவில் வருவதைக் கண்டு அறியாரோ?\nமு.வ : நனவில் நம்‌மை விட்டு நீங்கினார் என்று காதலரைப் பழித்து பேசுகின்றனரே! இந்த ஊரார் கனவில் அவரைக் காண்பதில்லையோ?\n\n \n transliteration: Nanavinaal Namneeththaar Enpar Kanavinaal\n\t\t\t\t Kaanaarkol Ivvoo Ravar\n \n couplet: They say, that he in waking hours has left me lone;In dreams they surely see him not,- these people of the town;\n\n translation: The townsmen say he left me thus In dreams failing to see him close\n\n explanation: The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1221 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்\n வேலைநீ வாழி பொழுது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பொழுதே! நீ வாழ்க! முன்பெல்லாம் வருவாயே அந்த மாலையா நீ என்றால் இல்லை; திருமணம் செய்து கொண்ட பெண்களின் உயிரை வாங்கும் பொழுது நீ.\nமு.வ : பொழுதே! நீ மாலைக்காலம் அல்ல; (காதலரோடு கூடியிருந்து பிறகு பிரிந்து வாழும்) மகளிரின் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாக இருக்கினறாய்!\n\n \n transliteration: Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum\n\t\t\t\t Velainee Vaazhi Pozhudhu\n \n couplet: Thou art not evening, but a spear that doth devourThe souls of brides; farewell, thou evening hour\n\n translation: Bless you! you are not eventide But killing dart to wedded bride!\n\n explanation: Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1222 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்\n வன்கண்ண தோநின் துணை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பகலும் இரவுமாய் மயங்கும் மாலைப்பொழுதே! என்னைப் போலவே நீயும் ஒளி இழந்த கண்ணோடு இருக்கிறாயே; உன் கணவரும் என் கணவரைப் போல் கொடியவரோ?\nமு.வ : மயங்கிய மாலைப்‌பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல் துன்பப்படுகின்‌றாயே! உன் துணையும் எம் காதலர் போல் இரக்கம் அற்றதோ?\n\n \n transliteration: Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol\n\t\t\t\t Vankanna Thonin Thunai\n \n couplet: Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride\n\n translation: Hail sad eventide dim and grim Has your mate like mine, cruel whim!\n\n explanation: A long life to you, O dark evening! You are sightless. Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1223 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்\n துன்பம் வளர வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு என்முன் வரவே நடுக்கம் எய்தி மேனி கறுத்து வந்த இந்த மாலைப் பொழுது இப்போது எனக்குச் சாவு வரும்படி தோன்றி, அதற்கான துன்பம் பெருகும்படி நாளும் வருகின்றது.\nமு.வ : பனி தோன்றிப் பசந்த நிறம் கொண்ட மாலைப் பொழுது எனக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டுத் துன்பம் மேன்மேலும் வளரும்படியாக வருகின்றது.\n\n \n transliteration: Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith\n\t\t\t\t Thunpam Valara Varum\n \n couplet: With buds of chilly dew wan evening's shade enclose;My anguish buds space and all my sorrow grows\n\n translation: Wet eve came pale and trembling then Now it makes bold with growing pain\n\n explanation: The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1224 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து\n ஏதிலர் போல வரும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னைப் பிரியாமல் என்னுடன் இருந்தபோது எல்லாம் என் உயிர் வளர வந்த இந்த மாலைப் பொழுது, அவர் என்னைப் பிரிந்து இருக்கும் இப்போது, கொலைக் காலத்திற்கு வரும் கொலையாளிகள் போலக் கருணை இல்லாமல் வருகிறது.\nமு.வ : காதலர் இல்லாத இப்போது, கொலை செய்யும் இடத்தில் பகைவர் வருவது போல் மாலைப்பொழுது ( என் உயிரைக் கொள்ள) வருகின்றது.\n\n \n transliteration: Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu\n\t\t\t\t Edhilar Pola Varum\n \n couplet: When absent is my love, the evening hour descends,As when an alien host to field of battle wends\n\n translation: Lover away, comes eventide Like slayer to field of homicide\n\n explanation: In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1225 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான்\n மாலைக்குச் செய்த பகை? \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காலைக்கு நான் செய்த நன்மை என்ன? மாலைக்கு நான் செய்த தீமை என்ன?\nமு.வ : யான் காலைப்பொழுதிற்குச் செய்த நன்மை என்ன? (என்னைத் துன்புறுத்துகின்ற) மாலைப் பொழுதிற்குச் செய்த பகையான தீமை என்ன?\n\n \n transliteration: Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan\n\t\t\t\t Maalaikkuch Cheydha Pakai?\n \n couplet: O morn, how have I won thy grace? thou bring'st reliefO eve, why art thou foe! thou dost renew my grief\n\n translation: What good have I done to morning And what evil to this evening?\n\n explanation: What good have I done to morning (and) what evil to evening?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1226 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத\n காலை அறிந்த திலேன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு எனக்கு மகிழ்ச்சி தந்த மாலைப்பொழுது இப்படித் துன்பம் தரும் என்பதை, என்னை மணந்த காதலர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு நான் அறிந்தது கூட இல்லை.\nமு.வ : மாலைப் பொழுது இவ்வாறு துன்பம் செய்ய வல்லது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டு அகலாமல் உடனிருந்த காலத்தில் யான் அறியவில்லை.\n\n \n transliteration: Maalainoi Seydhal Manandhaar Akalaadha\n\t\t\t\t Kaalai Arindha Thilen\n \n couplet: The pangs that evening brings I never knew,Till he, my wedded spouse, from me withdrew\n\n translation: Evening pangs I have not known When my lord nev'r left me alone\n\n explanation: Previous to my husband’s departure, I know not the painful nature of evening.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1227 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி\n மாலை மலரும்இந் நோய். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் துன்பமாகிய இப்பூ, காலையில் அரும்புகிறது; பகலில் முதிர்கிறது; மாலைப்பொழுதில் மலர்ந்து விடுகிறது.\nமு.வ : இந்த காமநோய், காலைப்பொழுதில் அரும்பாய்த் தோன்றி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் வளர்ந்து மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது.\n\n \n transliteration: Kaalai Arumpip Pakalellaam Podhaaki\n\t\t\t\t Maalai Malarumin Noi\n \n couplet: My grief at morn a bud, all day an opening flower,Full-blown expands in evening hour\n\n translation: Budding at dawn burgeoning all day This disease blooms in evening gay\n\n explanation: This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1228 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்\n குழல்போலும் கொல்லும் படை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு இனிதாய் ஒலித்த ஆயனின் புல்லாங்குழல் இப்போது நெருப்பாய்ச் சுடும் மாலைப் பொழுதிற்கு் தூதானது மட்டும் அன்றி, என்னைக் கொல்லும் ஆயுதமுமாகிவிட்டது.\nமு.வ : ஆயனுடைய புல்லாங்குழல், நெருப்புப்போல் வருத்தும்‌ மாலைப்பொழுதிற்குத் தூதாகி என்னைக் கொல்லும்‌‌ படையாகவும் வருகின்றது.\n\n \n transliteration: Azhalpolum Maalaikkuth Thoodhaaki Aayan\n\t\t\t\t Kuzhalpolum Kollum Patai\n \n couplet: The shepherd's pipe is like a murderous weapon, to my ear,For it proclaims the hour of ev'ning's fiery anguish near\n\n translation: A deadly arm, this shepherd's flute Hails flaming eve and slays my heart\n\n explanation: The shepherd’s flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1229 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு\n மாலை படர்தரும் போழ்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இதற்கு முன்பு நான் மட்டும்தான் மயங்கித் துன்புற்றேன்; இனிப் பார்த்தவர் எல்லாம் மதி மயங்கும்படி மாலைப் பொழுது வரும்போது இந்த ஊரே மயங்கித் துன்பப்படும்.\nமு.வ : அறிவு மயங்கும்படியாக மாலைப்பொழுது வந்து படரும்போது, இந்த ஊரும் மயங்கி என்னைப் போல் துன்பத்தால் வருந்தும்.\n\n \n transliteration: Padhimaruntu Paidhal Uzhakkum Madhimaruntu\n\t\t\t\t Maalai Patardharum Pozhdhu\n \n couplet: If evening's shades, that darken all my soul, extend;From this afflicted town will would of grief ascend\n\n translation: Deluding eve if it prolongs The whole town will suffer love-pangs\n\n explanation: When night comes on confusing (everyone’s) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1230 \n\n அதிகாரம்: பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhudhukantirangal - Lamentations at Eventide)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை\n மாயும்என் மாயா உயிர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னைப் பிரிந்தபோது பொறுத்துக் கொண்ட என் உயிர், பொருள் மயக்கமே பெரிதாக உடைய அவரை நினைத்து மயங்கும் இந்த மாலைப் பொழுதில் மடிகின்றது.\nமு.வ : ( பிரிவுத் துன்பத்தால்) மாயமாய் நின்ற என் உயிர், பொருள் காரணமாகப் பிரிந்து சென்ற காதலரை நினைந்து மயங்குகின்ற இம் மாலைப்பொழுதில் மாய்கின்றது.\n\n \n transliteration: Porulmaalai Yaalarai Ulli Marulmaalai\n\t\t\t\t Maayumen Maayaa Uyir\n \n couplet: This darkening eve, my darkling soul must perish utterly;Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me\n\n translation: Thinking of him whose quest is wealth My life outlives the twilight stealth\n\n explanation: My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1231 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி\n நறுமலர் நாணின கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பிரிவைப் பொறுக்காத சிறுமை என்னோடு இருக்கப் பிரிவைப் பொறுத்துக் கொண்டு தொலைவில் சென்று அவரை எண்ணி அழுவதால், கண்கள் ஒளி இழந்துவிட்டன. முன்பு கண்களைக் கண்டு வெட்கப்பட்ட மண மலர்களுக்கு இப்போது கண்கள் வெட்கப்பட்டுவிட்டன.\nமு.வ : இத்துன்பத்தை நமக்கு விட்டு விட்டுத் தொலைவில் உள்ள நாட்டுக்குச் சென்ற காதலரை நினைந்து அழுதமையால் கண்கள் அழகு இழந்து நறுமலர்களுக்கு நாணி விட்டன.\n\n \n transliteration: Sirumai Namakkozhiyach Chetchendraar Ulli\n\t\t\t\t Narumalar Naanina Kan\n \n couplet: Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow'rs to see,Thinking on him, who wand'ring far, leaves us in misery\n\n translation: To lift from want he left me afar His thought makes my eyes blush the flower\n\n explanation: While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1232 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்\n பசந்து பனிவாரும் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பசந்து, நீர் சிந்தும் கண்கள், நான் விரும்பியவர் என்னை விரும்பவில்லை என்பதைப் பிறர்க்குச் சொல்லும் போலும்!\nமு.வ : பசலை நிறம் அடைந்து நீர் சொரியும் கண்கள், நாம் விரும்பிய காதலர் நமக்கு அன்பு செய்யாத தன்மையைப் ( பிறர்க்குச்) சொல்வன போல் உள்ளன.\n\n \n transliteration: Nayandhavar Nalkaamai Solluva Polum\n\t\t\t\t Pasandhu Panivaarum Kan\n \n couplet: The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears,As witness of the lover's lack of love appears\n\n translation: My pale tearful eyes betray The hardness of my husband, away\n\n explanation: The discoloured eyes that shed tears profu sely seem to betray the unkindness of our beloved.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1233 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்\n மணந்தநாள் வீங்கிய தோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னை மணந்தபோது இன்பத்தால் பருத்த என் தோள்கள், இன்று மெலிந்து அவர் என்னைப் பிரிந்திருப்பதை மற்றவர்க்குத் தெரிவிக்கும்.\nமு.வ : கூடியிருந்த காலத்தில் மகிழ்ந்து பூரித்திருந்த தோள்கள், ( இப்போது மெலிந்தும்) காதலருடைய பிரிவை நன்றாக அறிவிப்பவை போல் உள்ளன.\n\n \n transliteration: Thanandhamai Saala Arivippa Polum\n\t\t\t\t Manandhanaal Veengiya Thol\n \n couplet: These withered arms, desertion's pangs abundantly display,That swelled with joy on that glad nuptial day\n\n translation: These arms that swelled on nuptial day Now shrunk proclaim \\\"He is away\\\"\n\n explanation: The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1234 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்\n தொல்கவின் வாடிய தோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னைப் பிரிந்ததால் பழைய இயற்கை அழகை இழந்த என் தோள்கள், இப்போது வளையல்களும் கழலும்படி மெலிந்திருக்கின்றன.\nமு.வ : துணைவர் விட்டு நீங்கியதால் பழைய அழகு கெட்டு வாடிய தோள்கள், பருத்த தன்மை கெட்டு மெலிந்து வளையல்களும் கழலச் செய்கின்றன.\n\n \n transliteration: Panaineengip Paindhoti Sorum Thunaineengith\n\t\t\t\t Tholkavin Vaatiya Thol\n \n couplet: When lover went, then faded all their wonted charms,And armlets' golden round slips off from these poor wasted arms\n\n translation: Bracelets slip off the arms that have Lost old beauty for He took leave\n\n explanation: In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1235 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு\n தொல்கவின் வாடிய தோள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வளையல்கள் கழல, முன்னைய இயற்கை அழகையும் இழந்த என் தோள்கள் கொடிய அவரின் கொடுமையைப் பேசுகின்றன.\nமு.வ : வளையல்களும் கழன்று பழைய அழகும் கெட்டு, வாடிய தோள்கள் (என் துன்பம் உணராத) கொடியவரி்ன கொடுமையைப் பிறர் அறியச் சொல்கின்றன.\n\n \n transliteration: Kotiyaar Kotumai Uraikkum Thotiyotu\n\t\t\t\t Tholkavin Vaatiya Thol\n \n couplet: These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone,The cruelty declare of that most cruel one\n\n translation: Bereft of bracelets and old beauty Arms tell the cruel's cruelty\n\n explanation: The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1236 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்\n கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வளையல்கள் கழன்று தோள்கள் மெலிய, அவரைக் கொடுமையானவர் என்று அவை நொந்து பேசுவதைக் கேட்டு நான் வருந்துகிறேன்.\nமு.வ : வளையல்கள் கழன்று தோள்களும் மெலிவடைவதால் (அவற்றைக் காண்போர்) காதலரைக் கொடியவர் என்று கூறுவதைக் கேட்டு வருந்துகின்றேன்.\n\n \n transliteration: Thotiyotu Tholnekizha Noval Avaraik\n\t\t\t\t Kotiyar Enakkooral Nondhu\n \n couplet: I grieve, 'tis pain to me to hear him cruel chid,Because the armlet from my wasted arm has slid\n\n translation: Arms thin, armlets loose make you call My sire cruel; that pains my soul\n\n explanation: I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1237 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்\n வாடுதோட் பூசல் உரைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! கொடுமையானவராகிய அவரிடம் சென்று என் மெலியும் தோள்களினால் ஏற்பட்டுள்ள வெற்றுரைகளைச் சொல்லி நீ பெருமை பெறுவாயோ?\nமு.வ : நெஞ்சே! கொடியவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற காதலர்க்கு என் மெலிந்த தோள்களின் ஆரவாரத்தை உரைத்து, அந்த உதவியால் பெருமை அடைவாயோ?\n\n \n transliteration: Paatu Perudhiyo Nenje Kotiyaarkken\n\t\t\t\t Vaatudhot Poosal Uraiththu\n \n couplet: My heart! say ought of glory wilt thou gain,If to that cruel one thou of thy wasted arms complain\n\n translation: Go and tell the cruel, O mind Bruit ov'r my arms and glory find\n\n explanation: Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1238 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது\n பைந்தொடிப் பேதை நுதல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு அவளை நான் இறுகத் தழுவி, அது அவளுக்கு வருத்தம் தருமோ என்று மெல்லக் கையை விட அதற்கே பொன் வளையங்களை அணிந்த அப்பேதையின் நெற்றியின் நிறம் ஒளி குறைந்ததே!\nமு.வ : தழுவிய கை‌களைத் தளர்த்தியவுடனே, பைந்தொடி அணிந்த காதலியின் நெற்றி, ( அவ்வளவு சிறியதாகிய பிரிவையும் பொறுக்காமல்) பசலை நிறம் அடைந்தது.\n\n \n transliteration: Muyangiya Kaikalai Ookkap Pasandhadhu\n\t\t\t\t Paindhotip Pedhai Nudhal\n \n couplet: One day the fervent pressure of embracing arms I checked,Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked\n\n translation: The front of this fair one O paled As my clasping arms loosed their hold\n\n explanation: When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1239 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற\n பேதை பெருமழைக் கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : (அப்படி) நான் கையை மெல்ல எடுத்ததால் எங்கள் தழுவலுக்கு இடையே குளிர்ந்த சிறுகாற்று நுழைந்தது. இந்த இடைவெளியைக்கூடப் பொறுக்காமல் அவளுடைய பெரிய குளிர்ந்த கண்கள் நிறம் இழந்தன. இப்போது அவை எப்படி இருக்கின்றனவோ?\nமு.வ : தழுவுதலுக்கு இடையே குளி்ந்த காற்று நுழைய, காதலியின் பெரிய மழை போன்ற கண்கள் பசலை நிறம் அடைந்தன.\n\n \n transliteration: Muyakkitaith Thanvali Pozhap Pasapputra\n\t\t\t\t Pedhai Perumazhaik Kan\n \n couplet: As we embraced a breath of wind found entrance there;The maid's large liquid eyes were dimmed with care\n\n translation: Cool breeze crept between our embrace Her large rain-cloud-eyes paled at once\n\n explanation: When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1240 \n\n அதிகாரம்: உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalanazhidhal - Wasting Away)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே\n ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குளிர்ந்த சிறுகாற்று இடையே நுழைந்ததைக் கண்டு நெற்றி, நிற வேறுபாடு அடைந்தது. அதன் மென்மையைப் பார்த்து வெட்கப்பட்ட கண்ணும் துன்பம் உற்றதே!\nமு.வ : காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றி, பசலை நிறம் உற்றதைக் கண்டு, அவளுடைய க்ண்களில் பசலையும் துன்பம் அடைந்து விட்டது.\n\n \n transliteration: Kannin Pasappo Paruvaral Eydhindre\n\t\t\t\t Onnudhal Seydhadhu Kantu\n \n couplet: The dimness of her eye felt sorrow now,Beholding what was done by that bright brow\n\n translation: Pale eyes pained seeing the pallor Of the bright forehead of this fair\n\n explanation: Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1241 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்\n எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! எதனாலும் தீராத என் நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை எண்ணிப் பார்த்துச் சொல்லமாட்டாயா?\nமு.வ : நெஞ்சே! ( காதலால் வளர்ந்த) இத் துன்ப நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை நீ நினைத்துப் பார்த்து எனக்குச் சொல்ல மாட்டாயோ?\n\n \n transliteration: Ninaiththondru Sollaayo Nenje Enaiththondrum\n\t\t\t\t Evvanoi Theerkkum Marundhu\n \n couplet: My heart, canst thou not thinking of some med'cine tell,Not any one, to drive away this grief incurable\n\n translation: Think of, O heart, some remedy To cure this chronic malady\n\n explanation: O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1242 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது\n பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் நெஞ்சே நீ வாழ்ந்து போ; அவர் நம்மீது அன்பு இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவர் வரவை எண்ணி வருந்துவது மூடத்தனமே.\nமு.வ : என் நெஞ்சே! வாழ்க! அவர் நம்மிடம் காதல் இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவரை நினைந்து வருந்துவது உன் அறியாமையே!\n\n \n transliteration: Kaadhal Avarilar Aakanee Novadhu\n\t\t\t\t Pedhaimai Vaazhiyen Nenju\n \n couplet: Since he loves not, thy smartIs folly, fare thee well my heart\n\n translation: Bless O mind! you pine in vain For me he has no love serene\n\n explanation: May you live, O my soul! While he is without love, for you to sufer is (simple) folly.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1243 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்\n பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! அவர் இருக்கும் இடத்திற்கும் போகாமல், இங்கே இறந்தும் போகாமல், இங்கிருந்தபடியே அவர் வருவதை எண்ணி நீ வருந்துவது ஏன்? நமக்கு இந்தத் துன்ப நோயைத் தந்தவர்க்கு நம்மீது இரக்கப்படும் எண்ணம் இல்லை.\nமு.வ : நெஞ்சே (என்னுடன்) இருந்து அவரை நினைந்து வருந்துவது ஏன்? இந்தத் துன்பநோயை உண்டாக்கியவரிடம் இவ்வாறு அன்பு கொண்டு நினைக்கும் தன்மை இல்லையே!\n\n \n transliteration: Irundhulli Enparidhal Nenje Parindhullal\n\t\t\t\t Paidhalnoi Seydhaarkan Il\n \n couplet: What comes of sitting here in pining thought, O heart? He knowsNo pitying thought, the cause of all these wasting woes\n\n translation: O mind, why pine and sit moody? Who made you so pale lacks pity\n\n explanation: O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1244 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்\n தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! நீ அவரைக் காணச் சென்றால் என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல். அவற்றை விட்டுவிட்டு நீ போய் விடுவாயானால் அவரைக் காண விரும்பும் என் கண்கள் என்னைத் தின்பன போல வருந்தும்.\nமு.வ : நெஞ்சே! நீ அவரிடம் செல்லும்போது என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்வாயாக; அவரைக் காணவேண்டும் என்று இவை என்னைப் பிடுங்கித் தின்கின்றன.\n\n \n transliteration: Kannum Kolachcheri Nenje Ivaiyennaith\n\t\t\t\t Thinnum Avarkkaanal Utru\n \n couplet: O rid me of these eyes, my heart; for they,Longing to see him, wear my life away\n\n translation: Take these eyes and meet him, O heart Or their hunger will eat me out\n\n explanation: O my soul! take my eyes also with you, ( if not), these would eat me up (in their desire) to see him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1245 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்\n உற்றால் உறாஅ தவர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! நான் அவர்மீது அன்பு காட்டியும், என்மீது அன்பு காட்டாத அவரை, நம்மை வெறுத்தவர் என்று எண்ணிக் கைவிடும் உள்ள உறுதி எனக்கு உண்டோ?\nமு.வ : நெஞ்சே! யாம் விரும்பி நாடினாலும் எம்மை நாடாத அவர் நம்மை வெறுத்து விட்டார் என்று எண்ணிக் கைவிட முடியும‌ோ?\n\n \n transliteration: Setraar Enakkai Vitalunto Nenjeyaam\n\t\t\t\t Utraal Uraaa Thavar\n \n couplet: O heart, as a foe, can I abandon utterlyHim who, though I long for him, longs not for me\n\n translation: He spurns our love and yet, O mind, Can we desert him as unkind?\n\n explanation: O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1246 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்\n பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் நெஞ்சே! நான் அவருடன் ஊடினால் அந்த ஊடலை என்னுடன் கூடி நீக்கவல்ல என் அன்பரைக் கண்டால் பொய்யாகவாவது கொஞ்சம் ஊடிப் பிறகு ஊடலை விட்டுக் கூடமாட்டோம். இப்போது அதையும் விட்டுவிட்டு அவரைக் கொடியவர் எனப் பொய்யாக வெறுப்பது போல் இருக்கின்றாய்; இதை விடுத்து அவரிடம் போயேன்.\nமு.வ : என் நெஞ்சே! ஊடியபோது கூடி ஊடல் உணர்த்த வல்ல காதலரைக் கண்டபோது நீ பிணங்கி உணர மாட்டாய்; பொய்யான சினங்கொண்டு காய்கினறாய்.\n\n \n transliteration: Kalandhunarththum Kaadhalark Kantaar Pulandhunaraai\n\t\t\t\t Poikkaaivu Kaaidhien Nenju\n \n couplet: My heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain,If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain\n\n translation: Wrath is false, O heart, face-to face Sans huff, you rush to his sweet embrace\n\n explanation: O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1247 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே\n யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காதல் விருப்பத்தை விடு; அல்லது நாணத்தை விடு; இரண்டையுமே விடமுடியாது என்பது உன் எண்ணம் என்றால், ஒன்றிற்கொன்று வேறுபட்ட இந்த இரண்டையும் சேர்த்துத் தாங்கும் ஆற்றல் எனக்கு இல்லை.\nமு.வ : நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காமத்தை விட்டு விடு; அல்லது நாணத்தை விட்டு விடு; இந்த இரண்டையும் பொறுத்துக் கொண்டிருக்க என்னால் முடியாது.\n\n \n transliteration: Kaamam Vituondro Naanvitu Nannenje\n\t\t\t\t Yaano Poreniv Virantu\n \n couplet: Or bid thy love, or bid thy shame depart;For me, I cannot bear them both, my worthy heart\n\n translation: Off with love O mind, or shame I cannot endure both of them\n\n explanation: O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1248 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்\n பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் நெஞ்சே! நம் பிரிவுத் துன்பத்தை அவர் அறியார். அதனால் வருந்தி அவர் நம்மீது அன்பு காட்டாமல் இருக்கின்றார் என்று எண்ணி, நம் நிலையை அவர்க்குக் கூறுவதற்காக, அவர் பின்னே ஏங்கிச் செல்லும் நீ ஏதும் அறியாத பேதையே!\nமு.வ : என் நெஞ்சே! பிரிவுத் துன்பத்தால் வருந்தி அவர் வந்து அன்பு செய்ய வில்லையே என்று ஏங்கி பிரிந்தவரின் பின் செல்கின்றாய் பேதை.\n\n \n transliteration: Parindhavar Nalkaarendru Engip Pirindhavar\n\t\t\t\t Pinselvaai Pedhaien Nenju\n \n couplet: Thou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee;And still thou yearning criest: 'He will nor pity show nor love to me.'\n\n translation: Without pity he would depart! You sigh and seek his favour, poor heart!\n\n explanation: You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1249 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ\n யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் நெஞ்சே! நம் அன்பர் நம் மனத்திற்குள்ளேயே இருக்க, நீ அவரைத் தேடி எவரிடம் போகிறாய்?\nமு.வ : என் நெஞ்சே! காதலர் உன் உள்ளத்தில் உள்ளவராக இருக்கும்போது நீ அவரை நினைத்து யாரிடம் தேடிச் செல்கின்றாய்?\n\n \n transliteration: Ullaththaar Kaadha Lavaraal Ullinee\n\t\t\t\t Yaaruzhaich Cheriyen Nenju\n \n couplet: My heart! my lover lives within my mind;Roaming, whom dost thou think to find\n\n translation: The lover lives in Self you know; Whom you think, mind to whom you go?\n\n explanation: O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1250 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenjotukilaththal - Soliloquy)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா\n இன்னும் இழத்தும் கவின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நம்மைக் கலவாமல் பிரிந்து போனவரை நாம் நம் மனத்திற்குள்ளேயே கொண்டிருப்பதால் முன்பு இழந்த புற அழகை மட்டுமே அன்று இருக்கும் அக அழகையும் இழக்கப் போகிறோம்.\nமு.வ : நம்மோடு பொருந்தி இருக்காமல் கைவிட்டுச சென்ற காதலரை நெஞ்சில் வைத்திருக்கும்போது இன்னும் மெலிந்து அழகை இழந்து வருகின்றோம்.\n\n \n transliteration: Thunnaath Thurandhaarai Nenjaththu Utaiyemaa\n\t\t\t\t Innum Izhaththum Kavin\n \n couplet: If I should keep in mind the man who utterly renounces me,My soul must suffer further loss of dignity\n\n translation: Without a thought he deserted us To think of him will make us worse\n\n explanation: If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1251 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்\n நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாணம் என்னும் தாழ்பாளைக் கோத்திருக்கும் நிறை எனப்படும் கதவைக் காதல் விருப்பமாகிய கோடரி பிளக்கின்றதே!\nமு.வ : நாணம் என்னும் தாழ்ப்பாள் பொருந்திய நிறை என்று சொல்லப்படும் கதவை காமம் ஆகிய கோடாலி உடைத்து விடுகிறதே.\n\n \n transliteration: Kaamak Kanichchi Utaikkum Niraiyennum\n\t\t\t\t Naanuththaazh Veezhththa Kadhavu\n \n couplet: Of womanly reserve love's axe breaks through the door,Barred by the bolt of shame before\n\n translation: Passion's axe shall break the door Of reserve bolted with my honour\n\n explanation: The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1252 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை\n யாமத்தும் ஆளும் தொழில். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எல்லாரும் வேலையின்றி உறங்கும் நடுச்சாமத்திலும் என் நெஞ்சத்தைத் தண்டித்து வேலை வாங்குவதால் காதல் என்று சொல்லப்படும் ஒன்று இரக்கமற்றதாக இருக்கிறது.\nமு.வ : காமம் என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று கண்ணோட்டம் இல்லாதது. அது என் நெஞ்சத்தை நள்ளிரவில் ஏவல் கொண்டு ஆள்கிறது.\n\n \n transliteration: Kaamam Enavondro Kannindren Nenjaththai\n\t\t\t\t Yaamaththum Aalum Thozhil\n \n couplet: What men call love is the one thing of merciless power;It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour\n\n translation: The thing called lust is a heartless power It sways my mind at midnight hour\n\n explanation: Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1253 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்\n தும்மல்போல் தோன்றி விடும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் காதல் ஆசையை நான் மறைக்கவே எண்ணுவேன்; ஆனால், அது எனக்கும் தெரியாமல் தும்மலைப் போல் வெளிப்பட்டு விடுகிறது.\nமு.வ : யான் காமத்தை என்னுள்‌ளே மறைக்க முயல்வேன்; ஆனால் அதுவே என் குறிப்பின்படி நிற்காமல் தும்மல் போல் தானே வெளிப்பட்டு விடுகிறது.\n\n \n transliteration: Maraippenman Kaamaththai Yaano Kurippindrith\n\t\t\t\t Thummalpol Thondri Vitum\n \n couplet: I would my love conceal, but like a sneezeIt shows itself, and gives no warning sign\n\n translation: How to hide this lust which shows Itself while I sneeze unawares!\n\n explanation: I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1254 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்\n மறையிறந்து மன்று படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இன்றுவரை நான் என்னை மன அடக்கம் உடையவள் என்றுதான் எண்ணிக் கொண்டிருந்தேன். ஆனால் இன்றோ என் காதல் ஆசை, மறைத்தலைக் கடந்து ஊரவர் அறிய வெளிப்பட்டுவிட்டது.\nமு.வ : யான் இதுவரையில் நிறையோடிருப்பதாக எண்ணிக கொண்டிருந்தேன். ஆனால் என் காமம் என்னுள் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்தில் வெளிப்படுகின்றது.\n\n \n transliteration: Niraiyutaiyen Enpenman Yaanoen Kaamam\n\t\t\t\t Maraiyirandhu Mandru Patum\n \n couplet: In womanly reserve I deemed myself beyond assail;But love will come abroad, and casts away the veil\n\n translation: I was proud of my sex-reserve Lo lust betrays what I preserve\n\n explanation: I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1255 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்\n உற்றார் அறிவதொன்று அன்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னைப் பிரிந்து சென்றவர் பின்னே செல்லாது, தானும் அவரை விட்டுப் பிரிந்து நிற்கும் மன அடக்கத்தைக் காதல் நோயை அறியாதவர் பெற முடியும். அறிந்தவரால் பெற முடியாது.\nமு.வ : தம்மை வெறுத்து நீங்கியவரின் பின் செல்லாமல் மானத்தோடு நிற்கும் பெருந்தகைமை, காமநோய் உற்றவர் அறியும் தன்மையது அனறு.\n\n \n transliteration: Setraarpin Sellaap Perundhakaimai Kaamanoi\n\t\t\t\t Utraar Arivadhondru Andru\n \n couplet: The dignity that seeks not him who acts as foe,Is the one thing that loving heart can never know\n\n translation: Dignity seeks not a deserter But Love-sick is its innovator\n\n explanation: The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1256 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ\n எற்றென்னை உற்ற துயர். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னைப் பிரிந்து சென்றவர் பின்னே நான் போய்ச் சேர வேண்டும் என்று என்னைப் பிடித்த இந்தக் காதல் நோய் தூண்டுவதால் இது மிகமிகக் கொடியது.\nமு.வ : வெறுத்து நீங்கிய காதலரின் பின் செல்ல விரும்பிய நிலையில் இருப்பதால் என்னை அடைந்த இந்த காமநோய் எத்தன்மையானது? அந்‌தோ!\n\n \n transliteration: Setravar Pinseral Venti Aliththaro\n\t\t\t\t Etrennai Utra Thuyar\n \n couplet: My grief how full of grace, I pray you see!It seeks to follow him that hateth me\n\n translation: O Grief, my deserter you seek Of your caprice what shall I speak!\n\n explanation: The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1257 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்\n பேணியார் பெட்ப செயின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னால் விரும்பப்பட்டவர் காதல் ஆசையில் நான் விரும்பியதையே செய்தபோது, நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒன்றை அறியாமலேயே இருந்தேன்.\nமு.வ : நாம் விரும்பிய காதலர் காமத்தால் நமக்கு விருப்பமானவற்றைச் செய்வாரானால். நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒரு பண்பையும் அறியாமல் இருப்போம்.\n\n \n transliteration: Naanena Ondro Ariyalam Kaamaththaal\n\t\t\t\t Peniyaar Petpa Seyin\n \n couplet: No sense of shame my gladdened mind shall prove,When he returns my longing heart to bless with love\n\n translation: When lover's love does what it desires We forget all shame unawares\n\n explanation: I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1258 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்\n பெண்மை உடைக்கும் படை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் மன அடக்கமாகிய கோட்டையை அழிக்கும் ஆயுதம், பல பொய்த் தொழிலும் வல்ல இந்த மனத்திருடனின் பணிவான சொற்கள் அன்றோ!\nமு.வ : நம்முடைய பெண்மையாகிய அரணை அழிக்கும் படையாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல, கள்வனான காதலரடைய பணிவுடைய மொழி அன்றோ?\n\n \n transliteration: Panmaayak Kalvan Panimozhi Andronam\n\t\t\t\t Penmai Utaikkum Patai\n \n couplet: The words of that deceiver, versed in every wily art,Are instruments that break through every guard of woman's heart\n\n translation: The cheater of many wily arts His tempting words break through women's hearts\n\n explanation: Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1259 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ் சம்\n கலத்தல் உறுவது கண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் வந்தபோது ஊடல் கொள்ளலாம் என்று எண்ணி, அவர்முன் நில்லாது அப்பால் போனேன்; நான் போன போதும், என் நெஞ்சம் அடக்கம் இல்லாமல் அவரோடு கலக்கத் தொடங்குவதைக் கண்டு இனி அது முடியாது என்று அவரைத் தழுவினேன்.\nமு.வ : ஊடுவேன் என்று எண்ணிக் கொண்டு சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விட்டு அவரோடு கூடுவதை கண்டு தழுவினேன்.\n\n \n transliteration: Pulappal Enachchendren Pullinen Nenjam\n\t\t\t\t Kalaththal Uruvadhu Kantu\n \n couplet: 'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went:I held him in my arms, for straight I felt my heart relent\n\n translation: In huff I went and felt at ease Heat to heart in sweet embrace\n\n explanation: I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him!\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1260 \n\n அதிகாரம்: நிறையழிதல் (Niraiyazhidhal - Reserve Overcome)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ\n புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கொழுப்பைத் தீயிலே போட்டால் அது உருகுவது போலத் தம் காதலரைக் கண்டால் மன அடக்கம் இன்றி உருகும் நெஞ்சினையுடைய பெண்களுக்கு, அவர் கூடவும், நாம் ஊடவும் பின்பு ஏதும் தெரியாத நிலையிலேயே நிற்போம் என்ற நிலை உண்டாகுமோ?\nமு.வ : கொழுப்பைத் தீயில் இட்டால் போன்ற உருகும் நெஞ்சுடைய என்னைப் போன்றவர்க்கு, இசைந்து ஊடி நிற்போம் என்று ஊடும் தன்மை உண்டோ?\n\n \n transliteration: Ninandheeyil Ittanna Nenjinaarkku Unto\n\t\t\t\t Punarndhooti Nirpem Enal\n \n couplet: 'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say,Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away\n\n translation: To feign dislike is it not rare For mates who melt like fat in fire?\n\n explanation: Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1261 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற\n நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவர் என்னைப் பிரிந்து போன நாள்களைச் சுவரில் குறித்துத் தொட்டு எண்ணுவதால் என் விரல்கள் தேய்ந்து விட்டன; அவர் வரும் வழியைப் பார்த்து என் கண்களும் ஒளி இழந்து, நுண்ணியவற்றைக் காணும் திறனில் குறைந்து விட்டன.\nமு.வ : என் கண்களும் அவர் வரும் வழியைப் பார்த்துப் பார்த்து ஒளி இழந்து அழகு கெட்டன; விரல்களும் அவர் சென்ற நாட்களைக் குறித்துத் தொட்டுத் தொட்டுத் தேய்ந்தன.\n\n \n transliteration: Vaalatrup Purkendra Kannum Avarsendra\n\t\t\t\t Naalotrith Theyndha Viral\n \n couplet: My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,With nothing on the wall the days since I was left forlorn\n\n translation: My eyes are dim lustre-bereft Worn fingers count days since he left\n\n explanation: My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1262 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்\n கலங்கழியும் காரிகை நீத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒளிரும் நகை அணிந்தவனே! என் காதலரை நான் இன்று மறந்தால் என்னைவிட்டு அழகு மிகுதியும் நீங்க, என் தோளும் வளையல்களை இழக்கும்.\nமு.வ : தோழி! காதலரின் பிரிவால்துன்புற்று வருந்துகின்ற இன்றும் அவரை மறந்து விட்டால், அழகு கெட்டு என் தோள் மேல் அணிந்துள்ள அணிகள் கழலுமாறு நேரும்.\n\n \n transliteration: Ilangizhaai Indru Marappinen Tholmel\n\t\t\t\t Kalangazhiyum Kaarikai Neeththu\n \n couplet: O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away\n\n translation: Beauty pales and my bracelets slide; Why not forget him now, bright maid?\n\n explanation: O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1263 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்\n வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னுடன் இன்பம் நுகர்வதை விரும்பாமல், நான் துணையாவதையும் வெறுத்துத் தன் ஊக்கத்தையே துணையாக எண்ணி, வெற்றி பெறுவதையே விரும்பி என்னைப் பிரிந்தவர், அவற்றை இகழ்ந்து என்னிடம் திரும்ப வருவதை நான் விரும்புவதால் இவ்வளவு காலமும் இருக்கிறேன்.\nமு.வ : வெற்றியை விரும்பி ஊக்கமே துணையாகக் கொண்டு வெளிநாட்டுக்குச் சென்ற காதலர், திரும்பி வருதலைக் காண விரும்பியே இன்னும் யான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்.\n\n \n transliteration: Urannasaii Ullam Thunaiyaakach Chendraar\n\t\t\t\t Varalnasaii Innum Ulen\n \n couplet: On victory intent, His mind sole company he went;And I yet life sustain And long to see his face again\n\n translation: Will as guide he went to win Yet I live-to see him again\n\n explanation: I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1264 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கூடிய காமம் பிர஧ந்தார் வரவுள்ளிக்\n கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னைப் பிரிந்து போனவர் மிகுந்த காதலுடன் என்னிடம் வருவதை எண்ணி, என் நெஞ்சு வருத்தத்தை விட்டுவிட்டு மகிழ்ச்சியில் கிளை பரப்பி மேலே வளர்கிறது.\nமு.வ : முன்பு கூடியிருந்த காதலைக் கைவிட்டுப் பிரிந்த அவருடைய வருகை‌யைநினைத்து என் நெஞ்சம் மரத்தின் கிளைகளின் மேலும் ஏறிப் பார்க்கின்றது.\n\n \n transliteration: Kootiya Kaamam Pirindhaar Varavullik\n\t\t\t\t Kotuko Terumen Nenju\n \n couplet: 'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'-My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ\n\n translation: My heart in rapture heaves to see His retun with love to embrace me\n\n explanation: My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1265 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்\n நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் கண்கள் முழுக்க என் கணவரை நான் காண்பேனாகுக; அவரைக் கண்டபின் என் மெல்லிய தோளின் வாடிய நிறம் தானாக நீங்கும்.\nமு.வ : என் காதலரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; கண்ட பிறகு என்னுடைய மெல்லிய தோளில் உண்டாகிய பசலை நிறம் தானே நீங்கி விடும்.\n\n \n transliteration: Kaankaman Konkanaik Kannaarak Kantapin\n\t\t\t\t Neengumen Mendhol Pasappu\n \n couplet: O let me see my spouse again and sate these longing eyes!That instant from my wasted frame all pallor flies\n\n translation: Let me but gaze and gaze my spouse sallow on my soft shoulders files\n\n explanation: May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1266 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்\n பைதல்நோய் எல்லாம் கெட. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்ப நோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.\nமு.வ : என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.\n\n \n transliteration: Varukaman Konkan Orunaal Parukuvan\n\t\t\t\t Paidhalnoi Ellaam Keta\n \n couplet: O let my spouse but come again to me one day!I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away\n\n translation: Let my spouse return just a day Joy-drink shall drive my pain away\n\n explanation: May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1267 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்\n கண்அன்ன கேளிர் விரன். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கண்போல் சிறந்த என் துணைவர் வந்தால் அவர் நெடுநாள் பிரிந்திருந்ததற்காக ஊடுவேனா? அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் அவரைத் தழுவுவேனா? அல்லது இரண்டு செயல்களையும் கலந்து செய்வேனா?\nமு.வ : என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?\n\n \n transliteration: Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol\n\t\t\t\t Kananna Kelir Viran\n \n couplet: Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,When he returns, my spouse, dear as these eyes to me\n\n translation: If my eye-like lord returneth Shall I sulk or clasp or do both?\n\n explanation: On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1268 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து\n மாலை அயர்கம் விருந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அரசு போர் செய்து வெற்றி பெறட்டும்; நானும் மனைவியோடு கூடி மாலைப்பொழுதில் விருந்து உண்பேனாகுக.\nமு.வ : அரசன் இச் செயலில் முனைந்து நின்று வெற்றி பெறுவானாக; அதன்பின் யாம் மனைவியோடு கூடியிருந்து அனறு வரும் மாலைப் பொழுதிற்கு விருந்து செய்வோம்.\n\n \n transliteration: Vinaikalandhu Vendreeka Vendhan Manaikalandhu\n\t\t\t\t Maalai Ayarkam Virundhu\n \n couplet: O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil;At home, to-night, the banquet spread should crown the toil\n\n translation: May the king fight and win and give And with my wife I will feast this eve!\n\n explanation: Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1269 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்\n வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தொலைதூரம் சென்று தன் கணவன் வரும் நாளை எண்ணி வருந்தும் பெண்களுக்கு ஒருநாள் பலநாள் போல நெடிதாகத் தோன்றும்.\nமு.வ : தொலைவில் உள்ள வெளிநாட்டிற்குச் சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் ஏழுநாள் போல ( நெடிதாக) கழியும்.\n\n \n transliteration: Orunaal Ezhunaalpol Sellumsen Sendraar\n\t\t\t\t Varunaalvaiththu Engu Pavarkku\n \n couplet: One day will seem like seven to those who watch and yearnFor that glad day when wanderers from afar return\n\n translation: One day seems as seven to those Who yearn return of distant spouse\n\n explanation: To those who sufer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1270 \n\n அதிகாரம்: அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayinvidhumpal - Mutual Desire)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்\n உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் பிரிவைத் தாங்காமல் உள்ளம் உடைய, அவளுக்கு ஒன்று ஆகிவிட்டால் அதன் பிறகு அவள் என்னைப் பெறுவதால் ஆவது என்ன? பெற்றால்தான் என்ன? உடம்போடு கலந்தால்தான் என்ன? ஒரு பயனும் இல்லை.\nமு.வ : துன்பத்தைத் தாங்காமல் மனம் உடைந்து அழிந்து விட்டால், நம்மைத் திரும்பப்‌ பெறுவதனால் என்ன? பெற்றக்கால் என்ன? பெற்றுப் பொருந்தினாலும் என்ன?\n\n \n transliteration: Perinennaam Petrakkaal Ennaam Urinennaam\n\t\t\t\t Ullam Utaindhukkak Kaal\n \n couplet: What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,If she heart-broken lie, with all her life poured forth\n\n translation: When her heart is broken, what is The good of meeting and love-embrace?\n\n explanation: After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1271 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்\n உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீ சொல்லாது மறைத்தாலும், மறைக்க உடன்படாமல், உன் மை தீட்டப் பெற்ற கண்களே எனக்குச் சொல்ல விரும்பும் செய்தி ஒன்று உண்டு.\nமு.வ : நீ சொல்லாமல் மறைத்தாலும் நிற்காமல் உன்னைக் கடந்து உன்னுடைய கண்கள் எனக்குச் சொல்லக் கூடிய செய்தி ஒன்று இருக்கிறது.\n\n \n transliteration: Karappinung Kaiyikan Thollaanin Unkan\n\t\t\t\t Uraikkal Uruvadhon Runtu\n \n couplet: Thou hid'st it, yet thine eye, disdaining all restraint,Something, I know not, what, would utter of complaint\n\n translation: You hide; but your painted eyes Restraint off, report your surmise\n\n explanation: Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1272 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்\n பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் கண் நிறைந்த அழகையும், மூங்கிலைப் போன்ற தோளையும் உடைய இப்பேதைக்குப் பெண்கள் எல்லாரிடமும் இருக்கும் குண மேன்மையிலும் அதிக மேன்மை இருக்கிறது.\nமு.வ : கண் நிறைந்த அழகும் மூங்கில் போன்ற தோளும் உடைய என் காதலிக்குப் பெண்மைத்தன்மை நிறைந்து விளங்கும் இயல்பு மிகுதியாக உள்ளது.\n\n \n transliteration: Kanniraindha Kaarikaik Kaamperdhot Pedhaikkup\n\t\t\t\t Penniraindha Neermai Peridhu\n \n couplet: The simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curveLike bambu stem, hath all a woman's modest sweet reserve\n\n translation: With seemly grace and stem-like arms The simple she has ample charms\n\n explanation: Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1273 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை\n அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கோக்கப்பட்ட பளிங்கிற்குள் கிடந்து வெளியே தெரியும் நூலைப் போல இவளின் அழகிற்குள் கிடந்து வெளியே தெரியும் குறிப்பு ஒன்று உண்டு.\nமு.வ : ( கோத்த) மணியினுள் விளங்கும் நூலைப் போல் என் காதலியின் அழகினுள் விளங்குவதான குறிப்பு ஒன்று இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Maniyil Thikazhdharu Noolpol Matandhai\n\t\t\t\t Aniyil Thikazhvadhondru Untu\n \n couplet: As through the crystal beads is seen the thread on which they 're strungSo in her beauty gleams some thought cannot find a tongue\n\n translation: Something shines through her jewelled charm Like thread shining through wreathed gem\n\n explanation: There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1274 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை\n நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : மலராத அரும்புக்குள் நறுமணம் அடங்கியிருப்பது போலத்தான் ஒரு பெண்ணின் புன்னகையென்ற அரும்புக்குள் அவளது காதலனைப்பற்றிய நினைவும் நிரம்பியிருக்கிறது.\nமு.வ : அரும்பு தோன்றும்போது அடங்கியிருக்கும் மணத்தைப் போல், காதலியின் புன்முறுவலின் தோற்றத்தில் அடங்கி இருக்கும் குறிப்பு ஒன்று உள்ளது.\n\n \n transliteration: Mukaimokkul Ulladhu Naatrampol Pedhai\n\t\t\t\t Nakaimokkul Ulladhon Runtu\n \n couplet: As fragrance in the opening bud, some secret liesConcealed in budding smile of this dear damsel's eyes\n\n translation: Like scent in bud secrets conceal In the bosom of her half smile\n\n explanation: There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1275 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்\n தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெருங்கி வளையல்களை அணிந்த என் மனைவி நான் மட்டுமே அறிய மறைத்துக் காட்டும் ஒரு குறிப்பில் என் பெருங்கவலையைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்றும் உண்டு.\nமு.வ : காதலி என்னை நோக்கி செய்து விட்டுச் சென்ற கள்ளமான குறிப்பு, என் மிக்க துயரத்தைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்று உடையதாக இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Seridhoti Seydhirandha Kallam Urudhuyar\n\t\t\t\t Theerkkum Marundhondru Utaiththu\n \n couplet: The secret wiles of her with thronging armlets decked,Are medicines by which my raising grief is checked\n\n translation: The close-bangled belle's hidden thought Has a cure for my troubled heart She to Her Maid\n\n explanation: The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1276 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி\n அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவரைப் பிரிந்து இருந்ததால் ஏற்பட்ட துன்பத்தினைப் பெரிதும் பொறுத்துக் கொண்டு இப்போது நான் மகிழும் வண்ணம் அவர் என்னைக் கூடுவது அவரது அன்பின்மையை எண்ணிப் பார்க்கச் செய்கிறது.\nமு.வ : பெரிதும் அன்பு செய்து விரும்புமாறு கூடுதல், அரிதாகிய பிரிவைச் செய்து பிறகு அன்பில்லாமல்கைவிட எண்ணுகின்ற குறிப்பை உடையதாகும்.\n\n \n transliteration: Peridhaatrip Petpak Kalaththal Aridhaatri\n\t\t\t\t Anpinmai Soozhva Thutaiththu\n \n couplet: While lovingly embracing me, his heart is only grieved:It makes me think that I again shall live of love bereaved\n\n translation: His over-kind close embrace sooths; But makes me feel, loveless, he parts\n\n explanation: The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1277 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்\n முன்னம் உணர்ந்த வளை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : குளிர்ந்த துறைகளுக்குச் சொந்தக்காரரான அவர் என்னை உடலால் கூடி உள்ளத்தால் பிரிந்திருப்பதை என்னைக் காட்டிலும் என் கை வளையல்கள் முன்னமே அறிந்துவிட்டன.\nமு.வ : குளிர்ந்த துறையை உடைய காதலன் பிரிந்த பிரிவை நம்மை விட முன்னம‌ே நம்முடைய வளையல்கள் உணர்ந்து கழன்று விட்டனவே!\n\n \n transliteration: Thannan Thuraivan Thanandhamai Namminum\n\t\t\t\t Munnam Unarndha Valai\n \n couplet: My severance from the lord of this cool shore,My very armlets told me long before\n\n translation: Quick, my bracelets read before The mind of my lord of cool shore\n\n explanation: My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1278 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்\n எழுநாளேம் மேனி பசந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் காதலர் நேற்றுத்தான் என்னைப் பிரிந்து போனார்; அப்பிரிவிற்கு வாடி என் மேனியின் நிறம் வேறுபட்டு ஏழு நாள்களாகிவிட்டன.\nமு.வ : எம்முடைய காதலர் நேற்றுதான் பிரிந்து சென்றார்; யாமும் மேனி பசலை நிறம் அடைந்து ஏழு நாட்கள் ஆய்விட்ட நிலையில் இருக்கின்றோம்.\n\n \n transliteration: Nerunatruch Chendraarem Kaadhalar Yaamum\n\t\t\t\t Ezhunaalem Meni Pasandhu\n \n couplet: My loved one left me, was it yesterday?Days seven my pallid body wastes away\n\n translation: My lover parted but yesterday; With sallowness it is seventh day The Maid Tells Him\n\n explanation: It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1279 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி\n அஃதாண் டவள்செய் தது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீ என்னைப் பிரிந்தால் இவை என்னுடன் இருக்கமாட்டா என்று கை வளையல்களைப் பார்த்தாள். துணையாக தன் மெல்லிய தோள்களும் மெலியும் என அவற்றைப் பார்த்தாள்; இவை இரண்டும் நடக்காதபடி நீர் நடந்து கொள்ள வேண்டும் என்று தன் பாதங்களையும் பார்த்தாள், பிரிந்தால் நானும் உடன் வருவேன் என்ற ஒரு குறிப்பும் இதனுள் இருக்கிறது.\nமு.வ : தன்னுடைய வளையல்களை நோக்கி, மெல்லிய தோள்களையும் நோக்கித் தன்னுடைய அடிகளையும் நோக்கி அவள் செய்த குறிப்பு உடன்போக்காகிய அதுவேயாகும்.\n\n \n transliteration: Thotinokki Mendholum Nokki Atinokki\n\t\t\t\t Aqdhaan Tavalsey Thadhu\n \n couplet: She viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid;She viewed her feet: all this the lady did\n\n translation: She views her armlets, her tender arms And then her feet; these are her norms\n\n explanation: She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (sign ificantly).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1280 \n\n அதிகாரம்: குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal - The Reading of the Signs)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்\n காமநோய் சொல்லி இரவு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெண்கள் தம் காதல் நோயைக் கண்ணாலேயே சொல்லி அதைத் தீர்க்கும்படி வேண்டுவது பெண்மை. மேலும் ஒரு பெண்மையைக் கொண்டிருப்பதாகும் என்பர் அறிந்தோர்.\nமு.வ : கண்ணினால் காமநோயைத் தெரிவித்துப் பிரியாமல் இருக்குமாறு இரத்தல், பெண் தன்மைக்கு மேலும் பெண் தன்மை உடையது என்று கூறுவர்.\n\n \n transliteration: Penninaal Penmai Utaiththenpa Kanninaal\n\t\t\t\t Kaamanoi Solli Iravu\n \n couplet: To show by eye the pain of love, and for relief to pray,Is womanhood's most womanly device, men say\n\n translation: To express love-pangs by eyes and pray Is womanhood's womanly way\n\n explanation: To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1281 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்\n கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நினைத்த அளவிலே உணர்வு அழியாமல் உள்ளம் கிளர்தலும், பார்த்த அளவிலே உணர்வு அழிய உள்ளம் கிளர்தலும் கள் உண்பவர்க்கு இல்லை; காதல் வசப்பட்டவர்க்கே உண்டு.\nமு.வ : நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்‌லை; காமத்திற்கு உண்டு\n\n \n transliteration: Ullak Kaliththalum Kaana Makizhdhalum\n\t\t\t\t Kallukkil Kaamaththir Kuntu\n \n couplet: Gladness at the thought, rejoicing at the sight,Not palm-tree wine, but love, yields such delight\n\n translation: Rapture at thought and joy when seen Belong to love and not to wine\n\n explanation: To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1282 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத் துணையும்\n காமம் நிறைய வரின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெண்களுக்குக் காதல் மிகப் பெரிதாகுமானால், கணவனோடு மிகச் சிறிதளவும் ஊடாமல் இருக்க வேண்டும்.\nமு.வ : காமம் பனையளவாக நிறைய வரும்போது காதலரோடு தினையளவாகச் சிறிதேனும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்.\n\n \n transliteration: Thinaiththunaiyum Ootaamai Ventum Panaith\n\t\t\t\t Thunaiyum Kaamam Niraiya Varin\n \n couplet: When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain,Distrust can find no place small as the millet grain\n\n translation: When passion grows palmyra-tall Sulking is wrong though millet-small\n\n explanation: If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1283 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்\n காணா தமையல கண். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னை அவமதித்து அவர் தம் விருப்பப்படியே செய்தாலும் என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் இருப்பதில்லை.\nமு.வ : என்னை விரும்பாமல் புறக்கணித்துத் தனக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து ஒழுகினாலும், என்னுடைய கண்கள் காதலனைக் காணாமல் பொருந்தவில்லை.\n\n \n transliteration: Penaadhu Petpave Seyyinum Konkanaik\n\t\t\t\t Kaanaa Thamaiyala Kan\n \n couplet: Although his will his only law, he lightly value me,My heart knows no repose unless my lord I see\n\n translation: Though slighting me he acts his will My restless eyes would see him still\n\n explanation: Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1284 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து\n கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தோழி! காதலரைக் காண்டுபதற்கு முன், அவர் செய்த தவற்றை எண்ணி ஊட நினைத்தேன்; அவரைப் பார்த்த பிறகு, அதை மறந்து, அவருடன் கூடவே என் மனம் சென்றது.\nமு.வ : தோழி! யான் அவரோடு ஊடுவதற்காகச் சென்றேன்; ஆனால், என்னுடைய நெஞ்சம் அந்த நோக்கத்தை மறந்து அவரோடு கூடுவதற்காகச் சென்றது.\n\n \n transliteration: Ootarkan Sendrenman Thozhi Adhumarandhu\n\t\t\t\t Kootarkan Sendradhu En Nenju\n \n couplet: My friend, I went prepared to show a cool disdain;My heart, forgetting all, could not its love restrain\n\n translation: Huff I would, maid, but I forget; And leap to embrace him direct\n\n explanation: O my friend! I was prepared to feign displeasure but my mind forgetting it was ready to embrace him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1285 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்\n பழிகாணேன் கண்ட இடத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : முன்பு பார்த்திருந்தும் மை தீட்டும்போது அஞ்சனக் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல, கணவனின் தவற்றை அவர் இல்லாதபோது எண்ணி இருந்தும், நேரில் அவரைக் கண்ட போது காணேன்.\nமு.வ : மை தீட்டும் நேரத்தில் தீட்டு் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல், காதலனைக் கண்டபோது மட்டும் அவனுடைய குற்றத்தை நினைக்காமல் மறந்து விடுகின்றேன்.\n\n \n transliteration: Ezhudhungaal Kolkaanaak Kannepol Konkan\n\t\t\t\t Pazhikaanen Kanta Itaththu\n \n couplet: The eye sees not the rod that paints it; nor can ISee any fault, when I behold my husband nigh\n\n translation: When close I see not lord's blemish Like eyes that see not painter's brush\n\n explanation: Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband’s fault (just) when I meet him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1286 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்\n காணேன் தவறல் லவை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : கணவனை நான் காணும்போது அவரது தவறுகளைக் காணேன்; காணாதபோதோ, தவறுகளைத் தவிரப் பிறவற்றைக் காணேன்.\nமு.வ : காதலரைக் யான் காணும்போது ( அவருடைய செயல்களில்) தவறானவற்றைக் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபோது தவறு அல்லாத நன்மைகளைக் காண்பதில்லை.\n\n \n transliteration: Kaanungaal Kaanen Thavaraaya Kaanaakkaal\n\t\t\t\t Kaanen Thavaral Lavai\n \n couplet: When him I see, to all his faults I 'm blind;But when I see him not, nothing but faults I find\n\n translation: When he's with me I see not fault And nought but fault when he is not\n\n explanation: When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1287 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்\n பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னை இழுத்துக் கொண்டு போகும் என்று தெரிந்தும், ஓடும் வெள்ளத்துள் பாய்பவர் செயலைப் போல, என் சினம் பலன் அளிக்காது என்று தெரிந்தும் அவருடன் ஊடல் கொண்டு ஆவது என்ன?\nமு.வ : வெள்ளம் இழுத்துச் செல்வதை அறிந்திருந்தும் ஓட் நீரில் பாய்கின்றவரைப் போல், பயன்படாமை அறிந்திருந்திருந்தும் ஊடல் கொள்வதால் பயன் ன்னெ?\n\n \n transliteration: Uyththal Arindhu Punalpaai Pavarepol\n\t\t\t\t Poiththal Arindhen Pulandhu\n \n couplet: As those of rescue sure, who plunge into the stream,So did I anger feign, though it must falsehood seem\n\n translation: To leap in stream which carries off When lord is close to feign a huff\n\n explanation: Like those who leap into a stream which they know will carry them of, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1288 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்\n கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வஞ்சகரே! தன்னை உண்டு மகிழ்ந்தவர்க்கு எளிமை வரத்தக்க தீமையைச் செய்தாலும், அவரால் மேலும் மேலும் விரும்பப்படும் கள்ளைப் போன்றது எனக்கு உன் மார்பு. இத்தனையும் அவளுக்கு மட்டுந்தானா? அவன் எதுவுமே நினைக்கவில்லையா? அவள் நினைவுகளை அவளின் பார்வையிலேயே படித்துவிட்டான். அவளைத் தேற்றுகிறான்.\nமு.வ : கள்வ! இழிவு வரத்தக்க துன்பங்களைச் செய்தாலும் கள்ளுண்டு களித்தவர்க்கு மேன்‌மேலும் விருப்பம் தரும் கள்ளைப் போன்றது உன் மார்பு.\n\n \n transliteration: Iliththakka Innaa Seyinum Kaliththaarkkuk\n\t\t\t\t Kallatre Kalvanin Maarpu\n \n couplet: Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wineTo drunkards; traitor, so to me that breast of thine\n\n translation: Like wine to addicts that does disgrace Your breast, O thief, is for my embrace!\n\n explanation: O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1289 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்\n செவ்வி தலைப்படு வார். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் இன்பம் மலரைவிட மென்மையானது. அதை அறிந்து அனுபவிப்பதற்கு ஏற்ற இடம், காலம், தேவையானவை எல்லாம் பெற்றுக் காதல் இன்பத்தின் நலனை அனுபவிப்பவர் இவ்வுலகில் சிலரே\nமு.வ : காமம் மலரை விட மென்மை உடையதாகும்; அந்த உண்மை அறிந்து அதன் நல்ல பயனைப் பெறக்கூடியவர் சிலரே.\n\n \n transliteration: Malarinum Mellidhu Kaamam Silaradhan\n\t\t\t\t Sevvi Thalaippatu Vaar\n \n couplet: Love is tender as an opening flower In season dueTo gain its perfect bliss is rapture known to few\n\n translation: Flower-soft is love; a few alone Know its delicacy so fine\n\n explanation: Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1290 \n\n அதிகாரம்: புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchividhumpal - Desire for Reunion)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்\n என்னினும் தான்விதுப் புற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன் கண் அளவில் என்னோடு ஊடி, என்னைத் தழுவுவதை என்னைக் காட்டிலும் அவள் விரைந்து விரும்புவதால், ஊடலை மறந்து கூடிவிட்டாள்\nமு.வ : கண் பார்வையின் அளவில் பிணங்கி, என்னை விடத் தான் விரைந்து தழுவுதலை விரும்பி, ( பிணங்கிய நிலையையும் மறந்து) கலந்து விட்டாள்.\n\n \n transliteration: Kannin Thuniththe Kalanginaal Pulludhal\n\t\t\t\t Enninum Thaanvidhup Putru\n \n couplet: Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone:By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own\n\n translation: She feigned dislike awhile but flew Faster for embrace than I do\n\n explanation: She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1291 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே\n நீஎமக்கு ஆகா தது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! அவருடைய நெஞ்சு நம்மை எண்ணாது அவருக்கே துணையாய் நிற்பதை அறிந்தும், நீ எனக்குத் துணை ஆகாமல் அவரையே நினைக்கக் காரணம் என்ன?\nமு.வ : நெஞ்சே! அவருடைய நெஞ்சம் ( நம்மை நினையாமல் நம்மிடம் வராமல்) அவர்க்குத் துணையாதலைக் கண்டும் நீ எமக்குத் துணையாகாதது ஏன்?\n\n \n transliteration: Avarnenju Avarkkaadhal Kantum Evannenje\n\t\t\t\t Neeemakku Aakaa Thadhu\n \n couplet: You see his heart is his aloneO heart, why not be all my own\n\n translation: You see, his heart is his alone; Why not my heart be all my own?\n\n explanation: O my soul! although you have seen how his soul stands by him, how is it you do not stand by me?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1292 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்\n செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் நெஞ்சே! என்மீது அன்பு இல்லாதவரை உள்ளபடியே நீ அறிந்திருந்தும் நாம் போனால் அவர் கோபப்படமாட்டார் என்று எண்ணி நீ அவரிடமே செல்லுகின்றாய்!\nமு.வ : என் நெஞசே! நம்மேல் அன்பு கொள்ளாத காதலரைக் கண்டபோதும், அவர் வெறுக்கமாட்டார் என்று எண்ணி அவரிடம் செல்கின்றாயே!\n\n \n transliteration: Uraaa Thavarkkanta Kannum Avaraich\n\t\t\t\t Cheraaarenach Cheriyen Nenju\n \n couplet: 'Tis plain, my heart, that he 's estranged from thee;Why go to him as though he were not enemy\n\n translation: O heart, you see how he slights me Yet you clasp him as if friendly\n\n explanation: O my soul! although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying “he will not be displeased.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1293 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ\n பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! நீ என்னிடம் இல்லாமல் உன் விருப்பப்படியே அவரிடம் செல்லக் காரணம், இந்த உலகத்தில் கெட்டுப் போனவர்களுக்கு நண்பர் இல்லை என்பதனாலோ?\nமு.வ : நெஞ்சே! நீ உன் விருப்பத்தின்படியே அவர் பின் செல்வதற்குக் காரணம், துன்பத்தால் அழிந்தவர்‌க்கு நண்பர் இல்லை என்னும் எண்ண‌மோ?\n\n \n transliteration: Kettaarkku Nattaaril Enpadho Nenjenee\n\t\t\t\t Pettaangu Avarpin Selal\n \n couplet: 'The ruined have no friends, 'they say; and so, my heart,To follow him, at thy desire, from me thou dost depart\n\n translation: You follow him at will Is it \\\"The fallen have no friends\\\" my heart?\n\n explanation: O my soul! do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1294 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே\n துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெஞ்சே! நீ அவரைப் பார்க்கும்போது இன்பம் நுகர எண்ணுகிறாயே தவிர, அவர் தவறுகளை எண்ணி ஊடி, பிறகு உறவு கொள்ள எண்ணமாட்டாய். ஆதலால் இனி இது போன்றவற்றை உன்னோடு யார் ஆலோசனை செய்வார்? நான் செய்யமாட்டேன்.\nமு.வ : நெஞ்‌சே! நீ ஊடலைச் செய்து அதன் பயனை நுகர மாட்டாய்; இனிமேல் அத்தகையவற்றைப் பற்றி உன்னோடு கலந்து எண்ணப் போகின்றவர் யார்?\n\n \n transliteration: Inianna Ninnotu Soozhvaaryaar Nenje\n\t\t\t\t Thuniseydhu Thuvvaaikaan Matru\n \n couplet: 'See, thou first show offended pride, and then submit,' I bade;Henceforth such council who will share with thee my heart\n\n translation: You won't sulk first and then submit Who will then consult you, my heart?\n\n explanation: O my soul! you would not first seem sulky and then enjoy (him); who then would in future consult you about such things?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1295 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்\n அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் கணவர் என்னைப் பிரிந்து இருந்தபோது அவர் இல்லாததற்குப் பயப்படும்; அவர் வந்துவிட்டால், பிரிவாரே என்று பயப்படும். ஆகவே என் நெஞ்சம் நீங்காத துன்பத்தைப் பெற்றிருக்கிறது.\nமு.வ : ( காதலரைப் பெறாதபோது) பெறாமைக்கு அஞ்சும்; பெற்றால் பிரிவை நினைத்து அஞ்சும்; ( இவ்வாறாக) என் நெஞ்சம் தீராத துன்பம் உடையதாகின்றது.\n\n \n transliteration: Peraaamai Anjum Perinpirivu Anjum\n\t\t\t\t Araaa Itumpaiththen Nenju\n \n couplet: I fear I shall not gain, I fear to lose him when I gain;And thus my heart endures unceasing pain\n\n translation: Frets to gain and fears loss in gain O my heart suffers ceaseless pain\n\n explanation: My soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1296 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்\n தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதலர் பிரிவைத் தனியே இருந்து நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போலக் கொடுமையாக இருந்தது.\nமு.வ : காதலரைப் பிரிந்து தனியே இருந்து அவருடைய தவறுகளை நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போல் துன்பம் செய்வதாக இருந்தது.\n\n \n transliteration: Thaniye Irundhu Ninaiththakkaal Ennaith\n\t\t\t\t Thiniya Irundhadhen Nenju\n \n couplet: My heart consumes me when I ponder lone,And all my lover's cruelty bemoan\n\n translation: My itching mind eats me anon As I muse on him all alone\n\n explanation: My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1297 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்\n மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னை மறந்த காதலரைத் தான் மறக்க முடியாத, என் நிலையில்லாத மடநெஞ்சோடு கூடி, நான் நாணத்தையும் மறந்துவிட்டேன்.\nமு.வ : காதலனை மறக்க முடியாத என்னுடைய சிறப்பில்லாத மட நெஞ்சினோடு சேர்ந்து, மறக்கத் தகாததாகிய நாணத்தையும் மறந்து விடடேன்.\n\n \n transliteration: Naanum Marandhen Avarmarak Kallaaen\n\t\t\t\t Maanaa Matanenjir Pattu\n \n couplet: Fall'n 'neath the sway of this ignoble foolish heart,Which will not him forget, I have forgotten shame\n\n translation: I forget shame but not his thought In mean foolish mind I'm caught\n\n explanation: I have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1298 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்\n உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உயிர்மேல் காதலை உடைய என் நெஞ்சு, நாமும் அவரை இகழ்ந்தால் பிறகு நமக்கும் இழிவுவரும் என்று எண்ணி, அவர் வரவையும் கலவியையுமே நினைத்து நின்றது.\nமு.வ : உயரின் மேல் காதல் கொண்ட என் நெஞ்சம், பிரிந்த காதலரை இகழ்ந்தால் இழிவாகும் என்று எண்ணி அவருடைய உயர்ந்த பண்புகளையே நினைக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Ellin Ilivaamendru Enni Avardhiram\n\t\t\t\t Ullum Uyirkkaadhal Nenju\n \n couplet: If I contemn him, then disgrace awaits me evermore;My soul that seeks to live his virtues numbers o'er\n\n translation: My heart living in love of him Hails his glory ignoring blame\n\n explanation: My soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1299 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய\n நெஞ்சந் துணையல் வழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒருவரது துன்பத்திற்குத் தாம் உரிமையாகப் பெற்றிருக்கும் தம் நெஞ்சமே துணையாகாதபோது, வேறு யார் துணையாவார்?\nமு.வ : ஒருவர்க்குத் துன்பம் வந்தபோது, தாம் உரிமையாகப் பெற்றுள்ள நெஞ்சமே துணையாகா விட்டால், வேறு யார் துணையாவார்?\n\n \n transliteration: Thunpaththirku Yaare Thunaiyaavaar Thaamutaiya\n\t\t\t\t Nenjan Thunaiyal Vazhi\n \n couplet: And who will aid me in my hour of grief,If my own heart comes not to my relief\n\n translation: Who support a man in grief If lover's heart denies relief?\n\n explanation: Who would help me out of one’s distress, when one’s own soul refuses help to one?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1300 \n\n அதிகாரம்: நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjotupulaththal - Expostulation with Oneself)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய\n நெஞ்சம் தமரல் வழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நமக்குரிய நெஞ்சமே நம்முடன் உறவாக இல்லாத போது, மற்றவர் உறவில்லாதவராக இருத்தல் என்பது எளிதேயாகும்.\nமு.வ : ஒருவர்க்கு தாம் உரிமையாகப் பெற்ற நெஞ்சமே உறவாகாதபோது அயலார் உறவில்லாதவராக இருப்பது எளிதேயாகும்.\n\n \n transliteration: Thanjam Thamarallar Edhilaar Thaamutaiya\n\t\t\t\t Nenjam Thamaral Vazhi\n \n couplet: A trifle is unfriendliness by aliens shown,When our own heart itself is not our own\n\n translation: Why wonder if strangers disown When one's own heart is not his own?\n\n explanation: It is hardly possible for strangers to behave like relations, when one’s own soul acts like a stranger.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1301 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர் உறும்\n அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நாம் ஊடும்போது அவர் அடையும் காதல் வேதனையை நாமும் கொஞ்சம் பார்க்கலாம்; அதனால் அவரைத் தழுவாதே; ஊடல் செய்.\nமு.வ : ( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக.\n\n \n transliteration: Pullaa Thiraaap Pulaththai Avar\n\t\t\t\t Urum Allalnoi Kaankam Siridhu\n \n couplet: Be still reserved, decline his profferred love;A little while his sore distress we 'll prove\n\n translation: Feign sulk; embrace him not so that We can see his distress a bit\n\n explanation: Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1302 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது\n மிக்கற்றால் நீள விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உணவின் அளவிற்கு ஏற்ப உப்பின் அளவு அமைவதை போல், கலவி இன்பத்திற்கு வேண்டும் அளவிற்கு ஏற்ப ஊடல் அமையட்டும்; அதை அளவு கடந்து கொஞ்சம் நீட்டினாலும், உப்பின் அளவைக் கூட்டுவது போல் ஆகும்.\nமு.வ : உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது.\n\n \n transliteration: Uppamain Thatraal Pulavi Adhusiridhu\n\t\t\t\t Mikkatraal Neela Vital\n \n couplet: A cool reserve is like the salt that seasons well the mess,Too long maintained, 'tis like the salt's excess\n\n translation: Sulking is the salt of love; but Too much of it spoils the taste Wife Addresses Husband\n\n explanation: A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1303 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்\n புலந்தாரைப் புல்லா விடல். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னுடன் ஊடல் கொண்ட மனைவியின் ஊடலை நீக்கிக் கூடாமல் போவது, ஏற்கனவே துன்பப்பட்டவர்களுக்கு மேலும் அதிகத் துன்பத்தைக் கொடுத்தது போலாம்.\nமு.வ : தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது.\n\n \n transliteration: Alandhaarai Allalnoi Seydhatraal Thammaip\n\t\t\t\t Pulandhaaraip Pullaa Vital\n \n couplet: 'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved;To leave the grieving one without a fond embrace\n\n translation: To leave the sulker unembraced Is to grieve the one sorely grieved\n\n explanation: For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1304 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடி யவரை உணராமை வாடிய\n வள்ளி முதலரிந் தற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : தன்னுடன் ஊடல் கொண்ட மனைவிக்கு அவள் ஊடலைத் தெளிவுபடுத்தி, அவளுடன் கூடாமல் போவது, முன்பே நீர் இல்லாமல் வாடிய கொடியை அடியோடு அறுத்தது போலாம்.\nமு.வ : பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது.\n\n \n transliteration: Ooti Yavarai Unaraamai Vaatiya\n\t\t\t\t Valli Mudhalarin Thatru\n \n couplet: To use no kind conciliating art when lover grieves,Is cutting out the root of tender winding plant that droops\n\n translation: To comfort not lady in pout Is to cut the fading plant at root He within Himself\n\n explanation: Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1305 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை\n பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நல்ல குணங்களால் உயர்ந்தவருக்கு அழகு தருவது, பூப்போன்ற கண்ணை உடைய மனைவியின் மனத்தே நடக்கும் ஊடலின் மிகுதியே.\nமு.வ : நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும்.\n\n \n transliteration: Nalaththakai Nallavarkku Eer Pulaththakai\n\t\t\t\t Pooanna Kannaar Akaththu\n \n couplet: Even to men of good and worthy mind, the petulanceOf wives with flowery eyes lacks not a lovely grace\n\n translation: Pouting of flower-eyed has To pure good mates a lovely grace\n\n explanation: An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1306 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்\n கனியும் கருக்காயும் அற்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : வளர்ந்த ஊடலாகிய துனியும், இளம் ஊடலாகிய புலவியும் இல்லாது போய்விட்டால், காதல் நிறைந்த இல்லறம், முதிர்ந்த பழமும் இளங்காயும் போல் ஆகிவிடும்.\nமு.வ : பெரும் பிணக்கும் சிறு பிணக்கும் இல்லாவிட்டால், காமம் மிகப் பழுத்த பழமும் முற்றாத இளங்காயும் போல் பயன்படாததாகும்.\n\n \n transliteration: Thuniyum Pulaviyum Illaayin Kaamam\n\t\t\t\t Kaniyum Karukkaayum Atru\n \n couplet: Love without hatred is ripened fruit;Without some lesser strife, fruit immature\n\n translation: Love devoid of frowns and pets Misses its ripe and unripe fruits\n\n explanation: Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1307 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது\n நீடுவ தன்று கொல் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இனிக் கலவி நீளுமோ நீளாதோ என்று எண்ணுவதால், இன்பத்திற்கு இன்றியமையாத ஊடலிலும் ஒரு துன்பம் உண்டு.\nமு.வ : கூடியிருக்கும் இன்பம் இனிமேல் நீட்டிக்காதோ என்று ஏங்கி எண்ணுவதால் ஊடியிருத்தலினும் காதலர்க்கு ஒருவகைத் துன்பம் இருக்கின்றது.\n\n \n transliteration: Ootalin Untaangor Thunpam Punarvadhu\n\t\t\t\t Neetuva Thandru Kol Endru\n \n couplet: A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraidAsks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'\n\n translation: \\\"Will union take place soon or late?\\\" In lover's pout this leaves a doubt\n\n explanation: The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1308 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும்\n காதலர் இல்லா வழி. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : இவர் நமக்காக வருந்தினார் என்று அவ் வருத்தத்தை அறியும் அன்பரைப் பெறாதபோது, ஒருவர் வருந்துவதால் என்ன பயன்?\nமு.வ : நம்மால் இவர் வருந்தினார் என்று அந்த வருத்தத்தை அறிகின்ற காதலர் இல்லாதபோது, வருந்துவதால் பயன் என்ன?\n\n \n transliteration: Nodhal Evanmatru Nondhaarendru Aqdhariyum\n\t\t\t\t Kaadhalar Illaa Vazhi\n \n couplet: What good can grieving do, when none who loveAre there to know the grief thy soul endures\n\n translation: What's the good of grieving lament When concious lover is not present?\n\n explanation: What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1309 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்\n வீழுநர் கண்ணே இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நீரும்கூட வெயிலுக்குக் கீழ் இராமல் நிழலுக்குக் கீழ் இருப்பது இனிமை; ஊடலும் அன்புள்ளவரிடம் மட்டுமே இனிமை ஆனது.\nமு.வ : நீரும் நிழலை அடுத்திருப்பதே இனிமையானது; அதுபோல், ஊடலும் அன்பு செலுத்துவோரிடத்தில் கொள்வதே இன்பமானது.\n\n \n transliteration: Neerum Nizhaladhu Inidhe Pulaviyum\n\t\t\t\t Veezhunar Kanne Inidhu\n \n couplet: Water is pleasant in the cooling shade;So coolness for a time with those we love\n\n translation: Water delights in a shady grove And sulking in souls of psychic love\n\n explanation: Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1310 \n\n அதிகாரம்: புலவி (Pulavi - Pouting)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்\n கூடுவேம் என்பது அவா. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊடி, என் நெஞ்சை வாட விட்டிருப்பவனோடும் கூடுவோம் என்று என் நெஞ்சம் முயல்வதற்குக் காரணம் ஆசையே.\nமு.வ : ஊடல் கொண்ட‌போது உணர்த்தி மகிழ்விக்காமல் வாட விடுகின்றவரோடு என் நெஞ்சம் கூடியிருப்போம் என்று முயல்வதற்குக் காரணம் அதன் ஆசையே.\n\n \n transliteration: Ootal Unanga Vituvaarotu Ennenjam\n\t\t\t\t Kootuvem Enpadhu Avaa\n \n couplet: Of her who leaves me thus in variance languishing,To think within my heart with love is fond desire\n\n translation: My heart athirst would still unite With her who me in sulking left!\n\n explanation: It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1311 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர்\n நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : பெண் விரும்பியே! நீ வீதி வழி வரும் குணங்கெட்ட பெண்கள் எல்லாரும் உன் மார்பைத் தம் கண்ணால் பொதுவாக உண்பர்; அதனால் அவர்களின் எச்சிலாகிய உன் மார்பை நான் இனிச் சேரேன்.\nமு.வ : பரத்தமை உடையாய்! பெண் தன்மை உடையவர் எல்லாரும் தம்தம் கண்களால் ‌பொதுப் பொருளாகக் கொண்டு நுகர்கின்றார்கள்; ஆகையால் உன் மார்பைப் பொருந்தேன்.\n\n \n transliteration: Penniyalaar Ellaarum Kannin Podhuunpar\n\t\t\t\t Nannen Paraththanin Maarpu\n \n couplet: From thy regard all womankind Enjoys an equal grace;O thou of wandering fickle mind, I shrink from thine embrace\n\n translation: I shrink to clasp you bosom lewd To the gaze of all ladies exposed\n\n explanation: You are given to prostitution; all those who are born as womankind enjoy you with their eyes in an ordinary way. I will not embrace you.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1312 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை\n நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் அவரோடு ஊடிப் பேசாமல் இருந்தேன்; நீடு வாழ்க, என்று சொல்லி அவரோடு பேசுவேன். என்று எண்ணி, வேண்டும் என்றே தும்மினார்! நானா பேசுவேன்? (ஆனாலும் வாழ்த்தினாள்)\nமு.வ : காதலரோடு ஊடல் கொண்டிருந்தோமாக, யாம் தம்மை நெடுங்காலம் வாழ்க என்று வாய் திறந்து சொல்லுவோம் என நினைத்து அவர் தும்மினார்.\n\n \n transliteration: Ooti Irundhemaath Thumminaar Yaamdhammai\n\t\t\t\t Neetuvaazh Kenpaak Karindhu\n \n couplet: One day we silent sulked; he sneezed: The reason well I knew;He thought that I, to speak well pleased, Would say, 'Long life to you!'\n\n translation: He sneezed while we went on sulking Expecting me to say \\\"live long\\\"\n\n explanation: When I continued to be sulky he sneezed and thought I would (then) wish him a long life.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1313 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - கோட்டுப் பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்\n காட்டிய சூடினீர் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒரு மாற்றம் கருதி, ஒருமுறை, மரத்திலே மலர்ந்த பூவை மாலையாக்கிச் சூடினேன். அதற்கு அவள், நீர் விரும்பும் எவளுக்கோ அடையாளம் காட்டிச் சூடினீர் என்று சினந்து நின்றாள்.\nமு.வ : கிளைகளில் மலர்ந்த மலர்களைச் சூடினாலும், நீர் இந்த அழகை யாரோ ஒருத்திக்கு காட்டுவதற்காகச் சூடினீர் என்று சினம் கொள்வாள்.\n\n \n transliteration: Kottup Pooch Chootinum Kaayum\n\t\t\t\t Oruththiyaik Kaattiya Sootineer Endru\n \n couplet: I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers;She cries, 'Pray, for what woman now Do you put on your flowers?'\n\n translation: \\\"For which lady?\\\" she widely cries While I adorn myself with flowers\n\n explanation: Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1314 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்\n யாரினும் யாரினும் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதலர் எவரைக் காட்டிலும் நாம் மிகுந்த காதல் உடையவர்கள் என்றேன்; அதற்கு அவள் நான் பலரையும் காதலிப்பதாகவும், அவர்களுள் இவள்மீது அதிகக் காதல் உடையவன் என்று சொன்னதாகவும் எண்ணி, எவளைக் காட்டிலும் எவளைக் காட்டிலும் என் மீது காதல் உடையீர் என்று ஊடினாள்.\nமு.வ : யாரையும் விட நாம் மிக்க காதல் கொண்டிருக்கிறோம் என்று சொன்னேனாக; ய‌ாரை விட...? யாரை விட..? என்று கேட்டு ஊடல் கொண்டாள்.\n\n \n transliteration: Yaarinum Kaadhalam Endrenaa Ootinaal\n\t\t\t\t Yaarinum Yaarinum Endru\n \n couplet: 'I love you more than all beside,' 'T was thus I gently spoke;'What all, what all?' she instant cried; And all her anger woke\n\n translation: \\\"I love you more than all\\\" I said \\\"Than whom, than whom?\\\" she sulked and chid\n\n explanation: When I said I loved her more than any other woman, she said “more than others, yes, more than others,” and remained sulky.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1315 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்\n கண்நிறை நீர்கொண் டனள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் மிகுதியில் இந்தப் பிறவியில் நான் உன்னைப் பிரியேன் என்று சொன்னேன்; அப்படி என்றால் அடுத்த பிறவியில் பிரியப்போவதாக எண்ணிக் கண் நிறைய நீரினைக் கொண்டாள்.\nமு.வ : இப்பிறப்பில் யாம் பிரிய மாட்டோம் என்று காதலியிடம் சொன்னேனாக, இனி வரும் பிறப்பில் பிரிவதாக உணர்ந்து கண் நிறையக் கண்ணீர் கொண்டாள்.\n\n \n transliteration: Immaip Pirappil Piriyalam Endrenaak\n\t\t\t\t Kannirai Neerkon Tanal\n \n couplet: 'While here I live, I leave you not,' I said to calm her fearsShe cried, 'There, then, I read your thought'; And straight dissolved in tears\n\n translation: \\\"In this life we won't part\\\" I told Her eyes at once with tears were filled\n\n explanation: When I said I would never part from her in this life her eyes were filled with tears.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1316 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப்\n புல்லாள் புலத்தக் கனள். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : எப்போதும் உன்னைத்தான் எண்ணினேன் என்றேன். சில சமயம் மறந்து ஒரு சமயம் நினைத்ததாக எண்ணி அப்படியானால் என்னை இடையில் மறந்திருக்கிறீர் என்று சொல்லித் தழுவத் தொடங்கியவள், விட்டுவிட்டு ஊடத் தொடங்கினாள்.\nமு.வ : நினைத்தேன் என்று கூறி‌னேன்; நினைப்புக்கு முன் மறப்பு உண்டு அன்றோ? ஏன் மறந்தீர் என்று என்னைத் தழுவாமல் ஊடினாள்.\n\n \n transliteration: Ullinen Endrenmar Renmarandheer Endrennaip\n\t\t\t\t Pullaal Pulaththak Kanal\n \n couplet: 'Each day I called to mind your charms,' 'O, then, you had forgot,'She cried, and then her opened arms, Forthwith embraced me not\n\n translation: I said I thought of you She left Her embrace crying \\\"Oft you forget\\\"\n\n explanation: When I said I had remembered her, she said I had forgotten her and relaxing her embrace, began to feign dislike.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1317 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்\n யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நான் தும்ம, அவள் இயல்பாகவே வாழ்த்தினாள்; அப்படி வாழ்த்தியவளே மறுபடியும் நீர் இப்போது எவள் உம்மை நினைத்ததால் தும்மினீர், என்று கேட்டு ஊடி அழுதாள்.\nமு.வ : யான் தும்மினேனாக; அவள் நூறாண்டு என வாழ்த்தினாள்; உடனே அதை விட்டு யார் நினைத்ததால் தும்மினீர்? என்று கேட்டு அழுதாள்?\n\n \n transliteration: Vazhuththinaal Thumminen Aaka Azhiththazhudhaal\n\t\t\t\t Yaarullith Thummineer Endru\n \n couplet: She hailed me when I sneezed one day; But straight with anger seized,She cried; 'Who was the woman, pray, Thinking of whom you sneezed?'\n\n translation: I sneezed; she blessed; then changed and wept \\\"You sneezed now at which lady's thought?\\\"\n\n explanation: When I sneezed she blessed me, but at once changed (her mind) and wept, asking, “At the thought of whom did you sneeze?”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1318 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல்\n எம்மை மறைத்திரோ என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அடுத்தமுறை தும்மல் வர அதனை வெளிப்படுத்தாமல் நான் அடக்கினேன்; அதைப் பார்த்து யாரோ உமக்கு வேண்டியவர்கள் உம்மை நினைப்பதை நான் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று எனக்கு மறைக்கிறீரோ, என்று ஊடி அழுதாள்.\nமு.வ : அவளுடைய ஊடலுக்கு அஞ்சி யான் தும்மலை அடக்கிக் கொள்ள உம்மவர் உம்மை நினைப்பதை எமக்குத் தெரியாமல் மறைக்கின்றீரோ என்று அழுதாள்.\n\n \n transliteration: Thummuch Cheruppa Azhudhaal Numarullal\n\t\t\t\t Emmai Maraiththiro Endru\n \n couplet: And so next time I checked my sneeze; She forthwith wept and cried,(That woman difficult to please), 'Your thoughts from me you hide'\n\n translation: I repressed sneeze; she wept crying \\\"Your thoughts from me you are hiding\\\"\n\n explanation: When I suppressed my sneezing, she wept saying, “I suppose you (did so) to hide from me your own people’s remembrance of you”.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1319 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர்\n இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊடியிருந்தபோது அவளை ஊடல் உணர்த்தி மகிழ்வித்தாலும். நீர் மற்ற மகளிர்க்கும் இத்தன்மையானவராக ஆவீர் என்று சொல்லி சினம் கொள்வாள்.\nமு.வ : ஊடியிருந்தபோது அவளை ஊடல் உணர்த்தி மகிழ்வித்தாலும், நீர் மற்ற மகளிர்க்கும் இத்தன்மையானவராக ஆவீர் என்று ‌சொல்லிச் சினம் கொள்வாள்.\n\n \n transliteration: Thannai Unarththinum Kaayum Pirarkkumneer\n\t\t\t\t Inneerar Aakudhir Endru\n \n couplet: I then began to soothe and coax, To calm her jealous mind;'I see', quoth she, 'to other folks How you are wondrous kind\n\n translation: I try to coax her and she remarks \\\"Your coaxing others thus this marks\\\"\n\n explanation: Even when I try to remove her dislike, she is displeased and says, “This is the way you behave towards (other women).”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1320 \n\n அதிகாரம்: புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam - Feigned Anger)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்\n யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என் பேச்சிலும், செயலிலும் அவள் கோபம் கொள்வதால், பேசாமல், அவள் உறுப்புகளின் அழகை எண்ணி அவற்றையே பார்த்திருப்பேன். அதற்கு எவள் உறுப்புப் போல் இருக்கிறதென்று என் மேனியைப் பார்க்கிறீர். என்று சொல்லிச் சினப்பாள்.\nமு.வ : அவளுடைய அழகை நி‌னைத்து அமைதியாக இருந்து நோக்கினாலும், நீர் யாரை நினைத்து ஒப்புமையாக எல்லாம் பார்க்கின்றீர்? என்று சினம் கொள்வாள்.\n\n \n transliteration: Ninaiththirundhu Nokkinum Kaayum Anaiththuneer\n\t\t\t\t Yaarulli Nokkineer Endru\n \n couplet: I silent sat, but thought the more, And gazed on her Then sheCried out, 'While thus you eye me o'er, Tell me whose form you see'\n\n translation: I think and gaze at her; she chides: \\\"On whom your thought just now abides?\\\"\n\n explanation: Even when I look on her contemplating (her beauty), she is displeased and says, “With whose thought have you (thus) looked on my person?”\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1321 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்\n வல்லது அவர்அள஧க்கு மாறு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : அவரிடம் தவறே இல்லை என்றாலும், அவர் என்னிடம் மிகுந்த அன்பைச் செலுத்தும்படி செய்யவல்லது ஊடல்.\nமு.வ : அவரிடம் தவறு ஒன்றும் இல்லையானலும், அவரோடு ஊடுதல், அவர் நம்மேல் மிகுதியாக அன்பு செலுத்துமாறு செய்ய வல்லது.\n\n \n transliteration: Illai Thavaravarkku Aayinum Ootudhal\n\t\t\t\t Valladhu Avaralikku Maaru\n \n couplet: Although there be no fault in him, the sweetness of his loveHath power in me a fretful jealousy to move\n\n translation: He is flawless; but I do pout So that his loving ways show out\n\n explanation: Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1322 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி\n வாடினும் பாடு பெறும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊடல் காரணமாக என்னிடம் தோன்றும் சிறு துன்பத்தினால் அவர் என்மீது காட்டும் பேரன்பு வாடினாலும் பெருமை பெறும்.\nமு.வ : ஊடுதலால் உண்டாகின்ற சிறிய துன்பம், காதலர் செய்கின்ற நல்ல அன்பு வாடிவிடக் காரணமாக இருந்தாலும் பெருமை பெறும்.\n\n \n transliteration: Ootalin Thondrum Sirudhuni Nallali\n\t\t\t\t Vaatinum Paatu Perum\n \n couplet: My 'anger feigned' gives but a little pain;And when affection droops, it makes it bloom again\n\n translation: Fading first, love blooms and outlives The petty pricks that pouting gives\n\n explanation: His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1323 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு\n நீரியைந் தன்னார் அகத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நிலத்தோடு நீர் கலந்தாற்போன்ற ஒற்றுமையை உடைய என்னவரோடு ஊடிப் பெறும் இன்பத்தைப் போலத் தேவர்கள் நாட்டு இன்பம் இருக்குமோ?\nமு.வ : நிலத்தோடு நீர் பொருந்தி கலந்தாற் போன்ற அன்புடைய காதலரிடத்தில் ஊடுவதை விட இன்பம் தருகின்ற தேவருலம் இருக்கின்றதோ.\n\n \n transliteration: Pulaththalin Puththelnaatu Unto Nilaththotu\n\t\t\t\t Neeriyain Thannaar Akaththu\n \n couplet: Is there a bliss in any world more utterly divine,Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join\n\n translation: Is there a heaven like sulk beneath Of hearts that join like water and earth?\n\n explanation: Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1324 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்\n உள்ளம் உடைக்கும் படை. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : என்னவரைத் தழுவிக் கொண்டு, விடாமல் இருப்பதற்குக் காரணமாகிய ஊடலில் அதற்குமேலே சென்று என் உறுதியையும் உடைக்கும் ஆயுதம் இருக்கிறது.\nமு.வ : காதலரைத் தழுவிக்கொண்டு விடாமலிருப்பதற்கு காரணமான ஊடலுள், என்னுடைய உள்ளத்தை உடைக்க வல்ல படை தோன்றுகிறது.\n\n \n transliteration: Pulli Vitaaap Pulaviyul Thondrumen\n\t\t\t\t Ullam Utaikkum Patai\n \n couplet: 'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind,A weapon lurks, which quite breaks down my mind\n\n translation: In long pout after embrace sweet A weapon is up to break my heart\n\n explanation: In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1325 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்\n அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஆண்கள் மீது தவறு இல்லை என்றாலும் தவறு செய்தவராகவே நின்று, மனைவியால் ஊடப்பட்டு தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோள்களைக் கூடப் பெறாதபோது, அந்த ஊடலிலும் ஓர் இன்பம் இருக்கிறது.\nமு.வ : தவறு இல்லாத போதும் ஊடலுக்கு ஆளாகித் தாம் விரும்பும் மகளிரின் மெல்லிய தோள்களை நீங்கி இருக்கும் போது ஓர் இன்பம் உள்ளது.\n\n \n transliteration: Thavarilar Aayinum Thaamveezhvaar Mendrol\n\t\t\t\t Akaralin Aangon Rutaiththu\n \n couplet: Though free from fault, from loved one's tender armsTo be estranged a while hath its own special charms\n\n translation: Though free form faults, one feels the charms Of feigned release from lover's arms\n\n explanation: Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love.\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1326 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்\n புணர்தலின் ஊடல் இனிது. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : உண்பதைவிட உண்டது செரிப்பது இனியது; அதுபோலக், கூடிக் கலப்பதை விட ஊடுவது காதலுக்கு இனியது.\nமு.வ : உண்பதை விட முன் உண்ட உணவுச் செரிப்பது இன்பமானது, அதுபோல் காமத்தில் கூடுவதைவிட ஊடுதல் இன்பமானது.\n\n \n transliteration: Unalinum Untadhu Aralinidhu Kaamam\n\t\t\t\t Punardhalin Ootal Inidhu\n \n couplet: 'Tis sweeter to digest your food than 'tis to eat;In love, than union's self is anger feigned more sweet\n\n translation: Sweeter than meal is digestion And sulk in love than union\n\n explanation: To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1327 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்\n கூடலிற் காணப் படும். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவார்; அந்த வெற்றியைக் கூடிப் பெறும் இன்பத்தில் அறியலாம்.\nமு.வ : ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவர், அந்த உண்மை,ஊடல் முடிந்த பின் கூடிமகிழும் நிலையில் காணப்படும்.\n\n \n transliteration: Ootalil Thotravar Vendraar Adhumannum\n\t\t\t\t Kootalir Kaanap Patum\n \n couplet: In lovers' quarrels, 'tis the one that first gives way,That in re-union's joy is seen to win the day\n\n translation: The yielder wins in lover's pout Reunited joy brings it out\n\n explanation: Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which follows).\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1328 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்\n கூடலில் தோன்றிய உப்பு. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : நெற்றி வியர்க்கும்படி கலவியில் தோன்றும் சுகத்தை இன்னுமொரு முறை இவளுடன் ஊடிப் பெறுவோமா?\nமு.வ : நெற்றி வியர்க்கும் படியாக கூடுவதில் உளதாகும் இனிமையை ஊடியிருந்து உணர்வதன் பயனாக இனியும் பெறுவோமோ.\n\n \n transliteration: Ootip Perukuvam Kollo Nudhalveyarppak\n\t\t\t\t Kootalil Thondriya Uppu\n \n couplet: And shall we ever more the sweetness know of that embraceWith dewy brow; to which 'feigned anger' lent its piquant grace\n\n translation: Shall not our pouting again give The dew-browed joy of joint love?\n\n explanation: Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1329 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப\n நீடுக மன்னோ இரா. \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : ஒளிமிகும் அணிகளை அணிந்த இவள் இன்னும் என்னோடு ஊடட்டும், அப்போது அதிக நேரம் இருக்கும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ள, இந்த இரவு விடியாது நீளட்டும்.\nமு.வ : காதலி இன்னும் ஊடுவாளாக, அந்த ஊடலைத் தணிக்கும் பொருட்டு யாம் இரந்து நிற்குமாறு இராக்காலம் இன்னும் நீட்டிப்பதாக.\n\n \n transliteration: Ootuka Manno Oliyizhai Yaamirappa\n\t\t\t\t Neetuka Manno Iraa\n \n couplet: Let her, whose jewels brightly shine, aversion feignThat I may still plead on, O night, prolong thy reign\n\n translation: Sulk on O belle of shining jewels! Prolong O night! our delight swells!\n\n explanation: May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!\n\n \n ", + "\n குறள் எண்: 1330 \n\n அதிகாரம்: ஊடலுவகை (Ootaluvakai - The Pleasures of Temporary Variance)\n\n குறள் பால்: காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal - Love)\n\n குறள் இயல்: கற்பியல் (Karpiyal - The Post-marital love)\n\n குறள் - ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்\n கூடி முயங்கப் பெறின். \n\n குறள் விளக்கம்:\nசாலமன் பாப்பையா : காதல் நுகர்ச்சிக்கு இன்பம் ஊடுதலே அவ்வூடலுக்கும் இன்பம், அளவு அறிந்து ஊடலை நீக்கிக் கூடித் தழுவுதலே.\nமு.வ : காமத்திற்கு இன்பம் தருவது ஊடுதல் ஆகும், ஊடல் முடிந்த பின் கூடித் தழுவப் பெற்றால் அந்த ஊடலுக்கு இன்பமாகும்.\n\n \n transliteration: Ootudhal Kaamaththirku Inpam Adharkinpam\n\t\t\t\t Kooti Muyangap Perin\n \n couplet: A 'feigned aversion' coy to pleasure gives a zest;The pleasure's crowned when breast is clasped to breast\n\n translation: Bouderie is lovers' delight Its delight grows when they unite\n\n explanation: Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike.\n\n \n " +] \ No newline at end of file diff --git a/priv/static/corpus/kural/thirukkural.json b/priv/static/corpus/kural/thirukkural.json new file mode 100644 index 00000000..e23fc197 --- /dev/null +++ b/priv/static/corpus/kural/thirukkural.json @@ -0,0 +1,29264 @@ +{ + "kural": [ + { + "Number": 1, + "Line1": "அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி", + "Line2": "பகவன் முதற்றே உலகு.", + "Translation": "'A' leads letters; the Ancient Lord Leads and lords the entire world", + "mv": "எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது.", + "sp": "எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தில் தொடங்குகின்றன; (அது போல) உலகம் கடவுளில் தொடங்குகிறது.", + "mk": "அகரம் எழுத்துக்களுக்கு முதன்மை; ஆதிபகவன், உலகில் வாழும் உயிர்களுக்கு முதன்மை", + "explanation": "As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world", + "couplet": "A, as its first of letters, every speech maintains;The \"Primal Deity\" is first through all the world's domains", + "transliteration1": "Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi", + "transliteration2": "Pakavan Mudhatre Ulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 2, + "Line1": "கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்", + "Line2": "நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.", + "Translation": "That lore is vain which does not fall At His good feet who knoweth all", + "couplet": "No fruit have men of all their studied lore,Save they the 'Purely Wise One's' feet adore", + "mv": "தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?", + "sp": "தூய அறிவு வடிவானவனின் திருவடிகளை வணங்காதவர், படித்ததனால் பெற்ற பயன்தான் என்ன?", + "mk": "தன்னைவிட அறிவில் மூத்த பெருந்தகையாளரின் முன்னே வணங்கி நிற்கும் பண்பு இல்லாவிடில் என்னதான் ஒருவர் கற்றிருந்தாலும் அதனால் என்ன பயன்? ஒன்றுமில்லை", + "explanation": "What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?", + "transliteration1": "Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan", + "transliteration2": "Natraal Thozhaaar Enin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 3, + "Line1": "மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்", + "Line2": "நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.", + "Translation": "Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain", + "mv": "அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்", + "sp": "மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர்", + "mk": "மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்", + "couplet": "His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gainIn bliss long time shall dwell above this earthly plain", + "explanation": "They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds", + "transliteration1": "Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar", + "transliteration2": "Nilamisai Neetuvaazh Vaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 4, + "Line1": "வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு", + "Line2": "யாண்டும் இடும்பை இல.", + "Translation": "Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births", + "mv": "விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை", + "sp": "எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை", + "mk": "விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை", + "couplet": "His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gainShall not, through every time, of any woes complain", + "explanation": "To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come", + "transliteration1": "Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku", + "transliteration2": "Yaantum Itumpai Ila", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 5, + "Line1": "இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்", + "Line2": "பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.", + "Translation": "God's praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night", + "mv": "கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை", + "sp": "கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை", + "mk": "இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்", + "couplet": "The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell,Affects not them the fruit of deeds done ill or well", + "explanation": "The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God", + "transliteration1": "Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan", + "transliteration2": "Porulser Pukazhpurindhaar Maattu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 6, + "Line1": "பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க", + "Line2": "நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.", + "Translation": "They prosper long who walk His way Who has the senses signed away", + "mv": "ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்", + "sp": "மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்", + "mk": "மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்", + "couplet": "Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed;His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'", + "explanation": "Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses", + "transliteration1": "Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka", + "transliteration2": "Nerinindraar Neetuvaazh Vaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 7, + "Line1": "தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்", + "Line2": "மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.", + "Translation": "His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind", + "mv": "தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது", + "sp": "தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்", + "mk": "ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை", + "couplet": "Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain,'Tis hard for mind to find relief from anxious pain", + "explanation": "Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable", + "transliteration1": "Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal", + "transliteration2": "Manakkavalai Maatral Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 8, + "Line1": "அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்", + "Line2": "பிறவாழி நீந்தல் அரிது.", + "Translation": "Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue's sea", + "mv": "அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது", + "sp": "அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம்", + "mk": "அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல", + "couplet": "Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain,'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain", + "explanation": "None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue", + "transliteration1": "Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal", + "transliteration2": "Piravaazhi Neendhal Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 9, + "Line1": "கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்", + "Line2": "தாளை வணங்காத் தலை.", + "Translation": "Like senses stale that head is vain Which bows not to Eight-Virtued Divine", + "mv": "கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம்", + "sp": "எண்ணும் நல்ல குணங்களுக்கு எல்லாம் இருப்பிடமான கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காத தலைகள், புலன்கள் இல்லாத பொறிகள்போல, இருந்தும் பயன் இல்லாதவையே", + "mk": "உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும்", + "couplet": "Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head,Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead", + "explanation": "The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation", + "transliteration1": "Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan", + "transliteration2": "Thaalai Vanangaath Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 10, + "Line1": "பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்", + "Line2": "இறைவன் அடிசேரா தார்.", + "Translation": "The sea of births they alone swim Who clench His feet and cleave to Him", + "mv": "இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது", + "sp": "கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர் பிறவியாகிய பெருங்கடலை நீந்திக் கடப்பர்; மற்றவர் நீந்தவும் மாட்டார்", + "mk": "வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும்", + "couplet": "They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain;None others reach the shore of being's mighty main", + "explanation": "None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God", + "transliteration1": "Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar", + "transliteration2": "Iraivan Atiseraa Thaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "கடவுள் வாழ்த்து", + "adikaram_transliteration": "Katavul Vaazhththu", + "adikaram_translation": "The Praise of God" + }, + { + "Number": 11, + "Line1": "வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்", + "Line2": "தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.", + "Translation": "The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall", + "mv": "மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்", + "sp": "உரிய காலத்தில் இடைவிடாது மழை பெய்வதால்தான் உலகம் நிலைபெற்று வருகிறது; அதனால் மழையே அமிழ்தம் எனலாம்", + "mk": "உலகத்தை வாழ வைப்பது மழையாக அமைந்திருப்பதால் அதுவே அமிழ்தம் எனப்படுகிறது", + "couplet": "The world its course maintains through life that rain unfailing gives;Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives", + "explanation": "By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia", + "transliteration1": "Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal", + "transliteration2": "Thaanamizhdham Endrunarar Paatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 12, + "Line1": "துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்", + "Line2": "துப்பாய தூஉம் மழை.", + "Translation": "The rain begets the food we eat", + "mv": "உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்", + "sp": "நல்ல உணவுகளைச் சமைக்கவும், சமைக்கப்பட்ட உணவுகளை உண்பவர்க்கு இன்னுமோர் உணவாகவும் பயன்படுவது மழையே", + "mk": "யாருக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத்தர மழை பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அந்த மழை அவர்கள் அருந்தும் உணவாகவும் ஆகி அரிய தியாகத்தைச் செய்கிறது", + "couplet": "The rain makes pleasant food for eaters rise;As food itself, thirst-quenching draught supplies", + "explanation": "Rain produces good food, and is itself food", + "transliteration1": "Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth", + "transliteration2": "Thuppaaya Thooum Mazhai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 13, + "Line1": "விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து", + "Line2": "உள்நின்று உடற்றும் பசி.", + "Translation": "Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth", + "mv": "மழை பெய்யாமல் பொய்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்தும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும்", + "sp": "உரிய காலத்தே மழை பெய்யாது பொய்க்குமானால், கடல் சூழ்ந்த இப்பேருலகத்தில் வாழும் உயிர்களைப் பசி வருத்தும்", + "mk": "கடல்நீர் சூழ்ந்த உலகமாயினும், மழைநீர் பொய்த்து விட்டால் பசியின் கொடுமை வாட்டி வதைக்கும்", + "couplet": "If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain", + "explanation": "If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world", + "transliteration1": "Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu", + "transliteration2": "Ulnindru Utatrum Pasi", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 14, + "Line1": "ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்", + "Line2": "வாரி வளங்குன்றிக் கால்.", + "Translation": "Unless the fruitful shower descend, The ploughman's sacred toil must end", + "mv": "மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்", + "sp": "மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார்", + "mk": "மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும்", + "couplet": "If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,The ploughers plough with oxen's sturdy team no more", + "explanation": "If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease", + "transliteration1": "Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum", + "transliteration2": "Vaari Valangundrik Kaal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 15, + "Line1": "கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே", + "Line2": "எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.", + "Translation": "Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore", + "mv": "பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்", + "sp": "பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்", + "mk": "பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்", + "couplet": "'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;As, in the happy days before, it bids the ruined rise", + "explanation": "Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune", + "transliteration1": "Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange", + "transliteration2": "Etuppadhooum Ellaam Mazhai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 16, + "Line1": "விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே", + "Line2": "பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.", + "Translation": "No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear", + "mv": "வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது", + "sp": "மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்", + "mk": "விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்", + "couplet": "If from the clouds no drops of rain are shed'Tis rare to see green herb lift up its head", + "explanation": "If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen", + "transliteration1": "Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange", + "transliteration2": "Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 17, + "Line1": "நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி", + "Line2": "தான்நல்கா தாகி விடின்.", + "Translation": "The ocean's wealth will waste away, Except the cloud its stores repay", + "mv": "மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்", + "sp": "பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்", + "mk": "ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்", + "couplet": "If clouds restrain their gifts and grant no rain,The treasures fail in ocean's wide domain", + "explanation": "Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)", + "transliteration1": "Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili", + "transliteration2": "Thaannalkaa Thaaki Vitin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 18, + "Line1": "சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்", + "Line2": "வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.", + "Translation": "The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny", + "mv": "மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது", + "sp": "மழை பொய்த்துப் போனால் தெய்வத்திற்குத் தினமும் நடக்கும் பூசனையும் நடக்காது; ஆண்டுதோறும் கொண்டாடப்படும் திருவிழாவும் நடைபெறாது", + "mk": "வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது? வழிபாடுதான் ஏது?", + "couplet": "If heaven grow dry, with feast and offering never more,Will men on earth the heavenly ones adore", + "explanation": "If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials", + "transliteration1": "Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam", + "transliteration2": "Varakkumel Vaanorkkum Eentu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 19, + "Line1": "தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்", + "Line2": "வானம் வழங்கா தெனின்.", + "Translation": "Were heaven above to fail below Nor alms nor penance earth would show", + "mv": "மழை பெய்யவில்லையானால், இந்த பெரிய உலகத்தில் பிறர் பொருட்டு செய்யும் தானமும், தம் பொருட்டு செய்யும் தவமும் இல்லையாகும்.", + "sp": "மழை பொய்த்துப் போனால், விரிந்த இவ்வுலகத்தில் பிறர்க்குத் தரும் தானம் இராது; தன்னை உயர்த்தும் தவமும் இராது.", + "mk": "இப்பேருலகில் மழை பொய்த்து விடுமானால் அது, பிறர் பொருட்டுச் செய்யும் தானத்திற்கும், தன்பொருட்டு மேற்கொள்ளும் நோன்புக்கும் தடங்கலாகும்", + "couplet": "If heaven its watery treasures ceases to dispense,Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'", + "explanation": "If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world", + "transliteration1": "Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam", + "transliteration2": "Vaanam Vazhangaa Thenin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 20, + "Line1": "நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்", + "Line2": "வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.", + "Translation": "Water is life that comes from rain Sans rain our duties go in vain", + "mv": "எப்படிப்பட்டவர்க்கும் நீர் இல்லாமல் உலக வாழ்க்கை நடைபெறாது என்றால், மழை இல்லையானால் ஒழுக்கமும் நிலைபெறாமல் போகும்", + "sp": "எத்தனை பெரியவரானாலும் நீர் இல்லாமல் வாழமுடியாது; அந்த நீரோ மழை இல்லாமல் கிடைக்காது", + "mk": "உலகில் மழையே இல்லையென்றால் ஒழுக்கமே கெடக்கூடும் என்ற நிலை இருப்பதால், நீரின் இன்றியமையாமையை உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும்", + "couplet": "When water fails, functions of nature cease, you say;Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'", + "explanation": "If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water", + "transliteration1": "Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum", + "transliteration2": "Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "வான்சிறப்பு", + "adikaram_transliteration": "Vaansirappu", + "adikaram_translation": "The Blessing of Rain" + }, + { + "Number": 21, + "Line1": "ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து", + "Line2": "வேண்டும் பனுவல் துணிவு.", + "Translation": "No merit can be held so high As theirs who sense and self deny", + "mv": "ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று பற்று விட்டவர்களின் பெருமையைச் சிறந்ததாக போற்றி கூறுவதே நூல்களின் துணிவாகும்.", + "sp": "தமக்குரிய ஒழுக்கத்தில் வாழ்ந்து, ஆசைகளை அறுத்து, உயர்ந்த மேன்மக்களின் பெருமையே, சிறந்தனவற்றுள் சிறந்தது என்று நூல்கள் சொல்கின்றன.", + "mk": "ஒழுக்கத்தில் உறுதியான துறவிகளின் பெருமை, சான்றோர் நூலில் விருப்பமுடனும், உயர்வாகவும் இடம் பெறும்", + "couplet": "The settled rule of every code requires, as highest good,Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood", + "explanation": "The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire", + "transliteration1": "Ozhukkaththu Neeththaar Perumai Vizhuppaththu", + "transliteration2": "Ventum Panuval Thunivu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 22, + "Line1": "துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து", + "Line2": "இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.", + "Translation": "To con ascetic glory here Is to count the dead upon the sphere", + "mv": "பற்றுக்களைத் துறந்தவர்களின் பெருமையை அளந்து கூறுதல், உலகத்தில் இதுவரை பிறந்து இறந்தவர்களை கணக்கிடுவதைப்போன்றது.", + "sp": "ஆசைகளை விட்டு விலகியவரின் பெருமைக்கு, எண்ணிக்கையால் அளவு கூறுவது, இந்த உலகத்தில் இறந்து போனவர்களின் எண்ணிக்கையை எல்லாம் எண்ணுவது போலாகும்.", + "mk": "உலகில் இறந்தவர்களின் எண்ணிக்கை எவ்வளவு என்று கூற முடியுமா? அதுபோலத்தான் உண்மையாகவே பற்றுகளைத் துறந்த உத்தமர்களின் பெருமையையும் அளவிடவே முடியாது", + "couplet": "As counting those that from the earth have passed away,'Tis vain attempt the might of holy men to say", + "explanation": "To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead", + "transliteration1": "Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin Vaiyaththu", + "transliteration2": "Irandhaarai Ennikkon Tatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 23, + "Line1": "இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்", + "Line2": "பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.", + "Translation": "No lustre can with theirs compare Who know the right and virtue wear", + "mv": "பிறப்பு வீடு என்பன போல் இரண்டிரண்டாக உள்ளவைகளின் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்தறிந்து அறத்தை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது", + "sp": "இம்மையின் துன்பத்தையும் மறுமையின் இன்பத்தையும் அறிந்து, மெய் உணர்ந்து, ஆசைகள் அறுத்து எறியும் அறத்தைச்செய்தவரின் பெருமையே, இவ்வுலகில் உயர்ந்து விளங்குகிறது", + "mk": "நன்மை எது, தீமை எது என்பதை ஆய்ந்தறிந்து நன்மைகளை மேற்கொள்பவர்களே உலகில் பெருமைக்குரியவர்களாவார்கள்", + "couplet": "Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed,In this world take their stand, in virtue's robe arrayed", + "explanation": "The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others)", + "transliteration1": "Irumai Vakaidherindhu Eentuaram Poontaar", + "transliteration2": "Perumai Pirangitru Ulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 24, + "Line1": "உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்", + "Line2": "வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து.", + "Translation": "With hook of firmness to restrain The senses five, is heaven to gain", + "mv": "அறிவு என்னும் கருவியினால் ஐம்பொறிகளாகிய யானைகளை அடக்கி காக்க வல்லவன், மேலான வீட்டிற்கு விதை போன்றவன்", + "sp": "மெய், வாய்,கண், மூக்கு, செவி என்னும் ஐந்து யானைகளும் தத்தம் புலன்கள் ஆகிய ஊறு, சுவை, ஒளி, நாற்றம், ஓசை ஆகியவற்றின் மேல் செல்லாமல், அவற்றை மன உறுதி என்னும் அங்குசத்தால் காப்பவன் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகிய வீட்டுலகிற்கு ஒருவிதை ஆவான்", + "mk": "உறுதியென்ற அங்குசம் கொண்டு, ஐம்பொறிகளையும் அடக்கிக் காப்பவன், துறவறம் எனும் நிலத்திற்கு ஏற்ற விதையாவான்", + "couplet": "He, who with firmness, curb the five restrains,Is seed for soil of yonder happy plains", + "explanation": "He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven", + "transliteration1": "Uranennum Thottiyaan Oraindhum Kaappaan", + "transliteration2": "Varanennum Vaippirkor Viththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 25, + "Line1": "ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்", + "Line2": "இந்திரனே சாலுங் கரி.", + "Translation": "Indra himself has cause to say How great the power ascetics' sway", + "mv": "ஐந்து புலன்களாலாகும் ஆசைகளை ஒழித்தவனுடைய வல்லமைக்கு, வானுலகத்தாரின் தலைவனாகிய இந்திரனே போதுமான சான்று ஆவான்", + "sp": "அகன்ற வானத்து வாழ்பவரின் இறைவனாகிய இந்திரனே, புலன்வழிப் பெருகும் ஆசை ஐந்தையும் அறுத்தவனின்வலிமைக்குத் தகுந்த சான்று ஆவான்", + "mk": "புலன்களை அடக்க முடியாமல் வழிதவறிச் சென்றிடும் மனிதனுக்குச் சான்றாக இந்திரன் விளங்கி, ஐம்புலன்களால் ஏற்படும் ஆசைகளைக் கட்டுப்படுத்தியதால் வான்புகழ் கொண்டவர்களின் ஆற்றலை எடுத்துக் காட்டுகிறான்", + "couplet": "Their might who have destroyed 'the five', shall soothly tellIndra, the lord of those in heaven's wide realms that dwell", + "explanation": "Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses", + "transliteration1": "Aindhaviththaan Aatral Akalvisumpu Laarkomaan", + "transliteration2": "Indhirane Saalung Kari", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 26, + "Line1": "செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்", + "Line2": "செயற்கரிய செய்கலா தார்.", + "Translation": "The small the paths of ease pursue The great achieve things rare to do", + "mv": "செய்வதற்கு அருமையான செயல்களை செய்ய வல்லவரே பெரியோர். செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாதவர் சிறியோர்.", + "sp": "பிறர் செய்வதற்கு முடியாத செயல்களைச் செய்பவரே மேன்மக்கள்; செய்ய முடியாதவரோ சிறியவரே.", + "mk": "பெருமை தரும் செயல்களைப் புரிவோரைப் பெரியோர் என்றும், சிறுமையான செயல்களையன்றிப் பெருமைக்குரிய செயல்களைச் செய்யாதவர்களைச் சிறியோர் என்றும் வரையறுத்துவிட முடியும்", + "couplet": "Things hard in the doing will great men do;Things hard in the doing the mean eschew", + "explanation": "The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them", + "transliteration1": "Seyarkariya Seyvaar Periyar Siriyar", + "transliteration2": "Seyarkariya Seykalaa Thaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 27, + "Line1": "சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்", + "Line2": "வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.", + "Translation": "They gain the world, who grasp and tell Of taste, sight, hearing, touch and smell", + "mv": "சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று சொல்லப்படும் ஐந்தின் வகைகளையும் ஆராய்ந்து அறிய வல்லவனுடைய அறிவில் உள்ளது உலகம்.", + "sp": "சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று கூறப்படும் ஐந்து புலன்களின் வழிப் பிறக்கும் ஆசைகளை அறுத்து எறிபவனின் வசப்பட்டதே இவ்வுலகம்.", + "mk": "ஐம்புலன்களின் இயல்பை உணர்ந்து அவற்றை அடக்கியாளும் திறன் கொண்டவனையே உலகம் போற்றும்", + "couplet": "Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the wayOf all the five,- the world submissive owns his sway", + "explanation": "The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell", + "transliteration1": "Suvaioli Ooruosai Naatramendru Aindhin", + "transliteration2": "Vakaidherivaan Katte Ulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 28, + "Line1": "நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து", + "Line2": "மறைமொழி காட்டி விடும்.", + "Translation": "Full-worded men by what they say, Their greatness to the world display", + "mv": "பயன் நிறைந்த மொழிகளில் வல்ல சான்றோரின் பெருமையை, உலகத்தில் அழியாமல் விளங்கும் அவர்களுடைய மறைமொழிகளே காட்டிவிடும்.", + "sp": "நிறைவான வாக்குப் பெருமை உடைய மேன் மக்களின் உயர்வை, அவர்கள் இவ்வுலகில் சொன்ன மந்திரச் சொற்களே அடையாளம் காட்டிவிடும்.", + "mk": "சான்றோர்களின் பெருமையை, இந்த உலகில் அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் அவர்களது அறவழி நூல்களே எடுத்துக் காட்டும்", + "couplet": "The might of men whose word is never vain,The 'secret word' shall to the earth proclaim", + "explanation": "The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world", + "transliteration1": "Niraimozhi Maandhar Perumai Nilaththu", + "transliteration2": "Maraimozhi Kaatti Vitum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 29, + "Line1": "குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி", + "Line2": "கணமேயும் காத்தல் அரிது.", + "Translation": "Their wrath, who've climb'd the mount of good, Though transient, cannot be withstood", + "mv": "நல்ல பண்புகளாகிய மலையின்மேல் ஏறி நின்ற பெரியோர், ஒரு கணப்பொழுதே சினம் கொள்வார் ஆயினும் அதிலிருந்து ஒருவரைக் காத்தல் அரிதாகும்.", + "sp": "நற்குணங்களாம் சிறுமலை மீது ஏறி நின்ற அம் மேன்மக்கள், தமக்குள் ஒரு கணப்பொழுதும் கோபத்தைக் கொண்டிருப்பது கடினம்.", + "mk": "குணக்குன்றுகளான பெரியவர்கள் கோபம் கொண்டால் அந்தக் கோபம் அவர்கள் உள்ளத்தில் ஒரு கணம் கூட நிலைத்து நிற்காது", + "couplet": "The wrath 'tis hard e'en for an instant to endure,Of those who virtue's hill have scaled, and stand secure", + "explanation": "The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted", + "transliteration1": "Kunamennum Kundreri Nindraar Vekuli", + "transliteration2": "Kanameyum Kaaththal Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 30, + "Line1": "அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர் க்கும்", + "Line2": "செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.", + "Translation": "With gentle mercy towards all, The sage fulfils the vitue's call", + "mv": "எல்லா உயிர்களிடத்திலும் செம்மையான அருளை மேற்கொண்டு ஒழுகுவதால், அறவோரே அந்தணர் எனப்படுவோர் ஆவர்.", + "sp": "எல்லா உயிர்களிடத்திலும் இரக்கம் கொண்டு வாழ்பவரே அறவோர்; அவரே அந்தணர்.", + "mk": "அனைத்து உயிர்களிடத்திலும் அன்புகொண்டு அருள் பொழியும் சான்றோர் எவராயினும் அவர் அந்தணர் எனப்படுவார்", + "couplet": "Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live;And thus to virtue's sons the name of 'Anthanar' men give", + "explanation": "The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness", + "transliteration1": "Andhanar Enpor Aravormar Revvuyir", + "transliteration2": "Kkum Sendhanmai Poontozhuka Laan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "நீத்தார் பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Neeththaar Perumai", + "adikaram_translation": "The Greatness of Ascetics" + }, + { + "Number": 31, + "Line1": "சிறப்பு ஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு", + "Line2": "ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.", + "Translation": "From virtue weal and wealth outflow; What greater good can mankind know?", + "mv": "அறம் சிறப்பையும் அளிக்கும்: செல்வத்தையும் அளிக்கும்: ஆகையால் உயிர்க்கு அத்தகைய அறத்தை விட நன்மையானது வேறு யாது?", + "sp": "அறம், நான்கு பேர் முன் நமக்கு மேன்மையைத் தரும்; நல்ல செல்வத்தையும் கொடுக்கும். இத்தகைய அறத்தைக் காட்டிலும் மேன்மையானது நமக்கு உண்டா?", + "mk": "சிறப்பையும், செழிப்பையும் தரக்கூடிய அறவழி ஒன்றைத்தவிர ஆக்கமளிக்கக் கூடிய வழி வேறென்ன இருக்கிறது?", + "couplet": "It yields distinction, yields prosperity; what gainGreater than virtue can a living man obtain", + "explanation": "Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?", + "transliteration1": "Sirappu Eenum Selvamum Eenum", + "transliteration2": "Araththinooungu Aakkam Evano Uyirkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 32, + "Line1": "அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை", + "Line2": "மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.", + "Translation": "Virtue enhances joy and gain; Forsaking it is fall and pain", + "mv": "ஒரு வருடைய வாழ்கைக்கு அறத்தை விட நன்மையானதும் இல்லை: அறத்தை போற்றாமல் மறப்பதை விடக்கொடியதும் இல்லை.", + "sp": "அறம் செய்வதை விட நன்மையும் இல்லை. அதைச் செய்ய மறப்பதைவிட கெடுதியும் இல்லை", + "mk": "நன்மைகளின் விளைநிலமாக இருக்கும் அறத்தைப் போல் ஒருவருடைய வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக்கூடியது எதுவுமில்லை; அந்த அறத்தை மறப்பதை விடத் தீமையானதும் வேறில்லை", + "couplet": "No greater gain than virtue aught can cause;No greater loss than life oblivious of her laws", + "explanation": "There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it", + "transliteration1": "Araththinooungu Aakkamum Illai Adhanai", + "transliteration2": "Maraththalin Oongillai Ketu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 33, + "Line1": "ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே", + "Line2": "செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்.", + "Translation": "Perform good deeds as much you can Always and everywhere, o man!", + "mv": "செய்யக்கூடிய வகையால், எக்காரணத்தாலும் விடாமல் செல்லுமிடமெல்லாம் அறச்செயலைப் போற்றிச் செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "இடைவிடாமல் இயன்ற மட்டும் எல்லா இடங்களிலும் அறச்செயலைச் செய்க.", + "mk": "செய்யக்கூடிய செயல்கள் எவை ஆயினும், அவை எல்லா இடங்களிலும் தொய்வில்லாத அறவழியிலேயே செய்யப்பட வேண்டும்", + "couplet": "To finish virtue's work with ceaseless effort strive,What way thou may'st, where'er thou see'st the work may thrive", + "explanation": "As much as possible, in every way, incessantly practise virtue", + "transliteration1": "Ollum Vakaiyaan Aravinai Ovaadhe", + "transliteration2": "Sellumvaai Ellaanj Cheyal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 34, + "Line1": "மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்து அறன்", + "Line2": "ஆகுல நீர பிற.", + "Translation": "In spotless mind virtue is found And not in show and swelling sound", + "mv": "ஒருவன் தன்மனதில் குற்றம் இல்லாதவானாக இருக்க வேண்டும். அறம் அவ்வளவே: மனத்தூய்மை இல்லாத மற்றவை ஆரவாரத் தன்மை உடையவை.", + "sp": "மனத்து அளவில் குற்றம் இல்லாதவனாய் ஆகுக; அறம் என்பது அவ்வளவே; பிற வார்த்தை நடிப்பும், வாழ்க்கை வேடங்களுக்கும் மற்றவர் அறியச் செய்யப்படும் ஆடம்பரங்களே.", + "mk": "மனம் தூய்மையாக இருப்பதே அறம்; மற்றவை ஆரவாரத்தைத் தவிர வேறொன்றுமில்லை", + "couplet": "Spotless be thou in mind! This only merits virtue's name;All else, mere pomp of idle sound, no real worth can claim", + "explanation": "Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show", + "transliteration1": "Manaththukkan Maasilan Aadhal Anaiththu", + "transliteration2": "Aran Aakula Neera Pira", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 35, + "Line1": "அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்", + "Line2": "இழுக்கா இயன்றது அறம்.", + "Translation": "Four ills eschew and virtue reach, Lust, anger, envy, evil-speech", + "mv": "பொறாமை, ஆசை, சினம், கடுஞ்சொல் ஆகிய இந்த நான்கு குற்றங்களுக்கும் இடங்கொடுக்காமல் அவற்றைக் கடித்து ஒழுகுவதே அறமாகும்.", + "sp": "பிறர் மேன்மை கண்டு பொறாமை, புலன்கள் போகும் வழிச் செல்லும் ஆசை, இவை தடைபடும் போது வரும் கோபம், கோபத்தில் பிறக்கும் தீய சொல் எனும் இந்நான்கையும் விலக்கித் தொடர்ந்து செய்யப்படுவது அறம்.", + "mk": "பொறாமை, பேராசை, பொங்கும் கோபம், புண்படுத்தும் சொல் ஆகிய இந்த நான்கும் அறவழிக்குப் பொருந்தாதவைகளாகும்", + "couplet": "'Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath,Lust, evil speech-these four, man onwards moves in ordered path", + "explanation": "That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech", + "transliteration1": "Azhukkaaru Avaavekuli Innaachchol Naankum", + "transliteration2": "Izhukkaa Iyandradhu Aram", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 36, + "Line1": "அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது", + "Line2": "பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை.", + "Translation": "Do good enow; defer it not A deathless aid in death if sought", + "mv": "இளைஞராக உள்ளவர், பிற்காலத்தில் பார்த்து கொள்ளலாம் என்று எண்ணாமல் அறம் செய்ய வேண்டும். அதுவே உடல் அழியும் காலத்தில் அழியா துணையாகும்.", + "sp": "முதுமையில் செய்யலாம் என எண்ணாமல் இப்போதே அறத்தைச் செய்க; அந்த அறம் நாம் அழியும் போது தான் அழியாமல் நமக்கு துணை ஆகும்.", + "mk": "பிறகு பார்த்துக்கொள்ளலாம் என்று நாள் கடத்தாமல் அறவழியை மேற்கொண்டால் அது ஒருவர் இறந்தபின் கூட அழியாப் புகழாய் நிலைத்துத் துணை நிற்கும்", + "couplet": "Do deeds of virtue now Say not, 'To-morrow we'll be wise';Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies", + "explanation": "Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend", + "transliteration1": "Andrarivaam Ennaadhu Aranjeyka Matradhu", + "transliteration2": "Pondrungaal Pondraath Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 37, + "Line1": "அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை", + "Line2": "பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை.", + "Translation": "Litter-bearer and rider say Without a word, the fortune's way", + "mv": "பல்லக்கை சுமப்பவனும் அதன்மேலிருந்து ஊர்ந்து செல்லுவோனுமாகிய அவர்களிடையே அறத்தின் பயன் இஃது என்று கூறவேண்டா.", + "sp": "அறத்தைச் செய்வதால் வரும் பயன் இது என்று நூல்களைக் கொண்டு மெய்ப்பிக்க வேண்டியது இல்லை. பல்லக்கைத் தூக்கிச் செல்பவனையும் அதில் பயணிப்பவனையும் கண்ட அளவில் பயனை அறியலாம்.", + "mk": "அறவழியில் நடப்பவர்கள் பல்லக்கில் உட்கார்ந்து செல்பவர்களைப் போல வாழ்க்கையில் வரும் இன்ப துன்பங்கள் இரண்டையும் எளியவாகக் கருதி மகிழ்வுடன் பயணத்தை மேற்கொள்வார்கள் தீய வழிக்குத் தங்களை ஆட்படுத்திக் கொண்டவர்களோ பல்லக்கைத் தூக்கிச் சுமப்பவர்களைப் போல இன்பத்திலும் அமைதி கொள்ளாமல், துன்பத்தையும் தாங்கிக் கொள்ளும் மனப்பக்குவமின்றி வாழ்வையே பெரும் சுமையாகக் கருதுவார்கள்", + "couplet": "Needs not in words to dwell on virtue's fruits: compareThe man in litter borne with them that toiling bear", + "explanation": "The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein", + "transliteration1": "Araththaaru Ithuvena Ventaa Sivikai", + "transliteration2": "Poruththaanotu Oorndhaan Itai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 38, + "Line1": "வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்", + "Line2": "வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.", + "Translation": "Like stones that block rebirth and pain Are doing good and good again", + "mv": "ஒருவன் அறம் செய்ய தவறிய நாள் ஏற்படாதவாறு அறத்தை செய்வானானால் அதுவே அவன் உடலோடு வாழும் நாள் வரும் பிறவி வழியை அடைக்கும் கல்லாகும்.", + "sp": "அறத்தை செய்யாது விட்ட நாள் இல்லை என்று சொல்லும்படி ஒருவன் அறம் செய்தால், அச்செயலே, அவன் திரும்பப் பிறக்கும் வழியை அடைக்கும் கல் ஆகும்.", + "mk": "பயனற்றதாக ஒருநாள்கூடக் கழிந்து போகாமல், தொடர்ந்து நற்செயல்களில் ஈடுபடுபவருக்கு வாழ்க்கைப் பாதையைச் சீராக்கி அமைத்துத் தரும் கல்லாக அந்த நற்செயல்களே விளங்கும்", + "couplet": "If no day passing idly, good to do each day you toil,A stone it will be to block the way of future days of moil", + "explanation": "If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births", + "transliteration1": "Veezhnaal Pataaamai Nandraatrin Aqdhoruvan", + "transliteration2": "Vaazhnaal Vazhiyataikkum Kal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 39, + "Line1": "அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற் றெல்லாம்", + "Line2": "புறத்த புகழும் இல.", + "Translation": "Weal flows only from virtue done The rest is rue and renown gone", + "mv": "அறநெறியில் வாழ்வதன் பயனாக வருவதே இன்பமாகும். அறத்தோடு பொருந்தாமல் வருவன எல்லாம் இன்பம் இல்லாதவை: புகழும் இல்லாதவை.", + "sp": "அறத்துடன் வருவதே இன்பம்; பிற வழிகளில் வருவன துன்பமே; புகழும் ஆகா", + "mk": "தூய்மையான நெஞ்சுடன் நடத்தும் அறவழி வாழ்க்கையில் வருகின்ற புகழால் ஏற்படுவதே இன்பமாகும் அதற்கு மாறான வழியில் வருவது புகழும் ஆகாது; இன்பமும் ஆகாது", + "couplet": "What from virtue floweth, yieldeth dear delight;All else extern, is void of glory's light", + "explanation": "Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise", + "transliteration1": "Araththaan Varuvadhe Inpam Mar", + "transliteration2": "Rellaam Puraththa Pukazhum Ila", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 40, + "Line1": "செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு", + "Line2": "உயற்பால தோரும் பழி.", + "Translation": "Worthy act is virtue done Vice is what we ought to shun", + "mv": "ஒருவன் வாழ்நாளில் முயற்சி மேற்கொண்டு செய்யத்தக்கது அறமே. செய்யாமல் காத்து கொள்ளத்தக்கது பழியே.", + "sp": "ஒருவன் செய்யத் தக்கது அறமே; விட்டுவிடத் தக்கவை தீய செயல்களே.", + "mk": "பழிக்கத் தக்கவைகளைச் செய்யாமல் பாராட்டத்தக்க அறவழிச் செயல்களில் நாட்டம் கொள்வதே ஒருவர்க்குப் புகழ் சேர்க்கும்", + "couplet": "'Virtue' sums the things that should be done;'Vice' sums the things that man should shun", + "explanation": "That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun", + "transliteration1": "Seyarpaala Thorum Arane Oruvarku", + "transliteration2": "Uyarpaala Thorum Pazhi", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "பாயிரவியல்", + "iyal_transliteration": "Paayiraviyal", + "iyal_translation": "Prologue", + "adikaram_name": "அறன் வலியுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Aran Valiyuruththal", + "adikaram_translation": "Assertion of the Strength of Virtue" + }, + { + "Number": 41, + "Line1": "இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்", + "Line2": "நல்லாற்றின் நின்ற துணை.", + "Translation": "The ideal householder is he Who aids the natural orders there", + "mv": "இல்லறத்தில் வாழ்பவனாகச் சொல்லப்படுகிறவன் அறத்தின் இயல்பை உடைய மூவருக்கும் நல்வழியில் நிலை பெற்ற துணையாவான்.", + "sp": "மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் பிள்ளைகள், பெற்றோர், உறவினர் என்னும் மூவர்க்கும் நல்ல வழியில் உதவுபவன்.", + "mk": "பெற்றோர், வாழ்க்கைத் துணை, குழந்தைகள் என இயற்கையாக அமைந்திடும் மூவர்க்கும் துணையாக இருப்பது இல்லறம் நடத்துவோர் கடமையாகும்", + "couplet": "The men of household virtue, firm in way of good, sustainThe other orders three that rule professed maintain", + "explanation": "He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in", + "transliteration1": "Ilvaazhvaan Enpaan Iyalputaiya Moovarkkum", + "transliteration2": "Nallaatrin Nindra Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 42, + "Line1": "துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்", + "Line2": "இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.", + "Translation": "His help the monk and retired share, And celibate students are his care", + "mv": "துறந்தவர்கும் வறியவர்க்கும் தன்னிடத்தே இறந்தவர்க்கும் இல்லறம் மேற்கொண்டு வாழ்கிறவன் துணையாவான்.", + "sp": "மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் துறவியர், வறுமைப்பட்டவர், இறந்து போனவர் என்பவர்க்கும் உதவுபவன்", + "mk": "பற்றற்ற துறவிகட்கும், பசியால் வாடுவோர்க்கும், பாதுகாப்பற்றவர்க்கும் இல்லற வாழ்வு நடத்துவோர் துணையாக இருத்தல் வேண்டும்", + "couplet": "To anchorites, to indigent, to those who've passed away,The man for household virtue famed is needful held and stay", + "explanation": "He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead", + "transliteration1": "Thurandhaarkkum Thuvvaa Dhavarkkum Irandhaarkkum", + "transliteration2": "Ilvaazhvaan Enpaan Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 43, + "Line1": "தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு", + "Line2": "ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.", + "Translation": "By dutiful householder's aid God, manes, kin, self and guests are served", + "mv": "தென்புலத்தார், தெய்வம் விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்ற ஐவகையிடத்தும் அறநெறி தவறாமல் போற்றுதல் சிறந்த கடமையாகும்.", + "sp": "இறந்து தென்திசையில் வாழ்பவர், தேவர்கள், விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்னும் ஐந்து பேருக்கும் செய்ய வேண்டிய அறத்தைத் தவறாமல் செய்வது சிறப்பு.", + "mk": "வாழ்ந்து மறைந்தோரை நினைவுகூர்தல், வாழ்வாங்கு வாழ்வோரைப் போற்றுதல், விருந்தோம்பல், சுற்றம் பேணல் ஆகிய கடமைகளை நிறைவேற்றத் தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொள்ளல் எனப்படும் ஐவகை அறநெறிகளும் இல்வாழ்வுக்குரியனவாம்", + "couplet": "The manes, God, guests kindred, self, in due degree,These five to cherish well is chiefest charity", + "explanation": "The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself", + "transliteration1": "Thenpulaththaar Theyvam Virundhokkal Thaanendraangu", + "transliteration2": "Aimpulaththaaru Ompal Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 44, + "Line1": "பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை", + "Line2": "வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.", + "Translation": "Sin he shuns and food he shares His home is bright and brighter fares", + "mv": "பொருள் சேர்க்கும் பொது பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்து, செலவு செய்யும் போது பகுந்து உண்பதை மேற்க்கொண்டால், அவ்வாழ்கையின் ஒழுங்கு எப்போதும் குறைவதில்லை.", + "sp": "பொருள் தேடும்போது பாவத்திற்குப் பயந்து தேடிய பொருளை உறவோடு பகிர்ந்து உண்ணும் இல்வாழ்பவனின் பரம்பரை ஒருகாலும் அழிவதில்லை.", + "mk": "பழிக்கு அஞ்சாமல் சேர்த்த பொருள் கணக்கின்றி இருப்பினும் அதைவிட, பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்த பொருளைப் பகுத்து உண்ணும் பண்பிலேதான் வாழ்க்கையின் ஒழுக்கமே இருக்கிறது", + "couplet": "Who shares his meal with other, while all guilt he shuns,His virtuous line unbroken though the ages runs", + "explanation": "His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others)", + "transliteration1": "Pazhiyanjip Paaththoon Utaiththaayin Vaazhkkai", + "transliteration2": "Vazhiyenjal Egngnaandrum Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 45, + "Line1": "அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை", + "Line2": "பண்பும் பயனும் அது.", + "Translation": "In grace and gain the home excels, Where love with virtue sweetly dwells", + "mv": "இல்வாழ்க்கையின் அன்பும் அறமும் உடையதாக விளங்குமானால், அந்த வாழக்கையின் பண்பும் பயனும் அதுவே ஆகும்.", + "sp": "மனைவி பிள்ளைகளிடத்தில் அன்பும், தேடிய பொருளை நட்பு சுற்றங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ளும் அறமும் இருந்தால் இல்வாழ்க்கையின் பண்பும் அதுவே; பயனும் அதுவே.", + "mk": "இல்வாழ்க்கை பண்புடையதாகவும் பயனுடையதாகவும் விளங்குவதற்கு அன்பான உள்ளமும் அதையொட்டிய நல்ல செயல்களும் தேவை", + "couplet": "If love and virtue in the household reign,This is of life the perfect grace and gain", + "explanation": "If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward", + "transliteration1": "Anpum Aranum Utaiththaayin Ilvaazhkkai", + "transliteration2": "Panpum Payanum Adhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 46, + "Line1": "அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்", + "Line2": "போஒய்ப் பெறுவ தெவன்?", + "Translation": "Who turns from righteous family To be a monk, what profits he?", + "mv": "ஒருவன் அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையைச் செலுத்தி வாழ்வானானால், அத்தகையவன் வேறு நெறியில் சென்று பெறத்தக்கது என்ன?", + "sp": "மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு அறவழிகளில் நடத்தினால் இல்லறத்திற்கு மாறான பிற வழிகளில் போய்ப் பெறும் பயன்தான் என்ன?", + "mk": "அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையை அமைத்துக் கொண்டவர்கள் பெற்றிடும் பயனை, வேறு நெறியில் சென்று பெற்றிட இயலுமோ? இயலாது", + "couplet": "If man in active household life a virtuous soul retain,What fruit from other modes of virtue can he gain", + "explanation": "What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ?", + "transliteration1": "Araththaatrin Ilvaazhkkai Aatrin Puraththaatril", + "transliteration2": "Pooip Peruva Thevan?", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 47, + "Line1": "இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்", + "Line2": "முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.", + "Translation": "Of all who strive for bliss, the great Is he who leads the married state", + "mv": "அறத்தின் இயல்பொடு இல்வாழ்கை வாழ்கிறவன்- வாழ முயல்கிறவன் பல திறத்தாரிலும் மேம்பட்டு விளங்குகிறவன் ஆவான்.", + "sp": "கடவுளை அறியவும், அடையவும் முயல்பவருள் மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு வாழ்பவனே முதன்மையானவன்.", + "mk": "நல்வாழ்வுக்கான முயற்சிகளை மேற்கொள்வோரில் தலையானவராகத் திகழ்பவர், இல்வாழ்வின் இலக்கணமுணர்ந்து அதற்கேற்ப வாழ்பவர்தான்", + "couplet": "In nature's way who spends his calm domestic days,'Mid all that strive for virtue's crown hath foremost place", + "explanation": "Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state", + "transliteration1": "Iyalpinaan Ilvaazhkkai Vaazhpavan Enpaan", + "transliteration2": "Muyalvaarul Ellaam Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 48, + "Line1": "ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ் க்கை", + "Line2": "நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து.", + "Translation": "Straight in virtue, right in living Make men brighter than monks praying", + "mv": "மற்றவரை அறநெறியில் ஒழுகச்செய்து தானும்அறம் தவறாத இல்வாழ்க்கை , தவம் செய்வாரைவிட மிகச்சிறந்த வல்லமை உடைய வாழ்க்கையாகும்.", + "sp": "மற்றவர்களை அவர்களின் வழியில் வாழச்செய்து, தானும் அறத்திலிருந்து விலகாமல், மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கை, துறவறத்தார் காட்டும் பொறுமையிலும் வலிமை மிக்கது.", + "mk": "தானும் அறவழியில் நடந்து, பிறரையும் அவ்வழியில் நடக்கச் செய்திடுவோரின் இல்வாழ்க்கை, துறவிகள் கடைப்பிடிக்கும் நோன்பைவிடப் பெருமையுடையதாகும்", + "couplet": "Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines;Than stern ascetics' pains such life domestic brighter shines", + "explanation": "The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance", + "transliteration1": "Aatrin Ozhukki Aranizhukkaa Ilvaazhkkai", + "transliteration2": "Norpaarin Nonmai Utaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 49, + "Line1": "அறன் எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்", + "Line2": "பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.", + "Translation": "Home-life and virtue, are the same; Which spotless monkhood too can claim", + "mv": "அறம் என்று சிறப்பித்து சொல்லப்பட்டது இல்வாழ்க்கையே ஆகும். அதுவும் மற்றவன் பழிக்கும் குற்றம் இல்லாமல் விளங்கினால் மேலும் நன்மையாகும்.", + "sp": "அறம் என்று சிறப்பிக்கப்பட்டது, மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையே; துறவற வாழ்க்கையும், பிறரால் பழிக்கப்படாமல் இருக்குமானால் நல்லது.", + "mk": "பழிப்புக்கு இடமில்லாத இல்வாழ்க்கை இல்லறம் எனப் போற்றப்படும்", + "couplet": "The life domestic rightly bears true virtue's name;That other too, if blameless found, due praise may claim", + "explanation": "The marriage state is truly called virtue The other state is also good, if others do not reproach it", + "transliteration1": "Aran Enap Pattadhe Ilvaazhkkai", + "transliteration2": "Aqdhum Piranpazhippa Thillaayin Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 50, + "Line1": "வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உநற்யும்", + "Line2": "தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.", + "Translation": "He is a man of divine worth Who lives in ideal home on earth", + "mv": "உலகத்தில் வாழவேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன், வானுலகத்தில் உள்ள தெய்வ முறையில் வைத்து மதிக்கப்படுவான்.", + "sp": "மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையைச் சிறப்பாக வாழ்பவன், பூமியில் வாழ்ந்தாலும், வானத்துள் வாழும் தேவருள் ஒருவனாகவே மதிக்கப்படுவான்.", + "mk": "தெய்வத்துக்கென எத்தனையோ அருங்குணங்கள் கூறப்படுகின்றன உலகில் வாழ வேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன் வானில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படும் தெய்வத்துக்கு இணையாக வைத்து மதிக்கப்படுவான்", + "couplet": "Who shares domestic life, by household virtues graced,Shall, mid the Gods, in heaven who dwell, be placed", + "explanation": "He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven", + "transliteration1": "Vaiyaththul Vaazhvaangu Vaazhpavan Vaanu�ryum", + "transliteration2": "Theyvaththul Vaikkap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இல்வாழ்க்கை", + "adikaram_transliteration": "Ilvaazhkkai", + "adikaram_translation": "Domestic Life" + }, + { + "Number": 51, + "Line1": "மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்", + "Line2": "வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.", + "Translation": "A good housewife befits the house, Spending with thrift the mate's resource", + "mv": "இல்வாழ்க்கைக்கு ஏற்ற நற்பண்பு உடையவளாகித் தன்கணவனுடைய பொருள் வளத்துக்குத் தக்க வாழ்க்கை நடத்துகிறவளே வாழ்க்கைத்துணை ஆவாள்.", + "sp": "பிறந்த, புகுந்த குடும்பங்களுக்கு ஏற்ற நல்ல குணம், நல்ல செயல்களை உடையவளாய்த், தன்னை மணந்தவனின் வருவாய்க்கு ஏற்ப வாழ்க்கையை அமைப்பவளே மனைவி.", + "mk": "இல்லறத்திற்குரிய பண்புகளுடன், பொருள் வளத்துக்குத் தக்கவாறு குடும்பம் நடத்துபவள், கணவனின் வாழ்வுக்குப் பெருந்துணையாவாள்", + "couplet": "As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she", + "explanation": "She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state", + "transliteration1": "Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar Kontaan", + "transliteration2": "Valaththakkaal Vaazhkkaith Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 52, + "Line1": "மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை", + "Line2": "எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.", + "Translation": "Bright is home when wife is chaste If not all greatness is but waste", + "mv": "இல்வாழ்க்கைக்கு தக்க நற்பண்பு மனைவியிடம் இல்லையானால், ஒருவனுடைய வாழ்க்கை வேறு எவ்வளவு சிறப்புடையதானாலும் பயன் இல்லை.", + "sp": "நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் மனைவியிடம் இல்லாமற் போனால் அவ்வாழ்க்கை எத்தனை சிறப்புகளைப் பெற்றிருந்தாலும் பெறாததே.", + "mk": "நற்பண்புள்ள மனைவி அமையாத இல்வாழ்க்கை எவ்வளவு சிறப்புடையதாக இருந்தாலும் அதற்குத் தனிச்சிறப்புக் கிடையாது", + "couplet": "If household excellence be wanting in the wife,Howe'er with splendour lived, all worthless is the life", + "explanation": "If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing", + "transliteration1": "Manaimaatchi Illaalkan Illaayin Vaazhkkai", + "transliteration2": "Enaimaatchith Thaayinum Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 53, + "Line1": "இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்", + "Line2": "இல்லவள் மாணாக் கடை?", + "Translation": "What is rare when wife is good What can be there when she is bad?", + "mv": "மனைவி நற்பண்பு உடையவளானால் வாழ்க்கையில் இல்லாதது என்ன? அவள் நற்பண்பு இல்லாதவளானால் வாழ்க்கையில் இருப்பது என்ன?", + "sp": "நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் உடையவனாய் மனைவி அமைந்துவிட்டால் ஒருவனுக்கு இல்லாததுதான் என்ன? அமையாவிட்டால் அவனிடம் இருப்பதுதான் என்ன?", + "mk": "நல்ல பண்புடைய மனைவி அமைந்த வாழ்க்கையில் எல்லாம் இருக்கும் அப்படியொரு மனைவி அமையாத வாழ்க்கையில் எதுவுமே இருக்காது", + "couplet": "There is no lack within the house, where wife in worth excels,There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells", + "explanation": "If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?", + "transliteration1": "Illadhen Illaval Maanpaanaal Ulladhen", + "transliteration2": "Illaval Maanaak Katai?", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 54, + "Line1": "பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்", + "Line2": "திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.", + "Translation": "What greater fortune is for men Than a constant chaste woman?", + "mv": "இல்வாழ்க்கையில் கற்பு என்னும் உறுதிநிலை இருக்கப் பெற்றால், பெண்ணைவிட பெருமையுடையவை வேறு என்ன இருக்கின்றன?", + "sp": "கற்பு எனப்படும் மன உறுதி மட்டும் பெண்ணிடம் இருக்குமானால் மனைவியைக் காட்டிலும் மேலானவை எவை?", + "mk": "கற்பென்னும் திண்மை கொண்ட பெண்மையின் உறுதிப் பண்பைப் பெற்றுவிட்டால், அதைவிடப் பெருமைக்குரியது வேறு யாது?", + "couplet": "If woman might of chastity retain,What choicer treasure doth the world contain", + "explanation": "What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?", + "transliteration1": "Pennin Perundhakka Yaavula Karpennum", + "transliteration2": "Thinmaiun Taakap Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 55, + "Line1": "தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்", + "Line2": "பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.", + "Translation": "Her spouse before God who adores, Is like rain that at request pours", + "mv": "வேறு தெய்வம் தொழாதவளாய்த் தன் கணவனையே தெய்வமாகக் கொண்டு தொழுது துயிலெழுகின்றவள் பெய் என்றால் மழை பெய்யும்.", + "sp": "பிற தெய்வங்களைத் தொழாமல் கணவனையே தெய்வமாகத் தொழுது வாழும் மனைவி, பெய் என்று சொன்னால் மழை பெய்யும்.", + "mk": "கணவன் வாக்கினைக் கடவுள் வாக்கினை விட மேலானதாகக் கருதி அவனையே தொழுதிடும் மனைவி பெய் என ஆணையிட்டவுடன் அஞ்சி நடுங்கிப் பெய்கின்ற மழையைப் போலத் தன்னை அடிமையாக எண்ணிக் கொள்பவளாவாள்", + "couplet": "No God adoring, low she bends before her lord;Then rising, serves: the rain falls instant at her word", + "explanation": "If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, \"let it rain,\" it will rain", + "transliteration1": "Theyvam Thozhaaal Kozhunan Thozhudhezhuvaal", + "transliteration2": "Peyyenap Peyyum Mazhai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 56, + "Line1": "தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற", + "Line2": "சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.", + "Translation": "The good wife guards herself from blame, She tends her spouse and brings him fame", + "mv": "கற்பு நெறியில் தன்னையும் காத்துக்கொண்டு, தன்கணவனையும் காப்பாற்றி, தகுதியமைந்த புகழையும் காத்து உறுதி தளராமல் வாழ்கின்றவளே பெண்.", + "sp": "உடலாலும் உள்ளத்தாலும் தன்னைக் காத்து, தன் கணவனின் நலன்களில் கவனம் வைத்து, குடும்பத்திற்கு நலம் தரும் புகழைக் காத்து, அறத்தைக் கடைப்பிடிப்பதில் சோர்வடையாமல் இருப்பவளே மனைவி.", + "mk": "கற்புநெறியில் தன்னையும் தன் கணவனையும் காத்துக் கொண்டு, தமக்குப் பெருமை சேர்க்கும் புகழையும் காப்பாற்றிக் கொள்வதில் உறுதி குலையாமல் இருப்பவள் பெண்", + "couplet": "Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame,In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name", + "explanation": "She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame", + "transliteration1": "Tharkaaththuth Tharkontaar Penith Thakaisaandra", + "transliteration2": "Sorkaaththuch Chorvilaal Pen", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 57, + "Line1": "சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்", + "Line2": "நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.", + "Translation": "Of what avail are watch and ward? Their purity is women's guard", + "mv": "மகளிரைக் காவல் வைத்துக் காக்கும் காப்பு முறை என்ன பயனை உண்டாக்கும்? அவர்கள் நிறை என்னும் பண்பால் தம்மைத் தான் காக்கும் கற்பே சிறிந்தது.", + "sp": "இத்தனை குணங்களும் இருக்கும்படி பெண்ணைச் சிறை வைத்துக் காவல் காப்பதில் பயன் என்ன? பெண்கள் தங்களைத் தாங்களே மன அடக்கத்தால் காக்கும் காவலே முதன்மையானது.", + "mk": "தம்மைத் தாமே காத்துக்கொண்டு சிறந்த பண்புடன் வாழும் மகளிரை அடிமைகளாக நடத்த எண்ணுவது அறியாமையாகும்", + "couplet": "Of what avail is watch and ward?Honour's woman's safest guard", + "explanation": "What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity", + "transliteration1": "Siraikaakkum Kaappevan Seyyum Makalir", + "transliteration2": "Niraikaakkum Kaappe Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 58, + "Line1": "பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்", + "Line2": "புத்தேளிர் வாழும் உலகு.", + "Translation": "Women who win their husbands' heart Shall flourish where the gods resort", + "mv": "கணவனைப் போற்றிக் கடமையைச் செய்யப்பெற்றால் மகளிர் பெரிய சிறப்பை உடைய மேலுலகவாழ்வைப் பெறுவர்.", + "sp": "பெண்கள் இத்தனை சிறப்புகளையும் பெறுவார்கள் என்றால் தேவர்கள் வாழும் உலகில் மிகுந்த மேன்மையை அடைவார்கள்.", + "mk": "நற்பண்பு பெற்றவனைக் கணவனாகப் பெற்றால், பெண்டிர்க்கு இல்வாழ்க்கையெனும் புதிய உலகம் பெருஞ் சிறப்பாக அமையும்", + "couplet": "If wife be wholly true to him who gained her as his bride,Great glory gains she in the world where gods bliss abide", + "explanation": "If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish", + "transliteration1": "Petraar Perinperuvar Pentir Perunjirappup", + "transliteration2": "Puththelir Vaazhum Ulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 59, + "Line1": "புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்", + "Line2": "ஏறுபோல் பீடு நடை.", + "Translation": "A cuckold has not the lion-like gait Before his detractors aright", + "mv": "புகழைக் காக்க விரும்பும் மனைவி இல்லாதவர்க்கு, இகழ்ந்து பேசும் பகைவர் முன் காளை போல் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை.", + "sp": "புகழை விரும்பிய மனைவியைப் பெறாதவர்க்கு அவர்களை ஏளனம் செய்வார் முன்னே ஆண் சிங்கமாய் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை.", + "mk": "புகழுக்குரிய இல்வாழ்க்கை அமையாதவர்கள், தம்மைப் பழித்துப் பேசுவோர் முன்பு தலைநிமிர்ந்து நடக்க முடியாமல் குன்றிப் போய் விடுவார்கள்", + "couplet": "Who have not spouses that in virtue's praise delight,They lion-like can never walk in scorner's sight", + "explanation": "The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them", + "transliteration1": "Pukazhpurindha Illilorkku Illai Ikazhvaarmun", + "transliteration2": "Erupol Peetu Natai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 60, + "Line1": "மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன்", + "Line2": "நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.", + "Translation": "An honest wife is home's delight And children good are jewels abright", + "mv": "மனைவியின் நற்பண்பே இல்வாழ்க்கைக்கு மங்கலம் என்று கூறுவர்: நல்ல மக்களைப் பெறுதலே அதற்கு நல்லணிகலம் என்று கூறுவர்.", + "sp": "ஒருவனுக்கு நற்குண நற்செயல்களை உடைய மனைவியே அழகு என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அந்த அழகிற்கு ஏற்ற அணிகலன்கள் நல்ல பிள்ளைகளைப் பெறுவதே.", + "mk": "குடும்பத்தின் பண்பாடுதான் இல்வாழ்க்கையின் சிறப்பு; அதற்கு மேலும் சிறப்பு நல்ல பிள்ளைகளைப் பெற்றிருப்பது", + "couplet": "The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent;The gain of blessed children is its goodly ornament", + "explanation": "The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness", + "transliteration1": "Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru", + "transliteration2": "Adhan Nankalam Nanmakkat Peru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வாழ்க்கைத் துணைநலம்", + "adikaram_transliteration": "Vaazhkkaith Thunainalam", + "adikaram_translation": "The Worth of a Wife" + }, + { + "Number": 61, + "Line1": "பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த", + "Line2": "மக்கட்பேறு அல்ல பிற.", + "Translation": "The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise", + "mv": "பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை.", + "sp": "அறியவேண்டுவனவற்றை அறியும் அறிவு படைத்த பிள்ளைச் செல்வத்தைத் தவிர மற்றவற்றை ஒருவன் பெறும் நன்மையாக நான் எண்ணுவதில்லை.", + "mk": "அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை", + "couplet": "Of all that men acquire, we know not any greater gain,Than that which by the birth of learned children men obtain", + "explanation": "Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children", + "transliteration1": "Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha", + "transliteration2": "Makkatperu Alla Pira", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 62, + "Line1": "எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்", + "Line2": "பண்புடை மக்கட் பெறின்.", + "Translation": "No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish", + "mv": "பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா.", + "sp": "பழிக்கப்படாத நல்ல குணங்களை உடைய பிள்ளைகளைப் பெற்றால், பெற்றவளை அவனுடைய பிறவிகள்தோறும் துன்பங்கள் தொடமாட்டா.", + "mk": "பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது", + "couplet": "Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth", + "explanation": "The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice", + "transliteration1": "Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap", + "transliteration2": "Panputai Makkat Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 63, + "Line1": "தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்", + "Line2": "தம்தம் வினையான் வரும்.", + "Translation": "Children are one's wealth indeed Their wealth is measured by their deed", + "mv": "தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும்.", + "sp": "பிள்ளைகளைத் தம் செல்வம் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அப்பிள்ளைகள் உள்ளபடியே செல்வமாவது அவரவர் செய்யும் நற்செயல்களால் அமையும்.", + "mk": "தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம் அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை", + "couplet": "'Man's children are his fortune,' say the wise;From each one's deeds his varied fortunes rise", + "explanation": "Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf", + "transliteration1": "Thamporul Enpadham Makkal Avarporul", + "transliteration2": "Thamdham Vinaiyaan Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 64, + "Line1": "அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்", + "Line2": "சிறுகை அளாவிய கூழ்.", + "Translation": "The food is more than nectar sweet In which one's children hands insert", + "mv": "தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும்.", + "sp": "தம் பிள்ளைகளின் சிறு கையால் பிசையப்பட்ட கூழ், அமிழ்தைக் காட்டிலும் மிக இனிது.", + "mk": "சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது", + "couplet": "Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid,In which the little hands of children of their own have play'd", + "explanation": "The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia", + "transliteration1": "Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal", + "transliteration2": "Sirukai Alaaviya Koozh", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 65, + "Line1": "மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர்", + "Line2": "சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.", + "Translation": "Children's touch delights the body Sweet to ears are their words lovely", + "mv": "மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும்.", + "sp": "பெற்ற பிள்ளைகளின் உடலைத் தழுவுவது உடலுக்கு இன்பம். அவர்களின் பேச்சைக் கேட்பது காதிற்கு இன்பம்", + "mk": "தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும்", + "couplet": "To patent sweet the touch of children dear;Their voice is sweetest music to his ear", + "explanation": "The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear", + "transliteration1": "Makkalmey Theental Utarkinpam Matru", + "transliteration2": "Avar Sorkettal Inpam Sevikku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 66, + "Line1": "குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்", + "Line2": "மழலைச்சொல் கேளா தவர்.", + "Translation": "The flute and lute are sweet they say Deaf to baby's babble's lay!", + "mv": "தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.", + "sp": "பெற்ற பிள்ளைகள் பேசும் பொருளற்ற மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்தாம், குழலும் யாழும் கேட்க இனியவை என்பர்.", + "mk": "தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்", + "couplet": "'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,Who music of their infants' lisping lips have never heard", + "explanation": "\"The pipe is sweet, the lute is sweet,\" say those who have not heard the prattle of their own children", + "transliteration1": "Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham", + "transliteration2": "Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 67, + "Line1": "தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து", + "Line2": "முந்தி இருப்பச் செயல்.", + "Translation": "A father's duty to his son is To seat him in front of the wise", + "mv": "தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும்.", + "sp": "தகப்பன் தன் பிள்ளைக்குச் செய்யும் நன்மை, கற்றவர் அவையில் முதன்மைப் பெறச் செய்வதே.", + "mk": "தந்தை தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும்", + "couplet": "Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,In councils of the wise to fill the highest seat", + "explanation": "The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned", + "transliteration1": "Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu", + "transliteration2": "Mundhi Iruppach Cheyal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 68, + "Line1": "தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து", + "Line2": "மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.", + "Translation": "With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel", + "mv": "தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும்.", + "sp": "தம் பிள்ளைகள் அறிவு மிக்கவராக இருப்பது, தம்மைக் காட்டிலும், இப்பெரிய பூமியில் அழியாமல் தொடரும் உயிர்களுக்கு எல்லாம் இனிது.", + "mk": "பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும்", + "couplet": "Their children's wisdom greater than their own confessed,Through the wide world is sweet to every human breast", + "explanation": "That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves", + "transliteration1": "Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu", + "transliteration2": "Mannuyirk Kellaam Inidhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 69, + "Line1": "ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்", + "Line2": "சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.", + "Translation": "The mother, hearing her son's merit Delights more than when she begot", + "mv": "தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள்.", + "sp": "தம் மகனைக் கல்வி ஒழுக்கங்களால் நிறைந்தவன் என்று அறிவுடையோர் கூற அதைக் கேட்ட தாய், அவனைப் பெற்ற பொழுதைக் காட்டிலும் மிகுதியாக மகிழ்வாள்.", + "mk": "நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள்", + "couplet": "When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,'Far greater joy she feels, than when her son she bore", + "explanation": "The mother who hears her son called \"a wise man\" will rejoice more than she did at his birth", + "transliteration1": "Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich", + "transliteration2": "Chaandron Enakketta Thaai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 70, + "Line1": "மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை", + "Line2": "என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல்.", + "Translation": "The son to sire this word is debt \\\"What penance such a son begot!\\\"", + "mv": "மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும்.", + "sp": "தன்னைக் கல்வி அறிவு உடையவனாய் ஆளாக்கிய தந்தைக்கு மகன் செய்யும் கைம்மாறு, பிள்ளையின் ஒழுக்கத்தையும் அறிவையும் கண்டவர், இப்பிள்ளையைப் பெறுவதற்கு இவன் தகப்பன் என்ன தவம் செய்தானோ என்று சொல்லும் சொல்லைப் பெற்றுத் தருவதே.", + "mk": "``ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெறும்பேறு'', என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும்", + "couplet": "To sire, what best requital can by grateful child be done?To make men say, 'What merit gained the father such a son?'", + "explanation": "(So to act) that it may be said \"by what great penance did his father beget him,\" is the benefit which a son should render to his father", + "transliteration1": "Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai", + "transliteration2": "Ennotraan Kol Enum Sol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "மக்கட்பேறு", + "adikaram_transliteration": "Pudhalvaraip Perudhal", + "adikaram_translation": "The Wealth of Children" + }, + { + "Number": 71, + "Line1": "அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்", + "Line2": "புன்கணீர் பூசல் தரும்.", + "Translation": "What bolt can bar true love in fact The tricking tears reveal the heart", + "mv": "அன்புக்கும் அடைத்து வைக்கும் தாழ் உண்டோ? அன்புடையவரின் சிறு கண்ணீரே ( உள்ளே இருக்கும் அன்பைப் ) பலரும் அறிய வெளிப்படுத்திவிடும்", + "sp": "அன்பிற்கும் கூடப் பிறர் அறியாமல் தன்னை மூடி வைக்கும் கதவு உண்டோ? இல்லை. தம்மால் அன்பு செய்யப்பட்டவரின் துன்பத்தைக் காணும்போது வடியும் கண்ணீரே அன்பு உள்ளத்தைக் காட்டிவிடும்.", + "mk": "உள்ளத்தில் இருக்கும் அன்பைத் தாழ்ப்பாள் போட்டு அடைத்து வைக்க முடியாது அன்புக்குரியவரின் துன்பங்காணுமிடத்து, கண்ணீர்த்துளி வாயிலாக அது வெளிப்பட்டுவிடும்", + "couplet": "And is there bar that can even love restrain?The tiny tear shall make the lover's secret plain", + "explanation": "Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within", + "transliteration1": "Anpirkum Unto Ataikkundhaazh Aarvalar", + "transliteration2": "Punkaneer Poosal Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 72, + "Line1": "அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்", + "Line2": "என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.", + "Translation": "To selves belong the loveless ones; To oth'rs the loving e'en to bones", + "mv": "அன்பு இல்லாதவர் எல்லாப்பொருள்களையும் தமக்கே உரிமையாகக் கொண்டு வாழ்வார்: அன்பு உடையவர் தம் உடமையும் பிறர்க்கு உரிமையாக்கி வாழ்வர்", + "sp": "அன்பு இல்லாதவர் எல்லாவற்றாலும் தமக்கே உரிமை உடையவராய் இருப்பர். அன்புள்ளவரோ பொருளால் மட்டும் அன்று; உடம்பாலும் பிறர்க்கு உரியவராய் இருப்பர்", + "mk": "அன்பு இல்லாதவர், எல்லாம் தமக்கே என உரிமை கொண்டாடுவர்; அன்பு உடையவரோ தம் உடல், பொருள், ஆவி ஆகிய அனைத்தும் பிறருக்கென எண்ணிடுவர்", + "couplet": "The loveless to themselves belong alone;The loving men are others' to the very bone", + "explanation": "Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others", + "transliteration1": "Anpilaar Ellaam Thamakkuriyar Anputaiyaar", + "transliteration2": "Enpum Uriyar Pirarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 73, + "Line1": "அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு", + "Line2": "என்போடு இயைந்த தொடர்பு.", + "Translation": "Soul is encased in frame of bone To taste the life of love alone", + "mv": "அருமையான உயிர்க்கு உடம்போடு பொருந்தி இருக்கின்ற உறவு, அன்போடு பொருந்தி வாழும் வாழ்க்கையின் பயன்என்று கூறுவர்.", + "sp": "பெறுவதற்கு அரிய உயிருக்கு நம் உடம்போடு உண்டாகிய தொடர்பு, அன்போடு கொண்ட ஆசையின் பயனே என்று அறிந்தவர் கூறுவர்", + "mk": "உயிரும் உடலும்போல் அன்பும் செயலும் இணைந்திருப்பதே உயர்ந்த பொருத்தமாகும்", + "couplet": "Of precious soul with body's flesh and bone,The union yields one fruit, the life of love alone", + "explanation": "They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth)", + "transliteration1": "Anpotu Iyaindha Vazhakkenpa Aaruyirkku", + "transliteration2": "Enpotu Iyaindha Thotarpu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 74, + "Line1": "அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்", + "Line2": "நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.", + "Translation": "Love yields aspiration and thence Friendship springs up in excellence", + "mv": "அன்பு பிறரிடம் விருப்பம் உடையவராக வாழும் தன்மையைத் தரும்: அஃது எல்லாரிடத்தும் நட்பு என்றுசொல்லப்படும் அளவற்ற சிறப்பைத் தரும்", + "sp": "குடும்பம், உறவு என்பாரிடத்துக் கொள்ளும் அன்பு, உலகத்தவரிடம் எல்லாம் உறவு கொள்ளும் விருப்பை உண்டாக்கும். அதுவே அனைவரையும் நட்பாக்கும் சிறப்பையும் உண்டாக்கும்", + "mk": "அன்பு பிறரிடம் பற்றுள்ளம் கொள்ளச் செய்யும் அந்த உள்ளம், நட்பு எனும் பெருஞ்சிறப்பை உருவாக்கும்", + "couplet": "From love fond yearning springs for union sweet of minds;And that the bond of rare excelling friendship binds", + "explanation": "Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship", + "transliteration1": "Anpu Eenum Aarvam Utaimai", + "transliteration2": "Adhueenum Nanpu Ennum Naataach", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 75, + "Line1": "அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து", + "Line2": "இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.", + "Translation": "The crowning joy of home life flows From peaceful psychic love always", + "mv": "உலகத்தில் இன்பம் உற்று வாழ்கின்றவர் அடையும் சிறப்பு, அன்பு உடையவராகிப் பொருந்தி வாழும் வாழ்கையின் பயன் என்று கூறுவர்", + "sp": "இவ்வுலகில் வாழ்ந்து இன்பம் அடைந்தவர் பெறும் சிறப்பே அன்பு கொண்டு இல்வாழ்க்கை நடத்தியதன் பயன்தான் என்று அறிந்தோர் கூறுவர்", + "mk": "உலகில் இன்புற்று வாழ்கின்றவர்க்கு வாய்க்கும் சிறப்பு, அவர் அன்புள்ளம் கொண்டவராக விளங்குவதன் பயனே என்று கூறலாம்", + "couplet": "Sweetness on earth and rarest bliss above,These are the fruits of tranquil life of love", + "explanation": "These are the fruits of tranquil life of love", + "transliteration1": "Anputru Amarndha Vazhakkenpa Vaiyakaththu", + "transliteration2": "Inputraar Eydhum Sirappu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 76, + "Line1": "அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்", + "Line2": "மறத்திற்கும் அஃதே துணை.", + "Translation": "\\\"Love is virtue's friend\\\" say know-nots It helps us against evil plots", + "mv": "அறியாதவர், அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவர்:ஆராய்ந்து பார்த்தால் வீரத்திற்க்கும் அதுவே துணையாக நிற்கின்றது", + "sp": "அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவோர் அறியாதவரே; மறத்திற்கும் கூட அதுவே காரணம் ஆகும்.", + "mk": "வீரச் செயல்களுக்கும் அன்பு துணையாகத் திகழ்கிறது என்பதை அறியாதவர்களே, அறச் செயல்களுக்கு மட்டுமே அன்பு துணையாக இருப்பதாகக் கூறுவார்கள்", + "couplet": "The unwise deem love virtue only can sustain,It also helps the man who evil would restrain", + "explanation": "The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice", + "transliteration1": "Araththirke Anpusaar Penpa Ariyaar", + "transliteration2": "Maraththirkum Aqdhe Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 77, + "Line1": "என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே", + "Line2": "அன்பி லதனை அறம்.", + "Translation": "Justice burns the loveless form Like solar blaze the boneless worm", + "mv": "எலும்பு இல்லாத உடம்போடு வாழும் புழுவை வெயில் காய்ந்து வருத்துவது போல் அன்பு இல்லாத உயிரை அறம் வருத்தும்.", + "sp": "எலும்பு இல்லாத புழுவை வெயில் காய்ந்து கொள்வது போல அன்பு இல்லாத உயிரை அறக்கடவுள் காய்ந்து கொல்லும்.", + "mk": "அறம் எதுவென அறிந்தும் அதனைக் கடைப்பிடிக்காதவரை, அவரது மனச்சாட்சியே வாட்டி வதைக்கும் அது வெயிலின் வெம்மை புழுவை வாட்டுவதுபோல இருக்கும்", + "couplet": "As sun's fierce ray dries up the boneless things,So loveless beings virtue's power to nothing brings", + "explanation": "Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, ie worms", + "transliteration1": "Enpi Ladhanai Veyilpolak Kaayume", + "transliteration2": "Anpi Ladhanai Aram", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 78, + "Line1": "அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்", + "Line2": "வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று.", + "Translation": "Life bereft of love is gloom Can sapless tree in desert bloom?", + "mv": "அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் வாழும் உயிர் வாழக்கை வளமற்ற பாலைநிலத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தாற் போன்றது.", + "sp": "மனத்தில் அன்பு இல்லாமல் குடும்பத்தோடு வாழும் வாழ்க்கை, வறண்ட பாலை நிலத்தில் காய்ந்து சுக்காகிப் போன மரம் மீண்டும் இலை விடுவது போலாம்.", + "mk": "மனத்தில் அன்பு இல்லாதவருடைய வாழ்க்கை, பாலைவனத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தது போன்றது", + "couplet": "The loveless soul, the very joys of life may know,When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow", + "explanation": "The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert", + "transliteration1": "Anpakath Thillaa Uyirvaazhkkai Vanpaarkan", + "transliteration2": "Vatral Marandhalirth Thatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 79, + "Line1": "புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்பு ம் யாக்கை", + "Line2": "அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு.", + "Translation": "Love is the heart which limbs must move, Or vain the outer parts will prove", + "mv": "உடம்பின் அகத்து உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாதவர்க்கு உடம்பின் புறத்து உறுப்புக்கள் எல்லாம் என்ன பயன் செய்யும்.", + "sp": "குடும்பத்திற்கு அக உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாவதர்களுக்கு வெளி உறுப்பாக விளங்கும் இடம், பொருள், ஏவல் என்பன என்ன பயனைத் தரும்?", + "mk": "அன்பு எனும் அகத்து உறுப்பு இல்லாதவர்க்குப் புறத்து உறுப்புகள் அழகாக இருந்து என்ன பயன்?", + "couplet": "Though every outward part complete, the body's fitly framed;What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed", + "explanation": "Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member", + "transliteration1": "Puraththurup Pellaam Evanseyyum Yaakkai", + "transliteration2": "Akaththuruppu Anpi Lavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 80, + "Line1": "அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு", + "Line2": "என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.", + "Translation": "The seat of life is love alone; Or beings are but skin and bone!", + "mv": "அன்பின் வழியில் இயங்கும் உடம்பே உயிர்நின்ற உடம்பாகும்: அன்பு இல்லாதவர்க்கு உள்ள உடம்பு எலும்பைத் தோல்போர்த்த வெற்றுடம்பே ஆகும்", + "sp": "அன்பை அடிப்படையாகக் கொண்டதே உயிர் நிறைந்த இந்த உடம்பு, அன்பு மட்டும் இல்லை என்றால் இந்த உடம்பு வெறும் எலும்பின்மேல் தோலைப் போர்த்தியது போன்றது ஆகும்", + "mk": "அன்புநெஞ்சத்தின் வழியில் இயங்குவதே உயிருள்ள உடலாகும்; இல்லையேல், அது எலும்பைத் தோல் போர்த்திய வெறும் உடலேயாகும்", + "couplet": "Bodies of loveless men are bony framework clad with skin;Then is the body seat of life, when love resides within", + "explanation": "That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin", + "transliteration1": "Anpin Vazhiyadhu Uyirnilai Aqdhilaarkku", + "transliteration2": "Enpudhol Porththa Utampu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அன்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Anputaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Love" + }, + { + "Number": 81, + "Line1": "இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி", + "Line2": "வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.", + "Translation": "Men set up home, toil and earn To tend the guests and do good turn", + "mv": "வீட்டில் இருந்து பொருள்களைக் காத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம் விருந்தினரைப் போற்றி உதவி செய்யும் பொருட்டே ஆகும்", + "sp": "வீட்டில் இருந்து, பொருள்களைச் சேர்த்தும் காத்தும் வாழ்வது எல்லாம், வந்த விருந்தினரைப் பேணி அவர்களுக்கு உதவுவதற்கே ஆம்.", + "mk": "இல்லறத்தைப் போற்றி வாழ்வது, விருந்தினரை வரவேற்று, அவர்க்கு வேண்டிய உதவிகளைச் செய்வதற்காகவே", + "couplet": "All household cares and course of daily life have this in viewGuests to receive with courtesy, and kindly acts to do", + "explanation": "The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality", + "transliteration1": "Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi", + "transliteration2": "Velaanmai Seydhar Poruttu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 82, + "Line1": "விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா", + "Line2": "மருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று.", + "Translation": "To keep out guests cannot be good Albeit you eat nector-like food", + "mv": "விருந்தினராக வந்தவர் வீட்டின் புறத்தே இருக்கத் தான் மட்டும் உண்பது சாவாமருந்தாகிய அமிழ்தமே ஆனாலும் அது விரும்பத்தக்கது அன்று", + "sp": "விருந்தினர் வீட்டிற்கு வெளியே இருக்கத் தான் மட்டும் தனித்து உண்பது, சாவைத் தடுக்கும் மருந்தே என்றாலும், விரும்பத் தக்கது அன்று", + "mk": "விருந்தினராக வந்தவரை வெளியே விட்டுவிட்டுச் சாகாத மருந்தாக இருந்தாலும் அதனைத் தான் மட்டும் உண்பது விரும்பத் தக்க பண்பாடல்ல", + "couplet": "Though food of immortality should crown the board,Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred", + "explanation": "It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality", + "transliteration1": "Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa", + "transliteration2": "Marundheninum Ventarpaar Randru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 83, + "Line1": "வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை", + "Line2": "பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.", + "Translation": "Who tends his guests day in and out His life in want never wears out", + "mv": "தன்னை நோக்கி வரும் விருந்தினரை நாள் தோறும் போற்றுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை, துன்பத்தால் வருந்திக் கெட்டுப் போவதில்லை.", + "sp": "நாளும் வரும் விருந்தினரைப் பேணுபவனின் வாழ்க்கை வறுமைப்பட்டுக் கெட்டுப் போவது இல்லை.", + "mk": "விருந்தினரை நாள்தோறும் வரவேற்று மகிழ்பவரின் வாழ்க்கை, அதன் காரணமாகத் துன்பமுற்றுக் கெட்டொழிவதில்லை", + "couplet": "Each day he tends the coming guest with kindly care;Painless, unfailing plenty shall his household share", + "explanation": "The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty", + "transliteration1": "Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai", + "transliteration2": "Paruvandhu Paazhpatudhal Indru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 84, + "Line1": "அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து", + "Line2": "நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.", + "Translation": "The goddess of wealth will gladly rest Where smiles welcome the worthy guest", + "mv": "நல்ல விருந்தினராய் வந்தவரை முகமலர்ச்சி கொண்டு போற்றுகின்றவனுடைய வீட்டில் மனமகிழ்ந்து திருமகள் வாழ்வாள்.", + "sp": "இனிய முகத்தோடு தக்க விருந்தினரைப் பேணுபவரின் வீட்டில் திருமகள் மனம் மகிழ்ந்து குடி இருப்பாள்.", + "mk": "மனமகிழ்ச்சியை முகமலர்ச்சியால் காட்டி விருந்தினரை வரவேற்பவர் வீட்டில் அமர்ந்து செல்வம் எனும் திருமகள் வாழ்வாள்", + "couplet": "With smiling face he entertains each virtuous guest,'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest", + "explanation": "Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests", + "transliteration1": "Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu", + "transliteration2": "Nalvirundhu Ompuvaan Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 85, + "Line1": "வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி", + "Line2": "மிச்சில் மிசைவான் புலம்.", + "Translation": "Should his field be sown who first Feeds the guests and eats the rest?", + "mv": "விருந்தினரை முன்னே போற்றி உணவளித்து மிஞ்சிய உணவை உண்டு வாழ்கின்றவனுடைய நிலத்தில் விதையும் விதைக்க வேண்டுமோ?", + "sp": "விருந்தினர் முதலில் உண்ண, மிஞ்சியவற்றையே உண்பவனின் நிலத்தில் விதைக்கவும் வேண்டுமா?", + "mk": "விருந்தினர்க்கு முதலில் உணவளித்து மிஞ்சியதை உண்டு வாழும் பண்பாளன், தன் நிலத்திற்குரிய விதையைக்கூட விருந்தோம்பலுக்குப் பயன்படுத்தாமல் இருப்பானா?", + "couplet": "Who first regales his guest, and then himself supplies,O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise", + "explanation": "Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?", + "transliteration1": "Viththum Italventum Kollo Virundhompi", + "transliteration2": "Michchil Misaivaan Pulam", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 86, + "Line1": "செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்", + "Line2": "நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.", + "Translation": "Who tends a guest and looks for next Is a welcome guest in heaven's feast", + "mv": "வந்த விருந்தினரைப் போற்றி, இனிவரும் விருந்தினரை எதிர் பார்த்திருப்பவன், வானுலகத்தில் உள்ள தேவர்க்கும் நல்ல விருந்தினனாவான்", + "sp": "வந்த விருந்தினரைப் பேணி, வரும் விருந்தை எதிர்பார்த்து இருப்பவன் மறுமையில் வானத்தவர்க்கு நல்ல விருந்தினன் ஆவான்.", + "mk": "வந்த விருந்தினரை உபசரித்து அவர்களை வழியனுப்பி வைக்கும்போதே, மேலும் வரக்கூடிய விருந்தினரை ஆவலுடன் எதிர்நோக்கி நிற்பவனை, புகழ்வானில் இருப்போர் நல்ல விருந்தினன் என்று வரவேற்றுப் போற்றுவர்", + "couplet": "The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he", + "explanation": "He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven", + "transliteration1": "Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan", + "transliteration2": "Nalvarundhu Vaanath Thavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 87, + "Line1": "இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்", + "Line2": "துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.", + "Translation": "Worth of the guest of quality Is worth of hospitality", + "mv": "விருந்தோம்புதலாகிய வேள்வியின் பயன் இவ்வளவு என்று அளவு படுத்தி கூறத்தக்கது அன்று, விருந்தினரின் தகுதிக்கு ஏற்ற அளவினதாகும்", + "sp": "விருந்தினரைப் பேணுவதும் ஒரு யாகமே. அதைச் செய்வதால் வரும் நன்மை இவ்வளவு என்று அளவிட முடியாது; வரும் விருந்தினரின் தகுதி அளவுதான் நன்மையின் அளவாகும்.", + "mk": "விருந்தினராக வந்தவரின் சிறப்பை எண்ணிப் பார்த்து விருந்தோம்பலை ஒரு வேள்வியாகவே கருதலாம்", + "couplet": "To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;Their worth is as the worth of guests you entertain", + "explanation": "The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure", + "transliteration1": "Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin", + "transliteration2": "Thunaiththunai Velvip Payan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 88, + "Line1": "பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி", + "Line2": "வேள்வி தலைப்படா தார்.", + "Translation": "Who loathe guest-service one day cry: \\\"We toil and store; but life is dry\\\"", + "mv": "விருந்தினரை ஓம்பி அந்த வேள்வியில் ஈடுபடாதவர் பொருள்களை வருந்திக்காத்துப் (பின்பு இழந்து) பற்றுக்கொடு இழந்தோமே என்று இரங்குவர்", + "sp": "விருந்தினரைப் பேணி, அந்த யாகத்தின் பயனைப் பெறும் பேறு அற்றவர். செல்வத்தைச் சிரமப்பட்டுக் காத்தும் அதனை இழக்கும் போது, இப்போது எந்தத் துணையும் இல்லாதவராய்ப் போனோமே என்று வருந்துவர்.", + "mk": "செல்வத்தைச் சேர்த்துவைத்து அதனை இழக்கும்போது, விருந்தோம்பல் எனும் வேள்விக்கு அது பயன்படுத்தப்படாமற் போயிற்றே என வருந்துவார்கள்", + "couplet": "With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry,Who cherish not their guests, nor kindly help supply", + "explanation": "Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, \"we have laboured and laid up wealth and are now without support.\"", + "transliteration1": "Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi", + "transliteration2": "Velvi Thalaippataa Thaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 89, + "Line1": "உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா", + "Line2": "மடமை மடவார்கண் உண்டு.", + "Translation": "The man of wealth is poor indeed Whose folly fails the guest to feed", + "mv": "செல்வநிலையில் உள்ள வறுமை என்பது விருந்தோம்புதலைப் போற்றாத அறியாமையாகும்: அஃது அறிவிலிகளிடம் உள்ளதாகும்.", + "sp": "செல்வம் இருந்தும் வறுமையாய் வாழ்வது விருந்தினரைப் பேணாமல் வாழும் மடமையே. இது மூடரிடம் மட்டுமே இருக்கும்.", + "mk": "விருந்தினரை வரவேற்றுப் போற்றத் தெரியாத அறிவற்றவர்கள் எவ்வளவு பணம் படைத்தவர்களாக இருந்தாலும் தரித்திரம் பிடித்தவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "To turn from guests is penury, though worldly goods abound;'Tis senseless folly, only with the senseless found", + "explanation": "That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth It is the property of the stupid", + "transliteration1": "Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa", + "transliteration2": "Matamai Matavaarkan Untu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 90, + "Line1": "மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து", + "Line2": "நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.", + "Translation": "Anicham smelt withers: like that A wry-faced look withers the guest", + "mv": "அனிச்சப்பூ மோந்தவுடன் வாடிவிடும்: அதுபோல் முகம் மலராமல் வேறு பட்டு நோக்கியவுடன் விருந்தினர் வாடி நிற்பார்.", + "sp": "தொட்டு மோந்து பார்த்த அளவில் அனிச்சப்பூ வாடும்; நம் முகம் வேறுபட்டுப் பார்த்த அளவில் விருந்து வாடும்.", + "mk": "அனிச்சம் எனப்படும் பூ, முகர்ந்தவுடன் வாடி விடக் கூடியது அதுபோல் சற்று முகங்கோணி வரவேற்றாலே விருந்தினர் வாடிவிடுவர்", + "couplet": "The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale;If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail", + "explanation": "As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away", + "transliteration1": "Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu", + "transliteration2": "Nokkak Kuzhaiyum Virundhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "விருந்தோம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Virundhompal", + "adikaram_translation": "Hospitality" + }, + { + "Number": 91, + "Line1": "இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்", + "Line2": "செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.", + "Translation": "The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit", + "mv": "அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.", + "sp": "அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.", + "mk": "ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்", + "couplet": "Pleasant words are words with all pervading love that burn;Words from his guileless mouth who can the very truth discern", + "explanation": "Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous", + "transliteration1": "Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam", + "transliteration2": "Semporul Kantaarvaaich Chol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 92, + "Line1": "அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து", + "Line2": "இன்சொலன் ஆகப் பெறின்.", + "Translation": "Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart's beneficence", + "mv": "முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.", + "sp": "முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது", + "mk": "முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்", + "couplet": "A pleasant word with beaming smile's preferred,Even to gifts with liberal heart conferred", + "explanation": "Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind", + "transliteration1": "Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu", + "transliteration2": "Insolan Aakap Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 93, + "Line1": "முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம்", + "Line2": "இன்சொ லினதே அறம்.", + "Translation": "Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue's part", + "mv": "முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.", + "sp": "பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.", + "mk": "முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்", + "couplet": "With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,And heart sincere, to utter pleasant words is charity", + "explanation": "Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue", + "transliteration1": "Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam", + "transliteration2": "Inso Linadhe Aram", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 94, + "Line1": "துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்", + "Line2": "இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு.", + "Translation": "Whose loving words delight each one The woe of want from them is gone", + "mv": "யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.", + "sp": "எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது.", + "mk": "இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை' எனும் துன்பமில்லை", + "couplet": "The men of pleasant speech that gladness breathe around,Through indigence shall never sorrow's prey be found", + "explanation": "Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech", + "transliteration1": "Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum", + "transliteration2": "Inpurooum Inso Lavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 95, + "Line1": "பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு", + "Line2": "அணியல்ல மற்றுப் பிற.", + "Translation": "To be humble and sweet words speak No other jewel do wise men seek", + "mv": "வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல.", + "sp": "தகுதிக்குக் குறைவானவரிடமும் பணிவுடன் இனிய சொற்களைச் சொல்பவனாக ஆவது ஒருவனுக்கு ஆபரணம் ஆகும்; பிற அணிகள் அணி ஆகா", + "mk": "அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது", + "couplet": "Humility with pleasant speech to man on earth,Is choice adornment; all besides is nothing worth", + "explanation": "Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)", + "transliteration1": "Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku", + "transliteration2": "Aniyalla Matrup Pira", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 96, + "Line1": "அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை", + "Line2": "நாடி இனிய சொலின்", + "Translation": "His sins vanish, his virtues grow Whose fruitful words with sweetness flow", + "mv": "பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும்.", + "sp": "பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை மனத்தால் எண்ணிச் சொன்னால், அவனுள்ளும், நாட்டிலும் அறம் வளரும்; பாவங்கள் குறையும்.", + "mk": "தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்", + "couplet": "Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;In him the power of vice declines, and virtues grow", + "explanation": "If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase", + "transliteration1": "Allavai Theya Aramperukum Nallavai", + "transliteration2": "Naati Iniya Solin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 97, + "Line1": "நயன் ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று", + "Line2": "பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்.", + "Translation": "The fruitful courteous kindly words Lead to goodness and graceful deeds", + "mv": "பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும்.", + "sp": "பிறர்க்கு நன்மையைத் தந்து, இனிய பண்பிலிருந்து விலகாத சொல், இம்மைக்கு உலகத்தாரோடு ஒற்றுமையையும், மறுமைக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும்.", + "mk": "நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்", + "couplet": "The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere", + "explanation": "That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)", + "transliteration1": "Nayan Eendru Nandri Payakkum", + "transliteration2": "Payaneendru Panpin Thalaippiriyaach Chol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 98, + "Line1": "சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்", + "Line2": "இம்மையும் இன்பம் தரும்.", + "Translation": "Kind words free from meanness delight This life on earth and life the next", + "mv": "பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும் .", + "sp": "பிறர்க்கு மனத்துன்பம் தராத இனிய சொல் ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும்.", + "mk": "சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்", + "couplet": "Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,In world to come and in this world impart", + "explanation": "Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next", + "transliteration1": "Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum", + "transliteration2": "Immaiyum Inpam Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 99, + "Line1": "இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ", + "Line2": "வன்சொல் வழங்கு வது?", + "Translation": "Who sees the sweets of sweetness here To use harsh words how can he dare?", + "mv": "இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?", + "sp": "பிறர் சொல்லும் இனிய சொற்கள், இன்பம் தருவதை உணர்ந்தவன், பிறர்க்கும் தனக்கும் துன்பம் தரும் கடும் சொற்களைப் பேசுவது என்ன பயன் கருதியோ?", + "mk": "இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?", + "couplet": "Who sees the pleasure kindly speech affords,Why makes he use of harsh, repellant words", + "explanation": "Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?", + "transliteration1": "Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo", + "transliteration2": "Vansol Vazhangu Vadhu?", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 100, + "Line1": "இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்", + "Line2": "கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.", + "Translation": "Leaving ripe fruits the raw he eats Who speaks harsh words when sweet word suits", + "mv": "இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது .", + "sp": "மனத்திற்கு இன்பம் தரும் சொற்கள் இருக்க, அவற்றை விட்டுவிட்டுத் துன்பம் தரும் சொற்களைக் கூறுவது, நல்ல பழம் இருக்க நச்சுக்காயை உண்பது போலாகும்.", + "mk": "இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்", + "couplet": "When pleasant words are easy, bitter words to use,Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose", + "explanation": "To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe", + "transliteration1": "Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral", + "transliteration2": "Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "இனியவை கூறல்", + "adikaram_transliteration": "Iniyavaikooral", + "adikaram_translation": "The Utterance of Pleasant Words" + }, + { + "Number": 101, + "Line1": "செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்", + "Line2": "வானகமும் ஆற்றல் அரிது.", + "Translation": "Unhelped in turn good help given Exceeds in worth earth and heaven", + "mv": "தான் ஓர் உதவியும் முன் செய்யாதிருக்கப் பிறன் தனக்கு செய்த உதவிக்கு மண்ணுலகத்தையும் விண்ணுலகத்தையும் கைமாறாகக் கொடுத்தாலும் ஈடு ஆக முடியாது.", + "sp": "ஒருவருக்கு ஒரு நன்மையும் நாம் செய்யாத போதும், அவர் நமக்கு உதவினால், அதற்குக் கைம்மாறாக மண்ணுலகையும் விண்ணுலகயும் கொடுத்தாலும் சமம் ஆகாது", + "mk": "``வாராது வந்த மாமணி'' என்பதுபோல், ``செய்யாமற் செய்த உதவி'' என்று புகழத்தக்க அரிய உதவி வழங்கப்பட்டால், அதற்கு இந்த வானமும் பூமியும் கூட ஈடாக மாட்டா", + "couplet": "Assistance given by those who ne'er received our aid,Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid", + "explanation": "(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received", + "transliteration1": "Seyyaamal Seydha Udhavikku Vaiyakamum", + "transliteration2": "Vaanakamum Aatral Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 102, + "Line1": "காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்", + "Line2": "ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.", + "Translation": "A help rendered in hour of need Though small is greater than the world", + "mv": "உற்ற காலத்தில் ஒருவன் செய்த உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அதன் தன்மையை அறிந்தால் உலகைவிட மிகப் பெரிதாகும்.", + "sp": "நமக்கு நெருக்கடியான நேரத்தில் ஒருவர் செய்த உதவி, அளவில் சிறியது என்றாலும், உதவிய நேரத்தை எண்ண அது இந்தப் பூமியை விட மிகப் பெரியதாகும்", + "mk": "தேவைப்படும் காலத்தில் செய்யப்படும் உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அது உலகத்தைவிடப் பெரிதாக மதிக்கப்படும்", + "couplet": "A timely benefit, -though thing of little worth,The gift itself, -in excellence transcends the earth", + "explanation": "A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world", + "transliteration1": "Kaalaththi Naarseydha Nandri Siridheninum", + "transliteration2": "Gnaalaththin Maanap Peridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 103, + "Line1": "பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்", + "Line2": "நன்மை கடலின் பெரிது.", + "Translation": "Help rendered without weighing fruits Outweighs the sea in grand effects", + "mv": "இன்ன பயன் கிடைக்கும் என்றுஆராயாமல் ஒருவன் செய்த உதவியின் அன்புடைமையை ஆராய்ந்தால் அதன் நன்மை கடலைவிட பெரியதாகும் .", + "sp": "இவருக்கு உதவினால் பிறகு நமக்கு இது கிடைக்கும் என்று எண்ணாதவராய் ஒருவர் செய்த உதவியின் அன்பை ஆய்ந்து பார்த்தால், அவ்வுதவியின் நன்மை கடலைவிடப் பெரியது ஆகும்.", + "mk": "என்ன பயன் கிடைக்கும் என்று எண்ணிப் பார்க்காமலே, அன்பின் காரணமாக ஒருவர் செய்த உதவியின் சிறப்பு கடலை விடப் பெரிது", + "couplet": "Kindness shown by those who weigh not what the return may be:When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea", + "explanation": "If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea", + "transliteration1": "Payandhookkaar Seydha Udhavi Nayandhookkin", + "transliteration2": "Nanmai Katalin Peridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 104, + "Line1": "தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்", + "Line2": "கொள்வர் பயன்தெரி வார்.", + "Translation": "Help given though millet-small Knowers count its good palm-tree tall", + "mv": "ஒருவன் தினையளவாகிய உதவியைச் செய்த போதிலும் அதன் பயனை ஆராய்கின்றவர், அதனையே பனையளவாகக் கொண்டு போற்றுவர்.", + "sp": "தினை அளவாக மிகச் சிறிய உதவியே செய்யப்பெற்றிருந்தாலும் உதவியின் பயனை நன்கு அறிந்தவர் அதைப் பனை அளவு மிகப் பெரிய உதவியாய்க் கருதுவர்", + "mk": "ஒருவர் செய்யும் தினையளவு நன்மையைக்கூட அதனால் பயன்பெறும் நன்றியுள்ளவர் பல்வேறு வகையில் பயன்படக்கூடிய பனையின் அளவாகக் கருதுவார்", + "couplet": "Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem,Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem", + "explanation": "Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit", + "transliteration1": "Thinaiththunai Nandri Seyinum Panaiththunaiyaak", + "transliteration2": "Kolvar Payandheri Vaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 105, + "Line1": "உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி", + "Line2": "செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.", + "Translation": "A help is not the help's measure It is gainer's worth and pleasure", + "mv": "கைமாறாகச் செய்யும் உதவி முன் செய்த உதவியின் அளவை உடையது அன்று, உதவி செய்யப்பட்டவற்றின் பண்புக்கு ஏற்ற அளவை உடையதாகும்.", + "sp": "ஒருவர் நமக்குச் செய்த உதவிக்குத் திரும்ப நாம் செய்வது, அவர் செய்த உதவியின் காரணம், பொருள், காலம் பார்த்து அன்று; உதவியைப் பெற்ற நம் பண்பாட்டுத் தகுதியே அதற்கு அளவாகும்.", + "mk": "உதவி என்பது, செய்யப்படும் அளவைப் பொருத்துச் சிறப்படைவதில்லை; அந்த உதவியைப் பெறுபவரின் பண்பைப் பொருத்தே அதன் அளவு மதிப்பிடப்படும்", + "couplet": "The kindly aid's extent is of its worth no measure true;Its worth is as the worth of him to whom the act you do", + "explanation": "The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure", + "transliteration1": "Udhavi Varaiththandru Udhavi Udhavi", + "transliteration2": "Seyappattaar Saalpin Varaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 106, + "Line1": "மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க", + "Line2": "துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.", + "Translation": "Forget not friendship of the pure Forsake not timely helpers sure", + "mv": "குற்றமற்றவரின் உறவை எப்போதும் மறக்கலாகாது: துன்பம் வந்த காலத்தில் உறுதுணையாய் உதவியவர்களின் நட்பை எப்போதும் விடாலாகாது .", + "sp": "உன் துன்பத்துள் துணையாக நின்றவரின் நட்பை விடாதே; அறிவு ஒழுக்கங்களில் குற்றம் இல்லாதவரின் நட்பை மறந்து விடாதே.", + "mk": "மாசற்றவர்களின் உறவை மறக்கவும் கூடாது; துன்பத்தில் துணை நின்றவர் நட்பைத் துறக்கவும் கூடாது", + "couplet": "Kindness of men of stainless soul remember evermoreForsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore", + "explanation": "Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity Forget not be benevolence of the blameless", + "transliteration1": "Maravarka Maasatraar Kenmai Thuravarka", + "transliteration2": "Thunpaththul Thuppaayaar Natpu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 107, + "Line1": "எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்", + "Line2": "விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.", + "Translation": "Through sevenfold births, in memory fares The willing friend who wiped one's tears", + "mv": "தம்முடைய துன்பத்தைப் போக்கி உதவியவரின் நட்பைப் பல்வேறு வகையான பிறவியிலும் மறவாமல் போற்றுவர் பெரியோர்.", + "sp": "தம் துன்பத்தைப் போக்கியவரின் நட்பை ஏழேழு பிறப்பிலும் நல்லவர் எண்ணுவர்", + "mk": "ஏழேழு தலைமுறைக்கு என்றும் ஏழேழு பிறவிக்கு என்றும் மிகைப்படுத்திச் சொல்வதுபோல, ஒருவருடைய துன்பத்தைப் போக்கியவரின் தூய்மையான நட்பை நினைத்துப் போற்றுவதற்குக் கால எல்லையே கிடையாது", + "couplet": "Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wiseFriendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes", + "explanation": "(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction", + "transliteration1": "Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar Thangan", + "transliteration2": "Vizhuman Thutaiththavar Natpu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 108, + "Line1": "நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது", + "Line2": "அன்றே மறப்பது நன்று.", + "Translation": "To forget good turns is not good Good it is over wrong not to brood", + "mv": "ஒருவரர்முன்செய்த நன்மையை மறப்பது அறம் அன்று; அவர் செய்த தீமையைச் செய்த அப்‌பொழுதே மறந்து விடுவது அறம்.", + "sp": "ஒருவன் நமக்குச் செய்த உதவியை மறப்பது அறம் அன்று; அவன் செய்த தீமையை அப்போதே மறப்பது அறம்", + "mk": "ஒருவர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மறப்பது நல்லதல்ல; அவர் தீமை செய்திருந்தால் அதை மட்டும் அக்கணமே மறந்து விடுவது நல்லது", + "couplet": "'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day", + "explanation": "It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)", + "transliteration1": "Nandri Marappadhu Nandrandru Nandralladhu", + "transliteration2": "Andre Marappadhu Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 109, + "Line1": "கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த", + "Line2": "ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.", + "Translation": "Let deadly harms be forgotten While remembering one good-turn", + "mv": "முன் உதவி செய்தவர் பின்பு ‌கொன்றார் போன்ற துன்பத்தைச் செய்தாரானாலும், அவர் முன் செய்த ஒரு நன்மையை நினைத்தாலும் அந்தத் துன்பம் கெடும்.", + "sp": "முன்பு நன்மை செய்தவரே பின்பு நம்மைக் கொலை செய்வது போன்ற தீமையைச் செய்தாலும் அவர் முன்பு செய்த ஒப்பற்ற நன்மையை நினைத்த அளவில் அத்தீமை மறையும்.", + "mk": "ஒருவர் செய்யும் மிகக் கொடுமையான தீமைகூட நமது உள்ளத்தைப் புண்படுத்தாமல் அகன்றுவிட வேண்டுமானால், அந்த ஒருவர் முன்னர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மட்டும் நினைத்துப் பார்த்தாலே போதுமானது", + "couplet": "Effaced straightway is deadliest injury,By thought of one kind act in days gone by", + "explanation": "Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred", + "transliteration1": "Kondranna Innaa Seyinum Avarseydha", + "transliteration2": "Ondrunandru Ullak Ketum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 110, + "Line1": "எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை", + "Line2": "செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.", + "Translation": "The virtue-killer may be saved Not benefit-killer who is damned", + "mv": "எந்த அறத்தை அழித்தவர்க்கும் தப்பிப் பிழைக்க வழி உண்டாகும்; ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து அழித்தவனுக்கு உய்வு இல்லை.", + "sp": "எத்தனை பெரிய அறங்களை அழித்தவர்க்கும் பாவத்தைக் கழுவ வழிகள் உண்டு. ஆனால், ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து தீமை செய்பவனுக்கு வழியே இல்லை", + "mk": "எந்த அறத்தை மறந்தார்க்கும் வாழ்வு உண்டு; ஆனால் ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்தார்க்கு வாழ்வில்லை", + "couplet": "Who every good have killed, may yet destruction flee;Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free", + "explanation": "He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit", + "transliteration1": "Ennandri Kondraarkkum Uyvuntaam Uyvillai", + "transliteration2": "Seynnandri Kondra Makarku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "செய்ந்நன்றியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Seynnandri Aridhal", + "adikaram_translation": "Gratitude" + }, + { + "Number": 111, + "Line1": "தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்", + "Line2": "பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின்.", + "Translation": "Equity is supreme virtue It is to give each man his due", + "mv": "அந்தந்தப் பகுதிதோறும் முறையோடு பொருந்தி ஒழுகப்பெற்றால், நடுவுநிலைமை என்று கூறப்படும் அறம் நன்மையாகும்.", + "sp": "பகைவர், நண்பர், அயலார் என்னும் பிரிவினர் தோறும் நீதி தவறாது பின்பற்றப்படுமானால் நடுவுநிலைமை என்று சொல்லப்படும் ஓர் அறம் மட்டுமே வாழ்க்கைக்குப் போதும்.", + "mk": "பகைவர், அயலோர், நண்பர் எனப்பகுத்துப் பார்த்து ஒருதலைச் சார்பாக நிற்காமல் இருத்தலே நன்மை தரக்கூடிய நடுவுநிலைமை எனும் தகுதியாகும்", + "couplet": "If justice, failing not, its quality maintain,Giving to each his due, -'tis man's one highest gain", + "explanation": "That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue", + "transliteration1": "Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal", + "transliteration2": "Paarpattu Ozhukap Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 112, + "Line1": "செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி", + "Line2": "எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து.", + "Translation": "Wealth of the man of equity Grows and lasts to posterity", + "mv": "நடுவுநிலைமை உடையவனின் செல்வவளம் அழிவில்லாமல் அவனுடைய வழியில் உள்ளார்க்கும் உறுதியான நன்மை தருவதாகும்.", + "sp": "நீதியை உடையவனின் செல்வம் அழியாமல் அவன் வழியினர்க்குப் பாதுகாப்பாக இருக்கும்", + "mk": "நடுவுநிலையாளனின் செல்வத்திற்கு அழிவில்லை; அது, வழிவழித் தலைமுறையினர்க்கும் பயன் அளிப்பதாகும்", + "couplet": "The just man's wealth unwasting shall endure,And to his race a lasting joy ensure", + "explanation": "The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity", + "transliteration1": "Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri", + "transliteration2": "Echchaththir Kemaappu Utaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 113, + "Line1": "நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை", + "Line2": "அன்றே யொழிய விடல்.", + "Translation": "Though profitable, turn away From unjust gains without delay", + "mv": "தீமை பயக்காமல் நன்மையே தருவதானாலும் நடுவு நி‌லைமை தவறி உண்டாகும் ஆக்கத்தை அப்போதே கைவிட வேண்டும்.", + "sp": "நன்மையே தருவதாக இருந்தாலும் நீதியை விட்டு விலகுவதால் வரும் லாபத்தை, அப்பொழுதே விட்டு விடுக.", + "mk": "நடுவுநிலை தவறுவதால் ஏற்படக்கூடிய பயன் நன்மையையே தரக் கூடியதாக இருந்தாலும், அந்தப் பயனைக் கைவிட்டு நடுவுநிலையைத்தான் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்", + "couplet": "Though only good it seem to give, yet gainBy wrong acquired, not e'en one day retain", + "explanation": "Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity", + "transliteration1": "Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai", + "transliteration2": "Andre Yozhiya Vital", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 114, + "Line1": "தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்", + "Line2": "எச்சத்தாற் காணப்ப படும்.", + "Translation": "The worthy and the unworthy Are seen in their posterity", + "mv": "நடுவுநிலைமை உடையவர் நடுவுநிலை‌மை இல்லாதவர் என்பது அவரவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழாலும் பழியாலும் காணப்படும்.", + "sp": "இவர் நீதியாளர், இவர் நீதியற்றவர் என்ற வேறுபாட்டை அவரவர் தம் செல்வம், புகழ், பிள்ளைகளின் ஒழுக்கம் ஆகியவற்றால் அறிந்து கொள்ளலாம்.", + "mk": "ஒருவர் நேர்மையானவரா அல்லது நெறி தவறி, நீதி தவறி நடந்தவரா என்பது அவருக்குப் பின் எஞ்சி நிற்கப்போகும் புகழ்ச் சொல்லைக் கொண்டோ அல்லது பழிச் சொல்லைக் கொண்டோதான் நிர்ணயிக்கப்படும்", + "couplet": "Who just or unjust lived shall soon appear:By each one's offspring shall the truth be clear", + "explanation": "The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings", + "transliteration1": "Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar", + "transliteration2": "Echchaththaar Kaanap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 115, + "Line1": "கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்", + "Line2": "கோடாமை சான்றோர்க் கணி.", + "Translation": "Loss and gain by cause arise; Equal mind adorns the wise", + "mv": "கேடும் ஆக்கமும் வாழ்வில் இல்லாதவை அல்ல; ஆகையால் நெஞ்சில் நடுவுநிலைமை தவறாமல் இருத்தலே சான்றோர்க்கு அழகாகும்.", + "sp": "தீமையும் நன்மையும் எல்லார்க்கும் முன்பே குறிக்கப்பட்டு விட்டன; இதை அறிந்து நெஞ்சத்தால் நீதி தவறாது இருப்பது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.", + "mk": "ஒருவர்க்கு வாழ்வும், தாழ்வும் உலக இயற்கை; அந்த இரு நிலைமையிலும் நடுவுநிலையாக இருந்து உறுதி காட்டுவதே பெரியோர்க்கு அழகாகும்", + "couplet": "The gain and loss in life are not mere accident;Just mind inflexible is sages' ornament", + "explanation": "Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)", + "transliteration1": "Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk", + "transliteration2": "Kotaamai Saandrork Kani", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 116, + "Line1": "கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்", + "Line2": "நடுவொரீஇ அல்ல செயின்.", + "Translation": "Of perdition let him be sure Who leaves justice to sinful lure", + "mv": "தன் நெஞ்சம் நடுவுநிலை நீங்கித் தவறு செய்ய நினைக்குமாயின், நான் கெடப்போகின்றேன் என்று ஒருவன் அறிய வேண்டும்.", + "sp": "தன் நெஞ்சம் நீதியை விட்டுவிட்டு அநீதி செய்ய எண்ணி னால், அதுவே தான் கெடப் போவதற்கு உரிய அறிகுறி.", + "mk": "நடுவுநிலைமை தவறிச் செயல்படலாம் என்று ஒரு நினைப்பு ஒருவனுக்கு வந்து விடுமானால் அவன் கெட்டொழியப் போகிறான் என்று அவனுக்கே தெரியவேண்டும்", + "couplet": "If, right deserting, heart to evil turn,Let man impending ruin's sign discern", + "explanation": "Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, \"I shall perish.\"", + "transliteration1": "Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam", + "transliteration2": "Natuvoreei Alla Seyin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 117, + "Line1": "கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக", + "Line2": "நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு.", + "Translation": "The just reduced to poverty Is not held down by equity", + "mv": "நடுவுநிலைமை நின்று அறநெறியில் நிலைத்து வாழகின்றவன் அடைந்த வறுமை நிலையைக் கேடு என கொள்ளாது உலகு.", + "sp": "நீதி என்னும் அறவாழ்வு வாழ்ந்தும் ஒருவன் வறுமைப்பட்டுப் போவான் என்றால், அதை வறுமை என்று உயர்ந்தோர் எண்ணவேமாட்டார்.", + "mk": "நடுவுநிலைமை தவறாமல் அறவழியில் வாழ்கிற ஒருவருக்கு அதன் காரணமாகச் செல்வம் குவியாமல் வறுமை நிலை ஏற்படுமேயானால் அவரை உலகம் போற்றுமே தவிரத் தாழ்வாகக் கருதாது", + "couplet": "The man who justly lives, tenacious of the right,In low estate is never low to wise man's sight", + "explanation": "The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity", + "transliteration1": "Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka", + "transliteration2": "Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 118, + "Line1": "சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்", + "Line2": "கோடாமை சான்றோர்க் கணி.", + "Translation": "Like balance holding equal scales A well poised mind is jewel of the wise", + "mv": "முன்னே தான் சமமாக இருந்து, பின்பு பொருளைச் சீர்தூக்கும் துலாக்கோல் போல் அமைந்து, ஒரு பக்கமாக சாயாமல் நடுவுநி‌லைமை போற்றுவது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.", + "sp": "முதலில் சமமாக நின்று பிறகு தன்மீது வைக்கப்பட்ட பாரத்தை நிறுத்துக் காட்டும் தராசு போல, நீதிக்குரிய இலக்கணங்களால் அமைந்து ஓரம் சார்ந்து விடாமல் இருப்பது சான்றோராகிய நீதிபதிகளுக்கு அழகாம்.", + "mk": "ஒரு பக்கம் சாய்ந்து விடாமல் நாணயமான தாரசு முள் போல இருந்து நியாயம் கூறுவதுதான் உண்மையான நடுவுநிலைமை என்பதற்கு அழகாகும்", + "couplet": "To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs,With calm unbiassed equity of soul, is sages' praise", + "explanation": "To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise", + "transliteration1": "Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal", + "transliteration2": "Kotaamai Saandrork Kani", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 119, + "Line1": "சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா", + "Line2": "உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.", + "Translation": "Justice is upright, unbending And free from crooked word-twisting", + "mv": "உள்ளத்தில் கோணுதல் இல்லாத தன்மையை உறுதியாகப் பெற்றால், சொல்லிலும் கோணுதல் இல்லாதிருத்தல் நடுவுநிலைமையாம்.", + "sp": "மனம் ஓரஞ் சாராமல் சமமாக நிற்குமானால் சொல்லிலும் அநீதி பிறக்காது; அதுவே நீதி.", + "mk": "நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும் அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை", + "couplet": "Inflexibility in word is righteousness,If men inflexibility of soul possess", + "explanation": "Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind", + "transliteration1": "Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa", + "transliteration2": "Utkottam Inmai Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 120, + "Line1": "வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்", + "Line2": "பிறவும் தமபோல் செயின்.", + "Translation": "A trader's trade prospers fairly When his dealings are neighbourly", + "mv": "பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போல் போற்றிச் செய்தால், அதுவே வாணிகம் செய்வோர்க்கு உரி‌ய நல்ல வாணிக முறையாகும்.", + "sp": "பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போலக் காத்து, வியாபாரம் செய்தால் வியாபாரிகளுக்கு நல்ல வியாபார முறை ஆகும்.", + "mk": "பிறர் பொருளாக இருப்பினும் அதனைத் தன் பொருளைப் போலவே கருதி நேர்மையுடன் வாணிகம் செய்தலே வணிக நெறியெனப்படும்", + "couplet": "As thriving trader is the trader known,Who guards another's interests as his own", + "explanation": "The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own", + "transliteration1": "Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip", + "transliteration2": "Piravum Thamapol Seyin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "நடுவு நிலைமை", + "adikaram_transliteration": "Natuvu Nilaimai", + "adikaram_translation": "Impartiality" + }, + { + "Number": 121, + "Line1": "அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை", + "Line2": "ஆரிருள் உய்த்து விடும்.", + "Translation": "Self-rule leads to realms of gods Indulgence leads to gloomy hades", + "mv": "அடக்கம் ஒருவனை உயர்த்தித் தேவருள் சேர்க்கும்; அடக்கம் இல்லாதிருத்தல், பொல்லாத இருள் போன்ற தீய வாழ்க்கையில் செலுத்தி விடும்.", + "sp": "அடக்கம் ஒருவனைப் பிற்காலத்தில் தேவர் உலகிற்குக் கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமல் வாழ்வதோ அவனை நிறைந்த இருளுக்குக் கொண்டு போகும்.", + "mk": "அடக்கம் அழியாத புகழைக் கொடுக்கும் அடங்காமை வாழ்வையே இருளாக்கி விடும்", + "couplet": "Control of self does man conduct to bliss th' immortals share;Indulgence leads to deepest night, and leaves him there", + "explanation": "Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)", + "transliteration1": "Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai", + "transliteration2": "Aarirul Uyththu Vitum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 122, + "Line1": "காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்", + "Line2": "அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.", + "Translation": "No gains with self-control measure Guard with care this great treasure", + "mv": "அடக்கத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு போற்றிக் ‌காக்க வேண்டும். அந்த அடக்கத்தைவிட மேம்பட்ட ஆக்கம் உயிர்க்கு இல்லை.", + "sp": "அடக்கத்தைச் செல்வமாக எண்ணிக் காக்க; அதைக் காட்டிலும் பெரிய செல்வம் வேறு இல்லை.", + "mk": "மிக்க உறுதியுடன் காக்கப்படவேண்டியது அடக்கமாகும் அடக்கத்தைவிட ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறொன்றும் இல்லை", + "couplet": "Guard thou as wealth the power of self-control;Than this no greater gain to living soul", + "explanation": "Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that", + "transliteration1": "Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam", + "transliteration2": "Adhaninooung Killai Uyirkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 123, + "Line1": "செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து", + "Line2": "ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.", + "Translation": "Knowing wisdom who lives controlled Name and fame seek him untold", + "mv": "அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து, நல்வழியில் அடங்கி ஒழுகப்பெற்றால், அந்த அடக்கம் நல்லோரால் அறியப்பட்டு மேன்மை பயக்கும்.", + "sp": "அடக்கத்துடன் வாழ்வதே அறிவுடைமை என்று அறிந்து, ஒருவன் அடக்கமாக வாழ்ந்தால் அவனது அடக்கம் நல்லவர்களால் அறியப்பட்டு அது அவனுக்குப் பெருமையைக் கொடுக்கும்.", + "mk": "அறிந்து கொள்ள வேண்டியவற்றை அறிந்து அதற்கேற்ப அடக்கத்துடன் நடந்து கொள்பவரின் பண்பை உணர்ந்து பாராட்டுகள் குவியும்", + "couplet": "If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrainYour self-repression known will yield you glory's gain", + "explanation": "Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise", + "transliteration1": "Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu", + "transliteration2": "Aatrin Atangap Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 124, + "Line1": "நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்", + "Line2": "மலையினும் மாணப் பெரிது.", + "Translation": "Firmly fixed in self serene The sage looks grander than mountain", + "mv": "தன் நிலையிலிருந்து மாறுபடாமல் அடங்கி ஒழுகுவோனுடைய உயர்வு, மலையின் உயர்வை விட மிகவும் பெரிதாகும்.", + "sp": "தன் நேர்மையான வழியை விட்டு விலகாது, அடக்கத்துடன் வாழ்பவனைப் பற்றிய பிறர் மனத் தோற்றம் மலையைக் காட்டிலும் மிக உயரமானது.", + "mk": "உறுதியான உள்ளமும், அத்துடன் ஆர்ப்பாட்டமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவரின் உயர்வு, மலையைவிடச் சிறந்தது எனப் போற்றப்படும்", + "couplet": "In his station, all unswerving, if man self subdue,Greater he than mountain proudly rising to the view", + "explanation": "More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself", + "transliteration1": "Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram", + "transliteration2": "Malaiyinum Maanap Peridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 125, + "Line1": "எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்", + "Line2": "செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.", + "Translation": "Humility is good for all To the rich it adds a wealth special", + "mv": "பணிவுடையவராக ஒழுகுதல்பொதுவாக எல்லோர்க்கும் நல்லதாகும்; அவர்களுள் சிறப்பாகச் செல்வர்க்கே மற்றொரு செல்வம் போன்றதாகும்.", + "sp": "செருக்கு இல்லாமல் அடக்கமாக வாழ்வது எல்லார்க்குமே நல்லதுதான்; அவ் எல்லாருள்ளும் செல்வர்களுக்கு அது மேலும் ஒரு செல்வமாக விளங்கும்.", + "mk": "பணிவு என்னும் பண்பு, எல்லார்க்கும் நலம் பயக்கும் ஏற்கனவே செல்வர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அந்தப் பண்பு, மேலும் ஒரு செல்வமாகும்", + "couplet": "To all humility is goodly grace; but chief to themWith fortune blessed, -'tis fortune's diadem", + "explanation": "Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches", + "transliteration1": "Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum", + "transliteration2": "Selvarkke Selvam Thakaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 126, + "Line1": "ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்", + "Line2": "எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து.", + "Translation": "Who senses five like tortoise hold Their joy prolongs to births sevenfold", + "mv": "ஒரு பிறப்பில், ஆமைபோல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாள வல்லவனானால், அஃது அவனுக்குப் பல பிறப்பிலும் காப்பாகும் சிறப்பு உடையது.", + "sp": "ஆமை தன் நான்கு கால், ஒரு தலை ஆகிய ஐந்து உறுப்புகளையும் ஆபத்து வரும்போது ஓட்டுக்குள் மறைத்துக் கொள்வது போல, ஒருவன் தன் ஒரு பிறப்பில் மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளையும் அறத்திற்கு மாறான தீமை வரும்போது அடக்கும் ஆற்றல் பெறுவான் என்றால், அது அவனுக்குப் பிறவி தோறும் ஏழு பிறப்பிலும் - அரணாக இருந்து உதவும்.", + "mk": "உறுப்புகளை ஓர் ஓட்டுக்குள் அடக்கிக் கொள்ளும் ஆமையைப் போல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாளும் உறுதி, காலமெல்லாம் வாழ்க்கைக்குக் காவல் அரணாக அமையும்", + "couplet": "Like tortoise, who the five restrainsIn one, through seven world bliss obtains", + "explanation": "Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.", + "transliteration1": "Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin", + "transliteration2": "Ezhumaiyum Emaap Putaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 127, + "Line1": "யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்", + "Line2": "சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.", + "Translation": "Rein the tongue if nothing else Or slips of tongue bring all the woes", + "mv": "காக்க வேண்டியவற்றுள் எவற்றைக் காக்கா விட்டாலும் நாவையாவது காக்க வேண்டு்ம்; காக்கத் தவறினால் சொற்குற்றத்தில் அகப்பட்டுத் துன்புறுவர்.", + "sp": "எதைக் காக்க முடியாதவரானாலும் நா ஒன்றையாவது காத்துக் கொள்ள வேண்டும். முடியாது போனால் சொல்குற்றத்தில் சிக்கித் துன்பப்படுவர்.", + "mk": "ஒருவர் எதைக் காத்திட முடியாவிட்டாலும் நாவையாவது அடக்கிக் காத்திட வேண்டும் இல்லையேல் அவர் சொன்ன சொல்லே அவர் துன்பத்துக்குக் காரணமாகி விடும்", + "couplet": "Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep;If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep", + "explanation": "Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue", + "transliteration1": "Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal", + "transliteration2": "Sokaappar Sollizhukkup Pattu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 128, + "Line1": "ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்", + "Line2": "நன்றாகா தாகி விடும்.", + "Translation": "Even a single evil word Will turn all good results to bad", + "mv": "தீய ‌சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமை ஒன்றாயினும் ஒருவனிடம் உண்டானால், அதனால் மற்ற அறங்களாலும் நன்மை விளையாமல் போகும்.", + "sp": "தீய சொற்களின் பொருளால் பிறர்க்கு வரும் துன்பம் சிறிதே என்றாலும் அந்தக் குறை ஒருவனிடம் இருந்தால் அவனுக்குப் பிற அறங்களால் வரும் நன்மையம் தீமையாகப் போய்விடும்.", + "mk": "ஒரு குடம் பாலில் துளி நஞ்சுபோல், பேசும் சொற்களில் ஒரு சொல் தீய சொல்லாக இருந்து துன்பம் விளைவிக்குமானாலும், அந்தப் பேச்சில் உள்ள நல்ல சொற்கள் அனைத்தும் தீயவாகிவிடும்", + "couplet": "Though some small gain of good it seem to bring,The evil word is parent still of evil thing", + "explanation": "If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil", + "transliteration1": "Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin", + "transliteration2": "Nandraakaa Thaaki Vitum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 129, + "Line1": "தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே", + "Line2": "நாவினாற் சுட்ட வடு.", + "Translation": "The fire-burnt wounds do find a cure Tongue-burnt wound rests a running sore", + "mv": "தீயினால் சுட்ட புண் புறத்தே வடு இருந்தாலும் உள்ளே ஆறிவிடும்; ஆனால் நாவினால் தீய சொல் கூறிச் சுடும் வடு என்றும் ஆறாது.", + "sp": "ஒருவனை மற்றொருவன் தீயால் சுட்ட புண் உடம்பின்மேல் வடுவாக இருந்தாலும் உள்ளத்துக் காயம் காலத்தில் ஆறிப்போய்விடும். ஆனால் கொடிய வார்த்தைகளால் நெஞ்சைச் சுட்ட வடு அதில் புண்ணாகவே கிடந்து ஒரு நாளும் ஆறாது.", + "mk": "நெருப்பு சுட்ட புண்கூட ஆறி விடும்; ஆனால் வெறுப்புக் கொண்டு திட்டிய சொற்கள் விளைத்த துன்பம் ஆறவே ஆறாது", + "couplet": "In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more", + "explanation": "The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal", + "transliteration1": "Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe", + "transliteration2": "Naavinaar Sutta Vatu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 130, + "Line1": "கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி", + "Line2": "அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.", + "Translation": "Virtue seeks and peeps to see Self-controlled savant anger free", + "mv": "சினம் தோன்றாமல் காத்து, கல்வி கற்று, அடக்கமுடையவனாக இருக்க வல்லவனுடைய செவ்வியை, அவனுடைய வழியில் சென்று அறம் பார்த்திருக்கும்.", + "sp": "கல்வி கற்று மனத்துள் கோபம் பிறக்காமல் காத்து, அடக்கமாக வாழும் ஆற்றல் படைத்தவனை அடைவதற்கான நேரத்தை எதிர்பார்த்து அறம் அவன் வழியில் நுழைந்து காத்து இருக்கும்.", + "mk": "கற்பவை கற்றுச், சினம் காத்து, அடக்கமெனும் பண்பு கொண்டவரை அடைந்திட அறமானது வழிபார்த்துக் காத்திருக்கும்", + "couplet": "Who learns restraint, and guards his soul from wrath,Virtue, a timely aid, attends his path", + "explanation": "Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger", + "transliteration1": "Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi", + "transliteration2": "Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அடக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Atakkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Self-restraint" + }, + { + "Number": 131, + "Line1": "ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்", + "Line2": "உயிரினும் ஓம்பப் படும்.", + "Translation": "Decorum does one dignity More than life guard its purity", + "mv": "ஒழுக்கமே எல்லார்க்கும் மேன்மையைத் தருவதாக இருப்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரை விடச் சிறந்ததாகப் போற்றப்படும்.", + "sp": "ஒழுக்கம், அதை உடையவர்க்குச் சிறப்பைத் தருவதால் உயிரைக் காட்டிலும் மேலானதாக அதைக் காக்க வேண்டும்.", + "mk": "ஒருவர்க்கு உயர்வு தரக் கூடியது ஒழுக்கம் என்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரைவிட மேலானதாகப் போற்றப்படுகிறது", + "couplet": "'Decorum' gives especial excellence; with greater care'Decorum' should men guard than life, which all men share", + "explanation": "Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life", + "transliteration1": "Ozhukkam Vizhuppan Tharalaan Ozhukkam", + "transliteration2": "Uyirinum Ompap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 132, + "Line1": "பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்", + "Line2": "தேரினும் அஃதே துணை.", + "Translation": "Virtues of conduct all excel; The soul aid should be guarded well", + "mv": "ஒழுக்கத்தை வருந்தியும் போற்றிக் காக்க வேண்டும்; பலவற்றையும் ஆராய்ந்து போற்றித் தெளிந்தாலும், அந்த ஒழுக்கமே வாழ்க்கையில் துணையாக விளங்கும்.", + "sp": "எதனாலும், அழிந்து போகாமல் ஒழுக்கத்தை விரும்பிக் காத்துக்கொள்க; அறங்கள் பலவற்றையும் ஆய்ந்து, இம்மை மறுமைக்குத் துணையாவது எது எனத் தேர்வு செய்தால் ஒழுக்கமே துணையாகும்.", + "mk": "எந்தெந்த வழிகளில் ஆராய்ந்தாலும் வாழ்க்கையில் ஒழுக்கமே சிறந்த துணை என்பதால், எத்தகைய துன்பத்தை ஏற்றாவது அதைக் காக்க வேண்டும்", + "couplet": "Searching, duly watching, learning, 'decorum' still we find;Man's only aid; toiling, guard thou this with watchful mind", + "explanation": "Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid", + "transliteration1": "Parindhompik Kaakka Ozhukkam Therindhompith", + "transliteration2": "Therinum Aqdhe Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 133, + "Line1": "ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம்", + "Line2": "இழிந்த பிறப்பாய் விடும்.", + "Translation": "Good conduct shows good family Low manners mark anomaly", + "mv": "ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதே உயர்ந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகும்; ஒழுக்கம் தவறுதல் இழிந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகி விடும்.", + "sp": "தனி மனிதன் தான் வகிக்கும் பாத்திரத்திற்கு ஏற்ற ஒழுக்கம் உடையவனாக வாழ்வதே குடும்பப் பெருமை; அத்தகைய ஒழுக்கம் இல்லாது போனால் இழிந்த குடும்பத்தில் பிறந்தது ஆகிவிடும்.", + "mk": "ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதுதான் உயர்ந்த குடிப்பிறப்புக்கு எடுத்துக் காட்டாகும் ஒழுக்கம் தவறுகிறவர்கள் யாராயினும் அவர்கள் இழிந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகவே கருதப்படுவர்", + "couplet": "'Decorum's' true nobility on earth;'Indecorum's' issue is ignoble birth", + "explanation": "Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth", + "transliteration1": "Ozhukkam Utaimai Kutimai Izhukkam", + "transliteration2": "Izhindha Pirappaai Vitum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 134, + "Line1": "மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்", + "Line2": "பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்.", + "Translation": "Readers recall forgotten lore, But conduct lost returns no more", + "mv": "கற்ற மறைப் பொருளை மறந்தாலும் மீண்டும் அதனை ஓதிக் கற்றுக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் மறை ஓதுவனுடைய குடிப்பிறப்பு, ஒழுக்கம் குன்றினால் கெடு்ம்.", + "sp": "பார்ப்பான் தான் கற்ற வேதத்தை மறந்து போனாலும் பிறகு கற்றுக் கொள்ளலாம்; ஆனால், அவன் பிறந்த குலத்திற்கு ஏற்ற, மேலான ஒழுக்கத்திலிருந்து தாழ்ந்தால் அவன் குலத்தாலும் தாழ்வான்.", + "mk": "பார்ப்பனன் ஒருவன் கற்றதை மறந்துவிட்டால் மீண்டும் படித்துக் கொள்ள முடியும்; ஆனால், பிறப்புக்குச் சிறப்பு சேர்க்கும் ஒழுக்கத்திலிருந்து அவன் தவறினால் இழிமகனே ஆவான்", + "couplet": "Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore;Failing in 'decorum due,' birthright's gone for evermore", + "explanation": "A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed", + "transliteration1": "Marappinum Oththuk Kolalaakum Paarppaan", + "transliteration2": "Pirappozhukkang Kundrak Ketum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 135, + "Line1": "அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை", + "Line2": "ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு.", + "Translation": "The envious prosper but ill The ill-behaved sinks lower still", + "mv": "பொறாமை உடையவனிடத்தில் ஆக்கம் இல்லாதவாறு போல, ஒழுக்கம் இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கையில் உயர்வு இல்லையாகும்.", + "sp": "பொறாமை உள்ளவனுக்குச் செல்வம் இல்லை என்பது போல், ஒழுக்கம் இல்லாதவனுக்கு உயர்குலம் என்பதும் இல்லை.", + "mk": "பொறாமையுடையவனுக்கும், நல்லொழுக்கமில்லாதவனுக்கும் அமையும் வாழ்வு, உயர்வான வாழ்வாகக் கருதப்பட மாட்டாது", + "couplet": "The envious soul in life no rich increase of blessing gains,So man of 'due decorum' void no dignity obtains", + "explanation": "Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness", + "transliteration1": "Azhukkaa Rutaiyaankan Aakkampondru Illai", + "transliteration2": "Ozhukka Milaankan Uyarvu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 136, + "Line1": "ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்", + "Line2": "ஏதம் படுபாக் கறிந்து.", + "Translation": "The firm from virtue falter not They know the ills of evil thought", + "mv": "ஒழுக்கம் தவறுதலால் குற்றம் உண்டாவதை அறிந்து, மனவலிமை உடைய சான்றோர் ஒழுக்கத்தில் தவறாமல் காத்துக் கொள்வர்.", + "sp": "ஒழுக்கம் இழந்தால் தனக்குக் குலத்தாழ்வு உண்டாகும் என அறியும் மன உறுதி உடைய பெரியோர், கடினமே என்றாலும் ஒழுக்கத்திலிருந்து விலகமாட்டார்.", + "mk": "மன உறுதி கொண்டவர்கள் ஒழுக்கம் தவறுவதால் ஏற்படும் இழிவை உணர்ந்திருப்பதால், நல்லொழுக்கம் குன்றிடுமளவிற்கு நடக்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "The strong of soul no jot abate of 'strict decorum's' laws,Knowing that 'due decorum's' breach foulest disgrace will cause", + "explanation": "Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them", + "transliteration1": "Ozhukkaththin Olkaar Uravor Izhukkaththin", + "transliteration2": "Edham Patupaak Karindhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 137, + "Line1": "ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்", + "Line2": "எய்துவர் எய்தாப் பழி.", + "Translation": "Conduct good ennobles man, Bad conduct entails disgrace mean", + "mv": "ஒழுக்கத்தால் எவரும் மேம்பாட்டை அடைவர்; ஒழுக்கத்திலிருந்து தவறுதலால் அடையத் தகாத பெரும் பழியை அடைவர்.", + "sp": "ஒழுக்கத்தினால் உயர்வை அடைவர்; ஒழுக்கம் இல்லாதவர் வேண்டாத பழியை அடைவர்.", + "mk": "நல்ல நடத்தையினால் உயர்வு ஏற்படும்; இல்லையேல் இழிவான பழி வந்து சேரும்", + "couplet": "'Tis source of dignity when 'true decorum' is preserved;Who break 'decorum's' rules endure e'en censures undeserved", + "explanation": "From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace", + "transliteration1": "Ozhukkaththin Eydhuvar Menmai Izhukkaththin", + "transliteration2": "Eydhuvar Eydhaap Pazhi", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 138, + "Line1": "நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம்", + "Line2": "என்றும் இடும்பை தரும்.", + "Translation": "Good conduct sows seeds of blessings Bad conduct endless evil brings", + "mv": "நல்லொழுக்கம் இன்பமான நல்வாழ்க்கைக்குக் காரணமாக இருக்கும்; தீயொழுக்கம் எப்போதும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "நல்லொழுக்கம், அறமாகிய நன்மைக்கு வித்தாக அமைந்து இம்மை மறுமையிலும் இன்பம் தரும்; தீயொழுக்கமோ துன்பமே தரும்.", + "mk": "நல்லொழுக்கம், வாழ்க்கையில் நன்மைக்கு வித்தாக அமையும் தீயொழுக்கம், தீராத துன்பம் தரும்", + "couplet": "'Decorum true' observed a seed of good will be;'Decorum's breach' will sorrow yield eternally", + "explanation": "Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow", + "transliteration1": "Nandrikku Viththaakum Nallozhukkam Theeyozhukkam", + "transliteration2": "Endrum Itumpai Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 139, + "Line1": "ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய", + "Line2": "வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.", + "Translation": "Foul words will never fall from lips Of righteous men even by slips", + "mv": "தீய சொற்களைத் தவறியும் தம்முடைய வாயால் சொல்லும் குற்றம், ஒழுக்கம் உடையவர்க்குப் பொருந்தாததாகும்.", + "sp": "மறந்தும் தீய சொற்களைத் தம் வாயால் கூறுவது, ஒழுக்கம் உடையவர்க்கு முடியாது.", + "mk": "தவறியும்கூடத் தம் வாயால் தகாத சொற்களைச் சொல்வது ஒழுக்கம் உடையவர்களிடம் இல்லாத பண்பாகும்", + "couplet": "It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil,E'en in forgetful mood, should utter words of ill", + "explanation": "Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully", + "transliteration1": "Ozhukka Mutaiyavarkku Ollaave Theeya", + "transliteration2": "Vazhukkiyum Vaayaar Solal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 140, + "Line1": "உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்", + "Line2": "கல்லார் அறிவிலா தார்", + "Translation": "Though read much they are ignorant Whose life is not world-accordant", + "mv": "உலகத்து உயர்ந்தவரோடு பொருந்த ஒழுகும் முறையைக் கற்காதவர், பல நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும் அறிவில்லாதவரே ஆவர்.", + "sp": "முந்திய அறநூல்கள் கூறியவற்றுள் இன்றைக்குப் பொருந்தாதவற்றை விலக்கியும், கூறாதனவற்றுள் பொருந்துவனவற்றை ஏற்றும் வாழக் கல்லாதவர், பல்வேறு நூல்களைக் கற்றவரே என்றாலும் அறிவில்லாதவரே.", + "mk": "உயர்ந்தோர் ஏற்றுக் கொண்ட ஒழுக்கம் எனும் பண்போடு வாழக் கற்காதவர்கள் பல நூல்களைப் படித்திருந்தும்கூட அறிவில்லாதவர்களே ஆவார்கள்", + "couplet": "Who know not with the world in harmony to dwell,May many things have learned, but nothing well", + "explanation": "Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant", + "transliteration1": "Ulakaththotu Otta Ozhukal Palakatrum", + "transliteration2": "Kallaar Arivilaa Thaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒழுக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ozhukkamutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Decorum" + }, + { + "Number": 141, + "Line1": "பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து", + "Line2": "அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல்.", + "Translation": "Who know the wealth and virtue's way After other's wife do not stray", + "mv": "பிறனுடைய உரிமையாகிய மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறமும் பொருளும் ஆராய்ந்து கண்டவரிடம் இல்லை.", + "sp": "இவ்வுலகில் அறத்தையும், பொருளையும் கற்று அறிந்தவரிடம் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவி மீது ஆசைப்பட்டு வாழும் அறியாமை இல்லை.", + "mk": "பிறன் மனைவியிடத்து விருப்பம் கொள்ளும் அறியாமை, உலகில் அறநூல்களையும் பொருள் நூல்களையும் ஆராய்ந்து உணர்ந்தவர்களிடம் இல்லை", + "couplet": "Who laws of virtue and possession's rights have known,Indulge no foolish love of her by right another's own", + "explanation": "The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property", + "transliteration1": "Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai Gnaalaththu", + "transliteration2": "Aramporul Kantaarkan Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 142, + "Line1": "அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை", + "Line2": "நின்றாரின் பேதையார் இல்.", + "Translation": "He is the worst law breaking boor Who haunts around his neighbour's door", + "mv": "அறத்தை விட்டுத் தீநெறியில் நின்றவர் எல்லாரிலும் பிறன் மனைவியை விரும்பி அவனுடைய வாயிலில் சென்று நின்றவரைப் போல் அறிவிலிகள் இல்லை.", + "sp": "பாவ வழியில் நடக்கும் மனிதருள் எல்லாம், அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பி அவன் வாசலில் நிற்கும் மூடனைப் போன்ற கடை நிலை மனிதர் வேறு இல்லை", + "mk": "பிறன் மனைவியை அடைவதற்குத் துணிந்தவர்கள் அறவழியை விடுத்துத் தீயவழியில் செல்லும் கடைநிலை மனிதர்களைக் காட்டிலும் கீழானவர்கள்", + "couplet": "No fools, of all that stand from virtue's pale shut out,Like those who longing lurk their neighbour's gate without", + "explanation": "Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door", + "transliteration1": "Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai", + "transliteration2": "Nindraarin Pedhaiyaar Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 143, + "Line1": "விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்", + "Line2": "தீமை புரிந்து ஒழுகு வார்.", + "Translation": "The vile are dead who evil aim And put faithful friends' wives to shame", + "mv": "ஐயமில்லாமல் தெளிந்து நம்பியவருடைய மனைவியிடத்தே விருப்பம் கொண்டு தீமையைச் செய்து நடப்பவர், செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர்.", + "sp": "தன்னைச் சந்தேகப்படாதவரின் வீட்டிற்குள் நுழைந்து, அடுத்தவரின் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொண்டு வாழ்பவன், இறந்து போனவனே அன்றி உயிருடன் வாழ்பவன் அல்லன்", + "mk": "நம்பிக் பழகியவர் வீட்டில், அவரது மனைவியிடம் தகாத செயலில் ஈடுபட முனைகிறவன், உயிர் இருந்தும் பிணத்திற்கு ஒப்பானவனேயாவான்", + "couplet": "They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise?With wife of sure confiding friend who evil things devise", + "explanation": "Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who", + "transliteration1": "Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril", + "transliteration2": "Theemai Purindhu Ozhuku Vaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 144, + "Line1": "எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்", + "Line2": "தேரான் பிறனில் புகல்.", + "Translation": "Their boasted greatness means nothing When to another's wife they cling", + "mv": "தினையளவும் ஆராய்ந்து பார்க்காமல் பிறனுடைய மனைவியிடம் செல்லுதல், எவ்வளவு பெருமையை உடையவராயினும் என்னவாக முடியும்?", + "sp": "அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பித் தன் பிழையைச் சிறிதும் எணணாமல் அவ்வீட்டில் நுழைபவன் எத்தனைப் பெருமை உடையவனாய் இருந்துதான் என்ன?", + "mk": "பிழை புரிகிறோம் என்பதைத் தினையளவுகூடச் சிந்தித்துப் பாராமல், பிறன் மனைவியிடம் விருப்பம் கொள்வது, எத்துணைப் பெருமையுடையவரையும் மதிப்பிழக்கச் செய்துவிடும்", + "couplet": "How great soe'er they be, what gain have they of life,Who, not a whit reflecting, seek a neighbour's wife", + "explanation": "However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?", + "transliteration1": "Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum", + "transliteration2": "Theraan Piranil Pukal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 145, + "Line1": "எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்", + "Line2": "விளியாது நிற்கும் பழி.", + "Translation": "Who trifles with another's wife His guilty stain will last for life", + "mv": "இச்செயல் எளியது என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் நெறி தவறிச் செல்கின்றவன், ‌எப்போதும் அழியாமல் நிலைநிற்கும் பழியை அடைவான்", + "sp": "அடைவது எளிது என எண்ணி அடுத்தவன் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொள்பவன், சாவாமல் எப்போதும் நிற்கும் பழியைப் பெறுவான்.", + "mk": "எளிதாக அடையலாம் என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் முறைகேடாக நடப்பவன் என்றும் அழியாத பழிக்கு ஆளாவான்", + "couplet": "'Mere triflel' saying thus, invades the home, so he ensuresA gain of guilt that deathless aye endures", + "explanation": "He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever", + "transliteration1": "Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum", + "transliteration2": "Viliyaadhu Nirkum Pazhi", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 146, + "Line1": "பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்", + "Line2": "இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்.", + "Translation": "Hatred, sin, fear, and shame-these four Stain adulterers ever more", + "mv": "பகை பாவம் அச்சம் பழி என்னும் இந்நான்கு குற்றங்களும் பிறன் மனைவியிடத்து நெறி தவறி நடப்பவனிடத்திலிருந்து நீங்காவாம்.", + "sp": "அடுத்தவன் மனைவியிடம் வரம்பு கடந்து செல்பவனை விட்டுப் பகை, பாவம், பயம், பழி என்ற நான்கும் விலகமாட்டா.", + "mk": "பிறன் மனைவியிடம் முறைகேடாக நடக்க நினைப்பவனிடமிருந்து பகை, தீமை, அச்சம், பழி ஆகிய நான்கும் நீங்குவதில்லை", + "couplet": "Who home ivades, from him pass nevermore,Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four", + "explanation": "Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife", + "transliteration1": "Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum", + "transliteration2": "Ikavaavaam Illirappaan Kan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 147, + "Line1": "அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்", + "Line2": "பெண்மை நயவா தவன்.", + "Translation": "He is the righteous householder His neighbour's wife who covets never", + "mv": "அறத்தின் இயல்போடு பொருந்தி இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன், பிறனுக்கு உரிமையானவளின் பெண் தன்மையை விரும்பாதவனே", + "sp": "அடுத்தவனுக்கு உரிமையானவனின் பெண்மையை விரும்பாதவன் அறத்துடன் குடும்பம் நடத்துபவன் எனப்படுவான்", + "mk": "பிறன் மனைவியிடம் பெண்மை இன்பத்தை நாடிச் செல்லாதவனே அறவழியில் இல்வாழ்க்கை மேற்கொண்டவன் எனப்படுவான்", + "couplet": "Who sees the wife, another's own, with no desiring eyeIn sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously", + "explanation": "He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder", + "transliteration1": "Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal", + "transliteration2": "Penmai Nayavaa Thavan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 148, + "Line1": "பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு", + "Line2": "அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு.", + "Translation": "They lead a high-souled manly life The pure who eye not another's wife", + "mv": "பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி நோக்காத ‌பெரிய ஆண்மை, சான்றோர்க்கு அறம் மட்டும் அன்று; நிறைந்த ஒழுக்கமுமாகும்.", + "sp": "அடுத்தவன் மனைவியை மனத்துள் எண்ணாத பேராண்மை அறம் மட்டும் அன்று; சான்றோர்க்கு நிறைவான ஒழுக்கமும் ஆகும்", + "mk": "வெறொருவன் மனைவியைக் காம எண்ணத்துடன் நோக்காத பெருங்குணம் அறநெறி மட்டுமன்று; அது ஒழுக்கத்தின் சிகரமும் ஆகும்", + "couplet": "Manly excellence, that looks not on another's wife,Is not virtue merely, 'tis full 'propriety' of life", + "explanation": "That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great", + "transliteration1": "Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku", + "transliteration2": "Aranondro Aandra Vozhukku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 149, + "Line1": "நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்", + "Line2": "பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார்.", + "Translation": "Good in storm bound earth is with those Who clasp not arms of another's spouse", + "mv": "கடல் சூழ்ந்த உலகத்தில் நன்மைக்கு உரியவர் யார் என்றொல் பிறனுக்கு உரிமையானவளின் தோளைப் பொருந்தாதவரே ஆவர்", + "sp": "அச்சந்தரும் கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில் எல்லா நன்மைகளும் அடைவதற்கு உரியவர் எவர் என்றால், அடுத்தவனுக்கு உரியவளின் தோளைச் சேராதவரே", + "mk": "பிறன் மனைவியின் தோளைத் தீண்டாதவரே கடல் சூழ் இவ்வுலகின் பெருமைகளை அடைவதற்குத் தகுதியுடையவர்", + "couplet": "Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide?The men who touch not her that is another's bride", + "explanation": "Is it asked, \"who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?\" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another", + "transliteration1": "Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin", + "transliteration2": "Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 150, + "Line1": "அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்", + "Line2": "பெண்மை நயவாமை நன்று.", + "Translation": "Sinners breaking virtue's behest Lust not for another's wife at least", + "mv": "ஒருவன் அறநெறியில் நிற்காமல் அறமில்லாதவைகளைச் செய்தாலும், பிறனுக்கு உரியவளின் பெண்மையை விரும்பாமல் வாழ்தல் நல்லது", + "sp": "அறம் செய்யாமல் பாவத்தையே செய்பவனாக இருந்தாலும் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவிமேல் ஆசைப்படாமல் இருப்பது நல்லது.", + "mk": "பிறன் மனைவியை விரும்பிச் செயல்படுவது அறவழியில் நடக்காதவர் செயலைவிடத் தீமையானதாகும்", + "couplet": "Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought;At least, 'tis good if neighbour's wife he covet not", + "explanation": "Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another", + "transliteration1": "Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal", + "transliteration2": "Penmai Nayavaamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பிறனில் விழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Piranil Vizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not coveting another\"s Wife" + }, + { + "Number": 151, + "Line1": "அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை", + "Line2": "இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.", + "Translation": "As earth bears up with diggers too To bear revilers is prime virtue", + "mv": "தன்னை வெட்டுவோரையும் விழாமல் தாங்குகின்ற நிலம் போல், தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுப்பதே தலையான பண்பாகும்", + "sp": "தன்னையே தோண்டினாலும் தோண்டுபவர் விழுந்துவிடாதபடி தாங்கும் நிலம் போலத், தன்னை வார்த்தைகளால் அவமதிப்பவரையும் மதித்துப் பொறுப்பது முதன்மை அறம்", + "mk": "தன்மீது குழி பறிப்போரையே தாங்குகின்ற பூமியைப் போல் தம்மை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களின் செயலையும் பொறுத்துக் கொள்வதே தலைசிறந்த பண்பாகும்", + "couplet": "As earth bears up the men who delve into her breast,To bear with scornful men of virtues is the best", + "explanation": "To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues", + "transliteration1": "Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai", + "transliteration2": "Ikazhvaarp Poruththal Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 152, + "Line1": "பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை", + "Line2": "மறத்தல் அதனினும் நன்று.", + "Translation": "Forgive insults is a good habit Better it is to forget it", + "mv": "வரம்பு கடந்து பிறர் செய்யும் தீங்கை எப்போதும் பொறுக்க வேண்டும்; அத் தீங்கை நினைவிலும் கொள்ளாமல் மறந்து விடுதல் பொறுத்தலை விட நல்லது.", + "sp": "தீமையைத் தண்டிக்க முடியும் என்றபோதும் பொறுத்துக் கொள்க; அந்தத் தீமையை மனத்துள் வைக்காமல் மறந்தே விடுவது பொறுத்தலையும் விட நல்லது.", + "mk": "அளவுகடந்து செய்யப்பட்ட தீங்கைப் பொறுத்துக் கொள்வதைக் காட்டிலும், அந்தத் தீங்கை அறவே மறந்து விடுவதே சிறந்த பண்பாகும்", + "couplet": "Forgiving trespasses is good always;Forgetting them hath even higher praise;", + "explanation": "Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that", + "transliteration1": "Poruththal Irappinai Endrum Adhanai", + "transliteration2": "Maraththal Adhaninum Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 153, + "Line1": "இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்", + "Line2": "வன்மை மடவார்ப் பொறை.", + "Translation": "Neglect the guest is dearth of dearth To bear with fools is strength of strength", + "mv": "வறுமையுள் வறுமை, விருந்தினரைப் போற்றாமல் நீக்குதல்; வல்லமையுள் வல்லமை என்பது அறிவிலார் தீங்கு செய்தலைப் பொறுத்தலாகும்.", + "sp": "வறுமையுள் வறுமை, வந்த விருந்தினரை உபசரிக்காதது; வலிமையுள் வலிமை அற்றவரின் ஆத்திர மூட்டல்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது", + "mk": "வறுமையிலும் கொடிய வறுமை, வந்த விருந்தினரை வரவேற்க முடியாதது அதைப் போல வலிமையிலேயே பெரிய வலிமை அறிவிலிகளின் செயலைப் பொறுத்துக் கொள்வது", + "couplet": "The sorest poverty is bidding guest unfed depart;The mightiest might to bear with men of foolish heart", + "explanation": "To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might", + "transliteration1": "Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul", + "transliteration2": "Vanmai Matavaarp Porai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 154, + "Line1": "நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை", + "Line2": "போற்றி யொழுகப் படும்.", + "Translation": "Practice of patient quality Retains intact itegrity", + "mv": "நிறை உடையவனாக இருக்கும் தன்மை தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டினால், பொறுமையைப் போற்றி ஒழுக வேண்டும்.", + "sp": "சான்றாண்மை நம்மைவிட்டு விலகக்கூடாது என விரும்பினால் பொறுமையைப் பின்பற்றி வாழ வேண்டும்", + "mk": "பொறுமையின் உறைவிடமாக இருப்பவரைத்தான் நிறைவான மனிதர் என்று உலகம் புகழும்", + "couplet": "Seek'st thou honour never tarnished to retain;So must thou patience, guarding evermore, maintain", + "explanation": "If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience", + "transliteration1": "Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai", + "transliteration2": "Potri Yozhukap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 155, + "Line1": "ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்", + "Line2": "பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.", + "Translation": "Vengeance is not in esteem held Patience is praised as hidden gold", + "mv": "( தீங்கு செய்தவரைப்) பொறுக்காமல் வருத்தினவரை உலகத்தார் ஒரு பொருளாக மதியார்; ஆனால், பொறுத்தவரைப் பொன்போல் மனத்துள் வைத்து மதிப்பர்.", + "sp": "தனக்குத் தீமை செய்தவரைப் பொறுக்காமல் தண்டித்தவரைப் பெரியோர் ஒரு பொருட்டாக மதிக்கமாட்டார்; பொறுத்துக் கொண்டவரையோ பொன்னாகக் கருதி மதிப்பர்.", + "mk": "தமக்கு இழைக்கப்படும் தீமையைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களை உலகத்தார் பொன்னாக மதித்துப் போற்றுவார்கள் பொறுத்துக் கொள்ளாமல் தண்டிப்பவர்களை அதற்கு ஒப்பாகக் கருத மாட்டார்கள்", + "couplet": "Who wreak their wrath as worthless are despised;Who patiently forbear as gold are prized", + "explanation": "(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care", + "transliteration1": "Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar", + "transliteration2": "Poruththaaraip Ponpor Podhindhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 156, + "Line1": "ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்", + "Line2": "பொன்றுந் துணையும் புகழ்.", + "Translation": "Revenge accords but one day's joy Patience carries its praise for aye", + "mv": "தீங்கு செய்தவரைப் பொறுக்காமல் வருத்தினவர்க்கு ஒருநாள் இன்பமே; பொறுத்தவர்க்கு உலகம் அழியும் வரைக்கும் புகழ் உண்டு.", + "sp": "தமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டித்தவர்க்குத் தண்டித்த அன்று மட்டுமே இன்பம்; பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கோ உலகம் அழியும் வரை புகழ் இருக்கும்.", + "mk": "தமக்குக் கேடு செய்தவரை மன்னித்திடாமல் தண்டிப்பவர்க்கு அந்த ஒரு நாள் மட்டுமே இன்பமாக அமையும் மறப்போம் மன்னிப்போம் எனப் பொறுமை கடைப் பிடிப்பபோருக்கோ, வாழ்நாள் முழுதும் புகழ்மிக்கதாக அமையும்", + "couplet": "Who wreak their wrath have pleasure for a day;Who bear have praise till earth shall pass away", + "explanation": "The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world", + "transliteration1": "Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup", + "transliteration2": "Pondrun Thunaiyum Pukazh", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 157, + "Line1": "திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து", + "Line2": "அறனல்ல செய்யாமை நன்று.", + "Translation": "Though others cause you wanton pain Grieve not; from unjust harm refrain", + "mv": "தகுதி அல்லாதவைகளைத் தனக்குப் பிறர் செய்த போதிலும், அதனால், அவர்க்கு வரும் துன்பத்திற்காக நொந்து, அறம் அல்லாதவைகளைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது.", + "sp": "கொடியவற்றைப் பிறர் தனக்குச் செய்தாலும், பதிலுக்குத் தானும் செய்தால் அவர் வருந்துவாரே என வருந்தி, அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது", + "mk": "பிறர் செய்திடும் இழிவான காரியங்களுக்காகத் துன்பமுற்று வருந்தி, பதிலுக்கு அதே காரியங்களைச் செய்து பழி வாங்காமலிருப்பதுதான் சிறந்த பண்பாகும்", + "couplet": "Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;Grieve for their sin, thyself from vicious action keep", + "explanation": "Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue", + "transliteration1": "Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu", + "transliteration2": "Aranalla Seyyaamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 158, + "Line1": "மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்", + "Line2": "தகுதியான் வென்று விடல்.", + "Translation": "By noble forbearance vanquish The proud that have caused you anguish", + "mv": "செருக்கினால் தீங்கானவற்றைச் செய்தவரைத் தாம் தம்முடைய பொறுமைப் பண்பினால் பொறுத்து வென்று விட வேண்டும்.", + "sp": "மனச் செருக்கால் தீமை செய்தவரைப் பொறுமையால் வென்றுவிடுக.", + "mk": "ஆணவங் கொண்டு அநீதி விளைவிப்பவர்களை, நாம் நம் பொறுமைக் குணத்தால் வென்று விடலாம்", + "couplet": "With overweening pride when men with injuries assail,By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail", + "explanation": "Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses", + "transliteration1": "Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham", + "transliteration2": "Thakudhiyaan Vendru Vital", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 159, + "Line1": "துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்", + "Line2": "இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.", + "Translation": "More than ascetics they are pure Who bitter tongues meekly endure", + "mv": "வரம்பு கடந்து நடப்பவரின் வாயில் பிறக்கும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர், துறந்தவரைப் போலத் தூய்மையானவர் ஆவர்.", + "sp": "நெறி கடந்து தீய சொற்களால் திட்டுபவரையும் பொறுத்துக் கொள்பவர். இல்வாழ்க்கையில் வாழ்ந்தாலும் துறவியைப் போலத் தூயரே.", + "mk": "எல்லை கடந்து நடந்து கொள்பவர்களின் கொடிய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்கள் தூய்மையான துறவிகளைப் போன்றவர்கள்", + "couplet": "They who transgressors' evil words endureWith patience, are as stern ascetics pure", + "explanation": "Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics", + "transliteration1": "Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai", + "transliteration2": "Innaachchol Norkir Pavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 160, + "Line1": "உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்", + "Line2": "இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.", + "Translation": "Who fast are great to do penance Greater are they who bear offence", + "mv": "உணவு உண்ணாமல் நோன்பு கிடப்பவர், பிறர் ‌சொல்லும் கொடுஞ் சொற்களைப் பொறுப்பவர்க்கு அடுத்த நிலையில்தான் பெரியவர் ஆவர்.", + "sp": "பிறர் சொல்லும் தீய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவருக்கும் பின்புதான் விரதம் காரணமாக உணவைத் தவிர்த்து நோன்பு இருப்பவர் பெரியவர் ஆவார்.", + "mk": "பசி பொறுத்து உண்ணாநோன்பு இருக்கும் உறுதி படைத்தவர்கள்கூடப் பிறர்கூறும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களுக்கு, அடுத்த நிலையில் தான் வைத்துப் போற்றப்படுவார்கள்", + "couplet": "Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain,Who others' bitter words endure, the foremost place obtain", + "explanation": "Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others", + "transliteration1": "Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum", + "transliteration2": "Innaachchol Norpaarin Pin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பொறையுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Poraiyutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Patience, Forbearance" + }, + { + "Number": 161, + "Line1": "ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து", + "Line2": "அழுக்காறு இலாத இயல்பு.", + "Translation": "Deem your heart as virtuous When your nature is not jealous", + "mv": "ஒருவன் தன் நெஞ்சில் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் இயல்பைத் தனக்கு உரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொண்டு போற்ற வேண்டும்.", + "sp": "உள்ளத்துள் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் குணத்தை, ஒருவன் தனக்கு உரிய ஒழுக்கமாகக் கொள்க.", + "mk": "மனத்தில் பொறாமையில்லாமல் வாழும் இயல்பை ஒழுக்கத்திற்குரிய நெறியாகப் பெற்று விளங்கிட வேண்டும்", + "couplet": "As 'strict decorum's' laws, that all men bind,Let each regard unenvying grace of mind", + "explanation": "Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct", + "transliteration1": "Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu", + "transliteration2": "Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 162, + "Line1": "விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்", + "Line2": "அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.", + "Translation": "No excellence excels the one That by nature envies none", + "mv": "யாரிடத்திலும் பொறாமை இல்லாதிருக்கப் பெற்றால், ஒருவன் பெறத்தக்க மேம்பாடான பேறுகளில் அதற்கு ஒப்பானது வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "எவர் இடத்தும் பொறாமை கொள்ளாதிருப்பதை ஒருவன் பெற்றால் சீரிய சிறப்புகளுள் அது போன்றது வேறு இல்லை.", + "mk": "யாரிடமும் பொறாமை கொள்ளாத பண்பு ஒருவர்க்கு வாய்க்கப் பெறுமேயானால் அதற்கு மேலான பேறு அவருக்கு வேறு எதுவுமில்லை", + "couplet": "If man can learn to envy none on earth,'Tis richest gift, -beyond compare its worth", + "explanation": "Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others", + "transliteration1": "Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum", + "transliteration2": "Azhukkaatrin Anmai Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 163, + "Line1": "அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்", + "Line2": "பேணாது அழுக்கறுப் பான்.", + "Translation": "Who envies others' good fortune Can't prosper in virtue of his own", + "mv": "தனக்கு அறமும் ஆக்கமும் விரும்பாதவன் என்று கருதத் தக்கவனே, பிறனுடைய ஆக்கத்தைக் கண்டு மகிழாமல் அதற்காகப் பொறாமைப்படுவான்.", + "sp": "பிறர் உயர்வு கண்டு மகிழாமல் பொறாமைப்படுபவன், அறத்தால் வரும் புண்ணியத்தை வேண்டா என மறுப்பவன் ஆவான்", + "mk": "அறநெறியையும், ஆக்கத்தையும் விரும்பிப் போற்றாதவன்தான், பிறர் பெருமையைப் போற்றாமல் பொறாமைக் களஞ்சியமாக விளங்குவான்", + "couplet": "Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain,Whom others' wealth delights not, feeling envious pain", + "explanation": "Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said \"he neither desires virtue not wealth.\"", + "transliteration1": "Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam", + "transliteration2": "Penaadhu Azhukkarup Paan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 164, + "Line1": "அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்", + "Line2": "ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.", + "Translation": "The wise through envy don't others wrong Knowing that woes from evils throng", + "mv": "பொறாமைப்படுதலாகிய தவறான நெறியில் துன்பம் ஏற்படுத‌ை அறிந்து, பொறாமை காரணமாக அறமல்லாதவைகளைச் செய்யார் அறிவுடையோர்.", + "sp": "பொறாமை கொண்டால் துன்பம் வரும் என்பதை அறிந்து அறிவுடையோர் பொறாமை காரணமாகத் தீமைகளைச் செய்யமாட்டார்", + "mk": "தீய வழியில் சென்றால் துன்பம் ஏற்படுமென்பதை அறிந்தவர்கள் பொறாமையினால் தீச்செயல்களில் ஈடுபடமாட்டார்கள்", + "couplet": "The wise through envy break not virtue's laws,Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause", + "explanation": "(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds", + "transliteration1": "Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin", + "transliteration2": "Edham Patupaakku Arindhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 165, + "Line1": "அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்", + "Line2": "வழுக்காயும் கேடீன் பது.", + "Translation": "Man shall be wrecked by envy's whim Even if enemies spare him", + "mv": "பொறாமை உடை‌யவர்க்கு வேறு பகை வேண்டா. அஃது ஒன்றே போதும், பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் தவறாது கேட்டைத் தருவது அது.", + "sp": "பொறாமை உடையவர்க்குத் தீமை தரப் பகைவர் வேண்டியதில்லை; பொறாமையே போதும்", + "mk": "பொறாமைக் குணம் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களை வீழ்த்த வேறு பகையே வேண்டா அந்தக் குணமே அவர்களை வீழ்த்தி விடும்", + "couplet": "Envy they have within! Enough to seat their fate!Though foemen fail, envy can ruin consummate", + "explanation": "To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction", + "transliteration1": "Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar", + "transliteration2": "Vazhukka�yum Keteen Padhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 166, + "Line1": "கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்", + "Line2": "உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.", + "Translation": "Who envies gifts shall suffer ruin Without food and clothes with his kin", + "mv": "பிறர்க்கு உதவியாகக் கொடுக்கப்படும் பொருளைக் கண்டு பொறாமைப்படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும் உணவும் இல்லாமல் கெடும்.", + "sp": "பிறர்க்குக் கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகிறவனின் குடும்பம், உடுக்கவும், உண்ணவும் இல்லாமல் அலையும்.", + "mk": "உதவியாக ஒருவருக்குக் கொடுக்கப்படுவதைப் பார்த்துப் பொறாமை கொண்டால் அந்தத் தீய குணம், அவனை மட்டுமின்றி அவனைச் சார்ந்திருப்போரையும் உணவுக்கும், உடைக்கும்கூட வழியில்லாமல் ஆக்கிவிடும்", + "couplet": "Who scans good gifts to others given with envious eye,His kin, with none to clothe or feed them, surely die", + "explanation": "He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment", + "transliteration1": "Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum", + "transliteration2": "Unpadhooum Indrik Ketum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 167, + "Line1": "அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்", + "Line2": "தவ்வையைக் காட்டி விடும்.", + "Translation": "Fortune deserts the envious Leaving misfortune omnious", + "mv": "பொறாமை உடையவனைத் திருமகள் கண்டு பொறாமைப்பட்டுத் தன் தமக்கைக்கு அவனைக் காட்டி நீங்கி விடுவாள்.", + "sp": "பிறர் உயர்வு கண்டு பொறாமைப்படுபவனைப் பார்க்கும் திருமகள் வெறுப்புக் கொண்டு தன் அக்காள் மூதேவிக்கு அவனை அடையாளம் காட்டிவிட்டு விலகிப் போய்விடுவாள்.", + "mk": "செல்வத்தை இலக்குமி என்றும், வறுமையை அவளது அக்காள் மூதேவி என்றும் வர்ணிப்பதுண்டு பொறாமைக் குணம் கொண்டவனை அக்காளுக்கு அடையாளம் காட்டிவிட்டுத் தங்கை இலக்குமி அவனைவிட்டு அகன்று விடுவாள்", + "couplet": "From envious man good fortune's goddess turns away,Grudging him good, and points him out misfortune's prey", + "explanation": "Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister", + "transliteration1": "Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval", + "transliteration2": "Thavvaiyaik Kaatti Vitum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 168, + "Line1": "அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்", + "Line2": "தீயுழி உய்த்து விடும்.", + "Translation": "Caitiff envy despoils wealth And drags one into evil path", + "mv": "பொறாமை என்று கூறப்படும் ஒப்பற்ற பாவி, ஒருவனுடைய செல்வத்தைக் கெடுத்துத் தீய வழியில் அவனைச் செலுத்தி விடும்.", + "sp": "பொறாமை எனப்படும் ஒப்பில்லாத பாவி எவனிடம் இருக்கிறதோ, அவனது செல்வத்தை அழிப்பதோடு, அவனை நரகத்திலும் அது சேர்க்கும்", + "mk": "பொறாமை எனும் தீமை ஒருவனுடைய செல்வத்தையும் சிதைத்துத் தீய வழியிலும் அவனை விட்டுவிடும்", + "couplet": "Envy, embodied ill, incomparable bane,Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain", + "explanation": "Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)", + "transliteration1": "Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth", + "transliteration2": "Theeyuzhi Uyththu Vitum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 169, + "Line1": "அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்", + "Line2": "கேடும் நினைக்கப் படும்.", + "Translation": "Why is envy rich, goodmen poor People with surprise think over", + "mv": "பொறாமை பொருந்திய நெஞ்சத்தானுடைய ஆக்கமும், பொறாமை இல்லாத நல்லவனுடைய கேடும் ஆராயத் தக்கவை", + "sp": "பொறாமை கொண்ட மனத்தவனின் உயர்வும், அது இல்லாத நல்லவனின் தாழ்வும் பற்றி ஆராய்க", + "mk": "பொறாமைக் குணம் கொண்டவனின் வாழ்க்கை வளமாக இருப்பதும், பொறாமைக் குணம் இல்லாதவனின் வாழ்க்கை வேதனையாக இருப்பதும் வியப்புக்குரிய செய்தியாகும்", + "couplet": "To men of envious heart, when comes increase of joy,Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ", + "explanation": "The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered", + "transliteration1": "Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan", + "transliteration2": "Ketum Ninaikkap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 170, + "Line1": "அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்", + "Line2": "பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.", + "Translation": "The envious prosper never The envyless prosper ever", + "mv": "பொறாமைப்பட்டுப் பெருமையுற்றவரும் உலகத்தில் இல்லை; பொறாமை இல்லாதவராய் மேம்பாட்டிலிருந்து நீங்கியவரும் இல்லை.", + "sp": "பொறாமை கொண்டு உயர்ந்தவரும் இல்லை. அது இல்லாதபோது தாழ்ந்தவரும் இல்லை", + "mk": "பொறாமை கொண்டதால் புகழ் பெற்று உயர்ந்தோரும் இல்லை; பொறாமை இல்லாத காரணத்தால் புகழ் மங்கி வீழ்ந்தோரும் இல்லை", + "couplet": "No envious men to large and full felicity attain;No men from envy free have failed a sure increase to gain", + "explanation": "Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness", + "transliteration1": "Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar", + "transliteration2": "Perukkaththil Theerndhaarum Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "அழுக்காறாமை", + "adikaram_transliteration": "Azhukkaaraamai", + "adikaram_translation": "Not Envying" + }, + { + "Number": 171, + "Line1": "நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்", + "Line2": "குற்றமும் ஆங்கே தரும்.", + "Translation": "Who covets others' honest wealth That greed ruins his house forthwith", + "mv": "நடுவுநிலைமை இல்லாமல் பிறர்க்குரிய நல்ல பொருளை ஒருவன் கவர விரும்பினால் அவனுடைய குடியும் கெட்டுக் குற்றமும் அப்போழுதே வந்து சேரும்.", + "sp": "பிறர்க்குரிய பொருளை அநீதியாக விரும்பிக் கவர்ந்தால், கவர்ந்தவனின் குடும்பம் அழியும்; குற்றங்கள் பெருகும்.", + "mk": "மனச்சான்றை ஒதுக்கிவிட்டுப் பிறர்க்குரிய அரும் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்புகிறவரின் குடியும் கெட்டொழிந்து, பழியும் வந்து சேரும்", + "couplet": "With soul unjust to covet others' well-earned store,Brings ruin to the home, to evil opes the door", + "explanation": "If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred", + "transliteration1": "Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik", + "transliteration2": "Kutramum Aange Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 172, + "Line1": "படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்", + "Line2": "நடுவன்மை நாணு பவர்.", + "Translation": "Who shrink with shame from sin, refrain From coveting which brings ruin", + "mv": "நடுவுநிலைமை அல்லாதவற்றைக் கண்டு நாணி ஒதுங்குகின்றவர், பிறர் பொருளைக் கவர்வதால் வரும் பயனை விரும்பிப் பழியான செயல்களைச் செய்யார்.", + "sp": "பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து அனுபவிக்க எண்ணிப் பழி தரும் செயல்களை, நீதிக்கு அஞ்சுபவர் செய்ய மாட்டார்.", + "mk": "நடுவுநிலை தவறுவது நாணித் தலைகுனியத் தக்கது என்று நினைப்பவர் தமக்கு ஒரு பயன் கிடைக்கும் என்பதற்காக, பழிக்கப்படும் செயலில் ஈடுபடமாட்டார்", + "couplet": "Through lust of gain, no deeds that retribution bring,Do they, who shrink with shame from every unjust thing", + "explanation": "Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained", + "transliteration1": "Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar", + "transliteration2": "Natuvanmai Naanu Pavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 173, + "Line1": "சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே", + "Line2": "மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.", + "Translation": "For spiritual bliss who long For fleeting joy commit no wrong", + "mv": "அறநெறியால் பெறும் இன்பத்தை விரும்புகின்றவர், நிலையில்லாத சிறிய இன்பத்தை விரும்பி அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யார்.", + "sp": "அறத்தால் வரும் நிலையான இன்பங்களை விரும்புவோர் நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பிப் பிறர் பொருளைக் கவரும் அறம் இல்லாத செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்.", + "mk": "அறவழியில் நிலையான பயனை விரும்புகிறவர் உடனடிப் பயன் கிடைக்கிறது என்பதற்காக அறவழி தவறி நடக்க மாட்டார்", + "couplet": "No deeds of ill, misled by base desire,Do they, whose souls to other joys aspire", + "explanation": "Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)", + "transliteration1": "Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare", + "transliteration2": "Matrinpam Ventu Pavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 174, + "Line1": "இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற", + "Line2": "புன்மையில் காட்சி யவர்.", + "Translation": "The truth-knowers of sense-control Though in want covet not at all", + "mv": "ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத அறிவை உடையவர், யாம் வறுமை அடைந்தோம் என்று எண்ணியும் பிறர் பொருளை விரும்பார்‌.", + "sp": "ஏதும் இல்லாத ஏழையாய் இருக்கிறோமோ என எண்ணி, ஐம்புலன் ஆசைகளையும் வென்ற பேர் அறிஞர், பிறர் பொருளைக் கவரமாட்டார்.", + "mk": "புலனடக்கம் வாய்ந்த தூயவர், வறுமையில் வாடும் நிலையிலேகூடப் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்திட விரும்ப மாட்டார்", + "couplet": "Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,Desire not other's goods, e'en in the hour of sorest need", + "explanation": "The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought \"we are destitute.\"", + "transliteration1": "Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra", + "transliteration2": "Punmaiyil Kaatchi Yavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 175, + "Line1": "அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்", + "Line2": "வெஃகி வெறிய செயின்.", + "Translation": "What is one's subtle wisdom worth If it deals ill with all on earth", + "mv": "யாரிடத்திலும் பொருளைக் கவர விரும்பிப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்தால், நுட்பமானதாய் விரிவுடையதாய் வளர்ந்த அறிவால் பயன் என்ன?", + "sp": "பிறர் பொருள் மீது, ஆசை கொண்டு எவரிடத்திலும் அறிவற்ற செயல்களைச் செய்தால் செய்பவரின் கூரிய, பல நூல் பயின்று பரந்த அறிவினால் அவருக்கு ஆகும் பயன்தான் என்ன?", + "mk": "யாராயிருப்பினும் அவரது உடைமையை அறவழிக்குப் புறம்பாகக் கவர விரும்பினால் ஒருவருக்குப் பகுத்துணரும் நுண்ணிய அறிவு இருந்துதான் என்ன பயன்?", + "couplet": "What gain, though lore refined of amplest reach he learn,His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn", + "explanation": "What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?", + "transliteration1": "Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum", + "transliteration2": "Veqki Veriya Seyin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 176, + "Line1": "அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்", + "Line2": "பொல்லாத சூழக் கெடும்.", + "Translation": "Who seeks for grace on righteous path Suffers by evil covetous wealth", + "mv": "அருளை விரும்பி அறநெறியில் நின்றவன், பிறனுடைய பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத குற்றங்களை எண்ணினால் கெடுவான்.", + "sp": "அருளை விரும்பிக் குடும்ப வாழ்வில் இருப்பவன், பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்பட்டுப் பொல்லாதது செய்தால், அவன் கெட்டுப் போவான்.", + "mk": "அருளை விரும்பி அதனை அடைவதற்கான வழியில் செல்பவன் தவறிப்போய்ப் பிறர் பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத செயலில் ஈடுபட்டால் கெட்டொழிய நேரிடும்", + "couplet": "Though, grace desiring, he in virtue's way stand strong,He's lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong", + "explanation": "If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish", + "transliteration1": "Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip", + "transliteration2": "Pollaadha Soozhak Ketum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 177, + "Line1": "வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்", + "Line2": "மாண்டற் கரிதாம் பயன்.", + "Translation": "Shun the fruit of covetousness All its yield is inglorious", + "mv": "பிறர் பொருளைக் கவர விரும்புவதால் ஆகும் ஆக்கத்தை விரும்பாதிருக்க வேண்டும்; அது பயன் விளைவிக்கும்போது அப்பயன் நன்மையாவது அரிதாகும்.", + "sp": "பிறர் பொருளை அவர் விரும்பாதிருக்க, நாம் விரும்பிப் பெற்று அனுபவிக்கும்போது அதன் பயன் நல்லதாக இல்லை என்று அறிவதால், பிறர் பொருளைக் கவர்வதற்கு விரும்ப வேண்டா.", + "mk": "பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து ஒருவன் வளம்பெற விரும்பினால் அந்த வளத்தின் பயன், நலம் தருவதாக இருக்காது", + "couplet": "Seek not increase by greed of gain acquired;That fruit matured yields never good desired", + "explanation": "Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory", + "transliteration1": "Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin", + "transliteration2": "Maantar Karidhaam Payan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 178, + "Line1": "அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை", + "Line2": "வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.", + "Translation": "The mark of lasting wealth is shown By not coveting others' own", + "mv": "ஒருவனுடைய செல்வத்திற்குக் குறைவு நேராதிருக்க வழி எது என்றால், அவன் பிறனுடைய கைப்பொருளை விரும்பாதிருத்தலாகும்.", + "sp": "செல்வம் குறையாமல் இருக்க வழி என்ன என்றால், பிறனுக்கு உரிய பொருளை விரும்பாமல் இருப்பதே.", + "mk": "தன்னுடைய செல்வச் செழிப்பு குறையாமலிருக்க வேண்டுமென்றால் பிறருடைய பொருளையும் தானே அடைய வேண்டுமென்று ஆசைப்படாமலிருக்க வேண்டும்", + "couplet": "What saves prosperity from swift decline?Absence of lust to make another's cherished riches thine", + "explanation": "If it is weighed, \"what is the indestructibility of wealth,\" it is freedom from covetousness", + "transliteration1": "Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai", + "transliteration2": "Ventum Pirankaip Porul", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 179, + "Line1": "அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்", + "Line2": "திறன்அறிந் தாங்கே திரு.", + "Translation": "Fortune seeks the just and wise Who are free from coveting vice", + "mv": "அறம் இஃது என்று அறிந்து பிறர் பொருளை விரும்பாத அறிவுடையாரைத் திருமகள் தான் சேரும் திறன் அறிந்து அதற்கு ஏற்றவாறு சேர்வாள்.", + "sp": "பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்படாதிருப்பதே அறம் என்னும் அறிவுடையோரின் பெருமையை அறிந்து, திருமகள் தானே அவரிடம் போய் இருப்பாள்.", + "mk": "பிறர் பொருளைக் கவர விரும்பாத அறநெறி உணர்ந்த அறிஞர் பெருமக்களின் ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களிடம் செல்வம் சேரும்", + "couplet": "Good fortune draws anigh in helpful time of need,To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed", + "explanation": "Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others", + "transliteration1": "Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum", + "transliteration2": "Thiranarin Thaange Thiru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 180, + "Line1": "இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்", + "Line2": "வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.", + "Translation": "Desireless, greatness conquers all; Coveting misers ruined fall", + "mv": "வி‌ளைவை எண்ணாமல் பிறர் பொருளை விரும்பினால் அஃது அழிவைத் தரும்; அப்பொருளை விரும்பாமல் வாழும் பெருமை வெற்றியைத் தரும்.", + "sp": "பின் வி‌ளைவை எண்ணாமல் அடுத்தவர் பொருளை விரும்பிக் கவர்ந்தால், அது நமக்கு அழிவைக் கொடுக்கும்; அதற்கு ஆசைப்படாத செல்வமோ வெற்றியைக் கொடுக்கும்‌.", + "mk": "விளைவுகளைப் பற்றி நினைக்காமல் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்பினால் அழிவும், அத்தகைய விருப்பம் கொள்ளாதிருந்தால் வாழ்க்கையில் வெற்றியும் கிட்டும்", + "couplet": "From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill,Greatness of soul that covets not shall triumph still", + "explanation": "To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory", + "transliteration1": "Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum", + "transliteration2": "Ventaamai Ennunj Cherukku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "வெஃகாமை", + "adikaram_transliteration": "Veqkaamai", + "adikaram_translation": "Not Coveting" + }, + { + "Number": 181, + "Line1": "அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்", + "Line2": "புறங்கூறான் என்றல் இனிது.", + "Translation": "Though a man from virtue strays, To keep from slander brings him praise", + "mv": "ஒருவன் அறத்தைப் போற்றிக் கூறாதவனாய் அறமல்லாதவற்றைச் செய்தாலும், மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறாமல் இருக்கிறான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.", + "sp": "ஒருவன் அறத்தைச் சொல்லாமல் பாவமே செய்தாலும், அடுத்தவரைப் பற்றிப் புறம் பேசமாட்டான் என்றால் அதுவே அவனுக்கு நல்லது", + "mk": "அறநெறியைப் போற்றாமலும், அவ்வழியில் நடக்காமலும்கூட இருக்கின்ற சிலர் மற்றவர்களைப் பற்றிப் புறம் பேசாமல் இருந்தால், அது அவர்களுக்கு நல்லது", + "couplet": "Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are illIf neighbour he defame not, there's good within him still", + "explanation": "Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him \"he does not backbite.\"", + "transliteration1": "Arangooraan Alla Seyinum Oruvan", + "transliteration2": "Purangooraan Endral Inidhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 182, + "Line1": "அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே", + "Line2": "புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.", + "Translation": "Who bite behind, and before smile Are worse than open traitors vile", + "mv": "அறத்தை அழித்துப் பேசி அறமல்லாதவைகளைச் செய்வதை விட, ஒருவன் இல்லாதவிடத்தில் அவனைப் பழித்துப் பேசி நேரில் பொய்யாக முகமலர்ந்து பேசுதல் தீமையாகும்.", + "sp": "அறம் என்பதே இல்லை என அடித்துப் பேசிப் பாவத்தைச் செய்வதைக் காட்டிலும் ஒருவனைக் காணாதபோது புறம்பேசிக் காணும்போது பொய்யாகச் சிரிப்பது பெருங்கேடு.", + "mk": "ஒருவரை நேரில் பார்க்கும் பொழுது பொய்யாகச் சிரித்துப் பேசிவிட்டு, அவர் இல்லாத இடத்தில் அவரைப் பற்றிப் பொல்லாங்கு பேசுவது அறவழியைப் புறக்கணித்து விட்டு, அதற்கு மாறான காரியங்களைச் செய்வதைவிடக் கொடுமையானது", + "couplet": "Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile,Is he that slanders friend, then meets him with false smile", + "explanation": "To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue", + "transliteration1": "Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe", + "transliteration2": "Puranazheeip Poiththu Nakai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 183, + "Line1": "புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்", + "Line2": "அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும்.", + "Translation": "Virtue thinks it better to die, Than live to backbite and to lie", + "mv": "புறங்கூறிப் பொய்யாக நடந்து உயிர் வாழ்தலை விட, அவ்வாறு செய்யாமல் வறுமையுற்று இறந்து விடுதல், அறநூல்கள் சொல்லும் ஆக்கத்தைத் தரும்‌‌.", + "sp": "காணாதபோது ஒருவனைப் பற்றிப் புறம்பேசிக், காணும்போது பொய்யாக அவனுடன் பேசி வாழ்வதைக் காட்டிலும் இறந்து போவது அற நூல்கள் கூறும் உயர்வைத் தரும்.", + "mk": "கண்ட இடத்தில் ஒன்றும், காணாத இடத்தில் வேறொன்றுமாகப் புறங்கூறிப் பொய்மையாக நடந்து உயிர் வாழ்வதைவிடச் சாவது நன்று", + "couplet": "'Tis greater gain of virtuous good for man to die,Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh", + "explanation": "Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out", + "transliteration1": "Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal", + "transliteration2": "Arangootrum Aakkath Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 184, + "Line1": "கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க", + "Line2": "முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.", + "Translation": "Though harsh you speak in one's presence Abuse is worse in his absence", + "mv": "எதிரே நின்று கண்ணோ‌ட்டம் இல்லாமல் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம்; நேரில் இல்லாதபோது பின் விளைவை ஆராயாத சொல்லைச் சொல்லக்கூடாது.", + "sp": "ஒருவன் முகத்திற்கு எதிரே முகதாட்சணியம் இல்லாமல் பேசினாலும், அவன் எதிரில் இல்லாமல் இருக்கும்போது பின்விளைவை எண்ணாமல் அவனைப் பற்றிப் பேச வேண்டா.", + "mk": "நேருக்கு நேராக ஒருவரது குறைகளைக் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், ஆனால் பின் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்க்காமல் நேரில் இல்லாத ஒருவரைப் பற்றிக் குறை கூறுவது தவறு", + "couplet": "In presence though unkindly words you speak, say notIn absence words whose ill result exceeds your thought", + "explanation": "Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it", + "transliteration1": "Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka", + "transliteration2": "Munnindru Pinnokkaach Chol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 185, + "Line1": "அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்", + "Line2": "புன்மையாற் காணப் படும்.", + "Translation": "Who turns to slander makes it plain His praise of virtue is in vain", + "mv": "அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் நெஞ்சம் இல்லாததன்மை, ஒருவன் மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்ற சிறுமையால் காணப்படும்.", + "sp": "அறத்தைப் பெரிதாகப் பேசும் ஒருவன் மனத்தால் அறவோன் அல்லன் என்பதை அவன் புறம்பேசும் இழிவினைக் கொண்டு கண்டுகொள்ளலாம்.", + "mk": "ஒருவன் பிறரைப்பற்றிப் புறம் பேசுகிற சிறுமைத்தன்மையைக்கொண்டே அவன் அறவழி நிற்பவன் அல்லன் என்பதை எளிதில் தெரிந்து கொள்ளலாம்", + "couplet": "The slanderous meanness that an absent friend defames,'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims", + "explanation": "The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back", + "transliteration1": "Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum", + "transliteration2": "Punmaiyaar Kaanap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 186, + "Line1": "பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்", + "Line2": "திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.", + "Translation": "His failings will be found and shown, Who makes another's failings known", + "mv": "மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்றவன், அவனுடைய பழிகள் பலவற்றிலும் நோகத்தக்கவை ஆராய்ந்து கூறிப் பிறரால் பழிக்கப்படுவான்.", + "sp": "அடுத்தவன் குறையை அவன் இல்லாத போது எவன் கூறுகிறானோ, அவனது குறை அவன் இல்லாதபோது இன்னொருவனால் கூறப்படும்.", + "mk": "பிறர்மீது ஒருவன் புறங்கூறித் திரிகிறான் என்றால் அவனது பழிச் செயல்களை ஆராய்ந்து அவற்றில் கொடுமையானவைகளை அவன் மீது கூற நேரிடும்", + "couplet": "Who on his neighbours' sins delights to dwell,The story of his sins, culled out with care, the world will tell", + "explanation": "The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published", + "transliteration1": "Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum", + "transliteration2": "Thirandherindhu Koorap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 187, + "Line1": "பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி", + "Line2": "நட்பாடல் தேற்றா தவர்.", + "Translation": "By pleasing words who make not friends Sever their hearts by hostile trends", + "mv": "மகிழும்படியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை என்று தெளியாதவர் தம்மை விட்டு நீங்கும்படியாகப் புறம் கூறி நண்பரையும் பிரித்து விடுவர்.", + "sp": "கூடி மகிழுமாறு இனியன பேசி நட்பை வளர்க்கத் தெரியாதவர், புறம்பேசி நண்பர்களையும் பிரித்து விடுவர்.", + "mk": "இனிமையாகப் பழகி நட்புறவைத் தொடரத் தெரியாதவர்கள், நட்புக் கெடுமளவுக்குப் புறங்கூறி நண்பர்களை இழந்து விடுவார்கள்", + "couplet": "With friendly art who know not pleasant words to say,Speak words that sever hearts, and drive choice friends away", + "explanation": "Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives", + "transliteration1": "Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli", + "transliteration2": "Natpaatal Thetraa Thavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 188, + "Line1": "துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்", + "Line2": "என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.", + "Translation": "What will they not to strangers do Who bring their friends' defects to view?", + "mv": "நெருங்கிப் பழகியவரின் குற்றத்தையும் புறங்கூறித் தூற்றும் இயல்புடையவர், பழகாத அயலாரிடத்து என்ன செய்வாரோ?", + "sp": "தன்னோடு நெருக்கமானவர்களின் குற்றத்தையும் அவர் இல்லாத நேரம் பேசும் இயல்புடையவர்கள், அயலார் காரியத்தில் என்னதான் பேசமாட்டார்கள்!", + "mk": "நெருங்கிப் பழகியவரின் குறையைக்கூடப் புறம் பேசித் தூற்றுகிற குணமுடையவர்கள் அப்படிப் பழகாத அயலாரைப் பற்றி என்னதான் பேச மாட்டார்கள்?", + "couplet": "Whose nature bids them faults of closest friends proclaimWhat mercy will they show to other men's good name", + "explanation": "What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?", + "transliteration1": "Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar", + "transliteration2": "Ennaikol Edhilaar Maattu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 189, + "Line1": "அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்", + "Line2": "புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.", + "Translation": "The world in mercy bears his load Who rants behind words untoward", + "mv": "ஒருவர் நேரில் இல்லாதது கண்டு பழிச்‌சொல் கூறுவோனுடைய உடல் பாரத்தை, இவனையும் சுமப்பதே எனக்கு அறம் என்று கருதி நிலம் சுமக்கின்றதோ?", + "sp": "பிறர் இல்லாதபோது அவரைப் பழிக்கும் இழிசொற்களைப் பேசுபவனின் உடல் பாரத்தை இவனையும் சுமப்பதே என் தருமம் என்றெண்ணி இப்பூமி சுமக்கிறது போலும்!", + "mk": "ஒருவர் நேரில் இல்லாதபோது பழிச்சொல் கூறுவோனுடைய உடலை `இவனைச் சுமப்பதும் அறமே' என்று கருதித்தான் நிலம் சுமக்கிறது", + "couplet": "'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their loadWho, neighbours' absence watching, tales or slander tell abroad", + "explanation": "The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence", + "transliteration1": "Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip", + "transliteration2": "Punsol Uraippaan Porai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 190, + "Line1": "ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்", + "Line2": "தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.", + "Translation": "No harm would fall to any man If each his own defect could scan", + "mv": "அயலாருடைய குற்றத்தைக் காண்பது போல் தம் குற்றத்தையும் காண வல்லவரானால், நிலைபெற்ற உயிர் வாழ்க்கைக்குத் துன்பம் உண்ட‌ோ?", + "sp": "புறம்பேச அடுத்தவர் குற்றத்தைப் பார்ப்பவர், பேசும் தம் குற்றத்தையும் எண்ணினால், நிலைத்து இருக்கும் உயிர்க்குத் துன்பமும் வருமோ?", + "mk": "பிறர் குற்றத்தைக் காண்பவர்கள் தமது குற்றத்தையும் எண்ணிப் பார்ப்பார்களேயானால் புறங்கூறும் பழக்கமும் போகும்; வாழ்க்கையும் நிம்மதியாக அமையும்", + "couplet": "If each his own, as neighbours' faults would scan,Could any evil hap to living man", + "explanation": "If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?", + "transliteration1": "Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin", + "transliteration2": "Theedhunto Mannum Uyirkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புறங்கூறாமை", + "adikaram_transliteration": "Purangooraamai", + "adikaram_translation": "Not Backbiting" + }, + { + "Number": 191, + "Line1": "பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்", + "Line2": "எல்லாரும் எள்ளப் படும்.", + "Translation": "With silly words who insults all Is held in contempt as banal", + "mv": "கேட்டவர் பலரும் வெறுக்கும் படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுகின்றவன், எல்லாராலும் இகழப்படுவான்", + "sp": "பலரும் கேட்டு வெறுக்கப், பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லுபவன் எல்லாராலும் இகழப்படுவான்.", + "mk": "பலரும் வெறுக்கும்படியான பயனற்ற சொற்களைப் பேசுபவரை எல்லோரும் இகழ்ந்துரைப்பார்கள்", + "couplet": "Words without sense, while chafe the wise,Who babbles, him will all despise", + "explanation": "He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all", + "transliteration1": "Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan", + "transliteration2": "Ellaarum Ellap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 192, + "Line1": "பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில", + "Line2": "நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.", + "Translation": "Vain talk before many is worse Than doing to friends deeds adverse", + "mv": "பலர் முன்னே பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுதல், நண்பரிடத்தில் அறம் இல்லா செயல்களைச் செய்தலை விடத் தீமையானதாகும்.", + "sp": "ஒருவன் பலருக்கும் முன்னே பயனற்ற சொற்களைச் சொல்வது, நண்பர்களுக்குத் தீமை செய்வதைக் காட்டிலும் கொடியது.", + "mk": "பலர்முன் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவது, நட்புக்கு மாறாகச் செயல்படுவதைக் காட்டிலும் தீமையுடையதாகும்", + "couplet": "Words without sense, where many wise men hear, to pourThan deeds to friends ungracious done offendeth more", + "explanation": "To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends", + "transliteration1": "Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila", + "transliteration2": "Nattaarkan Seydhalir Reedhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 193, + "Line1": "நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில", + "Line2": "பாரித் துரைக்கும் உரை.", + "Translation": "The babbler's hasty lips proclaim That \\\"good-for-nothing\\\" is his name", + "mv": "ஒருவன் பயனில்லா பொருள்களைப் பற்றி விரிவாகச் சொல்லும் சொற்கள், அவன் அறம் இல்லாதவன் என்பதை அறிவிக்கும்.", + "sp": "பயனற்ற சொற்களை விரித்துப் பேசும் ஒருவன் பேச்சு அவன் நீதியற்றவன் என்பதைக் காட்டிவிடும்.", + "mk": "பயனற்றவைகளைப்பற்றி ஒருவன் விரிவாகப் பேசிக் கொண்டிருப்பதே அவனைப் பயனற்றவன் என்று உணர்த்தக் கூடியதாகும்", + "couplet": "Diffusive speech of useless words proclaimsA man who never righteous wisdom gains", + "explanation": "That conversation in which a man utters forth useless things will say of him \"he is without virtue.\"", + "transliteration1": "Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila", + "transliteration2": "Paarith Thuraikkum Urai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 194, + "Line1": "நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்", + "Line2": "பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.", + "Translation": "Vain words before an assembly Will make all gains and goodness flee", + "mv": "பயனோடு பொருந்தாத பண்பு இல்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தும் சொல்லுதல், அறத்தோடு பொருந்தாமல் நன்மையிலிருந்து நீங்கச் செய்யும்.", + "sp": "பயனற்ற, பண்பும் இல்லாத சொற்களை ஒருவன் பலரிடமும் சொன்னால் அச் சொற்களே அவனை நீதியுடன் சேராமல் நற்குணங்களிலிருந்து நீக்கிவிடும்.", + "mk": "பயனற்றதும், பண்பற்றதுமான சொற்களைப் பலர்முன் பகர்தல் மகிழ்ச்சியைக் குலைத்து, நன்மையை மாய்க்கும்", + "couplet": "Unmeaning, worthless words, said to the multitude,To none delight afford, and sever men from good", + "explanation": "The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue,", + "transliteration1": "Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap", + "transliteration2": "Panpilsol Pallaa Rakaththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 195, + "Line1": "சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில", + "Line2": "நீர்மை யுடையார் சொலின்.", + "Translation": "Glory and grace will go away When savants silly nonsense say", + "mv": "பயனில்லாத சொற்களை நல்ல பண்பு உடையவர் சொல்லுவாரானால், அவனுடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கிவிடும்.", + "sp": "இனிய குணத்தவர் பயனற்ற சொற்களைச் சொன்னால், அவர் பெருமையும், புகழும் அப்பொழுதே நீங்கிவிடும்.", + "mk": "நல்ல பண்புடையவர் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவாரானால் அவருடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கி விடும்", + "couplet": "Gone are both fame and boasted excellence,When men of worth speak of words devoid of sense", + "explanation": "If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them", + "transliteration1": "Seermai Sirappotu Neengum Payanila", + "transliteration2": "Neermai Yutaiyaar Solin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 196, + "Line1": "பயனில் சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல்", + "Line2": "மக்கட் பதடி யெனல்.", + "Translation": "Call him a human chaff who prides Himself in weightless idle words", + "mv": "பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் சொல்லுகின்ற ஒருவனை மனிதன் என்று சொல்லக்கூடாது, மக்களுள் பதர் என்று சொல்லவேண்டும்.", + "sp": "பயனற்ற சொற்களையே பலகாலமும் சொல்பவனை மனிதன் என வேண்டா; மனிதருள் பதர் என்றே சொல்லுங்கள்.", + "mk": "பயனற்றவைகளைச் சொல்லிப் பயன்பெற நினைப்பவனை, மனிதன் என்பதைவிட அவன் ஒரு பதர் என்பதே பொருத்தமானதாகும்", + "couplet": "Who makes display of idle words' inanity,Call him not man, -chaff of humanity", + "explanation": "Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men", + "transliteration1": "Payanil Sol Paaraattu Vaanai", + "transliteration2": "Makanenal Makkat Padhati Yenal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 197, + "Line1": "நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்", + "Line2": "பயனில சொல்லாமை நன்று.", + "Translation": "Let not men of worth vainly quack Even if they would roughly speak", + "mv": "அறம் இல்லாதவற்றைச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், சான்றோர் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருத்தல் நன்மையாகும்.", + "sp": "நீதியற்ற சொற்களைச் சொன்னாலும் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பது சான்றோர்க்கு நல்லது.", + "mk": "பண்பாளர்கள், இனிமையல்லாத சொற்களைக்கூடச் சொல்லி விடலாம்; ஆனால் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பதே நல்லது", + "couplet": "Let those who list speak things that no delight afford,'Tis good for men of worth to speak no idle word", + "explanation": "Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things", + "transliteration1": "Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror", + "transliteration2": "Payanila Sollaamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 198, + "Line1": "அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்", + "Line2": "பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.", + "Translation": "The wise who weigh the worth refrain From words that have no grain and brain", + "mv": "அருமையான பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவை உடைய அறிஞர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லமாட்டார்", + "sp": "அரிய பயன்களை ஆராயும் அறிவுடையோர், பெரும்பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்வார்.", + "mk": "அரும்பயன்களை ஆராய்ந்து அறியக்கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர், பெரும்பயன் விளைவிக்காத எந்தச் சொல்லையும் பயன்படுத்த மாட்டார்", + "couplet": "The wise who weigh the worth of every utterance,Speak none but words of deep significance", + "explanation": "The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them", + "transliteration1": "Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar", + "transliteration2": "Perumpayan Illaadha Sol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 199, + "Line1": "பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த", + "Line2": "மாசறு காட்சி யவர்.", + "Translation": "The wise of spotless self-vision Slip not to silly words-mention", + "mv": "மயக்கத்திலிருந்து தெளிந்த மாசற்ற அறிவை உடையவர், பயன் நீங்கிய சொற்களை ஒருகால் மறந்தும் சொல்லமாட்டார்.", + "sp": "மயக்கமற்ற தூய அறிவினை உடையவர், பொருளற்ற சொற்களை மறந்தும் சொல்லார்.", + "mk": "மயக்கம் சிறிதுமில்லாத மாசற்ற அறிவுடையவர் மறந்தும்கூடப் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்", + "couplet": "The men of vision pure, from wildering folly free,Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity", + "explanation": "Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not", + "transliteration1": "Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha", + "transliteration2": "Maasaru Kaatchi Yavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 200, + "Line1": "சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க", + "Line2": "சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.", + "Translation": "To purpose speak the fruitful word And never indulge in useless load", + "mv": "சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களை மட்டுமே சொல்லவேண்டும், பயன் இல்லாதவைகளாகிய சொற்களை சொல்லவே கூடாது.", + "sp": "சொற்களில் அறம், பொருள், இன்பம் ஆகிய பயன்தரும் சொற்களையே சொல்லுக; பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லவேண்டா.", + "mk": "பயனளிக்காத சொற்களை விடுத்து மனத்தில் பதிந்து பயனளிக்கக் கூடிய சொற்களையே கூற வேண்டும்", + "couplet": "If speak you will, speak words that fruit afford,If speak you will, speak never fruitless word", + "explanation": "Speak what is useful, and speak not useless words", + "transliteration1": "Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka", + "transliteration2": "Sollir Payanilaach Chol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "பயனில சொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Payanila Sollaamai", + "adikaram_translation": "Against Vain Speaking" + }, + { + "Number": 201, + "Line1": "தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்", + "Line2": "தீவினை என்னும் செருக்கு.", + "Translation": "Sinners fear not the pride of sin The worthy dread the ill within", + "mv": "தீயவை செய்தலாகிய செருக்கைத் தீவினை உடைய பாவிகள் அஞ்சார், தீவினை இல்லாத மேலோர் மட்டுமே அஞ்சுவர்.", + "sp": "தீமை என்னும் மயக்கத்தைச் செய்ய, முன்னைத் தீவினை உடையவர் பயப்படமாட்டார்; பெரியவர்களோ பயப்படுவர்.", + "mk": "தீயவர்கள் தீவினை செய்ய அஞ்சமாட்டார்கள்; தீவினையால் மகிழ்ச்சி ஏற்படுவதாயினும் அதனைச் செய்திடச் சான்றோர் அஞ்சி நடுங்குவார்கள்", + "couplet": "With sinful act men cease to feel the dread of ill within,The excellent will dread the wanton pride of cherished sin", + "explanation": "Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin", + "transliteration1": "Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar", + "transliteration2": "Theevinai Ennum Serukku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 202, + "Line1": "தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை", + "Line2": "தீயினும் அஞ்சப் படும்.", + "Translation": "Since evil begets evil dire Fear ye evil more than fire", + "mv": "தீயசெயல்கள் தீமையை விளைவிக்கும் தன்மை உடையனவாக இருத்தலால், அத் தீயச் செயல்கள் தீயைவிடக் கொடியனவாகக் கருதி அஞ்சப்படும்.", + "sp": "நமக்கு நன்மை என்று பிறருக்குச் செய்யும் தீமைகள், நமக்குத் தீமையே தருவதால், தீமைகளைத் தீயினும் கொடியனவாக எண்ணிச் செய்ய அஞ்ச வேண்டும்.", + "mk": "தீய செயல்களால் தீமையே விளையும் என்பதால் அச்செயல்களைத் தீயை விடக் கொடுமையானவையாகக் கருதி அவற்றைச் செய்திட அஞ்சிட வேண்டும்", + "couplet": "Since evils new from evils ever grow,Evil than fire works out more dreaded woe", + "explanation": "Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire", + "transliteration1": "Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai", + "transliteration2": "Theeyinum Anjap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 203, + "Line1": "அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய", + "Line2": "செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்.", + "Translation": "The wisest of the wise are those Who injure not even their foes", + "mv": "தம்மை வருத்துவோர்க்கும் தீய செயல்களைச் செய்யாமலிருத்தலை, அறிவு எல்லாவற்றிலும் தலையான அறிவு என்று கூறுவர்.", + "sp": "தனக்குத் தீமை செய்பவர்க்கும் தீமை செய்யாது இருப்பதே, அறிவில் எல்லாம் முதன்மை அறிவு என்று கூறுவர்.", + "mk": "தீமை செய்தவர்க்கு அதையே திருப்பிச் செய்யாமலிருத்தலை, எல்லா அறிவிலும் முதன்மையான அறிவு என்று போற்றுவர்", + "couplet": "Even to those that hate make no return of ill;So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil", + "explanation": "So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil", + "transliteration1": "Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya", + "transliteration2": "Seruvaarkkum Seyyaa Vital", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 204, + "Line1": "மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்", + "Line2": "அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு.", + "Translation": "His ruin virtue plots who plans The ruin of another man's", + "mv": "பிறனுக்கு கேட்டைத் தரும் தீய செயல்களை ஒருவன் மறந்தும் கூட எண்ணக்கூடாது, எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு கேடு விளையுமாறு அறம் எண்ணும்.", + "sp": "மறந்தும் பிறர்க்குத் தீமை செய்ய எண்ணாதே; எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு அறக்கடவுளே தீமையைத் தர எண்ணும்.", + "mk": "மறந்தும்கூட மற்றவர்க்குக் கேடு செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அப்படி நினைத்தால் அவனுக்குக் கேடு உண்டாக்க அவனை அறம் முற்றுகையிட்டு விடும்", + "couplet": "Though good thy soul forget, plot not thy neighbour's fall,Thy plans shall 'virtue's Power' by ruin to thyself forestall", + "explanation": "Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates", + "transliteration1": "Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin", + "transliteration2": "Aranjoozham Soozhndhavan Ketu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 205, + "Line1": "இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்", + "Line2": "இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து.", + "Translation": "Who makes poverty plea for ill Shall reduce himself poorer still", + "mv": "யான் வறியவன் என்று நினைத்துத் தீய செயல்களைச் செய்யக்கூடாது, செய்தால் மீண்டும் வறியவன் ஆகி வருந்துவான்.", + "sp": "தன் ஏழ்மையைப் போக்கப் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாதே, செய்தால் மேலும் ஏழை ஆவாய்.", + "mk": "வறுமையின் காரணமாக ஒருவன் தீய செயல்களில் ஈடுபடக்கூடாது; அப்படி ஈடுபட்டால் மீண்டும் அவன் வறுமையிலேயே வாட வேண்டியிருக்கும்", + "couplet": "Make not thy poverty a plea for ill;Thy evil deeds will make thee poorer still", + "explanation": "Commit not evil, saying, \"I am poor\": if you do, you will become poorer still", + "transliteration1": "Ilan Endru Theeyavai Seyyarka", + "transliteration2": "Seyyin Ilanaakum Matrum Peyarththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 206, + "Line1": "தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால", + "Line2": "தன்னை அடல்வேண்டா தான்.", + "Translation": "From wounding others let him refrain Who would from harm himself remain", + "mv": "துன்பம் செய்யும் தீவினைகள் தன்னை வருத்துதலை விரும்பாதவன், தீயசெயல்களைத் தான் பிறருக்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்.", + "sp": "துன்பம் தருவன தன்னைச் சூழ்ந்து வருத்த விரும்பாதவன், பிறர்க்குத் தீமை செய்யக்கூடாது.", + "mk": "வேதனை விளைவிக்கும் தீய செயல்கள் தன்னைத் தாக்கலாகாது என எண்ணுகிறவன் அவனும் அத்தீங்குகளைப் பிறருக்குச் செய்யாமல் இருக்க வேண்டும்", + "couplet": "What ranks as evil spare to do, if thou would'st shunAffliction sore through ill to thee by others done", + "explanation": "Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him", + "transliteration1": "Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala", + "transliteration2": "Thannai Atalventaa Thaan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 207, + "Line1": "எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை", + "Line2": "வீயாது பின்சென்று அடும்.", + "Translation": "Men may escape other foes and live But sin its deadly blow will give", + "mv": "எவ்வளவு கொடிய பகை உடையவரும் தப்பி வாழ முடியும், ஆனால் தீயவை செய்தால் வரும் தீவினையாகிய பகை நீங்காமல் பின் சென்று வருத்தும்.", + "sp": "எவ்வளவு பெரிய பகையைப் பெற்றவரும் தப்பித்துக் கொள்வர்; ஆனால் தீமை செய்வதால் வரும் பகையோ, அழியாமல் நம் பின் வந்து, நம்மை அழிக்கும்.", + "mk": "ஒருவர் நேரடியான பகைக்குத் தப்பி வாழ முடியும்; ஆனால், அவர் செய்யும் தீய வினைகள் பெரும் பகையாகி அவரைத் தொடர்ந்து வருத்திக்கொண்டே இருக்கும்", + "couplet": "From every enmity incurred there is to 'scape, a way;The wrath of evil deeds will dog men's steps, and slay", + "explanation": "However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill", + "transliteration1": "Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai", + "transliteration2": "Veeyaadhu Pinsendru Atum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 208, + "Line1": "தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை", + "Line2": "வீயாது அஇஉறைந் தற்று.", + "Translation": "Ruin follows who evil do As shadow follows as they go", + "mv": "தீய செயல்களைச் செய்தவர் கேட்டை அடைதல், ஒருவனுடைய நிழல் அவனை விடாமல் வந்து அடியில் தங்கியிருத்தலைப் போன்றது.", + "sp": "பிறர்க்குத் தீமை செய்தவர் அழிவது, அவரை அவரது நிழல் விடாது கால்களின் கீழே தங்கியிருப்பது போலாம்.", + "mk": "ஒருவருடைய நிழல் அவருடனேயே ஒன்றியிருப்பதைப்போல், தீய செயல்களில் ஈடுபடுகிறவர்களை விட்டுத் தீமையும் விலகாமல், தொடர்ந்து ஒட்டிக் கொண்டிருக்கும்", + "couplet": "Man's shadow dogs his steps where'er he wends;Destruction thus on sinful deeds attends", + "explanation": "Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not", + "transliteration1": "Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai", + "transliteration2": "Veeyaadhu Atiurain Thatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 209, + "Line1": "தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்", + "Line2": "துன்னற்க தீவினைப் பால்.", + "Translation": "Let none who loves himself at all Think of evil however small", + "mv": "ஒருவன் தன்னைத் தான் விரும்பி வாழ்பவனாயின், தீய செயலாகிய பகுதியை எவ்வளவு சிறியதாயினும் பொருந்தாமல் நீங்க வேண்டும்.", + "sp": "தன்மீது அன்புள்ளவன், எவ்வளவு சிறிது என்றாலும் சரி, மற்றவர்க்குத் தீமை செயய வேண்டா.", + "mk": "தனது நலத்தை விரும்புகிறவன் தீய செயல்களின் பக்கம் சிறிதளவுகூட நெருங்கலாகாது", + "couplet": "Beware, if to thyself thyself is dear,Lest thou to aught that ranks as ill draw near", + "explanation": "If a man love himself, let him not commit any sin however small", + "transliteration1": "Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum", + "transliteration2": "Thunnarka Theevinaip Paal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 210, + "Line1": "அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்", + "Line2": "தீவினை செய்யான் எனின்.", + "Translation": "He is secure, know ye, from ills Who slips not right path to do evils", + "mv": "ஒருவன் தவறான நெறியில் சென்று தீயசெயல் செய்யாதிருப்பானானால் அவன் கேடு இல்லாதவன் என்று அறியலாம்.", + "sp": "தீய வழிகளில் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாது வாழ்பவனே கேடு இல்லாதவன் என்று அறிக.", + "mk": "வழிதவறிச் சென்று பிறர்க்குத் தீங்கு விளைவிக்காதவர்க்கு எந்தக் கேடும் ஏற்படாது என்பதை அறிந்து கொள்க", + "couplet": "The man, to devious way of sin that never turned aside,From ruin rests secure, whatever ills betide", + "explanation": "Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path", + "transliteration1": "Arungetan Enpadhu Arika Marungotith", + "transliteration2": "Theevinai Seyyaan Enin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "தீவினையச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Theevinaiyachcham", + "adikaram_translation": "Dread of Evil Deeds" + }, + { + "Number": 211, + "Line1": "கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு", + "Line2": "என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.", + "Translation": "Duty demands nothing in turn; How can the world recompense rain?", + "mv": "இந்த உலகத்தார் மழைக்கு என்ன கைமாறு செய்கின்றனர்;, மழை போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைமாறு வேண்டாதவை.", + "sp": "பிறர்க்கு உதவுவது, அவ்வுதவியைப் பெற்றவர் திரும்பச் செய்வதை எதிர்பார்த்து அன்று; ஒருவர் செய்ததற்குத் திரும்பச் செய்துதான் ஆகவேண்டும் என்றால் மழை தரும் மேகங்களுக்கு இந்த உலகம் திரும்ப என்ன செய்துவிட முடியும்?", + "mk": "கைம்மாறு கருதி மழை பொழிவதில்லை; அந்த மழையைப் போன்றவர்கள் கைம்மாறு கருதி எந்த உதவியும் செய்பவர்கள் அல்லர்", + "couplet": "Duty demands no recompense; to clouds of heaven,By men on earth, what answering gift is given", + "explanation": "Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?", + "transliteration1": "Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu", + "transliteration2": "En Aatrung Kollo Ulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 212, + "Line1": "தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு", + "Line2": "வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.", + "Translation": "All the wealth that toils give Is meant to serve those who deserve", + "mv": "ஒப்புரவாளன் தன்னால் இயன்ற முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் எல்லாம் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே ஆகும்.", + "sp": "முயன்று சம்பாதித்த பொருள் எல்லாம், உழைக்க முடியாமல் பொருள் தேவைப்படுவோர்க்கு உதவுவதற்கே.", + "mk": "தகுதியுடையோர் நலனுக்கு உதவிடும் பொருட்டே ஒருவன் முயன்று திரட்டிய பொருள் பயன்பட வேண்டும்", + "couplet": "The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours,For uses of beneficence alone 'tis ours", + "explanation": "All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence", + "transliteration1": "Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku", + "transliteration2": "Velaanmai Seydhar Poruttu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 213, + "Line1": "புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே", + "Line2": "ஒப்புரவின் நல்ல பிற.", + "Translation": "In heav'n and earth 'tis hard to find A greater good than being kind", + "mv": "பிறர்க்கு உதவி செய்து வாழும் ஒப்புரவைப் போல நல்லனவாகிய வேறு அறப்பகுதிகளைத் தேவருலகத்திலும் இவ்வுலகத்திலும் பெறுதல் இயலாது.", + "sp": "தேவர்கள் உலகத்திலும் இப்பூவுலகிலும், உழைக்க முடியாதவர்க்கு உதவுவது போன்ற வேறு நல்ல செயல்களைப் பெறுவது கடினம்.", + "mk": "பிறர்க்கு உதவிடும் பண்பாகிய ``ஒப்புரவு'' என்பதைவிடச் சிறந்த பண்பினை இன்றைய உலகிலும், இனிவரும் புதிய உலகிலும் காண்பது அரிது", + "couplet": "To 'due beneficence' no equal good we know,Amid the happy gods, or in this world below", + "explanation": "It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods", + "transliteration1": "Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe", + "transliteration2": "Oppuravin Nalla Pira", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 214, + "Line1": "ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்", + "Line2": "செத்தாருள் வைக்கப் படும்.", + "Translation": "He lives who knows befitting act Others are deemed as dead in fact", + "mv": "ஒப்புரவை அறிந்து போற்றிப் பிறர்க்கு உதவியாக வாழ்கின்றவன் உயிர்வாழ்கின்றவன் ஆவான், மற்றவன் செத்தவருள் சேர்த்துக் கருதப்படுவான்.", + "sp": "உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவுபவனே உயிரோடு வாழ்பவன். உதவாதவன் இருந்தாலும் இறந்தவனாகவே எண்ணப்படுவான்.", + "mk": "ஒப்புரவை அறிந்து பிறருக்கு உதவியாகத் தன் வாழ்வை அமைத்துக் கொள்பவனே உயிர்வாழ்பவன் எனக் கருதப்படுவான்; அதற்கு மாறானவன் இறந்தவனே ஆவான்", + "couplet": "Who knows what's human life's befitting grace,He lives; the rest 'mongst dead men have their place", + "explanation": "He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead", + "transliteration1": "Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan", + "transliteration2": "Seththaarul Vaikkap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 215, + "Line1": "ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்", + "Line2": "பேரறி வாளன் திரு.", + "Translation": "The wealth that wise and kind do make Is like water that fills a lake", + "mv": "ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம், ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது.", + "sp": "உலகின் வளர்ச்சிப் போக்கை அறிந்து செயற்படும் பேர் அறிவாளனின் செல்வம், நீர் நிறைந்த ஊருணி எல்லார்க்கும் பொதுவாவது போல் பொதுவாகும்.", + "mk": "பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும்", + "couplet": "The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise,Is as when water fills the lake that village needs supplies", + "explanation": "The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank", + "transliteration1": "Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam", + "transliteration2": "Perari Vaalan Thiru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 216, + "Line1": "பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்", + "Line2": "நயனுடை யான்கண் படின்.", + "Translation": "Who plenty gets and plenty gives Is like town-tree teeming with fruits", + "mv": "ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது.", + "sp": "பிறரால் விரும்பப்படுபவனிடம் சேரும் செல்வம், உண்ணத் தகும், கனிதரும் மரம் ஊருக்கு உள்ளே பழுத்திருப்பதைப் போல எல்லார்க்கும் பொதுவாகும்.", + "mk": "ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும்", + "couplet": "A tree that fruits in th' hamlet's central mart,Is wealth that falls to men of liberal heart", + "explanation": "The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town", + "transliteration1": "Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam", + "transliteration2": "Nayanutai Yaankan Patin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 217, + "Line1": "மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்", + "Line2": "பெருந்தகை யான்கண் படின்.", + "Translation": "The wealth of a wide-hearted soul Is a herbal tree that healeth all", + "mv": "ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது.", + "sp": "பெரும் பண்பாளனிடம் சேரும் செல்வம், எல்லா உறுப்புகளாலும் மருந்து ஆகிப் பயன்படுவதிலிருந்து தப்பாத மரம் போலப் பொதுவாகும்.", + "mk": "பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும்", + "couplet": "Unfailing tree that healing balm distils from every part,Is ample wealth that falls to him of large and noble heart", + "explanation": "If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease", + "transliteration1": "Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam", + "transliteration2": "Perundhakai Yaankan Patin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 218, + "Line1": "இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்", + "Line2": "கடனறி காட்சி யவர்.", + "Translation": "Though seers may fall on evil days Their sense of duty never strays", + "mv": "ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர், செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார்.", + "sp": "செய்யவேண்டிய கடமையை அறிந்த அறிவாளிகள், தம்மிடம் கொடுக்க இடம் இல்லாக் காலத்திலும், உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவத் தயங்க மாட்டார்கள்.", + "mk": "தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர்", + "couplet": "E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'-They to whom Duty's self appears in vision true", + "explanation": "The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth", + "transliteration1": "Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar", + "transliteration2": "Katanari Kaatchi Yavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 219, + "Line1": "நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர", + "Line2": "செய்யாது அமைகலா வாறு.", + "Translation": "The good man's poverty and grief Is want of means to give relief", + "mv": "ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல், செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும்.", + "sp": "உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவும் உள்ளம் உடையவன் வறியவன் ஆவது, செய்யக்கூடிய உதவிகளைப் பிறர்க்குச் செய்யமுடியாது வருந்தும் போதுதான்.", + "mk": "பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான்", + "couplet": "The kindly-hearted man is poor in this alone,When power of doing deeds of goodness he finds none", + "explanation": "The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same", + "transliteration1": "Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera", + "transliteration2": "Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 220, + "Line1": "ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்", + "Line2": "விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.", + "Translation": "By good if ruin comes across Sell yourself to save that loss", + "mv": "ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும்.", + "sp": "இருப்பதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்துவிட்டால், நாளை நமக்குத் தீமை வருமே என்று சொன்னால், தன்னையே விலையாகக் கொடுத்து அந்தத் தீமை வாங்கத்தக்கதே.", + "mk": "பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும்", + "couplet": "Though by 'beneficence,' the loss of all should come,'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum", + "explanation": "If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self", + "transliteration1": "Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan", + "transliteration2": "Vitrukkol Thakka Thutaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஒப்புரவறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Oppuravaridhal", + "adikaram_translation": "Duty to Society" + }, + { + "Number": 221, + "Line1": "வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்", + "Line2": "குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.", + "Translation": "To give the poor is charity The rest is loan and vanity", + "mv": "வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.", + "sp": "ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதே ஈகை; பிற எல்லாம் கொடுத்ததைத் திரும்பப் பெறும் நோக்கம் உடையதே.", + "mk": "இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும் மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்", + "couplet": "Call that a gift to needy men thou dost dispense,All else is void of good, seeking for recompense", + "explanation": "To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return", + "transliteration1": "Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam", + "transliteration2": "Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 222, + "Line1": "நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்", + "Line2": "இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.", + "Translation": "To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid", + "mv": "பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.", + "sp": "நல்லதுதான் என்று எவரேனும் சொன்னாலும் பிறரிடம் ஒன்றைப் பெறுவது தீமை; ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் விண்ணுலகம் கிடைக்காது என்றாலும் கொடுப்பதே நல்லது.", + "mk": "பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும் கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்", + "couplet": "Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;Though upper heaven were not, to give is virtue still", + "explanation": "To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven", + "transliteration1": "Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam", + "transliteration2": "Illeninum Eedhale Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 223, + "Line1": "இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்", + "Line2": "குலனுடையான் கண்ணே யுள.", + "Translation": "No pleading, \\\"I am nothing worth,\\\" But giving marks a noble birth", + "mv": "யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.", + "sp": "ஏழை என்று மற்றவரிடம் சொல்லாதிருப்பதும்,, ஏதும் அற்றவர்க்குத் தருவதும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடம் மட்டுமே உண்டு.", + "mk": "தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்", + "couplet": "'I've nought' is ne'er the high-born man's reply;He gives to those who raise themselves that cry", + "explanation": "(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying \"I have nothing,\" but to give, is the characteristic of the mad of noble birth", + "transliteration1": "Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal", + "transliteration2": "Kulanutaiyaan Kanne Yula", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 224, + "Line1": "இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்", + "Line2": "இன்முகங் காணும் அளவு.", + "Translation": "The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright", + "mv": "பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.", + "sp": "கொடுக்க இருப்பவரின் நிலைகூட தம்மிடம் வந்து யாசித்து நிற்பவரின் மலர்ந்த முகத்தைக் காணும் வரை கொடியதே.", + "mk": "ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்", + "couplet": "The suppliants' cry for aid yields scant delight,Until you see his face with grateful gladness bright", + "explanation": "To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance", + "transliteration1": "Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar", + "transliteration2": "Inmukang Kaanum Alavu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 225, + "Line1": "ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை", + "Line2": "மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.", + "Translation": "Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures", + "mv": "தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.", + "sp": "வல்லவர்க்கு மேலும் வலிமை, தமது பசியைப் பொறுத்துக் கொள்வதே அந்த வலிமையும், பிறர் பசியைப் போக்குபவரின் வலிமைக்கு அடுத்துத்தான் வலிமையாய் அமையும்.", + "mk": "பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்", + "couplet": "'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain,Who hunger's pangs relieve a higher merit gain", + "explanation": "The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)", + "transliteration1": "Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai", + "transliteration2": "Maatruvaar Aatralin Pin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 226, + "Line1": "அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்", + "Line2": "பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.", + "Translation": "Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains", + "mv": "வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும்.", + "sp": "ஏதும் இல்லாதவரின் கடும்பசியைத் தீர்த்து வையுங்கள். பொருளைப் பெற்றவன் சேமித்து வைக்கும் இடம் அதுவே.", + "mk": "பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்", + "couplet": "Let man relieve the wasting hunger men endure;For treasure gained thus finds he treasure-house secure", + "explanation": "The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth", + "transliteration1": "Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan", + "transliteration2": "Petraan Porulvaip Puzhi", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 227, + "Line1": "பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்", + "Line2": "தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.", + "Translation": "Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed", + "mv": "தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை.", + "sp": "பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது.", + "mk": "பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை", + "couplet": "Whose soul delights with hungry men to share his meal,The hand of hunger's sickness sore shall never feel", + "explanation": "The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others", + "transliteration1": "Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum", + "transliteration2": "Theeppini Theental Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 228, + "Line1": "ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை", + "Line2": "வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.", + "Translation": "The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails", + "mv": "தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர், பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ.", + "sp": "இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் கொடுப்பவரும் பெறுபவரும் முகத்தாலும் மனத்தாலும் மகிழ்ச்சி அடைவர். பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் பொருளைச் சேமித்து வைத்துப் பிறகு அதை இழந்துவிடும் கொடியவர்கள் அம்மகிழ்சியை அறியார்களோ?", + "mk": "ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈ.ட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?", + "couplet": "Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know.Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so", + "explanation": "Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?", + "transliteration1": "Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai", + "transliteration2": "Vaiththizhakkum Vanka Navar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 229, + "Line1": "இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய", + "Line2": "தாமே தமியர் உணல்.", + "Translation": "Worse than begging is that boarding Alone what one's greed is hoarding", + "mv": "பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது.", + "sp": "பொருளைப் பெருக்க எண்ணி, எவருக்கும் தராமல், தானே தனித்து உண்பது, பிறரிடம் கை ஏந்துவதைவிடக் கொடியது.", + "mk": "பிறர்க்கு ஈவதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது", + "couplet": "They keep their garners full, for self alone the board they spread;-'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread", + "explanation": "Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more", + "transliteration1": "Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya", + "transliteration2": "Thaame Thamiyar Unal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 230, + "Line1": "சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்", + "Line2": "ஈதல் இயையாக் கடை.", + "Translation": "Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth", + "mv": "சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.", + "sp": "சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.", + "mk": "சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது", + "couplet": "'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live.For him who nothing finds to give", + "explanation": "Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised", + "transliteration1": "Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum", + "transliteration2": "Eedhal Iyaiyaak Katai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "ஈகை", + "adikaram_transliteration": "Eekai", + "adikaram_translation": "Giving" + }, + { + "Number": 231, + "Line1": "ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது", + "Line2": "ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.", + "Translation": "They gather fame who freely give The greatest gain for all that live", + "mv": "வறியவர்க்கு ஈதல் வேண்டும் அதனால் புகழ் உண்டாக வாழ வேண்டும், அப் புகழ் அல்லாமல் உயிர்க்கு ஊதியமானது வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பது; அதனால் புகழ் பெருக வாழ்வது; இப்புகழ் அன்றி மனிதர்க்குப் பயன் வேறு ஒன்றும் இல்லை.", + "mk": "கொடைத் தன்மையும், குன்றாத புகழும்தவிர வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறெதுவும் இல்லை", + "couplet": "See that thy life the praise of generous gifts obtain;Save this for living man exists no real gain", + "explanation": "Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that", + "transliteration1": "Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu", + "transliteration2": "Oodhiyam Illai Uyirkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 232, + "Line1": "உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று", + "Line2": "ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.", + "Translation": "The glory of the alms-giver Is praised aloud as popular", + "mv": "புகழ்ந்து சொல்கின்றவர் சொல்பவை எல்லாம் வறுமையால் இரப்பவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவுகின்றவரின் மேல் நிற்கின்ற புகழேயாகும்.", + "sp": "சொல்வார் சொல்வன எல்லாம், இல்லை என்று வருபவர்க்குத் தருபவர்மேல் சொல்லப்படும் புகழே.", + "mk": "போற்றுவோர் போற்றுவனவெல்லாம் இல்லாதவர்க்கு ஒன்று வழங்குவோரின் புகழைக் குறித்தே அமையும்", + "couplet": "The speech of all that speak agrees to crownThe men that give to those that ask, with fair renown", + "explanation": "Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor", + "transliteration1": "Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru", + "transliteration2": "Eevaarmel Nirkum Pukazh", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 233, + "Line1": "ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்", + "Line2": "பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.", + "Translation": "Nothing else lasts on earth for e'er Saving high fame of the giver!", + "mv": "உயர்ந்த புகழ் அல்லாமல் உலகத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பொருளாக அழியாமல் நிலைநிற்க வல்லது வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "தனக்கு இணையில்லாததாய், உயர்ந்ததாய் விளங்கும் புகழே அன்றி, அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் வேறொன்றும் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.", + "mk": "ஒப்பற்றதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இந்த உலகத்தில் நிலைத்திருப்பது புகழைத் தவிர வேறு எதுவுமே இல்லை", + "couplet": "Save praise alone that soars on high,Nought lives on earth that shall not die", + "explanation": "There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness", + "transliteration1": "Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal", + "transliteration2": "Pondraadhu Nirpadhon Ril", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 234, + "Line1": "நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்", + "Line2": "போற்றாது புத்தேள் உலகு.", + "Translation": "From hailing gods heavens will cease To hail the men of lasting praise", + "mv": "நிலவுலகின் எல்லையில் நெடுங்காலம் நிற்கவல்ல புகழைச் செய்தால், வானுலகம் (அவ்வாறு புகழ் செய்தாரைப் போற்றுமே அல்லாமல்) தேவரைப் போற்றாது..", + "sp": "தன்னில் வாழும்அறிஞரைப் போற்றாமல், இந்த நில உலகில்நெடும்புகழ் பெற்று வாழந்தவரையே தேவர் உலகம் பேணும்‌.", + "mk": "இனிவரும் புதிய உலகம்கூட இன்றைய உலகில் தன்னலம் துறந்து புகழ் ஈட்டிய பெருமக்களை விடுத்து, அறிவாற்றல் உடையவரை மட்டும் போற்றிக் கொண்டிராது", + "couplet": "If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned", + "explanation": "If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world", + "transliteration1": "Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip", + "transliteration2": "Potraadhu Puththel Ulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 235, + "Line1": "நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்", + "Line2": "வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.", + "Translation": "Fame in fall and life in death Are rare but for the soulful worth", + "mv": "புகழுடம்பு மேம்படுதலாகும் வாழ்வில் கேடும், புகழ் நிலை நிற்பதாகும் சாவும் அறிவில் சிறந்தவர்க்கு அல்லாமல் மற்றவர்க்கு இல்லை.", + "sp": "பூத உடம்பின் வறுமையைப் புகழுடம்பின் செல்வமாக்குவதும், பூத உடம்பின் அழிவைப் புகழுடம்பின் அழியாத் தன்மை ஆக்குவதும், பிறர்க்கு ஈந்து, தாம் மெய் உணர்ந்து, அவா அறுத்த வித்தகர்க்கு ஆகுமே அன்றி மற்றவர்க்கு ஆவது கடினம்.", + "mk": "துன்பங்களுக்கிடையேகூட அவற்றைத் தாங்கும் வலிமையால் தமது புகழை வளர்த்துக் கொள்வதும், தமது சாவிலும்கூடப் புகழை நிலை நாட்டுவதும் இயல்பான ஆற்றலுடையவருக்கே உரிய செயலாகும்", + "couplet": "Loss that is gain, and death of life's true bliss fulfilled,Are fruits which only wisdom rare can yield", + "explanation": "Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise", + "transliteration1": "Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum", + "transliteration2": "Viththakark Kallaal Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 236, + "Line1": "தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்", + "Line2": "தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.", + "Translation": "Be born with fame if birth you want If not of birth you must not vaunt", + "mv": "ஒரு துறையில் முற்பட்டுத் தோன்றுவதானால் புகழோடு தோன்ற வேண்டும், அத்தகைய சிறப்பு இல்லாதவர் அங்குத் தோன்றுவதைவிடத் தோன்றாமலிருப்பதே நல்லது.", + "sp": "பிறர் அறியுமாறு அறிமுகமானால் புகழ் மிக்கவராய் அறிமுகம் ஆகுக; புகழ் இல்லாதவர் உலகு காணக் காட்சி தருவதிலும், தராமல் இருப்‌பதே நல்லது.", + "mk": "எந்தத் துறையில் ஈடுபட்டாலும் அதில் புகழுடன் விளங்கவேண்டும்; இயலாதவர்கள் அந்தத் துறையில் ஈடுபடாமல் இருப்பதே நல்லது", + "couplet": "If man you walk the stage, appear adorned with glory's grace;Save glorious you can shine, 'twere better hide your face", + "explanation": "If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born", + "transliteration1": "Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar", + "transliteration2": "Thondralin Thondraamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 237, + "Line1": "புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை", + "Line2": "இகழ்வாரை நோவது எவன்?", + "Translation": "Why grieve at those who blame the shame Of those who cannot live in fame?", + "mv": "தமக்குப் புகழ் உண்டாகுமாறு வாழமுடியாதவர் தம்மைத் தாம் நொந்து கொள்ளாமல் தம்மை இகழ்கின்றவரை நொந்து கொள்ளக் காரணம் என்ன?", + "sp": "புகழ் பெருகுமாறு வாழமுடியாதவர் அதற்குக் காரணர் தாமே என்று தம்மீது வருந்தாமல், தம்மை இகழ்வார் மீது வருத்தம் கொள்வது எதற்காக?", + "mk": "உண்மையான புகழுடன் வாழ முடியாதவர்கள், அதற்காகத் தம்மை நொந்து கொள்ள வேண்டுமே தவிரத் தமது செயல்களை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களை நொந்து கொள்வது எதற்காக?", + "couplet": "If you your days will spend devoid of goodly fame,When men despise, why blame them? You've yourself to blame", + "explanation": "Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability", + "transliteration1": "Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai", + "transliteration2": "Ikazhvaarai Novadhu Evan?", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 238, + "Line1": "வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்", + "Line2": "எச்சம் பெறாஅ விடின்.", + "Translation": "To men on earth it is a shame Not to beget the child of fame", + "mv": "தமக்குப் பின் எஞ்சி நிற்பதாகியப் புகழைப் பெறாவிட்டால் உலகத்தார் எல்லார்க்கும் அத்தகைய வாழ்க்கை பழி என்று சொல்லுவர்.", + "sp": "புகழ் என்னும் பெரும் செல்வத்தைப் பெறாது போனால், இந்த உலகத்தவர்க்கு அதுவே பழி என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.", + "mk": "தமக்குப் பிறகும் எஞ்சி நிற்கக் கூடிய புகழைப் பெறாவிட்டால், அது அந்த வாழ்க்கைக்கே வந்த பழியென்று வையம் கூறும்", + "couplet": "Fame is virtue's child, they say; if, then,You childless live, you live the scorn of men", + "explanation": "Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world", + "transliteration1": "Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum", + "transliteration2": "Echcham Peraaa Vitin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 239, + "Line1": "வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா", + "Line2": "யாக்கை பொறுத்த நிலம்.", + "Translation": "The land will shrink in yield if men O'erburden it without renown", + "mv": "புகழ் பெறாமல் வாழ்வைக் கழித்தவருடைய உடம்பைச் சுமந்த நிலம், வசையற்ற வளமான பயனாகிய விளைவு இல்லாமல் குன்றிவிடும்.", + "sp": "புகழ் இல்லாத உடம்பைச் சுமந்த பூமி, தன் வளம் மிக்க விளைச்சலில் குறைவு படும்.", + "mk": "புகழ் எனப்படும் உயிர் இல்லாத வெறும் மனித உடலைச் சுமந்தால், இந்தப்பூமி நல்ல விளைவில்லாத நிலமாகக் கருதப்படும்", + "couplet": "The blameless fruits of fields' increase will dwindle down,If earth the burthen bear of men without renown", + "explanation": "The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce", + "transliteration1": "Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa", + "transliteration2": "Yaakkai Poruththa Nilam", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 240, + "Line1": "வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய", + "Line2": "வாழ்வாரே வாழா தவர்.", + "Translation": "They live who live without blemish The blameful ones do not flurish", + "mv": "தாம் வாழும் வாழ்க்கையில் பழி உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழ்கின்றவர், புகழ் உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழாதவர்.", + "sp": "தம்மீது பழி இன்றிப் புகழோடு வாழ்பவரே உயிர‌ோடு வாழ்பவர்; புகழ் இன்றிப் பழியோடு வாழ்பவர் இருந்தும் இல்லாதவரே.", + "mk": "பழி உண்டாகாமல் வாழ்வதே வாழ்க்கை எனப்படும், புகழ் இல்லாதவர் வாழ்வதும் வாழாததும் ஒன்றுதான்", + "couplet": "Who live without reproach, them living men we deem;Who live without renown, live not, though living men they seem", + "explanation": "Those live who live without disgrace Those who live without fame live not", + "transliteration1": "Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya", + "transliteration2": "Vaazhvaare Vaazhaa Thavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "இல்லறவியல்", + "iyal_transliteration": "Illaraviyal", + "iyal_translation": "Domestic Virtue", + "adikaram_name": "புகழ்", + "adikaram_transliteration": "Pukazh", + "adikaram_translation": "Renown" + }, + { + "Number": 241, + "Line1": "அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்", + "Line2": "பூரியார் கண்ணும் உள.", + "Translation": "The wealth of wealth is wealth of grace Earthly wealth e'en the basest has", + "mv": "பொருள்களாகிய செல்வங்கள் இழிந்தவரிடத்திலும் உள்ளன; (உயர்ந்தவரிடத்தில் மட்டுமே உள்ள) அருளாகிய செல்வமே செல்வங்களில் சிறந்த செல்வமாகும்.", + "sp": "செல்வங்கள் பலவற்றுள்ளும் சிறந்தது அருள் என்னும் செல்வமே. பொருட்செல்வம் இழிந்த மனிதரிடமும் உண்டு.", + "mk": "கொடிய உள்ளம் கொண்ட இழிமக்களிடம்கூடக் கோடிக்கணக்கில் செல்வம் குவிந்திருக்கலாம்; ஆனாலும் அந்தச் செல்வம் அருட் செல்வத்துக்கு ஈடாகாது", + "couplet": "Wealth 'mid wealth is wealth 'kindliness';Wealth of goods the vilest too possess", + "explanation": "The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men", + "transliteration1": "Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam", + "transliteration2": "Pooriyaar Kannum Ula", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 242, + "Line1": "நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்", + "Line2": "தேரினும் அஃதே துணை.", + "Translation": "Seek by sound ways good compassion; All faiths mark that for-salvation", + "mv": "நல்ல வழியால் ஆராய்ந்து அருளுடையவர்களாக விளங்க வேண்டும்; பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருளே வாழ்க்கைக்குத் துணையாக இருக்கும்.", + "sp": "நல்லநெறியில் வாழ்ந்து, நமக்கு உதவும் அறம் எது என ஆய்ந்து, அருளுடன் வாழ்க; எல்லாச் சமய நெறிகளால் ஆய்ந்தாலும் அருளே நமக்குத் துணையாகும்.", + "mk": "பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருள் உடைமையே வாழ்க்கைக்குத் துணையாய் விளங்கும் நல்வழி எனக் கொள்ளல் வேண்டும்", + "couplet": "The law of 'grace' fulfil, by methods good due trial made,Though many systems you explore, this is your only aid", + "explanation": "(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)", + "transliteration1": "Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal", + "transliteration2": "Therinum Aqdhe Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 243, + "Line1": "அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த", + "Line2": "இன்னா உலகம் புகல்.", + "Translation": "The hearts of mercy shall not go Into dark worlds of gruesome woe", + "mv": "அறியாமையாகிய இருள் பொருந்திய துன்ப உலகில் இருந்து வாழும் வாழ்க்கை, அருள் பொருந்திய நெஞ்சம் உடையவர்களுக்கு இல்லை.", + "sp": "அருள் நிறைந்த நெஞ்சத்தவர்க்கு, இருட்டான, துன்ப உலகமாகிய நரகம் புகும் நெருக்கடி இல்லை.", + "mk": "அருள் நிறைந்த மனம் படைத்தவர் அறியாமை எனும் இருள் சூழ்ந்த துன்ப உலகில் உழலமாட்டார்", + "couplet": "They in whose breast a 'gracious kindliness' resides,See not the gruesome world, where darkness drear abides", + "explanation": "They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness", + "transliteration1": "Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha", + "transliteration2": "Innaa Ulakam Pukal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 244, + "Line1": "மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப", + "Line2": "தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.", + "Translation": "His soul is free from dread of sins Whose mercy serveth all beings", + "mv": "தன் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சி வாழ்கின்ற தீவினை, உலகில் நிலைபெற்றுள்ள மற்ற உயிர்களைப் போற்றி அருளுடையவனாக இருப்பவனுக்கு இல்லை.", + "sp": "நிலைத்து வரும் உயிர்களைக் காத்து அவற்றின் மீது அருள் உள்ளவனுக்குத் தன் உயிரைப் பற்றிய பயம் வராது.", + "mk": "எல்லா உயிர்களிடத்தும் கருணைக்கொண்டு அவற்றைக் காத்திடுவதைக் கடமையாகக் கொண்ட சான்றோர்கள் தமது உயிரைப் பற்றிக் கவலை அடைய மாட்டார்கள்", + "couplet": "Who for undying souls of men provides with gracious zeal,In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel", + "explanation": "(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)", + "transliteration1": "Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa", + "transliteration2": "Thannuyir Anjum Vinai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 245, + "Line1": "அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்", + "Line2": "மல்லன்மா ஞாலங் கரி.", + "Translation": "The wide wind-fed world witness bears: Men of mercy meet not sorrows", + "mv": "அருளுடையவராக வாழ்கின்றவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை, காற்று இயங்குகின்ற வளம் பெரிய உலகத்தில் வாழ்வோரே இதற்குச் சான்று ஆவர்.", + "sp": "அருள் உடையவர்க்கு இவ்வுலகில் துன்பம் வராது; இதற்குக் காற்று உலவும், வளம் மிக்க இந்தப் பேருலகமே சான்று.", + "mk": "உள்ளத்தில் ஊறிடும் அருளின் இயக்கத்தினால் துன்பத்தை உணராமல் கடமையாற்றலாம் என்பதற்கு, காற்றின் இயக்கத்தினால் வலிமையுடன் திகழும் இந்தப் பெரிய உலகமே சான்று", + "couplet": "The teeming earth's vast realm, round which the wild winds blow,Is witness, men of 'grace' no woeful want shall know", + "explanation": "This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted", + "transliteration1": "Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum", + "transliteration2": "Mallanmaa Gnaalang Kari", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 246, + "Line1": "பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி", + "Line2": "அல்லவை செய்தொழுகு வார்.", + "Translation": "Who grace forsake and graceless act The former loss and woes forget", + "mv": "அருள் இல்லாதவராய் அறமல்லாதவைகளைச் செய்து நடப்பவர்களை, உறுதிப்பொருளாகிய அறத்திலிருந்து நீங்கித் தம் வாழ்க்கையின் குறிக்கோளை மறந்தவர் என்பார்.", + "sp": "அருள் இல்லாமல் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவரைப் பொருளையும் இழந்து தாம் துன்பம் அடைந்ததையும் மறந்தவர் என்று அறிஞர் கூறுவர்.", + "mk": "அருளற்றவர்களாய்த் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவர்கள், பொருளற்றவர்களாகவும், கடமை மறந்தவர்களாகவும் ஆவர்", + "couplet": "Gain of true wealth oblivious they eschew,Who 'grace' forsake, and graceless actions do", + "explanation": "(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)", + "transliteration1": "Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi", + "transliteration2": "Allavai Seydhozhuku Vaar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 247, + "Line1": "அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு", + "Line2": "இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.", + "Translation": "This world is not for weathless ones That world is not for graceless swines", + "mv": "பொருள் இல்லாதவர்க்கு இவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லாதவாறு போல உயிர்களிடத்தில் அருள் இல்லாதவர்க்கு அவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லையாம்.", + "sp": "பொருள் இல்லாதவர்க்கு இப்பூவுலக இன்பம் இல்லாதது போலவே, அருள் இல்லாதவர்க்கு மேல் உலக இன்பம் இல்லை.", + "mk": "பொருள் இல்லாதவர்களுக்கு இல்லற வாழ்க்கை சிறப்பாக இராது அதுபோலவே கருணை உள்ளம் இல்லாதவர்களின் துறவற வாழ்க்கையும் சிறப்பாக அமையாது", + "couplet": "As to impoverished men this present world is not;The 'graceless' in you world have neither part nor lot", + "explanation": "As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness", + "transliteration1": "Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku", + "transliteration2": "Ivvulakam Illaaki Yaangu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 248, + "Line1": "பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்", + "Line2": "அற்றார்மற் றாதல் அரிது.", + "Translation": "The wealthless may prosper one day; The graceless never bloom agay", + "mv": "பொருள் இல்லாதவர் ஒரு காலத்தில் வளம் பெற்று விளங்குவர், அருள் இல்லாதவர் வாழ்க்கையின் பயம் அற்றவரே அவர் ஒரு காலத்திலும் சிறந்து விளங்குதல் இல்லை.", + "sp": "பொருள் இல்லாமல் ஏழையாய்ப் போனவர் திரும்பவும் செல்வத்தால் பொலிவு பெறலாம்; அருள் இல்லாமல் போனவரோ, போனவர்தாம்; மீண்டும் அருள் உள்ளவராய் ஆவது கடினம்.", + "mk": "பொருளை இழந்தவர் அதனை மீண்டும் தேடிப் பெறலாம் அருளை இழந்தால் இழந்ததுதான்; மீண்டும் பெற இயலாது", + "couplet": "Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;Who lose 'benevolence', lose all; nothing can change their doom", + "explanation": "Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change", + "transliteration1": "Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar", + "transliteration2": "Atraarmar Raadhal Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 249, + "Line1": "தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்", + "Line2": "அருளாதான் செய்யும் அறம்.", + "Translation": "Like Truth twisted by confused mind Wisdom is vain in hearts unkind", + "mv": "அருள் மேற்கொள்ளாதவன் செய்கின்ற அறச்செயலை ஆராய்ந்தால், அஃது அறிவு தெளியாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டாற் போன்றது.", + "sp": "மனத்துள் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்து பார்த்தால், ஞானம் இல்லாதவன் மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தது போல ஆகும்.", + "mk": "அறிவுத் தெளிவு இல்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டறிய முடியுமா? அது போலத்தான் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறச்செயலும் இருக்கும்", + "couplet": "When souls unwise true wisdom's mystic vision see,The 'graceless' man may work true works of charity", + "explanation": "If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom", + "transliteration1": "Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin", + "transliteration2": "Arulaadhaan Seyyum Aram", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 250, + "Line1": "வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின்", + "Line2": "மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து.", + "Translation": "Think how you feel before the strong When to the feeble you do wrong", + "mv": "(அருள் இல்லாதவன் ) தன்னை விட மெலிந்தவர் மேல் துன்புறுத்த செல்லும் போது, தன்னை விட வலியவரின் முன் தான் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமையை நினைக்க வேண்டும்.", + "sp": "அருள் இல்லாதவள், தன்னைவிட எளிய மனிதரைத் துன்புறுத்தச் செல்லும்போது, தன்னைவிட பலசாலி தன்னைத் துன்புறுத்த வந்தால் அவருக்கு முன் தான் அஞ்சி நிற்பதாக எண்ணிப் பார்க்க.", + "mk": "தன்னைவிட மெலிந்தவர்களைத் துன்புறுத்த நினைக்கும் போது, தன்னைவிட வலியவர் முன்னால் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமை தனக்கு இருப்பதை மறந்துவிடக் கூடாது", + "couplet": "When weaker men you front with threat'ning brow,Think how you felt in presence of some stronger foe", + "explanation": "When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself", + "transliteration1": "Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan", + "transliteration2": "Thannin Meliyaarmel Sellu Mitaththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அருளுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arulutaimai", + "adikaram_translation": "Compassion" + }, + { + "Number": 251, + "Line1": "தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்", + "Line2": "எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?", + "Translation": "What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand", + "mv": "தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்.", + "sp": "தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?", + "mk": "தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்", + "couplet": "How can the wont of 'kindly grace' to him be known,Who other creatures' flesh consumes to feed his own", + "explanation": "How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures", + "transliteration1": "Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan", + "transliteration2": "Engnganam Aalum Arul?", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 252, + "Line1": "பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி", + "Line2": "ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.", + "Translation": "The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity", + "mv": "பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.", + "sp": "பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை.", + "mk": "பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை", + "couplet": "No use of wealth have they who guard not their estate;No use of grace have they with flesh who hunger sate", + "explanation": "As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh", + "transliteration1": "Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi", + "transliteration2": "Aangillai Oondhin Pavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 253, + "Line1": "படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்", + "Line2": "உடல்சுவை உண்டார் மனம்.", + "Translation": "Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted", + "mv": "ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது.", + "sp": "கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது.", + "mk": "படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல", + "couplet": "Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,Who eats of savoury meat, no joy in good can find", + "explanation": "Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness", + "transliteration1": "Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran", + "transliteration2": "Utalsuvai Untaar Manam", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 254, + "Line1": "ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்", + "Line2": "பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.", + "Translation": "If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful", + "mv": "அருள் எது என்றால் ஓர் உயிரையும் கொல்லாமலிருத்தல் அருளல்லாது எது என்றால் உயிர்களைக்கொள்ளுதல் அதன் உடம்பைத் தின்னுதல் அறம் அல்லாதது.", + "sp": "இரக்கம் எது என்றால் கொலை செய்யாமல் இருப்பதே; இரக்கம் இல்லாதது எது என்றால் கொலை செய்வதே; பாவம் எது என்றால் இறைச்சியைத் தின்பதே", + "mk": "கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும் எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது", + "couplet": "'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill';To eat dead flesh can never worthy end fulfil", + "explanation": "If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)", + "transliteration1": "Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral", + "transliteration2": "Porulalladhu Avvoon Thinal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 255, + "Line1": "உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண", + "Line2": "அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.", + "Translation": "Off with flesh; a life you save The eater hell's mouth shall not waive!", + "mv": "உயிர்கள் உடம்பு பெற்று வாழும் நிலைமை, ஊன் உண்ணாதிருத்தலை அடிப்படையாகக் கொண்டது ஊன் உண்டால் நரகம் அவனை வெளிவிடாது.", + "sp": "இறைச்சியைத் தின்னாது இருத்தல் என்னும் அறத்தின்மேல் உயிர்நிலை இருக்கிறது. இதை மீறித் தின்னும் உயிர்களை நரகம் விழுங்கும்; வெளியே விடவும் செய்யாது.", + "mk": "உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன", + "couplet": "If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain;Who eats, hell swallows him, and renders not again", + "explanation": "Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)", + "transliteration1": "Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna", + "transliteration2": "Annaaththal Seyyaadhu Alaru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 256, + "Line1": "தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்", + "Line2": "விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.", + "Translation": "None would kill and sell the flesh For eating it if they don't wish", + "mv": "புலால் தின்னும் பொருட்டு உலகத்தார் உயிர்களைக் கொல்லா திருப்பாரானால், விலையின் பொருட்டு ஊன் விற்பவர் இல்லாமல் போவார்.", + "sp": "தின்பதற்காகவே கொலை செய்பவர் இல்லை என்றால், இறைச்சியை விலைக்குத் தருபவரும் உலகில் எங்கும் இருக்கமாட்டார்.", + "mk": "புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்", + "couplet": "'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy", + "explanation": "If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money", + "transliteration1": "Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum", + "transliteration2": "Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 257, + "Line1": "உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்", + "Line2": "புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.", + "Translation": "From eating flesh men must abstain If they but feel the being's pain", + "mv": "புலால் உண்ணாமலிருக்க வேண்டும், ஆராய்ந்து அறிவாரைப் பெற்றால், அப் புலால் வேறோர் உயிரின் புண் என்பதை உணரலாம்.", + "sp": "இறைச்சி, இன்னோர் உடம்பின் புண்; அறிந்தவர் அதை உண்ணக்கூடாது.", + "mk": "புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்", + "couplet": "With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease;If this they felt, desire to eat must surely cease", + "explanation": "If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it", + "transliteration1": "Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran", + "transliteration2": "Punnadhu Unarvaarp Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 258, + "Line1": "செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்", + "Line2": "உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.", + "Translation": "Whose mind from illusion is freed Refuse on lifeless flesh to feed", + "mv": "குற்றத்திலிருந்து நீங்கிய அறிவை உடையவர், ஒர் உயிரினிடத்திலிருந்து பிரிந்து வந்த ஊனை உண்ணமாட்டார்.", + "sp": "பிழையற்ற அறிவினை உடையவர், உயிர் பிரிந்த இறைச்சியை உண்ணமாட்டார்.", + "mk": "மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்", + "couplet": "Whose souls the vision pure and passionless perceive,Eat not the bodies men of life bereave", + "explanation": "The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal", + "transliteration1": "Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar", + "transliteration2": "Uyirin Thalaippirindha Oon", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 259, + "Line1": "அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்", + "Line2": "உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.", + "Translation": "Not to-kill-and-eat, truly Excels thousand pourings of ghee!", + "mv": "நெய் முதலியப் பொருள்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகள் செய்தலை விட ஒன்றன் உயிரைக்கொன்று உடம்பைத் தின்னாதிருத்தல் நல்லது.", + "sp": "(மந்திரம் சொல்லித் தேவர்களுக்கு இடும் உணவாகிய) அவிகளைத் தீயில் போட்டு ஆயிரம் வேள்வி செய்வதைக் காட்டிலும் ஓர் உயிரைப் போக்கி அதன் உடம்பை உண்ணாமல் இருப்பது நல்லது.", + "mk": "நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது", + "couplet": "Than thousand rich oblations, with libations rare,Better the flesh of slaughtered beings not to share", + "explanation": "Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices", + "transliteration1": "Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran", + "transliteration2": "Uyirsekuth Thunnaamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 260, + "Line1": "கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி", + "Line2": "எல்லா உயிருந் தொழும்.", + "Translation": "All lives shall lift their palms to him Who eats not flesh nor kills with whim", + "mv": "ஓருயிரையும் கொல்லாமல் புலால் உண்ணாமல் வாழ்கின்றவனை உலகத்தில் உள்ள எல்லா உயிர்களும் கைகூப்பி வணங்கும்.", + "sp": "எந்த உயிரையும் கொல்லாதவனாய், இறைச்சியைத் தின்ன மறுத்தவனாய் வாழ்பவனை எல்லா உயிர்களும் கை குவித்துத் தொழும்.", + "mk": "புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்", + "couplet": "Who slays nought,- flesh rejects- his feet beforeAll living things with clasped hands adore", + "explanation": "All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh", + "transliteration1": "Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi", + "transliteration2": "Ellaa Uyirun Thozhum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "புலால் மறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Pulaanmaruththal", + "adikaram_translation": "Abstinence from Flesh" + }, + { + "Number": 261, + "Line1": "உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை", + "Line2": "அற்றே தவத்திற் குரு.", + "Translation": "Pains endure; pain not beings This is the type of true penance", + "mv": "தனக்கு உற்ற துன்பத்தை பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகிய அவ்வளவே தவத்திற்கு வடிவமாகும்", + "sp": "பிறரால் தனக்குச் செய்யப்படும் துன்பங்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது, துன்பம் செய்தவர்க்கும் துன்பம் செய்யாதிருப்பது என்னும் இவ்வளவுதான், தவம் என்பதன் இலக்கணம்.", + "mk": "எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'' என்று கூறப்படும்", + "couplet": "To bear due penitential pains, while no offenceHe causes others, is the type of 'penitence'", + "explanation": "The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others", + "transliteration1": "Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai", + "transliteration2": "Atre Thavaththir Kuru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 262, + "Line1": "தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை", + "Line2": "அஃதிலார் மேற்கொள் வது.", + "Translation": "Penance is fit for penitents Not for him who in vain pretends", + "mv": "தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.", + "sp": "முற்பிறப்பில் தவ நோக்கம் பெற்றிருந்தவர்க்கே இப்பிறப்பில் தவம் செய்ய நேரும். அத்தகைய நோக்கம் இல்லாதவர், இப்போது தவத்தை மேற்கொள்வதும் வீண்தான்.", + "mk": "உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும் எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்", + "couplet": "To 'penitents' sincere avails their 'penitence';Where that is not, 'tis but a vain pretence", + "explanation": "Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)", + "transliteration1": "Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai", + "transliteration2": "Aqdhilaar Merkol Vadhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 263, + "Line1": "துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்", + "Line2": "மற்றை யவர்கள் தவம்.", + "Translation": "Is it to true penitent's aid, That others austere path avoid?", + "mv": "துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ", + "sp": "துறவு மேற்கொண்டவர்களுக்கு உதவ எண்ணி, மற்றவர்கள் தவம் செய்வதை மறந்து இருப்பார்கள் போலும்.", + "mk": "துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது", + "couplet": "Have other men forgotten 'penitence' who striveTo earn for penitents the things by which they live", + "explanation": "It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?", + "transliteration1": "Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol", + "transliteration2": "Matrai Yavarkal Thavam", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 264, + "Line1": "ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்", + "Line2": "எண்ணின் தவத்தான் வரும்.", + "Translation": "In penance lies the power to save The friends and foil the foe and knave", + "mv": "தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.", + "sp": "பகைவர்களை மாற்றவும், நண்பர்களைப் பெருக்கவும் எண்ணினால், தவத்தால் அதைச் செய்ய முடியும்.", + "mk": "மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்", + "couplet": "Destruction to his foes, to friends increase of joyThe 'penitent' can cause, if this his thoughts employ", + "explanation": "If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities", + "transliteration1": "Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum", + "transliteration2": "Ennin Thavaththaan Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 265, + "Line1": "வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்", + "Line2": "ஈண்டு முயலப் படும்.", + "Translation": "What they wish as they wish is won Here hence by men penance is done", + "mv": "விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.", + "sp": "விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடியுமாதலால் இப்பூமியில் தவம் முயன்று செய்யப்படும்.", + "mk": "உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்", + "couplet": "That what they wish may, as they wish, be won,By men on earth are works of painful 'penance' done", + "explanation": "Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)", + "transliteration1": "Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam", + "transliteration2": "Eentu Muyalap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 266, + "Line1": "தவஞ் செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்", + "Line2": "அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.", + "Translation": "Who do penance achieve their aim Others desire-rid themselves harm", + "mv": "தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.", + "sp": "தவத்தைச் செய்பவரே தமக்குரிய செயலைச் செய்தவர்; மற்றவர்களோ ஆசை வலைப்பட்டு வீணானவற்றைச் செய்தவர் ஆவர்.", + "mk": "அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈடுபடுபவர்கள்", + "couplet": "Who works of 'penance' do, their end attain,Others in passion's net enshared, toil but in vain", + "explanation": "Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)", + "transliteration1": "Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar", + "transliteration2": "Rallaar Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 267, + "Line1": "சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்", + "Line2": "சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.", + "Translation": "Pure and bright gets the gold in fire; and so the life by pain austere", + "mv": "புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்", + "sp": "நெருப்பு சுடச்சுடப் பொன்னின் ஒளி பெருகுவது போலத் துன்பம் வருத்த வருத்தத் தவம் செய்பவர்க்கு ஞானம் பெருகும்.", + "mk": "தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்", + "couplet": "The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;The pain of penitence, like fire, the soul of man refines", + "explanation": "Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)", + "transliteration1": "Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch", + "transliteration2": "Utachchuta Norkir Pavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 268, + "Line1": "தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய", + "Line2": "மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.", + "Translation": "He worship wins from every soul Who Master is by soul control", + "mv": "தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.", + "sp": "தன் உயிர், தான் என்னும் எண்ணம் முற்றும் இல்லாதவனைப் பிற உயிர்கள் எல்லாம் தொழும்.", + "mk": "``தனது உயிர்'' என்கிற பற்றும், ``தான்'' என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்", + "couplet": "Who gains himself in utter self-control,Him worships every other living soul", + "explanation": "All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul", + "transliteration1": "Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya", + "transliteration2": "Mannuyi Rellaan Thozhum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 269, + "Line1": "கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்", + "Line2": "ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.", + "Translation": "They can even defy death Who get by penance godly strenth", + "mv": "தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்", + "sp": "தவத்தால் வரும் வலிமையைப் பெற்றவரால் எமனையும் வெல்ல முடியும்.", + "mk": "எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்", + "couplet": "E'en over death the victory he may gain,If power by penance won his soul obtain", + "explanation": "Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)", + "transliteration1": "Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin", + "transliteration2": "Aatral Thalaippat Tavarkkul", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 270, + "Line1": "இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்", + "Line2": "சிலர்பலர் நோலா தவர்.", + "Translation": "Many are poor and few are rich For they care not for penance much", + "mv": "ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.", + "sp": "பிறர் செய்யும்தீமைகளைப் பொறுத்துக் கொள்வதும், அவர்க்குத் தீமை செய்யாது இருப்பதும் ஆகிய தவத்தைச் செய்பவர் சிலர்; செய்யாதவர் பலர்; ஏதுமற்ற ஏழைகள் பலராக இருப்பதற்கு இதுவே காரணம்.", + "mk": "ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்", + "couplet": "The many all things lack! The cause is plain,The 'penitents' are few The many shun such pain", + "explanation": "Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world", + "transliteration1": "Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar", + "transliteration2": "Silarpalar Nolaa Thavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "தவம்", + "adikaram_transliteration": "Thavam", + "adikaram_translation": "Penance" + }, + { + "Number": 271, + "Line1": "வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்", + "Line2": "ஐந்தும் அகத்தே நகும்.", + "Translation": "Elements five of feigned life Of a sly hypocrite within laugh", + "mv": "வஞ்சமனம் உடையவனது பொய்யொழுக்கத்தை அவனுடைய உடம்பில் கலந்து நிற்க்கும் ஐந்து பூதங்களும் கண்டு தம்முள் சிரிக்கும்.", + "sp": "வஞ்ச மனத்தவனின் திருட்டு நடத்தையைக் கண்டு அவன் உடம்போடு கலந்து இருக்கும் நிலம், நீர், தீ, காற்று, ஆகாயம் என்னும் ஐந்து பூதங்களும் தமக்குள் சிரிக்கும்.", + "mk": "ஒழுக்க சீலரைப் போல உலகத்தை ஏமாற்றும் வஞ்சகரைப் பார்த்து அவரது உடலில் கலந்துள்ள நிலம், நீர், தீ, காற்று, வெளி எனப்படும் பஞ்சபூதங்களும் தமக்குள் சிரித்துக் கொள்ளும்", + "couplet": "Who with deceitful mind in false way walks of covert sin,The five-fold elements his frame compose, decide within", + "explanation": "The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man", + "transliteration1": "Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal", + "transliteration2": "Aindhum Akaththe Nakum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 272, + "Line1": "வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்", + "Line2": "தான்அறி குற்றப் படின்.", + "Translation": "Of what avail are sky-high shows When guild the conscience gnaws and knows", + "mv": "தன் மனம் தான் அறிந்த குற்றத்தில் தங்குமானால் வானத்தைப் போல் உயர்ந்துள்ள தவக்கோலம் ஒருவனுக்கு என்ன பயன் செய்யும்.", + "sp": "தன் மீது தன் நெஞ்சமே குற்றம் சொல்லுமானால் மேலான நிலையினால் வரும் பலன்தான் என்ன?", + "mk": "தன் மனத்திற்குக் குற்றம் என்று தெரிந்தும்கூட அதைச் செய்பவர், துறவுக்கோலம் பூண்டிருப்பதால் எந்தப் பயனும் இல்லை", + "couplet": "What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt,If heart dies down through sense of self-detected fault", + "explanation": "What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin", + "transliteration1": "Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam", + "transliteration2": "Thaanari Kutrap Patin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 273, + "Line1": "வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்", + "Line2": "புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.", + "Translation": "Vaunting sainthood while week within Seems a grazer with tiger skin", + "mv": "மனத்தை அடக்கும் வல்லமை இல்லாதவன் மேற்கொண்ட வலிய தவக்கோலம், புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை பசு மேய்ந்தாற் போன்றது.", + "sp": "கெட்டவன் நல்லவன் போல நடிப்பது, பசு புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு மேய்ந்தது போலாகும்.", + "mk": "மனத்தை அடக்க முடியாதவர் துறவுக்கோலம் பூணுவது, பசு ஒன்று புலித்தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை மேய்வது போன்றதாகும்", + "couplet": "As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin,Is show of virtuous might when weakness lurks within", + "explanation": "The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin", + "transliteration1": "Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram", + "transliteration2": "Puliyindhol Porththumeyn Thatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 274, + "Line1": "தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து", + "Line2": "வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.", + "Translation": "Sinning in saintly show is like Fowlers in ambush birds to strike", + "mv": "தவக்கோலத்தில் மறைந்து கொண்டு தவம் அல்லாத தீயச்செயல்களைச் செய்தல், புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளை வலைவீசிப் பிடித்தலைப் போன்றது.", + "sp": "மேலான நிலையில் இருந்தும் கீழான செயல்களைச் செய்வது, வேட்டை ஆடுபவர் புதருக்குப் பின் மறைந்து நின்று பறவைகளைப் பிடிப்பது போலாம்.", + "mk": "புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளைக் கண்ணி வைத்துப் பிடிப்பதற்கும், தவக்கோலத்தில் இருப்பவர்கள் தகாத செயல்களில் ஈடுபடுவதற்கும் வேறுபாடு இல்லை", + "couplet": "'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurksWhen, clad in stern ascetic garb, one secret evil works", + "explanation": "He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds", + "transliteration1": "Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu", + "transliteration2": "Vettuvan Pulsimizhth Thatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 275, + "Line1": "பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று", + "Line2": "ஏதம் பலவுந் தரும்.", + "Translation": "Who false within but freedom feign Shall moan \\\"What have we done\\\" with pain", + "mv": "பற்றுக்களைத் துறந்தோம் என்று சொல்கின்றவரின் பொய்யொழுக்கம் என்ன செய்தோம் என்ன செய்தோம் என்று வருந்தும் படியான துன்பம் பலவும் தரும்.", + "sp": "எத்தகைய பற்றுகளும் இல்லாதவர் என்று வாயால் சொல்லிச் செயலால் தவறாக வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, பிறகு ஏன் அப்படிச் செய்தோம் ஏன் அப்படிச் செய்தோம் என்று வருந்தும்படி பல துன்பங்களையும் தரும்.", + "mk": "எத்தகைய செயல் புரிந்துவிட்டோம் என்று தமக்குத் தாமே வருந்த வேண்டிய துன்பம், பற்றுகளை விட்டு விட்டதாகப் பொய்கூறி, உலகை ஏமாற்றுவோர்க்கு வந்து சேரும்", + "couplet": "'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly,'What folly have we wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry", + "explanation": "The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, \"Oh! what have we done, what have we done.\"", + "transliteration1": "Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru", + "transliteration2": "Edham Palavun Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 276, + "Line1": "நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து", + "Line2": "வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.", + "Translation": "Vilest is he who seems a saint Cheating the world without restraint", + "mv": "மனத்தில் பற்றுக்களைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வஞ்சனைச் செய்து வாழ்கின்றவரைப் போல் இரக்கமற்றவர் எவரும் இல்லை.", + "sp": "மனத்துள் எதையும் வெறுக்காமல், வெளியே வெறுத்தவர் போல் ஏமாற்றி வாழும் மனிதரைக் காட்டிலும் கொடியவர், இவ்வுலகத்தில் இல்லை.", + "mk": "உண்மையிலேயே மனதாரப் பற்றுகளைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வாழ்கின்ற வஞ்சகர்களைவிட இரக்கமற்றவர் யாருமில்லை", + "couplet": "In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,Who guileful live,- no men are found than these of 'harder eye'", + "explanation": "Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)", + "transliteration1": "Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu", + "transliteration2": "Vaazhvaarin Vankanaar Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 277, + "Line1": "புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி", + "Line2": "முக்கிற் கரியார் உடைத்து.", + "Translation": "Berry-red is his outward view, Black like its nose his inward hue", + "mv": "புறத்தில் குன்றிமணிப்போல் செம்மையானவராய் காணப்பட்டாராயினும் அகத்தில் குன்றிமணியின் மூக்குப்போல் கருத்திருப்பவர் உலகில் உணடு.", + "sp": "குன்றிமணியின் மேனியைப் போல் வெளித் தோற்றத்தில் நல்லவராயும், குன்றிமணியின் மூக்கு கறுத்து இருப்பதுபோல் மனத்தால் கரியவராகவும் வாழ்வோர் இவ்வுலகில் இருக்கவே செய்கின்றனர்.", + "mk": "வெளித்தோற்றத்துக்குக் குன்றிமணி போல் சிவப்பாக இருந்தாலும், குன்றிமணியின் முனைபோலக் கறுத்த மனம் படைத்தவர்களும் உலகில் உண்டு", + "couplet": "Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright;Inward, like tip of 'kunri' bead, as black as night", + "explanation": "(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry", + "transliteration1": "Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri", + "transliteration2": "Mukkir Kariyaar Utaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 278, + "Line1": "மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி", + "Line2": "மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.", + "Translation": "Filthy in mind some bathe in streams Hiding sins in showy extremes", + "mv": "மனத்தில் மாசு இருக்க, தவத்தால் மாண்பு பெற்றவரைப்போல், நீரில் மறைந்து நடக்கும் வஞ்சனை உடைய மாந்தர் உலகில் பலர் உள்ளனர்.", + "sp": "மனம் முழுக்க இருட்டு; வெளியே தூய நீரில் குளித்து வருபவர்போல் போலி வெளிச்சம் - இப்படி வாழும் மனிதர் பலர் இருக்கின்றனர்.", + "mk": "நீருக்குள் மூழ்கியோர் தம்மை மறைத்துக் கொள்வது போல, மாண்புடையோர் எனும் பெயருக்குள் தம்மை மறைத்துக்கொண்டு மனத்தில் மாசுடையோர் பலர் உலவுகின்றனர்", + "couplet": "Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame", + "explanation": "There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of", + "transliteration1": "Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati", + "transliteration2": "Maraindhozhuku Maandhar Palar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 279, + "Line1": "கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன", + "Line2": "வினைபடு பாலால் கொளல்.", + "Translation": "Know men by acts and not by forms Strait arrow kills, bent lute but charms", + "mv": "நேராகத் தோன்றினும் அம்பு கொடியது; வளைவுடன் தோன்றினாலும் யாழின் கொம்பு நன்மையானது. மக்களின் பண்புகளையும் செயல்வகையால் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "வடிவால் நேரானது என்றாலும் செயலால் அம்பு கொடியது. கழுத்தால் வளைந்தது ஆயினும் செயலால் யாழ் இனிது. அதனால் தோற்றத்தால் அன்றிச் செயலால் மனிதரை எடை போடுக.", + "mk": "நேராகத் தோன்றும் அம்பு, கொலைச் செயல் புரியும் வளைந்து தோன்றும் யாழ், இசை, இன்பம் பயக்கும் அது போலவே மக்களின் பண்புகளையும் அவர்களது செயலால் மட்டுமே உணர்ந்து கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,Judge by their deeds the many forms of men you meet", + "explanation": "As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated", + "transliteration1": "Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna", + "transliteration2": "Vinaipatu Paalaal Kolal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 280, + "Line1": "மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்", + "Line2": "பழித்தது ஒழித்து விடின்.", + "Translation": "No balding nor tangling the hair! Abstain from condemned acts with care", + "mv": "உலகம் பழிக்கும் தீயொழுக்கத்தை விட்டு விட்டால் மொட்டை அடித்தலும் சடை வளர்த்தலுமாகிய புறக்கோலங்கள் வேண்டா.", + "sp": "உயர்ந்தோர் வெறுத்தவற்றை மனத்தால் ஒதுக்கிவிட்ட பின் தலைமுடியைச் சிரைத்தல், நீள வளர்த்தல் என்பன பற்றி எண்ண வேண்டா.", + "mk": "உலகத்தாரின் பழிப்புக்கு உள்ளாகும் செயல்களைத் துறக்காமல் ஒரு துறவி, தனது தலையை மொட்டையடித்துக் கொண்டோ, சடாமுடி வளர்த்துக் கொண்டோ கோலத்தை மட்டும் மாற்றிக் கொள்வது ஒரு ஏமாற்று வித்தையே ஆகும்", + "couplet": "What's the worth of shaven head or tresses long,If you shun what all the world condemns as wrong", + "explanation": "There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned", + "transliteration1": "Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam", + "transliteration2": "Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கூடா ஒழுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Kootaavozhukkam", + "adikaram_translation": "Imposture" + }, + { + "Number": 281, + "Line1": "எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்", + "Line2": "கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.", + "Translation": "Let him who would reproachless be From all frauds guard his conscience free", + "mv": "பிறரால் இகழப்படால் வாழ விரும்புகிறவன், எத்தன்மையானப் பொருளையும் பிறரிடமிருந்து வஞ்சித்துக்கொள்ள எண்ணாதபடி தன் நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும்.", + "sp": "அடுத்தவர் நம்மை இகழக்கூடாது என்று எண்ணுபவன், அடுத்தவர்க்குரிய எந்தப் பொருளையும் மனத்தால்கூடத் திருட நினைக்கக்கூடாது.", + "mk": "எந்தப் பொருளையும் களவாடும் நினைவு தன் நெஞ்சை அணுகாமல் பார்த்துக் (காத்துக்) கொள்பவனே இகழ்ச்சிக்கு ஆட்படாமல் வாழ முடியும்", + "couplet": "Who seeks heaven's joys, from impious levity secure,Let him from every fraud preserve his spirit pure", + "explanation": "Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing", + "transliteration1": "Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum", + "transliteration2": "Kallaamai Kaakkadhan Nenju", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 282, + "Line1": "உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்", + "Line2": "கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்.", + "Translation": "\\\"We will by fraud win other's wealth\\\" Even this thought is sin and stealth", + "mv": "குற்றமானதை உள்ளத்தால் எண்ணுவதும் குற்றமே, அதானால் பிறன் பொருளை அவன் அறியாதப் வகையால் வஞ்சித்துக்கொள்வோம் என்று எண்ணாதிருக்க வேண்டும்.", + "sp": "அடுத்தவர் பொருளை அவருக்குத் தெரியாமல் திருடுவோம் என்று மனத்தால் நினைப்பதும் தீமையானது.", + "mk": "பிறருக்குரிய பொருளைச் சூழ்ச்சியினால் கவர்ந்து கொள்ளலாமா என்று ஒருவன் நினைப்பதேகூடக் குற்றமாகும்", + "couplet": "'Tis sin if in the mind man but thought conceive;'By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.'", + "explanation": "Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another", + "transliteration1": "Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik", + "transliteration2": "Kallaththaal Kalvem Enal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 283, + "Line1": "களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து", + "Line2": "ஆவது போலக் கெடும்.", + "Translation": "The gain by fraud may overflow But swift to ruin it shall go", + "mv": "களவு செய்து பொருள் கொள்வதால் உண்டாகிய ஆக்கம் பெருகுவது போல் தோன்றி இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அளவையும் கடந்து கெட்டு விடும்.", + "sp": "திருடுவதால் வரும் செல்வம், பெருகுவது போலத் தோன்றி விரைவில் அழியும்.", + "mk": "கொள்ளயடித்துப் பொருள் குவிப்பது, முதலில் பெரிதாகத் தோன்றினாலும், அந்தச் செயல் ஏற்கனவே இருந்த செல்வத்தையும் அடித்து கொண்டு போய்விடும்", + "couplet": "The gain that comes by fraud, although it seems to growWith limitless increase, to ruin swift shall go", + "explanation": "The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase", + "transliteration1": "Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu", + "transliteration2": "Aavadhu Polak Ketum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 284, + "Line1": "களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்", + "Line2": "வீயா விழுமம் தரும்.", + "Translation": "The fruit that fraud and greed obtain Shall end in endless grief and pain", + "mv": "களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிகுந்த விருப்பம், பயன் விளையும் போது தொலையாதத் துன்பத்தைத் தரும்.", + "sp": "அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் ஆசை, நிறைவேறியபின் அழியாத துன்பத்தைத் தரும்.", + "mk": "களவு செய்வதில் ஒருவனுக்கு ஏற்படும் தணியாத தாகம், அதனால் உருவாகும் விளைவுகளால் தீராத துன்பத்தை உண்டாக்கும்", + "couplet": "The lust inveterate of fraudful gain,Yields as its fruit undying pain", + "explanation": "The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow", + "transliteration1": "Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan", + "transliteration2": "Veeyaa Vizhumam Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 285, + "Line1": "அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்", + "Line2": "பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்.", + "Translation": "Love and Grace are not their worth Who watch to waylay dozer's wealth", + "mv": "அருளைப் பெரிதாகக்கருதி அன்பு உடையவராய் நடத்தல், பிறருடைய பொருளைக்கவர எண்ணி அவர் சோர்ந்திருக்கும் நிலையைப் பார்ப்பவரிடத்தில் இல்லை.", + "sp": "அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணி, அவர் தளரும் நேரத்தை எதிர்பார்த்து இருப்போர், அருள் மீது பற்று உள்ளவராய் வாழ முடியாது.", + "mk": "மறந்திருக்கும் நேரம் பார்த்துப் பிறர் பொருளைக் களவாட எண்ணுபவரிடத்தில், அருள் கருதி அன்பாக நடக்கும் பண்பு இருக்காது", + "couplet": "'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power,Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour", + "explanation": "The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property", + "transliteration1": "Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip", + "transliteration2": "Pochchaappup Paarppaarkan Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 286, + "Line1": "அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்", + "Line2": "கன்றிய காத லவர்.", + "Translation": "They cannot walk in measured bounds who crave and have covetous ends", + "mv": "களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் மிக்க விருப்பம் உடையவர், அளவு (சிக்கனம்) போற்றி வாழும் நெறியில் நின்று ஒழுக மாட்டார்.", + "sp": "உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை இல்லாதவரே அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் பேராசை உடையவர் ஆவர்.", + "mk": "ஓர் எல்லைக்குட்பட்டு வாழ்வைச் செம்மையாக அமைத்துக் கொள்ளாதவர்கள், களவு செய்து பிறர் பொருளைக் கொள்வதில் நாட்டமுடையவராவார்கள்", + "couplet": "They cannot walk restrained in wisdom's measured bound,In whom inveterate lust of fraudful gain is found", + "explanation": "They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others", + "transliteration1": "Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan", + "transliteration2": "Kandriya Kaadha Lavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 287, + "Line1": "களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்", + "Line2": "ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல்.", + "Translation": "Men of measured wisdom shun Black art of fraud and what it won", + "mv": "களவு என்பதற்கு காரணமான மயங்கிய அறிவு உடையவராயிருத்தல், அளவு அறிந்து வாழ்தலாகிய ஆற்றலை விரும்பினவரிடத்தில் இல்லை.", + "sp": "உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை கொண்டவரிடம், அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் இருண்ட அறிவு இராது.", + "mk": "அளவறிந்து வாழ்க்கை நடத்துகிற ஆற்றலுடையவர்களிடம், களவாடுதல் எனும் சூதுமதி கிடையாது", + "couplet": "Practice of fraud's dark cunning arts they shun,Who long for power by 'measured wisdom' won", + "explanation": "That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude", + "transliteration1": "Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum", + "transliteration2": "Aatral Purindhaarkanta Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 288, + "Line1": "அளவற஧ந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்", + "Line2": "களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.", + "Translation": "Virtue abides in righteous hearts Into minds of frauds deceit darts", + "mv": "அளவறிந்து வாழ்கின்றவரின் நெஞ்சில் நிற்கும் அறம் போல் களவு செய்து பழகி அறிந்தவரின் நெஞ்சில் வஞ்சம் நிற்கும்.", + "sp": "உயிர்களை நேசிக்கும் உள்ளத்துள் அறம் நிலைத்து இருப்பது போல, அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணுபவன் உள்ளத்துள் வஞ்சகம் இருக்கும்.", + "mk": "நேர்மையுள்ளவர் நெஞ்சம் அறவழியில் செல்லும்; கொள்ளையடிப்போர் நெஞ்சமோ குறுக்குவழியான வஞ்சக வழியில் செல்லும்", + "couplet": "As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains;Deceit in hearts of fraudful men established reigns", + "explanation": "Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude", + "transliteration1": "Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum", + "transliteration2": "Kalavarindhaar Nenjil Karavu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 289, + "Line1": "அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல", + "Line2": "மற்றைய தேற்றா தவர்.", + "Translation": "They perish in their perfidy Who know nothing but pilfery", + "mv": "களவு செய்தலைத் தவிர மற்ற நல்லவழிகளைத் நம்பித் தெளியாதவர் அளவு அல்லாத செயல்களைச் செய்து அப்போதே கெட்டழிவர்.", + "sp": "அடுத்தவர் பொருளைத் திருடுவதைத் தவிர வேறொன்றும் தெரியாதவர் தகுதி அற்ற அந்தச் செயல்களாலேயே அழிந்து போவார்.", + "mk": "அளவு என்பதைத் தவிர வேறு நல்வழிகளை நாடாதவர்கள், வரம்பு கடந்த செயல்களால் வாழ்விழந்து வீழ்வார்கள்", + "couplet": "Who have no lore save that which fraudful arts supply,Acts of unmeasured vice committing straightway die", + "explanation": "Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression", + "transliteration1": "Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla", + "transliteration2": "Matraiya Thetraa Thavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 290, + "Line1": "கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத்", + "Line2": "தள்ளாது புத்தே ளுளகு.", + "Translation": "Even the body rejects thieves; The honest men, heaven receives", + "mv": "களவு செய்வார்க்கு உடலில் உயிர் வாழும் வாழ்வும் தவறிப் போகும், களவு செய்யாமல் வாழ்வோர்க்கு தேவருலகும் வாய்க்கத் தவறாது.", + "sp": "திருடுபவரை அவரது உயிரும் வெறுக்கும்; திருடாதவரையோ தேவர் உலகமும் வெறுக்காது.", + "mk": "களவாடுபவர்க்கு உயிர் வாழ்வதேகூடத் தவறிப்போகும்; களவை நினைத்தும் பார்க்காதவர்க்கோ, புகழுலக வாழ்க்கை தவறவே தவறாது", + "couplet": "The fraudful forfeit life and being here below;Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know", + "explanation": "Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud", + "transliteration1": "Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth", + "transliteration2": "Thallaadhu Puththe Lulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கள்ளாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "The Absence of Fraud" + }, + { + "Number": 291, + "Line1": "வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்", + "Line2": "தீமை இலாத சொலல்.", + "Translation": "If \\\"What is truth\\\"? the question be, It is to speak out evil-free", + "mv": "வாய்மை என்று கூறப்படுவது எது என்றால், அது மற்றவர்க்கு ஒரு சிறிதும் தீங்கு இல்லாத சொற்களைக் சொல்லுதல் ஆகும்.", + "sp": "உண்மை என்று சொல்லப்படுவது எது என்றால், எவர்க்கும் எத்தகைய தீங்கையும் தராத சொற்களைச் சொல்வதே ஆகும்.", + "mk": "பிறருக்கு எள்முனையளவு தீமையும் ஏற்படாத ஒரு சொல்லைச் சொல்வதுதான் வாய்மை எனப்படும்", + "couplet": "You ask, in lips of men what 'truth' may be;'Tis speech from every taint of evil free", + "explanation": "Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)", + "transliteration1": "Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum", + "transliteration2": "Theemai Ilaadha Solal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 292, + "Line1": "பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த", + "Line2": "நன்மை பயக்கும் எனின்.", + "Translation": "E'en falsehood may for truth suffice, When good it brings removing vice", + "mv": "குற்றம் தீர்த்த நன்மையை விளைக்குமானால் பொய்யாச் சொற்களும் வாய்மை என்று கருதத் தக்க இடத்தைப் பெறும்.", + "sp": "குற்றம் அற்ற நன்மையைத் தரும் என்றால் உண்மை சொல்ல வேண்டிய இடத்தில் பொய்யும் சொல்லலாம்.", + "mk": "குற்றமற்ற நன்மையை விளைவிக்கக் கூடுமானால் பொய்யான சொல்லும்கூட வாய்மை என்று கூறத்தக்க இடத்தைப் பெற்றுவிடும்", + "couplet": "Falsehood may take the place of truthful word,If blessing, free from fault, it can afford", + "explanation": "Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault", + "transliteration1": "Poimaiyum Vaaimai Yitaththa Puraidheerndha", + "transliteration2": "Nanmai Payakkum Enin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 293, + "Line1": "தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்", + "Line2": "தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்.", + "Translation": "Let not a man knowingly lie; Conscience will scorch and make him sigh", + "mv": "ஒருவன் தன் நெஞ்சம் அறிவதாகிய ஒன்றைக்குறித்துப் பொய்ச் சொல்லக்கூடாது, பொய் சொன்னால் அதைக்குறித்துத் தன் நெஞ்சமே தன்னை வருத்தும்.", + "sp": "பொய் என்று உள்ளம் உணர்த்துவதைச் சொல்ல வேண்டா. சொன்னால், அதைப் பொய் என்று உலகு அறிய நேரும்போது தன் மனமே தன்னைச் சுடும்.", + "mk": "மனச்சாட்சிக்கு எதிராகப் பொய் சொல்லக்கூடாது; அப்படிச் சொன்னால், சொன்னவரின் மனமே அவரைத் தண்டிக்கும்", + "couplet": "Speak not a word which false thy own heart knowsSelf-kindled fire within the false one's spirit glows", + "explanation": "Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)", + "transliteration1": "Thannenj Charivadhu Poiyarka Poiththapin", + "transliteration2": "Thannenje Thannaich Chutum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 294, + "Line1": "உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்", + "Line2": "உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்.", + "Translation": "He lives in loving hearts of all Who serves the Truth serene in soul", + "mv": "ஒருவன் தன் உள்ளம் அறியப் பொய் இல்லாமல் நடப்பானானால் அத்தகையவன் உலகத்தாரின் உள்ளங்களில் எல்லாம் இருப்பவனாவான்.", + "sp": "உள்ளம் அறியப் பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் அவன் உயர்ந்தவர் உள்ளத்துள் எல்லாம் குடி இருப்பான்.", + "mk": "மனத்தால்கூடப் பொய்யை நினைக்காமல் வாழ்பவர்கள், மக்கள் மனத்தில் நிலையான இடத்தைப் பெறுவார்கள்", + "couplet": "True to his inmost soul who lives,- enshrinedHe lives in souls of all mankind", + "explanation": "He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men", + "transliteration1": "Ullaththaar Poiyaa Thozhukin Ulakaththaar", + "transliteration2": "Ullaththu Lellaam Ulan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 295, + "Line1": "மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு", + "Line2": "தானஞ்செய் வாரின் தலை.", + "Translation": "To speak the truth from heart sincere Is more than giving and living austere", + "mv": "ஒருவன் தன் மனதோடு பொருந்த உண்மை பேசுவானானால் அவன் தவத்தேடு தானமும் ஒருங்கே செய்வாரை விடச் சிறந்தவன்.", + "sp": "உள்ளம் அறிய உண்மை பேசுபவன், தவமும் தானமும் செய்பவரைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவன் ஆவான்.", + "mk": "உதட்டளவில் இன்றி உளமார வாய்மை பேசுகிறவர்கள் தவமும், தானமும் செய்கின்றவர்களைவிட உயர்ந்தவர்களாவார்கள்", + "couplet": "Greater is he who speaks the truth with full consenting mindThan men whose lives have penitence and charity combined", + "explanation": "He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities", + "transliteration1": "Manaththotu Vaaimai Mozhiyin Thavaththotu", + "transliteration2": "Thaananjey Vaarin Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 296, + "Line1": "பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை", + "Line2": "எல்லா அறமுந் தரும்.", + "Translation": "Not to lie brings all the praise All virtues from Truth arise", + "mv": "ஒருவனுக்கு பொய் இல்லாமல் வாழ்தலை விடப் புகழ் நிலை வேறொன்றும் இல்லை, அஃது அவன் அறியாமலேயெ அவனுக்கு எல்லா அறமும் கொடுக்கும்.", + "sp": "பொய் சொல்லாமல் இருப்பது போலப் புகழ் தருவது இல்லை. அது அவன் அறியாமலேயே அவனுக்கு எல்லாப் புண்ணியங்களையும் தரும்.", + "mk": "பொய் இல்லாமல் வாழ்வது போன்ற புகழ் மிக்க வாழ்வு வேறு எதுவுமில்லை; என்றும் நீங்காத அறவழி நலன்களை அளிப்பது அந்த வாழ்வேயாகும்", + "couplet": "No praise like that of words from falsehood free;This every virtue yields spontaneously", + "explanation": "There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue", + "transliteration1": "Poiyaamai Anna Pukazhillai Eyyaamai", + "transliteration2": "Ellaa Aramun Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 297, + "Line1": "பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற", + "Line2": "செய்யாமை செய்யாமை நன்று.", + "Translation": "Lie not lie not Naught else you need All virtues are in Truth indeed", + "mv": "பொய்யாமை ஆகிய அறத்தை உண்மையாகவே போற்றி வாழ முடிந்தால் மற்ற அறங்களைச் செய்தலும் நல்லது ஆகும்.", + "sp": "பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் பிற அறங்களைச் செய்யாமல் இருப்பதுகூட, அவனுக்கு நல்லதாகிவிடும்.", + "mk": "செய்யக்கூடாததைச் செய்யாததால் விளையும் நன்மையைவிடப் பொய் கூறாத பண்பு பொய்த்துப் போகாமல் கடைப்பிடிக்கும் அறவழி நன்மை தருவதாகும்", + "couplet": "If all your life be utter truth, the truth alone,'Tis well, though other virtuous acts be left undone", + "explanation": "If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue", + "transliteration1": "Poiyaamai Poiyaamai Aatrin Arampira", + "transliteration2": "Seyyaamai Seyyaamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 298, + "Line1": "புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை", + "Line2": "வாய்மையால் காணப் படும்.", + "Translation": "Water makes you pure outward Truth renders you pure inward", + "mv": "புறத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் நீரினால் ஏற்ப்படும், அதுபோல அகத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் வாய்மையால் உண்டாகும்.", + "sp": "உடம்பு தண்ணீரால் சுத்தமாகும்; உள்ளம் உண்மையால் சுத்தமாகும்.", + "mk": "நீரில் குளிப்பதால் உடலின் அழுக்கு மட்டுமே நீங்கும்; மனம் அழுக்குப்படாமல் தூய்மையுடன் விளங்கிட, சொல்லிலும் செயலிலும் வாய்மை வேண்டும்", + "couplet": "Outward purity the water will bestow;Inward purity from truth alone will flow", + "explanation": "Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness", + "transliteration1": "Puraldhooimai Neeraan Amaiyum Akandhooimai", + "transliteration2": "Vaaimaiyaal Kaanap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 299, + "Line1": "எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்", + "Line2": "பொய்யா விளக்கே விளக்கு.", + "Translation": "All lights are not lights for the wise; Truth light is light bright like Sun-light", + "mv": "(புறத்தில் உள்ள இருளை நீக்கும்) விளக்குகள் எல்லாம் விளக்குகள் அல்ல, சான்றோர்க்கு (அகத்து இருள் நீக்கும்) பொய்யாமையாகிய விளக்கே விளக்கு ஆகும்.", + "sp": "உலகத்து இருட்டைப் போக்கும் விளக்குகள், விளக்கு ஆகா; பொய் சொல்லாமை என்னும் விளக்கே சான்றோர்க்கு விளக்கு ஆகும்.", + "mk": "புறத்தின் இருளைப் போக்கும் விளக்குகளைவிட அகத்தின் இருளைப் போக்கும் பொய்யாமை எனும் விளக்கே ஒருவனை உயர்ந்தோன் எனக் காட்டும் ஒளிமிக்க விளக்காகும்", + "couplet": "Every lamp is not a lamp in wise men's sight;That's the lamp with truth's pure radiance bright", + "explanation": "All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise", + "transliteration1": "Ellaa Vilakkum Vilakkalla Saandrorkkup", + "transliteration2": "Poiyaa Vilakke Vilakku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 300, + "Line1": "யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்", + "Line2": "வாய்மையின் நல்ல பிற.", + "Translation": "Of all the things we here have seen Nothing surpasses Truth serene!", + "mv": "யாம் உண்மையாக கண்ட பொருள்களுள் வாய்மைவிடத் எத்தன்மையாலும் சிறந்தவைகளாகச் சொல்லத்தக்கவை வேறு இல்லை.", + "sp": "சிறந்தவை என்று நான் கண்டு அறிந்த நூல்களுள் சொல்லப்பட்டவற்றுள், உண்மையைவிட, நல்லதாகச் சொல்லப்பட்ட அறம் வேறு ஒன்றும் இல்லை.", + "mk": "வாய்மையைப் போல் சிறந்த பண்பு வேறொன்றுமே இல்லை என்பதுதான் ஆராய்ந்து உணரப்பட்ட உண்மையாகும்", + "couplet": "Of all good things we've scanned with studious care,There's nought that can with truthfulness compare", + "explanation": "Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness", + "transliteration1": "Yaameyyaak Kantavatrul Illai Enaiththondrum", + "transliteration2": "Vaaimaiyin Nalla Pira", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வாய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vaaimai", + "adikaram_translation": "Veracity" + }, + { + "Number": 301, + "Line1": "செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்", + "Line2": "காக்கின்என் காவாக்கால் என்?", + "Translation": "Anger against the weak is wrong It is futile against the strong", + "mv": "பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?", + "sp": "எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?", + "mk": "தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?", + "couplet": "Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;Where power is none, what matter if thou check or give it rein", + "explanation": "He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?", + "transliteration1": "Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk", + "transliteration2": "Kaakkinen Kaavaakkaal En?", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 302, + "Line1": "செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்", + "Line2": "இல்அதனின் தீய பிற.", + "Translation": "Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse", + "mv": "பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.", + "sp": "பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.", + "mk": "வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை", + "couplet": "Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still", + "explanation": "Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil", + "transliteration1": "Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum", + "transliteration2": "Iladhanin Theeya Pira", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 303, + "Line1": "மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய", + "Line2": "பிறத்தல் அதனான் வரும்.", + "Translation": "Off with wrath with any one It is the source of sin and pain", + "mv": "யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.", + "sp": "தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.", + "mk": "யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்", + "couplet": "If any rouse thy wrath, the trespass straight forget;For wrath an endless train of evils will beget", + "explanation": "Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it", + "transliteration1": "Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya", + "transliteration2": "Piraththal Adhanaan Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 304, + "Line1": "நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்", + "Line2": "பகையும் உளவோ பிற.", + "Translation": "Is there a foe like harmful ire Which kills the smile and joyful cheer?", + "mv": "முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?", + "sp": "முகத்தில் சிரிப்பையும், மனத்துள் மகிழ்ச்சியையும் கொன்றுவிடும் கோபத்தை விட வேறு பகையும் உண்டோ?", + "mk": "சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்", + "couplet": "Wrath robs the face of smiles, the heart of joy,What other foe to man works such annoy", + "explanation": "What other foe to man works such annoy?", + "transliteration1": "Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin", + "transliteration2": "Pakaiyum Ulavo Pira", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 305, + "Line1": "தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்", + "Line2": "தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.", + "Translation": "Thyself to save, from wrath away! If not thyself the wrath will slay", + "mv": "ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும்.", + "sp": "தனக்குத் துன்பம் வராமல் காக்க விரும்பினால் கோபம் கொள்ளாமல் காக்கவும், காக்க முடியாது போனால் உடையவரையே சினம் கொல்லும்.", + "mk": "ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும் இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும்", + "couplet": "If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway;'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay", + "explanation": "If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him", + "transliteration1": "Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal", + "transliteration2": "Thannaiye Kollunj Chinam", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 306, + "Line1": "சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்", + "Line2": "ஏமப் புணையைச் சுடும்.", + "Translation": "Friend-killer is the fatal rage It burns the helpful kinship-barge", + "mv": "சினம் என்னும் சேர்ந்தவரை அழிக்கும் நெருப்பு ஒருவனுக்கு இனம் இன்பத் தெப்பத்தையும் சுட்டழிக்கும்.", + "sp": "சேர்ந்தவரைக் கொல்லி எனப்படும் கோபம், சேர்ந்தவரை மட்டும் அன்று; சேர்ந்தவர்க்குத் துணையாக இருப்பவரையும் எரித்துவிடும்.", + "mk": "சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும்", + "couplet": "Wrath, the fire that slayeth whose draweth near,Will burn the helpful 'raft' of kindred dear", + "explanation": "The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship", + "transliteration1": "Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum", + "transliteration2": "Emap Punaiyaich Chutum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 307, + "Line1": "சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு", + "Line2": "நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.", + "Translation": "The wrath-lover to doom is bound Like failless-hand that strikes the ground", + "mv": "(தன் வல்லமை புலப்படுத்தச்) சினத்தை பொருளென்று கொண்டவன் அழிதல், நிலத்தை அறைந்தவனுடைய கை தப்பாதது போல் ஆகும்.", + "sp": "நிலத்தில் அடித்தவன் கை, வேதனையில் இருந்து தப்ப முடியாதது போலக், கோபத்தைக் குணமாகக் கொண்டவனும் வேதனை அனுபவத்திலிருந்து தப்ப முடியாது.", + "mk": "நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும் அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும்", + "couplet": "The hand that smites the earth unfailing feels the sting;So perish they who nurse their wrath as noble thing", + "explanation": "Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail", + "transliteration1": "Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu", + "transliteration2": "Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 308, + "Line1": "இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்", + "Line2": "புணரின் வெகுளாமை நன்று.", + "Translation": "Save thy soul from burning ire Though tortured like the touch of fire", + "mv": "பலச் சுடர்களை உடைய பெரு நெருப்பில் தோய்வது போன்ற துன்பத்தை ஒருவன் செய்த போதிலும் கூடுமானால் அவன் மேல் சினங் கொள்ளாதிருத்தல் நல்லது.", + "sp": "பல சுடரை உடைய பெருநெருப்பு நம் மீது பட்டது போன்ற தீமையை ஒருவன் நமக்குச் செய்தாலும், நம்மால் கோபம் கொள்ளாதிருக்க முடியுமானால் அது நம் உடலுக்கும் நல்லது.", + "mk": "தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது", + "couplet": "Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire", + "explanation": "Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger", + "transliteration1": "Inareri Thoivanna Innaa Seyinum", + "transliteration2": "Punarin Vekulaamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 309, + "Line1": "உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்", + "Line2": "உள்ளான் வெகுளி எனின்.", + "Translation": "Wishes he gains as he wishes If man refrains from rage vicious!", + "mv": "ஒருவன் தன் மனதால் சினத்தை எண்ணாதிருப்பானானால் நினைத்த நன்மைகளை எல்லாம் அவன் ஒருங்கே பெறுவான்.", + "sp": "உள்ளத்துள் கோபம் கொள்ள ஒருபோதும் எண்ணாதவன், தான் நினைத்ததை எல்லாம் உடனே அடைவான்.", + "mk": "உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும்", + "couplet": "If man his soul preserve from wrathful fires,He gains with that whate'er his soul desires", + "explanation": "If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of", + "transliteration1": "Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal", + "transliteration2": "Ullaan Vekuli Enin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 310, + "Line1": "இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்", + "Line2": "துறந்தார் துறந்தார் துணை.", + "Translation": "Dead are they who are anger-fed Saints are they from whom wrath has fled", + "mv": "சினத்தில் அளவு கடந்து சென்றவர் இறந்தவரைப் போன்றவர், சினத்தை அடியோடு துறந்தவர் துறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர்.", + "sp": "பெருங்கோபம் கொண்டவர் இருந்தாலும் இறந்தவரைப் போன்றவரே; கோபத்தை விட்டுவிட்டவர். இறக்க வேண்டியவரே என்றாலும் சாவைத் தவிர்த்தவர் போன்றவரே.", + "mk": "எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார் சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்", + "couplet": "Men of surpassing wrath are like the men who've passed away;Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they", + "explanation": "Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death)", + "transliteration1": "Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith", + "transliteration2": "Thurandhaar Thurandhaar Thunai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "வெகுளாமை", + "adikaram_transliteration": "Vekulaamai", + "adikaram_translation": "Restraining Anger" + }, + { + "Number": 311, + "Line1": "சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா", + "Line2": "செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.", + "Translation": "The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won", + "mv": "சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம்.", + "sp": "சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.", + "mk": "மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்", + "couplet": "Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure,No ill to do is fixed decree of men in spirit pure", + "explanation": "It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness", + "transliteration1": "Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku", + "transliteration2": "Innaa Seyyaamai Maasatraar Kol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 312, + "Line1": "கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா", + "Line2": "செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.", + "Translation": "The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage", + "mv": "ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும்.", + "sp": "நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.", + "mk": "சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்", + "couplet": "Though malice work its worst, planning no ill return, to endure,And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure", + "explanation": "It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil", + "transliteration1": "Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa", + "transliteration2": "Seyyaamai Maasatraar Kol", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 313, + "Line1": "செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்", + "Line2": "உய்யா விழுமந் தரும்.", + "Translation": "Revenging even causeless hate Bad-blood breeds and baneful heat", + "mv": "தான் ஒன்றும் செய்யாதிருக்கத் தனக்குத் தீங்கு செய்தவர்க்கும் துன்பமானாவற்றைச் செய்தால் செய்தபிறகு தப்பமுடியாத துன்பத்தையே கொடுக்கும்.", + "sp": "நாம் ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்க, கோபம் கொண்டு நமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கு, நாம் தீமை செய்தால், தப்பிக்க முடியாத அளவு துன்பத்தை அது நமக்குத் தரும்.", + "mk": "யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும்", + "couplet": "Though unprovoked thy soul malicious foes should sting,Retaliation wrought inevitable woes will bring", + "explanation": "In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow", + "transliteration1": "Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin", + "transliteration2": "Uyyaa Vizhuman Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 314, + "Line1": "இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண", + "Line2": "நன்னயஞ் செய்து விடல்.", + "Translation": "Doing good-turns, put them to shame Thus chide the evil who do harm", + "mv": "இன்னா செய்தவரைத் தண்டித்தல் அவரே நாணும் படியாக அவருக்கு நல்லுதவி செய்து அவருடைய தீமையையும் நன்மையையும் மறந்து விடுதலாகும்.", + "sp": "நமக்குத் தீமை செய்தவரைத் தண்டிக்கும் வழி, அவர் வெட்கப்படும்படி அவருக்கு நன்மையைச் செய்து அவர் செய்த தீமையையும், நாம் செய்த நன்மையையும் மறந்துவிடுவதே.", + "mk": "நமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டிப்பதற்குச் சரியான வழி, அவர் வெட்கித் தலைகுனியும்படியாக அவருக்கு நன்மை செய்வதுதான்", + "couplet": "To punish wrong, with kindly benefits the doers ply;Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by", + "explanation": "The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides", + "transliteration1": "Innaasey Thaarai Oruththal Avarnaana", + "transliteration2": "Nannayanj Cheydhu Vital", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 315, + "Line1": "அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்", + "Line2": "தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை.", + "Translation": "What does a man from wisdom gain If he pines not at other's pain?", + "mv": "மற்ற உயிரின் துன்பத்தை தன் துன்பம் போல் கருதிக் காப்பாற்றா விட்டால் பெற்றுள்ள அறிவினால் ஆகும் பயன் உண்டோ.", + "sp": "அடுத்த உயிர்க்கு வரும் துன்பத்தைத் தமக்கு வந்ததாக எண்ணாவிட்டால், அறிவைப் பெற்றதால் ஆகும் பயன்தான் என்ன?", + "mk": "பிற உயிர்களுக்கு வரும் துன்பத்தைத் தம் துன்பம் போலக் கருதிக் காப்பாற்ற முனையாதவர்களுக்கு அறிவு இருந்தும் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை", + "couplet": "From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain,If as his own he guard not others' souls from pain", + "explanation": "What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?", + "transliteration1": "Arivinaan Aakuva Thunto Piridhinnoi", + "transliteration2": "Thannoipol Potraak Katai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 316, + "Line1": "இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை", + "Line2": "வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.", + "Translation": "What you feel as pain to yourself Do it not to the other-self", + "mv": "ஒருவன் துன்பமானவை என்று தன் வாழ்க்கையில் கண்டு உணர்ந்தவைகளை மற்றவனிடத்தில் செய்யாமல் தவிர்க்க வேண்டும்.", + "sp": "தீமை எனத் தான் அறிந்தவற்றை அடுத்தவர்க்குச் செய்யாது இருக்க வேண்டும்.", + "mk": "ஒருவன் தன்னுடைய வாழ்க்கையில் துன்பமானவை என்று அனுபவித்து அறிந்தவற்றை, மற்றவர்க்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்", + "couplet": "What his own soul has felt as bitter pain,From making others feel should man abstain", + "explanation": "Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow", + "transliteration1": "Innaa Enaththaan Unarndhavai Thunnaamai", + "transliteration2": "Ventum Pirankan Seyal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 317, + "Line1": "எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்", + "Line2": "மாணாசெய் யாமை தலை.", + "Translation": "Any, anywhere injure not At any time even in thought", + "mv": "எவ்வளவு சிறியதாயினும் எக்காலத்திலும் எவரிடத்திலும் மனதால் எண்ணி உண்டாகின்ற துன்பச்செயலைச் செய்யாதிருத்தலே நல்லது.", + "sp": "எவ்வளவு சிறிதாயினும், எவருக்கு என்றாலும், எப்பொழுது ஆனாலும் சரி, மனத்தால் கூடத் தீமையைச் செய்யா திருப்பதே உயர்ந்தது.", + "mk": "எவ்வளவிலும், எப்பொழுதும், எவரையும் இழிவுபடுத்தும் செயலை மனத்தால்கூட நினைக்காமல் இருப்பதே முதன்மையான சிறப்பாகும்", + "couplet": "To work no wilful woe, in any wise, through all the days,To any living soul, is virtue's highest praise", + "explanation": "It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time", + "transliteration1": "Enaiththaanum Egngnaandrum Yaarkkum Manaththaanaam", + "transliteration2": "Maanaasey Yaamai Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 318, + "Line1": "தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ", + "Line2": "மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.", + "Translation": "How can he injure other souls Who in his life injury feels", + "mv": "தன் உயிருக்குத் துன்பமானவை இவை என்று உணர்ந்தவன், அத் துன்பத்தை மற்ற உயிருக்குச் செய்தல் என்ன காரணத்தாலோ.", + "sp": "அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?", + "mk": "பிறர் தரும் துன்பத்தால் தனக்கேற்படும் துன்பத்தை உணர்ந்தவன் அந்தத் துன்பத்தைப் பிற உயிர்களுக்குத் தரவும் கூடாதல்லவா?", + "couplet": "Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how canHe wrongs inflict on ever-living soul of man", + "explanation": "Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?", + "transliteration1": "Thannuyirkaku Ennaamai Thaanarivaan Enkolo", + "transliteration2": "Mannuyirkku Innaa Seyal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 319, + "Line1": "பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கு இன்னா", + "Line2": "பிற்பகல் தாமே வரும்.", + "Translation": "Harm others in the forenoon Harm seeks thee in afternoon", + "mv": "முற்பகலில் மற்றவருக்கு துன்பமானவற்றைச் செய்தால் அவ்வாறு செய்தவர்க்கே பிற்பகலில் துன்பங்கள் தாமாக வந்து சேரும்.", + "sp": "அடுத்தவர்க்குத் தீமையைக் காலையில் செய்தால், நமக்குத் தீமை நம்மைத் தேடி மாலையில் தானாக வரும்.", + "mk": "பிறருக்குத் தீங்கு விளைவித்துவிட்டோம் என்று ஒருவர் மகிழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போதே, அதேபோன்ற தீங்கு அவரையே தாக்கும்", + "couplet": "If, ere the noontide, you to others evil do,Before the eventide will evil visit you", + "explanation": "If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening", + "transliteration1": "Pirarkkinnaa Murpakal Seyyin Thamakku", + "transliteration2": "Innaa Pirpakal Thaame Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 320, + "Line1": "நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்", + "Line2": "நோயின்மை வேண்டு பவர்.", + "Translation": "No harm is done by peace-lovers For pains rebound on pain-givers", + "mv": "துன்பம் எல்லாம் துன்பம் செய்தவரையேச் சார்வன, ஆகையால் துன்பம் இல்லாமல் வாழ்தலை விரும்புகின்றவர் பிறர்க்கு துன்பம் செய்யார்.", + "sp": "செய்யும் தீமை எல்லாம் செய்தவர்க்கே, அதனால் நமக்குத் தீமை வேண்டா என்பவர், அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யமாட்டார்.", + "mk": "தீங்கு செய்தவருக்கே தீங்குகள் வந்து சேரும்; எனவே தீங்கற்ற வாழ்வை விரும்புகிறவர்கள், பிறருக்குத் தீங்கிழைத்தல் கூடாது", + "couplet": "O'er every evil-doer evil broodeth still;He evil shuns who freedom seeks from ill", + "explanation": "Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others", + "transliteration1": "Noyellaam Noiseydhaar Melavaam Noiseyyaar", + "transliteration2": "Noyinmai Ventu Pavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "இன்னா செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Innaaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Not doing Evil" + }, + { + "Number": 321, + "Line1": "அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்", + "Line2": "பிறவினை எல்லாந் தரும்.", + "Translation": "What is Virtue? 'Tis not to kill For killing causes every ill", + "mv": "அறமாகிய செயல் எது என்றால் ஒரு உயிரையும் கொல்லாமையாகும், கொல்லுதல் அறமல்லாத செயல்கள் எல்லாவற்றையும் விளைக்கும்.", + "sp": "அறச்செயல் எது என்றால், பிற உயிர்களைக் கொலை செய்யாது இருப்பதே; கொல்வது அனைத்துப் பாவங்களையும் தரும்.", + "mk": "எந்த உயிரையும் கொல்லாதிருப்பதே அறச்செயலாகும் கொலை செய்தல் தீயவினைகள் அனைத்தையும் விளைவிக்கும்", + "couplet": "What is the work of virtue? 'Not to kill';For 'killing' leads to every work of ill", + "explanation": "Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct The destruction of life leads to every evil", + "transliteration1": "Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral", + "transliteration2": "Piravinai Ellaan Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 322, + "Line1": "பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்", + "Line2": "தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.", + "Translation": "Share the food and serve all lives This is the law of all the laws", + "mv": "கிடைத்ததைப் பகுந்து கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் காப்பாற்றுதல் அறநூலார் தொகுத்த அறங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையான அறமாகும்.", + "sp": "இருப்பதைப் பகிர்ந்து உண்டு, பல உயிர்களையும் பாதுகாப்பது, நூல் எழுதியவர்கள் தொகுத்த அறங்களுள் எல்லாம் முதன்மையான அறமாகும்.", + "mk": "இருப்போர் இல்லாதோர் என்றில்லாமல், கிடைத்ததைப் பகிர்ந்துகொண்டு, எல்லா உயிர்களும் வாழ வேண்டும் என்ற சமநிலைக் கொள்கைக்கு ஈடானது வேறு எதுவுமே இல்லை", + "couplet": "Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives", + "explanation": "The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures", + "transliteration1": "Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor", + "transliteration2": "Thokuththavatrul Ellaan Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 323, + "Line1": "ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்", + "Line2": "பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.", + "Translation": "Not to kill is unique good The next, not to utter falsehood", + "mv": "இணையில்லாத ஓர் அறமாகக் கொல்லாமை நல்லது, அதற்கு அடுத்த நிலையில் கூறத்தக்கதாகப் பொய்யாமை நல்லது.", + "sp": "உயிர்களைக் கொல்லாத செயல், அறங்களுள் எல்லாம் சிறந்த தனி அறமாம். அதற்கு அடுத்துச் சிறந்த அறம் பொய்யாமை.", + "mk": "அறங்களின் வரிசையில் முதலில் கொல்லாமையும் அதற்கடுத்துப் பொய்யாமையும் இடம் பெறுகின்றன", + "couplet": "Alone, first of goods things, is 'not to slay';The second is, no untrue word to say", + "explanation": "Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood", + "transliteration1": "Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan", + "transliteration2": "Pinsaarap Poiyaamai Nandru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 324, + "Line1": "நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்", + "Line2": "கொல்லாமை சூழும் நெறி.", + "Translation": "What way is good? That we can say The way away from heat to slay", + "mv": "நல்ல வழி என்று அறநூல்களால் சொல்லப்படுவது எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றும் நெறியாகும்.", + "sp": "நல்ல வழி எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொலை செய்யாமல் அறம் காக்கும் வழிதான்.", + "mk": "எந்த உயிரையும் கொல்லக் கூடாது எனும் நெறி காப்பதுதான் நல்லற வழி எனப்படும்", + "couplet": "You ask, What is the good and perfect way?'Tis path of him who studies nought to slay", + "explanation": "Good path is that which considers how it may avoid killing any creature", + "transliteration1": "Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum", + "transliteration2": "Kollaamai Soozhum Neri", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 325, + "Line1": "நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்", + "Line2": "கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.", + "Translation": "Of saints who renounce birth-fearing The head is he who dreads killing", + "mv": "வாழ்க்கையின் தன்மையைக்கண்டு அஞ்சித் துறந்தவர்கள் எல்லாரிலும், கொலைசெய்வதற்க்கு அஞ்சிக் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றுகின்றவன் உயர்ந்தவன்.", + "sp": "வாழ்க்கை நிலைக்கு அஞ்சி மனத் துறவு கொண்டவருள் எல்லாம் கொலை செய்வதால் வரும் பாவத்திற்கு அஞ்சி வாழ்பவன் உயர்ந்தவன் ஆவான்.", + "mk": "உலகியல் நிலையை வெறுத்துத் துறவு பூண்டவர் எல்லோரையும்விடக் கொலையை வெறுத்துக் கொல்லாமையைக் கடைப்பிடிப்பவரே சிறந்தவராவார்", + "couplet": "Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they,Who dreading crime of slaughter, study nought to slay", + "explanation": "Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life", + "transliteration1": "Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik", + "transliteration2": "Kollaamai Soozhvaan Thalai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 326, + "Line1": "கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்", + "Line2": "செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.", + "Translation": "Life-eating-Death shall spare the breath Of him who no life puts to death", + "mv": "கொல்லாத அறத்தை மேற்கொண்டு நடக்கின்றவனுடைய வாழ்நாளின் மேல், உயிரைக்கொண்டு செல்லும் கூற்றுவனும் செல்லமாட்டான்.", + "sp": "கொலை செய்யாமல் வாழ்வதைக் குறிக்கோளாகக் கொண்டு வாழ்பவனின் வாழ்நாளின்மேல் உயிர் உண்ணும் கூற்று குறுக்கிடாது.", + "mk": "கொலை செய்யாமையை வாழ்வில் அறநெறியாகக் கொண்டவரின் பெருமையை வியந்து, சாவுகூட அவர் உயிரைப் பறிக்கத் தயங்கி நிற்கும்", + "couplet": "Ev'n death that life devours, their happy days shall spare,Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care", + "explanation": "Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life", + "transliteration1": "Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel", + "transliteration2": "Sellaadhu Uyirunnung Kootru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 327, + "Line1": "தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது", + "Line2": "இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.", + "Translation": "Kill not life that others cherish Even when your life must perish", + "mv": "தன் உயிர் உடம்பிலிருந்து நீங்கிச் செல்வதாக இருந்தாலும், அதைத் தடுப்பதற்காகத் தான் வேறோர் உயிரை நீக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.", + "sp": "தன் உயிரையே இழக்க நேர்ந்தாலும், பிற இன்னுயிரை அதன் உடம்பிலிருந்து போக்கும் செயலைச் செய்யவேண்டா.", + "mk": "தன்னுயிரே போவதாக இருப்பினும்கூட அதற்காக இன்னொரு உயிரைப் போக்கும் செயலில் ஈடுபடக்கூடாது", + "couplet": "Though thine own life for that spared life the price must pay,Take not from aught that lives gift of sweet life away", + "explanation": "Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life", + "transliteration1": "Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu", + "transliteration2": "Innuyir Neekkum Vinai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 328, + "Line1": "நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்", + "Line2": "கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.", + "Translation": "The gain of slaughter is a vice Though deemed good in sacrifice", + "mv": "கொலையால் நன்மையாக விளையும் ஆக்கம் பெரிதாக இருந்தாலும், சான்றோர்க்குக் கொலையால் வரும் ஆக்கம் மிக இழிவானதாகும்.", + "sp": "வேள்விகளில் கொலை செய்வதால் நன்மை வரும், செல்வம் பெருகும் என்றாலும், பிற உயிரைக் கொல்வதால் வரும் செல்வத்தைச் சான்றோர் இழிவானதாகவே எண்ணுவர்.", + "mk": "பெரிதாக நன்மை தரக்கூடிய அளவுக்கு ஒரு கொலை பயன்படக் கூடுமெனினும், நல்ல பண்புடைய மக்கள், அந்த நன்மையை இழிவானதாகவே கருதுவார்கள்", + "couplet": "Though great the gain of good should seem, the wiseWill any gain by staughter won despise", + "explanation": "The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good", + "transliteration1": "Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk", + "transliteration2": "Kondraakum Aakkang Katai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 329, + "Line1": "கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்", + "Line2": "புன்மை தெரிவா ரகத்து.", + "Translation": "Those who live by slaying are Eaters of carrion bizarre!", + "mv": "கொலைத்தொழிலினராகிய மக்கள் அதன் இழிவை ஆராய்ந்தவரிடத்தில் புலைத்தொழிலுடையவராய்த் தாழ்ந்து தோன்றுவர்.", + "sp": "கொலை செய்வதைத் தொழிலாகக் கொண்டு வாழும் மக்கள், அத்தொழிலின் தீமையை அறியாதவர் என்றாலும், அறிந்த பெரியோர் மனத்துள் அவர்கள் கீழான செயல் செய்பவராய் எண்ணப்படுவார்.", + "mk": "பகுத்தறிவை இழந்து செயல்படும் கொலைகாரர்களைச் சான்றோர் உள்ளம், இழிதகைப் பிறவிகளாகவே கருதும்", + "couplet": "Whose trade is 'killing', always vile they show,To minds of them who what is vileness know", + "explanation": "To minds of them who what is vileness know", + "transliteration1": "Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar", + "transliteration2": "Punmai Therivaa Rakaththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 330, + "Line1": "உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின்", + "Line2": "செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.", + "Translation": "The loathsome poor sickly and sore Are killers stained by blood before", + "mv": "நோய் மிகுந்த உடம்புடன் வறுமையான தீய வாழ்க்கை உடையவர், முன்பு கொலை பல செய்து உயிர்களை உடம்புகளில் இருந்து நீக்கினவர் என்று அறிஞர் கூறுவர்.", + "sp": "நோய் நிறைந்த உடம்புடன், வறுமையால், இழிந்த வாழ்க்கையை இன்று வாழ்பவர்கள், முற்பிறப்பில் பிற உயிர்களை உடம்பிலிருந்து நீக்கிக் கொலை செய்தவர் என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.", + "mk": "வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர்", + "couplet": "Who lead a loathed life in bodies sorely pained,Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained", + "explanation": "(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth)", + "transliteration1": "Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa", + "transliteration2": "Seyir Utampin Sellaaththee Vaazhkkai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "கொல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kollaamai", + "adikaram_translation": "Not killing" + }, + { + "Number": 331, + "Line1": "நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்", + "Line2": "புல்லறி வாண்மை கடை.", + "Translation": "The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold", + "mv": "நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.", + "sp": "நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.", + "mk": "நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்", + "couplet": "Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,In things that pass away, as things that shall endure", + "explanation": "That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise)", + "transliteration1": "Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum", + "transliteration2": "Pullari Vaanmai Katai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 332, + "Line1": "கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்", + "Line2": "போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.", + "Translation": "Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes", + "mv": "பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.", + "sp": "நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.", + "mk": "சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்", + "couplet": "As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease", + "explanation": "The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly", + "transliteration1": "Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre", + "transliteration2": "Perunjelvam Pokkum Adhuvilin Thatru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 333, + "Line1": "அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்", + "Line2": "அற்குப ஆங்கே செயல்.", + "Translation": "Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things", + "mv": "செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.", + "mk": "நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்", + "couplet": "Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,Enduring works in working wealth straightway employ", + "explanation": "Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable", + "transliteration1": "Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal", + "transliteration2": "Arkupa Aange Seyal", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 334, + "Line1": "நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும்", + "Line2": "வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.", + "Translation": "The showy day is but a saw Your life, know that, to file and gnaw", + "mv": "வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது.", + "sp": "நாள் என நமக்குத் தோன்றும் காலம், நம் உயிரைப் பிளந்து செல்லும் வாளே; அறிஞர்க்குத்தான் இது விளங்கும்.", + "mk": "வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்", + "couplet": "As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',That daily cuts away a portion from thy life", + "explanation": "Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life", + "transliteration1": "Naalena Ondrupor Kaatti Uyir", + "transliteration2": "Eerum Vaaladhu Unarvaarp Perin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 335, + "Line1": "நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை", + "Line2": "மேற்சென்று செய்யப் படும்", + "Translation": "Ere tongue benumbs and hiccough comes Rise up to do good deeds betimes", + "mv": "நாவை அடக்கி விக்கல் மேலெழுவதற்கு முன்னே (இறப்பு நெருங்குவதற்கு முன்) நல்ல அறச்செயலை விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும்.", + "sp": "நாவை அடைத்து விக்கல் வருவதற்கு முன், நல்ல செயல்களை விரைந்து செய்ய வேண்டும்.", + "mk": "வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்", + "couplet": "Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death", + "explanation": "Let virtuous deeds be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent", + "transliteration1": "Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun Nalvinai", + "transliteration2": "Mersendru Seyyap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 336, + "Line1": "நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்", + "Line2": "பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.", + "Translation": "One was yesterday; not today!", + "mv": "நேற்று இருந்தவன் ஒருவன் இன்று இல்லாமல் இறந்து போனான் என்று சொல்லப்படும் நிலையாமைஆகிய பெருமை உடையது இவ்வுலகம்.", + "sp": "நேற்று இருந்த ஒருவன் இன்று இல்லை என்று சொல்லும்படி நிலையாமையை உடையது இவ்வுலகம்.", + "mk": "இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்", + "couplet": "Existing yesterday, today to nothing hurled!-Such greatness owns this transitory world", + "explanation": "This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today", + "transliteration1": "Nerunal Ulanoruvan Indrillai Ennum", + "transliteration2": "Perumai Utaiththuiv Vulaku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 337, + "Line1": "ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப", + "Line2": "கோடியும் அல்ல பல.", + "Translation": "Man knows not his next moment On crores of things he is intent", + "mv": "அறிவில்லாதவர் ஒரு வேளையாவது வாழ்க்கையின் தன்மையை ஆராய்ந்து அறிவதில்லை.ஆனால் வீணீல் எண்ணுவனவோ ஒரு கோடியும் அல்ல, மிகப்பல எண்ணங்கள்.", + "sp": "உயிரும் உடம்பும் இணைந்திருந்தும் உ‌டம்பின் நிலையற்ற தன்மையை ஒரு கணப்பொழுதும் அறிய இயலாதவர் கோடிக்கும் மேலான நினைவுகளை எண்ணி நிற்பர்.", + "mk": "ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்", + "couplet": "Who know not if their happy lives shall last the day,In fancies infinite beguile the hours away", + "explanation": "Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment", + "transliteration1": "Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar Karudhupa", + "transliteration2": "Kotiyum Alla Pala", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 338, + "Line1": "குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே", + "Line2": "உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.", + "Translation": "The soul from body any day Like bird from egg-shell flies away", + "mv": "உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள உறவு, தான் இருந்த கூடு தனியே இருக்க அதை விட்டு வேறிடத்திற்குப் பறவை பறந்தாற் போன்றது.", + "sp": "உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையேயான உறவு, முட்டை தனித்துக் கிடக்கப் பறவை பறந்து விடுவது போன்றதே.", + "mk": "உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்", + "couplet": "Birds fly away, and leave the nest deserted bare;Such is the short-lived friendship soul and body share", + "explanation": "The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty", + "transliteration1": "Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan", + "transliteration2": "Thatre Utampotu Uyiritai Natpu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 339, + "Line1": "உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி", + "Line2": "விழிப்பது போலும் பிறப்பு.", + "Translation": "Death is like a slumber deep And birth like waking from that sleep", + "mv": "இறப்பு எனப்படுவது ஒருவனுக்குஉறக்கம் வருதலைப் போன்றது, பிறப்பு எனப்படுவது உறக்கம் நீங்கி விழித்துக் கொள்வதைப் போன்றது.", + "sp": "உறங்குவது போன்றது சாவு; உறங்கி விழிப்பது போன்றது பிறப்பு.", + "mk": "நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு", + "couplet": "Death is sinking into slumbers deep;Birth again is waking out of sleep", + "explanation": "Death is like sleep; birth is like awaking from it", + "transliteration1": "Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu Urangi", + "transliteration2": "Vizhippadhu Polum Pirappu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 340, + "Line1": "புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்", + "Line2": "துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.", + "Translation": "The life berthed in this body shows A fixed home it never knows", + "mv": "(நோய்களுக்கு இடமாகிய) உடம்பில் ஒரு மூலையில் குடியிருந்த உயிர்க்கு, நிலையாகப் புகுந்திருக்கும் வீடு இதுவரையில் அமையவில்லையோ.", + "sp": "உடம்பிற்குள் ஒதுங்கி இருந்த உயிருக்கு நிலையான இருப்பிடம் இன்னும் அமையவில்லை போலும்!", + "mk": "உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது", + "couplet": "The soul in fragile shed as lodger courts repose:-Is it because no home's conclusive rest it knows", + "explanation": "It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home", + "transliteration1": "Pukkil Amaindhindru Kollo Utampinul", + "transliteration2": "Thuchchil Irundha Uyirkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "நிலையாமை", + "adikaram_transliteration": "Nilaiyaamai", + "adikaram_translation": "Instability" + }, + { + "Number": 341, + "Line1": "யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்", + "Line2": "அதனின் அதனின் இலன்.", + "Translation": "From what from what a man is free From that, from that his torments flee", + "mv": "ஒருவன் எந்தப் பொருளிலிருந்து, எந்தப் பொருளிலிருந்து பற்று நீங்கியவனாக இருக்கின்றானோ, அந்தந்தப் பொருளால் அவன் துன்பம் அடைவதில்லை.", + "sp": "எந்த எந்தப் பொருள்களின் மேல் விருப்பம் இல்லாதவனாய் விலகுகிறானோ அவன் அந்த அந்த பொருள்களால் துன்பப்படமாட்டான்.", + "mk": "ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை", + "couplet": "From whatever, aye, whatever, man gets free,From what, aye, from that, no more of pain hath he", + "explanation": "Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain", + "transliteration1": "Yaadhanin Yaadhanin Neengiyaan Nodhal", + "transliteration2": "Adhanin Adhanin Ilan", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 342, + "Line1": "வேண்டின் உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்", + "Line2": "ஈண்டுஇயற் பால பல.", + "Translation": "Give up all to gain the True And endless joys shall hence seek you", + "mv": "துன்பமில்லாத நிலைமை வேண்டுமானால் எல்லாப் பொருள்களும் உள்ள காலத்திலேயெ துறக்க வேண்டும்,துறந்த பின் இங்குப் பெறக்கூடும் இன்பங்கள் பல.", + "sp": "பொருள்களின் மீதுள்ள பற்றைத் துறந்தபின் வந்து சேரும் இன்பங்கள் பல; இன்பங்களை விரும்பினால் துறவு கொள்க.", + "mk": "ஒருவனைத் துன்பம் துளைத்தெடுக்காமல் இருக்க எல்லாம் இருக்கும் போதே அவற்றைக் துறந்து விடுவானேயானால், அவன் உலகில் பெறக்கூடிய இன்பங்கள் பலவாகும்", + "couplet": "'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire;'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire", + "explanation": "After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon (the world)", + "transliteration1": "Ventin Un Taakath Thurakka", + "transliteration2": "Thurandhapin Eentuiyar Paala Pala", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 343, + "Line1": "அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்", + "Line2": "வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.", + "Translation": "Curb the senses five and renounce The carving desires all at once", + "mv": "ஐம்பொறிகளுக்கும் உரிய ஐந்து புலன்களின் ஆசையையும் வெல்லுதல் வேண்டும், அவற்றிற்கு வேண்டிய பொருள்களை எல்லாம் ஒரு சேர விட வேண்டும்.", + "sp": "ஆசைகளைப் பிறப்பிக்கும் ஐந்து புலன்களையும் அடக்க வேண்டும்; அவற்றை அடக்குவதற்குத் தனக்குரிய அனைத்தையும் விட்டு விட வேண்டு்ம்.", + "mk": "ஐம் புலன்களையும் அடக்கி வெல்வதும், அப்புலன்கள் விரும்புகின்றவற்றையெல்லாம் விட்டுவிடுவதும் துறவுக்கு இலக்கணமாகும்", + "couplet": "'Perceptions of the five' must all expire;-Relinquished in its order each desire", + "explanation": "Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired", + "transliteration1": "Atalventum Aindhan Pulaththai Vitalventum", + "transliteration2": "Ventiya Vellaam Orungu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 344, + "Line1": "இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை", + "Line2": "மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.", + "Translation": "To have nothing is law of vows Having the least deludes and snares", + "mv": "தவம் செய்தவற்கு ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தல் இயல்பாகும், பற்று உடையவராக இருத்தல் மீண்டும் மயங்குவதற்கு வழியாகும்.", + "sp": "உடைமை ஏதும் இல்லாதிருப்பது துறவின் இயல்பு. உடைமைகளை வைத்திருப்பதோ ஆசை என்னும் மயக்கத்தை மறுபடியும் தரும்.", + "mk": "ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே துறவுக்கு ஏற்றதாகும் ஓன்றன் மேல் பற்று வைப்பினும், அது மேன்மேலும் பற்றுகளைப் பெருக்கி மயங்கச் செய்துவிடும்", + "couplet": "'Privation absolute' is penance true;'Possession' brings bewilderment anew", + "explanation": "To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state", + "transliteration1": "Iyalpaakum Nonpirkondru Inmai Utaimai", + "transliteration2": "Mayalaakum Matrum Peyarththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 345, + "Line1": "மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்", + "Line2": "உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.", + "Translation": "Why add to bonds while this body Is too much for saints to be birth-free", + "mv": "பிறவித் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்றவர்க்கு உடம்பும் மிகையான பொருள் ஆகையால் அதற்கு மேல் வேறு தொடர்பு கொள்வது ஏனோ.", + "sp": "இனியும் பிறப்பது கூடாது என்று பிறப்பை‌யே அறுக்க முயன்றவர்க்கு அவரது உடம்பே அதிகம்; நிலைமை இப்படி இருக்க, உடம்பிற்கும் மேலான சுமை எதற்கு?", + "mk": "பிறந்ததால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்ற துறவிகளுக்கு அவர்களின் உடம்பே மிகையான ஒன்றாக இருக்கும்போது, அதற்கு மேலும் வேறு தொடர்பு எதற்காக?", + "couplet": "To those who sev'rance seek from being's varied strife,Flesh is burthen sore; what then other bonds of life", + "explanation": "What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them)", + "transliteration1": "Matrum Thotarppaatu Evankol Pirapparukkal", + "transliteration2": "Utraarkku Utampum Mikai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 346, + "Line1": "யான் எனது என்னும் செருக்கு அறுப்பான் வானோர்க்கு", + "Line2": "உயர்ந்த உலகம் புகும்.", + "Translation": "Who curbs the pride of I and mine Gets a world rare for gods to gain", + "mv": "உடம்பை யான் எனக் கருதலும் தொடர்பு இல்லாத பொருளை எனது எனக்கருதலுமாகிய மயக்கத்தை போக்குகின்றவன், தேவர்க்கும் எட்டாத உயர்ந்த நிலை அடைவான்.", + "sp": "உடல் பற்றி நான் என்றும், பொருள் பற்றி எனது என்றும் வரும் செருக்கை மனத்துள் இருந்து அறுத்து விட்டவன், வானவர்க்கும் மேலான வீட்டுலகத்தை அடைவான்.", + "mk": "யான், எனது என்கின்ற ஆணவத்தை அறவே விலக்கி விட்டவன், வான்புகழையும் மிஞ்சுகின்ற உலகப் புகழுக்கு உரியவனாவான்", + "couplet": "Who kills conceit that utters 'I' and 'mine',Shall enter realms above the powers divine", + "explanation": "Shall enter realms above the powers divine", + "transliteration1": "Yaan Enadhu Ennum Serukku", + "transliteration2": "Aruppaan Vaanorkku Uyarndha Ulakam", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 347, + "Line1": "பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்", + "Line2": "பற்றி விடாஅ தவர் க்கு.", + "Translation": "Grief clings on and on to those Who cling to bonds without release", + "mv": "யான் எனது என்னும் இருவகைப் பற்றுக்களையும் பற்றிக் கொண்டுவிடாத வரை, துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக்கொள்கின்றன.", + "sp": "ஆசைகளைப் பற்றிக்கொண்டு விட முடியாமல் இருப்பவரைத் துன்பங்கள் பற்றிக் கொண்டு விடமாட்டா.", + "mk": "பற்றுகளைப் பற்றிக்கொண்டு விடாதவர்களைத் துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக் கொள்கின்றன", + "couplet": "Who cling to things that cling and eager clasp,Griefs cling to them with unrelaxing grasp", + "explanation": "Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire", + "transliteration1": "Patri Vitaaa Itumpaikal Patrinaip", + "transliteration2": "Patri Vitaaa Thavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 348, + "Line1": "தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி", + "Line2": "வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.", + "Translation": "Who renounce all are free from care Others suffer delusive snare", + "mv": "முற்றத் துறந்தவறே உயர்ந்த நிலையினர் ஆவர், அவ்வாறு துறக்காத மற்றவர் அறியாமையாகிய வலையில் அகப்பட்டவர் ஆவர்.", + "sp": "ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டு விட்டவரே நல்வாழ்விற்கு முயன்றவர். விடாதவரோ மயங்கி, பிறவி வலைக்குள் அகப்பட்டவரே.", + "mk": "அரைகுறையாக இல்லாமல் அனைத்தும் துறந்தவர்களே உயர்ந்த நிலையை அடைவார்கள் அவ்வாறு துறவாதவர்கள் அறியாமையென்னும் வலையில் சிக்கியவர்களாவார்கள்", + "couplet": "Who thoroughly 'renounce' on highest height are set;The rest bewildered, lie entangled in the net", + "explanation": "Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births", + "transliteration1": "Thalaippattaar Theerath Thurandhaar Mayangi", + "transliteration2": "Valaippattaar Matrai Yavar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 349, + "Line1": "பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று", + "Line2": "நிலையாமை காணப் படும்.", + "Translation": "Bondage cut off, rebirth is off The world then seems instable stuff", + "mv": "இருவகைப் பற்றும் அற்றபொழுதே அந்நிலை பிறவித் துன்பத்தை ஒழிக்கும், இல்லையானால் (பிறவித்துன்பம் மாறி மாறி வந்து) நிலையாமைக் காணப்படும்.", + "sp": "ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டபோதுதான் பிறப்பு என்னும் கட்டு அறுபடும்; விடவில்லை என்றால், பிறப்பு மறுபடியும் தொடரும்.", + "mk": "பற்றுகளைத் துறந்துவிட்டால், பிறப்பில் ஏற்படும் இன்ப துன்பங்கள் வருவதில்லை இல்லையேல், அந்த இன்ப துன்பங்கள் மாறிமாறி வரக்கூடிய நிலையாமை தோன்றும்", + "couplet": "When that which clings falls off, severed is being's tie;All else will then be seen as instability", + "explanation": "At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen", + "transliteration1": "Patratra Kanne Pirapparukkum Matru", + "transliteration2": "Nilaiyaamai Kaanap Patum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 350, + "Line1": "பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்", + "Line2": "பற்றுக பற்று விடற்கு.", + "Translation": "Bind Thyself to the unbound one That binding breaks all bonds anon", + "mv": "பற்றில்லாதவனாகிய கடவுளுடைய பற்றை மட்டும் பற்றிக் கொள்ள வேண்டும், உள்ள பற்றுக்களை விட்டொழிப்பதற்கே அப் பற்றைப் பற்ற வேண்டும்.", + "sp": "ஆசை ஏதும் இல்லாதவனாகிய இறைவன் மீது ஆசை கொள்க; அவன் மீது ஆசை கொள்வது நம் ஆசைகளை விடுவதற்கே.", + "mk": "எதிலும் பற்றில்லாதவராக யார் இருக்கிறாரோ அவரிடம் மட்டும் பற்றுக் கொள்ள வேண்டும் துறவறத்தினர் தம் பற்றுகளை விட்டொழிப்பதற்கு அத்தகையோரிடம் கொள்ளும் பற்றுதான் துணை நிற்கும்", + "couplet": "Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling,Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing", + "explanation": "Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire", + "transliteration1": "Patruka Patratraan Patrinai Appatraip", + "transliteration2": "Patruka Patru Vitarku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "துறவு", + "adikaram_transliteration": "Thuravu", + "adikaram_translation": "Renunciation" + }, + { + "Number": 351, + "Line1": "பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்", + "Line2": "மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.", + "Translation": "That error entails ignoble birth Which deems vain things as things of worth", + "mv": "மெய்ப்பொருள் அல்லாதவைகளை மெய்ப்பொருள் என்று தவறாக உணர்கின்ற மயக்க உணர்வால் சிறப்பில்லாத துன்பப் பிறவி உண்டாகும்.", + "sp": "பொய்யானவற்றை மெய் என்று எண்ணும் மயக்கத்தால் இழிவான பிறப்பு வரும்.", + "mk": "பொய்யான ஒரு பொருளை மெய்ப்பொருள் என்று மயங்கி நம்புகிறவனின் வாழ்க்கை சிறப்பாக அமையாது", + "couplet": "Of things devoid of truth as real things men deem;-Cause of degraded birth the fond delusive dream", + "explanation": "Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real", + "transliteration1": "Porulalla Vatraip Porulendru Unarum", + "transliteration2": "Marulaanaam Maanaap Pirappu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 352, + "Line1": "இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி", + "Line2": "மாசறு காட்சி யவர்க்கு.", + "Translation": "Men of spotless pure insight Enjoy delight devoid of night", + "mv": "மயக்கம் நீங்கிக் குற்றம் அற்ற மெய்யுணர்வை உடையவர்க்கு, அம் மெய்யுணர்வு அறியாமையை நீக்கி இன்ப நிலையைக்கொடுக்கும்.", + "sp": "மயக்கத்திலிருந்து விலகிக் குற்றமற்ற மெய்‌யை உணரும் நிலையை அடைந்தவர்க்கு, அந்நிலை துன்ப இருளை விலக்கும்; இன்ப நிலையைக் கொடுக்கும்.", + "mk": "மயக்கம் தெளிந்து மாசற்ற உண்மையை உணர்ந்தால் அறியாமை அகன்று நலம் தோன்றும்", + "couplet": "Darkness departs, and rapture springs to men who see,The mystic vision pure, from all delusion free", + "explanation": "A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven)", + "transliteration1": "Irulneengi Inpam Payakkum Marulneengi", + "transliteration2": "Maasaru Kaatchi Yavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 353, + "Line1": "ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்", + "Line2": "வானம் நணிய துடைத்து.", + "Translation": "To doubtless minds whose heart is clear More than earth heaven is near", + "mv": "ஐயத்திலிருந்து நீங்கி மெய்யுணர்வு பெற்றவர்க்கு அடைந்துள்ள இவ்வுலகை விட அடைய வேண்டிய மேலுலகம் அண்மையில் உள்ளதாகும்.", + "sp": "சந்தேகத்திலிருந்து விலகி மெய்ப்பொருளைத் தெளிவாக உணர்ந்தவருக்கு, அவர் வாழும் பூமியை விட, விரும்பும் வான உலகம் மிக அருகில் இருப்பதாகும்.", + "mk": "ஐயப்பாடுகளைத் தெளிந்த ஆராய்ச்சி வாயிலாகத் தீர்த்துக் கொண்டவர்களுக்குப் பூமியைவிட வானம் மிக அருகில் இருப்பதாகக் கருதுகின்ற ஊக்கம் ஏற்படும்", + "couplet": "When doubts disperse, and mists of error rollAway, nearer is heav'n than earth to sage's soul", + "explanation": "Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt", + "transliteration1": "Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku Vaiyaththin", + "transliteration2": "Vaanam Naniya Thutaiththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 354, + "Line1": "ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே", + "Line2": "மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.", + "Translation": "Knowledge of five senses is vain Without knowing the Truth within", + "mv": "மெய்யுணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஐந்து புலன்களின் வேறுபாட்டால் வளர்ந்த ஐந்து வகை உணர்வும் முற்றப்பெற்ற போதிலும் பயன் இல்லை.", + "sp": "மனம் அடங்கக் கற்றவர் என்றாலும், உண்மையை உணரும் உணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஒரு பயனும் இல்லை.", + "mk": "உண்மையைக் கண்டறிந்து தெளிவடையாதவர்கள், தமது ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெற்றி கண்டிருந்தாலும் கூட அதனால் அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை", + "couplet": "Five-fold perception gained, what benefits accrueTo them whose spirits lack perception of the true", + "explanation": "Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things", + "transliteration1": "Aiyunarvu Eydhiyak Kannum Payamindre", + "transliteration2": "Meyyunarvu Illaa Thavarkku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 355, + "Line1": "எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்", + "Line2": "மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு.", + "Translation": "Knowledge is truth of things to find In every case of every kind", + "mv": "எப்பொருள் எத்தன்மையதாய்த் தோன்றினாலும் (அத்தோற்றத்தை மட்டும் கண்டுமங்காமல்) அப் பொருளின் உண்மையான இயல்பை அறிவதே மெய்யுணர்வு.", + "sp": "எந்தப் பொருளானாலும், அது எப்படிக் காட்சி தந்தாலும், அப்பொருளின் வெளித்தோற்றத்தைக் காணாமல், உள்ளடக்கமாகிய உண்மைப் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.", + "mk": "வெளித்தோற்றத்தைப் பார்த்து ஏமாந்து விடாமல், அதுபற்றிய உண்மையை உணர்வதுதான் அறிவுடைமையாகும்", + "couplet": "Whatever thing, of whatsoever kind it be,'Tis wisdom's part in each the very thing to see", + "explanation": "(True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing", + "transliteration1": "Epporul Eththanmaith Thaayinum Apporul", + "transliteration2": "Meypporul Kaanpadhu Arivu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 356, + "Line1": "கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்", + "Line2": "மற்றீண்டு வாரா நெறி.", + "Translation": "Who learn and here the Truth discern Enter the path of non-return", + "mv": "கற்க வேண்டிய வற்றைக் கற்று இங்கு மெய்ப் பொருளை உணர்ந்தவர் , மீண்டும் இப்பிறப்பிற்கு வராத வழியை அடைவர்.", + "sp": "பெரியவர்களிடம் கற்று, மெய்ப்பொருளை இவ்வுலகில் உணர்ந்தவர்கள் திரும்பவும் பிறக்காமல் இருக்கும் வழியில் செயல்படுவர்.", + "mk": "துறவற வாழ்வுக்குத் தகுதியுடையவராகச் செய்திடும் அனைத்தையும் கற்று, உண்மைப் பொருள் உணர்ந்து அதன்படி ஒழுகுபவர், மீண்டும் இல்லற வாழ்க்கையை விரும்ப மாட்டார்கள்", + "couplet": "Who learn, and here the knowledge of the true obtain,Shall find the path that hither cometh not again", + "explanation": "They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world", + "transliteration1": "Katreentu Meypporul Kantaar Thalaippatuvar", + "transliteration2": "Matreentu Vaaraa Neri", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 357, + "Line1": "ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்", + "Line2": "பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.", + "Translation": "One-minded sage sees inner-truth He is free from thoughts of rebirth", + "mv": "ஒருவனுடைய உள்ளம் உண்மைப் பொருளை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்ந்தால், அவனுக்கு மீண்டும் பிறப்பு உள்ள தென எண்ண வேண்டா.", + "sp": "பெரியவர்களிடம் கேட்டவற்றை மனத்துள் முழுமையாகக் கொண்டு, இடைவிடாமல் மெய்ப்பொருளை உணர்பவருக்குத் ‌திரும்பவும் ஒரு பிறவி இருக்கும் என்று எண்ண வேண்டா.", + "mk": "உண்மையை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்பவர்கள் மீண்டும் பிறப்பு உண்டு எனக் கருத மாட்டார்கள்", + "couplet": "The mind that knows with certitude what is, and ponders well,Its thoughts on birth again to other life need not to dwell", + "explanation": "Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being", + "transliteration1": "Orththullam Ulladhu Unarin Orudhalaiyaap", + "transliteration2": "Perththulla Ventaa Pirappu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 358, + "Line1": "பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்", + "Line2": "செம்பொருள் காண்பது அறிவு.", + "Translation": "It is knowledge to know Self-Truth And remove the folly of birth", + "mv": "பிறவித்துன்பத்திற்கு காரணமான அறியாமை நீங்குமாறு முக்தி எனும் சிறந்த நிலைக்குக் காரணமான செம் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்வு.", + "sp": "பிறவி என்னும் அறியாமையிலிருந்து விலகப் பிறவாமை என்னும் செவ்விய பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.", + "mk": "அடுத்த பிறப்பு எனக் கூறப்படும் அறியாமையைப் போக்கித் தெளிந்த உண்மையை நிலைநாட்டுவதுதான் அறிவுடைமையாகும்", + "couplet": "When folly, cause of births, departs; and soul can viewThe truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true", + "explanation": "True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven", + "transliteration1": "Pirappennum Pedhaimai Neengach Chirappennum", + "transliteration2": "Semporul Kaanpadhu Arivu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 359, + "Line1": "சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்", + "Line2": "சார்தரா சார்தரு நோய்.", + "Translation": "Know the Refuge; off with bondage Be free from ills of thraldom, O sage", + "mv": "எல்லாப் பொருளுக்கும் சார்பான செம்பொருளை உணர்ந்து பற்றுக் கெடுமாறு ஒழுகினால், சார்வதற்க்கு உரிய துன்பங்கள் திரும்ப வந்து அடையா.", + "sp": "எல்லாப் பொருள்களுக்கும் இடமாகிய மெய்ப்பொருளை உணர்ந்து பற்றின்றி வாழ்ந்தால், பற்ற வரும் துன்பங்கள் ஒழுக்க உணர்வை அழி்த்துப் பற்ற மாட்டா.", + "mk": "துன்பங்கள் நம்மைச் சாராமல் இருக்க வேண்டுமானால், அத்துன்பங்களுக்குக் காரணமானவற்றை உணர்ந்து அவற்றின் மீதுள்ள பற்றை விலக்கிக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before-Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more", + "explanation": "He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption)", + "transliteration1": "Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin Matrazhiththuch", + "transliteration2": "Chaardharaa Saardharu Noi", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 360, + "Line1": "காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்முன்றன்", + "Line2": "நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.", + "Translation": "Woes expire when lust, wrath, folly Expire even to name, fully", + "mv": "விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை ஆகிய இக் குற்றங்கள் மூன்றனுடைய பெயரும் கெடுமாறு ஒழுகினால் துன்பங்கள் வராமற் கெடும்.", + "sp": "விருப்பு, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் இம்மூன்றன் பெயருங்கூட உள்ளத்திற்குள் இல்லாது போனால், அவற்றால் வரும் துன்பங்களும் இல்லாமல் போகும்.", + "mk": "விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை இவற்றுக்கு இடம் தராதவர்களை நெருங்குகிற துன்பம் அழிந்துவிடும்", + "couplet": "When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er,Their very names for aye extinct, then pain shall be no more", + "explanation": "If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish evils (which flow from them)", + "transliteration1": "Kaamam Vekuli Mayakkam Ivaimundran", + "transliteration2": "Naamam Ketakketum Noi", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "மெய்யுணர்தல்", + "adikaram_transliteration": "Meyyunardhal", + "adikaram_translation": "Truth-Conciousness" + }, + { + "Number": 361, + "Line1": "அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ் ஞான்றும்", + "Line2": "தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.", + "Translation": "Desire to all, always is seed From which ceaseless births proceed", + "mv": "எல்லா உயிர்களுக்கும் எக்காலத்திலும் ஒழியாமல் வருகின்ற பிறவித்துன்பத்தை உண்டாக்கும் வித்து அவா என்றுக் கூறுவர்.", + "sp": "எல்லா உயிர்களுக்கும், எந்தக் காலத்திலும் அழியாமல் வரும் பிறப்பை உண்டாக்கும் விதைதான் ஆசை என்று பெரியோர் கூறுவர்.", + "mk": "ஆசையை, எல்லா உயிர்களிடமும், எல்லாக் காலத்திலும் தவறாமல் தோன்றி முளைக்கும் விதை என்று கூறலாம்", + "couplet": "The wise declare, through all the days, to every living thingThat ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring", + "explanation": "(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire", + "transliteration1": "Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj", + "transliteration2": "Gnaandrum Thavaaap Pirappeenum Viththu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 362, + "Line1": "வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது", + "Line2": "வேண்டாமை வேண்ட வரும்.", + "Translation": "If long thou must, long for non-birth It comes by longing no more for earth", + "mv": "ஒருவன் ஒன்றை விரும்புவதனால் பிறவா நிலைமையை விரும்ப வேண்டும், அது அவா அற்ற நிலையை விரும்பினால் உண்டாகும்.", + "sp": "பிறவாமையை எப்போது விரும்புகிறோமோ அப்போது அந்த நிலை நமக்கு வர வேண்டும். ஆசையற்று இருப்பதை விரும்பும்போதுதான் அந்த நிலை நமக்கு உண்டாகும்.", + "mk": "விரும்புவதானால் பிறக்காமலே இருந்திருக்கவேண்டும் என்று ஒருவன் எண்ணுகிற அளவுக்கு ஏற்படுகிற துன்ப நிலை, ஆசைகளை ஒழிக்காவிடில் வரும்", + "couplet": "If desire you feel, freedom from changing birth require!'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire", + "explanation": "If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire", + "transliteration1": "Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu", + "transliteration2": "Ventaamai Venta Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 363, + "Line1": "வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை", + "Line2": "ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.", + "Translation": "No such wealth is here and there As peerless wealth of non-desire", + "mv": "அவா அற்ற நிலைமை போன்ற சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகில் இல்லை, வேறு எங்கும் அதற்க்கு நிகரான ஒன்று இல்லை.", + "sp": "எந்தப் பொருளையும் விரும்பாமல் இருப்பது போன்ற சிறந்த செல்வம் இப்பூமியில் வேறு ஒன்று இல்லை; வான் உலகத்திலும் இதற்கு ஒப்பானது இல்லை.", + "mk": "தீமை விளைவிக்கும் ஆசைகளை வேண்டாம் என்று புறக்கணிப்பதைப் போன்ற செல்வம் இங்கு எதுவுமில்லை; வேறு எங்கும் கூட அத்தகைய ஒப்பற்ற செல்வம் இல்லையென்றே கூறலாம்", + "couplet": "No glorious wealth is here like freedom from desire;To bliss like this not even there can soul aspire", + "explanation": "There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it", + "transliteration1": "Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai", + "transliteration2": "Aantum Aqdhoppadhu Il", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 364, + "Line1": "தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது", + "Line2": "வாஅய்மை வேண்ட வரும்.", + "Translation": "To nothing crave is purity That is the fruit of verity", + "mv": "தூயநிலை என்றுக் கூறப்படுவது அவா இல்லா திருத்தலே யாகும், அவா அற்ற அத்தன்மை மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்.", + "sp": "மனத்தூய்மை என்பது ஆசை இல்லாமல் இருப்பதே; ஆசை இல்லாமல் இருப்பதோ மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்‌.", + "mk": "தூய்மை என்பது பேராசையற்ற தன்மையாகும் அத்தூய்மை வாய்மையை நாடுவோர்க்கே வாய்க்கும்", + "couplet": "Desire's decease as purity men know;That, too, from yearning search for truth will grow", + "explanation": "Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth", + "transliteration1": "Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu", + "transliteration2": "Vaaaimai Venta Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 365, + "Line1": "அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்", + "Line2": "அற்றாக அற்றது இலர்.", + "Translation": "The free are those who desire not The rest not free in bonds are caught", + "mv": "பற்றற்றவர் என்றுக் கூறப்படுவோர் அவா அற்றவரே, அவா அறாத மற்றவர் அவ்வளவாகப் பற்று அற்றவர் அல்லர்.", + "sp": "ஆசை இல்லாதவரே எதுவும் இல்லாதவர்; மற்றவரோ முழுவதும் இல்லாதவர் ஆகார்.", + "mk": "ஆசையனைத்தும் விட்டவரே துறவி எனப்படுவார் முற்றும் துறவாதவர், தூய துறவியாக மாட்டார்", + "couplet": "Men freed from bonds of strong desire are free;None other share such perfect liberty", + "explanation": "They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free", + "transliteration1": "Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar", + "transliteration2": "Atraaka Atradhu Ilar", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 366, + "Line1": "அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை", + "Line2": "வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.", + "Translation": "Dread desire; Virtue is there To every soul desire is snare!", + "mv": "ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறம், ஏன் எனில் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டுகொடுத்து வஞ்சிப்பது அவாவே.", + "sp": "ஒருவனை வஞ்சித்துக் கெடுப்பது ஆசையே. அதனால் ஆசை உண்டாகி விடாமல் அஞ்சி வாழ்வதே அறம்.", + "mk": "ஒருவரை வஞ்சித்துக் கெடுப்பதற்குக் காரணமாக இருப்பது ஆசையேயாகும் எனவே, ஆசைக்கு அடிமையாகக் கூடாது என்ற அச்சத்துடன் வாழ வேண்டும்", + "couplet": "Desire each soul beguiles;True virtue dreads its wiles", + "explanation": "It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him", + "transliteration1": "Anjuva Thorum Arane Oruvanai", + "transliteration2": "Vanjippa Thorum Avaa", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 367, + "Line1": "அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை", + "Line2": "தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.", + "Translation": "Destroy desire; deliverance Comes as much as you aspire hence", + "mv": "ஒருவன் ஆசையை முழுதும் ஒழித்தால், அவன் கெடாமல் வாழ்வதற்கு உரிய நல்ல செயல் அவன் விரும்புமாறு வாய்க்கும்.", + "sp": "ஆசையை முழுவதுமாக அறுத்து ஒழித்து விட்டால், தான் விரும்பும் வண்ணமே அழியாமல் வாழ்வதற்கான செயல் உண்டாகும்.", + "mk": "கெடாமல் வாழ்வதற்குரிய நிலை, ஒருவன் விரும்புமாறு வாய்ப்பதற்கு, அவன் பேராசைக் குணத்தை முற்றிலும் ஒழித்தவனாக இருக்க வேண்டும்", + "couplet": "Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed,Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed", + "explanation": "If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them", + "transliteration1": "Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai", + "transliteration2": "Thaanventu Maatraan Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 368, + "Line1": "அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்", + "Line2": "தவாஅது மேன்மேல் வரும்.", + "Translation": "Desire extinct no sorrow-taints Grief comes on grief where it pretends", + "mv": "அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும், அவா இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் மேலும் மேலும் ஒழியாமல் வரும்.", + "sp": "ஆசை இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் வராது; இருப்பவர்க்கோ இடைவிடாமல், தொடர்ந்து துன்பம் வரும்.", + "mk": "ஆசை இல்லாதவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை ஆசை உண்டானால், அதைத் தொடர்ந்து துன்பமும் மேலும் மேலும் வந்து கொண்டிருக்கும்", + "couplet": "Affliction is not known where no desires abide;Where these are, endless rises sorrow's tide", + "explanation": "There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more", + "transliteration1": "Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel", + "transliteration2": "Thavaaadhu Menmel Varum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 369, + "Line1": "இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்", + "Line2": "துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.", + "Translation": "Desire, the woe of woes destroy Joy of joys here you enjoy", + "mv": "அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் பொல்லாதத் துன்பம் கெடுமானால் இவ் வுலகில் இன்பம் இடையறாமல் வாய்க்கும்.", + "sp": "ஆசை எனப்படும் பெருந்துன்பம் இல்லாது போனால், இன்பம் இடைவிடாமல் வரும்.", + "mk": "பெருந்துன்பம் தரக்கூடிய பேராசை ஒழிந்தால் வாழ்வில் இன்பம் விடாமல் தொடரும்", + "couplet": "When dies away desire, that woe of woesEv'n here the soul unceasing rapture knows", + "explanation": "Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed", + "transliteration1": "Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum", + "transliteration2": "Thunpaththul Thunpang Ketin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 370, + "Line1": "ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே", + "Line2": "பேரா இயற்கை தரும்.", + "Translation": "Off with desire insatiate You gain the native blissful state", + "mv": "ஒருபோதும் நிரம்பாத தன்மை உடைய அவாவை ஒழித்தால் ஒழித்த அந்நிலையே எப்போதும் மாறாதிருக்கும் இன்ப வாழ்வைத் தரும்.", + "sp": "ஒரு காலமும் முடிவு பெறாத குணத்தை உடைய ஆ‌சையை விட்டுவிட்டால், அதுவே ஒருவனுக்கு நிலைத்து வாழும் இயல்பைக் கொடுக்கும்.", + "mk": "இயல்பாகவே எழும் அடங்காத பேராசையை அகற்றி வாழும் நிலை, நீங்காத இன்பத்தை இயல்பாகவே தரக்கூடியதாகும்", + "couplet": "Drive from thy soul desire insatiate;Straight'way is gained the moveless blissful state", + "explanation": "The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed", + "transliteration1": "Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye", + "transliteration2": "Peraa Iyarkai Tharum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "துறவறவியல்", + "iyal_transliteration": "Thuravaraviyal", + "iyal_translation": "Ascetic Virtue", + "adikaram_name": "அவா அறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Avaavaruththal", + "adikaram_translation": "Curbing of Desire" + }, + { + "Number": 371, + "Line1": "ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்", + "Line2": "போகூழால் தோன்றும் மடி.", + "Translation": "Efforts succeed by waxing star Wealth-losing brings waning star", + "mv": "கைப்பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோர்வில்லாத முயற்சி உண்டாகும், கைப்பொருள் போவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோம்பல் ஏற்படும்.", + "sp": "பணம் சேர்வதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், சேர்ப்பதற்கான முயற்சி உண்டாகும். இருப்பதையும் இழப்பதற்கான விதி இருந்தால் சோம்பல் உண்டாகும்.", + "mk": "ஆக்கத்திற்கான இயற்கை நிலை சோர்வு தலை காட்டாத ஊக்கத்தைக் கொடுக்கும் ஊக்கத்தின் அழிவுக்கான இயற்கைநிலை சோம்பலை ஏற்படுத்தும்", + "couplet": "Wealth-giving fate power of unflinching effort brings;From fate that takes away idle remissness springs", + "explanation": "Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate", + "transliteration1": "Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai Kaipporul", + "transliteration2": "Pokoozhaal Thondrum Mati", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 372, + "Line1": "பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்", + "Line2": "ஆகலூழ் உற்றக் கடை.", + "Translation": "Loss-fate makes a dull fool of us Gain-fate makes us prosperous, wise!", + "mv": "பொருள் இழந்தற்கு காரணமான ஊழ், பேதை யாக்கும் பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழ் அறிவைப் பெருக்கும்.", + "sp": "தாழ்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு மனிதனைப் பேதை ஆக்கும்; உயர்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு விரிவு பெறும்.", + "mk": "அழிவுதரும் இயற்கை நிலை, அறியாமையை உண்டாக்கும்; ஆக்கம் தரும் இயற்கை நிலை, அதற்கேற்ப அறிவை விரிவாக்கும்", + "couplet": "The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness;The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless", + "explanation": "An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge", + "transliteration1": "Pedhaip Patukkum Izhavoozh Arivakatrum", + "transliteration2": "Aakaloozh Utrak Katai", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 373, + "Line1": "நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்", + "Line2": "உண்மை யறிவே மிகும்.", + "Translation": "What matters subtle study deep? Levels of innate wisdom-keep", + "mv": "ஒருவன் நுட்பமான நூல் பலவற்றைக் கற்றாலும் ஊழுக்கு ஏற்றவாறு அவனுக்கு உள்ள தாகும் அறிவே மேம்பட்டுத் தோன்றும்.", + "sp": "பேதை ஆக்குவதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், நுட்பமான கருத்துக்களை உடைய பல நூல்களைக் கற்றாலும் இயல்பான அறிவே இருக்கும். ( அறிவு விரிவ பெறாது)", + "mk": "கூரிய அறிவு வழங்கக் கூடிய நூல்களை ஒருவர் கற்றிருந்த போதிலும் அவரது இயற்கை அறிவே மேலோங்கி நிற்கும்", + "couplet": "In subtle learning manifold though versed man be,'The wisdom, truly his, will gain supremacy", + "explanation": "Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail", + "transliteration1": "Nunniya Noolpala Karpinum Matrundhan", + "transliteration2": "Unmai Yarive Mikum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 374, + "Line1": "இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு", + "Line2": "தெள்ளிய ராதலும் வேறு.", + "Translation": "Two natures in the world obtain Some wealth and others wisdom gain", + "mv": "உலகத்தின் இயற்க்கை ஊழின் காரணமாக இரு வேறு வகைப்படும், செல்வம் உடையவராதலும் வேறு அறிவு உடையவராதலும் வேறு.", + "sp": "உலகின் இயல்பு இருவகைப்பட்டது; செல்வரை ஆக்கும் விதியும், அறிஞரை ஆக்கும் விதியும் வேறு வேறாம்.", + "mk": "உலகின் இயற்கை நிலை இரு வேறுபட்டதாகும் ஒருவர் செல்வமுடையவராகவும், ஒருவர் அறிவுடையவராகவும் இருப்பதே அந்த வேறுபாடாகும்", + "couplet": "Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light;While other some have souls in wisdom's radiance bright", + "explanation": "There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge", + "transliteration1": "Iruveru Ulakaththu Iyarkai Thiruveru", + "transliteration2": "Thelliya Raadhalum Veru", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 375, + "Line1": "நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்", + "Line2": "நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு.", + "Translation": "In making wealth fate changes mood; The good as bad and bad as good", + "mv": "செல்வத்தை ஈட்டும் முயற்சிக்கு ஊழ்வகையால் நல்லவை எல்லாம் தீயவை ஆதலும் உண்டு, தீயவை நல்லவை ஆதலும் உண்டு.", + "sp": "நாம் பணத்தைப் பெருக்க எடுக்கும் முயற்சியில் காலம், இடம், தொழில் ஆகியவை சரியாக இருந்தாலும், தீய விதி குறுக்கிட்டால் நட்டம் உண்டாகும். அவை சரியாக இல்லை என்றாலும் நல்ல விதி வருமானால் லாபம் உண்டாகும்.", + "mk": "நல்ல செயல்களை ஆற்ற முற்படும்போது அவை தீமையில் போய் முடிந்துவிடுவதும், தீய செயல்களை ஆற்றிட முனையும்போது அவை நல்லவைகளாக முடிந்து விடுவதும் இயற்கை நிலை எனப்படும்", + "couplet": "All things that good appear will oft have ill success;All evil things prove good for gain of happiness", + "explanation": "In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate)", + "transliteration1": "Nallavai Ellaaan Theeyavaam Theeyavum", + "transliteration2": "Nallavaam Selvam Seyarku", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 376, + "Line1": "பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்", + "Line2": "சொரியினும் போகா தம.", + "Translation": "Things not thine never remain Things destined are surely thine", + "mv": "ஊழால் தமக்கு உரியவை அல்லாதப் பொருள்கள் வருந்திக்காப்பாற்றினாலும் நில்லாமல் போகும் தமக்கு உரியவை கொண்டு போய்ச் சொரிந்தாலும் போகா.", + "sp": "எத்தனை காத்தாலும் நமக்கு விதி இல்லை என்றால், செல்வம் நம்மிடம் தங்காது. வேண்டா என்று நாமே வெளியே தள்ளினாலும் விதி இருந்தால் செல்வம் நம்மை விட்டுப் போகமாட்டாது.", + "mk": "தனக்கு உரிமையல்லாதவற்றை எவ்வளவுதான் பாதுகாப்பாக வைத்தாலும் அவை தங்காமல் போய்விடக் கூடும்; உரிமையுள்ளவற்றை எங்கே கொண்டு போய்ப் போட்டாலும் அவை எங்கும் போகமாட்டா", + "couplet": "Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain;Your own, howe'er you scatter them abroad, will yours remain", + "explanation": "Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away", + "transliteration1": "Pariyinum Aakaavaam Paalalla Uyththuch", + "transliteration2": "Choriyinum Pokaa Thama", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 377, + "Line1": "வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி", + "Line2": "தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது.", + "Translation": "Who crores amass enjoy but what The Dispenser's decrees allot", + "mv": "ஊழ் ஏற்ப்படுத்திய வகையால் அல்லாமல் முயன்று கோடிக்கணக்கானப் பொருளைச் சேர்த்தவருக்கும் அவற்றை நுகர முடியாது.", + "sp": "கோடிப்பொருள் சேர்ந்திருந்தாலும் , இறைவன் விதித்த விதிப்படிதான் நாம் அதை அனுபவிக்க முடியுமே தவிர, நம் விருப்பப்படி அனுபவிப்பது கடினம்.", + "mk": "வகுத்து முறைப்படுத்திய வாழ்க்கை நெறியை ஒட்டி நடக்கா விட்டால் கோடிப் பொருள் குவித்தாலும், அதன் பயனை அனுபவிப்பது என்பது அரிதேயாகும்", + "couplet": "Save as the 'sharer' shares to each in due degree,To those who millions store enjoyment scarce can be", + "explanation": "Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things)", + "transliteration1": "Vakuththaan Vakuththa Vakaiyallaal Koti", + "transliteration2": "Thokuththaarkku Thuyththal Aridhu", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 378, + "Line1": "துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால", + "Line2": "ஊட்டா கழியு மெனின்.", + "Translation": "The destitute desire will quit If fate with ills visit them not", + "mv": "வரவேண்டிய துன்பங்கள் வந்து வருத்தாமல் நீங்குமானால் நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் துறவறம் மேற்க்கொள்வர்.", + "sp": "துன்பங்களை அனுபவிக்க வேண்டும் என்னும் விதி, ஏழைகளைத் தடுத்திருக்கவில்லை என்றால், அவர்கள் துறவியர் ஆகியிருப்பார்கள்.", + "mk": "நுகர்வதற்குரியது எதுவுமில்லை என்ற உறுதியினால், தம்மை வருத்தக்கூடிய உணர்வுகள் வந்து வருத்தாமல் நீங்கிவிடுமானால் துறவறம் மேற்கொள்வர்", + "couplet": "The destitute with ascetics merit share,If fate to visit with predestined ills would spare", + "explanation": "The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away", + "transliteration1": "Thurappaarman Thuppura Villaar Urarpaala", + "transliteration2": "Oottaa Kazhiyu Menin", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 379, + "Line1": "நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்", + "Line2": "அல்லற் படுவ தெவன்?", + "Translation": "Who good in time of good perceive In evil time why should they grieve?", + "mv": "நல்வினை விளையும் போது நல்லவை எனக் கருதி மகிழ்கின்றனர், தீவினை விளையும் போது துன்பப்பட்டுக் கலங்குவது ஏனோ.", + "sp": "நல்லது நடக்கும்போது மட்டும் நல்லது என அனுபவிப்பவர், தீயது நடக்கும்போது மட்டும் துன்பப்படுவது ஏன்?", + "mk": "நன்மையும் தீமையும் வாழ்க்கையில் மாறி மாறி வரும். நன்மை கண்டு மகிழ்கிறவர்கள், தீமை விளையும்போது மட்டும் மனம் கலங்குவது ஏன்?", + "couplet": "When good things come, men view them all as gain;When evils come, why then should they complain", + "explanation": "How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?", + "transliteration1": "Nandraangaal Nallavaak Kaanpavar Andraangaal", + "transliteration2": "Allar Patuva Thevan?", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 380, + "Line1": "ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று", + "Line2": "சூழினுந் தான்முந் துறும்.", + "Translation": "What power surpasses fate? Its will Persists against the human skill", + "mv": "ஊழை விட மிக்க வலிமையுள்ளவை வேறு எவை உள்ளன, ஊழை விலக்கும் பொருட்டு மற்றோரு வழியைஆராய்ந்தாலும் அங்கும் தானே முன் வந்து நிற்கும்.", + "sp": "விதியை வெல்ல வேறொரு வழியை எண்ணி நாம் செயற்பட்டாலும், அந்த வழியிலேயோ வேறு ஒரு வழியிலேயோ அது நம்முன் வந்து நிற்கும்‌; ஆகவே விதியை விட வேறு எவை வலிமையானவை?", + "mk": "இயற்கை நிலையை மாற்றி மற்றொரு செயற்கை நிலையை அமைத்திட முனைந்தாலும், இயற்கை நிலையே முதன்மையாக வந்து நிற்பதால் அதைவிட வலிமையானவையாக வேறு எவை இருக்கின்றன?", + "couplet": "What powers so great as those of Destiny? Man's skillSome other thing contrives; but fate's beforehand still", + "explanation": "What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought)", + "transliteration1": "Oozhir Peruvali Yaavula Matrondru", + "transliteration2": "Soozhinun Thaanmun Thurum", + "paul_name": "அறத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Araththuppaal", + "paul_translation": "Virtue", + "iyal_name": "ஊழியல்", + "iyal_transliteration": "Oozhiyal", + "iyal_translation": "Fate", + "adikaram_name": "ஊழ்", + "adikaram_transliteration": "Oozh", + "adikaram_translation": "Fate" + }, + { + "Number": 381, + "Line1": "படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்", + "Line2": "உடையான் அரசருள் ஏறு.", + "Translation": "People, troops, wealth, forts, council, friends Who owns these six is lion of kings", + "mv": "படை குடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் என்று கூறப்படும் ஆறு அங்கங்களையும் உடையவனே அரசருள் ஆண் சிங்கம் போனறவன்.", + "sp": "வீரம் மிக்க படை, நாட்டுப்பற்று மிக்க மக்கள், எடுக்கக் குறையாத செல்வம், நாட்டின் நலம் அறிந்து செயல்படும் அமைச்சர், துன்பத்தில் உதவும் அண்டை மாநில நட்பு, அழிக்கமுடியாத காவல் ஆறும் உடையதே அரசுகளில் சிங்கம் போன்றது.", + "mk": "ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும்", + "couplet": "An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-Who owns them all, a lion lives amid the kings", + "explanation": "He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings", + "transliteration1": "Pataikuti Koozhamaichchu Natparan Aarum", + "transliteration2": "Utaiyaan Arasarul Eru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 382, + "Line1": "அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்", + "Line2": "எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.", + "Translation": "Courage, giving, knowledge and zeal Are four failless features royal", + "mv": "அஞ்சாமை, ஈகை , அறிவுடைமை, ஊக்கமுடைமை இந்த நான்கு பண்புகளும் குறைவு படாமல் இருத்தலே அரசனுக்கு இயல்பாகும்.", + "sp": "அநீதிக்கும் பகைவர்க்கும் பயப்படாதிருப்பது, வேண்டுவோர்க்கு வேண்டிய கொடுப்பது, வரும் முன்காக்கும் அறிவு, ஆபத்து வந்த பின் தளராத ஊக்கம் - இந்நான்கிலும் குறையாமல் இருப்பது ஆளுவோரின் இயல்பாக இருக்க வேண்டும்.", + "mk": "துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை எட்டும் முயற்சி ஆகிய நான்கு பண்புகளும் அரசுக்குரிய தகுதிகளாகும்", + "couplet": "Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these fourAre qualities a king adorn for evermore", + "explanation": "Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character", + "transliteration1": "Anjaamai Eekai Arivookkam Innaankum", + "transliteration2": "Enjaamai Vendhark Kiyalpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 383, + "Line1": "தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்", + "Line2": "நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.", + "Translation": "Alertness, learning bravery Are adjuncts three of monarchy", + "mv": "காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை.", + "sp": "செயல் ஆற்றுவதில் சோர்வு இல்லாமை, அனைத்தையும் அறியும் கல்வி, தீயவை எதிர்த்தாலும் நல்லன செய்வதற்கு ஏற்ற துணிவு இம்மூன்றும் நாட்டை ஆளுவோரை விட்டு விலகக்கூடாது.", + "mk": "காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும்", + "couplet": "A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:These three for aye to rulers of the land belong", + "explanation": "These three things, viz, vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country", + "transliteration1": "Thoongaamai Kalvi Thunivutaimai Immoondrum", + "transliteration2": "Neengaa Nilanaan Pavarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 384, + "Line1": "அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா", + "Line2": "மானம் உடைய தரசு.", + "Translation": "A brave noble king refrains from vice Full of virtue and enterprise", + "mv": "ஆட்சி முறைக்கு உரிய அறத்தில் தவறாமல் அறமல்லாதவற்றை நீக்கி வீரத்தில் குறைபடாத மானத்தை உடையவனே சிறந்த அரசன் ஆவான்.", + "sp": "தனக்குச் சொல்லப்பட்ட அறத்திலிருந்து விலகாமல், அறமற்ற கொடுமைகள் தன் நாட்டில் நடைபெறாமல் விலக்கி, வீரத்தில் தவறாமல் நின்று மானத்தைப் பெரிதாக மதிப்பதே அரசு.", + "mk": "அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள்", + "couplet": "Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,In courage failing not, it honour's grace maintains", + "explanation": "He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice", + "transliteration1": "Aranizhukkaa Thallavai Neekki Maranizhukkaa", + "transliteration2": "Maanam Utaiya Tharasu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 385, + "Line1": "இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த", + "Line2": "வகுத்தலும் வல்ல தரசு.", + "Translation": "The able king gets, stores and guards And spends them for people's safeguards", + "mv": "பொருள் வரும் வழிகளை மேன்மேலும் இயற்றலும் வந்த பொருள்களைச் சேர்த்தலும், காத்தலும் காத்தவற்றை வகுத்துச் செலவு செய்தலும் வல்லவன் அரசன்.", + "sp": "பொருள் வரும் வழிகளை உருவாக்குவது வந்த பொருள்களைத் தொகுப்பது, தொகுத்தவற்றைப் பிறர்கவராமல் காப்பது, காத்தவற்றை அறம், பொருள், இன்பம் நோக்கிச் செலவிடுவது என்னும் இவற்றில் திறமை மிக்கதே அரசு.", + "mk": "முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும்", + "couplet": "A king is he who treasure gains, stores up, defends,And duly for his kingdom's weal expends", + "explanation": "He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it", + "transliteration1": "Iyatralum Eettalung Kaaththalum Kaaththa", + "transliteration2": "Vakuththalum Valla Tharasu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 386, + "Line1": "காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்", + "Line2": "மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்", + "Translation": "That land prospers where the king is Easy to see, not harsh of words", + "mv": "காண்பதற்கு எளியவனாய்க் கடுஞ்சொல் கூறாதவாய் இருந்தால் அந்த மன்னனுடைய ஆட்சிக்கு உட்பட்ட நாட்டை உலகம் புகழும்.", + "sp": "நீதி வேண்டி வருபவர் காண்பதற்கு எளியனாய், எவர் இடத்தும் கடுஞ்சொல் கூறாதவனாய் இருந்தால், ஆளுவோனின் ஆட்சிப் பரப்பு விரிவடையும். (அவர் கட்சி வெற்றி பெறும்தொகுதிகள் கூடும்)", + "mk": "காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும்", + "couplet": "Where king is easy of access, where no harsh word repels,That land's high praises every subject swells", + "explanation": "The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language", + "transliteration1": "Kaatchik Keliyan Katunjollan Allanel", + "transliteration2": "Meekkoorum Mannan Nilam", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 387, + "Line1": "இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்", + "Line2": "தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.", + "Translation": "The world commends and acts his phrase Who sweetly speaks and gives with grace", + "mv": "இனியச் சொற்களுடன் தக்கவர்க்குப் பொருளை உதவிக் காக்க வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தன் புகழோடு தான் கருதியபடி அமைவதாகும்.", + "sp": "இனிய சொல்லுடன் பிறர்க்குக் கொடுக்கவும், அவர்களைக் காக்கவும் ஆற்றல் பெற்ற அரசிற்கு அது எண்ணிய எல்லாவற்றையும் இவ்வுலகம் தரும்.", + "mk": "வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும்", + "couplet": "With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,He sees the world obedient all to his command", + "explanation": "The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him", + "transliteration1": "Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth Thansolaal", + "transliteration2": "Thaankan Tanaiththiv Vulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 388, + "Line1": "முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு", + "Line2": "இறையென்று வைக்கப் படும்.", + "Translation": "He is the Lord of men who does Sound justice and saves his race", + "mv": "நீதி முறை செய்து குடிமக்களைக் காப்பாற்றும் மன்னவன், மக்களுக்கு தலைவன் என்றுக் கருதித் தனியே மதிக்கப்படுவான்.", + "sp": "நீதிவழங்கி மக்களைக் காக்கும் அரசு மக்களைக் காக்கும் கடவுள் என்று கருதப்படும்.", + "mk": "நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான்", + "couplet": "Who guards the realm and justice strict maintains,That king as god o'er subject people reigns", + "explanation": "That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).", + "transliteration1": "Muraiseydhu Kaappaatrum Mannavan Makkatku", + "transliteration2": "Iraiyendru Vaikkap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 389, + "Line1": "செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்", + "Line2": "கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.", + "Translation": "Under his shelter thrives the world Who bears remarks bitter and bold", + "mv": "குறைகூறுவோறின் சொற்களைக் செவிகைக்கும் நிலையிலும் பொறுக்கின்ற பண்பும் உடைய அரசனது குடைநிழலில் உலகம் தங்கும்.", + "sp": "இடித்துக் கூறும் தகுதி மிக்க பெரியோரின் சொற்கள் தனக்கு ஏற்பன அல்ல என்றாலும் வருவது எண்ணிப் பொறுத்துக் கொள்ளும் பண்புள்ள அரசின் குடைக் கீழ், இந்த உலகமே தங்கும்.", + "mk": "காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும்", + "couplet": "The king of worth, who can words bitter to his ear endure,Beneath the shadow of his power the world abides secure", + "explanation": "The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear", + "transliteration1": "Sevikaippach Chorporukkum Panputai Vendhan", + "transliteration2": "Kavikaikkeezhth Thangum Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 390, + "Line1": "கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்", + "Line2": "உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.", + "Translation": "He is the Light of Kings who has Bounty, justice, care and grace", + "mv": "கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன்.", + "sp": "தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடுப்பது, எதிர் கட்சியினரிடமும் இனிதாய்ப்போசுவது, நீதி விளங்கும் ஆட்சி செய்வது, மக்களைப் பாதுகாப்பது இவை நான்கையும் உடையதே அரசுகளுக்கு விளக்குப் போன்றது.", + "mk": "நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும்", + "couplet": "Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal;These four a light of dreaded kings reveal", + "explanation": "He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people", + "transliteration1": "Kotaiyali Sengol Kutiyompal Naankum", + "transliteration2": "Utaiyaanaam Vendhark Koli", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இறைமாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Iraimaatchi", + "adikaram_translation": "The Greatness of a King" + }, + { + "Number": 391, + "Line1": "கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்", + "Line2": "நிற்க அதற்குத் தக.", + "Translation": "Lore worth learning, learn flawlessly Live by that learning thoroughly", + "mv": "கல்வி கற்க நல்ல நூல்களைக் குற்றமறக் கற்க வேண்டும், அவ்வாறு கற்ற பிறகு, கற்ற கல்விக்கு தக்கவாறு நெறியில் நிற்க வேண்டும்.", + "sp": "கற்கத் தகும் நூல்களைப் பிழை இல்லாமல் கற்க; கற்ற பிறகு கற்ற கல்விக்கு ஏற்ப நல்ல வழிகளில் வாழ்க.", + "mk": "பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும் கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும்", + "couplet": "So learn that you may full and faultless learning gain,Then in obedience meet to lessons learnt remain", + "explanation": "Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning", + "transliteration1": "Karka Kasatarak Karpavai Katrapin", + "transliteration2": "Nirka Adharkuth Thaka", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 392, + "Line1": "எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண் டும்", + "Line2": "கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.", + "Translation": "Letter, number, art and science Of living kind both are the eyes", + "mv": "எண் என்று சொல்லப்படுவன எழுத்து என்று சொல்லப்படுவன ஆகிய இரு வகைக் கலைகளையும் வாழும் மக்களுக்குக் கண்கள் என்று கூறுவர்.", + "sp": "வாழும் நல்லவர்க்கு அறிவியலும் கலைஇயலும் சிறந்த கண் என்று அறிந்தவர் கூறுவர்.", + "mk": "எண்ணும் எழுத்தும் எனப்படும் அறிவுக் கண்களைப் பெற்றவர்களே, உயிர் வாழ்வோர் எனக் கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "The twain that lore of numbers and of letters giveAre eyes, the wise declare, to all on earth that live", + "explanation": "Letters and numbers are the two eyes of man", + "transliteration1": "Ennenpa Enai Ezhuththenpa Ivvirantum", + "transliteration2": "Kannenpa Vaazhum Uyirkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 393, + "Line1": "கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு", + "Line2": "புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.", + "Translation": "The learned alone have eyes on face The ignorant two sores of disgrace", + "mv": "கண்ணுடையவர் என்றுக் கூறப்படுபவர் கற்றவரே, கல்லாதவர் முகத்தில் இரண்டுப் புண் உடையவர் ஆவார்.", + "sp": "கற்றவரே கண் உடையவர்; கல்லாதவரோ முகத்தில் இரண்டு புண்ணையே உடையவர்.", + "mk": "கண்ணில்லாவிடினும் அவர் கற்றவராக இருப்பின் கண்ணுடையவராகவே கருதப்படுவார் கல்லாதவருக்குக் கண் இருப்பினும் அது புண் என்றே கருதப்படும்", + "couplet": "Men who learning gain have eyes, men say;Blockheads' faces pairs of sores display", + "explanation": "The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face", + "transliteration1": "Kannutaiyar Enpavar Katror Mukaththirantu", + "transliteration2": "Punnutaiyar Kallaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 394, + "Line1": "உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்", + "Line2": "அனைத்தே புலவர் தொழில்.", + "Translation": "To meet with joy and part with thought Of learned men this is the art", + "mv": "மகிழும் படியாகக் கூடிபழகி (இனி இவரை எப்போது காண்போம் என்று ) வருந்தி நினைக்கும் படியாகப் பிரிதல் புலவரின் தொழிலாகும்.", + "sp": "மற்றவர்கள் கூடி வரும்போது, மனம் மகிழ அவர்களுடன் கலந்து பேசி, இனி இவரை எப்போது, எவ்வாறு சந்திக்கப் போகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணுமாறு பிரிவது கற்று அறிந்தவரின் செயல்.", + "mk": "மகிழ்ச்சி பொங்கிடச் சேர்ந்து பழகுவதும், பிரிந்திட நேரும் போது மனங்கலங்குவதும் அறிவிற் சிறந்தோர் செயலாகும்", + "couplet": "You meet with joy, with pleasant thought you part;Such is the learned scholar's wonderous art", + "explanation": "It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.)", + "transliteration1": "Uvappath Thalaikkooti Ullap Piridhal", + "transliteration2": "Anaiththe Pulavar Thozhil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 395, + "Line1": "உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்", + "Line2": "கடையரே கல்லா தவர்.", + "Translation": "Like poor before rich they yearn: For knowledge: the low never learn", + "mv": "செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர்.", + "sp": "செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே.", + "mk": "அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face;Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place", + "explanation": "The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy", + "transliteration1": "Utaiyaarmun Illaarpol Ekkatrung Katraar", + "transliteration2": "Kataiyare Kallaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 396, + "Line1": "தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்", + "Line2": "கற்றனைத் தூறும் அறிவு.", + "Translation": "As deep you dig the sand spring flows As deep you learn the knowledge grows", + "mv": "மணலில் உள்ள கேணியில் தோண்டிய அளவிற்க்கு நீர் ஊறும், அதுபோல் மக்களின் கற்றக் கல்வியின் அளவிற்கு அறிவு ஊறும்.", + "sp": "மணலில் தோண்டிய அளவு சிறு குளத்தில் நீர் ஊறும்; மக்கள் கற்ற அளவே அறிவும் வளரும்.", + "mk": "தோண்டத் தோண்ட ஊற்றுநீர் கிடைப்பது போலத் தொடர்ந்து படிக்கப் படிக்க அறிவு பெருகிக் கொண்டே இருக்கும்", + "couplet": "In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;The more you learn, the freer streams of wisdom flow", + "explanation": "Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning", + "transliteration1": "Thottanaith Thoorum Manarkeni Maandharkkuk", + "transliteration2": "Katranaith Thoorum Arivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 397, + "Line1": "யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்", + "Line2": "சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.", + "Translation": "All lands and towns are learner's own Why not till death learning go on!", + "mv": "கற்றவனுக்கு தன் நாடும் ஊரும் போல வேறு எதுவாயினும் நாடாகும், ஊராகும் ஆகையால் ஒருவன் சாகும் வரையில் கல்லாமல் காலங்கழிப்பது ஏன்.", + "sp": "கற்றவனுக்கு எல்லா நாடும் சொந்த நாடாம்; எல்லா ஊரும் சொந்த ஊராம். இதனைத் தெரிந்தும் ஒருவன் இறக்கும் வரை கூடப் படிக்காமல் இருப்பது ஏன்?", + "mk": "கற்றோர்க்கு எல்லா நாடுகளிலும் எல்லா ஊர்களிலும் சிறப்பு என்கிறபோது, ஒருவன் சாகும் வரையில் கற்காமல் காலம் கழிப்பது ஏனோ?", + "couplet": "The learned make each land their own, in every city find a home;Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam", + "explanation": "How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?", + "transliteration1": "Yaadhaanum Naataamaal Ooraamaal Ennoruvan", + "transliteration2": "Saandhunaiyung Kallaadha Vaaru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 398, + "Line1": "ஒருமைக்கண் தான் கற்ற கல்வி ஒருவற்கு", + "Line2": "எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.", + "Translation": "The joy of learning in one birth Exalts man upto his seventh", + "mv": "ஒரு பிறப்பில் தான் கற்றக் கல்வியானது அப்பிறப்பிற்கு மட்டும் அல்லாமல் அவனுக்கு ஏழுபிறப்பிறப்பிலும் உதவும் தன்மை உடையது.", + "sp": "ஒருவன் ஒரு பிறவியில் கற்ற கல்வி, அவனுக்கு ஏழு பிறப்பிலும் - எழும் பிறவிதோறும் கூடவே சென்று உதவும்.", + "mk": "ஒரு தலைமுறையில் பெறும் கல்வி அறிவானது, ஏழேழு தலைமுறைக்கும் பாதுகாப்பாக அமையும்", + "couplet": "The man who store of learning gains,In one, through seven worlds, bliss attains", + "explanation": "The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births", + "transliteration1": "Orumaikkan Thaan Katra Kalvi", + "transliteration2": "Oruvarku Ezhumaiyum Emaap Putaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 399, + "Line1": "தாமின் புறுவது உலகின் புறக் கண்டு", + "Line2": "காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.", + "Translation": "The learned foster learning more On seeing the world enjoy their lore", + "mv": "தாம் இன்புறுவதற்குக் காரணமான கல்வியால் உலகமும் இன்புறுவதைக் கண்டு, கற்றறிந்த அறிஞர் மேன்மேலும் (அக் கல்வியையே) விரும்புவர்.", + "sp": "தம் மனத்தை மகிழ்விக்கும் கல்வியினால் உலகம் மகிழ்வதைக் கண்டு கற்று அறிந்தவர்கள் மேலும் கற்கவே விரும்புவார்கள்.", + "mk": "தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியறிவு உலகத்தாருக்கும் இன்பம் தருவதைக் கண்டு, அறிஞர்கள் மேலும் மேலும் பலவற்றைக் கற்றிட விரும்புவார்கள்", + "couplet": "Their joy is joy of all the world, they see; thus moreThe learners learn to love their cherished lore", + "explanation": "The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it", + "transliteration1": "Thaamin Puruvadhu Ulakin Purak", + "transliteration2": "Kantu Kaamuruvar Katrarin Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 400, + "Line1": "கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு", + "Line2": "மாடல்ல மற்றை யவை.", + "Translation": "Learning is wealth none could destroy Nothing else gives genuine joy", + "mv": "ஒருவனுக்கு அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம் கல்வியே ஆகும், கல்வியைத் தவிர மற்றப் பொருள்கள் (அத்தகைய சிறப்புடைய) செல்வம் அல்ல.", + "sp": "கல்வியே அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம்; பிற எல்லாம் செல்வமே அல்ல.", + "mk": "கல்வி ஒன்றே அழிவற்ற செல்வமாகும் அதற்கொப்பான சிறந்த செல்வம் வேறு எதுவும் இல்லை", + "couplet": "Learning is excellence of wealth that none destroy;To man nought else affords reality of joy", + "explanation": "Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches", + "transliteration1": "Ketil Vizhuchchelvam Kalvi Yoruvarku", + "transliteration2": "Maatalla Matrai Yavai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்வி", + "adikaram_transliteration": "Kalvi", + "adikaram_translation": "Learning" + }, + { + "Number": 401, + "Line1": "அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய", + "Line2": "நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.", + "Translation": "Like play of chess on squareless board Vain is imperfect loreless word", + "mv": "அறிவு நிரம்புவதற்குக் காரணமானக் நூல்களைக் கற்காமல் கற்றவரிடம் சென்று பேசதல், சூதாடும் அரங்கு இழைக்காமல் வட்டுக்காயை உருட்டிஆடினார் போன்றது.", + "sp": "அறிவு வளர்ச்சிக்கு ஏற்ற நூல்களைக் கல்லாதவர், கற்றவர் அவையில் பேசுவது, கட்டம் போடாமல் தாயம் உருட்டுவது போலாம்.", + "mk": "நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்", + "couplet": "Like those at draughts would play without the chequered square,Men void of ample lore would counsels of the learned share", + "explanation": "To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares", + "transliteration1": "Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya", + "transliteration2": "Noolindrik Kotti Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 402, + "Line1": "கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்", + "Line2": "இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.", + "Translation": "Unlearned man aspiring speech Is breastless lady's love-approach", + "mv": "(கற்றவரின் அவையில்) கல்லாதவன் ஒன்றைச் சொல்ல விரும்புதல், முலை இரண்டும் இல்லாதவள் பெண் தன்மையை விரும்பினாற் போன்றது.", + "sp": "படிக்காதவன் கற்றவர் அவையில் பேச ஆசைப்டுபடுவது, இரு முலையும் வளர்ச்சி பெறாத பெண் ஒருத்தி உடலுறவு கொள்ள ஆசைப்பட்டது போலாம்.", + "mk": "கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது", + "couplet": "Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they,Of learning void, who eagerly their power of words display", + "explanation": "The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood", + "transliteration1": "Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum", + "transliteration2": "Illaadhaal Penkaamur Ratru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 403, + "Line1": "கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்", + "Line2": "சொல்லா திருக்கப் பெறின்.", + "Translation": "Ev'n unread men are good and wise If before the wise, they hold their peace", + "mv": "கற்றவரின் முன்னிலையில் ஒன்றையும் சொல்லாமல் அமைதியாக இருக்கப் பெற்றால் கல்லாதவர்களும் மிகவும் நல்லவரே ஆவார்.", + "sp": "கற்றவர் அவையில் பேசாதிருந்தால் படிக்காதவரும் மிகநல்லவரே.", + "mk": "கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "The blockheads, too, may men of worth appear,If they can keep from speaking where the learned hear", + "explanation": "The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned", + "transliteration1": "Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun", + "transliteration2": "Sollaa Thirukkap Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 404, + "Line1": "கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்", + "Line2": "கொள்ளார் அறிவுடை யார்.", + "Translation": "The unread's wit though excellent Is not valued by the savant", + "mv": "கல்லாதவனுடைய அறிவுடைய ஒருக்கால் மிக நன்றாக இருந்தாலும் அறிவுடையோர் அதனை அறிவின் பகுதியாக ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார்.", + "sp": "படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.", + "mk": "கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள்", + "couplet": "From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow,The wise receive them not, though good they seem to show", + "explanation": "Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge", + "transliteration1": "Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum", + "transliteration2": "Kollaar Arivutai Yaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 405, + "Line1": "கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து", + "Line2": "சொல்லாடச் சோர்வு படும்.", + "Translation": "A man untaught when speech he vaunts Sadly fails before savants", + "mv": "கல்லாதவன் ஒருவன் தன்னைத்தான் மகிழ்ந்து பேசும் மதிப்பு ( கற்றவரிடம்) கூடிபேசும் போது அப்பேசினால் கெடும்.", + "sp": "படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.", + "mk": "கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்", + "couplet": "As worthless shows the worth of man unlearned,When council meets, by words he speaks discerned", + "explanation": "The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of", + "transliteration1": "Kallaa Oruvan Thakaimai Thalaippeydhu", + "transliteration2": "Sollaatach Chorvu Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 406, + "Line1": "உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்", + "Line2": "களரனையர் கல்லா தவர்.", + "Translation": "People speak of untaught minds \\\"They just exist like barren lands\\\"", + "mv": "கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றனர் என்று சொல்லப்படும் அளவினரே அல்லாமல் ஒன்றும் விளையாத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.", + "sp": "படிக்காதவர் உடலால் இருப்பவர் என்று சொல்லும் அளவினரே அன்றி, எவர்க்கும் பயன்படாதவர், ஆதலால் விளைச்சல் தராத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.", + "mk": "கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "'They are': so much is true of men untaught;But, like a barren field, they yield us nought", + "explanation": "The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist", + "transliteration1": "Ularennum Maaththiraiyar Allaal Payavaak", + "transliteration2": "Kalaranaiyar Kallaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 407, + "Line1": "நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம்", + "Line2": "மண்மாண் புனைபாவை யற்று.", + "Translation": "Like painted clay-doll is his show Grand subtle lore who fails to know", + "mv": "நுட்பமானதாய் மாட்சியுடையதாய் ஆராய வல்லவான அறிவு இல்லாதவனுடைய எழுச்சியான அழகு மண்ணால் சிறப்பாகப் புனையப்பட்ட பாவை போன்றது.", + "sp": "நுண்ணிய, சிறந்த பல நூல்களிலும் நுழைந்த அறிவு இல்லாதவனின் உடல் வளர்ச்சியும் அழகும், மண்ணால் சிறப்பாகச் செய்யப்பட்ட பொம்மையின் அழகு போன்றதாகும்.", + "mk": "அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள்", + "couplet": "Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence", + "explanation": "The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll", + "transliteration1": "Nunmaan Nuzhaipulam Illaan Ezhilnalam", + "transliteration2": "Manmaan Punaipaavai Yatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 408, + "Line1": "நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே", + "Line2": "கல்லார்கண் பட் ட திரு.", + "Translation": "Wealth in the hand of fools is worse Than a learned man's empty purse", + "mv": "கல்லாதவனிடம் சேர்ந்துள்ள செல்வமானது, கற்றறிந்த நல்லவரிடம் உள்ள வறுமையைவிட மிகத்துன்பம் செய்வதாகும்.", + "sp": "படிக்காதவரிடம் இருக்கும் செல்வம், நல்லவரிடம் இருக்கும் வறுமையைக் காட்டிலும் கொடியது.", + "mk": "முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும்", + "couplet": "To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springsThan poverty to men of goodly wisdom brings", + "explanation": "Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned", + "transliteration1": "Nallaarkan Patta Varumaiyin Innaadhe", + "transliteration2": "Kallaarkan Patta Thiru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 409, + "Line1": "மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும்", + "Line2": "கற்றார் அனைத்திலர் பாடு.", + "Translation": "Lower are fools of higher birth Than low-born men of learning's worth", + "mv": "கல்லாதவர் உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவராக இருப்பினும் தாழ்ந்த குடியில் பிறந்திருந்தும் கல்விக் கற்றவரைப் போன்ற பெருமை இல்லாதவரே.", + "sp": "படிக்காதவர் மேல்சாதியில் பிறந்திருந்தாலும், கீழ்சாதியில் பிறந்திருந்தும் படித்தவர் அளவிற்குப் பெருமை இல்லாதவரே.", + "mk": "கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும்", + "couplet": "Lower are men unlearned, though noble be their race,Than low-born men adorned with learning's grace", + "explanation": "The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste", + "transliteration1": "Merpirandhaa Raayinum Kallaadhaar Keezhppirandhum", + "transliteration2": "Katraar Anaiththilar Paatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 410, + "Line1": "விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல்", + "Line2": "கற்றாரோடு ஏனை யவர்.", + "Translation": "Like beasts before men, dunces are Before scholars of shining lore", + "mv": "அறிவு விளங்குதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்றவரோடுக் கல்லாதவர், மக்களோடு விலங்குகளுக்கு உள்ள அவ்வளவு வேற்றுமை உடையவர்.", + "sp": "விலங்கை நோக்க மக்கள் எவ்வளவு வேறுபட்டவரோ, சிறந்த நூலைக் கற்றவரை நோக்கக் கல்லாதவர் அவ்வளவு வேறுபட்டவர்.", + "mk": "மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு", + "couplet": "Learning's irradiating grace who gain,Others excel, as men the bestial train", + "explanation": "As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works", + "transliteration1": "Vilangotu Makkal Anaiyar Ilangunool", + "transliteration2": "Katraarotu Enai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கல்லாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallaamai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 411, + "Line1": "செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்", + "Line2": "செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.", + "Translation": "Wealth of wealths is listening's wealth It is the best of wealths on earth", + "mv": "செவியால் கேட்டறியும் செல்வம், செல்வங்களுள் ஒன்றாகப் போற்றப்படும் செல்வமாகும், அச் செல்வம் செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையானதாகும்.", + "sp": "செவியால் கேட்டுப் பெறும் செல்வமே சிறந்த செல்வம்; இது பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.", + "mk": "செழுமையான கருத்துகளைச் செவிவழியாகப் பெறும் செல்வமே எல்லாச் செல்வங்களுக்கும் தலையாய செல்வமாகும்", + "couplet": "Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;Wealth mid all wealth supremely excellent", + "explanation": "Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth", + "transliteration1": "Selvaththut Selvanj Chevichchelvam Achchelvam", + "transliteration2": "Selvaththu Lellaan Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 412, + "Line1": "செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது", + "Line2": "வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.", + "Translation": "Some food for the stomach is brought When the ear gets no food for thought", + "mv": "செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.", + "sp": "செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.", + "mk": "செவி வழியாக இன்பம் தரும் உணவு இல்லாதபோதே சிறிதளவு உணவு வயிற்றுக்குத் தரும் நிலை ஏற்படும்", + "couplet": "When 'tis no longer time the listening ear to feedWith trifling dole of food supply the body's need", + "explanation": "When there is no food for the ear, give a little also to the stomach", + "transliteration1": "Sevikkuna Villaadha Pozhdhu Siridhu", + "transliteration2": "Vayitrukkum Eeyap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 413, + "Line1": "செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்", + "Line2": "ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.", + "Translation": "Whose ears get lots of wisdom-food Equal gods on oblations fed", + "mv": "செவியுணவாகிய கேள்வி உடையவர் நிலத்தில் வாழ்கின்றவரே ஆயினும் அவி உணவைக் கொள்ளும் தேவரோடு ஒப்பாவார்.", + "sp": "செவி உணவாகிய கேள்வியைப் பெற்றிருப்பவர் இப்பூமியில் வாழ்பவரே என்றாலும், வேள்வித் தீயில் கொடுக்கப்படும் நெய் முதலிய உணவைப் பெறும் விண்ணுலகத் தேவர்க்குச் சமமாவர்.", + "mk": "குறைந்த உணவருந்தி நிறைந்த அறிவுடன் விளங்கும் ஆன்றோர்க்கு ஒப்பாகக் கேள்வி ஞானம் எனும் செவியுணவு அருந்துவோர் எண்ணப்படுவர்", + "couplet": "Who feed their ear with learned teachings rare,Are like the happy gods oblations rich who share", + "explanation": "Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices", + "transliteration1": "Seviyunavir Kelvi Yutaiyaar Aviyunavin", + "transliteration2": "Aandraaro Toppar Nilaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 414, + "Line1": "கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு", + "Line2": "ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.", + "Translation": "Though not learned, hear and heed That serves a staff and stay in need", + "mv": "நூல்களைக் கற்றவில்லையாயினும், கற்றறிந்தவர்களிடம் கேட்டறிய வேண்டும், அது ஒருவனுக்கு வாழ்க்கையில் தளர்ச்சி வந்த போது ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும்.", + "sp": "கல்லாதவனே என்றாலும் கற்றவர் கூறும் சிறந்த செய்திகளைக் கேட்க வேண்டும்; அப்படிக் கேட்பது அவனுக்கு நெருக்கடி வரும்போது பிடிப்பதற்கு ஏற்ற துணையாக உதவும்.", + "mk": "நூல்களைக் கற்காவிட்டாலும், கற்றவரிடம் கேட்டுத் தெரிந்து கொண்டால், அது நடை தளர்ந்தவனுக்கு உதவிடும் ஊன்றுகோலைப் போலத் துணையாக அமையும்", + "couplet": "Though learning none hath he, yet let him hear alway:In weakness this shall prove a staff and stay", + "explanation": "Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity", + "transliteration1": "Katrila Naayinung Ketka Aqdhoruvarku", + "transliteration2": "Orkaththin Ootraan Thunai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 415, + "Line1": "இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே", + "Line2": "ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.", + "Translation": "Virtuous men's wisdom is found A strong staff on slippery ground", + "mv": "ஒழுக்கமுடைய சான்றோரின் வாய்ச் சொற்கள், வழுக்கல் உடைய சேற்று நிலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் வாழ்க்கையில் உதவும்.", + "sp": "கற்று, ஒழுக்கம் மிக்கவரின் வாயிலிருந்து பிறந்த சொற்கள் வழுக்கும் தரையில் ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் துன்ப நேரத்தில் உதவும்.", + "mk": "வழுக்கு நிலத்தில் நடப்பதற்கு ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் ஒழுக்கம் உடையவர்களின் அறிவுரையானது உதவும்", + "couplet": "Like staff in hand of him in slippery ground who straysAre words from mouth of those who walk in righteous ways", + "explanation": "The words of the good are like a staff in a slippery place", + "transliteration1": "Izhukkal Utaiyuzhi Ootrukkol Atre", + "transliteration2": "Ozhukka Mutaiyaarvaaich Chol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 416, + "Line1": "எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்", + "Line2": "ஆன்ற பெருமை தரும்.", + "Translation": "Lend ear to good words however few That much will highly exalt you", + "mv": "எவ்வளவு சிறிதே ஆயினும் நல்லவற்றைக் கேட்டறிய வேண்டும், கேட்ட அந்த அளவிற்கு அவை நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.", + "sp": "சிறிது நேரமே என்றாலும் உறுதி தரம் நற்பொருளைக் கேட்க வேண்டும். அதுகூட நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.", + "mk": "நல்லவற்றை எந்த அளவுக்குக் கேட்கிறோமோ அந்த அளவுக்குப் பெருமை கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும்", + "couplet": "Let each man good things learn, for e'en as heShall learn, he gains increase of perfect dignity", + "explanation": "Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity", + "transliteration1": "Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum", + "transliteration2": "Aandra Perumai Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 417, + "Line1": "பிழைத் துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்", + "Line2": "தீண்டிய கேள்வி யவர்.", + "Translation": "Who listen well and learn sharply Not ev'n by slip speak foolishly", + "mv": "நுட்பமாக உணர்ந்து நிறைந்த கேள்வியறிவை உடையவர், ( ஒரு கால் பொருள்களைத்) தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் பேதைமையானவற்றைச் சொல்லார்.", + "sp": "நுண்ணிதாக ஆராய்ந்து அறிந்து, கேள்வி ஞானத்தால் நிறைந்தவர், பிழைபட உணர்ந்தபோதும், அறிவற்ற சொற்களைச் சொல்லமாட்டார்.", + "mk": "எதையும் நுணுகி ஆராய்வதுடன் கேள்வி அறிவும் உடையவர்கள், சிலவற்றைப் பற்றித் தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் கூட, அப்போதும் அறிவற்ற முறையில் பேசமாட்டார்கள்", + "couplet": "Not e'en through inadvertence speak they foolish word,With clear discerning mind who've learning's ample lessons heard", + "explanation": "Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction)", + "transliteration1": "Pizhaith Thunarndhum Pedhaimai Sollaa", + "transliteration2": "Rizhaiththunarn Theentiya Kelvi Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 418, + "Line1": "கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்", + "Line2": "தோட்கப் படாத செவி.", + "Translation": "That ear though hearing is dulled Which is not by wisdom drilled", + "mv": "கேள்வியறிவால் துளைக்கப் படாத செவிகள், ( இயற்கையான துளைகள் கொண்டு ஓசையைக்) கேட்டறிந்தாலும் கேளாத செவிட்டுத் தன்மை உடையனவே.", + "sp": "கேள்வி ஞானத்தால் துளைக்கப்படாத செவிகள் ஓசைகளைக் கேட்டாலும் அவை செவிட்டுத் தன்மையவே.", + "mk": "இயற்கையாகவே கேட்கக்கூடிய காதுகளாக இருந்தாலும் அவை நல்லோர் உரைகளைக் கேட்க மறுத்தால் செவிட்டுக் காதுகள் என்றே கூறப்படும்", + "couplet": "Where teaching hath not oped the learner's ear,The man may listen, but he scarce can hear", + "explanation": "The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf", + "transliteration1": "Ketpinung Kelaath Thakaiyave Kelviyaal", + "transliteration2": "Thotkap Pataadha Sevi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 419, + "Line1": "நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய", + "Line2": "வாயின ராதல் அரிது.", + "Translation": "A modest mouth is hard for those Who care little to counsels wise", + "mv": "நுட்பமான பொருள்களைக் கேட்டறிந்தவர் அல்லாத மற்றவர், வணக்கமானச் சொற்களைப் பேசும் வாயினை உடையவராக முடியாது.", + "sp": "நுண்ணிய கேள்வி ஞானம் இல்லாதவர், பணிவுமிக்க சொற்களைப் பேசுபவராக ஆவது கடினம்.", + "mk": "தெளிவான கேள்வியறிவு இல்லாதவர்கள், அடக்கமாகப் பேசும் அமைதியான பண்புடையவர்களாக இருக்க இயலாது", + "couplet": "'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,When ears discourse of lore refined have never heard", + "explanation": "It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction", + "transliteration1": "Nunangiya Kelviya Rallaar Vanangiya", + "transliteration2": "Vaayina Raadhal Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 420, + "Line1": "செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்", + "Line2": "அவியினும் வாழினும் என்?", + "Translation": "Who taste by mouth and not by ear What if they fare ill or well here?", + "mv": "செவியால் கேள்விச் சுவை உணராமல் வாயின் சுவையுணர்வு மட்டும் உடைய மக்கள், இறந்தாலும் என்ன, உயிரோடு வாழ்ந்தாலும் என்ன.", + "sp": "செவியால் நுகரப்படும் சுவைகளை உணராமல், வாயால் அறியப்படும் சுவைகளை மட்டுமே அறியும் மனிதர் இருந்தால் என்ன? இறந்தால்தான் என்ன?", + "mk": "செவிச்சுவை உணராமல் வாயின் சுவைக்காக மட்டுமே வாழும் மக்கள் உயிரோடு இருப்பதும் ஒன்றுதான் இல்லாமற் போவதும் ஒன்றுதான்", + "couplet": "His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!What matter if he die, or prosperous live", + "explanation": "What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?", + "transliteration1": "Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal", + "transliteration2": "Aviyinum Vaazhinum En?", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கேள்வி", + "adikaram_transliteration": "Kelvi", + "adikaram_translation": "Hearing" + }, + { + "Number": 421, + "Line1": "அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்", + "Line2": "உள்ளழிக்க லாகா அரண்.", + "Translation": "Wisdom's weapon wards off all woes It is a fort defying foes", + "mv": "அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும்.", + "sp": "அறிவு நமக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் ஆயுதம், பகைவராலும் அழிக்க முடியாத உட்கோட்டை.", + "mk": "பகையால் அழிவு வாராமல் பாதுகாக்கும் அரண், அறிவு ஒன்றுதான்", + "couplet": "True wisdom wards off woes, A circling fortress high;Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy", + "explanation": "Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy", + "transliteration1": "Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum", + "transliteration2": "Ullazhikka Laakaa Aran", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 422, + "Line1": "சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ", + "Line2": "நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு.", + "Translation": "Wisdom checks the straying senses Expels evils, impels goodness", + "mv": "மனத்தை சென்ற இடத்தில் செல்லவிடாமல், தீமையானதிலிருந்து நீக்கிக் காத்து நன்மையானதில் செல்லவிடுவதே அறிவாகும்.", + "sp": "மனம் சென்ற வழியெல்லாம் அதைச் செல்ல விடாமல், தீமையை விட்டு விலக்கி, நல்ல வழியில் நடத்துவது அறிவு.", + "mk": "மனம் போகும் வழியெல்லாம் போக விடாமல் தீய வழிகளைத் தள்ளிவிட்டு, நல்வழியைத் தேர்வு செய்வதே அறிவுடைமையாகும்", + "couplet": "Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;From every evil calls it back, and guides in way of good", + "explanation": "Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom", + "transliteration1": "Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei", + "transliteration2": "Nandrinpaal Uyppa Tharivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 423, + "Line1": "எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்", + "Line2": "மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.", + "Translation": "To grasp the Truth from everywhere From everyone is wisdom fair", + "mv": "எப்பொருளை யார் யார் இடம் கேட்டாலும் (கேட்டவாறே கொள்ளாமல்) அப் பொருளின் மெய்யானப் பொருளைக் காண்பதே அறிவாகும்.", + "sp": "எந்தக் கருத்தை எவர் சொன்னாலும், அக்கருத்தின் உண்மையைக் காண்பது அறிவு.", + "mk": "எந்தவொரு பொருள்குறித்து எவர் எதைச் சொன்னாலும், அதை அப்படியே நம்பி ஏற்றுக் கொள்ளாமல் உண்மை எது என்பதை ஆராய்ந்து தெளிவதுதான் அறிவுடைமையாகும்", + "couplet": "Though things diverse from divers sages' lips we learn,'Tis wisdom's part in each the true thing to discern", + "explanation": "To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom", + "transliteration1": "Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul", + "transliteration2": "Meypporul Kaanpa Tharivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 424, + "Line1": "எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்", + "Line2": "நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.", + "Translation": "Speaking out thoughts in clear trends Wisdom subtle sense comprehends", + "mv": "தான் சொல்லுவன எளிய பொருளையுடையனவாகப் பதியுமாறு சொல்லி, தான் பிறரிடம் கேட்பவற்றின் நுட்பமானப் பொருளையும் ஆராய்ந்து காண்பது அறிவாகும்.", + "sp": "அரிய கருத்துகளைக்கூடக் கேட்பவர்க்கு விளங்கும்படி எளியனவாகவும், அவர் மனங் கொள்ளும்படியும் சொல்லும்; பிறர் சொல்லும் கருத்து நுண்ணியது என்றாலும் அதை எளிதாக விளங்கிக் கொள்ளும்; இது அறிவு.", + "mk": "நாம் சொல்ல வேண்டியவைகளை எளிய முறையில் கேட்போரின் இதயத்தில் பதியுமாறு சொல்லிப் பிறர் சொல்லும் நுட்பமான கருத்துக்களையும் ஆராய்ந்து தெளிவதே அறிவுடைமையாகும்", + "couplet": "Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,And subtle sense of other men's discourse takes in", + "explanation": "To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom", + "transliteration1": "Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai", + "transliteration2": "Nunporul Kaanpa Tharivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 425, + "Line1": "உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்", + "Line2": "கூம்பலும் இல்ல தறிவு.", + "Translation": "The wise-world the wise befriend They bloom nor gloom, equal in mind", + "mv": "உலகத்து உயர்ந்தவரை நட்பாக்கி கொள்வது சிறந்த அறிவு, முன்னே மகிழ்ந்து விரிதலும் பின்னே வருந்திக் குவிதலும் இல்லாத அறிவு.", + "sp": "உலகை நட்பாக்கிக் கொள்வது அறிவு; நட்பின் ஆரம்பத்தில் பெரிதாக மகிழ்வதும், நாளடைவில் வாடுவதும் இல்லாது. எப்போதும் ஒரே சீராக இருப்பது அறிவு.", + "mk": "உயர்ந்தோரே உலகோர் எனப்படுவதால் அவர்களுடன் நட்பு கொண்டு இன்பம் துன்பம் ஆகிய இரண்டையும் ஒரே நிலையாகக் கருதுவதே அறிவுடைமையாகும்", + "couplet": "Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed", + "explanation": "To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower)", + "transliteration1": "Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum", + "transliteration2": "Koompalum Illa Tharivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 426, + "Line1": "எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு", + "Line2": "அவ்வ துறைவ தறிவு.", + "Translation": "As moves the world so move the wise In tune with changing times and ways", + "mv": "உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ, உலகத்தோடு பொருந்திய வகையில் தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவாகும்.", + "sp": "உலகத்துப் பெரியோர் எவ்வாறு வாழ்கின்றார்களோ, அவரோடு சேர்ந்து, தானும் அப்படியே வாழ்வது அறிவு.", + "mk": "உயர்ந்தோர் வழியில் உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ அதற்கேற்ப நடந்து கொள்வதே அறிவாகும்", + "couplet": "As dwells the world, so with the world to dwellIn harmony- this is to wisely live and well", + "explanation": "To live as the world lives, is wisdom", + "transliteration1": "Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu", + "transliteration2": "Avva Thuraiva Tharivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 427, + "Line1": "அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்", + "Line2": "அஃதறி கல்லா தவர்.", + "Translation": "The wise foresee what is to come The unwise lack in that wisdom", + "mv": "அறிவுடையோர் எதிர்காலத்தில் நிகழப்போவதை முன்னே எண்ணி அறியவல்லார், அறிவில்லாதவர் அதனை அறிய முடியாதவர்.", + "sp": "அறிவுடையார் நாளை வர இருப்பதை முன் அறிய வல்லவர்; அறிவு இல்லாதவரோ அதனை அறிய இயலாதவர்.", + "mk": "ஒரு விளைவுக்கு எதிர் விளைவு எப்படியிருக்குமென அறிவுடையவர்கள்தான் சிந்திப்பார்கள்; அறிவில்லாதவர்கள் சிந்திக்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "The wise discern, the foolish fail to see,And minds prepare for things about to be", + "explanation": "The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise", + "transliteration1": "Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar", + "transliteration2": "Aqdhari Kallaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 428, + "Line1": "அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது", + "Line2": "அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.", + "Translation": "Fear the frightful and act wisely Not to fear the frightful's folly", + "mv": "அஞ்சத்தக்கதைக் கண்டு அஞ்சாதிருப்பது அறியாமையாகும், அஞ்சத் தக்கதைக் கண்டு அஞ்சுவதே அறிவுடையவரின் தொழிலாகும்.", + "sp": "பயப்பட வேண்டியதற்குப் பயப்படாமல் இருப்பது மூடத்தனம்; பயப்படுவது அறிவாளிகளின் செயல்.", + "mk": "அறிவில்லாதவர்கள்தான் அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்ச மாட்டார்கள் அறிஞர்கள் மட்டுமே அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்சுவார்கள்", + "couplet": "Folly meets fearful ills with fearless heart;To fear where cause of fear exists is wisdom's part", + "explanation": "Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared", + "transliteration1": "Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu", + "transliteration2": "Anjal Arivaar Thozhil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 429, + "Line1": "எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை", + "Line2": "அதிர வருவதோர் நோய்.", + "Translation": "No frightful evil shocks the wise Who guard themselves against surprise", + "mv": "வரப்போவதை முன்னே அறிந்து காத்துக் கொள்ளவல்ல அறிவுடையவர்க்கு, அவர் நடுங்கும் படியாக வரக்கூடிய துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.", + "sp": "நாளை வர இருப்பதை முன்னதாக அறிந்து காக்கும் அறிவை உடையோர்க்கு, அவர் நடுங்க வரும் துன்பமே இல்லை.", + "mk": "வருமுன் அறிந்து காத்துக்கொள்ளும் திறனுடையவர்களுக்கு அதிர்ச்சி தரக்கூடிய துன்பம் ஏற்படாது", + "couplet": "The wise with watchful soul who coming ills foresee;From coming evil's dreaded shock are free", + "explanation": "No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils", + "transliteration1": "Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai", + "transliteration2": "Adhira Varuvadhor Noi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 430, + "Line1": "அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்", + "Line2": "என்னுடைய ரேனும் இலர்.", + "Translation": "Who have wisdom they are all full Whatev'r they own, misfits are nil", + "mv": "அறிவுடையவர் (வேறொன்றும் இல்லாதிருப்பினும்) எல்லாம் உடையவரே ஆவர், அறிவில்லாதவர் வேறு என்ன உடையவராக இருப்பினும் ஒன்றும் இல்லாதவரே ஆவர்.", + "sp": "ஏதும் இல்லாதவரானாலும் அறிவுடையார் எல்லாவற்றையும் உடையவரே; எதைப் பெற்றவராய் இருந்தாலும், அறிவு இல்லாதவர் ஏதும் இல்லாதவரே.", + "mk": "அறிவு இல்லாதவர்களுக்கு வேறு எது இருந்தாலும் பெருமையில்லை; அறிவு உள்ளவர்களுக்கு வேறு எது இல்லாவிட்டாலும் சிறுமை இல்லை", + "couplet": "The wise is rich, with ev'ry blessing blest;The fool is poor, of everything possessed", + "explanation": "Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing", + "transliteration1": "Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar", + "transliteration2": "Ennutaiya Renum Ilar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "அறிவுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Arivutaimai", + "adikaram_translation": "The Possession of Knowledge" + }, + { + "Number": 431, + "Line1": "செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார்", + "Line2": "பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.", + "Translation": "Plenty is their prosperity Who're free from wrath pride lust petty", + "mv": "செருக்கும் சினமும் காமமும் ஆகிய இந்தக் குற்றங்கள் இல்லாதவனுடைய வாழ்வில் காணும் பெருக்கம் மேம்பாடு உடையதாகும்.", + "sp": "தான் என்னும் அகங்காரம், கோபம், பெண்ணாசை என்னும் சிறுமை இவை இல்லாத ஆட்சியாளர்களின் செல்வம் மேன்மையானது.", + "mk": "இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும்", + "couplet": "Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,To sure increase of lofty dignity attain", + "explanation": "Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust", + "transliteration1": "Serukkunj Chinamum Sirumaiyum Illaar", + "transliteration2": "Perukkam Perumidha Neerththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 432, + "Line1": "இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா", + "Line2": "உவகையும் ஏதம் இறைக்கு.", + "Translation": "Mean pride, low pleasure, avarice These add blemishes to a prince", + "mv": "பொருள் கொடாத தன்மையும் மாட்சியில்லாத மானமும், தகுதியற்ற மகிழ்ச்சியும் தலைவனாக இருப்பனுக்கு குற்றங்களாகும்.", + "sp": "நியாயமாகத் தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடாதிருப்பது, பெரியோர் என்று தெரிந்தும் தம் பதவிப் பெருமை கருதி வணங்காதிருப்பது, தீயவற்றில் மகிழ்வது - இவை ஆட்சியாளர்க்குக் குற்றங்களாம்.", + "mk": "மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும்", + "couplet": "A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirthUnseemly, bring disgrace to men of kingly brith", + "explanation": "Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king", + "transliteration1": "Ivaralum Maanpirandha Maanamum Maanaa", + "transliteration2": "Uvakaiyum Edham Iraikku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 433, + "Line1": "தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்", + "Line2": "கொள்வர் பழிநாணு வார்.", + "Translation": "Though millet-small their faults might seem Men fearing disgrace, Palm-tall deem", + "mv": "பழி நாணுகின்ற பெருமக்கள் தினையளவாகிய சிறு குற்றம் நேர்ந்தாலும் அதை பனையளவாகக் கருதிக் (குற்றம் செய்யாமல்) காத்துக் கொள்வர்.", + "sp": "பழிபாவங்களுக்கு அஞ்சி, நானும் பெரியோர், தினை என மிகச்சிறிய அளவே குற்றம் வந்தாலும், அதனைப் பனை என மிகப்பெரிய அளவாகக் கொள்வர்.", + "mk": "பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள்", + "couplet": "Though small as millet-seed the fault men deem;As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem", + "explanation": "Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree", + "transliteration1": "Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum Panaiththunaiyaak", + "transliteration2": "Kolvar Pazhinaanu Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 434, + "Line1": "குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே", + "Line2": "அற்றந் த்ரூஉம் பகை.", + "Translation": "Watch like treasure freedom from fault Our fatal foe is that default", + "mv": "குற்றமே ஒருவனுக்கு அழிவை உண்டாக்கும் பகையாகும், ஆகையால் குற்றம் செய்யாமல் இருப்பதே நோக்கமாகக் கொண்டு காத்துக் கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "அரசிற்கு அழிவுதரும் பகை மனக்குற்றந்தான். அதனால் அக்குற்றம் தன்னிடம் வராமல் காப்பதையே பொருளாகக் கொள்ள வேண்டும்.", + "mk": "குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Freedom from faults is wealth; watch heedfully'Gainst these, for fault is fatal enmity", + "explanation": "Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy", + "transliteration1": "Kutrame Kaakka Porulaakak Kutrame", + "transliteration2": "Atran Tharooum Pakai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 435, + "Line1": "வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்", + "Line2": "வைத்தூறு போலக் கெடும்.", + "Translation": "Who fails to guard himself from flaw Loses his life like flame-lit straw", + "mv": "குற்றம் நேர்வதற்கு முன்னமே வராமல் காத்துக் கொள்ளாதவனுடைய வாழ்க்கை, நெருப்பின் முன் நின்ற வைக்கோல் போர் போல் அழிந்துவிடும்.", + "sp": "தனக்கு ஒரு குற்றம் வருவதற்கு முன்பே வராமல் காத்துக் கொள்ளாத அரசு, நெருப்பிற்கு முன் வைக்கப்பட்ட வைக்கோல் போல அழிந்துபோகும்.", + "mk": "முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும்", + "couplet": "His joy who guards not 'gainst the coming evil day,Like straw before the fire shall swift consume away", + "explanation": "The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire", + "transliteration1": "Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai Erimunnar", + "transliteration2": "Vaiththooru Polak Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 436, + "Line1": "தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்", + "Line2": "என்குற்ற மாகும் இறைக்கு?", + "Translation": "What fault can be the king's who cures First his faults, then scans others", + "mv": "முன்னே தன் குற்றத்தைக் கண்டு நீக்கி பிறகு பிறருடையக் குற்றத்தை ஆராயவல்லவனானால், தலைவனுக்கு என்ன குற்றமாகும்.", + "sp": "முதலில் தன் குற்றத்தைக் கண்டு விலக்கிப் பிறகு அடுத்தவர் குற்றத்தைக் காணும் ஆற்றல் மிக்க அரசிற்குக் குற்றம் ஏதும் வராது!", + "mk": "முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்?", + "couplet": "Faultless the king who first his own faults cures, and thenPermits himself to scan faults of other men", + "explanation": "What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others", + "transliteration1": "Thankutram Neekkip Pirarkutrang Kaankirpin", + "transliteration2": "Enkutra Maakum Iraikku?", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 437, + "Line1": "செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்", + "Line2": "உயற்பால தன்றிக் கெடும்.", + "Translation": "That miser's wealth shall waste and end Who would not for a good cause spend", + "mv": "செய்யத்தக்க நன்மைகளைச் செய்யாமல் பொருளைச் சேர்த்து வைத்திருப்பவனுடைய செல்வம், உய்யுந் தன்மை இல்லாமல் அழியும்.", + "sp": "செல்வத்தால் தனக்குச் செய்து கொள்ள வேண்டியவற்றைப் பொருள்மீது கொண்ட பற்றினால் செய்யாமல், கஞ்சனாய் வாழும் ஆட்சியாளனின் செல்வம் வீணே கெட்டு, அழிந்து போகும்.", + "mk": "நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும்", + "couplet": "Who leaves undone what should be done, with niggard mind,His wealth shall perish, leaving not a wrack behind", + "explanation": "The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue", + "transliteration1": "Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan Selvam", + "transliteration2": "Uyarpaala Thandrik Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 438, + "Line1": "பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்", + "Line2": "எண்ணப் படுவதொன் றன்று.", + "Translation": "The gripping greed of miser's heart Is more than fault the worst apart", + "mv": "பொருளினிடத்தில் பற்றுக் கொள்ளும் உள்ளமாகிய ஈயாத்தன்மை, குற்றம் எதனோடும் சேர்ந்து எண்ணத்தகாத ஒரு தனிக் குற்றமாகும்.", + "sp": "செலவிட வேண்டியவற்றிற்குச் செலவிடாமல் செல்வத்தின் மீது ஆசை கொண்ட கஞ்ச மனத்தைப் பெற்றிருப்பது குற்றங்கள் எல்லாவற்றிலும் கொடிய குற்றமாகும்.", + "mk": "எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈயாமல் வாழ்வதுதான்", + "couplet": "The greed of soul that avarice men call,When faults are summed, is worst of all", + "explanation": "Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all)", + "transliteration1": "Patrullam Ennum Ivaranmai Etrullum", + "transliteration2": "Ennap Patuvadhon Randru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 439, + "Line1": "வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க", + "Line2": "நன்றி பயவா வினை.", + "Translation": "Never boast yourself in any mood Nor do a deed that does no good", + "mv": "எக்காலத்திலும் தன்னை மிக உயர்வாக எண்ணி வியந்து மதிக்கக் கூடாது, நன்மை தராத செயலைத்தான் விரும்பவும் கூடாது.", + "sp": "எவ்வளவு பெரிதாக வளர்ந்தாலும் அகங்காரம் கொண்டு பெரிதாகப் பேசாதே; நாட்டுக்கும் ஆட்சிக்கும் நன்மை தராத செயல்களைச் செய்ய விரும்பாதே.", + "mk": "எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈடுபடக் கூடாது", + "couplet": "Never indulge in self-complaisant mood,Nor deed desire that yields no gain of good", + "explanation": "Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things", + "transliteration1": "Viyavarka Egngnaandrum Thannai Nayavarka", + "transliteration2": "Nandri Payavaa Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 440, + "Line1": "காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்", + "Line2": "ஏதில ஏதிலார் நூல்.", + "Translation": "All designs of the foes shall fail If one his wishes guards in veil", + "mv": "தன் விருப்பம் பிறர்க்கு தெரியாதபடி விருப்பமான வற்றை நுகர வல்லவனானால், பகைவர் தன்னை வஞ்சிப்பதற்காகச் செய்யும் சூழ்ச்சிகள் பலிக்காமல் போகும்.", + "sp": "தான் செய்ய எண்ணியவற்றைப் பிறர் முன்னதாகவே அறிந்துவிடாதபடி காத்தால், அவனை அழிக்க எண்ணும் பகைவர் எண்ணம் பழுதுபடும்.", + "mk": "தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும்", + "couplet": "If, to your foes unknown, you cherish what you love,Counsels of men who wish you harm will harmless prove", + "explanation": "If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless", + "transliteration1": "Kaadhala Kaadhal Ariyaamai Uykkirpin", + "transliteration2": "Edhila Edhilaar Nool", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "குற்றங்கடிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kutrangatidhal", + "adikaram_translation": "The Correction of Faults" + }, + { + "Number": 441, + "Line1": "அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை", + "Line2": "திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.", + "Translation": "Weigh their worth and friendship gain Of men of virtue and mature brain", + "mv": "அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "அறத்தின் நுண்மையை அறிந்து, குறிப்பிட்ட துறையிலும் வளர்ந்த அறிவுடையவரின் நட்பை, அதன் அருமையையும், அதைப் பெறும் திறத்தையும் அறிந்து பெறுக.", + "mk": "அறமுணர்ந்த மூதறிஞர்களின் நட்பைப் பெறும் வகை அறிந்து, அதனைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,Their worth weighed well, the king should choose with care", + "explanation": "Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge", + "transliteration1": "Aranarindhu Mooththa Arivutaiyaar Kenmai", + "transliteration2": "Thiranarindhu Therndhu Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 442, + "Line1": "உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்", + "Line2": "பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.", + "Translation": "Cherish the help of men of skill Who ward and safe-guard you from ill", + "mv": "வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "வந்த துன்பங்களைப் போக்கும் வழி அறிந்து போக்கி, அவை திரும்பவும் வராமல் முன்னதாகவே காக்கும் ஆற்றல் மிக்கவரை, அவருக்கு வேண்டியதைச் செய்து, துணையாகப் பெறுக.", + "mk": "வந்துள்ள துன்பத்தைப் போக்கி, மேலும் துன்பம் நேராமல் காக்கவல்ல பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Cherish the all-accomplished men as friends,Whose skill the present ill removes, from coming ill defends", + "explanation": "Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen", + "transliteration1": "Utranoi Neekki Uraaamai Murkaakkum", + "transliteration2": "Petriyaarp Penik Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 443, + "Line1": "அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்", + "Line2": "பேணித் தமராக் கொளல்.", + "Translation": "Honour and have the great your own Is rarest of the rare things known", + "mv": "பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும்.", + "sp": "துறைப் பெரியவர்களுக்கு அவர் விரும்புகின்றவற்றைச் செய்து, அவரைத் தமக்கு உரியவராகச் செய்து கொள்வது அரிய பேறுகளுள் எல்லாம் அரிது.", + "mk": "பெரியவர்களைப் போற்றிப் பாராட்டி அவர்களுடன் உறவாடுதல் எல்லாப் பேறுகளையும் விடப் பெரும் பேறாகும்", + "couplet": "To cherish men of mighty soul, and make them all their own,Of kingly treasures rare, as rarest gift is known", + "explanation": "To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things", + "transliteration1": "Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip", + "transliteration2": "Penith Thamaraak Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 444, + "Line1": "தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்", + "Line2": "வன்மையு ளெல்லாந் தலை.", + "Translation": "To have betters as intimates Power of all powers promotes", + "mv": "தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.", + "sp": "அறிவு முதலியவற்றால் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த துறை அறிவுடையவரைத் தமக்கு உரியவராகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பது, வலிமையுள் எல்லாம் முதன்மை ஆனதாகும்.", + "mk": "அறிவு ஆற்றல் ஆகியவற்றில் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த பெரியவராய் இருப்பவரோடு உறவுகொண்டு அவர்வழி நடப்பது மிகப்பெரும் வலிமையாக அமையும்", + "couplet": "To live with men of greatness that their own excels,As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells", + "explanation": "So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest", + "transliteration1": "Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal", + "transliteration2": "Vanmaiyu Lellaan Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 445, + "Line1": "சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்", + "Line2": "சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.", + "Translation": "Ministers are the monarch's eyes Round him should be the right and wise", + "mv": "தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "தன்னைச் சூழ இருப்பவரைக் கண்ணாகக் கொண்டு அரசு இயங்குவதால் அப்படியே சூழும் துறைப் பெரியவரையே துணையாகக் கொள்க.", + "mk": "கண்ணாக இருந்து எதனையும் கண்டறிந்து கூறும் அறிஞர் பெருமக்களைச் சூழ வைத்துக் கொண்டிருப்பதே ஆட்சியாளர்க்கு நன்மை பயக்கும்", + "couplet": "The king, since counsellors are monarch's eyes,Should counsellors select with counsel wise", + "explanation": "As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them", + "transliteration1": "Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan", + "transliteration2": "Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 446, + "Line1": "தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்", + "Line2": "செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.", + "Translation": "To move with worthy friends who knows Has none to fear from frightful foes", + "mv": "தக்க பெரியாரின் கூட்டத்தில் உள்ளனவாய் நடக்கவல்ல ஒருவனுக்கு,அவனுடைய பகைவர் செய்யக்கூடியத் தீங்கு ஒன்றும் இல்லை.", + "sp": "தகுதி மிக்க துறைப்பெரியவரை நட்பாகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பவரைப் பகைவர் ஏதும் செய்ய இயலாது.", + "mk": "அறிவும், ஆற்றலும் கொண்ட ஒருவன், தன்னைச் சூழவும் அத்தகையோரையே கொண்டிருந்தால் பகைவர்களால் எந்தத் தீங்கையும் விளைவிக்க முடியாது", + "couplet": "The king, who knows to live with worthy men allied,Has nought to fear from any foeman's pride", + "explanation": "There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men", + "transliteration1": "Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich", + "transliteration2": "Chetraar Seyakkitandha Thil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 447, + "Line1": "இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே", + "Line2": "கெடுக்குந் தகைமை யவர்.", + "Translation": "No foe can foil his powers whose friends reprove him when he errs", + "mv": "கடிந்து அறிவுரைக் கூறவல்ல பெரியாரின் துணை கொண்டு நடப்பவரை கெடுக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர் எவர் இருக்கின்றனர்.", + "sp": "தீயன கண்டபோது நெருங்கிச் சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொண்டு செயல்படுபவரைக் கெடுக்கக் கூடியவர் எவர்?", + "mk": "இடித்துரைத்து நல்வழி காட்டுபவரின் துணையைப் பெற்று நடப்பவர்களைக் கெடுக்கும் ஆற்றல் யாருக்கு உண்டு?", + "couplet": "What power can work his fall, who faithful ministersEmploys, that thunder out reproaches when he errs", + "explanation": "Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?", + "transliteration1": "Itikkun Thunaiyaarai Yaalvarai Yaare", + "transliteration2": "Ketukkun Thakaimai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 448, + "Line1": "இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்", + "Line2": "கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.", + "Translation": "The careless king whom none reproves Ruins himself sans harmful foes", + "mv": "கடிந்து அறிவுரைக் கூறும் பெரியாரின் துணை இல்லாதக் காவலற்ற அரசன், தன்னைக் கெடுக்ககும் பகைவர் எவரும் இல்லாவிட்டாலும் கெடுவான்.", + "sp": "தீயன கண்டபோது கடிந்து சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொள்ளாத பாதுகாப்பு அற்ற அரசு, அதைக் கெடுப்பார் இல்லாமலேயே தானாகவே கெடும்.", + "mk": "குறையை உணர்த்துவோர் இல்லாத அரசு தானாகவே கெடும்", + "couplet": "The king with none to censure him, bereft of safeguards all,Though none his ruin work, shall surely ruined fall", + "explanation": "The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him", + "transliteration1": "Itippaarai Illaadha Emaraa Mannan", + "transliteration2": "Ketuppaa Rilaanung Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 449, + "Line1": "முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ்", + "Line2": "சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.", + "Translation": "No capital, no gain in trade No prop secure sans good comrade", + "mv": "முதல் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லை, அதுபோல் தம்மைத் தாங்கிக் காப்பாற்றும் துணை இல்லாதவர்க்கு நிலைபேறு இல்லை.", + "sp": "முதல் இல்லாதவர்களுக்கு அதனால் வரும் லாபம் இல்லை, அதுபோலவே தன்னைத் தாங்கும் துறைப் பெரியவர் துணை இல்லாத அரசுக்கு அவர்களால் வரும் பயனும் இல்லை.", + "mk": "கட்டடத்தைத் தாங்கும் தூண் போலத் தம்மைத் தாங்கி நிற்கக் கூடிய துணையில்லாதவர்களின் நிலை, முதலீடு செய்யாத வாணிபத்தில் வருவாய் இல்லாத நிலையைப் போன்றதேயாகும்", + "couplet": "Who owns no principal, can have no gain of usury;Who lacks support of friends, knows no stability", + "explanation": "There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to", + "transliteration1": "Mudhalilaarkku Oodhiya Millai Madhalaiyaanjjch", + "transliteration2": "Aarpilaark Killai Nilai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 450, + "Line1": "பல்லார் பகை கொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே", + "Line2": "நல்லார் தொடர்கை விடல்.", + "Translation": "To give up good friends is ten times worse Than being hated by countless foes", + "mv": "நல்லவராகிய பெரியாரின் தொடர்பைக் கைவிடுதல் பலருடைய பகையைத் தேடிக்கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமை உடையதாகும்.", + "sp": "துறைப் பெரியவர் நட்பைப் பெறாமல் அதை விட்டுவிடுவது, தனியனாய் நின்று, பலரோடும் பகை கொள்வதைக் காட்டிலும், பல பத்து மடங்கு தீமை ஆகும்.", + "mk": "நல்லவர்களின் தொடர்பைக் கைவிடுவது என்பது பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்வதை விடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாகும்", + "couplet": "Than hate of many foes incurred, works greater woeTen-fold, of worthy men the friendship to forego", + "explanation": "It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many", + "transliteration1": "Pallaar Pakai Kolalir Paththatuththa", + "transliteration2": "Theemaiththe Nallaar Thotarkai Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பெரியாரைத் துணைக்கோடல்", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraith Thunaikkotal", + "adikaram_translation": "Seeking the Aid of Great Men" + }, + { + "Number": 451, + "Line1": "சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்", + "Line2": "சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.", + "Translation": "The ignoble the noble fear The mean hold them as kinsmen dear", + "mv": "பெரியோரின் இயல்பு சிற்றினத்தை அஞ்சி ஒதுக்கும், சிறியோரின் இயல்பு அதையே சுற்றமாக எண்ணித் தழுவிக் கொள்ளும்.", + "sp": "தீய குணத்தாரோடு சேரப் பெரியோர் அஞ்சுவர்; சிறியாரோ அவர்களைத் தம் உறவாகவே கருதி விடுவர்.", + "mk": "பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள் ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள்", + "couplet": "The great of soul will mean association fear;The mean of soul regard mean men as kinsmen dear", + "explanation": "(True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends", + "transliteration1": "Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan", + "transliteration2": "Sutramaach Choozhndhu Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 452, + "Line1": "நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு", + "Line2": "இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.", + "Translation": "With soil changes water's taste With mates changes the mental state", + "mv": "சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்பால் அந்த நீர் வேறுபட்டு அந் நிலத்தின் தன்மையுடையதாகும், அதுபோல் மக்களுடைய அறிவு இனத்தின் இயல்பினை உடையதாகும்.", + "sp": "தான் சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீர் தன் இயல்பை இழந்து, நிலத்தின் இயல்பாகவே மாறிவிடும்; மனிதரின் அறிவும் அவர் சேர்ந்த இனத்தின் இயல்பாகவே ஆகிவிடும்.", + "mk": "சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும்", + "couplet": "The waters' virtues change with soil through which they flow;As man's companionship so will his wisdom show", + "explanation": "As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates", + "transliteration1": "Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku", + "transliteration2": "Inaththiyalpa Thaakum Arivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 453, + "Line1": "மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்", + "Line2": "இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.", + "Translation": "Wisdom depends upon the mind The worth of man upon his friend", + "mv": "மக்களுக்கு இயற்கையறிவு மனத்தால் ஏற்படும், இப்படிப் பட்டவன் என்று உலகத்தாரால் மதிக்கப்படும் சொல், சேர்ந்த இனத்தால் ஏற்படும்.", + "sp": "மக்களுக்கு இயல்பான அறிவு அவர்தம் மனததால் உண்டாகும்; ஆனால், ஒருவன் இப்படிப்பட்டவன் என்று பெரியோர் சொல்லும் சொல் அவன் சார்ந்த இனம் காரணமாகவே உண்டாகும்.", + "mk": "ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும் அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும்", + "couplet": "Perceptions manifold in men are of the mind alone;The value of the man by his companionship is known", + "explanation": "The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates", + "transliteration1": "Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam", + "transliteration2": "Innaan Enappatunj Chol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 454, + "Line1": "மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு", + "Line2": "இனத்துள தாகும் அறிவு.", + "Translation": "Wisdom seems to come from mind But it truly flows from the kind", + "mv": "ஒருவனுக்கு சிறப்பறிவு மனத்தில் உள்ளது போலக் காட்டி (உண்மையாக நோக்கும் போது) அவன் சேர்ந்த இனத்தில் உள்ளதாகும்.", + "sp": "அறிவு ஒருவன் மனத்துள் இருப்பது போலத் தோன்றும்; உண்மையில் அது அவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின்பால் இருந்து பெறப்படுவதே ஆகும்.", + "mk": "ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும்", + "couplet": "Man's wisdom seems the offspring of his mind;'Tis outcome of companionship we find", + "explanation": "Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions", + "transliteration1": "Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku", + "transliteration2": "Inaththula Thaakum Arivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 455, + "Line1": "மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்", + "Line2": "இனந்தூய்மை தூவா வரும்.", + "Translation": "Purity of the thought and deed Comes from good company indeed", + "mv": "மனத்தின் தூய்மை செய்யும் செயலின் தூய்மை ஆகிய இவ்விரண்டும் சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையைப் பொறுத்தே ஏற்ப்படும்.", + "sp": "மனத்தூய்மை, செய்யும் செயல் சிறப்பு ஆகிய இரண்டும், ஒருவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின் தூய்மையை ஆதாரமாகக் கொண்டே பிறக்கும்.", + "mk": "ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும்", + "couplet": "Both purity of mind, and purity of action clear,Leaning no staff of pure companionship, to man draw near", + "explanation": "Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct", + "transliteration1": "Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum", + "transliteration2": "Inandhooimai Thoovaa Varum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 456, + "Line1": "மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு", + "Line2": "இல்லைநன் றாகா வினை.", + "Translation": "Pure-hearted get good progeny Pure friendship acts with victory", + "mv": "மனம் தூய்மையாகப் பெற்றவர்க்கு , அவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்மையாகும், இனம் தூய்மையாக உள்ளவர்க்கு நன்மையாகாத செயல் இல்லை.", + "sp": "மனத்தால் நல்லவர்க்கு அவர் விட்டுச் செல்வனவே நல்லவை; இனத்தால் நல்லவர்க்கோ நல்லதாக அமையாத செயல் என்று எதுவுமே இல்லை.", + "mk": "மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும்", + "couplet": "From true pure-minded men a virtuous race proceeds;To men of pure companionship belong no evil deeds", + "explanation": "To the pure-minded there will be a good posterity By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good", + "transliteration1": "Manandhooyaark Kechchamnan Raakum Inandhooyaarkku", + "transliteration2": "Illainan Raakaa Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 457, + "Line1": "மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்", + "Line2": "எல்லாப் புகழும் தரும்.", + "Translation": "Goodness of mind increases gain Good friendship fosters fame again", + "mv": "மனதின் நன்மை உயிர்க்கு ஆக்கமாகும், இனத்தின் தன்மை (அவ்வளவோடு நிற்காமல்) எல்லாப் புகழையும் கொடுக்கும்.", + "sp": "நிலைபெற்று வரும் உயிர்களுக்கு மனநலம் சிறந்த செல்வம் தரும்; இன நலமோ எல்லாப் புகழையும் தரும்.", + "mk": "மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும்", + "couplet": "Goodness of mind to lives of men increaseth gain;And good companionship doth all of praise obtain", + "explanation": "Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men", + "transliteration1": "Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam", + "transliteration2": "Ellaap Pukazhum Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 458, + "Line1": "மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு", + "Line2": "இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.", + "Translation": "Men of wisdom, though good in mind In friends of worth a new strength find", + "mv": "மனதின் நன்மையை உறுதியாக உடையவராயினும் சான்றோர்க்கு இனத்தின் நன்மை மேலும் நல்ல காவலாக அமையும்.", + "sp": "மனநலத்தைச் சிறப்பாகப் பெற்றவரே ஆயினும், நல்ல குணம் உடையவர்க்கு இனநலம் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.", + "mk": "மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும்", + "couplet": "To perfect men, though minds right good belong,Yet good companionship is confirmation strong", + "explanation": "Yet good companionship is confirmation strong", + "transliteration1": "Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku", + "transliteration2": "Inanalam Emaap Putaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 459, + "Line1": "மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்", + "Line2": "இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.", + "Translation": "Good mind decides the future bliss Good company gains strength to this", + "mv": "மனத்தின் நன்மையால் மறுமை இன்பம் உண்டாகும், அதுவும் இனத்தின் நன்மையால் மேலும் சிறப்புடையதாகும்.", + "sp": "ஒருவனுக்கு மனநலத்தால் மறுமை இன்பம் கிடைக்கும். அதுவுங்கூட இனநலத்தால் வலிமை பெறும்.", + "mk": "நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும்", + "couplet": "Although to mental goodness joys of other life belong,Yet good companionship is confirmation strong", + "explanation": "Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good", + "transliteration1": "Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum", + "transliteration2": "Inanalaththin Emaap Putaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 460, + "Line1": "நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்", + "Line2": "அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.", + "Translation": "No help good company exeeds; The bad to untold anguish leads", + "mv": "நல்ல இனத்தைவிடச் சிறந்ததாகிய துணையும் உலகத்தில் இல்லை, தீய இனத்தைவிடத் துன்பப்படுத்தும் பகையும் இல்லை.", + "sp": "ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் பெரிய துணையும் இல்லை; தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தருவதும் இல்லை.", + "mk": "நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை", + "couplet": "Than good companionship no surer help we know;Than bad companionship nought causes direr woe", + "explanation": "There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked", + "transliteration1": "Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin", + "transliteration2": "Allar Patuppadhooum Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சிற்றினம் சேராமை", + "adikaram_transliteration": "Sitrinanjeraamai", + "adikaram_translation": "Avoiding mean Associations" + }, + { + "Number": 461, + "Line1": "அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்", + "Line2": "ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல்.", + "Translation": "Weigh well output the loss and gain And proper action ascertain", + "mv": "(ஒரு செயலைத் தொடங்குமுன்) அதனால் அழிவதையும் அழிந்த பின் ஆவதையும், பின்பு உண்டாகும் ஊதியத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யும்போது வரும் நட்டத்தையும், பின் விளைவையும் பார்த்து, அதற்குப்பின் வரும் லாபத்தையும் கணக்கிட்டுச் செய்க.", + "mk": "எந்த அளவுக்கு நன்மை கிடைக்கும் அல்லது தீமை ஏற்படும் என்று விளைவுகளைக் கணக்குப் பார்த்த பிறதே ஒரு செயலில் இறங்க வேண்டும்", + "couplet": "Expenditure, return, and profit of the deedIn time to come; weigh these- than to the act proceed", + "explanation": "Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act", + "transliteration1": "Azhivadhooum Aavadhooum Aaki Vazhipayakkum", + "transliteration2": "Oodhiyamum Soozhndhu Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 462, + "Line1": "தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு", + "Line2": "அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல்", + "Translation": "Nothing is hard for him who acts With worthy counsels weighing facts", + "mv": "ஆராய்ந்து சேர்ந்த இனத்துடன் (செயலைப்பற்றி) நன்றாகத் தேர்ந்து, தாமும் எண்ணிப்பார்த்துச் செய்கின்றவர்க்கு அறிய பொருள் ஒன்றும் இல்லை.", + "sp": "தாம் தேர்ந்துகொண்ட நிருவாகச் சுற்றத்தோடு ஒரு செயலை ஆராய்ந்து திட்டமிட்டுச் செய்பவர்க்குச் செய்ய முடியாத செயல் என்று எதுவும் இல்லை.", + "mk": "தெளிந்து தேர்ந்த நண்பர்களுடன், சேர்ந்து, ஆற்ற வேண்டிய செயலை ஆராய்ந்து, தாமும் நன்கு சிந்தித்துச் செய்தால் ஆகாதது ஒன்றுமில்லை", + "couplet": "With chosen friends deliberate; next use the private thought;Then act By those who thus proceed all works with ease are wrought", + "explanation": "There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends", + "transliteration1": "Therindha Inaththotu Therndhennich Cheyvaarkku", + "transliteration2": "Arumporul Yaadhondrum Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 463, + "Line1": "ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை", + "Line2": "ஊக்கார் அறிவுடை யார்.", + "Translation": "The wise risk not their capital In doubtful gains and lose their all", + "mv": "பின் விளையும் ஊதியத்தைக் கருதி இப்போது கையில் உள்ள முதலை இழந்து விடக் காரணமாச் செயலை அறிவுடையோர் மேற்க்கொள்ள மாட்டார்.", + "sp": "வரும் லாபத்தை எண்ணி, இருக்கும் முதலையும் இழந்துவிடுவதற்கு ஏற்ற செயலை அறிவுள்ளவர் செய்யமாட்டார்.", + "mk": "பெரும் ஆதாயம் கிட்டுமென்று எதிர்பார்த்துக் கை முதலையும் இழந்து விடக்கூடிய காரியத்தை அறிவுடையவர்கள் செய்யமாட்டார்கள்", + "couplet": "To risk one's all and lose, aiming at added gain,Is rash affair, from which the wise abstain", + "explanation": "Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal", + "transliteration1": "Aakkam Karudhi Mudhalizhakkum Seyvinai", + "transliteration2": "Ookkaar Arivutai Yaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 464, + "Line1": "தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்", + "Line2": "ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர்.", + "Translation": "They who scornful reproach fear Commence no work not made clear", + "mv": "இழிவு தருவதாகியக் குற்றத்திற்கு அஞ்சுகின்றவர் (இன்ன ஊதியம் பயிக்கும் என்னும்) தெளிவு இல்லாத செயலைத் தொடங்கமாட்டார்.", + "sp": "தனக்கு அவமானம் என்னும் குற்றம் வரும் என்று பயப்படுபவர், நம்பிக்கை இல்லாத செயலைச் செய்யத் தொடங்கமாட்டார்.", + "mk": "களங்கத்துக்குப் பயப்படக் கூடியவர்கள்தான் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்த்து அந்தக் களங்கம் தரும் காரியத்தில் இறங்காமல் இருப்பார்கள்", + "couplet": "A work of which the issue is not clear,Begin not they reproachful scorn who fear", + "explanation": "Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them", + "transliteration1": "Thelivi Ladhanaith Thotangaar Ilivennum", + "transliteration2": "Edhappaatu Anju Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 465, + "Line1": "வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்", + "Line2": "பாத்திப் படுப்பதோ ராறு.", + "Translation": "Who marches without plans and ways His field is sure to foster foes", + "mv": "செயலின் வகைகளை எல்லாம் முற்ற எண்ணாமல் செய்யத்தொடங்குதல், பகைவரை வளரும் பாத்தியில் நிலைபெறச் செய்வதொரு வழியாகும்.", + "sp": "முறையாகத் திட்டமிடாது ஒரு செயலைத் தொடங்குவது, வளரும் நிலத்திலே எதிர் அணியினரை நிலைபெறச் செய்யும் வழியாகும்.", + "mk": "முன்னேற்பாடுகளை முழுமையாக ஆராய்ந்து செய்யாமல் பகைவரை ஒடுக்க முனைவது அந்தப் பகைவரின் வலிமையை நிலையாக வளர்க்கும் வழியாக ஆகிவிடும்", + "couplet": "With plans not well matured to rise against your foe,Is way to plant him out where he is sure to grow", + "explanation": "One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances)", + "transliteration1": "Vakaiyarach Choozhaa Thezhudhal Pakaivaraip", + "transliteration2": "Paaththip Patuppadho Raaru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 466, + "Line1": "செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும் செய்தக்க", + "Line2": "செய்யாமை யானுங் கெடும்.", + "Translation": "Doing unfit action ruins Failing fit-act also ruins", + "mv": "ஒருவன் செய்யத்தகாத செயல்களைச் செய்வதனால் கெடுவான், செய்யத்தக்க செயல்களை செய்யாமல் விடுவதனாலும் கெடுவான்.", + "sp": "செய்யக்கூடாதவற்றைச் செய்தாலும் செய்ய வேண்டியவற்றைச் செய்யாமல் விட்டாலும் அழிவு வரும்.", + "mk": "செய்யக் கூடாததைச் செய்வதால் கேடு ஏற்படும்; செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாமல் விட்டாலும் கேடு ஏற்படும்", + "couplet": "'Tis ruin if man do an unbefitting thing;Fit things to leave undone will equal ruin bring", + "explanation": "He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to", + "transliteration1": "Seydhakka Alla Seyak Ketum", + "transliteration2": "Seydhakka Seyyaamai Yaanung Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 467, + "Line1": "எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்", + "Line2": "எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு.", + "Translation": "Think and dare a proper deed Dare and think is bad in need", + "mv": "(செய்யத் தகுந்த) செயலையும் வழிகளை எண்ணிய பிறகே துணிந்து தொடங்க வேண்டும், துணிந்த பின் எண்ணிப் பார்க்கலாம் என்பது குற்றமாகும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்து முடிக்கும் வழியை அறிந்து தொடங்குக. தொடங்கியபின் அது பற்றி எண்ணிக் கொள்வோம் என்பது குற்றம்.", + "mk": "நன்றாகச் சிந்தித்த பிறகே செயலில் இறங்க வேண்டும்; இறங்கிய பிறகு சிந்திக்கலாம் என்பது தவறு", + "couplet": "Think, and then dare the deed! Who cry,'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be", + "explanation": "Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say \"We will consider,\" is folly", + "transliteration1": "Ennith Thunika Karumam Thunindhapin", + "transliteration2": "Ennuvam Enpadhu Izhukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 468, + "Line1": "ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று", + "Line2": "போற்றினும் பொத்துப் படும்.", + "Translation": "Toil without a plan ahead Is doomed to fall though supported", + "mv": "தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும்.", + "sp": "ஒரு செயலை முடிக்கும் வழி அறியாது தொடங்கினால், பலர் சேர்ந்து துணை செய்தாலும், அச்செயல் கெட்டுப் போகும்.", + "mk": "எத்தனை பேர்தான் துணையாக இருந்தாலும் முறையாகச் செய்யப்படாத முயற்சி இறுதியில் முடங்கிப் போய்விடும்", + "couplet": "On no right system if man toil and strive,Though many men assist, no work can thrive", + "explanation": "The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it", + "transliteration1": "Aatrin Varundhaa Varuththam Palarnindru", + "transliteration2": "Potrinum Poththup Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 469, + "Line1": "நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு அவரவர்", + "Line2": "பண்பறிந் தாற்றாக் கடை.", + "Translation": "Attune the deeds to habitude Or ev'n good leads to evil feud", + "mv": "அவரவருடைய இயல்புகளை அறிந்து அவரவருக்குப் பொருந்துமாறு செய்யாவிட்டால், நன்மை செய்வதிலும் தவறு உண்டாகும்.", + "sp": "அவர் அவர் குணநலன்களை அறிந்து செயல் ஆற்றாவிட்டால் நல்லது செய்வதிலும் பிழை நேர்ந்து விடும்.", + "mk": "ஒருவருடைய இயல்பைப் புரிந்து கொண்டுதான் நன்மையைக் கூடச் செய்ய வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அதுவே தீமையாகத் திருப்பித் தாக்கும்", + "couplet": "Though well the work be done, yet one mistake is made,To habitudes of various men when no regard is paid", + "explanation": "There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men", + "transliteration1": "Nandraatra Lullun Thavuruntu Avaravar", + "transliteration2": "Panparin Thaatraak Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 470, + "Line1": "எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மோடு", + "Line2": "கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு.", + "Translation": "Do deeds above reproachfulness The world refutes uncomely mess", + "mv": "தம் நிலையோடு பொருந்தாதவற்றை உலகம் ஏற்றுக்கொள்ளாது, ஆகையால் உலகம் இகழ்ந்து தள்ளாத செயல்களை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "தன் தகுதிக்குப் பொருந்தாத வழிமுறைகளைச் செய்தால் மக்கள் அதை இகழ்வர்; அதனால் மக்கள் இகழாத வழிமுறைகளை எண்ணிச் செய்ய வேண்டும்.", + "mk": "தம்முடைய நிலைமைக்கு மாறான செயல்களை உயர்ந்தோர் பாராட்டமாட்டார்கள் என்பதால், அவர்கள் பழித்துரைக்காத செயல்களையே செய்திடல் வேண்டும்", + "couplet": "Plan and perform no work that others may despise;What misbeseems a king the world will not approve as wise", + "explanation": "Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of things which do not become of his position to adopt", + "transliteration1": "Ellaadha Ennich Cheyalventum Thammotu", + "transliteration2": "Kollaadha Kollaadhu Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Therindhuseyalvakai", + "adikaram_translation": "Acting after due Consideration" + }, + { + "Number": 471, + "Line1": "வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்", + "Line2": "துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்.", + "Translation": "Judge act and might and foeman's strength The allies' strength and go at length", + "mv": "செயலின் வலிமையும் தன் வலிமையும் பகைவனுடைய வலிமையும் ,இருவருக்கும் துணையானவரின் வலிமையும் ஆராய்ந்து செயல்பட வேண்டும்.", + "sp": "செய்வதற்கு எண்ணும் செயலின் வலிமை, செய்ய முயலும் தன் வலிமை, அதை எதிர்க்கும் எதிரியின் வலிமை, இருவர்க்கும் துணை வருவார் வலிமை என்னும் இவற்றை எல்லாம் நன்கு எண்ணிச் செயலைச் செய்க.", + "mk": "செயலின் வலிமை, தனது வலிமை, பகைவரின் வலிமை, இருசாராருக்கும் துணையாக இருப்போரின் வலிமை ஆகியவற்றை ஆராய்ந்தறிந்தே அந்தச் செயலில் ஈடுபட வேண்டும்", + "couplet": "The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes", + "explanation": "Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act", + "transliteration1": "Vinaivaliyum Thanvaliyum Maatraan Valiyum", + "transliteration2": "Thunaivaliyum Thookkich Cheyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 472, + "Line1": "ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்", + "Line2": "செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல்.", + "Translation": "Nothing hampers the firm who know What they can and how to go", + "mv": "தனக்குப் பொருந்தும் செயலையும் அதற்காக அறிய வேண்டியதையும் அறிந்து அதனிடம் நிலைத்து முயல்கின்றவர்க்கு முடியாதது ஒன்றும் இல்லை.", + "sp": "தம்மால் செய்யமுடியும் செயலையும் அதைச் செய்வதற்கு ஏற்ற ஆற்றலையும் அறிந்து அதையே மனத்துள் சிந்தித்துச் செயலாற்றுவார்க்கு, முடியாதது ஒன்றும் இல்லை.", + "mk": "ஒரு செயலில் ஈடுபடும்போது அச்செயலைப் பற்றிய அனைத்தையும் ஆராய்ந்தறிந்து முயற்சி மேற்கொண்டால் முடியாதது எதுவுமில்லை", + "couplet": "Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss", + "explanation": "There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and", + "transliteration1": "Olva Tharivadhu Arindhadhan Kandhangich", + "transliteration2": "Chelvaarkkuch Chellaadhadhu Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 473, + "Line1": "உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி", + "Line2": "இடைக்கண் முரிந்தார் பலர்.", + "Translation": "Many know not their meagre might Their pride breaks up in boastful fight", + "mv": "தன்னுடைய வலிமை இவ்வளவு என அறியாமல் ஊக்கத்தால் முனைந்து தொடங்கி இடையில் அதை முடிக்க வகையில்லாமல் அழிந்தவர் பலர்.", + "sp": "தம் ஆற்றலை அறியாமல், ஒரு வேகத்தில் செயலைச் செய்யத் தொடங்கித் தொடரமுடியாமல் இடையே விட்டுக் கெட்டவர் பலர்.", + "mk": "தம்முடைய வலிமையின் அளவை அறியாமல் உணர்ச்சி வயப்பட்டு ஒரு செயலைத் தொடங்கி இடையில் கெட்டுப் போனவர்கள் பலர் உண்டு", + "couplet": "Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven,And midmost of unequal conflict fallen asunder riven", + "explanation": "There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it", + "transliteration1": "Utaiththam Valiyariyaar Ookkaththin Ookki", + "transliteration2": "Itaikkan Murindhaar Palar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 474, + "Line1": "அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை", + "Line2": "வியந்தான் விரைந்து கெடும்.", + "Translation": "Who adapts not, outsteps measure And brags himself-his fall is sure", + "mv": "மற்றவர்களோடு ஒத்து நடக்காமல், தன் வலிமையின் அளவையும் அறியாமல், தன்னை வியந்து மதித்துக் கொண்டிருப்பவன் விரைவில் கெடுவான்.", + "sp": "பிறருடன் மனங்கலந்து பழகாமல், தன் சொந்த பலத்தையும் அறியாமல் தன்னைப் பெரிதாக எண்ணியவன் விரைவில் அழிவான்.", + "mk": "மற்றவர்களை மதிக்காமலும், தன் வலிமையை உணர்ந்து கொள்ளாமலும், தன்னைத் தானே பெரிதாக விளம்பரப் படுத்திக் கொண்டிருப்பவர்கள் விரைவில் கெட்டுத் தொலைவார்கள்", + "couplet": "Who not agrees with those around, no moderation knows,In self-applause indulging, swift to ruin goes", + "explanation": "He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does", + "transliteration1": "Amaindhaang Kozhukaan Alavariyaan Thannai", + "transliteration2": "Viyandhaan Viraindhu Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 475, + "Line1": "பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்", + "Line2": "சால மிகுத்துப் பெயின்.", + "Translation": "Even the gentle peacock's plume Cart's axle breaks by gross volume", + "mv": "மயிலிறகு ஏற்றிய வண்டியே ஆனாலும் , அந்த பண்டமும் (அளவோடு ஏற்றாமல்) அளவு கடந்து மிகுதியாக ஏற்றினால் அச்சு முறியும்.", + "sp": "மயில்தோகைதானே என்று அதை அளவுக்கு அதிகமாக வண்டியில் ஏற்றினால் வண்டியின் அச்சு முறிந்துபோகும்.", + "mk": "மயில் இறகாக இருந்தாலும்கூட அதிகமாக ஏற்றப்பட்டால் வண்டியின் அச்சு முரிகின்ற அளவுக்கு அதற்குப் பலம் வந்து விடும்", + "couplet": "With peacock feathers light, you load the wain;Yet, heaped too high, the axle snaps in twain", + "explanation": "The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks' feathers will break, if it be greatly overloaded", + "transliteration1": "Peelipey Saakaatum Achchirum Appantanjjch", + "transliteration2": "Aala Mikuththup Peyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 476, + "Line1": "நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்", + "Line2": "உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும்.", + "Translation": "Beyond the branches' tip who skips Ends the life as his body rips", + "mv": "ஒரு மரத்தின் நுனிக்கொம்பில் ஏறியவர், அதையும் கடந்து மேலே ஏற முனைந்தால், அவருடைய உயிர்க்கு முடிவாக நேர்ந்துவிடும்.", + "sp": "ஒரு மரக்கிளையின் நுனியில் ஏறிவிட்டவர், அந்த அளவையும் கடந்து மேலும் ஏற முயன்றால், அம் முயற்சியே அவர் உயிருக்கு முடிவாகிவிடும்.", + "mk": "தன்னைப்பற்றி அதிகமாகக் கணக்குப் போட்டுக் கொண்டு, எல்லை மீறிப் போகிற ஒருவர், நுனிக் கிளையில் ஏறியவர் அதற்கு மேலும் ஏறிட முயற்சி செய்தால் என்ன ஆவாரோ அந்தக் கதிக்கு ஆளாவார்", + "couplet": "Who daring climbs, and would himself upraiseBeyond the branch's tip, with life the forfeit pays", + "explanation": "There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further", + "transliteration1": "Nunikkompar Erinaar Aqdhiran Thookkin", + "transliteration2": "Uyirkkirudhi Aaki Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 477, + "Line1": "ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள்", + "Line2": "போற்றி வழங்கு நெறி.", + "Translation": "Know the limit; grant with measure This way give and guard your treasure", + "mv": "தக்க வழியில் பிறர்க்கு கொடுக்கும் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து விடும்.", + "sp": "எதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்தாலும் தம் பொருளாதார நிலையை அறிந்து கொடுக்கவும்; அப்படிக் கொடுப்பதே பொருளைக் காத்துக் கொண்டு, கொடுக்கும் முறையான வழியாகும்.", + "mk": "வருவாய் அளவை அறிந்து, அதனை வகுத்து வழங்குவதே பொருளைச் சீராகக் காத்து வாழும் வழியாகும்", + "couplet": "With knowledge of the measure due, as virtue bids you give!That is the way to guard your wealth, and seemly live", + "explanation": "Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property", + "transliteration1": "Aatrin Aravarindhu Eeka Adhuporul", + "transliteration2": "Potri Vazhangu Neri", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 478, + "Line1": "ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை", + "Line2": "போகாறு அகலாக் கடை.", + "Translation": "The outflow must not be excess No matter how small income is", + "mv": "பொருள் வரும் வழி (வருவாய்) சிறிதாக இருந்தாலும், போகும் வழி (செலவு) விரிவுபடாவிட்டால் அதனால் தீங்கு இல்லை.", + "sp": "வருமானம் அளவில் சிறிது என்றாலும் செலவினம் பெரிதாகாதபோது கேடு இல்லை.", + "mk": "எல்லை கடந்த செலவு இல்லாமல் இருக்குமேயானால் வரவு, குறைவாக இருப்பதால் கேடு எதுவும் விளைவதில்லை", + "couplet": "Incomings may be scant; but yet, no failure there,If in expenditure you rightly learn to spare", + "explanation": "Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income", + "transliteration1": "Aakaaru Alavitti Thaayinung Ketillai", + "transliteration2": "Pokaaru Akalaak Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 479, + "Line1": "அளவற஧ந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல", + "Line2": "இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.", + "Translation": "Who does not know to live in bounds His life seems rich but thins and ends", + "mv": "பொருளின் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து கெட்டு விடும்.", + "sp": "தன் சொத்தின் மதிப்பை அறிந்து அதற்கு ஏற்ப வாழாதவனின் வாழ்க்கை, இருப்பது போல் காட்சி தந்து இல்லாமல் அழிந்துவிடும்.", + "mk": "இருப்பது, இயற்றக்கூடியது, இனியும் ஈட்டக்கூடியது ஆகியவற்றின் அளவு அறிந்து செயல் திட்டங்களை வகுத்துக் கொள்ளாவிட்டால், வலிமையோ அல்லது வளமோ இருப்பதுபோல் தோன்றினாலும்கூட இல்லாமல் மறைந்து போய்விடும்", + "couplet": "Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,His seeming wealth, departing, nowhere shall be found", + "explanation": "The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue", + "transliteration1": "Alavara�ndhu Vaazhaadhaan Vaazhkkai Ulapola", + "transliteration2": "Illaakith Thondraak Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 480, + "Line1": "உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை", + "Line2": "வளவரை வல்லைக் கெடும்.", + "Translation": "Wealth amassed quickly vanishes Sans level if one lavishes", + "mv": "தனக்கு பொருள் உள்ள அளவை ஆராயாமல் மேற்கொள்ளும் ஒப்புரவினால், ஒருவனுடைய செல்வத்தின் அளவு விரைவில் கெடும்.", + "sp": "பொருளாதார நிலையை எண்ணாது பிறர்க்குச் செய்யும் உபகாரத்தால் ஒருவனது செல்வத்தின் அளவு, விரைவில் கெடும்.", + "mk": "தன்னிடமுள்ள பொருளின் அளவை ஆராய்ந்து பார்க்காமல் அளவின்றிக் கொடுத்துக் கொண்டேயிருந்தால் அவனது வளம் விரைவில் கெடும்", + "couplet": "Beneficence that measures not its bound of means,Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans", + "explanation": "The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property", + "transliteration1": "Ulavarai Thookkaadha Oppura Vaanmai", + "transliteration2": "Valavarai Vallaik Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வலியறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Valiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Power" + }, + { + "Number": 481, + "Line1": "பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்", + "Line2": "வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.", + "Translation": "By day the crow defeats the owl Kings need right time their foes to quell", + "mv": "காக்கை தன்னைவிட வலிய கோட்டானைப் பகலில் வென்றுவிடும், அதுபோல் பகையை வெல்லக்கருதும் அரசர்க்கும் அதற்கு ஏற்ற காலம் வேண்டும்.", + "sp": "தன்னைவிடப் பலமுள்ள கோட்டானைக் காக்கை பகலில் வென்றுவிடும்; ஆகவே பகைவரை வெல்ல எண்ணுபவர்க்கு அதற்கு ஏற்ற காலம் அவசியம்.", + "mk": "பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும் எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்", + "couplet": "A crow will conquer owl in broad daylight;The king that foes would crush, needs fitting time to fight", + "explanation": "A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time", + "transliteration1": "Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai Ikalvellum", + "transliteration2": "Vendharkku Ventum Pozhudhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 482, + "Line1": "பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்", + "Line2": "தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.", + "Translation": "Well-ordered seasoned act is cord That fortune binds in bon accord", + "mv": "காலத்தோடுப் பொருந்துமாறு ஆராய்ந்து நடத்தல் ( நில்லாத இயல்பு உடைய) செல்வத்தை நீங்காமல் நிற்குமாறு கட்டும் கயிறாகும்.", + "sp": "காலந் தவறாமல் காரியம் ஆற்றுவது, ஓடும் செல்வத்தை ஓடாமல் கட்டும் கயிறு ஆகும்.", + "mk": "காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும்", + "couplet": "The bond binds fortune fast is ordered effort made,Strictly observant still of favouring season's aid", + "explanation": "Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king)", + "transliteration1": "Paruvaththotu Otta Ozhukal Thiruvinaith", + "transliteration2": "Theeraamai Aarkkung Kayiru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 483, + "Line1": "அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்", + "Line2": "காலம் அற஧ந்து செயின்.", + "Translation": "What is hard for him who acts With proper means and time and tacts?", + "mv": "(செய்யும் செயலை முடிப்பதற்கு வேண்டிய) கருவிகளுடன் ஏற்றக் காலத்தையும் அறிந்து செய்தால் அரிய செயல்கள் என்பது உண்டோ.", + "sp": "செயலைச் செய்து முடிப்பதற்கு ஏற்ற திறமைகளுடனும் தந்திரங்களுடனும், உரிய காலத்தைக் கண்டு ஒரு செயலைச் செய்தால் செய்வதற்கு அரிய செயல் என்று ஏதேனும் உண்டா?", + "mk": "தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை", + "couplet": "Can any work be hard in very fact,If men use fitting means in timely act", + "explanation": "Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?", + "transliteration1": "Aruvinai Yenpa Ulavo Karuviyaan", + "transliteration2": "Kaalam Arindhu Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 484, + "Line1": "ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்", + "Line2": "கருதி இடத்தாற் செயின்.", + "Translation": "Choose proper time and act and place Even the world you win with ease", + "mv": "(செயலை முடிப்பதற்கு ஏற்ற) காலத்தை அறிந்து இடத்தோடு பொருந்துமாறு செய்தால், உலகமே வேண்டும் எனக் கருதினாலும் கைகூடும்.", + "sp": "ஏற்ற காலத்தையும் இடத்தையும் அறிந்து ஒரு செயலைச் செய்தால், பூவுலகம் முழுமையையும் வேண்டினாலும் அது கைவசப்படும்.", + "mk": "உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும்", + "couplet": "The pendant world's dominion may be won,In fitting time and place by action done", + "explanation": "Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place", + "transliteration1": "Gnaalam Karudhinung Kaikootung Kaalam", + "transliteration2": "Karudhi Itaththaar Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 485, + "Line1": "காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது", + "Line2": "ஞாலம் கருது பவர்.", + "Translation": "Who want to win the world sublime Wait unruffled biding their time", + "mv": "உலகத்தைக் கொள்ளக் கருதிகின்றவர் அதைப்பற்றி எண்ணிக் கலங்காமல் அதற்கு ஏற்ற காலத்தைக் கருதிக்கொண்டு பொறுத்திருப்பர்.", + "sp": "பூவுலகம் முழுவதும் வேண்டும் என்போர், ஏற்ற காலத்தை எண்ணித் தவறாமல் காத்து இருப்பர்.", + "mk": "கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள்", + "couplet": "Who think the pendant world itself to subjugate,With mind unruffled for the fitting time must wait", + "explanation": "They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world", + "transliteration1": "Kaalam Karudhi Iruppar Kalangaadhu", + "transliteration2": "Gnaalam Karudhu Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 486, + "Line1": "ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்", + "Line2": "தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.", + "Translation": "By self-restraint stalwarts keep fit Like rams retreating but to butt", + "mv": "ஊக்கம் மிகுந்தவன் (காலத்தை எதிர்பார்த்து) அடங்கியிருத்தல் போர் செய்யும் ஆட்டுக்கடா தன் பகையைத் தாக்குவதற்க்காகப் பின்னே கால் வாங்குதலைப் போன்றது.", + "sp": "ஏற்ற காலம் பார்த்து ஆற்றல் மிக்கவன் காத்திருப்பது சண்டையிடும் ஆட்டுக்கடா, தன் பகைமீது பாய்வதற்காகப் பின்வாங்குவது போன்றதாகும்.", + "mk": "கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும்", + "couplet": "The men of mighty power their hidden energies repress,As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress", + "explanation": "The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt", + "transliteration1": "Ookka Mutaiyaan Otukkam Porudhakar", + "transliteration2": "Thaakkarkup Perun Thakaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 487, + "Line1": "பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து", + "Line2": "உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.", + "Translation": "The wise jut not their vital fire They watch their time with hidden ire", + "mv": "அறிவுடையவர் ( பகைவர் தீங்கு செய்த) அப்பொழுதே உடனே புறத்தில் சினம் கொள்ளமாட்டார், (வெல்வதற்கு ஏற்ற) காலம் பார்த்து அகத்தில் சினம் கொள்வார்.", + "sp": "தம்பகைவர் அடாது செய்தால் அவர் அறியத் தம் பகைமையை அறிவுடையவர், விரைந்து வெளியே காட்டமாட்டார், ஆனால், ஏற்ற காலம் நோக்கிச் சினத்தை மனத்திற்குள் வைத்திருப்பர்.", + "mk": "பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல்", + "couplet": "The glorious once of wrath enkindled make no outward show,At once; they bide their time, while hidden fires within them glow", + "explanation": "The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within", + "transliteration1": "Pollena Aange Puramveraar Kaalampaarththu", + "transliteration2": "Ulverppar Olli Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 488, + "Line1": "செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை", + "Line2": "காணின் கிழக்காம் தலை.", + "Translation": "Bear with hostiles when you meet them Fell down their head in fateful time", + "mv": "பகைவரைக் கண்டால் பொறுத்துச் செல்லவேண்டும், அப் பகைவர்க்கு முடிவுகாலம் வந்த போது அவருடைய தலை கீழே விழும்.", + "sp": "பகைவர்க்கு அழிவுகாலம் வரும்வரை அவரைக் கண்டால் பணிக; அழிவுகாலம் வரும்போது தடை இன்றி அழிந்தபோவர்.", + "mk": "பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "If foes' detested form they see, with patience let them bear;When fateful hour at last they spy,- the head lies there", + "explanation": "If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low", + "transliteration1": "Serunaraik Kaanin Sumakka Iruvarai", + "transliteration2": "Kaanin Kizhakkaam Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 489, + "Line1": "எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே", + "Line2": "செய்தற் கரிய செயல்.", + "Translation": "When comes the season ripe and rare Dare and do hard things then and there", + "mv": "கிடைத்தற்கறிய காலம் வந்து வாய்க்குமானால், அந்த வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செய்தற்கரியச் செயல்களைச் செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "அடைவதற்கு அரியதை அடைவதற்கு ஏற்ற காலம் வந்து விட்டால் அப்பொழுதே தான் செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்து கொள்க.", + "mk": "கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்", + "couplet": "When hardest gain of opportunity at last is won,With promptitude let hardest deed be done", + "explanation": "If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity)", + "transliteration1": "Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal Annilaiye", + "transliteration2": "Seydhar Kariya Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 490, + "Line1": "கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்", + "Line2": "குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.", + "Translation": "In waiting time feign peace like stork In fighting time strike like its peck", + "mv": "பொறுத்திருக்கும் காலத்தில் கொக்குப் போல் அமைதியாக இருக்க வேண்டும், காலம் வாய்த்த போது அதன் குத்து போல் தவறாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும்.", + "sp": "ஒடுங்கி இருக்க வேண்டிய நேரத்தில் கொக்கைப் போல் ஒடுங்கிக் காத்து இரு. செயற்படும் நேரம் வந்தபோது கொக்கு தவறாமல் தன் இரையைக் குத்திப் பிடிப்பதுபோல் பிழையின்றிச் செய்து முடி.", + "mk": "காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும் காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும்", + "couplet": "As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power", + "explanation": "At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity", + "transliteration1": "Kokkokka Koompum Paruvaththu Matradhan", + "transliteration2": "Kuththokka Seerththa Itaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "காலமறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kaalamaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the fitting Time" + }, + { + "Number": 491, + "Line1": "தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்", + "Line2": "இடங்கண்ட பின்அல் லது.", + "Translation": "No action take, no foe despise Until you have surveyed the place", + "mv": "முற்றுகை செய்வதற்கு ஏற்ற இடத்தைக் கண்டபின் அல்லாமல் எச் செயலையும் தொடங்கக்கூடாது, பகைவரை இகழவும் கூடாது.", + "sp": "பகைவரை வளைத்து வெல்லும் இடத்தைக் காணும் முன் எந்தச் செயலையும் தொடங்க வேண்டா; பகைவரை அற்பர் என்று இகழவும் வேண்டா.", + "mk": "ஈடுபடும் செயல் ஒன்றும் பெரிதல்ல என இகழ்ச்சியாகக் கருதாமல், முற்றிலும் சரியான இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து அச்செயலில் இறங்க வேண்டும்", + "couplet": "Begin no work of war, depise no foe,Till place where you can wholly circumvent you know", + "explanation": "Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him", + "transliteration1": "Thotangarka Evvinaiyum Ellarka Mutrum", + "transliteration2": "Itanganta Pinal Ladhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 492, + "Line1": "முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்", + "Line2": "ஆக்கம் பலவுந் தரும்.", + "Translation": "Many are gains of fortresses Ev'n to kings of power and prowess", + "mv": "மாறுபாடு பொருந்திய வலிமை உடையவர்க்கும் அரணோடு பொருந்தி ஏற்படுகின்ற வெற்றியானது பல வகைப் பயன்களையும் கொடுக்கும்.", + "sp": "பகை உணர்வுகள் நிறைந்தும், ஆற்றலில் மிகுந்தும் இருப்பவர்க்குப் பாதுகாப்பான இடத்துள் இருப்பது பல பயன்களையும் தரும்.", + "mk": "வரும்பகையை எதிர்க்கும் வலிமை இருப்பினும், அத்துடன் அரணைச் சார்ந்து போரிடும் வாய்ப்பும் இணையுமானால் பெரும்பயன் கிட்டும்", + "couplet": "Though skill in war combine with courage tried on battle-field,The added gain of fort doth great advantage yield", + "explanation": "Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages", + "transliteration1": "Muranserndha Moimpi Navarkkum Aranserndhaam", + "transliteration2": "Aakkam Palavun Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 493, + "Line1": "ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து", + "Line2": "போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்.", + "Translation": "Weaklings too withstand foe's offence In proper fields of strong defence", + "mv": "தக்க இடத்தை அறிந்து தம்மைக் காத்துக் கொண்டு பகைவரிடத்திற் சென்று தம் செயலைச் செய்தால், வலிமை இல்லாதவறும் வலிமை உடையவராக வெல்வர்,", + "sp": "பலம் இல்லாதவர் என்றாலும்கூட ஏற்ற இடத்தை அறிந்து, தம்மையும் காத்து, பகைவரோடு மோதுபவர், பலம் உள்ளவராய்ப் பகையை அழிப்பர்.", + "mk": "தாக்குதல் நடத்துவதற்குரிய இடத்தையும் தேர்ந்து, தம்மையும் காத்துக்கொண்டு பகைவருடன் மோதினால் வலிமையில்லாதவர்க்கும் வலிமை ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்", + "couplet": "E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,They find, protect themselves, and work their foes offence", + "explanation": "Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies", + "transliteration1": "Aatraarum Aatri Atupa Itanarindhu", + "transliteration2": "Potraarkan Potrich Cheyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 494, + "Line1": "எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து", + "Line2": "துன்னியார் துன்னிச் செயின்.", + "Translation": "If fighters fight in vantage field The plans of foes shall be baffled", + "mv": "தக்க இடத்தை அறிந்து பொருந்தியவராய்ச் செயலைச் செய்வாராயின், அவரை வெல்ல எண்ணியிருந்த பகைவர் தம் எண்ணத்தை இழந்துவிடுவார்.", + "sp": "ஏற்ற இடத்தை அறிந்து அதைச் சூழ்ந்து செயல் செய்வார் என்றால், அவரை வெல்ல எண்ணிய பகைவர். அவ் எண்ணத்தில் தோல்வி அடைவர்.", + "mk": "ஏற்ற இடமறிந்து தொடர்ந்து தாக்கினால் பகைவர்கள், வெற்றி என்பதை நினைத்துக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain,If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain", + "explanation": "If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them", + "transliteration1": "Enniyaar Ennam Izhappar Itanarindhu", + "transliteration2": "Thunniyaar Thunnich Cheyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 495, + "Line1": "நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்", + "Line2": "நீங்கின் அதனைப் பிற.", + "Translation": "In water crocodile prevails In land before others it fails", + "mv": "ஆழமுள்ள நீரில் முதலை மற்ற உயிர்களை வெல்லும், ஆனால் நீரிலிருந்து விலகிவந்தால் அந்த முதலையையும் மற்ற உயிர்கள் வென்றுவிடும்.", + "sp": "முதலை நீரில் வெற்றி பெறும்; நீரைவிட்டு வெளியே வந்தால் அதனை மற்றவை வெல்லும்.", + "mk": "தண்ணீரில் இருக்கும் வரையில்தான் முதலைக்குப் பலம்; தண்ணீரைவிட்டு வெளியே வந்து விட்டால் ஒரு சாதாரண உயிர்கூட அதனை விரட்டி விடும்", + "couplet": "The crocodile prevails in its own flow of water wide,If this it leaves, 'tis slain by anything beside", + "explanation": "In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it", + "transliteration1": "Netumpunalul Vellum Mudhalai Atumpunalin", + "transliteration2": "Neengin Adhanaip Pira", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 496, + "Line1": "கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்", + "Line2": "நாவாயும் ஓடா நிலத்து.", + "Translation": "Sea-going ship goes not on shore Nor on sea the strong-wheeled car", + "mv": "வலிய சக்கரங்களையுடைய பெரியத் தேர்கள் கடலில் ஓடமுடியாது, கடலில் ஓடுகின்ற கப்பல்களும் நிலத்தில் ஓடமுடியாது.", + "sp": "வலிய சக்கரங்களை உடைய நெடிய தேர்கள் கடலில் ஒடமாட்டா; கடலில் ஓடும் கப்பல்கள் நிலத்தில் ஓடமாட்டா.", + "mk": "ஒரு செயலுக்குரிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பவர் `தேர் கடலிலே ஓடாது' `கப்பல் நிலத்தில் போகாது' என்பதையாவது தெரிந்தவராக இருக்க வேண்டும்", + "couplet": "The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main,The boat that skims the sea, runs not on earth's hard plain", + "explanation": "Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth", + "transliteration1": "Katalotaa Kaalval Netundher Katalotum", + "transliteration2": "Naavaayum Otaa Nilaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 497, + "Line1": "அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை", + "Line2": "எண்ணி இடத்தால் செயின்.", + "Translation": "No aid but daring dash they need When field is chosen right for deed", + "mv": "(செய்யும் வழிவகைகமைக்) குறைவில்லாமல் எண்ணித் தக்க இடத்தில் பொருந்திச் செய்தால், அஞ்சாமை அல்லாமல் வேறு துணை வேண்டியதில்லை.", + "sp": "செய்யும் செயலை இடைவிடாமல் எண்ணி, இடம் அறிந்து செயதால், பகைக்குப் பயப்படாத மனஉறுதி போதும்; வேறு துணை தேவை இல்லை.", + "mk": "ஒரு செயலுக்குரிய வழி முறைகளைக் குறையின்றிச் சிந்தித்துச் செய்யுமிடத்து, அஞ்சாமை ஒன்றைத் தவிர, வேறு துணை தேவையில்லை", + "couplet": "Save their own fearless might they need no other aid,If in right place they fight, all due provision made", + "explanation": "You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations", + "transliteration1": "Anjaamai Allaal Thunaiventaa Enjaamai", + "transliteration2": "Enni Itaththaal Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 498, + "Line1": "சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான்", + "Line2": "ஊக்கம் அழிந்து விடும்.", + "Translation": "Though force is small, if place is right One quells a foe of well-armed might", + "mv": "சிறிய படை உடையவனுக்குத் தக்கதாக உள்ள இடத்தில் பொருந்தி நின்றால், பெரிய படை உடையவன் தன் ஊக்கம் அழிவான்.", + "sp": "பெரிய படையை உடையவன், சிறிய படையை உடையவன் ஓடி இருக்கும் இடந்தேடிப் போனால், போனவனின் பெருமை அழியும்.", + "mk": "சிறிய படை என்றாலும் அது தனக்குரிய இடத்தில் இருந்து போரிட்டால் பெரிய படையை வென்று விட முடியும்", + "couplet": "If lord of army vast the safe retreat assailOf him whose host is small, his mightiest efforts fail", + "explanation": "The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act", + "transliteration1": "Sirupataiyaan Sellitam Serin Urupataiyaan", + "transliteration2": "Ookkam Azhindhu Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 499, + "Line1": "சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர்", + "Line2": "உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது.", + "Translation": "To face a foe at home is vain Though fort and status are not fine", + "mv": "அரணாகிய நன்மையும் மற்றச் சிறப்பும் இல்லாதவராயினும் பகைவர் வாழ்கின்ற இடத்திற்குச் சென்று அவரைத் தாக்குதல் அரிது.", + "sp": "மனிதர்கள் வலிமையான கோட்டையும், மிகுந்த பலமும் இல்லாதவர்தாம் என்றாலும் அவர்கள் இருக்கும் இடத்திற்கே சென்று தாக்குவது கடினம்.", + "mk": "பாதுகாப்புக்கான கோட்டையும், மற்றும் பல படைச் சிறப்புகளும் இல்லாதிருப்பினும், அப்பகைவர் வாழும் நிலையான இடத்திற்குப் படையெடுத்துச் சென்று தாக்குவது எளிதான செயல் அல்ல", + "couplet": "Though fort be none, and store of wealth they lack,'Tis hard a people's homesteads to attack", + "explanation": "It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress", + "transliteration1": "Sirainalanum Seerum Ilareninum Maandhar", + "transliteration2": "Urainilaththotu Ottal Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 500, + "Line1": "காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா", + "Line2": "வேலாள் முகத்த களிறு.", + "Translation": "A fox can kill a war tusker Fearless with feet in deep quagmire", + "mv": "வேல் ஏந்திய வீரரைக் கோர்த்தெடுத்த கொம்பு உடைய யானையையும், கால் ஆழும் சேற்று நில்த்தில் அகப்பட்ட போது நரிகள் கொன்றுவிடும்.", + "sp": "பாகனுக்கு அடங்காததும், தன்னை எதிர்த்துப் பிடித்த வீரனைத் தன் தந்தத்தால் தாக்கித் தூக்கியதுமான ஆண்யானை, கால் புதையும் சேற்றில் சிக்கிக் கொண்டால், நரிகூட அதைக் கொன்றுவிடும்.", + "mk": "வேலேந்திய வீரர்களை வீழ்த்துகின்ற ஆற்றல் படைத்த யானை, சேற்றில் சிக்கி விட்டால் அதனை நரிகள் கூடக் கொன்று விடும்", + "couplet": "The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen,The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men", + "explanation": "A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down", + "transliteration1": "Kaalaazh Kalaril Nariyatum Kannanjaa", + "transliteration2": "Velaal Mukaththa Kaliru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடனறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Itanaridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Place" + }, + { + "Number": 501, + "Line1": "அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்", + "Line2": "திறந்தெரிந்து தேறப் படும்.", + "Translation": "Pleasure, gold, fear of life Virtue- Test by these four and trust the true", + "mv": "அறம், பொருள், இன்பம், உயிர்காக அஞ்சும் அச்சம் ஆகிய நான்கு வகையாலும் ஆராயப்பட்ட பிறகே ஒருவன் (ஒரு தொழிலுக்கு உரியவனாகத்) தெளியப்படுவான்.", + "sp": "அறத்தைக் காக்க அரசைக் கவிழ்ப்போம், சம்பள உயர்வு தராத அரசைக் கவிழ்ப்போம், உனக்காகவே வாழும் பெண் இவள் என்பது போல் கூறி அறம், பணம், பெண் என்னும் மூன்று பொய்க் காரணங்களால் சோதிப்பது, அவனது உயிருக்கு ஆபத்தை விளைவிப்பது போல் நடிப்பது என இந்நான்கு சோதனைகளால் ஒருவனின் மன இயல்பை ஆராய்ந்து அவனைப் பதவிக்குத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.", + "mk": "அறவழியில் உறுதியானவனாகவும், பொருள் வகையில் நாணயமானவனாகவும், இன்பம் தேடி மயங்காதவனாகவும், தன்னுயிருக்கு அஞ்சாதவனாகவும் இருப்பவனையே ஆய்ந்தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும்", + "couplet": "How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake,Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make", + "explanation": "Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life", + "transliteration1": "Aramporul Inpam Uyirachcham Naankin", + "transliteration2": "Thirandherindhu Therap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 502, + "Line1": "குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்", + "Line2": "நாணுடையான் சுட்டே தெளிவு.", + "Translation": "Spotless name of noble birth Shamed of stain-that choice is worth", + "mv": "நல்லகுடியில் பிறந்து குற்றங்களிலிருந்து நீங்கிப் பழியாச் செயல்களைச் செய்ய அஞ்சுகின்ற நாணம் உடையவனையே நம்பித் தெளிய வேண்டும்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து குற்றம் ஏதும் இல்லாதவனாய்ப் பழிக்கு அஞ்சி, வெட்கப்படுபவனையே பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும்.", + "mk": "குற்றமற்றவனாகவும், பழிச்செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுகின்றவனாகவும் இருப்பவனையே உயர்குடியில் பிறந்தவன் எனத் தெளிவு கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Of noble race, of faultless worth, of generous prideThat shrinks from shame or stain; in him may king confide", + "explanation": "(The king's) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin)", + "transliteration1": "Kutippirandhu Kutraththin Neengi Vatuppariyum", + "transliteration2": "Naanutaiyaan Sutte Thelivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 503, + "Line1": "அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்", + "Line2": "இன்மை அரிதே வெளிறு.", + "Translation": "Though deep scholars of stainless sense Rare is freedom from ignorance", + "mv": "அரிய நூல்களைத் கற்றுத் தேர்ந்து குற்றம் அற்றவரிடத்திலும் ஆராய்ந்துப் பார்க்குமிடத்தில் அறியாமை இல்லாதிருப்பது அருமையாகும்.", + "sp": "அரிய நூல்களை எல்லாம் கற்று குற்றம் ஏதும் இல்லாதவரே எனினும் கூர்ந்து பார்த்தால் அவரிடமும் அறியாமை இல்லாமல் இராது.", + "mk": "அரிய நூல்கள் பல கற்றவர் என்றும், எக்குறையும் அற்றவர் என்றும் புகழப்படுவோரைக்கூட அழமாக ஆராய்ந்து பார்க்கும்போது அவரிடம் அறியாமை என்பது அறவே இல்லை எனக் கணித்துவிட இயலாது", + "couplet": "Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see,When closely scanned, a man from all unwisdom free", + "explanation": "When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance", + "transliteration1": "Ariyakatru Aasatraar Kannum Theriyungaal", + "transliteration2": "Inmai Aridhe Veliru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 504, + "Line1": "குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்", + "Line2": "மிகைநாடி மிக்க கொளல்.", + "Translation": "Good and evil in man weigh well Judge him by virtues which prevail", + "mv": "ஒருவனுடைய குணங்களை ஆராய்ந்து, பிறகு குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து, மிகுதியானவை எவையென ஆராய்ந்து, மிகுந்திப்பவற்றால் தெளிந்து கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "ஒருவனின் குணங்களை ஆராய்ந்து அவனிடம் இருக்கும் குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து இரண்டிலும் எவை அதிகமாக இருக்கின்றன என்பதையும் ஆராய்ந்து குணங்களின் மிகுதியைக் கொண்டே அவனைப் பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும்.", + "mk": "ஒருவரின் குணங்களையும், அவரது குறைகளையும் ஆராய்ந்து பார்த்து அவற்றில் மிகுதியாக இருப்பவை எவை என்பதைத் தெரிந்து அதன் பிறகு அவரைப் பற்றிய ஒரு தெளிவான முடிவுக்கு வரவேண்டும்", + "couplet": "Weigh well the good of each, his failings closely scan,As these or those prevail, so estimate the man", + "explanation": "Let (a king) consider (a man's) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails", + "transliteration1": "Kunamnaatik Kutramum Naati Avatrul", + "transliteration2": "Mikainaati Mikka Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 505, + "Line1": "பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்", + "Line2": "கருமமே கட்டளைக் கல்.", + "Translation": "By the touchstone of deeds is seen If any one is great or mean", + "mv": "(மக்களுடைய குணங்களாலாகிய) பெருமைக்கும் (குற்றங்களாலாகிய) சிறுமைக்கும் தேர்ந்தறியும் உரைக் கல்லாக இருப்பவை அவரவருடைய செயல்களே ஆகும்.", + "sp": "உயர்ந்த குணத்தையும் சிறுமைக் குணத்தையும் உரசிக்கண்டு அறிவதற்கு ஏற்றக் கட்டளைக்கல் அவரவர் செய்யும் செயல்களே.", + "mk": "ஒருவர் செய்யும் காரியங்களையே உரைகல்லாகக் கொண்டு, அவர் தரமானவரா அல்லது தரங்கெட்டவரா என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம்", + "couplet": "Of greatness and of meanness too,The deeds of each are touchstone true", + "explanation": "A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness", + "transliteration1": "Perumaikkum Enaich Chirumaikkum Thaththam", + "transliteration2": "Karumame Kattalaik Kal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 506, + "Line1": "அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்", + "Line2": "பற்றிலர் நாணார் பழி.", + "Translation": "Choose not those men without kinsmen Without affine or shame of sin", + "mv": "சுற்றத்தாறின் தெடர்பு அற்றவரை நம்பித் தெளியக்கூடாது, அவர் உலகத்தில் பற்று இல்லாதவராகையால் பழிக்கு நாண மாட்டார்.", + "sp": "உறவு பலம் இல்லாதவரைப் பதவிகளுக்குத் தெரிவு செய்வதைத் தவிர்க்கவும் ஏன் எனில், அவர்களுக்குப் பந்த பாசம் இல்லை. பழிக்கு வெட்கப்படவுமாட்டார்.", + "mk": "நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள்", + "couplet": "Beware of trusting men who have no kith of kin;No bonds restrain such men, no shame deters from sin", + "explanation": "Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime", + "transliteration1": "Atraaraith Therudhal Ompuka Matravar", + "transliteration2": "Patrilar Naanaar Pazhi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 507, + "Line1": "காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்", + "Line2": "பேதைமை எல்லாந் தரும்.", + "Translation": "On favour leaning fools you choose; Folly in all its forms ensues", + "mv": "அறியவேண்டியவற்றை அறியாதிருப்பவரை அன்புடைமை காரணமாக நம்பித்தெளிதல், (தெளிந்தவர்க்கு) எல்லா அறியாமையும் கெடும்.", + "sp": "அறியவேண்டியவற்றை அறியாதவர்களை அவர்கள் மீதுள்ள அன்பு காரணமாகப் பதவியில் அமர்த்துவது அறியாமை பலவற்றையும் தரும்.", + "mk": "அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும்", + "couplet": "By fond affection led who trusts in men of unwise soul,Yields all his being up to folly's blind control", + "explanation": "Yields all his being up to folly's blind control", + "transliteration1": "Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth Therudhal", + "transliteration2": "Pedhaimai Ellaan Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 508, + "Line1": "தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை", + "Line2": "தீரா இடும்பை தரும்.", + "Translation": "To trust an untried stranger brings Endless troubles on all our kins", + "mv": "மற்றவனை ஒன்றும் ஆராயாமல் தெளிந்தால் அஃது (அவனுக்கு மட்டும் அல்லாமல்) அவனுடைய வழிமுறையில் தோன்றினவருக்கும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "நாட்டுச் சிந்தனைகளில் பற்று இல்லாதவனை, அவன் பின்னணி பற்றி ஆராயாது பதவியில் அமர்த்தினால் அச்செயல் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.", + "mk": "ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும்", + "couplet": "Who trusts an untried stranger, brings disgrace,Remediless, on all his race", + "explanation": "Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known", + "transliteration1": "Theraan Piranaith Thelindhaan Vazhimurai", + "transliteration2": "Theeraa Itumpai Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 509, + "Line1": "தே றற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்", + "Line2": "தேறுக தேறும் பொருள்.", + "Translation": "Trust not without testing and then Find proper work for trusted men", + "mv": "யாரையும் ஆராயாமல் தெளியக்கூடாது, நன்றாக ஆராய்ந்த பின்னர் அவரிடம் தெளிவாகக் கொள்ளத்தக்க பொருள்களைத் தெளிந்து நம்ப வேண்டும்.", + "sp": "எவரையும் ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்த வேண்டா; ஆராய்ந்த பிறகு தேர்ந்தவற்றின்மேல் சந்தேகம் கொள்ளவும் வேண்டா.", + "mk": "நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும் ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது", + "couplet": "Trust no man whom you have not fully tried,When tested, in his prudence proved confide", + "explanation": "Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate", + "transliteration1": "Therarka Yaaraiyum Theraadhu Therndhapin", + "transliteration2": "Theruka Therum Porul", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 510, + "Line1": "தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்", + "Line2": "தீரா இடும்பை தரும்.", + "Translation": "Trust without test; The trusted doubt; Both entail troubles in and out", + "mv": "ஒருவனை ஆராயாமல் தெளிவடைதலும், ஆராய்ந்து தெளிவடைந்த ஒருவனிடம் ஐயப்படுதலும் ஆகிய இவை நீங்காதத் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "ஒருவனை ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்துவதும், அமர்த்தியபின் அவன்மீதே சந்தேகம் கொள்வதும் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.", + "mk": "ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும்", + "couplet": "Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,Once trusted, wounds inflict that nought can heal", + "explanation": "To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow", + "transliteration1": "Theraan Thelivum Thelindhaankan Aiyuravum", + "transliteration2": "Theeraa Itumpai Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து தெளிதல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhudhelidhal", + "adikaram_translation": "Selection and Confidence" + }, + { + "Number": 511, + "Line1": "நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த", + "Line2": "தன்மையான் ஆளப் படும்.", + "Translation": "Employ the wise who will discern The good and bad and do good turn", + "mv": "நன்மையும் தீமையுமாகிய இரண்டையும் ஆராய்ந்து நன்மை தருகின்றவற்றையே விரும்புகின்ற இயல்புடையவன் (செயலுக்கு உரியவனாக) ஆளப்படுவான்.", + "sp": "ஒரு செயலை நம்மிடம் செய்யக் கொடுத்தால் அச்செயலின் நன்மை தீமை இரண்டையும் ஆராய்ந்து எது நன்மையோ அதையே செய்ய வேண்டும்.", + "mk": "நன்மை எது தீமை எது என ஆராய்ந்து அறிந்த, நற்செயலில் மட்டுமே நாட்டங் கொண்டவர்கள் எப்பணியினை ஆற்றிடவும் தகுதி பெற்றவராவார்கள்", + "couplet": "Who good and evil scanning, ever makes the good his joy;Such man of virtuous mood should king employ", + "explanation": "He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good, after having weighed both the evil and the good in any undertaking", + "transliteration1": "Nanmaiyum Theemaiyum Naati Nalampurindha", + "transliteration2": "Thanmaiyaan Aalap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 512, + "Line1": "வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை", + "Line2": "ஆராய்வான் செய்க வினை.", + "Translation": "Let him act who resource swells; Fosters wealth and prevents ills", + "mv": "பொருள் வரும் வழிகளைப் பெருக்கச் செய்து, அவற்றால் வளத்தை உண்டாக்கி, வரும் இடையூறுகளைஆராய்ந்து நீக்க வல்லவனே செயல் செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "பொருள் வரும் வழியை விரிவாக்கி, வந்த பொருளால் மேலும் செல்வத்தை வளர்த்து, அப்போது அதனாலும் வரும் இடையூறுகளை ஆராய்ந்து நீக்கக் கூடியவன் பணியாற்றுக.", + "mk": "வருமானம் வரக்கூடிய வழிகளை விரிவாக்கி, வளங்களையும் பெருக்கி, இடையூறுகளையும் ஆராய்ந்து நீக்கிட வல்லவனே செயலாற்றும் திறனுடையவன்", + "couplet": "Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land,Seeks out what hinders progress, his the workman's hand", + "explanation": "Let him do (the king's) work who can enlarge the sources (of revenue), increase wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it)", + "transliteration1": "Vaari Perukki Valampatuththu Utravai", + "transliteration2": "Aaraaivaan Seyka Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 513, + "Line1": "அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்", + "Line2": "நன்குடையான் கட்டே தெளிவு.", + "Translation": "Trust him in whom these four you see: Love, wit, non-craving, clarity", + "mv": "அன்பு, அறிவு, ஐயமில்லாமல் தெளியும் ஆற்றல், அவா இல்லாமை ஆகிய இந் நான்கு பண்புகளையும் நிலையாக உடையவனைத் தெளியலாம்.", + "sp": "நிர்வாகத்தின்மேல் அன்பு, நிர்வாகத்திற்கு நன்மை தருவதை அறியும் அறிவு, அதற்கான செயல்களைச் செய்யும்போது உறுதி, பணியில் பொருள் வந்தால் அதன்மீது ஆசை இன்மை இந்த நான்கையும் உடையவனிடத்தே பதவி தருவதுதான் தெளிவு.", + "mk": "அன்பு, அறிவு, செயலாற்றும் திறமை, பேராசைப் படாத குணம் ஆகிய நான்கு பண்புகளையும் நிலையாகப் பெற்றிருப்பவரைத் தேர்வு செய்வதே நலம்", + "couplet": "A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free;Who hath these four good gifts should ever trusted be", + "explanation": "Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things, love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness", + "transliteration1": "Anparivu Thetram Avaavinmai Innaankum", + "transliteration2": "Nankutaiyaan Katte Thelivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 514, + "Line1": "எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்", + "Line2": "வேறாகும் மாந்தர் பலர்.", + "Translation": "Though tried and found fit, yet we see Many differ before duty", + "mv": "எவ்வகையால் ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகும்(செயலை மேற்க்கொண்டு செய்யும் போது) அச் செயல்வகையால் வேறுபடும் மக்கள் உலகத்தில் பலர் உண்டு.", + "sp": "எல்லா வகையிலும் ஆராய்ந்து உரிய பதவி வழங்கிய பின்னும், செயல் திறத்தால், எதிர்பார்த்த அளவு இல்லாத மாந்தர் பலராவர்.", + "mk": "எவ்வளவுதான் வழிமுறைகளை ஆராய்ந்து தெளிந்து தேர்ந்தெடுத்தாலும் செயல்படும் பொழுது வேறுபடுகிறவர்கள் பலர் இருப்பர்", + "couplet": "Even when tests of every kind are multiplied,Full many a man proves otherwise, by action tried", + "explanation": "Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who change, from the nature of the works (in which they may be employed)", + "transliteration1": "Enaivakaiyaan Theriyak Kannum Vinaivakaiyaan", + "transliteration2": "Veraakum Maandhar Palar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 515, + "Line1": "அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான்", + "Line2": "சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று.", + "Translation": "Wise able men with power invest Not by fondness but by hard test", + "mv": "(செய்யும் வழிகளை) அறிந்து இடையூறுகளைத்தாங்கிச் செய்து முடிக்க வல்லவனை அல்லாமல், மற்றவனைச் சிறந்தவன் என்றுக் கருதி ஒருச் செயலைச் செய்யுமாறு ஏவக்கூடாது.", + "sp": "செய்யும் வழிமுறைகளை அறிந்து தடை வந்தாலும் செய்யும் திறமை உடையவனிடம் அன்றி . இவன் நம்மவன் (கட்சி இனம்) என்று எண்ணி, ஒரு செயலை ஒப்படைக்கக்கூடாது.", + "mk": "ஆய்ந்தறிந்து செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர்களை அல்லாமல் வேறொருவரைச் சிறந்தவர் எனக் கருதி ஒரு செயலில் ஈடுபடுத்தக் கூடாது", + "couplet": "No specious fav'rite should the king's commission bear,But he that knows, and work performs with patient care", + "explanation": "(A king's) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient endurance; it is not of a nature to be given to one from mere personal attachment", + "transliteration1": "Arindhaatrich Cheykirpaarku Allaal Vinaidhaan", + "transliteration2": "Sirandhaanendru Evarpaar Randru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 516, + "Line1": "செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோடு", + "Line2": "எய்த உணர்ந்து செயல்.", + "Translation": "Discern the agent and the deed And just in proper time proceed", + "mv": "செய்கின்றவனுடைய தன்மையை ஆராய்ந்து, செயலின் தன்மையையும் ஆராய்ந்து, தக்கக் காலத்தோடு பொறுந்துமாறு உணர்ந்து செய்விக்க வேண்டும்.", + "sp": "முதலில் ஒரு செயலைச் செய்ய வேண்டியவனின் தகுதிகளை எண்ணி அவன் செய்ய வேண்டிய செயலின் தகுதியையும் எண்ணி பிறகு அவனையும் அச்செயலையும் செய்யப்படும் காலத்தோடு பொருத்தி எண்ணிச் செயல் செய்க.", + "mk": "செயலாற்ற வல்லவனைத் தேர்ந்து, செய்யப்பட வேண்டிய செயலையும் ஆராய்ந்த, காலமுணர்ந்து அதனைச் செயல்படுத்தவேண்டும்", + "couplet": "Let king first ask, 'Who shall the deed perform?' and 'What the deed?'Of hour befitting both assured, let every work proceed", + "explanation": "Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it", + "transliteration1": "Seyvaanai Naati Vinainaatik Kaalaththotu", + "transliteration2": "Eydha Unarndhu Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 517, + "Line1": "இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து", + "Line2": "அதனை அவன்கண் விடல்.", + "Translation": "This work, by this, this man can do Like this entrust the duty due", + "mv": "இந்தச் செயலை இக்கருவியால் இன்னவன் செய்துமுடிப்பான் என்று ஆராய்ந்த பிறகே அத் தொழிலை அவனிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும்.", + "sp": "இந்தச் செயலை இன்ன ஆள் பலத்தாலும், பொருள் பலத்தாலும் இவன் செய்து முடிப்பான் என்பதை நன்கு எண்ணி அந்தச் செயலை அவனிடம் விடுக.", + "mk": "ஒரு காரியத்தை ஒருவர் எப்படி செய்து முடிப்பார் என்பதை ஆராய்ந்து பார்த்து, அதற்குப் பிறகு அந்தக் காரியத்தை அவரிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும்", + "couplet": "'This man, this work shall thus work out,' let thoughtful king command;Then leave the matter wholly in his servant's hand", + "explanation": "After having considered, \"this man can accomplish this, by these means\", let (the king) leave with him the discharge of that duty", + "transliteration1": "Ithanai Ithanaal Ivanmutikkum Endraaindhu", + "transliteration2": "Adhanai Avankan Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 518, + "Line1": "வினைக் குரிமை நாடிய பின்றை அவனை", + "Line2": "அதற்குரிய னாகச் செயல்.", + "Translation": "His fitness for the duty scan Leave him to do the best he can", + "mv": "ஒருவன் ஒரு தொழிலைச் செய்வதற்கு உரியவனாக இருப்பதை ஆராய்ந்த பிறகு அவனைத் அத் தொழிலுக்கு உரியவனாகும்படிச் செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "ஒருவனை ஒரு பதவிக்கு உரியவனாக நியமித்த பிறகு, அப்பதவிக்கு உரிய செயல்களை அவனே செய்யுமாறு விட்டுவிடுக.", + "mk": "ஒரு செயலில் ஈடுபடுவதற்கு ஏற்றவனா என்பதை ஆராய்ந்து அறிந்த பிறகே, அவனை அந்தச் செயலில் ஈடுபடுத்த வேண்டும்", + "couplet": "As each man's special aptitude is known,Bid each man make that special work his own", + "explanation": "Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that work", + "transliteration1": "Vinaik Kurimai Naatiya Pindrai", + "transliteration2": "Avanai Adharkuriya Naakach Cheyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 519, + "Line1": "வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக", + "Line2": "நினைப்பானை நீங்கும் திரு.", + "Translation": "Who do duty for duty's sake Doubt them; and fortune departs quick", + "mv": "மேற்க்கொண்ட தொழிலில் எப்போதும் முயற்சி உடையவனின் உறவைத் தவறாக நினைக்கும் தலைவனை விட்டுச் செல்வம் நீங்கும்.", + "sp": "தன் பதவியில் செயல்திறம் உடையவன் நிர்வாகத்திற்கு வேண்டியவனாக இருக்க, அவனை ஒழிக்க எண்ணிக் கோள் மூட்டுவார் சொல்லை நிர்வாகம் கேட்குமானால் அந்த நிர்வாகத்தை விட்டுச் செல்வத் திருமகள் நீக்குவான்.", + "mk": "எடுத்த காரியத்தை முடிப்பதில் கண்ணும் கருத்துமாக இருப்பவரின் உறவைத் தவறாக எண்ணுபவரை விட்டுப் பெருமை அகன்று விடும்", + "couplet": "Fortune deserts the king who ill can bear,Informal friendly ways of men his tolls who share", + "explanation": "Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily labours in the discharge of his duties", + "transliteration1": "Vinaikkan Vinaiyutaiyaan Kenmaive Raaka", + "transliteration2": "Ninaippaanai Neengum Thiru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 520, + "Line1": "நாடோ றும் நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்", + "Line2": "கோடாமை கோடா துலகு.", + "Translation": "Worker straight the world is straight The king must look to this aright", + "mv": "தொழில் செய்கின்றவன் கோணாதிருக்கும் வரையில் உலகம் கெடாது, ஆகையால் மன்னன் நாள்தோறும் அவனுடைய நிலைமையை ஆராய வேண்டும்.", + "sp": "மேல் பதவியில் இருப்பவன் தவறு செய்யாவிட்டால் மக்களும் தவற செய்யார். அதனால் பதவியில் இருப்பவரை நாளும் கவனித்து நிர்வாகம் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும்.", + "mk": "உழைப்போர் உள்ளம் வாடாமல் இருக்கும் வரையில் உலகின் செழிப்பும் வாடாமல் இருக்கும் எனவே உழைப்போர் நிலையை ஒவ்வொரு நாளும் அரசினர் ஆய்தறிந்து ஆவன செய்ய வேண்டும்", + "couplet": "Let king search out his servants' deeds each day;When these do right, the world goes rightly on its way", + "explanation": "Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly, the world will not act crookedly", + "transliteration1": "Naatorum Naatuka Mannan Vinaiseyvaan", + "transliteration2": "Kotaamai Kotaa Thulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "தெரிந்து வினையாடல்", + "adikaram_transliteration": "Therindhuvinaiyaatal", + "adikaram_translation": "Selection and Employment" + }, + { + "Number": 521, + "Line1": "பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்", + "Line2": "சுற்றத்தார் கண்ணே உள.", + "Translation": "Let fortunes go; yet kinsmen know The old accustomed love to show", + "mv": "ஒருவன் வறியவனான காலத்திலும் அவனுக்கும் தமக்கும் இருந்த உறவைப் பாராட்டிப் பேசும் பண்புகள் சுற்றத்தாரிடம் உண்டு.", + "sp": "ஒருவன் பிடிமானம் ஏதும் இல்லாமல் எல்லாம் இழந்த நிலையில் இருந்தபோதும், அவனுடன் தங்களுக்கு உள்ள பழந்தொடர்பைக் கூறுவது சுற்றத்தாரிடம் மட்டுமே உண்டு.", + "mk": "ஒருவருக்கு வறுமை வந்த நேரத்திலும் அவரிடம் பழைய உறவைப் பாராட்டும் பண்பு உடையவர்களே சுற்றத்தார் ஆவார்கள்", + "couplet": "When wealth is fled, old kindness still to show,Is kindly grace that only kinsmen know", + "explanation": "Even when (a man's) property is all gone, relatives will act towards him with their accustomed (kindness)", + "transliteration1": "Patratra Kannum Pazhaimaipaa Raattudhal", + "transliteration2": "Sutraththaar Kanne Ula", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 522, + "Line1": "விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா", + "Line2": "ஆக்கம் பலவும் தரும்.", + "Translation": "The gift of loving Kins bestows Fadeless fortune's fresh flowers", + "mv": "அன்பு நீங்காத சுற்றம் ஒருவனுக்குக் கிடைத்தால், அது மேன்மேலும் வளர்ச்சி குறையாத ஆக்கம் பலவற்றையும் அவனுக்குக் கொடுக்கும்.", + "sp": "ஒருவனுக்கு அன்பு நீங்காத சுற்றம் மட்டும் அமைந்து விடுமானால், அவனுக்கு அது வளர்ச்சி குறையாத செல்வங்கள் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.", + "mk": "எந்த நிலைமையிலும் அன்பு குறையாத சுற்றம் ஒருவருக்குக் கிடைத்தால் அது அவருக்கு ஆக்கமும், வளர்ச்சியும் அளிக்கக் கூடியதாக அமையும்", + "couplet": "The gift of kin's unfailing love bestowsMuch gain of good, like flower that fadeless blows", + "explanation": "If (a man's) relatives remain attached to him with unchanging love, it will be a source of everincreasing wealth", + "transliteration1": "Virupparaach Chutram Iyaiyin Arupparaa", + "transliteration2": "Aakkam Palavum Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 523, + "Line1": "அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்", + "Line2": "கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.", + "Translation": "A kinless wealth is like a tank Which overflows without a bank", + "mv": "சுற்றத்தாரோடு மனம் கலந்து பழகும் தன்மை இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கை, குளப்பரப்பானது கரையில்லாமல் நீர் நிறைந்தாற் போன்றது.", + "sp": "சுற்றத்தாரோடு மனந்திறந்து உறவாடாதவன் வாழ்க்கை, கரை இல்லாத குளப்பரப்பில் நீர் நிறைந்திருப்பது போன்றது.", + "mk": "உற்றார் உறவினர் எனச் சூழ இருப்போருடன் அன்பு கலந்து மகிழ்ந்து பழகாதவனுடைய வாழ்க்கையானது; கரையில்லாத குளத்தில் நீர் நிறைந்ததைப் போலப் பயனற்றதாகி விடும்", + "couplet": "His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,Is lake where streams pour in, with no encircling bound", + "explanation": "The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a", + "transliteration1": "Alavalaa Villaadhaan Vaazhkkai Kulavalaak", + "transliteration2": "Kotindri Neernirain Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 524, + "Line1": "சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்", + "Line2": "பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.", + "Translation": "The fruit of growing wealth is gained When kith and kin are happy found", + "mv": "தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும்.", + "sp": "தன் சுற்றத்தால் தான் சூழப்படும்படி அவர்களைத் தழுவி வாழ்வதே ஒருவன் செல்வத்தைப் பெற்றதன் பயன் ஆகும்.", + "mk": "தன் இனத்தார், அன்புடன் தன்னைச் சூழ்ந்து நிற்க வாழும் வாழ்க்கையே ஒருவன் பெற்ற செல்வத்தினால் கிடைத்திடும் பயனாகும்", + "couplet": "The profit gained by wealth's increase,Is living compassed round by relatives in peace", + "explanation": "To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the acquisition of wealth", + "transliteration1": "Sutraththaal Sutrap Pataozhukal Selvandhaan", + "transliteration2": "Petraththaal Petra Payan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 525, + "Line1": "கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய", + "Line2": "சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.", + "Translation": "Loving words and liberal hand Encircle kith and kin around", + "mv": "பொருள் கொடுத்தலும் இன்சொல் கூறுதலுமாகிய இரண்டும் செய்யவல்லவனானால் ஒருவன் தொடர்ந்த பலச் சுற்றத்தால் சூழப்படுவான்.", + "sp": "ஒருவன் தன் சுற்றத்தார்க்கு வேண்டியதைக் கொடுத்தும், அவர்களிடம் இனிய சொற்களைச் சொல்லியும் வருவான் என்றால், பல்வகைச் சுற்றத்தாராலும் அவன் சூழப்படுவான்.", + "mk": "வள்ளல் தன்மையும், வாஞ்சைமிகு சொல்லும் உடையவனை அடுத்தடுத்துச் சுற்றத்தார் சூழ்ந்து கொண்டேயிருப்பார்கள்", + "couplet": "Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,Connections, heaps of them, surrounding him shall live", + "explanation": "He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and affability", + "transliteration1": "Kotuththalum Insolum Aatrin Atukkiya", + "transliteration2": "Sutraththaal Sutrap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 526, + "Line1": "பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்", + "Line2": "மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.", + "Translation": "Large giver and wrathless man Commands on earth countless kinsmen", + "mv": "பெரிய கொடையாளியாகவும் சினமற்றவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றத்தாரை உடையவர் உலகத்தில் யாரும் இல்லை.", + "sp": "ஒருவன் பெருங்கொடையை உடையவனாய், சினத்தை விரும்பாதவனாய் இருப்பான் என்றால் அவனைப் போலச் சுற்றம் உடையவர் உலகில் இல்லை.", + "mk": "பெரிய கொடையுள்ளம் கொண்டவனாகவும், வெகுண்டு எழும் சீற்றத்தை விலக்கியவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றம் சூழ இருப்போர் உலகில் யாரும் இல்லை எனலாம்", + "couplet": "Than one who gifts bestows and wrath restrains,Through the wide world none larger following gains", + "explanation": "No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes large gift, and does not give way to anger", + "transliteration1": "Perungotaiyaan Penaan Vekuli Avanin", + "transliteration2": "Marungutaiyaar Maanilaththu Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 527, + "Line1": "காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்", + "Line2": "அன்னநீ ரார்க்கே உள.", + "Translation": "The crows hide not; thy call and eat Welfare abides a man of heart", + "mv": "காக்கை (தனக்கு கிடைத்ததை) மறைத்து வைக்காமல் சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்து உண்ணும். ஆக்கமும் அத்தகைய இயல்பு உடையவர்க்கே உண்டு.", + "sp": "காக்கை தன் உணவை மறைக்காமல், தன் இனத்தைச் சத்தமிட்டு அழைத்து உண்ணும்; இதுபோன்ற குணம் உடையவர்க்கே செல்வமும் உள ஆகும்.", + "mk": "தனக்குக் கிடைத்ததை மறைக்காமல் தனது சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்துக் காக்கை உண்ணும் அந்தக் குணம் உடையவர்களுக்கு மட்டுமே உலகில் உயர்வு உண்டு", + "couplet": "The crows conceal not, call their friends to come, then eat;Increase of good such worthy ones shall meet", + "explanation": "The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition (towards their relatives)", + "transliteration1": "Kaakkai Karavaa Karaindhunnum Aakkamum", + "transliteration2": "Annanee Raarkke Ula", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 528, + "Line1": "பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்", + "Line2": "அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.", + "Translation": "From public gaze when kings perceive Each one's merits so many thrive", + "mv": "அரசன் எல்லாரையும் பொதுவகையாக நோக்காமல், அவரவர் சிறப்புக்கு ஏற்றவாறு நோக்கினால், அதை விரும்பி சுற்றமாக வாழ்கின்றவர் பலர் ஆவர்.", + "sp": "சுற்றத்தார் எல்லாரையும் ஒன்று போலவே எண்ணாமல், அவரவர் தகுதிக்கு ஏற்ப ஆட்சியாளன் உபசரிப்பான் என்றால், அச்சிறப்பை எண்ணி அவனை விடாமல் வாழும் சுற்றத்தார் பலராவர்.", + "mk": "அனைத்து மக்களும் சமம் எனினும், அவரவர்க்குரிய ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களைப் பயன்படுத்திக் கொண்டால், அந்த அரசை அனைவரும் அரணாகச் சூழ்ந்து நிற்பர்", + "couplet": "Where king regards not all alike, but each in his degree,'Neath such discerning rule many dwell happily", + "explanation": "Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit", + "transliteration1": "Podhunokkaan Vendhan Varisaiyaa Nokkin", + "transliteration2": "Adhunokki Vaazhvaar Palar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 529, + "Line1": "தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்", + "Line2": "காரணம் இன்றி வரும்.", + "Translation": "Forsaken friends will come and stay When cause for discord goes away", + "mv": "முன் சுற்றத்தாறாக இருந்து பின் ஒருக் காரணத்தால் பிரிந்தவரின் உறவு, அவ்வாறு அவர் பொருந்தாமலிருந்த காரணம் நீங்கியபின் தானே வந்து சேரும்.", + "sp": "முன்பு தன் அரசியல் இயக்கத்தில் இருந்து, ஆட்சியாளனிடம் உள்ள ஒழுக்கமின்மை காரணமாகப் பிரிந்து போனவர்கள், ஆட்சியாளனிடம் அந்தக் குற்றம் இல்லாது போனதைக் கண்டு அவர்களாகவே திரும்ப வருவர்.", + "mk": "உறவினராக இருந்து ஏதோ ஒரு காரணம் கூறிப் பிரிந்து சென்றவர்கள், அந்தக் காரணம் பொருந்தாது என்று உணரும்போது மீண்டும் உறவு கொள்ள வருவார்கள்", + "couplet": "Who once were his, and then forsook him, as beforeWill come around, when cause of disagreement is no more", + "explanation": "Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and join themselves (to him), when the cause of disagreement is not to be found in him", + "transliteration1": "Thamaraakik Thatrurandhaar Sutram Amaraamaik", + "transliteration2": "Kaaranam Indri Varum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 530, + "Line1": "உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்", + "Line2": "இழைத் திருந்து எண்ணிக் கொளல்.", + "Translation": "Who leaves and returns with motive The king should test him and receive", + "mv": "தன்னிடமிருந்து பிரிந்து சென்று பின் ஒருக் காரணம்பற்றித் திரும்பிவந்தவனை, அரசன் அவன் நாடிய உதவியைச் செய்து ஆராய்ந்து உறவு கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு காரணமும் இல்லாமல், தானே இயக்கத்தை விட்டுப் பிரிந்து போன ஒருவன் ஏதோ ஒரு காரணத்தோடு திரும்ப வந்தாள் என்றால், ஆட்சியாளன் பொறுத்து இருந்து, ஆராய்ந்து அவனைச் சேர்த்துக் கொள்க.", + "mk": "ஏதோ காரணம் கற்பித்துப் பிரிந்து போய், மீண்டும் தலைவனிடம் தக்க காரணத்தினால் வந்தவரை, நன்கு ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்ளல் வேண்டும்", + "couplet": "Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;The king should sift their motives well, consider, and receive", + "explanation": "When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again", + "transliteration1": "Uzhaippirindhu Kaaranaththin Vandhaanai Vendhan", + "transliteration2": "Izhaith Thirundhu Ennik Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "சுற்றந் தழால்", + "adikaram_transliteration": "Sutrandhazhaal", + "adikaram_translation": "Cherishing Kinsmen" + }, + { + "Number": 531, + "Line1": "இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த", + "Line2": "உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.", + "Translation": "Worse than wrath in excess is Forgetfulness in joy-excess", + "mv": "பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும்.", + "sp": "மிகுந்த மகிழ்ச்சிப் பெருக்கால் வரும் மறதி, அளவு கடந்த கோபத்தைக் காட்டிலும் கொடுமையானது.", + "mk": "அகமகிழ்ச்சியினால் ஏற்படும் மறதி, அடங்காத சினத்தினால் ஏற்படும் விளைவை விடத் தீமையானது", + "couplet": "'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soulBring self-forgetfulness than if transcendent wrath control", + "explanation": "More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy", + "transliteration1": "Irandha Vekuliyin Theedhe Sirandha", + "transliteration2": "Uvakai Makizhchchiyir Sorvu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 532, + "Line1": "பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை", + "Line2": "நிச்ச நிரப்புக் கொன் றாங்கு.", + "Translation": "Negligence kills renown just as Ceaseless want wisdom destroys", + "mv": "நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும்.", + "sp": "நித்த வறுமை அறிவைக் கொன்றுவிடுவது போல, மறதி புகழைக் கெடுத்துவிடும்.", + "mk": "நாளும் தொடர்ந்து வாட்டுகின்ற வறுமை, அறிவை அழிப்பது போல மறதி, புகழை அழித்து விடும்", + "couplet": "Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;When man forgets himself his glory dies", + "explanation": "Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge", + "transliteration1": "Pochchaappuk Kollum Pukazhai Arivinai", + "transliteration2": "Nichcha Nirappuk Kon Raangu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 533, + "Line1": "பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து", + "Line2": "எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.", + "Translation": "Forgetful nature fails of fame All schools of thinkers say the same", + "mv": "மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும்.", + "sp": "மறதியை உடையவர்க்குப் புகழ் உடைமை இல்லை; இது இவ்வுலகத்தில் எந்தத் துறை நுகர்வோர்க்கும் முடிவான கருத்தாகும்.", + "mk": "மறதி உடையவர்களுக்கு, மங்காப் புகழ் இல்லை என்பதே அனைத்தும் கற்றுணர்ந்த அறிஞர்களின் முடிவான கருத்தாகும்", + "couplet": "'To self-oblivious men no praise'; this ruleDecisive wisdom sums of every school", + "explanation": "Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world", + "transliteration1": "Pochchaappaark Killai Pukazhmai Adhuulakaththu", + "transliteration2": "Eppaalnoo Lorkkum Thunivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 534, + "Line1": "அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை", + "Line2": "பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.", + "Translation": "The fearful find no fortress here The forgetful find good never", + "mv": "உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை.", + "sp": "மனத்துள் பயம் உள்ளவர்க்கு எத்தகைய பாதுகாப்பாலும் பயன் இல்லை. அதுபோலவே மறதி உடையவர்க்கும் பாதுகாப்பால் பயன் இல்லை.", + "mk": "பயத்தினால் நடுங்குகிறவர்களுக்குத் தம்மைச் சுற்றிப் பாதுகாப்புக்கான அரண் கட்டப்பட்டிருந்தாலும் எந்தப் பயனுமில்லை அதைப் போலவே என்னதான் உயர்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் மறதி உடையவர்களுக்கு அந்த நிலையினால் எந்தப் பயனுமில்லை", + "couplet": "'To cowards is no fort's defence'; e'en soThe self-oblivious men no blessing know", + "explanation": "Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess)", + "transliteration1": "Achcha Mutaiyaarkku Aranillai Aangillai", + "transliteration2": "Pochchaap Putaiyaarkku Nanku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 535, + "Line1": "முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை", + "Line2": "பின்னூறு இரங்கி விடும்.", + "Translation": "Failing foresight the guardless man Shall rue his folly later on", + "mv": "வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான்.", + "sp": "துன்பங்கள் வரும் முன்பே அவற்றைத் தடுக்காமல் மறந்திருந்தவன், பின் அவை வந்தபோது தடுக்க முடியாமல் தன் பிழையை எண்ணி வருந்துவான்.", + "mk": "முன்கூட்டியே சிந்தித்துத் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளத் தவறியவன், துன்பம் வந்தபிறகு தன் பிழையை எண்ணிக் கவலைப்பட நேரிடும்", + "couplet": "To him who nought foresees, recks not of anything,The after woe shall sure repentance bring", + "explanation": "The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault", + "transliteration1": "Munnurak Kaavaadhu Izhukkiyaan Thanpizhai", + "transliteration2": "Pinnooru Irangi Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 536, + "Line1": "இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை", + "Line2": "வாயின் அதுவொப்பது இல்.", + "Translation": "Forget none; watch with wakeful care Miss none; the gain is sans compare", + "mv": "யாரிடத்திலும் எக்காலத்திலும் மறந்தும் சோர்ந்திருக்காதத் தன்மை தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமானால், அதற்கு ஒப்பான நன்மை வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "எவரிடத்திலேனும் எப்போதும் விடாமல் மறதி இல்லாத குணம் மட்டும் இருக்கும் என்றால், அதைப் போன்ற நன்மை வேறு இல்லை.", + "mk": "ஒருவரிடம், மறவாமை என்னும் பண்பு தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமேயானால், அதைவிட அவருக்கு நன்மை தரக்கூடியது வேறு எதுவும் இருக்க முடியாது", + "couplet": "Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,Where this is found there is no greater gain", + "explanation": "There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons", + "transliteration1": "Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum Vazhukkaamai", + "transliteration2": "Vaayin Adhuvoppadhu Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 537, + "Line1": "அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்", + "Line2": "கருவியால் போற்றிச் செயின்.", + "Translation": "With cautious care pursue a thing Impossible there is nothing", + "mv": "மறவாமை என்னும் கருவிகொண்டு (கடமைகளைப்) போற்றிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று ஒருவனால் முடியாத செயல்கள் இல்லை.", + "sp": "மறதி இல்லாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால் ஒருவருக்குச் செய்ய முடியாதது என்று எதுவும் இல்லை.", + "mk": "மறதியில்லாமலும், அக்கறையுடனும் செயல்பட்டால், முடியாதது என்று எதுவுமே இல்லை", + "couplet": "Though things are arduous deemed, there's nought may not be won,When work with mind's unslumbering energy and thought is done", + "explanation": "There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour", + "transliteration1": "Ariyaendru Aakaadha Illaipoch Chaavaak", + "transliteration2": "Karuviyaal Potrich Cheyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 538, + "Line1": "புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது", + "Line2": "இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.", + "Translation": "Do what the wise commend as worth If not, for seven births no mirth", + "mv": "சான்றோர் புகழ்ந்து சொல்லியச் செயல்களைப் போற்றிச் செய்யவேண்டும், அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்து சோர்ந்தவர்க்கு ஏழுப் பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.", + "sp": "உயர்ந்தோர் புகழ்ந்து சொன்னவற்றை விரும்பிக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். கடைப்பிடிக்க மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.", + "mk": "புகழுக்குரிய கடமைகளைப் போற்றிச் செய்திடல் வேண்டும் அப்படிச் செய்யாமல் புறக்கணிக்கப்பவர்களுக்கு வாழ்க்கையில் உயர்வே இல்லை", + "couplet": "Let things that merit praise thy watchful soul employ;Who these despise attain through sevenfold births no joy", + "explanation": "Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births", + "transliteration1": "Pukazhndhavai Potrich Cheyalventum Seyyaadhu", + "transliteration2": "Ikazhndhaarkku Ezhumaiyum Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 539, + "Line1": "இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்", + "Line2": "மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.", + "Translation": "When joy deludes, their fate recall Whom negligence has made to fall", + "mv": "தாம் தம் மகிழ்ச்சியால் செருக்குக் கொண்டு கடமையை மறந்திருக்கும் போது, அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த காரணத்தால் முற்காலத்தில் அழிந்தவரை நினைக்க வேண்டும்.", + "sp": "தம் மகிழ்ச்சியில் மனவலிமை பெறும்பொழுது எல்லாம் முற்காலத்தில் மகிழ்ச்சியால் மறதி கொண்டு அழிந்தவர்களை நினைவிற் கொள்க.", + "mk": "மமதையால் பூரித்துப்போய்க் கடமைகளை மறந்திருப்பவர்கள், அப்படி மறந்துபோய் அழிந்து போனவர்களை நினைத்துப் பார்த்துத் திருந்திக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,When exultation overwhelms thy wildered thought", + "explanation": "Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy", + "transliteration1": "Ikazhchchiyin Kettaarai Ulluka Thaandham", + "transliteration2": "Makizhchchiyin Maindhurum Pozhdhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 540, + "Line1": "உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்", + "Line2": "உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.", + "Translation": "Easy it is a thing to get When the mind on it is set", + "mv": "ஒருவன் எண்ணியதை விடாமல் எண்ணி (சோர்வில்லாமல்) இருக்கப் பெற்றால், அவன் கருதியதை அடைதல் எளிதாகும்.", + "sp": "நினைத்ததைத் தொடர்ந்து நினைத்துக் கொண்டிருக்க முடியுமானால் நினைத்ததை நினைத்தபடியே அடைவது எளிது.", + "mk": "கொண்ட குறிக்கோளில் ஊக்கத்துடன் இருந்து அதில் வெற்றி காண்பதிலேயே நாட்டமுடையவர்களுக்கு அந்தக் குறிக்கோளை அடைவது எளிதானதாகும்", + "couplet": "'Tis easy what thou hast in mind to gain,If what thou hast in mind thy mind retain", + "explanation": "It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it", + "transliteration1": "Ulliyadhu Eydhal Elidhuman Matrundhaan", + "transliteration2": "Ulliyadhu Ullap Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "பொச்சாவாமை", + "adikaram_transliteration": "Pochchaavaamai", + "adikaram_translation": "Unforgetfulness" + }, + { + "Number": 541, + "Line1": "ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்", + "Line2": "தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை.", + "Translation": "Test and attest impartially Consult and act the laws justly", + "mv": "யாரிடத்திலும் (குற்றம் இன்னதென்று) ஆராய்ந்து, கண்ணோட்டம் செய்யாமல் நடுவுநிலைமைப் பொருந்தி (செய்யத்தக்கதை) ஆராய்ந்து செய்வதே நீதிமுறையாகும்.", + "sp": "குடிமக்கள் செய்யும் குற்றத்தை ஆய்ந்து எவரிடத்தும் விருப்பு, வெறுப்பு இல்லாமல், நடுநிலையோடு நூல்வழி ஆராய்ந்து, குற்றத்திற்கு ஏற்ற தண்டனையை வழங்குவதே நேர்மையான ஆட்சி.", + "mk": "குற்றம் இன்னதென்று ஆராய்ந்து எந்தப் பக்கமும் சாயாமல் நடுவுநிலைமை தவறாமல் வழங்கப்படுவதே நீதியாகும்", + "couplet": "Search out, to no one favour show; with heart that justice lovesConsult, then act; this is the rule that right approves", + "explanation": "To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on,", + "transliteration1": "Orndhukan Notaadhu Iraipurindhu Yaarmaattum", + "transliteration2": "Therndhusey Vaqdhe Murai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 542, + "Line1": "வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்", + "Line2": "கோல் நோக்கி வாழுங் குடி.", + "Translation": "The earth looks up to sky and thrives And mankind to king's rod of justice", + "mv": "உலகத்தில் உள்ள உயிர்கள் எல்லாம் மழையை நம்பி வாழ்கின்றன, அதுபோல் குடிமக்கள் எல்லாம் அரசனுடைய செங்கோலை நோக்கி வாழ்கின்றனர்.", + "sp": "உயிர்கள் எல்லாம் மழையை எதிர்பார்த்தே வாழும்; குடிமக்களோ ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியை எதிர்பார்த்தே வாழ்வர்.", + "mk": "உலகில் உள்ள உயிர்கள் வாழ்வதற்கு மழை தேவைப்படுவது போல ஒரு நாட்டின் குடிமக்கள் வாழ்வதற்கு நல்லாட்சி தேவைப்படுகிறது", + "couplet": "All earth looks up to heav'n whence raindrops fall;All subjects look to king that ruleth all", + "explanation": "When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive", + "transliteration1": "Vaanokki Vaazhum Ulakellaam Mannavan", + "transliteration2": "Kol Nokki Vaazhung Kuti", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 543, + "Line1": "அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்", + "Line2": "நின்றது மன்னவன் கோல்.", + "Translation": "The Sage's scripture and virtue spring From the sceptre of a stately king", + "mv": "அந்தணர் போற்றும் மறைநூலுக்கும் அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் நின்று உலகத்தைக் காப்பது அரசனுடைய செங்கோலாகும்.", + "sp": "அறிவை வளர்த்துக் கொள்பவர்தம் ஞான நூல்களுக்கும், அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் இருப்பது ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியே.", + "mk": "ஓர் அரசின் செங்கோன்மைதான் அறவோர் நூல்களுக்கும் அறவழிச் செயல்களுக்கும் அடிப்படையாக அமையும்", + "couplet": "Learning and virtue of the sages spring,From all-controlling sceptre of the king", + "explanation": "The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described", + "transliteration1": "Andhanar Noorkum Araththirkum Aadhiyaai", + "transliteration2": "Nindradhu Mannavan Kol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 544, + "Line1": "குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்", + "Line2": "அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு.", + "Translation": "The world clings to the ruler's feet Whose sceptre clasps the people's heart", + "mv": "குடிகளை அன்போடு அணைத்துக் கொண்டு செங்கோல் செலுத்துகின்ற அரசனுடைய அடியைப்பொருந்தி உலகம் நிலை பெறும்.", + "sp": "குடிமக்களை அணைத்துக் கொண்டு, நேர்மையான ஆட்சியை நடத்தும் சிறந்த ஆட்சியாளரின் கால்களைச் சுற்றியே மக்கள் வாழ்வர்.", + "mk": "குடிமக்களை அரவணைத்து ஆட்சி நடத்தும் நல்லரசின் அடிச்சுவட்டை நானிலமே போற்றி நிற்கும்", + "couplet": "Whose heart embraces subjects all, lord over mighty landWho rules, the world his feet embracing stands", + "explanation": "The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love", + "transliteration1": "Kutidhazheeik Kolochchum Maanila Mannan", + "transliteration2": "Atidhazheei Nirkum Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 545, + "Line1": "இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட", + "Line2": "பெயலும் விளையுளும் தொக்கு.", + "Translation": "Full rains and yields enrich the land Which is ruled by a righteous hand", + "mv": "நீதி முறைப்படி செங்கோல் செலுத்தும் அரசனுடைய நாட்டில் பருவ மழையும் நிறைந்த விளைவும் ஒருசேர ஏற்படுவனவாகும்.", + "sp": "அரச நீதிநூல்கள் கூறியபடி, நேர்மையாக ஆளும் ஆட்சியாளரிடம் பருவமழையும், குறையாத விளைச்சலும் சேர்ந்தே இருக்கும்.", + "mk": "நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நாட்டில் இருக்குமேயானால் அது, பருவகாலத்தில் தவறாமல் பெய்யும் மழையினால் வளமான விளைச்சல் கிடைப்பதற்கு ஒப்பானதாகும்", + "couplet": "Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,There fall the showers, there rich abundance crowns the fields", + "explanation": "Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice", + "transliteration1": "Iyalpulik Kolochchum Mannavan Naatta", + "transliteration2": "Peyalum Vilaiyulum Thokku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 546, + "Line1": "வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்", + "Line2": "கோலதூஉங் கோடா தெனின்.", + "Translation": "Not the spear but the sceptre straight That brings success to monarch's might", + "mv": "ஒருவனுக்கு வெற்றி பெற்றுத் தருவது வேல் அன்று, அரசனுடைய செங்கோலே ஆகும், அச் செங்கோலும் கோணாதிருக்குமாயின்.", + "sp": "ஆட்சியாளருக்கு வெற்றி தருவது ஆயுதம் அன்று; அவரின் நேரிய ஆட்சியே; அதுவும் தவறான ஆட்சியாக இல்லாதிருக்க வேண்டும்.", + "mk": "ஓர் அரசுக்கு வெற்றியைத் தருவது பகைவரை வீழ்த்தும் வேலல்ல; குடிமக்களை வாழவைக்கும் வளையாத செங்கோல்தான்", + "couplet": "Not lance gives kings the victory,But sceptre swayed with equity", + "explanation": "It is not the javelin that gives victory, but the king's sceptre, if it do no injustice", + "transliteration1": "Velandru Vendri Tharuvadhu Mannavan", + "transliteration2": "Koladhooung Kotaa Thenin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 547, + "Line1": "இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை", + "Line2": "முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின்.", + "Translation": "The king protects the entire earth And justice protects his royal worth", + "mv": "உலகத்தை எல்லாம் அரசன் காப்பாற்றுவான், நீதிமுறை கெடாதவாறு ஆட்சி செய்வானாயின் அரசனை அந்த முறையே காப்பாற்றும்.", + "sp": "ஆட்சியாளர் பூமியைக் காப்பர்; அவரையோ அவரது குறையற்ற நேர்மையான ஆட்சி காக்கும்.", + "mk": "நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நடைபெற்றால் அந்த அரசை அந்த நீதியே காப்பாற்றும்", + "couplet": "The king all the whole realm of earth protects;And justice guards the king who right respects", + "explanation": "The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king", + "transliteration1": "Iraikaakkum Vaiyakam Ellaam Avanai", + "transliteration2": "Muraikaakkum Muttaach Cheyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 548, + "Line1": "எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்", + "Line2": "தண்பதத்தான் தானே கெடும்.", + "Translation": "Hard of access, the unjust king He shall himself his ruin bring", + "mv": "எளிய செவ்வி உடையவனாய் ஆராய்ந்து நீதி முறை செய்யாத அரசன், தாழ்ந்த நிலையில் நின்று (பகைவரில்லாமலும் ) தானே கெடுவான்.", + "sp": "நீதி தேடி வருவார்க்கு எளிய காட்சியாளனாய், நீதி தேடுவார் சொல்வதைப் பலவகை நூலாரோடும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காத ஆட்சியாளன். பாவமும் பலியும் எய்தித் தானே அழிவான்.", + "mk": "ஆடம்பரமாகவும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காமலும் நடைபெறுகிற அரசு தாழ்ந்த நிலையடைந்து தானாகவே கெட்டொழிந்து விடும்", + "couplet": "Hard of access, nought searching out, with partial handThe king who rules, shall sink and perish from the land", + "explanation": "The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace", + "transliteration1": "Enpadhaththaan Oraa Muraiseyyaa Mannavan", + "transliteration2": "Thanpadhaththaan Thaane Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 549, + "Line1": "குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்", + "Line2": "வடுவன்று வேந்தன் தொழில்.", + "Translation": "Save his subjects and chide the wrong Is flawless duty of a king", + "mv": "குடிகளைப் பிறர் வருந்தாமல் காத்து, தானும் வருந்தாமல் காப்பாற்றி, அவற்களுடைய குற்றங்களைத் தக்க தண்டனையால் ஒழித்தல், அரசனுடைய தொழில் பழி அன்று.", + "sp": "அயலவர் அழிக்காமல் குடிமக்களையும் தன்னையும் காத்து, குடிகளின் குறைகளைக் களைந்து நேரிய ஆட்சி செய்வது, ஆட்சியாளருக்குக் குறை ஆகாது. அது அவர் தொழில்.", + "mk": "குடிமக்களைப் பாதுகாத்துத் துணை நிற்பதும், குற்றம் செய்தவர்கள் யாராயினும் தனக்கு இழுக்கு வரும் என்று கருதாமல் தண்டிப்பதும் அரசின் கடமையாகும்", + "couplet": "Abroad to guard, at home to punish, bringsNo just reproach; 'tis work assigned to kings", + "explanation": "In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime", + "transliteration1": "Kutipurang Kaaththompik Kutram Katidhal", + "transliteration2": "Vatuvandru Vendhan Thozhil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 550, + "Line1": "கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்", + "Line2": "களைகட் டதனொடு நேர்.", + "Translation": "Killing killers, the king, behold Weeds removes from cropful field", + "mv": "கொடியவர் சிலரைக் கொலைத்தண்டனையால் அரசன் ஒறுத்தல் பயிரைக் காப்பாற்றக் களையைச் களைவதற்க்கு நிகரான செயலாகும்.", + "sp": "கொடியவர்களுக்கு மரண தண்டனை கொடுத்துத் தக்கவரைக் காப்பது, உழவன் களையைக் களைந்து பயிரைக் காப்பதற்குச் சமம்.", + "mk": "கொலை முதலிய கொடுமைகள் புரிவோரை, ஓர் அரசு தண்டனைக்குள்ளாக்குவது பயிரின் செழிப்புக்காகக் களை எடுப்பது போன்றதாகும்", + "couplet": "By punishment of death the cruel to restrain,Is as when farmer frees from weeds the tender grain", + "explanation": "For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn", + "transliteration1": "Kolaiyir Kotiyaarai Vendhoruththal Paingoozh", + "transliteration2": "Kalaikat Tadhanotu Ner", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "செங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Sengonmai", + "adikaram_translation": "The Right Sceptre" + }, + { + "Number": 551, + "Line1": "கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு", + "Line2": "அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.", + "Translation": "The unjust tyrant oppressor Is worse than cruel murderer", + "mv": "குடிகளை வருத்தும் தொழிலை மேற்கொண்டு, முறையல்லாத செயல்களைச் செய்து நடக்கும் அரசன் கொலைத் தொழிலைக் கொண்டவரை விடக் கொடியவன்.", + "sp": "குடிமக்களின் பொருள்மீது ஆசை கொண்டு அவர்களைத் துன்புறுத்தித் தவறாக ஆளும் அரசு பகைகொண்டு பிறரைக் கொலை செய்பவரைக் காட்டிலும் கொடியது.", + "mk": "அறவழி மீறிக் குடிமக்களைத் துன்புறுத்தும் அரசு, கொலையைத் தொழிலாகக் கொண்டவரைவிடக் கொடியதாகும்", + "couplet": "Than one who plies the murderer's trade, more cruel is the kingWho all injustice works, his subjects harassing", + "explanation": "The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer", + "transliteration1": "Kolaimerkon Taarir Kotidhe Alaimerkontu", + "transliteration2": "Allavai Seydhozhukum Vendhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 552, + "Line1": "வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்", + "Line2": "கோலொடு நின்றான் இரவு.", + "Translation": "Sceptered tyrant exacting gold Is \\\"give\\\" of lanced robber bold", + "mv": "ஆட்சிக்குறிய கோலை ஏந்தி நின்ற அரசன் குடிகளைப் பொருள் கேட்டல் , போகும் வழியில் கள்வன் கொடு என்று கேட்பதைப் போன்றது.", + "sp": "தண்டிக்கும் இயல்போடு ஆட்சியாளன் தன் குடிகளிடம் வரி கேட்பது, ஆயுதத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு நெடுவழிப் பயணிகளிடம் பணத்தைப் போடு என்று மிரட்டுவதற்குச் சமம்.", + "mk": "ஆட்சிக்கோல் ஏந்தியிருப்பவர்கள் தமது குடிமக்களிடம் அதிகாரத்தைக் காட்டிப் பொருளைப் பறிப்பது, வேல் ஏந்திய கொள்ளைக்காரனின் மிரட்டலைப் போன்றது", + "couplet": "As 'Give' the robber cries with lance uplift,So kings with sceptred hand implore a gift", + "explanation": "The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says \"give up your wealth\"", + "transliteration1": "Velotu Nindraan Ituven Radhupolum", + "transliteration2": "Kolotu Nindraan Iravu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 553, + "Line1": "நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்", + "Line2": "நாடொறும் நாடு கெடும்.", + "Translation": "Spy wrongs daily and do justice Or day by day the realm decays", + "mv": "நாள் தோறும் தன் ஆட்சியில் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து முறைசெய்யாத அரசன், நாள் தோறும் (மெல்ல மெல்லத்) தன் நாட்டை இழந்து வருவான்.", + "sp": "நாட்டில் நடக்கும் தீமைகளை நாளும் பார்த்து, ஆராய்ந்து, ஏற்ற நீதியை வழங்காத ஆட்சியாளன் தன் பதவியை நாளும் இழப்பான்.", + "mk": "ஆட்சியினால் விளையும் நன்மை தீமைகளை நாள் தோறும் ஆராய்ந்து அவற்றிக்குத் தக்கவாறு நடந்து கொள்ளாத அரசு அமைந்த நாடு சீர்குலைந்து போய்விடும்", + "couplet": "Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that kingDoth day by day his realm to ruin bring", + "explanation": "The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin", + "transliteration1": "Naatorum Naati Muraiseyyaa Mannavan", + "transliteration2": "Naatorum Naatu Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 554, + "Line1": "கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்", + "Line2": "சூழாது செய்யும் அரசு.", + "Translation": "The king shall wealth and subjects lose If his sceptre he dares abuse", + "mv": "(ஆட்சிமுறை கெட்டுக்) கொடுங்கோலனாகி ஆராயாமல் எதையும் செய்யும் அரசன், பொருளையும் குடிகளையும் ஒரு சேர இழந்து விடுவான்.", + "sp": "மேல்வருவதை எண்ணாது, தவறாக ஆள்பவன் தன் செல்வத்தையும், செல்வம் தரும் குடிமக்களையும் சேர்ந்தே இழந்துவிடுவான்.", + "mk": "நாட்டுநிலை ஆராயாமல் கொடுங்கோல் புரியும் அரசு, நிதி ஆதாரத்தையும் மக்களின் மதிப்பையும் இழந்துவிடும்", + "couplet": "Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,At once his wealth and people utterly shall lose", + "explanation": "The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects", + "transliteration1": "Koozhung Kutiyum Orungizhakkum Kolkotich", + "transliteration2": "Choozhaadhu Seyyum Arasu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 555, + "Line1": "அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே", + "Line2": "செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை", + "Translation": "Groaning tears caused by tyrant's sway File the royal wealth away", + "mv": "(முறை செய்யாதவனுடைய) செல்வத்தைத் தேய்த்து அழிக்க வல்ல படை அவனால் பலர் துன்பப்பட்டுத் துன்பம் பொறுக்க முடியாமல் அழுத கண்ணீர் அன்றோ.", + "sp": "தவறான ஆட்சியால் துன்பப்பட்டு, துன்பம் பொறுக்காத குடிமக்கள் சிந்திய கண்ணீர்தான், ஆட்சியாளரின் செல்வத்தை அழிக்கும் ஆயுதம்.", + "mk": "கொடுமை பொறுக்க முடியாமல் மக்கள் சிந்தும் கண்ணீர் ஆட்சியை அழிக்கும் படைக்கருவியாகும்", + "couplet": "His people's tears of sorrow past endurance, are not theySharp instruments to wear the monarch's wealth away", + "explanation": "Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?", + "transliteration1": "Allarpattu Aatraadhu Azhudhakan Neerandre", + "transliteration2": "Selvaththaith Theykkum Patai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 556, + "Line1": "மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்", + "Line2": "மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.", + "Translation": "Glory endures by sceptre right Without it wanes the royal light", + "mv": "அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறக் காரணம் செங்கோல் முறையாகும், அஃது இல்லையானால் அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறாமல் போகும்.", + "sp": "ஆட்சியாளர்க்குப் புகழ் நிலைத்திருக்கக் காரணம் நேர்மையான ஆட்சியே. அந்த ஆட்சி இல்லை என்றால் புகழும் நிலைத்திருக்காது.", + "mk": "நீதிநெறி தவறாக செங்கோன்மைதான் ஓர் அரசுக்கு புகழைத் தரும் இல்லையேல் அந்த அரசின் புகழ் நிலையற்றுச் சரிந்து போகும்", + "couplet": "To rulers' rule stability is sceptre right;When this is not, quenched is the rulers' light", + "explanation": "Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance", + "transliteration1": "Mannarkku Mannudhal Sengonmai Aqdhindrel", + "transliteration2": "Mannaavaam Mannark Koli", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 557, + "Line1": "துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்", + "Line2": "அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.", + "Translation": "Dry like the earth without rainfall Is graceless king to creatures all", + "mv": "மழைத்துளி இல்லாதிருத்தல் உலகத்திற்கு எத்தன்மையானதோ, அத்தன்மையானது நாட்டில் வாழும் குடிமக்களுக்கு அரசனுடைய அருள் இல்லாத ஆட்சி.", + "sp": "மழை இல்லாது போனால் எத்தகைய துயரத்தை மக்கள் அடைவார்களோ, அத்தகைய துயரத்தை, நேர்மையில்லாத ஆட்சியின் கீழும் அடைவார்கள்.", + "mk": "மழையில்லாவிடில் துன்பமுறும் உலகத்தைப் போல் அருள் இல்லாத அரசினால் குடிமக்கள் தொல்லைப்படுவார்கள்", + "couplet": "As lack of rain to thirsty lands beneath,Is lack of grace in kings to all that breathe", + "explanation": "As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness", + "transliteration1": "Thuliyinmai Gnaalaththirku Etratre Vendhan", + "transliteration2": "Aliyinmai Vaazhum Uyirkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 558, + "Line1": "இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா", + "Line2": "மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.", + "Translation": "To have is worse than having not If ruler is unjust despot", + "mv": "முறை செய்யாத அரசனுடைய கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் இருக்கப் பெற்றால், பொருள் இல்லாத வறுமை நிலையைவிடச் செல்வநிலை துன்பமானதாகும்.", + "sp": "தவறாக ஆள்பவரின் ஆட்சிக்குக் கீழ் ஏழையாய் வாழ்வதைக் காட்டிலும் பணக்காரனாய் வாழ்வது துன்பம்.", + "mk": "வறுமையின்றி வாழ்ந்தால்கூட அந்த வாழ்க்கை கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் அமைந்துவிட்டால் வறுமைத் துன்பத்தை விட அதிகத் துன்பம் தரக் கூடியது", + "couplet": "To poverty it adds a sharper sting,To live beneath the sway of unjust king", + "explanation": "Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice", + "transliteration1": "Inmaiyin Innaadhu Utaimai Muraiseyyaa", + "transliteration2": "Mannavan Korkeezhp Patin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 559, + "Line1": "முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி", + "Line2": "ஒல்லாது வானம் பெயல்.", + "Translation": "The sky withdraws season's shower If the king misuses his power", + "mv": "அரசன் முறை தவறி நாட்டை ஆட்சி செய்வானானால், அந்த நாட்டில் பருவமழை தவறி மேகம் மழை பெய்யாமல் போகும்.", + "sp": "ஆட்சியாளர் நீதி தவறினால் நாட்டில் பருவகாலமும் தவறி மழையும் பெய்யாது போகும்.", + "mk": "முறை தவறிச் செயல்படும் ஆட்சியில் நீரைத்தேக்கிப் பயனளிக்கும் இடங்கள் பாழ்பட்டுப் போகுமாதலால், வான் வழங்கும் மழையைத் தேக்கி வைத்து வளம் பெறவும் இயலாது", + "couplet": "Where king from right deflecting, makes unrighteous gain,The seasons change, the clouds pour down no rain", + "explanation": "If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers", + "transliteration1": "Muraikoti Mannavan Seyyin Uraikoti", + "transliteration2": "Ollaadhu Vaanam Peyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 560, + "Line1": "ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்", + "Line2": "காவலன் காவான் எனின்.", + "Translation": "The *six-functioned forget their lore Cows give less if kings guard no more * the six functions are: learning, teaching, giving, getting, sacrificing, kindling sacrifice These are duties of Vedic savants", + "mv": "நாட்டைக் காக்கும் தலைவன் முறைப்படி காக்காவிட்டால், அந் நாட்டில் பசுக்கள் பால் தருதலாகிய பயன் குன்றும், அந்தணரும் அறநூல்களை மறப்பர்.", + "sp": "காவல் செய்யவேண்டிய ஆட்சியாளர் மக்களைக் காவாத, போனால், அறனற்ற அவர் நாட்டில் பால் வளம் குறையும். ஞானியர் நூல்களை மறந்துவிடுவர்.", + "mk": "ஓர் அரசு நாட்டை முறைப்படி காக்கத் தவறினால் ஆக்கப்பணிகள் எதுவும் நடக்காது; முக்கியமான தொழில்களும் தேய்ந்து விடும்", + "couplet": "Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,And Brahmans' sacred lore will all forgotten lie", + "explanation": "If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz, the Brahmins will forget the vedas", + "transliteration1": "Aapayan Kundrum Arudhozhilor Noolmarappar", + "transliteration2": "Kaavalan Kaavaan Enin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கொடுங்கோன்மை", + "adikaram_transliteration": "Kotungonmai", + "adikaram_translation": "The Cruel Sceptre" + }, + { + "Number": 561, + "Line1": "தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்", + "Line2": "ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.", + "Translation": "A king enquires and gives sentence Just to prevent future offence", + "mv": "செய்த குற்றத்தை தக்கவாறு ஆராய்ந்து மீண்டும் அக் குற்றம் செய்யாத படி குற்றத்திற்குப் பொருந்துமாறு தண்டிப்பவனே அரசன் ஆவான்.", + "sp": "தவறு செய்வோரைக் கண்டு, நடுநிலையில் நின்று ஆய்ந்து, அத்தவற்றை அவர் திரும்பவும் செய்யாமல் இருக்கத் தவற்றுக்கு ஏற்பத் தண்டிப்பதே ஆட்சி.", + "mk": "நடைபெற்ற குற்றங்களை நடுநிலை தவறாமல் ஆராய்ந்தறிந்து, மீண்டும் அவை நிகழா வண்ணம் அக்குற்றங்களுக்கேற்பத் தண்டனை கிடைக்கச் செய்வதே அரசின் கடமையாகும்", + "couplet": "Who punishes, investigation made in due degree,So as to stay advance of crime, a king is he", + "explanation": "He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed", + "transliteration1": "Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal", + "transliteration2": "Oththaangu Oruppadhu Vendhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 562, + "Line1": "கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்", + "Line2": "நீங்காமை வேண்டு பவர்.", + "Translation": "Wield fast the rod but gently lay This strict mildness prolongs the sway", + "mv": "ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர் (தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "நெடுங்காலம் ஆட்சி செய்ய விரும்புபவர் தண்டிக்கும்போது கடுமையாகத் தண்டிப்பவர்போல தொடங்கி வரம்பு கடவாமல் செய்க.", + "mk": "குற்றங்கள் நிகழாமல் இருக்கக் கண்டிக்கும்போது கடுமை காட்டித், தண்டிக்கும் போது மென்மை காட்டுகிறவர்களின் செல்வாக்குதான் தொய்வின்றி நெடுநாள் நீடிக்கும்", + "couplet": "For length of days with still increasing joys on Heav'n who call,Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall", + "explanation": "Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness", + "transliteration1": "Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam", + "transliteration2": "Neengaamai Ventu Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 563, + "Line1": "வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்", + "Line2": "ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.", + "Translation": "His cruel rod of dreadful deed Brings king's ruin quick indeed", + "mv": "குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான்.", + "sp": "குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகச் செயல் செய்யும் கொடிய ஆட்சி விரைந்து அழிவது உறுதி.", + "mk": "குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகக் கொடுங்கோல் நடத்தும் அரசு நிச்சயமாக விரைவில் அழியும்", + "couplet": "Where subjects dread of cruel wrongs endure,Ruin to unjust king is swift and sure", + "explanation": "The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin", + "transliteration1": "Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin", + "transliteration2": "Oruvandham Ollaik Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 564, + "Line1": "இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்", + "Line2": "உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.", + "Translation": "As men the king a tyrant call His days dwindled, hasten his fall", + "mv": "நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால் கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.", + "sp": "நம்மை ஆளுவோர் மிகவும் கொடியவர் என்று குடிமக்களால் சொல்லப்படும் கொடுஞ் சொல்லைப் பெற்ற ஆட்சி அதன் ஆட்சிக் காலம் குறைந்து விரைவி்ல் அழியும்.", + "mk": "கடுஞ்சொல் உரைக்கும் கொடுங்கோல் என்று குடிமக்களால் கருதப்படும் அரசு, தனது பெருமையை விரைவில் இழக்கும்", + "couplet": "'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say,His age shall dwindle, swift his joy of life decay", + "explanation": "The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened", + "transliteration1": "Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan", + "transliteration2": "Uraikatuki Ollaik Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 565, + "Line1": "அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்", + "Line2": "பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து.", + "Translation": "Whose sight is scarce, whose face is foul His wealth seems watched by a ghoul", + "mv": "எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது.", + "sp": "தன்னைக் காண வருவார்க்கு நேரம் தருவதில் இழுத்தடிப்பும், கண்டால் முகக்கடுப்பும் உடையவரின் பெருஞ்செல்வம், பூதத்தால் கைக்கொள்ளப்பட்டது போன்றதாம்.", + "mk": "யாரும் எளிதில் காண முடியாதவனாகவும், கடுகடுத்த முகத்துடனும் இருப்பவனிடம் குவிந்துள்ள பெரும் செல்வம் பேய்த் தோற்றம் எனப்படும் அஞ்சத்தகும் தோற்றமேயாகும்", + "couplet": "Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance", + "explanation": "The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil", + "transliteration1": "Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam", + "transliteration2": "Peeykan Tannadhu Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 566, + "Line1": "கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்", + "Line2": "நீடின்றி ஆங்கே கெடும்.", + "Translation": "Whose word is harsh, whose sight is rude His wealth and power quickly fade", + "mv": "கடுஞ்சொல் உடையவனாய்க் கண்ணோட்டம் இல்லாதவனாய் உள்ளவனுடைய பெரிய செல்வம் நீடித்தல் இல்லாமல் அப்பொழுதே கெடும்.", + "sp": "சுடுசொல்லையும், முகதாட்சண்யம் இன்மையும் உடைய அரசின் பெருஞ்செல்வம், பெருகாமல் உடனே அழியும்.", + "mk": "கடுஞ்சொல்லும், கருணையற்ற உள்ளமும் கொண்டவர்களின் பெருஞ்செல்வம் நிலைக்காமல் அழிந்துவிடும்", + "couplet": "The tyrant, harsh in speach and hard of eye,His ample joy, swift fading, soon shall die", + "explanation": "The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him", + "transliteration1": "Katunjollan Kannilan Aayin Netunjelvam", + "transliteration2": "Neetindri Aange Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 567, + "Line1": "கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்", + "Line2": "அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.", + "Translation": "Reproofs rough and punishments rude Like files conquering power corrode", + "mv": "கடுமையான சொல்லும் முறைகடந்த தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமான வலிமையைத் தேய்க்கும் அரம் ஆகும்.", + "sp": "கடுமையான சொற்களும், வரம்பு மீறிய தண்டனையும் அரசின் பகையை வெல்லுதற்கு ஏற்ற ஆயுதத்தைத் தேய்த்துக் குறைக்கும் அரம் ஆகும்.", + "mk": "கடுஞ்சொல்லும், முறைகடந்த தண்டனையும் ஓர் அரசின் வலிமையைத் தேய்த்து மெலியச் செய்யும் அரம் எனும் கருவியாக அமையும்", + "couplet": "Harsh words and punishments severe beyond the right,Are file that wears away the monarch's conquering might", + "explanation": "Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's power for destroying (his enemies)", + "transliteration1": "Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum Vendhan", + "transliteration2": "Atumuran Theykkum Aram", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 568, + "Line1": "இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்", + "Line2": "சீறிற் சிறுகும் திரு.", + "Translation": "The king who would not take counsels Rages with wrath-his fortune fails", + "mv": "அமைச்சர் முதலான தன் இனத்தாரிடம் கலந்து எண்ணாத அரசன், சினத்தின் வழியில் சென்று சீறி நிற்பானானால், அவனுடைய செல்வம் சுருங்கும்.", + "sp": "தன் உடன் அமைச்சர்களுடன் கலந்து பேசிச் செயற்படாத அரசு, தன்னைச் சினவழி நடத்தித் தவறு வரும்போது அமைச்சர்களைச் சினந்தால், அரசின் செல்வம் நாளும் குறையும்.", + "mk": "கூட்டாளிகளிடம் கலந்து பேசாமல் சினத்திற்கு ஆளாகிக் கோணல் வழி நடக்கும் அரசு தானாகவே வீழ்ந்து விடும்", + "couplet": "Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er", + "explanation": "The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them", + "transliteration1": "Inaththaatri Ennaadha Vendhan Sinaththaatrich", + "transliteration2": "Cheerir Sirukum Thiru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 569, + "Line1": "செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்", + "Line2": "வெருவந்து வெய்து கெடும்.", + "Translation": "The king who builds not fort betimes Fears his foes in wars and dies", + "mv": "முன்னமே தக்கவாறு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன் போர் வந்த காலத்தில் (தற்காப்பு இல்லாமல்) அஞ்சி விரைவில் அழிவான்.", + "sp": "நெருக்கடி வருவதற்கு முன்பே தான் தப்பித்துக் கொள்ளப் பாதுகாப்புச் செய்துகொள்ளாத ஆட்சி, நெருக்கடி வந்தபோது பாதுகாப்பு இல்லாததால் அஞ்சி, விரைவில் அழியும்.", + "mk": "முன்கூட்டியே உரிய பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கும் வேந்தன், போர் வந்துவிட்டால் அதற்கு அஞ்சி விரைவில் வீழ நேரிடும்", + "couplet": "Who builds no fort whence he may foe defy,In time of war shall fear and swiftly die", + "explanation": "The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish", + "transliteration1": "Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa Vendhan", + "transliteration2": "Veruvandhu Veydhu Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 570, + "Line1": "கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது", + "Line2": "இல்லை நிலக்குப் பொறை.", + "Translation": "The crushing burden borne by earth Is tyrants bound to fools uncouth", + "mv": "கடுங்கோலாகிய ஆட்சிமுறை கல்லாதவரைத் தனக்கு அரணாகச் சேர்த்துக் கொள்ளும், அது தவிர நிலத்திற்கு சுமை வேறு இல்லை.", + "sp": "மக்கள் அஞ்சும்படி தண்டனை தரும் ஆட்சி, நீதி நூல்களைக் கல்லாதவரின் துணையுடன் நிற்கும் நாட்டிற்கு அக்கூட்டத்தாரைவிடப் பெரிய சுமை வேறு இல்லை.", + "mk": "கொடுங்கோல் அரசு படிக்காதவர்களைத் தனக்கு பக்கபலமாக்கிக் கொள்ளும் அதைப்போல பூமிக்குப் பாரம் வேறு எதுவுமில்லை", + "couplet": "Tyrants with fools their counsels share:Earth can no heavier burthen bear", + "explanation": "The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds)", + "transliteration1": "Kallaarp Pinikkum Katungol Adhuvalladhu", + "transliteration2": "Illai Nilakkup Porai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "வெருவந்த செய்யாமை", + "adikaram_transliteration": "Veruvandhaseyyaamai", + "adikaram_translation": "Absence of Terrorism" + }, + { + "Number": 571, + "Line1": "கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை", + "Line2": "உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.", + "Translation": "Living in the world implies The bounteous dame of benign eyes", + "mv": "கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.", + "sp": "முகம் பார்த்தல் என்னும் பேரழகு மனிதருள் இருப்பதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை தொடர்கின்றது.", + "mk": "இந்த உலகம், அன்பும் இரக்கமும் இணைந்த கண்ணோட்டம் எனப்படுகிற பெரும் அழகைக் கொண்டவர்கள் இருப்பதால்தான் பெருமை அடைகிறது", + "couplet": "Since true benignity, that grace exceeding great, residesIn kingly souls, world in happy state abides", + "explanation": "The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour", + "transliteration1": "Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai", + "transliteration2": "Unmaiyaan Untiv Vulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 572, + "Line1": "கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்", + "Line2": "உண்மை நிலக்குப் பொறை.", + "Translation": "World lives by looks of lovely worth Who lack them are burdens of earth", + "mv": "கண்ணோட்டத்தினால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது, கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிரோடு இருத்தல் நிலத்திற்குச் சுமையே தவிர வேறு பயனில்லை.", + "sp": "மக்கள் வாழ்க்கை கண்ணோட்டத்தால்தான் இயங்குகின்றது அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் வாழ்வது இப்பூமிக்கு பாரமே.", + "mk": "அன்புடன் அரவணைத்து இரக்கம் காட்டும் கண்ணோட்டம் எனப்படும் உலகியலுக்கு, மாறாக இருப்பவர்கள் இந்தப் பூமிக்குச் சுமையாவார்கள்", + "couplet": "The world goes on its wonted way, since grace benign is there;All other men are burthen for the earth to bear", + "explanation": "The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth", + "transliteration1": "Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar", + "transliteration2": "Unmai Nilakkup Porai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 573, + "Line1": "பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்", + "Line2": "கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.", + "Translation": "Of tuneless song what is the use? Without gracious looks what are eyes?", + "mv": "பாடலோடு பொருந்துதல் இல்லையானால் இசை என்ன பயனுடையதாகும், அதுபோல் கண்ணோட்டம் இல்லாவிட்டால் கண் என்ன பயனுடையதாகும்.", + "sp": "பாடப்படும் பாடலுக்குப் பொருந்தவில்லை என்றால் ராகத்தால் என்ன பயன்? அதுபோல கண்ணோட்டம் இல்லை என்றால் கண்ணால்தான் என்ன பயன்?", + "mk": "இரக்க உணர்வு, அன்பு எனும் கண்ணோட்டத்துடன் பொருந்தி வராத கண்ணும், பாடலுடன் பொருந்தி வராத இசையும் பயன் தராதவையாகும்", + "couplet": "Where not accordant with the song, what use of sounding chordsWhat gain of eye that no benignant light affords", + "explanation": "Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness", + "transliteration1": "Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam", + "transliteration2": "Kannottam Illaadha Kan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 574, + "Line1": "உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்", + "Line2": "கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.", + "Translation": "Except that they are on the face What for are eyes sans measured grace", + "mv": "தக்க அளவிற்குக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவை போல் தோன்றுதல் அல்லாமல் வேறு என்ன பயன் செய்யும்.", + "sp": "வரம்பிற்கு உட்பட்ட கண்ணோட்டம் இல்லாத கண், முகத்தில் இருப்பது போல் இருக்கிறதே தவிர, அதனால் வேறு என்ன பயன் உண்டு?", + "mk": "அகத்தில் அன்பையும் இரக்கத்தையும் சுரக்கச் செய்யாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவைபோல் தோன்றுவதைத் தவிர, வேறு எந்தப்பயனும் இல்லாதவைகளாகும்", + "couplet": "The seeming eye of face gives no expressive light,When not with duly meted kindness bright", + "explanation": "Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?", + "transliteration1": "Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal", + "transliteration2": "Kannottam Illaadha Kan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 575, + "Line1": "கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்", + "Line2": "புண்ணென்று உணரப் படும்", + "Translation": "Kind looks are jewels for eyes to wear Without them they are felt as sore", + "mv": "ஒருவனுடைய கண்ணுக்கு அணிகலமாவது கண்ணோட்டம் என்னும் பண்பே, அஃது இல்லையானால் புண் என்று உணரப்படும்.", + "sp": "ஒருவன் கண்ணிற்கு அணியும் நகை கண்ணோட்டமே; அந்த நகை மட்டும் இல்லை என்றால் அது புண் என்று பெரியோரால் அறியப்படும்.", + "mk": "கருணையுள்ளம் கொண்டவருடைய கண்ணே கண் என்று கூறப்படும் இல்லையானால் அது கண் அல்ல; புண்", + "couplet": "Benignity is eyes' adorning grace;Without it eyes are wounds disfiguring face", + "explanation": "Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores", + "transliteration1": "Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel", + "transliteration2": "Punnendru Unarap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 576, + "Line1": "மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ", + "Line2": "டியைந்துகண் ணோடா தவர்.", + "Translation": "Like trees on inert earth they grow Who don't eye to eye kindness show", + "mv": "கண்ணோட்டதிற்க்கு உரிய கண்ணோடுப் பொருந்தி இருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் (கண் இருந்தும் காணாத ) மரத்தினைப் போன்றவர்.", + "sp": "கண் பெற்றிருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் இயங்கினாலும் மண்ணோடு சேர்ந்து இயங்காமல் நிற்கும் மரம் போன்றவரே.", + "mk": "ஒருவர்க்குக் கண் இருந்தும்கூட அந்தக் கண்ணுக்குரிய அன்பும் இரக்கமும் இல்லாவிட்டால் அவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரே ஆவார்", + "couplet": "Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no rayOf grace; like tree in earth infixed are they", + "explanation": "They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)", + "transliteration1": "Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno", + "transliteration2": "Tiyaindhukan Notaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 577, + "Line1": "கண்ணோட் டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்", + "Line2": "கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.", + "Translation": "Ungracious men lack real eyes Men of real eyes show benign grace", + "mv": "கண்ணோட்டம் இல்லாத மக்கள் கண் இல்லாதவரே ஆவர், கண் உடைய மக்கள் கண்ணோட்டம் இல்லா திருத்தலும் இல்லை.", + "sp": "கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் கண் இல்லாதவரே; கண் இருப்பவர் கண்ணோட்டம் இல்லாதவராக இருப்பதும் இல்லை.", + "mk": "கருணை மனம் கொண்டவர்க்கு இருப்பதே கண்கள் எனப்படும்; கருணையற்றோர் கண்ணற்றோர் என்றே கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;Who've eyes can never lack the light of grace benign", + "explanation": "Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks", + "transliteration1": "Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar", + "transliteration2": "Kannottam Inmaiyum Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 578, + "Line1": "கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு", + "Line2": "உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.", + "Translation": "Who gracious are but dutiful Have right for this earth beautiful", + "mv": "தம் தம் கடமையாகிய தொழில் கெடாமல் கண்ணோட்டம் உடையவராக இருக்க வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமை உடையது.", + "sp": "தம் செயலுக்குச் சேதம் வராமல் கண்ணோட்டம் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு இந்த உலகம் சொந்தமாகும்.", + "mk": "கடமை தவறாமையிலும், கருணை பொழிவதிலும் முதன்மையாக இருப்போருக்கு இந்த உலகமே உரிமையுடையதாகும்", + "couplet": "Who can benignant smile, yet leave no work undone;By them as very own may all the earth be won", + "explanation": "The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice)", + "transliteration1": "Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku", + "transliteration2": "Urimai Utaiththiv Vulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 579, + "Line1": "ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்", + "Line2": "பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.", + "Translation": "To be benign and bear with foes Who vex us is true virtue's phase", + "mv": "தண்டித்தற்குரிய தன்மை உடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் செய்து ( அவர் செய்த குற்றத்தைப்) பொருத்துக் காக்கும் பண்பே சிறந்தது.", + "sp": "தம்மை வருத்தும் இயல்புடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் கொண்டு, அவர்தம் பிழையைப் பொறுக்கும் பண்பே சிறந்தது.", + "mk": "அழிக்க நினைத்திடும் இயல்புடையவரிடத்திலும் பொறுமை காட்டுவது மிக உயர்ந்த பண்பாகும்", + "couplet": "To smile on those that vex, with kindly face,Enduring long, is most excelling grace", + "explanation": "Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions", + "transliteration1": "Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip", + "transliteration2": "Poruththaatrum Panpe Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 580, + "Line1": "பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க", + "Line2": "நாகரிகம் வேண்டு பவர்.", + "Translation": "Men of graceful courtesy Take hemlock and look cheerfully", + "mv": "எவராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை விரும்புகின்றவர், பழகியவர் தமக்கு நஞ்சு இடக்கண்டும் அதை உண்டு அமைவர்.", + "sp": "எல்லாராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகத்தை விரும்புபவர், தமக்கு நெருக்கமானவர் நஞ்சையே தருகிறார் என அறிந்தும் கண்ணோட்டம் காரணமாக அதை உண்டு அவருடன் பழகுவர்.", + "mk": "கருணை உள்ளமும் பண்பாடும் உள்ளவர்கள், தம்முடன் பழகியவர்கள் நஞ்சு கொடுத்தாலும் அதை அருந்திக் களிப்படைவார்கள்", + "couplet": "They drink with smiling grace, though poison interfused they see,Who seek the praise of all-esteemed courtesy", + "explanation": "Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them", + "transliteration1": "Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka", + "transliteration2": "Naakarikam Ventu Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "கண்ணோட்டம்", + "adikaram_transliteration": "Kannottam", + "adikaram_translation": "Benignity" + }, + { + "Number": 581, + "Line1": "ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும்", + "Line2": "தெற்றென்க மன்னவன் கண்.", + "Translation": "A king should treat these two as eyes The code of laws and careful spies", + "mv": "ஒற்றரும் புகழ் அமைந்த நீதிநூலும் ஆகிய இவ்விருவகைக் கருவிகளையும் அரசன் தன்னுடைய கண்களாகத் தெளியவேணடும்.", + "sp": "ஒற்று, புகழும் தெளிவும் உள்ள நீதிநூல் இவ்விரண்டும் ஆட்சியாளரின் இரு கண் என்று அறிக.", + "mk": "நேர்மையும் திறனும் கொண்ட ஒற்றரும், நீதியுரைக்கும் அறநூலும் ஓர் அரசின் கண்களாகக் கருதப்பட வேண்டும்", + "couplet": "These two: the code renowned and spies,In these let king confide as eyes", + "explanation": "Let a king consider as his eyes these two things, a spy and a book (of laws) universally esteemed", + "transliteration1": "Otrum Uraisaandra Noolum Ivaiyirantum", + "transliteration2": "Thetrenka Mannavan Kan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 582, + "Line1": "எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில்.", + "Translation": "All that happens, always, to all The king should know in full detail", + "mv": "எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்கின்றவை எல்லாவற்றையும் எக்காலத்திலும் (ஒற்றரைக் கொண்டு) விரைந்து அறிதல் அரசனுக்குரிய தொழிலாகும்.", + "sp": "பகைவர், நண்பர், பொதுவானவர் என எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்வான எல்லாவற்றையும், எப்போதும் ஒற்றால் விரைந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டியது அரசின் வேலை.", + "mk": "நண்பர், பகைவர், நடுநிலையாளர் ஆகிய எல்லாரிடத்திலும் நிகழும் எல்லா நிகழ்வுகளையும், எல்லாக் காலங்களிலும் ஒற்றரைக் கொண்டு விரைவாக அறிந்து கொள்வது அரசுக்குரிய கடமையாகும்", + "couplet": "Each day, of every subject every deed,'Tis duty of the king to learn with speed", + "explanation": "'Tis duty of the king to learn with speed", + "transliteration1": "Ellaarkkum Ellaam Nikazhpavai Egngnaandrum", + "transliteration2": "Vallaridhal Vendhan Thozhil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 583, + "Line1": "ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன்", + "Line2": "கொற்றங் கொளக்கிடந்தது இல்.", + "Translation": "Conquests are not for the monarch Who cares not for the Spy's remark", + "mv": "ஒற்றரால் (நாட்டு நிகழ்ச்சிகளை) அறிந்து அவற்றின் பயனை ஆராய்ந்துணராத அரசன் வெற்றிபெறத்தக்க வழி வேறு இல்லை.", + "sp": "எல்லார் இடத்தும் நிகழ்வனவற்றை ஒற்றரைக் கொண்டு அறிந்து, நடப்பை தெரிந்து கொள்ளாத ஆட்சி, நிலைத்து வெற்றி பெற வேறொரு வழியே இல்லை.", + "mk": "நாட்டு நிலவரத்தை ஒற்றர்களைக் கொண்டு அறிந்து அதன் விளைவுகளை ஆராய்ந்து நடந்திடாத அரசின் கொற்றம் தழைத்திட வழியே இல்லை", + "couplet": "By spies who spies, not weighing things they bring,Nothing can victory give to that unwary king", + "explanation": "There is no way for a king to obtain conquests, who knows not the advantage of discoveries made by a spy", + "transliteration1": "Otrinaan Otrip Poruldheriyaa Mannavan", + "transliteration2": "Kotrang Kolakkitandhadhu Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 584, + "Line1": "வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார் என்றாங்கு", + "Line2": "அனைவரையும் ஆராய்வது ஒற்று.", + "Translation": "His officers, kinsmen and foes Who watch keenly are worthy spies", + "mv": "தம்முடைய தொழிலைச் செய்கின்றவர், தம் சுற்றத்தார், தம் பகைவர் என்றுக்கூறப்படும் எல்லாரையும் ஆராய்வதே ஒற்றரின் தொழிலாகும்.", + "sp": "அரசுப் பணியாளர், ஆளும் கட்சி, அதன் எதிர்கட்சியினர், அயலவர் என்று அனைவரின் சொல், செயல் கொண்டு அவர்தம் மனக்கருத்தை அறிபவரே ஒற்றர்.", + "mk": "ஓர் அரசில் உளவறியும் ஒற்றர் வேலை பார்ப்பவர்கள், வேண்டியவர், வேண்டாதவர், சுற்றத்தார் என்றெல்லாம் பாகுபாடு கருதாமல் பணிபுரிந்தால்தான் அவர்களை நேர்மையான ஒற்றர்கள் எனக் கூற முடியும்", + "couplet": "His officers, his friends, his enemies,All these who watch are trusty spies", + "explanation": "He is a spy who watches all men, to wit, those who are in the king's employment, his relatives, and his enemies", + "transliteration1": "Vinaiseyvaar Thamsutram Ventaadhaar Endraangu", + "transliteration2": "Anaivaraiyum Aaraaivadhu Otru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 585, + "Line1": "கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது யாண்டும்", + "Line2": "உகாஅமை வல்லதே ஒற்று.", + "Translation": "Fearless gaze, suspectless guise Guarding secrets mark the spies", + "mv": "ஐயுற முடியாத உருவத்தோடு, பார்த்தவருடைய கண் பார்வைக்கு அஞ்சாமல் எவ்விடத்திலும் மனதிலுள்ளதை வெளிப்படுத்தாமல் இருக்க வல்லவனே ஒற்றன் ஆவன்.", + "sp": "பிறர் சந்தேகப்படாத வேடத்‌தோடு சென்று, சந்தேகப்பட்டுச் சினந்தால் அஞ்சாது நின்று, சாமதானபேத தண்டம் என எந்த உபாயம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாத வல்லமை பெற்றவரே ஒற்றர்.", + "mk": "சந்தேகப்பட முடியாத தோற்றத்துடனும் அப்படிச் சந்தேகப்பட்டுப் பார்ப்பவர்களுக்கு அஞ்சாமலும், என்ன நேர்ந்தாலும் மனத்தில் உள்ளதை வெளிப்படுத்தாமலும் உள்ளவர்களே ஒற்றர்களாகப் பணியாற்ற முடியும்", + "couplet": "Of unsuspected mien and all-unfearing eyes,Who let no secret out, are trusty spies", + "explanation": "A spy is one who is able to assume an appearance which may create no suspicion (in the minds of others), who fears no man's face, and who never reveals (his purpose)", + "transliteration1": "Kataaa Uruvotu Kannanjaadhu Yaantum", + "transliteration2": "Ukaaamai Valladhe Otru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 586, + "Line1": "துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்து", + "Line2": "என்செயினும் சோர்விலது ஒற்று.", + "Translation": "Guised as monks they gather secrets They betray them not under threats", + "mv": "துறந்தவரின் வடிவத்தை உடையவராய், அறிய இடங்களிலெல்லாம் சென்று ஆராய்ந்து (ஐயுற்றவர்) என்ன செய்தாலும் சோர்ந்து விடாதவரே ஒற்றர் ஆவர்.", + "sp": "செல்ல முடியாத இடங்களுக்கும் கூடத் துறவியர் வேடத்தில் சென்று, அறிய வேண்டுவற்றை அறிந்து, அங்கே பிடிபட்டால், பிடித்தவர் எத்தகைய துன்பம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாதவரே ஒற்றர்.", + "mk": "ஆராய்ந்திட வந்த நிகழ்வில் தொடர்பற்றவரைப் போலக் காட்டிக்கொண்டு, அதனைத் தீர ஆராய்ந்து, அதில் எத்துணைத் துன்பம் வரினும் தாங்கிக் கொண்டு, தம்மை யாரென்று வெளிப்படுத்திக் கொள்ளாதவரே சிறந்த ஒற்றர்", + "couplet": "As monk or devotee, through every hindrance making way,A spy, whate'er men do, must watchful mind display", + "explanation": "He is a spy who, assuming the appearance of an ascetic, goes into (whatever place he wishes), examines into (all, that is needful), and never discovers himself, whatever may be done to him", + "transliteration1": "Thurandhaar Pativaththa Raaki Irandhaaraaindhu", + "transliteration2": "Enseyinum Sorviladhu Otru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 587, + "Line1": "மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை", + "Line2": "ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று.", + "Translation": "A spy draws out other's secrets Beyond a doubt he clears his facts", + "mv": "மறைந்த செய்திகளையும் கேட்டறிய வல்லவனாய் அறிந்த செய்திகளை ஐயப்படாமல் துணிய வல்லவனாய் உள்ளவனே ஒற்றன் ஆவான்.", + "sp": "ரகசியமாக நடந்த செயல்களையும் அவற்றைச் செய்தவர் வாயாலேயே கேட்டு அறியும் ஆற்றல் படைத்தவராய், கேட்டவற்றுள் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லாதவராய் இருப்பவரே ஒற்றர்.", + "mk": "மற்றவர்கள் மறைவாகக் கூடிச்செய்யும் காரியங்களை, அவர்களுடன் இருப்பவர் வாயிலாகக் கேட்டறிந்து அவற்றின் உண்மையைத் தெளிவாகத் தெரிந்து கொள்வதே உளவறியும் திறனாகும்", + "couplet": "A spy must search each hidden matter out,And full report must render, free from doubt", + "explanation": "A spy is one who is able to discover what is hidden and who retains no doubt concerning what he has known", + "transliteration1": "Maraindhavai Ketkavar Raaki Arindhavai", + "transliteration2": "Aiyappaatu Illadhe Otru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 588, + "Line1": "ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர்", + "Line2": "ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல்.", + "Translation": "The reports given by one spy By another spy verify", + "mv": "ஓர் ஒற்றன் மறைந்து கேட்டுத் தெரிவித்தச் செய்தியையும் மற்றோர் ஒற்றனால் கேட்டு வரச் செய்து ஒப்புமை கண்டபின் உண்மை என்றுக் கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "ஓர் ஒற்றர் கொண்டு வந்த செய்தியை இன்னும் ஓர் ஒற்றர் தரும் செய்தியோடு சரி பார்த்துக் கொள்க.", + "mk": "ஓர் உளவாளி, தனது திறமையினால் அறிந்து சொல்லும் செய்தியைக் கூட மற்றோர் உளவாளி வாயிலாகவும் அறிந்து வரச் செய்து, இரு செய்திகளையும் ஒப்பிட்டுப் பார்த்த பிறகே அது, உண்மையா அல்லவா என்ற முடிவுக்கு வரவேண்டும்", + "couplet": "Spying by spies, the things they tellTo test by other spies is well", + "explanation": "Let not a king receive the information which a spy has discovered and made known to him, until he has examined it by another spy", + "transliteration1": "Otrotrith Thandha Porulaiyum Matrumor", + "transliteration2": "Otrinaal Otrik Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 589, + "Line1": "ஒற்றெற் றுணராமை ஆள்க உடன்மூவர்", + "Line2": "சொற்றொக்க தேறப் படும்.", + "Translation": "Engage the spies alone, apart When three agree confirm report", + "mv": "ஓர் ஒற்றனை மற்றோர் ஒற்றன் அறியாதபடி ஆள வேண்டும், அவ்வாறு ஆளப்பட்ட ஒற்றர் மூவரின் சொல் ஒத்திருந்தால் அவை உண்மை எனத் தெளியப்படும்.", + "sp": "ஒற்றரை இயக்கும்போது ஓர் ஒற்றரை இன்னுமோர் ஒற்றர் அறிந்துகொள்ளாதபடி இயக்குக; ஒரு காரியத்திற்கு மூவர் சொல்லும் ஒன்றுபோலவே இருந்தாலும் அதையும் ஆய்ந்து பிறகு ஏற்றுக்கொள்க.", + "mk": "ஓர் ஒற்றரை மற்றோர் ஒற்றர் அறியமுடியாதபடி மூன்று ஒற்றர்களை இயங்கவைத்து அம்மூவரும் சொல்வது ஒத்திருந்தால் அது உண்மையெனக் கொள்ளலாம்", + "couplet": "One spy must not another see: contrive it so;And things by three confirmed as truth you know", + "explanation": "Let a king employ spies so that one may have no knowledge of the other; and when the information of three agrees together, let him receive it", + "transliteration1": "Otrer Runaraamai Aalka Utanmoovar", + "transliteration2": "Sotrokka Therap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 590, + "Line1": "சிறப்பறிய ஒற்ற஧ன்கண் செய்யற்க செய்யின்", + "Line2": "புறப்படுத்தான் ஆகும் மறை.", + "Translation": "Give not the spy open reward It would divulge the secret heard!", + "mv": "ஒற்றனிடத்தில் செய்யும் சிறப்பைப் பிறர் அறியுமாறு செய்யக்கூடாது, செய்தால் மறைபொருளைத்தானே வெளிப்படுத்தியவன் ஆவான்.", + "sp": "மறைவாக நிகழ்வனவற்றைஅறிந்து சொல்லும் ஒற்றருக்குப் பரிசு தருக; மறைவாகவே தருக; ஊர் அறியத் தருவது மறைவையும் ஒற்றரையும் தானே வெளிப்படுத்தியது போல் ஆகும்.", + "mk": "ஓர் ஒற்றரின் திறனை வியந்து பிறர் அறியச் சிறப்புச் செய்தால், ஒளிவு மறைவாக இருக்கவேண்டிய செய்தியை, வெளிப்படுத்தியதாகிவிடும்", + "couplet": "Reward not trusty spy in others' sight,Or all the mystery will come to light", + "explanation": "Let not a king publicly confer on a spy any marks of his favour; if he does, he will divulge his own secret", + "transliteration1": "Sirappariya Otrinkan Seyyarka Seyyin", + "transliteration2": "Purappatuththaan Aakum Marai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஒற்றாடல்", + "adikaram_transliteration": "Otraatal", + "adikaram_translation": "Detectives" + }, + { + "Number": 591, + "Line1": "உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் அஃ தில்லார்", + "Line2": "உடையது உடையரோ மற்று.", + "Translation": "To own is to own energy All others own but lethargy", + "mv": "ஒருவர் பெற்றிருக்கின்றார் என்று சொல்லத்தக்க சிறப்புடையது ஊக்கமாகும், ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதைப் பெற்றிருந்தாலும் அதை உடையவர் ஆவரோ.", + "sp": "ஊக்கம் உடையவரே எல்லாவற்றையும் உடையவர்; ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதை உடையவர் என்றாலும் உடையவர் ஆவாரே?", + "mk": "ஊக்கம் உடையவரே உடையவர் எனப்படுவர் ஊமில்லாதவர் வேறு எதை உடையவராக இருந்தாலும் அவர் உடையவர் ஆக மாட்டார்", + "couplet": "'Tis energy gives men o'er that they own a true control;They nothing own who own not energy of soul", + "explanation": "Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess ?", + "transliteration1": "Utaiyar Enappatuvadhu Ookkam Aqdhillaar", + "transliteration2": "Utaiyadhu Utaiyaro Matru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 592, + "Line1": "உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை", + "Line2": "நில்லாது நீங்கி விடும்.", + "Translation": "Psychic heart is wealth indeed Worldly wealth departs in speed", + "mv": "ஒருவர்க்கு ஊக்கமுடைமையே நிலையான உடைமையாகும், மற்றப் பொருளுடைமையானது நிலைபேறு இல்லாமல் நீங்கிவிடுவதாகும்.", + "sp": "மன ஊறுதியே நிலையான உடைமை; செல்வம் உடைமையோ நிலைத்திராமல் நீங்கிவிடும்.", + "mk": "ஊக்கம் எனும் ஒரு பொருளைத் தவிர, வேறு எதனையும் நிலையான உடைமை என்று கூற இயலாது", + "couplet": "The wealth of mind man owns a real worth imparts,Material wealth man owns endures not, utterly departs", + "explanation": "The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not", + "transliteration1": "Ullam Utaimai Utaimai Porulutaimai", + "transliteration2": "Nillaadhu Neengi Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 593, + "Line1": "ஊக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்", + "Line2": "ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.", + "Translation": "The strong in will do not complain The loss of worldly wealth and gain", + "mv": "ஊக்கத்தை உறுதியாகத் தம்கைப் பொருளாக உடையவர், ஆக்கம்( இழந்து விட்டக்காலத்திலும்) இழந்து விட்டோம் என்று கலங்க மாட்டார்.", + "sp": "ஊக்கத்தைத் தம் கைவசம் கொண்டவர், செல்வத்தை இழந்தாலும், இழந்து விட்டோமோ என்று மனம் கலங்க மாட்டார்.", + "mk": "ஊக்கத்தை உறுதியாகக் கொண்டிருப்பவர்கள், ஆக்கம் இழக்க நேர்ந்தாலும் அப்போதுகூட ஊக்கத்தை இழந்து கலங்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "'Lost is our wealth,' they utter not this cry distressed,The men of firm concentred energy of soul possessed", + "explanation": "They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, \"we have lost our property.\"", + "transliteration1": "Aakkam Izhandhemendru Allaavaar Ookkam", + "transliteration2": "Oruvandham Kaiththutai Yaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 594, + "Line1": "ஊக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா", + "Line2": "ஊக்க முடையா னுழை.", + "Translation": "Fortune enquires, enters with boom Where tireless strivers have their home", + "mv": "சோர்வு இல்லாத ஊக்கம் உடையவனிடத்தில் ஆக்கமானது தானே அவன் உள்ள இடத்திற்கு வழிக் கேட்டுக்கொண்டு போய்ச் சேரும்.", + "sp": "தளராத ஊக்கம் உள்ளவனிடம், செல்வமானது தானே அவன் முகவரியை அறிந்து செல்லும்.", + "mk": "உயர்வு, உறுதியான ஊக்கமுடையவர்களைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து அவர்களிடம் போய்ச் சேரும்", + "couplet": "The man of energy of soul inflexible,Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell", + "explanation": "Wealth will find its own way to the man of unfailing energy", + "transliteration1": "Aakkam Adharvinaaich Chellum Asaivilaa", + "transliteration2": "Ookka Mutaiyaa Nuzhai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 595, + "Line1": "வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்", + "Line2": "உள்ளத் தனையது உயர்வு.", + "Translation": "Water depth is lotus height Mental strength is men's merit", + "mv": "நீர்ப்பூக்களின் தாளின் நீளம் அவை நின்ற நீரின் அளவினவாகும், மக்களின் ஊக்கத்தை அளவினதாகும் வாழ்க்கையின் உயர்வு.", + "sp": "நீர்ப்பூக்களின் அடிக்காம்பின் நீளம் நீரின் அளவே. அது போல மக்களின் உயர்வும் அவர்களின் மன ஊக்கத்தின் அளவே.", + "mk": "தண்ணீரின் அளவுதான் அதில் மலர்ந்துள்ள தாமரைத் தண்டின் அளவும் இருக்கும் அதுபோல மனிதரின் வாழ்க்கையின் உயர்வு அவர் மனத்தில் கொண்டுள்ள ஊக்கத்தின் அளவே இருக்கும்", + "couplet": "With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds;The dignity of men is measured by their minds", + "explanation": "The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men's greatness proportionate to their minds", + "transliteration1": "Vellath Thanaiya Malarneettam Maandhardham", + "transliteration2": "Ullath Thanaiyadhu Uyarvu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 596, + "Line1": "உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது", + "Line2": "தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து.", + "Translation": "Let thoughts be always great and grand Though they fail their virtues stand", + "mv": "எண்ணுவதெல்லாம் உயர்வைப்பற்றியே எண்ண வேண்டும், அவ் வுயர்வுக் கைகூடாவிட்டாலும் அவ்வாறு எண்ணுவதை விடக்கூடாது.", + "sp": "நினைப்பது எல்லாம் உயர்ந்த நினைப்பாகவே இருக்கட்டும். அவ்வுயர்வான எண்ணம் ஒருவேளை வேறு காரணங்களால் நிறைவேறாது போனாலும், பெரியோர் நம்மைப் பாராட்டுவர். ஆகவே, அது நிறைவேறியதாகவே கருதப்படும்.", + "mk": "நினைப்பதெல்லாம் உயர்ந்த நினைப்பாகவே இருக்கவேண்டும் அது கைகூடாவிட்டாலும் அதற்காக அந்த நினைப்பை விடக்கூடாது", + "couplet": "Whate'er you ponder, let your aim be loftly still,Fate cannot hinder always, thwart you as it will", + "explanation": "In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him", + "transliteration1": "Ulluva Thellaam Uyarvullal Matradhu", + "transliteration2": "Thallinun Thallaamai Neerththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 597, + "Line1": "சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்", + "Line2": "பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு.", + "Translation": "Elephants are firm when arrows hit Great minds keep fit ev'n in defeat", + "mv": "உடம்பை மறைக்குமளவு அம்புகளால் புண்பட்டும் யானைத் தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும், அதுபோல் ஊக்கம் உடையவர் அழிவு வந்தவிடத்திலும் தளர மாட்டார்.", + "sp": "தன்மீது அம்புகள் புதைந்து புண்பட்டபோதும் யானை தளராமல் தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும்; இதுபோல ஊக்கம் உடையவர் தமக்கு கேடு வந்த போதும் ஊக்கம் இழக்கமால் தம் பெருமையை நிலைநிறுத்துவர்.", + "mk": "உடல் முழுதும் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டாலும் யானையானது உறுதி தளராமல் இருப்பதுபோல, ஊக்கமுடையவர்கள், அழிவே வந்தாலும் அதற்காகக் கவலைப்படமாட்டார்கள்", + "couplet": "The men of lofty mind quail not in ruin's fateful hour,The elephant retains his dignity mind arrows' deadly shower", + "explanation": "The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows", + "transliteration1": "Sidhaivitaththu Olkaar Uravor Pudhaiyampir", + "transliteration2": "Pattuppaa Toondrung Kaliru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 598, + "Line1": "உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து", + "Line2": "வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு.", + "Translation": "Heartless persons cannot boast \\\"We are liberal to our best\\\"", + "mv": "ஊக்கம் இல்லாதவர் இவ்வுலகில் யாம் வண்மை உடையேம் என்றுத் தம்மைத் தான் எண்ணி மகிழும் மகிழ்ச்சியை அடையமாடடார்.", + "sp": "ஊக்கம் இல்லாதவர் பிறர்க்கு உதவும் வள்ளல் யாம் என்னும் மன உயர்வைப் பெறமாட்டார்.", + "mk": "அள்ளி வழங்கும் ஆர்வம் இல்லாத ஒருவர் தம்மை வள்ளல் எனப் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வழியே இல்லை", + "couplet": "The soulless man can never gainTh' ennobling sense of power with men", + "explanation": "Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, \"we have excercised liaberality\"", + "transliteration1": "Ullam Ilaadhavar Eydhaar Ulakaththu", + "transliteration2": "Valliyam Ennunj Cherukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 599, + "Line1": "பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை", + "Line2": "஦வ்ருஉம் புலிதாக் குறின்.", + "Translation": "Huge elephant sharp in tusk quails When tiger, less in form, assails", + "mv": "யானை பருத்த உடம்பை உடையது, கூர்மையானக் கொம்புகளை உடையது, ஆயினும் ஊக்கமுள்ளதாகியப் புலி தாக்கினால் அதற்கு அஞ்சும்.", + "sp": "யானை பெரிய உடம்பையும் கூர்மையான கொம்பினையும் உடையது என்றாலும் புலி தாக்கினால் பயப்படும்.", + "mk": "உருவத்தைவிட ஊக்கமே வலிவானது என்பதற்கு எடுத்துக்காட்டு: கொழுத்த உடம்பும் கூர்மையான கொம்புகளுங்கொண்ட யானை, தன்னைத் தாக்க வரும் புலியைக் கண்டு அஞ்சி நடுங்குவது தான்", + "couplet": "Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed,When tiger threatens shrinks away alarmed", + "explanation": "Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger", + "transliteration1": "Pariyadhu Koorngottadhu Aayinum Yaanai", + "transliteration2": "Veruum Pulidhaak Kurin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 600, + "Line1": "உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கைஅஃ தில்லார்", + "Line2": "மரம்மக்க ளாதலே வேறு.", + "Translation": "Mental courage is true manhood Lacking that man is like a wood", + "mv": "ஒருவனுக்கு வலிமையானது ஊக்க மிகுதியே, அவ்வூக்கம் இல்லாதவர் மரங்களே, (வடிவால்) மக்களைப் போல் இருத்தலே வேறுபாடு.", + "sp": "ஊக்க மிகுதியே ஒருவனுக்குத் திண்ணிய அறிவு. அவ்வூக்கம் இல்லாதவர் வடிவத்தால் மக்கள்; மனத்தாலோ வெறும் மரமே.", + "mk": "மனத்தில் உறுதியான ஊக்கமில்லாதவர்கள் உருவத்தில் மனிதர்களாகக் காணப்பட்டாலும் மரங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் வேறுபாடு இல்லை", + "couplet": "Firmness of soul in man is real excellance;Others are trees, their human form a mere pretence", + "explanation": "Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men", + "transliteration1": "Uramoruvarku Ulla Verukkaiaq Thillaar", + "transliteration2": "Marammakka Laadhale Veru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஊக்கம் உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Ookkamutaimai", + "adikaram_translation": "Energy" + }, + { + "Number": 601, + "Line1": "குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்", + "Line2": "மாசூர மாய்ந்து கெடும்.", + "Translation": "Quenchless lamp of ancestry goes When foul idleness encloses", + "mv": "ஒருவனுக்கு தன் குடியாகிய மங்காத விளக்கு, அவனுடைய சோம்பலாகிய மாசு படிய படிய ஒளி மங்கிக் கெட்டுவிடும்.", + "sp": "ஒருவனிடம் சோம்பல் என்னும் இருள் நெருங்கினால் அவன் பிறந்த குடும்பமாகிய அணையாத விளக்கு ஒளி மங்கி அழிந்து போகும்.", + "mk": "பிறந்த குடிப் பெருமை என்னதான் ஒளிமயமாக இருந்தாலும், சோம்பல் குடிகொண்டால் அது மங்கிப் போய் இருண்டு விடும்", + "couplet": "Of household dignity the lustre beaming bright,Flickers and dies when sluggish foulness dims its light", + "explanation": "By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished", + "transliteration1": "Kutiyennum Kundraa Vilakkam Matiyennum", + "transliteration2": "Maasoora Maaindhu Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 602, + "Line1": "மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்", + "Line2": "குடியாக வேண்டு பவர்.", + "Translation": "To make your home an ideal home Loath sloth as sloth; refuse it room", + "mv": "தம் குடியைச் சிறப்புடைய குடியாக விளங்குமாறு செய்ய விரும்புகின்றவர் சோம்பலைச் சோம்பலாகக் கொண்டு முயற்சியுடையவராய் நடக்க வேண்டும்.", + "sp": "தாம் பிறந்த குடும்பத்தை நல்ல குடும்பமாக உயர்த்த விரும்புபவர் சோம்பலைச் சோம்பலாக எண்ணி முயற்சி செய்க.", + "mk": "குலம் சிறக்க வேண்டுமானால், சோம்பலை ஒழித்து, ஊக்கத்துடன் முயற்சிகளை மேற்கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Let indolence, the death of effort, die,If you'd uphold your household's dignity", + "explanation": "Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct", + "transliteration1": "Matiyai Matiyaa Ozhukal Kutiyaik", + "transliteration2": "Kutiyaaka Ventu Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 603, + "Line1": "மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த", + "Line2": "குடிமடியும் தன்னினும் முந்து.", + "Translation": "The fool who fosters sluggishness Before he dies ruins his house", + "mv": "அழிக்கும் இயல்புடைய சோம்பலைத் தன்னிடம் கொண்டு நடக்கும் அறிவவில்லாதவன் பிறந்த குடி அவனுக்கு முன் அழிந்துவிடும்.", + "sp": "விட்டுவிட வேண்டிய சோம்பலைத் தனக்குள்ளே கொண்டு வாழும் அறிவற்றவன் பிறந்த குடும்பம் அவனுக்கும் முன்பே அழிந்துவிடும்.", + "mk": "அறிவும் அக்கறையுமில்லாத சோம்பேறி பிறந்த குடி, அவனுக்கு முன் அழிந்து போய் விடும்", + "couplet": "Who fosters indolence within his breast, the silly elf!The house from which he springs shall perish ere himself", + "explanation": "The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead", + "transliteration1": "Matimatik Kontozhukum Pedhai Pirandha", + "transliteration2": "Kutimatiyum Thanninum Mundhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 604, + "Line1": "குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து", + "Line2": "மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு.", + "Translation": "Who strive not high, sunk deep in sloth Ruin their house by evil growth", + "mv": "சோம்பலில் அகப்பட்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர்க்கு குடியின் பெருமை அழிந்து குற்றம் பெருகும்.", + "sp": "சோம்பலில் வீழ்வதால் சிறந்தவற்றையேச் செய்யும் முயற்சியே இல்லாதவரின் குடும்பமும் அழியும் குற்றமும் பெருகும்.", + "mk": "சோம்பேறித்தனமானவர்களின் வாழ்க்கையில் குற்றங்களும் பெருகிவிடும்; குடும்பப் பெருமையும் சீரழிந்து போய்விடும்", + "couplet": "His family decays, and faults unheeded thrive,Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive", + "explanation": "Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions", + "transliteration1": "Kutimatindhu Kutram Perukum Matimatindhu", + "transliteration2": "Maanta Ugnatri Lavarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 605, + "Line1": "நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்", + "Line2": "கெடுநீரார் காமக் கலன்.", + "Translation": "To lag, forget, idle and doze These four are pleasure boats of loss", + "mv": "காலம் நீட்டித்தல், சோம்பல், மறதி, அளவு மீறியத் தூக்கம் ஆகிய இந் நான்கும் கெடுகின்ற இயல்புடையவர் விரும்பி ஏறும் மரக்கலமாம்.", + "sp": "காலம் தாழ்த்தி செய்வது, மறதி, சோம்பல், ஓயாத் தூக்கம் இவை நான்கும் அழிவை நாடுவார் விரும்பி ஏறும் சிறு படகாகும்.", + "mk": "காலம் தாழ்த்துதல், மறதி, சோம்பல், அளவுக்கு மீறிய தூக்கம் ஆகிய நான்கும், கெடுகின்ற ஒருவர் விரும்பியேறும் தோணிகளாம்!", + "couplet": "Delay, oblivion, sloth, and sleep: these fourAre pleasure-boat to bear the doomed to ruin's shore", + "explanation": "Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction", + "transliteration1": "Netuneer Maravi Matidhuyil Naankum", + "transliteration2": "Ketuneeraar Kaamak Kalan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 606, + "Line1": "படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்", + "Line2": "மாண்பயன் எய்தல் அரிது.", + "Translation": "With all the wealth of lords of earth The slothful gain nothing of worth", + "mv": "நாட்டை ஆளும் தலைவருடைய உறவுத் தானே வந்து சேர்ந்தாலும், சோம்பல் உடையவர் சிறந்த பயனை அடைய முடியாது.", + "sp": "நிலம் முழுவதும் ஆண்ட மன்னர்களின் செல்வம் எல்லாம் சேர்ந்திருந்தாலும், சோம்பலை உடையவர் நல்ல பயனை அடைவது அரிது.", + "mk": "தகுதியுடையவரின் அன்புக்குப் பாத்திரமானவராக இருப்பினும் சோம்பலுடையவர்கள் பெருமை எனும் பயனை அடைவதென்பது அரிதாகும்", + "couplet": "Though lords of earth unearned possessions gain,The slothful ones no yield of good obtain", + "explanation": "It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it", + "transliteration1": "Patiyutaiyaar Patramaindhak Kannum Matiyutaiyaar", + "transliteration2": "Maanpayan Eydhal Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 607, + "Line1": "இடிபுரிந்து எள்ளுஞ் சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து", + "Line2": "மாண்ட உஞற்றி லவர்.", + "Translation": "The slothful lacking noble deeds Subject themselves to scornful words", + "mv": "சோம்பலை விரும்பி மேற்க் கொண்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர் பிறர் இடித்துக் கூறி இகழ்கின்ற சொல்லைக் கேட்கும் நிலைமை அடைவர்.", + "sp": "சோம்பலில் வீழ்வதால் சிறந்த முயற்சி செய்யாதவர், நண்பர்களால் முதலில் இடித்துச் சொல்லப்பட்டு, பின்பு அவர் இழந்து பேசும் சொல்லையும் கேட்பர்.", + "mk": "முயற்சி செய்வதில் அக்கறையின்றிச் சோம்பேறிகளாய் வாழ்பவர்கள் இகழ்ச்சிக்கு ஆளாவார்கள்", + "couplet": "Who hug their sloth, nor noble works attempt,Shall bear reproofs and words of just contempt", + "explanation": "Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject", + "transliteration1": "Itipurindhu Ellunj Chol Ketpar", + "transliteration2": "Matipurindhu Maanta Ugnatri Lavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 608, + "Line1": "மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு", + "Line2": "அடிமை புகுத்தி விடும்.", + "Translation": "If sloth invades a noble house It will become a slave of foes", + "mv": "சோம்பல் நல்ல குடியில் பிறந்தவனிடம் வந்து பொருந்தினால், அஃது அவனை அவனுடைய பகைவர்க்கு அடிமையாகுமாறு செய்துவிடும்.", + "sp": "குடும்பத்தானுக்குச் சோம்பல் சொந்தமானால் அது அவனை அவனுடைய பகைவரிடத்தில் அடிமை ஆக்கிவிடும்.", + "mk": "பெருமைமிக்க குடியில் பிறந்தவராயினும், அவரிடம் சோம்பல் குடியேறி விட்டால் அதுவே அவரைப் பகைவர்களுக்கு அடிமையாக்கிவிடும்", + "couplet": "If sloth a dwelling find mid noble family,Bondsmen to them that hate them shall they be", + "explanation": "If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies", + "transliteration1": "Matimai Kutimaikkan Thangindhan Onnaarkku", + "transliteration2": "Atimai Pukuththi Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 609, + "Line1": "குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்", + "Line2": "மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்.", + "Translation": "The blots on race and rule shall cease When one from sloth gets his release", + "mv": "ஒருவன் சோம்பலை ஆளுந் தன்மையை மாற்றிவிட்டால் அவனுடைய குடியிலும் ஆண்மையிலும் வந்தக் குற்றம் தீர்ந்து விடும்.", + "sp": "ஒருவன் சோம்பலுக்கு அடிமையாவதை விட்டுவிட்டால், அவனது குடும்பத்திற்குள் வந்த சிறுமைகள் அழிந்துவிடும்.", + "mk": "தன்னை ஆட்கொண்டுள்ள சோம்பலை ஒருவன் அகற்றிவிட்டால், அவனது குடிப்பெருமைக்கும், ஆண்மைக்கும் சிறப்பு தானே வந்து சேரும்", + "couplet": "Who changes slothful habits savesHimself from all that household rule depraves", + "explanation": "When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear", + "transliteration1": "Kutiyaanmai Yulvandha Kutram Oruvan", + "transliteration2": "Matiyaanmai Maatrak Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 610, + "Line1": "மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்", + "Line2": "தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு.", + "Translation": "The slothless king shall gain en masse *All regions trod by Lord apace * Hindu mythology holds that Lord Vishnu measured with his feet the three worlds", + "mv": "அடியால் உலகத்தை அளந்த கடவுள் தாவியப் பரப்பு எல்லாவற்றையும் சோம்பல் இல்லாத அரசன் ஒரு சேர அடைவான்.", + "sp": "தன் அடியால் எல்லா உலகையும் அளந்தவன் கடந்த உலகம் முழுவதையும், சோம்பல் இல்லாத அரசு முழுமையாக அடையும்.", + "mk": "சோம்பல் இல்லாதவர் அடையும் பயன், சோர்வில்லாத ஒரு மன்னன், அவன் சென்ற இடமனைத்தையும் தனது காலடி எல்லைக்குள் கொண்டு வந்ததைப் போன்றதாகும்", + "couplet": "The king whose life from sluggishness is rid,Shall rule o'er all by foot of mighty god bestrid", + "explanation": "The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot", + "transliteration1": "Matiyilaa Mannavan Eydhum Atiyalandhaan", + "transliteration2": "Thaaaya Thellaam Orungu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "மடி இன்மை", + "adikaram_transliteration": "Matiyinmai", + "adikaram_translation": "Unsluggishness" + }, + { + "Number": 611, + "Line1": "அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும்", + "Line2": "பெருமை முயற்சி தரும்.", + "Translation": "Feel not frustrate saying This hard Who tries attains striving's reward", + "mv": "இது செய்வதற்கு அருமையாகாது என்று சோர்வுறாமல் இருக்க வேண்டும், அதைச் செய்வதற்க்குத் தக்க பெருமையை முயற்சி உண்டாக்கும்,", + "sp": "நம்மால் இதைச் செய்யமுடியாது என்று மனம் தளரக்கூடாது. அதைச் செய்து முடிக்கும் ஆற்றலை முயற்சி தரும்.", + "mk": "நம்மால் முடியுமா என்று மனத்தளர்ச்சி அடையாமல், முடியும் என்ற நம்பிக்கையுடன் முயற்சி செய்தால் அதுவே பெரிய வலிமையாக அமையும்", + "couplet": "Say not, 'Tis hard', in weak, desponding hour,For strenuous effort gives prevailing power", + "explanation": "Yield not to the feebleness which says, \"this is too difficult to be done\"; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it)", + "transliteration1": "Arumai Utaiththendru Asaavaamai Ventum", + "transliteration2": "Perumai Muyarsi Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 612, + "Line1": "வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை", + "Line2": "தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு.", + "Translation": "In doing work don't break and shirk The world will quit who quits his work", + "mv": "தொழிலாகிய குறையைச் செய்யாமல் கைவிட்டவரை உலகம் கைவிடும், ஆகையால் தொழில் முயற்சி இல்லாதிருத்தலை ஒழிக்க வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யும்போதே, அதைத் தொடர்ந்து செய்வது கடினம் என எண்ணிச் செய்யாது விட்டுவிடாதே. அவ்வாறு விட்டுவிடுபவரை இந்த உலகமும் விட்டுவிடும்.", + "mk": "எந்தச் செயலில் ஈடுபட்டாலும் அதனை முழுமையாகச் செய்து முடிக்க வேண்டும் இல்லையேல் அரைக்கிணறு தாண்டிய கதையாகி விடும்", + "couplet": "In action be thou, 'ware of act's defeat;The world leaves those who work leave incomplete", + "explanation": "Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work", + "transliteration1": "Vinaikkan Vinaiketal Ompal Vinaikkurai", + "transliteration2": "Theerndhaarin Theerndhandru Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 613, + "Line1": "தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே", + "Line2": "வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு.", + "Translation": "On excellence of industry Depends magnanimous bounty", + "mv": "பிறர்க்கு உதவிசெய்தல் என்னும் மேம்பட்ட நிலைமை முயற்சி என்று சொல்லப்படுகின்ற உயர்ந்த பண்பில் நிலைத்திருக்கின்றது.", + "sp": "முயற்சி எனப்படும் உயர்ந்த குணத்தில்தான் பிறர்க்கு உதவுதல் என்னும் மேன்மை, நிலைபெற்றிருக்கிறது.", + "mk": "பிறருக்கு உதவி புரியும் பெருமித உணர்வு, விடா முயற்சி மேற்கொள்ளக்கூடிய உயர்ந்த இயல்புடையவர்களிடம் நிலை பெற்றிருக்கும்", + "couplet": "In strenuous effort doth resideThe power of helping others: noble pride", + "explanation": "The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts", + "transliteration1": "Thaalaanmai Ennum Thakaimaikkan Thangitre", + "transliteration2": "Velaanmai Ennunj Cherukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 614, + "Line1": "தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை", + "Line2": "வாளாண்மை போலக் கெடும்.", + "Translation": "Bounty of man who never strives Like sword in eunuch's hand it fails", + "mv": "முயற்சி இல்லாதவன் உதவிசெய்பவனாக இருத்தல், பேடி தன் கையில் வாளை எடுத்தும் ஆளும் தன்மைபோல் நிறைவேறாமல் போகும்.", + "sp": "முயற்சி இல்லாதவன், பிறர்க்கு உதவுவேன் என்பது, படை கண்டு நடுங்கும் பேடி, களத்துள் நின்று தன் கை வாளைச் சுழற்றுதல் போல ஒரு பயனும் இல்லாமல் போகும்.", + "mk": "ஊக்கமில்லாதவர் உதவியாளராக இருப்பதற்கும், ஒரு பேடி, கையிலே வாள்தூக்கி வீசுவதற்கும் வேறுபாடு ஒன்றுமில்லை", + "couplet": "Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought,Like battle-axe in sexless being's hand availeth nought", + "explanation": "The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand", + "transliteration1": "Thaalaanmai Illaadhaan Velaanmai Petikai", + "transliteration2": "Vaalaanmai Polak Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 615, + "Line1": "இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்", + "Line2": "துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்.", + "Translation": "Work who likes and not pleasure Wipes grief of friends, pillar secure", + "mv": "தன் இன்பத்தை விரும்பாதவனாய் மேற்க்கொண்டச் செயலை முடிக்க விரும்புகிறவன், தன் சுற்றத்தாரின் துன்பத்தைப் போக்கித் தாங்குகின்ற தூண் ஆவான்.", + "sp": "இன்பத்தை விரும்பாதவனாய்ச் செயல் செய்வதையே விரும்புபவன், தன் உறவும் நட்புமாகிய பாரத்தின் துன்பத்தைப் போக்கி, அதைத் தாங்கும் தூண் ஆவான்.", + "mk": "தன்னலம் விரும்பாமல், தான் மேற்கொண்ட செயலை நிறைவேற்ற விரும்புகின்றவன் தன்னைச் சூழ்ந்துள்ள சுற்றத்தார், நண்பர்கள், நாட்டு மக்கள் ஆகிய அனைவரின் துன்பம் துடைத்து, அவர்களைத் தாங்குகிற தூணாவான்", + "couplet": "Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight,He wipes away his kinsmen's grief and stands the pillar of their might", + "explanation": "He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows", + "transliteration1": "Inpam Vizhaiyaan Vinaivizhaivaan Thankelir", + "transliteration2": "Thunpam Thutaiththoondrum Thoon", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 616, + "Line1": "முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை", + "Line2": "இன்மை புகுத்தி விடும்.", + "Translation": "Industry adds prosperity Indolence brings but poverty", + "mv": "முயற்சி ஒருவனுக்குச் செல்வத்தைப் பெருகச் செய்யும், முயற்சி இல்லாதிருத்தல் அவனுக்கு வறுமையைச் சேர்த்துவிடும்.", + "sp": "முயற்சி செல்வத்தைச் சேர்க்கும்; முயலாமல் இருப்பது வறுமைக்குள் சேர்ந்து விடும்.", + "mk": "முயற்சி இல்லாமல் எதுவும் இல்லை முயற்சிதான் சிறப்பான செயல்பாடுகளுக்குக் காரணமாக அமையும்", + "couplet": "Effort brings fortune's sure increase,Its absence brings to nothingness", + "explanation": "Labour will produce wealth; idleness will bring poverty", + "transliteration1": "Muyarsi Thiruvinai Aakkum Muyatrinmai", + "transliteration2": "Inmai Pukuththi Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 617, + "Line1": "மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்", + "Line2": "தாளுளான் தாமரையி னாள்.", + "Translation": "Illuck abides with sloth they say *Laxmi's gifts with labourers stay *Laxmi the Goddes of wealth and prosperity", + "mv": "ஒருவனுடைய சோம்பலில் கரிய மூதேவி வாழ்கின்றாள், சோம்பல் இல்லாதவனுடைய முயற்சியிலே திருமகள் வாழ்கின்றாள்.", + "sp": "சோம்பி இருப்பவனிடம் மூதேவி தங்குவான். சோம்பாதவனின் முயற்சியில் திருமகள் தங்குவாள் என்பர்.", + "mk": "திருமகள், மூதேவி எனப்படும் சொற்கள் முறையே முயற்சியில் ஊக்கமுடையவரையும், முயற்சியில் ஊக்கமற்ற சோம்பேறியையும் சுட்டிக் காட்டிப் பயன்படுவனவாகும்", + "couplet": "In sluggishness is seen misfortune's lurid form, the wise declare;Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there", + "explanation": "They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness, and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the industrious", + "transliteration1": "Matiyulaal Maamukati Enpa Matiyilaan", + "transliteration2": "Thaalulaan Thaamaraiyi Naal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 618, + "Line1": "பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து", + "Line2": "ஆள்வினை இன்மை பழி.", + "Translation": "Misfortune is disgrace to none The shame is nothing learnt or done", + "mv": "நன்மை விளைவிக்கும் ஊழ் இல்லாதிருத்தல் யார்க்கும் பழி அன்று, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து முயற்சி செய்யாதிருத்தலே பழி.", + "sp": "உடல் உறுப்பு, செயலற்று இருப்பது குறை ஆகாது. அறிய வேண்டியவதை அறிந்து முயற்சி செய்யாது இருப்பதே குறை.", + "mk": "விதிப்பயனால் பழி ஏற்படும் என்பது தவறு, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து செயல்படாமல் இருப்பதே பெரும்பழியாகும்", + "couplet": "'Tis no reproach unpropitious fate should ban;But not to do man's work is foul disgrace to man", + "explanation": "Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace", + "transliteration1": "Poriyinmai Yaarkkum Pazhiyandru Arivarindhu", + "transliteration2": "Aalvinai Inmai Pazhi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 619, + "Line1": "தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன்", + "Line2": "மெய்வருத்தக் கூலி தரும்.", + "Translation": "Though fate is against fulfilment Hard labour has ready payment", + "mv": "ஊழியின் காரணத்தால் ஒரு செயல் செய்ய முடியாமல் போகுமாயினும், முயற்சி தன் உடம்பு வருந்திய வருத்தத்தின் கூலியையாவது கொடுக்கும்.", + "sp": "விதி நமக்கு உதவ முடியாது போனாலும், முயற்சி நம் உடல் உழைப்பிற்கு ஏற்ற பலனைத் தரும்.", + "mk": "கடவுளே என்று கூவி அழைப்பதால் நடக்காத காரியம் ஒருவர் முயற்சியுடன் உழைக்கும் போது அந்த உழைப்புக் கேற்ற வெற்றியைத் தரும்", + "couplet": "Though fate-divine should make your labour vain;Effort its labour's sure reward will gain", + "explanation": "Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward", + "transliteration1": "Theyvaththaan Aakaa Theninum Muyarsidhan", + "transliteration2": "Meyvaruththak Kooli Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 620, + "Line1": "ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித்", + "Line2": "தாழாது உஞற்று பவர்.", + "Translation": "Tireless Toiler's striving hand Shall leave even the fate behind", + "mv": "சோர்வு இல்லாமல் முயற்சியில் குறைவு இல்லாமல் முயல்கின்றவர்,(செயலுக்கு இடையூறாக வரும்)ஊழையும் ஒரு காலத்தில் தோல்வியுறச் செய்யும்.", + "sp": "மனம் தளராமல் இடைவிடாது முயற்சி செய்பவர், விதியையும் புறமுதுகு காட்டக் காண்பர்.", + "mk": "``ஊழ்'' என்பது வெல்ல முடியாத ஒன்று என்பார்கள் சோர்வில்லாமல் முயற்சி மேற்கொள்பவர்கள் அந்த ஊழையும் தோல்வி அடையச் செய்வார்கள்", + "couplet": "Who strive with undismayed, unfaltering mind,At length shall leave opposing fate behind", + "explanation": "They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back", + "transliteration1": "Oozhaiyum Uppakkam Kaanpar Ulaivindrith", + "transliteration2": "Thaazhaadhu Ugnatru Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "ஆள்வினை உடைமை", + "adikaram_transliteration": "Aalvinaiyutaimai", + "adikaram_translation": "Manly Effort" + }, + { + "Number": 621, + "Line1": "இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை", + "Line2": "அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில்.", + "Translation": "Laugh away troubles; there is No other way to conquer woes", + "mv": "துன்பம் வரும்போது (அதற்காக கலங்காமல்) நகுதல் வேண்டும், அத் துன்பத்தை எதிர்த்து வெல்லவல்லது அதைப் போன்றது வேறு இல்லை.", + "sp": "நாம் அறியாமலே நமக்கு ஒரு துன்பம் வந்தால் அப்போது மனம் தளராமல் மனத்துள் மகிழ்க; அந்தத் துன்பத்தைத் தோற்கடிக்க அம்மகிழ்ச்சியைப் போல் ஆற்றல் மிக்கது வேறொன்றும் இல்லை.", + "mk": "சோதனைகளை எதிர்த்து வெல்லக் கூடியது, அந்தச் சோதனைகளைக் கண்டு கலங்காமல் மகிழ்வுடன் இருக்கும் மனம்தான்", + "couplet": "Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour;Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power", + "explanation": "If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow", + "transliteration1": "Itukkan Varungaal Nakuka Adhanai", + "transliteration2": "Atuththoorvadhu Aqdhoppa Thil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 622, + "Line1": "வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்", + "Line2": "உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.", + "Translation": "Deluging sorrows come to nought When wise men face them with firm thought", + "mv": "வெள்ளம் போல் அளவற்றதாய் வரும் துன்பமும், அறிவுடையவன் தன் உள்ளத்தினால் அத் துன்பத்தின் இயல்பை நினைத்த அளவில் கெடும்.", + "sp": "வெள்ளம் போலக் கரை கடந்த துன்பம் வந்தாலும் அறிவு உடையவன், தன் மனத்தால் தளராமல் எண்ணிய அளவிலேயே அத்துன்பம் அழியும்.", + "mk": "வெள்ளம்போல் துன்பம் வந்தாலும் அதனை வெல்லும் வழி யாது என்பதை அறிவுடையவர்கள் நினைத்த மாத்திரத்திலேயே அத்துன்பம் விலகி ஓடி விடும்", + "couplet": "Though sorrow, like a flood, comes rolling on,When wise men's mind regards it,- it is gone", + "explanation": "A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow", + "transliteration1": "Vellath Thanaiya Itumpai Arivutaiyaan", + "transliteration2": "Ullaththin Ullak Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 623, + "Line1": "இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு", + "Line2": "இடும்பை படாஅ தவர்.", + "Translation": "Grief they face and put to grief Who grieve not grief by mind's relief", + "mv": "துன்பம் வந்த போது அதற்க்காக வருந்திக் கலங்காதவர் அந்தத் துன்பத்திற்கே துன்பம் உண்டாக்கி அதை வென்று விடுவார்.", + "sp": "வரும் துன்பத்திற்குத் துன்பப்படாத மன ஊக்கம் உள்ளவர். துன்பத்திற்குத் துன்பம் தருவர்.", + "mk": "துன்பம் சூழும் போது, துவண்டு போகாதவர்கள் அந்தத் துன்பத்தையே துன்பத்தில் ஆழ்த்தி அதனைத் தோல்வியுறச் செய்வார்கள்", + "couplet": "Who griefs confront with meek, ungrieving heart,From them griefs, put to grief, depart", + "explanation": "They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow", + "transliteration1": "Itumpaikku Itumpai Patuppar Itumpaikku", + "transliteration2": "Itumpai Pataaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 624, + "Line1": "மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற", + "Line2": "இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து.", + "Translation": "Who pulls like bulls patiently on Causes grief to grieve anon", + "mv": "தடைபட்ட இடங்களில் எல்லாம் (வண்டியை இழுத்துச் செல்லும்) எருதுபோல் விடாமுயற்சி உடையவன் உற்றத் துன்பமே துன்பப்படுவதாகும்.", + "sp": "செல்லும் வழிகளில் எல்லாம் வண்டியை இழுத்துச் செல்லும் காளையைப் போன்று மனந்தளராமல் செல்ல வல்லவனுக்கு வந்த துன்பமே துன்பப்படும்.", + "mk": "தடங்கல் நிறைந்த கரடுமுரடான பாதையில் பெரும் பாரத்தை எருது இழுத்துக் கொண்டு போவது போல, விடா முயற்சியுடன் செயல்பட்டால் துன்பங்களுக்கு முடிவு ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்", + "couplet": "Like bullock struggle on through each obstructed way;From such an one will troubles, troubled, roll away", + "explanation": "Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a", + "transliteration1": "Matuththavaa Yellaam Pakatannaan Utra", + "transliteration2": "Itukkan Itarppaatu Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 625, + "Line1": "அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற", + "Line2": "இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.", + "Translation": "Before the brave grief grieves and goes Who dare a host of pressing woes", + "mv": "விடாமல் மேன் மேலும் துன்பம் வந்தபோதிலும் கலங்காமலிருக்கும் ஆற்றலுடையவன் அடைந்த துன்பமே துன்பப்பட்டு போகும்.", + "sp": "ஒன்றனுக்குப் பின் ஒன்றாகத் தொடர்ந்து துன்பம் வந்தாலும், மனம் தளராதவனுக்கு வந்த அவ்வகைத் துன்பம் துன்பப்படும்.", + "mk": "துன்பங்களைக் கண்டு கலங்காதவனை, விடாமல் தொடரும் துன்பங்கள், துன்பப்பட்டு அழிந்து விடும்", + "couplet": "When griefs press on, but fail to crush the patient heart,Then griefs defeated, put to grief, depart", + "explanation": "The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose)", + "transliteration1": "Atukki Varinum Azhivilaan Utra", + "transliteration2": "Itukkan Itukkat Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 626, + "Line1": "அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று", + "Line2": "ஓம்புதல் தேற்றா தவர்.", + "Translation": "The wise that never gloat in gain Do not fret in fateful ruin", + "mv": "செல்வம் வந்த போது இதைப்பெற்றோமே என்று பற்றுக்கொண்டு காத்தறியாதவர் வறுமை வந்த போது இழந்தோமே என்று அல்லல்படுவரோ.", + "sp": "பணம் இருந்த காலத்தில் மனக்கஞ்சம் இல்லாமல் பிறர்க்கு வழங்கியவர், இல்லாத காலத்தில் வரும் துன்பத்தினால் ஏழையாகி விட்டோமே என்று வருந்துவாரோ?", + "mk": "இத்தனை வளத்தையும் பெற்றுள்ளோமே யென்று மகிழந்து அதைக் காத்திட வேண்டுமென்று கருதாதவர்கள் அந்த வளத்தை இழக்க நேரிடும் போது மட்டும் அதற்காகத் துவண்டு போய் விடுவார்களா?", + "couplet": "Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart,Will not bemoan the loss, when prosperous days depart", + "explanation": "Will those men ever cry out in sorrow, \"we are destitute\" who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth", + "transliteration1": "Atremendru Allar Patupavo Petremendru", + "transliteration2": "Ompudhal Thetraa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 627, + "Line1": "இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்", + "Line2": "கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.", + "Translation": "The wise worry no more of woes Knowing body's butt of sorrows", + "mv": "மேலோர், உடம்பு துன்பத்திற்கு இலக்கமானது என்று உணர்ந்து, (துன்பம் வந்த போது) கலங்குவதை ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளமாட்டர்.", + "sp": "உடம்பு துன்பத்திற்கு இடமாவதே என்று தெளிந்த மேன்மக்கள், உடம்பிற்கு வந்த துன்பத்தைப் துன்பமாக எண்ணி மனந் தளரமாட்டார்.", + "mk": "துன்பம் என்பது உயிருக்கும் உடலுக்கும் இயல்பானதே என்பதை உணர்ந்த பெரியோர், துன்பம் வரும் போது அதனைத் துன்பமாகவே கருத மாட்டார்கள்", + "couplet": "'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects,Nor meets with troubled mind the sorrows it expects", + "explanation": "The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble", + "transliteration1": "Ilakkam Utampitumpaik Kendru Kalakkaththaik", + "transliteration2": "Kaiyaaraak Kollaadhaam Mel", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 628, + "Line1": "இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்", + "Line2": "துன்பம் உறுதல் இலன்.", + "Translation": "Who seek not joy, deem grief norm By sorrows do not come to harm", + "mv": "இன்பமானதை விரும்பாதவனாய்த் துன்பம் இயற்கையானது என்று தெளிந்திருப்பவன், துன்பம் வந்த போது துன்ப முறுவது இல்லை.", + "sp": "உடம்பிற்கு இன்பம் விரும்பாதவனாய், அதற்கு வரும் துன்பத்தை இயல்புதானே என்பவன், மனம் தளர்ந்து துன்பப்படமாட்டான்.", + "mk": "இன்பத்தைத் தேடி அலையாமல், துன்பம் வந்தாலும் அதை இயல்பாகக் கருதிப்கொள்பவன் அந்தத் துன்பத்தினால் துவண்டு போவதில்லை", + "couplet": "He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows;Such man will walk unharmed by touch of human woes", + "explanation": "That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man)", + "transliteration1": "Inpam Vizhaiyaan Itumpai Iyalpenpaan", + "transliteration2": "Thunpam Urudhal Ilan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 629, + "Line1": "இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்", + "Line2": "துன்பம் உறுதல் இலன்.", + "Translation": "In joy to joy who is not bound In grief he grieves not dual round!", + "mv": "இன்பம் வந்திக் காலத்தில் அந்த இன்பத்தை விரும்பிப் போற்றாதவன் துன்பம் வந்த காலத்தில் அந்தத் துன்பத்தை அடைவது இல்லை.", + "sp": "தன் உடலுக்கு இன்பம் வரும்போது அதை மனத்தால் விரும்பாதவன், துன்பம் வரும்போது மனம் தளர்ந்து துன்பப்படமாட்டான்.", + "mk": "இன்பம் வரும் பொழுது அதற்காக ஆட்டம் போடாதவர்கள், துன்பம் வரும் பொழுதும் அதற்காக வாட்டம் கொள்ள மாட்டார்கள் இரண்டையும் ஒன்றுபோல் கருதும் உறுதிக்கு இது எடுத்துக்காட்டு", + "couplet": "Mid joys he yields not heart to joys' controlMid sorrows, sorrow cannot touch his soul", + "explanation": "He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure", + "transliteration1": "Inpaththul Inpam Vizhaiyaadhaan Thunpaththul", + "transliteration2": "Thunpam Urudhal Ilan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 630, + "Line1": "இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்", + "Line2": "ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.", + "Translation": "His glory is esteemed by foes Who sees weal in wanton woes!", + "mv": "ஒருவன் துன்பத்தையே தனக்கு இன்பமாகக் கருதிக்கொள்வானானால் அவனுடைய பகைவரும் விரும்பத்தக்க சிறப்பு உண்டாகும்.", + "sp": "ஒருவன் செயல் செய்யும்போது துன்பம் வந்தால் மனம் தளராமல் அதையே இன்பம் எனக் கொள்வான் என்றால், பகைவராலும் மதிக்கப்படும் சிறப்பு அவனுக்கு உண்டாகும்.", + "mk": "துன்பத்தை இன்பமாகக் கருதும் மனஉறுதி கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களது பகைவர்களும் பாராட்டுகிற பெருமை வந்து சேரும்", + "couplet": "Who pain as pleasure takes, he shall acquireThe bliss to which his foes in vain aspire", + "explanation": "The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure", + "transliteration1": "Innaamai Inpam Enakkolin Aakundhan", + "transliteration2": "Onnaar Vizhaiyunj Chirappu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரசியல்", + "iyal_transliteration": "Arasiyal", + "iyal_translation": "Royalty", + "adikaram_name": "இடுக்கண் அழியாமை", + "adikaram_transliteration": "Itukkan Azhiyaamai", + "adikaram_translation": "Hopefulness in Trouble" + }, + { + "Number": 631, + "Line1": "கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும்", + "Line2": "அருவினையும் மாண்டது அமைச்சு.", + "Translation": "He is minister who chooses Right means, time, mode and rare ventures", + "mv": "செயலுக்கு உரிய கருவியும், ஏற்றக் காலமும், செய்யும் வகையும் செய்யப்படும் அறியச் செயலும் சிறப்படையச் செய்ய வல்லவன் அமைச்சன்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யத் தேவையான பொருள்கள், செய்வதற்கு ஏற்ற காலம், செய்யும் முறை, செய்யும் செயல் ஆகிய அனைத்திலும் நன்மை விளையும்படி எண்ணுபவரே அமைச்சர்.", + "mk": "உரிய கருவி, உற்ற காலம், ஆற்றும் வகை, ஆற்றிடும் பணி ஆகியவற்றை ஆய்ந்தறிந்த செயல்படுபவனே சிறந்த அமைச்சன்", + "couplet": "A minister is he who grasps, with wisdom large,Means, time, work's mode, and functions rare he must discharge", + "explanation": "The minister is one who can make an excellent choice of means, time, manner of execution, and the difficult undertaking (itself)", + "transliteration1": "Karuviyum Kaalamum Seykaiyum Seyyum", + "transliteration2": "Aruvinaiyum Maantadhu Amaichchu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 632, + "Line1": "வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினையோடு", + "Line2": "ஐந்துடன் மாண்டது அமைச்சு.", + "Translation": "With these he guards people, -by his Knowledge, firmness and manliness", + "mv": "அஞ்சாமையும், குடிபிறப்பும், காக்கும் திறனும், கற்றறிந்த அறிவும் முயற்சியும் ஆகிய இவ்வைந்தும் திருந்தப்பெற்றவன் அமைச்சன்.", + "sp": "செயலுக்கு ஏற்ற மன உறுதி, மக்களைக் காத்தல், உரிய நீதி நூல்களைக் கற்றல், கற்றாரிடம் கேட்டு அறிதல், முயற்சி ஆகிய ஐந்தையும் உடையவரே அமைச்சர்.", + "mk": "அமைச்சரவை என்பது, துணிவுடன் செயல்படுதல், குடிகளைப் பாதுகாத்தல், அறநூல்களைக் கற்றல், ஆவன செய்திட அறிதல், அயராத முயற்சி ஆகிய ஐந்தும் கொண்டதாக விளங்க வேண்டும்", + "couplet": "A minister must greatness own of guardian power, determined mind,Learn'd wisdom, manly effort with the former five combined", + "explanation": "The minister is one who in addition to the aforesaid five things excels in the possession of firmness,", + "transliteration1": "Vankan Kutikaaththal Katraridhal Aalvinaiyotu", + "transliteration2": "Aindhutan Maantadhu Amaichchu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 633, + "Line1": "பிரித்தலும் பேணிக் கொளலும் பிரிந்தார்ப்", + "Line2": "பொருத்தலும் வல்ல தமைச்சு.", + "Translation": "A minister cherishes friends Divides foes and the parted blends", + "mv": "பகைவர்ககு துணையானவரைப் பிரித்தலும், தம்மிடம் உள்ளவரைக் காத்தலும், பிரிந்து கொண்டவரை மீண்டும் சேர்த்துக்கொள்ளலும் வல்லவன் அமைச்சன்.", + "sp": "நாட்டிற்கு நெருக்கடி வரும்போது பகையானவரைப் பிரித்தல், தம்முடன் இருப்பவரைக் கொடையாலும் இன்சொல்லாலும் பிரியாமல் காத்தல், தேவைப்பட்டால் முன்னே நம்முடன் இருந்து பிரிந்தவரைச் சேர்த்துக் கொள்ளுதல் என்னும் இவற்றில் வல்லவரே அமைச்சர்.", + "mk": "அமைச்சருக்குரிய ஆற்றல் என்பது (நாட்டின் நலனுக்காக) பகைவர்க்குத் துணையானவர்களைப் பிரித்தல், நாட்டுக்குத் துணையாக இருப்போரின் நலன் காத்தல், பிரிந்து சென்று பின்னர் திருந்தியவர்களைச் சேர்த்துக் கொளல் எனும் செயல்களில் காணப்படுவதாகும்", + "couplet": "A minister is he whose power can foes divide,Attach more firmly friends, of severed ones can heal the breaches wide", + "explanation": "The minister is one who can effect discord (among foes), maintain the good-will of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him)", + "transliteration1": "Piriththalum Penik Kolalum Pirindhaarp", + "transliteration2": "Poruththalum Valla Thamaichchu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 634, + "Line1": "தெரிதலும் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச்", + "Line2": "சொல்லலும் வல்லது அமைச்சு.", + "Translation": "A minister must sift reflect Select and say surely one fact", + "mv": "(செய்யத்தக்க செயலை) ஆராய்தலும், அதற்குரிய வழிகளை ஆராய்ந்து செய்தலும், துணிவாகக் கருத்தைச் சொல்லுதலும் வல்லவன் அமைச்சன்.", + "sp": "ஒரு செயலைப் பற்றி பலவகையிலும் ஆராய்ந்து அறிதல், வாய்ப்பு வரும்போது ஆராய்ந்தபடி செய்தல், நன்மை தருவனவற்றையே உறுதியாகச் சொல்லுதல் என்னும் இவற்றில் வல்லவரே அமைச்சர்.", + "mk": "ஒரு செயலைத் தேர்ந்தெடுத்தாலும், அதனை நிறைவேற்றிட வழிவகைகளை ஆராய்ந்து ஈடுபடுதலும், முடிவு எதுவாயினும் அதனை உறுதிபடச் சொல்லும் ஆற்றல் படைத்திருத்தலும் அமைச்சருக்குரிய சிறப்பாகும்", + "couplet": "A minister has power to see the methods help afford,To ponder long, then utter calm conclusive word", + "explanation": "The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an undertaking), execute it in the best manner possible, and offer assuring advice (in time of necessity)", + "transliteration1": "Theridhalum Therndhu Seyalum Orudhalaiyaach", + "transliteration2": "Chollalum Valladhu Amaichchu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 635, + "Line1": "அறனறிந்து ஆன்றமைந்த சொல்லான்எஞ் ஞான்றுந்", + "Line2": "திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை.", + "Translation": "Have him for help who virtue knows Right wisdom speaks, ever apt in acts", + "mv": "அறத்தை அறிந்தவனாய், அறிவு நிறைந்து அமைந்த சொல்லை உடையவனாய், எக்காலத்திலும் செயல்செய்யும் திறன் அறிந்தவனாய் உள்ளவன் ஆராய்ந்து கூறும் துணையாவான்.", + "sp": "அறத்தை அறிந்து கல்வியால் நிறைந்து, அடக்கமான சொல்லை உடையவராய், எப்போதும் செயலாற்றும் முறைகளைத் தெரிந்தவரே கலந்து முடிவு எடுப்பதற்கு ஏற்ற துணையாவார்.", + "mk": "அறநெறி உணர்ந்தவராகவும், சொல்லாற்றல் கொண்டவராகவும், செயல்திறன் படைத்தவராகவும் இருப்பவரே ஆலோசனைகள் கூறக்கூடிய துணையாக விளங்க முடியும்", + "couplet": "The man who virtue knows, has use of wise and pleasant wordsWith plans for every season apt, in counsel aid affords", + "explanation": "He is the best helper (of the king) who understanding the duties, of the latter, is by his special learning, able to tender the fullest advice, and at all times conversant with the best method (of", + "transliteration1": "Aranarindhu Aandramaindha Sollaanenj Gnaandrun", + "transliteration2": "Thiranarindhaan Therchchith Thunai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 636, + "Line1": "மதிநுட்பம் நூலோடு உடையார்க்கு அதிநுட்பம்", + "Line2": "யாவுள முன்நிற் பவை.", + "Translation": "Which subtler brain can stand before The keen in brain with learned love?", + "mv": "இயற்கையான நுட்ப அறிவை நூலறிவோடு ஒருங்கே உடையவர்க்கு மிக்க நுட்பமான சூழ்ச்சிகளாய் முன் நிற்பவை எவை உள்ளன.", + "sp": "இயல்பான நுண்ணறிவோடு செயற்கை ஆகிய நூல் அறிவையும் உடைய அமைச்சருக்கு எதிராக, மிகுந்த நுட்பமான சூழ்ச்சிகள் என்று எவை நிற்கமுடியும்?", + "mk": "நூலறிவுடன் இயற்கையான மதி நுட்பமும் உள்ளவர்களுக்கு முன்னால் எந்த சூழ்ச்சிதான் எதிர்த்து நிற்க முடியும்? முடியாது", + "couplet": "When native subtilty combines with sound scholastic lore,'Tis subtilty surpassing all, which nothing stands before", + "explanation": "What (contrivances) are there so acute as to resist those who possess natural acuteness in addition to learning ?", + "transliteration1": "Madhinutpam Noolotu Utaiyaarkku Adhinutpam", + "transliteration2": "Yaavula Munnir Pavai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 637, + "Line1": "செயற்கை அற஧ந்தக் கடைத்தும் உலகத்து", + "Line2": "இயற்கை அறிந்து செயல்.", + "Translation": "Albeit you know to act from books Act after knowing world's outlooks", + "mv": "நூலறிவால் செயலைச் செய்யும் வகைகளைச் அறிந்த போதிலும் உலகத்தின் இயற்கையை அறிந்து அதனோடு பொருந்துமாறு செய்யவேண்டும்.", + "sp": "பல்வேறு மொழி நாட்டு நூல்களின் வழி, புதிய செயல் திறங்களை அறிந்திருந்தாலும், தன் நாட்டின் இயற்கை மக்கள் இயல்பு ஆகியவற்றை அறிந்து அவற்றிற்கு ஏற்பச் செய்க.", + "mk": "செயலாற்றல் பற்றிய நூலறிவைப் பெற்றிருந்தாலும், உலக நடைமுறைகளை உணர்ந்து பார்த்தே அதற்கேற்றவாறு அச்செயல்களை நிறைவேற்ற வேண்டும்", + "couplet": "Though knowing all that books can teach, 'tis truest tactTo follow common sense of men in act", + "explanation": "Though you are acquainted with the (theoretical) methods (of performing an act), understand the ways of the world and act accordingly", + "transliteration1": "Seyarkai Arindhak Kataiththum Ulakaththu", + "transliteration2": "Iyarkai Arindhu Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 638, + "Line1": "அறிகொன்று அறியான் எனினும் உறுதி", + "Line2": "உழையிருந்தான் கூறல் கடன்.", + "Translation": "The man in place must tell the facts Though the ignorant king refutes", + "mv": "அறிவுறுத்துவாரின் அறிவையையும் அழித்துத் தானும் அறியாதவனாக அரசன் இருந்தாலும், அமைச்சன் அவனுக்கு உறுதியானவற்றை எடுத்துக்கூறல் க‌டமையாகும்.", + "sp": "அறிந்து சொல்பவர் அறிவையும் மதியாமல், செய்யவேண்டிய வழிகளைத் தாமும் தெரியாமல், ஆட்சியாளர் இருந்தால், அக்குற்றம் கண்டு கோபம் கொள்ளாமல், அஞ்சாமல், அவருக்கு நன்மை தருவதைக் கூற வேண்டியது அமைச்சர் கடமையாகும்.", + "mk": "சொன்னதையும் கேட்காமல், சொந்த அறிவும் இல்லாமல் இருப்போர்க்கு, அருகிலுள்ள அமைச்சர்கள்தான் துணிவோடு நல்ல யோசனைகளைக் கூற வேண்டும்", + "couplet": "'Tis duty of the man in place aloud to sayThe very truth, though unwise king may cast his words away", + "explanation": "Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give (him) sound advice", + "transliteration1": "Arikondru Ariyaan Eninum Urudhi", + "transliteration2": "Uzhaiyirundhaan Kooral Katan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 639, + "Line1": "பழுதெண்ணும் மந்திரியின் பக்கததுள் தெவ்வோர்", + "Line2": "எழுபது கோடி உறும்.", + "Translation": "Seventy crores of foes are better Than a minister with mind bitter", + "mv": "தவறான வழிகளை எண்ணி கூறுகின்ற அமைச்சனை விட எழுபது கோடி பகைவர் பக்கத்தில் இருந்தாலும் நன்மையாகும்.", + "sp": "தன் கட்சிக்காரராய் அருகிலேயே இருந்தும், நாட்டு நலனை எண்ணாமல் தன்னலமே எண்ணும் அமைச்சர், எழுபது கோடி எதிர்கட்சிக்காரருக்குச் சமம் ஆவார்.", + "mk": "தவறான வழிமுறைகளையே சிந்தித்துச் செயல்படுகிற அமைச்சர் ஒருவர் அருகிலிருப்பதை விட எழுபது கோடி எதிரிகள் பக்கத்தில் இருப்பது எவ்வளவோ மேலாகும்", + "couplet": "A minister who by king's side plots evil thingsWorse woes than countless foemen brings", + "explanation": "Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his side who intends (his) ruin", + "transliteration1": "Pazhudhennum Mandhiriyin Pakkadhadhul Thevvor", + "transliteration2": "Ezhupadhu Koti Urum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 640, + "Line1": "முறைப்படச் சூழ்ந்தும் முடிவிலவே செய்வர்", + "Line2": "திறப்பாடு இலாஅ தவர்.", + "Translation": "The unresolved, though well designed To fulfil an act they have no mind", + "mv": "(செயல்களைச் முடிக்கும்) திறன் இல்லாதவர், முன்னே எண்ணி வைத்திருந்தும் (செய்யும் போது) குறையானவைகளையேச் செய்வர்.", + "sp": "செயல்திறம் இல்லாத அமைச்சர், செய்ய வேண்டியவற்றை முறையாக எண்ணி வைத்திருந்தாலும், அவற்றைச் செய்யும்போது அரைகுறையாகவே செய்வார்.", + "mk": "முறைப்படித் தீட்டப்படும் திட்டங்கள்கூடச் செயல் திறன் இல்லாதவர்களிடம் சிக்கினால் முழுமையாகாமல் முடங்கித்தான் கிடக்கும்", + "couplet": "For gain of end desired just counsel nought availsTo minister, when tact in execution fails", + "explanation": "Those ministers who are destitute of (executive) ability will fail to carry out their projects, although they may have contrived aright", + "transliteration1": "Muraippatach Choozhndhum Mutivilave Seyvar", + "transliteration2": "Thirappaatu Ilaaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அமைச்சு", + "adikaram_transliteration": "Amaichchu", + "adikaram_translation": "The Office of Minister of state" + }, + { + "Number": 641, + "Line1": "நாநலம் என்னும் நலனுடைமை அந்நலம்", + "Line2": "யாநலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.", + "Translation": "The goodness called goodness of speech Is goodness which nothing can reach", + "mv": "நாவன்மையாகிய நலம் ஒருவகைச் செல்வம் ஆகும், அந்த நாநலம் தனிச்சிறப்புடையது, ஆகையால் மற்ற எந்த நலங்களிலும் அடங்குவது அன்று.", + "sp": "நாவினால் பேசிக் காரியத்தை வெற்றிகரமாக முடிக்கும் திறமை என்னும் சிறப்பு வேறு எந்தச் சிறப்பிலும் அடங்காத தனிச்சிறப்பாகும்.", + "mk": "சொல்வன்மைக்கு உள்ள சிறப்பு வேறு எதற்குமில்லை எனவே அது செல்வங்களில் எல்லாம் சிறந்த செல்வமாகும்", + "couplet": "A tongue that rightly speaks the right is greatest gain,It stands alone midst goodly things that men obtain", + "explanation": "The possession of that goodness which is called the goodness of speech is (even to others) better than any other goodness", + "transliteration1": "Naanalam Ennum Nalanutaimai Annalam", + "transliteration2": "Yaanalaththu Ulladhooum Andru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 642, + "Line1": "ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலால்", + "Line2": "காத்தோம்பல் சொல்லின்கட் சோர்வு.", + "Translation": "Since gain or ruin speeches bring Guard against the slips of tongue", + "mv": "ஆக்கமும் கேடும் சொல்லுகின்ற சொல்லால் வருவதால் ஒருவன் தன்னுடைய சொல்லிற்க்கு தவறு நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும்", + "sp": "அவரவர் சொல் திறந்தாலேயே நன்மையும், தீமையும் வருவதால், பேசும் பேச்சில் பிழை வராமல் விழிப்புடன் பேசுக.", + "mk": "ஆக்கமும் அழிவும் சொல்லால் ஏற்படும் என்பதால், எந்தவொரு சொல்லிலும் குறைபாடு நேராமல் கவனமாக இருக்க வேண்டும்", + "couplet": "Since gain and loss in life on speech depend,From careless slip in speech thyself defend", + "explanation": "Since (both) wealth and evil result from (their) speech, ministers should most carefully guard themselves against faultiness therein", + "transliteration1": "Aakkamung Ketum Adhanaal Varudhalaal", + "transliteration2": "Kaaththompal Sollinkat Sorvu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 643, + "Line1": "கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகையவாய்க் கேளாரும்", + "Line2": "வேட்ப மொழிவதாம் சொல்.", + "Translation": "A speech is speech that holds ears And attracts ev'n those that are averse", + "mv": "சொல்லும் போது கேட்டவரைத் தன் வயப்படுத்தும் பண்புகளுடன், கேட்காதவரும் கேட்க விரும்புமாறு கூறப்படுவது சொல்வன்மையாகும்.", + "sp": "நண்பர்களைப் பிரிக்காமல் சேர்க்கும் தன்மையதாய்ப் பகைவரும் கேட்க விரும்புவதாய்ப் பேசவது சொல்லாற்றல். ( முன்பு கேட்டவர் மீண்டும் கேட்க, இதுவரை கேளாதவரும் விரும்பிக் கேட்கப் பேசுவது என்றும் கூறலாம்)", + "mk": "கேட்போரைக் கவரும் தன்மையுடைதாகவும், கேட்காதவரும் தேடிவந்து விரும்பிக் கேட்கக் கூடியதாகவும் அமைவதே சொல்வன்மை எனப்படும்", + "couplet": "'Tis speech that spell-bound holds the listening ear,While those who have not heard desire to hear", + "explanation": "The (minister's) speech is that which seeks (to express) elements as bind his friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire (his friendship)", + "transliteration1": "Kettaarp Pinikkum Thakaiyavaaik Kelaarum", + "transliteration2": "Vetpa Mozhivadhaam Sol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 644, + "Line1": "திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை அறனும்", + "Line2": "பொருளும் அதனினூஉங்கு இல்.", + "Translation": "Weigh thy words and speak; because No wealth or virtue words surpass", + "mv": "சொல்லின் திறத்தை அறிந்து சொல்லை வழங்க வேண்டும், அத் தகைய சொல்வன்மையை விடச் சிறந்த அறமும் பொருளும் இல்லை.", + "sp": "எவரிடம் பேசகிறோமோ அவர் குடிப்பிறப்பு, கல்வி, ஒழுக்கம், செல்வம், தோற்றம், வயது ஆகிய தகுதிகளை அறிந்து பேச்சு; அப்படிப் பேசுவதைவிட உயர்ந்த அறமும் பொருளும் வேறு இல்லை.", + "mk": "காரணத்தைத் தெளிவாக அறிந்து ஒன்றைச் சொல்ல வேண்டும் அந்தச் சொல் வன்மையைப் போன்ற அறமும், உண்மைப் பொருளும் வேறெதுவும் இல்லை", + "couplet": "Speak words adapted well to various hearers' state;No higher virtue lives, no gain more surely great", + "explanation": "Understand the qualities (of your hearers) and (then) make your speech; for superior to it, there is neither virtue nor wealth", + "transliteration1": "Thiranarindhu Solluka Sollai Aranum", + "transliteration2": "Porulum Adhaninooungu Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 645, + "Line1": "சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை", + "Line2": "வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து.", + "Translation": "Speak out thy world so that no word Can win it and say untoward", + "mv": "வேறோரு சொல் அந்தச் சொல்லை வெல்லும் சொல்லாக இல்லாதிருந்தால் அறிந்த பிறகே சொல்லக்கருதியதைச் சொல்லவேண்டும்.", + "sp": "தாம் சொல்லும் சொல்லை வெல்ல, வேறொரு சொல் இல்லை என்பதை அறிந்து சொல்லுக.", + "mk": "இந்தச் சொல்லை இன்னொரு சொல் வெல்லாது என்று உணர்ந்த பிறகே அந்தச் சொல்லைப் பயன்படுத்த வேண்டும்", + "couplet": "Speak out your speech, when once 'tis past disputeThat none can utter speech that shall your speech refute", + "explanation": "Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can defeat your own", + "transliteration1": "Solluka Sollaip Piridhorsol Achchollai", + "transliteration2": "Vellunjol Inmai Arindhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 646, + "Line1": "வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொல் பயன்கோடல்", + "Line2": "மாட்சியின் மாசற்றார் கோள்.", + "Translation": "Spotless men speak what is sweet And grasp in others what is meet", + "mv": "பிறர் விரும்பும் படியாகத் தாம் சொல்லின் பிறர் சொல்லும் போது அச் சொல்லின் பயனை ஆராய்ந்து கொள்ளுதல் மாசற்ற சிறப்புடையவரின் கொள்கையாகும்.", + "sp": "பிறரிடம் பேசும்போது அவர் திரும்பவும் நம் பேச்சைக் கேட்க விரும்புமாறு பேச்சு; மற்றவர் பேச்சைக் கேட்கும் போது அவரது சொற்குற்றம் பரவாமல் பொருளை மட்டுமே பார்க்க; இதுவே மனக்குற்றம் அற்றவர்களின் சிறந்த கொள்கை.", + "mk": "மற்றவர்கள் விரும்பிக் கேட்டு உணரும்படியாகக் கருத்துக்களைச் சொல்வதும், மற்றவர்கள் கூறும் சொற்களின் பயனை ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்வதும் அறிவுடையார் செயலாகும்", + "couplet": "Charming each hearer's ear, of others' words to seize the sense,Is method wise of men of spotless excellence", + "explanation": "It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the minister should speak so as to make his hearers desire (to hear more) and grasp the meaning of what he hears himself", + "transliteration1": "Vetpaththaanj Chollip Pirarsol Payankotal", + "transliteration2": "Maatchiyin Maasatraar Kol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 647, + "Line1": "சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சான் அவனை", + "Line2": "இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது.", + "Translation": "No foe defies the speaker clear Flawless, puissant, and free from fear", + "mv": "தான் கருதியவற்றை நன்கு சொல்ல வல்லவனாய் சொல்லும் போது சோர்வு இல்லாதவனாய், அஞ்சாதவனாய் உள்ளவனை மாறுபாட்டால் வெல்வது யார்க்கும் முடியாது.", + "sp": "தான் எண்ணியதைப் பிறர் ஏற்கச் சொல்லும் ஆற்றல் உள்ளவன், சொல்லும் செய்தி கடினமானது என்றாலும் சோர்வு இல்லாதவன், கேட்பவர் பகையாளர் என்றாலும் அஞ்சாதவன் இவன்மீது பகைகொண்டு வெல்வது எவர்க்கும் கடினமே.", + "mk": "சொல்லாற்றல் படைத்தவனாகவும், சோர்வு அறியாதவனாகவும், அஞ்சா நெஞ்சங் கொண்டவனாகவும் இருப்பவனை எதிர்த்து எவராலும் வெல்ல முடியாது", + "couplet": "Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech,'Tis hard for hostile power such man to overreach", + "explanation": "It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid", + "transliteration1": "Solalvallan Sorvilan Anjaan Avanai", + "transliteration2": "Ikalvellal Yaarkkum Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 648, + "Line1": "விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது", + "Line2": "சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின்.", + "Translation": "The world will quickly carry out The words of counsellors astute", + "mv": "கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும்.", + "sp": "சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக் கொள்ளும்.", + "mk": "வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள்", + "couplet": "Swiftly the listening world will gather round,When men of mighty speech the weighty theme propound", + "explanation": "If there be those who can speak on various subjects in their proper order and in a pleasing manner, the world would readily accept them", + "transliteration1": "Viraindhu Thozhilketkum Gnaalam Nirandhinidhu", + "transliteration2": "Solludhal Vallaarp Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 649, + "Line1": "பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற", + "Line2": "சிலசொல்லல் தேற்றா தவர்.", + "Translation": "They overspeak who do not seek A few and flawless words to speak", + "mv": "குற்றமற்றவையாகியச் சில சொற்களைச் சொல்லத் தெரியாதவர், உண்மையாகவே பலச் சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்க விரும்புவர்.", + "sp": "குற்றமற்ற சில சொற்களால் சொல்லும் ஆற்றல் இல்லாதவர், பலபல சொற்களைப் பேச விரும்புவர்.", + "mk": "குறையில்லாத சில சொற்களைக் கொண்டு தெளிவான விளக்கம் தந்திட இயலாதவர்கள்தான் பல சொற்களைத் திரும்பத் திரும்பக் கூறிக் கொண்டிருப்பார்கள்", + "couplet": "Who have not skill ten faultless words to utter plain,Their tongues will itch with thousand words man's ears to pain", + "explanation": "They will desire to utter many words, who do not know how to speak a few faultless ones", + "transliteration1": "Palasollak Kaamuruvar Mandramaa Satra", + "transliteration2": "Silasollal Thetraa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 650, + "Line1": "இண்ருழ்த்தும் நாறா மலரனையர் கற்றது", + "Line2": "உணர விரித்துரையா தார்.", + "Translation": "Who can't express what they have learnt Are bunch of flowers not fragrant", + "mv": "தாம் கற்ற நூற்ப் பொருளைப் பிறர் உணருமாறு விரிந்துரைக்க முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்த போதிலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர்.", + "sp": "தான் கற்றதைப் பிறர் மனங்கொள்ள விளக்கிச்சொல்லும் ஆற்றல் அற்றவர், கொத்தாக மலர்ந்தும் மணக்காத மலர் போன்றவர்.", + "mk": "கற்றதைப் பிறர் உணர்ந்து கொள்ளும் வகையில் விளக்கிச் சொல்ல முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்தாலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர்", + "couplet": "Like scentless flower in blooming garland boundAre men who can't their lore acquired to other's ears expound", + "explanation": "Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are like flowers blossoming in a cluster and yet without fragrance", + "transliteration1": "Inaruzhththum Naaraa Malaranaiyar Katradhu", + "transliteration2": "Unara Viriththuraiyaa Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "சொல்வன்மை", + "adikaram_transliteration": "Solvanmai", + "adikaram_translation": "Power of Speech" + }, + { + "Number": 651, + "Line1": "துணைநலம் ஆக்கம் த்ருஉம் வினைநலம்", + "Line2": "வேண்டிய எல்லாந் தரும்.", + "Translation": "Friendship brings gain; but action pure Does every good thing we desire", + "mv": "ஒருவனுக்கு வாய்த்த துணையின் நன்மை ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும், செய்யும் வினையின் நன்மை அவன் விரும்பிய எல்லாவற்றையும் கொடுக்கும்.", + "sp": "நல்ல துணை, செல்வம் தரும்; செயல் சுத்தமோ நாம் விரும்பிய எல்லாவற்றையும் தரும்.", + "mk": "ஒருவருக்குக் கிடைக்கும் துணைவர்களால் வலிமை பெருகும்; அவர்களுடன் கூடி ஆற்றிடும் நற்செயல்களால் எல்லா நலன்களும் கிட்டும்", + "couplet": "The good external help confers is worldly gain;By action good men every needed gift obtain", + "explanation": "The efficacy of support will yield (only) wealth; (but) the efficacy of action will yield all that is desired", + "transliteration1": "Thunainalam Aakkam Tharuum Vinainalam", + "transliteration2": "Ventiya Ellaan Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 652, + "Line1": "என்றும் ஒருவுதல் வேண்டும் புகழொடு", + "Line2": "நன்றி பயவா வினை.", + "Translation": "Eschew always acts that do not Bring good nor glory on their part", + "mv": "புகழையும் அறத்தையும் தாராத (தூய்மை அற்ற) செயல்களை எக்காலத்திலும் ஒருவன் செய்யாமல் விட்டொழிக்க வேண்டும்.", + "sp": "இம்மைக்குப் புகழையும் மறுமைக்கு நன்மையையும் தராத செயல்களை எந்தக் காலத்திலும் விட்டுவிட வேண்டும்.", + "mk": "புகழையும், நன்மையையும் தராத தூய்மையற்ற செயல்களை எந்த நிலையிலும் செய்யாமல் அவற்றை விட்டொழிக்க வேண்டும்", + "couplet": "From action evermore thyself restrainOf glory and of good that yields no gain", + "explanation": "Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no benefit (for the future)", + "transliteration1": "Endrum Oruvudhal Ventum Pukazhotu", + "transliteration2": "Nandri Payavaa Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 653, + "Line1": "ஒஓதல் வேண்டும் ஒளிமாழ்கும் செய்வினை", + "Line2": "ஆஅதும் என்னு மவர்.", + "Translation": "Those in the world desire for fame Should shun the deed that dims their name", + "mv": "மேன்மேலும் உயர்வோம் என்று விரும்பி முயல்கின்றவர் தம்முடைய புகழ் கெடுவதற்குக் காரணமான செயலைச் செய்யாமல் விட வேண்டும்.", + "sp": "உயர்ந்து விடவேண்டும் என்று முயல்பவர் தாம் வாழும் காலத்துத் தம் மேன்மையை அழிக்கும் செயல்களைச் செய்வதைத் தவிர்க்க வேண்டும்.", + "mk": "மேன்மேலும் உயர்ந்திட வேண்டுமென விரும்புகின்றவர்கள், தம்முடைய செயல்களால் தமது புகழ் கெடாமல் கவனமாக இருந்திட வேண்டும்", + "couplet": "Who tell themselves that nobler things shall yet be wonAll deeds that dim the light of glory must they shun", + "explanation": "Those who say, \"we will become (better)\" should avoid the performance of acts that would destroy (their fame)", + "transliteration1": "Oodhal Ventum Olimaazhkum Seyvinai", + "transliteration2": "Aaadhum Ennu Mavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 654, + "Line1": "இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார்", + "Line2": "நடுக்கற்ற காட்சி யவர்.", + "Translation": "Though perils press the faultless wise Shun deeds of mean, shameful device", + "mv": "அசைவற்ற ‌தெளிந்த அறிவினையுடையவர், துன்பத்தில் சிக்குண்டாலும் (அத் துன்பத்தைத் தீர்ப்பதற்க்காகவும்) இழிவானச் செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.", + "sp": "தடுமாற்றம் இல்லாது தெளிந்த அறிவினை உடையவர் தாம் துன்பப்பட நேர்ந்தாலும் இழிவான செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.", + "mk": "தெளிவான அறிவும் உறுதியும் கொண்டவர்கள் துன்பத்திலிருந்து விடுபடுவதற்காகக்கூட இழிவான செயலில் ஈடுபட மாட்டார்கள்", + "couplet": "Though troubles press, no shameful deed they do,Whose eyes the ever-during vision view", + "explanation": "Those who have infallible judgement though threatened with peril will not do acts which have brought disgrace (on former ministers)", + "transliteration1": "Itukkan Patinum Ilivandha Seyyaar", + "transliteration2": "Natukkatra Kaatchi Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 655, + "Line1": "எற்றென்று இரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல்", + "Line2": "மற்றன்ன செய்யாமை நன்று.", + "Translation": "Do not wrong act and grieve, \\\"Alas\\\" If done, do not repeat it twice", + "mv": "பிறகு நினைத்து வருந்துவதற்குக் காரணமானச் செயல்களைச் செய்யக் கூடாது, ஒரு கால் தவறிச் செய்தாலும் மீண்டும் அத் தன்மையானவற்றைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது.", + "sp": "என்ன இப்படிச் செய்து விட்டோமே என்று வருந்தும் படியான செயல்களைச் செய்யாது விடுக; ஒருவேளை தவறாகச் செய்துவிட்டால், திரும்பவும் அதைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது.", + "mk": "`என்ன தவறு செய்துவிட்டோம்' என நினைத்துக் கவலைப்படுவதற்குரிய காரியங்களைச் செய்யக்கூடாது ஒருகால் அப்படிச் செய்து விட்டாலும் அச்செயலை மீண்டும் தொடராதிருப்பதே நன்று", + "couplet": "Do nought that soul repenting must deplore,If thou hast sinned, 'tis well if thou dost sin no more", + "explanation": "Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying, \"what is this I have done\"; (but) should he do (them), it were good that he grieved not", + "transliteration1": "Etrendru Iranguva Seyyarka Seyvaanel", + "transliteration2": "Matranna Seyyaamai Nandru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 656, + "Line1": "ஈன்றாள் பசிகாண்பான் ஆயினுஞ் செய்யற் க", + "Line2": "சான்றோர் பழிக்கும் வினை.", + "Translation": "Though she who begot thee hungers Shun acts denounced by ancient seers", + "mv": "பெற்ற தாயின் பசியைக் கண்டு வருந்த நேர்ந்தாலும், சான்றோர் பழிப்பதற்குக் காரணமான இழிவுற்றச் செயல்களைச் செய்யக்கூடாது.", + "sp": "தன்னைப் பெற்றவனின் பசியைக் காண நேர்ந்தாலும் அதைப் போக்கப் பெருமக்கள் பழிக்கும் செயல்களைச் செய்யாது விடுக.", + "mk": "பசியால் துடிக்கும் தனது தாயின் வேதனையைத் தணிப்பதற்காகக்கூட இழிவான செயலில் ஈடுபடக்கூடாது", + "couplet": "Though her that bore thee hung'ring thou behold, no deedDo thou, that men of perfect soul have crime decreed", + "explanation": "Though a minister may see his mother starve; let him do not act which the wise would (treat with contempt)", + "transliteration1": "Eendraal Pasikaanpaan Aayinunj Cheyyarka", + "transliteration2": "Saandror Pazhikkum Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 657, + "Line1": "பழிமலைந்து எய்திய ஆக்கத்தின் சான்றோர்", + "Line2": "கழிநல் குரவே தலை.", + "Translation": "Pinching poverty of the wise Is more than wealth hoarded by Vice", + "mv": "பழியை மேற்கொண்டு இழிதொழில் செய்து பெறும் செல்வத்தை விடச் சான்றோர் வினைத்தூய்மையோடிருந்து பெறும் பொல்லாத வறுமையே சிறந்தது.", + "sp": "பழியை ஏற்று அடைந்த செல்வத்தைக் காட்டிலும், பெரியோர் அனுபவிக்கும் வறுமையே உயர்ந்தது.", + "mk": "பழிக்கு அஞ்சாமல் இழிவான செயல்களைப் புரிந்து செல்வந்தராக வாழ்வதைவிட, கொடிய வறுமை தாக்கினாலும் கவலைப்படாமல் நேர்மையாளராக வாழ்வதே மேலானதாகும்", + "couplet": "Than store of wealth guilt-laden souls obtain,The sorest poverty of perfect soul is richer gain", + "explanation": "Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained by heaping up of sinful", + "transliteration1": "Pazhimalaindhu Eydhiya Aakkaththin Saandror", + "transliteration2": "Kazhinal Kurave Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 658, + "Line1": "கடிந்த கடிந்தொரார் செய்தார்க்கு அவைதாம்", + "Line2": "முடிந்தாலும் பீழை தரும்.", + "Translation": "Those who dare a forbidden deed Suffer troubles though they succeed", + "mv": "ஆகாதவை என விலக்கப்பட்ட செயல்களை விலக்கிவிடாமல் மேற்கொண்டு செய்தவர்க்கும், அச் செயல் நிறைவேறினாலும் துன்பமே கொடுக்கும்.", + "sp": "வேண்டா என்று உயர்ந்தோர் விலக்கிய செயல்களைத் தாமும் விலக்காது, பொருள் சேர்க்க எண்ணிச் செய்தவர்க்கு, அச்செயல்கள் நிறைவேறினாலும் துன்பத்தையே தரும்.", + "mk": "தகாதவை என ஒதுக்கப்பட்ட செயல்களை ஒதுக்கிவிடாமல் செய்பவர்களுக்கு ஒரு வேளை அச்செயல்கள் நிறைவேறினாலும் துன்பமே ஏற்படும்", + "couplet": "To those who hate reproof and do forbidden thingWhat prospers now, in after days shall anguish bring", + "explanation": "The actions of those, who have not desisted from doing deeds forbidden (by the great), will, even if they succeed, cause them sorrow", + "transliteration1": "Katindha Katindhoraar Seydhaarkku Avaidhaam", + "transliteration2": "Mutindhaalum Peezhai Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 659, + "Line1": "அழக் கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும்", + "Line2": "பிற்பயக்கும் நற்பா லவை.", + "Translation": "Gains from weeping, weeping go Though lost, from good deeds blessings flow", + "mv": "பிறர் வருந்துமாறு செய்து பெற்ற பொருள் எல்லாம் பெற்றவன் வருந்துமாறு செய்து போய்விடும், நல்வழியில் வந்தவை இழக்கப்பட்டாலும் பிறகு பயன் தரும்", + "sp": "பிறர் அழ அவரிடம் இருந்து கவர்ந்த பொருள் எல்லாம் நாம் அழ, நம்மை விட்டுப் போய்விடும். செயல் சுத்தத்தால் பெற்ற பொருளை நாம் இழந்தாலும் அவை நமக்குத் திரும்பவும் பலன் கொடுக்கும்.", + "mk": "பிறர் அழத் திரட்டிய செல்வம் அழ அழப் போய்விடும் நல்வழியில் வந்த செல்வமென்றால் அதனை இழந்தாலும் மீண்டும் வந்து பயன் தரும்", + "couplet": "What's gained through tears with tears shall go;From loss good deeds entail harvests of blessings grow", + "explanation": "All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears (to himself); but what has been by fair means; though with loss at first, will afterwards yield fruit", + "transliteration1": "Azhak Konta Ellaam Azhappom", + "transliteration2": "Izhappinum Pirpayakkum Narpaa Lavai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 660, + "Line1": "சலத்தால் பொருள்செய்தே மார்த்தல் பசுமண்", + "Line2": "கலத்துள்நீர் பெய்திரீஇ யற்று.", + "Translation": "The wealth gathered in guilty ways Is water poured in wet clay vase", + "mv": "வஞ்சனையான வழியால் பொருளைச்சேர்த்துக் காப்பாற்றுதல், பச்சை மண்கலத்தில் நீரை விட்டு அதைக் காப்பாற்றி வைத்தாற் போன்றது.", + "sp": "தீய செயல்களால் பொருளைத் திரட்டி, அதைக் காப்பது, சுடாத பச்சைமண் பானையில் நீரை ஊற்றி அதைச் சேமிப்பது போலாம்.", + "mk": "தவறான வழிகளில் பொருளைச் சேர்த்து அதைக் காப்பாற்ற நினைப்பது, பச்சை மண்ணால் செய்யப்பட்ட பாத்திரத்தில் நீரை ஊற்றி, அதைப் பாதுகாக்க நினைப்பதைப் போன்றதுதான்", + "couplet": "In pot of clay unburnt he water pours and would retain,Who seeks by wrong the realm in wealth and safety to maintain", + "explanation": "(For a minister) to protect (his king) with wealth obtained by foul means is like preserving a vessel of wet clay by filling it with water", + "transliteration1": "Salaththaal Porulseydhe Maarththal Pasuman", + "transliteration2": "Kalaththulneer Peydhireei Yatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத் தூய்மை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththooimai", + "adikaram_translation": "Purity in Action" + }, + { + "Number": 661, + "Line1": "வினைத்திட்பம் என்பது ஒருவன் மனத்திட்பம்", + "Line2": "மற்றைய எல்லாம் பிற.", + "Translation": "A powerful mind does powerful act And all the rest are imperfect", + "mv": "ஒரு தொழிலின் திட்பம் என்று சொல்லப்படுவது ஒருவனுடைய மனதின் திட்பமே (உறுதியே) ஆகும், மற்றவை எல்லாம் வேறானவை.", + "sp": "ஒரு செயலை இடையில் விடாது செய்து முடிப்பதற்கான செயல் உறுதி என்பது ஒருவனின் மன உறுதியே. மற்றவை உறுதி எனப்படமாட்டா.", + "mk": "மற்றவை எல்லாம் இருந்தும் ஒருவரது மனத்தில் உறுதி மட்டும் இல்லாவிட்டால் அவரது செயலிலும் உறுதி இருக்காது", + "couplet": "What men call 'power in action' know for 'power of mind'Externe to man all other aids you find", + "explanation": "Firmness in action is (simply) one's firmness of mind; all other (abilities) are not of this nature", + "transliteration1": "Vinaiththitpam Enpadhu Oruvan Manaththitpam", + "transliteration2": "Matraiya Ellaam Pira", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 662, + "Line1": "ஊறொரால் உற்றபின் ஒல்காமை இவ்விரண்டின்", + "Line2": "ஆறென்பர் ஆய்ந்தவர் கோள்.", + "Translation": "Shun failing fuss; fail not purpose These two are maxims of the wise", + "mv": "இடையூறு வருவதற்கு முன்பே நீக்குதல், வந்த பின் தளராமை ஆகிய இந்த இரண்டினது வழியே வினைத்திட்பம் பற்றி ஆராய்ந்தவரின் கொள்கையாம்.", + "sp": "பழுதுபடும் செயல்களைச் செய்யாது இருப்பது, பழுதுபட்டாலும் மனம் தளராமல் இருப்பது இவ்விரண்டும் நீதிநூல் பல ஆய்ந்தவர்களின் கோட்பாடு என்று கூறுவர்.", + "mk": "இடையூறு வருவதற்கு முன்பே அதனை நீக்கிட முனைவது, மீறி வந்து விடுமேயானால் மனம் தளராது இருப்பது ஆகிய இரண்டு வழிகளுமே அறிவுடையோர் கொள்கையாம்", + "couplet": "'Each hindrance shun', 'unyielding onward press, If obstacle be there,'These two define your way, so those that search out truth declare", + "explanation": "Not to perform a ruinous act, and not to be discouraged by the ruinous termination of an act, are the two maxims which, the wise say, from the principles of those who have investigated the subject", + "transliteration1": "Oororaal Utrapin Olkaamai Ivvirantin", + "transliteration2": "Aarenpar Aaindhavar Kol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 663, + "Line1": "கடைக்கொட்கச் செய்தக்க தாண்மை இடைக்கொட்கின்", + "Line2": "எற்றா விழுமந் தரும்.", + "Translation": "The strong achieve and then display Woe unto work displayed midway", + "mv": "செய்யும் செயலை முடிவில் வெளிப்படும் படியாக செய்யும் தகுதியே ஆண்மையாகும், இடையில் வெளிபட்டால் நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "ஒரு செயலை முடிவில் வெளிப்படுத்துவதே ஆளுமை, இடையிலேயே வெளிப்படுத்தினால் அது செயலைச் செய்பவனுக்கு நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.", + "mk": "செய்து முடிக்கும் வரையில் ஒரு செயலைப்பற்றி வெளிப்படுத்தாமலிருப்பதே செயலாற்றும் உறுதி எனப்படும் இடையில் வெளியே தெரிந்துவிட்டால் அச்செயலை நிறைவேற்ற முடியாத அளவுக்கு இடையூறு ஏற்படக்கூடும்", + "couplet": "Man's fitting work is known but by success achieved;In midst the plan revealed brings ruin ne'er to be retrieved", + "explanation": "So to perform an act as to publish it (only) at its termination is (true) manliness; for to announce it beforehand, will cause irremediable sorrow", + "transliteration1": "Kataikkotkach Cheydhakka Thaanmai Itaikkotkin", + "transliteration2": "Etraa Vizhuman Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 664, + "Line1": "சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம்", + "Line2": "சொல்லிய வண்ணம் செயல்.", + "Translation": "Easy it is to tell a fact But hard it is to know and act", + "mv": "இச் செயலை இவ்வாறு செய்து முடிக்கலாம் என்று சொல்லுதல் எவர்க்கும் எளியனவாம், சொல்லிய படி செய்து முடித்தல் அரியனவாம்.", + "sp": "நான் இந்தச் செயலை இப்படிச் செய்யப் போகிறேன் என்று சொல்லுவது எல்லார்க்கும் சுலபம்; சொல்லியபடியே அதைச் செய்து முடிப்பதுதான் கடினம்.", + "mk": "சொல்லுவது எல்லோருக்கும் எளிது; சொல்லியதைச் செய்து முடிப்பதுதான் கடினம்", + "couplet": "Easy to every man the speech that shows the way;Hard thing to shape one's life by words they say", + "explanation": "To say (how an act is to be performed) is (indeed) easy for any one; but far difficult it is to do according to what has been said", + "transliteration1": "Solludhal Yaarkkum Eliya Ariyavaam", + "transliteration2": "Solliya Vannam Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 665, + "Line1": "வீறெய்தி மாண்டார் வினைத்திட்பம் வேந்தன்கண்", + "Line2": "ஊறெய்தி உள்ளப் படும்.", + "Translation": "Dynamic deeds of a doughty soul Shall win the praise of king and all", + "mv": "செயல் திறனால் பெருமைபெற்று உயர்ந்தவரின் வினைத் திட்பமானது நாட்டை ஆளும் அரசனிடத்திலும் எட்டி மதிக்கப்பட்டு விளங்கும்.", + "sp": "எண்ணங்களால் சிறந்து, பெருமை மிக்கவர்களின் செயல் உறுதி. அரசு வரை செல்வதால் மற்றவர்களாலும் மதிக்கப்படும்.", + "mk": "செயல் திறனால் சிறப்புற்ற மாண்புடையவரின் வினைத் திட்பமானது, ஆட்சியாளரையும் கவர்ந்து பெரிதும் மதித்துப் போற்றப்படும்", + "couplet": "The power in act of men renowned and great,With king acceptance finds and fame through all the state", + "explanation": "The firmness in action of those who have become great by the excellence (of their counsel) will, by attaining its fulfilment in the person of the king, be esteemed (by all).", + "transliteration1": "Veereydhi Maantaar Vinaiththitpam Vendhankan", + "transliteration2": "Ooreydhi Ullap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 666, + "Line1": "எண்ணிய எண்ணியாங்கு எய்துவர் எண்ணியார்", + "Line2": "திண்ணியர் ஆகப் பெறின்.", + "Translation": "The will-to-do achieves the deed When mind that wills is strong indeed", + "mv": "எண்ணியவர் (எண்ணியபடியே செயல் ஆற்றுவதில்) உறுதியுடையவராக இருக்கப்பெற்றால் அவர் எண்ணியவற்றை எண்ணியவாறே அடைவர்.", + "sp": "ஒன்றைச் செய்ய எண்ணியவர் அதைச் செய்து முடிப்பதற்கு ஏற்ற மனஉறுதியை உடையவராக இருந்தால், அடைய நினைத்தவற்றை எல்லாம் அவர் எண்ணப்படியே அடைவார்.", + "mk": "எண்ணியதைச் செயல்படுத்துவதில் உறுதி உடையவர்களாக இருந்தால் அவர்கள் எண்ணியவாறே வெற்றி பெறுவார்கள்", + "couplet": "Whate'er men think, ev'n as they think, may men obtain,If those who think can steadfastness of will retain", + "explanation": "If those who have planned (an undertaking) possess firmness (in executing it) they will obtain what they have desired even as they have desired it", + "transliteration1": "Enniya Enniyaangu Eydhu Enniyaar", + "transliteration2": "Thinniyar Aakap Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 667, + "Line1": "உருவுகண்டு எள்ளாமை வேண்டும் உருள்பெருந்தேர்க்கு", + "Line2": "அச்சாணி அன்னார் உடைத்து.", + "Translation": "Scorn not the form: for men there are Like linchpin of big rolling car", + "mv": "உருளும் பெரிய தேர்க்கு அச்சில் இருந்து தாங்கும் சிறிய ஆணிப் போன்றவர்கள் உலகத்தில் உள்ளனர், அவர்களுடைய உருவின் சிறுமையைக்கண்டு இகழக் கூடாது.", + "sp": "அச்சாணி சிறியது எனினும் உருளுகின்ற பெரிய தேருக்கு அது உதவுவது போல, மன உறுதி உடையவர்கள் வடிவத்தால் சிறியர் எனினும் செயலால் பெரியர் என்பதால் அவரை இகழக்கூடாது.", + "mk": "உருவத்தால் சிறியவர்கள் என்பதற்காக யாரையும் கேலி செய்து அலட்சியப்படுத்தக் கூடாது பெரிய தேர் ஓடுவதற்குக் காரணமான அச்சாணி உருவத்தால் சிறியதுதான் என்பதை உணர வேண்டும்", + "couplet": "Despise not men of modest bearing; Look not at form, but what men are:For some there live, high functions sharing, Like linch-pin of the mighty car", + "explanation": "Let none be despised for (their) size; (for) the world has those who resemble the linch-pin of the big rolling car", + "transliteration1": "Uruvukantu Ellaamai Ventum Urulperundherkku", + "transliteration2": "Achchaani Annaar Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 668, + "Line1": "கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது", + "Line2": "தூக்கங் கடிந்து செயல்.", + "Translation": "Waver not; do wakefully The deed resolved purposefully", + "mv": "மனம் தளராமல் ஆராய்ந்து துணிந்து ஏற்றத் தொழிலைச் சோர்வு கொள்ளாமல் காலந் தாழ்த்தாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும்.", + "sp": "மனம் தெளிந்து செய்யத் துணிந்த செயலைத் தடுமாறாமல் தாமதிக்காமல் செய்க.", + "mk": "மனக் குழப்பமின்றித் தெளிவாக முடிவு செய்யப்பட்ட ஒரு செயலைத் தளர்ச்சியும், தாமதமும் இடையே ஏற்படாமல் விரைந்து நிறைவேற்ற வேண்டும்", + "couplet": "What clearly eye discerns as right, with steadfast will,And mind unslumbering, that should man fulfil", + "explanation": "An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out without delay", + "transliteration1": "Kalangaadhu Kanta Vinaikkan Thulangaadhu", + "transliteration2": "Thookkang Katindhu Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 669, + "Line1": "துன்பம் உறவரினும் செய்க துணிவாற்றி", + "Line2": "இன்பம் பயக்கும் வினை.", + "Translation": "Do with firm will though pains beset The deed that brings delight at last", + "mv": "(முடிவில்) இன்பம் கொடுக்கும் தொழிலைச் செய்யும் போது துன்பம் மிக வந்த போதிலும் துணிவு மேற்கொண்டு செய்து முடிக்க வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யும்போது துன்பம் அதிகமாக வந்தாலும் முடிவில் இன்பம் தரும் அச்செயலை மனம் தளராமல் செய்க.", + "mk": "இன்பம் தரக்கூடிய செயல் என்பது, துன்பம் வந்தாலும் அதனைப் பொருட்படுத்தாமல் துணிவுடன் நிறைவேற்றி முடிக்கக் கூடியதேயாகும்", + "couplet": "Though toil and trouble face thee, firm resolve hold fast,And do the deeds that pleasure yield at last", + "explanation": "Though it should cause increasing sorrow (at the outset), do with firmness the act that yield bliss (in the end)", + "transliteration1": "Thunpam Uravarinum Seyka Thunivaatri", + "transliteration2": "Inpam Payakkum Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 670, + "Line1": "எனைத்திட்பம் எய் தியக் கண்ணும் வினைத்திட்பம்", + "Line2": "வேண்டாரை வேண்டாது உலகு.", + "Translation": "The world merits no other strength But strength of will-to-do at length", + "mv": "வேறு எத்தகைய உறுதி உடையவராக இருந்தாலும், செய்யும் தொழிலில் உறுதி இல்லாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றாது.", + "sp": "எத்தனை வகை உறுதி உடையவராக இருந்தாலும் செயல் உறுதி இல்லாதவரை உயர்ந்தோர் மதிக்கமாட்டார்.", + "mk": "எவ்வளவுதான் வலிமையுடையவராக இருப்பினும் அவர் மேற்கொள்ளும் செயலில் உறுதியில்லாதவராக இருந்தால், அவரை உலகம் மதிக்காது", + "couplet": "The world desires not men of every power possessed,Who power in act desire not,- crown of all the rest", + "explanation": "The great will not esteem those who esteem not firmness of action, whatever other abilities the latter may possess", + "transliteration1": "Enaiththitpam Ey Thiyak Kannum", + "transliteration2": "Vinaiththitpam Ventaarai Ventaadhu Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினைத்திட்பம்", + "adikaram_transliteration": "Vinaiththitpam", + "adikaram_translation": "Power in Action" + }, + { + "Number": 671, + "Line1": "சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு", + "Line2": "தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது.", + "Translation": "When counsel takes a resolve strong Weak delay of action is wrong", + "mv": "ஆராய்ந்து எண்ணுவதற்கு எல்லை துணிவு கொள்வதே ஆகும், அவ்வாறு கொண்ட துணிவு காலந் தாழ்த்து நிற்பது குற்றமாகும்.", + "sp": "ஓர் ஆலோசனையின் முடிவு, செயலைச் செய்யும் துணிவைப் பெறுவதே, பெற்ற அத்துணிவைச் செயலாக்கக் காலம் தாழ்த்தினால் அது தீமையாகும்.", + "mk": "ஒரு செயலில் ஈடுபட முடிவெடுக்கும்போது அச்செயலால் விளையும் சாதக பாதகங்கள் பற்றிய ஆராய்ச்சியும் முடிவடைந்திருக்க வேண்டும் முடிவெடுத்த பிறகு காலந்தாழ்த்துவது தீதாக முடியும்", + "couplet": "The Resolve is counsel's end, If resolutions halt In weak delays, still unfulfilled, 'tis grievous fault", + "explanation": "Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of that resolve is an evil", + "transliteration1": "Soozhchchi Mutivu Thuniveydhal Aththunivu", + "transliteration2": "Thaazhchchiyul Thangudhal Theedhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 672, + "Line1": "தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க", + "Line2": "தூங்காது செய்யும் வினை.", + "Translation": "Delay such acts as need delay Delay not acts that need display", + "mv": "காலந்தாழ்த்தி செய்யத் தக்கவற்றைக் காலந்தாழ்ந்தே செய்ய வேண்டும், காலந்தாழ்த்தாமல் விரைந்து செய்யவேண்டிய செயல்களைச் செய்ய காலந்தாழ்த்தக் கூடாது.", + "sp": "காலந்தாழ்த்திச் செய்யவேண்டிய செயல்கள் என்றால் காலந்தாழ்த்துக; காலம் தாழத்தாது செய்ய வேண்டிய செயல்கள் என்றால் காலம் தாழ்த்த வேண்டா.", + "mk": "நிதானமாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களைத் தாமதித்துச் செய்யலாம்; ஆனால் விரைவாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களில் தாமதம் கூடாது", + "couplet": "Slumber when sleepy work's in hand beware Thou slumber not when action calls for sleepless care", + "explanation": "Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over", + "transliteration1": "Thoonguka Thoongich Cheyarpaala Thoongarka", + "transliteration2": "Thoongaadhu Seyyum Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 673, + "Line1": "ஙல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால்", + "Line2": "செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல்.", + "Translation": "It's best to act when feasible If not see what is possible", + "mv": "இயலுமிடத்தில் எல்லாம் செயலைச் செய்து முடித்தல் நல்லது, இயலாவில்லையானால் பயன்படும் இடம் நோக்கியாவது செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யும்போது சாம, தான, பேத, தண்டம் என்னும் எல்லா உபாயங்களிலும் தண்டம் என்னும் உபாயம் கொண்டு செய்வது நல்லது. அது பலன் அளிக்காத போது, பிற மூன்றினுள் ஏற்ற ஒன்று கொண்டு செய்க.", + "mk": "இயலும் இடங்களில் எல்லாம் செயல் முடிப்பது நலம் தரும் இயலாத இடமாயின் அதற்கேற்ற வழியை அறிந்து அந்தச் செயலை முடிக்க வேண்டும்", + "couplet": "When way is clear, prompt let your action be; When not, watch till some open path you see", + "explanation": "Whenever it is possible (to overcome your enemy) the act (of fighting) is certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method", + "transliteration1": "Ollumvaa Yellaam Vinainandre Ollaakkaal", + "transliteration2": "Sellumvaai Nokkich Cheyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 674, + "Line1": "வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால்", + "Line2": "தீயெச்சம் போலத் தெறும்.", + "Translation": "Work or foe left unfinished Flare up like fire unextinguished", + "mv": "செய்யத்தொடங்கியச் செயல், கொண்ட பகை என்று இவ்விரண்டின் குறை ஆராய்ந்து பார்த்தால், தீயின் குறைபோல் தெரியாமல் வளர்ந்து கெடுக்கும்.", + "sp": "செய்யத் தொடங்கிய செயல், அழிக்கத் தொடங்கிய பகை இவை இரண்டிலும் மிச்சம் இருந்தால் அவை தீயின் மிச்சம் போல வளர்ந்து அழிக்கும் (ஆதலால் எதையும் முழுமையாகச் செய்க)", + "mk": "எற்ற செயலையோ, எதிர்கொண்ட பகையையோ முற்றாக முடிக்காமல் விட்டுவிட்டால் அது நெருப்பை அரை குறையாக அணைத்தது போலக் கேடு விளைவிக்கும்", + "couplet": "With work or foe, when you neglect some little thing, If you reflect, like smouldering fire, 'twill ruin bring", + "explanation": "When duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire", + "transliteration1": "Vinaipakai Endrirantin Echcham Ninaiyungaal", + "transliteration2": "Theeyechcham Polath Therum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 675, + "Line1": "பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு ஐந்தும்", + "Line2": "இருள்தீர எண்ணிச் செயல்.", + "Translation": "Money and means, time, place and deed Decide these five and then proceed", + "mv": "வேண்டிய பொருள், ஏற்றக்கருவி, தக்க காலம், மேற்கொண்ட தொழில், உரிய இடம் ஆகிய ஐந்தினையும் மயக்கம் தீர எண்ணிச் செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கும்போது தனக்கும் தன் எதிரிக்கும் இருக்கும் செல்வம், சாதனங்கள், ஏற்ற காலம், செயல்திறம், பொருத்தமான இடம் ஆகிய ஐந்தையும் சந்தேகத்திற்கு இடம் இல்லாமல் சிந்தித்துச் செய்க.", + "mk": "ஒரு காரியத்தில் ஈடுபடுவதற்கு முன்பு, அதற்குத் தேவையான பொருள், ஏற்ற கருவி, காலம், மேற்கொள்ளப் போகும் செயல்முறை, உகந்த இடம் ஆகிய ஐந்தையும் குறையில்லாமல் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Treasure and instrument and time and deed and place of act These five, till every doubt remove, think o'er with care exact", + "explanation": "Do an act after a due consideration of the (following) five, viz money, means, time, execution and place", + "transliteration1": "Porulkaruvi Kaalam Vinaiyitanotu Aindhum", + "transliteration2": "Iruldheera Ennich Cheyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 676, + "Line1": "முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு எய்தும்", + "Line2": "படுபயனும் பார்த்துச் செயல்.", + "Translation": "Weigh well the end, hindrance, profit And then pursue a fitting act", + "mv": "செயலை முடிக்கும் வகையும், வரக்கூடிய இடையூறும், முடிந்த போது கிடைக்கும் பெரும்பயனும் ஆகியவற்றை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யும்போது அது முடிவதற்கான முயற்சி, இடையில் வரும் தடை, முடியும்போது அடையும் பெரும்பயன் ஆகியவற்றை எண்ணிப் பார்த்துச் செய்க.", + "mk": "ஈடுபடக்கூடிய ஒரு செயலால் எதிர்பார்க்கப்படும் பயன், அதற்கான முயற்சிக்கு இடையே வரும் தடைகள், அச்செயலாற்றுதவற்கான முறை ஆகிய அனைத்தையும் முதலில் ஆராய்ந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Accomplishment, the hindrances, large profits won By effort these compare,- then let the work be done", + "explanation": "An act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its completion)", + "transliteration1": "Mutivum Itaiyoorum Mutriyaangu Eydhum", + "transliteration2": "Patupayanum Paarththuch Cheyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 677, + "Line1": "செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை", + "Line2": "உள்ளறிவான் உள்ளம் கொளல்.", + "Translation": "Know first the secret from experts That is the way of fruitful acts", + "mv": "செயலைச் செய்கின்றவன் செய்ய வேண்டிய முறை, அச் செயலின் உண்மையான இயல்பை அறிந்தவனுடையக் கருத்தைத் தான் ஏற்றுக் கொள்ளவதாகும்", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குபவன் அதைச் செய்யும் முறையாவது, அச்செயலை இதற்கு முன்பு செய்திருப்பவனின் கருத்தை அறிந்து கொள்வதேயாகும்.", + "mk": "ஒரு செயலில் ஈடுபடுகிறவன், அச்செயல் குறித்து முழுமையாக உணர்ந்தவனின் கருத்தினை முதலில் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Who would succeed must thus begin first let him ask The thoughts of them who thoroughly know the task", + "explanation": "The method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind of him who knows the secret thereof", + "transliteration1": "Seyvinai Seyvaan Seyanmurai Avvinai", + "transliteration2": "Ullarivaan Ullam Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 678, + "Line1": "வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்", + "Line2": "யானையால் யானையாத் தற்று.", + "Translation": "Lure a tusker by a tusker Achieve a deed by deed better", + "mv": "ஒரு செயலைச் செய்யும் போது அச் செயலால் மற்றொரு செயலையும் செய்து முடித்துக் கொள்ளல், ஒரு யானையால் மற்றொரு யானையைப் பிடித்தலைப் போன்றது.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யும்போதே இன்னொரு செயலையும் செய்து கொள்வது மதநீர் வழியும் யானையால் இன்னொரு யானையைப் பிடிப்பது போலாம்.", + "mk": "ஒரு செயலில் ஈடுபடும்போது, அச்செயலின் தொடர்பாக மற்றொரு செயலையும் முடித்துக் கொள்வது ஒரு யானையைப் பயன்படுத்தி மற்றொரு யானையைப் பிடிப்பது போன்றதாகும்", + "couplet": "By one thing done you reach a second work's accomplishment; So furious elephant to snare its fellow brute is sent", + "explanation": "To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another", + "transliteration1": "Vinaiyaan Vinaiyaakkik Kotal Nanaikavul", + "transliteration2": "Yaanaiyaal Yaanaiyaath Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 679, + "Line1": "நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே", + "Line2": "ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல்.", + "Translation": "Than doing good to friends it is More urgent to befriend the foes", + "mv": "பகைவராக உள்ளவரைப் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளல், நண்பர்க்கு உதவியானவற்றை செய்தலைவிட விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்யும்போது நண்பர்களுக்கு நல்லது செய்வதைக் காட்டிலும் தன் பகைவர்களோடு நட்புக் கொள்வது விரைந்து செய்யப்படவேண்டியது.", + "mk": "நன்பருக்கு நல்லுதவி செய்வதைக் காட்டிலும் பகைவராயிருப்பவரைத் தம்முடன் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளுதல் விரைந்து செய்யத் தக்கதாகும்", + "couplet": "Than kindly acts to friends more urgent thing to do, Is making foes to cling as friends attached to you", + "explanation": "One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes) than perform good offices to one's friends", + "transliteration1": "Nattaarkku Nalla Seyalin Viraindhadhe", + "transliteration2": "Ottaarai Ottik Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 680, + "Line1": "உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறின்", + "Line2": "கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து.", + "Translation": "Small statesmen fearing people's fear Submit to foes superior", + "mv": "வலிமை குறைந்தவர், தம்மை சார்ந்துள்ளவர் நடுங்குவதற்காக தாம் அஞ்சி, வேண்டியது கிடைக்ககுமானால் வலிமைமிக்கவரைப் பணிந்தும் ஏற்றுக் கொள்வர்.", + "sp": "சிறிய இடத்தில் வாழ்பவர், தம்மிலும் பெரியவர் எதிர்த்து வரும்போது அவரைக் கண்டு தம்மவர் நடுங்குவதற்கு அஞ்சி அப்பெரியவரைப் பணிந்து ஏற்றுக் கொள்வர்.", + "mk": "தம்மைவிட வலிமையானவர்களை எதிர்ப்பதற்குத் தம்முடன் இருப்பவர்களே அஞ்சும்போது தாம் எதிர்பார்க்கும் பலன் கிட்டுமானால் அவர்கள் வலியோரை வணங்கி ஏற்றுக் கொள்வார்கள்", + "couplet": "The men of lesser realm, fearing the people's inward dread, Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head", + "explanation": "Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation", + "transliteration1": "Uraisiriyaar Ulnatungal Anjik Kuraiperin", + "transliteration2": "Kolvar Periyaarp Panindhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "வினை செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Vinaiseyalvakai", + "adikaram_translation": "Modes of Action" + }, + { + "Number": 681, + "Line1": "அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்", + "Line2": "பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு.", + "Translation": "Love, noble birth, good courtesy Pleasing kings mark true embassy", + "mv": "அன்புடையவனாதல், தகுதியானக் குடிப்பிறப்பு உடையவனாதல் அரசர் விரும்பும் சிறந்த பண்பு உடையவனாதல், ஆகிய இவை தூது உரைப்பவனுடையத் தகுதிகள்.", + "sp": "நாட்டு மக்கள், அரசு, உறவு இவற்றின் மீது அன்பும், நற்குணம் நிறைந்த குடிப்பிறப்பும், அரசு விரும்பும் பண்பும் கொண்டிருப்பவரே தூதர்.", + "mk": "அன்பான குணமும், புகழ்வாய்ந்த குடிப்பிறப்பும், அரசினர் பாராட்டக்கூடிய நல்ல பண்பாடும் பெற்றிருப்பதே தூதருக்குரிய தகுதிகளாகும்", + "couplet": "Benevolence high birth, the courtesy kings love:-These qualities the envoy of a king approve", + "explanation": "The qualification of an ambassador are affection (for his relations) a fitting birth, and the possession of attributes pleasing to royalty", + "transliteration1": "Anputaimai Aandra Kutippiraththal Vendhavaam", + "transliteration2": "Panputaimai Thoodhuraippaan Panpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 682, + "Line1": "அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு", + "Line2": "இன்றி யமையாத மூன்று.", + "Translation": "Envoys must bear love for their prince Knowledge and learned eloquence", + "mv": "அன்பு, அறிவு, ஆராய்ந்து சொல்கின்ற சொல் வன்மை ஆகிய இவை மூன்றும் தூது உரைப்பவர்க்கு இன்றியமையாத மூன்று பண்புகளாகும்.", + "sp": "அன்பு நாட்டிற்கு நல்லது அறியும் அறிவு, அடுத்தவரிடம் பேசும்போது தேர்ந்து எண்ணிச் சொல்லும் சொல்லாற்றல் இவை மூன்றும் தூதர்க்கு இன்றியமையாதன.", + "mk": "தூது செல்பவருக்குத் தேவைப்படும் மூன்று முக்கியமான பண்புகள் அன்பு, அறிவு, ஆராய்ந்து பேசும் சொல்வன்மை", + "couplet": "Love, knowledge, power of chosen words, three things,Should he possess who speaks the words of kings", + "explanation": "Love (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating power of speech (before other sovereigns) are the three sine qua non qualifications of an ambassador", + "transliteration1": "Anparivu Aaraaindha Solvanmai Thoodhuraippaarkku", + "transliteration2": "Indri Yamaiyaadha Moondru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 683, + "Line1": "நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்", + "Line2": "வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு.", + "Translation": "Savant among savants, he pleads Before lanced king, triumphant words", + "mv": "அரசனிடம் சென்று தன் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமானச் செயலைப் பற்றித் தூது உரைப்பவன் திறம் நூலறிந்தவருள் நூல் வல்லவனாக விளங்குதல் ஆகும்.", + "sp": "அனைத்து அரசியல் அறத்தை, நீதி நூல்களை அறிந்தவர்களுக்குள்ளே அதிகம் அறிந்தவனாய் ஆவது, ஆயுதபலம் கொண்ட பகை அரசரிடையே, தன் நாட்டுக்கு நலம் தேடிச் செல்லும் தூதரின் பண்பாகும்.", + "mk": "வேற்று நாட்டாரிடம், தனது நாட்டுக்கு வெற்றி ஏற்படும் வண்ணம் செய்தி உரைத்திடும் தூதுவன், நூலாய்ந்து அறிந்தவர்களிலேயே வல்லவனாக இருத்தல் வேண்டும்", + "couplet": "Mighty in lore amongst the learned must he be,Midst jav'lin-bearing kings who speaks the words of victory", + "explanation": "To be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the character of him who speaks", + "transliteration1": "Noolaarul Noolvallan Aakudhal Velaarul", + "transliteration2": "Vendri Vinaiyuraippaan Panpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 684, + "Line1": "அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன்", + "Line2": "செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு.", + "Translation": "Who has these three: good form, sense, lore Can act as bold ambassador", + "mv": "இயற்கை அறிவு, விரும்பத்தக்கத் தோற்றம், ஆராய்ச்சி உடையக் கல்வி ஆகிய இம் மூன்றின் பொருத்தம் உடையவன் தூது உரைக்கும் தொழிலுக்குச் செல்லலாம்.", + "sp": "இயல்பான நல்லறிவு, காண்பவர் விரும்பும் தோற்றம், பலரோடும் பலகாலமும் ஆராய்ந்த கல்வி இம்மூன்றையும் நிறையப் பெற்றுச் சொல்ல வேண்டியதைத் தானே எண்ணிச் சொல்லும் திறம் படைத்தவன் தூதர் பணிக்குச் செல்க.", + "mk": "தூது உரைக்கும் செயலை மேற்கொள்பவர் அறிவு, தோற்றப் பொலிவு, ஆய்ந்து தெளிந்த கல்வி ஆகிய மூன்றும் நிறைந்தவராக இருத்தல் வேண்டும்", + "couplet": "Sense, goodly grace, and knowledge exquisiteWho hath these three for envoy's task is fit", + "explanation": "He may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all these three viz, (natural) sense, an attractive bearing and well-tried learning", + "transliteration1": "Arivuru Vaaraaindha Kalviim Moondran", + "transliteration2": "Serivutaiyaan Selka Vinaikku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 685, + "Line1": "தொகச் சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி", + "Line2": "நன்றி பயப்பதாந் தூது.", + "Translation": "Not harsh, the envoy's winsome ways Does good by pleasant words concise", + "mv": "பலவற்றைத் தொகுத்து சொல்லியும், அவற்றுள் பயனற்றவைகளை நீக்கியும், மகிழுமாறு சொல்லியும் தன் தலைவனுக்கு நன்மை உண்டாக்குகின்றவன் தூதன்.", + "sp": "அடுத்த அரசிடம் சொல்லவேண்டியவற்றைத் தொகுத்துச் சொல்லியும், வெறுப்பு ஊட்டக் கூடியவற்றை விலக்கியும், இனிய சொற்களால் மனம் மகிழக் கூறியும், தம் சொந்த நாட்டிற்கு நன்மையைத் தேடி தரவேண்டியது தூதரின் பண்பாகும்.", + "mk": "சினத்தைத் தூண்டாமல் மகிழத்தக்க அளவுக்குச் செய்திகளைத் தொகுத்தும், தேவையற்ற செய்திகளை ஒதுக்கியும், நல்ல பயனளிக்கும் விதமாகச் சொல்லுவதே சிறந்த தூதருக்கு அழகாகும்", + "couplet": "In terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word,An envoy he who gains advantage for his lord", + "explanation": "He is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own sovereign)", + "transliteration1": "Thokach Chollith Thoovaadha Neekki", + "transliteration2": "Nakachcholli Nandri Payappadhaan Thoodhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 686, + "Line1": "கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்", + "Line2": "தக்கது அறிவதாம் தூது.", + "Translation": "Learned; fearless, the envoy tends Convincing words which time demands", + "mv": "கற்பன கற்று, பிறருடைய பகையான பார்வைக்கு அஞ்சாமல் கேட்பவர் உள்ளத்தில் பதியுமாறு சொல்லி, காலத்திற்க்குப் பொருத்தமானதை அறிகின்றவனே தூதன்.", + "sp": "அனைத்து நூல்களையும் கற்றதோடு மட்டும் அல்லாமல், பகை அரசு மனங்கொள்ளுமாறு அவற்றைச் சொல்லவும், ஏற்காதவர் சினந்தால் அவர் பார்வைக்கு அஞ்சாமல், ஏற்பச் செய்யத் தக்க தந்திரவழியை அறிவதும் தூதரின் பண்பாகும்.", + "mk": "கற்றறிவாளனாகவும், பகைவரின் கனல்கக்கும் பார்வைக்கு அஞ்சாதவனாகவும், உள்ளத்தில் பதியுமாறு உரைப்பவனாகவும், உரிய நேரத்தில் உணரவேண்டியதை உணர்ந்து கொள்பவனாகவும் இருப்பவனே சிறந்த தூதனாவான்", + "couplet": "An envoy meet is he, well-learned, of fearless eyeWho speaks right home, prepared for each emergency", + "explanation": "He is an ambassador who having studied (politics) talks impressively, is not afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suited to the time", + "transliteration1": "Katrukkan Anjaan Selachchollik Kaalaththaal", + "transliteration2": "Thakkadhu Arivadhaam Thoodhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 687, + "Line1": "கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து", + "Line2": "எண்ணி உரைப்பான் தலை.", + "Translation": "Knowing duty time and place The envoy employs mature phrase", + "mv": "தன் கடமை இன்னதென்று தெளிவாக அறிந்து , அதை செய்வதற்கு ஏற்றக்காலத்தை எதிர்நோக்கி தக்க இடத்தையும் ஆராய்ந்து சொல்கின்றவனே தூதன்.", + "sp": "தம் நாட்டிற்காக அடுத்த அரசிடம் தாம் ஆற்றவேண்டிய கடமையை அறிந்து, சொல்ல வேண்டியதை முன்னதாகவே மனத்துள் திட்டமிட்டு, ஏற்ற நேரம் பார்த்துக் கடமையைச் செய்வதற்குப் பொருத்தமான இடத்தையும் கண்டு சொல்பவனே தூதருள் தலைமையானவன்.", + "mk": "ஆற்றவேண்டிய கடமையை அறிந்து, அதற்குரிய காலத்தையும் இடத்தையும் தேர்ந்து, சொல்ல வேண்டியதைத் தெளிவாகச் சிந்தித்துச் சொல்பவனே சிறந்த தூதனாவான்", + "couplet": "He is the best who knows what's due, the time considered well,The place selects, then ponders long ere he his errand tell", + "explanation": "He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and delivers his message after (due)", + "transliteration1": "Katanarindhu Kaalang Karudhi Itanarindhu", + "transliteration2": "Enni Uraippaan Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 688, + "Line1": "தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்", + "Line2": "வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு.", + "Translation": "The true envoy of three virtues Is pure helpful and bold in views", + "mv": "தூய ஒழுக்கம் உடையவனாதல், துணை உடையவனாதல், துணிவு உடையவனாதல் இந்த மூன்றும் வாய்த்திருத்தலே தூது உரைப்பவனுடைய தகுதியாகும்.", + "sp": "பணத்தின் மீதும் அயல் பெண்கள் மீதும் ஆசை இல்லாமல் இருக்கும் நேர்மை, அடுத்த அரசின் அமைச்சர்களின் துணை, நல்லனவே எண்ணிச் செய்யும் துணிவு இம் மூன்றையும் உண்மையாகவே பெற்றிருப்பதே கூறியது கூறும் தூதரின் பண்பு.", + "mk": "துணிவு, துணை, தூய ஒழுக்கம் ஆகிய இம்மூன்றும் தூதுவர்க்குத் தேவையானவைகளாகும்", + "couplet": "Integrity, resources, soul determined, truthfulnessWho rightly speaks his message must these marks possess", + "explanation": "The qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign's) message are purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in addition to the (aforesaid) three", + "transliteration1": "Thooimai Thunaimai Thunivutaimai Immoondrin", + "transliteration2": "Vaaimai Vazhiyuraippaan Panpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 689, + "Line1": "விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம்", + "Line2": "வாய்சேரா வன்கணவன்.", + "Translation": "The envoy who ports the king's message Has flawless words and heart's courage", + "mv": "குற்றமானச் சொற்களை வாய் சோர்ந்தும் சொல்லாத உறுதி உடையவனே அரசன் சொல்லியனுப்பிய சொற்களை மற்ற வேந்தர்க்கு உரைக்கும் தகுதியுடையவன்.", + "sp": "தம் அரசு சொல்லிவிட்ட செய்தியை அடுத்த அரசிடம் சொல்பவன், அங்கே சந்திக்க நேரும் ஆபத்திற்கு அஞ்சி, வாய் தவறியும் தவறான செய்தியையோ, இழிவான சொற்களையோ சொல்லிவிடாத ஆற்றல் பெற்றவனாக இருக்க வேண்டும்.", + "mk": "ஓர் அரசின் கருத்தை மற்றோர் அரசுக்கு எடுத்துரைக்கும் தூதன், வாய்தவறிக்கூட, குற்றம் தோய்ந்த சொற்களைக் கூறிடாத உறுதி படைத்தவனாக இருத்தல் வேண்டும்", + "couplet": "His faltering lips must utter no unworthy thing,Who stands, with steady eye, to speak the mandates of his king", + "explanation": "He alone is fit to communicate (his sovereign's) reply, who possesses the firmness not to utter even inadvertently what may reflect discredit (on the latter)", + "transliteration1": "Vitumaatram Vendharkku Uraippaan Vatumaatram", + "transliteration2": "Vaaiseraa Vanka Navan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 690, + "Line1": "இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவற் கு", + "Line2": "உறுதி பயப்பதாம் தூது.", + "Translation": "Braving death the bold envoy Assures his king's safety and joy", + "mv": "தனக்கு அழிவே தருவதாக இருந்தாலும் அதற்காக அஞ்சி விட்டுவிடாமல், தன் அரசனுக்கு நன்மை உண்டாகுமாறு செய்கின்றவனே தூதன்.", + "sp": "தம் அரசு சொல்லி அனுப்பிய செய்தியை அடுத்த அரசிடம் சொல்லும்போது தம் உயிருக்கே ஆபத்து நேர்ந்தாலும் அஞ்சாமல் தம் அரசிற்கு நன்மை தேடித்தருபவரே நல்ல தூதர்.", + "mk": "தனக்கு அழிவே தருவதாக இருந்தாலும், அதை எண்ணிப் பயந்து விடாமல் உறுதியுடன் கடமையாற்றுகிறவனே தன்னுடைய தலைவனுக்கு நம்பிக்கையான தூதனாவான்", + "couplet": "Death to the faithful one his embassy may bring;To envoy gains assured advantage for his king", + "explanation": "He is the ambassador who fearlessly seeks his sovereign's good though it should cost him his life (to deliver his message)", + "transliteration1": "Irudhi Payappinum Enjaadhu Iraivarku", + "transliteration2": "Urudhi Payappadhaam Thoodhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "தூது", + "adikaram_transliteration": "Thoodhu", + "adikaram_translation": "The Envoy" + }, + { + "Number": 691, + "Line1": "அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க", + "Line2": "இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார்.", + "Translation": "Move with hostile kings as with fire Not coming close nor going far", + "mv": "அரசரைச் சார்ந்து வாழ்கின்றவர், அவரை மிக நீங்காமலும், மிக அணுகாமலும் நெருப்பில் குளிர் காய்கின்றவர் போல இருக்க வேண்டும்.", + "sp": "மனம் மாறுபடும் இயல்புடைய ஆட்சியாளரைச் சார்ந்து பழகுவோர், அவரிடம் கிட்ட நெருங்காமலும் விட்டு விலகாமலும் இடைநிலை நின்று பழகுக.", + "mk": "முடிமன்னருடன் பழகுவோர் நெருப்பில் குளிர் காய்வதுபோல அதிகமாக நெருங்கிவிடாமலும், அதிகமாக நீங்கிவிடாமலும் இருப்பார்கள்", + "couplet": "Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof;Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof", + "explanation": "Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof", + "transliteration1": "Akalaadhu Anukaadhu Theekkaaivaar Polka", + "transliteration2": "Ikalvendharch Cherndhozhuku Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 692, + "Line1": "மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால்", + "Line2": "மன்னிய ஆக்கந் தரும்.", + "Translation": "Crave not for things which kings desire This brings thee their fruitful favour", + "mv": "அரசர் விரும்புகின்றவர்களைத் தாம் விரும்பாமலிருத்தல் (அரசரைச் சார்ந்திருப்பவர்க்கு) அரசரால் நிலையான ஆக்கத்தைப் பெற்றுத் தரும்.", + "sp": "ஆட்சியாளருடன் பழகுபவர் ஆட்சியாளர் எவற்றை விரும்புகிறாரோ அவற்றை விரும்பாமல் இருப்பது, அவருக்கு ஆட்சியாளரால் நிலைத்த செல்வத்தைக் கொடுக்கும்.", + "mk": "மன்னர் விரும்புகின்றவைகளைத் தமக்கு வேண்டுமெனத் தாமும் விரும்பாமலிருத்தால் அவர்க்கு அந்த மன்னர் வாயிலாக நிலையான ஆக்கத்தை அளிக்கும்", + "couplet": "To those who prize not state that kings are wont to prize,The king himself abundant wealth supplies", + "explanation": "For ministers not to cover the things desired by their kings will through the kings themselves yield them everlasting wealth", + "transliteration1": "Mannar Vizhaipa Vizhaiyaamai Mannaraal", + "transliteration2": "Manniya Aakkan Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 693, + "Line1": "போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின்", + "Line2": "தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது.", + "Translation": "Guard thyself from petty excess Suspected least, there's no redress", + "mv": ".( அரசரைச் சார்ந்தவர்) தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்பினால் அரியத் தவறுகள் நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், ஐயுற்றபின் அரசரைத் தெளிவித்தல் எவர்க்கும் முடியாது.", + "sp": "ஆட்சியாளருடன் பழகுவோர் தம்மைக் காக்கக் கருதினால் மோசமான பிழைகள் தம் பங்கில் நேர்ந்து விடாமல் காக்க; பிழைகள் நேர்ந்துவிட்டதாக ஆட்சியாளர் சந்தேகப் பட்டுவிட்டால் அவரைத் தெளிவிப்பது எவர்க்கும் கடினம்.", + "mk": "தமக்கு மேலேயுள்ளவர்களிடத்திலிருந்து தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்புகிறவர்கள் பொறுத்துக் கொள்ள முடியாத குற்றங்களைச் செய்யாமல் இருக்கவேண்டும் அப்படி செய்துவிட்டால் அதன் பிறகு தம் மீது ஏற்பட்ட சந்தேகத்தை நீக்குவது எளிதான காரியமல்ல", + "couplet": "Who would walk warily, let him of greater faults beware;To clear suspicions once aroused is an achievement rare", + "explanation": "Ministers who would save themselves should avoid (the commission of) serious errors for if the king's suspicion is once roused, no one can remove it", + "transliteration1": "Potrin Ariyavai Potral Katuththapin", + "transliteration2": "Thetrudhal Yaarkkum Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 694, + "Line1": "செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல்", + "Line2": "ஆன்ற பெரியா ரகத்து.", + "Translation": "Whisper not; nor smile exchange Amidst august men's assemblage", + "mv": "வல்லமை அமைந்த பெரியாரிடத்தில் (மற்றொருவன்) செவியை நெருங்கிச் சொல்லுதல் உடன் சேர்ந்து நகைத்தலும் செய்யாமல் ஒழுகவேண்டும்.", + "sp": "மேன்மை மிக்க பெரியவர் அருகே இருக்கும்போது, பிறருடன் காதருகே மெல்லப் பேசுவதையும் அடுத்தவர் முகம் பார்த்துக் கண்சிமிட்டிச் சிரிப்பதையும் செய்யாது நடந்துகொள்க.", + "mk": "ஆற்றல் வாய்ந்த பெரியவர்கள் முன்னே, மற்றவர்கள் காதுக்குள் பேசுவதையும், அவர்களுடன் சேர்ந்து சிரிப்பதையும் தவிர்த்து, அடக்கமெனும் பண்பைக் காத்திடல் வேண்டும்", + "couplet": "All whispered words and interchange of smiles repress,In presence of the men who kingly power possess", + "explanation": "While in the presence of the sovereign, ministers should neither whisper to nor smile at others", + "transliteration1": "Sevichchollum Serndha Nakaiyum Aviththozhukal", + "transliteration2": "Aandra Periyaa Rakaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 695, + "Line1": "எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை", + "Line2": "விட்டக்கால் கேட்க மறை.", + "Translation": "Hear not, ask not the king's secret Hear only when he lets it out", + "mv": "(அரசர் மறைபொருள் பேசும் போது) எப்பொருளையும் உற்றுக் கேட்காமல் தொடர்ந்து வினவாமல் அப்பொருளை அவரே விட்டுச் சொன்னபோது கேட்டறிய வேண்டும்.", + "sp": "ஆட்சியாளர் பிறருடன் ரகசியம் பேசம்போது காதுகொடுத்துக் கேட்காதே; என்ன பேச்சு என்று நீயாகக் கேளாதே; அதைப் பற்றி ஆட்சியாளரே சொன்னால் கேட்டுக் கொள்க.", + "mk": "பிறருடன் மறைவாகப் பேசிக் கொண்டிருக்கும்போது அதை ஒட்டுக் கேட்கவும் கூடாது; அது என்னவென்று வினவிடவும் கூடாது அவர்களே அதுபற்றிச் சொன்னால் மட்டுமே கேட்டுக்கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Seek not, ask not, the secret of the king to hear;But if he lets the matter forth, give ear", + "explanation": "(When the king is engaged) in secret counsel (with others), ministers should neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive questions, but (wait to) listen when it is divulged (by", + "transliteration1": "Epporulum Oraar Thotaraarmar Rapporulai", + "transliteration2": "Vittakkaal Ketka Marai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 696, + "Line1": "குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில", + "Line2": "வேண்டுப வேட்பச் சொலல்.", + "Translation": "Discern his mood and time and tell No dislikes but what king likes well", + "mv": "அரசருடையக் குறிப்பை அறிந்து தக்கக் காலத்தை எதிர்நோக்கி, வெறுப்பில்லாதவற்றையும் விருப்பமானவற்றையும் அவர் விரும்புமாறுச் சொல்ல வேண்டும்.", + "sp": "ஆட்சியாளருக்கு எதையேனும் சொல்ல விரும்பினால், ஆட்சியாளரின் அப்போதைய மனநிலையை அறிந்து தான் சொல்லக் கருதிய செய்திக்கு ஏற்ற சமயத்தையும் எண்ணி ஆட்சியாளருக்கு வெறுப்புத் தராததும், வேண்டியதும் ஆகிய காரியத்தை அவர் விரும்புமாறு சொல்லுக.", + "mk": "ஒருவரின் மனநிலை எவ்வாறு உள்ளது என்பதை அறிந்து, தக்க காலத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து, வெறுப்புக்குரியவைகளை விலக்கி, விரும்பத் தக்கதை மட்டுமே, அவர் விரும்பும் வண்ணம் சொல்ல வேண்டும்", + "couplet": "Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care,Things not displeasing, needful things, declare", + "explanation": "Knowing the (king's disposition and seeking the right time, (the minister) should in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not disagreeable", + "transliteration1": "Kuripparindhu Kaalang Karudhi Veruppila", + "transliteration2": "Ventupa Vetpach Cholal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 697, + "Line1": "வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "கேட்பினும் சொல்லா விடல்.", + "Translation": "Tell pleasing things; and never tell Even if pressed what is futile", + "mv": "அரசர் விரும்புகின்றவற்றை மட்டும் சொல்லிப் பயனில்லாதவற்றை அவரே கேட்ட போதிலும் சொல்லாமல் விட வேண்டும்.", + "sp": "ஆட்சியாளருக்குப் பயன்தரும் செய்திகளை அவர் கேட்காத போதும் சொல்லுக; பயன் தராத செய்திகளை எப்போதும் சொல்லாது விடுக.", + "mk": "விரும்பிக் கேட்டாலும் கூட, பயனுள்ளவற்றை மட்டுமே சொல்லிப் பயனற்றவைகளைச் சொல்லாமல் விட்டுவிட வேண்டும்", + "couplet": "Speak pleasant things, but never utter idle word;Not though by monarch's ears with pleasure heard", + "explanation": "Ministers should (always) give agreeable advice but on no occasion recommend useless actions, though requested (to do so)", + "transliteration1": "Vetpana Solli Vinaiyila Egngnaandrum", + "transliteration2": "Ketpinum Sollaa Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 698, + "Line1": "இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற", + "Line2": "ஒளியோடு ஒழுகப் படும்.", + "Translation": "As young and kinsman do not slight; Look with awe king's light and might", + "mv": "(அரசரை) எமக்கு இளையவர், எமக்கு இன்ன முறை உடையவர் என்று இகழாமல் அவருடைய நிலைக்கு ஏற்றவாறு அமைந்த புகழுடன் பொருந்த நடக்க வேண்டும்.", + "sp": "ஆட்சியாளருடன் பழகும்போது இவர் என்னைக் காட்டிலும் வயதில் சிறியவர்; இவர் உறவால் எனக்கு இன்ன முறை வேண்டும் என்று எண்ணாமல், ஆட்சியாளர் இருக்கும் பதவியை எண்ணி அவருடன் பழகுக.", + "mk": "எமக்கு இளையவர்தான்; இன்ன முறையில் உறவுடையவர் தான் என்று ஆட்சிப் பொறுப்பில் இருப்போரை இகழ்ந்துரைக்காமல், அவர்கள் அடைந்துள்ள பெருமைக்கேற்பப் பண்புடன் நடந்து கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king;But reverence the glory kingly state doth bring", + "explanation": "Ministers should behave in accordance with the (Divine) light in the person of kings and not despise them saying, \"He is our junior (in age) and connected with our family!\"", + "transliteration1": "Ilaiyar Inamuraiyar Endrikazhaar Nindra", + "transliteration2": "Oliyotu Ozhukap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 699, + "Line1": "கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார்", + "Line2": "துளக்கற்ற காட்சி யவர்.", + "Translation": "The clear-visioned do nothing base Deeming they have the monarch's grace", + "mv": "அசைவற்ற தெளிந்த அறிவினை உடையவர் யாம் அரசரால் விரும்பப்பட்டோம் என்று எண்ணி அவர் விரும்பாதவற்றைச் செய்யமாட்டார்.", + "sp": "சலனம் அற்ற அறிவை உடையவர்கள், தாம் ஆட்சியாளரால் மிகவும் மரியாதைக்கு உரியவர்கள் என்று எண்ணி, ஆட்சியாளர் விரும்பாதவற்றைச் செய்யமாட்டார்.", + "mk": "ஆட்சியால் நாம் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டவராயிற்றே என்ற துணிவில், ஏற்றுகொள்ள முடியாத காரியங்களைத் தெளிந்த அறிவுடையவர்கள் செய்ய மாட்டார்கள்", + "couplet": "'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do',So deem not sages who the changeless vision view", + "explanation": "Those whose judgement is firm will not do what is disagreeable (to the sovereign) saying (within", + "transliteration1": "Kolappattem Endrennik Kollaadha Seyyaar", + "transliteration2": "Thulakkatra Kaatchi Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 700, + "Line1": "பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும்", + "Line2": "கெழுதகைமை கேடு தரும்.", + "Translation": "Worthless acts based on friendship old Shall spell ruin and woe untold", + "mv": "யாம் அரசர்க்கு பழைமையானவராய் உள்ளோம் எனக்கருதித் தகுதி அல்லாதவற்றைச் செய்யும் உரிமை கேட்டைத்தரும்.", + "sp": "ஆட்சியாளருடன் நமக்கு நீண்ட நாள் பழக்கம் உண்டு என்று எண்ணித் தீய செயல்களைச் செய்யும் மனஉரிமை ஒருவருக்குக் கெடுதியையே தரும்.", + "mk": "நெடுங்காலமாக நெருங்கிப் பழகுகிற காரணத்தினாலேயே தகாத செயல்களைச் செய்திட உரிமை எடுத்துக்கொள்வது கேடாகவே முடியும்", + "couplet": "Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things;To these familiarity sure ruin brings", + "explanation": "The (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of his (long) familiarity (with the king) will ensure his ruin", + "transliteration1": "Pazhaiyam Enakkarudhip Panpalla Seyyum", + "transliteration2": "Kezhudhakaimai Ketu Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்", + "adikaram_transliteration": "Mannaraich Cherndhozhudhal", + "adikaram_translation": "Conduct in the Presence of the King" + }, + { + "Number": 701, + "Line1": "கூறாமை நோக்க஧க் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "மாறாநீர் வையக் கணி.", + "Translation": "Who reads the mind by look, untold Adorns the changeless sea-girt world", + "mv": "ஓருவர் சொல்லாமலே அவறுடைய முகத்தை நோக்கி அவர் கருதிய குறிப்பை அறிகின்றவன் எப்போதும் உலகத்திற்க்கு ஓர் அணிகலன் ஆவான்.", + "sp": "ஒருவன் வாயால் சொல்லாமல் இருக்க, அவனுடைய முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவன் மனக்கருத்தை அறிந்து கொள்பவன், எப்போதும் வற்றாத கடலால் வளைக்கப்பட்ட இவ்வுலகத்தவர்க்கு ஆபரணம் போன்றவன்.", + "mk": "ஒருவர் எதுவும் பேசாமலிருக்கும் போதே அவர் என்ன நினைக்கிறார் என்பதை முகக்குறிப்பால் உணருகிறவன் உலகத்திற்கே அணியாவான்", + "couplet": "Who knows the sign, and reads unuttered thought, the gem is he,Of earth round traversed by the changeless sea", + "explanation": "The minister who by looking (at the king) understands his mind without being told (of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded by a never-drying sea", + "transliteration1": "Kooraamai Nokkake Kuripparivaan Egngnaandrum", + "transliteration2": "Maaraaneer Vaiyak Kani", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 702, + "Line1": "ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத்", + "Line2": "தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல்.", + "Translation": "Take him as God who reads the thought Of another man with without a doubt", + "mv": "ஐயப்படாமல் மனத்தில் உள்ளதை உணரவல்லவனை (அவன் மனிதனே ஆனாலும்) தெய்வத் தோடு ஒப்பாக கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "அடுத்தவனின் மனக்கருத்தைச் சந்தேகத்திற்கு இடம் இல்லாமல் கண்டுகொள்ளும் ஆற்றல் உள்ளவனைத் தெய்வத்திற்குச் சமமாக மதிக்க வேண்டும்.", + "mk": "ஒருவன் மனத்தில் உள்ளத்தைத், தெளிவாக உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய சக்தி தெய்வத்திற்கே உண்டு என்று கூறினால், அந்தத் திறமை படைத்த மனிதனையும் அத்தெய்வத்தோடு ஒப்பிடலாம்", + "couplet": "Undoubting, who the minds of men can scan,As deity regard that gifted man", + "explanation": "He is to be esteemed a god who is able to ascertain without a doubt what is within (one's mind)", + "transliteration1": "Aiyap Pataaadhu Akaththadhu Unarvaanaith", + "transliteration2": "Theyvaththo Toppak Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 703, + "Line1": "குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள்", + "Line2": "யாது கொடுத்தும் கொளல்.", + "Translation": "By sign who scans the sign admit At any cost in cabinet", + "mv": "(முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால் உள்ள குறிப்பை உணர வல்லவரை நாட்டின் உறுப்புக்களுள் எதைக் கொடுத்தாவது துணையாக பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "தான் குறிப்புச் செய்ய, அதைக் கண்டு பிறர் முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவர் மனக்கருத்தைக் கண்டு சொல்லும் திறம் மிக்கவரைத் தன்னிடம் இருக்கும் செல்வங்களுள் எதைக் கொடுத்தேனும் துணையாக வைத்துக் கொள்ள வேண்டும்.", + "mk": "ஒருவரின் முகக் குறிப்பைக் கொண்டே அவரது உள்ளக் குறிப்பை அறிந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றலுடையவரை, எந்தப் பொறுப்பைக் கொடுத்தாவது துணையாக்கிக் கொள்ளவேண்டும்", + "couplet": "Who by the sign the signs interprets plain,Give any member up his aid to gain", + "explanation": "The king should ever give whatever (is asked) of his belongings and secure him who, by the indications (of his own mind) is able to read those of another", + "transliteration1": "Kurippir Kurippunar Vaarai Uruppinul", + "transliteration2": "Yaadhu Kotuththum Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 704, + "Line1": "குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ டேனை", + "Line2": "உறுப்போ ரனையரால் வேறு.", + "Translation": "Untold, he who divines the thought Though same in form is quite apart", + "mv": "ஒருவன் மனதில் கருதியதை அவன் கூறாமலே அறிந்து கொள்ள வல்லவரோடு மற்றவர் உறுப்பால் ஒத்தவராக இருந்தாலும் அறிவால் வேறுபட்டவர் ஆவார்.", + "sp": "ஒருவன் மனத்துள் நினைப்பதை அவன் சொல்லாமலேயே அறியம் ஆற்றல் உடையவரோடு அந்த ஆற்றல் இல்லாதவர் உறுப்பால் ஒத்தவர்; அறிவால் வேறுபட்டவர் ஆவார்.", + "mk": "உறுப்புகளால் வேறுபடாத தோற்றமுடையவராக இருப்பினும், ஒருவர் மனத்தில் உள்ளதை, அவர் கூறாமலே உணரக்கூடியவரும், உணர முடியாதவரும் அறிவினால் வேறுபட்டவர்களேயாவார்கள்", + "couplet": "Who reads what's shown by signs, though words unspoken be,In form may seem as other men, in function nobler far is he", + "explanation": "Those who understand one's thoughts without being informed (thereof) and those who do not, may (indeed) resemble one another bodily; still are they different (mentally)", + "transliteration1": "Kuriththadhu Kooraamaik Kolvaaro Tenai", + "transliteration2": "Uruppo Ranaiyaraal Veru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 705, + "Line1": "குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள்", + "Line2": "என்ன பயத்தவோ கண்?", + "Translation": "Among senses what for is eye If thought by thought one can't descry?", + "mv": "(முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால் உள்ளக்குறிப்பை உணராவிட்டால், ஒருவனுடைய உறுப்புகளுள் கண்கள் என்னப் பயன்படும்.", + "sp": "ஒருவன் குறிப்பைக் கண்ட பின்பும் அவன் மனக்கருத்தை அறியமுடியவில்லை என்றால், உறுப்புகளுள் சிறந்த கண்களால் என்ன நன்மை?", + "mk": "ஒருவரது முகக்குறிப்பு, அவரது உள்ளத்தில் இருப்பதைக் காட்டி விடும் என்கிறபோது, அந்தக் குறிப்பை உணர்ந்து கொள்ள முடியாத கண்கள் இருந்தும் என்ன பயன்?", + "couplet": "By sign who knows not sings to comprehend, what gain,'Mid all his members, from his eyes does he obtain", + "explanation": "Of what use are the eyes amongst one's members, if they cannot by their own indications dive those of another ?", + "transliteration1": "Kurippir Kurippunaraa Vaayin Uruppinul", + "transliteration2": "Enna Payaththavo Kan?", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 706, + "Line1": "அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல் நெஞ்சம்", + "Line2": "கடுத்தது காட்டும் முகம்.", + "Translation": "What throbs in mind the face reflects Just as mirror nearby objects", + "mv": "தன்னை அடுத்தப் பொருளைத் தன்னிடம் காட்டும் பளிங்கு போல், ஒருவனுடைய நெஞ்சில் மிகுந்துள்ளதை அவனுடைய முகம் காட்டும்.", + "sp": "தன் அருகே இருக்கும் பொருளின் நிறத்தைக் காட்டும் பளிங்கினைப்போல் ஒருவனது மனத்தே நிகழ்வதை அவன் முகம் காட்டும்.", + "mk": "கண்ணாடி, தனக்கு உள்ளத்தைக் காட்டுவதுபோல ஒருவரது மனத்தில் உள்ளத்தில் அவரது முகம் காட்டி விடும்", + "couplet": "As forms around in crystal mirrored clear we find,The face will show what's throbbing in the mind", + "explanation": "As the mirror reflects what is near so does the face show what is uppermost in the mind", + "transliteration1": "Atuththadhu Kaattum Palingupol Nenjam", + "transliteration2": "Katuththadhu Kaattum Mukam", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 707, + "Line1": "முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ உவப்பினும்", + "Line2": "காயினும் தான்முந் துறும்.", + "Translation": "Than face what is subtler to tell First if the mind feels well or ill", + "mv": "ஒருவன் விருப்பம் கொண்டாலும், வெறுப்புக் கொண்டாலும் அவனுடைய முகம் முற்ப்பட்டு அதைத் தெரிவிக்கும், அம் முகத்தைவிட அறிவு மிக்கது உண்டோ.", + "sp": "ஒருவன் மனத்தால் விரும்பினாலும் வெறுத்தாலும் அதை வெளிக்காட்டுவதில் முந்தி நிற்கும் முகத்தைக் காட்டிலும் அறிவு மிக்கது வேறு உண்டோ?", + "mk": "உள்ளத்தில் உள்ள விருப்பு வெறுப்புகளை முந்திக் கொண்டு வெளியிடுவதில் முகத்தைப் போல அறிவு மிக்கது வேறெதுவுமில்லை", + "couplet": "Than speaking countenance hath aught more prescient skill?Rejoice or burn with rage, 'tis the first herald still", + "explanation": "Is there anything so full of knowledge as the face ? (No) it precedes the mind, whether (the latter is) pleased or vexed", + "transliteration1": "Mukaththin Mudhukkuraindhadhu Unto Uvappinum", + "transliteration2": "Kaayinum Thaanmun Thurum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 708, + "Line1": "முகம்நோக்கி நிற்க அமையும் அகம்நோக்கி", + "Line2": "உற்ற துணர்வார்ப் பெறின்.", + "Translation": "Just standing in front would suffice For those who read the mind on face", + "mv": "உள்ளக் குறிப்பை நோக்கி உற்றதை உணரவல்லவரைப் பெற்றால், (அவரிடம் எதையும் கூறாமல்) அவறுடைய முகத்தை நோக்கி நின்றால் போதும்.", + "sp": "தன் மனத்தைக் குறிப்பால் அறிந்து தான் எண்ணியதை அறிபவரைத் துணையாகப் பெற்றால், அவர்களின் முகத்தை அவன் பார்த்து நின்றாலே போதும்.", + "mk": "அகத்தில் உள்ளதை உணர்ந்து கொள்ளும் திறமையிருப்பின், அவர் ஒருவரின் முகத்துக்கு எதிரில் நின்றாலே போதுமானது", + "couplet": "To see the face is quite enough, in presence brought,When men can look within and know the lurking thought", + "explanation": "If the king gets those who by looking into his mind can understand (and remove) what has occurred (to him) it is enough that he stand looking at their face", + "transliteration1": "Mukamnokki Nirka Amaiyum Akamnokki", + "transliteration2": "Utra Thunarvaarp Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 709, + "Line1": "பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின்", + "Line2": "வகைமை உணர்வார்ப் பெறின்.", + "Translation": "Friend or foe the eyes will show To those who changing outlooks know", + "mv": "கண்பார்வையின் வேறுபாடுகளை உணரவல்லவரைப் பெற்றால்( ஒருவனுடைய மனதில் உள்ள) கையையும் நட்பையும் அவனுடைய கண்களே சொல்லி விடும்.", + "sp": "அடுத்தவர்களின் பார்வை வேறுபடுவதைக் கொண்டே அவர்தம் மனக்கருத்தை அறியும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு, பகைமையையும் நட்பையும் அவர்கள் சொல்லவில்லை என்றாலும் அவர்தம் கண்களே சொல்லிவிடும்.", + "mk": "பார்வையின் வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்ளக் கூடியவர்கள், ஒருவரின் கண்களைப் பார்த்தே அவர் மனத்தில் இருப்பது நட்பா, பகையா என்பதைக் கூறிவிடுவார்கள்", + "couplet": "The eye speaks out the hate or friendly soul of man;To those who know the eye's swift varying moods to scan", + "explanation": "If a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes (of foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship", + "transliteration1": "Pakaimaiyum Kenmaiyum Kannuraikkum Kannin", + "transliteration2": "Vakaimai Unarvaarp Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 710, + "Line1": "நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல் காணுங்கால்", + "Line2": "கண்ணல்லது இல்லை பிற.", + "Translation": "The scale of keen discerning minds Is eye and eye that secrets finds", + "mv": "யாம் நுட்பமான அறிவுடையேம் என்று பிறர் கருத்தை அறிபவரின் அளக்குங்கோல், ஆராய்ந்து பார்த்தால் அவனுடையக் கண்களே அல்லாமல் வேறு இல்லை.", + "sp": "நாங்கள் நுண் அறிவை உடையவர்கள் என்று கூறிக்கொள்பவர், பிறர் மனக்கருத்தை அளந்து அறியப் பயன்படுத்தும் அளவு கருவி எது என்று ஆய்ந்து பார்த்தால் அது கண்ணே அன்றி வேறு இல்லை.", + "mk": "நுண்ணறிவாளர் எனப்படுவோர்க்கு பிறரின் மனத்தில் உள்ளதை அளந்தறியும் கோலாகப் பயன்படுவது அவரது கண் அல்லாமல் வேறு எதுவுமில்லை", + "couplet": "The men of keen discerning soul no other test apply(When you their secret ask) than man's revealing eye", + "explanation": "The measuring-rod of those (ministers) who say \"we are acute\" will on inquiry be found to be their (own) eyes and nothing else", + "transliteration1": "Nunniyam Enpaar Alakkungol Kaanungaal", + "transliteration2": "Kannalladhu Illai Pira", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of Indications" + }, + { + "Number": 711, + "Line1": "அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்", + "Line2": "தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.", + "Translation": "The pure in thought and eloquence Adapt their words to audience", + "mv": "சொற்களின் தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் தன்மை அறிந்து ஏற்றச் சொற்களை ஆராய்ந்து சொல்ல வேண்டும்.", + "sp": "செஞ்சொல் பொருள் வெளிப்படையான சொல் தாய் இலக்கணச் சொல்.(வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டு வேறொன்றை உணர்த்தும் சொல் ஊர் தூங்குகிறது) குறிப்புச் சொல் வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டுக் குறிப்பால் வேறொரு பொருள் தருவது பொன்காக்கும் பூதம் அவன்) ஆகிய சொற்களின் கூட்டத்தை அறிந்த மனத்தூய்மையை உடையவர். தமக்கும் மேலான கல்வியாளர் கூடியிருக்கும் அவை. சமமானவர் அவை. குறைவான கல்வியாளர் அவை என அவற்றின் தரம் அறிந்து அங்கே பேசும் திறத்தை ஆராய்ந்து பேசுக.", + "mk": "ஒவ்வொரு சொல்லின் தன்மையும் உணர்ந்துள்ள நல்ல அறிஞர்கள், அவையில் கூடியிருப்போரின் தன்மையையும் உணர்ந்து அதற்கேற்ப ஆராய்ந்து பேசுவார்கள்", + "couplet": "Men pure in heart, who know of words the varied force,Should to their audience known adapt their well-arranged discourse", + "explanation": "Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled)", + "transliteration1": "Avaiyarinadhu Aaraaindhu Solluka Sollin", + "transliteration2": "Thokaiyarindha Thooimai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 712, + "Line1": "இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்", + "Line2": "நடைதெரிந்த நன்மை யவர்.", + "Translation": "Who know the art of speech shall suit Their chosen words to time in fact", + "mv": "சொற்களின் தன்மையை ஆராய்ந்த நன்மை உடையவர், அவையின் செவ்வியை ஆராய்ந்து நன்றாக உணர்ந்து சொல்ல வேண்டும்.", + "sp": "மூவகைச் சொற்களும் பொருள் தரும் போக்கை நன்கு தெரிந்து கொண்ட நல்லறிவு படைத்தவர், சொற்குற்றமும் பொருட்குற்றமும் வந்துவிடாமல், கேட்போர் விரும்பிக் கேட்கும் நிலைமையையும் மிகத் தெளிவாக அறிந்து பேசுக.", + "mk": "சொற்களின் வழிமுறையறிந்த நல்லறிவாளர்கள் அவையின் நேரத்தையும், நிலைமையையும் உணர்ந்து உரையாற்ற வேண்டும்", + "couplet": "Good men to whom the arts of eloquence are known,Should seek occasion meet, and say what well they've made their own", + "explanation": "Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court)", + "transliteration1": "Itaidherindhu Nankunarndhu Solluka Sollin", + "transliteration2": "Nataidherindha Nanmai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 713, + "Line1": "அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்", + "Line2": "வகையறியார் வல்லதூஉம் இல்.", + "Translation": "They speak in vain at length who talk Words unversed which ears don't take", + "mv": "அவையின் தன்மை அறியாமல் சொல்லுதலை மேற்கொள்கின்றவர், சொற்களின் வகை அறியாதவரே, அவர் சொல்லவல்லதும் இல்லை.", + "sp": "தம் பேச்சைக் கேட்கும் சபையின் இயல்பை அறியாமல் தொடர்ந்து பேசத் தொடங்குபவர், சொற்களின் கூறம் தெரியாதவர்; சொல்லும் திறமும் இல்லாதவர்.", + "mk": "அவையின் தன்மை அறியாமல் சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறவர்களுக்கு அந்தச் சொற்களின் வகையும் தெரியாது; பேசும் திறமையும் கிடையாது", + "couplet": "Unversed in councils, who essays to speakKnows not the way of suasive words,- and all is weak", + "explanation": "Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning)", + "transliteration1": "Avaiyariyaar Sollalmer Kolpavar Sollin", + "transliteration2": "Vakaiyariyaar Valladhooum Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 714, + "Line1": "ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்", + "Line2": "வான்சுதை வண்ணம் கொளல்.", + "Translation": "Before the bright be brilliant light Before the muff be mortar white", + "mv": "அறிவிற் சிறந்தவரின் முன் தானும் அறிவிற் சிறந்தவராக நடந்து கொள்ள வேண்டும், அறிவில்லாதவர் முன் தாமும் வெண் கண்ணம் போல் அறிவில்லாதவராய் இருக்க வேண்டும்.", + "sp": "தன்னிலும் மேலான தனக்குச் சமமான அறிஞர் கூடியுள்ள அவையில் தன் நூல் அறிவும் சொல்வன்மையும் வெளிப்படப் பேசுக; தன் அறிவிலும் குறைவான மக்கள் கூடியுள்ள அவையில் அவருக்கு விளங்கும்படி இறங்கிப் பேசுக.", + "mk": "அறிவாளிகளுக்கு முன்னால் அவர்களையொத்த பாலின் தூய்மையுடன் விளங்கும் அறிஞர்கள், அறிவில்லாதவர்கள் முன்னால் வெண்சுண்ணாம்பு போல் தம்மையும் அறிவற்றவர்களாய்க் காட்டிக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Before the bright ones shine as doth the lightBefore the dull ones be as purest stucco white", + "explanation": "Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools", + "transliteration1": "Oliyaarmun Olliya Raadhal Veliyaarmun", + "transliteration2": "Vaansudhai Vannam Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 715, + "Line1": "நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்", + "Line2": "முந்து கிளவாச் செறிவு.", + "Translation": "Modest restraint all good excels Which argues not before elders", + "mv": "அறிவு மிகுந்தவரிடையே முந்திச் சென்று பேசாத அடக்கம் ஒருவனுக்கு நன்மை என்று சொல்லப்பட்டவை எல்லாவற்றிலும நல்லது.", + "sp": "தன் அறிவினுக்கும் மேலான அறிஞர் கூடியுள்ள அவையில் அவர் பேசுவதற்கு முன்பாகப் பேசாமல் அடங்கி இருப்பது, நல்லது என்று சொல்லப்பட்ட குணங்களுள் எல்லாம் நல்லது.", + "mk": "அறிவாளிகள் கூடியிருக்கும் இடத்தில் முந்திரிக் கொட்டை போல் பேசாமல் இருக்கிற அடக்கமானது எல்லா நலன்களிலும் சிறந்த நலனாகும்", + "couplet": "Midst all good things the best is modest grace,That speaks not first before the elders' face", + "explanation": "The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities", + "transliteration1": "Nandrendra Vatrullum Nandre Mudhuvarul", + "transliteration2": "Mundhu Kilavaach Cherivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 716, + "Line1": "ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்", + "Line2": "ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு.", + "Translation": "Tongue-slip before the talented wise is like slipping from righteous ways", + "mv": "விரிவான அறிவுத்துறைகளை அறிந்து உணர்கின்றவரின் முன்னே குற்றப்படுதல், ஒழுக்கநெறியிலிருந்து நிலைத் தளர்ந்து கெடுவதைப் போன்றதாகும்.", + "sp": "பலதுறை நூல்பொருள்களைக் கேட்டு உணரும் திறம் மிக்கவர்முன்னே ஆற்றல்மிக்க பேச்சாளன் சொல்லால் சிறுமைப்படுவது மேலான நெறியிலிருந்து நிலைதவறி விழுவதைப் போல ஆகும்.", + "mk": "அறிவுத்திறனால் பெருமை பெற்றோர் முன்னிலையில் ஆற்றிடும் உரையில் குற்றம் ஏற்படுமானால், அது ஒழுக்க நெறியிலிருந்து தளர்ந்து வீழ்ந்து விட்டதற்கு ஒப்பானதாகும்", + "couplet": "As in the way one tottering falls, is slip beforeThe men whose minds are filled with varied lore", + "explanation": "(For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue)", + "transliteration1": "Aatrin Nilaidhalarn Thatre Viyanpulam", + "transliteration2": "Etrunarvaar Munnar Izhukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 717, + "Line1": "கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்", + "Line2": "சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து.", + "Translation": "The learning of the learned shines Valued by flawless scholar-minds", + "mv": "குற்றமறச்சொற்களை ஆராயவதில் வ ல்ல அறிஞர்களிடத்தில் பல நூல்களைக் கற்றறிந்தவரின் கல்வியானது நன்றாக விளங்கித் தொன்றும்.", + "sp": "சொற்களைப் பிழை இல்லாமல் பொருள் அறியும் ஆற்றல் படைத்தவர் கூடிய அவையில் பேசும்போது, பலவகை நூல்களையும் கற்று, அவற்றின் சிறப்பை அறிந்த பேச்சாளரின் கல்வித்திறம் அனைவருக்கும் விளங்கும்.", + "mk": "மாசற்ற சொற்களைத் தேர்ந்தெடுத்து உரை நிகழ்த்துவோரிடமே அவர் கற்றுத் தேர்ந்த கல்வியின் பெருமை விளங்கும்", + "couplet": "The learning of the learned sage shines brightTo those whose faultless skill can value it aright", + "explanation": "The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words", + "transliteration1": "Katrarindhaar Kalvi Vilangum Kasatarach", + "transliteration2": "Choldheridhal Vallaar Akaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 718, + "Line1": "உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்", + "Line2": "பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று.", + "Translation": "To address understanding ones Is to water beds of growing grains", + "mv": "தாமே உணர்கின்ற தன்மை உடையவரின் முன் கற்றவர் பேசுதல், தானே வளரும் பயிருள்ள பாத்தியில் நீரைச் சொரிந்தாற் போன்றது.", + "sp": "பிறர் சொல்லாமலேயே தாமே பலவற்றையும் அறிந்து கொள்ளும் அறிவுத் திறம் உடையவர் கூடியுள்ள அவையில் பேசுவது வளரும் பயிர் நிற்கும் பாத்தியில் நீரினைப் பாய்ச்சியது போலாம்.", + "mk": "உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றல் உள்ளவர்களின் முன்னிலையில் பேசுதல், வளரக்கூடிய பயிர் உள்ள பாத்தியில் நீர் பாய்ச்சுவது போலப் பயன் விளைக்கும்", + "couplet": "To speak where understanding hearers you obtain,Is sprinkling water on the fields of growing grain", + "explanation": "Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves)", + "transliteration1": "Unarva Thutaiyaarmun Sollal Valarvadhan", + "transliteration2": "Paaththiyul Neersorin Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 719, + "Line1": "புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்", + "Line2": "நன்குசலச் சொல்லு வார்.", + "Translation": "O ye who speak before the keen Forgetful, address not the mean", + "mv": "நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்ல பொருளைப் மனதில் பதியுமாறு சொல்லவல்லவர், அறிவில்லாதவரின் கூட்டத்தில் மறந்தும் பேசக் கூடாது.", + "sp": "நல்லவர் கூடி இருந்த அவையில் நல்ல பொருள்களைக் கேட்பவர் மனம் ஏற்கப் பேசும் திறம் படைத்த பேச்சாளர், அவற்றை ஏற்கும் திறம் அற்ற சிறியோர் கூடி இருக்கும் அவையில் மறந்தும் பேச வேண்டா.", + "mk": "நல்லோர் நிறைந்த அவையில் மனத்தில் பதியும்படி கருத்துக்களை சொல்லும் வல்லமை பெற்றவர்கள், அறிவற்ற பொல்லாதோர் உள்ள அவையில் அறவே பேசாமாலிருப்பதே நலம்", + "couplet": "In councils of the good, who speak good things with penetrating power,In councils of the mean, let them say nought, e'en in oblivious hour", + "explanation": "Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low", + "transliteration1": "Pullavaiyul Pochchaandhum Sollarka Nallavaiyul", + "transliteration2": "Nankusalach Chollu Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 720, + "Line1": "அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார்", + "Line2": "அல்லார்முன் கோட்டி கொளல்.", + "Translation": "To hostiles who wise words utters Pours ambrosia into gutters", + "mv": "தன் இனத்தார் அல்லாதவரின் கூட்டத்தில் முன் ஒரு பொருளைப்பற்றி பேசுதல், தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திய அமிழ்தம் போன்றது.", + "sp": "தமக்குச் சமம் அற்றவர் கூடியுள்ள அவையில் எதையும் பேச வேண்டா; பேசினால் அப்பேச்சு சாக்கடையுள் கொட்டிய அமிழ்தம் போல ஆகும்.", + "mk": "அறிவுள்ளவர்கள், அறிவில்லாதவர்களின் அவையில் பேசுவது, தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திடும் அமிழ்தம்போல் வீணாகிவிடும்", + "couplet": "Ambrosia in the sewer spilt, is wordSpoken in presence of the alien herd", + "explanation": "To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground", + "transliteration1": "Anganaththul Ukka Amizhdhatraal Thanganaththaar", + "transliteration2": "Allaarmun Kotti Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Avaiyaridhal", + "adikaram_translation": "The Knowledge of the Council Chamber" + }, + { + "Number": 721, + "Line1": "வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின்", + "Line2": "தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.", + "Translation": "The pure fail not in power of words Knowing grand council's moods and modes", + "mv": "சொற்களின் தூய்மை தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் வகையினை அறிந்து, வல்லவறின் அவையில் வாய்ச் சோர்ந்து பிழை சொல்லமாட்டார்.", + "sp": "சொல்லின்வகைகளை அறிந்துமனத்தால் சுத்தமானவர்கள், கற்றவர் அவை, கல்லாதவர் அவை என அறிந்து பேசும்போது, பயத்தால் சொல் குற்றப்படமாட்டார்கள்.", + "mk": "சொற்களை அளவறிந்து உரைத்திடும் தூயவர்கள் அவையிலிருப்போரின் வகையறியும் ஆற்றல் உடையவராயிருப்பின் பிழை நேருமாறு பேச மாட்டார்கள்", + "couplet": "Men, pure in heart, who know of words the varied force,The mighty council's moods discern, nor fail in their discourse", + "explanation": "The pure who know the classification of words having first ascertained the nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful body", + "transliteration1": "Vakaiyarindhu Vallavai Vaaisoraar Sollin", + "transliteration2": "Thokaiyarindha Thooimai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 722, + "Line1": "கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன்", + "Line2": "கற்ற செலச்சொல்லு வார்.", + "Translation": "Among scholars he is scholar Who holds scholars with learned lore", + "mv": "கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவைகளைச் அவருடைய மனதில் பதியுமாறுச் சொல்லவல்லவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் கற்றவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார்.", + "sp": "தாம் கற்றவற்றை எல்லாம் பயப்படாமல் கற்றவர் அவையில் அவர் மனம் கொள்ளச் சொல்லும் திறம் பெற்றவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் நன்கு கற்றவர் என்று பலராலும் சொல்லப்படுவார்.", + "mk": "கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவற்றை அவருடைய மனத்தில் பதியுமாறு சொல்ல வல்லவர், கற்றவர் எல்லாரினும் மேலானவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார்", + "couplet": "Who what they've learned, in penetrating words heve learned to say,Before the learn'd among the learn'd most learn'd are they", + "explanation": "Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be regarded as the most learned among the learned", + "transliteration1": "Katraarul Katraar Enappatuvar Katraarmun", + "transliteration2": "Katra Selachchollu Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 723, + "Line1": "பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர்", + "Line2": "அவையகத்து அஞ்சா தவர்.", + "Translation": "Many brave foes and die in fields The fearless few face wise councils", + "mv": "பகைவர் உள்ள போர்க்களத்தில் (அஞ்சாமல் சென்று) சாகத் துணிந்தவர் உலகத்தில் பலர், கற்றவரின் அவைக்களத்தில் பேச வல்லவர் சிலரே.", + "sp": "பகைவர்களுக்கிடையே பயப்படாமல் புகுந்து சாவோர் பலர் உண்டு;பேசுவோர் சிலரேயாவார்.", + "mk": "அமர்க்களத்தில் சாவுக்கும் அஞ்சாமல் போரிடுவது பலருக்கும் எளிதான செயல், அறிவுடையோர் நிறைந்த அவைக்களத்தில் அஞ்சாமல் பேசக்கூடியவர் சிலரேயாவர்", + "couplet": "Many encountering death in face of foe will hold their ground;Who speak undaunted in the council hall are rarely found", + "explanation": "Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the assembly (of the learned)", + "transliteration1": "Pakaiyakaththuch Chaavaar Eliyar Ariyar", + "transliteration2": "Avaiyakaththu Anjaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 724, + "Line1": "கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற", + "Line2": "மிக்காருள் மிக்க கொளல்.", + "Translation": "Impress the learned with your lore From greater savants learn still more", + "mv": "கற்றவரின் முன் தான் கற்றவைகளை அவருடைய மனதில் பதியுமாறு சொல்லி, மிகுதியாகக் கற்றவரிடம் அம்மிகுதியான கல்வியைக் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "பலதுறை நூல்களையும் கற்றவர் அவையில், அவர்கள் மனங் கொள்ளுமாறு, தான் கற்றவற்றை எல்லாம் சொல்லுக; தான் கற்றவற்றிற்கும் மேலானவற்றை மிகவும் கற்றவரிடமிருந்து அறிந்து கொள்க.", + "mk": "அறிஞர்களின் அவையில் நாம் கற்றவைகளை அவர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளும் அளவுக்கு எடுத்துச் சொல்லி நம்மைவிட அதிகம் கற்றவரிடமிருந்து மேலும் பலவற்றை நாம் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "What you have learned, in penetrating words speak out beforeThe learn'd; but learn what men more learn'd can teach you more", + "explanation": "(Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from their superiors (in learning)", + "transliteration1": "Katraarmun Katra Selachchollith Thaamkatra", + "transliteration2": "Mikkaarul Mikka Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 725, + "Line1": "ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா", + "Line2": "மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு.", + "Translation": "Grammar and logic learn so that Foes you can boldly retort", + "mv": "அவையில் (ஒன்றைக் கேட்டவர்க்கு) அஞ்சாது விடைகூறும் பொருட்டாக நூல்களைக் கற்க்கும் நெறியில் அளவை நூல் அறிந்து கற்க வேண்டும்.", + "sp": "பெரியோர் அவையில் பயப்படாமல் பதில் சொல்வதற்கு, சொல்இலக்கண வழியில் பலவகைப் பிரமாணங்களைச் சொல்லும் தர்க்க சாஸ்திரத்தை விரும்பிக் கற்றுக் கொள்க.", + "mk": "அவையில் பேசும்போழுது குறுக்கீடுகளுக்கு அஞ்சாமல் மறுமொழி சொல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் இலக்கணமும், தருக்கமெனப்படும் அளவைத் திறமும் கற்றிருக்க வேண்டும்", + "couplet": "By rule, to dialectic art your mind apply,That in the council fearless you may make an apt reply", + "explanation": "In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar)", + "transliteration1": "Aatrin Alavarindhu Karka Avaiyanjaa", + "transliteration2": "Maatrang Kotuththar Poruttu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 726, + "Line1": "வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு நூலொடென்", + "Line2": "நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு.", + "Translation": "To cowards what can sword avail And books to those who councils fail?", + "mv": "அஞ்சாத வீரர் அல்லாத மற்றவர்க்கு வாளோடு என்ன தொடர்பு உண்டு, நுண்ணறிவுடையவரின் அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர்க்கு நூலோடு என்ன தொடர்பு உண்டு.", + "sp": "நெஞ்சுறுதி இல்லாதவர்க்கு வாளால் என்ன பயன்? அறிவுத்திறம் மிக்க அவைகண்டு பயப்படுபவர்க்குத் தர்க்க சாஸ்திர நூலால் பயன் என்ன?", + "mk": "கோழைகளுக்குக் கையில் வாள் இருந்தும் பயனில்லை; அவையில் பேசிட அஞ்சுவோர் பலநூல் கற்றும் பயனில்லை", + "couplet": "To those who lack the hero's eye what can the sword availOr science what, to those before the council keen who quail", + "explanation": "What have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent assembly ?", + "transliteration1": "Vaaloten Vankannar Allaarkku Nooloten", + "transliteration2": "Nunnavai Anju Pavarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 727, + "Line1": "பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத்து", + "Line2": "அஞ்சு மவன்கற்ற நூல்.", + "Translation": "Like eunuch's sword in field, is vain His lore who fears men of brain", + "mv": "அவையினிடத்தில் அஞ்சுகின்றவன் கற்ற நூல், பகைவரின் போர்க்களத்தில் அஞ்சுகின்ற பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாள் போன்றது.", + "sp": "கற்றவர் கூடிய அவையில் பேசப் பயப்படுபவன் கற்ற நூல், பகைமுன்னே நடுங்கும் பேடியின் கையில் இருக்கும் வாளுக்குச் சமம்.", + "mk": "அவை நடுவில் பேசப் பயப்படுகிறவன், என்னதான் அரிய நூல்களைப் படித்திருந்தாலும் அந்த நூல்கள் அனைத்தும் போர்க்களத்தில் ஒரு பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாளைப் போலவே பயனற்றவைகளாகி விடும்", + "couplet": "As shining sword before the foe which 'sexless being' bears,Is science learned by him the council's face who fears", + "explanation": "The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in the presence of his foes", + "transliteration1": "Pakaiyakaththup Petikai Olvaal Avaiyakaththu", + "transliteration2": "Anju Mavankatra Nool", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 728, + "Line1": "பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள்", + "Line2": "நன்கு செலச்சொல்லா தார்.", + "Translation": "Though learned much his lore is dead Who says no good before the good", + "mv": "நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்லப் பொருளைக் கேட்பவர் மனதில் பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், பல நூல்களைக் கற்றாலும் பயன் இல்லாதவரே.", + "sp": "நல்லனவற்றை நல்லவர் கூடிய அவையில் அவர் மனங் கொள்ளச் சொல்லத் தெரியாதவர், பலதுறை நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் உலகிற்குப் பயன்படாதவரே.", + "mk": "அறிவுடையோர் நிறைந்த அவையில், அவர்கள் மனத்தில் பதியும் அளவுக்குக் கருத்துக்களைச் சொல்ல இயலாவிடின், என்னதான் நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் பயன் இல்லை", + "couplet": "Though many things they've learned, yet useless are they all,To man who cannot well and strongly speak in council hall", + "explanation": "Those who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements", + "transliteration1": "Pallavai Katrum Payamilare Nallavaiyul", + "transliteration2": "Nanku Selachchollaa Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 729, + "Line1": "கல்லா தவரின் கடையென்ப கற்றறிந்தும்", + "Line2": "நல்லா ரவையஞ்சு வார்.", + "Translation": "Who fear to face good assembly Are learned idiots, certainly", + "mv": "நூல்களைக் கற்றிந்த போதிலும் நல்ல அறிஞரின் அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர், கல்லாதவரை விடக் கடைப்பட்டவர் என்று கூறுவர்.", + "sp": "நூல்களைக் கற்றும் அவற்றின் பயனை அறிந்தும், நல்லவர் கூடிய அவையைக் கண்டு பயந்து அங்கே செல்லாதவர், படிக்காதவரைவிடக் கீழானவர் என்று சொல்லுவர்.", + "mk": "ஆன்றோர் நிறைந்த அவையில் பேசுவதற்கு அஞ்சுகின்றவர்கள், எத்தனை நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும், அவர்கள் கல்லாதவர்களாவிட இழிவானவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "Who, though they've learned, before the council of the good men quake,Than men unlearn'd a lower place must take", + "explanation": "They who, though they have learned and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate", + "transliteration1": "Kallaa Thavarin Kataiyenpa Katrarindhum", + "transliteration2": "Nallaa Ravaiyanju Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 730, + "Line1": "உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர் களன்அஞ்சிக்", + "Line2": "கற்ற செலச்சொல்லா தார்.", + "Translation": "They are breathing dead who dare not Empress before the wise their art", + "mv": "அவைக்களத்திற்கு அஞ்சித் தாம் கற்றவைகளைக் (கேட்பவர் மனத்தில்) பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், உயிரோடு வாழ்ந்தலும் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர்.", + "sp": "அவையைப் பார்த்துப் பயந்து, படித்தவற்றை அவைக்கு ஏற்பச் சொல்லத் தெரியாதவர், வாழ்ந்தாலும் வாழாதவர்க்குச் சமமே.", + "mk": "தாம் கற்றவைகளைக் கேட்போரைக் கவரும் வண்ணம் கூற இயலாமல் அவைக்கு அஞ்சுவோர், உயிரோடு இருந்தாலும்கூட இறந்தவருக்குச் சமமானவராகவே கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "Who what they've learned, in penetrating words know not to say,The council fearing, though they live, as dead are they", + "explanation": "Those who through fear of the assembly are unable to set forth their learning in an interesting manner, though alive, are yet like the dead", + "transliteration1": "Ulareninum Illaarotu Oppar Kalananjik", + "transliteration2": "Katra Selachchollaa Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அமைச்சியல்", + "iyal_transliteration": "Amaichiyal", + "iyal_translation": "Minister of State", + "adikaram_name": "அவை அஞ்சாமை", + "adikaram_transliteration": "Avaiyanjaamai", + "adikaram_translation": "Not to dread the Council" + }, + { + "Number": 731, + "Line1": "தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்", + "Line2": "செல்வரும் சேர்வது நாடு.", + "Translation": "It's country which has souls of worth Unfailing yields and ample wealth", + "mv": "குறையாத விளைபொருளும் தக்க அறிஞரும் கேடில்லாத செல்வம் உடையவரும் கூடிப் பொருந்தியுள்ள நாடே நாடாகும்.", + "sp": "குறையாத உற்பத்தியைத் தரும் உழைப்பாளர்களும், அற உணர்வு உடையவர்களும், சுயநலம் இல்லாத செல்வரும் சேர்ந்து வாழ்வதே நாடு.", + "mk": "செழிப்புக் குறையாத விளைபொருள்களும், சிறந்த பெருமக்களும், செல்வத்தைத் தீயவழியில் செலவிடாதவர்களும் அமையப்பெற்றதே நல்ல நாடாகும்", + "couplet": "Where spreads fertility unfailing, where resides a band,Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a 'land'", + "explanation": "A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and", + "transliteration1": "Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum Thaazhvilaach", + "transliteration2": "Chelvarum Servadhu Naatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 732, + "Line1": "பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்", + "Line2": "ஆற்ற விளைவது நாடு.", + "Translation": "The Land has large luring treasure Where pests are nil and yields are sure", + "mv": "மிக்க பொருள் வளம் உடையதாய், எல்லோரும் விரும்பத்தக்கதாய் கேடு இல்லாததாய், மிகுதியாக விளைபொருள் தருவதே நாடாகும்.", + "sp": "மிகுந்த பொருளை உடையது; அதனால் அயல்நாட்டாரால் விரும்பப்படுவது; பெரும் மழை, கடும் வெயில், கொடு விலங்கு, தீய பறவைகள், முறையற்ற அரசு ஆகிய கேடுகள் இல்லாதது; அதிக விளைச்சலை உடையது; இதுவே நாடு.", + "mk": "பொருள் வளம் நிறைந்ததாகவும், பிறர் போற்றத் தக்கதாகவும், கேடற்றதாகவும், நல்ல விளைச்சல் கொண்டதாகவும் அமைவதே சிறந்த நாடாகும்", + "couplet": "That is a 'land' which men desire for wealth's abundant share,Yielding rich increase, where calamities are rare", + "explanation": "A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes", + "transliteration1": "Perumporulaal Pettakka Thaaki Arungettaal", + "transliteration2": "Aatra Vilaivadhu Naatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 733, + "Line1": "பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு", + "Line2": "இறையொருங்கு நேர்வது நாடு.", + "Translation": "It's land that bears pressing burdens And pays its tax which king demands", + "mv": "(மற்ற நாட்டு மக்கள் குடியேறுவதால்) சுமை ஒரு சேரத் தன் மேல் வரும் போது தாங்கி, அரசனுக்கு இறைபொருள் முழுதும் தர வல்லது நாடாகும்.", + "sp": "போர், இயற்கை அழிவு ஆகியவற்றால் மக்கள் பிற நாடுகளில் இருந்து வந்தால் அந்த பாரத்தையும் தாங்கும்; தன் அரசிற்குத் தான் தரவேண்டிய வரியையும் மகிழ்வோடு தரும்; இதுவே நாடு.", + "mk": "புதிய சுமைகள் ஒன்றுணிரண்டு வரும் போதும் அவற்றைத் தாங்கிக் கொண்டு, அரசுக்குரிய வரி வகைகளைச் செலுத்துமளவுக்கு வளம் படைத்ததே சிறந்த நாடாகும்", + "couplet": "When burthens press, it bears; Yet, With unfailing handTo king due tribute pays: that is the 'land'", + "explanation": "A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign", + "transliteration1": "Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi Iraivarku", + "transliteration2": "Iraiyorungu Nervadhu Naatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 734, + "Line1": "உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்", + "Line2": "சேரா தியல்வது நாடு.", + "Translation": "It is country which is free from Fierce famine, plague and foemen's harm", + "mv": "மிக்க பசியும், ஓயாத நோயும் (வெளியே வந்து தாக்கி) அழிவு செய்யும் பகையும் தன்னிடம் சேராமல் நல்ல வகையில் நடைபெறுவதே நாடாகும்.", + "sp": "மிகுந்த பசி, நீங்காத நோய், வெளியில் இருந்து வந்து தாக்கும் பகை ஆகிய இவை இல்லாமல் இருப்பது நாடு.", + "mk": "பசியும், பிணியும், பகையுமற்ற நாடுதான் சிறந்த நாடு எனப் பாராட்டப்படும்", + "couplet": "That is a 'land' whose peaceful annals know,Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe", + "explanation": "A kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes", + "transliteration1": "Urupasiyum Ovaap Piniyum Serupakaiyum", + "transliteration2": "Seraa Thiyalvadhu Naatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 735, + "Line1": "பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்", + "Line2": "கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு.", + "Translation": "Sects and ruinous foes are nil No traitors in a land tranquil", + "mv": "பல வகை மாறுபடும் கூட்டங்களும், உடனிருந்தே அழிவு செய்யும் பகையும், அரசனை வருத்துகின்ற கொலைத் தொழில் பொருந்திய குறுநில மன்னரும் இல்லாதது நாடு.", + "sp": "சாதி, சமய, அரசியல், கருத்து முரண்பாடுகளால் வளரும் பல்வேறு குழுக்கள், கூட இருந்தே குழி பறிக்கும் சொந்தக் கட்சியினர், அரசை நெரக்கடிக்கு உள்ளாக்கும் சிறு கலகக்காரர்கள் (ரௌடிகள், தாதாக்கள், வட்டாரப் போக்கிரிகள்) ஆகியோர் இல்லாது இருப்பதே நாடு.", + "mk": "பல குழுக்களாகப் பிரிந்து பாழ்படுத்தும் உட்பகையும், அரசில் ஆதிக்கம் செலுத்தும் கொலைகாரர்களால் விளையும் பொல்லாங்கும் இல்லாததே சிறந்த நாடாகும்", + "couplet": "From factions free, and desolating civil strife, and bandOf lurking murderers that king afflict, that is the 'land'", + "explanation": "A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign", + "transliteration1": "Palkuzhuvum Paazhseyyum Utpakaiyum Vendhalaikkum", + "transliteration2": "Kolkurumpum Illadhu Naatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 736, + "Line1": "கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா", + "Line2": "நாடென்ப நாட்டின் தலை.", + "Translation": "The land of lands no ruin knows Even in grief its wealth yet grows", + "mv": "பகைவரால் கெடுக்கப் படாததாய், கெட்டுவிட்ட காலத்திலும் வளம் குன்றாததாய் உள்ள நாடே நாடுகள் எல்லாவற்றிலும் தலைமையானது என்று கூறுவர்.", + "sp": "பகைவரால் கெடுதலை அறியாததாய், அறிந்தாலும் வளம் தருவதில் குறையாததாய் இருப்பதையே நாடுகளில் சிறந்தது என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.", + "mk": "எந்த வகையிலும் கெடுதலை அறியாமல், ஒருவேளை கெடுதல் ஏற்படினும் அதனைச் சீர் செய்யுமளவுக்கு வளங்குன்றா நிலையில் உள்ள நாடுதான், நாடுகளிலேயே தலைசிறந்ததாகும்", + "couplet": "Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace;Or, if invaders come, still yields its rich increase", + "explanation": "The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness", + "transliteration1": "Ketariyaak Ketta Itaththum Valangundraa", + "transliteration2": "Naatenpa Naattin Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 737, + "Line1": "இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்", + "Line2": "வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு.", + "Translation": "Waters up and down, hills and streams With strong forts as limbs country beams", + "mv": "ஊற்றும் மழையும் மாகிய இருவகை நீர்வளமும், தக்கவாறு அமைந்த மலையும் அந்த மலையிலிருந்து ஆறாக வரும் நீர் வளமும் வலிய அரணும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும்.", + "sp": "ஆற்றுநீரும், ஊற்றுநீரும் உயரமும் அகலமும் உடைய வாய்ப்பான மலையும், மழை நீரும், அழிக்க முடியாத கோட்டையும் நாட்டிற்குத் தேவையான உறுப்புகளாம்.", + "mk": "ஆறு, கடல் எனும் இருபுனலும், வளர்ந்தோங்கி நீண்டமைந்த மலைத் தொடரும், வருபுனலாம் மழையும், வலிமைமிகு அரணும், ஒரு நாட்டின் சிறந்த உறுப்புகளாகும்", + "couplet": "Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence;These make a land, with fortress' sure defence", + "explanation": "The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort", + "transliteration1": "Irupunalum Vaaindha Malaiyum Varupunalum", + "transliteration2": "Vallaranum Naattirku Uruppu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 738, + "Line1": "பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்", + "Line2": "அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து.", + "Translation": "Rich yield, delight, defence and wealth Are jewels of lands with blooming health", + "mv": "நோயில்லாதிருத்தல், செல்வம், விளை பொருள், வளம், இன்பவாழ்வு, நல்ல காவல் இந்த ஐந்தும் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர்.", + "sp": "நோய் இல்லாமை, செல்வம், விளைச்சல், மகிழ்ச்சி, நல்ல காவல் இவை ஐந்தும் ஒரு நாட்டிற்கு அழகு என்று நூலோர் கூறுவர்.", + "mk": "மக்களுக்கு நோயற்ற வாழ்வு, விளைச்சல் மிகுதி, பொருளாதார வளம், இன்ப நிலை, உரிய பாதுகாப்பு ஆகிய ஐந்தும் ஒரு நாட்டுக்கு அழகு எனக் கூறப்படுபவைகளாகும்", + "couplet": "A country's jewels are these five: unfailing health,Fertility, and joy, a sure defence, and wealth", + "explanation": "Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom", + "transliteration1": "Piniyinmai Selvam Vilaivinpam Emam", + "transliteration2": "Aniyenpa Naattiv Vaindhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 739, + "Line1": "நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல", + "Line2": "நாட வளந்தரு நாடு.", + "Translation": "A land is land which yields unsought Needing hard work the land is nought", + "mv": "முயற்சி செய்து தேடாமலேயே தரும் வளத்தை உடைய நாடுகளைச் சிறந்த நாடுகள் என்று கூறுவர், தேடிமுயன்றால் வளம் தரும் நாடுகள் சிறந்த நாடுகள் அல்ல.", + "sp": "தன் மக்கள் சிரமப்படாமல் இருக்க அதிக உற்பத்தியைத் தருவதே நாடு என்று நூலோர் கூறுவர்; தேடிவருந்திப் பெறும் நிலையில் இருப்பது நாடு அன்று.", + "mk": "இடைவிடாமல் முயற்சி மேற்கொண்டு வளம் பெறும் நாடுகளைவிட, இயற்கையிலேயே எல்லா வளங்களையும் உடைய நாடுகள் சிறந்த நாடுகளாகும்", + "couplet": "That is a land that yields increase unsought,That is no land whose gifts with toil are bought", + "explanation": "The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour", + "transliteration1": "Naatenpa Naataa Valaththana Naatalla", + "transliteration2": "Naata Valandharu Naatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 740, + "Line1": "ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே", + "Line2": "வேந்தமை வில்லாத நாடு.", + "Translation": "Though a land has thus every thing It is worthless without a king", + "mv": "நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு, மேற்சொன்ன நன்மைகள் எல்லாம் அமைதிருந்த போதிலும் அவற்றால் பயன் இல்லாமல் போகும்.", + "sp": "மேலே சொல்லப்பட்ட எல்லாம் இருந்தாலும் குடிமக்கள் மீது அன்பு இல்லாத அரசு அமைந்துவிட்டால் அதனால் ஒரு நன்மையும் இல்லை.", + "mk": "நல்ல அரசு அமையாத நாட்டில் எல்லாவித வளங்களும் இருந்தாலும் எந்தப் பயனும் இல்லாமற் போகும்", + "couplet": "Though blest with all these varied gifts' increase,A land gains nought that is not with its king at peace", + "explanation": "Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects", + "transliteration1": "Aangamai Veydhiyak Kannum Payamindre", + "transliteration2": "Vendhamai Villaadha Naatu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "நாடு", + "adikaram_transliteration": "Naatu", + "adikaram_translation": "The Land" + }, + { + "Number": 741, + "Line1": "ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்", + "Line2": "போற்று பவர்க்கும் பொருள்.", + "Translation": "The fort is vital for offence Who fear the foes has its defence", + "mv": "(படையெடுத்தும்) போர் செய்யச் செல்பவர்க்கும் அரண் சிறந்ததாகும், (படையெடுத்தவர்க்கு) அஞ்சித் தன்னை புகழிடமாக அடைந்தவர்க்கும் அது சிறந்ததாகும்.", + "sp": "பிறர்மேல் படை எடுத்துச் செல்பவர்க்கும் சிறந்தது அரண்; பிறருக்குப் பயந்து உள்ளிருப்பவர்க்கும் அதுவே சிறந்தது.", + "mk": "பகைவர் மீது படையெடுத்துச் செல்பவர்க்கும் கோட்டை பயன்படும்; பகைவர்க்கு அஞ்சித் தம்மைப் பாதுகாத்துக் கொள்ள முனைவோர்க்கும் கோட்டை பயன்படும்", + "couplet": "A fort is wealth to those who act against their foes;Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes", + "explanation": "A fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter", + "transliteration1": "Aatru Pavarkkum Aranporul Anjiththar", + "transliteration2": "Potru Pavarkkum Porul", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 742, + "Line1": "மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்", + "Line2": "காடும் உடைய தரண்.", + "Translation": "A crystal fount, a space a mount Thick woods form a fort paramount", + "mv": "மணிபோல் தெளிந்த நீரும், வெட்ட வெளியான நிலமும், மலையும், அழகிய நிழல் உடைய காடும் ஆகிய இவை நான்கும் உள்ளதே அரண் ஆகும்.", + "sp": "தெளிந்த நீர், வெட்ட வெளியான நிலம், உயர்ந்த மலை, அடர்ந்த காடு என்னும் இவையே நீர் அரண், நில அரண், மலை அரண், காட்டு அரண் என இயற்கை அரண்களாகும்.", + "mk": "ஆழமும் அகலமும் கொண்ட அகழ், பரந்த நிலம், உயர்ந்து நிற்கும் மலைத்தொடர், அடர்ந்திருக்கும் காடு ஆகியவற்றை உடையதே அரணாகும்", + "couplet": "A fort is that which owns fount of waters crystal clear,An open space, a hill, and shade of beauteous forest near", + "explanation": "A fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests", + "transliteration1": "Manineerum Mannum Malaiyum Aninizhar", + "transliteration2": "Kaatum Utaiya Tharan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 743, + "Line1": "உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின்", + "Line2": "அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல்.", + "Translation": "An ideal fort's so says science: High, broad, strong and hard for access", + "mv": "உயரம், அகலம், உறுதி, பகைவரால் அழிக்க முடியாத அருமை ஆகிய இந்த நான்கும் அமைந்திப்பதே அரண் என்று நூலோர் கூறுவர்.", + "sp": "பகைவர் ஏற முடியாத உயரம், காவலர் நிற்க இயங்க வசதியான அகலம், இடிக்கமுடியாத வலிமை, கடக்க முடியாத பொறிகளின் அருமை, இந்நான்கையும் மிகுதியாக உடைய கோட்டையையே செயற்கை அரண் என்று நூல்கள் கூறும்.", + "mk": "உயரம், அகலம், உறுதி, பகைவரால் அழிக்க இயலாத அமைப்பு ஆகிய நான்கும் அமைந்திருப்பதே அரணுக்குரிய இலக்கணமாகும்", + "couplet": "Height, breadth, strength, difficult access:Science declares a fort must these possess", + "explanation": "The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz, height, breadth, strength and inaccessibility", + "transliteration1": "Uyarvakalam Thinmai Arumaiin Naankin", + "transliteration2": "Amaivaran Endruraikkum Nool", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 744, + "Line1": "சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை", + "Line2": "ஊக்கம் அழிப்ப தரண்.", + "Translation": "Ample in space, easy to hold The fort foils enemies bold", + "mv": "காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாய், மற்ற இடம் பெரிய பரப்புள்ளதாய், தன்னை எதிர்த்துவந்த பகைவரிருடைய ஊக்கத்தை அழிக்க வல்லது அரண் ஆகும்.", + "sp": "காவல் செய்யவேண்டிய இடம் சிறியதாயும், கோட்டையின் சுற்றுப் பெரியதாயும், சண்டையிட வரும் பகைவர்க்கு மலைப்பைத் தருவதாயும் அமைவது அரண்.", + "mk": "உட்பகுதி பரந்த இடமாக அமைந்து, பாதுகாக்கப் படவேண்டிய பகுதி சிறிய இடமாக அமைந்து, கடும் பகையின் ஆற்றலை அழிக்கக் கூடியதே அரண் எனப்படும்", + "couplet": "A fort must need but slight defence, yet ample be,Defying all the foeman's energy", + "explanation": "A fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes", + "transliteration1": "Sirukaappir Peritaththa Thaaki Urupakai", + "transliteration2": "Ookkam Azhippa Tharan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 745, + "Line1": "கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்", + "Line2": "நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண்.", + "Translation": "Impregnable with stores of food Cosy to live-That fort is good", + "mv": "பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாததாய், தன்னிடம் உணவுபொருள் கொண்டதாய், உள்ளிருப்போர் நிலைத்திருப்பதர்க்கு எளிதாகிய தன்மை உடையது அரண்.", + "sp": "பலநாள் முற்றுகையிட்டாலும் பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாதது ஆகி, உள்ளிருப்பார்க்கு வேண்டிய உணவையும் உடையதாய் உள்ளிருப்போர் போரிட வாய்ப்பாகவும் இருப்பதே அரண்.", + "mk": "முற்றுகையிட்டுக் கைப்பற்ற முடியாமல், உள்ளேயிருக்கும் படையினர்க்கும் மக்களுக்கும் வேண்டிய உணவுடன், எதிரிகளுடன் போர் புரிவதற்கு எளிதானதாக அமைக்கப்பட்டுள்ளதே அரண் ஆகும்", + "couplet": "Impregnable, containing ample stores of food,A fort for those within, must be a warlike station good", + "explanation": "A fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates", + "transliteration1": "Kolarkaridhaaik Kontakoozhth Thaaki Akaththaar", + "transliteration2": "Nilaikkelidhaam Neeradhu Aran", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 746, + "Line1": "எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும்", + "Line2": "நல்லாள் உடையது அரண்.", + "Translation": "A fort is full of stores and arms And brave heroes to meet alarms", + "mv": "தன்னிடம் (உள்ளவர்க்கு) எல்லாப் பொருளும் உடையதாய், போர் நெருக்கடியானவிடத்தில் உதவ வல்ல நல்ல விரர்களை உடையது அரண் ஆகும்.", + "sp": "உள்ளிருப்போர்க்குத் தேவையான பொருள் எல்லாம் இருப்பதாய், வெளியே இருந்து அழிக்க முயலும் பகைவரை வெல்ல உதவும் வீரரைப் பெற்றதாய் இருப்பதே அரண்.", + "mk": "போருக்குத் தேவையான எல்லாப் பொருள்களும் கொண்டதாகவும், களத்தில் குதிக்கும் வலிமை மிக்க வீரர்களை உடையதாகவும் இருப்பதே அரண் ஆகும்", + "couplet": "A fort, with all munitions amply stored,In time of need should good reserves afford", + "explanation": "A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes)", + "transliteration1": "Ellaap Porulum Utaiththaai Itaththudhavum", + "transliteration2": "Nallaal Utaiyadhu Aran", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 747, + "Line1": "முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்", + "Line2": "பற்றற் கரியது அரண்.", + "Translation": "Besieging foes a fort withstands Darts and mines of treacherous hands", + "mv": "முற்றுகையிட்டும் முற்றுகையிடாமல் போர் செய்தும், வஞ்சனை செய்தும் எப்படியும் பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாத அருமை உடையது அரண் ஆகும்.", + "sp": "முழுவதுமாகச் சூழ்ந்து கொண்டாலும் சூழாமல் வலு இழந்த இடத்தில் நெருங்கிப் போரிட்டாலும் உள்ளிருப்போரில் சிலரை ஐந்தாம் படை ஆக்கினாலும், பகைவரால் கைப்பற்றுவதற்கு அரியதே அரண்.", + "mk": "முற்றுகையிட்டோ, முற்கையிடாமலோ அல்லது வஞ்சனைச் சூழ்ச்சியாலோ பகைவரால் கைப்பற்றப்பட முடியாத வலிமையுடையதே அரண் எனப்படும்", + "couplet": "A fort should be impregnable to foes who gird it round,Or aim there darts from far, or mine beneath the ground", + "explanation": "A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it", + "transliteration1": "Mutriyum Mutraa Therindhum Araippatuththum", + "transliteration2": "Patrar Kariyadhu Aran", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 748, + "Line1": "முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்", + "Line2": "பற்றியார் வெல்வது அரண்.", + "Translation": "A fort holds itself and defies The attacks of encircling foes", + "mv": "முற்றுகையிடுவதில் வல்லமை கொண்டு முற்றுகை இட்டவரையும், (உள்ளிருந்தவர் பற்றிய) பற்றை விடாமலிருந்து வெல்வதற்கு உரியது அரண் ஆகும்.", + "sp": "கோட்டைக்குள் இருப்போர் தாம் இருக்கும். இடத்தை விட்டுவிடாமல் நின்று படைமிகுதியால் சூழ்ந்து கொண்ட பகைவரையும் பொருது, வெல்வதே அரண்.", + "mk": "முற்றுகையிடும் வலிமைமிக்க படையை எதிர்த்து, உள்ளேயிருந்து கொண்டே போர் செய்து வெல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் அமைந்ததே அரண் ஆகும்", + "couplet": "Howe'er the circling foe may strive access to win,A fort should give the victory to those who guard within", + "explanation": "That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it", + "transliteration1": "Mutraatri Mutri Yavaraiyum Patraatrip", + "transliteration2": "Patriyaar Velvadhu Aran", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 749, + "Line1": "முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து", + "Line2": "வீறெய்தி மாண்ட தரண்.", + "Translation": "A fort it is that fells the foes And gains by deeds a name glorious", + "mv": "போர் முனையில் பகைவர் அழியும் படியாக (உள்ளிருந்தவர்செய்யும்) போர்ச் செயல்வகையால் பெருமைப் பெற்றுச் சிறப்புடையதாய் விளங்குவது அரண் ஆகும்.", + "sp": "போர் தொடங்கிய உடனே பகைவர் அழியும்படி உள்ளிருப்போர் செய்யும் போர்த்திறத்தால் சிறந்த விளங்குவதே அரண்.", + "mk": "போர் முனையில் பகைவரை வீழ்த்துமளவுக்கு உள்nயிருந்து கொண்டே தாக்குதல் நடத்தும் வண்ணம் தனிச்சிறப்புப் பெற்றுத் திகழ்வதே அரண் ஆகும்", + "couplet": "At outset of the strife a fort should foes dismay;And greatness gain by deeds in every glorious day", + "explanation": "A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield", + "transliteration1": "Munaimukaththu Maatralar Saaya Vinaimukaththu", + "transliteration2": "Veereydhi Maanta Tharan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 750, + "Line1": "எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி", + "Line2": "இல்லார்கண் இல்லது அரண்.", + "Translation": "But a fort however grand Is nil if heroes do not stand", + "mv": "எத்தகைய பெருமையை உடையதாக இருந்த போதிலும், செயல்வகையால் சிறப்பு இல்லாதவரரிடத்தில் அரண் பயனில்லாததாகும். பொருள் செயல்வகை", + "sp": "எத்தனை சிறப்புகளை உடையது என்றாலும் வெல்லும் பகை அறிந்து செயல்படும் திறம் இல்லாதவர் இருந்தால், அரண் இருந்தும் இல்லாததே ஆகும்.", + "mk": "கோட்டைக்குத் தேவையான எல்லாவித சிறப்புகளும் இருந்தாலும்கூட உள்ளிருந்து செயல்படுவோர் திறமையற்றவர்களாக இருந்தால் எந்தப் பயனும் கிடையாது", + "couplet": "Howe'er majestic castled walls may rise,To craven souls no fortress strength supplies", + "explanation": "Although a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action", + "transliteration1": "Enaimaatchith Thaakiyak Kannum Vinaimaatchi", + "transliteration2": "Illaarkan Illadhu Aran", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "அரணியல்", + "iyal_transliteration": "Araniyal", + "iyal_translation": "The Essentials of a State", + "adikaram_name": "அரண்", + "adikaram_transliteration": "Aran", + "adikaram_translation": "The Fortification" + }, + { + "Number": 751, + "Line1": "பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்", + "Line2": "பொருளல்லது இல்லை பொருள்.", + "Translation": "Naught exists that can, save wealth Make the worthless as men of worth", + "mv": "ஒரு பொருளாக மதிக்கத் தகாதவரையும், மதிப்புடையவராகச் செய்வதாகிய பொருள் அல்லாமல் சிறப்புடைய பொருள் வேறு இல்லை.", + "sp": "தகுதி அற்றவரையும்கூடத் தகுதி உடையவராக ஆக்கிவிடும் தகுதி உடையது, பணமே அன்றி வேறொன்றும் இல்லை.", + "mk": "மதிக்கத் தகாதவர்களையும் மதிக்கக்கூடிய அளவுக்கு உயர்த்திவிடுவது அவர்களிடம் குவிந்துள்ள பணத்தைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை", + "couplet": "Nothing exists save wealth, that canChange man of nought to worthy man", + "explanation": "Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance", + "transliteration1": "Porulal Lavaraip Porulaakach Cheyyum", + "transliteration2": "Porulalladhu Illai Porul", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 752, + "Line1": "இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை", + "Line2": "எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு.", + "Translation": "The have-nothing poor all despise The men of wealth all raise and praise", + "mv": "பொருள் இல்லாதவரை (வேறு நன்மை உடையவராக இருந்தாலும்) எல்லாரும் இகழ்வார், செல்வரை (வேறு நன்மை இல்லாவிட்டாலும்) எல்லாரும் சிறப்பு செய்வர்.", + "sp": "பணம் இல்லாதவரை எல்லாரும் இகழ்வர். செல்வரையோ எல்லாரும் பெருமைப்படுத்துவர்.", + "mk": "பொருள் உள்ளவர்களைப் புகழ்ந்து போற்றுவதும் இல்லாதவர்களை இகழ்ந்து தூற்றுவதும்தான் இந்த உலக நடப்பாக உள்ளது", + "couplet": "Those who have nought all will despise;All raise the wealthy to the skies", + "explanation": "All despise the poor; (but) all praise the rich", + "transliteration1": "Illaarai Ellaarum Elluvar Selvarai", + "transliteration2": "Ellaarum Seyvar Sirappu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 753, + "Line1": "பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்", + "Line2": "எண்ணிய தேயத்துச் சென்று.", + "Translation": "Waneless wealth is light that goes To every land and gloom removes", + "mv": "பொருள் என்று சொல்லப்படுகின்ற நந்தா விளக்கு, நினைத்த இடத்திற்குச் சென்று உள்ள இடையூற்றைக் கெடுக்கும்", + "sp": "பணம் எனப்படும் அணையா விளக்கு அயல்நாட்டிற்குள்ளும் சென்று பகையாகிய இருளைப் போக்கும்.", + "mk": "பொருள் என்னும் அணையா விளக்கு மட்டும் கையில் இருந்துவிட்டால் நினைத்த இடத்துக்குச் சென்று இருள் என்னும் துன்பத்தைத் துரத்தி விட முடிகிறது", + "couplet": "Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land,Dispersing darkness at its lord's command", + "explanation": "The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein)", + "transliteration1": "Porulennum Poiyaa Vilakkam Irularukkum", + "transliteration2": "Enniya Theyaththuch Chendru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 754, + "Line1": "அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து", + "Line2": "தீதின்றி வந்த பொருள்.", + "Translation": "The blameless wealth from fairest means Brings good virtue and also bliss", + "mv": "சேர்க்கும் திறம் அறிந்து தீமை ஒன்றும் இல்லாமல், சேர்க்கப் பட்டுவந்த பொருள் ஒருவனுக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும் இன்பத்தையும் கொடுக்கும்.", + "sp": "நேரிய வழிகை அறிந்து, தீமை ஏதும் செய்யாமல் சம்பாதிக்கப்பட்ட பணம் அறத்தையும் தரம்; இன்பத்தையும் தரும்.", + "mk": "தீய வழியை மேற்கொண்டு திரட்டப்படாத செல்வம்தான் ஒருவருக்கு அறநெறியை எடுத்துக்காட்டி, அவருக்கு இன்பத்தையும் தரும்", + "couplet": "Their wealth, who blameless means can use aright,Is source of virtue and of choice delight", + "explanation": "The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness", + "transliteration1": "Araneenum Inpamum Eenum Thiranarindhu", + "transliteration2": "Theedhindri Vandha Porul", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 755, + "Line1": "அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்", + "Line2": "புல்லார் புரள விடல்.", + "Translation": "Riches devoid of love and grace Off with it; it is disgrace!", + "mv": "அருளோடும், அன்போடும் பொருந்தாத வழிகளில் வந்த செல்வத்தின் ஆக்கத்தைப் பெற்று மகிழாமல் அதைத் தீமையானது என்று நீக்கிவிட வேண்டும்.", + "sp": "பிறர்மீது இரக்கமும் அன்பும் இல்லாமல் சேர்க்கும் பணச் சேமிப்பை ஏற்காது விட்டு விடுக", + "mk": "பெரும் செல்வமாக இருப்பினும் அது அருள் நெறியிலோ அன்பு வழியிலோ வராதபோது அதனைப் புறக்கணித்துவிட வேண்டும்", + "couplet": "Wealth gained by loss of love and grace,Let man cast off from his embrace", + "explanation": "(Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love", + "transliteration1": "Arulotum Anpotum Vaaraap Porulaakkam", + "transliteration2": "Pullaar Purala Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 756, + "Line1": "உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்", + "Line2": "தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள்.", + "Translation": "Escheats, derelicts; spoils of war Taxes duties are king's treasure", + "mv": "இறையாக வந்து சேரும் பொருளும், சுங்கமாகக் கொள்ளும் பொருளும், தன் பகைவரை வென்று திறமையாகக் கொள்ளும் பொருளும் அரசனுடைய பொருள்களாகும்.", + "sp": "வாரிசுதாரர் இல்லாமல் வந்த பொருள் வெளிநாட்டு பொருட்களுக்கு விதிக்கப்படும் வரி தன் பகைவர் தனக்குக் கட்டும் கப்பம் என்னும் இவை எல்லாம் அரசிற்கு உரிய பொருள்களாம்.", + "mk": "வரியும், சுங்கமும், வெற்றி கொள்ளப்பட்ட பகை நாடு செலுத்தும் கப்பமும் அரசுக்குரிய பொருளாகும்", + "couplet": "Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom's dues,", + "explanation": "The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues", + "transliteration1": "Uruporulum Ulku Porulumdhan Onnaarth", + "transliteration2": "Theruporulum Vendhan Porul", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 757, + "Line1": "அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்", + "Line2": "செல்வச் செவிலியால் உண்டு.", + "Translation": "Grace the child of love is nourished By the wet-nurse of wealth cherished", + "mv": "அன்பினால் பெறப்பட்ட அருள் என்றுக் கூறப்படும் குழந்தை, பொருள் என்றுக் கூறப்படும் செல்வமுள்ள செவிலித் தாயால் வளர்வதாகும்.", + "sp": "அன்பு பெற்றெடுத்த அருள் என்னும் குழந்தை, பொருள் எனப்படும் இன்பம் தரும் வளர்ப்புத் தாயால் வளரும்.", + "mk": "அன்பு என்கிற அன்னை பெற்றெடுக்கும் அருள் என்கிற குழந்தை, பொருள் என்கிற செவிலித் தாயால் வளரக் கூடியதாகும்", + "couplet": "'Tis love that kindliness as offspring bears:And wealth as bounteous nurse the infant rears", + "explanation": "The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth", + "transliteration1": "Arulennum Anpeen Kuzhavi Porulennum", + "transliteration2": "Selvach Cheviliyaal Untu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 758, + "Line1": "குன்றேறி யானைப் போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று", + "Line2": "உண்டாகச் செய்வான் வினை.", + "Translation": "Treasures in hand fulfil all things Like hill-tuskers the wars of kings", + "mv": "தன் கைப்பொருள் ஒன்று தன்னிடம் இருக்க அதைக் கொண்டு ஒருவன் செயல் செய்தால், மலையின் மேல் ஏறி யானைப் போரைக் கண்டாற் போன்றது.", + "sp": "தன் கையிலே பணம் இருக்க ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குவது, ஒருவன் மலை மேல் ஏறி நின்று யானைச் சண்டையைக் கண்டது போலாம்.", + "mk": "தன் கைப்பொருளைக்கொண்டு ஒரு தொழில் செய்வது என்பது யானைகள் ஒன்றோடொன்று போரிடும் போது இடையில் சிக்கிக் கொள்ளாமல் அந்தப் போரை ஒரு குன்றின் மீது நின்று காண்பதைப் போன்று இலகுவானது", + "couplet": "As one to view the strife of elephants who takes his stand,On hill he's climbed, is he who works with money in his hand", + "explanation": "An undertaking of one who has wealth in one's hands is like viewing an elephant-fight from a hill-top", + "transliteration1": "Kundreri Yaanaip Por Kantatraal", + "transliteration2": "Thankaiththondru Untaakach Cheyvaan Vinai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 759, + "Line1": "செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்", + "Line2": "எஃகதனிற் கூரிய தில்.", + "Translation": "Make wealth; there is no sharper steel The insolence of foes to quell", + "mv": "ஒருவன் பொருளை ஈட்டவேண்டும், அவனுடைய பகைவரின் செருக்கைக் கெடுக்க வல்ல வாள் அதைவிடக் கூர்மையானது வேறு இல்லை.", + "sp": "எதையும் சாதிக்க எண்ணுவோர் பணத்தைச் சம்பாதியுங்கள்; பகைவரின் அகங்காரத்தை அறுக்கும் கூரிய ஆயுதம், பணத்தைவிட வேறு இல்லை.", + "mk": "பகைவரின் செருக்கை அழிக்கும் தகுதியான கருவி பொருளைத் தவிர வேறொன்றும் இல்லாததால் அதனைச் சேமிக்க வேண்டியுள்ளது", + "couplet": "Make money! Foeman's insolence o'ergrownTo lop away no keener steel is known", + "explanation": "Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it", + "transliteration1": "Seyka Porulaich Cherunar Serukkarukkum", + "transliteration2": "Eqkadhanir Kooriya Thil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 760, + "Line1": "ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள்", + "Line2": "ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு.", + "Translation": "They have joy and virtue at hand Who acquire treasures abundant", + "mv": "சிறந்ததாகிய பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்க்கு, மற்ற அறமும் இன்பமுமாகிய இரண்டும் ஒரு சேரக்கைகூடும் எளிய பொருளாகும்.", + "sp": "நல்ல வழியில் மிகுதியாகப் பணம் சேர்த்தவர்க்கு மற்ற அறமும் இன்பமும் எளிதாக் கிடைக்கும் பொருள்களாகும்.", + "mk": "அறம் பொருள் இன்பம் எனும் மூன்றினுள் பொருந்தும் வழியில் பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்களுக்கு ஏனைய இரண்டும் ஒன்றாகவே எளிதில் வந்து சேரும்", + "couplet": "Who plenteous store of glorious wealth have gained,By them the other two are easily obtained", + "explanation": "To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition)", + "transliteration1": "Onporul Kaazhppa Iyatriyaarkku Enporul", + "transliteration2": "Enai Irantum Orungu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "கூழியல்", + "iyal_transliteration": "Koozhiyal", + "iyal_translation": "Way of Making Wealth", + "adikaram_name": "பொருள் செயல்வகை", + "adikaram_transliteration": "Porulseyalvakai", + "adikaram_translation": "Way of Accumulating Wealth" + }, + { + "Number": 761, + "Line1": "உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்", + "Line2": "வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.", + "Translation": "The daring well-armed winning force Is king's treasure and main resource", + "mv": "எல்லா உறுப்புக்களும் நிறைந்ததாய் இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாததாய் உள்ள வெற்றி தரும் படை, அரசனுடைய செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.", + "sp": "தரைப்படை, கப்பல் படை, விமானப்படை, காவல்துறை என நாட்டைக் காப்போர் பிரிவினால் நிறைந்து, போர்க்களத்தில் புண்பட அஞ்சாது, பகைவரை வெல்லும் படையே ஆட்சியாளரின் செல்வத்துள் எல்லாம் முதன்மையான செல்வம் ஆகும்.", + "mk": "எல்லா வகைகளும் நிறைந்ததாகவும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாமல் போரிடக்கூடியதாகவும் உள்ள படை ஓர் அரசின் மிகச்சிறந்த செல்வமாகும்", + "couplet": "A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,Mid treasures of the king is chiefest found", + "explanation": "The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king", + "transliteration1": "Uruppamaindhu Ooranjaa Velpatai Vendhan", + "transliteration2": "Verukkaiyul Ellaam Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 762, + "Line1": "உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்", + "Line2": "தொல்படைக் கல்லால் அரிது.", + "Translation": "Through shots and wounds brave heroes hold Quailing not in fall, the field", + "mv": "போரில் அழிவு வந்தவிடத்தில் வலிமைக் குன்றினாலும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாத அஞ்சாமை தொன்றுதொட்டுப் பெருமை உடையபடைக்கு அல்லாமல் முடியாது.", + "sp": "தம் அரசுக்கு ஓர் அபாயம் வரும்போது, தாம் எண்ணிக்கையில் குறைவாக இருந்தாலும்‌, தமக்கு ஏற்படும் அழிவிற்கு அஞ்சாது நின்று போரிடும் வீரம், பரம்பரை பரம்பரையாக வாழும் சொந்த நாட்டு மக்களுக்கே அன்றி, மற்றவர்க்கு வருவது கடினம்.", + "mk": "போரில் சேதமுற்று வலிமை குன்றியபோதும், எவ்வித இடையூறுகளுக்கும் அஞ்சாத நெஞ்சுறுதி, பழம்பெருமை கொண்ட படைக்கு அல்லாமல் வேறு எந்தப் படைக்கும் இருக்க முடியாது", + "couplet": "In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,Is bravery that only veteran host can show", + "explanation": "Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength", + "transliteration1": "Ulaivitaththu Ooranjaa Vankan Tholaivitaththuth", + "transliteration2": "Tholpataik Kallaal Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 763, + "Line1": "ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை", + "Line2": "நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.", + "Translation": "Sea-like ratfoes roar What if? They perish at a cobra's whiff", + "mv": "எலியாகிய பகைக்கூடி கடல் போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீங்கு ஏற்ப்படும், பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவில் அவைக் கெட்டழியும்.", + "sp": "பாம்பென நிற்கும் சிறுபடை முன் கடல் என வீரர்கள் திரண்டிருந்தாலும், திரண்டவர்கள் மனத்தால் எலியாக இருந்தால் என்ன ஆகும்? பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவிலேயே எலிப்படை அத்தனையும் அழியும்.", + "mk": "எலிகள் கூடி கடல்போல் முழங்கிப், பகையைக் கக்கினாலும், நாகத்தின் மூச்சொலிக்கு முன்னால் நிற்க முடியுமா? அதுபோலத்தான் வீரன் வெகுண்டு எழுந்தால் வீணர்கள் வீழந்துபடுவார்கள்", + "couplet": "Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;What then? The dragon breathes upon them, and they die", + "explanation": "What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra", + "transliteration1": "Oliththakkaal Ennaam Uvari Ela�ppakai", + "transliteration2": "Naakam Uyirppak Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 764, + "Line1": "அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த", + "Line2": "வன்க ணதுவே படை.", + "Translation": "The army guards its genial flame Not crushed, routed nor marred in name", + "mv": "(போர் முனையில்) அழிவு இல்லாததாய்(பகைவருடைய) வஞ்சனைக்கு இரையாகாததாய், தொன்று தொட்டுவந்த அஞ்சாமை உடையதே படையாகும்.", + "sp": "போரில் தோற்காமலும், பகைவரின் சதிக்குத் துணை போகாமலும், தொன்று தொட்டு வரும் வீரத்தை உடையதே படை.", + "mk": "எந்த நிலையிலும் அழியாததும், சூழ்ச்சிக்கு இரையாகததும், பரம்பரையாகவே பயமற்ற உறுதி உடையதும்தான் உண்மையான படை எனப்படும்", + "couplet": "That is a host, by no defeats, by no desertions shamed,For old hereditary courage famed", + "explanation": "That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy)", + "transliteration1": "Azhivindri Araipokaa Thaaki Vazhivandha", + "transliteration2": "Vanka Nadhuve Patai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 765, + "Line1": "கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்", + "Line2": "ஆற்ற லதுவே படை.", + "Translation": "The real army with rallied force Resists even Death-God fierce", + "mv": "எமனே சினங்கொண்டு தன் மேல் எதிர்த்து வந்தாலும் ஒன்றாகத் திரண்டு எதிர்த்து நிற்க்கும் ஆற்றல் உடையதே படையாகும்.", + "sp": "எமனே எதிர்த்து வந்தாலும், கூடி நின்று எதிர்த்துச் சண்டை இடும் ஆற்றலை உடையதே படை.", + "mk": "உயிரைப் பறிக்கும் சாவு எதிர்கொண்டு வந்தாலும் அஞ்சாமல் ஒன்றுபட்டு எதிர்த்து நிற்கும் ஆற்றல் உடையதற்கே படை என்ற பெயர் பொருந்தும்", + "couplet": "That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands,Though death with sudden wrath should fall upon its bands", + "explanation": "That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury", + "transliteration1": "Kootrutandru Melvarinum Kooti Edhirnirkum", + "transliteration2": "Aatra Ladhuve Patai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 766, + "Line1": "மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்", + "Line2": "எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.", + "Translation": "Manly army has merits four:- Stately-march, faith, honour, valour", + "mv": "வீரம், மானம், சிறந்த வழியில் நடக்கும் நடக்கை, தலைவரால் நம்பித் தெளியப்படுதல் ஆகிய இந்த நான்கு பண்புகளும் படைக்கு சிறந்தவையாகும்.", + "sp": "வீரம், மானம், நல்ல வழியில் நடத்தல், அரசி்ன நம்பிக்கைக்கு உரியது ஆதல் எனும் நான்கும் படைக்கு காவல் அரண்களாகும்.", + "mk": "வீரம், மான உணர்வு, முன்னோர் சென்ற வழி நடத்தல், தலைவனின் நம்பிக்கையைப் பெறுதல் ஆகிய நான்கும் படையைப் பாதுகாக்கும் பண்புகளாகும்", + "couplet": "Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence;To warlike host these four are sure defence", + "explanation": "Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army", + "transliteration1": "Maramaanam Maanta Vazhichchelavu Thetram", + "transliteration2": "Enanaanke Emam Pataikku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 767, + "Line1": "தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த", + "Line2": "போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து.", + "Translation": "Army sets on to face to foes Knowing how the trend of war goes", + "mv": "தன் மேல் எதிர்த்து வந்த பகைவரின் போரைத்தாங்கி, வெல்லும் தன்மை அறிந்து அவனுடைய தூசிப்படையை எதிர்த்துச் செல்லவல்லதே படையாகும்.", + "sp": "தன்மீது வந்த பகைவரின் போரைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து அவர்களில் முதலாவதாக வந்து சண்டையிடும் காலாட்படை ( தூசிப்படை, தேர்ப்படை, கொடிப்படை, முன்னணிச் சேனை என்றும் பெயர்) தன்மீது வராமல் தடுப்பதே படை.", + "mk": "களத்தில், முதலில் எதிர்கொள்ளும் போரைத் தாங்கித் தகர்க்கும் ஆற்றலை அறிந்திருப்பின், அதுவே வெற்றி மாலை தாங்கிச் செல்லக்கூடிய சிறந்த படையாகும்", + "couplet": "A valiant army bears the onslaught, onward goes,Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes", + "explanation": "That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force)", + "transliteration1": "Thaardhaangich Chelvadhu Thaanai Thalaivandha", + "transliteration2": "Pordhaangum Thanmai Arindhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 768, + "Line1": "அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை", + "Line2": "படைத்தகையால் பாடு பெறும்.", + "Translation": "Army gains force by grand array Lacking in stay or dash in fray", + "mv": "போர் செய்யும் வீரமும்( எதிர்ப்பைத் தாங்கும்) ஆற்றலுமும் இல்லையானால் படைத்தன்னுடைய அணிவகுப்பால் பெருமை பெறும்.", + "sp": "பகைவர் மேல் சென்று வெல்லும் வீரமும், பகைவர் வந்தால் தடுக்கும் பயிற்சியும் ஆற்றலும் படைக்கு இல்லை என்றாலும், அது தன் கட்டுப்பாடான அணிவகுப்பின் காட்சி அழகால் பெருமை பெறும்.", + "mk": "போர் புரியும் வீரம், எதிர்த்து நிற்கும் வல்லமை ஆகிய இரண்டையும் விட ஒரு படையின் அணிவகுப்புத் தோற்றம் சிறப்புடையதாக அமைய வேண்டும்", + "couplet": "Though not in war offensive or defensive skilled;An army gains applause when well equipped and drilled", + "explanation": "Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance", + "transliteration1": "Ataldhakaiyum Aatralum Illeninum Thaanai", + "transliteration2": "Pataiththakaiyaal Paatu Perum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 769, + "Line1": "சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்", + "Line2": "இல்லாயின் வெல்லும் படை.", + "Translation": "Army shall win if it is free From weakness, aversion, poverty", + "mv": "தன் அளவு சிறிதாகத் தேய்தலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும் வறுமையும் இல்லாதிருக்குமானால் அத்தகைய படை வெற்றி பெறும்.", + "sp": "எண்ணிக்கையில் சிறுமை, அரசி்ன் மீது மனத்தை விட்டு விலகாத வெறுப்பு, வறுமை இவை எல்லாம் இல்லை என்றால் அந்தப் படை வெற்றி பெறும்.", + "mk": "சிறுத்துவிடாமலும், தலைவனை வெறுத்து விடாமலும், பயன்படாத நிலை இல்லாமலும் உள்ள படைதான் வெற்றி பெற முடியும்", + "couplet": "Where weakness, clinging fear and povertyAre not, the host will gain the victory", + "explanation": "An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty", + "transliteration1": "Sirumaiyum Sellaath Thuniyum Varumaiyum", + "transliteration2": "Illaayin Vellum Patai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 770, + "Line1": "நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை", + "Line2": "தலைமக்கள் இல்வழி இல்.", + "Translation": "With troops in large numbers on rolls Army can't march missing gen'rals", + "mv": "நெடுங்காலமாக நிலைத்திருக்கும் வீரர் பலரை உடையதே ஆனாலும், தலைமைதாங்கும் தலைவர் இல்லாத போது படைக்குப் பெருமை இல்லையாகும்.", + "sp": "சிறந்த வீரர்கள் அதிகம் இருந்தாலும், படைக்கு நல்ல தலைவன் இல்லை என்றால் அந்தப் படை போரில் நிலைத்து நிற்காது.", + "mk": "உறுதிவாய்ந்த வீரர்களை அதிகம் உடையதாக இருந்தாலும் தலைமை தாங்கும் தலைவர்கள் இல்லாவிட்டால் அந்தப் படை நிலைத்து நிற்க முடியாது", + "couplet": "Though men abound, all ready for the war,No army is where no fit leaders are", + "explanation": "Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals", + "transliteration1": "Nilaimakkal Saala Utaiththeninum Thaanai", + "transliteration2": "Thalaimakkal Ilvazhi Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pataimaatchi", + "adikaram_translation": "The Excellence of an Army" + }, + { + "Number": 771, + "Line1": "என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை", + "Line2": "முன்நின்று கல்நின் றவர்.", + "Translation": "Stand not before my chief, O foes! Many who stood, in stones repose", + "mv": "பகைவரே! என்னுடைய தலைவர் முன் எதிர்த்து நிற்காதீர்கள், என்னுடைய தலைவர் முன் எதிர்த்து நின்று கல்வடிவாய் நின்றவர் பலர்.", + "sp": "பகைவர்கேள! என் அரசின் முன்னே போரிட நிற்காதீர்; உங்களைப் போலவே இதற்கு முன்பு பலர் நின்றனர்; எல்லாம் மறைந்து இப்போது நடுகல்லில் சிலையாக நிற்கின்றனர்.", + "mk": "போர்களத்து வீரன் ஒருவன், ``பகைவயர்களே என் தலைவனை எதிர்த்து நிற்காதீர்; அவனை எதிர்த்து நடுகல்லாய்ப் போனவர்கள் பலர்'' என முழங்குகிறான்", + "couplet": "Ye foes stand not before my lord for many a oneWho did my lord withstand, now stands in stone", + "explanation": "O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues", + "transliteration1": "Ennaimun Nillanmin Thevvir Palarennai", + "transliteration2": "Munnindru Kalnin Ravar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 772, + "Line1": "கான முயலெய்த அம்பினில் யானை", + "Line2": "பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.", + "Translation": "To lift a lance that missed a tusker Is prouder than shaft that hit a hare", + "mv": "காட்டில் ஓடுகின்ற முயலை நோக்கி குறிதவறாமல் எய்த அம்பை ஏந்துதலைவிட, வெட்ட வெளியில் நின்ற யானை மேல் எறிந்து தவறிய வேலை ஏந்துதல் சிறந்தது.", + "sp": "காட்டில் அஞ்சி ஓடும் முயலைக் கொன்ற அம்பைப் பிடித்திருப்பதை விட, எதிர்த்து வரும் யானையின் மீது பட்டும், அதை வீழ்த்தாத வேலைப் பிடித்திருப்பது நல்லது.", + "mk": "வலிவு மிகுந்த யானைக்குக் குறிவைத்து, அந்தக் குறிதப்பினாலும்கூட அது, வலிவற்ற முயலுக்குக் குறிவைத்து அதனை வீழ்த்துவதைக் காட்டிலும் சிறப்புடையது", + "couplet": "Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praiseThan he who woodland hare with winged arrow slays", + "explanation": "It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest", + "transliteration1": "Kaana Muyaleydha Ampinil Yaanai", + "transliteration2": "Pizhaiththavel Endhal Inidhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 773, + "Line1": "பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்", + "Line2": "ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.", + "Translation": "Valour is fight with fierce courage Mercy to the fallen is its edge", + "mv": "பகைவரை எதிர்த்து நிற்க்கும் வீரத்தை மிக்க ஆண்மை என்று கூறுவர், ஒரு துன்பம் வந்த போது பகைவர்க்கும் உதவிச் செய்தலை அந்த ஆண்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர்.", + "sp": "பகைவர் மீது இரக்கம் காட்டாமல் இருப்பதை மிகுந்த ஆண்மை என்பர்; ஆனால், அந்தப் பகைவர்க்கு ஒரு தாழ்வு வரும்போது அவர் மீது இரக்கம் கொண்டு, அவர் தாழ்ச்சியைப் போக்க உதவுவது ஆளுமையை மேலும் சிறப்பிக்கும்.", + "mk": "பகைவர்க்கு அஞ்சாத வீரம் பெரும் ஆண்மை என்று போற்றப்படும் அந்தப் பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வரும்போது அதைத் தீர்க்க உதவிடுவது ஆண்மையின் உச்சம் எனப் புகழப்படும்", + "couplet": "Fierceness in hour of strife heroic greatness shows;Its edge is kindness to our suffering foes", + "explanation": "The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour", + "transliteration1": "Peraanmai Enpa Tharukanon Rutrakkaal", + "transliteration2": "Ooraanmai Matradhan Eqku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 774, + "Line1": "கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்", + "Line2": "மெய்வேல் பறியா நகும்.", + "Translation": "At the tusker he flings his lance One in body smiles another chance", + "mv": "கையில் ஏந்திய வேலை ஒரு யானையின் மேல் எறிந்து துரத்திவிட்டு, வேறு வேல் தேடி வருகின்றவன் தன் மார்பில் பட்டிருந்த வேலைக் கண்டு பறித்து மகிழ்கின்றான்.", + "sp": "தன்னை எதிர்த்து வந்த யானையின் மீது தன் கையிலிருந்த வேலை எறிந்து விட்டவன், அடுத்து வருகி்ன்ற யானை மீது எறிவதற்காகத் தன் மார்பில் பதிந்து நின்ற வேலைப் பறித்துக் கொண்டே மகிழ்வான்.", + "mk": "கையிலிருந்த வேலினை யானையின் மீது வீசி விட்டதால் களத்தில் போரினைத் தொடர வேறு வேல் தேடுகிற வீரன், தன் மார்பின்மீதே ஒரு வேல் பாயந்திருப்பது கண்டு மகிழ்ந்து அதனைப் பறித்துப் பகையை எதிர்த்திடுகின்றான்", + "couplet": "At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,He laughs and plucks the javelin from his wounded breast", + "explanation": "The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly)", + "transliteration1": "Kaivel Kalitrotu Pokki Varupavan", + "transliteration2": "Meyvel Pariyaa Nakum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 775, + "Line1": "விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்", + "Line2": "ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.", + "Translation": "When lances dart if heroes wink \\\"It is a rout\\\" the world will think", + "mv": "பகைவரை சினந்து நோக்கியக் கண், அவர் வேலைக் கொண்டு எறிந்த போது மூடி இமைக்குமானால், அது வீரமுடையவர்க்குத் தோல்வி அன்றோ.", + "sp": "பகைவரைச் சினந்து பார்க்கும் கண், அவர்கள் எறியும் வேலைப் பார்த்து மூடித் திறந்தாலும், சிறந்த வீரர்க்கு அதுவே புறங் கொடுத்தலாகும்.", + "mk": "களத்தில் பகைவர் வீசிடும் வேல் பாயும்போது விழிகளை இமைத்து விட்டால்கூட அது புறமுதுகுகாட்டி ஓடுவதற்குஒப்பாகும்", + "couplet": "To hero fearless must it not defeat appear,If he but wink his eye when foemen hurls his spear", + "explanation": "Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?", + "transliteration1": "Vizhiththakan Velkona Teriya Azhiththimaippin", + "transliteration2": "Ottandro Vanka Navarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 776, + "Line1": "விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்", + "Line2": "வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.", + "Translation": "The brave shall deem the days as vain Which did not battle-wounds sustain", + "mv": "வீரன் தன் கழிந்த நாட்களைக் கணக்கிட்டு, விழுப்புண் படாத நாட்களை எல்லாம் பயன் படாமல் தவறிய நாட்களுள் சேர்ப்பான்.", + "sp": "ஒரு வீரன் தன் கடந்த நாள்களை எண்ணி எடுத்து, அவற்றுள் முகத்திலும் மார்பிலும் போரின்போது புண்படாத நாள்களைப் பயனில்லாமல் கழிந்த நாள்களாகக் கருதுவான்", + "mk": "ஒரு வீரன், தான் வாழ்ந்த நாட்களைக் கணக்குப் பார்த்து அந்த நாட்களில் தன்னுடலில் விழுப்புண்படாத நாட்களையெல்லாம் வீணான நாட்கள் என்று வெறுத்து ஒதுக்குவான்", + "couplet": "The heroes, counting up their days, set down as vainEach day when they no glorious wound sustain", + "explanation": "The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds", + "transliteration1": "Vizhuppun Pataadhanaal Ellaam Vazhukkinul", + "transliteration2": "Vaikkumdhan Naalai Etuththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 777, + "Line1": "சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்", + "Line2": "கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.", + "Translation": "Their anklets aloud jingle their name Who sacrifice their life for fame", + "mv": "பரந்து நிற்க்கும் புகழை விரும்பி, உயிர்வாழ்வையும் விரும்பாத வீரர், வீரக் கழலை காலில் கட்டிக்கொள்ளுதல் அழகு செய்யும் தன்மையுடையதாகும்.", + "sp": "தம்முடன் சொர்க்கத்திற்கு வராது பூமியில் மட்டு் நிலைத்து நிற்கும் புகழை விரும்பி, உயிரையும் விரும்பாத வீரர், தம் கால்களில் வீரக்கழலைக் கட்டுவது அவர்க்கு அழகே.", + "mk": "சூழ்ந்து பரவிடும் புகழை மட்டுமே விரும்பி உயிரைப் பற்றிக் கவலைப்படாத வீரர்களின் காலில் கட்டப்படும் வீரக்கழல் தனிப் பெருமை உடையதாகும்", + "couplet": "Who seek for world-wide fame, regardless of their life,The glorious clasp adorns, sign of heroic strife", + "explanation": "The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves)", + "transliteration1": "Suzhalum Isaiventi Ventaa Uyiraar", + "transliteration2": "Kazhalyaappuk Kaarikai Neerththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 778, + "Line1": "உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்", + "Line2": "செறினும் சீர்குன்றல் இலர்.", + "Translation": "The king may chide, they pursue strife; They fear loss of glory; not life", + "mv": "போர்வந்தால் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சாமல் போர் செய்யத் துணியும் வீரர், அரசன் சினந்தாலும் தம்முடைய சிறப்புக் குன்றாதவர் ஆவர்.", + "sp": "போர் வந்தால் தம் உயிர்க்கு அஞ்சாது செல்லும் வீரர், அப்போரை வேண்டா என்று அரசு சினந்து தடுத்தாலும், தம் வீரத்தில் குறைய மாட்டார்.", + "mk": "தலைவன் சினந்தாலும் சிறப்புக் குறையாமல் கடமை ஆற்றுபவர்கள்தான், போர்களத்தில் உயிரைப் பற்றிக் கலங்காத வீர மறவர்கள் எனப் போற்றப்படுவர்", + "couplet": "Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls';The king's reproof damps not the ardour of their eager souls", + "explanation": "The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting)", + "transliteration1": "Urinuyir Anjaa Maravar Iraivan", + "transliteration2": "Serinum Seerkundral Ilar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 779, + "Line1": "இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே", + "Line2": "பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.", + "Translation": "Who will blame the heroes that lose Their lives in war to keep their vows?", + "mv": "தாம் உரைத்த சூள் தவராத படி போர் செய்து சாக வல்லவரை, அவர் செய்தப் பிழைக்காக தண்டிக்க வல்லவர் யார்.", + "sp": "தாம் சொன்ன சபதம் நிறைவேறாமல் போனாலும், அதற்காகவே போர்க் களத்தில் தோற்றவர் என்று எவர் இகழ்ந்து பேசுவார்?", + "mk": "சபதம் செய்தவாறு களத்தில் சாவதற்குத் துணிந்த வீரனை யாராவது இழித்துப் பேச முடியுமா? முடியாது", + "couplet": "Who says they err, and visits them scorn,Who die and faithful guard the vow they've sworn", + "explanation": "Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?", + "transliteration1": "Izhaiththadhu Ikavaamaich Chaavaarai Yaare", + "transliteration2": "Pizhaiththadhu Orukkir Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 780, + "Line1": "புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு", + "Line2": "இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.", + "Translation": "Such a death shall be prayed for Which draws the the tears of the ruler", + "mv": "தம்மைக் காத்த தலைவருடைய கண்கள் நீர் பெருக்குமாறு சாகப் பெற்றால், சாவு இரந்தாவது பெற்றுக் கொள்ளத் தக்க பெருமை உடையதாகும்.", + "sp": "வீரர்களின் வீரச்செயலை எல்லாம் எண்ணிப் பார்க்கும் கண்களோடு ஆட்சியாளர் நிற்க, அந்தப்போரில் சாகும் வாய்ப்பைப் பெற்றவரின் சாவு, பிறரிடம் கேட்டுப் பெறத்தக்க சிறப்பினை உடையது.", + "mk": "தன்னைக் காத்த தலைவனுடைய கண்களில் நீர் பெருகுமாறு வீரமரணம் அடைந்தால், அத்தகைய மரணத்தை யாசித்தாவது பெற்றுக் கொள்வதில் பெருமை உண்டு", + "couplet": "If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain,Who would not beg such boon of glorious death to gain", + "explanation": "If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging", + "transliteration1": "Purandhaarkan Neermalkach Chaakirpin Saakkaatu", + "transliteration2": "Irandhukol Thakkadhu Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "படையில்", + "iyal_transliteration": "Padaiyil", + "iyal_translation": "The Excellence of an Army", + "adikaram_name": "படைச் செருக்கு", + "adikaram_transliteration": "Pataichcherukku", + "adikaram_translation": "Military Spirit" + }, + { + "Number": 781, + "Line1": "செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல்", + "Line2": "வினைக்கரிய யாவுள காப்பு.", + "Translation": "Like friendship what's so hard to gain? That guards one against acts villain?", + "mv": "நட்பைப்போல் செய்து கொள்வதற்கு அருமையானவை எவை உள்ளன, அதுபோல் தொழிலுக்கு அரிய காவலாக இருப்பவை எவை உள்ளன.", + "sp": "சம்பாதிப்பதற்கு நட்பைப் போல அரிய பொருள் வேறு எவை உண்டு? அதைச் சம்பாதித்து விட்டால் பிறர் புக முடியாதபடி நம்மைக் காப்பதற்கு அரிய பொருள் வேறு எவை உண்டு?", + "mk": "நட்புக் கொள்வது போன்ற அரிய செயல் இல்லை அதுபோல் பாதுகாப்புக்கு ஏற்ற செயலும் வேறொன்றில்லை", + "couplet": "What so hard for men to gain as friendship trueWhat so sure defence 'gainst all that foe can do", + "explanation": "What so sure defence 'gainst all that foe can do?", + "transliteration1": "Seyarkariya Yaavula Natpin Adhupol", + "transliteration2": "Vinaikkariya Yaavula Kaappu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 782, + "Line1": "நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்", + "Line2": "பின்னீர பேதையார் நட்பு.", + "Translation": "Good friendship shines like waxing moon, The bad withers like waning moon", + "mv": "அறிவுடையவரின் நட்பு பிறை நிறைந்து வருதல் போன்ற தன்மையுடையது, அறிவில்லாதவரின் நட்பு முழுமதி தேய்ந்து பின் செல்லுதல் போன்ற தன்மையுடையன.", + "sp": "பிறை, நாளும் வளர்வதுபோல, அறிவுடையார் நட்பு வளரும்; முழு நிலவு தேய்வது போலப் பேதைகளின் நட்பு தேயும்.", + "mk": "அறிவுள்ளவர்களுடன் கொள்ளும் நட்பு பிறைநிலவாகத் தொடங்கி முழுநிலவாக வளரும், அறிவில்லாதவர்களுடன் கொள்ளும் நட்போ முழுமதிபோல் முளைத்துப் பின்னர் தேய்பிறையாகக் குறைந்து மறைந்து போகும்", + "couplet": "Friendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon;Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon", + "explanation": "The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon", + "transliteration1": "Niraineera Neeravar Kenmai Piraimadhip", + "transliteration2": "Pinneera Pedhaiyaar Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 783, + "Line1": "நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும்", + "Line2": "பண்புடை யாளர் தொடர்பு.", + "Translation": "Like taste in books good friendship grows The more one moves the more he knows", + "mv": "பழகப் பழக நற்பண்பு உடையவரின் நட்பு இன்பம் தருதல், நூலின் நற்பொருள் கற்கக் கற்க மேன்மேலும் இன்பம் தருதலைப் போன்றதாகும்.", + "sp": "படிக்கும்போது எல்லாம் மகிழ்ச்சி தரும் நூலின் இன்பம் போல நல்ல குணமுள்ளவரோடு கொண்ட நட்பு அவரோடு பழகும் போதெல்லாம் மகிழ்ச்சி தரும்.", + "mk": "படிக்கப் படிக்க இன்பம் தரும் நூலின் சிறப்பைப் போல் பழகப் பழக இன்பம் தரக்கூடியது பண்புடையாளர்களின் நட்பு", + "couplet": "Learned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food;So the heart by use grows fonder, Bound in friendship with the good", + "explanation": "Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more delightful does it become", + "transliteration1": "Navildhorum Noolnayam Polum Payildhorum", + "transliteration2": "Panputai Yaalar Thotarpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 784, + "Line1": "நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்", + "Line2": "மேற்செனறு இடித்தற் பொருட்டு.", + "Translation": "Not to laugh is friendship made But to hit when faults exceed", + "mv": "நட்புச் செய்தல் ஒருவரோடு ஒருவர் சிரித்து மகிழும் பொருட்டு அன்று, நண்பர் நெறிக்கடந்து செல்லும் போது முற்ப்பட்டுச் சென்று இடித்துரைப்பதற்காகும்.", + "sp": "ஒருவனோடு நட்புக் கொள்வது சிரித்து மகிழ மட்டும் அன்று; நண்பனிடம் வேண்டாத செயல் இருக்கக் கண்டபோது விரைந்து கண்டித்துப் புத்தி சொல்வதற்கும் ஆம்.", + "mk": "நட்பு என்பது சிரித்து மகிழ்வதற்காக அல்ல; நண்பர்கள் நல்வழி தவறிச் செல்லும்பொழுது இடித்துரைத்துத் திருத்துவதற்காகும்", + "couplet": "Nor for laughter only friendship all the pleasant day,But for strokes of sharp reproving, when from right you stray", + "explanation": "Friendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of being beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression", + "transliteration1": "Nakudhar Poruttandru Nattal Mikudhikkan", + "transliteration2": "Mersenaru Itiththar Poruttu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 785, + "Line1": "புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்", + "Line2": "நட்பாங் கிழமை தரும்.", + "Translation": "No close living nor clasping grip Friendship's feeling heart's fellowship", + "mv": "நட்புச் செய்வதற்குத் தொடர்பும் பழக்கமும் வேண்டியதில்லை, ஒத்த உணர்ச்சியே நட்பு ஏற்படுத்துவதற்கு வேண்டிய உரிமையைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "ஒருவனோடு ஒருவன் நட்புக் கொள்வதற்கு அருகருகே இருப்பதோ, நெருங்கிப் பழகுவதோ வேண்டியதில்ல. இருவரது எண்ணமும் ஒத்திருந்தால் அதுவே நட்பு என்னும் தோழமையைக் கொடுக்கும்.", + "mk": "இருவருக்கிடையே நட்புரிமை முகிழ்ப்பதற்கு ஏற்கனவே தொடர்பும் பழக்கமும் வேண்டுமென்பதில்லை இருவரின் ஒத்த மன உணர்வே போதுமானது", + "couplet": "Not association constant, not affection's token bind;'Tis the unison of feeling friends unites of kindred mind", + "explanation": "Living together and holding frequent intercourse are not necessary (for friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it", + "transliteration1": "Punarchchi Pazhakudhal Ventaa Unarchchidhaan", + "transliteration2": "Natpaang Kizhamai Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 786, + "Line1": "முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து", + "Line2": "அகநக நட்பது நட்பு.", + "Translation": "Friendship is not more smile on face It is the smiling heart's embrace", + "mv": "முகம் மட்டும் மலரும் படியா நட்பு செய்வது நட்பு அன்று, நெஞ்சமும் மலரும் படியாக உள்ளன்பு கொண்டு நட்பு செய்வதே நட்பு ஆகும்.", + "sp": "பார்க்கும்போது மனம் மகிழாமல், முகம் மட்டுமே மலரப் பழகுவது நட்பு அன்று. அன்பால் மனமும் மலரப் பழகுவதே நட்பு.", + "mk": "இன்முகம் காட்டுவது மட்டும் நட்புக்கு அடையாளமல்ல; இதயமார நேசிப்பதே உண்மையான நட்பாகும்", + "couplet": "Not the face's smile of welcome shows the friend sincere,But the heart's rejoicing gladness when the friend is near", + "explanation": "The love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship", + "transliteration1": "Mukanaka Natpadhu Natpandru Nenjaththu", + "transliteration2": "Akanaka Natpadhu Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 787, + "Line1": "அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்", + "Line2": "அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு.", + "Translation": "From ruin friendship saves and shares The load of pain and right path shows", + "mv": "அழிவைத் தரும் தீமைகளிலிருந்து நீக்கி, நல்ல வழியில் நடக்கச் செய்து, அழிவுவந்த காலத்தில் உடனிருந்து துன்பப்படுவதே நட்பாகும்.", + "sp": "அழிவு தரும் வழிகளில் நண்பன் சென்றால் தடுத்து, நல்ல வழியில் அவனைச் செலுத்தி அவனுக்குக் கேடு வரும் என்றால் அதை அவனுடன் பகிர்வது நட்பு.", + "mk": "நண்பனைத் தீயவழி சென்று கெட்டுவிடாமல் தடுத்து, அவனை நல்வழியில் நடக்கச் செய்து, அவனுக்குத் தீங்கு வருங்காலத்தில் அந்தத் தீங்கின் துன்பத்தைப் பகிர்ந்து கொள்வதே உண்மையான நட்பாகும்", + "couplet": "Friendship from ruin saves, in way of virtue keeps;In troublous time, it weeps with him who weeps", + "explanation": "(True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good) way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him)", + "transliteration1": "Azhivi Navaineekki Aaruyththu Azhivinkan", + "transliteration2": "Allal Uzhappadhaam Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 788, + "Line1": "உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே", + "Line2": "இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு.", + "Translation": "Friendship hastens help in mishaps Like hands picking up dress that slips", + "mv": "உடைநெகிழ்ந்தவனுடைய கை, உடனே உதவிக்காப்பது போல் (நண்பனுக்குத் துன்பம் வந்தால்) அப்போதே சென்று துன்பத்தைக் களைவது நட்பு.", + "sp": "பலர் முன்னே ஆடை நழுவும்போது உடனே சென்று உதவும் கை போல, நண்பனுக்குத் துன்பம் வந்த போது உடனே சென்று போக்குவதே நட்பு.", + "mk": "அணிந்திருக்கும் உடை உடலைவிட்டு நழுவும்போது எப்படிக் கைகள் உடனடியாகச் செயல்பட்டு அதனைச் சரிசெய்ய உதவுகின்றனவோ அதைப்போல நண்பனுக்கு வரும் துன்பத்தைப் போக்கத் துடித்து செல்வதே நப்புக்கு இலக்கணமாகும்", + "couplet": "As hand of him whose vesture slips away,Friendship at once the coming grief will stay", + "explanation": "(True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of one whose garment is loosened (before an assembly)", + "transliteration1": "Utukkai Izhandhavan Kaipola Aange", + "transliteration2": "Itukkan Kalaivadhaam Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 789, + "Line1": "நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி", + "Line2": "ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை.", + "Translation": "Friendship is enthroned on the strength That always helps with utmost warmth", + "mv": "நட்புக்கு சிறந்த நிலை எது என்றால், எப்போதும் வேறுபடுதல் இல்லாமல், முடியும் போதெல்லாம் உதவி செய்து தாங்கும் நிலையாகும்.", + "sp": "நட்பின் அரியணை எது என்றால், எப்போதும் மாறாமல் முடிந்தபோது எல்லாம் ஒருவர்க்கு ஒருவர் உதவுவதேயாம்.", + "mk": "மனவேறுபாடு கொள்ளாமல் தன்னால் இயலும் வழிகளிலெல்லாம் துணைநின்று நண்பனைத் தாங்குவது தான் நட்பின் சிறப்பாகும்", + "couplet": "And where is friendship's royal seat? In stable mind,Where friend in every time of need support may find", + "explanation": "Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue and wealth)", + "transliteration1": "Natpirku Veetrirukkai Yaadhenin Kotpindri", + "transliteration2": "Ollumvaai Oondrum Nilai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 790, + "Line1": "இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று", + "Line2": "புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு.", + "Translation": "\\\"Such we are and such they are!\\\" Ev'n this boast will friendship mar", + "mv": "இவர் எமக்கு இத்தன்மையானவர், யாம் இவர்க்கு இத் தன்மையுடையேம் என்று புனைந்துரைத்தாலும் நட்பு சிறப்பிழந்து விடும்.", + "sp": "இவர் எமக்கு இத்தனை அன்பு உடையவர்; நாமும் இவர்க்கு இப்படியே என்று ஒருவரை ஒருவர் அலங்காரமாகப் பாராட்டிச் சொன்னாலும் நட்பு அற்பமானதாகப் போய்விடும்.", + "mk": "நண்பர்கள் ஒருவருக்கொருவர் ``இவர் எமக்கு இத்தன்மையுடைவர்; யாம் இவருக்கு இத்தன்மையுடையோம்'' என்று செயற்கையாகப் புகழ்ந்து பேசினாலும் அந்த நட்பின் பெருமை குன்றிவிடும்", + "couplet": "Mean is the friendship that men blazon forth,'He's thus to me' and 'such to him my worth'", + "explanation": "Though friends may praise one another saying, \"He is so intimate with us, and we so much (with him)\"; (still) such friendship will appear mean", + "transliteration1": "Inaiyar Ivaremakku Innamyaam Endru", + "transliteration2": "Punaiyinum Pullennum Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Natpu", + "adikaram_translation": "Friendship" + }, + { + "Number": 791, + "Line1": "நாடாது நட் டலிற் கேடில்லை நட்டபின்", + "Line2": "வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு.", + "Translation": "Than testless friendship nought is worse For contacts formed will scarcely cease", + "mv": "நட்புச் செய்தபிறகு நட்பை உடையவர்க்கு அதிலிருந்து விடுதலை இல்லை, ஆகையால் ஆராயாமல் நட்புச் செய்வது போல் கெடுதியானது வேறு இல்லை.", + "sp": "விரும்பி நட்புச் செய்தவர்க்கு ஒருவருடன், நட்புக் கொண்ட பின் அந்த நட்பை விடுவது கடினம். அதனால் முன்பே ஒருவரைப் பற்றி நன்கு அறியாமல் நட்புக் கொள்வதைக் காட்டிலும் கேடு தருவது வேறு இல்லை.", + "mk": "ஆராய்ந்து பாராமல் கொண்டிடும் தீய நட்பு, அந்த நட்பிலிருந்து விடுபட முடியாத அளவுக்குக் கேடுகளை உண்டாக்கும்", + "couplet": "To make an untried man your friend is ruin sure;For friendship formed unbroken must endure", + "explanation": "As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry", + "transliteration1": "Naataadhu Nattalir Ketillai Nattapin", + "transliteration2": "Veetillai Natpaal Pavarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 792, + "Line1": "ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை", + "Line2": "தான்சாம் துயரம் தரும்.", + "Translation": "Friendship made without frequent test Shall end in grief and death at last", + "mv": "ஆராய்ந்து ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுடைய நட்பு, இறுதியில் தான் சாவதற்க்குக் காரணமானத் துயரத்தை உண்டாக்கிவிடும்.", + "sp": "ஒருவனது குணத்தையும் குற்றத்தையும் நன்கு எண்ணி நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அந்த நட்பு இறுதியில் அவன் சாவதற்கு ஏற்ற துன்பத்தைத் தரும்.", + "mk": "திரும்பத் திரும்ப ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஏற்படுத்திக் கொள்கிற நட்பு, கடைசியாக ஒருவர் சாவுக்குக் காரணமாகிற அளவுக்குத் துயரத்தை உண்டாக்கி விடும்", + "couplet": "Alliance with the man you have not proved and proved again,In length of days will give you mortal pain", + "explanation": "The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death", + "transliteration1": "Aaindhaaindhu Kollaadhaan Kenmai Kataimurai", + "transliteration2": "Thaansaam Thuyaram Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 793, + "Line1": "குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா", + "Line2": "இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு.", + "Translation": "Temper, descent, defects and kins Trace well and take companions", + "mv": "ஒருவனுடைய குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும் குற்றத்தையும் குறையாத இனத்தாரின் இயல்பையும் அறிந்து அவனேடு நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "ஒருவனது குணம், குடும்பப் பிறப்பு, குற்றம், குறையாத சுற்றம் ஆகியவற்றை அறிந்து நட்புக் கொள்க.", + "mk": "குணமென்ன? குடிப்பிறப்பு எத்தகையது? குற்றங்கள் யாவை? குறையாத இயல்புகள் எவை? என்று அனைத்தையும் அறிந்தே ஒருவருடன் நட்புக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Temper, descent, defects, associations freeFrom blame: know these, then let the man be friend to thee", + "explanation": "Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one's relations", + "transliteration1": "Kunamum Kutimaiyum Kutramum Kundraa", + "transliteration2": "Inanum Arindhiyaakka Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 794, + "Line1": "குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்", + "Line2": "கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு.", + "Translation": "Take as good friend at any price The nobly born who shun disgrace", + "mv": "உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் வருகின்றப் பழிக்கு நாணுகின்றவனைப் பொருள் கொடுத்தாவது நட்பு கொள்ளவேண்டும்.", + "sp": "நல்ல குடியில் பிறந்து தன்மீது சொல்லப்படும் பழிக்கு அஞ்சு பவனின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும்.", + "mk": "பழிவந்து சேரக் கூடாது என்ற அச்ச உணர்வுடன் நடக்கும் பண்பார்ந்த குடியில் பிறந்தவருடைய நட்பை எந்த வகையிலாவது பெற்றிருப்பது பெரும் சிறப்புக்குரியதாகும்", + "couplet": "Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame,Pay any price so you as friend that man may claim", + "explanation": "The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing", + "transliteration1": "Kutippirandhu Thankan Pazhinaanu Vaanaik", + "transliteration2": "Kotuththum Kolalventum Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 795, + "Line1": "அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய", + "Line2": "வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல்.", + "Translation": "Who make you weep and chide wrong trends And lead you right are worthy friends", + "mv": "நன்மை இல்லாதச் சொற்களைக் கண்டபோது வருந்தும்படியாக இடிந்துச் சொல்லி, உலகநடையை அறிய வல்லவரின் நட்பை ஆராய்ப்து கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "நாம் தவறு செய்ய எண்ணினால் நம் மனம் நோகச் சொல்லியும் செய்து விட்டால் கண்டித்தும், உலக வழக்கினை அறிந்து செய்யும் ஆற்றலைப் பெற்றும் உள்ளவரை அறிந்து அவர் நட்பைக் கொள்க.", + "mk": "தவறு செய்கின்றவர் கண்ணீர் விடுமளவுக்குக் கண்டித்து, அறிவுரை வழங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவரின் நட்பையே தெளிவான நட்பாக எண்ண வேண்டும்", + "couplet": "Make them your chosen friend whose words repentance move,With power prescription's path to show, while evil they reprove", + "explanation": "You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach", + "transliteration1": "Azhachcholli Alladhu Itiththu Vazhakkariya", + "transliteration2": "Vallaarnatapu Aaindhu Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 796, + "Line1": "கேட்டினும் உண்டோ ர் உறுதி கிளைஞரை", + "Line2": "நீட்டி அளப்பதோர் கோல்.", + "Translation": "Is there a test like misfortune A rod to measure out kinsmen?", + "mv": "கேடு வந்த போதும் ஒருவகை நன்மை உண்டு, அக் கேடு ஒருவனுடைய நண்பரின் இயல்புகளை நீட்டிஅளந்து பார்ப்பதொரு கோலாகும்.", + "sp": "எவன் நமக்கு உற்ற நண்பன் என்பதை நீட்டி அளந்து கொள்ளும் அறிவு நம் துன்பத்தில் உண்டு.", + "mk": "தீமை வந்தால் அதிலும் ஒரு நன்மை உண்டு அந்தத் தீமைதான் நண்பர்கள் எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று அளந்து காட்டும் கருவியாகிறது", + "couplet": "Ruin itself one blessing lends:'Tis staff that measures out one's friends", + "explanation": "Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one's) relations", + "transliteration1": "Kettinum Untor Urudhi Kilaignarai", + "transliteration2": "Neetti Alappadhor Kol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 797, + "Line1": "ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார்", + "Line2": "கேண்மை ஒரீஇ விடல்.", + "Translation": "Keep off contacts with fools; that is The greatest gain so say the wise", + "mv": "ஒருவனுக்கு ஊதியம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவறுடன் செய்து கொண்ட நட்பிலிருந்து நீங்கி அவரைக் கைவிடுதலாகும்.", + "sp": "அறிவில்லாதவரோடு கொண்ட நட்பை விட்டு விடுவது, ஒருவனுக்கு இலாபம்.", + "mk": "ஒருவருக்குக் கிடைத்த நற்பயன் என்பது அவர் அறிவில்லாத ஒருவருடன் கொண்டிருந்த நட்பைத் துறந்து விடுவதேயாகும்", + "couplet": "'Tis gain to any man, the sages say,Friendship of fools to put away", + "explanation": "It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools", + "transliteration1": "Oodhiyam Enpadhu Oruvarkup Pedhaiyaar", + "transliteration2": "Kenmai Oreei Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 798, + "Line1": "உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க", + "Line2": "அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு.", + "Translation": "Off with thoughts that depress the heart Off with friends that in woe depart", + "mv": "ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களை எண்ணாமலிருக்க வேண்டும், அதுபோல் துன்பம் வந்த போது கைவிடுகின்றவரின் நட்பைக் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும்.", + "sp": "உற்சாகம் குறைவதற்கான செயல்களை எண்ண வேண்டா; நம் துன்பக் காலத்தில் நம்மைக் கைவிட்டு விடுபவரின் நட்பைக் கொள்ள வேண்டா.", + "mk": "ஊக்கத்தைச் சிதைக்கக்கூடிய செயல்களையும், துன்பம் வரும்போது விலகிவிடக்கூடிய நண்பர்களையும் நினைத்துப் பார்ககாமலே இருந்து விட வேண்டும்", + "couplet": "Think not the thoughts that dwarf the soul; nor takeFor friends the men who friends in time of grief forsake", + "explanation": "Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity", + "transliteration1": "Ullarka Ullam Sirukuva Kollarka", + "transliteration2": "Allarkan Aatraruppaar Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 799, + "Line1": "கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை", + "Line2": "உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும்.", + "Translation": "Friends who betray at ruin's brink Burn our mind ev'n at death to think", + "mv": "கேடு வரும் காலத்தில் கைவிட்டு ஒதுங்குகின்றவரின் நட்பு, எமன் கொல்லும் காலத்தில் நினைத்தாலும் நினைத்த உள்ளத்தை வருத்தும்.", + "sp": "கெடும்போது நம்மைக் கைவிட்டவரின் நட்பை நாம் சாகின்ற போது நினைத்தாலும் நம் நெஞ்சம் சுடும்.", + "mk": "ஒருவர் கொலைக்கு ஆளாகும் போது கூட, தனக்குக் கேடு வந்த நேரம் கைவிட்டு ஒதுங்கி ஓடிவிட்ட நண்பர்களை நினைத்து விட்டால் அந்த நினைப்பு அவரது நெஞ்சத்தைச் சுட்டுப் பொசுக்கும்", + "couplet": "Of friends deserting us on ruin's brink,'Tis torture e'en in life's last hour to think", + "explanation": "The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one's mind at the time of death", + "transliteration1": "Ketungaalaik Kaivituvaar Kenmai Atungaalai", + "transliteration2": "Ullinum Ullanj Chutum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 800, + "Line1": "மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்", + "Line2": "ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.", + "Translation": "The blameless ones as friends embarace; Give something and give up the base", + "mv": "குற்றமற்றவருடைய நட்பைக் கொள்ள வேண்டும், ஒத்தபண்பை இல்லாதவறுடைய நட்பை ஒன்றைக் கொடுத்தாவது கைவிட வேண்டும்.", + "sp": "குற்றம் அற்றவரோடு நட்புக் கொள்க; உலகோடு ஒத்து வராதவரின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது விட்டு விடுக.", + "mk": "மனத்தில் மாசு இல்லாதவர்களையே நண்பர்களாகப் பெற வேண்டும் மாசு உள்ளவர்களின் நட்பை, விலை கொடுத்தாவது விலக்கிட வேண்டும்", + "couplet": "Cling to the friendship of the spotless one's; whate'er you payRenounce alliance with the men of evil way", + "explanation": "Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world)", + "transliteration1": "Maruvuka Maasatraar Kenmaion Reeththum", + "transliteration2": "Oruvuka Oppilaar Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "நட்பாராய்தல்", + "adikaram_transliteration": "Natpaaraaidhal", + "adikaram_translation": "Investigation in forming Friendships" + }, + { + "Number": 801, + "Line1": "பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும்", + "Line2": "கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு.", + "Translation": "That friendship is good amity Which restrains not one's liberty", + "mv": "பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எது என்று வினாவினால் அது பழகியவர் உரிமைப் பற்றிச் செய்யும் செயலைக் கீழ்ப்படுத்தாமல் ஏற்கும் நட்பாகும்.", + "sp": "பழைமை என்று சொல்லப்படுவதன் பொருள் என்ன என்றால், நெடுங்கால நண்பர் நம்மீது உரிமை எடுத்துக் கொண்டு பிழைபட நடந்தாலும் அதைப் பொருட்படுத்தாத நட்பு எனலாம்.", + "mk": "பழைமை பாராட்டுவது என்னவென்றால், பழகிய நண்பர்கள், தங்களின் உறவை அழியாமல் பாதுகாப்பதுதான்", + "couplet": "Familiarity is friendship's silent pact,That puts restraint on no familiar act", + "explanation": "Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy)", + "transliteration1": "Pazhaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhum", + "transliteration2": "Kizhamaiyaik Keezhndhitaa Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 802, + "Line1": "நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு", + "Line2": "உப்பாதல் சான்றோர் கடன்.", + "Translation": "Friendship's heart is freedom close; Wise men's duty is such to please", + "mv": "நட்பிற்க்கு உறுப்பாவது நண்பனுடைய உரிமைச் செயலாகும், அந்த உரிமைச் செயலுக்கு உடன்பட்டவராதல் சான்றோரின் கடமையாகும்.", + "sp": "நண்பர்கள் உரிமையுடன் செய்வதே நட்பிற்கு உறுப்பாகும். அவ்வுரிமையை எண்ணி மகிழ்வதே சான்றோர்க்கு நீதியாகும்.", + "mk": "பழைமையான நண்பர்களின் உரிமையைப் பாராட்டுகிற சான்றோர்க்குரிய கடமைதான் உண்மையான நட்புக்கு அடையாளமாகும்", + "couplet": "Familiar freedom friendship's very frame supplies;To be its savour sweet is duty of the wise", + "explanation": "The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise", + "transliteration1": "Natpir Kuruppuk Kezhudhakaimai Matradharku", + "transliteration2": "Uppaadhal Saandror Katan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 803, + "Line1": "பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை", + "Line2": "செய்தாங்கு அமையாக் கடை.", + "Translation": "Of long friendship what is the use Righteous freedom if men refuse?", + "mv": "பழகியவர் உரிமைப்பற்றிச் செய்யும் செயலைத் தாம் செய்தது போலவேக் கருதி உடன்படாவிட்டால் அவரோடு தாம் பழகிய நட்பு என்ன பயன் தரும்.", + "sp": "தனக்கு உடன்பாடு இல்லை என்றாலும், நண்பர் உரிமையாகச் செய்துவிட்டதைத் தானும் விரும்பிச் செய்தது போலவே காட்டவில்லை என்றால், நெடுங்காலமாகக் கொண்ட நட்பு என்ன பயனைத் தரும்?", + "mk": "பழைய நண்பர்கள் உரிமையோடு செய்த காரியங்களைத்தாமே செய்ததுபோல உடன்பட்டு இருக்காவிட்டால், அதுவரை பழகிய நட்பு பயனற்றுப்போகும்", + "couplet": "When to familiar acts men kind response refuse,What fruit from ancient friendship's use", + "explanation": "Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?", + "transliteration1": "Pazhakiya Natpevan Seyyung Kezhudhakaimai", + "transliteration2": "Seydhaangu Amaiyaak Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 804, + "Line1": "விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்", + "Line2": "கேளாது நட்டார் செயின்.", + "Translation": "Things done unasked by loving friends Please the wise as familiar trends!", + "mv": "உரிமையால் கேளாமலே நண்பர் ஒன்றைச் செய்தால், அந்த உரிமையைப் போற்றி விரும்பும் தன்மையோடு அச் செயலையும் விரும்பி உடன்பட்டிருப்பர் அறிஞர்.", + "sp": "தம் நண்பர் உரிமை எடுத்துக் கொண்டு தம்மைக் கேளாமலேயே ஒரு காரியத்தைச் செய்தால் அக்காரியத்தைத் தாம் அறிந்திருந்தாலும் நண்பரால் விரும்பிச் செய்யப்படுவது என்பதனால் அறிவுடையார் அதை ஏற்றுக் கொள்ளவே செய்வர்.", + "mk": "பழகிய நட்பின் உரிமை காரணமாக தமது நண்பர் தம்மைக் கேளாமலே ஒரு செயல் புரிந்து விட்டாலும்கூட நல்ல நண்பராயிருப்பவர் அதனை ஏற்றுக் கொள்ளவே செய்வார்", + "couplet": "When friends unbidden do familiar acts with loving heart,Friends take the kindly deed in friendly part", + "explanation": "If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability", + "transliteration1": "Vizhaidhakaiyaan Venti Iruppar Kezhudhakaiyaar", + "transliteration2": "Kelaadhu Nattaar Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 805, + "Line1": "பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க", + "Line2": "நோதக்க நட்டார் செயின்.", + "Translation": "Offence of friends feel it easy As folloy or close intimacy", + "mv": "வருந்ததக்க செயல்களை நண்பர் செய்தால் அதற்குக் காரணம் அறியாமை என்றாவது மிகுந்த உரிமை என்றாவது உணரவேண்டும்.", + "sp": "நாம் வருந்தத்தக்கவற்றை நம் நண்பர் செய்வார் என்றால், அதற்கு அறியாமை மட்டுந்தானா, பெரும் உரிமையும் காரணம் என்று அறிக.", + "mk": "வருந்தக் கூடிய செயலை நண்பர்கள் செய்தால் அது அறியாமையினாலோ அல்லது உரிமையின் காரணமாகவோ செய்யப்பட்டது என்றுதான் எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Not folly merely, but familiar carelessness,Esteem it, when your friends cause you distress", + "explanation": "If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy", + "transliteration1": "Pedhaimai Ondro Perungizhamai Endrunarka", + "transliteration2": "Nodhakka Nattaar Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 806, + "Line1": "எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்", + "Line2": "தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு.", + "Translation": "They forsake not but continue In friendship's bounds though loss ensue", + "mv": "உரிமை வாழ்வின் எல்லையில் நின்றவர், தமக்கு அழிவுநேர்ந்தவிடத்திலும் பழைமையாய் உறவு கொண்டு நின்றவரின் தொடர்பைக் கைவிட மாட்டார்.", + "sp": "நட்பின் எல்லையைக் கடக்காமல் வரம்பிற்குள்ளேயே நின்றவர், தம்முடன் நெடுங்காலமாக நட்புக் கொண்டவரால் கெடுதிகள் என்றாலும் அவரது நட்பினை விடமாட்டார்.", + "mk": "நீண்டகால நண்பர்கள் தமக்குக் கேடு தருவதாக இருந்தால்கூட நட்பின் இலக்கணம் உணர்ந்தவர்கள் அவர்களது நட்பைத் துறக்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "Who stand within the bounds quit not, though loss impends,Association with the old familiar friends", + "explanation": "Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends", + "transliteration1": "Ellaikkan Nindraar Thuravaar Tholaivitaththum", + "transliteration2": "Thollaikkan Nindraar Thotarpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 807, + "Line1": "அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்", + "Line2": "வழிவந்த கேண்மை யவர்.", + "Translation": "Comrades established in firm love Though ruin comes waive not their vow", + "mv": "அன்புடன் தொன்றுதொட்டு வந்த உறவை உடையவர், அழிவுதரும் செயல்களை பழகியவர் செய்த போதிலும் தம் அன்பு நீங்காமலிருப்பர்.", + "sp": "தம் நண்பர் தமக்கு அழிவு தருவனவற்றையே செய்தாலும் நெடுங்காலமாக நட்பை உடையவர் நண்பர்மீது தாம் கொண்ட அன்பை விட்டுவிடமாட்டார்.", + "mk": "தம்முடன் பழகியவர்கள் தமக்கே எதிராக அழிவுதரும் காரியத்தைச் செய்தாலும்கூட அன்பின் அடிப்படையில் நட்புக் கொண்டவர் அதற்காக அந்த அன்பை விலக்கிக் கொள்ள மாட்டார்", + "couplet": "True friends, well versed in loving ways,Cease not to love, when friend their love betrays", + "explanation": "Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin", + "transliteration1": "Azhivandha Seyyinum Anparaar Anpin", + "transliteration2": "Vazhivandha Kenmai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 808, + "Line1": "கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு", + "Line2": "நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்.", + "Translation": "Fast friends who list not tales of ill Though wronged they say \\\"that day is well\\\"", + "mv": "பழகிய நண்பர் செய்த தவறு பற்றிப் பிறர் சொன்னாலும், கேளாமலிருக்கும் உரிமை வல்லவர்க்கு, அந்த நண்பர் தவறுசெய்வாரானால் அது பயனுள்ள நாளாகும்.", + "sp": "நண்பன் உரிமை எடுத்துச் செய்து பிழையை அடுத்தவர் எடுத்துக்காட்டியும் ஏற்றுக் கொள்ளாத நட்புரிமை உடையவர்க்கு நண்பன் பிழை செய்யும் நாள் பயனுள்ள நாளாம்.", + "mk": "நண்பர்கள் செய்யும் குற்றத்தைப் பிறர்கூறி அதனை ஏற்றுக் கொள்ளாத அளவுக்கு நம்பிக்கையான நட்புரிமை கொண்டவரிடத்திலேயே அந்த நண்பர்கள் தவறாக நடந்து கொண்டால் அவர்களுடன் நட்புக் கொண்டிருந்த நாளெல்லாம் வீணான நாளாகும்", + "couplet": "In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear,The day his friend offends will day of grace to him appear", + "explanation": "To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault", + "transliteration1": "Kelizhukkam Kelaak Kezhudhakaimai Vallaarkku", + "transliteration2": "Naalizhukkam Nattaar Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 809, + "Line1": "கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை", + "Line2": "விடாஅர் விழையும் உலகு.", + "Translation": "To love such friends the world desires Whose friendship has unbroken ties", + "mv": "உரிமை கெடாமல் தொன்று தொட்டு வந்த உறவு உடையவரின் தொடர்பைக் கைவிடாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றும்.", + "sp": "உரிமையை விடாது நெடுங்காலமாக வரும் நட்பினை உடையவர் கேடு செய்தாலும் அந்த நட்பை விட்டு விடாதவரை, அவரது நட்புள்ளம் குறித்து உலகம் விரும்பும்.", + "mk": "தொன்றுதொட்டு உரிமையுடன் பழகிய நட்புறவைக் கைவிடாமல் இருப்பவரை உலகம் போற்றும்", + "couplet": "Friendship of old and faithful friends,Who ne'er forsake, the world commends", + "explanation": "They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy", + "transliteration1": "Ketaaa Vazhivandha Kenmaiyaar Kenmai", + "transliteration2": "Vitaaar Vizhaiyum Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 810, + "Line1": "விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்", + "Line2": "பண்பின் தலைப்பிரியா தார்.", + "Translation": "Even foes love for better ends Those who leave not long-standing friends", + "mv": "(தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர்", + "sp": "பழைய நண்பர்கள் பிழையே செய்தாலும், அவருடன் பகை கொள்ளாது நம் நட்பை விடாதவர், பகைவராலும் விரும்பப்படுவர்.", + "mk": "பழமையான நண்பர்கள் தவறு செய்த போதிலும், அவர்களிடம் தமக்குள்ள அன்பை நீக்கிக் கொள்ளாதவர்களைப் பகைவரும் விரும்பிப் பாராட்டுவார்கள்", + "couplet": "Ill-wishers even wish them well, who guardFor ancient friends, their wonted kind regard", + "explanation": "Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standingfriends", + "transliteration1": "Vizhaiyaar Vizhaiyap Patupa Pazhaiyaarkan", + "transliteration2": "Panpin Thalaippiriyaa Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பழைமை", + "adikaram_transliteration": "Pazhaimai", + "adikaram_translation": "Familiarity" + }, + { + "Number": 811, + "Line1": "பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை", + "Line2": "பெருகலிற் குன்றல் இனிது.", + "Translation": "Swallowing love of soulless men Had better wane than wax anon", + "mv": "அன்பு மிகுதியால் பருகுவார் போல் தோன்றினாலும் நற்பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு, வளர்ந்து பெருகுவதை விடத் தேய்ந்து குறைவது நல்லது.", + "sp": "உயிரால் உருகுவார்போல் நடிக்கும், உள்ளத்துள் நல்ல பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு வளர்வதைவிடக் குறைவது நல்லது.", + "mk": "நல்ல பண்பு இல்லாதவர்கள் அன்பு வெள்ளத்தில் நம்மை மூழ்கடிப்பதுபோல் தோன்றினாலும் அவர்களது நட்பை, மேலும் வளர்த்துக் கொள்ளாமல் குறைத்துக் கொள்வதே நல்லது", + "couplet": "Though evil men should all-absorbing friendship show,Their love had better die away than grow", + "explanation": "The decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase", + "transliteration1": "Parukuvaar Polinum Panpilaar Kenmai", + "transliteration2": "Perukalir Kundral Inidhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 812, + "Line1": "உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை", + "Line2": "பெறினும் இழப்பினும் என்?", + "Translation": "Who fawn in wealth and fail in dearth Gain or lose; such friends have no worth", + "mv": "தமக்கு பயன் உள்ள போது நட்பு செய்து பயன் இல்லாத போது நீங்கிவிடும் தகுதியில்லாதவரின் நட்பைப் பெற்றாலும் என்ன பயன், இழந்தாலும் என்ன பயன்.", + "sp": "தமக்குப் பயனிருந்தால் நட்புக் கொண்டும், பயன் இல்லை என்றால் நட்பை விலக்கியும் வாழ்வதில் தமக்கு இணை இல்லாதவராய் இருப்பாரின் நட்பைப் பெற்றென்ன இழந்தென்ன?", + "mk": "தமக்குப் பயன்கிடைக்கும்போது நண்பராக இருந்துவிட்டு பயனில்லாதபோது பிரிந்து விடுகின்றவர்களின் நட்பு, இருந்தால் என்ன? இழந்தால்தான் என்ன?", + "couplet": "What though you gain or lose friendship of men of alien heart,Who when you thrive are friends, and when you fail depart", + "explanation": "Of what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ?", + "transliteration1": "Urinnattu Arinoruum Oppilaar Kenmai", + "transliteration2": "Perinum Izhappinum En?", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 813, + "Line1": "உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது", + "Line2": "கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.", + "Translation": "Cunning friends who calculate Are like thieves and whores wicked", + "mv": "கிடைக்கும் பயனை அளந்து பார்க்கும் நண்பரும், அன்பைக் கொள்ளாமல் பெறுகின்ற பொருளைக் கொள்ளும் விலை மகளிரும், கள்வரும் ஒரு நிகரானவர்.", + "sp": "இவரிடம் நட்புக் கொள்வதால் தமக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று எண்ணிப் பார்ப்பவரின் நட்பும், தமக்குத் தரும் கூலியை ஏற்றுக் கொள்ளும் பாலியல் தொழிலாளரும் திருடர்களும் ஒருவருக்கொருவர் சமமானவர்களே.", + "mk": "பயனை எண்ணிப்பார்த்து அதற்காகவே நட்புக் கொள்பவரும், விலைமகளிரும், கள்வரும் ஆகிய இந்த மூவரும் ஒரே மாதிரியானவர்களே ஆவார்கள்", + "couplet": "These are alike: the friends who ponder friendship's gainThose who accept whate'er you give, and all the plundering train", + "explanation": "Friendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character", + "transliteration1": "Uruvadhu Seerdhookkum Natpum Peruvadhu", + "transliteration2": "Kolvaarum Kalvarum Ner", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 814, + "Line1": "அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்", + "Line2": "தமரின் தனிமை தலை.", + "Translation": "Better be alone than trust in those That throw in field like faithless horse", + "mv": "போர் வந்த போது களத்தில் தள்ளிவிட்டு ஓடும் அறிவில்லாத குதிரை போன்றவரின் உறவை விட, ஒரு நட்பும் இல்லாமல் தனித்திருத்தலே சிறந்தது.", + "sp": "போர்க்களத்தே நம்மை வீழ்த்திவிட்டுப் போய்விடும் கல்வியற்ற குதிரையைப் போன்றவரின் நட்பைக் காட்டிலும் தனிமையாக இருப்பதே முதன்மையானது.", + "mk": "போர்க்களத்தில் கீழே தள்ளி விட்டுத் தப்பித்து ஓடிப்போகும் குதிரையைப் போன்றவர்களின் நட்பைப் பெறுவதைக் காட்டிலும் தனித்து இருப்பது எவ்வளவோ சிறப்புடையதாகும்", + "couplet": "A steed untrained will leave you in the tug of war;Than friends like that to dwell alone is better far", + "explanation": "Solitude is more to be desired than the society of those who resemble the untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle", + "transliteration1": "Amarakaththu Aatrarukkum Kallaamaa Annaar", + "transliteration2": "Thamarin Thanimai Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 815, + "Line1": "செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை", + "Line2": "எய்தலின் எய்தாமை நன்று.", + "Translation": "Friends low and mean that give no help- Leave them is better than to keep", + "mv": "காவல் செய்து வைத்தாலும் காவல் ஆகாத கீழ்மக்களின் தீய நட்பு, ஒருவனுக்கு ஏற்படுவதை விட ஏற்படாமலிருப்பதே நன்மையாகும்.", + "sp": "நாம் பல வகையில் உதவி செய்தாலும் நமக்குப் பாதுகாப்பாக இராத அற்பர்களின் நட்பு, இருப்பதிலும் இல்லாதிருப்பதே நல்லது.", + "mk": "கீழ்மக்களின் நட்பு, பாதுகாப்பாக அமையாத தீயதன்மை கொண்டது என்பதனால், அவர்களுடன் நட்பு ஏற்படுவதைவிட, ஏற்படாமல் இருப்பதே நலம்", + "couplet": "'Tis better not to gain than gain the friendship profitlessOf men of little minds, who succour fails when dangers press", + "explanation": "It is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot protect (their friends) even when appointed to do so", + "transliteration1": "Seydhemanj Chaaraach Chiriyavar Punkenmai", + "transliteration2": "Eydhalin Eydhaamai Nandru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 816, + "Line1": "பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்", + "Line2": "ஏதின்மை கோடி உறும்.", + "Translation": "Million times the wise man's hate Is better than a fool intimate", + "mv": "அறிவில்லாதவனுடைய மிகப் பொருந்திய நட்பை விட அறிவுடையவரின் நட்பில்லாத தன்மை கோடி மடங்கு நன்மை தருவதாகும்.", + "sp": "அறிவற்றவனின் மிக நெருக்கமான நட்பைக் காட்டிலும் அறிவுடையார்களின் பகை, கோடி நன்மையாம்.", + "mk": "அறிவில்லாதவனிடம் நெருங்கிய நட்புக் கொண்டிருப்பதை விட, அறிவுடைய ஒருவரிடம் பகை கொண்டிருப்பது கோடி மடங்கு மேலானதாகும்", + "couplet": "Better ten million times incur the wise man's hate,Than form with foolish men a friendship intimate", + "explanation": "The hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool", + "transliteration1": "Pedhai Perungezheei Natpin Arivutaiyaar", + "transliteration2": "Edhinmai Koti Urum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 817, + "Line1": "நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்", + "Line2": "பத்தடுத்த கோடி உறும்.", + "Translation": "Ten-fold crore you gain from foes Than from friends who are vain laughers", + "mv": "(அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் புறத்தில்) நகைக்கும் தன்மை உடையவரின் நட்பை விட, பகைவரால் வருவன பத்துகோடி மடங்கு நன்மையாகும்.", + "sp": "சிரித்துச் செல்லும் இயல்பினராகிய நட்பைக் காட்டிலும், பகைவரால் வருவன பத்துக் கோடி மடங்கு நன்மையாம்.", + "mk": "சிரித்துப் பேசி நடிப்பவர்களின் நட்பைக் காட்டிலும் பகைவர்களால் ஏற்படும் துன்பம் பத்துக்கோடி மடங்கு நன்மையானது என்று கருதப்படும்", + "couplet": "From foes ten million fold a greater good you gain,Than friendship yields that's formed with laughers vain", + "explanation": "What comes from enemies is a hundred million times more profitable than what comes from the friendship of those who cause only laughter", + "transliteration1": "Nakaivakaiya Raakiya Natpin Pakaivaraal", + "transliteration2": "Paththatuththa Koti Urum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 818, + "Line1": "ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை", + "Line2": "சொல்லாடார் சோர விடல்.", + "Translation": "Without a word those friends eschew Who spoil deeds which they can do", + "mv": "முடியும் செயலையும் முடியாத படி செய்து கெடுப்பவரின் உறவை, அவர் அறியுமாறு ஒன்றும் செய்யாமலே தளரச் செய்து கைவிட வேண்டும்.", + "sp": "தம்மால் செய்யக்கூடிய உதவியையும் செய்ய முடியாதவர் போல் நடித்துச் செய்யாமல் விடுபவரின் நட்பை அவரிடம் சொல்லாமலேயே விட்டுவிடுக.", + "mk": "நிறைவேற்றக் கூடிய செயலை, நிறைவேற்ற முடியாமல் கெடுப்பவரின் உறவை, அவருக்குத் தெரியாமலேயே மெல்ல மெல்ல விட்டு விட வேண்டும்", + "couplet": "Those men who make a grievous toil of what they doOn your behalf, their friendship silently eschew", + "explanation": "Gradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do", + "transliteration1": "Ollum Karumam Utatru Pavarkenmai", + "transliteration2": "Sollaataar Sora Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 819, + "Line1": "கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு", + "Line2": "சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.", + "Translation": "Even in dreams the tie is bad With those whose deed is far from word", + "mv": "செய்யும் செயல் வேறாகவும் சொல்லும் சொல் வேறாகவும் உள்ளவரின் நட்பு, ஒருவனுக்கு கனவிலும் துன்பம் தருவதாகும்.", + "sp": "சொல் ஒன்று, செயல் வேறாக இருப்பவரின் நட்பு கனவிலும் கூடத் துன்பமானதாகும்.", + "mk": "சொல்லுக்கும் செயலுக்கும் தொடர்பில்லாதவரின் நட்பு கனவிலேகூடத் துன்பத்தைத்தான் கொடுக்கும்", + "couplet": "E'en in a dream the intercourse is bitternessWith men whose deeds are other than their words profess", + "explanation": "The friendship of those whose actions do not agree with their words will distress (one) even in (one's) dreams", + "transliteration1": "Kanavinum Innaadhu Manno Vinaiveru", + "transliteration2": "Solveru Pattaar Thotarpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 820, + "Line1": "எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ", + "Line2": "மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.", + "Translation": "Keep aloof from those that smile At home and in public revile", + "mv": "தனியே வீட்டில் உள்ளபோது பொருந்தியிருந்து, பலர் கூடிய மன்றத்தில் பழித்து பேசுவோரின் நட்பை எவ்வளவு சிறிய அளவிலும் அணுகாமல் விட வேண்டும்.", + "sp": "நம் வீட்டுக்குள் வந்து நட்புக் கொண்டாடிப் பலர் இருக்கும் சபையில் நம்மைப் பழிப்பவரின் தொடர்பைச் சிறிதளவும் சேரவிட வேண்டா.", + "mk": "தனியாகச் சிந்திக்கும் போத இனிமையாகப் பழகிவிட்டுப் பொது மன்றத்தில் பழித்துப் பேசுபவரின் நட்பு தம்மை அணுகாமல் விலக்கிக் கொள்ளப்படவேண்டும்", + "couplet": "In anywise maintain not intercourse with those,Who in the house are friends, in hall are slandering foes", + "explanation": "Avoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would love you in private but ridicule you in public", + "transliteration1": "Enaiththum Kurukudhal Ompal Manaikkezheei", + "transliteration2": "Mandril Pazhippaar Thotarpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "தீ நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Thee Natpu", + "adikaram_translation": "Evil Friendship" + }, + { + "Number": 821, + "Line1": "சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட் டடை", + "Line2": "நேரா நிரந்தவர் நட்பு.", + "Translation": "The friendship by an enemy shown Is anvil in time, to strike you down", + "mv": "அகத்தே பொருந்தாமல் புறத்தே பொருந்தி நடப்பவரின் நட்பு, தக்க இடம் கண்டபோது எறிவதற்கு உரிய பட்டையாகும்.", + "sp": "மனத்தால் நம்மை விரும்பாமல், தமக்கான வாய்ப்பை எதிர்நோக்கி நம்முடன் பழகுபவரின் நட்பானது, பொருளைத் தாங்குவதுபோல் தோன்றினாலும் பொருளை வெட்டி எறிவதற்குத் துணை செய்யும் பட்டடை போன்றது.", + "mk": "மனதார இல்லாமல் வெளியுலகிற்கு நண்பரைப்போல் நடிப்பவரின் நட்பானது, ஒரு கேடு செய்வதற்குச் சரியான சந்தர்ப்பம் கிடைக்கும்போது இரும்பைத் துண்டாக்கத் தாங்கு பலகை போல் இருக்கும் பட்டடைக் கல்லுக்கு ஒப்பாகும்", + "couplet": "Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,Is friendship's form without consenting mind", + "explanation": "The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself", + "transliteration1": "Seeritam Kaanin Eridharkup Pattatai", + "transliteration2": "Neraa Nirandhavar Natpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 822, + "Line1": "இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்", + "Line2": "மனம்போல வேறு படும்.", + "Translation": "Who pretend kinship but are not Their friendship's fickle like woman's heart", + "mv": "இனம் போலவே இருந்து உண்மையில் இனம் அல்லாதவரின் நட்பு, பொதுமகளிரின் மனம் போல உள்ளொன்று புறமொன்றாக வேறுபட்டு நிற்கும்.", + "sp": "வேண்டியவர் போலத் தோன்றி, மனத்தால் வேண்டாதவராக இருப்பவரோடு உண்டான நட்பு பாலியல் தொழிலாளர் மனம் போல வேறுபடும்.", + "mk": "உற்றாராக இல்லாமல் உற்றார்போல நடிப்பவர்களின் நட்பு, மகளிருக்குரிய நற்பண்பு இல்லாமல் அப்பண்பு உள்ளவர் போல நடிக்கும் விலை மகளிரின் மனம்போல உள்ளொன்றும் புறமொன்றுமாக இருக்கும்", + "couplet": "Friendship of those who seem our kin, but are not really kindWill change from hour to hour like woman's mind", + "explanation": "The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women", + "transliteration1": "Inampondru Inamallaar Kenmai Makalir", + "transliteration2": "Manampola Veru Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 823, + "Line1": "பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்", + "Line2": "ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.", + "Translation": "They may be vast in good studies But heartfelt-love is hard for foes", + "mv": "பல நல்ல நூல்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த போதிலும், அவற்றின் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராகப் பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்கு இல்லை.", + "sp": "மனத்தால் பொருந்தாதவர்கள் நல்ல பல நூல்களைக் கற்றபோதும் மனந்திருந்தி நல்ல நண்பர் ஆவது அரிது.", + "mk": "அரிய நூல்கள் பலவற்றைக் கற்றிருந்த போதிலும், பகையுணர்வு படைத்தோர் மனம் திருந்தி நடப்பதென்பது அரிதான காரியமாகும்", + "couplet": "To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,Although abundant stores of goodly lore they gain", + "explanation": "Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart", + "transliteration1": "Palanalla Katrak Kataiththu Mananallar", + "transliteration2": "Aakudhal Maanaark Karidhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 824, + "Line1": "முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா", + "Line2": "வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.", + "Translation": "Fear foes whose face has winning smiles Whose heart is full of cunning guiles", + "mv": "முகத்தால் இனிமையாகச் சிரித்துப் பழகி அகத்தில் தீமை கொண்டுள்ள வஞ்சகருடன் நட்பு கொள்வதற்கு அஞ்ச வேண்டும்.", + "sp": "நாம் காணும்போது முகத்தால் இனிதாகச் சிரித்து, மனத்தால் எப்போதும் பகைவராய் வாழும் வஞ்சகர்களுக்கு அஞ்சவேண்டும்.", + "mk": "சிரித்துப் பேசி நம்மைச் சீரழிக்க நினைக்கும் வஞ்சகரின் நட்புக்கு அஞ்சி ஒதுங்கிட வேண்டும்", + "couplet": "'Tis fitting you should dread dissemblers' guile,Whose hearts are bitter while their faces smile", + "explanation": "One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart", + "transliteration1": "Mukaththin Iniya Nakaaa Akaththinnaa", + "transliteration2": "Vanjarai Anjap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 825, + "Line1": "மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்", + "Line2": "சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.", + "Translation": "Do not trust in what they tell Whose mind with your mind goes ill", + "mv": "மனத்தால் தம்மொடு பொருந்தாமல் பழகுகின்றவரை அவர் கூறுகின்ற சொல்லைக் கொண்டு எத்தகைய ஒரு செயலிலும் நம்பித் தெளியக்கூடாது.", + "sp": "மனத்தால் நம்மோடு சேராதவரை எந்தக் காரியத்திலும் அவர்களின் சொல்லைக் கண்டு நம்ப முடியாது.", + "mk": "மனம் வேறு செயல் வேறாக இருப்பவர்களின் வார்த்தைகளை நம்பி எந்தவொரு தெளிவான முடிவையும் எடுக்க இயலாது", + "couplet": "When minds are not in unison, 'its never; just,In any words men speak to put your trust", + "explanation": "In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart", + "transliteration1": "Manaththin Amaiyaa Thavarai Enaiththondrum", + "transliteration2": "Sollinaal Therarpaatru Andru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 826, + "Line1": "நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்", + "Line2": "ஒல்லை உணரப் படும்.", + "Translation": "The words of foes is quickly seen Though they speak like friends in fine", + "mv": "நண்பர்போல் நன்மையானவற்றைச் சொன்னபோதிலும் பகைமை கொண்டவர் சொல்லும் சொற்களின் உண்மைத் தன்மை விரைவில் உணரப்படும்.", + "sp": "நண்பர்களைப் போல், நன்மை தருவனவற்றைச் சொன்னாலும், நம்மோடு மனத்தால் கூடாதவர்களின் சொற்கள் நன்மை தராதனவே என்று விரைவில் அறிந்து கொள்ளலாம்.", + "mk": "பகைவர், நண்பரைப்போல இனிமையாகப் பேசினாலும் அந்தச் சொற்களில் கிடக்கும் சிறுமைக் குணம் வெளிப்பட்டே தீரும்", + "couplet": "Though many goodly words they speak in friendly tone,The words of foes will speedily be known", + "explanation": "Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import)", + "transliteration1": "Nattaarpol Nallavai Sollinum Ottaarsol", + "transliteration2": "Ollai Unarap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 827, + "Line1": "சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்", + "Line2": "தீங்கு குறித்தமை யான்.", + "Translation": "Trust not the humble words of foes Danger darts from bending bows", + "mv": "வில்லின் வணக்கம் வணக்கமாக இருந்தாலும் தீங்கு செய்தலைக்குறித்தமையால், பகைவரிடத்திலும் அவருடைய சொல்லின் வணக்கத்தை நன்மையாகக் கொள்ளக் கூடாது.", + "sp": "வில் வளைவது தீமை செய்யவே, பகைவர் வணங்கிப் பேசும் சொற்களும் அத்தன்மையவே; அதனால் அவர்தம் சொற்களை ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டா.", + "mk": "பகைவரிடம் காணப்படும் சொல் வணக்கம் என்பது வில்லின் வணக்கத்தைப் போல் தீங்கு விளைவிக்கக் கூடியது என்பதால், அதனை நம்பக் கூடாது", + "couplet": "To pliant speech from hostile lips give thou no ear;'Tis pliant bow that show the deadly peril near", + "explanation": "Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes", + "transliteration1": "Solvanakkam Onnaarkan Kollarka Vilvanakkam", + "transliteration2": "Theengu Kuriththamai Yaan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 828, + "Line1": "தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்", + "Line2": "அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.", + "Translation": "Adoring hands of foes hide arms Their sobbing tears have lurking harms", + "mv": "பகைவர் வணங்கித் தொழுத கையினுள்ளும் கொலைக்கருவி மறைந்திருக்கும், பகைவர் அழுதுசொரிந்த கண்ணீரும் அத்தன்மையானதே.", + "sp": "பகைவர் தொழும் கைக்குள்ளும் ஆயுதம் மறைந்திருக்கும்; அவர் அழுது சிந்தும் கண்ணீரும் அப்படிப்பட்டதே.", + "mk": "பகைவர்கள் வணங்குகின்ற போதுகூட அவர்களின் கைக்குள்ளே கொலைக்கருவி மறைந்திருப்பது போலவே, அவர்கள், கண்ணீர் கொட்டி அழுதிடும் போதும் சதிச்செயலே அவர்களின் நெஞ்சில் நிறைந்திருக்கும்", + "couplet": "In hands that worship weapon ten hidden lies;Such are the tears that fall from foeman's eyes", + "explanation": "A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature", + "transliteration1": "Thozhudhakai Yullum Pataiyotungum Onnaar", + "transliteration2": "Azhudhakan Neerum Anaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 829, + "Line1": "மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து", + "Line2": "நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.", + "Translation": "In open who praise, at heart despise Cajole and crush them in friendly guise", + "mv": "புறத்தே மிகுதியாக நட்புத் தோன்றச் செய்து அகத்தில் இகழ்கின்றவரைத் தாமும் அந் நட்பில் நகைத்து மகிழுமாறு செய்து அத் தொடர்பு சாகுமாறு நடக்க வேண்டும்.", + "sp": "வெளியில் நண்பராய்ப் பெரிதுபடக் காட்டி, மனத்தே நம்மை இகழ்ந்து மகிழ்பவரை நாமும் வெளியில் அவரைச் சிரிக்க வைத்து, மனத்தே அம்மகிழ்ச்சி அழியும்படி போலி நண்பராகலாம்.", + "mk": "வெளித்தோற்றத்திற்கு நண்பரைப்போல் நகைமுகம் காட்டி மகிழ்ந்து, உள்ளுக்குள் பகையுணர்வுடன் இகழ்பவரின் நட்பை, நலிவடையுமாறு செய்திட நாமும் அதே முறையைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்", + "couplet": "'Tis just, when men make much of you, and then despise,To make them smile, and slap in friendship's guise", + "explanation": "It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart)", + "transliteration1": "Mikachcheydhu Thammellu Vaarai Nakachcheydhu", + "transliteration2": "Natpinul Saappullar Paatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 830, + "Line1": "பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு", + "Line2": "அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.", + "Translation": "When foes, in time, play friendship's part Feign love on face but not in heart", + "mv": "பகைவர் நண்பராகும் காலம் வரும் போது முகத்தளவில் நட்பு கொண்டு அகத்தில் நட்பு நீங்கி வாய்ப்புக் கிடைத்த போது அதையும் விட வேண்டும்.", + "sp": "நம் பகைவர் நம்முடன் நண்பராக வாழும் காலம் வந்தால் நாமும் அவருடன் முகத்தால் நட்புக் கொண்டு மனத்தால் அந்நட்பை விட்டுவிட வேண்டும்.", + "mk": "பகைவருடன் பழகிடும் காலம் வருமேயானால் அகத்தளவில் இல்லாமல் முகத்தளவில் மட்டும் நட்புச் செய்து பின்னர் நட்பையும் விட்டுவிட வேண்டும்", + "couplet": "When time shall come that foes as friends appear,Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear", + "explanation": "When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former)", + "transliteration1": "Pakainatpaam Kaalam Varungaal Mukanattu", + "transliteration2": "Akanatpu Oreei Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கூடா நட்பு", + "adikaram_transliteration": "Kootaanatpu", + "adikaram_translation": "Unreal Friendship" + }, + { + "Number": 831, + "Line1": "பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு", + "Line2": "ஊதியம் போக விடல்.", + "Translation": "This is folly's prominent vein To favour loss and forego gain", + "mv": "பேதைமை என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால், தனக்கு கெடுதியானதைக் கைக் கொண்டு ஊதியமானதை கைவிடுதலாகும்.", + "sp": "அறியாமை என்பது என்ன என்றால், அது ஒருவன் தனக்குத் தீமை தருவதை ஏற்றுக் கொண்டு, இலாபத்தை விட்டு விடுவதே ஆம்.", + "mk": "கேடு விளைவிப்பது எது? நன்மை தருவது எது? என்று தெளிவடையாமல் நன்மையை விடுத்துத் தீமையை நாடுவதே பேதைமை என்பதற்கான எடுத்துக்காட்டாகும்", + "couplet": "What one thing merits folly's special name.Letting gain go, loss for one's own to claim", + "explanation": "Folly is one (of the chief defects); it is that which (makes one) incur loss and forego gain", + "transliteration1": "Pedhaimai Enpadhondru Yaadhenin Edhangontu", + "transliteration2": "Oodhiyam Poka Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 832, + "Line1": "பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை", + "Line2": "கையல்ல தன்கட் செயல்.", + "Translation": "Folly of follies is to lead A lewd and lawless life so bad", + "mv": "ஒருவனுக்கு பேதைமை எல்லாவற்றிலும் மிக்க பேதைமை, தன் ஒழுக்கத்திற்குப் பொருந்தாததில் தன் விருப்பத்தை செலுத்துதல் ஆகும்.", + "sp": "அறியாமையுள் எல்லாம் அறியாமை என்பது, ஒருவன் தனக்கு நன்மை தராதவை மேல் எல்லாம், விருப்பம் கொள்வதே ஆகும்.", + "mk": "தன்னால் இயலாத செயல்களை விரும்பி, அவற்றில் தலையிடுவது, என்பது பேதைமைகளில் எல்லாம் மிகப்பெரிய பேதைமையாகும்", + "couplet": "'Mid follies chiefest folly is to fix your loveOn deeds which to your station unbefitting prove", + "explanation": "The greatest folly is that which leads one to take delight in doing what is forbidden", + "transliteration1": "Pedhaimaiyul Ellaam Pedhaimai Kaadhanmai", + "transliteration2": "Kaiyalla Thankat Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 833, + "Line1": "நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்", + "Line2": "பேணாமை பேதை தொழில்", + "Translation": "Shameless, aimless, callous, listless Such are the marks of foolishness", + "mv": "தகாதவற்றிற்கு நாணாமலிருத்தல், தக்கவற்றை நாடாமலிருத்தல், அன்பு இல்லாமை, நன்மை ஒன்றையும் விரும்பாமை ஆகியவை பேதையின் தொழில்கள்.", + "sp": "தீமைக்கு வெட்கப்படாதிருப்பது, விரும்ப வேண்டியவற்றை விரும்பாதிருப்பது, எவரிடத்தும் அன்பு இல்லாதிருப்பது, காக்க வேண்டிய எதையும் காவாதிருப்பது ஆகியவை அறிவற்றவரின் செயல்கள் ஆகும்.", + "mk": "வெட்கப்பட வேண்டியதற்கு வெட்கப்படாமலும், தேடவேண்டியதைத் தேடிப் பெறாமலும், அன்புகாட்ட வேண்டியவரிடத்தில் அன்பு காட்டாமலும், பேணிப் பாதுக்காக்கப்பட வேண்டியவற்றைப் பாதுகாக்காமலும் இருப்பது பேதைகளின் இயல்பாகும்", + "couplet": "Ashamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart,Nought cherishing, 'tis thus the fool will play his part", + "explanation": "Shamelessness indifference (to what must be sought after), harshness, and aversion for everything (that ought to be desired) are the qualities of the fool", + "transliteration1": "Naanaamai Naataamai Naarinmai Yaadhondrum", + "transliteration2": "Penaamai Pedhai Thozhil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 834, + "Line1": "ஓதி உணர்ந்தும் பிறர் க்குரைத்தும் தானடங்காப்", + "Line2": "பேதையின் பேதையார் இல்.", + "Translation": "No fool equals the fool who learns Knows, teaches, but self-control spurns", + "mv": "நூல்களை ஓதியும், அவற்றின் பொருளை உணர்ந்தும், பிறர்க்கு எடுத்துச் சொல்லியும் தான் அவற்றின் நெறியில் அடங்கி ஒழுகாதப் பேதைப் போல் வேறு பேதையர் இல்லை.", + "sp": "படித்தும், படித்தவற்றை உணர்ந்தும், மற்றவர்க்குச் சொல்லியும், அவற்றின்படி வாழாதவரைக் காட்டிலும் அறிவற்றவர் வேறு இல்லை.", + "mk": "படித்தும், படித்ததை உணர்ந்தும், உணர்ந்ததைப் பலருக்கு உணர்த்திடவும் கூடியவர்கள், தாங்கள் மட்டும் அவ்வாறு நடக்காமலிருந்தால் அவர்களைவிடப் பேதைகள் யாரும் இருக்க முடியாது", + "couplet": "The sacred law he reads and learns, to other men expounds,-Himself obeys not; where can greater fool be found", + "explanation": "There are no greater fools than he who, though he has read and understood (a great deal) and even taught it to others, does not walk according to his own teaching", + "transliteration1": "Odhi Unarndhum Pirarkkuraiththum Thaanatangaap", + "transliteration2": "Pedhaiyin Pedhaiyaar Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 835, + "Line1": "ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்", + "Line2": "தான்புக் கழுந்தும் அளறு.", + "Translation": "The fool suffers seven fold hells In single birth of hellish ills", + "mv": "எழுப்பிறப்பிலும் தான் புகுந்து அழுந்துவதற்கு உரிய நரகத் துன்பத்தைப் பேதைத் தன் ஒருபிறவியில் செய்து கொள்ள வல்லவனாவான்.", + "sp": "அறிவற்றவன் தான் பிறந்த ஒரு பிறவியிலேயே, அடுத்து வரும் பிறவிகள்தோறும் தான் புகுந்து வருந்தி அனுபவிக்கும் நரகத்தைப் படைத்துக் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவன் ஆவான்.", + "mk": "தன்னிச்சையாகச் செயல்படும் பேதை, எக்காலத்திலும் துன்பமெனும் சகதியில் அழுந்திக் கிடக்க நேரிடும்", + "couplet": "The fool will merit hell in one brief life on earth,In which he entering sinks through sevenfold round of birth", + "explanation": "A fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and suffer through all the seven births", + "transliteration1": "Orumaich Cheyalaatrum Pedhai Ezhumaiyum", + "transliteration2": "Thaanpuk Kazhundhum Alaru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 836, + "Line1": "பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்", + "Line2": "பேதை வினைமேற் கொளின்.", + "Translation": "A know-nothing fool daring a deed Not only fails but feels fettered", + "mv": "ஒழுக்க நெறி அறியத பேதை ஒருச் செயலை மேற்கொண்டால் (அந்த செயல் முடிவுபெறாமல்) பொய்படும், அன்றியும் அவன் குற்றவாளியாகித் தளை பூணுவான்.", + "sp": "செய்யும் வழி தெரியாத அறிவற்றவன் ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கினால் செயலும் கெட்டு, அவனும் கெட்டுப் போவான்.", + "mk": "நேர்மை வழி அறியாத மூடர், மேற்கொண்ட செயலைத் தொடர முடியாமல், அதனால் அச்செயலும் கெட்டுத் தம்மையும் தண்டித்துக் கொள்வர்", + "couplet": "When fool some task attempts with uninstructed pains,It fails; nor that alone, himself he binds with chains", + "explanation": "If the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters", + "transliteration1": "Poipatum Ondro Punaipoonum Kaiyariyaap", + "transliteration2": "Pedhai Vinaimer Kolin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 837, + "Line1": "ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை", + "Line2": "பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை.", + "Translation": "Strangers feast and kinsmen fast When fools mishandle fortunes vast", + "mv": "பேதை பெருஞ் செல்வம் அடைந்த போது ( அவனோடு தொடர்பில்லாத) அயலார் நிறைய நன்மை பெற, அவனுடைய சுற்றத்தார் வருந்துவர்.", + "sp": "அறிவற்றவன் பெருஞ்செல்வத்தை அடைந்தபோது பிறர் அதை அனுபவிக்க, அவன் உறவினர் பசித்திருப்பர்.", + "mk": "அறிவில்லாப் பேதைகளிடம் குவியும் செல்வம், அயலார் சுருட்டிக் கொள்ளப் பயன்படுமேயல்லாமல் பசித்திருக்கும் பாசமுள்ள சுற்றத்தாருக்குப் பயன்படாது", + "couplet": "When fools are blessed with fortune's bounteous store,Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore", + "explanation": "If a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his relations starve", + "transliteration1": "Edhilaar Aarath Thamarpasippar Pedhai", + "transliteration2": "Perunjelvam Utrak Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 838, + "Line1": "மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்", + "Line2": "கையொன்று உடைமை பெறின்.", + "Translation": "Fools possessing something on hand Like dazed and drunken stupids stand", + "mv": "பேதை தன் கையில் ஒரு பொருள் பெற்றால் (அவன் நிலைமை) பித்து பிடித்த ஒருவன் கள்குடித்து மயங்கினார் போன்றதாகும்.", + "sp": "அறிவற்றவன் தன்னிடம் ஒன்றைச் சொந்தமாகப் பெறுவது, முன்பே பிடித்துப் பிடித்தவன், கள்ளால் மயங்கியும் நிற்பது போல் ஆகும்.", + "mk": "நல்லது கெட்டது தெரியாதவன் பேதை; அந்தப் பேதையின் கையில் ஒரு பொருளும் கிடைத்துவிட்டால் பித்துப் பிடித்தவர்கள் கள்ளையும் குடித்துவிட்ட கதையாக ஆகிவிடும்", + "couplet": "When folly's hand grasps wealth's increase, 'twill beAs when a mad man raves in drunken glee", + "explanation": "A fool happening to possess something is like the intoxication of one who is (already) giddy", + "transliteration1": "Maiyal Oruvan Kaliththatraal Pedhaidhan", + "transliteration2": "Kaiyondru Utaimai Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 839, + "Line1": "பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்", + "Line2": "பீழை தருவதொன் றில்.", + "Translation": "Friendship with fools is highly sweet For without a groan we part", + "mv": "பேதையிரிடமிருந்து பிரிவு நேர்ந்த போது, அப்பிரிவு துன்பம் ஒன்றும் தருவதில்லை, ஆகையால் பேதையரிடம் கொள்ளும் நட்பு மிக இனியதாகும்.", + "sp": "அறிவற்றவர்கள் தமக்குள் கொண்ட நட்பில் பிரிவு வந்தால், அவர்களுக்குத் துன்பம் ஒன்றும் இல்லை. அவர்கள் கொண்ட நட்பு அவ்வளவு இனிமையானது!", + "mk": "அறிவற்ற பேதைகளுடன் கொள்ளும் நட்பு மிகவும் இனிமையானது; ஏனென்றால் அவர்களிடமிருந்து புரியும்போது எந்தத் துன்பமும் ஏற்படுவதில்லை", + "couplet": "Friendship of fools is very pleasant thing,Parting with them will leave behind no sting", + "explanation": "The friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at parting there will be", + "transliteration1": "Peridhinidhu Pedhaiyaar Kenmai Pirivinkan", + "transliteration2": "Peezhai Tharuvadhon Ril", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 840, + "Line1": "கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்", + "Line2": "குழாஅத்துப் பேதை புகல்.", + "Translation": "Entrance of fools where Savants meet Looks like couch trod by unclean feet", + "mv": "சான்றோரின் கூட்டத்தில் பேதை புகுதல், ஒருவன் தூய்மையில்லாதவற்றை மிதித்துக் கழுவாதக் காலைப் படுக்கையில் வைத்தாற் போன்றது.", + "sp": "சான்றோர் கூடியிருக்கும் இடத்துள் அறிவற்றவன் நுழைவது, கழுவாத காலைப் படுக்கைமேல் வைத்தது போலாகும்.", + "mk": "அறிஞர்கள் கூடியுள்ள மன்றத்தில் ஒரு முட்டாள் நுழைவது என்பது, அசுத்தத்தை மிதித்த காலைக் கழுவாமலே படுக்கையில் வைப்பதைப் போன்றது", + "couplet": "Like him who seeks his couch with unwashed feet,Is fool whose foot intrudes where wise men meet", + "explanation": "The appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one's) unwashed feet on a bed", + "transliteration1": "Kazhaaakkaal Palliyul Vaiththatraal Saandror", + "transliteration2": "Kuzhaaaththup Pedhai Pukal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பேதைமை", + "adikaram_transliteration": "Pedhaimai", + "adikaram_translation": "Folly" + }, + { + "Number": 841, + "Line1": "அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை", + "Line2": "இன்மையா வையா துலகு.", + "Translation": "Want of wisdom is want of wants Want of aught else the world nev'r counts", + "mv": "அறியாமையே இல்லாமைப் பலவற்றுளளும் கொடிய இல்லாமையாகும், மற்ற இல்லாமைகளை உலகம் அத்தகைய இல்லாமையாகக் கருதாது.", + "sp": "இல்லாமை பலவற்றுள்ளும் இல்லாமை, அறிவு இல்லாமல் இருத்தலே, பிற இல்லாமையைப் பெரியோர் இல்லாமையாகக் கருதமாட்டார்.", + "mk": "அறிவுப் பஞ்சம்தான் மிகக் கொடுமையான பஞ்சமாகும் மற்ற பஞ்சங்களைக்கூட உலகம் அவ்வளவாகப் பொருட்படுத்தாது", + "couplet": "Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem;Want of other things the world will not as want esteem", + "explanation": "The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such", + "transliteration1": "Arivinmai Inmaiyul Inmai Piridhinmai", + "transliteration2": "Inmaiyaa Vaiyaa Thulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 842, + "Line1": "அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்", + "Line2": "இல்லை பெறுவான் தவம்.", + "Translation": "When fool bestows with glee a gift It comes but by getter's merit", + "mv": "அறிவில்லாதவவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒரு பொருளைக் கொடுத்தலுக்கு காரணம், வேறொன்றும் இல்லை, அப் பொருளைப் பெறுகின்றவனுடைய நல்வினையே ஆகும்.", + "sp": "அறிவற்றவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒன்றைப் பிறர்க்குத் தந்தால், அது பெறுகின்றவன் செய்த நல்வினையே.", + "mk": "அறிவில்லாத ஒருவன் வள்ளலைப்போல ஒரு பொருளை மகிழ்ச்சியுடன் வழங்குவதற்குக் காரணம் வேறொன்றுமில்லை; அது அப்பொருளைப் பெறுகிறவன் பெற்றபேறு என்றுதான் கருதவேண்டும்", + "couplet": "The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought,But blessing by receiver's penance bought", + "explanation": "(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver's merit (in a former birth)", + "transliteration1": "Arivilaan Nenjuvandhu Eedhal Piridhiyaadhum", + "transliteration2": "Illai Peruvaan Thavam", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 843, + "Line1": "அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை", + "Line2": "செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது.", + "Translation": "The self-torments of fools exceed Ev'n tortures of their foes indeed", + "mv": "அறிவில்லாதவர் தம்மைத்தாமே துன்புறுத்தும் துன்பம் அவருடைய பகைவர்க்கும் செய்யமுடியாத அளவினதாகும்.", + "sp": "அறிவு அற்றவர், தாமே நம்மை வருத்திக் கொள்ளும் வருத்தம், பகைவராலும்கூட அவருக்குச் செய்வது அரிது.", + "mk": "எதிரிகளால்கூட வழங்க முடியாத வேதனையை, அறிவில்லாதவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே வழங்கிக் கொள்வார்கள்", + "couplet": "With keener anguish foolish men their own hearts wring,Than aught that even malice of their foes can bring", + "explanation": "The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes", + "transliteration1": "Arivilaar Thaandhammaip Peezhikkum Peezhai", + "transliteration2": "Seruvaarkkum Seydhal Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 844, + "Line1": "வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை", + "Line2": "உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு.", + "Translation": "Stupidity is vanity That cries \\\"We have sagacity\\\"", + "mv": "புல்லறிவு என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால் யாம் அறிவுடையேம் என்று ஒருவன் தன்னைத்தான் மதித்துகொள்ளும் செருக்காகும்.", + "sp": "அறிவின்மை என்று சொல்லப்படுவது என்ன என்று கேட்டால், அது தம்மைத் தாமே நல அறிவு உடையவரென்று என்னும் மயக்கமே ஆகும்.", + "mk": "ஒருவன் தன்னைத்தானே அறிவுடையவனாக மதித்துக் கொள்ளும் ஆணவத்திற்குப் பெயர்தான் அறியாமை எனப்படும்", + "couplet": "What is stupidity? The arrogance that cries,'Behold, we claim the glory of the wise.'", + "explanation": "What is called want of wisdom is the vanity which says, \"We are wise\"", + "transliteration1": "Venmai Enappatuva Thiyaadhenin Onmai", + "transliteration2": "Utaiyamyaam Ennum Serukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 845, + "Line1": "கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற", + "Line2": "வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்.", + "Translation": "Feigning knowledge that one has not Leads to doubt ev'n that he has got", + "mv": "அறிவில்லாதவர் தாம் கற்காத நூல்களை கற்றவர் போல் மேற்கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்றுவல்ல பொருளைப் பற்றியும் மற்றவர்க்கு ஐயம் உண்டாகும்.", + "sp": "அறிவற்றவர், தாம் படிக்காத நூல்களையும் படித்தவர் போலப் பேசிச்செயற்படுவது, அவர் உணமையிலேயே நன்கு அறிந்த நூல்களின் மேலும் சந்தேகத்தைப் பிறர்க்கு உண்டாக்கும்.", + "mk": "அறிந்து கொள்ளாதவைகளையும் அறிந்தவர் போல ஒருவர் போலித்தனமாகக் காட்டிக் கொள்ளும் போது, அவர் ஏற்கனவே எந்தத் துறையில் திறமையுடையவராக இருக்கிறாரோ அதைப் பற்றிய சந்தேகமும் மற்றவர்களுக்கு உருவாகும்", + "couplet": "If men what they have never learned assume to know,Upon their real learning's power a doubt 'twill throw", + "explanation": "Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered", + "transliteration1": "Kallaadha Merkon Tozhukal Kasatara", + "transliteration2": "Valladhooum Aiyam Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 846, + "Line1": "அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்", + "Line2": "குற்றம் மறையா வழி.", + "Translation": "Fools their nakedness conceal And yet their glaring faults reveal", + "mv": "தம்மிடத்தில் உள்ளக் குற்றத்தை அறிந்து நீக்காத போது , உடம்பில் மறைப்பதற்குரிய பகுதியை மட்டும், ஆடையால் மறைத்தல் புல்லறிவாகும்.", + "sp": "தம்மிடம் உள்ள குற்றத்தை அறிந்து அதைப் போக்காதவர், ஆடையால் தம்உடம்பை மறைக்கக் கருதுவதும் அறிவின்மையே.", + "mk": "நமது குற்றத்தை உணர்ந்து அதை நீக்காமல் உடலை மறைக்க மட்டும் உடை அணிவது மடமையாகும்", + "couplet": "Fools are they who their nakedness conceal,And yet their faults unveiled reveal", + "explanation": "Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered (by forsaking them)", + "transliteration1": "Atram Maraiththalo Pullarivu Thamvayin", + "transliteration2": "Kutram Maraiyaa Vazhi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 847, + "Line1": "அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்", + "Line2": "பெருமிறை தானே தனக்கு.", + "Translation": "The fool that slights sacred counsels Upon himself great harm entails", + "mv": "அரிய மறைபொருளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காமல் சேர்த்தும் வெளிபடுத்தும் அறிவில்லாதவன் தனக்குத் தானே பெருந்தீங்கு செய்து கொள்வான்.", + "sp": "அறிவற்றவன் அரிய புத்திமதியையும் ஏற்றுக் கொள்ளான்; அதனால் அவன் தனக்குத் தானே பெரும் துன்பத்தைச் செய்து கொள்வான்.", + "mk": "நல்வழிக்கான அறிவுரைகளைப் போற்றி அவ்வழி நடக்காத அறிவிலிகள், தமக்குத் தாமே பெருந்துன்பத்தைத் தேடிக் கொள்வார்கள்", + "couplet": "From out his soul who lets the mystic teachings die,Entails upon himself abiding misery", + "explanation": "The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself", + "transliteration1": "Arumarai Sorum Arivilaan Seyyum", + "transliteration2": "Perumirai Thaane Thanakku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 848, + "Line1": "ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்", + "Line2": "போஒம் அளவுமோர் நோய்.", + "Translation": "He listens not nor himself knows Plague is his life until it goes", + "mv": "தனக்கு நன்மையானவற்றை பிறர் ஏவினாலும் செய்யாதவனாய், தானாகவும் உணர்ந்து தெளியாதவனாய் உள்ளவனுடைய உயிர் போகுமளவும் ஒரு நோயாகும்.", + "sp": "அறிவற்றவன் பிறர் சொன்னாலும் செய்யமாட்டான்; தானாகவும் அறியமாட்டான்; அவனது உயிர் போகும் வரைக்கும் இப்பூமிக்கு அவன் ஒரு நோயே.", + "mk": "சொந்தப் புத்தியும் இல்லாமல் சொல் புத்தியும் கேட்காதவருக்கு அதுவே அவர் வாழ்நாள் முழுதும் அவரை விட்டு நீங்காத நோயாகும்", + "couplet": "Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise;This man's whole life is all one plague until he dies", + "explanation": "The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a", + "transliteration1": "Evavum Seykalaan Thaandheraan Avvuyir", + "transliteration2": "Poom Alavumor Noi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 849, + "Line1": "காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்", + "Line2": "கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு.", + "Translation": "Sans Self-sight in vain one opens Sight To the blind who bet their sight as right", + "mv": "அறிவு இல்லாதவனுக்கு அறிவிப்பவன் தானே அறிவில்லாதவனாய் நிற்பான், அறிவு இல்லாதவனோ தான் அறிந்த வகையால் அறிவுடையவனாகத் தோன்றுவான்.", + "sp": "அறிவற்றவனுக்கு அறிவு காட்ட முயல்பவன் அறிவற்றவனால் அறிவற்றவனாய் எண்ணப்படுவான்; அறிவற்றவன் தான் அறிந்ததே அறிவாக எண்ணுவான்.", + "mk": "அறிவற்ற ஒருவன், தான் அறிந்ததை மட்டும் வைத்துக் கொண்டு, தன்னை அறிவுடையவனாகக் காட்டிக் கொள்வான் அவனை உண்மையிலேயே அறிவுடையவனாக்க முயற்சி செய்பவன் தன்னையே அறிவற்ற நிலைக்கு ஆளாக்கிக் கொள்வான்", + "couplet": "That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;-The blind man still in his blind fashion knows", + "explanation": "One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself \"wise in his own conceit\"", + "transliteration1": "Kaanaadhaan Kaattuvaan Thaankaanaan Kaanaadhaan", + "transliteration2": "Kantaanaam Thaankanta Vaaru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 850, + "Line1": "உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து", + "Line2": "அலகையா வைக்கப் படும்.", + "Translation": "To people's \\\"Yes\\\" who proffer \\\"No\\\" Deemed as ghouls on earth they go", + "mv": "உலகத்தார் உண்டு என்று சொல்வதை இல்லை என்று கூறுகின்ற ஒருவன், உலகத்தில் காணப்படும் ஒரு பேயாகக் கருதி விலக்கப்படுவான்.", + "sp": "இருக்கிறது என்று உயர்ந்தோர் சொல்லும் ஒரு பொருளை இல்லை என்று மறுக்கும் அறிவற்றவன், இப்பூமியில் காணப்படும் பேயாகக் கருதப்படுவான்.", + "mk": "ஆதாரங்களைக் காட்டி இதுதான் உண்மை என்று தெளிவாகக் கூறப்படுகிற ஒன்றை, வேண்டுமென்றே இல்லை என மறுத்துரைப்பவரைப் ``பேய்''களின் பட்டியலின்தான் வைக்க வேண்டும்", + "couplet": "Who what the world affirms as false proclaim,O'er all the earth receive a demon's name", + "explanation": "He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth", + "transliteration1": "Ulakaththaar Untenpadhu Illenpaan Vaiyaththu", + "transliteration2": "Alakaiyaa Vaikkap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "புல்லறிவாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Pullarivaanmai", + "adikaram_translation": "Ignorance" + }, + { + "Number": 851, + "Line1": "இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்", + "Line2": "பண்பின்மை பார஧க்கும் நோய்.", + "Translation": "Hatred is a plague that divides And rouses illwill on all sides", + "mv": "எல்லா உயிர்களுக்கும் மற்ற உயிர்களோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலாகிய தீயப் பண்பை வளர்க்கும் நோய் இகழ் (மாறுபாடு) என்று சொல்வர் அறிஞர்.", + "sp": "எல்லா உயிர்களிடத்திலும் இணங்கிச் சேராமல் இருக்கும் தீய குணத்தை வளர்க்கும் நோயே, மனவேறுபாடு என்று கூறுவர்.", + "mk": "மனமாறுபாடு காரணமாக ஏற்படுகிற பகையுணர்வு மக்களை ஒன்று சேர்ந்து வாழ முடியாமல் செய்கிற தீய பண்பாகும்", + "couplet": "Hostility disunion's plague will bring,That evil quality, to every living thing", + "explanation": "The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise", + "transliteration1": "Ikalenpa Ellaa Uyirkkum Pakalennum", + "transliteration2": "Panpinmai Paarikkum Noi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 852, + "Line1": "பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி", + "Line2": "இன்னாசெய் யாமை தலை.", + "Translation": "Rouse not hatred and confusion Though foes provoke disunion", + "mv": "ஒருவன் தன்னோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலைக் கருதி அன்பில்லாதவற்றைச் செய்தாலும் தான் இகழ் கொண்டு அவர்க்கு துன்பம் செய்யாதிருத்தல் சிறந்ததாகும்.", + "sp": "நம்மோடு இணங்கிப் போக முடியாமல் ஒருவன் நமக்கு வெறுப்புத் தருவனவற்றைச் செய்தாலும், அவனைப் பகையாக எண்ணித் தீமை செய்யாதிருப்பது சிறந்த குணம்.", + "mk": "வேற்றுமை கருதி வெறுப்பான செயல்களில் ஒருவன் ஈடுபடுகிறான் என்றாலும் அவனோடு கொண்டுள்ள மாறுபாடு காரணமாக அவனுக்குத் துன்பம் தரும் எதனையும் செய்யாதிருப்பதே சிறந்த பண்பாகும்", + "couplet": "Though men disunion plan, and do thee much despite'Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite", + "explanation": "Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred", + "transliteration1": "Pakalkarudhip Patraa Seyinum Ikalkarudhi", + "transliteration2": "Innaasey Yaamai Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 853, + "Line1": "இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்", + "Line2": "தாவில் விளக்கம் தரும்.", + "Translation": "Shun the plague of enmity And win everlasting glory", + "mv": "ஒருவன் இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்ப நோயை நீக்கி விட்டால் அஃது அவனுக்கு அழிவில்லாத நிலையான புகழைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "மனவேறுபாடு என்னும் துன்பம் தரும் நோயை மனத்திலிருந்து நீக்கினால், அது ஒருவனுக்குக் கெடாத, அழியாத புகழைக் கொடுக்கும்.", + "mk": "மனமாறுபாடு என்றும் நோயை யார் தங்கள் மனத்தை விட்டு அகற்றிவிடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு மாசற்ற நீடித்த புகழ் உண்டாகும்", + "couplet": "If enmity, that grievous plague, you shun,Endless undying praises shall be won", + "explanation": "To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame", + "transliteration1": "Ikalennum Evvanoi Neekkin Thavalillaath", + "transliteration2": "Thaavil Vilakkam Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 854, + "Line1": "இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்", + "Line2": "துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.", + "Translation": "Hate-the woe of woes destroy; Then joy of joys you can enjoy", + "mv": "இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்பங்களில் கொடிய துன்பம் கெட்டுவிட்டால், அஃது அவனுக்கு இன்பங்களில் சிறந்த இன்பத்தை கொடுக்கும்.", + "sp": "துன்பங்கள் எல்லாவற்றிலும் மிகக் கொடிதான மனவேறுபாடு எனும் துன்பம், ஒருவனது உள்ளத்துள் இல்லை என்றால், அது அவனுக்கு இன்பங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்த இன்பத்தைத் தரும்.", + "mk": "துன்பத்திலேயே பெருந்துன்பம் பகையுணர்வுதான் அந்த உணர்வை ஒருவன் அகற்றி விடுவானேயானால், அது இன்பத்திலேயே பெரும் இன்பமாகும்", + "couplet": "Joy of joys abundant grows,When malice dies that woe of woes", + "explanation": "If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight", + "transliteration1": "Inpaththul Inpam Payakkum Ikalennum", + "transliteration2": "Thunpaththul Thunpang Ketin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 855, + "Line1": "இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே", + "Line2": "மிக்லூக்கும் தன்மை யவர்.", + "Translation": "Who can overcome them in glory That are free from enmity?", + "mv": "இகலை எதிர்த்து நிற்காமல் அதன் எதிரே சாய்ந்து நடக்க வல்லவரை வெல்லக் கருதுகின்ற ஆற்றல் உடையவர் யார்.", + "sp": "தன் மனத்துள் வேறுபாடு தோன்றும்போது அதை வளர்க்காமல் அதற்கு எதிராக நடக்கும் வலிமை மிக்கவரை வெல்ல எண்ணுபவர் யார்?", + "mk": "மனத்தில் மாறுபாடான எண்ணம் உருவானால் அதற்கு இடம் தராமல் நடக்கக்கூடிய ஆற்றலுடையவர்களை வெல்லக்கூடியவர்கள் யாருமில்லை", + "couplet": "If men from enmity can keep their spirits free,Who over them shall gain the victory", + "explanation": "Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?", + "transliteration1": "Ikaledhir Saaindhozhuka Vallaarai Yaare", + "transliteration2": "Mikalookkum Thanmai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 856, + "Line1": "இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை", + "Line2": "தவலும் கெடலும் நணித்து.", + "Translation": "His fall and ruin are quite near Who holds enmity sweet and dear", + "mv": "இகல் கொள்வதால் வெல்லுதல் இனியது என்று கருதுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை தவறிபோதலும் அழிதலும் விரைவவில் உள்ளனவாம்.", + "sp": "பிறருடன் மனவேறுபாடு கொண்டு வளர்வது நல்லதே என்பவன் வாழ்க்கை, அழியாமல் இருப்பதும் சிறிது காலமே; அழிந்து போவதும் சிறிது காலத்திற்குள்ளேயாம்.", + "mk": "மாறுபாடு கொண்டு எதிர்ப்பதால் வெற்றி பெறுவது எளிது என எண்ணிச் செயல்படுபவரின் வாழ்க்கை விரைவில் தடம்புரண்டு கெட்டொழியும்", + "couplet": "The life of those who cherished enmity hold dear,To grievous fault and utter death is near", + "explanation": "Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred", + "transliteration1": "Ikalin Mikalinidhu Enpavan Vaazhkkai", + "transliteration2": "Thavalum Ketalum Naniththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 857, + "Line1": "மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்", + "Line2": "இன்னா அறிவி னவர்.", + "Translation": "They cannot see the supreme Truth Who hate and injure without ruth", + "mv": "இகலை விரும்புகின்ற தீய அறிவை உடையவர் வெற்றி பொருந்துதலுக்குக் காரணமான உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார்.", + "sp": "மனவேறுபாட்டோடு கேடான அறிவையும் உடையவர், வெற்றி தரும் நீதிநூற் பொருளை அறியமாட்டார்.", + "mk": "பகை உணர்வு கொள்ளும் தீய அறிவுடையவர்கள் வெற்றிக்கு வழிகாட்டும் உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார்கள்", + "couplet": "The very truth that greatness gives their eyes can never see,Who only know to work men woe, fulfilled of enmity", + "explanation": "Who only know to work men woe, fulfilled of enmity", + "transliteration1": "Mikalmeval Meypporul Kaanaar Ikalmeval", + "transliteration2": "Innaa Arivi Navar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 858, + "Line1": "இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை", + "Line2": "மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு.", + "Translation": "To turn from enmity is gain Fomenting it brings fast ruin", + "mv": "இகலுக்கு எதிரே சாய்ந்து நடத்தல் ஒருவனுக்கு ஆக்கமாகும், அதனை எதிர்த்து வெல்லக்கருதினால் கேடு அவனிடம் வரக் கருதும்.", + "sp": "மனவேறுபாடு தோன்றும்போது அதை வரவேற்காமல் இருப்பது ஒருவனுக்குச் செல்வமாகும்; வரவேற்பது கேட்டையே வரவேற்ப‌தாகும்.", + "mk": "மனத்தில் தோன்றும் மாறுபாட்டை எதிர்கொண்டு நீக்கிக் கொண்டால் நன்மையும், அதற்கு மாறாக அதனை மிகுதியாக ஊக்கப்படுத்தி வளர்த்துக் கொண்டால் தீமையும் விளையும்", + "couplet": "'Tis gain to turn the soul from enmity;Ruin reigns where this hath mastery", + "explanation": "Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin", + "transliteration1": "Ikalirku Edhirsaaidhal Aakkam Adhanai", + "transliteration2": "Mikalookkin Ookkumaam Ketu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 859, + "Line1": "இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை", + "Line2": "மிகல்காணும் கேடு தரற்கு.", + "Translation": "Fortune favours when hate recedes Hatred exceeding ruin breeds", + "mv": "ஒருவன் தனக்கு ஆக்கம் வரும்போது இகலைக் கருதமாட்டான், தனக்கு கேடு தருவிக்கொள்ளும் போது அதனை எதிர்த்து வெல்லக் கருதுவான்.", + "sp": "ஒருவனுக்கு நன்மை வரும் போது காரணம் இருந்தாலும் மனவேறுபாடு கொள்ள மாட்டான்.தனக்குத் தானேகேட்டை விளைவிக்க எண்ணுபவன், காரணம் இல்லாவிட்டாலும் மனவேறுபாடு கொள்ள எண்ணுவான்.", + "mk": "ஒருவன் தனக்கு நன்மை வரும்போது மாறுபாட்டை நினைக்காமலே இருப்பான் ஆனால் தனக்குத் தானே கேடு தேடிக் கொள்வதென்றால் அந்த மாறுபாட்டைப் பெரிதுபடுத்திக் கொள்வான்", + "couplet": "Men think not hostile thought in fortune's favouring hour,They cherish enmity when in misfortune's power", + "explanation": "At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one's ruin, one will look to its increase", + "transliteration1": "Ikalkaanaan Aakkam Varungaal Adhanai", + "transliteration2": "Mikalkaanum Ketu Thararku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 860, + "Line1": "இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்", + "Line2": "நன்னயம் என்னும் செருக்கு.", + "Translation": "All evils come from enmity All goodness flow from amity", + "mv": "ஒருவனுக்கு இகலால் துன்பமானவை எல்லாம் உண்டாகும்,அதற்கு மாறான நட்பால் நல்ல நீதியாகிய பெருமித நிலை உண்டாகும்.", + "sp": "மன வேறுபாட்டால் துன்பம் எல்லாம் உண்டாகும். நல்லிணக்க நட்பால், நீதி என்னும் செல்வச் செருக்கு உண்டாகும்.", + "mk": "மனமாறுபாடு கொண்டு பகையுணர்வைக் காட்டுவோரைத் துன்பங்கள் தொடரும் நட்புணர்வோடு செயல்படுவோர்க்குப் பெருமகிழ்ச்சி எனும் நற்பயன் விளையும்", + "couplet": "From enmity do all afflictive evils flow;But friendliness doth wealth of kindly good bestow", + "explanation": "All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues", + "transliteration1": "Ikalaanaam Innaadha Ellaam Nakalaanaam", + "transliteration2": "Nannayam Ennum Serukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "இகல்", + "adikaram_transliteration": "Ikal", + "adikaram_translation": "Hostility" + }, + { + "Number": 861, + "Line1": "வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா", + "Line2": "மெலியார்மேல் மேக பகை.", + "Translation": "Turn from strife with foes too strong With the feeble for battle long", + "mv": "தம்மை விட வலியவர்க்கு மாறுபட்டு எதிர்த்தலை விட வேண்டும், தம்மை விட மெலியவர் மேல் பகைக் கொள்வதை விடாமல் விரும்பி மேற்கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "பகைவர் நம்மிலும் வலியர் என்றால் அவரை எதிர்ப்தைத் தவிர்த்து விடுக; மெலியர் என்றால் உடனே எதிர்த்துச் செல்க.", + "mk": "மெலியோரை விடுத்து, வலியோரை எதிர்த்துப் போரிட விரும்புவதே பகைமாட்சி எனப் போற்றப்படும்", + "couplet": "With stronger than thyself, turn from the strife away;With weaker shun not, rather court the fray", + "explanation": "Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak", + "transliteration1": "Valiyaarkku Maaretral Ompuka Ompaa", + "transliteration2": "Meliyaarmel Meka Pakai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 862, + "Line1": "அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்", + "Line2": "என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு.", + "Translation": "Loveless, aidless, powerless king Can he withstand an enemy strong?", + "mv": "ஒருவன் அன்பு இல்லாதவனாய், அமைந்த துணை இல்லாதடனாய், தானும் வலிமை இல்லாதவனாய் இருந்தால், அவன் பகைவனுடைய வலிமையை எவ்வாறு ஒழிக்க முடியும்.", + "sp": "மக்களிடத்தில் அன்பு இல்லாத, வலுவான துணையும் இல்லாத, ஆற்றலும் அற்ற அரசின்மீது ஆற்றல் மிக்க பகை வந்தால், அப்பகையின் வலி‌மையை எப்படி அழிக்க முடியும்?", + "mk": "உடனிருப்போரிடம் அன்பு இல்லாமல், வலிமையான துணையுமில்லாமல், தானும் வலிமையற்றிருக்கும்போது பகையை எப்படி வெல்ல முடியும்?", + "couplet": "No kinsman's love, no strength of friends has he;How can he bear his foeman's enmity", + "explanation": "How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?", + "transliteration1": "Anpilan Aandra Thunaiyilan Thaandhuvvaan", + "transliteration2": "Enpariyum Edhilaan Thuppu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 863, + "Line1": "அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்", + "Line2": "தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு.", + "Translation": "Unskilled, timid, miser, misfit He is easy for foes to hit", + "mv": "ஒருவன் அஞ்சுகின்றவனாய், அறிவு இல்லாதவனாய், பொருந்தும் பண்பு இல்லாதவனாய், பிறர்க்கு ஒன்று ஈயாதவனாய் இருந்தால் , அவன் பகைவர்க்கு மிக எளியவன்.", + "sp": "பயப்பட வேண்டாததற்குப் பயப்பட்டு, அறிய வேண்டியவற்றை அறியாத, பிறரோடு இணங்கிப் போகாத, எவர்க்கும் எதுவும் தராத அரசு, பகைவரால் தோற்கடிக்கப்படுவதற்கு மிக எளிது.", + "mk": "அச்சமும், மடமையும் உடையவனாகவும், இணைந்து வாழும் இயல்பும், இரக்க சிந்தையும் இல்லாதவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால், அவன் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான்", + "couplet": "A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away;To wrath of any foe he falls an easy prey", + "explanation": "In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly", + "transliteration1": "Anjum Ariyaan Amaivilan Eekalaan", + "transliteration2": "Thanjam Eliyan Pakaikku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 864, + "Line1": "நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது.", + "Translation": "The wrathful restive man is prey To any, anywhere any day", + "mv": "ஒருவன் சினம் நீங்காதவனாய், நெஞ்சத்தை நிறுத்தியாளும் தன்மை இல்லாதவனாய் இருந்தால் அவன் எக்காலத்திலும் எவ்விடத்திலும் எவர்க்கும் எளியவன்.", + "sp": "கோபம் குறையாத, ரகசியங்களைக் காக்கத் தெரியாத அரசைத் தோற்கடிப்பது எப்போதும், எங்கும், எவர்க்கும் எளிது.", + "mk": "சினத்தையும் மனத்தையும் கட்டுப்படுத்த முடியாதவர்களை, எவர் வேண்டுமானாலும், எப்போது வேண்டுமானாலும், எங்கு வேண்டுமானாலும் எளிதில் தோற்கடித்து விடலாம்", + "couplet": "His wrath still blazes, every secret told; each dayThis man's in every place to every foe an easy prey", + "explanation": "He who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all", + "transliteration1": "Neengaan Vekuli Niraiyilan Egngnaandrum", + "transliteration2": "Yaanganum Yaarkkum Elidhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 865, + "Line1": "வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்", + "Line2": "பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது.", + "Translation": "Crooked, cruel, tactless and base Any foe can fell him with ease", + "mv": "ஒருவன் நல்வழியை நோக்காமல் பொருத்தமானவற்றைச் செய்யாமல், பழியையும் பார்க்காமல், நற்பண்பும் இல்லாமல் இருந்தால் அவன் பகைவர்க்கும் எளியனவான்.", + "sp": "நீதி நூல்கள் ‌சொல்லும் வழியைப் படித்து அறியாத, நல்லனவற்றைச் செய்யாத, அவை தெரியாமலே செயலாற்றுவதால் வரும் வழியையும் எண்ணாத, நல்ல பண்புகளும் இல்லாத அரசின் பகைமை, பகைவர்க்கு இனிது.", + "mk": "நல்வழி நாடாமல், பொருத்தமானதைச் செய்யாமல், பழிக்கு அஞ்சாமல், பண்பும் இல்லாமல் ஒருவன் இருந்தால் அவன் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான்", + "couplet": "No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright,No grace of good he owns; such man's his foes' delight", + "explanation": "(A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities", + "transliteration1": "Vazhinokkaan Vaaippana Seyyaan Pazhinokkaan", + "transliteration2": "Panpilan Patraarkku Inidhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 866, + "Line1": "காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்", + "Line2": "பேணாமை பேணப் படும்.", + "Translation": "Blind in rage and mad in lust To have his hatred is but just", + "mv": "ஒருவன் உண்மை காணாத சினம் உடையவனாய், மிகப் பெரிய ஆசை உடையவனாய் இருந்தால் அவனுடைய பகை விரும்பி மேற்கொள்ளப்படும்.", + "sp": "நன்மை தீமை, வேண்டியவர் வேண்டாதார் என்றெல்லாம் எண்ணாது, கோபம் மிக்க, மேலும் மேலும் பெருகும் பெண்ணாசையை உடைய அரசின் பகைமை, பிறரால் விரும்ப்படும்.", + "mk": "சிந்திக்காமலே சினம் கொள்பனாகவும், பேராசைக்காரனாகவும் இருப்பவனின் பகையை ஏற்று எதிர் கொள்ளலாம்", + "couplet": "Blind in his rage, his lustful passions rage and swell;If such a man mislikes you, like it well", + "explanation": "Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure", + "transliteration1": "Kaanaach Chinaththaan Kazhiperung Kaamaththaan", + "transliteration2": "Penaamai Penap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 867, + "Line1": "கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து", + "Line2": "மாணாத செய்வான் பகை.", + "Translation": "Pay and buy his enmity Who muddles chance with oddity", + "mv": "தன்னை அடுத்துத் தன்னோடிருந்தும் பொருந்தாதவற்றைச் செய்பவனுடைய பகையைப் பொருள் கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "ஒரு செயலைத் தொடங்கி விட்டு, அதன் நலத்திற்குப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்யும் அரசின் பகைமையைச், சிலவற்றை அழியக் கொடுத்தாவது உறுதியாகப் பெற வேண்டும்.", + "mk": "தன்னோடு இருந்துகொண்டே தனக்குப் பொருந்தாத காரியங்களைச் செய்து கொண்டிருப்பவனைப் பொருள் கொடுத்தாவது பகைவனாக்கிக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh:His hate- 'tis cheap at any price- be sure to buy", + "explanation": "It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment)", + "transliteration1": "Kotuththum Kolalventum Mandra Atuththirundhu", + "transliteration2": "Maanaadha Seyvaan Pakai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 868, + "Line1": "குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு", + "Line2": "இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து.", + "Translation": "With no virtue but full of vice He loses friends and delights foes", + "mv": "ஒருவன் குணம் இல்லாதவனாய், குற்றம் பல உடையவனானால் அவன் துணை இல்லாதவன் ஆவான், அந்நிலைமையே அவனுடைய பகைவர்க்கு நன்மையாகும்.", + "sp": "நல்ல குணங்கள் இல்லாமல் குற்றங்கள் பலவும் உடைய அரசிற்குத் துணை இல்லாது போகும். துணை இல்லாது இருப்பதே அந்த அரசின் பகைவர்க்கு பலம்.", + "mk": "குணக்கேடராகவும், குற்றங்கள் மலிந்தவராகவும் ஒருவர் இருந்தால், அவர் பக்கத் துணைகளை இழந்து பகைவரால் எளிதாக வீழ்த்தப்படுவார்", + "couplet": "No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame;His foes rejoice, for none with kindred claim", + "explanation": "He will become friendless who is without (any good) qualities and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes", + "transliteration1": "Kunanilanaaik Kutram Palavaayin Maatraarkku", + "transliteration2": "Inanilanaam Emaap Putaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 869, + "Line1": "செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா", + "Line2": "அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்.", + "Translation": "The joy of heroes knows no bounds When timid fools are opponents", + "mv": "அறிவு இல்லாத அஞ்சும் இயல்புடைய பகைவரைப் பெற்றால், அவரை எதிர்த்து பகை கொள்பவர்க்கு இன்பங்கள் தொலைவில் நீங்காமல் இருக்கும்.", + "sp": "நீதியை அறியும் அறிவற்ற, எதற்கும் அஞ்சுகிற பகைவரைப் பெற்றால், அத்தகைய பகைவரைப் பெற்றவர்களை விட்டுச் சிறந்த நன்மைகள் விலக மாட்டா.", + "mk": "அஞ்சிடும் கோழைகளாகவும், அறிவில்லாக் கோழைகளாகவும் பகைவர்கள் இருப்பின் அவர்களை எதிர்ப்போரை விடுத்து வெற்றியெனும் இன்பம் விலகாமலே நிலைத்து நிற்கும்", + "couplet": "The joy of victory is never far removed from thoseWho've luck to meet with ignorant and timid foes", + "explanation": "There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid", + "transliteration1": "Seruvaarkkuch Chenikavaa Inpam Arivilaa", + "transliteration2": "Anjum Pakaivarp Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 870, + "Line1": "கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "ஒல்லானை ஒல்லா தொளி.", + "Translation": "Glory's light he will not gain Who fails to fight a fool and win", + "mv": "கல்வி கற்காதவனைப் பகைத்துக்கொள்ளும் எளிய செயலைச் செய்ய இயலாத ஒருவனிடம் எக்காலத்திலும் புகழ் வந்து பொருந்தாது.", + "sp": "நீதி நூல்களைக் கல்லாதவனைப் பகைப்பதால் கிடைக்கும் பொருள் சிறிது எனினும், அதை விரும்பாத அரசுக்கு ஒருபோது் புகழ் சேராது.", + "mk": "போர்முறை கற்றிடாத பகைவர்களைக்கூட எதிர்ப்பதற்குத் தயக்கம் காட்டுகிறவர்கள், உண்மையான வீரர்களை எப்படி எதிர்கொள்வார்கள் எனக் கேலி புரிந்து, புகழ் அவர்களை அணுகாமலே விலகிப் போய்விடும்", + "couplet": "The task of angry war with men unlearned in virtue's loreWho will not meet, glory shall meet him never more", + "explanation": "The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe)", + "transliteration1": "Kallaan Vekulum Siruporul Egngnaandrum", + "transliteration2": "Ollaanai Ollaa Tholi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகை மாட்சி", + "adikaram_transliteration": "Pakaimaatchi", + "adikaram_translation": "The Might of Hatred" + }, + { + "Number": 871, + "Line1": "பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்", + "Line2": "நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று.", + "Translation": "Let not one even as a sport The ill-natured enmity court", + "mv": "பகை என்று சொல்லப்படும் பண்பு இல்லாத தீமையை ஒருவன் சிறிதும் பொழுது போக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்புதலாகாது.", + "sp": "பகை எனப்படும் பண்பற்ற ஒன்று, விளையாட்டிலும் கூட் விரும்பத்தக்கது அன்று.", + "mk": "பகை உணர்வு என்பது பண்புக்கு மாறுபாடானது என்பதால் அதனை வேடிக்கை விளையாட்டாகக்கூட ஒருவன் கொள்ளக்கூடாது", + "couplet": "For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jestLet any evil longing rule your breast", + "explanation": "The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport", + "transliteration1": "Pakaiennum Panpi Ladhanai Oruvan", + "transliteration2": "Nakaiyeyum Ventarpaatru Andru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 872, + "Line1": "வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க", + "Line2": "சொல்லேர் உழவர் பகை.", + "Translation": "Incur the hate of bow-ploughers But not the hate of word-ploughers", + "mv": "வில்லை ஏராக உடைய உழவராகிய வீரருடன் பகை கொண்ட போதிலும், சொல்லை ஏராக உடைய உழவராகிய அறிஞருடன் பகை கொள்ளக் கூடாது.", + "sp": "விலலை ஆயுதமாகக் கொண்ட வீரரோடு பகை கொண்டாலும், சொல்லை ஆயுதமாகக் கொண்ட எழுத்தாளரோடு பகை கொள்ள வேண்டா.", + "mk": "படைக்கலன்களை உடைய வீரர்களிடம் கூடப் பகை கொள்ளலாம் ஆனால் சொல்லாற்றல் மிக்க அறிஞர் பெருமக்களுடன் பகை கொள்ளக் கூடாது", + "couplet": "Although you hate incur of those whose ploughs are bows,Make not the men whose ploughs are words your foes", + "explanation": "Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words", + "transliteration1": "Viller Uzhavar Pakaikolinum Kollarka", + "transliteration2": "Soller Uzhavar Pakai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 873, + "Line1": "ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்", + "Line2": "பல்லார் பகைகொள் பவன்.", + "Translation": "Forlorn, who rouses many foes The worst insanity betrays", + "mv": "தான் தனியாக இருந்து பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்பவன், பித்துப் பிடித்தாரை விட அறிவில்லாதவனாகக் கருதப்படுவான்.", + "sp": "தன்னந் தனியனாக இருந்து கொண்டு, பலரையும் பகைவர்களாகப் பெறும் ஆட்சியாளன் பித்தரிலும் அறிவற்றவன்.", + "mk": "தனியாக நின்று பலரின் பகையைத் தேடிக் கொள்பவனை ஆணவம் பிடித்தவன் என்பதைவிட அறிவிலி என்பதே பொருத்தமாகும்", + "couplet": "Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn,Is he who stands alone, object of many foeman's scorn", + "explanation": "He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men", + "transliteration1": "Emur Ravarinum Ezhai Thamiyanaaip", + "transliteration2": "Pallaar Pakaikol Pavan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 874, + "Line1": "பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்", + "Line2": "தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.", + "Translation": "This world goes safely in his grace Whose heart makes friends even of foes", + "mv": "பகையையும் நட்பாக செய்து கொண்டு நடக்கும், பண்புடையவனது பெருந்தன்மையில் உலகம் தங்கியிருப்பதாகும்.", + "sp": "பகையையும் நட்பாக மாற்றி, அவருடன் இணைந்து வாழும் குணம் உடைய ஆட்சியாளரின் பெருமைக்குள் இவ்வுலகம் அடங்கும்.", + "mk": "பகைவர்களையும் நண்பர்களாகக் கருதிப் பழகுகின்ற பெருந்தன்மையான பண்பை இந்த உலகமே போற்றிப் புகழும்", + "couplet": "The world secure on his dexterity depends,Whose worthy rule can change his foes to friends", + "explanation": "Whose worthy rule can change his foes to friends", + "transliteration1": "Pakainatpaak Kontozhukum Panputai Yaalan", + "transliteration2": "Thakaimaikkan Thangitru Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 875, + "Line1": "தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்", + "Line2": "இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.", + "Translation": "Alone, if two foes you oppose Make one of them your ally close", + "mv": "தனக்கு உதவியான துணையே இல்லை, பகையே இரண்டு, தானே ஒருவன் இந் நிலையில் அப் பகைகளில் ஒன்றை இனியத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்.", + "sp": "தமக்கோ உதவும் நண்பர் இல்லை; தம்மைப் பகைப்பவரோ இருவர்; அப்போது தனியாக இருக்கும் ஆட்சியாளர், தம்மைப் பகைக்கும் இருவருள் ஒருவனை இனிய நட்பாக மாற்றிக் கொள்க.", + "mk": "தனது பகைவர்கள் இரு பிரிவினராக இயங்கும் நிலையில் தனக்குத் துணையாக யாருமின்றித் தனியாக இருப்பவர், அந்தப் பகைவர்களில் ஒருவரைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched,Must render one of these a friend attached", + "explanation": "He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself)", + "transliteration1": "Thandhunai Indraal Pakaiyirantaal Thaanoruvan", + "transliteration2": "Indhunaiyaak Kolkavatrin Ondru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 876, + "Line1": "தேற஧னும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்", + "Line2": "தேறான் பகாஅன் விடல்.", + "Translation": "Trust or distrust; during distress Keep aloof; don't mix with foes", + "mv": "இதற்கு முன் ஒருவனைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும், தெளியாவிட்டாலும் அழிவு வந்த காலத்தில் அவனைத் தெளியாமலும் நீங்காமலும் வாளாவிட வேண்டும்.", + "sp": "ஒருவனது பகையை முன்பே தெரிந்தோ தெரியாமலோ இருந்தாலும், நெருக்கடி வந்தபோது, அவனை நெருங்காமலும் விலக்காமலும் விட்டு விடுக.", + "mk": "பகைவரைப்பற்றி ஆராய்ந்து தெளிவடைந்திருந்தாலும், இல்லாவிட்டாலும் அதற்கிடையே ஒரு கேடு வரும்போது அந்தப் பகைவருடன் அதிகம் நெருங்காமல் நட்புக் காட்டியும் அவர்களைப் பிரிந்து விடாமலேயே பகை கொண்டும் இருப்பதே நலமாகும்", + "couplet": "Whether you trust or not, in time of sore distress,Questions of diff'rence or agreement cease to press", + "explanation": "Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him)", + "transliteration1": "Thera�num Theraa Vitinum Azhivinkan", + "transliteration2": "Theraan Pakaaan Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 877, + "Line1": "நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க", + "Line2": "மென்மை பகைவர் அகத்து.", + "Translation": "To those who know not, tell not your pain Nor your weakness to foes explain", + "mv": "துன்புற்றதைத் தாமாகவே அறியாத நண்பர்க்குத் துன்பத்தைச் சொல்லக் கூடாது, பகைவரிடத்தில் மென்மை மேற்கொள்ளக் கூடாது.", + "sp": "நம் பலம் இன்மையை, தாமாக அறியாத நண்பர்களிடம் சொல்ல வேண்டா; பகைவர்களிடமோ அதைக் காட்டிக் கொள்ளவோ வேண்டா.", + "mk": "தனது துன்பத்தைப் பற்றி அதனை அறியாமல் இருக்கும் நண்பர்களிடம் சொல்லக்கூடாது தனது பலவீனத்தைப் பகைவரிடம் வெளிப்படுத்திவிடக் கூடாது", + "couplet": "To those who know them not, complain not of your woes;Nor to your foeman's eyes infirmities disclose", + "explanation": "Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes", + "transliteration1": "Novarka Nondhadhu Ariyaarkku Mevarka", + "transliteration2": "Menmai Pakaivar Akaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 878, + "Line1": "வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்", + "Line2": "பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.", + "Translation": "Know how and act and defend well The pride of enemies shall fall", + "mv": "செய்யும் வகையை அறிந்து தன்னை வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு தற்காப்புத் தேடிக் கொண்டால், பகைவரிடத்தில் ஏற்பட்ட செருக்குத் தானாவே அழியும்.", + "sp": "ஒரு செ‌யலைச் செய்ய வேண்டிய முறையை அறிந்து, நம்மைப் பலப்படுத்துவதுடன் ரகசியங்களையும் நாம் காத்துக் கொண்டால், பகைவர் தங்கள் மனத்துள் நம்மை எதிர்க்க எண்ணிய ‌செருக்கு அழியும்‌.", + "mk": "வழிவகை உணர்ந்து, தன்னையும் வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு, தற்காப்பும் தேடிக் கொண்டவரின் முன்னால் பகையின் ஆணவம் தானாகவே ஒடுங்கி விடும்", + "couplet": "Know thou the way, then do thy part, thyself defend;Thus shall the pride of those that hate thee have an end", + "explanation": "The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance", + "transliteration1": "Vakaiyarindhu Tharseydhu Tharkaappa Maayum", + "transliteration2": "Pakaivarkan Patta Serukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 879, + "Line1": "இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்", + "Line2": "கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.", + "Translation": "Cut off thorn-trees when young they are; Grown hard, they cut your hands beware", + "mv": "முள் மரத்தை இளையதாக இருக்கும் போதே வெட்ட வேண்டும், காழ்ப்பு ஏறி முதிர்ந்த போது வெட்டுகின்றவரின் கையை அது வருத்தும்.", + "sp": "நம்மை அழி்க்க எண்ணும் முள் மரத்தை அது வளரும்போதே அழி்த்து விடுக; வளர்ந்து விட்டால் அழிக்க எண்ணுபவரின் கையை அது அழிக்கும்.", + "mk": "முள்மரத்தை, அது சிறிய கன்றாக இருக்கும்போதே கிள்ளி எறிவது போல, பகையையும், அது முற்றுவதற்கு முன்பே வீழ்த்திட வேண்டும்", + "couplet": "Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence;Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence", + "explanation": "A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller", + "transliteration1": "Ilaidhaaka Mulmaram Kolka Kalaiyunar", + "transliteration2": "Kaikollum Kaazhththa Itaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 880, + "Line1": "உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்", + "Line2": "செம்மல் சிதைக்கலா தார்.", + "Translation": "To breathe on earth they are not fit Defying foes who don't defeat", + "mv": "பகைத்தவருடையத் தலைமையைக் கொடுக்க முடியாதவர் திண்ணமாக மூச்சு விடும் அளவிற்கும் உயிரோடு வாழ்கின்றவர் அல்லர்.", + "sp": "நம்மைப் பகைப்பவரின் செருக்கை ஏளனமாய் எண்ணி அழிக்காமல் விடுபவர், மூச்சு விடும் நேரத்திற்குள் பகைவரால் நிச்சயம் அழிக்கப்பவர்.", + "mk": "பகைவரின் ஆணவத்தைக் குலைக்க முடியாதவர்கள், சுவாசிக்கிற காரணத்தினாலேயே, உயிரோடிருப்பதாக நிச்சயமாகச் சொல்ல முடியாது", + "couplet": "But breathe upon them, and they surely die,Who fail to tame the pride of angry enemy", + "explanation": "Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe", + "transliteration1": "Uyirppa Ularallar Mandra Seyirppavar", + "transliteration2": "Semmal Sidhaikkalaa Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பகைத்திறம் தெரிதல்", + "adikaram_transliteration": "Pakaiththirandheridhal", + "adikaram_translation": "Knowing the Quality of Hate" + }, + { + "Number": 881, + "Line1": "நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்", + "Line2": "இன்னாவாம் இன்னா செயின்.", + "Translation": "Traitorous kinsmen will make you sad As water and shade do harm when bad", + "mv": "இன்பம் தரும் நிழலும் நீரும் நோய் செய்வனவாக இருந்தால் தீயனவே ஆகும், அதுபோலவே சுற்றத்தாறின் தன்மைகளும் துன்பம் தருவானால் தீயனவே ஆகும்.", + "sp": "நிழலும் நீரும் முதலில் இனியவாக இருந்தாலும், பிறகு துன்பம் தருவனவே. அதபோல, நெருக்கமான உறவும் சொந்தக் கட்சிக்காரரும் கூடப் பழக்கத்தில் இனியவராக இருந்து, செயலில் துன்பம் தந்தால் அது பெருந் துன்பமே.", + "mk": "இனிமையாகத் தெரியும் நிழலும் நீரும்கூடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியவையாக இருந்தால் அவை தீயவைகளாகவே கருதப்படும் அது போலவேதான் உற்றார் உறவினராக உள்ளவர்களின் உட்பகையும் ஆகும்", + "couplet": "Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you painAnd qualities of friends who treacherous act, will be your bane", + "explanation": "Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one's) relations not agreeable, (if) they cause pain", + "transliteration1": "Nizhalneerum Innaadha Innaa Thamarneerum", + "transliteration2": "Innaavaam Innaa Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 882, + "Line1": "வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக", + "Line2": "கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு.", + "Translation": "You need not sword-like kinsmen fear Fear foes who feign as kinsmen dear", + "mv": "வாளைப்போல் வெளிப்படையான பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டியதில்லை, ஆனால் உறவினரைப் போல் இருந்து உட்பகை கொண்டவரின் தொடர்புக்கு அஞ்ச வேண்டும்.", + "sp": "வாளைப்போல் வெளிப்படையாகத் தெரியும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; நண்பரைப்போல் வெளியில் காட்டி மனத்துள் பகைவராக‌வே இருப்போரின் தொடர்புக்கு அஞ்சுக.", + "mk": "வெளிப்படையாக எதிரே வரும் பகைவர்களைவிட உறவாடிக் கெடுக்க நினைப்பவர்களிடம்தான் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும்", + "couplet": "Dread not the foes that as drawn swords appear;Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear", + "explanation": "Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly", + "transliteration1": "Vaalpola Pakaivarai Anjarka Anjuka", + "transliteration2": "Kelpol Pakaivar Thotarpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 883, + "Line1": "உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து", + "Line2": "மட்பகையின் மாணத் தெறும்.", + "Translation": "The secret foe in days evil Will cut you, beware, like potters' steel", + "mv": "உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைக் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், தளர்ச்சி வந்த போது மட்கலத்தை அறுக்கும் கருவி போல் அந்த உட்பகை தவறாமல் அழிவு செய்யும்.", + "sp": "உட்பகைக்கு அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக் கொள்க; காக்காது போனால் நமக்குத் தளர்வு வந்தபோது, மண்கலத்தை அறுக்கும் கைக்கருவிபோல உட்பகையானவர் நம்மை உறுதியாக அழித்து விடுவர்.", + "mk": "உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைப் பாதுகாத்துக் கொள்ள வேண்டும் இல்லாவிட்டால் ஒரு சோதனையான நேரத்தில் பச்சை பாண்டத்தை அறுக்கும் கருவிபோல அந்த உட்பகை அழிவு செய்துவிடும்", + "couplet": "Of hidden hate beware, and guard thy life;In troublous time 'twill deeper wound than potter's knife", + "explanation": "Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter's clay", + "transliteration1": "Utpakai Anjiththar Kaakka Ulaivitaththu", + "transliteration2": "Matpakaiyin Maanath Therum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 884, + "Line1": "மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா", + "Line2": "ஏதம் பலவும் தரும்.", + "Translation": "The evil-minded foe within Foments trouble, spoils kinsmen!", + "mv": "மனம் திறந்தாத உட்பகை ஒருவனுக்கு உண்டாகுமானால், அது அவனுக்குச் சுற்றம் சிர்படாமைக்கு காரணமான குற்றம் பலவற்றைத் தரும்.", + "sp": "புறத்தே நட்பானவர் போல் தோன்றி அகத்தே திருந்ததாத உட்பகை உண்டானால், அது நம் சுற்றமும் நம் கட்சிக்காரரும் நம் வசப்படாதிருக்கும்படி பல சிக்கல்களையும் உண்டாக்கும்.", + "mk": "மனம் திருந்தாத அளவுக்கு உட்பகை விளைவிக்கும் உணர்வு ஒருவனுக்கு ஏற்பட்டுவிடுமானால், அது அவனைச் சேர்ந்தவர்களையே பகைவராக்கும் கேட்டினை உண்டாக்கி விடும்", + "couplet": "If secret enmities arise that minds pervert,Then even kin unkind will work thee grievous hurt", + "explanation": "The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one's) relations", + "transliteration1": "Manamaanaa Utpakai Thondrin Inamaanaa", + "transliteration2": "Edham Palavum Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 885, + "Line1": "உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்", + "Line2": "ஏதம் பலவும் தரும்.", + "Translation": "A traitor among kinsmen will Bring life-endangering evil", + "mv": "உறவுமுறையோடு உட்பகை உண்டாகுமானால், அது ஒருவனுக்கு இறக்கும் வகையான துன்பம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.", + "sp": "உறவு முறையை உடையவனே ( சொந்தக் கட்சிக்காரனே) உட்பகையானால், அது சாவோடு கூடிய குற்றம் பலவற்றையும் உண்டாக்கும்.", + "mk": "நெருங்கிய உறவினருக்கிடையே தோன்றும் உட்பகையானது அவர்களுக்குக் கேடு விளைவிக்கக் கூடிய பல துன்பங்களை உண்டாக்கும்", + "couplet": "Amid one's relatives if hidden hath arise,'Twill hurt inflict in deadly wise", + "explanation": "If there appears internal hatred in a (king's) family; it will lead to many a fatal crime", + "transliteration1": "Uralmuraiyaan Utpakai Thondrin Iralmuraiyaan", + "transliteration2": "Edham Palavum Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 886, + "Line1": "ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது.", + "Translation": "Discord in kings' circle entails Life-destroying deadly evils", + "mv": "ஒருவனுடைய உற்றாரிடத்தில் பகைமை ஏற்படுமானால், அந்த உட்பகையால் அவன் அழியாமலிருத்தல் எப்போதும் அரிது.", + "sp": "தன்னுடன் இருப்பவரின் பகை தோன்றுமானால், ஆட்சியின் அழிவைத் தடுக்க ஒருபோதும் முடியாது.", + "mk": "ஒன்றி இருந்தவர்களிடையே உட்பகை தோன்றி விடுமானால், அதனால் ஏற்படும் அழிவைத் தடுப்பது என்பது எந்தக் காலத்திலும் அரிதான செயலாகும்", + "couplet": "If discord finds a place midst those who dwelt at one before,'Tis ever hard to keep destruction from the door", + "explanation": "If hatred arises among (one's) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death", + "transliteration1": "Ondraamai Ondriyaar Katpatin Egngnaandrum", + "transliteration2": "Pondraamai Ondral Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 887, + "Line1": "செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே", + "Line2": "உட்பகை உற்ற குடி.", + "Translation": "A house hiding hostiles in core Just seems on like the lid in jar", + "mv": "செப்பின் இணைப்பைப் போல புறத்தே பொருந்தி இருந்தாலும், உட்பகை உண்டான குடியில் உள்ளவர் அகத்தே பொருந்தி இருக்கமாட்டார்.", + "sp": "செப்பு, மூடியோடு சேர்ந்து இருப்பதுபோல் உட்பகை கொண்ட குடும்பமும், கட்சியும், அரசும் வெளியே சேர்ந்து இருந்தாலும் உள்ளத்துள் சேரவே மாட்டா.", + "mk": "செப்பு எனப்படும் சிமிழில் அதன் மூடி பொருந்தியிருப்பது போல வெளித்தோற்றத்துக்கு மட்டுமே தெரியும் அவ்வாறே உட்பகையுள்ளவர்கள் உளமாரப் பொருந்தியிருக்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "As casket with its cover, though in one they live alway,No union to the house where hate concealed hath sway", + "explanation": "Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid", + "transliteration1": "Seppin Punarchchipol Kootinum Kootaadhe", + "transliteration2": "Utpakai Utra Kuti", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 888, + "Line1": "அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது", + "Line2": "உட்பகை உற்ற குடி.", + "Translation": "By secret spite the house wears out Like gold crumbling by file's contact", + "mv": "உட்பகை உண்டான குடி அரத்தினால் தேய்க்கப் பட்ட இரும்பு போல் வலிமை குறைக்கப் பட்டு தேய்ந்து போகும்.", + "sp": "அரத்தால் தேய்க்கப்படும் இரும்பு தேய்வது போல, உட்பகை கொண்ட குடு்ம்‌பமும் கட்சியும் அரசும் தமக்கும் பொருது தம் பலம் இழக்கும்.", + "mk": "அரத்தினால் தேய்க்கப்படும் இரும்பின் வடிவமும் வலிமையும் குறைவதைப் போல, உட்பகை உண்டான குலத்தின் வலிமையும் தேய்ந்து குறைந்து விடும்", + "couplet": "As gold with which the file contends is worn away,So strength of house declines where hate concealed hath sway", + "explanation": "A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away", + "transliteration1": "Aramporudha Ponpolath Theyum Uramporudhu", + "transliteration2": "Utpakai Utra Kuti", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 889, + "Line1": "எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்", + "Line2": "உட்பகை உள்ளதாங் கேடு.", + "Translation": "Ruin lurks in enmity As slit in sesame though it be", + "mv": "எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறிய அளவு உடையதே ஆனாலும், ஒரு குடியை அழிக்கவல்ல கேடு உட்பகையில் உள்ளதாகும்.", + "sp": "எள்ளின் பிளவு போல உட்பகை சிறியதாக இருக்கலாம்; என்றாலம் உட்பகை உள்ள கட்சிக்குள்ளேயே அதன் கேடும் இருக்கிறதாம்.", + "mk": "எள்ளின் பிளவுபோன்று சிறிதாக இருந்தாலும் உட்பகையால் பெருங்கேடு விளையும்", + "couplet": "Though slight as shred of 'seasame' seed it be,Destruction lurks in hidden enmity", + "explanation": "Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it", + "transliteration1": "Etpaka Vanna Sirumaiththe Aayinum", + "transliteration2": "Utpakai Ulladhaang Ketu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 890, + "Line1": "உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்", + "Line2": "பாம்போடு உடனுறைந் தற்று.", + "Translation": "Dwell with traitors that hate in heart Is dwelling with snake in selfsame hut", + "mv": "அகத்தில் உடண்பாடு இல்லாதவருடன் குடிவாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசையிற் பாம்போடு உடன்வாழ்ந்தாற் போன்றது.", + "sp": "மனப்பொருத்தம் இல்லா‌தவரோடு சேர்ந்து வாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசைக்குள்ளே பாம்புடன் சேர்ந்து வாழ்வது போலாகும்.", + "mk": "உள்ளத்தால் ஒன்றுபடாதவர்கள் கூடிவாழ்வது என்பது ஒரு சிறிய குடிலுக்குள் பாம்புடன் இருப்பது போன்று ஒவ்வொரு நொடியும் அச்சம் தருவதாகும்", + "couplet": "Domestic life with those who don't agree,Is dwelling in a shed with snake for company", + "explanation": "Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut", + "transliteration1": "Utampaatu Ilaadhavar Vaazhkkai Kutangarul", + "transliteration2": "Paampotu Utanurain Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "உட்பகை", + "adikaram_transliteration": "Utpakai", + "adikaram_translation": "Enmity within" + }, + { + "Number": 891, + "Line1": "ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்", + "Line2": "போற்றலுள் எல்லாம் தலை.", + "Translation": "Not to spite the mighty ones Safest safeguard to living brings", + "mv": "மேற்கொண்ட செயலைச் செய்து முடிக்க வல்லவரின் ஆற்றலை இகழாதிருத்தல், காப்பவர் செய்து கொள்ளும் காவல் எல்லாவற்றிலும் சிறந்தது.", + "sp": "எடுத்துக் கொண்ட செயல்களை இனிது முடிப்பவரின் வலிமைகளை அவமதியாமல் இருப்பது, தமக்குத் தீங்கு ஏதும் வராமல் காப்பவர் செய்யும் காவல்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.", + "mk": "ஒரு செயலைச் செய்து முடிக்க வல்லவரின் ஆற்றலை இகழாது இருந்தால், அதுவே தம்மைக் காத்திடும் காவல்கள் அனைத்தையும் விடச் சிறந்த காவலாக அமையும்", + "couplet": "The chiefest care of those who guard themselves from ill,Is not to slight the powers of those who work their mighty will", + "explanation": "Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil)", + "transliteration1": "Aatruvaar Aatral Ikazhaamai Potruvaar", + "transliteration2": "Potralul Ellaam Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 892, + "Line1": "பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால்", + "Line2": "பேரா இடும்பை தரும்.", + "Translation": "To walk unmindful of the great Shall great troubles ceaseless create", + "mv": "ஆற்றல் மிகுந்த பெரியாரை விரும்பி மதிக்காமல் நடந்தால், அது அப் பெரியாரால் நீங்காத துன்பத்தைத் தருவதாகும்.", + "sp": "பெரியவர்களை மதிக்காமல் நடந்தால், அப்பெரியவர்களால் தீராத துன்பம் வரும்.", + "mk": "பெரியோர்களை மதிக்காமல் நடந்து கொண்டால் நீங்காத பெருந்துன்பத்தை அடைய நேரிடும்", + "couplet": "If men will lead their lives reckless of great men's will,Such life, through great men's powers, will bring perpetual ill", + "explanation": "To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils", + "transliteration1": "Periyaaraip Penaadhu Ozhukir Periyaaraal", + "transliteration2": "Peraa Itumpai Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 893, + "Line1": "கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்", + "Line2": "ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு.", + "Translation": "Heed not and do, if ruin you want Offence against the mighty great", + "mv": "அழிக்க வேண்டுமானால் அவ்வாறே செய்து முடிக்க வல்லவரிடத்தில் தவறு செய்தலை, ஒருவன் கெட வேண்டுமானால் கேளாமலேச் செய்யலாம்.", + "sp": "ஒருவன் தான் அழிய எண்ணினால் பிறரை அழிப்பதைச் செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம், நீதிநூல்கள் சொல்லும் வழிகளையும் எண்ணிப் பாராமல் பிழை செய்க.", + "mk": "ஒருவன், தன்னைத்தானே கெடுத்துக் கொள்ள விரும்பினால் பகையை நினைத்த மாத்திரத்தில் அழிக்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர்களை யார் பேச்சையும் கேட்காமலே இழித்துப் பேசலாம்", + "couplet": "Who ruin covet let them shut their ears, and do despiteTo those who, where they list to ruin have the might", + "explanation": "If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns)", + "transliteration1": "Ketalventin Kelaadhu Seyka Atalventin", + "transliteration2": "Aatru Pavarkan Izhukku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 894, + "Line1": "கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு", + "Line2": "ஆற்றாதார் இன்னா செயல்.", + "Translation": "The weak who insult men of might Death with their own hands invite", + "mv": "ஆற்றல் உடையவர்க்கு ஆற்றல் இல்லாதவர் தீமை செய்தல், தானே வந்து அழிக்க வல்ல எமனைக் கைகாட்டி அழைத்தாற் போன்றது.", + "sp": "அறிவு, செல்வம், படை ஆகிய மூன்று வகை ஆற்றலும் உடையவர்க்கு, அவை இல்லாதவர் முதலில் தீமை செய்வது தாமே எமனைக் கைநீட்டி அழைப்பதைப் போன்றது.", + "mk": "எந்தத் துன்பத்தையும் தாங்கக் கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர்களுடன், சிறு துன்பத்தையும் தாங்க முடியாதவர்கள் மோதினால் அவர்களே தங்களின் முடிவுகாலத்தைக் கையசைத்துக் கூப்பிடுகிறார்கள் என்றுதான் பொருள்", + "couplet": "When powerless man 'gainst men of power will evil deeds essay,Tis beck'ning with the hand for Death to seize them for its prey", + "explanation": "The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them)", + "transliteration1": "Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal Aatruvaarkku", + "transliteration2": "Aatraadhaar Innaa Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 895, + "Line1": "யாண்டுச் சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்", + "Line2": "வேந்து செறப்பட் டவர்.", + "Translation": "Where can they go and thrive where Pursued by powerful monarch's ire?", + "mv": "மிக்க வலிமை உள்ள அரசனால் வெகுளப்பட்டவர், அவனிடமிருந்து தப்புவதற்க்காக எங்கே சென்றாலும் எங்கும் வாழ முடியாது.", + "sp": "பகைவர்க்குக் கடும் வலிமை காட்டும் ஆட்சியாளரால் கோபிக்கப்பட்டவர், ஆட்சியாளருக்கு அஞ்சி, எங்கே போனாலும் எங்கும் வாழ முடியாது.", + "mk": "மிக்க வலிமை பொருந்திய அரசின் கோபத்திற்கு ஆளானவர்கள் தப்பித்து எங்கே சென்றாலும் அங்கு அவர்களால் உயிர் வாழ முடியாது", + "couplet": "Who dare the fiery wrath of monarchs dread,Where'er they flee, are numbered with the dead", + "explanation": "Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go", + "transliteration1": "Yaantuch Chendru Yaantum Ularaakaar", + "transliteration2": "Vendhuppin Vendhu Serappat Tavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 896, + "Line1": "எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்", + "Line2": "பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார்.", + "Translation": "One can escape in fire caught The great who offends escapes not", + "mv": "தீயால் சுடப்பட்டாலும் ஒருகால் உயிர் பிழைத்து வாழ முடியும், ஆற்றல் மிகுந்த பெரியவரிடத்தில் தவறு செய்து நடப்பவர் தப்பி பிழைக்க முடியாது.", + "sp": "தீயால் சுடப்பட்டாலும் பிழைத்துக் கொள்ளலாம். ஆனால் பெரியவர்களை அவமதித்து வாழ்பவர் பிழைக்கவேமாட்டார்.", + "mk": "நெருப்புச் சூழ்ந்து சுட்டாலும்கூட ஒருவர் பிழைத்துக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் ஆற்றல் மிகுந்த பெரியோரிடம் தவறிழைப்போர் தப்பிப் பிழைப்பது முடியாது", + "couplet": "Though in the conflagration caught, he may escape from thence:He 'scapes not who in life to great ones gives offence", + "explanation": "Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees)", + "transliteration1": "Eriyaal Sutappatinum Uyvuntaam Uyyaar", + "transliteration2": "Periyaarp Pizhaiththozhuku Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 897, + "Line1": "வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்", + "Line2": "தகைமாண்ட தக்கார் செறின்.", + "Translation": "If holy mighty sages frown Stately gifts and stores who can own?", + "mv": "தகுதியால் சிறப்புற்ற பெரியவர் ஒருவனை வெகுண்டால் அவனுக்கு பலவகையால் மாண்புற்ற வாழ்க்கையும் பெரும் பொருளும் இருந்தும் என்ன பயன்.", + "sp": "குணங்களால் சிறந்த பெரியவர்கள் சினங்கொள்வார் என்றால், பலத்தால் சிறந்த வாழ்க்கையும், பெரும்பொருளும் எதற்கு ஆகும்?", + "mk": "பெருஞ்செல்வம் குவித்துக்கொண்டு என்னதான் வகைவகையான வாழ்க்கைச் சுகங்களை அனுபவித்தாலும், தகுதி வாய்ந்த பெரியோரின் கோபத்துக்கு முன்னால் அவையனைத்தும் பயனற்றுப் போகும்", + "couplet": "Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown,What are they, if the worthy men of mighty virtue frown", + "explanation": "If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?", + "transliteration1": "Vakaimaanta Vaazhkkaiyum Vaanporulum Ennaam", + "transliteration2": "Thakaimaanta Thakkaar Serin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 898, + "Line1": "குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு", + "Line2": "நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து.", + "Translation": "When hill-like sages are held small The firm on earth lose home and all", + "mv": "மலை போன்ற பெரியவர் கெட நினைத்தால். உலகில் அழியாமல் நிலைபெற்றாற் போல் உள்ளவரும் தம் குடியோடு அழிவர்.", + "sp": "மலை ஒத்த ஆற்றல் உடைய பெரியவர், ஒருவரை அழிக்க எண்ணிவிட்டால், அவர் எண்ணிய அளவிலேயே இப்பூமியில் நிலைபெற்று வாழ்பவர் போன்றோரும், தம் குடியோடும்கூட அழிவர்.", + "mk": "மலை போன்றவர்களின் பெருமையைக் குலைப்பதற்கு நினைப்பவர்கள், நிலைத்த பெரும் செல்வமுடையவர்களாக இருப்பினும் அடியோடு அழிந்து போய் விடுவார்கள்", + "couplet": "If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed;They die from earth who, with their households, ever-during seemed", + "explanation": "If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth", + "transliteration1": "Kundrannaar Kundra Madhippin Kutiyotu", + "transliteration2": "Nindrannaar Maaivar Nilaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 899, + "Line1": "ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து", + "Line2": "வேந்தனும் வேந்து கெடும்.", + "Translation": "Before the holy sage's rage Ev'n Indra's empire meets damage", + "mv": "உயர்ந்த கொள்கையுடைய பெரியவர் சீறினால் நாட்டை ஆளும் அரசனும் இடை நடுவே முறிந்து அரசு இழந்து கெடுவான்.", + "sp": "உயர்ந்த கொள்கையை உடைய பெரியோர் சினம் கொள்வார் என்றால், ஆட்சியாளனும்கூடத் தன் பதவியை இடையிலேயே இழந்து கெடுவான்.", + "mk": "உயர்ந்த கொள்கை உறுதி கொடண்வர்கள் சீறி எழுந்தால், அடக்குமுறை ஆட்சி நிலை குலைந்து அழிந்துவிடும்", + "couplet": "When blazes forth the wrath of men of lofty fame,Kings even fall from high estate and perish in the flame", + "explanation": "Kings even fall from high estate and perish in the flame", + "transliteration1": "Endhiya Kolkaiyaar Seerin Itaimurindhu", + "transliteration2": "Vendhanum Vendhu Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 900, + "Line1": "இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்", + "Line2": "சிறந்தமைந்த சீரார் செறின்.", + "Translation": "Even mighty aided men shall quail If the enraged holy seers will", + "mv": "மிகச் சிறப்பாக அமைந்த பெருமையுடையவர் வெகுண்டால் அளவு கடந்து அமைந்துள்ள சார்புகள் உடையவரானாலும் தப்பி பிழைக்க முடியாது.", + "sp": "மிகச் சிறந்த சீர்களை உடையவர் சினந்தால் மிகப்பெரும் பலங்களைச் சார்வாக உடையவரே என்றாலும் தப்பமாட்டார்.", + "mk": "என்னதான் எல்லையற்ற வசதிவாய்ப்புகள், வலிமையான துணைகள் உடையவராக இருப்பினும், தகுதியிற் சிறந்த சான்றோரின் சினத்தை எதிர்த்துத் தப்பிப் பிழைக்க முடியாது", + "couplet": "Though all-surpassing wealth of aid the boast,If men in glorious virtue great are wrath, they're lost", + "explanation": "Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless", + "transliteration1": "Irandhamaindha Saarputaiyar Aayinum Uyyaar", + "transliteration2": "Sirandhamaindha Seeraar Serin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெரியாரைப் பிழையாமை", + "adikaram_transliteration": "Periyaaraip Pizhaiyaamai", + "adikaram_translation": "Not Offending the Great" + }, + { + "Number": 901, + "Line1": "மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்", + "Line2": "வேண்டாப் பொருளும் அது.", + "Translation": "Who dote on wives lose mighty gain That lust, dynamic men disdain", + "mv": "மனைவியை விரும்பி அவள் சொன்னபடி நடப்பவர், சிறந்த பயனை அடையமாட்டார், கடமையைச் செய்தலை விரும்புகின்றவர் வேண்டாத பொருளும் அதுவே.", + "sp": "மனைவியை விரும்பி அவள் சொல்லையே கேட்டு வாழ்பவர் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டார், செயல் ஆற்ற விரும்புவார் விரும்பாத இன்பம் அது.", + "mk": "கடமையுடன் கூடிய செயல்புரியக் கிளம்பியவர்கள் இல்லற சுகத்தைப் பெரிதெனக் கருதினால் சிறப்பான புகழைப் பெற மாட்டார்கள்", + "couplet": "Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain;Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain", + "explanation": "Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth", + "transliteration1": "Manaivizhaivaar Maanpayan Eydhaar Vinaivizhaiyaar", + "transliteration2": "Ventaap Porulum Adhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 902, + "Line1": "பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்", + "Line2": "நாணாக நாணுத் தரும்.", + "Translation": "Who dotes, unmanly, on his dame His wealth to him and all is shame", + "mv": "கடமையை விரும்பாமல் மனைவியின் பெண்மையை விரும்புகின்றவனுடைய ஆக்கம், பெரியதொரு நாணத்தக்கச் செயலாக நாணத்தைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "தன் ஆண்மையை எண்ணாமல் மனைவியின் விருப்பத்தையே விரும்புபவன் வசம் இருக்கும் செல்வம், ஆண்களுக்கு எல்லாம் வெட்கம் தருவதுடன் அவனுக்கும் வெட்கம் உண்டாக்கும்.", + "mk": "எற்றுக்கொண்ட கொள்கையினைப் பேணிக் காத்திடாமல் பெண்ணை நாடி அவள் பின்னால் திரிபவனுடைய நிலை வெட்கித் தலைகுனிய வேண்டியதாக ஆகிவிடும்", + "couplet": "Who gives himself to love of wife, careless of noble nameHis wealth will clothe him with o'erwhelming shame", + "explanation": "The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;", + "transliteration1": "Penaadhu Penvizhaivaan Aakkam Periyadhor", + "transliteration2": "Naanaaka Naanuth Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 903, + "Line1": "இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "நல்லாருள் நாணுத் தரும்.", + "Translation": "Who's servile to his wife always Shy he feels before the wise", + "mv": "மனைவியிடத்தில் தாழ்ந்து நடக்கும் இழிந்த தன்மை ஒருவனுக்கு எப்போதும் நல்லவரிடையே இருக்கும் போது நாணத்தைச் தரும்.", + "sp": "மனைவியிடம் பணிந்து போகும் பயம் ஒருவனிடம் இருந்தால், இது இல்லாத நல்லவர் முன்னே அவனுக்கு எப்போதும் வெட்கத்தைக் கொடுக்கும்.", + "mk": "நற்குணமில்லாத மனைவியைத் திருத்த முனையாமல் பணிந்து போகிற கணவன், நல்லோர் முன்னிலையில் நாணமுற்று நிற்கும் நிலைக்கு ஆளாக நேரிடும்", + "couplet": "Who to his wife submits, his strange, unmanly moodWill daily bring him shame among the good", + "explanation": "The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good", + "transliteration1": "Illaalkan Thaazhndha Iyalpinmai Egngnaandrum", + "transliteration2": "Nallaarul Naanuth Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 904, + "Line1": "மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்", + "Line2": "வினையாண்மை வீறெய்த லின்று.", + "Translation": "Fearing his wife salvationless The weaklings' action has no grace", + "mv": "மனைவிக்கு அஞ்சி நடக்கின்ற மறுமைப் பயன் இல்லாத ஒருவன், செயல் ஆற்றுந்தன்மை பெருமை பெற்று விளங்க முடிவதில்லை.", + "sp": "தன் மனைவிக்குப் பயந்து நடக்கும் மறுமைப் பயன் இல்லாதவனின் செயல்திறம் நல்லவரால் பாராட்டப்படாது.", + "mk": "மணம் புரிந்து புதுவாழ்வின் பயனை அடையாமல் குடும்பம் நடத்த அஞ்சுகின்றவனின் செயலாற்றல் சிறப்பாக அமைவதில்லை", + "couplet": "No glory crowns e'en manly actions wroughtBy him who dreads his wife, nor gives the other world a thought", + "explanation": "The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded", + "transliteration1": "Manaiyaalai Anjum Marumaiyi Laalan", + "transliteration2": "Vinaiyaanmai Veereydha Lindru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 905, + "Line1": "இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "நல்லார்க்கு நல்ல செயல்.", + "Translation": "Who fears his wife fears always Good to do to the good and wise", + "mv": "மனைவிக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவன் எப்போதும் நல்லவர்க்கு நன்மையான கடமையைச் செய்வதற்கு அஞ்சி நடப்பான்.", + "sp": "தன் மனைவிக்குப் பயப்படுபவன் நல்லார்க்கும் கூட நல்லது செய்ய எப்போதும் அஞ்சுவான்.", + "mk": "எப்போதுமே நல்லோர்க்கு நன்மை செய்வதில் தவறு ஏற்பட்டுவிடக் கூடாதே என்று அஞ்சுகிறவன் தவறு நேராமல் கண்காணிக்கும் மனைவிக்கு அஞ்சி நடப்பான்", + "couplet": "Who quakes before his wife will ever tremble too,Good deeds to men of good deserts to do", + "explanation": "He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good", + "transliteration1": "Illaalai Anjuvaan Anjumar Regngnaandrum", + "transliteration2": "Nallaarkku Nalla Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 906, + "Line1": "இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்", + "Line2": "அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்.", + "Translation": "Who fear douce arms of their wives Look petty even with god-like lives", + "mv": "மனைவியின் தோளுக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவர் தேவரைப் போல் இவ்வுலகில் சிறப்பான நிலையில் வாழ்ந்த போதிலும் பெருமை இல்லாதவரே ஆவர்.", + "sp": "தேவர்களைப் போல வாழ்ந்தாலும் மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோளுக்குப் பயப்படுபவர், ஆண்மையால் வரும் பெருமை இல்லாதவரே.", + "mk": "அறிவும் பண்பும் இல்லாத மனைவி, அழகாக இருக்கிறாள் என்பதற்காக மட்டும் அவளுக்கு அடங்கி நடப்பவர்கள், தங்களைத் தேவாம்சம் படைத்தவர்கள் என்று கற்பனையாகக் காட்டிக் கொண்டாலும் அவர்களுக்கு உண்மையில் எந்தப் பெருமையும் கிடையாது", + "couplet": "Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm,Those have no dignity who fear the housewife's slender arm", + "explanation": "They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods", + "transliteration1": "Imaiyaarin Vaazhinum Paatilare Illaal", + "transliteration2": "Amaiyaardhol Anju Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 907, + "Line1": "பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்", + "Line2": "பெண்ணே பெருமை உடைத்து.", + "Translation": "Esteemed more is women bashful Than man servile unto her will", + "mv": "மனைவியின் ஏவலைச் செய்து நடக்கின்றவனுடைய ஆண்மையைவிட, நாணத்தை தன் இயல்பாக உடையவளின் பெண்மையே பெருமை உடையது.", + "sp": "மனைவி ஏவ, அதையே செய்து நடக்கும் ஆண்மையைக் காட்டிலும், வெட்கப்படுதலை உடைய பெண் தன்மையே சிறந்தது.", + "mk": "ஒரு பெண்ணின் காலைச் சுற்றிக் கொண்டு கிடைக்கும் ஒருவனின் ஆண்மையைக் காட்டிலும், மான உணர்வுள்ள ஒருத்தியின் பெண்மையே பெருமைக்குரியதாகும்", + "couplet": "The dignity of modest womanhood excelsHis manliness, obedient to a woman's law who dwells", + "explanation": "Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs", + "transliteration1": "Penneval Seydhozhukum Aanmaiyin Naanutaip", + "transliteration2": "Penne Perumai Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 908, + "Line1": "நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்", + "Line2": "பெட் டாங்கு ஒழுகு பவர்.", + "Translation": "By fair-browed wives who are governed Help no friends nor goodness tend", + "mv": "மனைவி விரும்பியபடி செய்து நடப்பவர், தமது நண்பர்க்கு உற்ற குறையையும் செய்து முடிக்க மாட்டார், அறத்தையும் செய்ய மாட்டார்.", + "sp": "தம் மனைவி விரும்பியபடியே வாழ்பவர், தம் நண்பர்க்கு ஏற்பட்ட குறையைப் போக்கமாட்டார் நல்லதும் செய்யமாட்டார்.", + "mk": "ஒரு பெண்ணின் அழகுக்காகவே அவளிடம் மயங்கி அறிவிழந்து நடப்பவர்கள், நண்பர்களைப்பற்றியும் கவலைப்படமாட்டார்கள்; நற்பணிகளையும் ஆற்றிட மாட்டார்கள்", + "couplet": "Who to the will of her with beauteous brow their lives conform,Aid not their friends in need, nor acts of charity perform", + "explanation": "Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds", + "transliteration1": "Nattaar Kuraimutiyaar Nandraatraar Nannudhalaal", + "transliteration2": "Pettaangu Ozhuku Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 909, + "Line1": "அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்", + "Line2": "பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்.", + "Translation": "No virtue riches nor joy is seen In those who submit to women", + "mv": "அறச் செயலும் அதற்க்கு காரணமாக அமைந்த பொருள் முயற்சியும், மற்றக் கடமைகளும் மனைவியின் ஏவலைச் செய்வோரிடத்தில் இல்லை.", + "sp": "அறச்செயலும் சிறந்த பொருட்செயலும், பிற இன்பச் செயல்களும் மனைவி சொல்லைக் கேட்டுச் செய்பவரிடம் இருக்கமாட்டா.", + "mk": "ஆணவங்கொண்ட பெண்கள் இடுகின்ற ஆணைகளுக்கு அடங்கி இயங்குகின்ற பெண்பித்தர்களிடம் அறநெறிச் செயல்களையோ சிறந்த அறிவாற்றலையோ எதிர்பார்க்க முடியாது", + "couplet": "No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, restsWith them who live obedient to their wives' behests", + "explanation": "From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure", + "transliteration1": "Aravinaiyum Aandra Porulum Piravinaiyum", + "transliteration2": "Peneval Seyvaarkan Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 910, + "Line1": "எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்.", + "Translation": "Thinkers strong and broad of heart By folly on fair sex do not dote", + "mv": "நன்றாக எண்ணுதல், பொருந்திய நெஞ்சத்தோடு தக்க நிலையும் உடையார்க்கு எக்காலத்திலும் மனைவியின் ஏவலுக்கு இணங்கும் அறியாமை இல்லை.", + "sp": "சிந்திக்கும் மனமும் செல்வமும் உடையவர்களிடம் மனைவி சொல்லை மட்டுமே கேட்டுச் செய்யும் அறியாமை ஒருபோதும் இராது.", + "mk": "சிந்திக்கும் ஆற்றலும் நெஞ்சுறுதியும் கொண்டவர்கள் காமாந்தகாரர்களாகப் பெண்களையே சுற்றிக் கொண்டு கிடக்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound,Folly, that springs from overweening woman's love, is never found", + "explanation": "The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom", + "transliteration1": "Enserndha Nenjath Thitanutaiyaarkku Egngnaandrum", + "transliteration2": "Penserndhaam Pedhaimai Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "பெண்வழிச் சேறல்", + "adikaram_transliteration": "Penvazhichcheral", + "adikaram_translation": "Being led by Women" + }, + { + "Number": 911, + "Line1": "அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்", + "Line2": "இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.", + "Translation": "For gold, not love their tongue cajoles Men are ruined by bangled belles", + "mv": "அன் பினால் விரும்பாமல் பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பொது மகளிர் பேசுகின்ற இனிய சொல், ஒருவனுக்கு துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.", + "sp": "அன்பால் நம்மை விரும்பாது, பொருள் பெறவே விரும்பும் பாலியல் தொழிலாளரின் இனிய சொற்கள் துன்பமே தரும்.", + "mk": "அன்பே இல்லாமல் பொருள் திரட்டுவதையே குறிக்கோளாகக் கொண்ட பொதுமகளிர் இனிமையாகப் பேசுவதை நம்பி ஏமாறுகிறவர்களுக்கு இறுதியில் துன்பமே வந்து சேரும்", + "couplet": "Those that choice armlets wear who seek not thee with love,But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove", + "explanation": "The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow", + "transliteration1": "Anpin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum Aaidhotiyaar", + "transliteration2": "Insol Izhukkuth Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 912, + "Line1": "பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்", + "Line2": "நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.", + "Translation": "Avoid ill-natured whores who feign Love only for their selfish gain", + "mv": "கிடைக்க கூடிய பயனை அளந்து பார்த்து, அதற்கு ஏற்றவாறு இனிய சொல் கூறுகின்ற பண்பற்ற பொது மகளிரின் இன்பத்தை ஆராய்ந்து பொருந்தாமல் விட வேண்டும்.", + "sp": "ஒருவனிடம் உள்ள செல்வத்தை அடையும்வரை நல்லவராய்ப் பேசும், பண்பு இல்லாத பாலியல் தொழிலாளரின் ஒழுக்கத்தை நன்கு எண்ணி, அவரைச் சேராது விடுக.", + "mk": "ஆதாயத்தைக் கணக்கிட்டு அதற்கேற்றவாறு பாகுமொழிபேசும் பொதுமகளிர் உறவை ஒருபோதும் நம்பி ஏமாறக்கூடாது", + "couplet": "Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,Weighing such women's worth, from their society depart", + "explanation": "One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them)", + "transliteration1": "Payandhookkip Panpuraikkum Panpin Makalir", + "transliteration2": "Nayandhookki Nallaa Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 913, + "Line1": "பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்", + "Line2": "ஏத஧ல் பிணந்தழீஇ அற்று.", + "Translation": "The false embrace of whores is like That of a damned corpse in the dark", + "mv": "பொருளையே விரும்பும் பொது மகளிரின் பொய்யானத் தழுவல், இருட்டறையில் தொடர்பில்லாத ஒரு பிணத்தைத் தழுவினாற் போன்றது.", + "sp": "பொருளையே விரும்பும் பாலியல் தொழிலாளரின் போலித் தழுவல், இருட்டு அறையில் முன்பு அழியாத பிணத்தைத் தழுவுவது போலாம்.", + "mk": "விலைமாதர்கள் பணத்துக்காக மட்டுமே ஒருவரைத் தழுவிப் பொய்யன்பு காட்டி நடிப்பது, இருட்டறையில் ஓர் அந்நியப் பிணத்தை அணைத்துக் கிடப்பது போன்றதாகும்", + "couplet": "As one in darkened room, some stranger corpse inarms,Is he who seeks delight in mercenary women's charms", + "explanation": "The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room", + "transliteration1": "Porutpentir Poimmai Muyakkam Iruttaraiyil", + "transliteration2": "Edhil Pinandhazheei Atru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 914, + "Line1": "பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்", + "Line2": "ஆயும் அறிவி னவர்.", + "Translation": "The wise who seek the wealth of grace Look not for harlots' low embrace", + "mv": "பொருள் ஒன்றையே பொருளாகக் கொண்ட பொது மகளிரின் புன்மையான இன்பத்தை, அருளாகிய சிறந்த பொருளை ஆராயும் அறிவுடையோர் பொருந்த மாட்டார்.", + "sp": "அருளோடுகூடப் பொருள்தேடும் அறிவினை உடையவர், வெறும் பொருளையே தேடும் பாலியல் தொழிலாளரின் அற்ப உடம்பைத் தீண்டமாட்டார்.", + "mk": "அருளை விரும்பி ஆராய்ந்திடும் அறிவுடையவர்கள் பொருளை மட்டுமே விரும்பும் விலைமகளிரின் இன்பத்தை இழிவானதாகக் கருதுவார்கள்", + "couplet": "Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain,From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain", + "explanation": "The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches", + "transliteration1": "Porutporulaar Punnalan Thoyaar Arutporul", + "transliteration2": "Aayum Arivi Navar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 915, + "Line1": "பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்", + "Line2": "மாண்ட அறிவி னவர்.", + "Translation": "The lofty wise will never covet The open charms of a vile harlot", + "mv": "இயற்கை யறிவின் நன்மையால் சிறப்புற்ற அறிவுடையோர், பொருள் தருவார் எல்லார்க்கும் பொதுவாக இன்பம் தரும் மகளிரின் புன்மையான நலத்தைப் பொருந்தார்.", + "sp": "இயல்பாகிய மதிநலத்தால் சிறந்த அறிவினை உடையவர், பாலியல் தொழிலாளரின் அற்ப உடம்பைத் தீண்டமாட்டார்.", + "mk": "இயற்கையறிவும் மேலும் கற்றுணர்ந்த அறிவும் கொண்டவர்கள் பொதுமகளிர் தரும் இன்பத்தில் மூழ்கமாட்டார்கள்", + "couplet": "From contact with their worthless charms, whose charms to all are free,The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee;", + "explanation": "Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights", + "transliteration1": "Podhunalaththaar Punnalam Thoyaar Madhinalaththin", + "transliteration2": "Maanta Arivi Navar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 916, + "Line1": "தந்நலம் பார஧ப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்", + "Line2": "புன்னலம் பாரிப்பார் தோள்.", + "Translation": "Those who guard their worthy fame Shun the wanton's vaunting charm", + "mv": "அழகு முதலியவற்றால் செருக்கு கொண்டு தம் புன்மையான நலத்தை விற்கும் பொது மகளிரின் தோளை, தம் நல்லோழுக்கத்தைப் போற்றும் சான்றோர் பொருந்தார்.", + "sp": "தம் திறமையில் செருக்குக் கொண்டு, தம் உடல் அழகைப் பலருக்கும் தந்து பணம் பெற விரும்பும் பாலிய தொழிலாளரின் தோளை, அறிவினால் தம் புகழைப் பரப்ப விரும்பும் பெரியோர் தீண்டமாட்டார்.", + "mk": "புகழ்ச்சிக்குரிய சான்றோர் எவரும், இகழ்ச்சிக்குரிய இன்பவல்லிகளின் தோளில் சாய்ந்து கிடக்க மாட்டார்", + "couplet": "From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,The men who would their own true good maintain will turn away", + "explanation": "Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay)", + "transliteration1": "Thannalam Paarippaar Thoyaar Thakaiserukkip", + "transliteration2": "Punnalam Paarippaar Thol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 917, + "Line1": "நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்", + "Line2": "பேணிப் புணர்பவர் தோள்.", + "Translation": "Hollow hearts alone desire The arms of whores with hearts elsewere", + "mv": "நெஞ்சத்தை நிறுத்தி ஆளும் ஆற்றல் இல்லாதவர், தம் நெஞ்சில் வேறுபொருளை விரும்பிக்கூடும் போது மகளிரின் தோளைப் பொருந்துவர்.", + "sp": "பிறவற்றைப் பெறும் பொருட்டு மன ஆசை கொண்டு, அதற்காகவே உடம்பால் புணரும் பாலியல் தொழிலாளரின் தோளை மன அடக்கம் இல்லாதவரே தீண்டுவர்.", + "mk": "உள்ளத்தில் அன்பு இல்லாமல் தன்னலத்துக்காக உடலுறவு கொள்ளும் பொதுமகளிர் தோளை, உறுதியற்ற மனம் படைத்தோர் மட்டும் நம்பிக் கிடப்பர்", + "couplet": "Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,These none approach save those devoid of virtue's grace", + "explanation": "Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things", + "transliteration1": "Nirainenjam Illavar Thoivaar Piranenjir", + "transliteration2": "Penip Punarpavar Thol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 918, + "Line1": "ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப", + "Line2": "மாய மகளிர் முயக்கு.", + "Translation": "Senseless fools are lured away By arms of sirens who lead astray", + "mv": "வஞ்சம் நிறைந்த பொதுமகளிரின் சேர்க்கை, ஆராய்ந்தறியும் அறிவு இல்லாதவற்க்கு அணங்கு தாக்கு(மோகினி மயக்கு) என்று கூறுவர்.", + "sp": "வஞ்சிப்பதில் வல்ல பாலியல் தொழிலாளரின் தழுவலை, வஞ்சனையைக் கண்டு அறியும் அறிவற்றவர், காமம் ஊட்டி உயிர் கவரும் தெய்வத்தின் தாக்குதல் என்பர்.", + "mk": "வஞ்சக எண்ணங்கொண்ட ``பொதுமகள்'' ஒருத்தியிடம் மயங்குவதை அறிவில்லாதவனுக்கு ஏற்பட்ட ``மோகினி மயக்கம்'' என்று கூறுவார்கள்", + "couplet": "As demoness who lures to ruin woman's treacherous loveTo men devoid of wisdom's searching power will prove", + "explanation": "The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female", + "transliteration1": "Aayum Arivinar Allaarkku Anangenpa", + "transliteration2": "Maaya Makalir Muyakku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 919, + "Line1": "வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்", + "Line2": "பூரியர்கள் ஆழும் அளறு.", + "Translation": "The soft jewelled arms of whores are hell Into which the degraded fall", + "mv": "ஒழுக்க வரையரை இல்லாத பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள், உயர்வில்லாத கீழ்மக்கள் ஆழ்ந்து கிடக்கின்ற நரகமாகும்.", + "sp": "வேறுபாடு கருதாது பொருள் தருவார் எவரையும் தழுவும் பாலியல் தொழிலாளரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவற்ற கீழ்மக்கள் புகுந்து மூழ்கும் நரகம் ஆகும்.", + "mk": "விலைமகளை விரும்பி அவள் பின்னால் போவதற்கும் ``நரகம்'' எனச் சொல்லப்படும் சகதியில் விழுவதற்கும் வேறுபாடே இல்லை", + "couplet": "The wanton's tender arm, with gleaming jewels decked,Is hell, where sink degraded souls of men abject", + "explanation": "The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base", + "transliteration1": "Varaivilaa Maanizhaiyaar Mendhol Puraiyilaap", + "transliteration2": "Pooriyarkal Aazhum Alaru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 920, + "Line1": "இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்", + "Line2": "திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு.", + "Translation": "Double-minded whores, wine and dice Are lures of those whom fortune flies", + "mv": "இருவகைப்பட்ட மனம் உடைய பொது மகளிரும், கள்ளும் சூதுமாகிய இவ் மூவகையும் திருமகளால் நீக்கப்பட்டவரின் உறவாகும்.", + "sp": "உள்ளம் ஓரிடமும், உடம்பு ஓரிடமுமாக இருமனம் கொண்ட பாலிய் தொழிலாளர், கள், சூதாட்டம் இவை எல்லாம் திருமகளால் விலக்கப்பட்டவருக்கு நட்பாகும்.", + "mk": "இருமனம் கொண்ட பொதுமகளிருடனும், மதுவுடனும், சூதாட்டத்தினிடமும் தொடர்பு கொண்டு உழல்வோரைவிட்டு வாழ்வில் அமைய வேண்டிய சிறப்பு அகன்றுவிடும்", + "couplet": "Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv'n o'er,Are those on whom the light of Fortune shines no more", + "explanation": "Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune", + "transliteration1": "Irumanap Pentirum Kallum Kavarum", + "transliteration2": "Thiruneekkap Pattaar Thotarpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "வரைவின் மகளிர்", + "adikaram_transliteration": "Varaivinmakalir", + "adikaram_translation": "Wanton Women" + }, + { + "Number": 921, + "Line1": "உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "கட்காதல் கொண்டொழுகு வார்.", + "Translation": "Foes fear not who for toddy craze The addicts daily their glory lose", + "mv": "கள்ளின் மேல் விருப்பம் கொண்டு நடப்பவர், எக்காலத்திலும் பகைவரால் அஞ்சப்படார், தமக்கு உள்ள புகழையும் இழந்து விடுவார்.", + "sp": "போதைப் பொருள் மீத எப்போதும் பெருவிருப்பம் கொண்டு இருப்பவரைக் கண்டு எவரும் பயப்படமாட்டார். வாழும் காலத்து மரியாதையும் இழந்த போவார்கள்.", + "mk": "மதுப் பழக்கத்திற்கு அடிமையானவர்கள் தமது சிறப்பை இழப்பது மட்டுமல்ல; மாற்றாரும் அவர்களைக் கண்டு அஞ்ச மாட்டார்கள்", + "couplet": "Who love the palm's intoxicating juice, each day,No rev'rence they command, their glory fades away", + "explanation": "Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame)", + "transliteration1": "Utkap Pataaar Oliyizhappar Egngnaandrum", + "transliteration2": "Katkaadhal Kontozhuku Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 922, + "Line1": "உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்", + "Line2": "எண்ணப் படவேண்டா தார்.", + "Translation": "Drink not liquor; but let them drink Whom with esteem the wise won't think", + "mv": "கள்ளை உண்ணக் கூடாது, சான்றோரால் நன்கு எண்ணப்படுவதை விரும்பாதவர் கள்ளை உண்ண வேண்டுமானால் உண்ணலாம்.", + "sp": "போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்தவேண்டா; பயன்படுத்த எண்ணினால் சான்றோரால் மதிக்கப்பட வேண்டா என்பவர் பயன்படுத்துக.", + "mk": "மது அருந்தக் கூடாது; சான்றோர்களின் நன் மதிப்பைப் பெற விரும்பாதவர் வேண்டுமானால் அருந்தலாம்", + "couplet": "Drink not inebriating draught Let him count well the costWho drinks, by drinking, all good men's esteem is lost", + "explanation": "Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great", + "transliteration1": "Unnarka Kallai Unilunka Saandroraan", + "transliteration2": "Ennap Pataventaa Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 923, + "Line1": "ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்", + "Line2": "சான்றோர் முகத்துக் களி.", + "Translation": "The drunkard's joy pains ev'n mother's face How vile must it look for the wise?", + "mv": "பெற்றதாயின் முகத்திலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பம் தருவதாகும், அப்படியானால் குற்றம் கடியும் இயல்புடைய சான்றோரின் முகத்தில் அது எண்ணவாகும்.", + "sp": "போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துவது தாய் முன்பே கொடுமை; நிலைமை இப்படி இருக்கச் சான்றோர் முன்பு எப்படி மகிழ்ச்சியாகும்?", + "mk": "கள்ளருந்தி மயங்கிவிடும் தன் மகனை, அவன் குற்றங்களை மன்னிக்கக் கூடிய தாயே காணச் சகிக்கமாட்டாள் என்கிறபோது ஏனைய சான்றோர்கள் அவனை எப்படிச் சகித்துக் கொள்வார்கள்", + "couplet": "The drunkard's joy is sorrow to his mother's eyes;What must it be in presence of the truly wise", + "explanation": "Intoxication is painful even in the presence of (one's) mother; what will it not then be in that of the wise ?", + "transliteration1": "Eendraal Mukaththeyum Innaadhaal Enmatruch", + "transliteration2": "Chaandror Mukaththuk Kali", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 924, + "Line1": "நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்", + "Line2": "பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு.", + "Translation": "Good shame turns back from him ashamed Who is guilty of wine condemned", + "mv": "நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லவள், கள் என்று சொல்லப்படும் விரும்பத்தக்காத பெருங்குற்றம் உடையவர்க்கு எதிரே நிற்காமல் செய்வாள்.", + "sp": "போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துதல் என்னும் பெருங் குற்றத்தைச் செய்வார்க்கு, நாணம் என்னும் நல்ல பெண் முதுகு காட்டிப் போய் விடுவாள்.", + "mk": "மது மயக்கம் எனும் வெறுக்கத்தக்க பெருங்குற்றத்திற்கு ஆளாகியிருப்போரின் முன்னால் நாணம் என்று சொல்லப்படும் நற்பண்பு நிற்காமல் ஓடிவிடும்", + "couplet": "Shame, goodly maid, will turn her back for aye on themWho sin the drunkard's grievous sin, that all condemn", + "explanation": "The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness", + "transliteration1": "Naanennum Nallaal Purangotukkum Kallennum", + "transliteration2": "Penaap Perungutrath Thaarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 925, + "Line1": "கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து", + "Line2": "மெய்யறி யாமை கொளல்.", + "Translation": "To pay and drink and lose the sense Is nothing but rank ignorance", + "mv": "விளைப் பொருள் கொடுத்து கள்ளுண்டு தன் உடம்பைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்ளுதல், செய்வது இன்னதென்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.", + "sp": "விலை கொடுத்தத் தன்னை அறியாத உடல் மயக்கத்தை வாங்குவது செயல் செய்யும் அறிவில்லாமை.", + "mk": "ஒருவன் தன்னிலை மறந்து மயங்கியிருப்பதற்காகப், போதைப் பொருளை விலை கொடுத்து வாங்குதல் விவரிக்கவே முடியாத மூடத்தனமாகும்", + "couplet": "With gift of goods who self-oblivion buys,Is ignorant of all that man should prize", + "explanation": "To give money and purchase unconsciousness is the result of one's ignorance of (one's own actions)", + "transliteration1": "Kaiyari Yaamai Utaiththe Porulkotuththu", + "transliteration2": "Meyyari Yaamai Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 926, + "Line1": "துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர்.", + "Translation": "They take poison who take toddy And doze ev'n like a dead body", + "mv": "உறங்கினவர் இறந்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர், அவ்வாறே கள்ளுண்பவரும் அறிவுமயங்குதலால் நஞ்சு உண்பவரே ஆவர்.", + "sp": "உறங்குபவர், இறந்துபோனவரிலும் வேறுபட்டவர் அல்லர்; அதுபோலவே, எப்போதும் போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துபவர் நஞ்சு உண்பவரிலும் வேறுபட்டவர் அல்லர்.", + "mk": "மது அருந்துவோர்க்கும் நஞ்சு அருந்துவோர்க்கும் வேறுபாடு கிடையாது என்பதால் அவர்கள் தூங்குவதற்கும் இறந்து கிடப்பதற்கும்கூட வேறுபாடு கிடையாது என்று கூறலாம்", + "couplet": "Sleepers are as the dead, no otherwise they seem;Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem", + "explanation": "They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters", + "transliteration1": "Thunjinaar Seththaarin Verallar Egngnaandrum", + "transliteration2": "Nanjunpaar Kallun Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 927, + "Line1": "உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்", + "Line2": "கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர்", + "Translation": "The secret drunkards' senses off Make the prying public laugh", + "mv": "கள்ளை மறைந்திருந்து குடித்து அறிவு மயங்குபவர், உள்ளூரில் வாழ்கின்றவரால் உள்ளான செய்திகள் ஆராயப்பட்டு எந்நாளும் சிரிக்கப்படும்.", + "sp": "போதைப் பொருளை மறைந்திருந்து பயன்படுத்தி மயங்குபவரை ஊருக்குள் வாழ்பவர் அறிந்து எப்போதும் இகழ்ந்து சிரிப்பர்.", + "mk": "மறைந்திருந்து மதுவருந்தினாலும் மறைக்க முடியாமல் அவர்களது கண்கள் சுழன்று மயங்குவதைக் கண்டு ஊரார் எள்ளி நகையாடத்தான் செய்வார்கள்", + "couplet": "Who turn aside to drink, and droop their heavy eye,Shall be their townsmen's jest, when they the fault espy", + "explanation": "Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen", + "transliteration1": "Ullotri Ulloor Nakappatuvar Egngnaandrum", + "transliteration2": "Kallotrik Kansaai Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 928, + "Line1": "களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து", + "Line2": "ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும்.", + "Translation": "Don't say I'm not a drunkard hard The hidden fraud is known abroad", + "mv": "கள்ளுண்பவன் யான் ஒருபோதும் கள்ளுண்டறியேன் என்று சொல்வதை விட வேண்டும், நெஞ்சில் ஒளிந்திருந்த குற்றமும் கள்ளுண்டபோதே வெளிப்படும்.", + "sp": "போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்தி அறியேன் என்று பிறர்முன் சொல்வதை விட்டுவிடுக. ஏனெனில் மனத்துக்குள் மறைத்தது, நிதானம் தவறும்போது பெரிதாக வெளிப்பட்டு விடும்.", + "mk": "மது அருந்துவதே இல்லை என்று ஒருவன் பொய் சொல்ல முடியாது; காரணம், அவன் மது மயக்கத்தில் இருக்கும் போது அந்த உண்மையைச் சொல்லி விடுவான்", + "couplet": "No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;What in thy mind lies hid shall soon be known abroad", + "explanation": "Let (the drunkard) give up saying \"I have never drunk\"; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal", + "transliteration1": "Kaliththariyen Enpadhu Kaivituka Nenjaththu", + "transliteration2": "Oliththadhooum Aange Mikum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 929, + "Line1": "களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்", + "Line2": "குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று.", + "Translation": "Can torch search one in water sunk? Can reason reach the raving drunk?", + "mv": "கள்ளுண்டு மயங்கினவனைக் காரணம் காட்டி தெளிவித்தல், நீரின் கீழ் மூழ்கின ஒருவனைத் தீவிளக்கு கொண்டு தேடினாற் போன்றது.", + "sp": "போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துபவனைத் திருத்தப் பல்வேறு காரணம் காட்டுவது நீருக்குள் மூழ்கி இருப்பவனைத் தீப்பந்தத்தால் தேடுவதுபோல் ஆகும்.", + "mk": "குடிபோதைக்கு அடிமையாகி விட்டவனைத் திருத்த அறிவுரை கூறுவதும், தண்ணீருக்குள் மூழ்கிவிட்டவனைத் தேடிக்கண்டுபிடிக்கத் தீப்பந்தம் கொளுத்திக் கொண்டு செல்வதும் ஒன்றுதான்", + "couplet": "Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the waveIs he who strives to sober drunken man with reasonings grave", + "explanation": "Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man", + "transliteration1": "Kaliththaanaik Kaaranam Kaattudhal Keezhneerk", + "transliteration2": "Kuliththaanaith Theeththureei Atru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 930, + "Line1": "கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்", + "Line2": "உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு.", + "Translation": "The sober seeing the drunkard's plight On selves can't they feel same effect?", + "mv": "ஒருவன் தான் கள் உண்ணாத போது கள்ளுண்டு மயங்கினவளைக் காணுமிடத்தில் உண்டு மயங்குவதால் வரும் சோர்வை நினைக்கமாட்டானோ.", + "sp": "போதைப் பொருளை ஒருவன் பயன்படுத்தாத போது, அதைப் பயன்படுத்தி இருப்பவனைப் பார்த்துத் தான் பயன்படுத்தும்போது தனக்கும் இத்தகைய நிலைதானே உண்டாகும் என்று எண்ணிப் பார்க்கமாட்டானோ?", + "mk": "ஒரு குடிகாரன், தான் குடிக்காமல் இருக்கும்போது மற்றொரு குடிகாரன் மது மயக்கத்தில் தள்ளாடுவதைப் பார்த்த பிறகாவது அதன் கேட்டினை எண்ணிப் பார்க்க மாட்டானா?", + "couplet": "When one, in sober interval, a drunken man espies,Does he not think, 'Such is my folly in my revelries'", + "explanation": "When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink", + "transliteration1": "Kallunnaap Pozhdhir Kaliththaanaik Kaanungaal", + "transliteration2": "Ullaankol Untadhan Sorvu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "கள்ளுண்ணாமை", + "adikaram_transliteration": "Kallunnaamai", + "adikaram_translation": "Not Drinking Palm-Wine" + }, + { + "Number": 931, + "Line1": "வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்", + "Line2": "தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று.", + "Translation": "Avoid gambling, albeit you win Gulping bait-hook what does fish gain?", + "mv": "வெற்றியே பெறுவதாலும் சூதாட்டத்தை விரும்பக்கூடாது, வென்ற வெற்றியும் தூண்டில் இரும்பை இரை என்று மயங்கி மீன் விழுகினாற் போன்றது.", + "sp": "வெற்றி பெறும் ஆற்றல் இருந்தாலும் சூதாடுவதை விரும்ப வேண்டா. அதில் பெறும் வெற்றி, தூண்டிலின் முள்ளில் இருக்கும் உணவை மீன் விழுங்கியது போன்றதாம்.", + "mk": "வெற்றியே பெறுவதாயினும் சூதாடும் இடத்தை நாடக்கூடாது அந்த வெற்றி, தூண்டிலின் இரும்பு முள்ளில் கோத்த இரையை மட்டும் விழுங்குவதாக நினைத்து மீன்கள் இரும்பு முள்ளையே கௌவிக் கொண்டது போலாகிவிடும்", + "couplet": "Seek not the gamester's play; though you should win,Your gain is as the baited hook the fish takes in", + "explanation": "Though able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook", + "transliteration1": "Ventarka Vendritinum Soodhinai Vendradhooum", + "transliteration2": "Thoontirpon Meenvizhungi Atru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 932, + "Line1": "ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்", + "Line2": "நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு.", + "Translation": "Can gamblers in life good obtain Who lose a hundred one to gain?", + "mv": "ஒரு பொருள் பெற்று நூறு மடங்கு பொருளை இழந்து விடும் சூதாடிகளுக்கும், நன்மை பெற்று வாழும் ஒரு வழி உண்டோ.", + "sp": "ஒன்றைப் பெற்று, நூற்றினை இழந்துபோகும் சூதாடுபவர்க்கும் நல்லதைப் பெற்று வாழம் ஒரு வழி உண்டாகுமோ?", + "mk": "ஒரு வெற்றியைப் பெற்ற மகிழ்ச்சியில் தொடர்ந்து ஆடி நூறு தோல்விகளைத் தழுவிக்கொள்ளும் சூதாடிகளின் வாழ்க்கையில் நலம் ஏற்பட வழி ஏது?", + "couplet": "Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some wayThat they may good obtain, and see a prosperous day", + "explanation": "That they may good obtain, and see a prosperous day? Is there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred?", + "transliteration1": "Ondreydhi Noorizhakkum Soodharkkum Untaangol", + "transliteration2": "Nandreydhi Vaazhvadhor Aaru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 933, + "Line1": "உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்", + "Line2": "போஒய்ப் புறமே படும்.", + "Translation": "If kings indulge in casting dice All their fortune will flow to foes", + "mv": "ஒருவன் உருளுகின்ற கருவியால் வரும் ஒரு பொருளை இடைவிடாமல் கூறி சூதாடினால், பொருள் வருவாய் அவனை விட்டு நீங்கிப் பகைவரிடத்தில் சேரும்.", + "sp": "சூதாட்டத்தில் பெற்ற லாபத்தை ஓயாமல் சொல்லிச் சூதாடினால் உள்ள பொருளும், அதனால் வரும் லாபமும் அடுத்தவர் வசம் அகப்பட்டுவிடும்.", + "mk": "பணையம் வைத்து இடைவிடாமல் சூதாடுவதை ஒருவன் பழக்கமாகவே கொள்வானேயானால் அவன் செல்வமும் அந்தச் செல்வத்தை ஈட்டும் வழிமுறையும் அவனைவிட்டு நீங்கிவிடும்", + "couplet": "If prince unceasing speak of nought but play,Treasure and revenue will pass from him away", + "explanation": "If the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other's hands", + "transliteration1": "Urulaayam Ovaadhu Koorin Porulaayam", + "transliteration2": "Pooip Purame Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 934, + "Line1": "சிறுமை பலசெய்து சீரழ஧க்கும் சூதின்", + "Line2": "வறுமை தருவதொன்று இல்.", + "Translation": "Nothing will make you poor like game Which adds to woes and ruins fame", + "mv": "ஒருவனுக்குத் துன்பம் பலவற்றையும் உண்டாக்கி அவனுடைய புகழைக் கெடுக்கின்ற சூதைபோல் வறுமை தருவது வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "துன்பங்கள் பல தந்த,நம் புகழையும் அழிக்கும் சூதைப் போல் நமக்கு வறுமை தருவது வேறு ஒன்றும் இல்லை.", + "mk": "பல துன்பங்களுக்கு ஆளாக்கி, புகழைப் கெடுத்த, வறுமையிலும் ஆழ்த்துவதற்குச் சூதாட்டத்தைப் போன்ற தீமையான செயல் வேறொன்றும் இல்லை", + "couplet": "Gaming brings many woes, and ruins fair renown;Nothing to want brings men so surely down", + "explanation": "There is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one's) reputation", + "transliteration1": "Sirumai Palaseydhu Seerazhikkum Soodhin", + "transliteration2": "Varumai Tharuvadhondru Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 935, + "Line1": "கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி", + "Line2": "இவறியார் இல்லாகி யார்.", + "Translation": "The game, game-hall and gambler's art Who sought with glee have come to nought", + "mv": "சூதாடு கருவியும், ஆடும் இடமும், கைத்திறமையும் மதித்துக் கைவிடாதவர், (எல்லாப் பொருள் உடையவராக இருந்தும்) இல்லாதவர் ஆகிவிடுவார்.", + "sp": "சூதாட்டத்தையும் சூதாடும் இடத்தையும் சூதாடும் திறம் படைத்த கையையும் பெருமையாக எண்ணிச் சூதாட்டத்தை இறுகப் பிடித்துக் கொண்டவர் பொருளால் இல்லாதவராகிப் போனது முன்பும் உண்டு.", + "mk": "சூதாடும் இடம், அதற்கான கருவி, அதற்குரிய முயற்சி ஆகியவற்றைக் கைவிட மனமில்லாதவர்கள் எதுவும் இல்லாதவர்களாகவே ஆகிவிடுவார்கள்", + "couplet": "The dice, and gaming-hall, and gamester's art, they eager sought,Thirsting for gain- the men in other days who came to nought", + "explanation": "Penniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gamblingplace and the handling (of dice)", + "transliteration1": "Kavarum Kazhakamum Kaiyum Tharukki", + "transliteration2": "Ivariyaar Illaaki Yaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 936, + "Line1": "அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்", + "Line2": "முகடியான் மூடப்பட் டார்.", + "Translation": "Men swallowed by the ogress, dice Suffer grief and want by that vice", + "mv": "சூது என்று சொல்லப்படும் மூதேவியால் விழுங்கப்பட்டவர், வயிறு நிறைய உணவும் உண்ணாதவராகிப் பல துன்பப்பட்டு வருந்துவர்.", + "sp": "சூதாட்டம் என்னும் மூதேவியால் மூடப்பட்டவர் வயிறும் நிறையாமல், துன்பத்தையும் அனுபவிப்பர்.", + "mk": "சூது எனப்படும் தீமையின் வலையில் விழுந்தவர்கள் வயிறார உண்ணவும் விரும்பாமல் துன்பத்திலும் உழன்று வருந்துவார்கள்", + "couplet": "Gambling's Misfortune's other name: o'er whom she casts her veil,They suffer grievous want, and sorrows sore bewail", + "explanation": "Those who are swallowed by the goddess called \"gambling\" will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world", + "transliteration1": "Akataaraar Allal Uzhapparsoo Thennum", + "transliteration2": "Mukatiyaan Mootappat Taar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 937, + "Line1": "பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்", + "Line2": "கழகத்துக் காலை புகின்.", + "Translation": "If men their time in game-den spend Ancestral wealth and virtues end", + "mv": "சூதாடுமிடத்தில் ஒருவனுடைய காலம் கழியுமானால் அது அவனுடைய பழைமையாய் வந்த செல்வத்தையும் இயல்பான நற்பண்பையும் கெடுக்கும்.", + "sp": "சூதாடு களத்துக்குள் காலம் கழிக்கப் புகுந்தால், அது பழஞ்செல்வத்தையும் அழிக்கும். நல்ல குணங்களையும் கெடுக்கும்.", + "mk": "சூதாடும் இடத்திலேயே ஒருவர் தமது காலத்தைக் கழிப்பாரேயானால், அது அவருடைய மூதாதையர் தேடிவைத்த சொத்துகளையும் நற்பண்பையும் நாசமாக்கிவிடும்", + "couplet": "Ancestral wealth and noble fame to ruin haste,If men in gambler's halls their precious moments waste", + "explanation": "To waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character", + "transliteration1": "Pazhakiya Selvamum Panpum Ketukkum", + "transliteration2": "Kazhakaththuk Kaalai Pukin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 938, + "Line1": "பொருள் கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து", + "Line2": "அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது.", + "Translation": "Game ruins wealth and spoils grace Leads to lies and wretched woes", + "mv": "சூது உள்ள பொருளை அழித்துப் பொய்யை மேற்கொள்ளச் செய்து அருளையும் கெடுத்துப் பலவகையிலும் துன்பமுற்று வருந்தச் செய்யும்.", + "sp": "சூதாட்டம் பொருளை அழிக்கும். பொய்யைச் சொல்லச் செய்யும்; மன இரக்கத்தைக் கெடுக்கும்; துன்பத்தையும் தரும்.", + "mk": "பொருளைப் பறித்துப் பொய்யனாக ஆக்கி, அருள் நெஞ்சத்தையும் மாற்றித், துன்ப இருளில் ஒருவனை உழலச் செய்வது சூது", + "couplet": "Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives awayAll grace, and leaves the man to utter misery a prey", + "explanation": "Gambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter)", + "transliteration1": "Porul Ketuththup Poimer Koleei", + "transliteration2": "Arulketuththu Allal Uzhappikkum Soodhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 939, + "Line1": "உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்", + "Line2": "அடையாவாம் ஆயங் கொளின்.", + "Translation": "Dress, wealth, food, fame, learning-these five In gambler's hand will never thrive", + "mv": "சூதாடுதலை ஒருவன் மேற்கொண்டால், புகழ், கல்வி, செல்வம், உணவு, உடை ஆகிய ஐந்தும் அவனைச் சேராமல் ஒதுங்கும்.", + "sp": "சூதாட்டத்தை விரும்பினால் மரியாதை, கல்வி, செல்வம், உணவு, உடை என்ற ஐந்தும் சேரமாட்டா.", + "mk": "சூதாட்டத்திற்கு அடிமையாகி விட்டவர்களை விட்டுப் புகழும், கல்வியும், செல்வமும், உணவும், உடையும் அகன்று ஒதுங்கி விடும்", + "couplet": "Clothes, wealth, food, praise, and learning, all departFrom him on gambler's gain who sets his heart", + "explanation": "The habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning", + "transliteration1": "Utaiselvam Oonoli Kalviendru Aindhum", + "transliteration2": "Ataiyaavaam Aayang Kolin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 940, + "Line1": "இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்", + "Line2": "உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர்.", + "Translation": "Love for game grows with every loss As love for life with sorrows grows", + "mv": "பொருள் வைத்து இழக்க இழக்க மேன்மேலும் விருப்பத்தை வளர்க்கும் சூதாட்டம் போல், உடல் துன்பப்பட்டு வருந்ந வருந்த உயிர் மேன்மேலும் காதல் உடையதாகும்.", + "sp": "துன்பத்தை அனுபவிக்கும் போதெல்லாம் இந்த உடம்பின் மேல் உயிருக்குக் காதல் பெருகுவது போல, சூதாடிப் பொருளை இழந்து துன்பப்படும் போதெல்லாம் சூதாட்டத்தின் மேல் ஆசை பெருகும்.", + "mk": "பொருளை இழக்க இழக்கச் சூதாட்டத்தின் மீது ஏற்படுகிற ஆசையும், உடலுக்குத் துன்பம் தொடர்ந்து வரவர உயிர்மீது கொள்ளுகிற ஆசையும் ஒன்றேதான்", + "couplet": "Howe'er he lose, the gambler's heart is ever in the play;E'en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway", + "explanation": "As the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it", + "transliteration1": "Izhaththoru�um Kaadhalikkum Soodhepol Thunpam", + "transliteration2": "Uzhaththoru�um Kaadhatru Uyir", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "சூது", + "adikaram_transliteration": "Soodhu", + "adikaram_translation": "Gambling" + }, + { + "Number": 941, + "Line1": "மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்", + "Line2": "வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று.", + "Translation": "Wind, bile and phlegm three cause disease So doctors deem it more or less", + "mv": "மருத்துவ நூலோர் வாதம் பித்தம் சிலேத்துமம் என எண்ணிய மூன்று அளவுக்கு மிகுந்தாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்.", + "sp": "மருத்துவ நூலோர் சொல்லும் வாதம், பித்தம், சிலேட்டுமம் என்னும் மூன்றாம் ஒருவனின் உணவாலும், செயலாலும் அவற்றுக்கு ஒத்து இல்லாது. மிகுந்தோ, குறைந்தோ இருந்தால் நோய் உண்டாகும்.", + "mk": "வாதம், பித்தம், சிலேத்துமம் என்று மருத்துவ நூலோர் கணித்துள்ள மூன்றில் ஒன்று அளவுக்கு அதிகமானாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்", + "couplet": "The learned books count three, with wind as first; of these,As any one prevail, or fail; 'twill cause disease", + "explanation": "If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease", + "transliteration1": "Mikinum Kuraiyinum Noiseyyum Noolor", + "transliteration2": "Valimudhalaa Enniya Moondru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 942, + "Line1": "மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது", + "Line2": "அற்றது போற்றி உணின்.", + "Translation": "After digestion one who feeds His body no medicine needs", + "mv": "முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.", + "sp": "ஒருவன் முதலில் உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை நன்கு அறிந்து அதன் பிறகு உண்டால், அவன் உடம்புக்க மருந்து என்று ஒன்று வேண்டியது இல்லை.", + "mk": "உண்ட உணவு செரிப்பதற்கான கால இடைவெளி தந்து, உணவு அருந்துகிறவர்களின் உடலுக்கு வேறு மருந்தே தேவையில்லை", + "couplet": "No need of medicine to heal your body's pain,If, what you ate before digested well, you eat again", + "explanation": "No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested", + "transliteration1": "Marundhena Ventaavaam Yaakkaikku Arundhiyadhu", + "transliteration2": "Atradhu Potri Unin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 943, + "Line1": "அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு", + "Line2": "பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு.", + "Translation": "Eat food to digestive measure Life in body lasts with pleasure", + "mv": "முன் உண்ட உணவு செரித்துவிட்டால், பின் வேண்டிய அளவு அறிந்து உண்ணவேண்டும், அதுவே உடம்பு பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் செலுத்தும் வழியாகும்.", + "sp": "முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டது தெரிந்தால், அடுத்து உண்பதைத் தேவையான அளவு அறிந்து உண்க; அப்படி அளவாக உண்பதே இந்த உடம்பைப் பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் கொண்டு செல்லும் வழி.", + "mk": "உண்ட உணவு செரித்ததையும், உண்ணும் உணவின் அளவையும் அறிந்து உண்பது நீண்ட நாள் வாழ்வதற்கு வழியாகும்", + "couplet": "Who has a body gained may long the gift retain,If, food digested well, in measure due he eat again", + "explanation": "If (one's food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul", + "transliteration1": "Atraal Aravarindhu Unka Aqdhutampu", + "transliteration2": "Petraan Netidhuykkum Aaru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 944, + "Line1": "அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல", + "Line2": "துய்க்க துவரப் பசித்து.", + "Translation": "Know digestion; with keen appetite Eat what is suitable and right", + "mv": "முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மையை அறிந்து மாறுபாடில்லாத உணவுகளைக் கடைபிடித்து அவற்றையும் பசித்த பிறகு உண்ண வேண்டும்.", + "sp": "முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை அறிந்து நன்கு பசிக்கும்போது உடம்பிற்கும் காலத்திற்கும் ஒவ்வாத உணவினை விலக்கி, வேண்டியவற்றை உண்க.", + "mk": "உண்டது செரித்ததா என்பதை உணர்ந்து, நன்கு பசியெடுத்த பிறகு உடலுக்கு ஒத்து வரக்கூடிய உணவை அருந்த வேண்டும்", + "couplet": "Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee,With constant care, the viands choose that well agree", + "explanation": "(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you)", + "transliteration1": "Atradhu Arindhu Kataippitiththu Maaralla", + "transliteration2": "Thuykka Thuvarap Pasiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 945, + "Line1": "மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்", + "Line2": "ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு.", + "Translation": "With fasting adjusted food right Cures ills of life and makes you bright", + "mv": "மாறுபாடில்லாதா உணவை அளவு மீறாமல் மறுத்து அளவோடு உண்டால், உயிர் உடம்பில் வாழ்வதற்கு இடையூறான நோய் இல்லை.", + "sp": "ஒருவன் உடம்பிற்கு ஒவ்வொத உணவுகளை விலக்கி உண்டால், அவன் உயிர்க்கு நோயால் வரும் துன்பம் இல்லை.", + "mk": "உடலுக்கு ஒத்துவரக்கூடிய உணவைக்கூட அதிகமாகும்போது மறுத்து அளவுடன் உண்டால், உயிர் வாழ்வதற்குத் தொல்லை எதுவுமில்லை", + "couplet": "With self-denial take the well-selected meal;So shall thy frame no sudden sickness feel", + "explanation": "There will be no disaster to one's life if one eats with moderation, food that is not disagreeable", + "transliteration1": "Maarupaatu Illaadha Unti Maruththunnin", + "transliteration2": "Oorupaatu Illai Uyirkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 946, + "Line1": "இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்", + "Line2": "கழிபேர் இரையான்கண் நோய்.", + "Translation": "Who eats with clean stomach gets health With greedy glutton abides ill-health", + "mv": "குறைந்த அளவு இன்னதென்று அறிந்து உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைநிற்பது போல, மிகப்பெரிதும் உண்பவனிடத்தில் நோய் நிற்க்கும்.", + "sp": "குறைவாக உண்பதே நல்லது என்று அறிந்து உண்பவனிடம் இன்பம் விலகாமல் இருப்பது போல் மிக அதிகமாக விழுங்குபவனிடம் நோய் விலகாமல் இருக்கும்.", + "mk": "அளவோடு உண்பவர் உடல் நலமுடன் வாழ்வதும் அதிகம் உண்பவர் நோய்க்கு ஆளாவதம் இயற்கை", + "couplet": "On modest temperance as pleasures pure,So pain attends the greedy epicure", + "explanation": "As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously", + "transliteration1": "Izhivarindhu Unpaankan Inpampol Nirkum", + "transliteration2": "Kazhiper Iraiyaankan Noi", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 947, + "Line1": "தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்", + "Line2": "நோயள வின்றிப் படும்.", + "Translation": "who glut beyond the hunger's fire Suffer from untold diseases here", + "mv": "பசித்தீயின் அளவின் படி அல்லாமல், அதை ஆராயாமல் மிகுதியாக உண்டால் , அதனால் நோய்கள் அளவில்லாமல் ஏற்ப்பட்டு விடும்.", + "sp": "தன் வயிற்றுப் பசி அளவு தெரியாமல் மிக அதிகமாக உண்டால் அவன் உடம்பில் நோய்கள் அளவு இல்லாமல் வளரும்.", + "mk": "பசியின் அளவு அறியாமலும், ஆராயாமலும் அதிகம் உண்டால் நோய்களும் அளவின்றி வரும்", + "couplet": "Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains,That thoughtless man shall feel unmeasured pains", + "explanation": "He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health)", + "transliteration1": "Theeyala Vandrith Theriyaan Peridhunnin", + "transliteration2": "Noyala Vindrip Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 948, + "Line1": "நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்", + "Line2": "வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்.", + "Translation": "Test disease, its cause and cure And apply remedy that is sure", + "mv": "நோய் இன்னதென்று ஆராய்ந்து, நோயின் காரணம் ஆராய்ந்து, அதைத் தணிக்கும் வழியையும் ஆராய்ந்து, உடலுக்கு பொருந்தும் படியாகச் செய்யவேண்டும்.", + "sp": "நோயாளியின் உடல்மாற்றங்களால் வந்துள்ள நோயை இன்னது என்று அறிந்து அந்த நோய் வருவதற்கான மூல காரணத்தையும் அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து அதைப் போக்குவதில் தவறு வந்துவிடாமல் மருத்துவர் செயல்பட வேண்டும்.", + "mk": "நோய் என்ன? நோய்க்கான காரணம் என்ன? நோய் தீர்க்கும் வழி என்ன? இவற்றை முறையாக ஆராய்ந்து சிகிச்சை செய்ய வேண்டும் (உடல் நோய்க்கு மட்டுமின்றிச் சமுதாய நோய்க்கும் இது பொருந்தும்)", + "couplet": "Disease, its cause, what may abate the ill:Let leech examine these, then use his skill", + "explanation": "Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule)", + "transliteration1": "Noinaati Noimudhal Naati Adhudhanikkum", + "transliteration2": "Vaainaati Vaaippach Cheyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 949, + "Line1": "உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்", + "Line2": "கற்றான் கருதிச் செயல்.", + "Translation": "Let the skilful doctor note The sickmen, sickness, season and treat", + "mv": "மருத்துவ நூலைக் கற்றவன், நோயுற்றவனுடைய வயது முதலியவற்றையும், நோயின் அளவையும், காலத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.", + "sp": "மருத்துவ நூலை நன்கு கற்ற மருத்துவர், நோயாளியின் நோயைப் போக்க முயலும்போது, நோயாளியின் வயது, அந்நோய் வந்திருக்கும் காலம், நோயைப் போக்கத் தனக்குத் தேவையாகும் காலம் ஆகியவற்றை எண்ணிச் செயல்பட வேண்டும்.", + "mk": "நோயாளியின் வயது, நோயின் தன்மை, மருத்துவம் செய்வதற்குரிய நேரம் என்பனவற்றை எல்லாம் மருத்துவம் கற்றவர் எண்ணிப் பார்த்தே செயல்பட வேண்டும்", + "couplet": "The habitudes of patient and disease, the crises of the illThese must the learned leech think over well, then use his skill", + "explanation": "The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment)", + "transliteration1": "Utraan Alavum Piniyalavum Kaalamum", + "transliteration2": "Katraan Karudhich Cheyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 950, + "Line1": "உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று", + "Line2": "அப்பால் நாற் கூற்றே மருந்து.", + "Translation": "Patient, doctor, medicine and nurse Are four-fold codes of treating course", + "mv": "நோயுற்றவன், நோய் தீர்க்கும் மருத்துவன், மருந்து, மருந்தை அங்கிருந்து கொடுப்பவன் என்று மருத்துவ முறை அந்த நான்குவகைப் பாகுபாடு உடையது.", + "sp": "நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அதைத் தயாரிப்பவர் என மருந்து நான்கு வகைப்படும்.", + "mk": "நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அருகிருந்து துணைபுரிபவர் என மருத்துவமுறை நான்கு வகையாக அமைந்துள்ளது", + "couplet": "For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient's side,The art of medicine must fourfold code of laws provide", + "explanation": "Medical science consists of four parts, viz, patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions", + "transliteration1": "Utravan Theerppaan Marundhuzhaich Chelvaanendru", + "transliteration2": "Appaal Naar Kootre Marundhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "நட்பியல்", + "iyal_transliteration": "Natpiyal", + "iyal_translation": "Friendship", + "adikaram_name": "மருந்து", + "adikaram_transliteration": "Marundhu", + "adikaram_translation": "Medicine" + }, + { + "Number": 951, + "Line1": "இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்", + "Line2": "செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு.", + "Translation": "Right-sense and bashfulness adorn By nature only the noble-born", + "mv": "நடுவு நிமையும் நாணமும் உயர்குடியில் பிறந்தவனிடத்தில் அல்லாமல் மற்றவரிடத்தில் இயல்பாக ஒருசேர அமைவதில்லை.", + "sp": "சிறந்த குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் மனம், சொல், செயல் மூன்றின் சுத்தமும், நாணமும் இயல்பாக இருப்பது போல் மற்றவரிடம் இருக்கமாட்டா.", + "mk": "நடுநிலை தவறாத பண்பும், ஆரவாரமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவர்களையல்லாமல் மற்றவர்களை உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகக் கருத முடியாது", + "couplet": "Save in the scions of a noble house, you never findInstinctive sense of right and virtuous shame combined", + "explanation": "Consistency (of thought, word and deed) and fear (of sin) are conjointly natural only to the high-born", + "transliteration1": "Irpirandhaar Kanalladhu Illai Iyalpaakach", + "transliteration2": "Cheppamum Naanum Orungu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 952, + "Line1": "ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும் இம் மூன்றும்", + "Line2": "இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார்.", + "Translation": "The noble-born lack not these three: Good conduct, truth and modesty", + "mv": "உயர் குடியில் பிறந்தவர் ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணமும் ஆகிய இம் மூன்றிலிருந்தும் வழுவாமல் இயல்பாகவே நன்னெறியில் வாழ்வர்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் ஒழுக்கம், உண்மை, நாணம் என்னும் இம்மூன்றிலிருந்தும் விலகமாட்டார்.", + "mk": "ஒழுக்கம், வாய்மை, மானம் ஆகிய இந்த மூன்றிலும் நிலைதவறி நடக்காதவர்களே உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகக் கருதப்படுவார்கள்", + "couplet": "In these three things the men of noble birth fail not:In virtuous deed and truthful word, and chastened thought", + "explanation": "The high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and modesty", + "transliteration1": "Ozhukkamum Vaaimaiyum Naanum Im", + "transliteration2": "Moondrum Izhukkaar Kutippiran Thaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 953, + "Line1": "நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்", + "Line2": "வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு.", + "Translation": "Smile, gift, sweet words and courtesy These four mark true nobility", + "mv": "உண்மையான உயர்குடியில் பிறந்தவர்க்கு முகமலர்ச்சி, ஈகை, இனிய சொல், பிறரை இகழ்ந்து கூறாமை ஆகிய நான்கும் நல்லப் பண்புகள் என்பர்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி, இருப்பதைக் கொடுத்தல், இனிமையாகப் பேசுதல், கேலி பேசாமை என்னும் நான்கும் உரிய குணங்களாம்.", + "mk": "முகமலர்ச்சி, ஈகைக்குணம், இனியசொல், பிறரை இகழாத பண்பாடு ஆகிய நான்கு சிறப்புகளும் உள்ளவர்களையே வாய்மையுள்ள குடிமக்கள் என்று வகைப்படுத்த முடியும்", + "couplet": "The smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesyThese are the signs, they say, of true nobility", + "explanation": "A cheerful countenance, liberality, pleasant words, and an unreviling disposition, these four are said to be the proper qualities of the truly high-born", + "transliteration1": "Nakaieekai Insol Ikazhaamai Naankum", + "transliteration2": "Vakaiyenpa Vaaimaik Kutikku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 954, + "Line1": "அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்", + "Line2": "குன்றுவ செய்தல் இலர்.", + "Translation": "Even for crores, the noble mood Cannot bend to degrading deed", + "mv": "பல கோடிப் பொருளைப் பெறுவதாக இருந்தாலும் உயர்குடியில் பிறந்தவர் தம் குடியின் சிறப்புக் குன்றுவதற்கு காரணமான குற்றங்களைச் செய்வதில்லை.", + "sp": "கோடி கோடியாகச் செல்வத்தைப் பெற்றாலும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் தம் குடும்பப் பெருமை குறைவதற்கான செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.", + "mk": "பலகோடிப் பொருள்களை அடுக்கிக் கொடுத்தாலும் சிறந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் அந்தச் சிறப்புக் கெடுவதற்கான செயல்களுக்கு இடம் தரமாட்டார்கள்", + "couplet": "Millions on millions piled would never winThe men of noble race to soul-degrading sin", + "explanation": "Though blessed with immense wealth, the noble will never do anything unbecoming", + "transliteration1": "Atukkiya Koti Perinum Kutippirandhaar", + "transliteration2": "Kundruva Seydhal Ilar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 955, + "Line1": "வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி", + "Line2": "பண்பில் தலைப்பிரிதல் இன்று.", + "Translation": "The means of gift may dwindle; yet Ancient homes guard their noble trait", + "mv": "தாம் பிறர்க்குக் கொடுத்துதவும் வன்மை வறுமையால் சுருங்கிய போதிலும், பழம் பெருமை உடைய குடியில் பிறந்தவர் தம் பண்பிலிருந்து நீங்குவதில்லை.", + "sp": "தொடர்ந்து வரும் நல்ல குடியில் பிறந்தவர் தம் பொருள் கொடுத்துக் குறைந்துவிட்டபோதும், கொடுக்கும் பண்பிலிருந்து விலகமாட்டார்.", + "mk": "பழம் பெருமை வாய்ந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் வறுமையால் தாக்குண்ட போதிலும், பிறருக்கு வழங்கும் பண்பை இழக்க மாட்டார்கள்", + "couplet": "Though stores for charity should fail within, the ancient raceWill never lose its old ancestral grace", + "explanation": "Though their means fall off, those born in ancient families, will not lose their character (for liberality)", + "transliteration1": "Vazhanguva Thulveezhndhak Kannum Pazhanguti", + "transliteration2": "Panpil Thalaippiridhal Indru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 956, + "Line1": "சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற", + "Line2": "குலம்பற்றி வாழ்தும் என் பார்.", + "Translation": "Who guard their family prestige pure Stoop not to acts of cunning lure", + "mv": "மாசற்ற குடிப் பண்புடன் வாழ்வோம் என்று கருதி வாழ்வோர், வஞ்சனைக் கொண்டு தகுதியில்லாதவற்றைக் செய்யமாட்டார்.", + "sp": "குற்றம் இல்லாமல் வரும் தம் குடும்ப மரபோடு வாழ்வோம் என்பவர், வறுமை வந்தபோதும், வஞ்சகம் கொண்டு, பொருந்தாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.", + "mk": "மாசற்ற பண்புடன் வாழ்வதாகக் கருதிக்கொண்டிருப்பவர்கள், வஞ்சக நினைவுடன் தகாத காரியங்களில் ஈடுபடமாட்டார்கள்", + "couplet": "Whose minds are set to live as fits their sire's unspotted fame,Stooping to low deceit, commit no deeds that gender shame", + "explanation": "Those who seek to preserve the irreproachable honour of their families will not viciously do what is detrimental thereto", + "transliteration1": "Salampatrich Chaalpila Seyyaarmaa Satra", + "transliteration2": "Kulampatri Vaazhdhum En Paar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 957, + "Line1": "குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்", + "Line2": "மத஧க்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து.", + "Translation": "The faults of nobly-born are seen Like on the sky the spots of moon", + "mv": "உயர் குடியில் பிறந்தவரிடத்தில் உண்டாகும் குற்றம், ஆகாயத்தில் திங்களிடம் காணப்படும் களங்கம்போல் பலரறியத் தோன்றும்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் ஏதேனும் குறை இருந்தால் அது நிலாவில் தெரியும் களங்கம் போல் பெரிதாகத் தெரியும்.", + "mk": "பிறந்த குடிக்குப் பெருமை சேர்ப்பவரிடமுள்ள சிறிய குறைகள், ஒளிவு மறைவு ஏதுமின்றி, வானத்து நிலவில் உள்ள குறைபோல வெளிப்படையாகத் தெரியக் கூடியதாகும்", + "couplet": "The faults of men of noble race are seen by every eye,As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky", + "explanation": "As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky", + "transliteration1": "Kutippirandhaar Kanvilangum Kutram Visumpin", + "transliteration2": "Madhikkan Maruppol Uyarndhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 958, + "Line1": "நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக்", + "Line2": "குலத்தின்கண் ஐயப் படும்.", + "Translation": "If manners of the good are rude People deem their pedigree crude", + "mv": "ஒருவனுடைய நல்லப் பண்புகளுக்கிடையில் அன்பற்றத் தன்மைக் காணப்பட்டால், அவனை அவனுடைய குடிப் பிறப்பு பற்றி ஐயப்பட நேரும்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்திலிருந்து வருகின்றவனிடம் அன்பு இல்லாது இருந்தால் அக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன் தானா என்று அவனை இந்த உலகம் சந்தேகப்படும்.", + "mk": "என்னதான் அழகும் புகழும் உடையவனாக இருந்தாலும் அன்பு எனும் ஒரு பண்பு இல்லாதவனாக இருந்தால் அவன் பிறந்த குலத்தையே சந்தேகிக்க வேண்டிய நிலை ஏற்படும்", + "couplet": "If lack of love appear in those who bear some goodly name,'Twill make men doubt the ancestry they claim", + "explanation": "If one of a good family betrays want of affection, his descent from it will be called in question", + "transliteration1": "Nalaththinkan Naarinmai Thondrin Avanaik", + "transliteration2": "Kulaththinkan Aiyap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 959, + "Line1": "நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்", + "Line2": "குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல்.", + "Translation": "Soil's nature is seen in sprout The worth of birth from words flow out", + "mv": "இன்ன நிலத்தில் இருந்து முளைத்தது என்பதை முளை காட்டும், அதுபோல் குடியிற் பிறந்தவரின் வாய்ச் சொல் அவருடைய குடிப்பிறப்பைக் காட்டும்.", + "sp": "நிலத்தின் இயல்பை அதில் விளைந்த பயிர்காட்டும்; அதுபோலக் குடும்பத்தின் இயல்பை அதில் பிறந்தவர் பேசும் சொல் காட்டும்.", + "mk": "விளைந்த பயிரைப் பார்த்தாலே இது எந்த நிலத்தில் விளைந்தது என்று அறிந்து கொள்ளலாம் அதேபோல் ஒருவரின் வாய்ச் சொல்லைக் கேட்டே அவர் எத்தகைய குடியில் பிறந்தவர் என்பதை உணர்ந்து கொள்ளலாம்", + "couplet": "Of soil the plants that spring thereout will show the worth:The words they speak declare the men of noble birth", + "explanation": "As the sprout indicates the nature of the soil, (so) the speech of the noble indicates (that of one's birth)", + "transliteration1": "Nilaththil Kitandhamai Kaalkaattum Kaattum", + "transliteration2": "Kulaththil Pirandhaarvaaich Chol", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 960, + "Line1": "நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம் வேண்டின்", + "Line2": "வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு.", + "Translation": "All gain good name by modesty Nobility by humility", + "mv": "ஒருவனுக்கு நன்மை வேண்டுமானால் நாணம் உடையவனாக வேண்டும், குடியின் உயர்வு வேண்டுமானால் எல்லோரிடத்தும் பணிவு வேண்டும்.", + "sp": "ஒருவன் தனக்கு நன்மை வேண்டும் என்று எண்ணினால் அவனிடம் நாணம் இருக்க வேண்டும். நற்குடும்பத்தவன் என்ற பெயர் வேண்டும் என்றால், எல்லாரிடமும் பணிவு இருக்க வேண்டும்.", + "mk": "தகாத செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுவதும், எல்லோரிடமும் ஆணவமின்றிப் பணிவுடன் நடந்து கொள்வதும் ஒருவரின் நலத்தையும் அவர் பிறந்த குலத்தையும் உயர்த்தக் கூடியவைகளாகும்", + "couplet": "Who seek for good the grace of virtuous shame must know;Who seek for noble name to all must reverence show", + "explanation": "He who desires a good name must desire modesty; and he who desires (the continuance of) a family greatness must be submissive to all", + "transliteration1": "Nalamventin Naanutaimai Ventum Kulam", + "transliteration2": "Ventin Ventuka Yaarkkum Panivu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிமை", + "adikaram_transliteration": "Kutimai", + "adikaram_translation": "Nobility" + }, + { + "Number": 961, + "Line1": "இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்", + "Line2": "குன்ற வருப விடல்.", + "Translation": "Though needed for your life in main, From mean degrading acts refrain", + "mv": "இன்றியமையாத சிறப்பை உடைய செயல்களே ஆயினும் குடிப்பெருமை தாழுமாறு வரும் செயல்களை ஒருவன் செய்யாமல் விட வேண்டும்.", + "sp": "ஒன்று இல்லாமல் எதுவும் நடைபெறாது என்னும் அளவிற்கு அது முக்கியமானது; ஆனாலும் அதைச் செய்தால் குடும்பத்திற்கு இழிவு வரும் என்றால் அந்த ஒன்றைச் செய்யாதே.", + "mk": "கட்டாயமாகச் செய்து தீர வேண்டிய செயல்கள் என்றாலும்கூட அவற்றால் தனது பெருமை குறையுமானால் அந்தச் செயல்களைத் தவிர்த்திடல் வேண்டும்", + "couplet": "Though linked to splendours man no otherwise may gain,Reject each act that may thine honour's clearness stain", + "explanation": "Actions that would degrade (one's) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death", + "transliteration1": "Indri Amaiyaach Chirappina Aayinum", + "transliteration2": "Kundra Varupa Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 962, + "Line1": "சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு", + "Line2": "பேராண்மை வேண்டு பவர்.", + "Translation": "Who seek honour and manly fame Don't do mean deeds even for name", + "mv": "புகழோடு பெரிய ஆண்மையும் விரும்புகின்றவர், புகழ் தோடும் வழியிலும் குடிப்பெருமைக்கு ஒவ்வாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.", + "sp": "புகழுடன் தன் குடும்பப் பெருமையை நிலைநாட்ட விரும்புபவர் புகழுக்குரியவற்றைச் செய்யும்போதும் தம் குடும்பப் பெருமைக்கு ஏற்காத இழிவுகளைச் செய்யமாட்டார்.", + "mk": "புகழ்மிக்க வீர வாழ்க்கையை விரும்புகிறவர், தனக்கு எப்படியும் புகழ் வரவேண்டுமென்பதற்காக மான உணர்வுக்குப் புறம்பான காரியத்தில் ஈடுபடமாட்டார்", + "couplet": "Who seek with glory to combine honour's untarnished fame,Do no inglorious deeds, though men accord them glory's name", + "explanation": "Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame", + "transliteration1": "Seerinum Seeralla Seyyaare Seerotu", + "transliteration2": "Peraanmai Ventu Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 963, + "Line1": "பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய", + "Line2": "சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு.", + "Translation": "Be humble in prosperity In decline uphold dignity", + "mv": "செல்வம் பெருகியுள்ள காலத்தில் ஒருவனுக்குப் பண்பு வேண்டும், செல்வம் குறைந்து சுருங்கும் வறுமையுள்ள காலத்தில் பணியாத உயர்வு வேண்டும்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மானம் காக்க எண்ணுவோர் செல்வம் நிறைந்த காலத்தில் பிறரிடம் பணிவுடனும், வறுமை வந்த காலத்தில் தாழ்ந்து விட்டுக் கொடுக்காமலும் நடந்து கொள்ள வேண்டும்.", + "mk": "உயர்ந்த நிலை வரும்போது அடக்க உணர்வும், அந்த நிலை மாறிவிட்ட சூழலில் யாருக்கும் அடிமையாக அடங்கி நடக்காத மான உணர்வும் வேண்டும்", + "couplet": "Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour;Lift up thy heart, when stript of all by fortune's power", + "explanation": "In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity", + "transliteration1": "Perukkaththu Ventum Panidhal Siriya", + "transliteration2": "Surukkaththu Ventum Uyarvu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 964, + "Line1": "தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்", + "Line2": "நிலையின் இழிந்தக் கடை.", + "Translation": "Like hair fallen from head are those Who fall down from their high status", + "mv": "மக்கள் தம் உயர்வுக்கு உரிய நிலையிலிருந்து தாழ்ந்த போது, தலைமையிலிருந்து விழுந்து தாழ்வுற்ற மயிரினைப் போன்றவர் ஆவர்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் மானம் காக்காமல் தம் உயர்ந்த நிலையை விட்டுவிட்டுத் தாழ்ந்தால், தலையை விட்டு விழுந்த மயிரைப் போன்றவர் ஆவார்.", + "mk": "மக்களின் நெஞ்சத்தில் உயர்ந்த இடம் பெற்றிருந்த ஒருவர் மானமிழந்து தாழ்ந்திடும்போது, தலையிலிருந்து உதிர்ந்த மயிருக்குச் சமமாகக் கருதப்படுவார்", + "couplet": "Like hairs from off the head that fall to earth,When fall'n from high estate are men of noble birth", + "explanation": "They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head", + "transliteration1": "Thalaiyin Izhindha Mayiranaiyar Maandhar", + "transliteration2": "Nilaiyin Izhindhak Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 965, + "Line1": "குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ", + "Line2": "குன்றி அனைய செயின்.", + "Translation": "Even hill-like men will sink to nought With abrus-grain-like small default", + "mv": "மலை போல் உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவரும், தாழ்வுக்கு காரணமானச் செயல்களை ஒரு குன்றிமனி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போய் விடுவர்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மலைபோல உயர்ந்தவரும்கூட தாழ்வானவற்றை ஒரு குன்றிமணி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போவார்.", + "mk": "குன்றினைப் போல் உயர்ந்து கம்பீரமாக நிற்பவர்களும் ஒரு குன்றிமணி அளவு இழிவான செயலில் ஈடுபட்டால் தாழ்ந்து குன்றிப் போய் விடுவார்கள்", + "couplet": "If meanness, slight as 'abrus' grain, by men be wrought,Though like a hill their high estate, they sink to nought", + "explanation": "Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing", + "transliteration1": "Kundrin Anaiyaarum Kundruvar Kundruva", + "transliteration2": "Kundri Anaiya Seyin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 966, + "Line1": "புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று", + "Line2": "இகழ்வார்பின் சென்று நிலை.", + "Translation": "Why fawn on men that scorn you here It yields no fame, heaven's bliss neither", + "mv": "மதியாமல் இகழ்கின்றவரின் பின் சென்று பணிந்து நிற்க்கும் நிலை, ஒருவனுக்கு புகழும் தராது, தேவருலகிலும் செலுத்தாது, வேறு பயன் என்ன.", + "sp": "உயிர் வாழும் பொருட்டு மானத்தை விட்டுவிட்டுத் தம்மை இகழ்பவர் பின்னே சென்று வாழும் வாழ்வு, இம்மைக்குப் புகழ் தராது. மறுமைக்கு விண்ணுலகிலும் சேர்க்காது; வேறு என்னதான் தரும் அது?", + "mk": "இகழ்வதையும் பொறுத்துக்கொண்டு, மானத்தை விட்டுவிட்டு ஒருவர் பின்னே பணிந்து செல்வதால் என்ன புகழ் கிடைக்கும்? இல்லாத சொர்க்கமா கிடைக்கும்?", + "couplet": "It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate:Why follow men who scorn, and at their bidding wait", + "explanation": "Why follow men who scorn, and at their bidding wait?", + "transliteration1": "Pukazhindraal Puththelnaattu Uyyaadhaal Enmatru", + "transliteration2": "Ikazhvaarpin Sendru Nilai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 967, + "Line1": "ஒட் டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே", + "Line2": "கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று.", + "Translation": "Better it is to die forlorn Than live as slaves of those who scorn", + "mv": "மதியாதவரின் பின் சென்று ஒருவன் உயிர்வாழ்வதை விட, அவ்வாறு செய்யாத நிலையில் நின்று அழிந்தான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.", + "sp": "இகழுபவர் பின்னே சென்று அவர் தரும் பொருளை, பதவியைப் பெற்று உயிர்வாழ்வதைக் காட்டிலும் அவன் இறந்துபோனான் என்று சொல்லப்படுவது அவனுக்கு நல்லதாம்.", + "mk": "தன்னை மதிக்காதவரின் பின்னால் சென்று உயிர் வாழ்வதைவிடச் செத்தொழிவது எவ்வளவோ மேல்", + "couplet": "Better 'twere said, 'He's perished!' than to gainThe means to live, following in foeman's train", + "explanation": "It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him", + "transliteration1": "Ottaarpin Sendroruvan Vaazhdhala�n Annilaiye", + "transliteration2": "Kettaan Enappatudhal Nandru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 968, + "Line1": "மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை", + "Line2": "பீடழிய வந்த இடத்து.", + "Translation": "Is nursing body nectar sweet Even when one's honour is lost?", + "mv": "ஒருவனுடைய பெருந்தகைமை தன் சிறப்புக்கெட நேர்ந்த போது, அவன் உடம்பை மட்டும் காத்து வாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்தோ.", + "sp": "குடும்பப் பெருமைக்கான மானம் அழிய நேர்ந்தபோது இறந்து போகாமல் இந்த உடம்பைக் காத்துவாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்து ஆகுமோ?", + "mk": "சாகாமலே இருக்க மருந்து கிடையாது அப்படி இருக்கும்போது உயிரைவிட நிலையான மானத்தைப் போற்றாமல், வாழ்க்கை மேம்பாட்டுக்காக ஒருவர், தமது பெருமையைக் குறைத்துக் கொள்வது இழிவான செயலாகும்", + "couplet": "When high estate has lost its pride of honour meet,Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet", + "explanation": "For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death", + "transliteration1": "Marundhomatru Oonompum Vaazhkkai Perundhakaimai", + "transliteration2": "Peetazhiya Vandha Itaththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 969, + "Line1": "மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்", + "Line2": "உயிர்நீப்பர் மானம் வரின்.", + "Translation": "Honour lost, the noble expire Like a yak that loses its hair", + "mv": "தன் உடம்பிலிருந்து மயிர் நீங்கினால் உயிர்வாழாத கவரிமானைப் போன்றவர் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயிரை விட்டுவிடுவர்.", + "sp": "மயிர்எலாம் இழந்துவிட்டால் உயிர் வாழ முடியாத கவரிமான் (சாமரம்) போன்றவர் தம் குடும்பப் பெருமை எல்லாம் அழிய நேர்ந்தால் உயிர் வாழமாட்டார்.", + "mk": "உடலில் உள்ள உரோமம் நீக்கப்பட்டால் உயிர் வாழாது கவரிமான் என்பார்கள் அதுபோல் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயர்ந்த மனிதர்கள் உயிரையே விட்டு விடுவார்கள்", + "couplet": "Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away,Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day", + "explanation": "Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs", + "transliteration1": "Mayirneeppin Vaazhaak Kavarimaa Annaar", + "transliteration2": "Uyirneeppar Maanam Varin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 970, + "Line1": "இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்", + "Line2": "ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு.", + "Translation": "Their light the world adores and hails Who will not live when honour fails", + "mv": "தமக்கு யாதேனும் இழிவு நேர்ந்தால் உயிர் வாழாத மானம் உடையவரின் புகழை உலகத்தார் தொழுது ஏந்தி நிற்பார்கள்.", + "sp": "தனக்கு இகழ்ச்சி வரும்போது உயிர்வாழாத மானம் மிக்க மனிதரின் புகழ் வடிவைப் பெரியோர் தொழுது பாராட்டுவர்.", + "mk": "மானம் அழியத்தக்க இழிவு வந்ததே என்று உயிரை மாய்த்துக் கொள்ளக் கூடியவர்களின் புகழை உலகம் எக்காலமும் போற்றி நிற்கும்", + "couplet": "Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memoryWill live in worship and applause of all the world for aye", + "explanation": "The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity", + "transliteration1": "Ilivarin Vaazhaadha Maanam Utaiyaar", + "transliteration2": "Olidhozhudhu Eththum Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "மானம்", + "adikaram_transliteration": "Maanam", + "adikaram_translation": "Honour" + }, + { + "Number": 971, + "Line1": "ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு", + "Line2": "அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல்.", + "Translation": "A heart of courage lives in light Devoid of that one's life is night", + "mv": "ஒருவனுக்கு ஒளி ஊக்கமிகுதியே ஆகும், ஒருவனுக்கு இழிவு அந்த ஊக்கம் இல்லாமலேயே உயிர்வாழலாம் என்று எண்ணுதலாம்.", + "sp": "ஒருவனுக்குப் பெருமை, பிறர் செய்ய முடியாத நல்ல செய்வேன் என்று எண்ணும் மன ஊக்கமே; அவ்வூக்கம் இல்லாமல் வாழ்வேன் என்று எண்ணுவது கேவலமே.", + "mk": "ஒருவரின் வாழ்க்கைக்கு ஒளிதருவது ஊக்கமேயாகும் ஊக்கமின்றி உயிர்வாழ்வது இழிவு தருவதாகும்", + "couplet": "The light of life is mental energy; disgrace is hisWho says, 'I 'ill lead a happy life devoid of this.'", + "explanation": "One's light is the abundance of one's courage; one's darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind.)", + "transliteration1": "Olioruvarku Ulla Verukkai Ilioruvarku", + "transliteration2": "Aqdhirandhu Vaazhdhum Enal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 972, + "Line1": "பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா", + "Line2": "செய்தொழில் வேற்றுமை யான்.", + "Translation": "All beings are the same in birth But work decides their varied worth", + "mv": "எல்லா உயிர்க்கும் பிறப்பு ஒருத் தன்மையானதே, ஆயினும் செய்கின்ற தொழில்களின் உயர்வு தாழ்வு வேறுபாடுகளால் சிறப்பியல்பு ஒத்திருப்பதில்லை.", + "sp": "எல்லா மக்களும் பிறப்பால் சமம‌ே; அவரவர் செய்யும் செயல் வேறுபாடுகளால் மட்டுமே பெருமை வரும்.", + "mk": "பிறப்பினால் அனைவரும் சமம் செய்யும் தொழிலில் காட்டுகிற திறமையில் மட்டுமே வேறுபாடு காண முடியும்", + "couplet": "All men that live are one in circumstances of birth;Diversities of works give each his special worth", + "explanation": "All human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions", + "transliteration1": "Pirappokkum Ellaa Uyirkkum Sirappovvaa", + "transliteration2": "Seydhozhil Vetrumai Yaan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 973, + "Line1": "மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்", + "Line2": "கீழல்லார் கீழல் லவர்.", + "Translation": "Ignoble high not high they are The noble low not low they fare", + "mv": "மேல்நிலையில் இருந்தாலும் மேன்மைப் பண்பு இல்லாதவர் மேலானவர் அல்லர், கீழ் நிலையில் இருந்தாலும் இழிகுணம் இல்லாதவர் கீழ் மக்கள் அல்லர்.", + "sp": "நல்ல பண்புகள் ( பெருமைகள்) இல்லாதவர் உயர்ந்த பதவியில் இருந்தாலும் பெருமைக்கு உரியவர் அல்லர்; சிறிய பதவியில் இருந்தாலும் உயர்வான பண்புகளை உடையவர் பெருமை குறைந்தவர் அல்லர்.", + "mk": "பண்பு இல்லாதவர்கள் உயர்ந்த பதவியில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோர் அல்லர்; இழிவான காரியங்களில் ஈடுபடாதவர்கள் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோரேயாவார்கள்", + "couplet": "The men of lofty line, whose souls are mean, are never greatThe men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate", + "explanation": "Though (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base", + "transliteration1": "Melirundhum Melallaar Melallar Keezhirundhum", + "transliteration2": "Keezhallaar Keezhal Lavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 974, + "Line1": "ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்", + "Line2": "தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு.", + "Translation": "Greatness like woman's chastity Is guarded by self-varacity", + "mv": "ஒரு தன்மையான கற்புடைய மகளிரைப்போல் பெருமைப் பண்பும் ஒருவன் தன்னைத் தான் காத்துக் கொண்டு நடந்தால் உளதாகும்.", + "sp": "தன் கணவனை அன்றிப் பிறரிடம் மனத்தாலும் உறவு கொள்ளாத பெண்களின் சிறப்பைப் போல,சிறந்து நெறிகளிலிருந்து தவறி விடாமல் தன்னைக் காத்துக்கொண்டு வாழ்பவனுக்கே பெருமை உண்டு.", + "mk": "தன்னிலை தவறாமல் ஒருவன் தன்னைத் தானே காத்துக்கொண்டு வாழ்வானேயானால், கற்புக்கரசிகளுக்குக் கிடைக்கும் புகழும் பெருமையும் அவனுக்குக் கிடைக்கும்", + "couplet": "Like single-hearted women, greatness too,Exists while to itself is true", + "explanation": "Exists while to itself is true", + "transliteration1": "Orumai Makalire Polap Perumaiyum", + "transliteration2": "Thannaiththaan Kontozhukin Untu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 975, + "Line1": "பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்", + "Line2": "அருமை உடைய செயல்.", + "Translation": "Great souls when their will is active Do mighty deeds rare to achieve", + "mv": "பெருமைப் பண்பு உடையவர் செய்வதற்கு அருமையானச் செயலைச் செய்வதற்க்கு உரிய நெறியில் செய்து முடிக்க வல்லவர் ஆவர்.", + "sp": "எத்தனை நெருக்கடி வந்தாலும் பிறர் செய்வதற்கு அரிய செயல்களை உரிய வழிகளில் செய்து முடிப்பவர் பெருமை உடையவர்.", + "mk": "அரிய செயல்களை அவற்றுக்கு உரிய முறையான வழியில் செய்து முடிக்கும் திறமையுடையவர்கள் பெருமைக்குரியவராவார்கள்", + "couplet": "The man endowed with greatness true,Rare deeds in perfect wise will do", + "explanation": "(Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do)", + "transliteration1": "Perumai Yutaiyavar Aatruvaar Aatrin", + "transliteration2": "Arumai Utaiya Seyal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 976, + "Line1": "சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்", + "Line2": "பேணிக் கொள் வேம் என்னும் நோக்கு.", + "Translation": "The petty-natured ones have not The mind to seek and befriend the great", + "mv": "பெரியாரை விரும்பிப் போற்றுவோம் எண்ணும் உயர்ந்த நோக்கம், அவருடைய சிறப்பை உணராத சிறியோரின் உணர்ச்சியில் இல்லை.", + "sp": "பெருமைக்கு உரியவர்களைப் பின்பற்றி அவர் மரபைக் காப்போம் என்னும் நல்லெண்ணம் சிறியவர் மனத்துள் இராது.", + "mk": "பெரியோரைப் போற்றி ஏற்றுக்கொள்ளும் நோக்கம், அறிவிற் சிறியோரின் உணர்ச்சியில் ஒன்றியிருப்பதில்லை", + "couplet": "'As votaries of the truly great we will ourselves enroll,'Is thought that enters not the mind of men of little soul", + "explanation": "It is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature", + "transliteration1": "Siriyaar Unarchchiyul Illai Periyaaraip", + "transliteration2": "Penikkol Vemennum Nokku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 977, + "Line1": "இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்", + "Line2": "சீரல் லவர்கண் படின்.", + "Translation": "The base with power and opulence Wax with deeds of insolence", + "mv": "சிறப்பு நிலையும் தனக்கு பொருந்தாத சீரற்ற கீழ் மக்களிடம் ஏற்பட்டால், வரம்பு மீறிய செயலை உடையதாகும்.", + "sp": "பணம், படிப்பு, பதவி ஆகிய சிறப்புகள் சிறுமைக்குணம் உடையவரிடம் சேர்ந்தால், அவர்களின் செயல்கள் அகங்காரத்தோடு வருவனவாம்.", + "mk": "சிறப்பான நிலையுங்கூட அதற்குப் பொருந்தாத கீழ் மக்களுக்குக் கிட்டுமானால், அவர்கள் வரம்புமீறிச் செயல்படுவது இயற்கை", + "couplet": "Whene'er distinction lights on some unworthy head,Then deeds of haughty insolence are bred", + "explanation": "Even nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride", + "transliteration1": "Irappe Purindha Thozhitraam Sirappundhaan", + "transliteration2": "Seeral Lavarkan Patin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 978, + "Line1": "பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை", + "Line2": "அணியுமாம் தன்னை வியந்து.", + "Translation": "Greatness bends with modesty Meanness vaunts with vanity", + "mv": "பெருமைப் பண்பு எக்காலத்திலும் பணிந்து நடக்கும், ஆனால் சிறுமையோ தன்னைத் தானே வியந்துப் பாராட்டிக் கொள்ளும்.", + "sp": "பெருமை உடையவர் செருக்கு இல்லாமல் பணிவுடன் இருப்பர்; சிறுமை உடையவரோ செருக்குடன் தம்மைத் தாமே வியந்து பாராட்டுவர்.", + "mk": "பண்புடைய பெரியோர் எல்லோரிடமும் எப்பொழுதும் பணிவுடன் பழகுவார்கள்; பண்பு இல்லாத சிறியோர், தம்மைத் தாமே புகழ்ந்து கொண்டு இறுமாந்து கிடப்பார்கள்", + "couplet": "Greatness humbly bends, but littleness alwaysSpreads out its plumes, and loads itself with praise", + "explanation": "The great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration", + "transliteration1": "Paniyumaam Endrum Perumai Sirumai", + "transliteration2": "Aniyumaam Thannai Viyandhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 979, + "Line1": "பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை", + "Line2": "பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்.", + "Translation": "Greatness is free from insolence Littleness swells with that offence", + "mv": "பெருமை பண்பு செருக்கு இல்லாமல் வாழ்தல், சிறுமையோ செருக்கே மிகுந்து அதன் எல்லையில் நின்று விடுவதாகும்.", + "sp": "பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளக் காரணங்கள் இருந்தும் செருக்கு இல்லாமல் இருப்பது பெருமை; காரணம் இல்லா‌மலேயே பெருமைப்பட்டுக் கொள்வது சிறுமை.", + "mk": "ஆணவமின்றி அடக்கமாக இருப்பது பெருமை எனப்படும் ஆணவத்தின் எல்லைக்கே சென்று விடுவது சிறுமை எனப்படும்", + "couplet": "Greatness is absence of conceit; meanness, we deem,Riding on car of vanity supreme", + "explanation": "Freedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness", + "transliteration1": "Perumai Perumidham Inmai Sirumai", + "transliteration2": "Perumidham Oorndhu Vital", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 980, + "Line1": "அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்", + "Line2": "குற்றமே கூறி விடும்.", + "Translation": "Weakness of others greatness screens Smallness defects alone proclaims", + "mv": "பெருமைப் பண்பு பிறருடைய குறைப்பாட்டை மறைக்கும், சிறுமையோ பிறருடைய குற்றத்தையே எடுத்துச் சொல்லிவிடும்", + "sp": "பெருமைக்குரியவர் பிறர் பெருமைகளைச் சொல்லி அவர் குறைகளைக் கூறாமல் மறைத்து விடுவர்; சிறுமைக்கு உரியவர்‌களோ பிறர் பெருமைகளை மறைத்துக் குறைகளை மட்டுமே கூறிவிடுவர்.", + "mk": "பிறருடைய குறைகளை மறைப்பது பெருமைப் பண்பாகும் பிறருடைய குற்றங்களையே கூறிக்கொண்டிருப்பது சிறுமைக் குணமாகும்", + "couplet": "Greatness will hide a neighbour's shame;Meanness his faults to all the world proclaim", + "explanation": "The great hide the faults of others; the base only divulge them", + "transliteration1": "Atram Maraikkum Perumai Sirumaidhaan", + "transliteration2": "Kutrame Koori Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பெருமை", + "adikaram_transliteration": "Perumai", + "adikaram_translation": "Greatness" + }, + { + "Number": 981, + "Line1": "கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து", + "Line2": "சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு.", + "Translation": "All goodness is duty to them Who are dutiful and sublime", + "mv": "கடமை இவை என்று அறிந்து சான்றான்மை மேற்கொண்டு நடப்பவர்க்கு நல்லவை எல்லாம் இயல்பான கடமை என்று கூறுவர்.", + "sp": "நாம் செய்யத்தக்க கடமை இது என்று சான்றாண்மையை மேற்கொண்டு வாழ்பவர்க்கு, நல்ல குணங்கள் எல்லாம் இயல்பாக இருக்கும் என்று கூறுவர்.", + "mk": "ஆற்ற வேண்டிய கடமைகளை உணர்ந்து, அவற்றைப் பண்பார்ந்த முறையில் நிறைவேற்ற மேற்கொள்ளப்படும் முயற்சிகள் அனைத்தும் நல்ல கடமைகள் என்றே கொள்ளப்படும்", + "couplet": "All goodly things are duties to the men, they sayWho set themselves to walk in virtue's perfect way", + "explanation": "It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good", + "transliteration1": "Katanenpa Nallavai Ellaam Katanarindhu", + "transliteration2": "Saandraanmai Merkol Pavarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 982, + "Line1": "குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்", + "Line2": "எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.", + "Translation": "Good in the great is character Than that there is nothing better", + "mv": "சான்றோரின் நலம் என்று கூறப்படுவது அவறுடைய பண்புகளின் நலமே, மற்ற நலம் வேறு எந்த நலத்திலும் சேர்ந்துள்ளதும் அன்று.", + "sp": "சான்றோர் என்பவர்க்கு அழகு, குறங்களால் ஆகிய அழகே; பிற புற அழகெல்லாம் எந்த அழகிலும் சேரா.", + "mk": "நற்பண்பு ஒன்றே சான்றோர்க்கான அழகாகும் வேறு எந்த அழகும் அழகல்ல", + "couplet": "The good of inward excellence they claim,The perfect men; all other good is only good in name", + "explanation": "The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights", + "transliteration1": "Kunanalam Saandror Nalane Piranalam", + "transliteration2": "Ennalaththu Ulladhooum Andru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 983, + "Line1": "அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு", + "Line2": "ஐந்துசால் ஊன்றிய தூண்.", + "Translation": "Love, truth, regard, modesty, grace These five are virtue's resting place", + "mv": "அன்பு, நாணம்,ஒப்புரவு, கண்ணோட்டம், வாய்மை, என்னும் ஐந்து பண்புகளும், சால்பு என்பதைத் தாங்கியுள்ள தூண்களாகும்.", + "sp": "மற்றவரிடம் அன்பு, பழி பாவங்களுக்கு நாணுதல், சேர்த்ததைப் பிறர்க்கும் வழங்கும் ஒப்புரவு, நெடுங்காலப் பழக்கத்தாரிடம் முக தாட்சண்யம், உண்மை பேசுதல் என்னும் ஐந்தும் சான்றாண்மை என்னும் மாளிகையைத் தாங்கும் தூண்கள்.", + "mk": "அன்பு கொள்ளுதல், பழிபுரிந்திட நாணுதல், உலக ஒழுக்கம் போற்றுதல், இரக்கச் செயலாற்றுதல், வாய்மை கடைப்பிடித்தல் ஆகிய ஐந்தும் சான்றாண்மையைத் தாங்கும் தூண்களாகும்", + "couplet": "Love, modesty, beneficence, benignant grace,With truth, are pillars five of perfect virtue's resting-place", + "explanation": "Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests", + "transliteration1": "Anpunaan Oppuravu Kannottam Vaaimaiyotu", + "transliteration2": "Aindhusaal Oondriya Thoon", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 984, + "Line1": "கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை", + "Line2": "சொல்லா நலத்தது சால்பு.", + "Translation": "Not to kill is penance pure Not to slander virtue sure", + "mv": "தவம் ஓர் உயிரையும் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, சால்பு பிறருடையத் தீமையை எடுத்துச் சொல்லாத நற்பண்பை அடிப்படையாகக் கொண்டது.", + "sp": "பிற உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பது தனத்திற்கு அழகு; பிறர் குறைகளைப் பேசாதிருப்பது சான்றாண்மைக்கு அழகு.", + "mk": "உயிரைக் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது நோன்பு பிறர் செய்யும் தீமையைச் சுட்டிக் சொல்லாத பண்பைக் குறிப்பது சால்பு", + "couplet": "The type of 'penitence' is virtuous good that nothing slays;To speak no ill of other men is perfect virtue's praise", + "explanation": "Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others' faults", + "transliteration1": "Kollaa Nalaththadhu Nonmai Pirardheemai", + "transliteration2": "Sollaa Nalaththadhu Saalpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 985, + "Line1": "ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்", + "Line2": "மாற்றாரை மாற்றும் படை.", + "Translation": "Humility is valour's strength A force that averts foes at length", + "mv": "ஆற்றலுடையவரின் ஆற்றலாவது பணிவுடன் நடத்தலாகும், அது சான்றோர் தம் பகைவரைப் பகைமையிலிருந்து மாற்றுகின்ற கருவியாகும்.", + "sp": "ஒரு செயலைச் செய்து முடிப்பவர் திறமை, தம்முடன் பணி ஆற்றுபவரிடம் பணிந்து வேலை வாங்குதலே; சான்றாண்மை தம் பகைவரையும் நண்பராக்கப் பயன்படுத்தும் ஆயுதமும் அதுவே.", + "mk": "ஆணவமின்றிப் பணிவுடன் நடத்தலே, ஆற்றலாளரின் ஆற்றல் என்பதால் அதுவே பகைமையை மாற்றுகின்ற படையாகச் சான்றோர்க்கு அமைவதாகும்", + "couplet": "Submission is the might of men of mighty acts; the sageWith that same weapon stills his foeman's rage", + "explanation": "Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes", + "transliteration1": "Aatruvaar Aatral Panidhal Adhusaandror", + "transliteration2": "Maatraarai Maatrum Patai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 986, + "Line1": "சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி", + "Line2": "துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்.", + "Translation": "To bear repulse e'en from the mean Is the touch-stone of worthy men", + "mv": "சால்புக்கு உரைகல் போல் மதிப்பிடும் கருவி எது என்றால் தமக்கு ஒப்பில்லாத தாழ்ந்தோரிடத்திலும்தோல்வியை ஏற்றுக் கொள்ளும் பண்பாகும்.", + "sp": "சான்றாண்மையை உரைத்துப் பார்த்துக் கண்டு அறியப்படும் உரைகல் எதுவென்றால், சிறியவர்களிடம் கூடத் தன் தோல்வியை ஒத்துக் கொள்வதே ஆகும்.", + "mk": "சமநிலையில் இல்லாதவர்களால் தனக்கு ஏற்படும் தோல்வியைக்கூட ஒப்புக் கொள்ளும் மனப்பக்குவம்தான் ஒருவரின் மேன்மைக்கு உரைகல்லாகும்", + "couplet": "What is perfection's test? The equal mindTo bear repulse from even meaner men resigned", + "explanation": "The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one's inferiors", + "transliteration1": "Saalpirkuk Kattalai Yaadhenin Tholvi", + "transliteration2": "Thulaiyallaar Kannum Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 987, + "Line1": "இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்", + "Line2": "என்ன பயத்ததோ சால்பு.", + "Translation": "Of perfection what is the gain If it returns not joy for pain?", + "mv": "துன்பமானவற்றைச் செய்தவர்க்கும் இனிய உதவிகளைச் செய்யா விட்டால், சான்றோரின் சால்பு என்ன பயன் உடையதாகும்.", + "sp": "தமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கும் நன்மையே செய்யா விட்டால் சான்றான்மையினால் பயன்தான் என்ன?", + "mk": "தமக்குத் தீமை செய்வதற்கும் திரும்ப நன்மை செய்யாமல் விட்டுவிட்டால் சான்றாண்மை எனும் நல்ல பண்பு இருந்தும் அதனால் என்ன பயன்?", + "couplet": "What fruit doth your perfection yield you, say!Unless to men who work you ill good repay", + "explanation": "Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?", + "transliteration1": "Innaasey Thaarkkum Iniyave Seyyaakkaal", + "transliteration2": "Enna Payaththadho Saalpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 988, + "Line1": "இன்மை ஒருவற்கு இளிவன்று சால்பென்னும்", + "Line2": "திண்மை உண் டாகப் பெறின்.", + "Translation": "No shame there is in poverty To one strong in good quality", + "mv": "சால்பு என்னும் வலிமை உண்டாகப் பெற்றால் ஒருவனுக்குப் பொருள் இல்லாத குறையாகிய வறுமை இழிவானது அன்று.", + "sp": "சான்றாண்மை எனப்படும் மன ஆற்றல் மட்டும் ஒருவனிடம் இருந்து விடுமானால், வறுமை அவனுக்கு இழிவு ஆகாது.", + "mk": "சால்பு என்கிற உறுதியைச் செல்வமெனக் கொண்டவருக்கு வறுமை என்பது இழிவு தரக் கூடியதல்ல", + "couplet": "To soul with perfect virtue's strength endued,Brings no disgrace the lack of every earthly good", + "explanation": "Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities", + "transliteration1": "Inmai Oruvarku Ilivandru Saalpennum", + "transliteration2": "Thinmai Un Taakap Perin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 989, + "Line1": "ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு", + "Line2": "ஆழி எனப்படு வார்.", + "Translation": "Aeons may change but not the seer Who is a sea of virtue pure", + "mv": "சால்பு என்னும் தன்மைக்குக் கடல் என்று புகழப்படுகின்றவர், ஊழிக்காலத்தின் வேறுபாடுகளே நேர்ந்தாலும் தாம் வேறுபடாமல் இருப்பர்.", + "sp": "சான்றாண்மை எனப்படும் கடலுக்குக் கரை எனப்படும் சான்றோர், காலம் மாறினாலும் தாம் மாறமாட்டார்.", + "mk": "தமக்குரிய கடமைகளைக் கண்ணியத்துடன் ஆற்றுகின்ற சான்றோர் எல்லாக் கடல்களும் தடம் புரண்டு மாறுகின்ற ஊழிக்காலம் ஏற்பட்டாலும்கூடத், தம்நிலை மாறாத கடலாகத் திகழ்வார்கள்", + "couplet": "Call them of perfect virtue's sea the shore,Who, though the fates should fail, fail not for evermore", + "explanation": "Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change", + "transliteration1": "Oozhi Peyarinum Thaampeyaraar Saandraanmaikku", + "transliteration2": "Aazhi Enappatu Vaar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 990, + "Line1": "சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான்", + "Line2": "தாங்காது மன்னோ பொறை.", + "Translation": "The world will not more bear its weight If from high virtue fall the great", + "mv": "சான்றோரின் சால்பு நிறைந்த பண்பு குறைபடுமானால் இந்தப் பெரிய நிலவுலகமும் தன் பாரத்தைத் தாங்க முடியாமற் போய் விடும்.", + "sp": "சான்றோர் தம் சான்றாண்மைப் பண்பிலிருந்து விலகிக் குறைவுபடுவார் என்றால், இப்பூவுலகம் தன் பாரம் தாங்காமல் அழியும்.", + "mk": "சான்றோரின் நற்பண்பே குறையத்தொடங்கினால் அதனை இந்த உலகம் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ளாது", + "couplet": "The mighty earth its burthen to sustain must cease,If perfect virtue of the perfect men decrease", + "explanation": "If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden", + "transliteration1": "Saandravar Saandraanmai Kundrin Irunilandhaan", + "transliteration2": "Thaangaadhu Manno Porai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "சான்றாண்மை", + "adikaram_transliteration": "Saandraanmai", + "adikaram_translation": "Perfectness" + }, + { + "Number": 991, + "Line1": "எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்", + "Line2": "பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.", + "Translation": "To the polite free of access Easily comes courteousness", + "mv": "பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியை, யாரிடத்திலும் எளிய செவ்வியுடன் இருப்பதால் அடைவது எளிது என்று கூறுவர்.", + "sp": "எவரும் தன்னை எளிதாகக் கண்டு பேசும் நிலையில் வாழ்ந்தால், பண்புடைமை என்னும் நல்வழியை அடைவது எளிது என்று நூலோர் கூறுவர்.", + "mk": "யாராயிருந்தாலும் அவர்களிடத்தில் எளிமையாகப் பழகினால், அதுவே பண்புடைமை என்கிற சிறந்த ஒழுக்கத்தைப் பெறுவதற்கு எளிதான வழியாக அமையும்", + "couplet": "Who easy access give to every man, they say,Of kindly courtesy will learn with ease the way", + "explanation": "If one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness", + "transliteration1": "Enpadhaththaal Eydhal Elidhenpa Yaarmaattum", + "transliteration2": "Panputaimai Ennum Vazhakku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 992, + "Line1": "அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்", + "Line2": "பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.", + "Translation": "Humanity and noble birth Develop courtesy and moral worth", + "mv": "அன்புடையவராக இருத்தல், உயர்ந்த குடியில் பிறந்த தன்மை அமைந்திருத்தல் ஆகிய இவ் விரண்டும் பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியாகும்.", + "sp": "எல்லாரிடமும் அன்புள்ளவனாக வாழ்வது. உலகத்தோடு ஒத்து வாழும் குடும்பத்தில் பிறந்திருத்தல் இவை இரண்டும் பண்புடைமை என்னும் நல்ல வழிகளாகும்.", + "mk": "அன்புடையவராக இருப்பதும், உயர்ந்த குடியில் பிறந்த இலக்கணத்துக்கு உரியவராக இருப்பதும்தான் பண்புடைமை எனக் கூறப்படுகிற சிறந்த நெறியாகும்", + "couplet": "Benevolence and high born dignity,These two are beaten paths of courtesy", + "explanation": "Affectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all", + "transliteration1": "Anputaimai Aandra Kutippiraththal Ivvirantum", + "transliteration2": "Panputaimai Ennum Vazhakku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 993, + "Line1": "உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க", + "Line2": "பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு.", + "Translation": "Likeness in limbs is not likeness It's likeness in kind courteousness", + "mv": "உடம்பால் ஒத்திருத்தல் மக்களோடு ஒப்புமை அன்று, பொருந்தத்தக்கப் பண்பால் ஒத்திருத்தலே கொள்ளத்தக்க ஒப்புமையாகும்.", + "sp": "உறுப்புக்களின் தோற்றத்தால் பிறருடன் ஒத்திருப்பது ஒப்பு ஆகாது; உள்ளத்துடன் இணையும் பண்பால் பிறருடன் ஒத்திருப்பதே ஒப்பு ஆகும்.", + "mk": "நற்பண்பு இல்லாதவர்களை அவர்களின் உடல் உறுப்புகளை மட்டுமே ஒப்பிட்டுப் பார்த்து மக்கள் இனத்தில் சேர்த்துப் பேசுவது சரியல்ல; நற்பண்புகளால் ஒத்திருப்பவர்களே மக்கள் எனப்படுவர்", + "couplet": "Men are not one because their members seem alike to outward view;Similitude of kindred quality makes likeness true", + "explanation": "Resemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract", + "transliteration1": "Uruppoththal Makkaloppu Andraal Veruththakka", + "transliteration2": "Panpoththal Oppadhaam Oppu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 994, + "Line1": "யனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார்", + "Line2": "பண்புபா ராட்டும் உலகு.", + "Translation": "The world applauds those helpful men Whose actions are just and benign", + "mv": "நீதியையும் நன்மையையும் விரும்பிப் பிறர்க்குப் பயன்பட வாழும் பெரியோரின் நல்லப் பண்பை உலகத்தார் போற்றிக் கொண்டாடுவர்.", + "sp": "நீதியையும் அறத்தையும் விரும்பிப் பிறர்க்கும் பயன்படுபவரின் பண்பினை உலகத்தவர் சிறப்பித்துப் பேசுவர்.", + "mk": "நீதி வழுவாமல் நன்மைகளைச் செய்து பிறருக்குப் பயன்படப் பணியாற்றுகிறவர்களின் நல்ல பண்பை உலகம் பாராட்டும்", + "couplet": "Of men of fruitful life, who kindly benefits dispense,The world unites to praise the 'noble excellence.'", + "explanation": "The world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity", + "transliteration1": "Nayanotu Nandri Purindha Payanutaiyaar", + "transliteration2": "Panpupaa Raattum Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 995, + "Line1": "நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்", + "Line2": "பண்புள பாடறிவார் மாட்டு.", + "Translation": "The courteous don't even foes detest For contempt offends even in jest", + "mv": "ஒருவனை இகழ்ந்து பேசுதல் விளையாட்டிலும் துன்பம் தருவதாகும், பிறருடைய இயல்பை அறிந்து நடப்பவரிடத்தில் பகைமையிலும் நல்லப் பண்புகள் உள்ளன.", + "sp": "விளையாட்டில் விளையாட்டிற்காகக்கூட ஒருவனை இகழ்ந்து ஏளனமாகப் பேசுவது அவனுக்கு மன வருத்தத்தைத் தரும்; அதனால் மற்றவர்களிடம் எப்படி நடந்து கொள்ள வேண்டும் என்று அறியும் திறம் உள்ளவர்கள், பகைவர்களிடம் கூட ஏளனமாகப் பேசார்.", + "mk": "விளையாட்டாகக்கூட ஒருவரை இகழ்ந்து பேசுவதால் கேடு உண்டாகும் அறிவு முதிர்ந்தவர்கள், பகைவரிடமும் பண்புகெடாமல் நடந்து கொள்வார்கள்", + "couplet": "Contempt is evil though in sport They who man's nature know,E'en in their wrath, a courteous mind will show", + "explanation": "Reproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated", + "transliteration1": "Nakaiyullum Innaa Thikazhchchi Pakaiyullum", + "transliteration2": "Panpula Paatarivaar Maattu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 996, + "Line1": "பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்", + "Line2": "மண்புக்கு மாய்வது மன்.", + "Translation": "The world rests with the mannered best Or it crumbles and falls to dust", + "mv": "பண்பு உடையவரிடத்தில் பொருந்தியிருப்பதால் உலகம் உள்ளதாய் இயங்குகின்றது, அஃது இல்லையானால் மண்ணில் புகுந்து அழிந்து போகும்.", + "sp": "பண்புடையவர்கள் வாழ்வதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை எப்போதும் நிலைத்து இருக்கிறது. அவர்கள் மட்டும் வாழாது போவார் என்றால். மனித வாழ்க்கை மண்ணுக்குள் புகுந்து மடிந்து போகும்.", + "mk": "உலக நடைமுறைகள், பண்பாளர்களைச் சார்ந்து இயங்க வேண்டும் இல்லையேல் அந்த நடைமுறைகள் நாசமாகிவிடும்", + "couplet": "The world abides; for 'worthy' men its weight sustainWere it not so, 'twould fall to dust again", + "explanation": "The (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish", + "transliteration1": "Panputaiyaarp Pattuntu Ulakam Adhuindrel", + "transliteration2": "Manpukku Maaivadhu Man", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 997, + "Line1": "அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்", + "Line2": "மக்கட்பண்பு இல்லா தவர்.", + "Translation": "The mannerless though sharp like file Are like wooden blocks indocile", + "mv": "மக்களுக்கு உரிய பண்பு இல்லாதவர் அரம் போல் கூர்மையான அறிவுடையவரானாலும், ஓரறிவுயிராகிய மரத்தைப் போன்றவரே ஆவர்.", + "sp": "மனிதப்பண்பு இல்லாதவர்கள் அரம் போல அறிவுக்கூர்மை படைத்தவர் என்றாலும் ஓர் அறிவு படைத்த மரத்தைப் போன்றோரே.", + "mk": "அரம் போன்ற கூர்மையான அறிவுடைய மேதையாக இருந்தாலும், மக்களுக்குரிய பண்பு இல்லாதவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரேயாவார்", + "couplet": "Though sharp their wit as file, as blocks they must remain,Whose souls are void of 'courtesy humane'", + "explanation": "He who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file", + "transliteration1": "Arampolum Koormaiya Renum Marampolvar", + "transliteration2": "Makkatpanpu Illaa Thavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 998, + "Line1": "நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்", + "Line2": "பண்பாற்றார் ஆதல் கடை.", + "Translation": "Discourtesy is mean indeed E'en to a base unfriendly breed", + "mv": "நட்பு கொள்ள முடியாதவராய்த் தீயவைச் செய்கின்றவரிடத்திலும் பண்பு உடையவராய் நடக்க முடியாமை இழிவானதாகும்.", + "sp": "தம்முடன் நட்புச் செய்யாமல் பகைமை கொண்டு தீமையே செய்பவர்க்கும் கூடப் பண்பற்றவராய் வாழ்வது இழுக்கே.", + "mk": "நட்புக்கு ஏற்றவராக இல்லாமல் தீமைகளையே செய்து கொண்டிருப்பவரிடம், நாம் பொறுமை காட்டிப் பண்புடையவராக நடந்து கொள்ளாவிட்டால் அது இழிவான செயலாகக் கருதப்படும்", + "couplet": "Though men with all unfriendly acts and wrongs assail,'Tis uttermost disgrace in 'courtesy' to fail", + "explanation": "It is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful", + "transliteration1": "Nanpaatraar Aaki Nayamila Seyvaarkkum", + "transliteration2": "Panpaatraar Aadhal Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 999, + "Line1": "நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்", + "Line2": "பகலும்பாற் பட்டன்று இருள்.", + "Translation": "To those bereft of smiling light Even in day the earth is night", + "mv": "பிறரோடு கலந்து பழகி மகிழ முடியாதவர்க்கு, மிகப் பெரிய இந்த உலகம் ஒளியுள்ள பகற் காலத்திலும் இருளில் கிடப்பதாம்.", + "sp": "நல்ல பண்பு இல்லாததால் மற்றவர்களுடன் கலந்து பேசி மனம் மகிழும் இயல்பு இல்லாதவர்க்கு, இந்தப் பெரிய உலகம் இருள் இல்லாத பகல் பொழுதிலும் கூட இருளிலே இருப்பது போலவாம்.", + "mk": "நண்பர்களுடன் பழகி மகிழத் தெரியாதவர்களுக்கு உலகம் என்பது பகலில் கூட இருட்டாகத்தான் இருக்கும்", + "couplet": "To him who knows not how to smile in kindly mirth,Darkness in daytime broods o'er all the vast and mighty earth", + "explanation": "To those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light", + "transliteration1": "Nakalvallar Allaarkku Maayiru Gnaalam", + "transliteration2": "Pakalumpaar Pattandru Irul", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 1000, + "Line1": "ண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்", + "Line2": "கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று.", + "Translation": "The wealth heaped by the churlish base Is pure milk soured by impure vase", + "mv": "பண்பு இல்லாதவன் பெற்ற பெரிய செல்வம், வைத்த கலத்தின் தீமையால் நல்ல பால் தன் சுவை முதலியன கெட்டாற் போன்றதாகும்.", + "sp": "நல்ல பண்பு இல்லாதவன் அடைந்த பெரும் செல்வம், பாத்திரக் கேட்டால் அதிலுள்ள நல்ல பால் கெட்டுப் போவது போலாம்.", + "mk": "பாத்திரம் களிம்பு பிடித்திருந்தால், அதில் ஊற்றி வைக்கப்படும் பால் எப்படிக் கெட்டுவிடுமோ அதுபோலப் பண்பு இல்லாதவர்கள் பெற்ற செல்வமும் பயனற்றதாகி விடும்", + "couplet": "Like sweet milk soured because in filthy vessel poured,Is ample wealth in churlish man's unopened coffers stored", + "explanation": "The great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoilt by the", + "transliteration1": "Panpilaan Petra Perunjelvam Nanpaal", + "transliteration2": "Kalandheemai Yaaldhirin Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "பண்புடைமை", + "adikaram_transliteration": "Panputaimai", + "adikaram_translation": "Courtesy" + }, + { + "Number": 1001, + "Line1": "வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்", + "Line2": "செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.", + "Translation": "Dead is he with wealth in pile Unenjoyed, it is futile", + "mv": "ஒருவன் இடமெல்லாம் நிறைந்த பெரும் பொருளைச் சேர்த்து வைத்து அதை உண்டு நூகராமல் இறந்து போனால் அவன் அந்த பொருளால் செய்ய முடிந்தது ஒன்றுமில்லை.", + "sp": "தன் வீடு நிறையப் பெரும்பொருள் சேர்த்து வைத்திருந்தும், கஞ்சத்தனத்தால் அதை அனுபவிக்காதவனுக்கு அப்பொருளால் பயன் இல்லை. ஆதலால் அவன் இருந்தாலும் இறந்தவனே.", + "mk": "அடங்காத ஆசையினால் வீடு கொள்ளாத அளவுக்குச் செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்து அதனை அனுபவிக்காமல் செத்துப் போகிறவனுக்கு, அப்படிச் சேர்க்கப்பட்ட செல்வத்தினால் என்ன பயன்?", + "couplet": "Who fills his house with ample store, enjoying none,Is dead Nought with the useless heap is done", + "explanation": "He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him)", + "transliteration1": "Vaiththaanvaai Saandra Perumporul Aqdhunnaan", + "transliteration2": "Seththaan Seyakkitandhadhu Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1002, + "Line1": "பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்", + "Line2": "மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு", + "Translation": "The niggard miser thinks wealth is all He hoards, gives not is born devil", + "mv": "பொருளால் எல்லாம் ஆகும் என்று பிறர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காமல் இறுகப்பற்றிய மயக்கத்தால் சிறப்பில்லாத பிறவி உண்டாம்.", + "sp": "பொருளால் எல்லாவற்றையும் சாதிக்கலாம் என்று எண்ணி அதைத் தேடிய பின் தானும் அனுபவிக்காமல், பிறர் தேவைக்கும் அதைத் தராமல் கஞ்சனாக வாழ்பவனின் மயக்கத்தால் அவனுக்கு முழுமையற்ற பேய்ப்பிறப்பு உண்டாகும்.", + "mk": "யாருக்கும் எதுவும் கொடுக்காமல், தன்னிடமுள்ள பொருளால் எல்லாம் ஆகுமென்று, அதனைவிடாமல் பற்றிக் கொண்டிருப்பவன் எந்தச் சிறப்புமில்லாத இழி பிறவியாவான்", + "couplet": "Who giving nought, opines from wealth all blessing springs,Degraded birth that doting miser's folly brings", + "explanation": "He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon", + "transliteration1": "Porulaanaam Ellaamendru Eeyaadhu Ivarum", + "transliteration2": "Marulaanaam Maanaap Pirappu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1003, + "Line1": "ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்", + "Line2": "தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.", + "Translation": "A burden he is to earth indeed Who hoards without a worthy deed", + "mv": "சேர்த்து வைப்பதையே விரும்பிப் பற்றுள்ளம் கொண்டு புகழை விரும்பாத மக்கள் பிறந்து வாழ்தல் நிலத்திற்கு பாரமே ஆகும்.", + "sp": "மற்றவரைவிட நாம் அதிகம் பொருள் சேர்க்க வேண்டும் என்று பொருள் சேர்ப்பதையே விரும்பிப் புகழை விரும்பாத மனிதரின் பிறப்பு இப்பூமிக்குப் பாரமே.", + "mk": "புகழை விரும்பாமல் பொருள் சேர்ப்பது ஒன்றிலேயே குறியாக இருப்பவர்கள் பிறந்து வாழ்வதே இந்தப் பூமிக்குப் பெரும் சுமையாகும்", + "couplet": "Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear,It burthens earth when on the stage of being they appear", + "explanation": "A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame", + "transliteration1": "Eettam Ivari Isaiventaa Aatavar", + "transliteration2": "Thotram Nilakkup Porai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1004, + "Line1": "எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்", + "Line2": "நச்சப் படாஅ தவன்.", + "Translation": "What legacy can he leave behind Who is for approach too unkind", + "mv": "பிறர்க்கு உதவியாக வாழாதக் காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன் , தான் இறந்த பிறகு எஞ்சி நிற்பது என்று எதனை எண்ணுவானே.", + "sp": "பிறர்க்கு ஏதும் வழங்காதவன் ஆதலால் எவராலும் விரும்பப்படாத அவன், தன் காலத்திற்குப் பின் தன்னை நினைவுபடுத்தி நிற்கப்போவது என்று எதை எண்ணுவான்?", + "mk": "யாராலும் விரும்பப்படாத ஒருவன், தன் மரணத்திற்குப் பிறகு எஞ்சி நிற்கப் போவது என்று எதனை நினைத்திட முடியும்?", + "couplet": "Whom no one loves, when he shall pass away,What doth he look to leave behind, I pray", + "explanation": "What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?", + "transliteration1": "Echchamendru Enennung Kollo Oruvaraal", + "transliteration2": "Nachchap Pataaa Thavan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1005, + "Line1": "கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய", + "Line2": "கோடியுண் டாயினும் இல்.", + "Translation": "What is the good of crores they hoard To give and enjoy whose heart is hard", + "mv": "பிறர்க்கு கொடுத்து உதவுவதும் தான் நுகர்வதும் இல்லாதவர்க்கு மேன் மேலும் பெருகிய பல கோடிப் பொருள் உண்டானாலும் பயன் இல்லை.", + "sp": "தேவைப்படுவோர்க்குக் கொடுப்பதும், தேவை கண்டு தாம் அனுபவிப்பதும் இல்லாதவர்க்குப்பல மடங்காக அடுக்கிய கோடிப் பொருள் இருந்தாலும் இல்லாததே ஆகும்.", + "mk": "கொடுத்து உதவும் பண்பினால் இன்பமுறும் இயல்பு இல்லாதவரிடம், கோடி கோடியாகச் செல்வம் குவிந்தாலும் அதனால் பயன் எதுவுமில்லை", + "couplet": "Amid accumulated millions they are poor,Who nothing give and nought enjoy of all they store", + "explanation": "Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches", + "transliteration1": "Kotuppadhooum Thuyppadhooum Illaarkku Atukkiya", + "transliteration2": "Kotiyun Taayinum Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1006, + "Line1": "ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று", + "Line2": "ஈதல் இயல்பிலா தான்.", + "Translation": "Great wealth unused for oneself nor To worthy men is but a slur", + "mv": "தானும் நுகராமல் தக்கவற்க்கு ஒன்று கொடுத்து உதவும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கின்றவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ் செல்வத்திற்கு ஒரு நோய் ஆவான்.", + "sp": "தானும் அனுபவிக்காமல், தகுதியானவர்க்குத் தரும் மனப்பாங்கும் இல்லாமல் வாழ்பவனிடம் இருக்கும் பெரும் செல்வம் ஒரு நோயே.", + "mk": "தானும் அனுபவிக்காமல் தக்கவர்களுக்கு உதவிடும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கிறவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ்செல்வத்தைத் தொற்றிக்கொண்ட நோயாவான்", + "couplet": "Their ample wealth is misery to men of churlish heart,Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart", + "explanation": "He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth", + "transliteration1": "Edham Perunjelvam Thaandhuvvaan Thakkaarkkondru", + "transliteration2": "Eedhal Iyalpilaa Thaan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1007, + "Line1": "அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்", + "Line2": "பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.", + "Translation": "Who loaths to help have-nots, his gold Is like a spinster-belle grown old", + "mv": "பொருள் இல்லாத வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவாதவனுடையச் செல்வம், மிக்க அழகு பெற்றவள் தனியாக வாழ்ந்து முதுமையுற்றாற் போன்றது.", + "sp": "ஏதும் இல்லாதவர்க்கு ஏதாவது ஒன்றைக் கொடுத்து உதவாதவன் செல்வம், மிகுந்த அழகு பெற்ற பெண், திருமணமாகாமலே முதுமை அடைந்தது போலாம்.", + "mk": "வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்கி உதவாதவனுடைய செல்வம், மிகுந்த அழகியொருத்தி, தன்னந்தனியாகவே இருந்து முதுமையடைவதைப் போன்றது", + "couplet": "Like woman fair in lonelihood who aged grows,Is wealth of him on needy men who nought bestows", + "explanation": "The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband", + "transliteration1": "Atraarkkondru Aatraadhaan Selvam Mikanalam", + "transliteration2": "Petraal Thamiyalmooth Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1008, + "Line1": "நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்", + "Line2": "நச்சு மரம்பழுத் தற்று.", + "Translation": "The idle wealth of unsought men Is poison-fruit-tree amidst a town", + "mv": "பிறர்க்கு உதவாத காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவனுடைய செல்வம், ஊர் நடுவில் நச்சு மரம் பழுத்தாற் போன்றது.", + "sp": "எவராலும் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம் ஊரின் நடுவே நின்ற நச்சு மரம் பழுத்தது போலாம்.", + "mk": "வெறுக்கப்படுகிறவரிடம் குவிந்துள்ள செல்வமும், ஊர் நடுவே நச்சு மரத்தில் காய்த்துக் குலுங்குகின்ற பழமும் வெவ்வேறானவையல்ல!", + "couplet": "When he whom no man loves exults in great prosperity,'Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree", + "explanation": "The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town", + "transliteration1": "Nachchap Pataadhavan Selvam Natuvoorul", + "transliteration2": "Nachchu Marampazhuth Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1009, + "Line1": "அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய", + "Line2": "ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.", + "Translation": "Others usurp the shining gold In loveless, stingy, vicious hold", + "mv": "பிறரிடம் செலுத்தும் அன்பையும் விட்டுத் தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் போற்றாமல் சேர்த்து வைத்தப் பெரும் பொருளைப் பெற்று நுகர்பவர் மற்றவரே.", + "sp": "பிறர்க்கு ஈயாமல் அன்பை விட்டு விலகி, எதையும் அனுபவிக்காமல் தன்னை வருத்தி, அறத்தை எண்ணாது சேர்த்த பொருளை மற்றவர் அனுபவிப்பர்.", + "mk": "அன்பெனும் பண்பை அறவே நீக்கி, தன்னையும் வருத்திக் கொண்டு, அறவழிக்குப் புறம்பாகச் சேர்த்துக் குவித்திடும் செல்வத்தைப் பிறர் கொள்ளை கொண்டு போய் விடுவர்", + "couplet": "Who love abandon, self-afflict, and virtue's way forsakeTo heap up glittering wealth, their hoards shall others take", + "explanation": "To heap up glittering wealth, their hoards shall others take", + "transliteration1": "Anporeeith Tharsetru Aranokkaadhu Eettiya", + "transliteration2": "Onporul Kolvaar Pirar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1010, + "Line1": "சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மார஧", + "Line2": "வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.", + "Translation": "The brief want of the rich benign Is like rainclouds growing thin", + "mv": "புகழ் பொருந்திய செல்வர் உற்ற சிறிய வறுமை உலகத்தைக் காக்க வல்ல மேகம் வறுமை மிகுந்தாற் போன்ற தன்மை உடையது.", + "sp": "பிறர்க்குக் கொடுத்துப் புகழ்மிக்கவர் ஆகிய செல்வர்கள் சிறிது காலம் வறுமைப்பட நேர்ந்தால், அது மழை தரம் மேகமே வறுமைப்பட்டது போலாம்.", + "mk": "சிறந்த உள்ளம் கொண்ட செல்வர்களுக்கேற்படும் சிறிதளவு வறுமையின் நிழல்கூட, மழை பொய்த்து விட்டதற்கு ஒப்பானதாகும்", + "couplet": "'Tis as when rain cloud in the heaven grows day,When generous wealthy man endures brief poverty", + "explanation": "The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while)", + "transliteration1": "Seerutaich Chelvar Sirudhuni Maari", + "transliteration2": "Varangoorn Thanaiyadhu Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நன்றியில் செல்வம்", + "adikaram_transliteration": "Nandriyilselvam", + "adikaram_translation": "Wealth without Benefaction" + }, + { + "Number": 1011, + "Line1": "கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்", + "Line2": "நல்லவர் நாணுப் பிற.", + "Translation": "To shrink from evil deed is shame The rest is blush of fair-faced dame", + "mv": "தகாத செயல் காரணமாக நாணுவதே நாணமாகும், பெண்களுக்கு இயல்பான மற்ற நாணங்கள் வேறு வகையானவை.", + "sp": "இழிவான செயல்களுக்கு வெட்கப்படுவதே அனைவர்க்கும் பொதுவான நாணம்; மற்றொன்று அழகிய நெற்றி கொண்ட பெண்களின் இயல்பான வெட்கம் ஆகும்.", + "mk": "ஒருவர் தமது தகாத நடத்தையின் காரணமாக நாணுவதற்கும், நல்ல பெண்களுக்கு இயல்பாக ஏற்படும் நாணத்துக்கும் மிகுந்த வேறுபாடு உண்டு", + "couplet": "To shrink abashed from evil deed is 'generous shame';Other is that of bright-browed one of virtuous fame", + "explanation": "True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids", + "transliteration1": "Karumaththaal Naanudhal Naanun Thirunudhal", + "transliteration2": "Nallavar Naanup Pira", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1012, + "Line1": "ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல", + "Line2": "நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு.", + "Translation": "Food, dress and such are one for all Modesty marks the higher soul", + "mv": "உணவும், உடையும் எஞ்சி நிற்கும் மற்றவையும், எல்லா உயிர்களுக்கும் பொதுவானவை, மக்களின் சிறப்பியல்பாக விளங்குவது நாணுடைமையே ஆகும்.", + "sp": "உணவு, உடை இன்னும் பிற சிறப்புகள், எல்லா மனிதர்க்கும் ஒன்றே; நல்ல மனிதர்க்குச் சிறப்பாவது நாண் உடைமையே.", + "mk": "உணவு, உடை போன்ற அனைத்தும் எல்லோருக்கும் பொதுவான தேவைகளாக அமைகின்றன; ஆனால் சிறப்புக்குரிய தேவையாக இருப்பது, பிறரால் பழிக்கப்படும் செயல்களைத் தவிர்த்து வாழும் நாணுடைமைதான்", + "couplet": "Food, clothing, and other things alike all beings own;By sense of shame the excellence of men is known", + "explanation": "Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good", + "transliteration1": "Oonutai Echcham Uyirkkellaam Veralla", + "transliteration2": "Naanutaimai Maandhar Sirappu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1013, + "Line1": "ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்", + "Line2": "நன்மை குறித்தது சால்பு.", + "Translation": "All lives have their lodge in flesh Perfection has its home in blush", + "mv": "எல்லா உயிர்களும் ஊனாலாகிய உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டவை, சால்பு என்பது நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லப் பண்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டது.", + "sp": "எல்லா உயிர்களும் உடம்பை இடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல், சான்றாண்மையும், நாணம் என்னும் நல்ல குணத்தை இடமாகக் கொண்டுள்ளது.", + "mk": "உடலுடன் இணைந்தே உயிர் இருப்பது போல், மாண்பு என்பது நாண உணர்வுடன் இணைந்து இருப்பதேயாகும்", + "couplet": "All spirits homes of flesh as habitation claim,And perfect virtue ever dwells with shame", + "explanation": "As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection", + "transliteration1": "Oonaik Kuriththa Uyirellaam Naanennum", + "transliteration2": "Nanmai Kuriththadhu Saalpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1014, + "Line1": "அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல்", + "Line2": "பிணிஅன்றோ பீடு நடை.", + "Translation": "Shame is the jewel of dignity Shameless swagger is vanity", + "mv": "சான்றோர்க்கு நாணுடைமை அணிகலம் அன்றோ, அந்த அணிகலம் இல்லையானால் பெருமிதமாக நடக்கும் நடை ஒரு நோய் அன்றோ.", + "sp": "நாணம்‌ இருப்பது சான்றோர்க்கு ஆபரணம்; அது மட்டும் இல்‌லை என்றால் அவர்கள் நடக்கும் பெருமித நடை பார்ப்பவர்க்கு நோயாம்.", + "mk": "நடந்த தவறு காரணமாகத் தமக்குள் வருந்துகிற நாணம் எனும் உணர்வு, பெரியவர்களுக்கு அணிகலன் ஆக விளங்கும் அந்த அணிகலன் இல்லாமல் என்னதான் பெருமிதமாக நடைபோட்டாலும், அந்த நடையை ஒரு நோய்க்கு ஒப்பானதாகவே கருத முடியும்", + "couplet": "And is not shame an ornament to men of dignity?Without it step of stately pride is piteous thing to see", + "explanation": "Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others)", + "transliteration1": "Aniandro Naanutaimai Saandrorkku Aqdhindrel", + "transliteration2": "Piniandro Peetu Natai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1015, + "Line1": "பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு", + "Line2": "உறைபதி என்னும் உலகு.", + "Translation": "In them resides the sense of shame Who blush for their and other's blame", + "mv": "பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும், தமக்கு வரும் பழிக்காகவும் நாணுகின்றவர் நாணத்திற்கு உறைவிட மானவர் என்று உலகம் சொல்லும்.", + "sp": "தமக்கு வரும் பழிக்கு மட்டும் அன்றி, பிறர்க்கு வரும் பழிக்கும் வெட்கப்படுவோர், நாணம் வாழும் இடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர்.", + "mk": "தமக்கு வரும் பழிக்காக மட்டுமின்றிப் பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும் வருந்தி நாணுகின்றவர், நாணம் எனும் பண்பிற்கான உறைவிடமாவார்", + "couplet": "As home of virtuous shame by all the world the men are known,Who feel ashamed for others, guilt as for their own", + "explanation": "The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other's guilt", + "transliteration1": "Pirarpazhiyum Thampazhiyum Naanuvaar Naanukku", + "transliteration2": "Uraipadhi Ennum Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1016, + "Line1": "நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்", + "Line2": "பேணலர் மேலா யவர்.", + "Translation": "The great refuse the wonder-world Without modesty's hedge and shield", + "mv": "நாணமாகிய வேலியை தமக்கு காவலாகச் செய்து கொள்ளாமல், மேலோர் பரந்த உலகில் வாழும் வாழ்க்கை விரும்பி மேற்கொள்ள மாட்டார்.", + "sp": "பெரியவர்கள் தனக்குப் பாதுகாப்பாக நாணத்தைக் கொள்வாரே அல்லாமல், இந்தப் பெரிய உலகத்தைக் கொள்ள விரும்ப மாட்டார்கள்.", + "mk": "பரந்த இந்த உலகில் பாதுகாப்பையும்விட, நாணம் எனும் வேலியைத்தான் உயர்ந்த மனிதர்கள், தங்களின் பாதுகாப்பாகக் கொள்வார்கள்", + "couplet": "Unless the hedge of shame inviolate remain,For men of lofty soul the earth's vast realms no charms retain", + "explanation": "The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world", + "transliteration1": "Naanveli Kollaadhu Manno Viyangnaalam", + "transliteration2": "Penalar Melaa Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1017, + "Line1": "நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்", + "Line2": "நாண்துறவார் நாணாள் பவர்.", + "Translation": "For shame their life the shame-sensed give Loss of shame they won't outlive", + "mv": "நாணத்தை தமக்கரிய பண்பாகக் கொள்பவர் நாணத்தால் உயிரை விடுவர், உயிரைக் காக்கும் பொருட்டாக நாணத்தை விட மாட்டார்.", + "sp": "நாணத்தின் சிறப்பை அறிந்து அதன் வழி நடப்பவர் நாணமா, உயிரா,என்ற நெருக்கடி வரும்போது உயிரையே விடுவர்; உயிரைக் காக்க நாணத்தை விடமாட்டார்‌.", + "mk": "நாண உணர்வுடையவர்கள், மானத்தைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள உயிரையும் விடுவார்கள் உயிரைக் காப்பாற்றிக் கொள்வதற்காக மானத்தை விடமாட்டார்கள்", + "couplet": "The men of modest soul for shame would life an offering make,But ne'er abandon virtuous shame for life's dear sake", + "explanation": "The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life", + "transliteration1": "Naanaal Uyiraith Thurappar Uyirpporuttaal", + "transliteration2": "Naandhuravaar Naanaal Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1018, + "Line1": "பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்", + "Line2": "அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து.", + "Translation": "Virtue is much ashamed of him Who shameless does what others shame", + "mv": "ஒருவன் மற்றவர் நாணத்தக்க பழிக்குக் காரணமாக இருந்தும் தான் நாணாமலிருப்பானானால், அறம் நாணி அவனைக் கைவிடும் தன்மையுடையதாகும்.", + "sp": "மற்றவர் வெட்கப்படும் ஒன்றிற்கு ஒருவன் வெட்கப்படாமல் அதைச் செய்வான் என்றால், அறம் வெட்கப்படும் குற்றம் அவனிடம் இருக்கிறது.", + "mk": "வெட்கப்படவேண்டிய அளவுக்குப் பழிக்கு ஆளானவர்கள் அதற்காக வெட்கப்படாமல் இருந்தால் அவர்களை விட்டு அறநெறி வெட்கப்பட்டு அகன்று விட்டதாகக் கருத வேண்டும்", + "couplet": "Though know'st no shame, while all around asha med must be:Virtue will shrink away ashamed of thee", + "explanation": "Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of", + "transliteration1": "Pirarnaanath Thakkadhu Thaannaanaa Naayin", + "transliteration2": "Aramnaanath Thakkadhu Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1019, + "Line1": "குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்", + "Line2": "நாணின்மை நின்றக் கடை.", + "Translation": "Lapse in manners injures the race Want of shame harms every good grace", + "mv": "ஒருவன் கொள்கை தவறினால் , அத் தவறு அவனுடையக் குடிப் பிறப்பைத் கெடுக்கும், நாணில்லாத தன்மை நிலைப் பெற்றால் நன்மை எல்லாவற்றையும் கெடுக்கும்.", + "sp": "ஒருவன் ஒழுக்கம் கெட்டால் அவன் குடும்பப் பிறப்பு கெடும்; அவனே நாணம் இல்லாது நின்றால் அவன் நலம் எல்லாம் கெடும்.", + "mk": "கொண்ட கொள்கையில் தவறினால் குலத்துக்கு இழுக்கு நேரும் அதற்கு நாணாமல் பிறர் பழிக்கும் செயல் புரிந்தால் நலமனைத்தும் கெடும்", + "couplet": "'Twill race consume if right observance fail;'Twill every good consume if shamelessness prevail", + "explanation": "Want of manners injures one's family; but want of modesty injures one's character", + "transliteration1": "Kulanjutum Kolkai Pizhaippin Nalanjutum", + "transliteration2": "Naaninmai Nindrak Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1020, + "Line1": "நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை", + "Line2": "நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று.", + "Translation": "Movements of the shameless in heart Are string-led puppet show in fact", + "mv": "மனத்தில் நாணம் இல்லாதவர் உலகத்தில் இயங்குதல், மரத்தால் செய்த பாவையைக் கயிறு கொண்டு ஆட்டி உயிருள்ளதாக மயக்கினாற் போன்றது.", + "sp": "மனத்துள் வெட்கம் இல்லாதவர்களின் நடமாட்டம், மரத்தால் செய்த பொம்மைக்கு உயிர் ஊட்டியிருப்பதாகக் காட்டி மயக்கியது போலாம்.", + "mk": "உயிர் இருப்பது போலக் கயிறுகொண்டு ஆட்டி வைக்கப்படும் மரப்பொம்மைக்கும், மனத்தில் நாணமெனும் ஓர் உணர்வு இல்லாமல் உலகில் நடமாடுபவருக்கும் வேறுபாடு இல்லை", + "couplet": "'Tis as with strings a wooden puppet apes life's functions, whenThose void of shame within hold intercourse with men", + "explanation": "The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string", + "transliteration1": "Naanakath Thillaar Iyakkam Marappaavai", + "transliteration2": "Naanaal Uyirmarutti Atru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நாணுடைமை", + "adikaram_transliteration": "Naanutaimai", + "adikaram_translation": "Shame" + }, + { + "Number": 1021, + "Line1": "கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்", + "Line2": "பெருமையின் பீடுடையது இல்.", + "Translation": "No greatness is grander like Saying \\\"I shall work without slack\\\"", + "mv": "குடிப் பெருமைக்கு உரிய கடமையைச் செய்வதற்குச் சோர்வடைய மாட்டேன் என்று ஒருவன் முயலும் பெருமையைப் போல மேம்பாடானது வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செயல் செய்யாமல் விடமாட்டேன் என மன உறுதிகொள்ளும் பெருமையைக் காட்டிலும் மேலான பெருமை வேறு இல்லை.", + "mk": "உரிய கடமையைச் செய்வதில் சோர்வு காணாமல் எவனொருவன் முயற்சிகளை விடாமல் மேற்கொள்கிறானோ அந்தப் பெருமைக்கு மேலாக வேறொரு பெருமை கிடையாது", + "couplet": "Who says 'I'll do my work, nor slack my hand',His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand", + "explanation": "There is no higher greatness than that of one saying I will not cease in my effort (to raise my family)", + "transliteration1": "Karumam Seyaoruvan Kaidhooven Ennum", + "transliteration2": "Perumaiyin Peetutaiyadhu Il", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1022, + "Line1": "ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்", + "Line2": "நீள்வினையால் நீளும் குடி.", + "Translation": "These two exalt a noble home Ardent effort and ripe wisdom", + "mv": "முயற்சி நிறைந்த அறிவு என்று சொல்லப்படும் இரண்டினையும் உடைய இடைவிடாத செயலால் ஒருவனுடைய குடி உயர்ந்து விளங்கும்.", + "sp": "முயற்சி, நிறைந்த அறிவு என்னும் இரண்டுடன் இடைவிடாத செயல் செய்யக் குடும்பமும் நாடும் உயரும்.", + "mk": "ஆழ்ந்த அறிவும், விடாமுயற்சியும் கொண்டு ஒருவன் அயராது பாடுபட்டால், அவனைச் சேர்ந்துள்ள குடிமக்களின் பெருமை உயரும்", + "couplet": "The manly act and knowledge full, when these combineIn deed prolonged, then lengthens out the race's line", + "explanation": "One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances", + "transliteration1": "Aalvinaiyum Aandra Arivum Enairantin", + "transliteration2": "Neelvinaiyaal Neelum Kuti", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1023, + "Line1": "குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்", + "Line2": "மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.", + "Translation": "When one resolves to raise his race Loin girt up God leads his ways", + "mv": "என் குடியை உயரச் செய்வேன் என்று முயலும் ஒருவனுக்கு ஊழ், ஆடையைக் கட்டிக் கொண்டு தானே முன் வந்து துணை செய்யும்.", + "sp": "என் குடியையும் நாட்டையும் மேனமை அடையச் செய்வேன் என்று செயல் செய்யும் ஒருவனுக்கு தெய்வம் தன் ஆடையை இறுக உடுத்திக்கொண்டு உதவ முன்வந்து நிற்கும்.", + "mk": "தன்னைச் சேர்ந்த குடிமக்களை உயர்வடையச் செய்திட ஓயாது உழைப்பவனுக்குத் தெய்வச் செயல் எனக்கூறப்படும் இயற்கையின் ஆற்றல் கூட வரிந்து கட்டிக்கொண்டு வந்து துணைபுரியும்", + "couplet": "'I'll make my race renowned,' if man shall say,With vest succinct the goddess leads the way", + "explanation": "The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family", + "transliteration1": "Kutiseyval Ennum Oruvarkuth Theyvam", + "transliteration2": "Matidhatruth Thaanmun Thurum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1024, + "Line1": "சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்", + "Line2": "தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.", + "Translation": "Who raise their races with ceaseless pain No need for plan; their ends will gain", + "mv": "தம் குடி உயர்வதற்கான செயலை விரைந்து முயன்று செய்வோர்க்கு அவர் ஆராயமலே அச் செயல் தானே நிறைவேறும்.", + "sp": "தன் வீட்டிற்கும் நாட்டிற்கும் ஆக வேண்டிய செயலை விரைந்து செய்பவருக்கு அச்செயலைச் செய்து முடிக்கும் திறம் அவர் நினைக்காமலே கிடைக்கும்.", + "mk": "தம்மைச் சார்ந்த குடிகளை உயர்த்தும் செயல்களில் காலம் தாழ்த்தாமல் ஈடுபட்டு முயலுகிறவர்களுக்குத் தாமாகவே வெற்றிகள் வந்து குவிந்துவிடும்", + "couplet": "Who labours for his race with unremitting pain,Without a thought spontaneously, his end will gain", + "explanation": "Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed", + "transliteration1": "Soozhaamal Thaane Mutiveydhum Thamkutiyaith", + "transliteration2": "Thaazhaadhu Ugnatru Pavarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1025, + "Line1": "குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்", + "Line2": "சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.", + "Translation": "Who keeps his house without a blame People around, his kinship claim", + "mv": "குற்றம் இல்லாதவனாய்க் குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்து வாழ்கின்றவனை உலகத்தார் சுற்றமாக விரும்பிச் சூழ்ந்து கொள்வர்.", + "sp": "தவறானவற்றைச் செய்யாமல் தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்து வாழ்பவனை உயர்ந்தோர் தம் சுற்றமாக ஏற்பர்.", + "mk": "குற்றமற்றவனாகவும், குடிமக்களின் நலத்திற்குப் பாடுபடுபவனாகவும் இருப்பவனைத் தமது உறவினனாகக் கருதி, மக்கள் சூழ்ந்து கொள்வார்கள்", + "couplet": "With blameless life who seeks to build his race's fame,The world shall circle him, and kindred claim", + "explanation": "People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means", + "transliteration1": "Kutram Ilanaaik Kutiseydhu Vaazhvaanaich", + "transliteration2": "Chutramaach Chutrum Ulaku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1026, + "Line1": "நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த", + "Line2": "இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.", + "Translation": "Who raise their race which gave them birth Are deemed as men of manly worth", + "mv": "ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்று சொல்லப்படுவது தான் பிறந்த குடியை ஆளும் சிறப்பைத் தனக்கு உண்டாக்கி கொள்வதாகும்.", + "sp": "ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்பது அவன் பிறந்த வீட்டையும் நாட்டையும் ஆளும் தன்மையைத் தனக்கு உரியதாக ஆக்கிக் கொள்வதோ.", + "mk": "நல்ல முறையில் ஆளும் திறமை பெற்றவர், தான் பிறந்த குடிக்கே பெருமை சேர்ப்பவராவார்", + "couplet": "Of virtuous manliness the world accords the praiseTo him who gives his powers, the house from which he sprang to raise", + "explanation": "A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family", + "transliteration1": "Nallaanmai Enpadhu Oruvarkuth Thaanpirandha", + "transliteration2": "Illaanmai Aakkik Kolal", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1027, + "Line1": "அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்", + "Line2": "ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.", + "Translation": "Like dauntless heroes in battle field The home-burden rests on the bold", + "mv": "போர்க்களத்தில் பலரிடையே பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளும் அஞ்சாத வீரரைப் போல் குடியில் பிறந்தவரிடையிலும் தாங்க வல்லவர் மேல் தான் பொறுப்பு உள்ளது.", + "sp": "போர்க்களத்திலே எதிர்த்து நின்று சண்டை செய்வது அஞ்சாத வீரர்க்கே ஆவது போல, ஒரு குடும்பத்திலும் நாட்டிலும் அவற்றை உயரச் செய்பவரே, அவற்றின் சுமையைத் தாங்கவும் முடியும்.", + "mk": "போர்க்களத்தில் எதிர்ப்புகளைத் தாங்கிப் படை நடத்தும் பொறுப்பு அதற்கான ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம் இருப்பது போலத்தான் குடிமக்களைக் காப்பாற்றி உயர்வடையச் செய்யும் பொறுப்பும் அவர்களைச் சேர்ந்த ஆற்றலாளர்களுக்கே உண்டு", + "couplet": "The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;Amid his kindred so the burthen rests upon the strong", + "explanation": "Amid his kindred so the burthen rests upon the strong", + "transliteration1": "Amarakaththu Vankannar Polath Thamarakaththum", + "transliteration2": "Aatruvaar Metre Porai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1028, + "Line1": "குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து", + "Line2": "மானங் கருதக் கெடும்.", + "Translation": "No season have they who raise their race Sloth and pride will honour efface", + "mv": "குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்கின்றவர்க்கு உரிய காலம் என்று ஒன்று இல்லை, சோம்பல் கொண்டு தம் மானத்தைக் கருதுவாரானால் குடிப்பெருமைக் கெடும்.", + "sp": "தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்ய ஆசைப்படுவர் சோம்பி, தம் பெருமையை எண்ணி இருந்தால் எல்லாம் கெட்டுப் போகும். அதனால் அவர்க்குக் கால நேரம் என்று இல்லை.", + "mk": "தன்மீது நடத்தப்படும் இழிவான தாக்குதலைக் கண்டு கலங்கினாலோ, பணியாற்றக் காலம் வரட்டும் என்று சோர்வுடன் தயக்கம் காட்டினாலோ குடிமக்களின் நலன் சீர்குலைத்துவிடும்", + "couplet": "Wait for no season, when you would your house uprear;'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear", + "explanation": "As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family", + "transliteration1": "Kutiseyvaark Killai Paruvam Matiseydhu", + "transliteration2": "Maanang Karudhak Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1029, + "Line1": "இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்", + "Line2": "குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.", + "Translation": "Is not his frame a vase for woes Who from mishaps shields his house?", + "mv": "தன் குடிக்கு வரக்குடிய குற்றத்தை வராமல் நீக்க முயல்கின்ற ஒருவனுடைய உடம்பு துன்பத்திற்கே இருப்பிடமானதோ.", + "sp": "தன்னால், விலங்குளால், பருவ மாற்றங்களால் துன்பப்படும் வீட்டையும், நாட்டையும் அத்துன்பங்களில் இருந்து காக்க முயல்பவனின் உடம்பு, துன்பத்திற்கு மட்டுமே கொள்கலமோ? இன்பத்திற்கும் இல்லையோ?", + "mk": "தன்னைச் சார்ந்துள்ள குடிகளுக்குத் துன்பம் வராமல் தடுத்துத் தொடர்ந்து அக்குடிகளைக் காப்பாற்ற முயலுகிற ஒருவன், துன்பத்தைத் தாங்கி கொள்ளவே பிறந்தவனாகப் போற்றப்படுவான்", + "couplet": "Is not his body vase that various sorrows fill,Who would his household screen from every ill", + "explanation": "Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?", + "transliteration1": "Itumpaikke Kolkalam Kollo Kutumpaththaik", + "transliteration2": "Kutra Maraippaan Utampu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1030, + "Line1": "இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்", + "Line2": "நல்லாள் இலாத குடி.", + "Translation": "A house will fall by a mishap With no good man to prop it up", + "mv": "துன்பம் வந்த போது உடனிருந்து தாங்க வல்ல நல்ல ஆள் இல்லாத குடி, துன்பமாகிய கோடாரி அடியில் வெட்டி வீழ்த்த விழுந்துவிடும்.", + "sp": "துன்பம் வரும் போது முட்டுக் கொடுத்துத் தாங்கும் நல்ல பிள்ளைகள் இல்லாத வீடும், நாடும் துன்பமாகிய கோடாரி அடிப்பகுதியை வெட்டச் சாயும் மரம் போல் விழுந்து விடும்.", + "mk": "வரும் துன்பத்தை எதிர் நின்று தாங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர் இல்லாத குடியை அத்துன்பம், வென்று வீழ்த்திவிடும்", + "couplet": "When trouble the foundation saps the house must fall,If no strong hand be nigh to prop the tottering wall", + "explanation": "If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune", + "transliteration1": "Itukkankaal Kondrita Veezhum Atuththoondrum", + "transliteration2": "Nallaal Ilaadha Kuti", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "குடிசெயல் வகை", + "adikaram_transliteration": "Kutiseyalvakai", + "adikaram_translation": "The Way of Maintaining the Family" + }, + { + "Number": 1031, + "Line1": "சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்", + "Line2": "உழந்தும் உழவே தலை.", + "Translation": "Farming though hard is foremost trade Men ply at will but ploughmen lead", + "mv": "உலகம் பல தொழில் செய்து சுழன்றாலும் ஏர்த் தொழிலின் பின் நிற்கின்றது, அதனால் எவ்வளவு துன்புற்றாலும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது.", + "sp": "உழவுத் தொழிலில் இருக்கும் நெருக்கடிகளை எண்ணி, வேறு வேறு தொழிலுக்குச் சென்றாலும் உலகம் ஏரின் பின்தான் இயங்குகிறது. அதனால் எத்தனை வருத்தம் இருந்தாலும் உழவுத் தொழிலே முதன்மையானது.", + "mk": "பல தொழில்களைச் செய்து சுழன்று கொண்டிருக்கும் இந்த உலகம், ஏர்த்தொழிலின் பின்னேதான் சுற்ற வேண்டியிருக்கிறது எனவே எவ்வளவுதான் துன்பம் இருப்பினும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது", + "couplet": "Howe'er they roam, the world must follow still the plougher's team;Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem", + "explanation": "Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer", + "transliteration1": "Suzhandrumerp Pinnadhu Ulakam Adhanaal", + "transliteration2": "Uzhandhum Uzhave Thalai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1032, + "Line1": "உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது", + "Line2": "எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.", + "Translation": "Tillers are linch-pin of mankind Bearing the rest who cannot tend", + "mv": "உழவு செய்ய முடியாமல் உயிர் வாழ்கின்றவர், எல்லாரையும் தாங்குவதால், உழவு செய்கின்றவர் உலகத்தாற்கு அச்சாணி போன்றவர்.", + "sp": "உழவுத் தொழிலைச் செய்ய முடியாமல் பிற தொழிலைச் செய்யச் செல்வோர் எல்லாரையும், உழவர்களே தாங்குவதால் அவர்களே இந்த உலகத்தவர்க்கு அச்சாணி ஆவர்.", + "mk": "பல்வேறு தொழில் புரிகின்ற மக்களின் பசி போக்கிடும் தொழிலாக உழவுத் தொழில் இருப்பதால் அதுவே உலகத்தாரைத் தாங்கி நிற்கும் அச்சாணி எனப்படும்", + "couplet": "The ploughers are the linch-pin of the world; they bearThem up who other works perform, too weak its toils to share", + "explanation": "Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil", + "transliteration1": "Uzhuvaar Ulakaththaarkku Aaniaq Thaatraadhu", + "transliteration2": "Ezhuvaarai Ellaam Poruththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1033, + "Line1": "உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்", + "Line2": "தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.", + "Translation": "They live who live to plough and eat The rest behind them bow and eat", + "mv": "உழவு செய்து அதனால் கிடைத்ததைக் கொண்டு வாழ்கின்றவரே உரிமையோடு வாழ்கின்றவர், மற்றவர் எல்லோரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு பின் செல்கின்றவரே.", + "sp": "பிறர்க்காகவும் உழுது தாமும் உண்டு வாழ்பவரே வாழ்பவர். மற்றவர் எல்லாரும் பிறரைத் தொழுது அவர் தருவதை உண்டு தருபவர் பின்னே செல்பவர் ஆவர்.", + "mk": "உழுதுண்டு வாழ்பவர்களே உயர்ந்த வாழ்வினர்; ஏனென்றால், மற்றவர்கள் அவர்களைத் தொழுதுண்டு வாழ வேண்டியிருக்கிறது", + "couplet": "Who ploughing eat their food, they truly live:The rest to others bend subservient, eating what they give", + "explanation": "They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life", + "transliteration1": "Uzhudhuntu Vaazhvaare Vaazhvaarmar Rellaam", + "transliteration2": "Thozhudhuntu Pinsel Pavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1034, + "Line1": "பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்", + "Line2": "அலகுடை நீழ லவர்.", + "Translation": "Who have the shade of cornful crest Under their umbra umbrellas rest", + "mv": "நெல் வளம் உடைய தண்ணளி பொருந்திய உழவர், பல அரசரின் குடை நிழல்களையும் தம் குடையின் கீழ் காணவல்லவர் ஆவர்.", + "sp": "உழுவதால் தானிய வளமும் அதனால் அருளும் உடைய உழவர்கள், தம் ஆட்சியாளர்களின் குடை நிழலை அயலக ஆட்சியாளரின் கீழ் வாழும் மக்களும் விரும்பும்படி செய்வர்.", + "mk": "பல அரசுகளின் நிழல்களைத் தமது குடைநிழலின் கீழ் கொண்டு வரும் வலிமை பெற்றவர்கள் உழவர்கள்", + "couplet": "O'er many a land they 'll see their monarch reign,Whose fields are shaded by the waving grain", + "explanation": "Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king", + "transliteration1": "Palakutai Neezhalum Thangutaikkeezhk Kaanpar", + "transliteration2": "Alakutai Neezha Lavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1035, + "Line1": "இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது", + "Line2": "கைசெய்தூண் மாலை யவர்.", + "Translation": "Who till and eat, beg not; nought hide But give to those who are in need", + "mv": "கையால் தொழில் செய்து உணவு தேடி உண்ணும் இயல்புடைய தொழிலாளர், பிறரிடம் சென்று இரக்கமாட்டார், தம்மிடம் இரந்தவர்க்கு ஒளிக்காமல் ஒரு பொருள் ஈவார்.", + "sp": "தம் கையால் உழுது உண்ணும் இயல்பை உடையவர் பிறரிடம் பிச்சை கேட்கமாட்டார்; தம்மிடம் கேட்டு வந்தவர்க்கு இல்லை என்று சொல்லாமல் கொடுக்கவும் செய்வர்.", + "mk": "தாமே தொழில் செய்து ஊதியம் பெற்று உண்ணும் இயல்புடையவர், பிறரிடம் சென்று கையேந்த மாட்டார், தம்மிடம் வேண்டி நின்றவர்க்கும் ஒளிக்காமல் வழங்குவார்", + "couplet": "They nothing ask from others, but to askers give,Who raise with their own hands the food on which they live", + "explanation": "Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg", + "transliteration1": "Iravaar Irappaarkkondru Eevar Karavaadhu", + "transliteration2": "Kaiseydhoon Maalai Yavar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1036, + "Line1": "உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்", + "Line2": "விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.", + "Translation": "Should ploughmen sit folding their hands Desire-free monks too suffer wants", + "mv": "உழவருடைய கை, தொழில் செய்யாமல் மடங்கியிருக்குமானால், விரும்புகின்ற எந்தப் பற்றையும் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவிகளுக்கும் வாழ்வு இல்லை.", + "sp": "உழுபவர் கை மட்டும் வேலை செய்யாது மடங்கிவிட்டால், எல்லாரும் விரும்பும் உணவையும், நாம் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவியரும்கூட அவரது அறத்தில் நிலைத்து நிற்க முடியாது.", + "mk": "எல்லாப் பற்றையும் விட்டுவிட்டதாகக் கூறும் துறவிகள்கூட உழவரின் கையை எதிர்பார்த்துதான் வாழ வேண்டும்", + "couplet": "For those who 've left what all men love no place is found,When they with folded hands remain who till the ground", + "explanation": "If the farmer's hands are slackened, even the ascetic state will fail", + "transliteration1": "Uzhavinaar Kaimmatangin Illai Vizhaivadhooum", + "transliteration2": "Vittemen Paarkkum Nilai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1037, + "Line1": "தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்", + "Line2": "வேண்டாது சாலப் படும்.", + "Translation": "Moulds dried to quarter-dust ensure Rich crops without handful manure", + "mv": "ஒரு பலம் புழுதி கால்பலம் ஆகும்படி உழுது காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாமல் அந் நிலத்தில் பயிர் செலுத்தி செழித்து விளையும்.", + "sp": "உழுத மண்ணை, ஏறத்தாழ 35 கிராம் புழுதி, 8.75 கிராம் புழுதி ஆகும்படி காய விட்டுப் பிறகு பயிர் செய்தால் ஒரு கைப்பிடி அளவு எருவும் இடாமலேயே கூட அந்தப் பயிர் அதிகம் விளையும்.", + "mk": "ஒருபலம் புழுதி, காற்பலம் ஆகிற அளவுக்குப் பலமுறை உழுதாலே ஒரு பிடி எருவும் தேவையின்றிப் பயிர் செழித்து வளரும்", + "couplet": "Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce's weight;Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure", + "explanation": "If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure", + "transliteration1": "Thotippuzhudhi Kaqsaa Unakkin Pitiththeruvum", + "transliteration2": "Ventaadhu Saalap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1038, + "Line1": "ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்", + "Line2": "நீரினும் நன்றதன் காப்பு.", + "Translation": "Better manure than plough; then weed; Than irrigating, better guard", + "mv": "ஏர் உழுதலை விட எரு இடுதல் நல்லது, இந்த இரண்டும் சேர்ந்துக் களை நீக்கிய பின், நீர் பாய்ச்சுதலை விடக் காவல்காத்தல் நல்லது.", + "sp": "உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுவது நல்லது; நீர்ப் பாய்ச்சுவதைக் காட்டிலும் களை எடுத்தபிறகு பயிரைக் காவல் செய்வது நல்லது.", + "mk": "உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுதல் நல்லது; களை எடுப்பதும், நீர் பாய்ச்சுவதும் மிகவும் நல்லது; அதைவிட நல்லது அந்தப் பயிரைப் பாதுகாப்பது", + "couplet": "To cast manure is better than to plough;Weed well; to guard is more than watering now", + "explanation": "Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it)", + "transliteration1": "Erinum Nandraal Eruvitudhal Kattapin", + "transliteration2": "Neerinum Nandradhan Kaappu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1039, + "Line1": "செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து", + "Line2": "இல்லாளின் ஊடி விடும்.", + "Translation": "If landsmen sit sans moving about The field like wife will sulk and pout", + "mv": "நிலத்திற்கு உரியவன் நிலத்தைச் சென்று பார்க்காமல் வாளா இருந்தால் அந் நிலம் அவனுடைய மனைவியைப் போல் வெறுத்து அவனோடு பிணங்கிவிடும்.", + "sp": "நிலத்திற்கு உரியவன் நாளும் நிலத்திற்குச் சென்று செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாது சோம்பி இருந்தால், கடமை ஆற்றாத கணவனை முதலில் மனத்தால் வெறுத்துப் பின் அவனோடு ஊடி விடும் மனைவியைப் போல நிலமும் முதலில் வாடிப் பிறகு பலன் தராமல் போய்விடும்.", + "mk": "உழவன், தனது நிலத்தை நாள்தோறும் சென்று கவனிக்காமல் இருந்தால், அவனால் வெறுப்புற்று விலகியிருக்கும் மனைவிபோல அது விளைச்சலின்றிப் போய்விடும்", + "couplet": "When master from the field aloof hath stood;Then land will sulk, like wife in angry mood", + "explanation": "If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure", + "transliteration1": "Sellaan Kizhavan Iruppin Nilampulandhu", + "transliteration2": "Illaalin Ooti Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1040, + "Line1": "இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்", + "Line2": "நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.", + "Translation": "Fair good earth will laugh to see Idlers pleading poverty", + "mv": "எம்மிடம் ஒரு பொருளும் இல்லை என்று எண்ணி வறுமையால் சோம்பியிருப்பவரைக் கண்டால், நிலமகள் தன்னுள் சிரிப்பாள்.", + "sp": "நிலமகள் என்னும் நல்ல பெண், நாம் ஏதும் இல்லாத ஏழை என்று சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால் தனக்குள் ஏளனமாய்ச் சிரிப்பாள்.", + "mk": "வாழ வழியில்லை என்று கூறிக்கொண்டு சோம்பலாய் இருப்பவரைப் பார்த்துப் பூமித்தாய் கேலி புரிவாள்", + "couplet": "The earth, that kindly dame, will laugh to see,Men seated idle pleading poverty", + "explanation": "The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life", + "transliteration1": "Ilamendru Asaii Iruppaaraik Kaanin", + "transliteration2": "Nilamennum Nallaal Nakum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "உழவு", + "adikaram_transliteration": "Uzhavu", + "adikaram_translation": "Farming" + }, + { + "Number": 1041, + "Line1": "இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்", + "Line2": "இன்மையே இன்னா தது.", + "Translation": "What gives more pain than scarcity? No pain pinches like poverty", + "mv": "வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.", + "sp": "இன்மையை விடக் கொடியதுஎது என்றால், இல்லாமையை விடக் கொடியது இல்லாமையே.", + "mk": "வறுமைத் துன்பத்துக்கு உவமையாகக் காட்டுவதற்கு வறுமைத் துன்பத்தைத் தவிர வேறு துன்பம் எதுவுமில்லை", + "couplet": "You ask what sharper pain than poverty is known;Nothing pains more than poverty, save poverty alone", + "explanation": "There is nothing that afflicts (one) like poverty", + "transliteration1": "Inmaiyin Innaadhadhu Yaadhenin Inmaiyin", + "transliteration2": "Inmaiye Innaa Thadhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1042, + "Line1": "இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்", + "Line2": "இம்மையும் இன்றி வரும்.", + "Translation": "The sinner Want is enemy dire Of joys of earth and heaven there", + "mv": "வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.", + "sp": "இல்லாமை என்ற ஒரு பாவி ஒருவனிடத்தில் சேர்ந்தால், அவன் பிறர்க்குக் கொடுக்க இல்லாதவன் ஆவதால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும் இல்லை; தானே அனுபவிக்க ஏதும் இல்லாததால் இம்மை இன்பமும் இல்லை.", + "mk": "பாவி என இகழப்படுகின்ற வறுமைக் கொடுமை ஒருவருக்கு ஏற்பட்டுவிட்டால் அவருக்கு நிகழ்காலத்திலும், வருங்காலத்திலும் நிம்மதி என்பது கிடையாது", + "couplet": "Malefactor matchless! poverty destroysThis world's and the next world's joys", + "explanation": "When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss)", + "transliteration1": "Inmai Enavoru Paavi Marumaiyum", + "transliteration2": "Immaiyum Indri Varum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1043, + "Line1": "தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக", + "Line2": "நல்குரவு என்னும் நசை.", + "Translation": "The craving itch of poverty Kills graceful words and ancestry", + "mv": "வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.", + "sp": "இல்லாமை என்று சொல்லப்படும் மன ஆசை எவரிடம் இருக்கிறதோ, அவரின் பழம் குடும்பப் பெருமையையும் சிறந்த பாராட்டுக்களையும் அது மொத்தமாக அழித்து விடும்.", + "mk": "ஒருவனுக்கு வறுமையின் காரணமாகப் பேராசை ஏற்படுமேயானால், அது அவனுடைய பரம்பரைப் பெருமையையும், புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுத்துவிடும்", + "couplet": "Importunate desire, which poverty men name,Destroys both old descent and goodly fame", + "explanation": "Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and (the dignity of one's) speech", + "transliteration1": "Tholvaravum Tholum Ketukkum Thokaiyaaka", + "transliteration2": "Nalkuravu Ennum Nasai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1044, + "Line1": "இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த", + "Line2": "சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.", + "Translation": "Want makes even good familymen Utter words that are low and mean", + "mv": "வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.", + "sp": "நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் கூட, இல்லாமை வந்து விட்டால், இழிவான சொற்களைச் சொல்லும் தளர்ச்சியை உண்டாக்கி விடும்.", + "mk": "இல்லாமை எனும் கொடுமை, நல்ல குடியில் பிறந்தவர்களிடம் இழிந்த சொல் பிறப்பதற்கான சோர்வை உருவாக்கி விடும்", + "couplet": "From penury will spring, 'mid even those of noble race,Oblivion that gives birth to words that bring disgrace", + "explanation": "Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words", + "transliteration1": "Irpirandhaar Kanneyum Inmai Ilivandha", + "transliteration2": "Sorpirakkum Sorvu Tharum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1045, + "Line1": "நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்", + "Line2": "துன்பங்கள் சென்று படும்.", + "Translation": "The pest of wanton poverty Brings a train of misery", + "mv": "வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.", + "sp": "இல்லாமை என்னும் துன்பத்திற்குள் எல்லா வகைத் துன்பங்களும் அடங்கும்.", + "mk": "வறுமையெனும் துன்பத்திற்குள்ளிருந்து பல்வேறு வகையான துன்பங்கள் கிளர்ந்தெழும்", + "couplet": "From poverty, that grievous woe,Attendant sorrows plenteous grow", + "explanation": "The misery of poverty brings in its train many (more) miseries", + "transliteration1": "Nalkuravu Ennum Itumpaiyul Palkuraith", + "transliteration2": "Thunpangal Sendru Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1046, + "Line1": "நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்", + "Line2": "சொற்பொருள் சோர்வு படும்.", + "Translation": "The poor men's words are thrown away Though from heart good things they say", + "mv": "நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.", + "sp": "நல்ல கருத்துக்களைத் தெளிவாகத் தெரிந்து சொன்னாலும், சொல்பவர் ஏழை என்றால் அவர் சொல் மதிக்கப் பெறாது.", + "mk": "அரிய பல் நூல்களின் கருத்துகளையும் ஆய்ந்துணர்ந்து சொன்னாலும், அதனைச் சொல்பவர் வறியவராக இருப்பின் அக்கருத்து எடுபடாமற் போகும்", + "couplet": "Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey,Their sense from memory of mankind will fade away", + "explanation": "The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression", + "transliteration1": "Narporul Nankunarndhu Sollinum Nalkoorndhaar", + "transliteration2": "Sorporul Sorvu Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1047, + "Line1": "அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்", + "Line2": "பிறன்போல நோக்கப் படும்.", + "Translation": "Even the mother looks as stranger The poor devoid of character", + "mv": "அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.", + "sp": "நியாயமான காரணங்கள் இல்லாத இல்லாமை ஒருவனுக்கு இருந்தால், பெற்ற தாய் கூட அவனை அந்நியனாகவே பார்ப்பாள்.", + "mk": "வறுமை வந்தது என்பதற்காக, அறநெறியிலிருந்து விலகி நிற்பவனை, அவன் தாய்கூட அயலானைப் போல்தான் கருதுவாள்", + "couplet": "From indigence devoid of virtue's grace,The mother e'en that bare, estranged, will turn her face", + "explanation": "He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother", + "transliteration1": "Aranjaaraa Nalkuravu Eendradhaa Yaanum", + "transliteration2": "Piranpola Nokkap Patum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1048, + "Line1": "இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்", + "Line2": "கொன்றது போலும் நிரப்பு.", + "Translation": "The killing Want of yesterday Will it pester me even to-day?", + "mv": "நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).", + "sp": "நேற்று என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைத் தந்த இல்லாமை, இன்றும் கூட வருமோ?", + "mk": "கொலை செய்வதுபோல நேற்றுக் கொடுமைப்படுத்திய வறுமை, தொடர்ந்து இன்றைக்கும் வராமல் இருக்க வேண்டுமே என்று வறியவன் ஏங்குவான்", + "couplet": "And will it come today as yesterday,The grief of want that eats my soul away", + "explanation": "Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?", + "transliteration1": "Indrum Varuvadhu Kollo Nerunalum", + "transliteration2": "Kondradhu Polum Nirappu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1049, + "Line1": "நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்", + "Line2": "யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.", + "Translation": "One may sleep in the midst of fire In want a wink of sleep is rare", + "mv": "ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.", + "sp": "யோக வலிமையால் நெருப்பிற்குள் படுத்து உறங்கவும் முடியும்; ஆனால், பசிக் கொடுமைக்குள் சிறிது கூடக் கண் மூட முடியாது.", + "mk": "நெருப்புக்குள் படுத்துக் தூங்குவதைகூட ஒரு மனிதனால் முடியும்; ஆனால் வறுமை படுத்தும் பாட்டில் தூங்குவது என்பது இயலாத ஒன்றாகும்", + "couplet": "Amid the flames sleep may men's eyelids close,In poverty the eye knows no repose", + "explanation": "One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty", + "transliteration1": "Neruppinul Thunjalum Aakum Nirappinul", + "transliteration2": "Yaadhondrum Kanpaatu Aridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1050, + "Line1": "துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை", + "Line2": "உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.", + "Translation": "Renounce their lives the poor must Or salt and gruel go to waste", + "mv": "நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.", + "sp": "உண்ண, உடுத்த ஏதம் இல்லாதவர் இல்லறத்தை முழுமையாகத் துறந்து விடாதிருப்பது, பிறர் வீட்டில் இருக்கும் உப்புக்கும் கஞ்சித் தண்ணீருக்கும் எமனாம்.", + "mk": "ஒழுங்குமறையற்றதால் வறுமையுற்றோர், முழுமையாகத் தம்மைத் துறக்காமல் உயிர்வாழ்வது, உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும்தான் கேடு", + "couplet": "Unless the destitute will utterly themselves deny,They cause their neighbour's salt and vinegar to die", + "explanation": "The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour's salt and water", + "transliteration1": "Thuppura Villaar Thuvarath Thuravaamai", + "transliteration2": "Uppirkum Kaatikkum Kootru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "நல்குரவு", + "adikaram_transliteration": "Nalkuravu", + "adikaram_translation": "Poverty" + }, + { + "Number": 1051, + "Line1": "இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்", + "Line2": "அவர்பழி தம்பழி அன்று.", + "Translation": "Demand from those who can supply Default is theirs when they deny", + "mv": "இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று.", + "sp": "ஏதும்‌ இல்லா நிலையில், எவரிடம் ஏற்பது இழிவாகாது என்று தோன்றுகிழதோ அவரிடம் பிச்சை ஏற்கலாம்; அவர் தர மறுத்து, மறைத்தால் பழி அவர்க்கே; இரப்பவர்க்கு அன்று.", + "mk": "கொடுக்கக்கூடிய தகுதி படைத்தவரிடத்திலே ஒன்றைக் கேட்டு, அதை அவர் இருந்தும் இல்லையென்று சொன்னால், அப்படிச் சொன்னவருக்குத்தான் பழியே தவிர கேட்டவருக்கு அல்ல", + "couplet": "When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply;Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny", + "explanation": "If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours", + "transliteration1": "Irakka Iraththakkaark Kaanin Karappin", + "transliteration2": "Avarpazhi Thampazhi Andru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1052, + "Line1": "இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை", + "Line2": "துன்பம் உறாஅ வரின்.", + "Translation": "Even demand becomes a joy When the things comes without annoy", + "mv": "இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும்.", + "sp": "நாம் கேட்டதைப் பிறர் மனவருத்தம் இல்லாமல் தந்தால், பிச்சை எடுப்பது கூட ஒருவனுக்கு இன்பமே.", + "mk": "வழங்குபவர், வாங்குபவர் ஆகிய இருவர் மனத்திற்கும் துன்பம் எதுவுமின்றி ஒரு பொருள் கிடைக்குமானால், அப்பொருள் இரந்து பெற்றதாக இருப்பினும் அதனால் இன்பமே உண்டாகும்", + "couplet": "Even to ask an alms may pleasure give,If what you ask without annoyance you receive", + "explanation": "Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs)", + "transliteration1": "Inpam Oruvarku Iraththal Irandhavai", + "transliteration2": "Thunpam Uraaa Varin", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1053, + "Line1": "கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று", + "Line2": "இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.", + "Translation": "Request has charm form open hearts Who know the duty on their part", + "mv": "ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும்.", + "sp": "ஒளிவு மறைவு இல்லாத மனம் உடையவராய், இது என்கடமை என்று அறிபவர் முன்னே நின்று, ஒன்றை அவரிடம் கேட்பதும் கேட்பவர்க்கு அழகுதான்.", + "mk": "உள்ளதை ஒளிக்காத உள்ளமும், கடமையுணர்வும் கொண்டவரிடத்தில் தனது வறுமை காரணமாக இரந்து கேட்பதும் பெருமையுடையதே யாகும்", + "couplet": "The men who nought deny, but know what's due, before their faceTo stand as suppliants affords especial grace", + "explanation": "There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars)", + "transliteration1": "Karappilaa Nenjin Katanarivaar Munnindru", + "transliteration2": "Irappumo Reer Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1054, + "Line1": "இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்", + "Line2": "கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.", + "Translation": "Like giving even asking seems From those who hide not even in dreams", + "mv": "உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது.", + "sp": "ஒளிவு மறைவு என்பதைக் கனவிலும் எண்ணிப் பாராதவரிடம் சென்று, ஒன்றைக் கேட்பதும், பிறர்க்குக் கொடுப்பதைப் போன்றதே.", + "mk": "இருக்கும்போது இல்லையென்று கைவிரிப்பதைக் கனவிலும் நினைக்காதவரிடத்தில், இல்லாதார் இரந்து கேட்பது பிறருக்கு ஈவது போன்ற பெருமையுடையதாகும்", + "couplet": "Like giving alms, may even asking pleasant seem,From men who of denial never even dream", + "explanation": "To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);", + "transliteration1": "Iraththalum Eedhale Polum Karaththal", + "transliteration2": "Kanavilum Thetraadhaar Maattu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1055, + "Line1": "கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று", + "Line2": "இரப்பவர் மேற்கொள் வது.", + "Translation": "The needy demand for help because The world has men who don't refuse", + "mv": "ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான்.", + "sp": "கண் எதிரே நின்று, வறுமைப்பட்டவர் வாயால் கேட்காமல் கண்ணால் கேட்கத் தொடங்குவது, ஒளிவுமறைவு இல்லாமல் அவருக்குக் கொடுப்பவர் இவ்வுலகத்தில் இருப்பதால்தான்.", + "mk": "உள்ளதை இல்லையென்று மறைக்காமல் வழங்கிடும் பண்புடையோர் உலகில் இருப்பதால்தான் இல்லாதவர்கள், அவர்களிடம் சென்று இரத்தலை மேற்கொண்டுள்ளனர்", + "couplet": "Because on earth the men exist, who never say them nay,Men bear to stand before their eyes for help to pray", + "explanation": "As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them", + "transliteration1": "Karappilaar Vaiyakaththu Unmaiyaal Kannindru", + "transliteration2": "Irappavar Merkol Vadhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1056, + "Line1": "கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை", + "Line2": "எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.", + "Translation": "The pain of poverty shall die Before the free who don't deny", + "mv": "உள்ளதை ஒளிக்கும் துன்பநிலை இல்லாதவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் வறுமைத் துன்பம் எல்லாம் ஒரு சேரக் கெடும்.", + "sp": "இருப்பதை மறைப்பதாகிய நோய் இல்லாதவரைக் கண்டால், இல்லாமையாகிய நோய் எல்லாம் மொத்தமாக அழியும்.", + "mk": "இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்திடும் இழிநிலை இல்லாதவர்களைக் கண்டாலே, இரப்போரின் வறுமைத் துன்பம் அகன்று விடும்", + "couplet": "It those you find from evil of 'denial' free,At once all plague of poverty will flee", + "explanation": "All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing", + "transliteration1": "Karappitumpai Yillaaraik Kaanin Nirappitumpai", + "transliteration2": "Ellaam Orungu Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1057, + "Line1": "இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்", + "Line2": "உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.", + "Translation": "When givers without scorn impart A thrill of delight fills the heart", + "mv": "இகழ்ந்து எள்ளாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை அடையும் தன்மையுடையதாகும்.", + "sp": "அவமதிக்காமல், இழிவாகப் பேசாமல் எடுத்துக் கொடுப்பவரைக் கண்டால், பிச்சை கேட்பவரின் மனம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை கொள்ளும்.", + "mk": "இழித்துப் பேசாமலும், ஏளனம் புரியாமலும் வழங்கிடும் வள்ளல் தன்மை உடையவர்களைக் காணும்போது, இரப்போர் உள்ளம் மகிழ்ச்சியால் இன்பமுறும்", + "couplet": "If men are found who give and no harsh words of scorn employ,The minds of askers, through and through, will thrill with joy", + "explanation": "Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy", + "transliteration1": "Ikazhndhellaadhu Eevaaraik Kaanin Makizhndhullam", + "transliteration2": "Ullul Uvappadhu Utaiththu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1058, + "Line1": "இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்", + "Line2": "மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.", + "Translation": "This grand cool world shall move to and fro Sans Askers like a puppet show", + "mv": "இரப்பவர் இல்லையானால், இப் பெரிய உலகின் இயக்கம் மரத்தால் செய்த பாவை கயிற்றினால் ஆட்டப்பட்டுச் சென்று வந்தாற் போன்றதாகும்.", + "sp": "பிச்சை ஏற்பார் என்பவர் இல்லாது போய் விட்டால், குளி்ர்ந்த பெரிய இவ்வுலகத்தில் வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, வெறும் மரப்பொம்மைகளின் போக்குவரத்தாகவே ஆகிவிடும்.", + "mk": "வறுமையின் காரணமாக யாசிப்பவர்கள், தம்மை நெருங்கக் கூடாது என்கிற மனிதர்களுக்கும், மரத்தால் செய்யப்பட்டு இயக்கப்படும் பதுமைகளுக்கும் வேறுபாடே இல்லை", + "couplet": "If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,Will be a stage where wooden puppets come and go", + "explanation": "If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet", + "transliteration1": "Irappaarai Illaayin Eernganmaa Gnaalam", + "transliteration2": "Marappaavai Sendruvan Thatru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1059, + "Line1": "ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்", + "Line2": "மேவார் இலாஅக் கடை.", + "Translation": "Where stands the glory of givers Without obligation seekers?", + "mv": "பொருள் இல்லை என்று இரந்து அதைப் பெற்றுக் கொள்ள விரும்புவோர் இல்லாதபோது, பொருள் கொடுப்பவனிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்.", + "sp": "தம்மிடம் வந்து ஒன்றைப் பிச்சையாகக் கேட்பவர் இல்லாதபொழுது, கொடுக்கும் மனம் உள்ளவர்க்குப் புகழ் ஏது?", + "mk": "இரந்து பொருள் பெறுபவர் இல்லாத நிலையில், பொருள் கொடுத்துப் புகழ் பெறுவதற்கான வாய்ப்பு இல்லாமற் போய்விடும்", + "couplet": "What glory will there be to men of generous soul,When none are found to love the askers' role", + "explanation": "What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them)", + "transliteration1": "Eevaarkan Ennuntaam Thotram Irandhukol", + "transliteration2": "Mevaar Ilaaak Katai", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1060, + "Line1": "இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை", + "Line2": "தானேயும் சாலும் கரி.", + "Translation": "The needy should not scowl at \\\"No\\\" His need another's need must show * Saint valluvar talks of two kinds of Asking:() Asking help for public causes or enterprises () Begging when one is able to work and this is condemned", + "mv": "இரப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும், அவன் அடைந்துள்ள வறுமைத் துன்பமே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக அமையும்.", + "sp": "பிச்சை ஏற்பவன் அது கிடைக்காதபோது கோபங்கொள்ளக்கூடாது; வேண்டும்பொழுது பொருள் கிடைக்காது என்பதற்கு அவனுக்கு ஏற்பட்டுள்ள துன்பமே போதுமான சான்றாகும்.", + "mk": "இல்லை என்பவரிடம், இரப்பவன் கோபம் கொள்ளக்கூடாது தன்னைப் போலவே பிறர் நிலைமையும் இருக்கலாம் என்பதற்குத் தன் வறுமையே சான்றாக இருக்கிறதே", + "couplet": "Askers refused from wrath must stand aloof;The plague of poverty itself is ample proof", + "explanation": "He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing)", + "transliteration1": "Irappaan Vekulaamai Ventum Nirappitumpai", + "transliteration2": "Thaaneyum Saalum Kari", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவு", + "adikaram_transliteration": "Iravu", + "adikaram_translation": "Mendicancy" + }, + { + "Number": 1061, + "Line1": "கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்", + "Line2": "இரவாமை கோடி உறும்.", + "Translation": "Not to beg is billions worth E'en from eye-like friends who give with mirth", + "mv": "உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.", + "sp": "ஒளிவு மறைவு இல்லாமல், மனம் மகிழ்ந்து பிறர்க்குக் கொடுக்கும் இயல்பு உள்ளவரிடத்திலும் ஒன்றைக் கேட்கா திருப்பது கோடி நன்மையாகும்.", + "mk": "இருப்பதை ஒளிக்காமல் வழங்கிடும் இரக்கச்சிந்தையுடைவரிடம்கூட, இரவாமல் இருப்பது கோடி மடங்கு உயர்வுடையதாகும்", + "couplet": "Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live,Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give", + "explanation": "Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good", + "transliteration1": "Karavaadhu Uvandheeyum Kannannaar Kannum", + "transliteration2": "Iravaamai Koti Urum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1062, + "Line1": "இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து", + "Line2": "கெடுக உலகியற்றி யான்.", + "Translation": "Let World-Maker loiter and rot If \\\"beg and live\\\" be human fate", + "mv": "உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.", + "sp": "பிச்சை எடுத்துத்தான் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலை இருந்தால், இந்த உலகைப் படைத்தவன் அங்கும் இங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.", + "mk": "பிச்சையெடுத்துதான் சிலர் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலையிருந்தால் இந்த உலகத்தைப் படைத்தவனாகச் சொல்லப்படுபவனும் கெட்டொழிந்து திரியட்டும்", + "couplet": "If he that shaped the world desires that men should begging go,Through life's long course, let him a wanderer be and perish so", + "explanation": "If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish", + "transliteration1": "Irandhum Uyirvaazhdhal Ventin Parandhu", + "transliteration2": "Ketuka Ulakiyatri Yaan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1063, + "Line1": "இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்", + "Line2": "வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.", + "Translation": "Nothing is hard like hard saying \\\"We end poverty by begging\\\"", + "mv": "வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை.", + "sp": "இல்லாமையால் வரும் துன்பத்தை (உழைத்துப் போக்காது) பிச்சை எடுத்துப் போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணும் கொடுமையிலும் கொடுமை வேறு இல்லை.", + "mk": "வறுமைக்கொடுமையைப் பிறரிடம் இரந்து போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று கருதும் கொடுமையைப் போல் வேறொரு கொடுமை இல்லை", + "couplet": "Nothing is harder than the hardness that will say,'The plague of penury by asking alms we'll drive away.'", + "explanation": "There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working)", + "transliteration1": "Inmai Itumpai Irandhudheer Vaamennum", + "transliteration2": "Vanmaiyin Vanpaatta Thil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1064, + "Line1": "இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்", + "Line2": "காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.", + "Translation": "All space is small before the great Who beg not e'en in want acute", + "mv": "வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும்.", + "sp": "ஏதும் இல்லாமல் வறுமை உற்றபோதும் பிறரிடம் சென்று பிச்சை கேட்கச் சம்மதியாத மன அடக்கம், எல்லா உலகும் சேர்ந்தாலும் ஈடாகாத பெருமையை உடையது.", + "mk": "வாழ்வதற்கு ஒரு வழியும் கிடைக்காத நிலையிலும் பிறரிடம் கையேந்திட நினைக்காத பண்புக்கு, இந்த வையகமே ஈடாகாது", + "couplet": "Who ne'er consent to beg in utmost need, their worthHas excellence of greatness that transcends the earth", + "explanation": "Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution", + "transliteration1": "Itamellaam Kollaath Thakaiththe Itamillaak", + "transliteration2": "Kaalum Iravollaach Chaalpu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1065, + "Line1": "தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது", + "Line2": "உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.", + "Translation": "Though gruel thin, nothing is sweet Like the food earned by labour's sweat", + "mv": "தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "நீரே மிகுதியாக இருக்கச் சமைக்கப்பட்ட கஞ்சியே என்றாலும், உழைத்த வரவில் உண்பதைக் காட்டிலும் மேலான மகிழ்ச்சி இல்லை.", + "mk": "கூழ்தான் குடிக்கவேண்டிய நிலை என்றாலும், அதையும் தானே உழைத்துச் சம்பாதித்துக் குடித்தால் அதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை", + "couplet": "Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,Though mess of pottage as tasteless as the water clear", + "explanation": "Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour", + "transliteration1": "Thenneer Atupurkai Aayinum Thaaldhandhadhu", + "transliteration2": "Unnalin Oonginiya Thil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1066, + "Line1": "ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு", + "Line2": "இரவின் இளிவந்த தில்.", + "Translation": "It may be water for the cow Begging tongue is mean anyhow", + "mv": "பசுவிற்கு நீர் வேண்டும் என்று அறம் நோக்கி இரந்து கேட்டாலும், இர த்தலை விட நாவிற்கு இழிவானது மற்றொன்று இல்லை.", + "sp": "பசுவிற்குத் தண்ணீர் வேண்டும் என்று பிறரிடம் பிச்சையாகக் கேட்டாலும் அதுவும் பிச்சையாதலால், நம் நாவிற்கு அதைவிடக் கேவலம் வேறு இல்லை.", + "mk": "தாகம் கொண்டு தவிக்கும் பசுவுக்காகத் தண்ணீர் வேண்டுமென இரந்து கேட்டாலும்கூட, அப்படிக் கேட்கும் நாவுக்கு, அதைவிட இழிவானது வேறொன்றுமில்லை", + "couplet": "E'en if a draught of water for a cow you ask,Nought's so distasteful to the tongue as beggar's task", + "explanation": "There is nothing more disgraceful to one's tongue than to use it in begging water even for a cow", + "transliteration1": "Aavirku Neerendru Irappinum Naavirku", + "transliteration2": "Iravin Ilivandha Thil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1067, + "Line1": "இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்", + "Line2": "கரப்பார் இரவன்மின் என்று.", + "Translation": "If beg they must I beg beggers Not to beg from shrinking misers", + "mv": "இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன்.", + "sp": "பிச்சை எடுத்துத்தான் ஆகவேண்டும் என்றால், தம்மிடம் இருப்பதை மறைப்பாரிடம் பிச்சை எடுக்க வேண்டா என்று, பிச்சை எடுப்பவரிடம் எல்லாம் நாம் பிச்சை கேட்கின்றேன்.", + "mk": "கையில் உள்ளதை மறைத்து இல்லை என்போரிடம் கையேந்த வேண்டாமென்று கையேந்துபவர்களையெல்லாம் கையேந்திக்கேட்டு கொள்கிறேன்", + "couplet": "One thing I beg of beggars all, 'If beg ye may,Of those who hide their wealth, beg not, I pray.'", + "explanation": "I beseech all beggars and say, \"If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.\"", + "transliteration1": "Irappan Irappaarai Ellaam Irappin", + "transliteration2": "Karappaar Iravanmin Endru", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1068, + "Line1": "இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்", + "Line2": "பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.", + "Translation": "The hapless bark of beggary splits On the rock of refusing hits", + "mv": "இரத்தல் என்னும் காவல் இல்லாத மரக்கலம் உள்ளதை ஒளித்துவைக்கும் தன்மையாகிய வன்னிலம் தாக்கினால் உடைந்து விடும்.", + "sp": "வறுமைக் கடலைக் கடந்துவிட ஏறிய பிச்சை என்னும் வலு இல்லாத தோணி இருப்பதை மறைத்தல் என்னும் பாறையில் மோதப் பிளந்துபோகும்.", + "mk": "இருப்பதை மறைத்து இல்லையென்று கூறும் கல் நெஞ்சின் மீது, இரத்தல் எனப்படும் பாதுகாப்பற்ற தோணி மோதினால் பிளந்து நொறுங்கிவிடும்", + "couplet": "The fragile bark of beggaryWrecked on denial's rock will lie", + "explanation": "The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal", + "transliteration1": "Iravennum Emaappil Thoni Karavennum", + "transliteration2": "Paardhaakkap Pakku Vitum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1069, + "Line1": "இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள", + "Line2": "உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.", + "Translation": "The heart at thought of beggars melts; It dies at repulsing insults", + "mv": "இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரைந்து உருகும், உள்ளதை ஒழிக்கும் கொடுமையை நினைத்தால் உருகுமளவும் இல்லாமல் அழியும்.", + "sp": "பிறரிடம் போய்ப் பிச்சை ஏற்று நிற்கும் கொடுமையை எண்ணினால் என் உள்ளம் உருகும். இக்கொடுமையைப் பார்த்த பிறகும் இல்லை என்று மறைப்பவர் கொடுமையை எண்ணினால் உருகும் உள்ளமும் இல்லாது அழிந்துவிடும்.", + "mk": "இரந்து வாழ்வோர் நிலையை நினைக்கும் போது உள்ளம் உருகுகிறது, இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்து வாழ்பவரை நினைத்தால் உருகிடவும் வழியின்றி உள்ளமே ஒழிந்து விடுகிறது", + "couplet": "The heart will melt away at thought of beggary,With thought of stern repulse 'twill perish utterly", + "explanation": "To think of (the evil of) begging is enough to melt one's heart; but to think of refusal is enough to break it", + "transliteration1": "Iravulla Ullam Urukum Karavulla", + "transliteration2": "Ulladhooum Indrik Ketum", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1070, + "Line1": "கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்", + "Line2": "சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.", + "Translation": "The word \\\"No\\\" kills the begger's life Where can the niggard's life be safe?", + "mv": "இரப்பவர் இல்லை என்று சொல்கின்ற அளவிலேயே உயிர் போகின்றதே, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கு ஒளிந்திருக்குமோ.", + "sp": "இல்லை என்று சொல்வதைக் கேட்ட உடனே பிச்சை எடுப்பவரிடமிருந்து போய் விடும் உயிர், இல்லை என்று சொல்பவர்க்கு மட்டும் போகாமல் எங்கே போய் ஒளிந்து கொள்கிறது?", + "mk": "இருப்பதை ஒளித்துக்கொண்டு `இல்லை' என்பவர்களின் சொல்லைக் கேட்டவுடன், இரப்போரின் உயிரே போய் விடுகிறதே; அப்படிச் சொல்பவர்களின் உயிர் மட்டும் எங்கே ஒளிந்துகொண்டு இருக்குமோ?", + "couplet": "E'en as he asks, the shamefaced asker dies;Where shall his spirit hide who help denies", + "explanation": "Saying \"No\" to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter's life hide itself ?", + "transliteration1": "Karappavarkku Yaangolikkum Kollo Irappavar", + "transliteration2": "Sollaatap Poom Uyir", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "இரவச்சம்", + "adikaram_transliteration": "Iravachcham", + "adikaram_translation": "The Dread of Mendicancy" + }, + { + "Number": 1071, + "Line1": "மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன", + "Line2": "ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில்.", + "Translation": "The mean seem men only in form We have never seen such a sham", + "mv": "மக்களே போல் இருப்பார் கயவர், அவர் மக்களை ஒத்திருப்பது போன்ற ஒப்புமை வேறு எந்த இருவகைப் பொருள்களிடத்திலும் யாம் கண்டதில்லை.", + "sp": "கயவர் வெளித்தோற்றத்தில் மனிதரைப் போலவே இருப்பர்; விலங்கு பறவை போன்ற பிற இனங்களில் அவருக்கு ஒப்பானவரை நான் கண்டது இல்லை.", + "mk": "குணத்தில் கயவராக இருப்பர் ஆனால், நல்லவரைப் போலக் காட்டிக் கொள்வார் மனிதர்களிடம் மட்டும்தான் இப்படி இருவகையான நிலைகளை ஒரே உருவத்தில் காண முடியும்", + "couplet": "The base resemble men in outward form, I ween;But counterpart exact to them I've never seen", + "explanation": "The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species)", + "transliteration1": "Makkale Polvar Kayavar Avaranna", + "transliteration2": "Oppaari Yaanganta Thil", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1072, + "Line1": "நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்", + "Line2": "நெஞ்சத்து அவலம் இலர்.", + "Translation": "The base seem richer than the good For no care enters their heart or head", + "mv": "நன்மை அறிந்தவரை விடக் கயவரே நல்ல பேறு உடையவர், ஏன் என்றால், கயவர் தம் நெஞ்சில் எதைப் பற்றியும் கவலை இல்லாதவர்.", + "sp": "நல்லது கெட்டதை அறிந்தவரைக் காட்டிலும் கயவர் செல்வம் உடையவர் ஆவர்; காரணம், கயவர் நல்லத கெட்டது என்ற கவலையே நெஞ்சில் இல்லாதவர்.", + "mk": "எப்போதும் நல்லவை பற்றியே சிந்தித்துக் கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருப்பவர்களைவிட எதைப் பற்றியும் கவலைப்படாமலிருக்கும் கயவர்கள் ஒரு வகையில் பாக்கியசாலிகள்தான்!", + "couplet": "Than those of grateful heart the base must luckier be,Their minds from every anxious thought are free", + "explanation": "The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good)", + "transliteration1": "Nandrari Vaarir Kayavar Thiruvutaiyar", + "transliteration2": "Nenjaththu Avalam Ilar", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1073, + "Line1": "தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்", + "Line2": "மேவன செய்தொழுக லான்.", + "Translation": "The base are like gods; for they too As prompted by their desire do", + "mv": "கயவரும் தேவரைப் போல் தான் விரும்புகின்றவைகளைச் செய்து மனம் போன போக்கில் நடத்தலால், கயவர் தேவரைப் போன்றவர்.", + "sp": "தம்மைக் கட்டுப்படுத்துவார் இல்லாமல் தாம் விரும்பியபடி எல்லாம் செய்து வாழ்வதால், கயவர் தேவரைப் போன்றவராவர்.", + "mk": "புராணங்களில் வரும் தேவர்களைப் போல் மனம் விரும்பியதையெல்லாம் செய்யக்கூடியவர்கள் கயவர்கள் என்பதால், இருவரையும் சமமாகக் கருதலாம்", + "couplet": "The base are as the Gods; they tooDo ever what they list to do", + "explanation": "The base resemble the Gods; for the base act as they like", + "transliteration1": "Thevar Anaiyar Kayavar Avarundhaam", + "transliteration2": "Mevana Seydhozhuka Laan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1074, + "Line1": "அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவர஧ன்", + "Line2": "மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்.", + "Translation": "When the base meets a rake so vile Him he will exceed, exult and smile", + "mv": "கீழ் மக்கள் தமக்கு கீழ் பட்டவராய் நடப்பவரைக் கண்டால், அவரை விடத் தாம் மேம்பாடு உடையவராய் இறுமாப்படைவர்.", + "sp": "தனக்கும் கீழாகத் தான் விரும்பியபடி எல்லாம் வாழும் நாய் போன்றவரைக் கண்டால் அவரைக் காட்டிலும் மேலாகத் தன் நிலையைக் காட்டி கயமை, இறுமாப்புக் கொள்ளும்.", + "mk": "பண்பாடு இல்லாத கயவர்கள், தம்மைக் காட்டிலும் இழிவான குணமுடையோரைக் கண்டால், அவர்களைவிடத் தாம் சிறந்தவர்கள் என்ற கர்வம் கொள்வார்கள்", + "couplet": "When base men those behold of conduct vile,They straight surpass them, and exulting smile", + "explanation": "The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own", + "transliteration1": "Akappatti Aavaaraik Kaanin Avarin", + "transliteration2": "Mikappattuch Chemmaakkum Keezh", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1075, + "Line1": "அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்", + "Line2": "அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது.", + "Translation": "Fear forms the conduct of the low Craving avails a bit below", + "mv": "கீழ் மக்களின் ஆசாரத்திற்கு காரணமாக இருப்பது அச்சமே, எஞ்சியவற்றில் அவா உண்டானால் அதனாலும் சிறிதளவு ஆசாரம் உண்டாகும்.", + "sp": "கயவர்களிடம் நல்ஒழுக்கம் இருந்தால் ஆட்சியைப் பற்றிய பயமே காரணம் ஆகும். அதையும் மீறி அவர்கள் ஆசைப்படும் பொருள் கிடைப்பதாக இருந்தால் அதனாலும் கொஞ்சம் ஒழுக்கம் இருக்கும்.", + "mk": "தாங்கள் விரும்புவது கிடைக்கும் என்ற நிலையேற்படும்போது கீழ்மக்கள், தங்களை ஒழுக்கமுடையவர்கள் போலக் காட்டிக் கொள்வார்கள் மற்ற சமயங்களில் அவர்கள் பயத்தின் காரணமாக மட்டுமே ஓரளவு ஒழுக்கமுள்ளவர்களாக நடந்து கொள்வார்கள்", + "couplet": "Fear is the base man's virtue; if that fail,Intense desire some little may avail", + "explanation": "(The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent", + "transliteration1": "Achchame Keezhkaladhu Aasaaram Echcham", + "transliteration2": "Avaavuntel Untaam Siridhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1076, + "Line1": "அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட", + "Line2": "மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்.", + "Translation": "The base are like the beaten drum Since other's secrets they proclaim", + "mv": "கயவர், தாம் கேட்டறிந்த மறைப்பொருளைப் பிறர்க்கு வலிய கொண்டுபோய்ச் சொல்லுவதலால், அறையப்படும் பறை போன்றவர்.", + "sp": "தாம் அறிந்த ரகசியங்களைப் பிறரிடம் வலியச் சென்று சொல்லுவதால், அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவர் கயவர்.", + "mk": "மறைக்கப்பட வேண்டிய இரகசியம் ஒன்றைக் கேட்ட மாத்திரத்தில், ஓடிச் சென்று பிறருக்குச் சொல்லுகிற கயவர்களைத், தமுக்கு என்னும் கருவிக்கு ஒப்பிடலாம்", + "couplet": "The base are like the beaten drum; for, when they hearThe sound the secret out in every neighbour's ear", + "explanation": "The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard", + "transliteration1": "Araiparai Annar Kayavardhaam Ketta", + "transliteration2": "Maraipirarkku Uyththuraikka Laan", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1077, + "Line1": "ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்", + "Line2": "கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.", + "Translation": "The base their damp hand will not shake But for fists clenched their jaws to break", + "mv": "கயவர் தம் கன்னத்தை இடித்து உடைக்கும் படி வளைந்த கை உடையவரல்லாத மற்றவர்க்கு உண்ட எச்சில் கையையும் உதற மாட்டார்.", + "sp": "தாடையை உடைக்கும் முறுக்கிய கை இல்லாதவர்க்குக் கயவர், தாம் உண்டு கழுவிய ஈரக் கையைக்கூட உதறமாட்டார்.", + "mk": "கையை மடக்கிக் கன்னத்தில் ஒரு குத்துவிடுகின்ற முரடர்களுக்குக் கொடுப்பார்களேயல்லாமல், ஈகைக் குணமில்லாத கயவர்கள் ஏழை எளியோருக்காகத் தமது எச்சில் கைகைக்கூட உதற மாட்டார்கள்", + "couplet": "From off their moistened hands no clinging grain they shake,Unless to those with clenched fist their jaws who break", + "explanation": "The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists", + "transliteration1": "Eerngai Vidhiraar Kayavar Kotirutaikkum", + "transliteration2": "Koonkaiyar Allaa Thavarkku", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1078, + "Line1": "சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்", + "Line2": "கொல்லப் பயன்படும் கீழ்.", + "Translation": "The good by soft words profits yield The cane-like base when crushed and killed", + "mv": "அணுகி குறைச் சொல்லுகின்ற அளவிலேயே சான்றோர் பயன்படுவர், கரும்புபோல் அழித்துப் பிழிந்தால் தான் கீழ்மக்கள் பயன்படுவர்.", + "sp": "இல்லாதவர் சென்று தம் நிலையைச் சொன்ன அளவில், சான்றோர் இரங்கிக் கொடுப்பர்; கயவர்களோ கரும்பைப் பிழிவதுபோல் பிழிந்தால்தான் கொடுப்பர்.", + "mk": "குறைகளைச் சொன்னவுடனே சான்றோரிடம் கோரி பயனைப் பெற முடியும்; ஆனால் கயவரிடமோ கரும்பை நசுக்கிப் பிழிவதுபோல், போராடித்தான் கோரிய பயனைப் பெற முடியும்", + "couplet": "The good to those will profit yield fair words who use;The base, like sugar-cane, will profit those who bruise", + "explanation": "The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death", + "transliteration1": "Sollap Payanpatuvar Saandror Karumpupol", + "transliteration2": "Kollap Payanpatum Keezh", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1079, + "Line1": "உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்", + "Line2": "வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்.", + "Translation": "Faults in others the mean will guess On seeing how they eat and dress", + "mv": "கீழ் மகன் பிறர் உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால் அவர் மேல் பொறாமை கொண்டு, வேண்டும் என்றே குற்றம் காண வல்லவனாவான்.", + "sp": "பிறர் நன்கு உடுத்த, உண்ணக் கண்டால், அவர்மீத குற்றம் காணும் ஆற்றலை உடையவர் கயவர்.", + "mk": "ஒருவர் உடுப்பதையும் உண்பதையும் கண்டுகூட பெறாமைப்படுகிற கயவன், அவர்மீது வேண்டுமென்றே குற்றம் கூறுவதில் வல்லவனாக இருப்பான்", + "couplet": "If neighbours clothed and fed he see, the baseIs mighty man some hidden fault to trace", + "explanation": "The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food", + "transliteration1": "Utuppadhooum Unpadhooum Kaanin Pirarmel", + "transliteration2": "Vatukkaana Vatraakum Keezh", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1080, + "Line1": "எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்", + "Line2": "விற்றற்கு உரியர் விரைந்து.", + "Translation": "The base hasten to sell themselves From doom to flit and nothing else", + "mv": "கயவர், எதற்கு உரியவர், ஒரு துன்பம் வந்தடைந்த காலத்தில் அதற்காக தம்மை பிறர்க்கு விலையாக விற்றுவிடுவதற்கு உரியவர் ஆவர்.", + "sp": "தமக்கு லாபமோ நட்டமோ வரும் என்றால் தம்மைப் பிறர்க்கு அடிமை ஆக்குவர்; இதற்கு அன்றி வேறு எந்தத் தொழிலுக்குக் கயவர் உரியர் ஆவர்?", + "mk": "ஒரு துன்பம் வரும்போது அதிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள, தம்மையே பிறரிடம் விற்றுவிடுகிற தகுதிதான் கயவர்களுக்குரிய தகுதியாகும்", + "couplet": "For what is base man fit, if griefs assail?Himself to offer, there and then, for sale", + "explanation": "The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?", + "transliteration1": "Etrir Kuriyar Kayavarondru Utrakkaal", + "transliteration2": "Vitrarku Uriyar Viraindhu", + "paul_name": "பொருட்பால்", + "paul_transliteration": "Porutpaal", + "paul_translation": "Wealth", + "iyal_name": "குடியியல்", + "iyal_transliteration": "Kudiyiyal", + "iyal_translation": "Miscellaneous", + "adikaram_name": "கயமை", + "adikaram_transliteration": "Kayamai", + "adikaram_translation": "Baseness" + }, + { + "Number": 1081, + "Line1": "அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை", + "Line2": "மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு.", + "Translation": "Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!", + "mv": "தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.", + "sp": "அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.", + "mk": "எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம்", + "couplet": "Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,Is she a maid of human kind? All wildered is my mind", + "explanation": "Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed", + "transliteration1": "Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai", + "transliteration2": "Maadharkol Maalum En Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1082, + "Line1": "நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு", + "Line2": "தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.", + "Translation": "The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel", + "mv": "நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.", + "sp": "என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.", + "mk": "அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது", + "couplet": "She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band", + "explanation": "This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me", + "transliteration1": "Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu", + "transliteration2": "Thaanaikkon Tanna Thutaiththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1083, + "Line1": "பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்", + "Line2": "பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.", + "Translation": "Not known before -I spy Demise In woman's guise with battling eyes", + "mv": "எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது", + "sp": "எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன்.", + "mk": "கூற்றுவன் எனப்படும் பொல்லாத எமனை, எனக்கு முன்பெல்லாம் தெரியாது; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன் அந்த எமன் என்பவன் பெண்ணுருவத்தில் வந்து போர் தொடுக்கக்கூடிய விழியம்புகளை உடையவன் என்ற உண்மையை", + "couplet": "Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me;He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes", + "explanation": "I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities", + "transliteration1": "Pantariyen Kootren Padhanai Iniyarindhen", + "transliteration2": "Pentakaiyaal Peramark Kattu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1084, + "Line1": "கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்", + "Line2": "பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.", + "Translation": "This artless dame has darting eyes That drink the life of men who gaze", + "mv": "பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.", + "sp": "பெண்மைக் குணம் மிக்க இப்பெண்ணின் கண்களுக்கு அவற்றைப் பார்ப்பவர் உயிரைப் பறிக்கும் தோற்றம் இருப்பதால் அவள் குணத்திற்கும் அறிவிற்கும் மாறுபட்டு போர் செய்கின்றன.", + "mk": "பெண்மையின் வார்ப்படமாகத் திகழுகிற இந்தப் பேதையின் கண்கள் மட்டும் உயிரைப் பறிப்பதுபோல் தோன்றுகின்றனவே! ஏனிந்த மாறுபாடு?", + "couplet": "In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she;But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife", + "explanation": "These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity", + "transliteration1": "Kantaar Uyirunnum Thotraththaal Pentakaip", + "transliteration2": "Pedhaikku Amarththana Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1085, + "Line1": "கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்", + "Line2": "நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.", + "Translation": "Is it death, eye or doe? All three In winsome woman's look I see", + "mv": "எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.", + "sp": "என்னை துன்புறுத்துவது எமனா? என் மேனி எங்கும் படர்வதால் கண்ணா? ஏதோ ஒரு பயம் தெரிவதால் பெண்மானா? இப்பெண்ணின் பார்வை இம்மூன்று குணங்களையும் பெற்றிருக்கிறது.", + "mk": "உயிர்பறிக்கும் கூற்றமோ? உறவாடும் விழியோ? மருட்சிகொள்ளும் பெண்மானோ? இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்று கேள்விகளையும் எழுப்புகிறதே", + "couplet": "The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams?Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here", + "explanation": "Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?", + "transliteration1": "Kootramo Kanno Pinaiyo Matavaral", + "transliteration2": "Nokkamim Moondrum Utaiththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1086, + "Line1": "கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்", + "Line2": "செய்யல மன்இவள் கண்.", + "Translation": "If cruel brows unbent, would screen Her eyes won't cause me trembling pain", + "mv": "வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.", + "sp": "அதோ வளைந்து இருக்கும் புருவங்கள் வளையாமல் நேராக நின்று தடுத்தால், அவள் கண்கள், எனக்கு நடுக்கம் தரும் துன்பத்தை தரமாட்டா.", + "mk": "புருவங்கள் வளைந்து கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவள் கண்கள், நான் நடுங்கும்படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா", + "couplet": "If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now;The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart", + "explanation": "Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows", + "transliteration1": "Kotumpuruvam Kotaa Maraippin Natungagnar", + "transliteration2": "Seyyala Manival Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1087, + "Line1": "கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்", + "Line2": "படாஅ முலைமேல் துகில்.", + "Translation": "Vest on the buxom breast of her Looks like rutting tusker's eye-cover", + "mv": "மாதருடைய சாயாத கொங்கைகளின் மேல் அணிந்த ஆடை, மதம் பிடித்த யானையின் மேல் இட்ட முகப்படாம் போன்றது.", + "sp": "அந்தப் பெண்ணின் சாயாத முலைமேல் இருக்கும் சேலை, கொல்லம் மதம் பிடித்த ஆண் யானையின் முகபடாம் போன்று இருக்கிறது.", + "mk": "மதங்கொண்ட யானையின் மத்தகத்தின் மேலிட்ட முகபடாம் கண்டேன்; அது மங்கையொருத்தியின் சாயாத கொங்கை மேல் அசைந்தாடும் ஆடைபோல் இருந்தது", + "couplet": "As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies,The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast", + "explanation": "The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant", + "transliteration1": "Kataaak Kalitrinmer Katpataam Maadhar", + "transliteration2": "Pataaa Mulaimel Thukil", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1088, + "Line1": "ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்", + "Line2": "நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.", + "Translation": "Ah these fair brows shatter my might Feared by foemen yet to meet", + "mv": "போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சுதற்க்கு காரணமான என் வலிமை, இவளுடைய ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்குத் தோற்று அழிந்ததே.", + "sp": "களத்தில் முன்பு என்னை அறியாதவரும் அறிந்தவர் சொல்லக் கேட்டு வியக்கும் என் திறம், அவள் ஒளி பொருந்திய நெற்றியைக் கண்ட அளவில் அழிந்துவிட்டதே.", + "mk": "களத்தில் பகைவரைக் கலங்கவைக்கும் என் வலிமை இதோ இந்தக் காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்கு வளைந்து கொடுத்துவிட்டதே!", + "couplet": "Ah woe is me my might, That awed my foemen in the fight,By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now", + "explanation": "On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless", + "transliteration1": "Onnudhar Koo Utaindhadhe Gnaatpinul", + "transliteration2": "Nannaarum Utkumen Peetu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1089, + "Line1": "பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு", + "Line2": "அணியெவனோ ஏதில தந்து.", + "Translation": "Which jewel can add to her beauty With fawn-like looks and modesty?", + "mv": "பெண்மானைப் போன்ற இளமைப் பார்வையும் நாணமும் உடைய இவளுக்கு, ஒரு தொடர்பும் இல்லாத அணிகளைச் செய்து அணிவது ஏனோ.", + "sp": "பெண்மானைப் போன்ற அச்சப் பார்வையையும் உள்ளத்தில் நாணத்தையும் நகைகளாகக் கொண்டிருக்கும் இவளுக்கு வேறு வேறு வகைப்பட்ட நகைகளை அணிவித்திருப்பது எதற்காகவோ?", + "mk": "பெண்மானைப் போன்ற இளமை துள்ளும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாகவே அணிகலன்களாகக் கொண்ட இப்பேரழகிக்குச் செயற்கையான அணிகலன்கள் எதற்காக?", + "couplet": "Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty;What added beauty can be lent; By alien ornament", + "explanation": "Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?", + "transliteration1": "Pinaiyer Matanokkum Naanum Utaiyaatku", + "transliteration2": "Aniyevano Edhila Thandhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1090, + "Line1": "உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்", + "Line2": "கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.", + "Translation": "To the drunk alone is wine delight Nothing delights like love at sight", + "mv": "கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே.", + "sp": "காய்ச்சப்பட்ட கள், உண்டவர்க்கே மகிழ்ச்சி தரும்; காதலைப் போல், காண்பவருக்கும் அது மகிழ்ச்சி தருவது இல்லை.", + "mk": "மதுவை உண்டால்தான் மயக்கம் வரும்; ஆனால், கண்டாலே மயக்கம் தருவது காதல்தான்", + "couplet": "The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine;But love hath rare felicity For those that only see", + "explanation": "Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at", + "transliteration1": "Untaarkan Alladhu Atunaraak Kaamampol", + "transliteration2": "Kantaar Makizhseydhal Indru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "தகை அணங்குறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Thakaiyananguruththal", + "adikaram_translation": "The Pre-marital love" + }, + { + "Number": 1091, + "Line1": "இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு", + "Line2": "நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.", + "Translation": "Her painted eyes, two glances dart One hurts; the other heals my heart", + "mv": "இவளுடைய மை தீட்டிய கண்களில் உள்ளது இருவகைப்பட்ட நோக்கமாகும், அவற்றுள் ஒரு நோக்கம் நோய் செய்யும் நோக்கம், மற்றொன்று அந் நோய்க்கு மருந்தாகும்.", + "sp": "இவளின் மையூட்டப்பட்ட கண்களில் என்மேல் இரண்டு நோக்கம் இருப்பது தெரிகிறது. ஒரு நோக்கம் எனக்கு துன்பம் தெரிகிறது. மற்றொன்று அந்தத் துன்பத்திற்கு மருந்து ஆகிறது.", + "mk": "காதலியின் மைதீட்டிய கண்களில் இரண்டு வகையான பார்வைகள் இருக்கின்றன; ஒரு பார்வை காதல் நோயைத் தரும் பார்வை; மற்றொரு பார்வை அந்த நோய்க்கு மருந்தளிக்கும் பார்வை", + "couplet": "A double witchery have glances of her liquid eye;One glance is glance that brings me pain; the other heals again", + "explanation": "There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof", + "transliteration1": "Irunokku Ivalunkan Ulladhu Orunokku", + "transliteration2": "Noinokkon Rannoi Marundhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1092, + "Line1": "கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்", + "Line2": "செம்பாகம் அன்று பெரிது.", + "Translation": "Her furtive lightning glance is more Than enjoyment of sexual lore", + "mv": "கண்ணால் என்னை நோக்கிக் களவு கொள்கின்ற சுருங்கிய பார்வை காமத்தில் நேர்பாதி அன்று, அதைவிடப் பெரிய பகுதியாகும்.", + "sp": "நான் பார்க்காதபோது, என்னைக் களவாக பார்க்கும் இவளின் சிறு பார்வை, காதலில் சரி பாதி அன்று அதற்கு மேலாம்.", + "mk": "கள்ளத்தனமான அந்தக் கடைக்கண் பார்வை, காம இன்பத்தின் பாதியளவைக் காட்டிலும் பெரிது!", + "couplet": "The furtive glance, that gleams one instant bright,Is more than half of love's supreme delight", + "explanation": "A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace)", + "transliteration1": "Kankalavu Kollum Sirunokkam Kaamaththil", + "transliteration2": "Sempaakam Andru Peridhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1093, + "Line1": "நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்", + "Line2": "யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.", + "Translation": "She looked; looking bowed her head And love-plant was with water fed", + "mv": "என்னை நோக்கினாள், யான் கண்டதும் நோக்கித் தலைகுனிந்தால், அது அவள் வளர்க்கும் அன்பினுள் வார்க்கின்ற நீராகும்.", + "sp": "நான் பார்க்காதபோது, என்னைப் பார்த்தாள்; பார்த்து நாணத்தால் தலைகுனிந்தாள்; இந்த செயல் எங்களுக்குள் காதல் பயிர் வளர அவள் ஊற்றிய நீராகும்.", + "mk": "கடைக்கண்ணால் அவள் என்னைப் பார்த்த பார்வையில் நாணம் மிகுந்திருந்தது; அந்தச் செயல் அவள் என்மீது கொண்ட அன்புப் பயிருக்கு நீராக இருந்தது", + "couplet": "She looked, and looking drooped her head:On springing shoot of love 'its water shed", + "explanation": "She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love", + "transliteration1": "Nokkinaal Nokki Irainjinaal Aqdhaval", + "transliteration2": "Yaappinul Attiya Neer", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1094, + "Line1": "யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்", + "Line2": "தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.", + "Translation": "I look; she droops to earth awhile I turn; she looks with gentle smile", + "mv": "யான் நோக்கும் போது அவள் நிலத்தை நோக்குவாள், யான் நோக்காத போது அவள் என்னை நோக்கி மெல்லத் தனக்குள் மகிழ்வாள்.", + "sp": "நான் அவளை பார்க்கும்போது தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பாள், நான் பார்க்காதபோதோ என்னைப் பார்த்து மெல்ல தனக்குள்ளே சிரிப்பாள்.", + "mk": "நான் பார்க்கும்போது குனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பதும், நான் பார்க்காத போது என்னைப் பார்த்துத் தனக்குள் மகிழ்ந்து புன்னகை புரிவதும் என் மீது கொண்டுள்ள காதலை அறிவிக்கும் குறிப்பல்லவா?", + "couplet": "I look on her: her eyes are on the ground the while:I look away: she looks on me with timid smile", + "explanation": "When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently", + "transliteration1": "Yaannokkum Kaalai Nilannokkum Nokkaakkaal", + "transliteration2": "Thaannokki Mella Nakum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1095, + "Line1": "குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்", + "Line2": "சிறக்கணித்தாள் போல நகும்", + "Translation": "No direct gaze; a side-long glance She darts at me and smiles askance", + "mv": "என்னை நேராகக் குறித்துப் பார்க்காத அத் தன்மையே அல்லாமல், ஒரு கண்ணைச் சுருக்கினவள் போல் என்னைப் பார்த்து தனக்குள் மகிழ்வாள்.", + "sp": "நேரே பார்க்காமல் ஒரு கண்ணை மட்டும் சுருக்கி பார்ப்பவள் போல என்னைப் பார்த்துப் பார்த்துப் பிறகு தனக்குள் தானே மகிழ்வாள்.", + "mk": "அவள் என்னை நேராக உற்றுப் பார்க்கவில்லையே தவிர, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கி வைத்துக் கொண்டதைப் போல என்னை நோக்கியவாறு தனக்குள் மகிழ்கிறாள்", + "couplet": "She seemed to see me not; but yet the maidHer love, by smiling side-long glance, betrayed", + "explanation": "She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles", + "transliteration1": "Kurikkontu Nokkaamai Allaal Orukan", + "transliteration2": "Sirakkaniththaal Pola Nakum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1096, + "Line1": "உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்", + "Line2": "ஒல்லை உணரப் படும்.", + "Translation": "Their words at first seem an offence But quick we feel them friendly ones", + "mv": "புறத்தே அயலார் போல் அன்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், அகத்தே பகையில்லாதவரின் சொல் என்பது விரைவில் அறியப்படும்.", + "sp": "(பேசினேன்) அவள் யாரே எவரோ என்று பதில் சொன்னாள்; சொன்னாலும், மனத்தில் பகை இல்லாத அவளது சொல்லின் பொருள் விரைவில் அறியப்படும்.", + "mk": "காதலை மறைத்துக் கொண்டு, புறத்தில் அயலார் போலக் கடுமொழி கூறினாலும், அவள் அகத்தில் கோபமின்றி அன்பு கொண்டிருப்பது விரைவில் வெளிப்பட்டுவிடும்", + "couplet": "Though with their lips affection they disown,Yet, when they hate us not, 'tis quickly known", + "explanation": "Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood", + "transliteration1": "Uraaa Thavarpol Solinum Seraaarsol", + "transliteration2": "Ollai Unarap Patum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1097, + "Line1": "செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்", + "Line2": "உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.", + "Translation": "Harsh little words; offended looks, Are feigned consenting love-lorn tricks", + "mv": "பகை கொள்ளாத கடுஞ்சொல்லும், பகைவர் போல் பார்க்கும் பார்வையும் புறத்தே அயலார் போல் இருந்து அகத்தே அன்பு கொண்டவரின் குறிப்பாகும்.", + "sp": "(ஆம். இப்போது தெரிகிறது) கோபம் இல்லாமல் பேசும் பேச்சும், பகைவர் போன்ற பார்வையும், யாரே போலத் தோன்றி நட்பாவார் காட்டும் அடையாளங்கள்.", + "mk": "பகையுணர்வு இல்லாத கடுமொழியும், பகைவரை நோக்குவது போன்ற கடுவிழியும், வெளியில் அயலார் போல நடித்துக்கொண்டு உள்ளத்தால் அன்பு கொண்டிருப்பவரை அடையாளம் காட்டும் குறிப்புகளாகும்", + "couplet": "The slighting words that anger feign, while eyes their love revealAre signs of those that love, but would their love conceal", + "explanation": "Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers", + "transliteration1": "Seraaach Chirusollum Setraarpol Nokkum", + "transliteration2": "Uraaarpondru Utraar Kurippu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1098, + "Line1": "அசையியற்கு உண்டாண்டோ ர் ஏஎர்யான் நோக்கப்", + "Line2": "பசையினள் பைய நகும்.", + "Translation": "What a grace the slim maid has! As I look she slightly smiles", + "mv": "யான் நோக்கும் போது அதற்காக அன்பு கொண்டவனாய் மெல்லச் சிரிப்பாள், அசையும் மெல்லிய இயல்பை உடைய அவளுக்கு அப்போது ஓர் அழகு உள்ளது.", + "sp": "யாரோ எவரோ போல அவள் பேசிய பின்பும் நான் அவளைப் பார்க்க, அவள் மனம் நெகிழ்ந்து மனத்திற்குள் மெல்ல சிரித்தாள்; அச்சிரிப்பிலும் அவளுக்கு ஏதோ ஒரு குறிப்பு இருப்பது தெரிகிறது.", + "mk": "நான் பார்க்கும் போது என் மீது பரிவு கொண்டவளாக மெல்லச் சிரிப்பாள்; அப்போது, துவளுகின்ற அந்தத் துடியிடையாள் ஒரு புதிய பொலிவுடன் தோன்றுகிறாள்", + "couplet": "I gaze, the tender maid relents the while;And, oh the matchless grace of that soft smile", + "explanation": "When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me", + "transliteration1": "Asaiyiyarku Untaantor Eeryaan Nokkap", + "transliteration2": "Pasaiyinal Paiya Nakum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1099, + "Line1": "ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்", + "Line2": "காதலார் கண்ணே உள.", + "Translation": "Between lovers we do discern A stranger's look of unconcern", + "mv": "புறத்தே அயலார்போல் அன்பில்லாத பொது நோக்கம் கொண்டு பார்த்தல், அகத்தே காதல் கொண்டவரிடம் உள்ள இயல்பாகும்.", + "sp": "முன்பின் தெரியாதவர் போல, பொதுவாக பார்த்தப் பேசுவது காதலர்களிடம் இருக்கும் குணந்தான்.", + "mk": "காதலர்களுக்கு ஓர் இயல்பு உண்டு; அதாவது, அவர்கள் பொது இடத்தில் ஒருவரையொருவர் அந்நியரைப் பார்ப்பதுபோலப் பார்த்துக்கொள்வர்", + "couplet": "The look indifferent, that would its love disguise,Is only read aright by lovers' eyes", + "explanation": "Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers", + "transliteration1": "Edhilaar Polap Podhunokku Nokkudhal", + "transliteration2": "Kaadhalaar Kanne Ula", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1100, + "Line1": "கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்", + "Line2": "என்ன பயனும் இல.", + "Translation": "The words of mouth are of no use When eye to eye agrees the gaze", + "mv": "கண்களோடு கண்கள் நோக்காமல் ஒத்திருந்து அன்பு செய்யுமானால் வாய்ச் சொற்கள் என்ன பயனும் இல்லாமற் போகின்றன.", + "sp": "காதலரில் ஒருவர் கண்ணோடு மற்றொருவர் கண்ணும் பார்வையால் பேசிவிட்டால் அதற்கு பிறகு வாய்ச் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.", + "mk": "ஒத்த அன்புடன் கண்களோடு கண்கள் கலந்து ஒன்றுபட்டு விடுமானால், வாய்ச்சொற்கள் தேவையற்றுப் போகின்றன", + "couplet": "When eye to answering eye reveals the tale of love,All words that lips can say must useless prove", + "explanation": "The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers)", + "transliteration1": "Kannotu Kaninai Nokkokkin Vaaichchorkal", + "transliteration2": "Enna Payanum Ila", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparidhal", + "adikaram_translation": "Recognition of the Signs " + }, + { + "Number": 1101, + "Line1": "கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்", + "Line2": "ஒண்தொடி கண்ணே உள.", + "Translation": "In this bangled beauty dwell The joys of sight sound touch taste smell", + "mv": "கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன.", + "sp": "விழியால் பார்த்து, செவியால்கேட்டு, நாவால் உண்டு, மூக்கால் மோந்து, உடம்பால் தீண்டி என் ஐம்பொறிகளாலும் அனுபவிக்கும்படும் இன்பம் ஒளிமிக்க வளையல்களை அணிந்த மனைவியிடம் மட்டுமே உண்டு.", + "mk": "வளையல் அணிந்த இந்த வடிவழகியிடம்; கண்டு மகிழவும், கேட்டு மகிழவும், தொட்டு மகிழவும், முகர்ந்துண்டு மகிழவுமான ஐம்புல இன்பங்களும் நிறைந்துள்ளன", + "couplet": "All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,In this resplendent armlets-bearing damsel live", + "explanation": "The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women)", + "transliteration1": "Kantukettu Untuyirththu Utrariyum Aimpulanum", + "transliteration2": "Ondhoti Kanne Ula", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1102, + "Line1": "பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை", + "Line2": "தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.", + "Translation": "The cure for ailment is somewhere For fair maid's ill she is the cure", + "mv": "நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள்.", + "sp": "நோய்களுக்கு மருந்து பெரும்பாலும், அந்நோய்களுக்கு மாறான இயல்பை உடையவையே. ஆனால் இவள் தந்த நோய்க்கு இவளே மருந்து.", + "mk": "நோய்களைத் தீர்க்கும் மருந்துகள் பல உள்ளன; ஆனால் காதல் நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து அந்தக் காதலியே ஆவாள்", + "couplet": "Disease and medicine antagonists we surely see;This maid, to pain she gives, herself is remedy", + "explanation": "The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure", + "transliteration1": "Pinikku Marundhu Piraman Aniyizhai", + "transliteration2": "Thannoikkuth Thaane Marundhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1103, + "Line1": "தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்", + "Line2": "தாமரைக் கண்ணான் உலகு.", + "Translation": "Is lotus-eyed lord's heaven so sweet As sleep in lover's arms so soft?", + "mv": "தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ.", + "sp": "தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோளைத் தழுவித் தூங்கும் உறக்கத்தைவிடத் தாமரைக் கண்ணனாகிய திருமாலின் உலகம் இனிமை ஆனதோ?", + "mk": "தாமரைக் கண்ணான் உலகம் என்றெல்லாம் சொல்கிறார்களே, அது என்ன! அன்பு நிறைந்த காதலியின் தோளில் சாய்ந்து துயில்வது போல அவ்வளவு இனிமை வாய்ந்ததா?", + "couplet": "Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n,Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven", + "explanation": "Can the lotus-eyed Vishnu's heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?", + "transliteration1": "Thaamveezhvaar Mendrol Thuyilin Inidhukol", + "transliteration2": "Thaamaraik Kannaan Ulaku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1104, + "Line1": "நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்", + "Line2": "தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்?", + "Translation": "Away it burns and cools anear Wherefrom did she get this fire?", + "mv": "நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள்.", + "sp": "தன்னை நீங்கினால் சுடும், நெருங்கினால் குளிரும் ஒரு தீயை என் உள்ளத்தில் ஏற்ற, இவள் அதை எங்கிருந்து பெற்றாள்?", + "mk": "நீங்கினால் சுடக்கூடியதும் நெருங்கினால் குளிரக் கூடியதுமான புதுமையான நெருப்பை இந்த மங்கை எங்கிருந்து பெற்றாள்", + "couplet": "Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain;Whence did the maid this wondrous fire obtain", + "explanation": "From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?", + "transliteration1": "Neengin Theru�um Kurukungaal Thannennum", + "transliteration2": "Theeyaantup Petraal Ival?", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1105, + "Line1": "வேட் ட பொழுதின் அவையவை போலுமே", + "Line2": "தோட் டார் கதுப்பினாள் தோள்.", + "Translation": "The arms of my flower-tressed maid Whatever I wish that that accord", + "mv": "மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.", + "sp": "நாம் விரும்பும் பொருள்கள் விரும்பியபொழுது விரும்பியவாறே இன்பம் தருவது போல, பூச்சூடிய கூந்தலை உடைய இவள் தோள்கள் இவளுடன் எப்போது கூடினாலும் இன்பம் தருகின்றன.", + "mk": "விருப்பமான பொருள் ஒன்று, விரும்பிய பொழுதெல்லாம் வந்து இன்பம் வழங்கினால் எப்படியிருக்குமோ அதைப் போலவே பூ முடித்த பூவையின் தோள்கள் இன்பம் வழங்குகின்றன", + "couplet": "In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,Each varied form of joy the soul can wish is found", + "explanation": "Each varied form of joy the soul can wish is found", + "transliteration1": "Vetta Pozhudhin Avaiyavai Polume", + "transliteration2": "Thottaar Kadhuppinaal Thol", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1106, + "Line1": "உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு", + "Line2": "அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.", + "Translation": "My simple maid has nectar arms Each embrace brings life-thrilling charms", + "mv": "பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.", + "sp": "இவளை அணைக்கும்போது எல்லாம் வாடிக் கிடந்த என் உயிர் தளிர்க்கும்படி என்னைத் தொடுவதால், இவளின் தோள்கள் அமிழ்தத்தில் செய்யப்பட்டவை போலும்.", + "mk": "இந்த இளமங்கையைத் தழுவும் போதெல்லாம் நான் புத்துயிர் பெறுவதற்கு இவளின் அழகிய தோள்கள் அமிழ்தத்தினால் ஆனவை என்பதுதான் காரணம் போலும்", + "couplet": "Ambrosia are the simple maiden's arms; when I attainTheir touch, my withered life puts forth its buds again", + "explanation": "The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them", + "transliteration1": "Urudhoru Uyirdhalirppath Theentalaal Pedhaikku", + "transliteration2": "Amizhdhin Iyandrana Thol", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1107, + "Line1": "தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்", + "Line2": "அம்மா அரிவை முயக்கு.", + "Translation": "Ah the embrace of this fair dame Is like sharing one's food at home", + "mv": "அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது.", + "sp": "அழகிய மா நிறப் பெண்ணாகிய என் மனைவியிடம் கூடிப் பெறும் சுகம், தன் சொந்த வீட்டில் இருந்து கொண்டு, தன் உழைப்பில் வந்தவற்றைத் தனக்குரியவர்களுடன் பகிர்ந்து உண்ண வரும் சுகம் போன்றது.", + "mk": "தானே உழைத்துச் சேர்த்ததைப் பலருக்கும் பகுத்து வழங்கி உண்டு களிப்பதில் ஏற்படும் இன்பம், தனது அழகிய காதல் மனைவியைத் தழுவுகின்ற இன்பத்துக்கு ஒப்பானது", + "couplet": "As when one eats from household store, with kindly graceSharing his meal: such is this golden maid's embrace", + "explanation": "The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one's own house and live by one's own (earnings) after distributing (a portion of it in charity)", + "transliteration1": "Thammil Irundhu Thamadhupaaththu Untatraal", + "transliteration2": "Ammaa Arivai Muyakku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1108, + "Line1": "வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை", + "Line2": "போழப் படாஅ முயக்கு.", + "Translation": "Joy is the fast embrace that doth Not admit e'en air between both", + "mv": "காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும்.", + "sp": "இறுக அணைத்துக் கிடப்பதால் காற்றும் ஊடே நுழைய முடியாதபடி கூடிப் பெறும் சுகம், விரும்பிக் காதலிப்பார் இருவர்க்கும் இனிமையானதே.", + "mk": "காதலர்க்கு மிக இனிமை தருவது, காற்றுகூட இடையில் நுழைய முடியாத அளவுக்கு இருவரும் இறுகத் தழுவி மகிழ்வதாகும்", + "couplet": "Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,Where no dissevering breath of discord entrance finds", + "explanation": "To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze", + "transliteration1": "Veezhum Iruvarkku Inidhe Valiyitai", + "transliteration2": "Pozhap Pataaa Muyakku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1109, + "Line1": "ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்", + "Line2": "கூடியார் பெற்ற பயன்.", + "Translation": "Sulking, feeling and clasping fast These three are sweets of lover's tryst", + "mv": "ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும்.", + "sp": "படுக்கைக்குப் போகுமுன் சிறு ஊடல் செய்தல், தவறு உணர்ந்து சமாதானம் ஆதல், அதன்பின் கூடல் இவை அல்லவா திருமணம் செய்து கொண்டவர் பெற்ற பயன்கள்!", + "mk": "ஊடல் கொள்வதும், அதனால் விளையும் இன்பம் போதுமென உணர்ந்து அதற்கும் மேலான இன்பம் காணப் புணர்ந்து மயங்குவதும் காதல் வாழ்வினர் பெற்றிடும் பயன்களாகும்", + "couplet": "The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:These are the fruits from wedded love obtained", + "explanation": "Love quarrel, reconciliation and intercourse - these are the advantages reaped by those who marry for lust", + "transliteration1": "Ootal Unardhal Punardhal Ivaikaamam", + "transliteration2": "Kootiyaar Petra Payan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1110, + "Line1": "அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்", + "Line2": "செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.", + "Translation": "As knowledge reveals past ignorance So is the belle as love gets close", + "mv": "செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது.", + "sp": "நூல்களாலும் நுண் அறிவாலும் அறிய அறிய முன்னைய நம் அறியாமை தெரிவதுபோல, நல்ல அணிகளை அணிந்திருக்கும் என் மனைவியுடன் கூடக் கூட அவள் மீது உள்ள என் காதற்சுவையும் புதிது புதிதாகத் தெரிகிறது.", + "mk": "மாம்பழ மேனியில் அழகிய அணிகலன்கள் பூண்ட மங்கையிடம் இன்பம் நுகரும் போதெல்லாம் ஏற்படும் காதலானது, இதுவரை அறியாதவற்றைப் புதிதுபுதிதாக அறிவதுபோல் இருக்கிறது", + "couplet": "The more men learn, the more their lack of learning they detect;'Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked", + "explanation": "As (one's) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a welladorned female (only create a desire for more)", + "transliteration1": "Aridhoru Ariyaamai Kantatraal Kaamam", + "transliteration2": "Seridhorum Seyizhai Maattu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி மகிழ்தல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchimakizhdhal", + "adikaram_translation": "Rejoicing in the Embrace" + }, + { + "Number": 1111, + "Line1": "நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்", + "Line2": "மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.", + "Translation": "Soft blessed anicha flower, hail On whom I dote is softer still", + "mv": "அனிச்சப்பூவே நல்ல மென்மை தன்மை பெற்றிறுக்கின்றாய், நீ வாழ்க, யாம் விரும்பும் காதலி உன்னை விட மெல்லியத் தன்மை கொண்டவள்.", + "sp": "அனிச்சம் பூவே! நீ எல்லாப் பூக்களிலுமே மென்மையால் சிறந்த இயல்பை உடையை வாழ்ந்து போ! ஒன்று உனக்குத் தெரியுமா? என்னால் விரும்பப்படும் என் மனைவி உன்னைக் காட்டிலும் மென்மையானவள்!", + "mk": "அனிச்ச மலரின் மென்மையைப் புகழ்ந்து பாராட்டுகிறேன்; ஆனால் அந்த மலரைவிட மென்மையானவள் என் காதலி", + "couplet": "O flower of the sensitive plant! than theeMore tender's the maiden beloved by me", + "explanation": "May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature But my beloved is more delicate than you", + "transliteration1": "Nanneerai Vaazhi Anichchame Ninninum", + "transliteration2": "Menneeral Yaamveezh Paval", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1112, + "Line1": "மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்", + "Line2": "பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.", + "Translation": "You can't liken flowers by many eyed, To her bright eyes, O mind dismayed", + "mv": "நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்கள் பலரும் காண்கின்ற மலர்களை ஒத்திருக்கின்றன, என்று நினைத்து ஒத்த மலர்களைக் கண்டால் நீ மயங்குகின்றாய்.", + "sp": "நெஞ்சே நான் ஒருவனே காணும் என் மனைவியின் கண்கள், பலருங் காணும் பூக்களைப் போல் இருக்கும் என்று எண்ணி மலர்களைக் கண்டு மயங்குகிறாயே! (இதோ பார்)", + "mk": "மலரைக்கண்டு மயங்குகின்ற நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்ணைப் பார்; பலரும் கண்டு வியக்கும் மலராகவே திகழ்கிறது", + "couplet": "You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,That many may see; it was surely some folly that over you stole", + "explanation": "O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them", + "transliteration1": "Malarkaanin Maiyaaththi Nenje Ivalkan", + "transliteration2": "Palarkaanum Poovokkum Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1113, + "Line1": "முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்", + "Line2": "வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.", + "Translation": "The bamboo-shouldered has pearl-like smiles Fragrant breath and lance-like eyes", + "mv": "மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய இவளுக்குத் தளிரே மேன், முத்தே பல், இயற்கை மணமே மணம், வேலே மை உண்ட கண்.", + "sp": "மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய அவளுக்கு மேனி இளந்தளிர்; பல்லோ முத்து; உடல் மணமோ நறுமணம்; மையூட்டப் பெற்ற கண்களோ வேல்!", + "mk": "முத்துப்பல் வரிசை, மூங்கிலனைய தோள், மாந்தளிர் மேனி, மயக்கமூட்டும் நறுமணம், மையெழுதிய வேல்விழி; அவளே என் காதலி!", + "couplet": "As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend", + "explanation": "The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath,", + "transliteration1": "Murimeni Muththam Muruval Verinaatram", + "transliteration2": "Velunkan Veyththo Lavatku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1114, + "Line1": "காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்", + "Line2": "மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.", + "Translation": "Lily droops down to ground and says I can't equal the jewelled-one's eyes", + "mv": "குவளை மலர்கள் காணும் தன்மைப் பெற்றுக் கண்டால், இவளுடைய கண்களுக்கு தாம் ஒப்பாக வில்லையே என்று தலை கவிழ்ந்து நிலத்தை நோக்கும்.", + "sp": "குவளைப் பூக்களால் காண முடியுமானால், சிறந்த அணிகளைப் பூண்டிருக்கும் என் மனைவியின் கண்ணைப் போல தாம் இருக்கமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணத்தால் தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.", + "mk": "என் காதலியைக் குவளை மலர்கள் காண முடிந்தால், ``இவள் கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாக முடியவில்லையே!'' எனத் தலைகுனிந்து நிலம் நோக்கும்", + "couplet": "The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,And say, 'With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.'", + "explanation": "If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, \"I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.\"", + "transliteration1": "Kaanin Kuvalai Kavizhndhu Nilannokkum", + "transliteration2": "Maanizhai Kannovvem Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1115, + "Line1": "அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு", + "Line2": "நல்ல படாஅ பறை.", + "Translation": "Anicha flower with stem she wears To her breaking waist sad-drum-blares!", + "mv": "அவள் தன் மென்மை அறியாமல் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு களையாமல் சூடினால், அவற்றால் நொந்து வருத்தும் அவளுடைய இடைக்குப் பறைகள் நல்லனவாய் ஒலியா.", + "sp": "என் மனைவி தன் மென்மையை எண்ணாமல் அனிச்சம்பூவை அதன் காம்பின் அடிப்பகுதியைக் களையாமல் அப்படியே சூடிவிட்டாள். அதனால் நொந்து வருந்தும் இவள் இடுப்பிற்கு நல்ல மங்கல ஒலி இனி ஒலிக்காது.", + "mk": "அவளுக்காக நல்லபறை ஒலிக்கவில்லை; ஏனெனில் அவள் இடை ஒடிந்து வீழ்ந்துவிட்டாள்; காரணம், அவள் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு நீக்காமல் தலையில் வைத்துக்கொண்டதுதான்", + "couplet": "The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;The stems she forgot to nip off; they 'll weigh down the delicate waist", + "explanation": "No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem", + "transliteration1": "Anichchappook Kaalkalaiyaal Peydhaal Nukappirku", + "transliteration2": "Nalla Pataaa Parai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1116, + "Line1": "மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா", + "Line2": "பதியின் கலங்கிய மீன்.", + "Translation": "Stars are confused to know which is The moon and which is woman's face", + "mv": "விண்மீன்கள் திங்களையும் இவளுடைய முகத்தையும் வேறுபாடு கண்டு அறியமுடியாமல் தம் நிலையில் நிற்காமல் கலங்கித் திரிகின்றன.", + "sp": "அதோ, நிலாவிற்கும் என் மனைவியின் முகத்திற்கும் வேறுபாடு தெரியாது நட்சத்திரங்கள், தாம் இருந்த இடத்திலிருந்து இடம் விட்டுக் கலங்கித் திரிகின்றன!", + "mk": "மங்கையின் முகத்துக்கும், நிலவுக்கும் வேறுபாடு தெரியாமல் விண்மீன்கள் மயங்கிக் தவிக்கின்றன", + "couplet": "The stars perplexed are rushing wildly from their spheres;For like another moon this maiden's face appears", + "explanation": "The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance", + "transliteration1": "Madhiyum Matandhai Mukanum Ariyaa", + "transliteration2": "Padhiyin Kalangiya Meen", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1117, + "Line1": "அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மத஧ க்குப் போல", + "Line2": "மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.", + "Translation": "Are there spots on the lady's face Just as in moon that changes phase?", + "mv": "குறைந்த இடமெல்லாம் படிப்படியாக நிறைந்து விளங்குகின்ற திங்களிடம் உள்ளது போல் இந்த மாதர் முகத்தில் களங்கம் உண்டோ.இல்லையே.", + "sp": "நட்சத்திரங்கள் ஏன் கலங்க வேண்டும்? தேய்ந்து முழுமை பெறும் ஒளிமிக்க நிலாவில் இருப்பது போல என் மனைவியின் முகத்தில் மறு ஏதும் உண்டா என்ன?", + "mk": "தேய்ந்தும், வளர்ந்தும் ஒளிபொழியும் நிலவில் உள்ள சிறுகளங்கம்கூட, இந்த மங்கை நல்லாள் முகத்தில் கிடையாதே!", + "couplet": "In moon, that waxing waning shines, as sports appear,Are any spots discerned in face of maiden here", + "explanation": "Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?", + "transliteration1": "Aruvaai Niraindha Avirmadhikkup Pola", + "transliteration2": "Maruvunto Maadhar Mukaththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1118, + "Line1": "மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்", + "Line2": "காதலை வாழி மத஧.", + "Translation": "Like my lady's face if you shine All my love to you; hail O moon!", + "mv": "திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய்.", + "sp": "நிலவே! நீ வாழ்க! என் மனைவியின் முகம்போல் நான் மகிழும்படி ஒளிவீசுவாய் என்றால் நீயும் என் காதலைப் பெறுவாய்.", + "mk": "முழுமதியே! என் காதலுக்குரியவளாக நீயும் ஆக வேண்டுமெனில், என் காதலியின் முகம் போல ஒளிதவழ நீடு வாழ்வாயாக", + "couplet": "Farewell, O moon! If that thine orb could shineBright as her face, thou shouldst be love of mine", + "explanation": "If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?", + "transliteration1": "Maadhar Mukampol Olivita Vallaiyel", + "transliteration2": "Kaadhalai Vaazhi Madhi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1119, + "Line1": "மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்", + "Line2": "பலர்காணத் தோன்றல் மதி.", + "Translation": "Like the face of my flower-eyed one If you look, then shine alone O moon!", + "mv": "திங்களே! மலர்போன்ற கண்களை உடைய இவளுடைய முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால், நீ பலரும் காணும்படியாகத் தோன்றாதே.", + "sp": "நிலவே மலர் போன்ற கண்ணை உடைய என் மனைவியின் முகம் போல ஆக நீ விரும்பினால் நான் மட்டும் காணத் தோன்று; பலரும் காணும்படி தோன்றாதே.", + "mk": "நிலவே! முலரனைய கண்களையுடைய என் காதல் மங்கையின் முகத்திற்கு ஒப்பாக நீயிருப்பதாய் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வேண்டுமேயானால் (அந்தப் போட்டியில் நீ தோல்வியுறாமல் இருந்திட) பலரும் காணும்படியாக நீ தோன்றாது இருப்பதே மேல்", + "couplet": "If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see", + "explanation": "O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all", + "transliteration1": "Malaranna Kannaal Mukamoththi Yaayin", + "transliteration2": "Palarkaanath Thondral Madhi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1120, + "Line1": "அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்", + "Line2": "அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.", + "Translation": "The soft flower and the swan's down are Like nettles to the feet of the fair", + "mv": "அனிச்ச மலரும், அன்னப்பறவையின் இறகும் ஆகிய இவைகள் மாதரின் மெல்லிய அடிகளுக்கு நெருஞ்சிமுள் போன்றவை.", + "sp": "உலகம் மென்மைக்குச் சொல்லும் அனிச்சம் பூவும், அன்னப் பறவையின் இளஞ்சிறகும், என் மனைவியின் பாதங்களுக்கு நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தம் தரும்.", + "mk": "அனிச்ச மலராயினும், அன்னப்பறவை இறகாயினும் இரண்டுமே நெருஞ்சி முள் தைத்தது போல் துன்புறுத்தக் கூடிய அளவுக்கு, என் காதலியின் காலடிகள்அவ்வளவு மென்மையானவை", + "couplet": "The flower of the sensitive plant, and the down on the swan's white breast,As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed", + "explanation": "The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji", + "transliteration1": "Anichchamum Annaththin Thooviyum Maadhar", + "transliteration2": "Atikku Nerunjip Pazham", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நலம் புனைந்து உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nalampunaindhuraiththal", + "adikaram_translation": "The Praise of her Beauty" + }, + { + "Number": 1121, + "Line1": "பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி", + "Line2": "வாலெயிறு ஊறிய நீர்.", + "Translation": "Like milk and honey the dew is sweet From her white teeth whose word is soft", + "mv": "மென்மையான மொழிகளைப் பேசு கின்ற இவளுடைய தூய பற்களில் ஊறிய நீர் பாலுடன் தேனைக் கலந்தாற் போன்றதாகும்.", + "sp": "என்னிடம் மெல்லிதாகப் பேசும் என் மனைவியின் வெண்மையான பற்களிடையே ஊறிய நீர், பாலோடு தேனைக் கலந்த கலவை போலும்!", + "mk": "இனியமொழி பேசுகினற இவளுடைய வெண்முத்துப் பற்களிடையே சுரந்து வரும் உமிழ்நீர், பாலும் தேனும் கலந்தாற்போல் சுவை தருவதாகும்", + "couplet": "The dew on her white teeth, whose voice is soft and low,Is as when milk and honey mingled flow", + "explanation": "The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey", + "transliteration1": "Paalotu Thenkalan Thatre Panimozhi", + "transliteration2": "Vaaleyiru Ooriya Neer", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1122, + "Line1": "உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன", + "Line2": "மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.", + "Translation": "Love between me and this lady Is like bond between soul and body", + "mv": "இம் மடந்தையோடு எம்மிடையே உள்ள நட்பு முறைகள், உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள தொடர்புகள், எத்தன்மையானவையோ அத்தன்மையானவை.", + "sp": "என் மனைவிக்கும் எனக்கும் இடையே உள்ள உறவு, உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையே எத்தகைய உறவோ அத்தகையது.", + "mk": "உயிரும் உடலும் ஒன்றையொன்று பிரிந்து தனித்தனியாக இருப்பதில்லை; அத்தகையதுதான் எமது உறவு", + "couplet": "Between this maid and me the friendship kindIs as the bonds that soul and body bind", + "explanation": "The love between me and this damsel is like the union of body and soul", + "transliteration1": "Utampotu Uyiritai Ennamar Ranna", + "transliteration2": "Matandhaiyotu Emmitai Natpu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1123, + "Line1": "கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்", + "Line2": "திருநுதற்கு இல்லை இடம்.", + "Translation": "Depart image in my pupil Giving room to my fair-browed belle!", + "mv": "என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே.", + "sp": "என் கருமணிக்குள் இருக்கும் பாவையே! நீ அதை விட்டுப் போய்விடு; நான் விரும்பும் என் மனைவிக்கு என் கண்ணுக்குள் இருக்க இடம் போதவில்லை.", + "mk": "நான் விரும்புகின்ற அழகிக்கு என் கண்ணிலேயே இடம் கொடுப்பதற்காக என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே! அவளுக்கு இடமளித்து விட்டு நீ போய்விடு!", + "couplet": "For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;To give her image room, O pupil of mine eye, begone", + "explanation": "O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved", + "transliteration1": "Karumaniyir Paavaainee Podhaayaam Veezhum", + "transliteration2": "Thirunudharku Illai Itam", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1124, + "Line1": "வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்", + "Line2": "அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.", + "Translation": "Life with my jewel is existence Death it is her severance", + "mv": "ஆராய்ந்து அணிகலன்களை அணிந்த இவள் கூடும் போது உயிர்க்கு வாழ்வு போன்றவள், பிரியும் போது உயிர்க்கு சாவு போன்றவள்.", + "sp": "என் மனைவி, நான் அவளுடன் கூடும்போது உயிருக்கு உடம்பு போன்றிருக்கிறாள். அவளைப் பிரியும்போது உயிர் உடம்பை விட்டுப் பிரிவது போன்றிருக்கிறாள்.", + "mk": "ஆய்ந்து தேர்ந்த அரிய பண்புகளையே அணிகலனாய்ப் பூண்ட ஆயிழை என்னோடு கூடும்போது, உயிர் உடலோடு கூடுவது போலவும், அவள் என்னைவிட்டு நீங்கும்போது என்னுயிர் நீங்குவது போலவும் உணருகிறேன்", + "couplet": "Life is she to my very soul when she draws nigh;Dissevered from the maid with jewels rare, I die", + "explanation": "My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me", + "transliteration1": "Vaazhdhal Uyirkkannal Aayizhai Saadhal", + "transliteration2": "Adharkannal Neengum Itaththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1125, + "Line1": "உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்", + "Line2": "ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.", + "Translation": "Can I forget? I recall always The charms of her bright battling eyes", + "mv": "போர் செய்யும் பண்புகளை உடைய இவளுடைய பண்புகளை யான் மறந்தால் பிறகு நினைக்க முடியும் ஆனால் ஒரு போதும் மறந்ததில்லையே.", + "sp": "ஒளியுடன் கூடிய கண்களை உடைய என் மனைவியின் குணங்களை நான் மறந்தால் அல்லவா அவளை நினைப்பதற்கு? மறப்பதும் இல்லை. அதனால் நினைப்பதும் இல்லை.", + "mk": "ஒளி கொண்டிருக்கும் விழிகளையுடைய காதலியின் பண்புகளை நினைப்பதேயில்லை; காரணம் அவற்றை மறந்தால் அல்லவா நினைப்பதற்கு", + "couplet": "I might recall, if I could once forget; but from my heartHer charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart", + "explanation": "If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her (Thus says he to her maid)", + "transliteration1": "Ulluvan Manyaan Marappin Marappariyen", + "transliteration2": "Ollamark Kannaal Kunam", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1126, + "Line1": "கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா", + "Line2": "நுண்ணியர்எம் காத லவர்.", + "Translation": "So subtle is my lover's form Ever in my eyes winking, no harm", + "mv": "எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.", + "sp": "என் அன்பர் என் கண்ணை விட்டுப் போகமாட்டிடார்; ஒருவேளை நான் அறியாமல் இமைத்தால் வருந்தவும் மாட்டார். பிறர் அறிய முடியாத நுட்பத் தன்மையர் அவர்.", + "mk": "காதலர், கண்ணுக்குள்ளிருந்து எங்கும் போக மாட்டார்; கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் வருந்த மாட்டார்; காரணம், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்", + "couplet": "My loved one's subtle form departs not from my eyes;I wink them not, lest I should pain him where he lies", + "explanation": "My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal", + "transliteration1": "Kannullin Pokaar Imaippin Parukuvaraa", + "transliteration2": "Nunniyarem Kaadha Lavar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1127, + "Line1": "கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்", + "Line2": "எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.", + "Translation": "My lover in my eyes abides I paint them not lest he hides", + "mv": "எம் காதலர் கண்ணினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் மை எழுதினால் அவர் மறைவதை எண்ணிக் கண்ணுக்கு மையும் எழுதமாட்டோம்.", + "sp": "என் கண்ணுக்குள் அவர் இருப்பதால் கண்ணுக்கு மை தீட்டும் நேரம் அவர் மறைய நேரும் என்பதை அறிந்து மையும் தீட்டமாட்டேன்.", + "mk": "காதலர் கண்ணுக்குள்ளேயே இருக்கிற காரணத்தினால், மைதீட்டினால் எங்கே மறைந்துவிடப் போகிறாரோ எனப் பயந்து மை தீட்டாமல் இருக்கிறேன்", + "couplet": "My love doth ever in my eyes reside;I stain them not, fearing his form to hide", + "explanation": "As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself", + "transliteration1": "Kannullaar Kaadha Lavaraakak Kannum", + "transliteration2": "Ezhudhem Karappaakku Arindhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1128, + "Line1": "நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்", + "Line2": "அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.", + "Translation": "My lover abides in my heart I fear hot food lest he feels hot", + "mv": "எம் காதலர் நெஞ்சினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் சூடான பொருளை உண்டால் அவர் வெப்பமுறுதலை எண்ணிச் சூடான பொருளை உண்ண அஞ்சு கின்றோம்.", + "sp": "என்னவர் என் நெஞ்சிலேயே வாழ்வதால் சூடாக உண்டால் அது அவரைச் சுட்டுவிடும் என்று எண்ணி உண்ணப் பயப்படுகிறேன்.", + "mk": "சூடான பண்டத்தைச் சாப்பிட்டால் நெஞ்சுக்குள் இருக்கின்ற காதலருக்குச் சுட்டுவிடும் என்று அஞ்சுகின்ற அளவுக்கு நெஞ்சோடு நெஞ்சாகக் கலந்திருப்பவர்களே காதலர்களாவார்கள்", + "couplet": "Within my heart my lover dwells; from food I turnThat smacks of heat, lest he should feel it burn", + "explanation": "As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him", + "transliteration1": "Nenjaththaar Kaadha Lavaraaka Veydhuntal", + "transliteration2": "Anjudhum Vepaak Karindhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1129, + "Line1": "இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே", + "Line2": "ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.", + "Translation": "My eyes wink not lest he should hide And him as cruel the townsmen chide", + "mv": "கண் இமைத்தால் காதலர் மறைந்து போதலை அறிகின்றேன், அவ்வளவிற்கே இந்த ஊரார் அவரை அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.", + "sp": "என் கண்கள் இமைத்தால் உள்ளிருக்கும் என்னவர் மறைவதை அறிந்து நான் கண்களை இமைப்பதில்லை. இதை விளங்கிக் கொள்ளாத உறவினர் அவரை அன்பற்றவர் என்கின்றனர்.", + "mk": "கண்ணுக்குள் இருக்கும் காதலர் மறைவார் என அறிந்து கண்ணை இமைக்காமல் இருக்கின்றேன்; அதற்கே இந்த ஊர் தூக்கமில்லாத துன்பத்தை எனக்குத் தந்த அன்பில்லதாவர் என்று அவரைக் கூறும்", + "couplet": "I fear his form to hide, nor close my eyes:'Her love estranged is gone!' the village cries", + "explanation": "I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving", + "transliteration1": "Imaippin Karappaakku Arival Anaiththirke", + "transliteration2": "Edhilar Ennum Iv Voor", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1130, + "Line1": "உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்", + "Line2": "ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.", + "Translation": "He abides happy in my heart But people mistake he is apart", + "mv": "காதலர் எப்போதும் என் உள்ளத்தில் மகிழ்ந்து வாழ்கின்றார், ஆனால் அதை அறியாமல் பிரிந்து வாழ்கின்றார், அன்பில்லாதவர் என்று இந்த ஊரார் அவரைப் பழிப்பர்.", + "sp": "என்னவர் எப்போதும் என் நெஞ்சிற்குள்ளேயே மகிழ்ந்து இருக்கிறார். இதை அறியாத உறவினர் அவருக்கு அத்தனை அன்பு இல்லை என்கின்றனர்.", + "mk": "காதலர், எப்போதும் உள்ளதோடு உள்ளமாய் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போது, அதை உணராத ஊர்மக்கள் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் பிரிந்து வாழ்வதாகப் பழித்துரைப்பது தவறு", + "couplet": "Rejoicing in my very soul he ever lies;'Her love estranged is gone far off!' the village cries", + "explanation": "My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar", + "transliteration1": "Uvandhuraivar Ullaththul Endrum Ikandhuraivar", + "transliteration2": "Edhilar Ennum Iv Voor", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "காதற் சிறப்புரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kaadharsirappuraiththal", + "adikaram_translation": "Declaration of Love\"s special Excellence" + }, + { + "Number": 1131, + "Line1": "காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்", + "Line2": "மடலல்லது இல்லை வலி.", + "Translation": "Pangs of passion find no recourse Except riding *`palmyra horse' * Palmyra horse or 'Madal' is a torture expressive of the burning passion of the lover to the beloved The lover's body is laid on a rough pricking palmyra bed and he is carried along the street with songs of love pangs The parents of the lovers first reproach them and then consent to their marriage", + "mv": "காமத்தால் துன்புற்று (காதலின் அன்பு பெறாமல்) வருந்தினவர்க்குக் காவல் மடலூர்தல் அல்லாமல் வலிமையானத் துணை வேறொன்றும் இல்லை.", + "sp": "காதல் நிறைவேற முடியாமல் வருந்தும் காதலர்க்கு மடல் ஏறுதலைத் தவிர வேறு பலம் இல்லை.", + "mk": "காதலால் துன்புறும் காளையொருவனுக்குப் பாதுகாப்பு முறையாக மடலூர்தலைத் தவிர, வலிமையான துணைவேறு எதுவுமில்லை", + "couplet": "To those who 've proved love's joy, and now afflicted mourn,Except the helpful 'horse of palm', no other strength remains", + "explanation": "To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse", + "transliteration1": "Kaamam Uzhandhu Varundhinaarkku Emam", + "transliteration2": "Matalalladhu Illai Vali", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1132, + "Line1": "நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்", + "Line2": "நாணினை நீக்கி நிறுத்து.", + "Translation": "Pining body and mind lose shame And take to riding of the palm", + "mv": "(காதலின் பிரிவால் ஆகிய துன்பத்தைப்) பொறுக்காத என் உடம்பும் உயிரும், நாணத்தை நீக்கி நிறுத்தி விட்டு மடலூரத் துணிந்தன.", + "sp": "காதலை நிறைவேற்ற முடியாது வருந்தும் இந்த உடலும் உயிரும் வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு மடல் ஏற எண்ணுகின்றன.", + "mk": "எனது உயிரும், உடலும் காதலியின் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் தவிப்பதால், நாணத்தைப் புறந்தள்ளிவிட்டு மடலூர்வதற்குத் துணிந்து விட்டேன்", + "couplet": "My body and my soul, that can no more endure,Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'", + "explanation": "Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse", + "transliteration1": "Nonaa Utampum Uyirum Matalerum", + "transliteration2": "Naaninai Neekki Niruththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1133, + "Line1": "நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்", + "Line2": "காமுற்றார் ஏறும் மடல்.", + "Translation": "Once I was modest and manly My love has now Madal only", + "mv": "நாணமும் நல்ல ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன், (காதலியை பிரிந்து வருந்துகின்ற) இப்போது காமம் மிக்கவர் ஏறும் மடலையே உடையேன்.", + "sp": "நாணமும் ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன்; இன்றோ காதலர் ஏறும் மடலைப் பெற்றிருகிறேன்.", + "mk": "நல்ல ஆண்மையும், நாண உணர்வையும் முன்பு கொண்டிருந்த நான், இன்று அவற்றை மறந்து, காதலுக்காக மடலூர்வதை மேற்கொண்டுள்ளேன்", + "couplet": "I once retained reserve and seemly manliness;To-day I nought possess but lovers' 'horse of palm'", + "explanation": "Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful", + "transliteration1": "Naanotu Nallaanmai Pantutaiyen Indrutaiyen", + "transliteration2": "Kaamutraar Erum Matal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1134, + "Line1": "காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு", + "Line2": "நல்லாண்மை என்னும் புணை.", + "Translation": "Rushing flood of love sweeps away The raft of shame and firmness, aye!", + "mv": "நாணமும் நல்ல ஆண்மையுமாகிய தோணிகளைக் காமம் என்னும் கடுமையான வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகின்றன.", + "sp": "ஆம்; நாணம், ஆண்மை என்னும் படகுகளைக் காதலாகிய கடும் வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய்விட்டது.", + "mk": "காதல் பெருவெள்ளமானது நாணம், நல்ல ஆண்மை எனப்படும் தோணிகளை அடித்துக்கொண்டு போய்விடும் வலிமை வாய்ந்தது", + "couplet": "Love's rushing tide will sweep away the raftOf seemly manliness and shame combined", + "explanation": "The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust", + "transliteration1": "Kaamak Katumpunal Uykkum Naanotu", + "transliteration2": "Nallaanmai Ennum Punai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1135, + "Line1": "தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு", + "Line2": "மாலை உழக்கும் துயர்.", + "Translation": "Palm-ride and pangs of eventide Are gifts of wreath-like bracelet maid", + "mv": "மடலோறுதலோடு மாலைக்காலத்தில் வருந்தும் துயரத்தை மாலைபோல் தொடர்ந்த சிறு வளையல் அணிந்த காதலி எனக்கு தந்தாள்.", + "sp": "மாலைப் பொழுதுகளில் நான் அடையும் மயக்கத்தையும் அதற்கு மருந்தாகிய மடல் ஏறுதலையும், மலை போல வளையல் அணிந்திருக்கும் அவளே எனக்குத் தந்தாள்.", + "mk": "மேகலையையும் மெல்லிய வளையலையும் அணிந்த மங்கை மாலை மலரும் நோயான காதலையும், மடலூர்தல் எனும் வேலையையும் எனக்குத் தந்து விட்டாள்", + "couplet": "The maid that slender armlets wears, like flowers entwined,Has brought me 'horse of palm,' and pangs of eventide", + "explanation": "She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night", + "transliteration1": "Thotalaik Kurundhoti Thandhaal Matalotu", + "transliteration2": "Maalai Uzhakkum Thuyar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1136, + "Line1": "மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற", + "Line2": "படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.", + "Translation": "Madal I ride at midnight for My eyes sleep not seeing this fair", + "mv": "மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் உறுதியாக நினைக்கின்றேன், காதலியின் பிரிவின் காரணமாக என் கண்கள் உறங்காமல் இருக்கின்றன.", + "sp": "அவள் குணத்தை எண்ணி என் கண்கள் இரவெல்லாம் உறங்குவதில்லை. அதனால் நள்ளிரவிலும்கூட மடல் ஊர்வது பறிறயே எண்ணுவேன்.", + "mk": "காதலிக்காக என் கண்கள் உறங்காமல் தவிக்கின்றன; எனவே மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் நான் உறுதியாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறேன்", + "couplet": "Of climbing 'horse of palm' in midnight hour, I think;My eyes know no repose for that same simple maid", + "explanation": "Mine eyes will not close in sleep on your mistress's account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse", + "transliteration1": "Mataloordhal Yaamaththum Ulluven Mandra", + "transliteration2": "Patalollaa Pedhaikken Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1137, + "Line1": "கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்", + "Line2": "பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.", + "Translation": "Her sea-like lust seeks not Madal! Serene is woman's self control", + "mv": "கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை.", + "sp": "அதுதான் அவள் பெருமை; கடல் போலக் கரையில்லாத காதல் நோயை அவளும் அனுபவித்தாலும் மடல் ஊராது பொறுத்திருக்கும் பெண் பிறவியைப் போலப் பெருமையான பிறவி இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.", + "mk": "கொந்தளிக்கும் கடலாகக் காதல் நோய் துன்புறுத்தினாலும்கூடப் பொறுத்துக்கொண்டு, மடலேறாமல் இருக்கும் பெண்ணின் பெருமைக்கு நிகரில்லை", + "couplet": "There's nought of greater worth than woman's long-enduring soul,Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the 'horse of palm'", + "explanation": "There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust", + "transliteration1": "Katalanna Kaamam Uzhandhum Mataleraap", + "transliteration2": "Pennin Perundhakka Thil", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1138, + "Line1": "நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்", + "Line2": "மறையிறந்து மன்று படும்.", + "Translation": "Lust betrays itself in haste Though women are highly soft and chaste", + "mv": "இவர் நெஞ்சை நிறுத்தும் நிறை இல்லாதவர், மிகவும் இரங்கத்தக்கவர் என்று கருதாமல் காமம் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்திலும் வெளிப்படுகின்றதே.", + "sp": "இவள் மன அடக்கம் மிக்கவள்; பெரிதும் இரக்கப்பட வேண்டியவள் என்று எண்ணாமல் இந்த காதல் எங்களுக்குள் இருக்கும் இரகசியத்தைக் கடந்து ஊருக்குள்ளேயும் தெரியப்போகிறது.", + "mk": "பாவம்; இவர், மனத்தில் உள்ளதை ஒளிக்கத் தெரியாதவர்; பரிதாபத்திற்குரியவர்; என்றெல்லாம் பார்க்காமல், ஊர் அறிய வெளிப்பட்டு விடக்கூடியது காதல்", + "couplet": "In virtue hard to move, yet very tender, too, are we;Love deems not so, would rend the veil, and court publicity", + "explanation": "Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it)", + "transliteration1": "Niraiyariyar Manaliyar Ennaadhu Kaamam", + "transliteration2": "Maraiyirandhu Mandru Patum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1139, + "Line1": "அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்", + "Line2": "மறுகின் மறுகும் மருண்டு.", + "Translation": "My perplexed love roves public street Believing that none knows its secret", + "mv": "அமைதியாய் இருந்ததால் எல்லோரும் அறியவில்லை என்று கருதி என்னுடைய காமம் தெருவில் பரவி மயங்கிச் சுழல்கின்றது.", + "sp": "என் காதல் எனது மன அடக்கத்தால் எல்லாருக்கம் தெரியவில்லை என்று எண்ணி அதைத் தெரிவிக்க தெருவெங்கும் தானே அம்பலும் அலருமாய்ச் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது.", + "mk": "என்னைத் தவிர யாரும் அறியவில்லை என்பதற்காக என் காதல் தெருவில் பரவி மயங்கித் திரிகின்றது போலும்!", + "couplet": "'There's no one knows my heart,' so says my love,And thus, in public ways, perturbed will rove", + "explanation": "And thus, in public ways, perturbed will rove", + "transliteration1": "Arikilaar Ellaarum Endreen Kaamam", + "transliteration2": "Marukin Marukum Maruntu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1140, + "Line1": "யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்", + "Line2": "யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.", + "Translation": "Fools laugh at me before my eyes For they feel not my pangs and sighs", + "mv": "யாம் பட்ட துன்பங்களைத் தாம் படாமையால் அறிவில்லாதவர் யாம் கண்ணால் காணுமாறு எம் எதிரில் எம்மைக்கண்டு நகைக்கின்றனர்.", + "sp": "நான் பார்க்க, இந்த அறிவற்ற மக்கள் என்னைப் பார்த்துச் சிரிக்கின்றனர். அப்படிச் சிரிக்க காரணம், நான் அனுபவித்த துன்பங்களை அவர்கள் அனுபவிக்காததே!", + "mk": "காதல் நோயினால் வாடுவோரின் துன்பத்தை அனுபவித்தறியாதவர்கள்தான், அந்த நோயினால் வருந்துவோரைப் பார்த்து நகைப்பார்கள்", + "couplet": "Before my eyes the foolish make a mock of me,Because they ne'er endured the pangs I now must drie", + "explanation": "Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered", + "transliteration1": "Yaamkannin Kaana Nakupa Arivillaar", + "transliteration2": "Yaampatta Thaampataa Aaru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "நாணுத் துறவுரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Naanuththuravuraiththal", + "adikaram_translation": "The Abandonment of Reserve" + }, + { + "Number": 1141, + "Line1": "அலரெழ ஆருயிர் ந஧ற்கும் அதனைப்", + "Line2": "பலரறியார் பாக்கியத் தால்.", + "Translation": "Rumour sustains my existence Good luck! many know not its sense", + "mv": "(எம் காதலைப் பற்றி) அலர் எழுவதால் அறிய உயிர் போகாமல் நிற்கின்றது, எம் நல்வினைப் பயனால் பலரும் அறியாமலிருக்கின்றனர்.", + "sp": "ஊருக்குள் பலர் எங்கள் காதலைப் பற்றிப் பேசுவதால்தான் அவளை இன்னும் பெறாத என் உயிரும் நிலைத்து இருக்கிறது; பேசும் பலரும் இதை அறியமாட்டார்; இது நான் செய்த பாக்யம்.", + "mk": "எம் காதலைப் பற்றிப் பழிதூற்றிப் பேசுவதால் அதுவே எம் காதல் கைகூட வாய்ப்பாக அமையும் என்ற நம்பிக்கையில் எம் உயிர் போகாமல் இருக்கிறது என்பதை ஊரார் அறிய மாட்டார்கள்", + "couplet": "By this same rumour's rise, my precious life stands fast;Good fortune grant the many know this not", + "explanation": "My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of", + "transliteration1": "Alarezha Aaruyir Na�rkum Adhanaip", + "transliteration2": "Palarariyaar Paakkiyath Thaal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1142, + "Line1": "மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது", + "Line2": "அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.", + "Translation": "Rumour gives me the flower-like belle People know not what rare angel", + "mv": "மலர் போன்ற கண்ணை உடைய இவளுடைய அருமை அறியாமல், இந்த ஊரார் எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறி எமக்கு உதவி செய்தனர்.", + "sp": "மலர் போன்ற கண்களை உடையவளை நான் சந்திக்க வாய்ப்பு இல்லாததைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இந்த ஊர் எங்கள் காதலைப் பேசியே எங்களுக்கு நன்மை செய்துவிட்டது.", + "mk": "அந்த மலர்விழியாளின் மாண்பினை உணராமல் எம்மிடையே காதல் என்று இவ்வூரார் பழித்துரைத்தது மறைமுக உதவியாகவே எமக்கு அமைந்தது", + "couplet": "The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine;Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne", + "explanation": "Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me", + "transliteration1": "Malaranna Kannaal Arumai Ariyaadhu", + "transliteration2": "Alaremakku Eendhadhiv Voor", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1143, + "Line1": "உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்", + "Line2": "பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.", + "Translation": "I profit by this public rumour Having not, I feel, I have her", + "mv": "ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது.", + "sp": "எங்களக்குள் காதல் இருப்பதை இந்த ஊர் அறிந்து பேசியதும் நல்லதே, (திருமணத்தைச்) செய்ய முடியுமா என்றிருந்த நிலை போய்ச் செய்தது போல் ஆயிற்று.", + "mk": "எமது காதலைப்பற்றி ஊரறியப் பேச்சு எழாதா? அந்தப் பேச்சு, இன்னும் எமக்குக் கிட்டாத காதல் கிட்டியது போன்று இன்பத்தைத் தரக்கூடியதாயிற்றே!", + "couplet": "The rumour spread within the town, is it not gain to me?It is as though that were obtained that may not be", + "explanation": "Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already)", + "transliteration1": "Uraaadho Oorarindha Kelavai Adhanaip", + "transliteration2": "Peraaadhu Petranna Neerththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1144, + "Line1": "கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்", + "Line2": "தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.", + "Translation": "Rumour inflames the love I seek Or else it becomes bleak and weak", + "mv": "எம் காமம் ஊரார் சொல்லுகின்ற அலரால் வளர்வதாயிற்று, அந்த அலர் இல்லையானால் அது தன் தன்மை இழந்து சுருங்கிப் போய்விடும்.", + "sp": "ஊரார் பேச்சினால் எங்கள் காதல் வளர்கிறது; இந்தப் பேச்சு மட்டும் இல்லை என்றால் அது சுவையற்றுச் சப்பென்று போயிருக்கும்.", + "mk": "ஊரார் அலர் தூற்றுவதால் எம் காதல் வளர்கிறது; இல்லையேல் இக்காதல்கொடி வளமிழந்து வாடிப்போய் விடும்", + "couplet": "The rumour rising makes my love to rise;My love would lose its power and languish otherwise", + "explanation": "Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away", + "transliteration1": "Kavvaiyaal Kavvidhu Kaamam Adhuvindrel", + "transliteration2": "Thavvennum Thanmai Izhandhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1145, + "Line1": "களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்", + "Line2": "வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.", + "Translation": "Drink delights as liquor flows Love delights as rumour grows", + "mv": "காமம் அலரால் வெளிப்பட இனியதாதல், கள்ளுண்பவர் கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக் கள்ளுண்பதையே விரும்பினாற் போன்றது.", + "sp": "கள் உண்பவர்களுக்குக் குடித்து மகிழும்போது எல்லாம் கள் உண்பது இனிதாவது போல் எங்கள் காதல் ஊருக்குள் பேசப்படும்போது எல்லாம் மனத்திற்கு இனிதாய் இருக்கின்றது.", + "mk": "காதல் வெளிப்பட வெளிப்பட இனிமையாக இருப்பது கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக்கள்ளையே விரும்புவது போன்றதாகும்", + "couplet": "The more man drinks, the more he ever drunk would be;The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me", + "explanation": "As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour", + "transliteration1": "Kaliththorum Kalluntal Vettatraal Kaamam", + "transliteration2": "Velippatun Thorum Inidhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1146, + "Line1": "கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்", + "Line2": "திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.", + "Translation": "One lasting day we met alone Lasting rumours eclipse our moon", + "mv": "காதலரைக் கண்டது ஒருநாள் தான், அதனால் உண்டாகிய அலரோ, திங்களைப் பாம்பு கொண்ட செய்தி போல் எங்கும் பரந்து விட்டது.", + "sp": "நான் அவரைப் பார்த்ததும் பேசியதும் கொஞ்சமே! ஆனால் இந்த ஊரார் பேச்சோ நிலவைப் பாம்பு பிடித்ததுபோல் ஊர் முழுக்கப் பரவிவிட்டதே!", + "mk": "காதலர் சந்தித்துக் கொண்டது ஒருநாள்தான் என்றாலும், சந்திரனைப் பாம்பு விழுங்குவதாகக் கற்பனையாகக் கூறப்படும் ``கிரகணம்'' எனும் நிகழ்ச்சியைப் போல அந்தச் சந்திப்பு ஊர் முழுவதும் அலராகப் பரவியது", + "couplet": "I saw him but one single day: rumour spreads soonAs darkness, when the dragon seizes on the moon", + "explanation": "It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent", + "transliteration1": "Kantadhu Mannum Orunaal Alarmannum", + "transliteration2": "Thingalaip Paampukon Tatru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1147, + "Line1": "ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்", + "Line2": "நீராக நீளும்இந் நோய்.", + "Translation": "Scandal manures; mother's refrain Waters the growth of this love-pain", + "mv": "இந்தக் காம நோய் ஊராரின் அலர் தூற்றலே எருவாகவும் அன்னை கடிந்து சொல்லும் கடுஞ்சொல்லே நீராகவும் கொண்டு செழித்து வளர்கின்றது.", + "sp": "இந்த ஊர்ப் பெண்கள் பேசும் பேச்சே உரமாக தாயின் தடைச்சொல் நீராக என் காதல் பயிர் வளரும்.", + "mk": "ஒருவரையொருவர் விரும்பி மலர்ந்த காதலானது ஊர்மக்கள் பேசும் பழிச்சொற்களை எருவாகவும் அன்னையின் கடுஞ்சொற்களை நீராகவும் கொண்டு வளருமே தவிரக் கருகிப் போய்விடாது", + "couplet": "My anguish grows apace: the town's reportManures it; my mother's word doth water it", + "explanation": "This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother", + "transliteration1": "Ooravar Kelavai Eruvaaka Annaisol", + "transliteration2": "Neeraaka Neelumin Noi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1148, + "Line1": "நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்", + "Line2": "காமம் நுதுப்பேம் எனல்.", + "Translation": "To quench the lust by rumour free Is to quench fire by pouring ghee", + "mv": "அலர் கூறுவதால் காமத்தை அடக்குவோம் என்று முயலுதல், நெய்யால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று முயல்வதைப் போன்றது.", + "sp": "இந்த ஊரார் தங்கள் அலரால் எங்கள் காதலை அழித்து விடுவோம் என்று எண்ணுவது, நெய்யை ஊற்றியே நெருப்பை அணைப்போம் என்பது போலாம்.", + "mk": "ஊரார் பழிச்சொல்லுக்குப் பயந்து காதல் உணர்வு அடங்குவது என்பது, எரிகின்ற தீயை நெய்யை ஊற்றி அணைப்பதற்கு முயற்சி செய்வதைப் போன்றதாகும்", + "couplet": "With butter-oil extinguish fire! 'Twill proveHarder by scandal to extinguish love", + "explanation": "To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee", + "transliteration1": "Neyyaal Erinudhuppem Endratraal Kelavaiyaal", + "transliteration2": "Kaamam Nudhuppem Enal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1149, + "Line1": "அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்", + "Line2": "பலர்நாண நீத்தக் கடை.", + "Translation": "Who said \\\"fear not\\\" flared up rumour Why then should I blush this clamour?", + "mv": "அஞ்ச வேண்டா என்று அன்று உறுதிகூறியவர், இன்று பலரும் நாணும்படியாக நம்மை விட்டுப் பிரிந்தால் அதனால் அலருக்கு நாணியிருக்க முடியுமோ.", + "sp": "அலர் பேசிய பலரும் வெட்கப்படும்படி இன்று அவர் என்னை விட்டுப் போகும்போது, பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியேன் என்று சொல்லிவிட்டார். இனிப் பலரும் பேசும் பேச்சுக்கு நான் வெட்கப்படலாமா?", + "mk": "உன்னை விட்டுப் பிரியேன் அஞ்ச வேண்டாம் என்று உறுதியளித்தவர் பலரும் நாணும்படியாக என்னை விட்டுப் பிரிந்து சென்றிருக்கும் போது நான் மட்டும் ஊரார் தூற்றும் அலருக்காக நாண முடியுமா?", + "couplet": "When he who said 'Fear not!' hath left me blamed,While many shrink, can I from rumour hide ashamed", + "explanation": "When the departure of him who said \"fear not\" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal", + "transliteration1": "Alarnaana Olvadho Anjalompu Endraar", + "transliteration2": "Palarnaana Neeththak Katai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1150, + "Line1": "தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்", + "Line2": "கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.", + "Translation": "Town raising this cry, I desire Consent is easy from my sire", + "mv": "யாம் விரும்புகின்ற அலரை இவ்வூரார் எடுத்துக்கூறுகின்றனர், அதனால் இனிமேல் காதலர் விரும்பினால் விரும்பியவாறு அதனை உதவுவார்.", + "sp": "நான் விரும்பிய அவரைப் பற்றித்தான் இவ்வூர் பேசுகிறது. இனி என் காதலரும் நான் விரும்பியபோது என்னைத் திருமணம் செய்வார்.", + "mk": "யாம் விரும்புகின்றவாறு ஊரார் அலர் தூற்றுகின்றனர்; காதலரும் விரும்பினால் அதை ஒப்புக் கொள்வார்", + "couplet": "If we desire, who loves will grant what we require;This town sends forth the rumour we desire", + "explanation": "The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him)", + "transliteration1": "Thaamventin Nalkuvar Kaadhalar Yaamventum", + "transliteration2": "Kelavai Etukkumiv Voor", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "அலர் அறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Alararivuruththal", + "adikaram_translation": "The Announcement of the Rumour" + }, + { + "Number": 1151, + "Line1": "செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்", + "Line2": "வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.", + "Translation": "Tell me if you but do not leave, Your quick return to those who live", + "mv": "பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.", + "sp": "என்னைப் பிரிவதில்லை என்றால் என்னிடம் சொல். சீக்கிரம் வருவேன் என்பதை எல்லாம் நீ வரும்போது உயிரோடு இருப்பார்களே அவர்களிடம் சொல்.", + "mk": "பிரிந்து செல்வதில்லையென்றால் அந்த மகிழ்ச்சியான செய்தியை என்னிடம் சொல் நீ போய்த்தான் தீர வேண்டுமென்றால் நீ திரும்பி வரும்போது யார் உயிரோடு இருப்பார்களோ அவர்களிடம் இப்போது விடைபெற்றுக் கொள்", + "couplet": "If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so;Of quick return tell those that can survive this woe", + "explanation": "If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then", + "transliteration1": "Sellaamai Untel Enakkurai Matrunin", + "transliteration2": "Valvaravu Vaazhvaark Kurai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1152, + "Line1": "இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்", + "Line2": "புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.", + "Translation": "His sight itself was pleasing, near Embrace pains now by partings fear", + "mv": "அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது.", + "sp": "அவர் பார்வை எனக்கு மகிழ்ச்சிதான். அவர் செயலோ பிரியப் போகிறார் என்ற அச்சத்தைத் தந்து கொண்டிருக்கிறதே!", + "mk": "முன்பெல்லாம் அவரைக் கண்களால் தழுவிக் கொண்டதே இன்பமாக இருந்தது; ஆனால், இப்போது உடல் தழுவிக் களிக்கும் போதுகூடப் பிரிவை எண்ணும் அச்சத்தால் துன்பமல்லவா வருத்துகிறது!", + "couplet": "It once was perfect joy to look upon his face;But now the fear of parting saddens each embrace", + "explanation": "His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation", + "transliteration1": "Inkan Utaiththavar Paarval Pirivanjum", + "transliteration2": "Punkan Utaiththaal Punarvu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1153, + "Line1": "அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்", + "Line2": "பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.", + "Translation": "On whom shall I lay my trust hence While parting lurks in knowing ones?", + "mv": "அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது.", + "sp": "எல்லாம் அறியும் ஆற்றல் உடைய அவரும் ஒருநேரம் பிரிவார் என்றால், என்மீது அவர் கொண்டிருக்கும் அன்பை அறிந்து கொள்ள முடியவில்லை.", + "mk": "பிரிவுத் துன்பத்தை அறிந்துள்ள காதலரும் நம்மைப் பிரிந்த செல்ல நேரிடுவதால்; ``பிரிந்திடேன்'' என அவர் கூறவதை உறுதி செய்திட இயலாது", + "couplet": "To trust henceforth is hard, if ever he depart,E'en he, who knows his promise and my breaking heart", + "explanation": "As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible", + "transliteration1": "Aridharo Thetram Arivutaiyaar Kannum", + "transliteration2": "Pirivo Ritaththunmai Yaan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1154, + "Line1": "அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்", + "Line2": "தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.", + "Translation": "He parts whose love told me -fear not Is my trust in him at default?", + "mv": "அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ.", + "sp": "என்னை மணந்தபோதே என்மீது அன்பு காட்டிப் பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியமாட்டேன் என்று சொல்லி என்னைத் தேற்றிய அவர் சொல்லை, நான் நம்பியது தவறோ?", + "mk": "பிரிந்திடேன்; அஞ்சாதே எனச் சொல்லியவர் எனைப்பிரிந்து செல்வாரானால், அவர் சொன்னதை நம்பியதில் என்ன குற்றமிருக்க முடியும்?", + "couplet": "If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurredBy those who trusted to his reassuring word", + "explanation": "If he who bestowed his love and said \"fear not\" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?", + "transliteration1": "Aliththanjal Endravar Neeppin Theliththasol", + "transliteration2": "Theriyaarkku Unto Thavaru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1155, + "Line1": "ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்", + "Line2": "நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.", + "Translation": "Stop his parting -my life to save Meeting is rare if he would leave", + "mv": "காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது.", + "sp": "என் உயிரைக் காக்க எண்ணினால் அதைக் காப்பதற்கு உரிய அவர், என்னை விட்டுப் பிரிவதைத் தவிர்க்க வேண்டும். மீறிப் பிரிந்தால் நான் இனி அவரைச் சேர்வது அரிது.", + "mk": "காதலர் பிரிந்து சென்றால் மீண்டும் கூடுதல் எளிதல்ல என்பதால், அவர் பிரிந்து செல்லாமல் முதலியேயே காத்துக் கொள்ள வேண்டும்", + "couplet": "If you would guard my life, from going him restrainWho fills my life! If he depart, hardly we meet again", + "explanation": "If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible", + "transliteration1": "Ompin Amaindhaar Pirivompal Matravar", + "transliteration2": "Neengin Aridhaal Punarvu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1156, + "Line1": "பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்", + "Line2": "நல்குவர் என்னும் நசை.", + "Translation": "His hardness says, \\\"I leave you now\\\" Is there hope of his renewed love?", + "mv": "பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது.", + "sp": "நான் வேலையின் பொருட்டுப் பிரியப் போகிறேன் என்று அவரே என்னிடம் சொல்லும் அளவிற்குக் கொடியவர் என்றால், அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாத என் மீது அன்பு காட்டுவார் என்னும் என் எதிர்பார்ப்பு பயனற்றது.", + "mk": "போய் வருகிறேன் என்று கூறிப் பிரிகிற அளவுக்குக் கல் மனம் கொண்டவர் திரும்பி வந்து அன்பு காட்டுவார் என ஆவல் கொள்வது வீண்", + "couplet": "To cherish longing hope that he should ever gracious be,Is hard, when he could stand, and of departure speak to me", + "explanation": "Is hard, when he could stand, and of departure speak to me", + "transliteration1": "Pirivuraikkum Vankannar Aayin Aridhavar", + "transliteration2": "Nalkuvar Ennum Nasai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1157, + "Line1": "துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை", + "Line2": "இறைஇறவா நின்ற வளை.", + "Translation": "Will not my gliding bangles' cry The parting of my lord betray?", + "mv": "என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ.", + "sp": "அவர் என்னைப் பிரிய திட்டமிடுகிறார் என்பதை என் முன் கையிலிருந்து கழலும் வளையல்கள் எனக்குத் தெரிவிக்க மாட்டாவோ?", + "mk": "என்னை விட்டுத் தலைவன் பிரிந்து சென்றுள்ள செய்தியை என் முன்கை மூட்டிலிருந்து கழன்று விழும் வளையல் ஊரறியத் தூற்றித் தெரிவித்து விடுமே!", + "couplet": "The bracelet slipping from my wrist announced beforeDeparture of the Prince that rules the ocean shore", + "explanation": "Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?", + "transliteration1": "Thuraivan Thurandhamai Thootraakol Munkai", + "transliteration2": "Iraiiravaa Nindra Valai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1158, + "Line1": "இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்", + "Line2": "இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.", + "Translation": "Bitter is life in friendless place; Worse is parting love's embrace!", + "mv": "இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது.", + "sp": "உறவானவர் இல்லாத ஊரிலே வாழ்வது கொடுமை; என் உயிர்க்கு இனியவரைப் பிரிவது அதைவிடக் கொடுமை.", + "mk": "நம்மை உணர்ந்து அன்பு காட்டுபவர் இல்லாத ஊரில் வாழ்வது துன்பமானது; அதைக் காட்டிலும் துன்பமானது இனிய காதலரைப் பிரிந்து வாழ்வது", + "couplet": "'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell;'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell", + "explanation": "Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover", + "transliteration1": "Innaadhu Inaniloor Vaazhdhal Adhaninum", + "transliteration2": "Innaadhu Iniyaarp Pirivu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1159, + "Line1": "தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல", + "Line2": "விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.", + "Translation": "Can fire that burns by touch burn like Parting of the hearts love-sick?", + "mv": "நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ.", + "sp": "தீ தன்னைத் தொட்டவரைத்தான் சுடும்; காதல் நோயைப் போல அதை விட்டு அகன்றாலும் சுடுமோ?", + "mk": "ஒருவரையொருவர் காணாமலும் தொடாமலும் பிரிந்திருக்கும் போது காதல் நோய் உடலையும் உள்ளத்தையும் சுடுவது போன்ற நிலை நெருப்புக்கு இல்லை; நெருப்பு தொட்டால் சுடும்; இது, பிரிவில் சுடுகிறதே!", + "couplet": "Fire burns the hands that touch; but smart of loveWill burn in hearts that far away remove", + "explanation": "Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?", + "transliteration1": "Thotirsutin Alladhu Kaamanoi Pola", + "transliteration2": "Vitirsutal Aatrumo Thee", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1160, + "Line1": "அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்", + "Line2": "பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.", + "Translation": "Many survive pangs of parting Not I this sore so distressing", + "mv": "பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர்.", + "sp": "சம்பாதிப்பதற்குக் கணவன் பிரிந்தால் அவன் பிரிவைத் தாங்கிக் கொண்டு, பிரிவுத் துன்பத்தையும், விட்டுவிட்டு, அரிய செயலாற்றி உயிர் வாழும் பெண்கள் பலர் இருக்கின்றனர்.", + "mk": "காதலர் பிரிந்து செல்வதற்கு ஒப்புதல் அளித்து, அதனால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்கிக் கொண்டு, பிரிந்த பின்னும் பொறுத்திருந்து உயிரோடு வாழ்பவர் பலர் இருக்கலாம்; ஆனால் நான்?", + "couplet": "Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away,Separation uncomplaining Many bear the livelong day", + "explanation": "As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards", + "transliteration1": "Aridhaatri Allalnoi Neekkip Pirivaatrip", + "transliteration2": "Pinirundhu Vaazhvaar Palar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "களவியல்", + "iyal_transliteration": "Kalaviyal", + "iyal_translation": "The Pre-marital love", + "adikaram_name": "பிரிவு ஆற்றாமை", + "adikaram_transliteration": "Pirivaatraamai", + "adikaram_translation": "Separation unendurable" + }, + { + "Number": 1161, + "Line1": "மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு", + "Line2": "ஊற்றுநீர் போல மிகும்.", + "Translation": "It swells out like baled out spring How to bear this pain so writhing?", + "mv": "இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது.", + "sp": "என் காதல் துன்பத்தை மற்றவர் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று மறைக்கவே செய்தேன்; ஆனாலும் இறைக்க இறைக்க ஊற்றுநீர் பெருகுவது போல மறைக்க மறைக்க என் துன்பமும் பெருகவே செய்கிறது.", + "mk": "இறைக்க இறைக்கப் பெருகும் ஊற்றுநீர் போல, பிறர் அறியாமல் மறைக்க மறைக்கக் காதல் நோயும் பெருகும்", + "couplet": "I would my pain conceal, but see! it surging swells,As streams to those that draw from ever-springing wells", + "explanation": "I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it", + "transliteration1": "Maraippenman Yaaniqdho Noyai Iraippavarkku", + "transliteration2": "Ootruneer Pola Mikum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1162, + "Line1": "கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு", + "Line2": "உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.", + "Translation": "I can't conceal this nor complain For shame to him who caused this pain", + "mv": "இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது.", + "sp": "இந்தத் துன்பத்தை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை. துன்பத்தைத் தந்த இவருக்கு (எழுத்தில் தொலைபேசியில்) இதைச் சொல்லவும் வெட்கமாக இருக்கிறது.", + "mk": "காதல் நோயை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை; இதற்குக் காரணமான காதலரிடம் நாணத்தால் உரைக்கவும் முடியவில்லை", + "couplet": "I cannot hide this pain of mine, yet shame restrainsWhen I would tell it out to him who caused my pains", + "explanation": "I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it", + "transliteration1": "Karaththalum Aatrenin Noyainoi Seydhaarkku", + "transliteration2": "Uraiththalum Naanuth Tharum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1163, + "Line1": "காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்", + "Line2": "நோனா உடம்பின் அகத்து.", + "Translation": "In life -poles of this wearied frame Are poised the weights of lust and shame", + "mv": "துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.", + "sp": "காதல் துன்பத்தையும், அவரிடம் சொல்ல முடியாமல் நான்படும் வெட்கத்ததையும் தாங்க முடியாத என் உடம்பில், என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு அதன் ஒரு புறத்தில் காதல் நோயும், மறுமுனையில் வெட்கமும் தொங்குகின்றன.", + "mk": "பிரிவைத் தாங்கமுடியாது உயிர் துடிக்கும் என் உடலானது, ஒருபுறம் காதல் நோயும் மறுபுறம் அதனை வெளியிட முடியாத நாணமும் கொண்டு காவடி போல விளங்குகிறது", + "couplet": "My soul, like porter's pole, within my wearied frame,Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame", + "explanation": "(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them", + "transliteration1": "Kaamamum Naanum Uyirkaavaath Thoongumen", + "transliteration2": "Nonaa Utampin Akaththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1164, + "Line1": "காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்", + "Line2": "ஏமப் புணைமன்னும் இல்.", + "Translation": "My lust is a sea; I do not see A raft to go across safely", + "mv": "காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான ‌தோணியோ இல்லை.", + "sp": "காதல் துன்பம், வெட்கம், இவ்விரண்டிலும் என்னுள் மிகுந்திருப்பது காதல் துன்பம் என்னும் கடலே; அதைக் கடக்கப் பாதுகாப்பான படகுதான் இல்லை.", + "mk": "காதல் கடல்போலச் சூழ்ந்துகொண்டு வருத்துகிறது ஆனால் அதை நீந்திக் கடந்து செல்லப் பாதுகாப்பான தோணிதான் இல்லை", + "couplet": "A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,But not the trusty bark that wafts to yonder shore", + "explanation": "There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with", + "transliteration1": "Kaamak Katalmannum Unte Adhuneendhum", + "transliteration2": "Emap Punaimannum Il", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1165, + "Line1": "துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு", + "Line2": "நட்பினுள் ஆற்று பவர்.", + "Translation": "What wilt they prove when they are foes Who in friendship bring me woes!", + "mv": "( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?", + "sp": "இன்பம் தருவதற்குரிய நட்பிலேயே துன்பத்தைத் தரம் இவர், பகைமையில் என்னதான் செய்வாரோ?", + "mk": "நட்பாக இருக்கும்போதே பிரிவுத்துயரை நமக்குத் தரக்கூடியவர், பகைமை தோன்றினால் எப்படிப்பட்டவராய் இருப்பாரோ?", + "couplet": "Who work us woe in friendship's trustful hour,What will they prove when angry tempests lower", + "explanation": "What will they prove when angry tempests lower?", + "transliteration1": "Thuppin Evanaavar Mankol Thuyarvaravu", + "transliteration2": "Natpinul Aatru Pavar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1166, + "Line1": "இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்", + "Line2": "துன்பம் அதனிற் பெரிது.", + "Translation": "The pleasure in love is oceanful But its pangs are more painful", + "mv": "காமம் மகிழ்விக்கும்போது அதன் இன்பம் கடல் போன்றது; அது வருத்தும்போது அதன் துன்பமோ கடலைவிடப் பெரியது.", + "sp": "காதல் மகிழ்ச்சி கடல்போலப் பெரிது; ஆனால் பிரிவினால் அது துன்பம் செய்யத் தொடங்கிவிட்டால் அத்துன்பம் கடலைக் காட்டிலும் பெரிது.", + "mk": "காதல் இன்பம் கடல் போன்றது காதலர் பிரிவு ஏற்படுத்தும் துன்பமோ, கடலைவிடப் பெரியது", + "couplet": "A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows rollFrom unpropitious love athwart the troubled soul", + "explanation": "The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater", + "transliteration1": "Inpam Katalmatruk Kaamam Aqdhatungaal", + "transliteration2": "Thunpam Adhanir Peridhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1167, + "Line1": "காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்", + "Line2": "யாமத்தும் யானே உளேன்.", + "Translation": "Wild waves of love I swim shoreless Pining alone in midnight hush", + "mv": "காமம் என்னும்‌ வெள்ளத்தை நீந்தியும் அதன் கரையை யான் காணவில்லை; நள்ளிரவிலும் யான் தனியே இருக்கின்றேன்.", + "sp": "காதல் துன்பமாகிய கடலை நீந்தியும் என்னால் கரை காண முடியவில்லை. நள்ளிரவுப் பொழுதினும் உறங்காமல் நான் தனியாகவே இருக்கிறேன்.", + "mk": "நள்ளிரவிலும் என் துணையின்றி நான் மட்டுமே இருக்கிறேன்; அதனால், காதலின்பக் கடும் வெள்ளத்தில் நீந்தி, அதன் கரையைக் காண இயலாமல் கலங்குகிறேன்", + "couplet": "I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,In watches of the night, too, 'mid the waters, only I", + "explanation": "I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live", + "transliteration1": "Kaamak Katumpunal Neendhik Karaikaanen", + "transliteration2": "Yaamaththum Yaane Ulen", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1168, + "Line1": "மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா", + "Line2": "என்னல்லது இல்லை துணை.", + "Translation": "Night's mercy lulls all souls to sleep Keeping but me for companionship", + "mv": "இந்த இராக்காலம் இரங்கத்தக்கது; எல்லா உயிரையும் தூங்கச் செய்துவிட்டு என்னை அல்லாமல் வேறு துணை இல்லாமல் இருக்கின்றது.", + "sp": "பாவம் இந்த இரவு! இது எல்லா உயிர்களையும் தூங்கச் செய்துவிட்டுத் தனியாகவே இருக்கிறது. இதற்கு என்னைத் தவிர வேறு துணை இல்லை!", + "mk": "`இரவே! உலகில் உள்ள எல்லா உயிர்களையும் நீ உறங்கச் செய்துவிட்டுப் பாவம் இப்போது என்னைத்தவிர வேறு துணையில்லாமல் இருக்கிறாய்.'", + "couplet": "All living souls in slumber soft she steeps;But me alone kind night for her companing keeps", + "explanation": "The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion", + "transliteration1": "Mannuyir Ellaam Thuyitri Aliththiraa", + "transliteration2": "Ennalladhu Illai Thunai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1169, + "Line1": "> கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்", + "Line2": "நெடிய கழியும் இரா.", + "Translation": "Crueller than that cruel he Are midnight hours gliding slowly", + "mv": "( பிரிந்து துன்புறுகின்ற) இந்நாட்களில் நெடுநேரம் உடையனவாய்க் கழிகின்ற இராக்காலங்கள், பிரிந்த கொடியவரின் கொடுமையை விடத் தாம் கொடியவை.", + "sp": "இப்போதெல்லாம் இரவுகள் கழிவதற்கு நெடும்பொழுது ஆகிறது; என்னைப் பிரிந்து போன என் கணவரின் கொடுமையிலும் இவை மிகக் கொடுமையாக இருக்கின்றன.", + "mk": "இந்த இரவுகள் நீண்டுகொண்டே போவதுபோல் தோன்றும் கொடுமை இருக்கிறதே அது காதலரின் பிரிவால் ஏற்படும் கொடுமையைவிடப் பெரிதாக உள்ளது", + "couplet": "More cruel than the cruelty of him, the cruel one,In these sad times are lengthening hours of night I watch alone", + "explanation": "The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me", + "transliteration1": "Kotiyaar Kotumaiyin Thaamkotiya Innaal", + "transliteration2": "Netiya Kazhiyum Iraa", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1170, + "Line1": "உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்", + "Line2": "நீந்தல மன்னோஎன் கண்.", + "Translation": "Like heart, if my sight reaches him It won't in floods of tears swim!", + "mv": "காதலர் உள்ள இடத்திற்கு என் மனத்தைப்போல் செல்ல முடியுமானால், என்‌ கண்கள் இவ்வாறு வெள்ளமாகிய கண்ணீரில் நீந்த வேண்டியதில்லை.", + "sp": "என் மனம் போலவே என் கண்களும் என்னவர் இருக்கும் ஊருக்குச் செல்ல முடியுமானால், அவை கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்தமாட்டா.", + "mk": "காதலர் இருக்குமிடத்துக்கு என் நெஞ்சத்தைப் போலச் செல்ல முடியுமானால், என் கருவிழிகள், அவரைக் காண்பதற்குக் கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்த வேண்டிய நிலை ஏற்பட்டிருக்காது", + "couplet": "When eye of mine would as my soul go forth to him,It knows not how through floods of its own tears to swim", + "explanation": "Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears", + "transliteration1": "Ullampondru Ulvazhich Chelkirpin Vellaneer", + "transliteration2": "Neendhala Mannoen Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "படர்மெலிந் திரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Patarmelindhirangal", + "adikaram_translation": "Complainings" + }, + { + "Number": 1171, + "Line1": "கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்", + "Line2": "தாம்காட்ட யாம்கண் டது.", + "Translation": "The eye pointed him to me; why then They weep with malady and pine?", + "mv": "தீராத இக்காமநோய், கண்கள் காட்ட யாம் கண்டதால் விளைந்தது; அவ்வாறிருக்க, காட்டிய கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?", + "sp": "தணியாத காதல் துன்பத்தை நான் அறிந்ததே இந்தக் கண்கள் எனக்கு அவரைக் காட்டியதால்தானே? இப்போது அவரைக் காட்டு என என்னிடம் அழுவது எதற்கு?", + "mk": "கண்கள் செய்த குற்றத்தால்தானே காதல் நோய் ஏற்பட்டது? அதே கண்கள் அந்தக் காதலரைக் காட்டுமாறு கேட்டு அழுவது ஏன்?", + "couplet": "They showed me him, and then my endless painI saw: why then should weeping eyes complain", + "explanation": "As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him)", + "transliteration1": "Kandhaam Kaluzhva Thevankolo Thantaanoi", + "transliteration2": "Thaamkaatta Yaamkan Tadhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1172, + "Line1": "தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்", + "Line2": "பைதல் உழப்பது எவன்?", + "Translation": "Why should these dyed eyes grieve now sans Regrets for their thoughtless glance?", + "mv": "ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?", + "sp": "வரப்போவதை அறியாமல் அன்று அவரை எனக்குக் காட்டிய என் மை தீட்டப்பட்ட கண்கள், இன்று இது நம்மால் வந்தது; நாம்தாம் பொறுத்துக் கொள்ள வேண்டும் என்று எண்ணாமல் துன்பப்படுகின்றனவே எதற்காக?", + "mk": "விளைவுகளை உணராமல் மயங்கி நோக்கிய மைவிழிகள், இன்று, காதலரைப் பிரிந்ததால் துன்பமுறுவது தம்மால் தான் என அறியாமல் தவிப்பது ஏன்?", + "couplet": "How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,With sorrow measureless are wasting now away", + "explanation": "The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault)", + "transliteration1": "Therindhunaraa Nokkiya Unkan Parindhunaraap", + "transliteration2": "Paidhal Uzhappadhu Evan?", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1173, + "Line1": "கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்", + "Line2": "இதுநகத் தக்க துடைத்து.", + "Translation": "Eyes darted eager glance that day It's funny that they weep today", + "mv": "அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.", + "sp": "அன்றைக்கு அவரை வேகமாகப் பார்த்துவிட்டு, இன்றைக்குத் தனியாக இருந்து இந்தக் கண்கள் அழுவதைப் பார்த்தால் சிரிப்புத்தான் வருகிறது.", + "mk": "தாமாகவே பாய்ந்து சென்று அவரைப் பார்த்து மகிழ்ந்த கண்கள், இன்று தாமாகவே அழுகின்றன இது நகைக்கத்தக்க ஒன்றாகும்", + "couplet": "The eyes that threw such eager glances round erewhileAre weeping now. Such folly surely claims a smile", + "explanation": "They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?", + "transliteration1": "Kadhumenath Thaanokkith Thaame Kaluzhum", + "transliteration2": "Ithunakath Thakka Thutaiththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1174, + "Line1": "பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா", + "Line2": "உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.", + "Translation": "These eyes left me to endless grief Crying adry without relief", + "mv": "என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன.", + "sp": "மை தீட்டப்பட்ட இந்தக் கண்கள் நான் தப்பிக்கவும், வாழவும் முடியாத காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்துவிட்டுத் தாமும் அழ முடியாமல் நீர் வற்றிப் போய்விட்டன.", + "mk": "தப்பிப் பிழைக்க முடியாத, தீராத காதல் நோயை எனக்குத் தருவதற்குக் காரணமான என் கண்கள், தாமும் அழ முடியாமல் வற்றிப் போய்விட்டன", + "couplet": "Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,That brought upon me pain that knows no remedy", + "explanation": "These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up", + "transliteration1": "Peyalaatraa Neerulandha Unkan Uyalaatraa", + "transliteration2": "Uyvilnoi Enkan Niruththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1175, + "Line1": "படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்", + "Line2": "காமநோய் செய்தஎன் கண்.", + "Translation": "My eyes causing lust more than sea Suffer that torture sleeplessly", + "mv": "அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன.", + "sp": "கடலைவிடப் பெரிதாகும் காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்த கண்கள், தாமும் தூங்காமல், துன்பத்தையும் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கின்றன.", + "mk": "கடல் கொள்ளாத அளவுக்குக் காதல் நோய் உருவாகக் காரணமாக இருந்த என் கண்கள், இப்போது தூங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வாடுகின்றன", + "couplet": "The eye that wrought me more than sea could hold of woes,Is suffering pangs that banish all repose", + "explanation": "Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness", + "transliteration1": "Patalaatraa Paidhal Uzhakkum Katalaatraak", + "transliteration2": "Kaamanoi Seydhaen Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1176, + "Line1": "ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்", + "Line2": "தாஅம் இதற்பட் டது.", + "Translation": "Lo! eyes that wrought this love-sickness Are victims of the same themselves", + "mv": "எமக்கு இந்தக் காமநோயைஉண்டாக்கிய கண்கள், தாமும் இத்தகைய துன்பத்தைப்பட்டு வருந்துவது மிகவும் நல்லதே!", + "sp": "எனக்கு இந்தக் காதல் துன்பத்தைத் தந்த கண்கள் தாமும் தூங்காமல் அழுவது நன்றாகத்தான் இருக்கிறது.", + "mk": "ஓ! என் காதல் நோய்க்குக் காரணமான கண்கள், என்னைப் போலவே வாடி வருந்துகின்றன. இது எனக்கு மகிழ்ச்சியே!", + "couplet": "Oho! how sweet a thing to see! the eyeThat wrought this pain, in the same gulf doth lie", + "explanation": "The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering) Oh! I am much delighted", + "transliteration1": "Oo Inidhe Emakkinnoi Seydhakan", + "transliteration2": "Thaaam Itharpat Tadhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1177, + "Line1": "உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து", + "Line2": "வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.", + "Translation": "Let tears dry up pining pining In eyes that eyed him longing longing", + "mv": "அன்று விரும்பி நெகிழ்ந்து காதலரைக் கண்ட கண்கள் இன்று உறக்கமில்லாத துன்பத்தால் வருந்தி வருந்திக் கண்ணீரும் அற்றுப் போகட்டும்.", + "sp": "விரும்பி மகிழ்ந்து விடாமல் அன்று அவரைக் கண்ட கண்களின் உள் இருக்கும் கண்ணீர் எல்லாம் இன்று வருந்தி வருந்தி வற்றிப் போகட்டும்!", + "mk": "அன்று, இழைந்து குழைந்து ஆசையுடன் அவரைக் கண்ட கண்களே! இன்று பிரிந்து சென்றுள்ள அவரை நினைத்துக் தூங்காமலும், துளிக் கண்ணீரும் அற்றுப்போகும் நிலையிலும் துன்பப்படுங்கள்", + "couplet": "Aching, aching, let those exhaust their stream,That melting, melting, that day gazed on him", + "explanation": "The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears", + "transliteration1": "Uzhandhuzhan Thulneer Aruka Vizhaindhizhaindhu", + "transliteration2": "Venti Avarkkanta Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1178, + "Line1": "பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்", + "Line2": "காணாது அமைவில கண்.", + "Translation": "Ther's he whose lips loved, not his heart Yet my eyes pine seeing him not", + "mv": "உள்ளத்தால் விரும்பாமலே சொல்லளவில் விரும்பிப் பழகியவர் ஒருவர் இருக்கின்றார்; அவரைக் காணாமல் கண்கள் அமைதியுறவில்லை.", + "sp": "உள்ளத்தால் என்னை விரும்பாமல் வாயால் மட்டுமே விரும்பியவர் நன்றாக இருக்கட்டும்; ஆனால், அவரைக் காண முடியாமல் என் கண்கள் தூங்காமல் இருக்கின்றன.!", + "mk": "என்னை அரவணைக்கும் எண்ணமின்றிக் காதலித்த ஒருவர் இருக்கின்றனர்; அவரைக் காணாமல் என் கண்களுக்கு அமைதியில்லையே!", + "couplet": "Who loved me once, onloving now doth here remain;Not seeing him, my eye no rest can gain", + "explanation": "He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him", + "transliteration1": "Penaadhu Pettaar Ularmanno Matravark", + "transliteration2": "Kaanaadhu Amaivila Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1179, + "Line1": "வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை", + "Line2": "ஆரஞர் உற்றன கண்.", + "Translation": "He comes; no sleep; he goes; no sleep This is the fate of eyes that weep", + "mv": "காதலர் வாராவிட்டால் தூங்குவதில்லை; வந்தாலும் தூங்குவதில்லை; இவற்றுக்கி‌டையே என் கண்கள் மிக்க துன்பத்தை அடைந்தன.", + "sp": "அவர் வராதபோது வரவை எதிர்பார்த்துத் தூங்குவதில்லை. வந்தபோதோ, எப்போது பிரிவாரோ என்று அஞ்சி் தூங்குவதில்லை; இரண்டு வழியிலும் என் கண்களுக்குத் தூங்க முடியாத துன்பந்தான்.", + "mk": "இன்னும் வரவில்லையே என்பதாலும் தூங்குவதில்லை; வந்துவிட்டாலும் பிறகு தூங்குவதில்லை இப்படியொரு துன்பத்தை அனுபவிப்பவை காதலர்களின் கண்களாகத் தானே இருக்க முடியும்", + "couplet": "When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;Thus every way my eyes have troubles hard to bear", + "explanation": "When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony", + "transliteration1": "Vaaraakkaal Thunjaa Varindhunjaa Aayitai", + "transliteration2": "Aaragnar Utrana Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1180, + "Line1": "மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்", + "Line2": "அறைபறை கண்ணார் அகத்து.", + "Translation": "Like drum beats eyes declare my heart; From people who could hide his secret?", + "mv": "அறையப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவரிடத்தில் மறைபொருளான செய்தியை அறிதல் ஊரார்க்கு அரிது அன்று.", + "sp": "அடிக்கப்படும் பறைபோன்று மனத்துள் இருப்பதை அழுது வெளியே காட்டிவிடும் எம்போன்ற பெண்களின் ரகசியத்தை அறிந்து கொள்வது இவ்வூரில் இருப்பவர்க்கு எளிது.", + "mk": "காதல் வேதனையைப் பறைசாற்றிக் காட்டிக் கொடுக்க எம் கண்களேயிருக்கும்போது, யாம் மறைப்பதை அறிந்து கொள்வது ஊரார்க்குக் கடினமல்ல", + "couplet": "It is not hard for all the town the knowledge to obtain,When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain", + "explanation": "It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums", + "transliteration1": "Maraiperal Ooraarkku Aridhandraal Empol", + "transliteration2": "Araiparai Kannaar Akaththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கண் விதுப்பழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Kanvidhuppazhidhal", + "adikaram_translation": "Eyes consumed with Grief" + }, + { + "Number": 1181, + "Line1": "நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்", + "Line2": "பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.", + "Translation": "My lover's parting, I allowed Whom to complain my hue pallid?", + "mv": "விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?", + "sp": "என்னை விரும்பிய என்னவர் பிரியச் சம்மதித்த நான், அவர் பிரிவைத் தாங்காமல் பசலை கொண்ட என் மேனியின் இயல்பை யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?", + "mk": "என்னைப் பிரிந்து செல்வதற்கு என் காதலர்க்கு ஒப்புதல் அளித்துவிட்டேன்; ஆனால், இப்போது பிரிவுத் துன்பத்தால் என்னுடலில் பசலை படர்வதை, யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?", + "couplet": "I willed my lover absent should remain;Of pining's sickly hue to whom shall I complain", + "explanation": "I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow", + "transliteration1": "Nayandhavarkku Nalkaamai Nerndhen Pasandhaven", + "transliteration2": "Panpiyaarkku Uraikko Pira", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1182, + "Line1": "அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்", + "Line2": "மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.", + "Translation": "Claiming it is begot through him Pallor creeps and rides over my frame", + "mv": "அந்தக் காதலர் உண்டாக்கினார் என்னும் பெருமிதத்தோடு இந்தப் பசலை நிறம் என்னுடைய மேனிமேல் ஏறி ஊர்ந்து பரவி வருகிறது.", + "sp": "இந்தப் பசலை அவர் எனக்குத் தந்தது என்னும் பெருமையினால் என் மேனி எங்கும் படருகின்றன.", + "mk": "பிரிவு காரணமாகக் காதலர் உண்டாக்கினார் எனும் பெருமிதம் பொங்கிடப் பசலை நிறம் என் உடலில் ஏறி ஊர்ந்து பரவுகின்றது!", + "couplet": "'He gave': this sickly hue thus proudly speaks,Then climbs, and all my frame its chariot makes", + "explanation": "Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person", + "transliteration1": "Avardhandhaar Ennum Thakaiyaal Ivardhandhen", + "transliteration2": "Menimel Oorum Pasappu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1183, + "Line1": "சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா", + "Line2": "நோயும் பசலையும் தந்து.", + "Translation": "He seized my beauty and modesty Leaving pangs and Pallor to me", + "mv": "காம நோயையும் பசலை நிறத்தையும் எனக்குக் கைம்மாறாக ‌‌கொடுத்து விட்டு, என் சாயலையும் நாணத்தையும் அவர் என்னிடமிருந்து பெற்றுக் கொண்டார்.", + "sp": "அவர் என்னைப் பிரிகிறபோதே உள்ளத் துன்பத்தையும் பசலையையும் எனக்குக் கொடுத்துவிட்டு அவற்றுக்கு ஈடாக என் அழகையும் வெட்கத்தையம் கொண்டு போய்விட்டார்.", + "mk": "காதல் நோயையும், பசலை நிறத்தையும் கைம்மாறாகக் கொடுத்து விட்டு அவர் என் அழகையும், நாணத்தையும் எடுத்துக் கொண்டு பிரிந்து சென்று விட்டார்", + "couplet": "Of comeliness and shame he me bereft,While pain and sickly hue, in recompense, he left", + "explanation": "He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness", + "transliteration1": "Saayalum Naanum Avarkontaar Kaimmaaraa", + "transliteration2": "Noyum Pasalaiyum Thandhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1184, + "Line1": "உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்", + "Line2": "கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.", + "Translation": "He is my thought, his praise my theme Yet this pallor steals over my frame", + "mv": "யான் அவருடைய நல்லியல்புகளை நினைக்கின்றேன்; யான் உரைப்பதும் அவற்றையே; அவ்வாறிருந்தும் பசலை வந்தது வஞ்சனையோ? வேறு வகையோ?", + "sp": "நான் நினைப்பதெல்லாம் அவரைத்தான். சொல்வது எல்லாம் அவர் குணங்களைத்தாம்; இருந்தும் இந்தப் பசலை வந்துவிட்டதே; இது வஞ்சகம் அல்லவா?", + "mk": "யான் நினைப்பதும், உரைப்பதும் அவரது நேர்மைத் திறன் பற்றியதாகவே இருக்கும்போது, என்னையறியாமலோ வேறு வழியிலோ இப்பசலை நிறம் வந்தது எப்படி?", + "couplet": "I meditate his words, his worth is theme of all I say,This sickly hue is false that would my trust betray", + "explanation": "I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful", + "transliteration1": "Ulluvan Manyaan Uraippadhu Avardhiramaal", + "transliteration2": "Kallam Piravo Pasappu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1185, + "Line1": "உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்", + "Line2": "மேனி பசப்பூர் வது.", + "Translation": "My lover departed me there And pallor usurped my body here", + "mv": "அதோ பார்! எம்முடைய காதலர் பிரிந்து செல்கின்றார்; இதோ பார்! என்னுடைய மேனியில் பசலை நிறம் வந்து படர்கிறது.", + "sp": "முன்பும்கூட, அந்தப் பக்கம் என் அன்பர் போயிருப்பார்; இந்தப் பக்கம் என் மேனி பசலை கொண்டு விடும். முன்பே அப்படி என்றால் இப்போது எப்படி இருக்கும்?", + "mk": "என்னைப் பிரிந்து காதலர் சிறிது தொலைவுகூடச் செல்லவில்லை; அதற்குள்ளாக என் மேனியில் படர்ந்து விட்டதே பசலை நிறம்", + "couplet": "My lover there went forth to roam;This pallor of my frame usurps his place at home", + "explanation": "Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?", + "transliteration1": "Uvakkaanem Kaadhalar Selvaar Ivakkaanen", + "transliteration2": "Meni Pasappoor Vadhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1186, + "Line1": "விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்", + "Line2": "முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு.", + "Translation": "Just as darkness waits for light-off Pallor looks for lover's arms-off", + "mv": "விளக்கினுடைய மறைவைப் பார்த்துக் காத்திருக்கின்ற இருளைப் போலவே, தலைவனுடைய தழுவுதலின் ‌சோர்வைப் பார்த்துக் காத்திருக்கினறது.", + "sp": "விளக்கு மெலிவதைப் பார்த்து நெருங்கும் இருட்டைப் போல என்னவரின் தழுவல் நெகிழ்வதைப் பார்த்துக் காத்திருந்த பசலை வரும்.", + "mk": "விளக்கின் ஒளிகுறையும் சமயம் பார்த்துப் பரவிடும் இருளைப்போல, இறுகத் தழுவிய காதலன்பிடி, சற்றுத் தளரும்போது காதலியின் உடலில் பசலைநிறம் படர்ந்து விடுகிறது", + "couplet": "As darkness waits till lamp expires, to fill the place,This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace", + "explanation": "Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband's intercourse", + "transliteration1": "Vilakkatram Paarkkum Irulepol Konkan", + "transliteration2": "Muyakkatram Paarkkum Pasappu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1187, + "Line1": "புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்", + "Line2": "அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு.", + "Translation": "From his embrace I turned a nonce This pallor swallowed me at once", + "mv": "தலைவனைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; பக்கத்தே சிறிது அகன்றேன்; அவ்வளவிலேயே பசலை நிறம் அள்ளிக் கொள்வதுபோல் வந்து பரவி விட்டதே!", + "sp": "முன்னொரு சமயம் நான் அவரைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; கொஞ்சம் விலகினேன்; அவ்வளவுதான்; இந்தப் பசலை என்னை அப்படியே அள்ளிக் கொள்வது போல் வந்துவிட்டது.", + "mk": "தழுவிக் கிடந்தேன்; சற்றுத் தள்ளிப் படுத்தேன்; அவ்வளவுதான்; என்னை அள்ளிக் கொண்டு விட்டதே பசலை நிறம்!", + "couplet": "I lay in his embrace, I turned unwittingly;Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me", + "explanation": "I who was in close embrace just turned aside and the moment I did so, sallowness came on me like something to be seized on", + "transliteration1": "Pullik Kitandhen Putaipeyarndhen Avvalavil", + "transliteration2": "Allikkol Vatre Pasappu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1188, + "Line1": "பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்", + "Line2": "துறந்தார் அவர்என்பார் இல்.", + "Translation": "On my pallor they cast a slur But none says \\\"lo he parted her\\\"", + "mv": "இவள் பிரிவால் வருத்திப் பசலை நிறம் அடைந்தாள் என்ற பழி சொல்வதே அல்லாமல், இவளைக் காதலர் விட்டுப் பிரிந்தார் என்று சொல்பவர் இல்லையே!", + "sp": "இங்கோ இவள் பசலை உற்றாள் என்று சொல்கிறார்களே தவிர, இந்தப் பெண்ணை விட்டுவிட்டு அவர் போய்விட்டாரே என்று சொல்பவர் ஒருவரும் இல்லை.", + "mk": "இவள் உடலில் பசலை நிறம் படர்ந்தது எனப் பழித்துக் கூறுகிறார்களே அல்லாமல், இதற்குக் காரணம், காதலன் பிரிந்து சென்றிருப்பது தான் என்று சொல்பவர் இல்லையே", + "couplet": "On me, because I pine, they cast a slur;But no one says, 'He first deserted her.'", + "explanation": "Besides those who say \"she has turned sallow\" there are none who say \"he has forsaken her\"", + "transliteration1": "Pasandhaal Ivalenpadhu Allaal Ivalaith", + "transliteration2": "Thurandhaar Avarenpaar Il", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1189, + "Line1": "பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்", + "Line2": "நன்னிலையர் ஆவர் எனின்.", + "Translation": "Let all my body become pale If he who took my leave fares well", + "mv": "பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் நல்ல நிலையுடையவர் ஆவார் என்றால், என்னுடைய மேனி உள்ளபடி பசலை நிறம் அடைவதாக.", + "sp": "இந்தப் பிரிவிற்கு நான் சம்மதிக்கும்படி செய்து பிரிந்தவர்தாம் நல்லவர் என்றால், என் மேனி மேலும் பசலை அடைந்து விட்டுப் போகட்டும்!", + "mk": "பிரிந்து சென்றிட என்னை ஒப்புக் கொள்ளுமாறு செய்த காதலர் நலமாக இருப்பார் என்றால் என்னுடல் பசலை படர்ந்தே விளங்கிடுமாக!", + "couplet": "Well let my frame, as now, be sicklied o'er with pain,If he who won my heart's consent, in good estate remain", + "explanation": "If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow", + "transliteration1": "Pasakkaman Pattaangen Meni Nayappiththaar", + "transliteration2": "Nannilaiyar Aavar Enin", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1190, + "Line1": "பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்", + "Line2": "நல்காமை தூற்றார் எனின்.", + "Translation": "Let people call me all pallid But my lover let them not deride", + "mv": "பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் பிரிந்து வருத்துதலைப் பிறர் தூற்றாமல் இருப்பாரானால், யான் பசலை உற்றதாக பெயர் எடுத்தல் நல்லதே.", + "sp": "என்னைச் சம்மதிக்கச் செய்து பிரிந்தவர் இன்னும் வராமல் இருப்பதை எண்ணி அவரை ஏசாமல், இவளே பசலை ஆயினாள் என்று இம்மக்கள் சொல்லுவர் என்றால் அப்படி ஓரு பெயரைப் பெறுவதும் நல்லதே.", + "mk": "என்னைப் பிரிவுக்கு உடன்படுமாறு செய்த காதலரை அன்பில்லாதவர் என்று யாரும் தூற்றமாட்டார்கள் எனில், பசலை படர்ந்தவள் என நான் பெயரெடுப்பது நல்லது தான்!", + "couplet": "'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain;If they from calling him unkind, who won my love, refrain", + "explanation": "It would be good to be said of me that I have turned sallow, if friends do not reproach with unkindness him who pleased me (then)", + "transliteration1": "Pasappenap Perperudhal Nandre Nayappiththaar", + "transliteration2": "Nalkaamai Thootraar Enin", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பசப்புறு பருவரல்", + "adikaram_transliteration": "Pasapparuparuvaral", + "adikaram_translation": "The Pallid Hue" + }, + { + "Number": 1191, + "Line1": "தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே", + "Line2": "காமத்துக் காழில் கனி.", + "Translation": "Stoneless fruit of love they have Who are beloved by those they love", + "mv": "தாம் விரும்பும் காதலர் தம்மை விரும்புகின்ற பேறு பெற்றவர், காதல் வாழ்க்கையின் பயனாகிய விதை இல்லாத பழத்தைப் பெற்றவரே ஆவார்.", + "sp": "தாம் விரும்புபவராலேயே விரும்பப்பட்ட பெண்கள்தாம் காதல் இன்பம் என்னும் விதை இல்லாத கனியைப் பெற்றவர் ஆவர்.", + "mk": "தம்மால் விரும்பப்படும் காதலர், தம்மை விரும்புகிற பேறு பெற்றவர் விதையில்லாத பழத்தைப் போன்ற காதல் வாழ்க்கையின் பயனைப் பெற்றவராவார்", + "couplet": "The bliss to be beloved by those they love who gains,Of love the stoneless, luscious fruit obtains", + "explanation": "The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ?", + "transliteration1": "Thaamveezhvaar Thamveezhap Petravar Petraare", + "transliteration2": "Kaamaththuk Kaazhil Kani", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1192, + "Line1": "வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு", + "Line2": "வீழ்வார் அள஧ க்கும் அளி.", + "Translation": "The lover-and-beloved's self-givings Are like rains to living beings", + "mv": "தம்மை விரும்புகின்றவர்க்குக் காதலர் அளிக்கும் அன்பு, உயிர் வாழ்கினறவர்க்கு மேகம் மழை பெய்து காப்பாற்றுதலைப் போன்றது.", + "sp": "அவர் இன்றி வாழ முடியாத மனைவிக்கு, அவள் இன்றி அமையாத கணவர் காட்டும் அன்பு, தன்னை நோக்கி உயிர்வாழும் உலகத்தவர்க்கு வானம் உரிய நேரம் மழை தந்தது போலாம்.", + "mk": "காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் உரிய நேரத்தில் சந்தித்து அன்பு பொழிவது, வாழ்வதற்குத் தேவையான பருவமழை பொழிவது போன்றதாகும்", + "couplet": "As heaven on living men showers blessings from above,Is tender grace by lovers shown to those they love", + "explanation": "The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it", + "transliteration1": "Vaazhvaarkku Vaanam Payandhatraal Veezhvaarkku", + "transliteration2": "Veezhvaar Ala� Kkum Ali", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1193, + "Line1": "வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே", + "Line2": "வாழுநம் என்னும் செருக்கு.", + "Translation": "The pride of living is for those Whose love is returned by love so close", + "mv": "காதலரால் விரும்பப்படுகின்றவர்க்கும் ( பிரிவுத் துன்பம் இருந்தாலும்) மீண்டும் வந்தபின் வாழ்வோம் என்று இருக்கும் செருக்குத் தகும்.", + "sp": "தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்பட்ட பெண்ணுக்கே (எப்படியும் விரைவில் அவர் வருவார் என்ற உறுதியினால்) வாழ்வோம் என்னும் செருக்கு, பொருத்தமாக இருக்கும்.", + "mk": "காதலன்பில் கட்டுண்டு பிரியாமல் இணைந்திருப்பவர்களுக்குத்தான் இன்புற்று வாழ்கிறோம் எனும் பெருமிதம் ஏற்படும்", + "couplet": "Who love and are beloved to them aloneBelongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'", + "explanation": "The pride that says \"we shall live\" suits only those who are loved by their beloved (husbands)", + "transliteration1": "Veezhunar Veezhap Patuvaarkku Amaiyume", + "transliteration2": "Vaazhunam Ennum Serukku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1194, + "Line1": "வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்", + "Line2": "வீழப் படாஅர் எனின்.", + "Translation": "Whose love is void of love in turn Are luckless with all esteems they earn", + "mv": "தாம் விரும்பும் காதலரால் விரும்பப்படாவிட்டால் உலகத்தாரால் விரும்பப்படும் நிலையில் உள்ளவரும் நல்வினை பொருந்தியவர் அல்லர்.", + "sp": "தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்படாதவளாக மனைவி இருந்துவிடுவாளானால், அவள் தீவினை வசப்பட்டவளே.", + "mk": "விரும்பப்படாத நிலை ஏற்படின், அந்தக் காதலர் நட்புணர்வு இல்லாதவராகவே கருதப்படுவார்", + "couplet": "Those well-beloved will luckless prove,Unless beloved by those they love", + "explanation": "Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved", + "transliteration1": "Veezhap Patuvaar Kezheeiyilar Thaamveezhvaar", + "transliteration2": "Veezhap Pataaar Enin", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1195, + "Line1": "நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ", + "Line2": "தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.", + "Translation": "What can our lover do us now If he does not requite our love?", + "mv": "நாம் காதல் கொண்ட காதலர் தாமும் அவ்வாறே நம்மிடம் காதல் கொள்ளாதபோது, நமக்கு அவர் என்ன நன்மை செய்வார்?", + "sp": "நாம் காதலித்தவர் நம்மைக் காதலிக்கவில்லை என்றால் நமக்கு எத்தகைய மகிழ்ச்சியைத் தருவார்?", + "mk": "நான் விரும்பிக் காதல் கொள்வது போன்று அவர் என்னை விரும்பிக் காதல் கொள்ளாத நிலையில் அவரால் எனக்கு என்ன இன்பம் கிடைக்கப் போகிறது?", + "couplet": "From him I love to me what gain can be,Unless, as I love him, he loveth me", + "explanation": "He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?", + "transliteration1": "Naamkaadhal Kontaar Namakkevan Seypavo", + "transliteration2": "Thaamkaadhal Kollaak Katai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1196, + "Line1": "ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல", + "Line2": "இருதலை யானும் இனிது.", + "Translation": "One sided pains; love in both souls Poises well like shoulder poles", + "mv": "காதல் ஒரு பக்கமாக இருத்தல் துன்பமானது; காவடியின் பாரம் போல் இருபக்கமாகவும் ஒத்திருப்பது இன்பமானதாகும்.", + "sp": "ஆண், பெண் என்னும் இரு பக்கத்தில் ஒரு பக்கம் மட்டுமே காதல் இருந்தால் அது கொடுமை காவடியின் பாரத்தைப் போல இருபக்கமும் இருந்தால்தான் இனிது.", + "mk": "காவடித் தண்டின் இரண்டு பக்கங்களும் ஒரே அளவு கனமாக இருப்பதுபோல், காதலும் ஆண், பெண் எனும் இருவரிடத்திலும் மலர வேண்டும்; ஒரு பக்கம் மட்டுமே ஏற்படும் காதலால் பயனுமில்லை; துயரமும் உருவாகும்", + "couplet": "Love on one side is bad; like balanced loadBy porter borne, love on both sides is good", + "explanation": "Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both", + "transliteration1": "Orudhalaiyaan Innaadhu Kaamamkaap Pola", + "transliteration2": "Irudhalai Yaanum Inidhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1197, + "Line1": "பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்", + "Line2": "ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.", + "Translation": "This cupid aims at me alone; Knows he not my pallor and pain?", + "mv": "( காதலர் இருவரிடத்திலும் ஒத்திருக்காமல்) ஒருவரிடத்தில் மட்டும் காமன் நின்று இயங்குவதால், என்னுடைய துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறியானோ?", + "sp": "ஆண், பெண் இருவரிடமும் இருந்து செயல் ஆற்றாமல் ஒருவரிடம் மட்டுமே போரிடும் காமன், இன்னொருவரின் மேனி நிற வேறுபாட்டால் வரும் துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறிய மாட்டானோ?", + "mk": "காமன், ஒரு பக்கமாக மட்டும் இருப்பதால், என்னைக் காதல் நோய் வருத்துவதையும், என் மேனியில் பசலை படர்வதையும் கண்டு கொள்ளமாட்டான் போலும்!", + "couplet": "While Kaman rushes straight at me alone,Is all my pain and wasting grief unknown", + "explanation": "Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?", + "transliteration1": "Paruvaralum Paidhalum Kaanaankol Kaaman", + "transliteration2": "Oruvarkan Nindrozhuku Vaan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1198, + "Line1": "வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து", + "Line2": "வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.", + "Translation": "None is so firm as she who loves Without kind words from whom she dotes", + "mv": "தான் விரும்பும் காதலரின் இனிய சொல்லைப் பெறாமல் உலகத்தில் ( பிரிவுத் துன்பத்தைப் பொறுத்து) வாழ்கின்றவரைப் போல் வன்கண்மை உடையவர் இல்லை.", + "sp": "தம்மால் விரும்பப்படும் கணவனிடமிருந்து ஓர் இன்சொல் கூடப் பெறாமல் உயிர் வாழும் மனைவியைப் போன்ற கொடியவர் இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.", + "mk": "பிரிந்து சென்ற காதலரிடமிருந்து ஓர் இனிய சொல்கூட வராத நிலையில், உலகில் வாழ்கின்றவரைப் போல், கல் நெஞ்சம் உடையவர் யாரும் இருக்க முடியாது", + "couplet": "Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day,Yet in the world live out their life,- no braver souls than they", + "explanation": "There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved", + "transliteration1": "Veezhvaarin Insol Peraaadhu Ulakaththu", + "transliteration2": "Vaazhvaarin Vankanaar Il", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1199, + "Line1": "நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு", + "Line2": "இசையும் இனிய செவிக்கு.", + "Translation": "The lover accords not my desires And yet his words sweeten my ears", + "mv": "யான் விரும்பிய காதலர் மீண்டு வந்து அன்பு செய்யமாட்டார் என்றாலும், அவரைப் பற்றிய புகழைக் ‌கேட்பதும் என் செவிக்கு இன்பமாக இருக்கின்றது.", + "sp": "நான் காதலிக்கும் என் கணவர் என்மீது அன்பற்றவர்தாம் என்றாலும், அவரிடம் இருந்து வரும் எந்தச் சொல்லும் என் செவிக்கு இனிமையானதே.", + "mk": "என் அன்புக்குரியவர் என்னிடம் அன்பு காட்டாதவராகப் பிரிந்து இருப்பினும், அவரைப் பற்றிய புகழ் உரை என் செவிக்குச் செந்தேனாகும்", + "couplet": "Though he my heart desires no grace accords to me,Yet every accent of his voice is melody", + "explanation": "Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears", + "transliteration1": "Nasaiiyaar Nalkaar Eninum Avarmaattu", + "transliteration2": "Isaiyum Iniya Sevikku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1200, + "Line1": "உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்", + "Line2": "செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.", + "Translation": "You tell your grief to listless he Bless my heart! rather fill up sea!", + "mv": "நெஞ்சமே! நீ வாழி! அன்பு இல்லாதவரிடம் உன் மிகுந்த துன்பத்தைச் சொல்கின்றாய்! அதை விட எளிதாகக் கடலைத் தூர்ப்பாயாக.", + "sp": "நெஞ்சே நீ வாழ்க! பாவம், நீ ஏன் உன்னோடு உறவில்லாதவர்க்கு உன் அளவற்ற துன்பத்தைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறாய்? (அதற்குப் பதில்) உன்னைத் துன்புறுத்தும் கடலைத் தூர்க்க முயற்சி செய்; அது முடியும்.", + "mk": "நெஞ்சமே! நீ வாழ்க! உன்னிடம் அன்பு இல்லாதவரிடம் உனது துன்பத்தைச் சொல்லி ஆறுதல் பெறுவதைக் காட்டிலும் கடலைத் தூர்ப்பது எளிதான வேலையாகும்", + "couplet": "Tell him thy pain that loves not thee?Farewell, my soul, fill up the sea", + "explanation": "Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow)", + "transliteration1": "Uraaarkku Urunoi Uraippaai Katalaich", + "transliteration2": "Cheraaaai Vaazhiya Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "தனிப்படர் மிகுதி", + "adikaram_transliteration": "Thanippatarmikudhi", + "adikaram_translation": "The Solitary Anguish" + }, + { + "Number": 1201, + "Line1": "உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்", + "Line2": "கள்ளினும் காமம் இனிது.", + "Translation": "Love is sweeter than wine; for vast Is its delight at very thought", + "mv": "நினைத்தாலும் தீராத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால் ( உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் ) கள்ளை விட காமம் இன்பமானதாகும்.", + "sp": "முன்பு என் மனைவியுடன் கூடி அனுபவித்த இன்பத்தைப் பிரிந்திருக்கும் போது நினைத்தாலும் அது நீங்காத பெரு மகிழ்ச்சியைத் தருவதால் குடித்தால் மட்டுமே மகிழ்ச்சி தரும் கள்ளைக் காட்டிலும் காதல் இன்பமானது.", + "mk": "உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் கள்ளைவிட நினைத்தாலே நெஞ்சினிக்கச் செய்யும் காதல் இன்பமானதாகும்", + "couplet": "From thought of her unfailing gladness springs,Sweeter than palm-rice wine the joy love brings", + "explanation": "Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight", + "transliteration1": "Ullinum Theeraap Perumakizh Seydhalaal", + "transliteration2": "Kallinum Kaamam Inidhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1202, + "Line1": "எனைத்தொனறு ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்", + "Line2": "நினைப்ப வருவதொன்று ஏல்.", + "Translation": "Pains are off at the lover's thought In all aspects this love is sweet", + "mv": "தாம் விரும்புகின்ற காதலர் தம்மை நினைத்தலும் பிரிவால் வரக்கூடிய துன்பம் இல்லாமல் போகின்றது. அதனால் காமம் எவ்வளவாயினும் இன்பம் தருவதே ஆகும்.", + "sp": "நாம் விரும்புபவரைப் பிரிவிலும் நினைத்தால் பிரிவுத் துன்பம் வராது. அதனால் என்ன ஆனாலும் சரி, காதல் இனியதுதான்.", + "mk": "விரும்பி இணைந்த காதலரை நினைத்தலால், பிரிவின் போது வரக்கூடிய துன்பம் வருவதில்லை எனவே எந்த வகையிலும் காதல் இனிதேயாகும்", + "couplet": "How great is love! Behold its sweetness past belief!Think on the lover, and the spirit knows no grief", + "explanation": "Even to think of one's beloved gives one no pain Sexuality, in any degree, is always delightful", + "transliteration1": "Enaiththonaru Inidhekaan Kaamamdhaam Veezhvaar", + "transliteration2": "Ninaippa Varuvadhondru El", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1203, + "Line1": "நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்", + "Line2": "சினைப்பது போன்று கெடும்.", + "Translation": "To sneeze I tried hence but could not Me he tried to think but did not", + "mv": "தும்மல் வருவது போலிருந்து வாராமல் அடங்குகின்றதே! என் காதலர் என்னை நினைப்பவர் போலிருந்து நினையாமல் விடுகின்றாரோ?", + "sp": "எனக்குத் தும்மல் வருவது போல் வந்து அடங்கி விடுகிறது. அவர் என்னை நினைக்கத் தொடங்கி, நினைக்காமல் விடுவாரோ?", + "mk": "வருவது போலிருந்து வராமல் நின்று விடுகிறதே தும்மல்; அதுபோலவே என் காதலரும் என்னை நினைப்பது போலிருந்து, நினைக்காது விடுகின்றாரோ?", + "couplet": "A fit of sneezing threatened, but it passed away;He seemed to think of me, but do his fancies stray", + "explanation": "I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not", + "transliteration1": "Ninaippavar Pondru Ninaiyaarkol Thummal", + "transliteration2": "Sinaippadhu Pondru Ketum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1204, + "Line1": "யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து", + "Line2": "ஓஒ உளரே அவர்.", + "Translation": "Have I a place within his heart? Ah from mine he will never depart", + "mv": "எம்முடைய நெஞ்சில் காதலராகிய அவர் இருக்கின்றாரே! ( அது போலவே) யாமும் அவருடைய நெஞ்சத்தில் நீங்காமல் இருக்கின்றோ‌மோ?", + "sp": "என் நெஞ்சத்தில் அவர் எப்போதும் இருக்கிறார். அவர் நெஞ்சத்தில் நானும் இருப்பேனா?", + "mk": "என் நெஞ்சைவிட்டு நீங்காமல் என் காதலர் இருப்பது போல, அவர் நெஞ்சை விட்டு நீங்காமல் நான் இருக்கின்றேனா?", + "couplet": "Have I a place within his heart!From mine, alas! he never doth depart", + "explanation": "He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?", + "transliteration1": "Yaamum Ulengol Avarnenjaththu Ennenjaththu", + "transliteration2": "Oo Ulare Avar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1205, + "Line1": "தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்", + "Line2": "எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்.", + "Translation": "Shame! My heart often he enters Banning me entry into his", + "mv": "தம்முடைய நெஞ்சில் எம்மை வரவிடாது காவல் கொண்ட காதலர், எம்முடைய நெஞ்சில் தாம் ஓயாமல் வரவதைப் பற்றி நாணமாட்டாரோ?", + "sp": "தம் நெஞ்சத்தில் என்னை விலக்கிவிட்ட அவர், என் நெஞ்சத்தில் மட்டும் ஓயாமல் வருவதற்கு வெட்கப் படமாட்டாரோ?", + "mk": "அவருடைய நெஞ்சில் எமக்கு இடம் தராமல் இருப்பவர்; எம் நெஞ்சில் மட்டும் இடைவிடாமல் வந்து புகுந்து கொள்வதற்காக வெட்கப்படமாட்டார் போலும்", + "couplet": "Me from his heart he jealously excludes:Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes", + "explanation": "He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine", + "transliteration1": "Thamnenjaththu Emmaik Katikontaar Naanaarkol", + "transliteration2": "Emnenjaththu Ovaa Varal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1206, + "Line1": "மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடி யான்", + "Line2": "உற்றநாள் உள்ள உளேன்.", + "Translation": "Beyond the thought of life with him What else of life can I presume?", + "mv": "காதலராகிய அவரோடு யான் பொருந்தியிருந்த நாட்களை நினைத்துக் கொள்வதால்தான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்; வேறு எதனால் உயிர் வாழ்கின்றேன்?", + "sp": "அவரோடு கூடி வாழ்ந்த நாள்களின் நினைவுகளை நினைப்பதால்தான் நான் இன்னும் உயிர் வாழ்கிறேன். இல்லை என்றால், வேறு எதனால் வாழ்வேன்?", + "mk": "நான் அவரோடு சேர்ந்திருந்த நாட்களை நினைத்துத் தான் உயிரோடு இருக்கிறேன்; வேறு எதை நினைத்து நான் உயிர்வாழ முடியும்?", + "couplet": "How live I yet? I live to ponder o'erThe days of bliss with him that are no more", + "explanation": "I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?", + "transliteration1": "Matriyaan Ennulen Manno Avaroti", + "transliteration2": "Yaan Utranaal Ulla Ulen", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1207, + "Line1": "மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்", + "Line2": "உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்.", + "Translation": "What will happen if I forget When his memory burns my heart?", + "mv": "( காதலரை ) மறந்தறியாமல் நினைத்தாலும் உள்ளத்தைப் பிரிவுத் துன்பம் சுடுகின்றதே! நினைக்காமல் மறந்து விட்டால் என்ன ஆவேனோ?", + "sp": "அந்த நாள்களின் நினைவுகளை மறவாமல் நினைத்தாலும் என் நெஞ்சு சுடும்; அப்படி இருக்க மறந்தால் வாழ்வது எப்படி?", + "mk": "மறதி என்பதே இல்லாமல் நினைத்துக் கொண்டிருக்கும் பொழுதே பிரிவுத்துன்பம் சுட்டுப் பொசுக்குகிறதே! பினைக்காமல் மறந்துவிட்டால் என்ன ஆகுமோ?", + "couplet": "If I remembered not what were I then? And yet,The fiery smart of what my spirit knows not to forget", + "explanation": "I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?", + "transliteration1": "Marappin Evanaavan Markol Marappariyen", + "transliteration2": "Ullinum Ullam Sutum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1208, + "Line1": "எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ", + "Line2": "காதலர் செய்யும் சிறப்பு.", + "Translation": "I bring him to ceaseless memory He chides not; and thus honours me", + "mv": "காதலரை எவ்வளவு மிகுதியாக நினைத்தாலும் அவர் என்மேல் சினங்கொள்ளார்; காதலர் செய்யும் சிறந்த உதவி அத்தன்மையானது அன்றோ!", + "sp": "அவரை நான் எப்படி எண்ணினாலும் கோபப்படமாட்டார்; அன்புள்ள அவர் எனக்குத் தரும் இன்பம் அத்தகையது அன்றோ!", + "mk": "எவ்வளவு அதிகமாக நினைத்தாலும், அதற்காகக் காதலர் என் மீது சினம் கொள்ளமாட்டார். அவர் எனக்குச் செய்யும் பெரும் உதவி அதுவல்லவா?", + "couplet": "My frequent thought no wrath excites It is not so?This honour doth my love on me bestow", + "explanation": "He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved", + "transliteration1": "Enaiththu Ninaippinum Kaayaar Anaiththandro", + "transliteration2": "Kaadhalar Seyyum Sirappu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1209, + "Line1": "விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்", + "Line2": "அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து.", + "Translation": "Dear life ebbs away by thought Of him who said we are one heart", + "mv": "நாம் இருவரும் வேறு அல்லேம் என்று அடிக்கடி சொல்லும் அவர் இப்போது அன்பு இல்லாதிருத்தலை மிக நினைத்து என் இனிய உயிர் அழிகின்றது.", + "sp": "நம் உயிர் வேறு அல்ல; ஒன்றே என்று முன்பு சொன்ன அவரின் இப்போதைய கருணையற்ற தன்மையை அதிகம் எண்ணி, என் உயிர் போய்க்கொண்டே இருக்கிறது.", + "mk": "``நாம் ஒருவரே; வேறு வேறு அல்லர்'' எனக்கூறிய காதலர் இரக்கமில்லாதவராக என்னைப் பிரிந்து சென்றுள்ளதை நினைத்து வருந்துவதால் என்னுயிர் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகப் போய்க் கொண்டிருக்கிறது", + "couplet": "Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o'er,Who said erewhile, 'We're one for evermore'", + "explanation": "My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different", + "transliteration1": "Viliyumen Innuyir Verallam Enpaar", + "transliteration2": "Aliyinmai Aatra Ninaindhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1210, + "Line1": "விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்", + "Line2": "படாஅதி வாழி மதி.", + "Translation": "Hail moon! Set not so that I find Him who left me but not my mind", + "mv": "தி்ங்களே! பிரியாமல் இருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!", + "sp": "திங்களே! பிரியாமலிருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!", + "mk": "நிலவே! நீ வாழ்க; இணைபிரியாமலிருந்து, பிரிந்து சென்றுள்ள காதலரை நான் என் கண்களால் தேடிக் கண்டுபிடித்திடத் துணையாக நீ மறையாமல் இருப்பாயாக", + "couplet": "Set not; so may'st thou prosper, moon! that eyes may seeMy love who went away, but ever bides with me", + "explanation": "May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul", + "transliteration1": "Vitaaadhu Sendraaraik Kanninaal Kaanap", + "transliteration2": "Pataaadhi Vaazhi Madhi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நினைந்தவர் புலம்பல்", + "adikaram_transliteration": "Ninaindhavarpulampal", + "adikaram_translation": "Sad Memories" + }, + { + "Number": 1211, + "Line1": "காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு", + "Line2": "யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.", + "Translation": "How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission?", + "mv": "( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்?", + "sp": "என் மன வேதனையை அறிந்து அதைப் போக்க, என்னவர் அனுப்பிய தூதை என்னிடம் கொண்டு வந்த கனவிற்கு நான் எதை விருந்தாகப் படைப்பேன்?", + "mk": "வந்த கனவு காதலர் அனுப்பிய தூதுடன் வந்ததே; அந்தக் கனவுக்குக் கைம்மாறாக என்ன விருந்து படைத்துப் பாராட்டுவது?", + "couplet": "It came and brought to me, that nightly vision rare,A message from my love,- what feast shall I prepare", + "explanation": "Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?", + "transliteration1": "Kaadhalar Thoodhotu Vandha Kanavinukku", + "transliteration2": "Yaadhusey Venkol Virundhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1212, + "Line1": "கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு", + "Line2": "உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.", + "Translation": "I beg these fish-like dark eyes sleep To tell my lover how life I keep", + "mv": "கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன்.", + "sp": "கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன்.", + "mk": "நான் வேண்டுவதற்கு இணங்கி என் மை எழுதிய கயல் விழிகள் உறங்கிடுமானால், அப்போது என் கனவில் வரும் காதலர்க்கு நான் இன்னமும் உயிரோடு இருப்பதைச் சொல்லுவேன்", + "couplet": "If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er", + "explanation": "If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord", + "transliteration1": "Kayalunkan Yaanirappath Thunjir Kalandhaarkku", + "transliteration2": "Uyalunmai Saatruven Man", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1213, + "Line1": "நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்", + "Line2": "காண்டலின் உண்டென் உயிர்.", + "Translation": "In wakeful hours who sees me not I meet in dreams and linger yet", + "mv": "நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.", + "sp": "நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.", + "mk": "நனவில் வந்து அன்பு காட்டாதவரைக் கனவிலாவது காண்பதால்தான் இன்னும் என்னுயிர் நிலைத்திருக்கிறது", + "couplet": "Him, who in waking hour no kindness shows,In dreams I see; and so my lifetime goes", + "explanation": "My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours", + "transliteration1": "Nanavinaal Nalkaa Thavaraik Kanavinaal", + "transliteration2": "Kaantalin Unten Uyir", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1214, + "Line1": "கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்", + "Line2": "நல்காரை நாடித் தரற்கு.", + "Translation": "In dreams I enjoy his love-bliss Who in wakeful hours I miss", + "mv": "நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன.", + "sp": "நேரில் வந்து அன்பு செய்யாதவரை அவர் இருக்கும் இடம் போய் அவரைத் தேடிக்கொண்டு வந்து தருவதால் கனவில் எனக்கு இன்பம் உண்டாகிறது.", + "mk": "நேரில் என்னிடம் வந்து அன்பு காட்டாத காதலரைத் தேடிக் கொண்டு வந்து காட்டுகிற கனவால் எனக்குக் காதல் இன்பம் கிடைக்கிறது", + "couplet": "Some pleasure I enjoy when him who loves not meIn waking hours, the vision searches out and makes me see", + "explanation": "There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness", + "transliteration1": "Kanavinaan Untaakum Kaamam Nanavinaan", + "transliteration2": "Nalkaarai Naatith Thararku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1215, + "Line1": "நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்", + "Line2": "கண்ட பொழுதே இனிது.", + "Translation": "Dream-sight of him delights at once Awake-What of seeing him -hence", + "mv": "முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்‌பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது.", + "sp": "முன்பு அவரை நேரில் கண்டு அனுபவித்ததும் சரி, இப்போது கனவில் அவரைக் கண்டு அனுபவிப்பதும் இரண்டுமே எனக்கு இன்பந்தான்.", + "mk": "காதலரை நேரில் கண்ட இன்பம் அப்போது இனிமை வழங்கியது போலவே, இப்போது அவரைக் கனவில் காணும் இன்பமும் இனிமை வழங்குகிறது!", + "couplet": "As what I then beheld in waking hour was sweet,So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet", + "explanation": "I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant", + "transliteration1": "Nanavinaal Kantadhooum Aange Kanavundhaan", + "transliteration2": "Kanta Pozhudhe Inidhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1216, + "Line1": "நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்", + "Line2": "காதலர் நீங்கலர் மன்.", + "Translation": "If wakeful hours come to nought My lov'r in dreams would nev'r depart", + "mv": "நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று இல்லாதிருக்குமானால், கனவில் வந்த காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமலே இருப்பர்.", + "sp": "கண்ணால் காண்பது என்றொரு கொடிய பாவி இல்லை என்றால் கனவிலே வந்து கூடிய என்னவர் என்னைப் பிரிய மாட்டார்.", + "mk": "நனவு மட்டும் திடிரென வந்து கெடுக்காமல் இருந்தால், கனவில் சந்தித்த காதலர் பிரியாமலே இருக்க முடியுமே", + "couplet": "And if there were no waking hour, my loveIn dreams would never from my side remove", + "explanation": "Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me", + "transliteration1": "Nanavena Ondrillai Aayin Kanavinaal", + "transliteration2": "Kaadhalar Neengalar Man", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1217, + "Line1": "நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால்", + "Line2": "என்எம்மைப் பீழிப் பது.", + "Translation": "Awake he throws my overtures Adream, ah cruel! he tortures!", + "mv": "நனவில் வந்து எமக்கு அன்பு செய்யாத கொடுமை உடைய அவர், கனவில் வந்து எம்மை வருத்துவது என்ன காரணத்தால்?", + "sp": "நேரில் வந்து அன்பு செய்யாத இந்தக் கொடிய மனிதர் கனவில் மட்டும் நாளும் வந்து என்னை வருத்துவது ஏன்?", + "mk": "நேரில் வந்து அன்பு காட்டாத கொடிய நெஞ்சமுடையவர், கனவில் வந்து பிரிவுத் துயரைப் பெரிதாக்குவது என்ன காரணத்தால்?", + "couplet": "The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems,Why should he thus torment my soul in nightly dreams", + "explanation": "The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?", + "transliteration1": "Nanavinaal Nalkaak Kotiyaar Kanavanaal", + "transliteration2": "Enemmaip Peezhip Padhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1218, + "Line1": "துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்", + "Line2": "நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.", + "Translation": "Asleep he embraces me fast; Awake he enters quick my heart", + "mv": "தூங்கும்போது கனவில் வந்து என் தோள்மேல் உள்ளவராகி, விழி்த்தெழும்போது விரைந்து என் நெஞ்சில் உள்ளவராகிறார்‌.", + "sp": "என் நெஞ்சில் எப்போதும் வாழும் என்னவர் நான் உறங்கும் போது என் தோளின் மேல் கிடக்கிறார். விழித்துக் கொள்ளும் போதோ வேகமாக என் நெஞ்சிற்குள் நுழைந்து கொள்கிறார்.", + "mk": "தூக்கத்தில் கனவில் வந்து என் தோள் மீது சாய்ந்து இன்பம் தந்தவர், விழித்தபோது எங்கும் போய் விடவில்லை; என் நெஞ்சில் தாவி அமர்ந்து கொண்டார்", + "couplet": "And when I sleep he holds my form embraced;And when I wake to fill my heart makes haste", + "explanation": "When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul", + "transliteration1": "Thunjungaal Tholmelar Aaki Vizhikkungaal", + "transliteration2": "Nenjaththar Aavar Viraindhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1219, + "Line1": "நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்", + "Line2": "காதலர்க் காணா தவர்.", + "Translation": "In dreams who don't discern lovers Rue their missing in wakeful hours", + "mv": "கனவில் காதலர் வரக் காணாத மகளிர், நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத கா‌தலரை ( அவர் வராத காரணம் பற்றி ) நொந்து கொள்வர்.", + "sp": "இன்னும் திருமணம் ஆகாத, ஆகிக் கணவனைப் பிரிந்து அறியாத இந்தப் பெண்கள், கனவில் காதலனைக் கண்டு அறியாதவர், ஆதலால், அவர்கள் அறிய நேரில் வந்து என்னிடம் அன்பு காட்டாத என்னவரை அன்பற்றவர் என்று ஏசுகின்றனர்.", + "mk": "கனவில் காதலரைக் காணாதவர்கள்தான் அவர் நேரில் வந்து காணவில்லையே என்று நொந்து கொள்வர்", + "couplet": "In dreams who ne'er their lover's form perceive,For those in waking hours who show no love will grieve", + "explanation": "They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours", + "transliteration1": "Nanavinaal Nalkaarai Novar Kanavinaal", + "transliteration2": "Kaadhalark Kaanaa Thavar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1220, + "Line1": "நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்", + "Line2": "காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.", + "Translation": "The townsmen say he left me thus In dreams failing to see him close", + "mv": "நனவில் நம்‌மை விட்டு நீங்கினார் என்று காதலரைப் பழித்து பேசுகின்றனரே! இந்த ஊரார் கனவில் அவரைக் காண்பதில்லையோ?", + "sp": "என்னை விட்டுப் பிரிந்து போய்விட்டார் என்று என்னவரை ஏசும் இவ்வூர்ப் பெண்கள், அவர் நாளும் என் கனவில் வருவதைக் கண்டு அறியாரோ?", + "mk": "என் காதலர் என்னைப் பிரிந்திருப்பதாக அவரைக் குற்றம் சாட்டுகிறார்களே, இந்த ஊரார், பிரிந்து சென்ற தமது காதலனைக் கனவில் காண்பது கிடையாதோ?", + "couplet": "They say, that he in waking hours has left me lone;In dreams they surely see him not,- these people of the town;", + "explanation": "The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness I think they have not seen him visit me in my dreams", + "transliteration1": "Nanavinaal Namneeththaar Enpar Kanavinaal", + "transliteration2": "Kaanaarkol Ivvoo Ravar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "கனவுநிலை உரைத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kanavunilaiyuraiththal", + "adikaram_translation": "The Visions of the Night" + }, + { + "Number": 1221, + "Line1": "மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்", + "Line2": "வேலைநீ வாழி பொழுது.", + "Translation": "Bless you! you are not eventide But killing dart to wedded bride!", + "mv": "பொழுதே! நீ மாலைக்காலம் அல்ல; (காதலரோடு கூடியிருந்து பிறகு பிரிந்து வாழும்) மகளிரின் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாக இருக்கினறாய்!", + "sp": "பொழுதே! நீ வாழ்க! முன்பெல்லாம் வருவாயே அந்த மாலையா நீ என்றால் இல்லை; திருமணம் செய்து கொண்ட பெண்களின் உயிரை வாங்கும் பொழுது நீ.", + "mk": "நீ மாலைப் பொழுதாக இல்லாமல் காதலரைப் பிரிந்திருக்கும் மகளிர் உயிரைக் குடிக்கும் வேலாக இருப்பதற்காக உனக்கோர் வாழ்த்து!", + "couplet": "Thou art not evening, but a spear that doth devourThe souls of brides; farewell, thou evening hour", + "explanation": "Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women", + "transliteration1": "Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum", + "transliteration2": "Velainee Vaazhi Pozhudhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1222, + "Line1": "புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்", + "Line2": "வன்கண்ண தோநின் துணை.", + "Translation": "Hail sad eventide dim and grim Has your mate like mine, cruel whim!", + "mv": "மயங்கிய மாலைப்‌பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல் துன்பப்படுகின்‌றாயே! உன் துணையும் எம் காதலர் போல் இரக்கம் அற்றதோ?", + "sp": "பகலும் இரவுமாய் மயங்கும் மாலைப்பொழுதே! என்னைப் போலவே நீயும் ஒளி இழந்த கண்ணோடு இருக்கிறாயே; உன் கணவரும் என் கணவரைப் போல் கொடியவரோ?", + "mk": "மயங்கும் மாலைப் பொழுதே! நீயும் எம்மைப் போல் துன்பப்படுகின்றாயே! எம் காதலர் போல் உன் துணையும் இரக்கம் அற்றதோ?", + "couplet": "Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride", + "explanation": "A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine", + "transliteration1": "Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol", + "transliteration2": "Vankanna Thonin Thunai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1223, + "Line1": "பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்", + "Line2": "துன்பம் வளர வரும்.", + "Translation": "Wet eve came pale and trembling then Now it makes bold with growing pain", + "mv": "பனி தோன்றிப் பசந்த நிறம் கொண்ட மாலைப் பொழுது எனக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டுத் துன்பம் மேன்மேலும் வளரும்படியாக வருகின்றது.", + "sp": "அவர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு என்முன் வரவே நடுக்கம் எய்தி மேனி கறுத்து வந்த இந்த மாலைப் பொழுது இப்போது எனக்குச் சாவு வரும்படி தோன்றி, அதற்கான துன்பம் பெருகும்படி நாளும் வருகின்றது.", + "mk": "பக்கத்தில் என் காதலர் இருந்த போது பயந்து, பசலை நிறத்துடன் வந்த மாலைப் பொழுது, இப்போது என் உயிரை வெறுக்குமளவுக்குத் துன்பத்தை மிகுதியாகக் கொண்டு வருகிறது", + "couplet": "With buds of chilly dew wan evening's shade enclose;My anguish buds space and all my sorrow grows", + "explanation": "The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow", + "transliteration1": "Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith", + "transliteration2": "Thunpam Valara Varum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1224, + "Line1": "காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து", + "Line2": "ஏதிலர் போல வரும்.", + "Translation": "Lover away, comes eventide Like slayer to field of homicide", + "mv": "காதலர் இல்லாத இப்போது, கொலை செய்யும் இடத்தில் பகைவர் வருவது போல் மாலைப்பொழுது ( என் உயிரைக் கொள்ள) வருகின்றது.", + "sp": "அவர் என்னைப் பிரியாமல் என்னுடன் இருந்தபோது எல்லாம் என் உயிர் வளர வந்த இந்த மாலைப் பொழுது, அவர் என்னைப் பிரிந்து இருக்கும் இப்போது, கொலைக் காலத்திற்கு வரும் கொலையாளிகள் போலக் கருணை இல்லாமல் வருகிறது.", + "mk": "காதலர் பிரிந்திருக்கும்போது வருகிற மாலைப் பொழுது கொலைக் களத்தில் பகைவர் ஓங்கி வீசுகிற வாளைப்போல் வருகிறது", + "couplet": "When absent is my love, the evening hour descends,As when an alien host to field of battle wends", + "explanation": "In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter", + "transliteration1": "Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu", + "transliteration2": "Edhilar Pola Varum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1225, + "Line1": "காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான்", + "Line2": "மாலைக்குச் செய்த பகை?", + "Translation": "What good have I done to morning And what evil to this evening?", + "mv": "யான் காலைப்பொழுதிற்குச் செய்த நன்மை என்ன? (என்னைத் துன்புறுத்துகின்ற) மாலைப் பொழுதிற்குச் செய்த பகையான தீமை என்ன?", + "sp": "காலைக்கு நான் செய்த நன்மை என்ன? மாலைக்கு நான் செய்த தீமை என்ன?", + "mk": "மாலைப் பொழுதாகிவிட்டால் காதல் துன்பம் அதிகமாக வருத்துகிறது அதனால் பிரிந்திருக்கும் காதலர் உள்ளம் ``காலை நேரத்துக்கு நான் செய்த நன்மை என்ன? மாலை நேரத்துக்குச் செய்த தீமைதான் என்ன?'' என்று புலம்புகிறது", + "couplet": "O morn, how have I won thy grace? thou bring'st reliefO eve, why art thou foe! thou dost renew my grief", + "explanation": "O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief", + "transliteration1": "Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan", + "transliteration2": "Maalaikkuch Cheydha Pakai?", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1226, + "Line1": "மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத", + "Line2": "காலை அறிந்த திலேன்.", + "Translation": "Evening pangs I have not known When my lord nev'r left me alone", + "mv": "மாலைப் பொழுது இவ்வாறு துன்பம் செய்ய வல்லது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டு அகலாமல் உடனிருந்த காலத்தில் யான் அறியவில்லை.", + "sp": "முன்பு எனக்கு மகிழ்ச்சி தந்த மாலைப்பொழுது இப்படித் துன்பம் தரும் என்பதை, என்னை மணந்த காதலர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு நான் அறிந்தது கூட இல்லை.", + "mk": "மாலைக்காலம் இப்படியெல்லாம் இன்னல் விளைவிக்கக் கூடியது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமல் இருந்த போது நான் அறிந்திருக்கவில்லை", + "couplet": "The pangs that evening brings I never knew,Till he, my wedded spouse, from me withdrew", + "explanation": "Previous to my husband's departure, I know not the painful nature of evening", + "transliteration1": "Maalainoi Seydhal Manandhaar Akalaadha", + "transliteration2": "Kaalai Arindha Thilen", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1227, + "Line1": "காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி", + "Line2": "மாலை மலரும்இந் நோய்.", + "Translation": "Budding at dawn burgeoning all day This disease blooms in evening gay", + "mv": "இந்த காமநோய், காலைப்பொழுதில் அரும்பாய்த் தோன்றி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் வளர்ந்து மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது.", + "sp": "காதல் துன்பமாகிய இப்பூ, காலையில் அரும்புகிறது; பகலில் முதிர்கிறது; மாலைப்பொழுதில் மலர்ந்து விடுகிறது.", + "mk": "காதல் என்பது காலையில் அரும்பாகி, பகல் முழுதும் முதிர்ச்சியடைந்து, மாலையில் மலரும் ஒரு நோயாகும்", + "couplet": "My grief at morn a bud, all day an opening flower,Full-blown expands in evening hour", + "explanation": "This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening", + "transliteration1": "Kaalai Arumpip Pakalellaam Podhaaki", + "transliteration2": "Maalai Malarumin Noi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1228, + "Line1": "அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்", + "Line2": "குழல்போலும் கொல்லும் படை.", + "Translation": "A deadly arm, this shepherd's flute Hails flaming eve and slays my heart", + "mv": "ஆயனுடைய புல்லாங்குழல், நெருப்புப்போல் வருத்தும்‌ மாலைப்பொழுதிற்குத் தூதாகி என்னைக் கொல்லும்‌‌ படையாகவும் வருகின்றது.", + "sp": "முன்பு இனிதாய் ஒலித்த ஆயனின் புல்லாங்குழல் இப்போது நெருப்பாய்ச் சுடும் மாலைப் பொழுதிற்கு் தூதானது மட்டும் அன்றி, என்னைக் கொல்லும் ஆயுதமுமாகிவிட்டது.", + "mk": "காதலர் பிரிவால் என்னைத் தணலாகச் சுடுகின்ற மாலைப்பொழுதை அறிவிக்கும் தூதாக வருவது போல வரும் ஆயனின் புல்லாங்குழலோசை என்னைக் கொல்லும் படைக்கருவியின் ஓசைபோல் அல்லவா காதில் ஒலிக்கிறது", + "couplet": "The shepherd's pipe is like a murderous weapon, to my ear,For it proclaims the hour of ev'ning's fiery anguish near", + "explanation": "The shepherd's flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me)", + "transliteration1": "Azhalpolum Maalaikkuth Thoodhaaki Aayan", + "transliteration2": "Kuzhalpolum Kollum Patai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1229, + "Line1": "பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு", + "Line2": "மாலை படர்தரும் போழ்து.", + "Translation": "Deluding eve if it prolongs The whole town will suffer love-pangs", + "mv": "அறிவு மயங்கும்படியாக மாலைப்பொழுது வந்து படரும்போது, இந்த ஊரும் மயங்கி என்னைப் போல் துன்பத்தால் வருந்தும்.", + "sp": "இதற்கு முன்பு நான் மட்டும்தான் மயங்கித் துன்புற்றேன்; இனிப் பார்த்தவர் எல்லாம் மதி மயங்கும்படி மாலைப் பொழுது வரும்போது இந்த ஊரே மயங்கித் துன்பப்படும்.", + "mk": "என் அறிவை மயக்கும் மாலைப் பொழுது, இந்த ஊரையே மயக்கித் துன்பத்தில் ஆழ்த்துவது போல் எனக்குத் தோன்றுகிறது", + "couplet": "If evening's shades, that darken all my soul, extend;From this afflicted town will would of grief ascend", + "explanation": "When night comes on confusing (everyone's) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow", + "transliteration1": "Padhimaruntu Paidhal Uzhakkum Madhimaruntu", + "transliteration2": "Maalai Patardharum Pozhdhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1230, + "Line1": "பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை", + "Line2": "மாயும்என் மாயா உயிர்.", + "Translation": "Thinking of him whose quest is wealth My life outlives the twilight stealth", + "mv": "( பிரிவுத் துன்பத்தால்) மாயமாய் நின்ற என் உயிர், பொருள் காரணமாகப் பிரிந்து சென்ற காதலரை நினைந்து மயங்குகின்ற இம் மாலைப்பொழுதில் மாய்கின்றது.", + "sp": "அவர் என்னைப் பிரிந்தபோது பொறுத்துக் கொண்ட என் உயிர், பொருள் மயக்கமே பெரிதாக உடைய அவரை நினைத்து மயங்கும் இந்த மாலைப் பொழுதில் மடிகின்றது.", + "mk": "பொருள் ஈட்டுவதற்கச் சென்றுள்ள காதலரை எண்ணி மாய்ந்து போகாத என்னுயிர், மயக்கும் இந்த மாலைப் பொழுதில் மாய்ந்து போகின்றது", + "couplet": "This darkening eve, my darkling soul must perish utterly;Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me", + "explanation": "My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth", + "transliteration1": "Porulmaalai Yaalarai Ulli Marulmaalai", + "transliteration2": "Maayumen Maayaa Uyir", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "பொழுதுகண்டு இரங்கல்", + "adikaram_transliteration": "Pozhudhukantirangal", + "adikaram_translation": "Lamentations at Eventide" + }, + { + "Number": 1231, + "Line1": "சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி", + "Line2": "நறுமலர் நாணின கண்.", + "Translation": "To lift from want he left me afar His thought makes my eyes blush the flower", + "mv": "இத்துன்பத்தை நமக்கு விட்டு விட்டுத் தொலைவில் உள்ள நாட்டுக்குச் சென்ற காதலரை நினைந்து அழுதமையால் கண்கள் அழகு இழந்து நறுமலர்களுக்கு நாணி விட்டன.", + "sp": "பிரிவைப் பொறுக்காத சிறுமை என்னோடு இருக்கப் பிரிவைப் பொறுத்துக் கொண்டு தொலைவில் சென்று அவரை எண்ணி அழுவதால், கண்கள் ஒளி இழந்துவிட்டன. முன்பு கண்களைக் கண்டு வெட்கப்பட்ட மண மலர்களுக்கு இப்போது கண்கள் வெட்கப்பட்டுவிட்டன.", + "mk": "பிரிவுத் துன்பத்தை நமக்களித்துவிட்டு நெடுந்தொலைவு சென்று விட்டாரேயென்று வருந்திடும் காதலியின் கண்கள் அழகிழந்துபோய், மலர்களுக்கு முன்னால் நாணிக் கிடக்கின்றன", + "couplet": "Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow'rs to see,Thinking on him, who wand'ring far, leaves us in misery", + "explanation": "While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers", + "transliteration1": "Sirumai Namakkozhiyach Chetchendraar Ulli", + "transliteration2": "Narumalar Naanina Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1232, + "Line1": "நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்", + "Line2": "பசந்து பனிவாரும் கண்.", + "Translation": "My pale tearful eyes betray The hardness of my husband, away", + "mv": "பசலை நிறம் அடைந்து நீர் சொரியும் கண்கள், நாம் விரும்பிய காதலர் நமக்கு அன்பு செய்யாத தன்மையைப் ( பிறர்க்குச்) சொல்வன போல் உள்ளன.", + "sp": "பசந்து, நீர் சிந்தும் கண்கள், நான் விரும்பியவர் என்னை விரும்பவில்லை என்பதைப் பிறர்க்குச் சொல்லும் போலும்!", + "mk": "பசலை நிறம் கொண்டு நீர் பொழியும் கண்கள், விரும்பிய காதலர் அன்பு காட்டவில்லை யென்பதை சொல்லி காட்டுகின்றன", + "couplet": "The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears,As witness of the lover's lack of love appears", + "explanation": "The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved", + "transliteration1": "Nayandhavar Nalkaamai Solluva Polum", + "transliteration2": "Pasandhu Panivaarum Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1233, + "Line1": "தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்", + "Line2": "மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.", + "Translation": "These arms that swelled on nuptial day Now shrunk proclaim \\\"He is away\\\"", + "mv": "கூடியிருந்த காலத்தில் மகிழ்ந்து பூரித்திருந்த தோள்கள், ( இப்போது மெலிந்தும்) காதலருடைய பிரிவை நன்றாக அறிவிப்பவை போல் உள்ளன.", + "sp": "அவர் என்னை மணந்தபோது இன்பத்தால் பருத்த என் தோள்கள், இன்று மெலிந்து அவர் என்னைப் பிரிந்திருப்பதை மற்றவர்க்குத் தெரிவிக்கும்.", + "mk": "தழுவிக் கிடந்த போது பூரித்திருந்த தோள், இப்போது மெலிந்து காணப்படுவது; காதலன் பிரிவை அறிவிப்பதற்காகத்தான் போலும்", + "couplet": "These withered arms, desertion's pangs abundantly display,That swelled with joy on that glad nuptial day", + "explanation": "The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public)", + "transliteration1": "Thanandhamai Saala Arivippa Polum", + "transliteration2": "Manandhanaal Veengiya Thol", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1234, + "Line1": "பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்", + "Line2": "தொல்கவின் வாடிய தோள்.", + "Translation": "Bracelets slip off the arms that have Lost old beauty for He took leave", + "mv": "துணைவர் விட்டு நீங்கியதால் பழைய அழகு கெட்டு வாடிய தோள்கள், பருத்த தன்மை கெட்டு மெலிந்து வளையல்களும் கழலச் செய்கின்றன.", + "sp": "அவர் என்னைப் பிரிந்ததால் பழைய இயற்கை அழகை இழந்த என் தோள்கள், இப்போது வளையல்களும் கழலும்படி மெலிந்திருக்கின்றன.", + "mk": "பருத்திருந்த பருவத் தோள்கள் பழைய எழில் குலைந்து, பசும்பொன் வளையல்களும் கழன்று விழுகின்றன காதலனைப் பிரிந்து வாடுவதன் காரணமாக", + "couplet": "When lover went, then faded all their wonted charms,And armlets' golden round slips off from these poor wasted arms", + "explanation": "In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose", + "transliteration1": "Panaineengip Paindhoti Sorum Thunaineengith", + "transliteration2": "Tholkavin Vaatiya Thol", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1235, + "Line1": "கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு", + "Line2": "தொல்கவின் வாடிய தோள்.", + "Translation": "Bereft of bracelets and old beauty Arms tell the cruel's cruelty", + "mv": "வளையல்களும் கழன்று பழைய அழகும் கெட்டு, வாடிய தோள்கள் (என் துன்பம் உணராத) கொடியவரி்ன கொடுமையைப் பிறர் அறியச் சொல்கின்றன.", + "sp": "வளையல்கள் கழல, முன்னைய இயற்கை அழகையும் இழந்த என் தோள்கள் கொடிய அவரின் கொடுமையைப் பேசுகின்றன.", + "mk": "வளையல்களும் கழன்று விழ, இருந்த அழகையும் இழந்த தோள்கள் என்னைப் பிரிந்திருக்கும் காதலரின் கொடுமையை ஊருக்கு உரைக்கின்றன", + "couplet": "These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone,The cruelty declare of that most cruel one", + "explanation": "The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one", + "transliteration1": "Kotiyaar Kotumai Uraikkum Thotiyotu", + "transliteration2": "Tholkavin Vaatiya Thol", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1236, + "Line1": "தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்", + "Line2": "கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.", + "Translation": "Arms thin, armlets loose make you call My sire cruel; that pains my soul", + "mv": "வளையல்கள் கழன்று தோள்களும் மெலிவடைவதால் (அவற்றைக் காண்போர்) காதலரைக் கொடியவர் என்று கூறுவதைக் கேட்டு வருந்துகின்றேன்.", + "sp": "வளையல்கள் கழன்று தோள்கள் மெலிய, அவரைக் கொடுமையானவர் என்று அவை நொந்து பேசுவதைக் கேட்டு நான் வருந்துகிறேன்.", + "mk": "என் தோள்கள் மெலிவதையும், வளையல்கள் கழன்று விழுவதையும் காண்போர் என்னுடையவர் இரக்கமற்றவர் என இயம்புவது கேட்டு இதயம் நொந்து போகிறேன்", + "couplet": "I grieve, 'tis pain to me to hear him cruel chid,Because the armlet from my wasted arm has slid", + "explanation": "I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened", + "transliteration1": "Thotiyotu Tholnekizha Noval Avaraik", + "transliteration2": "Kotiyar Enakkooral Nondhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1237, + "Line1": "பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்", + "Line2": "வாடுதோட் பூசல் உரைத்து.", + "Translation": "Go and tell the cruel, O mind Bruit ov'r my arms and glory find", + "mv": "நெஞ்சே! கொடியவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற காதலர்க்கு என் மெலிந்த தோள்களின் ஆரவாரத்தை உரைத்து, அந்த உதவியால் பெருமை அடைவாயோ?", + "sp": "நெஞ்சே! கொடுமையானவராகிய அவரிடம் சென்று என் மெலியும் தோள்களினால் ஏற்பட்டுள்ள வெற்றுரைகளைச் சொல்லி நீ பெருமை பெறுவாயோ?", + "mk": "நெஞ்சே! இரக்கமற்று என்னைப் பிரிந்திருக்கும் அவருக்கும் வாடி வதங்கும் என் தோள்களின் துன்பத்தை உரைத்துப் பெருமை அடைய மாட்டாயோ?", + "couplet": "My heart! say ought of glory wilt thou gain,If to that cruel one thou of thy wasted arms complain", + "explanation": "Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?", + "transliteration1": "Paatu Perudhiyo Nenje Kotiyaarkken", + "transliteration2": "Vaatudhot Poosal Uraiththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1238, + "Line1": "முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது", + "Line2": "பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.", + "Translation": "The front of this fair one O paled As my clasping arms loosed their hold", + "mv": "தழுவிய கை‌களைத் தளர்த்தியவுடனே, பைந்தொடி அணிந்த காதலியின் நெற்றி, ( அவ்வளவு சிறியதாகிய பிரிவையும் பொறுக்காமல்) பசலை நிறம் அடைந்தது.", + "sp": "முன்பு அவளை நான் இறுகத் தழுவி, அது அவளுக்கு வருத்தம் தருமோ என்று மெல்லக் கையை விட அதற்கே பொன் வளையங்களை அணிந்த அப்பேதையின் நெற்றியின் நிறம் ஒளி குறைந்ததே!", + "mk": "இறுகத் தழுவியிருந்த கைகளைக் கொஞ்சம் தளர்த்தவே அந்தச் சிறு இடைவெளியையும் பொறுத்துக் கொள்ள முடியாமல் காதலியின் நெற்றி, பசலைநிறம் கொண்டு விட்டது", + "couplet": "One day the fervent pressure of embracing arms I checked,Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked", + "explanation": "When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow", + "transliteration1": "Muyangiya Kaikalai Ookkap Pasandhadhu", + "transliteration2": "Paindhotip Pedhai Nudhal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1239, + "Line1": "முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற", + "Line2": "பேதை பெருமழைக் கண்.", + "Translation": "Cool breeze crept between our embrace Her large rain-cloud-eyes paled at once", + "mv": "தழுவுதலுக்கு இடையே குளி்ந்த காற்று நுழைய, காதலியின் பெரிய மழை போன்ற கண்கள் பசலை நிறம் அடைந்தன.", + "sp": "(அப்படி) நான் கையை மெல்ல எடுத்ததால் எங்கள் தழுவலுக்கு இடையே குளிர்ந்த சிறுகாற்று நுழைந்தது. இந்த இடைவெளியைக்கூடப் பொறுக்காமல் அவளுடைய பெரிய குளிர்ந்த கண்கள் நிறம் இழந்தன. இப்போது அவை எப்படி இருக்கின்றனவோ?", + "mk": "இறுகத் தழுவியிருந்த போது, இடையே குளிர்ந்த காற்று நுழைந்ததால் அதையே ஒரு பிரிவு எனக் கருதிக் காதலியின் அகன்று நீண்ட கண்கள் பசலை நிறம் கொண்டன", + "couplet": "As we embraced a breath of wind found entrance there;The maid's large liquid eyes were dimmed with care", + "explanation": "When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow", + "transliteration1": "Muyakkitaith Thanvali Pozhap Pasapputra", + "transliteration2": "Pedhai Perumazhaik Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1240, + "Line1": "கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே", + "Line2": "ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.", + "Translation": "Pale eyes pained seeing the pallor Of the bright forehead of this fair", + "mv": "காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றி, பசலை நிறம் உற்றதைக் கண்டு, அவளுடைய க்ண்களில் பசலையும் துன்பம் அடைந்து விட்டது.", + "sp": "குளிர்ந்த சிறுகாற்று இடையே நுழைந்ததைக் கண்டு நெற்றி, நிற வேறுபாடு அடைந்தது. அதன் மென்மையைப் பார்த்து வெட்கப்பட்ட கண்ணும் துன்பம் உற்றதே!", + "mk": "பிரிவுத் துயரால் பிறைநுதல் பசலை நிறமடைந்ததைக் கண்டு அவளது கண்களின் பசலையும் பெருந்துன்பம் அடைந்துவிட்டது", + "couplet": "The dimness of her eye felt sorrow now,Beholding what was done by that bright brow", + "explanation": "Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?", + "transliteration1": "Kannin Pasappo Paruvaral Eydhindre", + "transliteration2": "Onnudhal Seydhadhu Kantu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "உறுப்புநலன் அழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Uruppunalanazhidhal", + "adikaram_translation": "Wasting Away" + }, + { + "Number": 1241, + "Line1": "நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்", + "Line2": "எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.", + "Translation": "Think of, O heart, some remedy To cure this chronic malady", + "mv": "நெஞ்சே! ( காதலால் வளர்ந்த) இத் துன்ப நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை நீ நினைத்துப் பார்த்து எனக்குச் சொல்ல மாட்டாயோ?", + "sp": "நெஞ்சே! எதனாலும் தீராத என் நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை எண்ணிப் பார்த்துச் சொல்லமாட்டாயா?", + "mk": "எந்த மருந்தினாலும் தீராத என் காதல் நோய் தீர்ந்திட ஏதாவது ஒரு மருந்தை நினைத்துப் பார்த்து, நெஞ்சே! உன்னால் சொல்ல முடியுமா?", + "couplet": "My heart, canst thou not thinking of some med'cine tell,Not any one, to drive away this grief incurable", + "explanation": "O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?", + "transliteration1": "Ninaiththondru Sollaayo Nenje Enaiththondrum", + "transliteration2": "Evvanoi Theerkkum Marundhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1242, + "Line1": "காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது", + "Line2": "பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.", + "Translation": "Bless O mind! you pine in vain For me he has no love serene", + "mv": "என் நெஞ்சே! வாழ்க! அவர் நம்மிடம் காதல் இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவரை நினைந்து வருந்துவது உன் அறியாமையே!", + "sp": "என் நெஞ்சே நீ வாழ்ந்து போ; அவர் நம்மீது அன்பு இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவர் வரவை எண்ணி வருந்துவது மூடத்தனமே.", + "mk": "அவர் நமது காதலை மதித்து நம்மிடம் வராத போது, நெஞ்சே! நீ மட்டும் அவரை நினைத்து வருந்துவது அறியாமையாகும்; நீ வாழ்க", + "couplet": "Since he loves not, thy smartIs folly, fare thee well my heart", + "explanation": "Is folly, fare thee well my heart!", + "transliteration1": "Kaadhal Avarilar Aakanee Novadhu", + "transliteration2": "Pedhaimai Vaazhiyen Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1243, + "Line1": "இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்", + "Line2": "பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.", + "Translation": "O mind, why pine and sit moody? Who made you so pale lacks pity", + "mv": "நெஞ்சே (என்னுடன்) இருந்து அவரை நினைந்து வருந்துவது ஏன்? இந்தத் துன்பநோயை உண்டாக்கியவரிடம் இவ்வாறு அன்பு கொண்டு நினைக்கும் தன்மை இல்லையே!", + "sp": "நெஞ்சே! அவர் இருக்கும் இடத்திற்கும் போகாமல், இங்கே இறந்தும் போகாமல், இங்கிருந்தபடியே அவர் வருவதை எண்ணி நீ வருந்துவது ஏன்? நமக்கு இந்தத் துன்ப நோயைத் தந்தவர்க்கு நம்மீது இரக்கப்படும் எண்ணம் இல்லை.", + "mk": "பிரிவுத் துன்பம் தந்த காதலருக்கு நம்மிடம் இரக்கமில்லாத போது, நெஞ்சே! நீ மட்டும் இங்கிருந்து கொண்டு அவரை எண்ணிக் கலங்குவதால் என்ன பயன்?", + "couplet": "What comes of sitting here in pining thought, O heart? He knowsNo pitying thought, the cause of all these wasting woes", + "explanation": "O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow", + "transliteration1": "Irundhulli Enparidhal Nenje Parindhullal", + "transliteration2": "Paidhalnoi Seydhaarkan Il", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1244, + "Line1": "கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்", + "Line2": "தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.", + "Translation": "Take these eyes and meet him, O heart Or their hunger will eat me out", + "mv": "நெஞ்சே! நீ அவரிடம் செல்லும்போது என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்வாயாக; அவரைக் காணவேண்டும் என்று இவை என்னைப் பிடுங்கித் தின்கின்றன.", + "sp": "நெஞ்சே! நீ அவரைக் காணச் சென்றால் என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல். அவற்றை விட்டுவிட்டு நீ போய் விடுவாயானால் அவரைக் காண விரும்பும் என் கண்கள் என்னைத் தின்பன போல வருந்தும்.", + "mk": "நெஞ்சே! நீ காதலரிடம் செல்லும் போது கண்களையும்கூட அழைத்துக்கொண்டு போ; இல்லையேல் அவரைக் காண வேண்டுமென்று என்னையே அவை தின்று விடுவது போல் இருக்கின்றன", + "couplet": "O rid me of these eyes, my heart; for they,Longing to see him, wear my life away", + "explanation": "O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him", + "transliteration1": "Kannum Kolachcheri Nenje Ivaiyennaith", + "transliteration2": "Thinnum Avarkkaanal Utru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1245, + "Line1": "செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்", + "Line2": "உற்றால் உறாஅ தவர்.", + "Translation": "He spurns our love and yet, O mind, Can we desert him as unkind?", + "mv": "நெஞ்சே! யாம் விரும்பி நாடினாலும் எம்மை நாடாத அவர் நம்மை வெறுத்து விட்டார் என்று எண்ணிக் கைவிட முடியும‌ோ?", + "sp": "நெஞ்சே! நான் அவர்மீது அன்பு காட்டியும், என்மீது அன்பு காட்டாத அவரை, நம்மை வெறுத்தவர் என்று எண்ணிக் கைவிடும் உள்ள உறுதி எனக்கு உண்டோ?", + "mk": "நெஞ்சே! நாம் விரும்பினாலும் நம்மை விரும்பி வராத அவர், நம்மை வெறுத்து விட்டார் என நினைத்து அவர் மீது கொண்ட காதலைக் கைவிட்டு விட முடியுமா?", + "couplet": "O heart, as a foe, can I abandon utterlyHim who, though I long for him, longs not for me", + "explanation": "O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?", + "transliteration1": "Setraar Enakkai Vitalunto Nenjeyaam", + "transliteration2": "Utraal Uraaa Thavar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1246, + "Line1": "கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்", + "Line2": "பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.", + "Translation": "Wrath is false, O heart, face-to face Sans huff, you rush to his sweet embrace", + "mv": "என் நெஞ்சே! ஊடியபோது கூடி ஊடல் உணர்த்த வல்ல காதலரைக் கண்டபோது நீ பிணங்கி உணர மாட்டாய்; பொய்யான சினங்கொண்டு காய்கினறாய்.", + "sp": "என் நெஞ்சே! நான் அவருடன் ஊடினால் அந்த ஊடலை என்னுடன் கூடி நீக்கவல்ல என் அன்பரைக் கண்டால் பொய்யாகவாவது கொஞ்சம் ஊடிப் பிறகு ஊடலை விட்டுக் கூடமாட்டோம். இப்போது அதையும் விட்டுவிட்டு அவரைக் கொடியவர் எனப் பொய்யாக வெறுப்பது போல் இருக்கின்றாய்; இதை விடுத்து அவரிடம் போயேன்.", + "mk": "நெஞ்சே! கூடிக் கலந்து ஊடலை நீக்கும் காதலரைக் கண்டால் ஒரு தடவைகூடப் பிணங்கியறியாத நீ இப்போது அவர் மீது கொள்ளுகிற கோபம் பொய்யானது தானே?", + "couplet": "My heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain,If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain", + "explanation": "O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so Nay, your displeasure is (simply) false", + "transliteration1": "Kalandhunarththum Kaadhalark Kantaar Pulandhunaraai", + "transliteration2": "Poikkaaivu Kaaidhien Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1247, + "Line1": "காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே", + "Line2": "யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.", + "Translation": "Off with love O mind, or shame I cannot endure both of them", + "mv": "நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காமத்தை விட்டு விடு; அல்லது நாணத்தை விட்டு விடு; இந்த இரண்டையும் பொறுத்துக் கொண்டிருக்க என்னால் முடியாது.", + "sp": "நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காதல் விருப்பத்தை விடு; அல்லது நாணத்தை விடு; இரண்டையுமே விடமுடியாது என்பது உன் எண்ணம் என்றால், ஒன்றிற்கொன்று வேறுபட்ட இந்த இரண்டையும் சேர்த்துத் தாங்கும் ஆற்றல் எனக்கு இல்லை.", + "mk": "நல்ல நெஞ்சமே! ஒன்று காதலால் துடிப்பதையாவது விட்டு விடு; அல்லது அதனைத் துணிந்து சொல்ல முடியாமல் தடுக்கும் நாணத்தையாவது விட்டு விடு இந்த இரண்டு செய்லகளையும் ஒரே நேரத்தில் தாங்கிக் கொள்ள என்னால் முடியாது", + "couplet": "Or bid thy love, or bid thy shame depart;For me, I cannot bear them both, my worthy heart", + "explanation": "O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither", + "transliteration1": "Kaamam Vituondro Naanvitu Nannenje", + "transliteration2": "Yaano Poreniv Virantu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1248, + "Line1": "பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்", + "Line2": "பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.", + "Translation": "Without pity he would depart! You sigh and seek his favour, poor heart!", + "mv": "என் நெஞ்சே! பிரிவுத் துன்பத்தால் வருந்தி அவர் வந்து அன்பு செய்ய வில்லையே என்று ஏங்கி பிரிந்தவரின் பின் செல்கின்றாய் பேதை.", + "sp": "என் நெஞ்சே! நம் பிரிவுத் துன்பத்தை அவர் அறியார். அதனால் வருந்தி அவர் நம்மீது அன்பு காட்டாமல் இருக்கின்றார் என்று எண்ணி, நம் நிலையை அவர்க்குக் கூறுவதற்காக, அவர் பின்னே ஏங்கிச் செல்லும் நீ ஏதும் அறியாத பேதையே!", + "mk": "நம்மீது இரக்கமின்றிப் பிரிந்து விட்டாரேயென்று ஏங்கிடும் அதே வேளையில் பிரிந்தவர் பின்னாலேயே சென்று கொண்டிருக்கும் என் நெஞ்சம் ஓர் அறிவற்ற பேதை போன்றதாகும்", + "couplet": "Thou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee;And still thou yearning criest: 'He will nor pity show nor love to me.'", + "explanation": "You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you", + "transliteration1": "Parindhavar Nalkaarendru Engip Pirindhavar", + "transliteration2": "Pinselvaai Pedhaien Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1249, + "Line1": "உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ", + "Line2": "யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.", + "Translation": "The lover lives in Self you know; Whom you think, mind to whom you go?", + "mv": "என் நெஞ்சே! காதலர் உன் உள்ளத்தில் உள்ளவராக இருக்கும்போது நீ அவரை நினைத்து யாரிடம் தேடிச் செல்கின்றாய்?", + "sp": "என் நெஞ்சே! நம் அன்பர் நம் மனத்திற்குள்ளேயே இருக்க, நீ அவரைத் தேடி எவரிடம் போகிறாய்?", + "mk": "உள்ளத்திலேயே காதலர் குடி கொண்டிருக்கும்போது, நெஞ்சமே! நீ அவரை நினைத்து வெளியே எவரிடம் தேடி அலைகிறாய்?", + "couplet": "My heart! my lover lives within my mind;Roaming, whom dost thou think to find", + "explanation": "O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?", + "transliteration1": "Ullaththaar Kaadha Lavaraal Ullinee", + "transliteration2": "Yaaruzhaich Cheriyen Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1250, + "Line1": "துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா", + "Line2": "இன்னும் இழத்தும் கவின்.", + "Translation": "Without a thought he deserted us To think of him will make us worse", + "mv": "நம்மோடு பொருந்தி இருக்காமல் கைவிட்டுச சென்ற காதலரை நெஞ்சில் வைத்திருக்கும்போது இன்னும் மெலிந்து அழகை இழந்து வருகின்றோம்.", + "sp": "நம்மைக் கலவாமல் பிரிந்து போனவரை நாம் நம் மனத்திற்குள்ளேயே கொண்டிருப்பதால் முன்பு இழந்த புற அழகை மட்டுமே அன்று இருக்கும் அக அழகையும் இழக்கப் போகிறோம்.", + "mk": "சேராமல் பிரிந்து சென்ற காதலரைச் சிந்தையில் வைத்திருப்பதால் மேலும் மேனியெழில் இழந்து மெலிந்து அழிய வேண்டியுள்ளது", + "couplet": "If I should keep in mind the man who utterly renounces me,My soul must suffer further loss of dignity", + "explanation": "If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains", + "transliteration1": "Thunnaath Thurandhaarai Nenjaththu Utaiyemaa", + "transliteration2": "Innum Izhaththum Kavin", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு கிளத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotukilaththal", + "adikaram_translation": "Soliloquy" + }, + { + "Number": 1251, + "Line1": "காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்", + "Line2": "நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.", + "Translation": "Passion's axe shall break the door Of reserve bolted with my honour", + "mv": "நாணம் என்னும் தாழ்ப்பாள் பொருந்திய நிறை என்று சொல்லப்படும் கதவை காமம் ஆகிய கோடாலி உடைத்து விடுகிறதே.", + "sp": "நாணம் என்னும் தாழ்பாளைக் கோத்திருக்கும் நிறை எனப்படும் கதவைக் காதல் விருப்பமாகிய கோடரி பிளக்கின்றதே!", + "mk": "காதல் வேட்கை இருக்கிறதே, அது ஒரு கோடரியாக மாறி, நாணம் எனும் தாழ்ப்பாள் போடப்பட்ட மன அடக்கம் என்கிற கதவையே உடைத்தெறிந்து விடுகின்றது", + "couplet": "Of womanly reserve love's axe breaks through the door,Barred by the bolt of shame before", + "explanation": "The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty", + "transliteration1": "Kaamak Kanichchi Utaikkum Niraiyennum", + "transliteration2": "Naanuththaazh Veezhththa Kadhavu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1252, + "Line1": "காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை", + "Line2": "யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.", + "Translation": "The thing called lust is a heartless power It sways my mind at midnight hour", + "mv": "காமம் என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று கண்ணோட்டம் இல்லாதது. அது என் நெஞ்சத்தை நள்ளிரவில் ஏவல் கொண்டு ஆள்கிறது.", + "sp": "எல்லாரும் வேலையின்றி உறங்கும் நடுச்சாமத்திலும் என் நெஞ்சத்தைத் தண்டித்து வேலை வாங்குவதால் காதல் என்று சொல்லப்படும் ஒன்று இரக்கமற்றதாக இருக்கிறது.", + "mk": "காதல் வேட்கை எனப்படும் ஒன்று இரக்கமே இல்லாதது; ஏனெனில் அது என் நெஞ்சில் நள்ளிரவிலும் ஆதிக்கம் செலுத்தி அலைக்கழிக்கிறது", + "couplet": "What men call love is the one thing of merciless power;It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour", + "explanation": "Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy", + "transliteration1": "Kaamam Enavondro Kannindren Nenjaththai", + "transliteration2": "Yaamaththum Aalum Thozhil", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1253, + "Line1": "மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்", + "Line2": "தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.", + "Translation": "How to hide this lust which shows Itself while I sneeze unawares!", + "mv": "யான் காமத்தை என்னுள்‌ளே மறைக்க முயல்வேன்; ஆனால் அதுவே என் குறிப்பின்படி நிற்காமல் தும்மல் போல் தானே வெளிப்பட்டு விடுகிறது.", + "sp": "என் காதல் ஆசையை நான் மறைக்கவே எண்ணுவேன்; ஆனால், அது எனக்கும் தெரியாமல் தும்மலைப் போல் வெளிப்பட்டு விடுகிறது.", + "mk": "எவ்வளவுதான் அடக்க முயன்றாலும் கட்டுப்படாமல் தும்மல் நம்மையும் மீறி வெளிப்படுகிறதல்லவா; அதைப் போன்றதுதான் காதல் உணர்ச்சியும்; என்னதான் மறைத்தாலும் காட்டிக் கொடுத்துவிடும்", + "couplet": "I would my love conceal, but like a sneezeIt shows itself, and gives no warning sign", + "explanation": "I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze", + "transliteration1": "Maraippenman Kaamaththai Yaano Kurippindrith", + "transliteration2": "Thummalpol Thondri Vitum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1254, + "Line1": "நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்", + "Line2": "மறையிறந்து மன்று படும்.", + "Translation": "I was proud of my sex-reserve Lo lust betrays what I preserve", + "mv": "யான் இதுவரையில் நிறையோடிருப்பதாக எண்ணிக கொண்டிருந்தேன். ஆனால் என் காமம் என்னுள் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்தில் வெளிப்படுகின்றது.", + "sp": "இன்றுவரை நான் என்னை மன அடக்கம் உடையவள் என்றுதான் எண்ணிக் கொண்டிருந்தேன். ஆனால் இன்றோ என் காதல் ஆசை, மறைத்தலைக் கடந்து ஊரவர் அறிய வெளிப்பட்டுவிட்டது.", + "mk": "மன உறுதிகொண்டவள் நான் என்பதே என் நம்பிக்கை; ஆனால் என் காதல், நான் மறைப்பதையும் மீறிக்கொண்டு மன்றத்திலேயே வெளிப்பட்டு விடுகிறதே", + "couplet": "In womanly reserve I deemed myself beyond assail;But love will come abroad, and casts away the veil", + "explanation": "I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public", + "transliteration1": "Niraiyutaiyen Enpenman Yaanoen Kaamam", + "transliteration2": "Maraiyirandhu Mandru Patum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1255, + "Line1": "செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்", + "Line2": "உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.", + "Translation": "Dignity seeks not a deserter But Love-sick is its innovator", + "mv": "தம்மை வெறுத்து நீங்கியவரின் பின் செல்லாமல் மானத்தோடு நிற்கும் பெருந்தகைமை, காமநோய் உற்றவர் அறியும் தன்மையது அனறு.", + "sp": "தன்னைப் பிரிந்து சென்றவர் பின்னே செல்லாது, தானும் அவரை விட்டுப் பிரிந்து நிற்கும் மன அடக்கத்தைக் காதல் நோயை அறியாதவர் பெற முடியும். அறிந்தவரால் பெற முடியாது.", + "mk": "தம்மைப் பிரிந்து சென்ற காதலரைப் பகையாகக் கருதி அவரைத் தொடர்ந்து மன அடக்கம், காதல் நோயுற்றவர்க்கு இருப்பதில்லை", + "couplet": "The dignity that seeks not him who acts as foe,Is the one thing that loving heart can never know", + "explanation": "The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love", + "transliteration1": "Setraarpin Sellaap Perundhakaimai Kaamanoi", + "transliteration2": "Utraar Arivadhondru Andru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1256, + "Line1": "செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ", + "Line2": "எற்றென்னை உற்ற துயர்.", + "Translation": "O Grief, my deserter you seek Of your caprice what shall I speak!", + "mv": "வெறுத்து நீங்கிய காதலரின் பின் செல்ல விரும்பிய நிலையில் இருப்பதால் என்னை அடைந்த இந்த காமநோய் எத்தன்மையானது? அந்‌தோ!", + "sp": "என்னைப் பிரிந்து சென்றவர் பின்னே நான் போய்ச் சேர வேண்டும் என்று என்னைப் பிடித்த இந்தக் காதல் நோய் தூண்டுவதால் இது மிகமிகக் கொடியது.", + "mk": "வெறுத்துப் பிரிந்ததையும் பொறுத்துக் கொண்டு அவர் பின்னே செல்லும் நிலையை என் நெஞ்சுக்கு ஏற்படுத்திய காதல் நோயின் தன்மைதான் என்னே", + "couplet": "My grief how full of grace, I pray you see!It seeks to follow him that hateth me", + "explanation": "The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent?", + "transliteration1": "Setravar Pinseral Venti Aliththaro", + "transliteration2": "Etrennai Utra Thuyar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1257, + "Line1": "நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்", + "Line2": "பேணியார் பெட்ப செயின்.", + "Translation": "When lover's love does what it desires We forget all shame unawares", + "mv": "நாம் விரும்பிய காதலர் காமத்தால் நமக்கு விருப்பமானவற்றைச் செய்வாரானால். நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒரு பண்பையும் அறியாமல் இருப்போம்.", + "sp": "என்னால் விரும்பப்பட்டவர் காதல் ஆசையில் நான் விரும்பியதையே செய்தபோது, நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒன்றை அறியாமலேயே இருந்தேன்.", + "mk": "நமது அன்புக்குரியவர் நம்மீது கொண்ட காதலால் நமக்கு விருப்பமானவற்றைச் செய்யும்போது, நாணம் எனும் ஒரு பண்பு இருப்பதையே நாம் அறிவதில்லை", + "couplet": "No sense of shame my gladdened mind shall prove,When he returns my longing heart to bless with love", + "explanation": "I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me)", + "transliteration1": "Naanena Ondro Ariyalam Kaamaththaal", + "transliteration2": "Peniyaar Petpa Seyin", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1258, + "Line1": "பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்", + "Line2": "பெண்மை உடைக்கும் படை.", + "Translation": "The cheater of many wily arts His tempting words break through women's hearts", + "mv": "நம்முடைய பெண்மையாகிய அரணை அழிக்கும் படையாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல, கள்வனான காதலரடைய பணிவுடைய மொழி அன்றோ?", + "sp": "என் மன அடக்கமாகிய கோட்டையை அழிக்கும் ஆயுதம், பல பொய்த் தொழிலும் வல்ல இந்த மனத்திருடனின் பணிவான சொற்கள் அன்றோ!", + "mk": "நம்முடைய பெண்மை எனும் உறுதியை உடைக்கும் படைக்கலனாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல கள்வராம் காதலரின் பணிவான பாகுமொழியன்றோ?", + "couplet": "The words of that deceiver, versed in every wily art,Are instruments that break through every guard of woman's heart", + "explanation": "Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?", + "transliteration1": "Panmaayak Kalvan Panimozhi Andronam", + "transliteration2": "Penmai Utaikkum Patai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1259, + "Line1": "புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ் சம்", + "Line2": "கலத்தல் உறுவது கண்டு.", + "Translation": "In huff I went and felt at ease Heat to heart in sweet embrace", + "mv": "ஊடுவேன் என்று எண்ணிக் கொண்டு சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விட்டு அவரோடு கூடுவதை கண்டு தழுவினேன்.", + "sp": "அவர் வந்தபோது ஊடல் கொள்ளலாம் என்று எண்ணி, அவர்முன் நில்லாது அப்பால் போனேன்; நான் போன போதும், என் நெஞ்சம் அடக்கம் இல்லாமல் அவரோடு கலக்கத் தொடங்குவதைக் கண்டு இனி அது முடியாது என்று அவரைத் தழுவினேன்.", + "mk": "ஊடல் கொண்டு பிணங்குவோம் என நினைத்துதான் சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விடுத்து அவருடன் கூடுவதைக் கண்டு என் பிடிவாதத்தை மறந்து தழுவிக் கொண்டேன்", + "couplet": "'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went:I held him in my arms, for straight I felt my heart relent", + "explanation": "I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him!", + "transliteration1": "Pulappal Enachchendren Pullinen Nenjam", + "transliteration2": "Kalaththal Uruvadhu Kantu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1260, + "Line1": "நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ", + "Line2": "புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.", + "Translation": "To feign dislike is it not rare For mates who melt like fat in fire?", + "mv": "கொழுப்பைத் தீயில் இட்டால் போன்ற உருகும் நெஞ்சுடைய என்னைப் போன்றவர்க்கு, இசைந்து ஊடி நிற்போம் என்று ஊடும் தன்மை உண்டோ?", + "sp": "கொழுப்பைத் தீயிலே போட்டால் அது உருகுவது போலத் தம் காதலரைக் கண்டால் மன அடக்கம் இன்றி உருகும் நெஞ்சினையுடைய பெண்களுக்கு, அவர் கூடவும், நாம் ஊடவும் பின்பு ஏதும் தெரியாத நிலையிலேயே நிற்போம் என்ற நிலை உண்டாகுமோ?", + "mk": "நெருப்பிலிட்ட கொழுப்பைப் போல் உருகிடும் நெஞ்சம் உடையவர்கள், கூடிக் களித்தபின் ஊடல் கொண்டு அதில் உறுதியாக இருக்க முடியுமா?", + "couplet": "'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say,Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away", + "explanation": "Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so?", + "transliteration1": "Ninandheeyil Ittanna Nenjinaarkku Unto", + "transliteration2": "Punarndhooti Nirpem Enal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நிறையழிதல்", + "adikaram_transliteration": "Niraiyazhidhal", + "adikaram_translation": "Reserve Overcome" + }, + { + "Number": 1261, + "Line1": "வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற", + "Line2": "நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.", + "Translation": "My eyes are dim lustre-bereft Worn fingers count days since he left", + "mv": "என் கண்களும் அவர் வரும் வழியைப் பார்த்துப் பார்த்து ஒளி இழந்து அழகு கெட்டன; விரல்களும் அவர் சென்ற நாட்களைக் குறித்துத் தொட்டுத் தொட்டுத் தேய்ந்தன.", + "sp": "அவர் என்னைப் பிரிந்து போன நாள்களைச் சுவரில் குறித்துத் தொட்டு எண்ணுவதால் என் விரல்கள் தேய்ந்து விட்டன; அவர் வரும் வழியைப் பார்த்து என் கண்களும் ஒளி இழந்து, நுண்ணியவற்றைக் காணும் திறனில் குறைந்து விட்டன.", + "mk": "வருவார் வருவார் என வழி பார்த்துப் பார்த்து விழிகளும் ஒளியிழந்தன; பிரிந்து சென்றுள்ள நாட்களைச் சுவரில் குறியிட்டு அவற்றைத் தொட்டுத் தொட்டு எண்ணிப் பார்த்து விரல்களும் தேய்ந்தன", + "couplet": "My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,With nothing on the wall the days since I was left forlorn", + "explanation": "My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail", + "transliteration1": "Vaalatrup Purkendra Kannum Avarsendra", + "transliteration2": "Naalotrith Theyndha Viral", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1262, + "Line1": "இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்", + "Line2": "கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.", + "Translation": "Beauty pales and my bracelets slide; Why not forget him now, bright maid?", + "mv": "தோழி! காதலரின் பிரிவால்துன்புற்று வருந்துகின்ற இன்றும் அவரை மறந்து விட்டால், அழகு கெட்டு என் தோள் மேல் அணிந்துள்ள அணிகள் கழலுமாறு நேரும்.", + "sp": "ஒளிரும் நகை அணிந்தவனே! என் காதலரை நான் இன்று மறந்தால் என்னைவிட்டு அழகு மிகுதியும் நீங்க, என் தோளும் வளையல்களை இழக்கும்.", + "mk": "காதலரைப் பிரிந்திருக்கும் நான், பிரிவுத் துன்பம் வாராதிருக்க அவரை மறந்திருக்க முனைந்தால், என் தோள்கள் அழகு நீங்கி மெலிந்து போய் வளையல்களும் கழன்று விழுவது உறுதியடி என் தோழி", + "couplet": "O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away", + "explanation": "O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose", + "transliteration1": "Ilangizhaai Indru Marappinen Tholmel", + "transliteration2": "Kalangazhiyum Kaarikai Neeththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1263, + "Line1": "உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்", + "Line2": "வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.", + "Translation": "Will as guide he went to win Yet I live-to see him again", + "mv": "வெற்றியை விரும்பி ஊக்கமே துணையாகக் கொண்டு வெளிநாட்டுக்குச் சென்ற காதலர், திரும்பி வருதலைக் காண விரும்பியே இன்னும் யான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்.", + "sp": "என்னுடன் இன்பம் நுகர்வதை விரும்பாமல், நான் துணையாவதையும் வெறுத்துத் தன் ஊக்கத்தையே துணையாக எண்ணி, வெற்றி பெறுவதையே விரும்பி என்னைப் பிரிந்தவர், அவற்றை இகழ்ந்து என்னிடம் திரும்ப வருவதை நான் விரும்புவதால் இவ்வளவு காலமும் இருக்கிறேன்.", + "mk": "ஊக்கத்தையே உறுதுணையாகக் கொண்டு வெற்றியை விரும்பிச் சென்றுள்ள காதலன், திரும்பி வருவான் என்பதற்காகவே நான் உயிரோடு இருக்கிறேன்", + "couplet": "On victory intent, His mind sole company he went;And I yet life sustain And long to see his face again", + "explanation": "I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide", + "transliteration1": "Urannasaii Ullam Thunaiyaakach Chendraar", + "transliteration2": "Varalnasaii Innum Ulen", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1264, + "Line1": "கூடிய காமம் பிர஧ந்தார் வரவுள்ளிக்", + "Line2": "கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு.", + "Translation": "My heart in rapture heaves to see His retun with love to embrace me", + "mv": "முன்பு கூடியிருந்த காதலைக் கைவிட்டுப் பிரிந்த அவருடைய வருகை‌யைநினைத்து என் நெஞ்சம் மரத்தின் கிளைகளின் மேலும் ஏறிப் பார்க்கின்றது.", + "sp": "என்னைப் பிரிந்து போனவர் மிகுந்த காதலுடன் என்னிடம் வருவதை எண்ணி, என் நெஞ்சு வருத்தத்தை விட்டுவிட்டு மகிழ்ச்சியில் கிளை பரப்பி மேலே வளர்கிறது.", + "mk": "காதல் வயப்பட்டுக் கூடியிருந்து பிரிந்து சென்றவர் எப்போது வருவார் என்று என் நெஞ்சம், மரத்தின் உச்சிக் கொம்பில் ஏறிப் பார்க்கின்றது", + "couplet": "'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'-My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ", + "explanation": "My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love", + "transliteration1": "Kootiya Kaamam Pirindhaar Varavullik", + "transliteration2": "Kotuko Terumen Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1265, + "Line1": "காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்", + "Line2": "நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.", + "Translation": "Let me but gaze and gaze my spouse sallow on my soft shoulders files", + "mv": "என் காதலரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; கண்ட பிறகு என்னுடைய மெல்லிய தோளில் உண்டாகிய பசலை நிறம் தானே நீங்கி விடும்.", + "sp": "என் கண்கள் முழுக்க என் கணவரை நான் காண்பேனாகுக; அவரைக் கண்டபின் என் மெல்லிய தோளின் வாடிய நிறம் தானாக நீங்கும்.", + "mk": "கண்ணார என் கணவனைக் காண்பேனாக; கண்டபிறகே என் மெல்லிய தோளில் படர்ந்துள்ள பசலை நிறம் நீங்கும்", + "couplet": "O let me see my spouse again and sate these longing eyes!That instant from my wasted frame all pallor flies", + "explanation": "May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders", + "transliteration1": "Kaankaman Konkanaik Kannaarak Kantapin", + "transliteration2": "Neengumen Mendhol Pasappu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1266, + "Line1": "வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்", + "Line2": "பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.", + "Translation": "Let my spouse return just a day Joy-drink shall drive my pain away", + "mv": "என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.", + "sp": "என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்ப நோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.", + "mk": "என்னை வாடவிட்டுப் பிரிந்துள்ள காதலன், ஒருநாள் வந்துதான் ஆகவேண்டும் வந்தால் என் துன்பம் முழுவதும் தீர்ந்திட அவனிடம் இன்பம் துய்ப்பேன்", + "couplet": "O let my spouse but come again to me one day!I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away", + "explanation": "May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow", + "transliteration1": "Varukaman Konkan Orunaal Parukuvan", + "transliteration2": "Paidhalnoi Ellaam Keta", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1267, + "Line1": "புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்", + "Line2": "கண்அன்ன கேளிர் விரன்.", + "Translation": "If my eye-like lord returneth Shall I sulk or clasp or do both?", + "mv": "என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?", + "sp": "கண்போல் சிறந்த என் துணைவர் வந்தால் அவர் நெடுநாள் பிரிந்திருந்ததற்காக ஊடுவேனா? அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் அவரைத் தழுவுவேனா? அல்லது இரண்டு செயல்களையும் கலந்து செய்வேனா?", + "mk": "கண்ணின் மணியாம் என் காதலர் வந்தவுடன், பிரிந்திருந்த துயரின் காரணமாக அவருடன் ஊடல், கொள்வேனோ? அல்லது கட்டித் தழுவிக் கொள்வேனோ? அல்லது ஊடுதல் கூடுதல் ஆகிய இரண்டையும் இணைத்துச் செய்வேனோ? ஒன்றுமே புரியவில்லையே எனக்கு; அந்த இன்பத்தை நினைக்கும்போது", + "couplet": "Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,When he returns, my spouse, dear as these eyes to me", + "explanation": "On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?", + "transliteration1": "Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol", + "transliteration2": "Kananna Kelir Viran", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1268, + "Line1": "வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து", + "Line2": "மாலை அயர்கம் விருந்து.", + "Translation": "May the king fight and win and give And with my wife I will feast this eve!", + "mv": "அரசன் இச் செயலில் முனைந்து நின்று வெற்றி பெறுவானாக; அதன்பின் யாம் மனைவியோடு கூடியிருந்து அனறு வரும் மாலைப் பொழுதிற்கு விருந்து செய்வோம்.", + "sp": "அரசு போர் செய்து வெற்றி பெறட்டும்; நானும் மனைவியோடு கூடி மாலைப்பொழுதில் விருந்து உண்பேனாகுக.", + "mk": "தலைவன், தான் மேற்கொண்டுள்ள செயலில் வெற்றி பெறுவானாக; அவன் வெண்றால் என் மனைவியுடன் எனக்கு மாலைப்பொழுதில் இன்ப விருந்துதான்", + "couplet": "O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil;At home, to-night, the banquet spread should crown the toil", + "explanation": "Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening", + "transliteration1": "Vinaikalandhu Vendreeka Vendhan Manaikalandhu", + "transliteration2": "Maalai Ayarkam Virundhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1269, + "Line1": "ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்", + "Line2": "வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.", + "Translation": "One day seems as seven to those Who yearn return of distant spouse", + "mv": "தொலைவில் உள்ள வெளிநாட்டிற்குச் சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் ஏழுநாள் போல ( நெடிதாக) கழியும்.", + "sp": "தொலைதூரம் சென்று தன் கணவன் வரும் நாளை எண்ணி வருந்தும் பெண்களுக்கு ஒருநாள் பலநாள் போல நெடிதாகத் தோன்றும்.", + "mk": "நெடுந்தொலைவு சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை எதிர்பார்த்து ஏங்குபவர்க்கு ஒவ்வொரு நாளும் ஒவ்வொரு யுகமாகத் தோன்றும்", + "couplet": "One day will seem like seven to those who watch and yearnFor that glad day when wanderers from afar return", + "explanation": "To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days", + "transliteration1": "Orunaal Ezhunaalpol Sellumsen Sendraar", + "transliteration2": "Varunaalvaiththu Engu Pavarkku", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1270, + "Line1": "பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்", + "Line2": "உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.", + "Translation": "When her heart is broken, what is The good of meeting and love-embrace?", + "mv": "துன்பத்தைத் தாங்காமல் மனம் உடைந்து அழிந்து விட்டால், நம்மைத் திரும்பப்‌ பெறுவதனால் என்ன? பெற்றக்கால் என்ன? பெற்றுப் பொருந்தினாலும் என்ன?", + "sp": "என் பிரிவைத் தாங்காமல் உள்ளம் உடைய, அவளுக்கு ஒன்று ஆகிவிட்டால் அதன் பிறகு அவள் என்னைப் பெறுவதால் ஆவது என்ன? பெற்றால்தான் என்ன? உடம்போடு கலந்தால்தான் என்ன? ஒரு பயனும் இல்லை.", + "mk": "துன்பத்தைத் தாங்கிக் கொள்ள முடியாமல் மனம் நிலையிழந்து போயிவிடுமானால், பிறகு ஒருவரையொருவர் திரும்பச் சந்திப்பதனாலோ, சந்தித்துக் கூடவதினாலோ, என்ன பயன்?", + "couplet": "What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,If she heart-broken lie, with all her life poured forth", + "explanation": "After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?", + "transliteration1": "Perinennaam Petrakkaal Ennaam Urinennaam", + "transliteration2": "Ullam Utaindhukkak Kaal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "அவர்வயின் விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Avarvayinvidhumpal", + "adikaram_translation": "Mutual Desire" + }, + { + "Number": 1271, + "Line1": "கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்", + "Line2": "உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.", + "Translation": "You hide; but your painted eyes Restraint off, report your surmise", + "mv": "நீ சொல்லாமல் மறைத்தாலும் நிற்காமல் உன்னைக் கடந்து உன்னுடைய கண்கள் எனக்குச் சொல்லக் கூடிய செய்தி ஒன்று இருக்கிறது.", + "sp": "நீ சொல்லாது மறைத்தாலும், மறைக்க உடன்படாமல், உன் மை தீட்டப் பெற்ற கண்களே எனக்குச் சொல்ல விரும்பும் செய்தி ஒன்று உண்டு.", + "mk": "வெளியில் சொல்லாமல் மறைக்கப் பார்த்தாலும், நிற்காமல் தடைகடந்து விழிகள் சொல்லக்கூடிய செய்தி ஒன்று உண்டு; அதுதான் பிரிவை விரும்பாத காதல்", + "couplet": "Thou hid'st it, yet thine eye, disdaining all restraint,Something, I know not, what, would utter of complaint", + "explanation": "Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something", + "transliteration1": "Karappinung Kaiyikan Thollaanin Unkan", + "transliteration2": "Uraikkal Uruvadhon Runtu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1272, + "Line1": "கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்", + "Line2": "பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.", + "Translation": "With seemly grace and stem-like arms The simple she has ample charms", + "mv": "கண் நிறைந்த அழகும் மூங்கில் போன்ற தோளும் உடைய என் காதலிக்குப் பெண்மைத்தன்மை நிறைந்து விளங்கும் இயல்பு மிகுதியாக உள்ளது.", + "sp": "என் கண் நிறைந்த அழகையும், மூங்கிலைப் போன்ற தோளையும் உடைய இப்பேதைக்குப் பெண்கள் எல்லாரிடமும் இருக்கும் குண மேன்மையிலும் அதிக மேன்மை இருக்கிறது.", + "mk": "கண்நிறைந்த அழகும் மூங்கில் போன்ற தோளும் கொண்ட என் காதலிக்குப் பெண்மைப் பண்பு நிறைந்திருப்பதே பேரழகாகும்", + "couplet": "The simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curveLike bambu stem, hath all a woman's modest sweet reserve", + "explanation": "Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo", + "transliteration1": "Kanniraindha Kaarikaik Kaamperdhot Pedhaikkup", + "transliteration2": "Penniraindha Neermai Peridhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1273, + "Line1": "மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை", + "Line2": "அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.", + "Translation": "Something shines through her jewelled charm Like thread shining through wreathed gem", + "mv": "( கோத்த) மணியினுள் விளங்கும் நூலைப் போல் என் காதலியின் அழகினுள் விளங்குவதான குறிப்பு ஒன்று இருக்கின்றது.", + "sp": "கோக்கப்பட்ட பளிங்கிற்குள் கிடந்து வெளியே தெரியும் நூலைப் போல இவளின் அழகிற்குள் கிடந்து வெளியே தெரியும் குறிப்பு ஒன்று உண்டு.", + "mk": "மணியாரத்திற்குள் மறைந்திருக்கும் நூலைப்போல இந்த மடந்தையின் அழகுக்குள்ளே என்னை மயக்கும் குறிப்பு ஒன்று உளது", + "couplet": "As through the crystal beads is seen the thread on which they 're strungSo in her beauty gleams some thought cannot find a tongue", + "explanation": "There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems", + "transliteration1": "Maniyil Thikazhdharu Noolpol Matandhai", + "transliteration2": "Aniyil Thikazhvadhondru Untu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1274, + "Line1": "முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை", + "Line2": "நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.", + "Translation": "Like scent in bud secrets conceal In the bosom of her half smile", + "mv": "அரும்பு தோன்றும்போது அடங்கியிருக்கும் மணத்தைப் போல், காதலியின் புன்முறுவலின் தோற்றத்தில் அடங்கி இருக்கும் குறிப்பு ஒன்று உள்ளது.", + "sp": "மலராத அரும்புக்குள் நறுமணம் அடங்கியிருப்பது போலத்தான் ஒரு பெண்ணின் புன்னகையென்ற அரும்புக்குள் அவளது காதலனைப்பற்றிய நினைவும் நிரம்பியிருக்கிறது.", + "mk": "மலராத அரும்புக்குள் நறுமணம் அடங்கியிருப்பது போலத்தான் ஒரு பெண்ணின் புன்னகையென்ற அரும்புக்குள் அவளது காதலனைப்பற்றிய நினைவும் நிரம்பியிருக்கிறது", + "couplet": "As fragrance in the opening bud, some secret liesConcealed in budding smile of this dear damsel's eyes", + "explanation": "There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud", + "transliteration1": "Mukaimokkul Ulladhu Naatrampol Pedhai", + "transliteration2": "Nakaimokkul Ulladhon Runtu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1275, + "Line1": "செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்", + "Line2": "தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.", + "Translation": "The close-bangled belle's hidden thought Has a cure for my troubled heart She to Her Maid", + "mv": "காதலி என்னை நோக்கி செய்து விட்டுச் சென்ற கள்ளமான குறிப்பு, என் மிக்க துயரத்தைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்று உடையதாக இருக்கின்றது.", + "sp": "நெருங்கி வளையல்களை அணிந்த என் மனைவி நான் மட்டுமே அறிய மறைத்துக் காட்டும் ஒரு குறிப்பில் என் பெருங்கவலையைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்றும் உண்டு.", + "mk": "வண்ணமிகு வளையல்கள் அணிந்த என் வடிவழகியின் குறும்புத்தனமான பார்வையில், என்னைத் துளைத்தெடுக்கும் துன்பத்தைத் தீர்க்கும் மருந்தும் இருக்கிறது", + "couplet": "The secret wiles of her with thronging armlets decked,Are medicines by which my raising grief is checked", + "explanation": "The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow", + "transliteration1": "Seridhoti Seydhirandha Kallam Urudhuyar", + "transliteration2": "Theerkkum Marundhondru Utaiththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1276, + "Line1": "பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி", + "Line2": "அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.", + "Translation": "His over-kind close embrace sooths; But makes me feel, loveless, he parts", + "mv": "பெரிதும் அன்பு செய்து விரும்புமாறு கூடுதல், அரிதாகிய பிரிவைச் செய்து பிறகு அன்பில்லாமல்கைவிட எண்ணுகின்ற குறிப்பை உடையதாகும்.", + "sp": "அவரைப் பிரிந்து இருந்ததால் ஏற்பட்ட துன்பத்தினைப் பெரிதும் பொறுத்துக் கொண்டு இப்போது நான் மகிழும் வண்ணம் அவர் என்னைக் கூடுவது அவரது அன்பின்மையை எண்ணிப் பார்க்கச் செய்கிறது.", + "mk": "ஆரத் தழுவி அளவற்ற அன்பு காட்டி அவர் என்னைக் கூடுவதானது மீண்டும் அவர் என்னைப் பிரிந்து செல்லப் போகிற குறிப்பை உணர்த்துவது போல் இருக்கிறதே", + "couplet": "While lovingly embracing me, his heart is only grieved:It makes me think that I again shall live of love bereaved", + "explanation": "The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love", + "transliteration1": "Peridhaatrip Petpak Kalaththal Aridhaatri", + "transliteration2": "Anpinmai Soozhva Thutaiththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1277, + "Line1": "தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்", + "Line2": "முன்னம் உணர்ந்த வளை.", + "Translation": "Quick, my bracelets read before The mind of my lord of cool shore", + "mv": "குளிர்ந்த துறையை உடைய காதலன் பிரிந்த பிரிவை நம்மை விட முன்னம‌ே நம்முடைய வளையல்கள் உணர்ந்து கழன்று விட்டனவே!", + "sp": "குளிர்ந்த துறைகளுக்குச் சொந்தக்காரரான அவர் என்னை உடலால் கூடி உள்ளத்தால் பிரிந்திருப்பதை என்னைக் காட்டிலும் என் கை வளையல்கள் முன்னமே அறிந்துவிட்டன.", + "mk": "குளிர்ந்த நீர்த் துறைக்கு உரிய காதலன் உடலால் கூடியிருக்கும் போது, உள்ளத்தால் பிரியும் நினைவு கொண்டதை என் வளையல்கள் எனக்கு முன்னரே உணர்ந்து கழன்றன போலும்!", + "couplet": "My severance from the lord of this cool shore,My very armlets told me long before", + "explanation": "My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore", + "transliteration1": "Thannan Thuraivan Thanandhamai Namminum", + "transliteration2": "Munnam Unarndha Valai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1278, + "Line1": "நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்", + "Line2": "எழுநாளேம் மேனி பசந்து.", + "Translation": "My lover parted but yesterday; With sallowness it is seventh day The Maid Tells Him", + "mv": "எம்முடைய காதலர் நேற்றுதான் பிரிந்து சென்றார்; யாமும் மேனி பசலை நிறம் அடைந்து ஏழு நாட்கள் ஆய்விட்ட நிலையில் இருக்கின்றோம்.", + "sp": "என் காதலர் நேற்றுத்தான் என்னைப் பிரிந்து போனார்; அப்பிரிவிற்கு வாடி என் மேனியின் நிறம் வேறுபட்டு ஏழு நாள்களாகிவிட்டன.", + "mk": "நேற்றுத்தான் எம் காதலர் பிரிந்து சென்றார்; எனினும், பல நாட்கள் கழிந்தன என்பது போல் பசலை நிறம் எம்மைப் பற்றிக் கொண்டதே", + "couplet": "My loved one left me, was it yesterday?Days seven my pallid body wastes away", + "explanation": "It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow", + "transliteration1": "Nerunatruch Chendraarem Kaadhalar Yaamum", + "transliteration2": "Ezhunaalem Meni Pasandhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1279, + "Line1": "தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி", + "Line2": "அஃதாண் டவள்செய் தது.", + "Translation": "She views her armlets, her tender arms And then her feet; these are her norms", + "mv": "தன்னுடைய வளையல்களை நோக்கி, மெல்லிய தோள்களையும் நோக்கித் தன்னுடைய அடிகளையும் நோக்கி அவள் செய்த குறிப்பு உடன்போக்காகிய அதுவேயாகும்.", + "sp": "நீ என்னைப் பிரிந்தால் இவை என்னுடன் இருக்கமாட்டா என்று கை வளையல்களைப் பார்த்தாள். துணையாக தன் மெல்லிய தோள்களும் மெலியும் என அவற்றைப் பார்த்தாள்; இவை இரண்டும் நடக்காதபடி நீர் நடந்து கொள்ள வேண்டும் என்று தன் பாதங்களையும் பார்த்தாள், பிரிந்தால் நானும் உடன் வருவேன் என்ற ஒரு குறிப்பும் இதனுள் இருக்கிறது.", + "mk": "பிரிவு காரணமாகக் கழலக் கூடிய வளையலையும், மெலிந்து போகக் கூடிய மென்மையான தோளையும் நோக்கியவன் காதலனைத் தொடர்ந்து செல்வதென்ற முடிவைத் தன் அடிகளை நோக்கும் குறிப்பால் உணர்த்தினான்", + "couplet": "She viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid;She viewed her feet: all this the lady did", + "explanation": "She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly)", + "transliteration1": "Thotinokki Mendholum Nokki Atinokki", + "transliteration2": "Aqdhaan Tavalsey Thadhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1280, + "Line1": "பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்", + "Line2": "காமநோய் சொல்லி இரவு.", + "Translation": "To express love-pangs by eyes and pray Is womanhood's womanly way", + "mv": "கண்ணினால் காமநோயைத் தெரிவித்துப் பிரியாமல் இருக்குமாறு இரத்தல், பெண் தன்மைக்கு மேலும் பெண் தன்மை உடையது என்று கூறுவர்.", + "sp": "பெண்கள் தம் காதல் நோயைக் கண்ணாலேயே சொல்லி அதைத் தீர்க்கும்படி வேண்டுவது பெண்மை. மேலும் ஒரு பெண்மையைக் கொண்டிருப்பதாகும் என்பர் அறிந்தோர்.", + "mk": "காதல் வேட்கையைக் கண்களால் உணர்த்திக் காதலனுடன் போவதற்கு இரந்து நிற்கும்போது பெண்மைக்குப் பெண்மை சேர்த்தாற் போன்று இருக்கின்றது", + "couplet": "To show by eye the pain of love, and for relief to pray,Is womanhood's most womanly device, men say", + "explanation": "To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence", + "transliteration1": "Penninaal Penmai Utaiththenpa Kanninaal", + "transliteration2": "Kaamanoi Solli Iravu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "குறிப்பறிவுறுத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Kuripparivuruththal", + "adikaram_translation": "The Reading of the Signs" + }, + { + "Number": 1281, + "Line1": "உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்", + "Line2": "கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.", + "Translation": "Rapture at thought and joy when seen Belong to love and not to wine", + "mv": "நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்‌லை; காமத்திற்கு உண்டு", + "sp": "நினைத்த அளவிலே உணர்வு அழியாமல் உள்ளம் கிளர்தலும், பார்த்த அளவிலே உணர்வு அழிய உள்ளம் கிளர்தலும் கள் உண்பவர்க்கு இல்லை; காதல் வசப்பட்டவர்க்கே உண்டு.", + "mk": "மதுவை அருந்தினால்தான் இன்பம், ஆனால் காதல் அப்படியல்ல; நினைத்தாலே இன்பம்; காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் கண்டாலே இன்பம்", + "couplet": "Gladness at the thought, rejoicing at the sight,Not palm-tree wine, but love, yields such delight", + "explanation": "To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust", + "transliteration1": "Ullak Kaliththalum Kaana Makizhdhalum", + "transliteration2": "Kallukkil Kaamaththir Kuntu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1282, + "Line1": "தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத் துணையும்", + "Line2": "காமம் நிறைய வரின்.", + "Translation": "When passion grows palmyra-tall Sulking is wrong though millet-small", + "mv": "காமம் பனையளவாக நிறைய வரும்போது காதலரோடு தினையளவாகச் சிறிதேனும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்.", + "sp": "பெண்களுக்குக் காதல் மிகப் பெரிதாகுமானால், கணவனோடு மிகச் சிறிதளவும் ஊடாமல் இருக்க வேண்டும்.", + "mk": "பனையளவாகக் காதல் பெருகிடும் போது தினையளவு ஊடலும் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்", + "couplet": "When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain,Distrust can find no place small as the millet grain", + "explanation": "If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet", + "transliteration1": "Thinaiththunaiyum Ootaamai Ventum Panaith", + "transliteration2": "Thunaiyum Kaamam Niraiya Varin", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1283, + "Line1": "பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்", + "Line2": "காணா தமையல கண்.", + "Translation": "Though slighting me he acts his will My restless eyes would see him still", + "mv": "என்னை விரும்பாமல் புறக்கணித்துத் தனக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து ஒழுகினாலும், என்னுடைய கண்கள் காதலனைக் காணாமல் பொருந்தவில்லை.", + "sp": "என்னை அவமதித்து அவர் தம் விருப்பப்படியே செய்தாலும் என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் இருப்பதில்லை.", + "mk": "என்னை அரவணைக்காமல் தமக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து கொண்டிருந்தாலும், என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் அமைதி அடைவதில்லை", + "couplet": "Although his will his only law, he lightly value me,My heart knows no repose unless my lord I see", + "explanation": "Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him", + "transliteration1": "Penaadhu Petpave Seyyinum Konkanaik", + "transliteration2": "Kaanaa Thamaiyala Kan", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1284, + "Line1": "ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து", + "Line2": "கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு.", + "Translation": "Huff I would, maid, but I forget; And leap to embrace him direct", + "mv": "தோழி! யான் அவரோடு ஊடுவதற்காகச் சென்றேன்; ஆனால், என்னுடைய நெஞ்சம் அந்த நோக்கத்தை மறந்து அவரோடு கூடுவதற்காகச் சென்றது.", + "sp": "தோழி! காதலரைக் காண்டுபதற்கு முன், அவர் செய்த தவற்றை எண்ணி ஊட நினைத்தேன்; அவரைப் பார்த்த பிறகு, அதை மறந்து, அவருடன் கூடவே என் மனம் சென்றது.", + "mk": "ஊடுவதற்காகச் சென்றாலும்கூட அதை நெஞ்சம் மறந்து விட்டுக் கூடுவதற்கு இணங்கி விடுவதே காதலின் சிறப்பு", + "couplet": "My friend, I went prepared to show a cool disdain;My heart, forgetting all, could not its love restrain", + "explanation": "My heart, forgetting all, could not its love restrain", + "transliteration1": "Ootarkan Sendrenman Thozhi Adhumarandhu", + "transliteration2": "Kootarkan Sendradhu En Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1285, + "Line1": "எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்", + "Line2": "பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.", + "Translation": "When close I see not lord's blemish Like eyes that see not painter's brush", + "mv": "மை தீட்டும் நேரத்தில் தீட்டு் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல், காதலனைக் கண்டபோது மட்டும் அவனுடைய குற்றத்தை நினைக்காமல் மறந்து விடுகின்றேன்.", + "sp": "முன்பு பார்த்திருந்தும் மை தீட்டும்போது அஞ்சனக் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல, கணவனின் தவற்றை அவர் இல்லாதபோது எண்ணி இருந்தும், நேரில் அவரைக் கண்ட போது காணேன்.", + "mk": "கண்ணில் மை தீட்டிக் கொள்ளும் பொழுது அந்த மை தீட்டும் கோலைக் காணாதது போலவே, காதலனைக் காணும்பொழுது அவன் என்னைப் பிரிந்து சென்ற குற்றத்தை மறந்து விடுகிறேன்", + "couplet": "The eye sees not the rod that paints it; nor can ISee any fault, when I behold my husband nigh", + "explanation": "Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him", + "transliteration1": "Ezhudhungaal Kolkaanaak Kannepol Konkan", + "transliteration2": "Pazhikaanen Kanta Itaththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1286, + "Line1": "காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்", + "Line2": "காணேன் தவறல் லவை.", + "Translation": "When he's with me I see not fault And nought but fault when he is not", + "mv": "காதலரைக் யான் காணும்போது ( அவருடைய செயல்களில்) தவறானவற்றைக் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபோது தவறு அல்லாத நன்மைகளைக் காண்பதில்லை.", + "sp": "கணவனை நான் காணும்போது அவரது தவறுகளைக் காணேன்; காணாதபோதோ, தவறுகளைத் தவிரப் பிறவற்றைக் காணேன்.", + "mk": "அவரைக் காணும்பொழுது அவர் குற்றங்களை நான் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபொழுது அவர் குற்றங்களைத் தவிர வேறொன்றையும் நான் காண்பதில்லை", + "couplet": "When him I see, to all his faults I 'm blind;But when I see him not, nothing but faults I find", + "explanation": "When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults", + "transliteration1": "Kaanungaal Kaanen Thavaraaya Kaanaakkaal", + "transliteration2": "Kaanen Thavaral Lavai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1287, + "Line1": "உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்", + "Line2": "பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.", + "Translation": "To leap in stream which carries off When lord is close to feign a huff", + "mv": "வெள்ளம் இழுத்துச் செல்வதை அறிந்திருந்தும் ஓட் நீரில் பாய்கின்றவரைப் போல், பயன்படாமை அறிந்திருந்திருந்தும் ஊடல் கொள்வதால் பயன் ன்னெ?", + "sp": "தன்னை இழுத்துக் கொண்டு போகும் என்று தெரிந்தும், ஓடும் வெள்ளத்துள் பாய்பவர் செயலைப் போல, என் சினம் பலன் அளிக்காது என்று தெரிந்தும் அவருடன் ஊடல் கொண்டு ஆவது என்ன?", + "mk": "வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுமெனத் தெரிந்திருந்தும் நீரில் குதிப்பவரைப் போல, வெற்றி கிடைக்காது எனப் புரிந்திருந்தும், ஊடல் கொள்வதால் பயன் என்ன?", + "couplet": "As those of rescue sure, who plunge into the stream,So did I anger feign, though it must falsehood seem", + "explanation": "Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?", + "transliteration1": "Uyththal Arindhu Punalpaai Pavarepol", + "transliteration2": "Poiththal Arindhen Pulandhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1288, + "Line1": "இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்", + "Line2": "கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.", + "Translation": "Like wine to addicts that does disgrace Your breast, O thief, is for my embrace!", + "mv": "கள்வ! இழிவு வரத்தக்க துன்பங்களைச் செய்தாலும் கள்ளுண்டு களித்தவர்க்கு மேன்‌மேலும் விருப்பம் தரும் கள்ளைப் போன்றது உன் மார்பு.", + "sp": "வஞ்சகரே! தன்னை உண்டு மகிழ்ந்தவர்க்கு எளிமை வரத்தக்க தீமையைச் செய்தாலும், அவரால் மேலும் மேலும் விரும்பப்படும் கள்ளைப் போன்றது எனக்கு உன் மார்பு. இத்தனையும் அவளுக்கு மட்டுந்தானா? அவன் எதுவுமே நினைக்கவில்லையா? அவள் நினைவுகளை அவளின் பார்வையிலேயே படித்துவிட்டான். அவளைத் தேற்றுகிறான்.", + "mk": "என்னுள்ளம் கவர்ந்த கள்வனே! இழிவு தரக்கூடிய துன்பத்தை நீ எனக்கு அளித்தாலும் கூட, கள்ளை உண்டு களித்தவர்க்கு மேலும் மேலும் அந்தக் கள்ளின் மீது விருப்பம் ஏற்படுவது போலவே என்னையும் மயங்கச் செய்கிறது உன் மார்பு", + "couplet": "Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wineTo drunkards; traitor, so to me that breast of thine", + "explanation": "O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace", + "transliteration1": "Iliththakka Innaa Seyinum Kaliththaarkkuk", + "transliteration2": "Kallatre Kalvanin Maarpu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1289, + "Line1": "மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்", + "Line2": "செவ்வி தலைப்படு வார்.", + "Translation": "Flower-soft is love; a few alone Know its delicacy so fine", + "mv": "காமம் மலரை விட மென்மை உடையதாகும்; அந்த உண்மை அறிந்து அதன் நல்ல பயனைப் பெறக்கூடியவர் சிலரே.", + "sp": "காதல் இன்பம் மலரைவிட மென்மையானது. அதை அறிந்து அனுபவிப்பதற்கு ஏற்ற இடம், காலம், தேவையானவை எல்லாம் பெற்றுக் காதல் இன்பத்தின் நலனை அனுபவிப்பவர் இவ்வுலகில் சிலரே", + "mk": "காதல் இன்பம், மலரைவிட மென்மையானது அதனை அதே மென்மையுடன் நுகருபவர்கள் சிலரே ஆவார்கள்", + "couplet": "Love is tender as an opening flower In season dueTo gain its perfect bliss is rapture known to few", + "explanation": "Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature", + "transliteration1": "Malarinum Mellidhu Kaamam Silaradhan", + "transliteration2": "Sevvi Thalaippatu Vaar", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1290, + "Line1": "கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்", + "Line2": "என்னினும் தான்விதுப் புற்று.", + "Translation": "She feigned dislike awhile but flew Faster for embrace than I do", + "mv": "கண் பார்வையின் அளவில் பிணங்கி, என்னை விடத் தான் விரைந்து தழுவுதலை விரும்பி, ( பிணங்கிய நிலையையும் மறந்து) கலந்து விட்டாள்.", + "sp": "தன் கண் அளவில் என்னோடு ஊடி, என்னைத் தழுவுவதை என்னைக் காட்டிலும் அவள் விரைந்து விரும்புவதால், ஊடலை மறந்து கூடிவிட்டாள்", + "mk": "விழிகளால் ஊடலை வெளியிட்டவள், கூடித் தழுவுவதில் என்னைக் காட்டிலும் விரைந்து செயல்பட்டு என்னோடு கலந்து விட்டாள்", + "couplet": "Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone:By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own", + "explanation": "She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own", + "transliteration1": "Kannin Thuniththe Kalanginaal Pulludhal", + "transliteration2": "Enninum Thaanvidhup Putru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புணர்ச்சி விதும்பல்", + "adikaram_transliteration": "Punarchchividhumpal", + "adikaram_translation": "Desire for Reunion" + }, + { + "Number": 1291, + "Line1": "அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே", + "Line2": "நீஎமக்கு ஆகா தது.", + "Translation": "You see, his heart is his alone; Why not my heart be all my own?", + "mv": "நெஞ்சே! அவருடைய நெஞ்சம் ( நம்மை நினையாமல் நம்மிடம் வராமல்) அவர்க்குத் துணையாதலைக் கண்டும் நீ எமக்குத் துணையாகாதது ஏன்?", + "sp": "நெஞ்சே! அவருடைய நெஞ்சு நம்மை எண்ணாது அவருக்கே துணையாய் நிற்பதை அறிந்தும், நீ எனக்குத் துணை ஆகாமல் அவரையே நினைக்கக் காரணம் என்ன?", + "mk": "நெஞ்சே! நம்மை நினைக்காமல் இருப்பதற்கு அவருடைய நெஞ்சு அவருக்குத் துணையாக இருக்கும்போது நீ எமக்குத் துணையாக இல்லாமல் அவரை நினைத்து உருகுவது ஏன்?", + "couplet": "You see his heart is his aloneO heart, why not be all my own", + "explanation": "O my soul! although you have seen how his soul stands by him, how is it you do not stand by me?", + "transliteration1": "Avarnenju Avarkkaadhal Kantum Evannenje", + "transliteration2": "Neeemakku Aakaa Thadhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1292, + "Line1": "உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்", + "Line2": "செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு.", + "Translation": "O heart, you see how he slights me Yet you clasp him as if friendly", + "mv": "என் நெஞசே! நம்மேல் அன்பு கொள்ளாத காதலரைக் கண்டபோதும், அவர் வெறுக்கமாட்டார் என்று எண்ணி அவரிடம் செல்கின்றாயே!", + "sp": "என் நெஞ்சே! என்மீது அன்பு இல்லாதவரை உள்ளபடியே நீ அறிந்திருந்தும் நாம் போனால் அவர் கோபப்படமாட்டார் என்று எண்ணி நீ அவரிடமே செல்லுகின்றாய்!", + "mk": "நெஞ்சே! நம்மிடம் அன்பு காட்டாதவர் அவர் எனக் கண்ட பிறகும், நம்மை வெறுக்க மாட்டார் என நம்பி அவரிடம் செல்கின்றாயே", + "couplet": "'Tis plain, my heart, that he 's estranged from thee;Why go to him as though he were not enemy", + "explanation": "O my soul! although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying \"he will not be displeased.\"", + "transliteration1": "Uraaa Thavarkkanta Kannum Avaraich", + "transliteration2": "Cheraaarenach Cheriyen Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1293, + "Line1": "கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ", + "Line2": "பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல்.", + "Translation": "You follow him at will Is it \\\"The fallen have no friends\\\" my heart?", + "mv": "நெஞ்சே! நீ உன் விருப்பத்தின்படியே அவர் பின் செல்வதற்குக் காரணம், துன்பத்தால் அழிந்தவர்‌க்கு நண்பர் இல்லை என்னும் எண்ண‌மோ?", + "sp": "நெஞ்சே! நீ என்னிடம் இல்லாமல் உன் விருப்பப்படியே அவரிடம் செல்லக் காரணம், இந்த உலகத்தில் கெட்டுப் போனவர்களுக்கு நண்பர் இல்லை என்பதனாலோ?", + "mk": "நெஞ்சே! நீ எனை விடுத்து அவரை விரும்பிப் பின் தொடர்ந்து செல்வது, துன்பத்தால் அழிந்தோர்க்கு நண்பர்கள் துணையிருக்க மாட்டார்கள் என்று சொல்வது போலவோ?", + "couplet": "'The ruined have no friends, 'they say; and so, my heart,To follow him, at thy desire, from me thou dost depart", + "explanation": "O my soul! do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends?", + "transliteration1": "Kettaarkku Nattaaril Enpadho Nenjenee", + "transliteration2": "Pettaangu Avarpin Selal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1294, + "Line1": "இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே", + "Line2": "துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று.", + "Translation": "You won't sulk first and then submit Who will then consult you, my heart?", + "mv": "நெஞ்‌சே! நீ ஊடலைச் செய்து அதன் பயனை நுகர மாட்டாய்; இனிமேல் அத்தகையவற்றைப் பற்றி உன்னோடு கலந்து எண்ணப் போகின்றவர் யார்?", + "sp": "நெஞ்சே! நீ அவரைப் பார்க்கும்போது இன்பம் நுகர எண்ணுகிறாயே தவிர, அவர் தவறுகளை எண்ணி ஊடி, பிறகு உறவு கொள்ள எண்ணமாட்டாய். ஆதலால் இனி இது போன்றவற்றை உன்னோடு யார் ஆலோசனை செய்வார்? நான் செய்யமாட்டேன்.", + "mk": "நெஞ்சே! முதலில் ஊடல் செய்து பிறகு அதன் பயனைக் கூடலில் நுகர்வோம் என நினைக்க மாட்டாய்; எனவே அதைப்பற்றி உன்னிடம் யார் பேசப் போகிறார்கள்? நான் பேசுவதாக இல்லை", + "couplet": "'See, thou first show offended pride, and then submit,' I bade;Henceforth such council who will share with thee my heart", + "explanation": "O my soul! you would not first seem sulky and then enjoy (him); who then would in future consult you about such things?", + "transliteration1": "Inianna Ninnotu Soozhvaaryaar Nenje", + "transliteration2": "Thuniseydhu Thuvvaaikaan Matru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1295, + "Line1": "பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்", + "Line2": "அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு.", + "Translation": "Frets to gain and fears loss in gain O my heart suffers ceaseless pain", + "mv": "( காதலரைப் பெறாதபோது) பெறாமைக்கு அஞ்சும்; பெற்றால் பிரிவை நினைத்து அஞ்சும்; ( இவ்வாறாக) என் நெஞ்சம் தீராத துன்பம் உடையதாகின்றது.", + "sp": "என் கணவர் என்னைப் பிரிந்து இருந்தபோது அவர் இல்லாததற்குப் பயப்படும்; அவர் வந்துவிட்டால், பிரிவாரே என்று பயப்படும். ஆகவே என் நெஞ்சம் நீங்காத துன்பத்தைப் பெற்றிருக்கிறது.", + "mk": "என் நெஞ்சத்துக்குத் துன்பம் தொடர் கதையாகவே இருக்கிறது காதலரைக் காணவில்லையே என்று அஞ்சும்; அவர் வந்து விட்டாலோ பிரிந்து செல்வாரே என நினைத்து அஞ்சும்", + "couplet": "I fear I shall not gain, I fear to lose him when I gain;And thus my heart endures unceasing pain", + "explanation": "My soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow", + "transliteration1": "Peraaamai Anjum Perinpirivu Anjum", + "transliteration2": "Araaa Itumpaiththen Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1296, + "Line1": "தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்", + "Line2": "தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு.", + "Translation": "My itching mind eats me anon As I muse on him all alone", + "mv": "காதலரைப் பிரிந்து தனியே இருந்து அவருடைய தவறுகளை நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போல் துன்பம் செய்வதாக இருந்தது.", + "sp": "காதலர் பிரிவைத் தனியே இருந்து நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போலக் கொடுமையாக இருந்தது.", + "mk": "காதலர் பிரிவைத் தனியே இருந்து நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போலக் கொடுமையாக இருந்தது", + "couplet": "My heart consumes me when I ponder lone,And all my lover's cruelty bemoan", + "explanation": "My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude", + "transliteration1": "Thaniye Irundhu Ninaiththakkaal Ennaith", + "transliteration2": "Thiniya Irundhadhen Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1297, + "Line1": "நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்", + "Line2": "மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு.", + "Translation": "I forget shame but not his thought In mean foolish mind I'm caught", + "mv": "காதலனை மறக்க முடியாத என்னுடைய சிறப்பில்லாத மட நெஞ்சினோடு சேர்ந்து, மறக்கத் தகாததாகிய நாணத்தையும் மறந்து விடடேன்.", + "sp": "தன்னை மறந்த காதலரைத் தான் மறக்க முடியாத, என் நிலையில்லாத மடநெஞ்சோடு கூடி, நான் நாணத்தையும் மறந்துவிட்டேன்.", + "mk": "அவரை மறக்க முடியாமல் வாடும் என்னுடைய சிறப்பில்லாத மட நெஞ்சத்துடன் சேர்ந்து மறக்கக் கூடாது நாணத்தையும் மறந்து விட்டேன்", + "couplet": "Fall'n 'neath the sway of this ignoble foolish heart,Which will not him forget, I have forgotten shame", + "explanation": "I have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him", + "transliteration1": "Naanum Marandhen Avarmarak Kallaaen", + "transliteration2": "Maanaa Matanenjir Pattu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1298, + "Line1": "எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்", + "Line2": "உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு.", + "Translation": "My heart living in love of him Hails his glory ignoring blame", + "mv": "உயரின் மேல் காதல் கொண்ட என் நெஞ்சம், பிரிந்த காதலரை இகழ்ந்தால் இழிவாகும் என்று எண்ணி அவருடைய உயர்ந்த பண்புகளையே நினைக்கின்றது.", + "sp": "உயிர்மேல் காதலை உடைய என் நெஞ்சு, நாமும் அவரை இகழ்ந்தால் பிறகு நமக்கும் இழிவுவரும் என்று எண்ணி, அவர் வரவையும் கலவியையுமே நினைத்து நின்றது.", + "mk": "பிரிந்து சென்ற காதலரை இகழ்வது தனக்கே இழிவாகும் என்பதால், அவருடைய பெருமையைப் பற்றியே என்னுயிர்க் காதல் நெஞ்சம் எண்ணிக் கொண்டிருக்கும்", + "couplet": "If I contemn him, then disgrace awaits me evermore;My soul that seeks to live his virtues numbers o'er", + "explanation": "My soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him", + "transliteration1": "Ellin Ilivaamendru Enni Avardhiram", + "transliteration2": "Ullum Uyirkkaadhal Nenju", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1299, + "Line1": "துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய", + "Line2": "நெஞ்சந் துணையல் வழி.", + "Translation": "Who support a man in grief If lover's heart denies relief?", + "mv": "ஒருவர்க்குத் துன்பம் வந்தபோது, தாம் உரிமையாகப் பெற்றுள்ள நெஞ்சமே துணையாகா விட்டால், வேறு யார் துணையாவார்?", + "sp": "ஒருவரது துன்பத்திற்குத் தாம் உரிமையாகப் பெற்றிருக்கும் தம் நெஞ்சமே துணையாகாதபோது, வேறு யார் துணையாவார்?", + "mk": "துன்பம் வரும்போது அதனைத் தாங்குவதற்கு நெஞ்சமே துணையாக இல்லாவிட்டால் பிறகு யார் துணையாக இருப்பார்?", + "couplet": "And who will aid me in my hour of grief,If my own heart comes not to my relief", + "explanation": "Who would help me out of one's distress, when one's own soul refuses help to one?", + "transliteration1": "Thunpaththirku Yaare Thunaiyaavaar Thaamutaiya", + "transliteration2": "Nenjan Thunaiyal Vazhi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1300, + "Line1": "தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய", + "Line2": "நெஞ்சம் தமரல் வழி.", + "Translation": "Why wonder if strangers disown When one's own heart is not his own?", + "mv": "ஒருவர்க்கு தாம் உரிமையாகப் பெற்ற நெஞ்சமே உறவாகாதபோது அயலார் உறவில்லாதவராக இருப்பது எளிதேயாகும்.", + "sp": "நமக்குரிய நெஞ்சமே நம்முடன் உறவாக இல்லாத போது, மற்றவர் உறவில்லாதவராக இருத்தல் என்பது எளிதேயாகும்.", + "mk": "நமக்குரிய நெஞ்சமே நம்முடன் உறவாக இல்லாத போது, மற்றவர் உறவில்லாதவராக இருத்தல் என்பது எளிதேயாகும்", + "couplet": "A trifle is unfriendliness by aliens shown,When our own heart itself is not our own", + "explanation": "It is hardly possible for strangers to behave like relations, when one's own soul acts like a stranger", + "transliteration1": "Thanjam Thamarallar Edhilaar Thaamutaiya", + "transliteration2": "Nenjam Thamaral Vazhi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "நெஞ்சொடு புலத்தல்", + "adikaram_transliteration": "Nenjotupulaththal", + "adikaram_translation": "Expostulation with Oneself" + }, + { + "Number": 1301, + "Line1": "புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர் உறும்", + "Line2": "அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.", + "Translation": "Feign sulk; embrace him not so that We can see his distress a bit", + "mv": "( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக.", + "sp": "நாம் ஊடும்போது அவர் அடையும் காதல் வேதனையை நாமும் கொஞ்சம் பார்க்கலாம்; அதனால் அவரைத் தழுவாதே; ஊடல் செய்.", + "mk": "ஊடல் கொள்வதால் அவர் துன்ப நோயினால் துடிப்பதைச் சிறிது நேரம் காண்பதற்கு அவரைத் தழுவிடத் தயங்கிப் பிணங்குவாயாக", + "couplet": "Be still reserved, decline his profferred love;A little while his sore distress we 'll prove", + "explanation": "Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not", + "transliteration1": "Pullaa Thiraaap Pulaththai Avar", + "transliteration2": "Urum Allalnoi Kaankam Siridhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1302, + "Line1": "உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது", + "Line2": "மிக்கற்றால் நீள விடல்.", + "Translation": "Sulking is the salt of love; but Too much of it spoils the taste Wife Addresses Husband", + "mv": "உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது.", + "sp": "உணவின் அளவிற்கு ஏற்ப உப்பின் அளவு அமைவதை போல், கலவி இன்பத்திற்கு வேண்டும் அளவிற்கு ஏற்ப ஊடல் அமையட்டும்; அதை அளவு கடந்து கொஞ்சம் நீட்டினாலும், உப்பின் அளவைக் கூட்டுவது போல் ஆகும்.", + "mk": "ஊடலுக்கும் கூடலுக்கும் இடையில் உள்ள காலம் உணவில் இடும் உப்பு போல் ஓரளவுடன் இருக்க வேண்டும் அந்தக் கால அளவு நீடித்தால் உணவில் உப்பு மிகுதியானதற்கு ஒப்பாக ஆகிவிடும்", + "couplet": "A cool reserve is like the salt that seasons well the mess,Too long maintained, 'tis like the salt's excess", + "explanation": "A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much", + "transliteration1": "Uppamain Thatraal Pulavi Adhusiridhu", + "transliteration2": "Mikkatraal Neela Vital", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1303, + "Line1": "அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்", + "Line2": "புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.", + "Translation": "To leave the sulker unembraced Is to grieve the one sorely grieved", + "mv": "தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது.", + "sp": "தன்னுடன் ஊடல் கொண்ட மனைவியின் ஊடலை நீக்கிக் கூடாமல் போவது, ஏற்கனவே துன்பப்பட்டவர்களுக்கு மேலும் அதிகத் துன்பத்தைக் கொடுத்தது போலாம்.", + "mk": "ஊடல் கொண்டவரின் ஊடல் நீக்கித் தழுவாமல் விடுதல் என்பது, ஏற்கனவே துன்பத்தால் வருந்துவோரை மேலும் துன்பநோய்க்கு ஆளாக்கி வருத்துவதாகும்", + "couplet": "'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved;To leave the grieving one without a fond embrace", + "explanation": "For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony", + "transliteration1": "Alandhaarai Allalnoi Seydhatraal Thammaip", + "transliteration2": "Pulandhaaraip Pullaa Vital", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1304, + "Line1": "ஊடி யவரை உணராமை வாடிய", + "Line2": "வள்ளி முதலரிந் தற்று.", + "Translation": "To comfort not lady in pout Is to cut the fading plant at root He within Himself", + "mv": "பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது.", + "sp": "தன்னுடன் ஊடல் கொண்ட மனைவிக்கு அவள் ஊடலைத் தெளிவுபடுத்தி, அவளுடன் கூடாமல் போவது, முன்பே நீர் இல்லாமல் வாடிய கொடியை அடியோடு அறுத்தது போலாம்.", + "mk": "ஊடல் புரிந்து பிணங்கியிருப்பவரிடம் அன்பு செலுத்திடாமல் விலகியே இருப்பின், அது ஏற்கனவே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடிப்பாகத்தில் அறுப்பது போன்றதாகும்", + "couplet": "To use no kind conciliating art when lover grieves,Is cutting out the root of tender winding plant that droops", + "explanation": "Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root", + "transliteration1": "Ooti Yavarai Unaraamai Vaatiya", + "transliteration2": "Valli Mudhalarin Thatru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1305, + "Line1": "நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை", + "Line2": "பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.", + "Translation": "Pouting of flower-eyed has To pure good mates a lovely grace", + "mv": "நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும்.", + "sp": "நல்ல குணங்களால் உயர்ந்தவருக்கு அழகு தருவது, பூப்போன்ற கண்ணை உடைய மனைவியின் மனத்தே நடக்கும் ஊடலின் மிகுதியே.", + "mk": "மலர் விழி மகளிர் நெஞ்சில் விளையும் ஊடலே பண்பார்ந்த நல்ல காதலர்க்கு அழகு சேர்க்கும்", + "couplet": "Even to men of good and worthy mind, the petulanceOf wives with flowery eyes lacks not a lovely grace", + "explanation": "An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands", + "transliteration1": "Nalaththakai Nallavarkku Eer Pulaththakai", + "transliteration2": "Pooanna Kannaar Akaththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1306, + "Line1": "துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்", + "Line2": "கனியும் கருக்காயும் அற்று.", + "Translation": "Love devoid of frowns and pets Misses its ripe and unripe fruits", + "mv": "பெரும் பிணக்கும் சிறு பிணக்கும் இல்லாவிட்டால், காமம் மிகப் பழுத்த பழமும் முற்றாத இளங்காயும் போல் பயன்படாததாகும்.", + "sp": "வளர்ந்த ஊடலாகிய துனியும், இளம் ஊடலாகிய புலவியும் இல்லாது போய்விட்டால், காதல் நிறைந்த இல்லறம், முதிர்ந்த பழமும் இளங்காயும் போல் ஆகிவிடும்.", + "mk": "பெரும்பிணக்கும், சிறுபிணக்கும் ஏற்பட்டு இன்பம் தரும் காதல் வாழ்க்கை அமையாவிட்டால் அது முற்றிப் பழுத்து அழுகிய பழம் போலவும், முற்றாத இளம் பிஞ்சைப் போலவும் பயனற்றதாகவே இருக்கும்", + "couplet": "Love without hatred is ripened fruit;Without some lesser strife, fruit immature", + "explanation": "Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit", + "transliteration1": "Thuniyum Pulaviyum Illaayin Kaamam", + "transliteration2": "Kaniyum Karukkaayum Atru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1307, + "Line1": "ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது", + "Line2": "நீடுவ தன்று கொல் என்று.", + "Translation": "\\\"Will union take place soon or late?\\\" In lover's pout this leaves a doubt", + "mv": "கூடியிருக்கும் இன்பம் இனிமேல் நீட்டிக்காதோ என்று ஏங்கி எண்ணுவதால் ஊடியிருத்தலினும் காதலர்க்கு ஒருவகைத் துன்பம் இருக்கின்றது.", + "sp": "இனிக் கலவி நீளுமோ நீளாதோ என்று எண்ணுவதால், இன்பத்திற்கு இன்றியமையாத ஊடலிலும் ஒரு துன்பம் உண்டு.", + "mk": "கூடி மயங்கிக் களித்திருக்கும் இன்பமான காலத்தின் அளவு குறைந்து விடுமோ என எண்ணுவதால் ஊடலிலும் ஒருவகைத் துன்பம் காதலர்க்கு உண்டு", + "couplet": "A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraidAsks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'", + "explanation": "The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike", + "transliteration1": "Ootalin Untaangor Thunpam Punarvadhu", + "transliteration2": "Neetuva Thandru Kol Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1308, + "Line1": "நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும்", + "Line2": "காதலர் இல்லா வழி.", + "Translation": "What's the good of grieving lament When concious lover is not present?", + "mv": "நம்மால் இவர் வருந்தினார் என்று அந்த வருத்தத்தை அறிகின்ற காதலர் இல்லாதபோது, வருந்துவதால் பயன் என்ன?", + "sp": "இவர் நமக்காக வருந்தினார் என்று அவ் வருத்தத்தை அறியும் அன்பரைப் பெறாதபோது, ஒருவர் வருந்துவதால் என்ன பயன்?", + "mk": "நம்மை நினைத்தல்லவோ வருந்துகிறார் என்பதை உணர்ந்திடும் காதலர் இல்லாத போது வருந்துவதால் என்ன பயன்?", + "couplet": "What good can grieving do, when none who loveAre there to know the grief thy soul endures", + "explanation": "What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow?", + "transliteration1": "Nodhal Evanmatru Nondhaarendru Aqdhariyum", + "transliteration2": "Kaadhalar Illaa Vazhi", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1309, + "Line1": "நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்", + "Line2": "வீழுநர் கண்ணே இனிது.", + "Translation": "Water delights in a shady grove And sulking in souls of psychic love", + "mv": "நீரும் நிழலை அடுத்திருப்பதே இனிமையானது; அதுபோல், ஊடலும் அன்பு செலுத்துவோரிடத்தில் கொள்வதே இன்பமானது.", + "sp": "நீரும்கூட வெயிலுக்குக் கீழ் இராமல் நிழலுக்குக் கீழ் இருப்பது இனிமை; ஊடலும் அன்புள்ளவரிடம் மட்டுமே இனிமை ஆனது.", + "mk": "நிழலுக்கு அருகில் உள்ள நீர்தான் குளிர்ந்து இனிமையாக இருக்கும்; அதுபோல அன்புள்ளவர்களிடம் கொள்ளும் ஊடல்தான் இன்பமானதாக இருக்கும்", + "couplet": "Water is pleasant in the cooling shade;So coolness for a time with those we love", + "explanation": "Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love", + "transliteration1": "Neerum Nizhaladhu Inidhe Pulaviyum", + "transliteration2": "Veezhunar Kanne Inidhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1310, + "Line1": "ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்", + "Line2": "கூடுவேம் என்பது அவா.", + "Translation": "My heart athirst would still unite With her who me in sulking left!", + "mv": "ஊடல் கொண்ட‌போது உணர்த்தி மகிழ்விக்காமல் வாட விடுகின்றவரோடு என் நெஞ்சம் கூடியிருப்போம் என்று முயல்வதற்குக் காரணம் அதன் ஆசையே.", + "sp": "ஊடி, என் நெஞ்சை வாட விட்டிருப்பவனோடும் கூடுவோம் என்று என் நெஞ்சம் முயல்வதற்குக் காரணம் ஆசையே.", + "mk": "ஊடலைத் தணிக்காமல் வாடவிட்டு வேடிக்கை பார்ப்பவருடன் கூடியிருப்போம் என்று என் நெஞ்சம் துடிப்பதற்கு அதன் அடங்காத ஆசையே காரணம்", + "couplet": "Of her who leaves me thus in variance languishing,To think within my heart with love is fond desire", + "explanation": "It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike", + "transliteration1": "Ootal Unanga Vituvaarotu Ennenjam", + "transliteration2": "Kootuvem Enpadhu Avaa", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி", + "adikaram_transliteration": "Pulavi", + "adikaram_translation": "Pouting" + }, + { + "Number": 1311, + "Line1": "பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர்", + "Line2": "நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு.", + "Translation": "I shrink to clasp you bosom lewd To the gaze of all ladies exposed", + "mv": "பரத்தமை உடையாய்! பெண் தன்மை உடையவர் எல்லாரும் தம்தம் கண்களால் ‌பொதுப் பொருளாகக் கொண்டு நுகர்கின்றார்கள்; ஆகையால் உன் மார்பைப் பொருந்தேன்.", + "sp": "பெண் விரும்பியே! நீ வீதி வழி வரும் குணங்கெட்ட பெண்கள் எல்லாரும் உன் மார்பைத் தம் கண்ணால் பொதுவாக உண்பர்; அதனால் அவர்களின் எச்சிலாகிய உன் மார்பை நான் இனிச் சேரேன்.", + "mk": "பெண்ணாக இருப்போர் எல்லோருமே, பொதுவாக நினைத்துக் கண்களால் உண்பதால் கற்பு நெறிகெட்ட உன் பரந்த மார்பைப் பாவை நான் தழுவ மாட்டேன்", + "couplet": "From thy regard all womankind Enjoys an equal grace;O thou of wandering fickle mind, I shrink from thine embrace", + "explanation": "You are given to prostitution; all those who are born as womankind enjoy you with their eyes in an ordinary way I will not embrace you", + "transliteration1": "Penniyalaar Ellaarum Kannin Podhuunpar", + "transliteration2": "Nannen Paraththanin Maarpu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1312, + "Line1": "ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை", + "Line2": "நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து.", + "Translation": "He sneezed while we went on sulking Expecting me to say \\\"live long\\\"", + "mv": "காதலரோடு ஊடல் கொண்டிருந்தோமாக, யாம் தம்மை நெடுங்காலம் வாழ்க என்று வாய் திறந்து சொல்லுவோம் என நினைத்து அவர் தும்மினார்.", + "sp": "நான் அவரோடு ஊடிப் பேசாமல் இருந்தேன்; நீடு வாழ்க, என்று சொல்லி அவரோடு பேசுவேன். என்று எண்ணி, வேண்டும் என்றே தும்மினார்! நானா பேசுவேன்? (ஆனாலும் வாழ்த்தினாள்)", + "mk": "ஊடல் கொண்டிருந்தபோது அவர் தும்மினார்; ஊடலை விடுத்து அவரை ``நீடுவாழ்க'' என வாழ்த்துவேன் என்று நினைத்து", + "couplet": "One day we silent sulked; he sneezed: The reason well I knew;He thought that I, to speak well pleased, Would say, 'Long life to you!'", + "explanation": "When I continued to be sulky he sneezed and thought I would (then) wish him a long life", + "transliteration1": "Ooti Irundhemaath Thumminaar Yaamdhammai", + "transliteration2": "Neetuvaazh Kenpaak Karindhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1313, + "Line1": "கோட்டுப் பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்", + "Line2": "காட்டிய சூடினீர் என்று.", + "Translation": "\\\"For which lady?\\\" she widely cries While I adorn myself with flowers", + "mv": "கிளைகளில் மலர்ந்த மலர்களைச் சூடினாலும், நீர் இந்த அழகை யாரோ ஒருத்திக்கு காட்டுவதற்காகச் சூடினீர் என்று சினம் கொள்வாள்.", + "sp": "ஒரு மாற்றம் கருதி, ஒருமுறை, மரத்திலே மலர்ந்த பூவை மாலையாக்கிச் சூடினேன். அதற்கு அவள், நீர் விரும்பும் எவளுக்கோ அடையாளம் காட்டிச் சூடினீர் என்று சினந்து நின்றாள்.", + "mk": "கிளையில் மலர்ந்த பூக்களைக் கட்டி நான் அணிந்து கொண்டிருந்தாலும், வேறொருத்திக்குக் காட்டுவதற்காகவே அணிந்திருக்கிறீர் எனக்கூறி சினம் கொள்வாள்", + "couplet": "I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers;She cries, 'Pray, for what woman now Do you put on your flowers?'", + "explanation": "Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman", + "transliteration1": "Kottup Pooch Chootinum Kaayum", + "transliteration2": "Oruththiyaik Kaattiya Sootineer Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1314, + "Line1": "யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்", + "Line2": "யாரினும் யாரினும் என்று.", + "Translation": "\\\"I love you more than all\\\" I said \\\"Than whom, than whom?\\\" she sulked and chid", + "mv": "யாரையும் விட நாம் மிக்க காதல் கொண்டிருக்கிறோம் என்று சொன்னேனாக; ய‌ாரை விட...? யாரை விட..? என்று கேட்டு ஊடல் கொண்டாள்.", + "sp": "காதலர் எவரைக் காட்டிலும் நாம் மிகுந்த காதல் உடையவர்கள் என்றேன்; அதற்கு அவள் நான் பலரையும் காதலிப்பதாகவும், அவர்களுள் இவள்மீது அதிகக் காதல் உடையவன் என்று சொன்னதாகவும் எண்ணி, எவளைக் காட்டிலும் எவளைக் காட்டிலும் என் மீது காதல் உடையீர் என்று ஊடினாள்.", + "mk": "``யாரைக் காட்டிலும் உன்னிடம் நான் காதல் மிகுதியாகக் கொண்டுள்ளேன்'' என்று இயல்பாகச் சொன்னதைக் கூடக் காதலி தவறாக எடுத்துக் கொண்டு ``யாரைக்காட்டிலும் யாரைக் காட்டிலும்'' எனக் கேட்டு ஊடல் புரியத் தொடங்கி விட்டாள்", + "couplet": "'I love you more than all beside,' 'T was thus I gently spoke;'What all, what all?' she instant cried; And all her anger woke", + "explanation": "When I said I loved her more than any other woman, she said \"more than others, yes, more than others,\" and remained sulky", + "transliteration1": "Yaarinum Kaadhalam Endrenaa Ootinaal", + "transliteration2": "Yaarinum Yaarinum Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1315, + "Line1": "இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்", + "Line2": "கண்நிறை நீர்கொண் டனள்.", + "Translation": "\\\"In this life we won't part\\\" I told Her eyes at once with tears were filled", + "mv": "இப்பிறப்பில் யாம் பிரிய மாட்டோம் என்று காதலியிடம் சொன்னேனாக, இனி வரும் பிறப்பில் பிரிவதாக உணர்ந்து கண் நிறையக் கண்ணீர் கொண்டாள்.", + "sp": "காதல் மிகுதியில் இந்தப் பிறவியில் நான் உன்னைப் பிரியேன் என்று சொன்னேன்; அப்படி என்றால் அடுத்த பிறவியில் பிரியப்போவதாக எண்ணிக் கண் நிறைய நீரினைக் கொண்டாள்.", + "mk": "``இப்பிறப்பில் யாம் பிரியமாட்டோம்'' என்று நான் சொன்னவுடன் ``அப்படியானால் மறு பிறப்பு என ஒன்று உண்டோ? அப்போது நம்மிடையே பிரிவு ஏற்படுமெனக் கூறுகிறாயா?'' எனக் கேட்டு கண்கலங்கினாள் காதலி", + "couplet": "'While here I live, I leave you not,' I said to calm her fearsShe cried, 'There, then, I read your thought'; And straight dissolved in tears", + "explanation": "When I said I would never part from her in this life her eyes were filled with tears", + "transliteration1": "Immaip Pirappil Piriyalam Endrenaak", + "transliteration2": "Kannirai Neerkon Tanal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1316, + "Line1": "உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப்", + "Line2": "புல்லாள் புலத்தக் கனள்.", + "Translation": "I said I thought of you She left Her embrace crying \\\"Oft you forget\\\"", + "mv": "நினைத்தேன் என்று கூறி‌னேன்; நினைப்புக்கு முன் மறப்பு உண்டு அன்றோ? ஏன் மறந்தீர் என்று என்னைத் தழுவாமல் ஊடினாள்.", + "sp": "எப்போதும் உன்னைத்தான் எண்ணினேன் என்றேன். சில சமயம் மறந்து ஒரு சமயம் நினைத்ததாக எண்ணி அப்படியானால் என்னை இடையில் மறந்திருக்கிறீர் என்று சொல்லித் தழுவத் தொடங்கியவள், விட்டுவிட்டு ஊடத் தொடங்கினாள்.", + "mk": "``உன்னை நினைத்தேன்'' என்று காதலியிடம் சொன்னதுதான் தாமதம்;'' அப்படியானால் நீர் என்னை மறந்திருந்தால்தானே நினைத்திருக்க முடியும்?'' எனக்கேட்டு ``ஏன் மறந்தீர்?'' என்று அவள் ஊடல் கொண்டாள்", + "couplet": "'Each day I called to mind your charms,' 'O, then, you had forgot,'She cried, and then her opened arms, Forthwith embraced me not", + "explanation": "When I said I had remembered her, she said I had forgotten her and relaxing her embrace, began to feign dislike", + "transliteration1": "Ullinen Endrenmar Renmarandheer Endrennaip", + "transliteration2": "Pullaal Pulaththak Kanal", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1317, + "Line1": "வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்", + "Line2": "யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.", + "Translation": "I sneezed; she blessed; then changed and wept \\\"You sneezed now at which lady's thought?\\\"", + "mv": "யான் தும்மினேனாக; அவள் நூறாண்டு என வாழ்த்தினாள்; உடனே அதை விட்டு யார் நினைத்ததால் தும்மினீர்? என்று கேட்டு அழுதாள்?", + "sp": "நான் தும்ம, அவள் இயல்பாகவே வாழ்த்தினாள்; அப்படி வாழ்த்தியவளே மறுபடியும் நீர் இப்போது எவள் உம்மை நினைத்ததால் தும்மினீர், என்று கேட்டு ஊடி அழுதாள்.", + "mk": "தும்மினேன்; வழக்கப்படி அவள் என்னை வாழ்த்தினாள் உடனே என்ன சந்தேகமோ ``யார் உம்மை நினைத்ததால் தும்மினீர்'' என்று கேட்டு, முதலில் அளித்த வாழ்த்துக்கு மாறாக அழத் தொடங்கிவிட்டாள்", + "couplet": "She hailed me when I sneezed one day; But straight with anger seized,She cried; 'Who was the woman, pray, Thinking of whom you sneezed?'", + "explanation": "When I sneezed she blessed me, but at once changed (her mind) and wept, asking, \"At the thought of whom did you sneeze?\"", + "transliteration1": "Vazhuththinaal Thumminen Aaka Azhiththazhudhaal", + "transliteration2": "Yaarullith Thummineer Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1318, + "Line1": "தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல்", + "Line2": "எம்மை மறைத்திரோ என்று.", + "Translation": "I repressed sneeze; she wept crying \\\"Your thoughts from me you are hiding\\\"", + "mv": "அவளுடைய ஊடலுக்கு அஞ்சி யான் தும்மலை அடக்கிக் கொள்ள உம்மவர் உம்மை நினைப்பதை எமக்குத் தெரியாமல் மறைக்கின்றீரோ என்று அழுதாள்.", + "sp": "அடுத்தமுறை தும்மல் வர அதனை வெளிப்படுத்தாமல் நான் அடக்கினேன்; அதைப் பார்த்து யாரோ உமக்கு வேண்டியவர்கள் உம்மை நினைப்பதை நான் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று எனக்கு மறைக்கிறீரோ, என்று ஊடி அழுதாள்.", + "mk": "ஊடல் கொள்வாளோ எனப் பயந்து நான் தும்மலை அடக்கிக் கொள்வதைப் பார்த்த அவள் ``ஓ'' உமக்கு நெருங்கியவர் உம்மை நினைப்பதை நான் அறியாதபடி மறைக்கிறீரோ?'' எனக் கேட்டு அழுதாள்", + "couplet": "And so next time I checked my sneeze; She forthwith wept and cried,(That woman difficult to please), 'Your thoughts from me you hide'", + "explanation": "When I suppressed my sneezing, she wept saying, \"I suppose you (did so) to hide from me your own people's remembrance of you\"", + "transliteration1": "Thummuch Cheruppa Azhudhaal Numarullal", + "transliteration2": "Emmai Maraiththiro Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1319, + "Line1": "தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர்", + "Line2": "இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று.", + "Translation": "I try to coax her and she remarks \\\"Your coaxing others thus this marks\\\"", + "mv": "ஊடியிருந்தபோது அவளை ஊடல் உணர்த்தி மகிழ்வித்தாலும், நீர் மற்ற மகளிர்க்கும் இத்தன்மையானவராக ஆவீர் என்று ‌சொல்லிச் சினம் கொள்வாள்.", + "sp": "ஊடியிருந்தபோது அவளை ஊடல் உணர்த்தி மகிழ்வித்தாலும். நீர் மற்ற மகளிர்க்கும் இத்தன்மையானவராக ஆவீர் என்று சொல்லி சினம் கொள்வாள்.", + "mk": "நான் பணிந்து போய் அவள் ஊடலை நீக்கி மகிழ்வித்தாலும், உடனே அவள் ``ஓ! நீர் இப்படித்தான் மற்ற பெண்களிடமும் நடந்து கொள்வீரோ?'' என்று சினந்தெழுவாள்", + "couplet": "I then began to soothe and coax, To calm her jealous mind;'I see', quoth she, 'to other folks How you are wondrous kind", + "explanation": "'I see', quoth she, 'to other folks How you are wondrous kind' Even when I try to remove her dislike, she is displeased and says, \"This is the way you behave", + "transliteration1": "Thannai Unarththinum Kaayum Pirarkkumneer", + "transliteration2": "Inneerar Aakudhir Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1320, + "Line1": "நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்", + "Line2": "யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.", + "Translation": "I think and gaze at her; she chides: \\\"On whom your thought just now abides?\\\"", + "mv": "அவளுடைய அழகை நி‌னைத்து அமைதியாக இருந்து நோக்கினாலும், நீர் யாரை நினைத்து ஒப்புமையாக எல்லாம் பார்க்கின்றீர்? என்று சினம் கொள்வாள்.", + "sp": "என் பேச்சிலும், செயலிலும் அவள் கோபம் கொள்வதால், பேசாமல், அவள் உறுப்புகளின் அழகை எண்ணி அவற்றையே பார்த்திருப்பேன். அதற்கு எவள் உறுப்புப் போல் இருக்கிறதென்று என் மேனியைப் பார்க்கிறீர். என்று சொல்லிச் சினப்பாள்.", + "mk": "ஒப்பற்ற அவளுடைய அழகை நினைத்து அவளையே இமை கொட்டாமல் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாலும், யாருடன் என்னை ஒப்பிட்டு உற்றுப் பார்க்கிறீர் என்று கோபம் கொள்வாள்", + "couplet": "I silent sat, but thought the more, And gazed on her Then sheCried out, 'While thus you eye me o'er, Tell me whose form you see'", + "explanation": "Even when I look on her contemplating (her beauty), she is displeased and says, \"With whose thought have you (thus) looked on my person?\"", + "transliteration1": "Ninaiththirundhu Nokkinum Kaayum Anaiththuneer", + "transliteration2": "Yaarulli Nokkineer Endru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "புலவி நுணுக்கம்", + "adikaram_transliteration": "Pulavi Nunukkam", + "adikaram_translation": "Feigned Anger" + }, + { + "Number": 1321, + "Line1": "இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்", + "Line2": "வல்லது அவர்அள஧க்கு மாறு.", + "Translation": "He is flawless; but I do pout So that his loving ways show out", + "mv": "அவரிடம் தவறு ஒன்றும் இல்லையானலும், அவரோடு ஊடுதல், அவர் நம்மேல் மிகுதியாக அன்பு செலுத்துமாறு செய்ய வல்லது.", + "sp": "அவரிடம் தவறே இல்லை என்றாலும், அவர் என்னிடம் மிகுந்த அன்பைச் செலுத்தும்படி செய்யவல்லது ஊடல்.", + "mk": "எந்த தவறும் இல்லாத நிலையிலும்கூட காதலர்க்கிடையே தோன்றும் ஊடல், அவர்களின் அன்பை மிகுதியாக வளர்க்கக் கூடியது", + "couplet": "Although there be no fault in him, the sweetness of his loveHath power in me a fretful jealousy to move", + "explanation": "Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike", + "transliteration1": "Illai Thavaravarkku Aayinum Ootudhal", + "transliteration2": "Valladhu Avaralikku Maaru", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1322, + "Line1": "ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி", + "Line2": "வாடினும் பாடு பெறும்.", + "Translation": "Fading first, love blooms and outlives The petty pricks that pouting gives", + "mv": "ஊடுதலால் உண்டாகின்ற சிறிய துன்பம், காதலர் செய்கின்ற நல்ல அன்பு வாடிவிடக் காரணமாக இருந்தாலும் பெருமை பெறும்.", + "sp": "ஊடல் காரணமாக என்னிடம் தோன்றும் சிறு துன்பத்தினால் அவர் என்மீது காட்டும் பேரன்பு வாடினாலும் பெருமை பெறும்.", + "mk": "காதலரிடையே மலர்நதுள்ள நல்லன்பு சற்று வாடுவதற்கு, ஊடுதல் காரணமாக இருந்தாலும் அதனால் விளைகிற சிறிய துன்பம் பெருமையுடையதேயாகும்", + "couplet": "My 'anger feigned' gives but a little pain;And when affection droops, it makes it bloom again", + "explanation": "His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike", + "transliteration1": "Ootalin Thondrum Sirudhuni Nallali", + "transliteration2": "Vaatinum Paatu Perum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1323, + "Line1": "புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு", + "Line2": "நீரியைந் தன்னார் அகத்து.", + "Translation": "Is there a heaven like sulk beneath Of hearts that join like water and earth?", + "mv": "நிலத்தோடு நீர் பொருந்தி கலந்தாற் போன்ற அன்புடைய காதலரிடத்தில் ஊடுவதை விட இன்பம் தருகின்ற தேவருலம் இருக்கின்றதோ.", + "sp": "நிலத்தோடு நீர் கலந்தாற்போன்ற ஒற்றுமையை உடைய என்னவரோடு ஊடிப் பெறும் இன்பத்தைப் போலத் தேவர்கள் நாட்டு இன்பம் இருக்குமோ?", + "mk": "நிலத்தோடு நீர் கலந்தது போல அன்புடன் கூடியிருக்கும் காதலரிடத்தில் ஊடல் கொள்வதை விடப் புதிய உலகம் வேறொன்று இருக்க முடியுமா?", + "couplet": "Is there a bliss in any world more utterly divine,Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join", + "explanation": "Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?", + "transliteration1": "Pulaththalin Puththelnaatu Unto Nilaththotu", + "transliteration2": "Neeriyain Thannaar Akaththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1324, + "Line1": "புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்", + "Line2": "உள்ளம் உடைக்கும் படை.", + "Translation": "In long pout after embrace sweet A weapon is up to break my heart", + "mv": "காதலரைத் தழுவிக்கொண்டு விடாமலிருப்பதற்கு காரணமான ஊடலுள், என்னுடைய உள்ளத்தை உடைக்க வல்ல படை தோன்றுகிறது.", + "sp": "என்னவரைத் தழுவிக் கொண்டு, விடாமல் இருப்பதற்குக் காரணமாகிய ஊடலில் அதற்குமேலே சென்று என் உறுதியையும் உடைக்கும் ஆயுதம் இருக்கிறது.", + "mk": "இறுகத் தழுவி இணை பிரியாமல் இருப்பதற்குக் காரணமாக ஊடல் அமைகிறது அந்த ஊடலில்தான் என் உள்ளத்து உறுதியைக் குலைக்கும் படைக்கலனும் இருக்கிறது", + "couplet": "'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind,A weapon lurks, which quite breaks down my mind", + "explanation": "In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart", + "transliteration1": "Pulli Vitaaap Pulaviyul Thondrumen", + "transliteration2": "Ullam Utaikkum Patai", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1325, + "Line1": "தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்", + "Line2": "அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.", + "Translation": "Though free form faults, one feels the charms Of feigned release from lover's arms", + "mv": "தவறு இல்லாத போதும் ஊடலுக்கு ஆளாகித் தாம் விரும்பும் மகளிரின் மெல்லிய தோள்களை நீங்கி இருக்கும் போது ஓர் இன்பம் உள்ளது.", + "sp": "ஆண்கள் மீது தவறு இல்லை என்றாலும் தவறு செய்தவராகவே நின்று, மனைவியால் ஊடப்பட்டு தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோள்களைக் கூடப் பெறாதபோது, அந்த ஊடலிலும் ஓர் இன்பம் இருக்கிறது.", + "mk": "தவறே செய்யாத நிலையிலும்கூட தன்னுள்ளம் கொள்ளை கொண்டவளின் ஊடலுக்கு ஆளாகி அவளது மெல்லிய தோள்களைப் பிரிந்திருப்பதில் ஓர் இன்பம் இருக்கிறது", + "couplet": "Though free from fault, from loved one's tender armsTo be estranged a while hath its own special charms", + "explanation": "Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love", + "transliteration1": "Thavarilar Aayinum Thaamveezhvaar Mendrol", + "transliteration2": "Akaralin Aangon Rutaiththu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1326, + "Line1": "உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்", + "Line2": "புணர்தலின் ஊடல் இனிது.", + "Translation": "Sweeter than meal is digestion And sulk in love than union", + "mv": "உண்பதை விட முன் உண்ட உணவுச் செரிப்பது இன்பமானது, அதுபோல் காமத்தில் கூடுவதைவிட ஊடுதல் இன்பமானது.", + "sp": "உண்பதைவிட உண்டது செரிப்பது இனியது; அதுபோலக், கூடிக் கலப்பதை விட ஊடுவது காதலுக்கு இனியது.", + "mk": "உணவு அருந்துவதைவிட, அருந்திய உணவு செரிப்பதிலே ஒரு சுகம் அதைப்போல் உடலுறவைவிட ஊடல் கொள்வதிலேயே காதலர்க்கு ஒரு சுகம்", + "couplet": "'Tis sweeter to digest your food than 'tis to eat;In love, than union's self is anger feigned more sweet", + "explanation": "To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse", + "transliteration1": "Unalinum Untadhu Aralinidhu Kaamam", + "transliteration2": "Punardhalin Ootal Inidhu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1327, + "Line1": "ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்", + "Line2": "கூடலிற் காணப் படும்.", + "Translation": "The yielder wins in lover's pout Reunited joy brings it out", + "mv": "ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவர், அந்த உண்மை,ஊடல் முடிந்த பின் கூடிமகிழும் நிலையில் காணப்படும்.", + "sp": "ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவார்; அந்த வெற்றியைக் கூடிப் பெறும் இன்பத்தில் அறியலாம்.", + "mk": "ஊடல் என்கிற இனிய போரில் தோற்றவர்தான் வெற்றி பெற்றவராவார் இந்த உண்மை ஊடல் முடிந்து கூடிமகிழும் போது உணரப்படும்", + "couplet": "In lovers' quarrels, 'tis the one that first gives way,That in re-union's joy is seen to win the day", + "explanation": "Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which", + "transliteration1": "Ootalil Thotravar Vendraar Adhumannum", + "transliteration2": "Kootalir Kaanap Patum", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1328, + "Line1": "ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்", + "Line2": "கூடலில் தோன்றிய உப்பு.", + "Translation": "Shall not our pouting again give The dew-browed joy of joint love?", + "mv": "நெற்றி வியர்க்கும் படியாக கூடுவதில் உளதாகும் இனிமையை ஊடியிருந்து உணர்வதன் பயனாக இனியும் பெறுவோமோ.", + "sp": "நெற்றி வியர்க்கும்படி கலவியில் தோன்றும் சுகத்தை இன்னுமொரு முறை இவளுடன் ஊடிப் பெறுவோமா?", + "mk": "நெற்றியில் வியர்வை அரும்பிடக் கூடுவதால் ஏற்படும் இன்பத்தை, மீண்டும் ஒருமுறை ஊடல் தோன்றினால், அதன் வாயிலாகப் பெற முடியுமல்லவா?", + "couplet": "And shall we ever more the sweetness know of that embraceWith dewy brow; to which 'feigned anger' lent its piquant grace", + "explanation": "Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?", + "transliteration1": "Ootip Perukuvam Kollo Nudhalveyarppak", + "transliteration2": "Kootalil Thondriya Uppu", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1329, + "Line1": "ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப", + "Line2": "நீடுக மன்னோ இரா.", + "Translation": "Sulk on O belle of shining jewels! Prolong O night! our delight swells!", + "mv": "காதலி இன்னும் ஊடுவாளாக, அந்த ஊடலைத் தணிக்கும் பொருட்டு யாம் இரந்து நிற்குமாறு இராக்காலம் இன்னும் நீட்டிப்பதாக.", + "sp": "ஒளிமிகும் அணிகளை அணிந்த இவள் இன்னும் என்னோடு ஊடட்டும், அப்போது அதிக நேரம் இருக்கும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ள, இந்த இரவு விடியாது நீளட்டும்.", + "mk": "ஒளி முகத்தழகி ஊடல் புரிவாளாக; அந்த ஊடலைத் தீர்க்கும் பொருட்டு நான் அவளிடம் இரந்து நிற்கும் இன்பத்தைப் பெறுவதற்கும் இராப்பொழுது இன்னும் நீடிப்பதாக", + "couplet": "Let her, whose jewels brightly shine, aversion feignThat I may still plead on, O night, prolong thy reign", + "explanation": "May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!", + "transliteration1": "Ootuka Manno Oliyizhai Yaamirappa", + "transliteration2": "Neetuka Manno Iraa", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + }, + { + "Number": 1330, + "Line1": "ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்", + "Line2": "கூடி முயங்கப் பெறின்.", + "Translation": "Bouderie is lovers' delight Its delight grows when they unite", + "mv": "காமத்திற்கு இன்பம் தருவது ஊடுதல் ஆகும், ஊடல் முடிந்த பின் கூடித் தழுவப் பெற்றால் அந்த ஊடலுக்கு இன்பமாகும்.", + "sp": "காதல் நுகர்ச்சிக்கு இன்பம் ஊடுதலே அவ்வூடலுக்கும் இன்பம், அளவு அறிந்து ஊடலை நீக்கிக் கூடித் தழுவுதலே.", + "mk": "ஒருவருக்கொருவர் செல்லமாகச் சினங்கொண்டு பிரிந்திருப்பது எனப்படும் ஊடல், இருவரும் சேர்ந்த பிறகு காதல் இன்பத்தை அதிகமாகப் பருகிட உதவும் எனவே ஊடல் கொள்வதே ஒரு இன்பமான செயல்தான்", + "couplet": "A 'feigned aversion' coy to pleasure gives a zest;The pleasure's crowned when breast is clasped to breast", + "explanation": "Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike", + "transliteration1": "Ootudhal Kaamaththirku Inpam Adharkinpam", + "transliteration2": "Kooti Muyangap Perin", + "paul_name": "காமத்துப்பால்", + "paul_transliteration": "Kaamaththuppaal", + "paul_translation": "Love", + "iyal_name": "கற்பியல்", + "iyal_transliteration": "Karpiyal", + "iyal_translation": "The Post-marital love", + "adikaram_name": "ஊடலுவகை", + "adikaram_transliteration": "Ootaluvakai", + "adikaram_translation": "The Pleasures of Temporary Variance" + } + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/priv/static/corpus/kural/thirukkural_meanings.json b/priv/static/corpus/kural/thirukkural_meanings.json new file mode 100644 index 00000000..60a9e203 --- /dev/null +++ b/priv/static/corpus/kural/thirukkural_meanings.json @@ -0,0 +1,13282 @@ +{ + "991": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாராயிருந்தாலும் அவர்களிடத்தில் எளிமையாகப் பழகினால், அதுவே பண்புடைமை என்கிற சிறந்த ஒழுக்கத்தைப் பெறுவதற்கு எளிதான வழியாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியை, யாரிடத்திலும் எளிய செவ்வியுடன் இருப்பதால் அடைவது எளிது என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவரும் தன்னை எளிதாகக் கண்டு பேசும் நிலையில் வாழ்ந்தால், பண்புடைமை என்னும் நல்வழியை அடைவது எளிது என்று நூலோர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யார் மாட்டும் எண்பதத்தால் - யாவர் மாட்டும் எளிய செவ்வியராதலால்; பண்புடைமை என்னும் வழக்கு எய்தல் எளிது என்ப - அரிதாய பண்புடைமை என்னும் நன்னெறியினை எய்துதல் எளிது என்று சொல்லுவர் நூலோர். (குணங்களால் நிறைந்து செவ்வி எளியரும் ஆயக்கால் பண்புடைமை தானே உளதாம் ஆகலின், 'எண்பதத்தால் எய்தல் எளிது' என்றும், அஃது உலகத்தையெல்லாம் வசீகரித்தற் பயத்ததாகலின், அதனைத் தொல்லோர் சென்ற நன்னெறி யாக்கியும், அதனை எளிதின் எய்துதற்கு இது நூலோர் ஓதிய உபாயம் என்பார், அவர் மேல் வைத்தும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாவர் மாட்டு மெளிய செவ்வியராதலால் அரிதாய பண்புடைமையென்னும் நன்னெறியினை யெய்துதல் எளிதென்று சொல்லுவர் நூலோர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who easy access give to every man, they say, Of kindly courtesy will learn with ease the way. ", + "explanation": " If one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness. " + }, + "992": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்புடையவராக இருப்பதும், உயர்ந்த குடியில் பிறந்த இலக்கணத்துக்கு உரியவராக இருப்பதும்தான் பண்புடைமை எனக் கூறப்படுகிற சிறந்த நெறியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்புடையவராக இருத்தல், உயர்ந்த குடியில் பிறந்த தன்மை அமைந்திருத்தல் ஆகிய இவ் விரண்டும் பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லாரிடமும் அன்புள்ளவனாக வாழ்வது. உலகத்தோடு ஒத்து வாழும் குடும்பத்தில் பிறந்திருத்தல் இவை இரண்டும் பண்புடைமை என்னும் நல்ல வழிகளாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு உடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும் - பிறர் மேல் அன்பு உடையனாதலும் உலகத்தோடு அமைந்த குடியின்கண் பிறத்தலும் ஆகிய இவ்விரண்டும்; பண்பு உடைமை என்னும் வழக்கு - ஒருவனுக்குப் பண்பு உடைமை என்று உலகத்தார் சொல்லும் நன்னெறி. (அமைதல் - ஒத்து வருதல். 'குடிப்பிறத்தல்' என்றது பிறந்தார் செயலை. தனித்த வழி ஆகாது இரண்டும் கூடிய வழியே ஆவதென்பது தோன்ற, முற்றும்மை கொடுத்தார். காரணங்கள் காரியமாக உபசரிக்கப்பட்டன. இவை இரண்டு பாட்டானும் பண்பு உடையார் ஆதற் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்மேலன்புடையனாதலும் உலகத்தோடமைந்த குடியின்கட் பிறத்தலுமாகிய இவ்விரண்டும் ஒருவனுக்குப் பண்புடைமை யென்று உலகத்தார் சொல்லும் நன்னெறி. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Benevolence and high born dignity, These two are beaten paths of courtesy. ", + "explanation": " Affectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all. " + }, + "993": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நற்பண்பு இல்லாதவர்களை அவர்களின் உடல் உறுப்புகளை மட்டுமே ஒப்பிட்டுப் பார்த்து மக்கள் இனத்தில் சேர்த்துப் பேசுவது சரியல்ல; நற்பண்புகளால் ஒத்திருப்பவர்களே மக்கள் எனப்படுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உடம்பால் ஒத்திருத்தல் மக்களோடு ஒப்புமை அன்று, பொருந்தத்தக்கப் பண்பால் ஒத்திருத்தலே கொள்ளத்தக்க ஒப்புமையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உறுப்புக்களின் தோற்றத்தால் பிறருடன் ஒத்திருப்பது ஒப்பு ஆகாது; உள்ளத்துடன் இணையும் பண்பால் பிறருடன் ஒத்திருப்பதே ஒப்பு ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறுப்பு ஒத்தல் மக்கள் ஒப்பு அன்று - செறியத்தகாத உடம்பால் ஒத்தல் ஒருவனுக்கு நன்மக்களோடு ஒப்பாகாமையின் அது பொருந்துவதன்று; ஒப்பதாம் ஒப்பு வெறுத்தக்க பண்பு ஒத்தல் - இனிப் பொருந்துவதாய ஒப்பாவது செறியத்தக்க பண்பால் ஒத்தல். (வடநூலார் 'அங்கம்' என்றமையின், 'உறுப்பு' என்றார். ஒருவனுக்கு நன்மக்களோடு பெறப்படும் ஒப்பாவது, உயிரின் வேறாய் நிலையுதல் இல்லா உடம்பு ஒத்தல் அன்று, வேறன்றி நிலையுதலுடைய பண்பு ஒத்தலாகலான், அப்பெற்றித்தாய அவர் பண்பினையுடையன் ஆக என்பதாம்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செறியத்தகாத உடம்பாலொத்தல் ஒருவனுக்கு நன்மக்களோடொப்பாகாமையின் அது பொருந்துவதன்று; இனிப் பொருந்துவதாய ஒப்பாவது செறியத்தக்க பண்பாலொத்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Men are not one because their members seem alike to outward view; Similitude of kindred quality makes likeness true. ", + "explanation": " Resemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract. " + }, + "994": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீதி வழுவாமல் நன்மைகளைச் செய்து பிறருக்குப் பயன்படப் பணியாற்றுகிறவர்களின் நல்ல பண்பை உலகம் பாராட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நீதியையும் நன்மையையும் விரும்பிப் பிறர்க்குப் பயன்பட வாழும் பெரியோரின் நல்லப் பண்பை உலகத்தார் போற்றிக் கொண்டாடுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதியையும் அறத்தையும் விரும்பிப் பிறர்க்கும் பயன்படுபவரின் பண்பினை உலகத்தவர் சிறப்பித்துப் பேசுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நயனொடு நன்றி புரிந்த பயன் உடையார் பண்பு - நீதியையும் அறத்தையும் விரும்புதலால் பிறர்க்கும் தமக்கும் பயன்படுதல் உடையாரது பண்பினை; உலகு பாராட்டும் - உலகத்தார் கொண்டாடா நிற்பர். ('புரிந்த' என்னும் பெயரெச்சம் ஈண்டுக் காரணப் பொருட்டு. நயனொடு நன்றி புரிதலும் பயனுடைமையும் பண்பு காரணமாக வந்தமையின், அதனைப் 'பாராட்டும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நீதியையும் அறத்தையும் விரும்புதலாற் பிறர்க்குந் தமக்கும் பயன்படுதலுடையாரது பண்பினை உலகத்தார் கொண்டாடா நிற்பர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of men of fruitful life, who kindly benefits dispense, The world unites to praise the 'noble excellence'. ", + "explanation": " The world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity. " + }, + "995": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விளையாட்டாகக்கூட ஒருவரை இகழ்ந்து பேசுவதால் கேடு உண்டாகும். அறிவு முதிர்ந்தவர்கள், பகைவரிடமும் பண்புகெடாமல் நடந்து கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனை இகழ்ந்து பேசுதல் விளையாட்டிலும் துன்பம் தருவதாகும், பிறருடைய இயல்பை அறிந்து நடப்பவரிடத்தில் பகைமையிலும் நல்லப் பண்புகள் உள்ளன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விளையாட்டில் விளையாட்டிற்காகக்கூட ஒருவனை இகழ்ந்து ஏளனமாகப் பேசுவது அவனுக்கு மன வருத்தத்தைத் தரும்; அதனால் மற்றவர்களிடம் எப்படி நடந்து கொள்ள வேண்டும் என்று அறியும் திறம் உள்ளவர்கள், பகைவர்களிடம் கூட ஏளனமாகப் பேசார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகழ்ச்சி நகையுள்ளும் இன்னாது - தன்னையிகழ்தல் ஒருவற்கு விளையாட்டின்கண்ணும் இன்னாது; பாடு அறிவார் மாட்டுப் பகையுள்ளும் பண்பு உள - ஆகலான், பிறர் பாடு அறிந்தொழுகுவார் மாட்டுப் பகைமை உள் வழியும் அஃது உளதாகாது இனியவாய பண்புகளே உளவாவன. ('பாடறிவார்' எனவே , அவ்வின்னாமையறிதலும் பெற்றாம். அதனை அறிந்தவர் பின் அது செய்யார்; இனியவே செய்வார் என்பது கருத்து. இதற்குப் பிறரெல்லாம் இரண்டு தொடரும் தம்முள் இயையாமல் உரைப்பாரும், 'இன்னாது' என்னும் சொற்குப் பிறவாது என்று உரைப்பாரு மாயினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னை யிகழ்தல் ஒருவற்கு விளையாட்டின்கண்ணும் இன்னாது: ஆகலாற் பிறர் பாடறிந் தொழுகுவார்மாட்டுப் பகைமையுள் வழியும் அஃதுளதாகாது இனியவாய பண்புகளே உளவாவன. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Contempt is evil though in sport. They who man's nature know, E'en in their wrath, a courteous mind will show. ", + "explanation": " Reproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated. " + }, + "996": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலக நடைமுறைகள், பண்பாளர்களைச் சார்ந்து இயங்க வேண்டும். இல்லையேல் அந்த நடைமுறைகள் நாசமாகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பண்பு உடையவரிடத்தில் பொருந்தியிருப்பதால் உலகம் உள்ளதாய் இயங்குகின்றது, அஃது இல்லையானால் மண்ணில் புகுந்து அழிந்து போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பண்புடையவர்கள் வாழ்வதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை எப்போதும் நிலைத்து இருக்கிறது. அவர்கள் மட்டும் வாழாது போவார் என்றால். மனித வாழ்க்கை மண்ணுக்குள் புகுந்து மடிந்து போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பண்பு உடையார்ப் பட்டு உலகம் உண்டு - பண்புடையார் கண்ணே படுதலால் உலகியல் எஞ்ஞான்றும் உண்டாய் வாரா நின்றது; இன்றேல் அது மண்புக்கு மாய்வது - ஆண்டுப் படுதலில்லையாயின், அது மண்ணின்கண் புக்கு மாய்ந்து போவதாம். ('பட' என்பது திரிந்து நின்றது. உலகம் - ஆகுபெயர்.மற்றைப் பண்பில்லார் சார்பன்மையின், ஓர் சார்புமின்றி மண்ணின்கண் புக்கு மாயுமது வேண்டாவாயிற்று என்பதுபட நின்றமையின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது. இவை நான்கு பாட்டானும் அதனையுடையாரது உயர்ச்சி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பண்புடையார்கண்ணே படுதலால் உலகியல் எஞ்ஞான்று முண்டாய் வாராநின்றது: ஆண்டுப் படுதலில்லையாயின் அது மண்ணின்கட்புக்கு மாய்ந்து போவதாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The world abides; for 'worthy' men its weight sustain. Were it not so, 'twould fall to dust again. ", + "explanation": " The (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish. " + }, + "997": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரம் போன்ற கூர்மையான அறிவுடைய மேதையாக இருந்தாலும், மக்களுக்குரிய பண்பு இல்லாதவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரேயாவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மக்களுக்கு உரிய பண்பு இல்லாதவர் அரம் போல் கூர்மையான அறிவுடையவரானாலும், ஓரறிவுயிராகிய மரத்தைப் போன்றவரே ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனிதப்பண்பு இல்லாதவர்கள் அரம் போல அறிவுக்கூர்மை படைத்தவர் என்றாலும் ஓர் அறிவு படைத்த மரத்தைப் போன்றோரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மக்கட்பண்பு இல்லாதவர் - நன்மக்கட்கே உரிய பண்பில்லாதவர்; அரம் போலும் கூர்மையரேனும் - அரத்தின் கூர்மை போலும் கூர்மையை உடையரேயாயினும்; மரம் போல்வர் - ஓர் அறிவிற்றாய மரத்தினை ஒப்பர். (அரம் - ஆகுபெயர். ஓர் அறிவு - ஊற்றினை யறிதல். உவமை இரண்டனுள் முன்னது, தான் மடிவின்றித் தன்னையுற்ற பொருள்களை மடிவித்தலாகிய தொழில் பற்றி வந்தது, ஏனையது, விசேட அறிவின்மையாகிய பண்பு பற்றி வந்தது. அவ்விசேட அறிவிற்குப் பயனாய மக்கட் பண்பு இன்மையின், அதுதானும் இல்லை என்பதாயிற்று. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்மக்கட்கேயுரிய பண்பில்லாதவர் அரத்தின் கூர்மை போலுங் கூர்மையுடையரே யாயினும், ஓரறிவிற்றாய மரத்தினை யொப்பர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though sharp their wit as file, as blocks they must remain, Whose souls are void of 'courtesy humane'. ", + "explanation": " He who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file. " + }, + "998": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நட்புக்கு ஏற்றவராக இல்லாமல் தீமைகளையே செய்து கொண்டிருப்பவரிடம், நாம் பொறுமை காட்டிப் பண்புடையவராக நடந்து கொள்ளாவிட்டால் அது இழிவான செயலாகக் கருதப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நட்பு கொள்ள முடியாதவராய்த் தீயவைச் செய்கின்றவரிடத்திலும் பண்பு உடையவராய் நடக்க முடியாமை இழிவானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்முடன் நட்புச் செய்யாமல் பகைமை கொண்டு தீமையே செய்பவர்க்கும் கூடப் பண்பற்றவராய் வாழ்வது இழுக்கே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நண்பு ஆற்றாராகி நயம் இல செய்வார்க்கும் - தம்மொடு நட்பினைச் செய்யாது பகைமையைச் செய்தொழுவார் மாட்டும்; பண்பு ஆற்றாராதல் கடை - தாம் பண்புடையராய் ஒழுகாமை அறிவு உடையார்க்கு இழுக்காம். (நயம் - ஈரம். சிறப்பு உம்மை அவர் பண்பாற்றாமைக் கிடனாதல் தோன்ற நின்றது. அதனைச் செய்யின், தாமும் அவர் தன்மையராவர் என்பார், 'கடை' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மொடு நட்பினைச்செய்யாது பகைமையைச் செய்தொழுகுவார்மாட்டும் தாம் பண்புடையராய் ஒழுகாமை அறிவுடையார்க் கிழுக்காம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though men with all unfriendly acts and wrongs assail, 'Tis uttermost disgrace in 'courtesy' to fail. ", + "explanation": " It is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful. " + }, + "999": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நண்பர்களுடன் பழகி மகிழத் தெரியாதவர்களுக்கு உலகம் என்பது பகலில் கூட இருட்டாகத்தான் இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறரோடு கலந்து பழகி மகிழ முடியாதவர்க்கு, மிகப் பெரிய இந்த உலகம் ஒளியுள்ள பகற் காலத்திலும் இருளில் கிடப்பதாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல பண்பு இல்லாததால் மற்றவர்களுடன் கலந்து பேசி மனம் மகிழும் இயல்பு இல்லாதவர்க்கு, இந்தப் பெரிய உலகம் இருள் இல்லாத பகல் பொழுதிலும் கூட இருளிலே இருப்பது போலவாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நகல் வல்லர் அல்லார்க்கு - பண்பின்மையான் ஒருவரோடு கலந்து உள்மகிழ்தல் மாட்டாதார்க்கு; மாயிரு ஞாலம் பகலும் இருட்பாற் பட்டன்று - மிகவும் பெரிய ஞாலம் இருளில்லாத பகற்பொழுதினும் இருளின்கண் கிடந்ததாம். (எல்லாரோடும் கலந்தறியப் பெறாமையின் பண்பிலார்க்கு உலகியல் தெரியாது என்பார், 'உலகம் இருளின்கண் பட்டது' என்றார். 'பாழ்பட்டன்று இருள்' என்று பாடம் ஓதி, 'இருள் நீங்கிற்றன்று' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பண்பின்மையான் ஒருவரோடும் கலந்து உண்மகிழ்தல் மாட்டாதார்க்குப் பெரிய ஞாலம் இருளில்லாத பகற்பொழுதினும் இருளின்கட் கிடந்ததாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " To him who knows not how to smile in kindly mirth, Darkness in daytime broods o'er all the vast and mighty earth. ", + "explanation": " To those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light. " + }, + "1000": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பாத்திரம் களிம்பு பிடித்திருந்தால், அதில் ஊற்றி வைக்கப்படும் பால் எப்படிக் கெட்டுவிடுமோ அதுபோலப் பண்பு இல்லாதவர்கள் பெற்ற செல்வமும் பயனற்றதாகி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பண்பு இல்லாதவன் பெற்ற பெரிய செல்வம், வைத்த கலத்தின் தீமையால் நல்ல பால் தன் சுவை முதலியன கெட்டாற் போன்றதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல பண்பு இல்லாதவன் அடைந்த பெரும் செல்வம், பாத்திரக் கேட்டால் அதிலுள்ள நல்ல பால் கெட்டுப் போவது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பண்பு இலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் - பண்பில்லாதவன் முன்னை நல்வினையான் எய்திய பெரிய செல்வம், அக்குற்றத்தால் ஒருவற்கும் பயன்படாது கெடுதல்; நன்பால் கலந்தீமையால் திரிந்தற்று - நல்ல ஆன் பால் ஏற்ற கலத்தின் குற்றத்தால் இன் சுவைத்தாகாது கெட்டாற் போலும். ('கலத்தீமை' என்பது மெலிந்து நின்றது. தொழிலுவம மாகலின் பொருளின்கண் ஒத்த தொழில் வருவிக்கப்பட்டது. படைக்கும் ஆற்றல் இலனாதல் தோன்ற 'பெற்ற' என்றும், எல்லாப் பயனும் கொள்ளற்கு ஏற்ற இடனுடைமை தோன்ற, 'பெருஞ்செல்வம்' என்றும் கூறினார். அச்செல்வமும் பயன்படாது என்ற இதனான் வருகின்ற அதிகாரப் பொருண்மையும் தோற்றுவாய் செய்யப்பட்டது. இவை நான்கு பாட்டானும் அஃது இல்லாரது இழிவு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பண்பில்லாதவன் முன்னை நல்வினையா னெய்திய பெரிய செல்வம் அக்குற்றத்தால் ஒருவர்க்கும் பயன்படாது கெடுதல், நல்ல ஆன்பால் ஏற்ற கலத்தின் குற்றத்தால் இன்சுவைத்தாகாது கெட்டாற்போலும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like sweet milk soured because in filthy vessel poured, Is ample wealth in churlish man's unopened coffers stored. ", + "explanation": " The great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoil by the impurity of the vessel. " + }, + "1001": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அடங்காத ஆசையினால் வீடு கொள்ளாத அளவுக்குச் செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்து அதனை அனுபவிக்காமல் செத்துப் போகிறவனுக்கு, அப்படிச் சேர்க்கப்பட்ட செல்வத்தினால் என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் இடமெல்லாம் நிறைந்த பெரும் பொருளைச் சேர்த்து வைத்து அதை உண்டு நூகராமல் இறந்து போனால் அவன் அந்த பொருளால் செய்ய முடிந்தது ஒன்றுமில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் வீடு நிறையப் பெரும்பொருள் சேர்த்து வைத்திருந்தும், கஞ்சத்தனத்தால் அதை அனுபவிக்காதவனுக்கு அப்பொருளால் பயன் இல்லை. ஆதலால் அவன் இருந்தாலும் இறந்தவனே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வாய்சான்ற பெரும்பொருள் வைத்தான் அஃது உண்ணான் - தன் மனை அகலமெல்லாம் நிறைதற்கு ஏதுவாய பெரும் பொருளை ஈட்டி வைத்து உலோபத்தால் அதனை உண்ணாதவன்; செத்தான் செயக்கிடந்தது இல் - உளனாயினும் செத்தானாம், அதன்கண் அவனால் செயக்கிடந்ததோர் உரிமை இன்மையான். ('வைத்தான்' என்பது முற்றெச்சம், உண்ணுதல்: அதனான் ஐம்புலன்களையும் நுகர்தல். 'வாய் சான்ற பெரும் பொருளை வைத்தானொருவன் அதனையுண்ணாது செத்த வழி. அதன்கண் அவனாற் செய்யக்கிடந்ததோர் உரிமையில்லையாகலான், வையாது பெற்றபொழுதே நுகர்க', என்று உரைப்பினும் அமையும், இதற்குச் 'செத்தான்' என்பது எச்சம். இதனால் ஈட்டியானுக்குப் பயன்படலின்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இடம் நிறைந்த பெரும்பொருளை ஈட்டிவைத்தானொருவன் அதனை நுகரானாயின் செத்தான்; அவன் பின்பு செய்யக்கிடந்தது யாது மில்லை. இஃது ஈட்டினானாயினும் தானொருபயன் பெறானென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who fills his house with ample store, enjoying none, Is dead. Nought with the useless heap is done. ", + "explanation": " He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him). " + }, + "1002": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாருக்கும் எதுவும் கொடுக்காமல், தன்னிடமுள்ள பொருளால் எல்லாம் ஆகுமென்று, அதனைவிடாமல் பற்றிக் கொண்டிருப்பவன் எந்தச் சிறப்புமில்லாத இழி பிறவியாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருளால் எல்லாம் ஆகும் என்று பிறர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காமல் இறுகப்பற்றிய மயக்கத்தால் சிறப்பில்லாத பிறவி உண்டாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருளால் எல்லாவற்றையும் சாதிக்கலாம் என்று எண்ணி அதைத் தேடிய பின் தானும் அனுபவிக்காமல், பிறர் தேவைக்கும் அதைத் தராமல் கஞ்சனாக வாழ்பவனின் மயக்கத்தால் அவனுக்கு முழுமையற்ற பேய்ப்பிறப்பு உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருளான் எல்லாம் ஆம் என்று - பொருளொன்றும் உண்டாக அதனால் எல்லாம் உண்டாம் என்றறிந்து அதனை ஈட்டி; ஈயாது இவறும் மருளான் - பின் பிறர்க்கு ஈயாது பற்றுள்ளம் செய்யும் மயக்கத்தாலே; மாணாப் பிறப்பு ஆம் - ஒருவனுக்கு நிறைதலில்லாத பேய்ப்பிறப்பு உண்டாம். (இருமையினும் எய்தும் இன்பங்கள் பலவும் அடங்க 'எல்லாம்' என்றும், ஈட்டுதற்கு முன் உண்டாய அறிவு பின் மயங்குதலின், 'மருள்' என்றும், பொருளுண்டாயிருக்கப் பிறர் பசி கண்டிருந்த தீவினைபற்றி உணவுகள் உளவாயிருக்கப் பசித்து வருந்தும் பிறப்பு உளதாம் என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளினாலே யெல்லாச்சிறப்பும் எய்தலாமென்று பிறர்க்கு யாதொன்றும் ஈயாது உலோபஞ் செய்கின்ற மயக்கத்தினாலே மாட்சிமையில்லாத பிறப்பு உண்டாம். இது தீக்கதியுள் உய்க்குமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who giving nought, opines from wealth all blessing springs, Degraded birth that doting miser's folly brings. ", + "explanation": " He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon. " + }, + "1003": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புகழை விரும்பாமல் பொருள் சேர்ப்பது ஒன்றிலேயே குறியாக இருப்பவர்கள் பிறந்து வாழ்வதே இந்தப் பூமிக்குப் பெரும் சுமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சேர்த்து வைப்பதையே விரும்பிப் பற்றுள்ளம் கொண்டு புகழை விரும்பாத மக்கள் பிறந்து வாழ்தல் நிலத்திற்கு பாரமே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மற்றவரைவிட நாம் அதிகம் பொருள் சேர்க்க வேண்டும் என்று பொருள் சேர்ப்பதையே விரும்பிப் புகழை விரும்பாத மனிதரின் பிறப்பு இப்பூமிக்குப் பாரமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஈட்டம் இவறி இசை வேண்டா ஆடவர் தோற்றம் - யாம் பிறரின் மிக ஈட்டுதும் என்று பொருளினது ஈட்டல் மாத்திரத்தையே விரும்பி, அதன் பயனாய புகழை விரும்பாத மக்களது பிறப்பு; நிலக்குப் பொறை - நிலத்திற்குப் பாரமாம் அத்துணையே. (இசை, இருமைக்கும் உறுதியாய அறமாகலின், ஈகையான் அதனையே வேண்டல் செய்யாது ஈட்டல் துன்பத்தையும், காத்தல் துன்பத்தையும் வேண்டிய அறிவின்மைபற்றி, 'நிலக்குப் பொறை' என்றார். பிறப்பு என்றது அதற்கு உரிய உடம்பினை.)'. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளீட்டுதலை விரும்பிப் புகழை விரும்பாத மாந்தர், தாம் பிறந்த நிலத்துக்குப் பாரமாவர். இஃது இவர் பிறப்பதினும் பிறவாமை நன்றென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear, It burthens earth when on the stage of being they appear. ", + "explanation": " A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame. " + }, + "1004": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாராலும் விரும்பப்படாத ஒருவன், தன் மரணத்திற்குப் பிறகு எஞ்சி நிற்கப் போவது என்று எதனை நினைத்திட முடியும்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு உதவியாக வாழாதக் காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன் , தான் இறந்த பிறகு எஞ்சி நிற்பது என்று எதனை எண்ணுவானே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்கு ஏதும் வழங்காதவன் ஆதலால் எவராலும் விரும்பப்படாத அவன், தன் காலத்திற்குப் பின் தன்னை நினைவுபடுத்தி நிற்கப்போவது என்று எதை எண்ணுவான்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவரான் நச்சப்படாதவன் - ஒரு பொருளும் ஈந்தறியாமையின் ஒருவராலும் நச்சப்படுதல் இல்லாதவன்; எச்சம் என்று என் எண்ணுங்கொல் - தான் இறந்தவழி ஈண்டு ஒழிந்து நிற்பதாக யாதனைக் கருதுமோ? (ஈண்டு ஒழிந்து நிற்கும் புகழ் ஈவான் மேலன்றி நில்லாமையின்,அவனுக்கு அதனோடு யாதும் இயைபு இல்லைஎன்பார், 'என் எண்ணுங்கொல்லோ' என்றார். ஓகாரம் - அசை. இவைமூன்று பாட்டானும் பிறர்க்குப் பயன்படலின்மை கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவராலும் நச்சப்படாத செல்வமுடையவன், தனக்குப் பின்பு நிற்பதென்று யாதினை எண்ணுமோ?. இது புகழில்லையா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whom no one loves, when he shall pass away, What doth he look to leave behind, I pray?. ", + "explanation": " What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?. " + }, + "1005": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொடுத்து உதவும் பண்பினால் இன்பமுறும் இயல்பு இல்லாதவரிடம், கோடி கோடியாகச் செல்வம் குவிந்தாலும் அதனால் பயன் எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு கொடுத்து உதவுவதும் தான் நுகர்வதும் இல்லாதவர்க்கு மேன் மேலும் பெருகிய பல கோடிப் பொருள் உண்டானாலும் பயன் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தேவைப்படுவோர்க்குக் கொடுப்பதும், தேவை கண்டு தாம் அனுபவிப்பதும் இல்லாதவர்க்குப்பல மடங்காக அடுக்கிய கோடிப் பொருள் இருந்தாலும் இல்லாததே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு - பிறர்க்கு ஈவதும் தாம் நுகர்வதுமாய இரண்டு செய்கையும் உடையரல்லாதார்க்கு; அடுக்கிய கோடி உண்டாயினும் இல் - பலவாக அடுக்கிய கோடிப் பொருளுண்டாயினும் ஒன்றும் இல்லை. (இன்பத்தினும் அறம் சிறந்தமையின்,கொடுத்தல் தொழில் முற்கூறப்பட்டது. 'அடுக்கிய கோடி' என்றது ஈண்டு எண்ணப்படும் பொருள்மேல் நின்றது. ஒன்றுமில்லார் போலப் பயனிரண்டும் இழத்தலின், 'இல்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்க்குக் கொடுத்தலும் தாம் நுகர்தலும் இல்லாதார்க்குப் பல கோடிப் பொருள் உண்டாயினும் அவை இன்மையோ டொக்கும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Amid accumulated millions they are poor, Who nothing give and nought enjoy of all they store. ", + "explanation": " Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches. " + }, + "1006": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தானும் அனுபவிக்காமல் தக்கவர்களுக்கு உதவிடும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கிறவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ்செல்வத்தைத் தொற்றிக்கொண்ட நோயாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தானும் நுகராமல் தக்கவற்க்கு ஒன்று கொடுத்து உதவும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கின்றவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ் செல்வத்திற்கு ஒரு நோய் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தானும் அனுபவிக்காமல், தகுதியானவர்க்குத் தரும் மனப்பாங்கும் இல்லாமல் வாழ்பவனிடம் இருக்கும் பெரும் செல்வம் ஒரு நோயே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தான் துவ்வான் தக்கார்க்கு ஒன்று ஈதல் இயல்பிலாதான் - தான் நுகரானாய் அதன்மேலும் தகுதியுடையார்க்கு அவர் வேண்டிய தொன்றனை ஈதலியற்கை இலனாயின்; பெருஞ்செல்வம் ஏதம் - இரண்டும் செய்தற்கு இடனுடைத்தாய செல்வத்திற்கு ஒரு நோய். (தகுதி - தானம் கோடற்கு ஏற்புடைமை. ஏதம் - ஆகுபெயர், நுகரப்படுதலும் ஈயப்படுதலுமாகிய தொழிற்கு உரியதனை அன்றாக்கினமையின், 'நோய்' என்றார். 'ஈதல் இயல்பிலாதானது பெருஞ்செல்வம் அவனுக்கு ஈட்டல் காத்தல் முதலியவற்றால் துன்பமேயாம்' என்று உரைப்பாரும் உளர். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்விருமையும் உடன் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தானுந் துவ்வாது பிறர்க்கும் ஒன்று ஈயாத இயல்பினை யுடையான் பெற்ற பெருஞ் செல்வம் குற்றமுடைத்து. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Their ample wealth is misery to men of churlish heart, Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart. ", + "explanation": " He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth. " + }, + "1007": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்கி உதவாதவனுடைய செல்வம், மிகுந்த அழகியொருத்தி, தன்னந்தனியாகவே இருந்து முதுமையடைவதைப் போன்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் இல்லாத வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவாதவனுடையச் செல்வம், மிக்க அழகு பெற்றவள் தனியாக வாழ்ந்து முதுமையுற்றாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏதும் இல்லாதவர்க்கு ஏதாவது ஒன்றைக் கொடுத்து உதவாதவன் செல்வம், மிகுந்த அழகு பெற்ற பெண், திருமணமாகாமலே முதுமை அடைந்தது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றார்க்கு ஒன்று ஆற்றாதான் செல்வம் - ஒரு பொருளும் இலராயினார்க்கு அவர் வேண்டியதொன்றனைக் கொடாதானது செல்வம் கொன்னே கழிதல்; மிகநலம் பெற்றாள்தமியள் மூத்தற்று - பெண்டிரின் மிக்க நலத்தினைப் பெற்றாளொருத்தி கொடுப்பாரின்மையின் கொழுநன் இன்றித் தமியளாய் மூத்த தன்மைத்து. (நலம் - வடிவின் நன்மையும் குணத்தின் நன்மையும். இரண்டும் ஒருங்கு பெறுதல் அரிதாகலின், 'பெற்றாள்' என்றார். கொடுப்பாரும் கொழுநனுமேயன்றித் தானும் பயன் இழந்து கழிந்த குமரியோடு உவமை கூறினமையின், தானும் ஏற்பானுமேயன்றிச் செல்வமும் பயனிழந்து கழியும் என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளற்றார்க்கு யாதானு மொன்றைக் கொடாதவனுடைய செல்வம், மிக்க அழகினைப் பெற்றாளொருத்தி¢ தனியாளாய் முதிர்ந்தாற்போலும். இது செல்வம் தானும் ஒருபயன் பெறாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like woman fair in lonelihood who aged grows, Is wealth of him on needy men who nought bestows. ", + "explanation": " The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband. " + }, + "1008": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெறுக்கப்படுகிறவரிடம் குவிந்துள்ள செல்வமும், ஊர் நடுவே நச்சு மரத்தில் காய்த்துக் குலுங்குகின்ற பழமும் வெவ்வேறானவையல்ல!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு உதவாத காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவனுடைய செல்வம், ஊர் நடுவில் நச்சு மரம் பழுத்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவராலும் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம் ஊரின் நடுவே நின்ற நச்சு மரம் பழுத்தது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நச்சப்படாதவன் செல்வம் - வறியார்க்கு அணியனாயிருந்தும் ஒன்றுங்கொடாமையின் அவரான் நச்சப்படாதவன் செல்வமெய்துதல்; ஊர் நடுவுள் நச்சுமரம் பழுத்தற்று - ஊரிடை நிற்பதோர் நச்சு மரம் பழுத்தாற் போலும். ('நடுவூர்' என்பது பின் முன்னாகத் தொக்க ஆறாம் வேற்றுமைத் தொகை. அண்மை உடைமைகளான் பயனில்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறரால் ஆசைப்படாதவனது செல்வம், ஊர் நடுவுள் பழுத்து நிற்பதொரு நச்சுமரம் பழுத்த தன்மைத்து. இது நச்சுமரப்பழம் தமதாசையாலே தின்பாருண்டாயின் அவரைக் கொல்லுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When he whom no man loves exults in great prosperity, 'Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree. ", + "explanation": " The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town. " + }, + "1009": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பெனும் பண்பை அறவே நீக்கி, தன்னையும் வருத்திக் கொண்டு, அறவழிக்குப் புறம்பாகச் சேர்த்துக் குவித்திடும் செல்வத்தைப் பிறர் கொள்ளை கொண்டு போய் விடுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறரிடம் செலுத்தும் அன்பையும் விட்டுத் தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் போற்றாமல் சேர்த்து வைத்தப் பெரும் பொருளைப் பெற்று நுகர்பவர் மற்றவரே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்கு ஈயாமல் அன்பை விட்டு விலகி, எதையும் அனுபவிக்காமல் தன்னை வருத்தி, அறத்தை எண்ணாது சேர்த்த பொருளை மற்றவர் அனுபவிப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு ஒரீஇ - ஒருவன் கொடாமைப் பொருட்டுச் சுற்றத்தார் நட்டார்கண் அன்பு செய்தலையொழிந்து; தன் செற்று- வேண்டுவன நுகராது தன்னைச் செறுத்து; அறம் நோக்காது - வறியார்க்கு ஈதல் முதலிய அறத்தை நினைப்பதும் செய்யாது; ஈட்டிய ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர் - ஈட்டிய ஒள்ளிய பொருளைக் கொண்டுபோய்ப் பயன்பெறுவார் பிறர். (பயனாய அறனும் இன்பமும் செய்து கொள்ளாதானுக்குப் பொருளால் உள்ளது ஈட்டல் துன்பமே என்பது தோன்ற 'ஈட்டிய' என்றும், அவன் வழியினுள்ளார்க்கும் உதவாது என்பது தோன்றப் 'பிறர்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருள் தேடுங்கால் பிறர்மாட்டு அன்பு செய்தலையும் நீக்கி, அது தேடினானாகிய தன்னைக் காத்தலுமின்றி அறத்தையுஞ் செய்யாது, தொகுத்த ஒள்ளிய பொருளைக் கொள்வார் பிறர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who love abandon, self-afflict, and virtue's way forsake To heap up glittering wealth, their hoards shall others take. ", + "explanation": " Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity. " + }, + "1010": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிறந்த உள்ளம் கொண்ட செல்வர்களுக்கேற்படும் சிறிதளவு வறுமையின் நிழல்கூட, மழை பொய்த்து விட்டதற்கு ஒப்பானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புகழ் பொருந்திய செல்வர் உற்ற சிறிய வறுமை உலகத்தைக் காக்க வல்ல மேகம் வறுமை மிகுந்தாற் போன்ற தன்மை உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்குக் கொடுத்துப் புகழ்மிக்கவர் ஆகிய செல்வர்கள் சிறிது காலம் வறுமைப்பட நேர்ந்தால், அது மழை தரம் மேகமே வறுமைப்பட்டது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சீர் உடைச் செல்வர் சிறுதுனி - புகழுடைத்தாய செல்வத்தினையுடையவரது நிற்கும் காலம் சிறிதாய வறுமை; மாரி வறங்கூர்ந்தனையது உடைத்து - உலகத்தையெல்லாம் நிலை நிறுத்தும் மேகம் வறுமை மிக்காற் போல்வதோர் இயல்பினையுடைத்து. (துனி - வெறுப்பு, அதனைச் செய்தலால், துனி எனப்பட்டது. யாவர்க்கும் பயன்பட்டார் அதனான் வறியராய வழியும், அவ்வறுமை கடிதின் நீங்குதலின், பின்பும் செல்வராய்ப் பயன்படுவர் என்பது உவமையால் பெறப்பட்டது. படவே, நன்றியில்லாத செல்வம் எஞ்ஞான்றும் பயன்படாது என்பதாயிற்று. இதற்கு, சீர் உடைச் செல்வர் இரவலரோடு வெறுக்கும் நிலையில் வெறுப்பு 'மாரி வறங்கூர்ந்தனைய தன்மையை உடைத்து' என அதிகாரத்தோடு பொருந்தாமை மேலும், ஓர் பொருள் தொடர்புபடாமல் உரைப்பாரும் உளர். இவை நான்கு பாட்டானும் அச்செல்வத்தது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சீருடைய செல்வர் சிறுதுனியால் ஈயாதொழிதல், மாரி பெய்யாமை மிக்காற் போலும் மேற்கூறிய நன்றியில் செல்வமுடையாரன்றி நற்செல்வமுடையாரும் பிறர்க்கு ஈயாராயின், மழை பெய்யாதாயின் உலகம் துன்பமுறுமாறு போல அவர் துன்பமுறுவர் என்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis as when rain cloud in the heaven grows day, When generous wealthy man endures brief poverty. ", + "explanation": " The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while). " + }, + "1011": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் தமது தகாத நடத்தையின் காரணமாக நாணுவதற்கும், நல்ல பெண்களுக்கு இயல்பாக ஏற்படும் நாணத்துக்கும் மிகுந்த வேறுபாடு உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தகாத செயல் காரணமாக நாணுவதே நாணமாகும், பெண்களுக்கு இயல்பான மற்ற நாணங்கள் வேறு வகையானவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இழிவான செயல்களுக்கு வெட்கப்படுவதே அனைவர்க்கும் பொதுவான நாணம்; மற்றொன்று அழகிய நெற்றி கொண்ட பெண்களின் இயல்பான வெட்கம் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாணுக் கருமத்தால் நாணுதல் - நன்மக்கள் நாணாவது இழந்த கருமங் காரணமாக நாணுதல்; பிற திரு நுதல் நல்லவர் நாணு - அஃதன்றி மனமொழிமெய்களது ஒடுக்கத்தான் வருவனவோ வெனின், அவை அவரளவல்ல, அழகிய நுதலினையுடைய குலமகளிர் நாண்கள். ('பிற குலமகளிர் நாண்' என்றதனான், ஏனையது 'நன்மக்கள் நாண்' என்பதும், 'நாணுதல்' என்றதனால் கருமத்தது இழிவும் பெற்றாம். 'திருநுதல் நல்லவர்' என்பது புகழ்ச்சிக் குறிப்பு. ஏதுப்பன்மை பற்றிப் 'பிற' என்றார். இனி, 'அற்றம் மறைத்தல் முதலியன பொதுமகளிர் நாணோடு ஒக்கும்' என்று உரைப்பாரும் உளர், அவர்க்கு நாண் கேடு பயக்கும் என விலக்கப்பட்டமையானும், அவர் பெயராற் கூறப்பட்டமையானும், அஃது உரையன்மை அறிக. இதனான் நாணினது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் செய்யும் வினையினாலே நாணுதல் நாணம். அஃதல்லாத நாணம் அழகிய நுதலினாலே நல்லாராகிய கணிகையர் நாணத்தோ டொக்கும். மேற்கூறிய நாணம் எத்தன்மைத் தென்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To shrink abashed from evil deed is 'generous shame'; Other is that of bright-browed one of virtuous fame. ", + "explanation": " True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids. " + }, + "1012": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடை போன்ற அனைத்தும் எல்லோருக்கும் பொதுவான தேவைகளாக அமைகின்றன; ஆனால் சிறப்புக்குரிய தேவையாக இருப்பது, பிறரால் பழிக்கப்படும் செயல்களைத் தவிர்த்து வாழும் நாணுடைமைதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உணவும், உடையும் எஞ்சி நிற்கும் மற்றவையும், எல்லா உயிர்களுக்கும் பொதுவானவை, மக்களின் சிறப்பியல்பாக விளங்குவது நாணுடைமையே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உணவு, உடை இன்னும் பிற சிறப்புகள், எல்லா மனிதர்க்கும் ஒன்றே; நல்ல மனிதர்க்குச் சிறப்பாவது நாண் உடைமையே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஊண் உடை எச்சம் உயிர்க்கு எல்லாம் வேறு அல்ல - ஊணும் உடையும் அவை யொழிந்தனவும் மக்களுயிர்க்கெல்லாம் பொது; மாந்தர் சிறப்பு நாண் உடைமை - நன்மக்கட்குச் சிறப்பாவது நாணுடைமையே, அவையல்ல. (ஒழிந்தன - உறக்கமும் அச்சமும் காமமும். சிறப்பு - அவ்வுயிர்களின் வேறுபாடு. 'அச்சம்' என்று பாடமோதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உணவும் உடையும் ஒழிந்தனவும் புன்மக்க ளெல்லார்க்கும் வேண்டும்; தலைமக்களுக்கு விசேடமாக வேண்டுவது நாணுடைமை. இது நாணம் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Food, clothing, and other things alike all beings own; By sense of shame the excellence of men is known. ", + "explanation": " Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good. " + }, + "1013": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடலுடன் இணைந்தே உயிர் இருப்பது போல், மாண்பு என்பது நாண உணர்வுடன் இணைந்து இருப்பதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லா உயிர்களும் ஊனாலாகிய உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டவை, சால்பு என்பது நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லப் பண்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லா உயிர்களும் உடம்பை இடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல், சான்றாண்மையும், நாணம் என்னும் நல்ல குணத்தை இடமாகக் கொண்டுள்ளது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உயிர் எல்லாம் ஊனைக் குறித்த - எல்லா உயிர்களும் உடம்பினைத் தமக்கு நிலைக்களனாகக் கொண்டு அதனை விடா: சால்பு நாண் என்னும் நன்மை குறித்தது - அது போலச் சால்பு என்னும் நன்மைக் குணத்தைத் தனக்கு நிலைகளனாகக் கொண்டு, அதனை விடாது. ('உடம்பு' என்பது சாதியொருமை. நன்மை - ஆகுபெயர். உயிர் உடம்போடு கூடியல்லது பயனெய்தாதவாறு போலச் சால்பு நாணோடு கூடியல்லது பயன் எய்தாது என்பதாம். 'ஊணைக் குறித்த' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பலவகை உயிரும் மேற்கூறிய எல்லாவற்றினும் உண்டியைக் கருதிற்று: அதுபோலச் சால்பு, நாணமாகிய நன்மையைக் கருதிற்று. இது சான்றோர்க்கு நற்குணங்கள் பலவும் வேண்டுமாயினும், இஃது இன்றியமையாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " All spirits homes of flesh as habitation claim, And perfect virtue ever dwells with shame. ", + "explanation": " As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection. " + }, + "1014": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடந்த தவறு காரணமாகத் தமக்குள் வருந்துகிற நாணம் எனும் உணர்வு, பெரியவர்களுக்கு அணிகலன் ஆக விளங்கும். அந்த அணிகலன் இல்லாமல் என்னதான் பெருமிதமாக நடைபோட்டாலும், அந்த நடையை ஒரு நோய்க்கு ஒப்பானதாகவே கருத முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சான்றோர்க்கு நாணுடைமை அணிகலம் அன்றோ, அந்த அணிகலம் இல்லையானால் பெருமிதமாக நடக்கும் நடை ஒரு நோய் அன்றோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாணம்‌ இருப்பது சான்றோர்க்கு ஆபரணம்; அது மட்டும் இல்‌லை என்றால் அவர்கள் நடக்கும் பெருமித நடை பார்ப்பவர்க்கு நோயாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சான்றோர்க்கு நாண் உடைமை அணியன்றோ - சான்றோர்க்கு நாண் உடைமை ஆபரணமாம்; அஃது இன்றேல் பீடுநடை பிணி அன்றோ - அவ்வாபரணம் இல்லையாயின் அவர் பெருமிதத்தையுடைய நடை கண்டார்க்குப் பிணியாம். (அழகு செய்தலின் 'அணி' என்றும், பொறுத்தற்கு அருமையின் 'பிணி' என்றும் கூறினார். ஓகார இடைச்சொற்கள் எதிர்மறைக்கண் வந்தன. இவை மூன்று பாட்டானும் அதன் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சான்றோர்க்கு நாணுடைமையாவது அழகன்றோ? அஃதில்லையாயின் பெரிய நடை நோயன்றோ? இது சான்றோர்க்கழகாவது நாணுடைமை யென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " And is not shame an ornament to men of dignity? Without it step of stately pride is piteous thing to see. ", + "explanation": " The Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others). " + }, + "1015": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்கு வரும் பழிக்காக மட்டுமின்றிப் பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும் வருந்தி நாணுகின்றவர், நாணம் எனும் பண்பிற்கான உறைவிடமாவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும், தமக்கு வரும் பழிக்காகவும் நாணுகின்றவர் நாணத்திற்கு உறைவிட மானவர் என்று உலகம் சொல்லும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்கு வரும் பழிக்கு மட்டும் அன்றி, பிறர்க்கு வரும் பழிக்கும் வெட்கப்படுவோர், நாணம் வாழும் இடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறர் பழியும் தம் பழியும் நாணுவார் - பிறர்க்கு வரும் பழியையும் தமக்கு வரும் பழியையும் ஒப்ப மதித்து நாணுவாரை; உலகு நாணுக்கு உறைபதி என்னும் - உலகத்தார் நாணுக்கு உறைவிடம் என்று சொல்லுவர். (ஒப்ப மதித்தல் - அதுவும் தமக்கு வந்ததாகவே கருதுதல். அக்கருத்துடையர் பெரியராகலின் அவரை உயர்ந்தோர் யாவரும் புகழ்வர் என்பதாம். இதனான் அதனை உடையாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்க்கு வரும் பழியையும் தமக்கு வரும் பழியைப்போல அஞ்சி நாணுமவர்களை நாணுக்கு இருப்பிடமென்று சொல்லுவர் உலகத்தார். இது தம்பழிக்கு அஞ்சி நாணுதலேயன்றிப் பிறர்பழிக்கும் அஞ்சி நாண வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As home of virtuous shame by all the world the men are known, Who feel ashamed for others, guilt as for their own. ", + "explanation": " The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other's guilt. " + }, + "1016": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பரந்த இந்த உலகில் பாதுகாப்பையும்விட, நாணம் எனும் வேலியைத்தான் உயர்ந்த மனிதர்கள், தங்களின் பாதுகாப்பாகக் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாணமாகிய வேலியை தமக்கு காவலாகச் செய்து கொள்ளாமல், மேலோர் பரந்த உலகில் வாழும் வாழ்க்கை விரும்பி மேற்கொள்ள மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெரியவர்கள் தனக்குப் பாதுகாப்பாக நாணத்தைக் கொள்வாரே அல்லாமல், இந்தப் பெரிய உலகத்தைக் கொள்ள விரும்ப மாட்டார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மேலாயவர் - உயர்ந்தவர்; வேலி நாண் கொள்ளாது - தமக்கு ஏமமாக நாணினைக் கொள்வதன்றி; வியன் ஞாலம் பேணலர் - அகன்ற ஞாலத்தைக் கொள்ள விரும்பார். (பழி பாவங்கள் புகுதாமற் காத்தலின், 'வேலி' என்றார். நாணும் ஞாலமும் தம்முள் மாறாயவழி அந்நாணினைக் கொள்வதல்லது, அவை புகுதும் நெறியாய ஞாலத்தினைக் கொள்ள விரும்பார் என்பதாம். மன்னும் ஓவும் அசைகள், 'நாணாகிய வேலியைப் பெற்றல்லது ஞாலம் பெற விரும்பார்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்ந்தவர் தமக்கு ஏமமாக நாணினைக் கொள்வதன்றி அகன்ற ஞாலத்தைக் கொள்ள விரும்பார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Unless the hedge of shame inviolate remain, For men of lofty soul the earth's vast realms no charms retain. ", + "explanation": " The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world. " + }, + "1017": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நாண உணர்வுடையவர்கள், மானத்தைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள உயிரையும் விடுவார்கள். உயிரைக் காப்பாற்றிக் கொள்வதற்காக மானத்தை விடமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாணத்தை தமக்கரிய பண்பாகக் கொள்பவர் நாணத்தால் உயிரை விடுவர், உயிரைக் காக்கும் பொருட்டாக நாணத்தை விட மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாணத்தின் சிறப்பை அறிந்து அதன் வழி நடப்பவர் நாணமா, உயிரா,என்ற நெருக்கடி வரும்போது உயிரையே விடுவர்; உயிரைக் காக்க நாணத்தை விடமாட்டார்‌. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாண் ஆள்பவர் - நாணினது சிறப்பு அறிந்து அதனை விடாதொழுகுவார்; நாணால் உயிரைத் துறப்பர் - அந்நாணும் உயிரும் தம்முள் மாறாயவழி நாண் சிதையாமைப் பொருட்டு உயிரை நீப்பர்; உயிர்ப்பொருட்டு நாண் துறவார் - உயிர் சிதையாமைப் பொருட்டு நாணினை நீக்கார். (உயிரினும் நாண் சிறந்ததென்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவர் செயல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாணுடைமைப் பொருட்டாக உயிரைத் துறப்பார்: உயிர்ப் பொருட்டாக நாணைத்துறவார், நாணம் வேண்டுபவர். இது நாண் உயிரினும் சிறந்ததென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The men of modest soul for shame would life an offering make, But ne'er abandon virtuous shame for life's dear sake. ", + "explanation": " The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life. " + }, + "1018": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெட்கப்படவேண்டிய அளவுக்குப் பழிக்கு ஆளானவர்கள் அதற்காக வெட்கப்படாமல் இருந்தால் அவர்களை விட்டு அறநெறி வெட்கப்பட்டு அகன்று விட்டதாகக் கருத வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் மற்றவர் நாணத்தக்க பழிக்குக் காரணமாக இருந்தும் தான் நாணாமலிருப்பானானால், அறம் நாணி அவனைக் கைவிடும் தன்மையுடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மற்றவர் வெட்கப்படும் ஒன்றிற்கு ஒருவன் வெட்கப்படாமல் அதைச் செய்வான் என்றால், அறம் வெட்கப்படும் குற்றம் அவனிடம் இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறர் நாணத் தக்கது தான் நாணான் ஆயின் - கேட்டாரும் கண்டாரும் நாணத்தக்க பழியை ஒருவன் தான் நாணாது செய்யுமாயின்; அறம் நாணத்தக்கது உடைத்து - அந்நாணாமை அவனை அறம்விட்டு நீங்கத் தக்க குற்றத்தினையுடைத்து. ('தான்' எனச் செய்வானைப் பிரிக்கின்றார் ஆகலின், 'பிறர்' என்றார். நாணோடு இயைபு இல்லாதானை அறம் சாராது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்ந்தார் பலரும் நாணத்தகுவ தொன்றினைத் தான் நாணாது செய்வனாயின் அவனை அறம் நாணியடையா தொழியும் தகுதியுடைத்தாம். இது நாணமில்லாதாரை அறம் சாரா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though know'st no shame, while all around asha med must be: Virtue will shrink away ashamed of thee!. ", + "explanation": " Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of. " + }, + "1019": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொண்ட கொள்கையில் தவறினால் குலத்துக்கு இழுக்கு நேரும். அதற்கு நாணாமல் பிறர் பழிக்கும் செயல் புரிந்தால் நலமனைத்தும் கெடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் கொள்கை தவறினால் , அத் தவறு அவனுடையக் குடிப் பிறப்பைத் கெடுக்கும், நாணில்லாத தன்மை நிலைப் பெற்றால் நன்மை எல்லாவற்றையும் கெடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் ஒழுக்கம் கெட்டால் அவன் குடும்பப் பிறப்பு கெடும்; அவனே நாணம் இல்லாது நின்றால் அவன் நலம் எல்லாம் கெடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொள்கை பிழைப்பின் குலம் சுடும் - ஒருவனுக்கு ஒழுக்கம் பிழைக்குமாயின் அப்பிழைப்பு அவன் குடிப்பிறப்பொன்றனையும் கெடுக்கும்; நாணின்மை நின்றக்கடை நலம் சுடும் - ஒருவன் மாட்டு நாணின்மை நின்றவழி அந்நிலை அவன் நலம் யாவற்றையும் கெடுக்கும். (நிற்றல் - ஒரு பொழுதும் நீங்காமை. நலம் சாதியொருமை யாதலின், பிறப்பு, கல்வி, குணம், செயல், இனம் என்றிவற்றான் வந்தனவெல்லாம் கொள்ளப்படும். ஒழுக்க அழிவினும் நாண் அழிவு இறப்பத் தீது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கம் தப்புமாயின் அத்தப்புதல் குலத்தினைச் சுடும்: அதுபோல நாணின்மை நிற்குமாயின் தமது நலத்தினைச் சுடும். இது நலமில்லையா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Twill race consume if right observance fail; 'Twill every good consume if shamelessness prevail. ", + "explanation": " Want of manners injures one's family; but want of modesty injures one's character. " + }, + "1020": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயிர் இருப்பது போலக் கயிறுகொண்டு ஆட்டி வைக்கப்படும் மரப்பொம்மைக்கும், மனத்தில் நாணமெனும் ஓர் உணர்வு இல்லாமல் உலகில் நடமாடுபவருக்கும் வேறுபாடு இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தில் நாணம் இல்லாதவர் உலகத்தில் இயங்குதல், மரத்தால் செய்த பாவையைக் கயிறு கொண்டு ஆட்டி உயிருள்ளதாக மயக்கினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்துள் வெட்கம் இல்லாதவர்களின் நடமாட்டம், மரத்தால் செய்த பொம்மைக்கு உயிர் ஊட்டியிருப்பதாகக் காட்டி மயக்கியது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அகத்து நாண் இல்லார் இயக்கம் - தம் மனத்தின்கண் நாண் இல்லாத மக்கள் உயிருடையார் போன்று இயங்குகின்ற இயக்கம்; மரப்பாவை நாணால் உயிர் மருட்டியற்று - மரத்தாற் செய்த பாவை இயந்திரக் கயிற்றினானாய தன் இயக்கத்தால் உயிருடைத்தாக மயங்கினாற்போலும். (கருவியே கருத்தாவாயிற்று. நாணில்லாத மக்கள் இயக்கம், நாணுடைய பாவை இயக்கம் போல்வதல்லது, உயிரியக்கம் அன்று என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் நாணில்லாரது இழிவு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனத்தின்கண் நாணமில்லாதார் இயங்குதல், மரப்பாவை கயிற்றினாலே இயங்கி உயிருள்ளதுபோல மயக்குமதனை ஒக்கும். இது நாணமில்லாதார் மக்களல்லரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis as with strings a wooden puppet apes life's functions, when Those void of shame within hold intercourse with men. ", + "explanation": " The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string. " + }, + "1021": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உரிய கடமையைச் செய்வதில் சோர்வு காணாமல் எவனொருவன் முயற்சிகளை விடாமல் மேற்கொள்கிறானோ அந்தப் பெருமைக்கு மேலாக வேறொரு பெருமை கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குடிப் பெருமைக்கு உரிய கடமையைச் செய்வதற்குச் சோர்வடைய மாட்டேன் என்று ஒருவன் முயலும் பெருமையைப் போல மேம்பாடானது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செயல் செய்யாமல் விடமாட்டேன் என மன உறுதிகொள்ளும் பெருமையைக் காட்டிலும் மேலான பெருமை வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கருமம் செயக் கைதூவேன் என்னும் பெருமையின் - தன் குடிசெய்தற்பொருட்டுத் தொடங்கிய கருமம் முடியாமையின் எண்ணிய கருமம் செய்தற்கு யான் கையொழியேன் என்னும் ஆள்வினைப்பெருமை போல; ஒருவன் பீடு உடையது இல் - ஒருவனுக்கு மேம்பாடுடைய பெருமை பிறிது இல்லை. ('குடி செயற்கு' என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. பலவகைத்தாய கருமச்செயலாற் செல்வமும் புகழும் எய்திக் குடி உயரும் ஆகலின், 'பீடுடையது இல்' என்றார். குடிசெய்தற் கருமமே நடத்தலால் 'தன் கருமஞ் செய்ய' என்றும், 'பிறர் கருமஞ் செய்ய' என்றும் உரைப்பாரும் உளர். தன் கருமமும் அதுவேயாகலானும், பிறர் ஏவல் செய்தல் தலைமை யன்மையானும் அவை உரையன்மை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் கருமஞ்செய்தற்கு நான் ஒழியே னென்று சொல்லுகின்ற பெருமைபோலப் பெருமையுடையது பிறிது இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who says 'I'll do my work, nor slack my hand', His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand. ", + "explanation": " There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family). " + }, + "1022": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆழ்ந்த அறிவும், விடாமுயற்சியும் கொண்டு ஒருவன் அயராது பாடுபட்டால், அவனைச் சேர்ந்துள்ள குடிமக்களின் பெருமை உயரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முயற்சி நிறைந்த அறிவு என்று சொல்லப்படும் இரண்டினையும் உடைய இடைவிடாத செயலால் ஒருவனுடைய குடி உயர்ந்து விளங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முயற்சி, நிறைந்த அறிவு என்னும் இரண்டுடன் இடைவிடாத செயல் செய்யக் குடும்பமும் நாடும் உயரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் என இரண்டின் நீள்வினையான் - முயற்சியும் நிறைந்த அறிவும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டினையுமுடைய இடையறாத கருமச்செயாலல்; குடி நீளும் - ஒருவன் குடி உயரும். (நிறைதல் - இயற்கையறிவு செயற்கையறிவோடு கூடி நிரம்புதல். ஆள்வினை, மடிபுகுதாமற் பொருட்டு. ஆன்ற அறிவு, உயர்தற்கு ஏற்ற செயல்களும் அவை முடிக்குந் திறமும் பிழையாமல் எண்ணுதற்பொருட்டு. இவை இரண்டு பாட்டானும் அச்செயற்குக் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முயற்சியும் நிரம்பின அறிவும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டினாலும் வளருகின்ற வினையினாலே குடி உயரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The manly act and knowledge full, when these combine In deed prolonged, then lengthens out the race's line. ", + "explanation": " One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances. " + }, + "1023": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னைச் சேர்ந்த குடிமக்களை உயர்வடையச் செய்திட ஓயாது உழைப்பவனுக்குத் தெய்வச் செயல் எனக்கூறப்படும் இயற்கையின் ஆற்றல் கூட வரிந்து கட்டிக்கொண்டு வந்து துணைபுரியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் குடியை உயரச் செய்வேன் என்று முயலும் ஒருவனுக்கு ஊழ், ஆடையைக் கட்டிக் கொண்டு தானே முன் வந்து துணை செய்யும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் குடியையும் நாட்டையும் மேனமை அடையச் செய்வேன் என்று செயல் செய்யும் ஒருவனுக்கு தெய்வம் தன் ஆடையை இறுக உடுத்திக்கொண்டு உதவ முன்வந்து நிற்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடி செய்வல் என்னும் ஒருவற்கு - என் குடியினை உயரச் செய்யக் கடவேன் என்று கொண்டு, அதற்கு ஏற்ற கருமங்களின் முயலும் ஒருவனுக்கு; தெய்வம் மடி தற்றுத் தான் முந்துறும் - தெய்வம் ஆடையைத் தற்றுக் கொண்டு தான் முந்துற்று நிற்கும். (முயற்சியை அதன் காரணத்தால் கூறினார். தற்றுதல் - இறுக உடுத்தல். முன் நடப்பார் செயல் நியதிமேல் ஏற்றப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடியை யோம்புவனென்று கருதி முயலுமவனுக்குத் தெய்வம் மடிதற்றுக் கொண்டு தான் முற்பட்டு முயலும். மடிதற்றல் - தொழில்செய்வார் ஆடையை இறுக உடுத்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'I'll make my race renowned,' if man shall say, With vest succinct the goddess leads the way. ", + "explanation": " The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family. " + }, + "1024": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்மைச் சார்ந்த குடிகளை உயர்த்தும் செயல்களில் காலம் தாழ்த்தாமல் ஈடுபட்டு முயலுகிறவர்களுக்குத் தாமாகவே வெற்றிகள் வந்து குவிந்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம் குடி உயர்வதற்கான செயலை விரைந்து முயன்று செய்வோர்க்கு அவர் ஆராயமலே அச் செயல் தானே நிறைவேறும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் வீட்டிற்கும் நாட்டிற்கும் ஆக வேண்டிய செயலை விரைந்து செய்பவருக்கு அச்செயலைச் செய்து முடிக்கும் திறம் அவர் நினைக்காமலே கிடைக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் குடியைத் தாழாது உஞற்றுபவர்க்கு - தம் குடிக்காம் வினையை விரைந்து முயல்வார்க்கு; சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் - அவ்வினை முடிக்கும் திறம் அவர் சூழவேண்டாமல் தானே முடிவெய்தும். (குடி ஆகுபெயர். தெய்வம் முந்துறுதலான் பயன் கூறியவாறு. இவை இரண்டு பாட்டானும் அதற்குத் தெய்வம் துணையாதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தங்குடியைத் தாழச் செய்யாதே உயரச்செய்யக் கருதுவார்க்கு அவ்வுயர்ச்சி எண்ணாமல் தானே முடிவுபெறும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who labours for his race with unremitting pain, Without a thought spontaneously, his end will gain. ", + "explanation": " Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed. " + }, + "1025": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குற்றமற்றவனாகவும், குடிமக்களின் நலத்திற்குப் பாடுபடுபவனாகவும் இருப்பவனைத் தமது உறவினனாகக் கருதி, மக்கள் சூழ்ந்து கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றம் இல்லாதவனாய்க் குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்து வாழ்கின்றவனை உலகத்தார் சுற்றமாக விரும்பிச் சூழ்ந்து கொள்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தவறானவற்றைச் செய்யாமல் தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்து வாழ்பவனை உயர்ந்தோர் தம் சுற்றமாக ஏற்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குற்றம் இலனாய்க் குடி செய்து வாழ்வானை - குற்றமாயின செய்யாது தன் குடியை உயரச் செய்தொழுகுவானை; சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு - அவனுக்குச் சுற்றமாக வேண்டித் தாமே சென்று சூழ்வர் உலகத்தார். (குற்றமாயின, அறநீதிகட்கு மறுதலையாய செயல்கள். தாமும் பயன் எய்தல் நோக்கி யாவரும் சென்று சார்வர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றப்பட ஒழுகுத லினாய்த் தன்குடியை யோம்பி வாழுமவனை உலகத்தாரெல்லாரும் தமக்குற்ற சுற்றமாக நினைத்துச் சூழ்ந்துவரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " With blameless life who seeks to build his race's fame, The world shall circle him, and kindred claim. ", + "explanation": " People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means. " + }, + "1026": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல முறையில் ஆளும் திறமை பெற்றவர், தான் பிறந்த குடிக்கே பெருமை சேர்ப்பவராவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்று சொல்லப்படுவது தான் பிறந்த குடியை ஆளும் சிறப்பைத் தனக்கு உண்டாக்கி கொள்வதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்பது அவன் பிறந்த வீட்டையும் நாட்டையும் ஆளும் தன்மையைத் தனக்கு உரியதாக ஆக்கிக் கொள்வதோ. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்கு நல்லாண்மை என்பது - ஒருவனுக்கு நல்லாண்மை என்று உயர்த்துச் சொல்லப்படுவது; தான் பிறந்த இல்லாண்மை ஆக்கிக்கொளல் - தான் பிறந்த குடியினையாளுந் தன்மையைத் தனக்குளதாக்கிக் கோடல். (போர்த்தொழிலின் நீக்குதற்கு 'நல்லாண்மை' என விசேடித்தார். குடியினையாளுந் தன்மை - குடியிலுள்ளாரை உயரச்செய்து தன் வழிப்படுத்தல். அதனைச் செய்துகோடல் நல்லாண்மையாமாறு வருகின்ற பாட்டால் பெறப்படும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு மிக்க ஆண்மையென்று சொல்லப்படுவது, தான் பிறந்த குடியை ஆளுதலுடைமையை மனத்தின்கண் போக்கிக் கோடல். ஆளுதலுடைமை- குடியோம்புதலை எப்பொழுதுஞ் சிந்தித்தல். எனவே இது குடியோம்புதல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of virtuous manliness the world accords the praise To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise. ", + "explanation": " A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family. " + }, + "1027": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போர்க்களத்தில் எதிர்ப்புகளைத் தாங்கிப் படை நடத்தும் பொறுப்பு அதற்கான ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம் இருப்பது போலத்தான் குடிமக்களைக் காப்பாற்றி உயர்வடையச் செய்யும் பொறுப்பும் அவர்களைச் சேர்ந்த ஆற்றலாளர்களுக்கே உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போர்க்களத்தில் பலரிடையே பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளும் அஞ்சாத வீரரைப் போல் குடியில் பிறந்தவரிடையிலும் தாங்க வல்லவர் மேல் தான் பொறுப்பு உள்ளது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போர்க்களத்திலே எதிர்த்து நின்று சண்டை செய்வது அஞ்சாத வீரர்க்கே ஆவது போல, ஒரு குடும்பத்திலும் நாட்டிலும் அவற்றை உயரச் செய்பவரே, அவற்றின் சுமையைத் தாங்கவும் முடியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அமரகத்து வன்கண்ணர் போல - களத்தின்கண் சென்றார் பலராயினும் போர்தாங்குதல் வன்கண்ணர் மேலதானாற் போல; தமரகத்தும் பொறை ஆற்றுவார் மேற்றே - குடியின் கண் பிறந்தார் பலராயினும் அதன் பாரம் பொறுத்தல் அது வல்லார் மேலதாம். (பொருட்கு ஏற்க வேண்டும் சொற்கள் உவமைக்கண் வருவிக்கப்பட்டன. நன்கு மதிப்பிடுவார் அவரே என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் அது செய்வார் எய்துஞ் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: போர்க்களத்துச் செல்வார் பலருளராயினும் போர்தாங்கல் வன்கண்ணர்மாட்டே உளதானாற்போல, ஒருகுடியிற் பிறந்தார் பலருளராயினும் குடியோம்பல் வல்லவர்கண்ணதே குடியாகிய பாரத்தைப் பொறுத்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng; Amid his kindred so the burthen rests upon the strong. ", + "explanation": " Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most efficient in a family. " + }, + "1028": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்மீது நடத்தப்படும் இழிவான தாக்குதலைக் கண்டு கலங்கினாலோ, பணியாற்றக் காலம் வரட்டும் என்று சோர்வுடன் தயக்கம் காட்டினாலோ குடிமக்களின் நலன் சீர்குலைத்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்கின்றவர்க்கு உரிய காலம் என்று ஒன்று இல்லை, சோம்பல் கொண்டு தம் மானத்தைக் கருதுவாரானால் குடிப்பெருமைக் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்ய ஆசைப்படுவர் சோம்பி, தம் பெருமையை எண்ணி இருந்தால் எல்லாம் கெட்டுப் போகும். அதனால் அவர்க்குக் கால நேரம் என்று இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மடி செய்து மானம் கருதக் கெடும் - தம் குடியினை உயரச்செய்வார் அச்செயலையே நோக்காது காலத்தை நோக்கி மடியினைச் செய்துகொண்டு மானத்தையும் கருதுவராயின் குடி கெடும்; குடி செய்வார்க்குப் பருவம் இல்லை - ஆகலான் அவர்க்குக் கால நியதி இல்லை. (காலத்தை நோக்கி மடி செய்தல் - வெயில் மழை பனி என்பன உடைமை நோக்கிப் 'பின்னர்ச் செய்தும்' என்று ஒழிந்திருத்தல். மானம் கருதுதல் - இக்குடியிலுள்ளார் யாவரும் இன்பமுற இக்காலத்துத் துன்பமுறுவேன் யானோ? என்று உட்கோடல். மேல் 'இகல் வெல்லும் வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது' (குறள்-481) என்றது உட்கொண்டு, 'இவர்க்கும் வேண்டுமோ?' என்று கருதினும் 'அது கருதற்க' என்று மறுத்தவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடியோம்புவார்க்குப் பருவம் இல்லை; தம் குடும்பத்தின் குறையை நினைத்து மடிசெய்து அதனை உயர்த்துவதனாலுள தாகும் குற்றத்தை நினைக்கக் குடிகெடும் ஆதலான். இது குடிசெய்வார் இன்பநுகர்ச்சியை விரும்பாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Wait for no season, when you would your house uprear; 'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear. ", + "explanation": " As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family. " + }, + "1029": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னைச் சார்ந்துள்ள குடிகளுக்குத் துன்பம் வராமல் தடுத்துத் தொடர்ந்து அக்குடிகளைக் காப்பாற்ற முயலுகிற ஒருவன், துன்பத்தைத் தாங்கி கொள்ளவே பிறந்தவனாகப் போற்றப்படுவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் குடிக்கு வரக்குடிய குற்றத்தை வராமல் நீக்க முயல்கின்ற ஒருவனுடைய உடம்பு துன்பத்திற்கே இருப்பிடமானதோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னால், விலங்குளால், பருவ மாற்றங்களால் துன்பப்படும் வீட்டையும், நாட்டையும் அத்துன்பங்களில் இருந்து காக்க முயல்பவனின் உடம்பு, துன்பத்திற்கு மட்டுமே கொள்கலமோ? இன்பத்திற்கும் இல்லையோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடும்பத்தைக் குற்றம் மறைப்பான் உடம்பு - மூவகைத் துன்பமும் உறற்பாலதாய தன் குடியை அவை உறாமற் காக்க முயல்வானது உடம்பு; இடும்பைக்கே கொள்கலங் கொல் - அம்முயற்சித் துன்பத்திற்கே கொள்கலமாம் அத்துணையோ? அஃது ஒழிந்து இன்பத்திற்கு ஆதல் இல்லையோ? ('உறைப் பெயல் ஒலைபோல, மறைக்குவன் பெரும நிற் குறித்து வருவேலே ' (புறநா.290) என்புழியும் மறைத்தல் இப்பொருட்டாயிற்று. 'என்குடி முழுதும் இன்புற்றுயரவே நான் இருமையும் எய்துதலான் இம்மெய் வருத்த மாத்திரம் எனக்கு நன்று' என்று முயலும் அறிவுடையான், அஃதொரு ஞான்றும் ஒழியாமை நோக்கி, 'இடும்பைக்கே கொள்கலங் கொல்லோ' என்றார். இது குறிப்பு மொழி. இவை இரண்டு பாட்டானும் அவர் அது செய்யும் இயல்பு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சுற்றத்தார்மாட்டு உளதாகிய குறையை மறைக்கக் கருதுவான் உடம்பு துன்பத்திற்குக் கொள்கலமாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Is not his body vase that various sorrows fill, Who would his household screen from every ill?. ", + "explanation": " Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?. " + }, + "1030": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வரும் துன்பத்தை எதிர் நின்று தாங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர் இல்லாத குடியை அத்துன்பம், வென்று வீழ்த்திவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பம் வந்த போது உடனிருந்து தாங்க வல்ல நல்ல ஆள் இல்லாத குடி, துன்பமாகிய கோடாரி அடியில் வெட்டி வீழ்த்த விழுந்துவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துன்பம் வரும் போது முட்டுக் கொடுத்துத் தாங்கும் நல்ல பிள்ளைகள் இல்லாத வீடும், நாடும் துன்பமாகிய கோடாரி அடிப்பகுதியை வெட்டச் சாயும் மரம் போல் விழுந்து விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் - துன்பமாகிய நவியம் புகுந்து தன் முதலை வெட்டிச் சாய்க்க ஒரு பற்றின்றி வீழா நிற்கும்; அடுத்து ஊன்றும் நல்லாள் இலாத குடி - அக்காலத்துப் பற்றாவன கொடுத்துத் தாங்க வல்ல நல்ல ஆண்மகன் பிறவாத குடியாகிய மரம். (முதல் - அதன் வழிக்கு உரியர். வளர்ப்பாரைப் பெற்றுழி வளர்ந்து பயன்படுதலும் அல்லாவழிக் கெடுதலும் உடைமையின், மரமாக்கினார், 'தூங்குசிறை வாவலுறை தொல்மரங்கள் அன்ன ஓங்குகுலம் நைய அதனுட் பிறந்த வீரர் தாங்கல் கடன்' (சீவக.காந்தருவ-6) என்றார் பிறரும். இது குறிப்பு உருவகம். இதனான் அவர் இல்லாத குடிக்கு உளதாம் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இடும்பையாகிய நவியம் அடுத்துத் தனது வேரை வெட்டுதலானே வீழும்: பக்கத்திலே அடுத்து ஊன்றுகின்ற முட்டுக்கோல்போலத் தாங்கவல்ல நல்ல ஆண்மக்கள் இல்லாத குடியாகிய மரம். (நவியம்-கோடரி). இது குடியோம்புவாரில்லாக்கால் அக்குடி கெடுமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When trouble the foundation saps the house must fall, If no strong hand be nigh to prop the tottering wall. ", + "explanation": " If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune. " + }, + "1031": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பல தொழில்களைச் செய்து சுழன்று கொண்டிருக்கும் இந்த உலகம், ஏர்த்தொழிலின் பின்னேதான் சுற்ற வேண்டியிருக்கிறது. எனவே எவ்வளவுதான் துன்பம் இருப்பினும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகம் பல தொழில் செய்து சுழன்றாலும் ஏர்த் தொழிலின் பின் நிற்கின்றது, அதனால் எவ்வளவு துன்புற்றாலும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழவுத் தொழிலில் இருக்கும் நெருக்கடிகளை எண்ணி, வேறு வேறு தொழிலுக்குச் சென்றாலும் உலகம் ஏரின் பின்தான் இயங்குகிறது. அதனால் எத்தனை வருத்தம் இருந்தாலும் உழவுத் தொழிலே முதன்மையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சுழன்றும் ஏர்ப்பின்னது உலகம் - உழுதலான் வரும் மெய் வருத்தம் நோக்கிப் பிறதொழில்களைச் செய்து திரிந்தும், முடிவில் ஏர் உடையார் வழியதாயிற்று உலகம்; அதனால் உழந்தும் உழவே தலை - ஆதலான் எலலா வருத்தம் உற்றும், தலையாய தொழில் உழவே. (ஏர் - ஆகுபெயர். பிற தொழில்களால் பொருளெய்திய வழியும், உணவின் பொருட்டு உழுவார்கண் செல்ல வேண்டுதலின், 'சுழன்றும் ஏர்ப்பின்னது உலகம்' என்றும், வருத்தமிலவேனும் பிற தொழில்கள் கடை என்பது போதர, 'உழந்தும் உழவே தலை' என்றும் கூறினார். இதனால் உழவினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உழவு ஒழிந்த எல்லா நெறிகளிலும் சுழன்று திரிந்தாலும் ஏருடையவர் வழியே வருவர் உலகத்தார்: ஆதலான் வருந்தியும் உழுதலே தலைமையுடையது. இஃது உழவு வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Howe'er they roam, the world must follow still the plougher's team; Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem. ", + "explanation": " Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer. " + }, + "1032": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பல்வேறு தொழில் புரிகின்ற மக்களின் பசி போக்கிடும் தொழிலாக உழவுத் தொழில் இருப்பதால் அதுவே உலகத்தாரைத் தாங்கி நிற்கும் அச்சாணி எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உழவு செய்ய முடியாமல் உயிர் வாழ்கின்றவர், எல்லாரையும் தாங்குவதால், உழவு செய்கின்றவர் உலகத்தாற்கு அச்சாணி போன்றவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழவுத் தொழிலைச் செய்ய முடியாமல் பிற தொழிலைச் செய்யச் செல்வோர் எல்லாரையும், உழவர்களே தாங்குவதால் அவர்களே இந்த உலகத்தவர்க்கு அச்சாணி ஆவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அஃது ஆற்றாது எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து - அவ்உழுதலைச் செய்யமாட்டாது பிறதொழில்கள் மேல் செல்வார் யாவரையும் தாங்குதலால்; உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணி - அது வல்லார் உலகத்தாராகிய தேர்க்கு அச்சாணியாவர். ('காடுகொன்று நாடாக்கிக் குளந்தொட்டு' என்றாற்போல உழுவார் என்றது உழுவிப்பார் மேலுஞ் செல்லும். 'உலகத்தார்' என்றது ஈண்டு அவரையொழிந்தாரை. கலங்காமல் நிறுத்தற்கண் ஆணி போறலின் 'ஆணி' என்றார். 'பொறுத்தலான்' என்பது திரிந்து நின்றது. ஏகதேச உருவகம். 'அஃது ஆற்றார் தொழுவாரே எல்லாம் பொறுத்து' என்று பாடம் ஓதி, 'அது மாட்டாதார் புரப்பார் செய்யும் பரிபவமெல்லாம் பொறுத்து அவரைத் தொழுவாரேயாவர்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகத்தாராகிய தேரினுக்கு அச்சாணிபோல்வார் உழுவாரே: அதனைச் செய்யாதாரே பிறர் பெருமிதத்தினால் செய்வனவெல்லாம் பொறுத்துத் தொழுது நிற்பார். இஃது உழுவார் தம்மையும் அரசனையும் பெரியராக்குதலன்றி உலகத்தையும் தாங்குவரென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The ploughers are the linch-pin of the world; they bear Them up who other works perform, too weak its toils to share. ", + "explanation": " Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil. " + }, + "1033": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உழுதுண்டு வாழ்பவர்களே உயர்ந்த வாழ்வினர்; ஏனென்றால், மற்றவர்கள் அவர்களைத் தொழுதுண்டு வாழ வேண்டியிருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உழவு செய்து அதனால் கிடைத்ததைக் கொண்டு வாழ்கின்றவரே உரிமையோடு வாழ்கின்றவர், மற்றவர் எல்லோரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு பின் செல்கின்றவரே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்காகவும் உழுது தாமும் உண்டு வாழ்பவரே வாழ்பவர். மற்றவர் எல்லாரும் பிறரைத் தொழுது அவர் தருவதை உண்டு தருபவர் பின்னே செல்பவர் ஆவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உழுது உண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார் - யாவரும் உண்ணும் வகை உழுதலைச் செய்து அதனால் தாமும் உண்டு வாழ்கின்றாரே, தமக்குரியராய் வாழ்கின்றவர்; மற்றெல்லாம் தொழுது உண்டு பின் செல்பவர் - மற்றையாரெல்லாம் பிறரைத் தொழுது, அதனால் தாம் உண்டு அவரைப் பின்செல்கின்றவர். ['மற்று' என்பது வழக்குப்பற்றி வந்தது. தாமும் மக்கட்பிறப்பினராய் வைத்துப் பிறரைத் தொழுது அவர் சில கொடுப்பத் தம் உயிரோம்பி அவர் பின் செல்வார் தமக்குரியரல்லர் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகின்கண் வாழ்வாராவார் உழுதுண்டு வாழ்பவரே; மற்று வாழ்கின்றா ரெல்லாரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு அவரேவல் செய்கின்றவர். இது செல்வமானது உழவினால் வருஞ் செல்வமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who ploughing eat their food, they truly live: The rest to others bend subservient, eating what they give. ", + "explanation": " They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life. " + }, + "1034": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பல அரசுகளின் நிழல்களைத் தமது குடைநிழலின் கீழ் கொண்டு வரும் வலிமை பெற்றவர்கள் உழவர்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெல் வளம் உடைய தண்ணளி பொருந்திய உழவர், பல அரசரின் குடை நிழல்களையும் தம் குடையின் கீழ் காணவல்லவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழுவதால் தானிய வளமும் அதனால் அருளும் உடைய உழவர்கள், தம் ஆட்சியாளர்களின் குடை நிழலை அயலக ஆட்சியாளரின் கீழ் வாழும் மக்களும் விரும்பும்படி செய்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அலகு உடை நீழலவர் - உழுதல் தொழிலான் நெல்லினை உடையராய தண்ணளி உடையோர்; பலகுடை நீழலும் தம் குடைக்கீழ் காண்பர்-பலவேந்தர் குடை நிழலதாய மண்முழுதினையும் தம் வேந்தர் குடைக்கீழே காண்பர் (அலகு-கதிர், அ`ஃது ஈண்டு ஆகுபெயராய் நெல்மேலதாயிற்று. 'உடைய' என்பது குறைந்து நின்றது. நீழல் போறலின், நீழல் எனப்பட்டது. 'நீழலவர்' என்றது இரப்போர்க்கெல்லாம் ஈதல் நோக்கி ஒற்றுமை பற்றித் 'தங்குடை' என்றார். 'குடைநீழல்' என்பதூஉம் ஆகுபெயர். 'ஊன்று சால்மருங்கி்ன் ஈன்றதன் பயனே' (புறநா.35)என்றதனால், தம் அரசனுக்குக் கொற்றம் பெருக்கி மண்முழுதும் அவனதாகக் கண்டிருப்பர் என்பதாம், 'இரப்போர் சுற்றமும் புரப்போர் கொற்றமும் உழவிடை விளைப்போர்' (சிலப்.நாடுகாண்.149)என்றார் பிறரும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பல அரசர் குடைநிழலும் தம் அரசர் குடைநிழற்கீழே வரக்காண்பர், குடையில்லா நிழலை யுடையவர். குடையில்லா நிழலாவது பைங்கூழ் நிழல். இது தாம் வாழ்தலே அன்றித் தம் அரசனையும் வாழ்விப்பர் என்றது. (அலகுடைய நீழல்-கதிர்களையுடைய நெற்பயிரின்நிழல்). ", + "v_munusami": "", + "translation": " O'er many a land they 'll see their monarch reign, Whose fields are shaded by the waving grain. ", + "explanation": " The Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king. " + }, + "1035": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தாமே தொழில் செய்து ஊதியம் பெற்று உண்ணும் இயல்புடையவர், பிறரிடம் சென்று கையேந்த மாட்டார், தம்மிடம் வேண்டி நின்றவர்க்கும் ஒளிக்காமல் வழங்குவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கையால் தொழில் செய்து உணவு தேடி உண்ணும் இயல்புடைய தொழிலாளர், பிறரிடம் சென்று இரக்கமாட்டார், தம்மிடம் இரந்தவர்க்கு ஒளிக்காமல் ஒரு பொருள் ஈவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் கையால் உழுது உண்ணும் இயல்பை உடையவர் பிறரிடம் பிச்சை கேட்கமாட்டார்; தம்மிடம் கேட்டு வந்தவர்க்கு இல்லை என்று சொல்லாமல் கொடுக்கவும் செய்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கைசெய்து ஊண் மாலையவர் இரவார் - தம் கையால் உழுது உண்டலை இயல்பாகவுடையார் பிறரைத் தாம் இரவார்; இரப்பார்க்கு ஒன்று கரவாது ஈவர் - தம்மை இரப்பார்க்கு அவர் வேண்டிய தொன்றனைக் கரவாது கொடுப்பர். ('செய்து' என்பதற்கு 'உழுதலை' என வருவிக்க. 'கைசெய் தூண் மாலையவர்' என்பது, ஒரு ஞான்றும் அழிவில்லாத செல்வமுடையார் என்னும் ஏதுவை உட்கொண்டு நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறரை இரவார்; தம்மை இரப்பார்க்குக் காத்தலின்றி யாதொன்றாயினும் ஈவர்; கையாலே உழவுத் தொழிலைச் செய்து உண்ணும் இயல்பினையுடையார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " They nothing ask from others, but to askers give, Who raise with their own hands the food on which they live. ", + "explanation": " Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg. " + }, + "1036": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எல்லாப் பற்றையும் விட்டுவிட்டதாகக் கூறும் துறவிகள்கூட உழவரின் கையை எதிர்பார்த்துதான் வாழ வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உழவருடைய கை, தொழில் செய்யாமல் மடங்கியிருக்குமானால், விரும்புகின்ற எந்தப் பற்றையும் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவிகளுக்கும் வாழ்வு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழுபவர் கை மட்டும் வேலை செய்யாது மடங்கிவிட்டால், எல்லாரும் விரும்பும் உணவையும், நாம் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவியரும்கூட அவரது அறத்தில் நிலைத்து நிற்க முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உழவினார் கை மடங்கின் - உழுதலையுடையார் கை அதனைச் செய்யாது மடங்குமாயின்; விழைவதூஉம் விட்டேம் என்பார்க்கு நிலை இல்லை - யாவரும் விழையும் உணவும் யாம் துறந்தேம் என்பார்க்கு அவ்வறத்தின்கண் நிற்றலும் உளவாகா. (உம்மை, இறுதிக்கண்ணும் வந்து இயைந்தது. உணவின்மையான் தாம் உண்டலும் இல்லறஞ்செய்தலும் யாவர்க்கும் இல்லையாயின. அவர் உறுப்புமாத்திரமாய கை வாளாவிருப்பின், உலகத்து இம்மை மறுமை வீடு என்னும் பயன்கள் நிகழா என்பதாம். 'ஒன்றனை மனத்தால் விழைதலும் ஒழிந்தேம் என்பார்க்கு' என உரைப்பாரும் உளர். இவை ஐந்து பாட்டானும் அதைச் செய்வாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உழவை யுடையவர் அத்தொழிலைச் செய்யாது கைம்மடங்கு வராயின், யாதொரு பொருளின்கண்ணும் விரும்புவதனையும் விட்டேமென்பார்க்கு அந்நிலையின்கண் நிற்றல் இல்லை. எனவே துறவறத்திண்கண் நிற்பாரை நிறுத்துதல் உழவர்கண்ண தென்றவாறு. . ", + "v_munusami": "", + "translation": " For those who 've left what all men love no place is found, When they with folded hands remain who till the ground. ", + "explanation": " If the farmer's hands are slackened, even the ascetic state will fail. " + }, + "1037": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருபலம் புழுதி, காற்பலம் ஆகிற அளவுக்குப் பலமுறை உழுதாலே ஒரு பிடி எருவும் தேவையின்றிப் பயிர் செழித்து வளரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு பலம் புழுதி கால்பலம் ஆகும்படி உழுது காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாமல் அந் நிலத்தில் பயிர் செலுத்தி செழித்து விளையும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழுத மண்ணை, ஏறத்தாழ 35 கிராம் புழுதி, 8.75 கிராம் புழுதி ஆகும்படி காய விட்டுப் பிறகு பயிர் செய்தால் ஒரு கைப்பிடி அளவு எருவும் இடாமலேயே கூட அந்தப் பயிர் அதிகம் விளையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் - ஒரு நிலத்தினை உழுதவன் ஒரு பலப் புழுதி கஃசாம் வண்ணம் அதனைக் காய விடுவானாயின்; பிடித்து எருவும் வேண்டாது சாலப்படும் - அதன்கண் செய்த பயிர் ஒரு பிடியின்கண் அடங்கிய எருவும் இடவேண்டாமல் பணைத்து விளையும். (பிடித்து - பிடியின்கண்ணது. 'பிடித்த' என்பதன் விகாரம் என்பாரும் உளர். 'வேண்டாமல்', 'சான்று' என்பன திரிந்து நின்றன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு பலப்புழுதியைக் கஃசாக உணக்குவனாயின், ஒரு கையாற் பிடித்தது எருவும் இடவேண்டாமல் அமைந்து விளையும். மேற்கூறிய உழவு செய்யுந்திறன் கூறுவார் முற்படப் புழுதியுணக்க வேண்டுமென்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce's weight; Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure. ", + "explanation": " If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure. " + }, + "1038": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுதல் நல்லது; களை எடுப்பதும், நீர் பாய்ச்சுவதும் மிகவும் நல்லது; அதைவிட நல்லது அந்தப் பயிரைப் பாதுகாப்பது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஏர் உழுதலை விட எரு இடுதல் நல்லது, இந்த இரண்டும் சேர்ந்துக் களை நீக்கிய பின், நீர் பாய்ச்சுதலை விடக் காவல்காத்தல் நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுவது நல்லது; நீர்ப் பாய்ச்சுவதைக் காட்டிலும் களை எடுத்தபிறகு பயிரைக் காவல் செய்வது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஏரினும் எரு இடுதல் நன்று - அப்பயிர்க்கு அவ்வுழுதலினும் எருப்பெய்தல் நன்று; கட்ட பின் அதன் காப்பு நீரினும் நன்று - இவ்விரண்டும் செய்து களை கட்டால் அதனைக் காத்தல் அதற்கு நீர்கால் யாத்தலினும் நன்று. (ஏர் - ஆகுபெயர், காத்தல், பட்டி முதலியவற்றான் அழிவெய்தாமல் காத்தல். உழுதல், எருப்பெய்தல், களை கட்டல், நீர்கால் யாத்தல், காத்தல் என்று இம்முறையவாய இவ்வைந்தும் வேண்டும் என்பதாம்..). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உழுகின்றதினும் நன்றாம் எருவிடுதல்; களை கட்டபின்பு நீர் விடுதலினும் நன்றாம் அதனை அழியாமற் காத்தல். இது பல்கால் உழவு வேண்டுமென்பதூஉம் எருவிடவேண்டும்மென்பதூஉம், களைபறிக்க வேண்டுமென்பதூஉம் பசுப்புகுதாமற் காக்க வேண்டுமென்பதூஉம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To cast manure is better than to plough; Weed well; to guard is more than watering now. ", + "explanation": " Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it). " + }, + "1039": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உழவன், தனது நிலத்தை நாள்தோறும் சென்று கவனிக்காமல் இருந்தால், அவனால் வெறுப்புற்று விலகியிருக்கும் மனைவிபோல அது விளைச்சலின்றிப் போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நிலத்திற்கு உரியவன் நிலத்தைச் சென்று பார்க்காமல் வாளா இருந்தால் அந் நிலம் அவனுடைய மனைவியைப் போல் வெறுத்து அவனோடு பிணங்கிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலத்திற்கு உரியவன் நாளும் நிலத்திற்குச் சென்று செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாது சோம்பி இருந்தால், கடமை ஆற்றாத கணவனை முதலில் மனத்தால் வெறுத்துப் பின் அவனோடு ஊடி விடும் மனைவியைப் போல நிலமும் முதலில் வாடிப் பிறகு பலன் தராமல் போய்விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கிழவன் செல்லான் இருப்பின் - அந்நிலத்திற்குரியவன் அதன்கண் நாள்தோறும் சென்று பார்த்து அடுத்தன செய்யாது மடிந்திருக்குமாயின்; நிலம் இல்லாளின் புலந்து ஊடிவிடும் - அஃது அவன் இல்லாள் போலத் தன்னுள்ளே வெறுத்துப்பின் அவனோடு ஊடிவிடும். (செல்லுதல் - ஆகுபெயர். பிறரை ஏவியிராது தானே சேறல் வேண்டும் என்பது போதர, 'கிழவன்' என்றார். தன்கண் சென்று வேண்டுவன செய்யாது வேறிடத்திருந்தவழி மனையாள் ஊடுமாறுபோல என்றது அவன் போகம் இழத்தல் நோக்கி. இவை மூன்று பாட்டானும் அது செய்யுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிலத்திற்கு உரியவன் நாடோறும் அந்நிலத்தின்பாற் செல்லாது மனையகத்திருப்பானாயின், அது தான் செல்லாமையாற் புலந்த இல்லாளைப் போலப் புலந்துவிடும். இது நாடோறுஞ்சென்று பார்க்க வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When master from the field aloof hath stood; Then land will sulk, like wife in angry mood. ", + "explanation": " If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure. " + }, + "1040": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாழ வழியில்லை என்று கூறிக்கொண்டு சோம்பலாய் இருப்பவரைப் பார்த்துப் பூமித்தாய் கேலி புரிவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எம்மிடம் ஒரு பொருளும் இல்லை என்று எண்ணி வறுமையால் சோம்பியிருப்பவரைக் கண்டால், நிலமகள் தன்னுள் சிரிப்பாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலமகள் என்னும் நல்ல பெண், நாம் ஏதும் இல்லாத ஏழை என்று சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால் தனக்குள் ஏளனமாய்ச் சிரிப்பாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இலம் என்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின் - யாம் வறியேம் என்று சொல்லி மடிந்திருப்பாரைக் கண்டால்; நிலம் என்னும் நல்லாள் நகும் - நிலமகள் என்று உயர்த்துச் சொல்லப்படுகின்ற நல்லாள் தன்னுள்ளே நகா நிற்கும். (உழுதல் முதலிய செய்வார் யாவர்க்கும் செல்வங் கொடுத்து வருகின்றவாறு பற்றி 'நல்லாள்' என்றும், அது கண்டுவைத்தும் அதுசெய்யாது வறுமையுறுகின்ற பேதைமை பற்றி, 'நகும்' என்றும் கூறினார். 'இரப்பாரை' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர். இதனான் அது செய்யாத வழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது. வருகின்ற அதிகாரமுறைமைக்குக் காரணமும் இது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளிலோமென்று சோம்பி இரப்பாரைக் கண்டால் நிலமாகிய நல்லாள் இகழ்ந்து நகும். இது நிலம் மடியில்லாதார்க்கு வேண்டியது கொடுக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The earth, that kindly dame, will laugh to see, Men seated idle pleading poverty. ", + "explanation": " The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life. " + }, + "1041": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமைத் துன்பத்துக்கு உவமையாகக் காட்டுவதற்கு வறுமைத் துன்பத்தைத் தவிர வேறு துன்பம் எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இன்மையை விடக் கொடியதுஎது என்றால், இல்லாமையை விடக் கொடியது இல்லாமையே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்மையின் இன்னாதது யாது எனின் - ஒருவனுக்கு வறுமை போல இன்னாதது யாது என்று வினவின்; இன்மையின் இன்னாதது இன்மையே - வறுமை போல இன்னாதது வறுமையே, பிறிதில்லை. (இன்னாதது - துன்பஞ்செய்வது. ஒப்பது இல்லை எனவே, மிக்கது இன்மை சொல்ல வேண்டாவாயிற்று). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்குரவுபோல இன்னாதது யாதெனின் நல்குரவுபோல இன்னாதது தானே. (தானே - நல்குரவே). இது தன்னை யொத்த இன்னாதது பிறிதில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " You ask what sharper pain than poverty is known; Nothing pains more than poverty, save poverty alone. ", + "explanation": " There is nothing that afflicts (one) like poverty. " + }, + "1042": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பாவி என இகழப்படுகின்ற வறுமைக் கொடுமை ஒருவருக்கு ஏற்பட்டுவிட்டால் அவருக்கு நிகழ்காலத்திலும், வருங்காலத்திலும் நிம்மதி என்பது கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லாமை என்ற ஒரு பாவி ஒருவனிடத்தில் சேர்ந்தால், அவன் பிறர்க்குக் கொடுக்க இல்லாதவன் ஆவதால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும் இல்லை; தானே அனுபவிக்க ஏதும் இல்லாததால் இம்மை இன்பமும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்மை என ஒருபாவி - வறுமை என்று சொல்லப்படுவதொரு பாவி; மறுமையும் இம்மையும் இன்றி வரும் - ஒருவனுழை வருங்கால் அவனுக்கு மறுமையின்பமும் இம்மையின்பமும் இல்லையாக வரும். ('இன்மையென ஒரு பாவி' என்பதற்கு மேல் 'அழுக்காறென ஒரு பாவி' (குறள்-168) என்புழி உரைத்தாங்கு உரைக்க. மறுமை, இம்மை என்பன ஆகுபெயர். ஈயாமையானும் துவ்வாமையானும் அவை இலவாயின. 'இன்றிவிடும்' என்று பாடம் ஓதிப் 'பாவியால்' என விரித்துரைப்பாரும் உளர். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்குரவென்று கூறப்படுகின்ற நிகரில்லாத பாவத்தை யுடையவன் இம்மையின்கண்ணும் மறுமையின்கண்ணும் நுகர்ச்சி இன்றி விடும். தன்மம் பண்ணாமையால் மறுமையின்கண்ணும் நுகர்ச்சியில்லாமையாயிற்று. இது நல்குரவு துன்பமாக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Malefactor matchless! poverty destroys This world's and the next world's joys. ", + "explanation": " When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss). " + }, + "1043": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவனுக்கு வறுமையின் காரணமாகப் பேராசை ஏற்படுமேயானால், அது அவனுடைய பரம்பரைப் பெருமையையும், புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுத்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லாமை என்று சொல்லப்படும் மன ஆசை எவரிடம் இருக்கிறதோ, அவரின் பழம் குடும்பப் பெருமையையும் சிறந்த பாராட்டுக்களையும் அது மொத்தமாக அழித்து விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்குரவு என்னும் நசை - நல்குரவு என்று சொல்லப்படும் ஆசை; தொல் வரவும் தோலும் தொகையாகக் கெடுக்கும் - தன்னால் பற்றப்பட்டாருடைய பழைய குடிவரவினையும் அதற்கு ஏற்ற சொல்லினையும் ஒருங்கே கெடுக்கும். (நசையில் வழி நல்குரவும் இல்லையாகலின், நல்குரவையே நசையாக்கி, அஃது அக்குடியின் தொல்லோர்க்கு இல்லாத இழிதொழில்களையும் இளிவந்த சொற்களையும் உளவாக்கலான், அவ்விரண்டனையும் ஒருங்கு கெடுக்கும் என்றார். 'குடிப்பிறப்பு அழிக்கும் விழுப்பம் கொல்லும்' (மணி.11-76) என்றார் பிறரும். தோலாவது 'இழுமென் மொழியால் விழுமியது நுவறல்' (தொல். பொருள். செய்யுள் .239) என்றார் தொல்காப்பியனாரும். இதற்கு 'உடம்பு' என்று உரைப்பாரும் உளர். அஃது அதற்குப் பெயராயினும் உடம்பு கெடுக்கும் என்றற்கு ஓர் பொருட்சிறப்பு இல்லாமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தொன்றுதொட்டு வருகின்ற குடிப்பிறப்பினையும் வடிவழகினையும் ஒருங்கு கெடுக்கும்; நல்குரவென்று சொல்லப் படுகின்ற ஆசைப்பாடு. நல்குரவு ஆசையைப் பண்ணுதலினால் ஆசையாயிற்று. தொல்- ஆகுபெயர். இது குலத்தினையும் அழகினையும் கெடுக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Importunate desire, which poverty men name, Destroys both old descent and goodly fame. ", + "explanation": " Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and (the dignity of one's) speech. " + }, + "1044": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இல்லாமை எனும் கொடுமை, நல்ல குடியில் பிறந்தவர்களிடம் இழிந்த சொல் பிறப்பதற்கான சோர்வை உருவாக்கி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் கூட, இல்லாமை வந்து விட்டால், இழிவான சொற்களைச் சொல்லும் தளர்ச்சியை உண்டாக்கி விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இற்பிறந்தார்கண்ணேயும் - இளிவந்த சொற்பிறவாத குடிப்பிறந்தார் மாட்டேயும்; இளிவந்த சொற்பிறக்கும் சோர்வு இன்மை தரும் - அது பிறத்தற்கு ஏதுவாகிய சோர்வினை நல்குரவு உண்டாக்கும். (சிறப்பு உம்மை அவர்மாட்டு அது பிறவாமை தோன்ற நின்றது. இளிவந்த சொல் - இளிவருதற்கு ஏதுவாகிய சொல். அஃதாவது, 'எமக்கு ஈய வேண்டும்' என்றல். சோர்வு: தாம் உறுகின்ற துன்பம் மிகுதிபற்றி ஒரோவழித் தம் பிறப்பினை மறந்து அது சொல்வதாக நினைத்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்குரவு, குடிப்பிறந்தார்மாட்டேயும் இளிவரவான சொற்கள் பிறக்குஞ் சோர்வினை உண்டாக்கும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " From penury will spring, 'mid even those of noble race, Oblivion that gives birth to words that bring disgrace. ", + "explanation": " Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words. " + }, + "1045": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமையெனும் துன்பத்திற்குள்ளிருந்து பல்வேறு வகையான துன்பங்கள் கிளர்ந்தெழும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லாமை என்னும் துன்பத்திற்குள் எல்லா வகைத் துன்பங்களும் அடங்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் - நல்குரவு என்று சொல்லப்படும் துன்பம் ஒன்றனுள்ளே; பல் துன்பங்கள் சென்றுபடும் - பல துன்பங்களும் வந்து விளையும். (குரை - இசை நிறை. செலவு - விரைவின்கண் வந்தது. துன்பமுந் தானும் உடனே நிகழ்தலின் நல்குரவைத் துன்பமாக்கியும் அத்துன்பமடியாகச் செல்வர் கடை நோக்கிச் சேறல் துன்பமும், அவரைக் காண்டல் துன்பமும், கண்டால் மறுத்துழி நிகழும் துன்பமும், மறாவழியும் அவர் கொடுத்தது வாங்கல் துன்பமும், அது கொடுவந்து நுகர்வன கூட்டல் துன்பமும் முதலாயின நாள்தொறும் வேறுவேறாக வருதலின், எல்லாத் துன்பங்களும் உளவாம் என்றும் கூறினார். இவை ஐந்து பாட்டானும் நல்குரவின் கொடுமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வறுமை யெனப்படும் இடும்பையுள் பலவாகிய வன்மையுடைய துன்பங்கள் வந்து சோர்வுபடும். இது துன்பங்கள் சென்றுளவாமென்றது. பல்குரைத் துன்பம்- இரப்பார்க்கு உரைக்கத் துன்பம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " From poverty, that grievous woe, Attendant sorrows plenteous grow. ", + "explanation": " The misery of poverty brings in its train many (more) miseries. " + }, + "1046": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரிய பல் நூல்களின் கருத்துகளையும் ஆய்ந்துணர்ந்து சொன்னாலும், அதனைச் சொல்பவர் வறியவராக இருப்பின் அக்கருத்து எடுபடாமற் போகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல கருத்துக்களைத் தெளிவாகத் தெரிந்து சொன்னாலும், சொல்பவர் ஏழை என்றால் அவர் சொல் மதிக்கப் பெறாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நற்பொருள் நன்கு உணர்ந்து சொல்லினும் - மெய்ந்நூற் பொருளைத் தெளிய அறிந்து சொன்னாராயினும்; நல்கூர்ந்தார் சொற்பொருள் சோர்வு படும் - நல்கூர்ந்தார் சொல்லுஞ் சொல் பொருளின்மையைத் தலைப்படும். (பொருளின்மையைத் தலைப்படுதலாவது 'யாம் இவர் சொல்லியன விரும்பிக் கேட்குமாயின் கண்ணோடி இவர் உறுகின்ற குறை முடிக்க வேண்டும் என்று அஞ்சி, யாவரும் கேளாமையின், பயனில் சொல்லாய் முடிதல். கல்வியும் பயன்படாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்ல பொருளினை மிகவும் ஆராய்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார் சொல்லும் பொருள் சோர்வு படும். ஏற்றுக்கொள்வாரில்லை என்றவாறாயிற்று. இது கல்வி கெடும்: சுற்றத்தாரும் கைவிடுவ ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey, Their sense from memory of mankind will fade away. ", + "explanation": " The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression. " + }, + "1047": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமை வந்தது என்பதற்காக, அறநெறியிலிருந்து விலகி நிற்பவனை, அவன் தாய்கூட அயலானைப் போல்தான் கருதுவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நியாயமான காரணங்கள் இல்லாத இல்லாமை ஒருவனுக்கு இருந்தால், பெற்ற தாய் கூட அவனை அந்நியனாகவே பார்ப்பாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறம் சாரா நல்குரவு - அறத்தோடு இயைபில்லாத நல்குரவு உடையான்; ஈன்ற தாயானும் பிறன் போல நோக்கப்படும் - தன்னை ஈன்ற தாயானும் பிறனைக் கருதுமாறு போலக் கருதி நோக்கப்படும். (அறத்தோடு கூடாமை - காரண காரியங்களுள் ஒன்றானும் இயையாமை. நல்குரவு - ஆகுபெயர். சிறப்பு உம்மை, அவளது இயற்கையன்புடைமை விளக்கி நின்றது. கொள்வதின்றாதலேயன்றிக் கொடுப்பது உண்டாதலும் உடைமையின், அதுநோக்கிச் சுற்றத்தார் யாவரும் துறப்பர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தோடு இயைபில்லாத நல்குரவுடையான், தன்னை ஈன்ற தாயானும் பிறனைக் கருதுமாறு போலக் கருதி நோக்கப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " From indigence devoid of virtue's grace, The mother e'en that bare, estranged, will turn her face. ", + "explanation": " He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother. " + }, + "1048": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொலை செய்வதுபோல நேற்றுக் கொடுமைப்படுத்திய வறுமை, தொடர்ந்து இன்றைக்கும் வராமல் இருக்க வேண்டுமே என்று வறியவன் ஏங்குவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்). ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நேற்று என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைத் தந்த இல்லாமை, இன்றும் கூட வருமோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நெருதலும் கொன்றது போலும் நிரப்பு - நெருநற்றும் கொன்றது போன்று எனக்கு இன்னாதவற்றைச் செய்த நல்குரவு; இன்றும் வருவது கொல்லோ - இன்றும் என்பால் வரக்கடவதோ, வந்தால் இனி யாது செய்வேன்? (அவ்வின்னாதனவாவன, மேற்சொல்லிய (குறள்.1045)துன்பங்கள், நெருநல் மிக வருந்தித் தன் வயிறு நிறைத்தான் ஒருவன் கூற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்றும் வரும்போலும்; நெருநற்றும் என்னைக் கொன்றது போலுற்ற நிரப்பிடும்பை. இது நாடோறும் அச்ச முறுத்து மென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " And will it come today as yesterday, The grief of want that eats my soul away?. ", + "explanation": " Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?. " + }, + "1049": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெருப்புக்குள் படுத்துக் தூங்குவது கூட ஒரு மனிதனால் முடியும்; ஆனால் வறுமை படுத்தும் பாட்டில் தூங்குவது என்பது இயலாத ஒன்றாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: யோக வலிமையால் நெருப்பிற்குள் படுத்து உறங்கவும் முடியும்; ஆனால், பசிக் கொடுமைக்குள் சிறிது கூடக் கண் மூட முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் - மந்திரம் மருந்துகளான் ஒருவனுக்கு நெருப்பிடையே கிடந்து உறங்கலும் ஆம்; நிரப்பினுள் யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது - நிரப்பு வந்துழி யாதொன்றானும் உறக்கம் இல்லை. ('நெருப்பினும் நிரப்புக் கொடிது', என்றவாறாயிற்று. இதுவும் அவன் கூற்று. இவை நான்கு பாட்டானும் நல்கூர்ந்தார்க்கு உளதாம் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெருப்பினுள்ளே கிடந்து உறங்குதலும் ஆகும்; நிரப்பிடும்பையுள் உறங்குதல் யாதொரு முகத்தினாலும் அரிது. இஃது உறங்கவொட்டா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Amid the flames sleep may men's eyelids close, In poverty the eye knows no repose. ", + "explanation": " One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty. " + }, + "1050": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒழுங்குமறையற்றதால் வறுமையுற்றோர், முழுமையாகத் தம்மைத் துறக்காமல் உயிர்வாழ்வது, உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும்தான் கேடு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உண்ண, உடுத்த ஏதம் இல்லாதவர் இல்லறத்தை முழுமையாகத் துறந்து விடாதிருப்பது, பிறர் வீட்டில் இருக்கும் உப்புக்கும் கஞ்சித் தண்ணீருக்கும் எமனாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துப்புரவு இல்லார் துவரத் துறவாமை - நுகரப்படும் பொருள்களில்லாதார் தம்மாற் செயற்பாலது முற்றத் துறத்தலேயாகவும் அது செய்யாதொழிதல்; உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று - பிறர் இல்லினுளவாய உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்றாம். (மானம் அழியாமையின் செயற்பாலது அதுவேயாயிற்று. முற்றத் துறத்தல் - சுற்றத்தானே விட்டமையின் ஒருவாற்றால் துறந்தாராயினார், நின்ற தம் உடம்பினையும் துறத்தல். அது செய்யாது கொண்டிருத்தல் இரண்டனையும் மாளப் பண்ணுதலின், அதனை அவற்றிற்குக் கூற்று என்றார். இனி 'முற்றத்துறத்தலாவது துப்புரவில்லாமையின் ஒருவாற்றால் துறந்தாராயினார், பின் அவற்றை மனத்தால் துறவாமை' என்று உரைப்பாரும் உளர். இதனான் அஃது உளதாயவழிச் செய்வது கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுகரும்பொருள் இல்லாதார் பொருளின்மேற் பற்றறத் துறவாது வருந்துதல், உப்பிற்குங் காடிக்குங் கேடாக வேண்டியாம். துறப்பாராயின் நன்றென்வாறாயிற்று. நல்கூர்ந்தார்க்குத் துன்பமுறுதலன்றி இன்ப நுகரும் நெறியுளவோ என்றார்க்கு, இது துறப்பாராயின், இன்ப முறலா மென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Unless the destitute will utterly themselves deny, They cause their neighbour's salt and vinegar to die. ", + "explanation": " The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour's salt and water. " + }, + "1051": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொடுக்கக்கூடிய தகுதி படைத்தவரிடத்திலே ஒன்றைக் கேட்டு, அதை அவர் இருந்தும் இல்லையென்று சொன்னால், அப்படிச் சொன்னவருக்குத்தான் பழியே தவிர கேட்டவருக்கு அல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏதும்‌ இல்லா நிலையில், எவரிடம் ஏற்பது இழிவாகாது என்று தோன்றுகிழதோ அவரிடம் பிச்சை ஏற்கலாம்; அவர் தர மறுத்து, மறைத்தால் பழி அவர்க்கே; இரப்பவர்க்கு அன்று. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரத்தக்கார்க் காணின் இரக்க - நல்கூர்ந்தார் இரத்தற்கு ஏற்புடையாரைக் காணின், அவர்மாட்டு இரக்க; கரப்பின் அவர் பழி தம் பழி அன்று - இரந்தால் அவர் கரந்தாராயின் அவர்க்குப் பழியாவதல்லது தமக்குப் பழியாகாமையான். ('இரவு' என்னும் முதனிலைத் தொழிற்பெயரது இறுதிக்கண் நான்கன் உருபு விகாரத்தால் தொக்கது. இரத்தற்கு ஏற்புடையராவார் உரையாமை முன் உணரும் ஒண்மையுடையராய் மாற்றாது ஈவார். அவர் உலகத்து அரியராகலின், 'காணின்' என்றும், அவர் மாட்டு இரந்தார்க்கு இரவான் வரும் இழிபு இன்மையின், 'இரக்க' என்றும், அவர் ஈதலின் குறை காட்டாமையின் 'கரப்பின்' என்றும், காட்டுவராயின் அப்பழி தூவெள்ளறுவைக்கண் மாசுபோல, அவர்கண் கடிது சேறலின் 'அவர்பழி' என்றும்,ஏற்பிலார் மாட்டு இரவன்மையின் 'தம் பழியன்று' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு இல்லாதவிடத்து இரக்கத்தக்காரைக் காணின் இரந்து கொள்க: அவர் இல்லை யென்பாராயின் அஃது அவர்க்குப் பழியாம்; தமக்குப் பழியாகாது. இது கூறுகின்ற இரத்தல் எல்லார்மாட்டுஞ் செயலாகா தென்பதூஉம், தக்கார் மாட்டிரத்தலென்பதூஉம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply; Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny. ", + "explanation": " If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours. " + }, + "1052": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வழங்குபவர், வாங்குபவர் ஆகிய இருவர் மனத்திற்கும் துன்பம் எதுவுமின்றி ஒரு பொருள் கிடைக்குமானால், அப்பொருள் இரந்து பெற்றதாக இருப்பினும் அதனால் இன்பமே உண்டாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் கேட்டதைப் பிறர் மனவருத்தம் இல்லாமல் தந்தால், பிச்சை எடுப்பது கூட ஒருவனுக்கு இன்பமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற் கிரத்தல் இன்பம் - ஒருவற்கு இரத்தல்தானும் இன்பத்திற்கு ஏதுவாம்; இரந்தவை துன்பம் உறாஅவரின் - இரந்த பொருள்கள் ஈவாரது உணர்வு உடைமையால் தான் துன்புறாமல் வருமாயின். (இன்பம் - ஆகுபெயர். 'உறாமல்' என்பது கடைக்குறைந்து நின்றது. துன்பம் - சாதியொருமைப் பெயர். அவையாவன, ஈவார்கண் காலமும் இடனும் அறிந்து சேறலும், அவர் குறிப்பறிதலும், அவரைத் தம் வயத்தராக்கலும், அவர் மனம் நெகிழ்வன நாடிச் சொல்லலும் முதலியவற்றான் வருவனவும், மறுத்துழி வருவனவும் ஆம். அவையுறாமல் வருதலாவது, அவர் முன்னுணர்ந்து ஈயக்கோடல். 'இரந்தவர் துன்பமுறாவரின்' என்று பாடம் ஓதி, 'இரக்கப்பட்டவர் பொருளின்மை முதலியவற்றால் துன்புறாது எதிர்வந்து ஈவராயின்' என்று உரைப்பாரும் உளர். இவை இரண்டு பாட்டானும் நல்குரவான் உயிர் நீங்கும் எல்லைக்கண் இளிவில்லா இரவு விலக்கப்படாது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இரத்தல் ஒருவர்க்கு இன்பமாம், இரக்கப்பட்ட பொருள்கள் தான் வருத்தமுறாதவகை எய்துமாயின். இது வேண்டிய பொருள் பெறின் துன்பமாகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Even to ask an alms may pleasure give, If what you ask without annoyance you receive. ", + "explanation": " Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs). " + }, + "1053": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளதை ஒளிக்காத உள்ளமும், கடமையுணர்வும் கொண்டவரிடத்தில் தனது வறுமை காரணமாக இரந்து கேட்பதும் பெருமையுடையதே யாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒளிவு மறைவு இல்லாத மனம் உடையவராய், இது என்கடமை என்று அறிபவர் முன்னே நின்று, ஒன்றை அவரிடம் கேட்பதும் கேட்பவர்க்கு அழகுதான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கரப்பிலா நெஞ்சின் கடன் அறிவார் முன் நின்று இரப்பும் - கரத்தல் இல்லாத நெஞ்சினையுடைய மானம் அறிவார் முன்னர் நின்று அவர் மாட்டு ஒன்று இரத்தலும்; ஓர் ஏஎர் உடைத்து - நல்கூர்ந்தார்க்கு ஓர் அழகு உடைத்து. ('சிறிய சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு' (குறள்-963) என்றதனால், அவர்க்கு அது கடன் எனப்பட்டது. அதனை அறிதல், சொல்லுதலுற்று உரைக்கலாகாமைக்கு ஏதுவாய அதன் இயல்பினை அறிதல். அவ்வறிவுடையார்க்கு முன்நிற்றல் மாத்திரமே அமைதலின், 'முன் நின்று' என்றும், சொல்லுதலான் வரும் சிறுமை எய்தாமையின், 'ஓர் ஏஎருடைத்து' என்றும் கூறினார். உம்மை அதன் இழிபு விளக்கி நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கரப்பிலாத நெஞ்சினை யுடைய ஒப்புரவறிவார் முன்பே நின்று, இரத்தலும் ஓரழகுடைத்து. இஃது ஒப்புரவறிவார் மாட்டு இரத்தலா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The men who nought deny, but know what's due, before their face To stand as suppliants affords especial grace. ", + "explanation": " There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars). " + }, + "1054": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருக்கும்போது இல்லையென்று கைவிரிப்பதைக் கனவிலும் நினைக்காதவரிடத்தில், இல்லாதார் இரந்து கேட்பது பிறருக்கு ஈ.வது போன்ற பெருமையுடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒளிவு மறைவு என்பதைக் கனவிலும் எண்ணிப் பாராதவரிடம் சென்று, ஒன்றைக் கேட்பதும், பிறர்க்குக் கொடுப்பதைப் போன்றதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கரத்தல் கனவிலும் தேற்றாதார்மாட்டு இரத்தலும் - தமக்குள்ளது கரத்தலைக் கனவின்கண்ணும் அறியாதார்மாட்டுச் சென்று ஒன்றனை இரத்தலும்; ஈதலே போலும் - வறியார்க்கு ஈதலே போலும். (உம்மை ஈண்டும் அவ்வாறு நின்றது. தான் புகழ் பயவாதாயினும் முன்னுளதாய புகழ் கெட வாராமையின் 'ஈதலே போலும்' என்றார், ஏகாரம் - ஈற்றசை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கரத்தலைக் கனவின்கண்ணும் அறியாதார்மாட்டு இரந்து சேறலும் கொடுப்பதனோடு ஒக்கும். ஈதலேபோலும் என்பதற்குக் கரத்தல் கனவிலுந் தேற்றதார் என்றமையால் இரப்பான் தாரானென்று கொள்ளப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like giving alms, may even asking pleasant seem, From men who of denial never even dream. ", + "explanation": " To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself). " + }, + "1055": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளதை இல்லையென்று மறைக்காமல் வழங்கிடும் பண்புடையோர் உலகில் இருப்பதால்தான் இல்லாதவர்கள், அவர்களிடம் சென்று இரத்தலை மேற்கொண்டுள்ளனர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கண் எதிரே நின்று, வறுமைப்பட்டவர் வாயால் கேட்காமல் கண்ணால் கேட்கத் தொடங்குவது, ஒளிவுமறைவு இல்லாமல் அவருக்குக் கொடுப்பவர் இவ்வுலகத்தில் இருப்பதால்தான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண்ணின்று இரப்பவர் மேற்கொள்வது - சொல்லுதன் மாட்டாது முன் நிற்றல் மாத்திரத்தான் இரப்பார் உயிரோம்பற்பொருட்டு அதனை மேற்கொண்டு போதுகின்றது; கரப்பு இலார் வையகத்து உண்மையான் - அவர்க்கு உள்ளது கரவாது கொடுப்பார் சிலர் உலகத்து உளராய தன்மையானே, பிறிதொன்றான் அன்று. (அவர் இல்லையாயின், மானம் நீக்க மாட்டாமையின் உயிர் நீப்பர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் முன்னே நின்று இரத்தலை இரப்பார் மேற்கொள்வது, கரப்பில்லாதார் உலகத்து உண்டாதலானே; மற்றொன்றாலன்று. மேல் கரவாதார்மாட்டு இரக்கவென்றார்; உலகத்தில் அவரைப் பெறுத லரிதென்றார்க்கு இது கூறினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Because on earth the men exist, who never say them nay, Men bear to stand before their eyes for help to pray. ", + "explanation": " As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them. " + }, + "1056": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்திடும் இழிநிலை இல்லாதவர்களைக் கண்டாலே, இரப்போரின் வறுமைத் துன்பம் அகன்று விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உள்ளதை ஒளிக்கும் துன்பநிலை இல்லாதவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் வறுமைத் துன்பம் எல்லாம் ஒரு சேரக் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இருப்பதை மறைப்பதாகிய நோய் இல்லாதவரைக் கண்டால், இல்லாமையாகிய நோய் எல்லாம் மொத்தமாக அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கரப்பு இடும்பை இல்லாரைக் காணின் - உள்ளது கரத்தலாகிய நோயில்லாரைக் கண்டால்; நிரப்பு இடும்பை எல்லாம் ஒருங்கு கெடும் - மானம்விடாது இரப்பார்க்கு நிரப்பான் வரும் துன்பங்களெல்லாம் சேரக் கெடும். ('கரத்தல்', ஒருவற்கு வேண்டுவதொன்றன்மையின், அதனை 'நோய்' என்றும், அஃது இல்லாத இரக்கத்தக்காரைக் கண்டபொழுதே அவர் கழியுவகையராவர் ஆகலின், 'எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்' என்றும் கூறினார். இடும்பை - ஆகுபெயர். 'முழுதும் கெடும்' என்று பாடம் ஓதி 'எஞ்சாமற் கெடும்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கரப்பிடும்பை இல்லாதரைக் காண்பாராயின், நிரப்பினான் ஆகிய இடும்பை யெல்லாம் ஒருங்கு கெடும். கரப்பிடும்பை யில்லார் என்றமையால் இது செல்வராயினார் மாட்டு இரக்க லாகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " It those you find from evil of 'denial' free, At once all plague of poverty will flee. ", + "explanation": " All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing. " + }, + "1057": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இழித்துப் பேசாமலும், ஏளனம் புரியாமலும் வழங்கிடும் வள்ளல் தன்மை உடையவர்களைக் காணும்போது, இரப்போர் உள்ளம் மகிழ்ச்சியால் இன்பமுறும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இகழ்ந்து எள்ளாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை அடையும் தன்மையுடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவமதிக்காமல், இழிவாகப் பேசாமல் எடுத்துக் கொடுப்பவரைக் கண்டால், பிச்சை கேட்பவரின் மனம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை கொள்ளும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகழ்ந்து எள்ளாது ஈவாரைக் காணின் - தம்மை அவமதித்து இழிவு சொல்லாது பொருள் கொடுப்பாரைக் கண்டால்; உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து - அவ்விரப்பாரது உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுள்ளே உவக்கும் தன்மையுடைத்து. (இகழ்ந்து எள்ளாது எனவே, நன்கு மதித்தலும் இனியவை கூறலும் பெறுதும். நிரப்பு இடும்பை கெடுதலளவேயன்றி, ஐம்புலன்களானும் பேரின்பம் எய்தினாராகக் கருதலான், 'உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து' என்றார். இவை ஐந்து பாட்டானும் அவ்விரக்கத்தக்காரது இயல்பு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இரப்பாரைக் கண்டால் உதாசனித்தலும் இன்றி அவர் சொன்ன மாற்றத்தை இகழ்ந்துரைத்தலும் செய்யாது வேண்டப்பட்டதனைக் கொடுப்பாரைக் காணின், இரந்து சென்றவர் மனம் மகிழ்ந்து நின்று உள்ளுள்ளே இன்புறுந் தன்மை யுடைத்து. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If men are found who give and no harsh words of scorn employ, The minds of askers, through and through, will thrill with joy. ", + "explanation": " Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy. " + }, + "1058": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமையின் காரணமாக யாசிப்பவர்கள், தம்மை நெருங்கக் கூடாது என்கிற மனிதர்களுக்கும், மரத்தால் செய்யப்பட்டு இயக்கப்படும் பதுமைகளுக்கும் வேறுபாடே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரப்பவர் இல்லையானால், இப் பெரிய உலகின் இயக்கம் மரத்தால் செய்த பாவை கயிற்றினால் ஆட்டப்பட்டுச் சென்று வந்தாற் போன்றதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிச்சை ஏற்பார் என்பவர் இல்லாது போய் விட்டால், குளி்ர்ந்த பெரிய இவ்வுலகத்தில் வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, வெறும் மரப்பொம்மைகளின் போக்குவரத்தாகவே ஆகிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரப்பார் இல்லாயின் - வறுமையுற்று இரப்பார் இல்லையாயின்; ஈர்ங்கண்மா ஞாலம் - குளிர்ந்த இடத்தையுடைய பெரிய ஞாலத்துள்ளார் செலவு வரவுகள்; மரப்பாவை சென்று வந்தற்று - உயிரில்லாத மரப்பாவை இயந்திரக் கயிற்றால் சென்று வந்தாற்போலும். (ஐகாரம், அசைநிலை. ஞாலம் என்னும் ஆகுபெயர்ப் பொருட்கு உவமையோடு ஒத்த தொழில் வருவிக்கப்பட்டது. ஞாலத்துள்ளார் என்றது அவரை ஒழிந்தாரை. அவர்க்கு ஈதலைச் செய்து புகழும் புண்ணியமும் எய்தாமையின், உயிருடையரல்லார் என்பதாம், 'ஈவாரும் கொள்வாரும் இல்லாத வானத்து, வாழ்வாரே வன் கணவர்', என்றார் பிறரும்: இத்தொடையின்பம் நோக்காது 'இரப்பவர் இல்லாயின்' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குளிர்ந்த இடத்தையுடைய பெரிய உலகம் இரக்குமவர்களை உடைத்தல்லவாயின், உள்ள மக்களது இயக்கம் மரப்பாவை சென்றுவந்து இயங்கினாற்போலும். இஃது இரத்தலும் ஈதலும் உலகியல்பாதலான் இரத்தல் இழிவென்று கொள்ளப்படா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow, Will be a stage where wooden puppets come and go. ", + "explanation": " If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet. " + }, + "1059": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இரந்து பொருள் பெறுபவர் இல்லாத நிலையில், பொருள் கொடுத்துப் புகழ் பெறுவதற்கான வாய்ப்பு இல்லாமற் போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் இல்லை என்று இரந்து அதைப் பெற்றுக் கொள்ள விரும்புவோர் இல்லாதபோது, பொருள் கொடுப்பவனிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மிடம் வந்து ஒன்றைப் பிச்சையாகக் கேட்பவர் இல்லாதபொழுது, கொடுக்கும் மனம் உள்ளவர்க்குப் புகழ் ஏது?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரந்துகோள் மேவார் இலாஅக் கடை - அவர்பாற்சென்று ஒன்றனை இரந்துகோடலை விரும்புவார் இல்வழி; ஈவார்கண் தோற்றம் என் உண்டாம் - கொடுப்பார் மாட்டு என்ன புகழுண்டாம்? யாதுமில்லை. (தோற்றம் - ஆகுபெயர். மேவுவார் என்பது விகாரமாயிற்று. கொடுத்தல் வண்மை வெளிப்படாமையின் அதனால் புகழெய்தார் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் உலகிற்கு இரப்பார் வேண்டும் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இரந்து கோடலைப் பொருந்துவார் இல்லாதவிடத்து ஈயக கருதியிருப்பார்மாட்டுப் புகழ் யாதான் உண்டாம். இஃது இரப்பாரில்லாராயின் புகழுடையார் இலராவார். ஆதலால் இரவு பழிக்கப்படா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " What glory will there be to men of generous soul, When none are found to love the askers' role?. ", + "explanation": " What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them). " + }, + "1060": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இல்லை என்பவரிடம், இரப்பவன் கோபம் கொள்ளக்கூடாது. தன்னைப் போலவே பிறர் நிலைமையும் இருக்கலாம் என்பதற்குத் தன் வறுமையே சான்றாக இருக்கிறதே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும், அவன் அடைந்துள்ள வறுமைத் துன்பமே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக அமையும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிச்சை ஏற்பவன் அது கிடைக்காதபோது கோபங்கொள்ளக்கூடாது; வேண்டும்பொழுது பொருள் கிடைக்காது என்பதற்கு அவனுக்கு ஏற்பட்டுள்ள துன்பமே போதுமான சான்றாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் - ஈவானுக்குப் பொருள் உதவாவழி இவன் எனக்கு ஈகின்றிலன் என்று அவனை இரப்பான் வெகுளாதொழிதல் வேண்டும்; நிரப்பு இடும்பை தானேயும் கரிசாலும் - அது வேண்டிய பொழுது உதவாது என்பதற்கு வேறு சான்று வேண்டா, நிரப்பாகிய தன் இடும்பை தானேயும் சான்றாதல் அமையும். (யாவர்க்கும் தேடவேண்டுதலும் நிலையின்மையும் முதலிய பிற சான்றும் உண்டு என்பதுபட நின்றமையின், உம்மை எச்ச உம்மை. தனக்கேயன்றி மற்றை யிரந்தார்க்கும் அற்றைக்கன்று பொருள் கடைக்கூட்டற்கு அவனுறும் துன்பத்தைத் தனக்கேயாக வைத்துத் தானுறுந் துன்பம் தான் அறிந்து வெகுளற்க என்பதாம். இதனான் அவர்க்கு இன்றியமையாததோர் இயல்பு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனை யிரந்தால் அவன் ஈந்தில னென்று தான் வெகுளா தொழிதல் வேண்டும். பொருளரிதென்பதற்குத் தன்னுடைய நிரப்பிடும்பை தானேயும் அமையுஞ் சான்று. இஃது இரப்பார்க்கு வேண்டியதோ ரியல்பு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Askers refused from wrath must stand aloof; The plague of poverty itself is ample proof. ", + "explanation": " He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing). " + }, + "1061": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருப்பதை ஒளிக்காமல் வழங்கிடும் இரக்கச் சிந்தையுடைவரிடம் கூட, இரவாமல் இருப்பது கோடி மடங்கு உயர்வுடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒளிவு மறைவு இல்லாமல், மனம் மகிழ்ந்து பிறர்க்குக் கொடுக்கும் இயல்பு உள்ளவரிடத்திலும் ஒன்றைக் கேட்கா திருப்பது கோடி நன்மையாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கரவாது உவந்து ஈயும் கண் அன்னார் கண்ணும் இரவாமை - தமக்கு உள்ளது கரவாது இவர் வரப்பெற்றேம் என்று உள்மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போலச் சிறந்தார் மாட்டும், இரவாதே ஒருவன் வறுமை கூர்தல்; கோடி உறும் - இரந்து செல்வம் எய்தலின் கோடி மடங்கு நன்று. (நலகுரவு மறைக்கப்படாத நட்டார் மாட்டும் ஆகாது என்பதுபட நின்றமையின் உம்மை உயர்வுச் சிறப்பின்கண் வந்தது. அவ்விரவான் மானம் தீராது என்னும் துணையல்லது அதற்கு மிகுதி கூடாமையின், வல்லதோர் முயற்சியான் உயிரோம்பலே நல்லது என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக் குள்ளது கரவாது இவர் வரப்பெற்றேமென்று உண் மகிழ்ந்துகொடுக்குங் கண்போலச் சிறந்தார்மாட்டும் இரவாதே ஒருவன் வறுமை கூர்தல் செல்வமெய்தலிற் கோடிமடங்கு நன்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live, Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give. ", + "explanation": " Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good. " + }, + "1062": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிச்சையெடுத்துதான் சிலர் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலையிருந்தால் இந்த உலகத்தைப் படைத்தவனாகச் சொல்லப்படுபவனும் கெட்டொழிந்து திரியட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிச்சை எடுத்துத்தான் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலை இருந்தால், இந்த உலகைப் படைத்தவன் அங்கும் இங்கும் அலைந்து கெடுவானாக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகு இயற்றியான் இரந்தும் உயிர் வாழ்தல் வேண்டின் - இவ்வுலகத்தைப் படைத்தவன் இதன்கண் வாழ்வார்க்கு முயன்று உயிர் வாழ்தலையன்றி, இரந்தும் உயிர் வாழ்தலை வேண்டி விதித்தானாயின்; பரந்து கெடுக - அக்கொடியோன் தானும் அவரைப் போன்று எங்கும் அலமந்து கெடுவானாக. (மக்களுயிர்க்கெல்லாம் வாழ்நாளும், அதற்கு வேண்டுவதாய உண்டியும், அதற்கு ஏதுவாய செய்தொழிலும், பழவினை வயத்தால் கருவொடுங் கலந்தவன்றே அவன் கற்பிக்கும் அன்றே? அவற்றுள் சில உயிர்க்கு இரத்தலையும் ஒரு செய் தொழிலாகக் கற்பித்தானாயின், அத்தீவினையால் தானும் அத்துன்பமுறல் வேண்டும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்விரவின் கொடுமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துப்புரவு இல்லாக்கால் இறந்துபடாதே பிறர்மாட்டு இரந்து கொண்டும் உயிர் வாழ்தல் வேண்டுமாயின், உலக நடையை இவ்வாறாகக் கற்பித்த முதல்வன் மிகக் கெடுவானாக வேண்டும். இஃது இரக்குமதனின் இறத்தல் அமையு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If he that shaped the world desires that men should begging go, Through life's long course, let him a wanderer be and perish so. ", + "explanation": " If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish. " + }, + "1063": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமைக்கொடுமையைப் பிறரிடம் இரந்து போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று கருதும் கொடுமையைப் போல் வேறொரு கொடுமை இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லாமையால் வரும் துன்பத்தை (உழைத்துப் போக்காது) பிச்சை எடுத்துப் போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணும் கொடுமையிலும் கொடுமை வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்மை இடும்பை இரந்து தீர்வாம் என்னும் வன்மையின் - வறுமையான் வருந்துன்பத்தை முயன்று நீக்கக்கடவேம் என்று கருதாது இரந்து நீக்கக் கடவேம் என்று கருதும் வன்மை போல; வன்பாட்டது இல் - வலிமைப்பாடுடையது பிறிது இல்லை. (நெறியாய முயற்சி நிற்க, நெறியல்லாத இரவான் தீர்க்கக் கருதுதலின், வன்மையாயிற்று, வன்பாடு - முருட்டுத் தன்மை அஃதாவது, ஓராது செய்து நிற்றல். இதனான் 'வறுமை தீர்த்தற்கு நெறி இரவன்று' என்பது கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வறுமையாலுற்ற துன்பத்தைப் பிறர்மாட்டு இரந்து பெற்ற பொருளினாலே தீர்ப்பே மென்று கருதுகின்ற வன்மைபோல, வன்பாயிருப்பது பிறிது இல்லை. இஃது இரந்தாலும் நல்குரவு தீரா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Nothing is harder than the hardness that will say, 'The plague of penury by asking alms we'll drive away'. ", + "explanation": " There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working). " + }, + "1064": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாழ்வதற்கு ஒரு வழியும் கிடைக்காத நிலையிலும் பிறரிடம் கையேந்திட நினைக்காத பண்புக்கு, இந்த வையகமே ஈடாகாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏதும் இல்லாமல் வறுமை உற்றபோதும் பிறரிடம் சென்று பிச்சை கேட்கச் சம்மதியாத மன அடக்கம், எல்லா உலகும் சேர்ந்தாலும் ஈடாகாத பெருமையை உடையது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடம் இல்லாக்காலும் இரவு ஒல்லாச் சால்பு - நுகரவேண்டுவன இன்றி நல்கூர்ந்தவழியும் பிறர்பாற் சென்று இரத்தலை உடம்படாத அமைதி; இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே - எல்லாவுலகும் ஒருங்கு இயைந்தாலும் கொள்ளாத பெருமையுடைத்து. (அவ்விரத்தலைச் சால்பு விலக்குமாகலின், இரவு ஒல்லாமை அதன்மேல் ஏற்றப்பட்டது. இதனான் அந்நெறியல்லதனைச் சால்புடையார் செய்யார் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தஞ்சுற்றத்தளவு தமக்கு வருவாய் இல்லாக் காலத்தினும் பிறரை இரத்தற்கு இசையாத சால்பு, அகன்ற உலகமெல்லாம் கொள்ளாத பெருமையே யுடைத்து. இஃது இரவாதார் பெரிய ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who ne'er consent to beg in utmost need, their worth Has excellence of greatness that transcends the earth. ", + "explanation": " Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution. " + }, + "1065": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கூழ்தான் குடிக்கவேண்டிய நிலை என்றாலும், அதையும் தானே உழைத்துச் சம்பாதித்துக் குடித்தால் அதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீரே மிகுதியாக இருக்கச் சமைக்கப்பட்ட கஞ்சியே என்றாலும், உழைத்த வரவில் உண்பதைக் காட்டிலும் மேலான மகிழ்ச்சி இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தாள் தந்தது தெண்ணீர் அடுபுற்கையாயினும் - நெறியாய முயற்சி கொடுவந்து தந்தது தெளிந்த நீர் போலும் அடுபுற்கையே யாயினும், உண்ணலின் ஊங்கு இனியது இல் - அதனையுண்டற்கு மேல் இனியது இல்லை. (தாள் தந்த கூழ் செறிவின்றித் தெண்ணீர் போன்றதாயினும்; இழிவாய இரவான் வந்ததன்றித் தம் உடைமையாகலின், அமிழ்தத்தோடு ஒக்கும் என்பதாம். இதனான் நெறியினானாயது சிறிதேனும், அது செய்யும் இன்பம் பெரிது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மோரினும் காடியினும் அடப்பெறாது தெளிந்த நீரினாலே யட்ட புற்கையாயினும் தனது தாளாண்மையால் வந்ததனை உண்ணுதலின் மிக இனிதாயிருப்பது பிறிது இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer, Though mess of pottage as tasteless as the water clear. ", + "explanation": " Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour. " + }, + "1066": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தாகம் கொண்டு தவிக்கும் பசுவுக்காகத் தண்ணீர் வேண்டுமென இரந்து கேட்டாலும்கூட, அப்படிக் கேட்கும் நாவுக்கு, அதைவிட இழிவானது வேறொன்றுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பசுவிற்கு நீர் வேண்டும் என்று அறம் நோக்கி இரந்து கேட்டாலும், இர த்தலை விட நாவிற்கு இழிவானது மற்றொன்று இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பசுவிற்குத் தண்ணீர் வேண்டும் என்று பிறரிடம் பிச்சையாகக் கேட்டாலும் அதுவும் பிச்சையாதலால், நம் நாவிற்கு அதைவிடக் கேவலம் வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆவிற்கு நீர் என்று இரப்பினும் - தண்ணீர் பெறாது இறக்கும் நிலைமைத்தாயதோர் ஆவினைக் கண்டு, அறம் நோக்கி இதற்குத் தண்ணீர் தரல்வேண்டும் என்று இரந்து சொல்லுங்காலும்; இரவின் நாவிற்கு 'இளிவந்தது இல்' - அவ்விரவுபோல ஒருவன் நாவிற்கு இளிவந்தது பிறிது இல்லை. (ஆகாத்தோம்பல் பேரறமாகலின், 'ஆவிற்கு' என்றும், பொருள் கொடுத்துக் கொள்ள வேண்டாத எண்மைத்தாகலின் 'நீர்' என்றும், இரக்கின்றானுக்கு இளிவு அச்சொல் அளவே ஆதலின் 'நாவிற்கு' என்றும், அதுதான் எல்லா இளிவினும் மேற்படுதலின், 'இளி வந்தது இல்' என்றும் கூறினார். இதனான் அறனும் முயன்று செய்வதல்லது இரந்து செய்யற்க என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இப் பசுவிற்குத் தண்ணீர் தருமினென்று பிறரை இரப்பினும் நாவினுக்கு இரத்தல்போல இளிவரவு தருவது பிறிது இல்லை. இஃது அறத்திற்காக இரத்தலும் ஆகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " E'en if a draught of water for a cow you ask, Nought's so distasteful to the tongue as beggar's task. ", + "explanation": " There is nothing more disgraceful to one's tongue than to use it in begging water even for a cow. " + }, + "1067": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கையில் உள்ளதை மறைத்து இல்லை என்போரிடம் கையேந்த வேண்டாமென்று கையேந்துபவர்களையெல்லாம் கையேந்திக்கேட்டு கொள்கிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிச்சை எடுத்துத்தான் ஆகவேண்டும் என்றால், தம்மிடம் இருப்பதை மறைப்பாரிடம் பிச்சை எடுக்க வேண்டா என்று, பிச்சை எடுப்பவரிடம் எல்லாம் நாம் பிச்சை கேட்கின்றேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பன் - இரப்பாரையெல்லாம் யான் இரவாநின்றேன்; இரப்பின் கரப்பார் இரவன்மின் என்று - யாது சொல்லி? எனின், நுமக்கு இரக்கவேணடுமாயின் தமக்குள்ளது கரப்பாரை இரவாதொழிமின் என்று சொல்லி. (இரண்டாவது விகாரத்தால் தொக்கது. இவ்விளிவந்த செயலான் ஊட்டிய வழியும் உடம்பு நில்லாதாகலின், இது வேண்டா என்பது தோன்ற 'இரப்பன்' என்றார். இதனான் மானம் தீர வரும் இரவு விலக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்மாட்டு இரந்து செல்வா ரெல்லாரையும் யானிரந்து கொள்ள நின்றேன்: இரக்குமிடத்து இல்லை யென்பவர்மாட்டு ஒரு பொருளை இரந்து சொல்லன்மின் என்று சொல்லி. இரந்து சொல்லாமை இரந்து பெற்ற பொருளினும் கோடி மடங்கு மிகுதியுடைத்தென்றவாறு. இஃது ஈவார்மாட்டும் இரத்தலாகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " One thing I beg of beggars all, 'If beg ye may, Of those who hide their wealth, beg not, I pray'. ", + "explanation": " I beseech all beggars and say, \"If you need to beg, never beg of those who give unwillingly\". " + }, + "1068": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருப்பதை மறைத்து இல்லையென்று கூறும் கல் நெஞ்சின் மீது, இரத்தல் எனப்படும் பாதுகாப்பற்ற தோணி மோதினால் பிளந்து நொறுங்கிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரத்தல் என்னும் காவல் இல்லாத மரக்கலம் உள்ளதை ஒளித்துவைக்கும் தன்மையாகிய வன்னிலம் தாக்கினால் உடைந்து விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வறுமைக் கடலைக் கடந்துவிட ஏறிய பிச்சை என்னும் வலு இல்லாத தோணி இருப்பதை மறைத்தல் என்னும் பாறையில் மோதப் பிளந்துபோகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரவு என்னும் ஏமாப்பு இல் தோணி - இவ்வறுமை என்னும் கடலை இதனால் கடத்தும் என்று கருதி ஒருவன் ஏறிய இரவு என்னும் சேமமற்ற தோணி; கரவு என்னும் பார் தாக்கப்பக்குவிடும் - அதன்கண் ஓடுங்கால் கரத்தல் என்னும் வன்னிலத்தோடு தாக்குமாயின் பிளந்துபோம். (முயற்சியால் கடப்பதனை இரவால் கடக்கலுற்றான் அதன் கரை காணாமையின், 'ஏமாப்பு இல் தோணி' என்றார். ஏமாப்பு இன்மை தோணி மேல் ஏற்றப்பட்டது. அது கடத்தற்கு ஏற்றது அன்மையானும் நிலம் அறியாது செலுத்தியவழி உடைதலானும், அதன்கண் ஏறற்க என்பதாம். இஃது அவயவ உருவகம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் வறுமையாகிய கடலை நீந்திக் கடக்க அமைத்துக் கொண்ட இரத்தலாகிய அரணில்லாத தோணி, இரக்கப்பட்டார் மாட்டுக் கரத்தலாகிய கல்லோடே தாக்க இறந்துவிடும். இஃது நல்குரவு தீராமைக்குக் காரணங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The fragile bark of beggary Wrecked on denial's rock will lie. ", + "explanation": " The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal. " + }, + "1069": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இரந்து வாழ்வோர் நிலையை நினைக்கும் போது உள்ளம் உருகுகிறது, இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்து வாழ்பவரை நினைத்தால் உருகிடவும் வழியின்றி உள்ளமே ஒழிந்து விடுகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரைந்து உருகும், உள்ளதை ஒழிக்கும் கொடுமையை நினைத்தால் உருகுமளவும் இல்லாமல் அழியும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறரிடம் போய்ப் பிச்சை ஏற்று நிற்கும் கொடுமையை எண்ணினால் என் உள்ளம் உருகும். இக்கொடுமையைப் பார்த்த பிறகும் இல்லை என்று மறைப்பவர் கொடுமையை எண்ணினால் உருகும் உள்ளமும் இல்லாது அழிந்துவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரவு உள்ள உள்ளம் உருகும் - உடையார் முன் இல்லார் சென்று இரந்து நிற்றலின் கொடுமையை நினைத்தால் எம் உள்ளங் கரைந்து உருகாநிற்கும்; கரவு உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும் - இனி அந்நிலையைக் கண்டுவைத்தவர் இல்லை என்றலின் கொடுமையை நினைத்தால், அவ்வுருகுமளவுதானும் இன்றிப் பொன்றிவிடும் ('இரவினை, உள்ளுங்கால் உள்ளம் உருகுமால் என்கொலோ, கொள்ளுங்கால் கொள்வார் குறிப்பு' (நாலடி.305)என்றார் பிறரும், இரவினும் கரவு கொடிது என்பதாம்.இதற்குப் பிறரெல்லாம் 'இரக்கின்றவர் உள்ளம் உருகும்'என்று உரைத்தார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இரப்பென்று நினைக்க உள்ளம் கரையும்: இரக்கப்பட்டவர் கரக்கு மதனை நினைக்கக் கரைந்து நின்ற உள்ளமும் மாய்ந்து கெடும். இஃது இரப்பார்க்கு ஆக்கமில்லை என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The heart will melt away at thought of beggary, With thought of stern repulse 'twill perish utterly. ", + "explanation": " To think of (the evil of) begging is enough to melt one's heart; but to think of refusal is enough to break it. " + }, + "1070": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருப்பதை ஒளித்துக்கொண்டு இல்லை என்பவர்களின் சொல்லைக் கேட்டவுடன், இரப்போரின் உயிரே போய் விடுகிறதே; அப்படிச் சொல்பவர்களின் உயிர் மட்டும் எங்கே ஒளிந்துகொண்டு இருக்குமோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இரப்பவர் இல்லை என்று சொல்கின்ற அளவிலேயே உயிர் போகின்றதே, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கு ஒளிந்திருக்குமோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லை என்று சொல்வதைக் கேட்ட உடனே பிச்சை எடுப்பவரிடமிருந்து போய் விடும் உயிர், இல்லை என்று சொல்பவர்க்கு மட்டும் போகாமல் எங்கே போய் ஒளிந்து கொள்கிறது?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லாட இரப்பவர் உயிர் போம் - கரப்பார் இல்லை என்று சொல்லாடிய துணையானே இரப்பார்க்கு உயிர் போகாநின்றது; கரப்பவர்க்கு யாங்கு ஒளிக்கும் கொல் - இனிச் சொல்லாடுகின்ற அவர்தமக்கு உயிர் பின்னும் நிற்றலான், அப்பொழுது எப்புரையுள் புக்கொளிந்து நிற்கும்? (உயிர் போகலாவது, 'இனி யாம் என் செய்தும்'? என்று ஏங்கிச் செயலற்று நிற்றல். 'அந்நிலையே, மாயானோ மாற்றி விடின்' (நாலடி-308) என்றார் பிறரும். 'கேட்டாரைக் கொல்லவற்றாய சொல், சொல்வாரைக் கோறல் சொல்லவேண்டாவாயினும் அது காண்கின்றிலம், இஃது என்னோ' என்பதாம். 'வறுமையுற்றுழி மறையாது இரக்கப்படுவாராய கேளிர்கட்கும் அதனைச் சொல்லாட உயிர் போம், ஆனபின், மறைக்கப்படுவாராய பிறர்க்குச் சொல்லாடியக்கால் போகாது எங்கே ஒளிந்துநிற்கும்? இரண்டானும் போமேயன்றோ'? என இரவஞ்சினான் ஒருவன் கூற்றாக்கி உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் அவ்விரவின் குற்றமும் கரவின் குற்றமும் ஒருங்கு கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எமக்கு யாதும் இல்லை, சிறிது ஈயவேண்டு மென்று சொல்லுவார்க்குக் குறித்தவர்கள் இல்லையென்று சொன்ன அளவிலே அவர் உயிர்போய்ப் பிணம்போல நிற்பார்: பொருள் உடையராய் வைத்து அவர் சொன்ன இல்லையென்னுஞ் சொல்லையே சொல்லி ஈயாதார்க்கு உயிர் எவ்விடத்து ஒளித்து நிற்கின்றதோ. இது பிணத்தை யொப்பரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " E'en as he asks, the shamefaced asker dies; Where shall his spirit hide who help denies? . ", + "explanation": " Saying \"No\" to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter's life hide itself ?. " + }, + "1071": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குணத்தில் கயவராக இருப்பர். ஆனால், நல்லவரைப் போலக் காட்டிக் கொள்வார். மனிதர்களிடம் மட்டும்தான் இப்படி இருவகையான நிலைகளை ஒரே உருவத்தில் காண முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மக்களே போல் இருப்பார் கயவர், அவர் மக்களை ஒத்திருப்பது போன்ற ஒப்புமை வேறு எந்த இருவகைப் பொருள்களிடத்திலும் யாம் கண்டதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கயவர் வெளித்தோற்றத்தில் மனிதரைப் போலவே இருப்பர்; விலங்கு பறவை போன்ற பிற இனங்களில் அவருக்கு ஒப்பானவரை நான் கண்டது இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மக்களே போல்வர் கயவர் - வடிவான் முழுதும் மக்களை ஒப்பர் கயவர்; அவர் அன்ன ஒப்பாரி யாம் கண்டது இல் - அவர் மக்களை யொத்தாற்போன்ற ஒப்பு வேறு இரண்டு சாதிக்கண் யாம் கண்டதில்லை. (முழுதும் ஒத்தல் தேற்றேகாரத்தால் பெற்றாம். 'அவர்' என்றது அவர் மாட்டுளதாய ஒப்புமையை. மக்கட் சாதிக்கும் கயச்சாதிக்கும் வடிவு ஒத்தலின், குணங்களது உண்மை இன்மைகளானல்லது வேற்றுமை அறியப்படாது என்பதாம். இதனான் கயவரது குற்றமிகுதி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மக்களை யொப்பவர் கயவர்; அம்மக்களை யொக்குமாறு போல ஒப்பது ஒன்றனோடு மற்றொன்று உவமை கூறப்படுமவற்றில் யாங்கண்டறிவது இல்லை. உறுப்பொத்துக் குணமொவ்வாமையால் கயவர் மக்களல்லராயினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The base resemble men in outward form, I ween; But counterpart exact to them I've never seen. ", + "explanation": " The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species). " + }, + "1072": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எப்போதும் நல்லவை பற்றியே சிந்தித்துக் கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருப்பவர்களைவிட எதைப் பற்றியும் கவலைப்படாமலிருக்கும் கயவர்கள் ஒரு வகையில் பாக்கியசாலிகள்தான்!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நன்மை அறிந்தவரை விடக் கயவரே நல்ல பேறு உடையவர், ஏன் என்றால், கயவர் தம் நெஞ்சில் எதைப் பற்றியும் கவலை இல்லாதவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்லது கெட்டதை அறிந்தவரைக் காட்டிலும் கயவர் செல்வம் உடையவர் ஆவர்; காரணம், கயவர் நல்லத கெட்டது என்ற கவலையே நெஞ்சில் இல்லாதவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்று அறிவாரின் கயவர் திரு உடையர் - தமக்குறுதியாவன அறிவாரின் அவையறியாத கீழ்மக்கள் நன்மையுடையார்; நெஞ்சத்து அவலம் இலர் - அவர்போல அவை காரணமாகத் தம்நெஞ்சத்தின்கண் கவலையிலராகலான். (நன்று என்பது சாதியொருமை. உறுதிகளாவன, இம்மை மறுமை வீடுகட்கு உரியவாய புகழ் அற ஞானங்கள். இவற்றை அறிவார் இதைச் செய்யாநின்றே 'மிகச் செயப்பெறுகின்றிலேம்' என்றும், செய்கின்ற இவைதமக்கு இடையூறு வருங்கொல் என்றும், இவற்றின் மறுதலையாய பழி பாவம் அறியாமை என்பனவற்றுள் யாது விளையுமோ என்றும் இவ்வாற்றான் கவலை எய்துவர்; கயவர் அப் புகழ்முதலிய ஒழித்துப் பழி முதலிய செய்யாநின்றும் யாதும் கவலை உடையரல்லராகலான், 'திருவுடையர்' எனக் குறிப்பால் இகழ்ந்தவாறு. இதனான் பழி முதலியவற்றிற்கு அஞ்சார் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்மையறிவாரினும் கயவர் திருவுடையர்; இம்மை மறுமைக்கு உறுதியாயின செய்யப்பெறுகிலோமென்னும் கவற்சி நெஞ்சின்கண் உறுதலிலராதலான். இது தாமறியா ரென்பது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Than those of grateful heart the base must luckier be, Their minds from every anxious thought are free!. ", + "explanation": " The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good). " + }, + "1073": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புராணங்களில் வரும் தேவர்களைப் போல் மனம் விரும்பியதையெல்லாம் செய்யக்கூடியவர்கள் கயவர்கள் என்பதால், இருவரையும் சமமாகக் கருதலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கயவரும் தேவரைப் போல் தான் விரும்புகின்றவைகளைச் செய்து மனம் போன போக்கில் நடத்தலால், கயவர் தேவரைப் போன்றவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மைக் கட்டுப்படுத்துவார் இல்லாமல் தாம் விரும்பியபடி எல்லாம் செய்து வாழ்வதால், கயவர் தேவரைப் போன்றவராவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தேவர் அனையர் கயவர் - தேவரும் கயவரும் ஒரு தன்மையர்; அவரும் தாம் மேவன செய்து ஒழுகலான் - அஃது யாதினான் எனின், தேவரைப் போன்று தம்மை நியமிப்பாரின்றிக் கயவரும் தாம் விரும்புவனவற்றைச் செய்தொழுகலான். (உணர்ச்சியும் இழிவுமாகிய தம் காரண வேறுபாடு குறிப்பால் தோன்ற நின்றமையின், இது புகழ்வார் போன்று பழித்தவாறாயிற்று. இதனான், விலக்கற்பாடின்றி வேண்டிய செய்வர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கயவர் தேவரை யொப்பவர்: அத்தேவரும் இக்கயவரைப் போலத் தாம் வேண்டியன செய்தொழுகுவராதலான். இது கயவர் வேண்டியன செய்வாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The base are as the Gods; they too Do ever what they list to do!. ", + "explanation": " The base resemble the Gods; for the base act as they like. " + }, + "1074": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பண்பாடு இல்லாத கயவர்கள், தம்மைக் காட்டிலும் இழிவான குணமுடையோரைக் கண்டால், அவர்களைவிடத் தாம் சிறந்தவர்கள் என்ற கர்வம் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கீழ் மக்கள் தமக்கு கீழ் பட்டவராய் நடப்பவரைக் கண்டால், அவரை விடத் தாம் மேம்பாடு உடையவராய் இறுமாப்படைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்கும் கீழாகத் தான் விரும்பியபடி எல்லாம் வாழும் நாய் போன்றவரைக் கண்டால் அவரைக் காட்டிலும் மேலாகத் தன் நிலையைக் காட்டி கயமை, இறுமாப்புக் கொள்ளும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கீழ் - கீழாயினான்; அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் - தன்னிற்சுருங்கிய பட்டியாய் ஒழுகுவாரைக் கண்டானாயின்; அவரின் மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் - அவ்வொழுக்கத்தின்கண் அவரின் தான் மேம்பட்டு அதனால் தன் மிகுதிகாட்டி இறுமாக்கும். (அகப்பட்டி: அகமாகிய பட்டி, பட்டி போன்று வேண்டியவாறே ஒழுகலின், 'பட்டி' என்றார், 'நோதக்க செய்யும் சிறுபட்டி' (கலித்.குறிஞ்சி.15) என்றார் பிறரும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனையகத்திருந்து பொற்புடையராகிய பெண்டிரைக் காணின், அவரினும் மிகப் பொற்புடையாராய் அதனைப் பெற்றேமென்று இறுமாப்பர் கயவர். இது நிறையிலரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When base men those behold of conduct vile, They straight surpass them, and exulting smile. ", + "explanation": " The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own. " + }, + "1075": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தாங்கள் விரும்புவது கிடைக்கும் என்ற நிலையேற்படும்போது கீழ்மக்கள், தங்களை ஒழுக்கமுடையவர்கள் போலக் காட்டிக் கொள்வார்கள். மற்ற சமயங்களில் அவர்கள் பயத்தின் காரணமாக மட்டுமே ஓரளவு ஒழுக்கமுள்ளவர்களாக நடந்து கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கீழ் மக்களின் ஆசாரத்திற்கு காரணமாக இருப்பது அச்சமே, எஞ்சியவற்றில் அவா உண்டானால் அதனாலும் சிறிதளவு ஆசாரம் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கயவர்களிடம் நல்ஒழுக்கம் இருந்தால் ஆட்சியைப் பற்றிய பயமே காரணம் ஆகும். அதையும் மீறி அவர்கள் ஆசைப்படும் பொருள் கிடைப்பதாக இருந்தால் அதனாலும் கொஞ்சம் ஒழுக்கம் இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கீழ்களது ஆசாரம் அச்சமே - கயவரதாய ஆசாரம் கண்டது உண்டாயின், அதற்குக் காரணம் அரசனான் ஏதம் வரும் என்று அஞ்சும் அச்சமே; எச்சம் அவா உண்டேல் சிறிது உண்டாம் - அஃதொழிந்தால், தம்மால் அவாவப்படும் பொருள் அதனால் உண்டாமாயின் சிறிது உண்டாம். (ஆசாரத்தின் காரணத்தை 'ஆசாரம்' என்றும், அவாவப்படுவதனை 'அவா' என்றும் கூறினார். 'எச்சத்தின்கண்' என்னும் ஏழாவது இறுதிக்கண் தொக்கது. பெரும்பான்மை அச்சம், சிறுபான்மை பொருட்பேறு, இவ்விரண்டானும் அன்றி இயல்பாக உண்டாகாது என்பதாம். வேண்டிய செய்தலே இயல்பு, ஆசாரம் செய்தல் இயல்பன்று என்பது இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கயவர் ஆசாரமுடையராதற்குக் காரணம் அச்சமே: அஃதொழிய ஒருபொருள்மேல் ஆசையுடையராயின் அது காரணமாகவும் சிறிது ஒழுக்கம் உண்டாம். இஃது இயல்பான ஒழுக்கம் இலரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Fear is the base man's virtue; if that fail, Intense desire some little may avail. ", + "explanation": " (The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent. " + }, + "1076": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மறைக்கப்பட வேண்டிய இரகசியம் ஒன்றைக் கேட்ட மாத்திரத்தில், ஓடிச் சென்று பிறருக்குச் சொல்லுகிற கயவர்களைத், தமுக்கு என்னும் கருவிக்கு ஒப்பிடலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கயவர், தாம் கேட்டறிந்த மறைப்பொருளைப் பிறர்க்கு வலிய கொண்டுபோய்ச் சொல்லுவதலால், அறையப்படும் பறை போன்றவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் அறிந்த ரகசியங்களைப் பிறரிடம் வலியச் சென்று சொல்லுவதால், அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவர் கயவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தாம் கேட்ட மறை உய்த்துப் பிறர்க்கு உரைக்கலான் - தாம் கேட்ட மறைகளை இடந்தோறும் தாங்கிக்கொண்டு சென்று பிறர்க்குச் சொல்லுதலான்; கயவர் அறை பறை அன்னர் - கயவர் அறையப்படும் பறையினை ஒப்பர். (மறை: வெளிப்படின் குற்றம் விளையும் என்று பிறரை மறைத்து ஒருவன் சொல்லிய சொல். பிறர், அம்மறைத்தற்குரியார். 'உய்த்து' என்றார், அவர்க்கு அது பெரும்பாரமாதல் நோக்கி. பறை ஒருவன் கையால் தன்னை அறிவித்ததொன்றனை இடந்தோறும் கொண்டு சென்று யாவரையும் அறிவிக்குமாகலான், இது தொழில் உவமம். இதனான் அவரது செறிவின்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கயவர் அறையும் பறைபோல்வர்; தாங்கேட்ட மறைகளைப் பிறர்க்குக் கொண்டு சென்று அறிவித்தலான். இஃது அடக்கமில ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The base are like the beaten drum; for, when they hear The sound the secret out in every neighbour's ear. ", + "explanation": " The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard. " + }, + "1077": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கையை மடக்கிக் கன்னத்தில் ஒரு குத்துவிடுகின்ற முரடர்களுக்குக் கொடுப்பார்களேயல்லாமல், ஈ.கைக் குணமில்லாத கயவர்கள் ஏழை எளியோருக்காகத் தமது எச்சில் கைகைக்கூட உதற மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கயவர் தம் கன்னத்தை இடித்து உடைக்கும் படி வளைந்த கை உடையவரல்லாத மற்றவர்க்கு உண்ட எச்சில் கையையும் உதற மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாடையை உடைக்கும் முறுக்கிய கை இல்லாதவர்க்குக் கயவர், தாம் உண்டு கழுவிய ஈரக் கையைக்கூட உதறமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கயவர் கொடிறு உடைக்கும் கூன் கையர் அல்லாதவர்க்கு - கயவர் தம் கதுப்பினை நெரிப்பதாக வளைந்த கையினை உடையரல்லாதார்க்கு: ஈர்ங்கை விதிரார் - தாம் உண்டு பூசிய கையைத் தெறித்தல் வேண்டும் என்று இரந்தாலும் தெறியார். (வளைந்த கை - முறுக்கிய கை. 'மெலிவார்க்கு யாதும் கொடார்: நலிவார்க்கு எல்லாம் கொடுப்பர்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்கதுப்பினை ஒடிக்கும் வளைந்த கையினை உடையரல்லாதார்க்கு, ஈரக்கையையுந் தெரியார் கயவர். ஈரக்கை- கழுவினகை. இஃது இரப்பார்க்குக் கொடா ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " From off their moistened hands no clinging grain they shake, Unless to those with clenched fist their jaws who break. ", + "explanation": " The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists. " + }, + "1078": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குறைகளைச் சொன்னவுடனே சான்றோரிடம் கோரி பயனைப் பெற முடியும்; ஆனால் கயவரிடமோ கரும்பை நசுக்கிப் பிழிவதுபோல், போராடித்தான் கோரிய பயனைப் பெற முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அணுகிக்குறை சொல்லிய அளவிலேயே சான்றோர் பயன்படுவர்; கரும்புபோல் அழித்துப் பிழிந்தால்தான் கீழ்மக்கள் பயன்படுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லாதவர் சென்று தம் நிலையைச் சொன்ன அளவில், சான்றோர் இரங்கிக் கொடுப்பர்; கயவர்களோ கரும்பைப் பிழிவதுபோல் பிழிந்தால்தான் கொடுப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் -மெலியர் சென்று தம் குறையைச் சொல்லிய துணையானே இரங்கிப் பயன்படுவர் மேலாயினார்; கீழ் கரும்புபோல் கொல்லப் பயன்படும் - மறைக் கீழயினார் கரும்பு போல வலியார் நைய நெருக்கிய வழிப் பயன்படுவர். (பயன்படுதல்: உள்ளது கொடுத்தல். கீழாயினாரது இழிவு தோன்ற, மேலாயினாரையும் உடன் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவர் கொடுக்குமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் தங்குறையைச் சொல்ல அதற்கு இரங்கிப் பயன்படுவர் மேன்மக்கள். அவ்வாறன்றிக் கரும்பு பயன்படுமாறு போலத் தம்மை நெருக்கினால் பயன்படுவர் கீழ்மக்கள். இஃது ஒறுப்பார்க்குக் கொடுப்பரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The good to those will profit yield fair words who use; The base, like sugar-cane, will profit those who bruise. ", + "explanation": " The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death. " + }, + "1079": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் உடுப்பதையும் உண்பதையும் கண்டுகூட பெறாமைப்படுகிற கயவன், அவர்மீது வேண்டுமென்றே குற்றம் கூறுவதில் வல்லவனாக இருப்பான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கீழ் மகன் பிறர் உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால் அவர் மேல் பொறாமை கொண்டு, வேண்டும் என்றே குற்றம் காண வல்லவனாவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் நன்கு உடுத்த, உண்ணக் கண்டால், அவர்மீத குற்றம் காணும் ஆற்றலை உடையவர் கயவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் கீழ் காணின் - பிறர் செல்வத்தால் பட்டும் துகிலும் உடுத்தலையும் பாலோடு அடிசில் உண்டலையும் கீழாயினான் காணுமாயின்; பிறர்மேல்வடுக்காண வற்றாகும் - அவற்றைப் பொறாது அவர்மாட்டு வடுவில்லையாகவும் உண்டாக்கவல்லனாம். (உடுப்பது உண்பது என்பன ஈண்டு அவ்வத்தொழில்மேல் நின்றன, அவற்றால், பூண்டல் ஊர்தல் முதலிய பிற தொழில்களும் கொள்ளப்படும். அவற்றைக் கண்ட துணையானே பொறாமை யெய்தலின் 'காணின்' என்றும், கேட்டார் இது கூடும் என்று இயையப் படைத்தல் அரிது ஆகலின் 'வற்றாகும்' என்றும் கூறினார். இதனால், பிறர் செல்வம் பொறாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் உடுப்பதனையும் உண்பதனையும் காண்பாராயின், அவர்மாட்டு உள்ள குற்றங்களை ஆராயவல்லாராவர் கயவர். இஃது அழுக்காறுடையா ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If neighbours clothed and fed he see, the base Is mighty man some hidden fault to trace?. ", + "explanation": " The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing. " + }, + "1080": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு துன்பம் வரும்போது அதிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள, தம்மையே பிறரிடம் விற்றுவிடுகிற தகுதிதான் கயவர்களுக்குரிய தகுதியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கயவர், எதற்கு உரியவர், ஒரு துன்பம் வந்தடைந்த காலத்தில் அதற்காக தம்மை பிறர்க்கு விலையாக விற்றுவிடுவதற்கு உரியவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்கு லாபமோ நட்டமோ வரும் என்றால் தம்மைப் பிறர்க்கு அடிமை ஆக்குவர்; இதற்கு அன்றி வேறு எந்தத் தொழிலுக்குக் கயவர் உரியர் ஆவர்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கயவர் ஒன்று உற்றக்கால் விரைந்து விற்றற்கு உரியர் - கயவர் தம்மை யாதானும் ஒரு துன்பமுற்றக்கால் அதுவே பற்றுக்கோடாக விரைந்து தம்மைப் பிறர்க்கு விற்றற்கு உரியர்; எற்றிற்கு உரியர் - அதுவன்றி வேறு எத்தொழிற்கு உரியர்? (உணவின்மையாகப் பிறிதாக ஒன்று வந்து உற்ற துணையான் என்பது தோன்ற 'ஒன்று உற்றக்கால்' என்றும் . கொள்கின்றார் தம் கயமை அறிந்து வேண்டா என்றற்கு முன்னே விற்று நிற்றலின் 'விரைந்து' என்றும் கூறினார். ஒரு தொழிற்கும் உரியரல்லர் என்பது குறிப்பெச்சம். இதனான் தாம்பிறர்க்கு அடிமையாய் நிற்பர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கயவர் யாதினுக்கு வல்லரெனின், தமக்கு ஒரு துன்பமுற்றால் விரைந்து தம்மை விற்க வல்லவர். இது நிலையிலர் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " For what is base man fit, if griefs assail? Himself to offer, there and then, for sale!. ", + "explanation": " The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?. " + }, + "1081": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , பொழில் விளையாட்டு விருப்பான் ஆயம் நீங்க , அதன்கண் தமியளாய் நின்றாளை , வேட்ட விருப்பான் இளையார் நீங்கத் தமியனாய் வந்து கண்ணுற்ற தலைமகன் , அவள் வனப்புத் தன்னை வருத்தம் உறுவித்தலைச் சொல்லுதல் . இது , கண்ணுற்ற பொழுதே நிகழ்வதாகலின் , முதற்கண் கூறப்பட்டது .] (தலைமகள் உருவு முதலியன முன் கண்டறிவன அன்றிச் சிறந்தமையின் அவளைத் தலைமகன் ஐயுற்றது.) கனங்குழை - இக்கனவிய குழையை உடையாள்; அணங்கு கொல் - இப்பொழிற்கண் உறைவாளோர் தெய்வமகளோ? ஆய்மயில் கொல் - அன்றி ஒரு மயில் விசேடமோ? மாதர்கொல் - அன்றி ஒருமானுட மாதரோ; என் நெஞ்சு மாலும் - இவளை இன்னள் என்று துணியமாட்டாது என் நெஞ்சு மயங்கா நின்றது. (ஓ - அசை. ஆய் மயில்: படைத்தோன் விசேடமாக ஆய்ந்து படைத்த மயில்: மயிற் சாதியுள் தெரிந்தெடுத்த மயில் என்றும் ஆம். 'கனங்குழை': ஆகுபெயர். 'கணங்குழை' என்ற பாடம் ஓதி, 'பலவாய்த் திரண்ட குழை' என்று உரைப்பாரும் உளர். எழுதலாகா உருவும், தன் வருத்தமும் பற்றி 'அணங்குகொல்' என்றும், சாயலும் பொழில்வயின் நிற்றலும் பற்றி, 'ஆய்மயில்கொல்' என்றும், தன் நெஞ்சம் சென்றமையும் அவள் எதிர்நோக்கியவாறும் பற்றி 'மாதர்கொல்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இக்கனங்குழையை யுடையாள் தெய்வங்கொல்லோ? நல்லதோர் மயில் கொல்லோ? அன்றி, மக்களுள்ளாள் கொல்லோ? என்மனம் மயங்கா நின்றவற்றுள் யாதோ?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொருந்திய குழையுடைய இப்பெண் ஒரு தெய்வ மகளோ?. அல்லது தோகைவிரிக்கும் ஒரு மயிலோ? அல்லது மாதுதானோ?. இன்னவள் என்று அறிய முடியாமல் எனது நெஞ்சு மயங்குகின்றது. ", + "translation": " Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!. ", + "explanation": " Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed. " + }, + "1082": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானொருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (மானுட மாதராதல் தெளிந்த தலைமகன் அவள் நோக்கினானாய வருத்தம் கூறியது.) நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் - இப்பெற்றித்தாய வனப்பினை உடையாள் என் நோக்கிற்கு எதிர் நோக்குதல்; தாக்கு அணங்கு தானைக்கொண்டன்னது உடைத்து - தானே தாக்கி வருத்துவதோர் அணங்கு தாக்குதற்குத் தானையையும் கொண்டு வந்தாற் போலும் தன்மையை உடைத்து. (மேலும், 'அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்' என்றமையான், இகரச்சுட்டு வருவிக்கப்பட்டது. எதிர் நோக்குதல்என்றமையின், அது குறிப்பு நோக்காயிற்று. வனப்பால் வருந்துதல் மேலும் குறிப்பு நோக்கால் வருந்துதல் கூறியவாறு. 'நோக்கினாள்' என்பதற்கு 'என்னால் நோக்கப்பட்டாள்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவ்வழகினையுடையவள் எனது நோக்கின் எதிர் நோக்குதல், தானே வருத்தவல்ல தெய்வம் அஞ்சாமல்வரும் தானையைக் கொண்டு வந்தது போலும். தானைக்கு உவமை நோக்கம். இது மெய்கண்டு வருந்துவான் கண் கண்டதனால் வருத்த மிக்கது கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இப்பெண் எனது பார்வைக்கு எதிராகப் பார்த்தல், தானே வருந்துகின்ற இப்பெண், சோனையால் கொண்டு வந்த தன்மையினை உடைத்து. ", + "translation": " She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band. ", + "explanation": " This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me. " + }, + "1083": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கூற்றுவன் எனப்படும் பொல்லாத எமனை, எனக்கு முன்பெல்லாம் தெரியாது; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். அந்த எமன் என்பவன் பெண்ணுருவத்தில் வந்து போர் தொடுக்கக்கூடிய விழியம்புகளை உடையவன் என்ற உண்மையை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) கூற்று என்பதனைப் பண்டு அறியேன் - கூற்றென்று நூலோர் சொல்வதனைப் பண்டு கேட்டு அறிவதல்லது கண்டறியேன்; இனி அறிந்தேன் - இப்பொழுது கண்டறிந்தேன்; பெண் தகையாள் பேர் அமர்க்கட்டு - அது பெண்தகையுடனே பெரியவாய் அமர்த்த கண்களை உடைத்து. (பெண்தகை: நாணம்,மடம், அச்சம், பயிர்ப்பு என்னும் குணங்கள். அவை அவ்வக்குறிகளான் அறியப்பட்டன. அமர்த்தல்: அமர் செய்தல், பெயரடியாய வினை. பெண்தகையால் இன்பம் பயத்தலும் உண்டேனும் துன்பம் பயத்தல் மிகுதிபற்றிக் கூற்றாக்கிக் கூறினான்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பண்டு கூற்றின்வடிவு இன்னபெற்றித்தென்பதை அறியேன்: இப்பொழுது அறிந்தேன். அது பெண்டகைமையோடே பெருத்து அமர்த்த கண்களையுடைத்து. இது நம்மை வருத்தற்குத் தக்காளென்னுங் குறிப்பு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கூற்றுவன் என்று கூறப்படுவதனை முன்பெல்லாம் கண்டு அறியேன். இப்போது கண்டறிந்தேன். அதுபெண் தன்மையுடனே பெரியனவாகப் போர் செய்யும் கண்களை உடையதாகும். ", + "translation": " Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me; He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes. ", + "explanation": " I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities. " + }, + "1084": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெண்மையின் வார்ப்படமாகத் திகழுகிற இந்தப் பேதையின் கண்கள் மட்டும் உயிரைப் பறிப்பதுபோல் தோன்றுகின்றனவே! ஏனிந்த மாறுபாடு?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெண்மைக் குணம் மிக்க இப்பெண்ணின் கண்களுக்கு அவற்றைப் பார்ப்பவர் உயிரைப் பறிக்கும் தோற்றம் இருப்பதால் அவள் குணத்திற்கும் அறிவிற்கும் மாறுபட்டு போர் செய்கின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) பெண்தகைப் பேதைக்குக் கண் - பெண் தகையை உடைய இப்பேதைக்கு உளவாய கண்கள்; கண்டார் உயிர் உண்ணும் தோற்றத்தான் அமர்த்தன - தம்மைக் கண்டார் உயிர் உண்ணும் தோற்றத்துடனே கூடி அமர்த்திருந்தன. (அமர்த்தல்: மாறுபடுதல். குணங்கட்கும் பேதைமைக்கும் ஏலாது கொடியவாயிருந்தன என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மைக்கண்டவர்கள் உயிரையுண்ணும் தோற்றத்தாலே பெண் தகைமையையுடைய பேதைக்கு ஒத்தன கண்கள். அமர்தல் - மேவல். இது பேதையோடு ஒத்த தொழிலுடைத் தென்று கண்ணின் கொடுமையை யுட்கொண்டு கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெண் தன்மையுடன் கூடிய இப்போதைக்கு இருக்கும் கண்கள், தம்மைக் கண்டவர் உயிரை உண்ணுகிற தோற்றத்துடனே கூடி பெண் தன்மைக்கு மாறுபட்டிருந்தன. ", + "translation": " In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she; But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!. ", + "explanation": " These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity. " + }, + "1085": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயிர்பறிக்கும் கூற்றமோ? உறவாடும் விழியோ? மருட்சிகொள்ளும் பெண்மானோ? இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்று கேள்விகளையும் எழுப்புகிறதே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னை துன்புறுத்துவது எமனா? என் மேனி எங்கும் படர்வதால் கண்ணா? ஏதோ ஒரு பயம் தெரிவதால் பெண்மானா? இப்பெண்ணின் பார்வை இம்மூன்று குணங்களையும் பெற்றிருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கூற்றமோ - என்னை வருத்துதல் உடைமையான் கூற்றமோ; கண்ணோ - என்மேல் ஓடுதல் உடைமையான் கண்ணோ; பிணையோ - இயல்பாக வெருவுதலுடைமையான் பிணையோ? அறிகின்றிலேன்; மடவரல் நோக்கம் இம்மூன்றும் உடைத்து - இம் மடவரல் கண்களின் நோக்கம் இம்மூன்றின் தன்மையையும் உடைத்தாயிரா நின்றது. (இன்பமும் துன்பமும் ஒருங்கு செய்யாநின்றது என்பதாம். தொழில்பற்றி வந்த ஐயநிலை உவமம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொடுமை செய்தலால் கூற்றமோ? ஓடுதலால் கண்ணோ? வெருவுதலால் மானோ? மடவரலே! நினது நோக்கம் இம்மூன்று பகுதியையும் உடைத்து. இக்கொடிய புருவம் இவள் கண் என்னைத் துன்பஞ்செய்வதன் முன்னே அதனைக் கோடி மறைத்ததாயினும் அஃது அதனைக் கடத்தலும் உடையது. அதனால் அவற்றுள் யாதோ? என்றவாறு. இது தலைமகள் குறிப்பறிதற் பொருட்டுத் தலைமகன் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கூற்றுவன்தானோ? பெண்ணின் கண்கள் தானோ? மானோ, யாதென்று அறிய முடியாதவனானேன். இப்பெண்ணின் கண்களின் நோக்கம் இம்முறை தன்மையினையும் உடையதாக இருக்கின்றது. ", + "translation": " The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams? Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here. ", + "explanation": " Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?. " + }, + "1086": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புருவங்கள் வளைந்து கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவள் கண்கள், நான் நடுங்கும்படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அதோ வளைந்து இருக்கும் புருவங்கள் வளையாமல் நேராக நின்று தடுத்தால், அவள் கண்கள், எனக்கு நடுக்கம் தரும் துன்பத்தை தரமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) கொடும் புருவம் கோடா மறைப்பின் - பிரியா நட்பாய கொடும் புருவங்கள்தாம் செப்பமுடையவாய் விலக்கினவாயின்; இவள் கண் நடுங்கு அஞர் செய்யல - அவற்றைக் கடந்து இவள் கண்கள் எனக்கு நடுங்கும் துயரைச் செய்யமாட்டா. (நட்டாரைக் கழறுவார்க்குத் தாம் செம்மையுடையராதல் வேண்டலின் 'கோடா' என்றும், செல்கின்ற அவற்றிற்கும் உறுகின்ற தனக்கும் இடைநின்று விலக்குங்காலும் சிறிது இடைபெறின் அது வழியாக வந்து அஞர் செய்யுமாகலின் 'மறைப்பின்' என்றும் கூறினான். நடுங்கு அஞர் - நடுங்கற்கு ஏதுவாய அஞர். 'தாம் இயல்பாகக் கோடுதல் உடைமையான் அவற்றை மிகுதிக்கண் மேற்சென்று இடிக்கமாட்டா' வாயின என்பதுபட நின்றமையின், மன் ஒழியிசைக்கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வளைந்த புருவங்கள் தாம் செப்பமுடையனவாய் விலக்கினவாயின் இவள் கண்கள் அவற்றைக் கடந்து போந்து எனக்கு நடுங்குந் துன்பத்தைச் செய்யலாற்றா. இது மேல் தலைமகன் கூறிய சொற்கேட்டுத் தலைமகள் தலையிறைஞ்சிய வழி கண்ணை மறைத்துத் தோற்றிய புருவ முறிவு கண்டு அவன் கூறியது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now; The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart. ", + "explanation": " Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eye-brows. " + }, + "1087": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மதங்கொண்ட யானையின் மத்தகத்தின் மேலிட்ட முகபடாம் கண்டேன்; அது மங்கையொருத்தியின் சாயாத கொங்கை மேல் அசைந்தாடும் ஆடைபோல் இருந்தது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மாதருடைய சாயாத கொங்கைகளின் மேல் அணிந்த ஆடை, மதம் பிடித்த யானையின் மேல் இட்ட முகப்படாம் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அந்தப் பெண்ணின் சாயாத முலைமேல் இருக்கும் சேலை, கொல்லம் மதம் பிடித்த ஆண் யானையின் முகபடாம் போன்று இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (அவள் முலைகளினாய வருத்தம் கூறியது.) மாதர் படா முலை மேல் துகில் - இம் மாதர் படாமுலைகளின் மேலிட்ட துகில்; கடாஅக் களிற்றின்மேல் கட்படாம் - அவை கொல்லாமல் காத்தலின் கொல்வதாய மதக்களிற்றின் மேலிட்ட முகபடாத்தினை ஒக்கும். (கண்ணை மறைத்தல் பற்றிக் 'கட்படாம்' என்றான். துகிலான் மறைத்தல் நாணுடை மகளிர்க்கு இயல்பாகலின், அத்துகிலூடே அவற்றின் வெம்மையும் பெருமையும் கண்டு இத்துணையாற்றலுடையன இனி எஞ்ஞான்றும் சாய்வில எனக் கருதிப் 'படாமுலை' என்றான். உவமை சிறிது மறையாவழி உவை கொல்லும் என்பது தோன்ற நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மதயானை முகத்துக் கண்மறைவாக இட்ட படாம் போலும் மாதரே! நினது படாமுலைமேல் இட்டதுகில். ", + "v_munusami": "", + "translation": " As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies, The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast. ", + "explanation": " The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant. " + }, + "1088": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: களத்தில் பகைவரைக் கலங்கவைக்கும் என் வலிமை இதோ இந்தக் காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்கு வளைந்து கொடுத்துவிட்டதே!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சுதற்க்கு காரணமான என் வலிமை, இவளுடைய ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்குத் தோற்று அழிந்ததே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: களத்தில் முன்பு என்னை அறியாதவரும் அறிந்தவர் சொல்லக் கேட்டு வியக்கும் என் திறம், அவள் ஒளி பொருந்திய நெற்றியைக் கண்ட அளவில் அழிந்துவிட்டதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நுதலினாய வருத்தம் கூறியது.) ஞாட்பினுள் நண்ணாரும் உட்கும் என் பீடு - போர்க்களத்து வந்து நேராத பகைவரும் நேர்ந்தார்வாய்க் கேட்டு அஞ்சுதற்கு ஏதுவாய என் வலி; ஒள் நுதற்குஓ உடைந்தது - இம்மாதரது ஒள்ளிய நுதலொன்றற்குமே அழிந்து விட்டது. ('மாதர்' என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. 'ஞாட்பினுள்' என்றதானல், பகைவராதல் பெற்றாம்.. 'பீடு' என்ற பொதுமையான் மனவலியும் காய வலியும் கொள்க. 'ஓ' என்னும் வியப்பின்கண் குறிப்பு அவ் வலிகளது பெருமையும் நுதலது சிறுமையும் தோன்ற நின்றது. கழிந்ததற்கு இரங்கலின், தற்புகழ்தல் அன்றாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவ்வொள்ளிய நுதற்கு மிகவுங் கெட்டது, போரின்கண் கிட்டாதாரும் உட்கும் எனது வலி. இது மேற்கூறிய தலைமகன் மிகவுங் கவிழ்ந்து நிலம்நோக்கிப் புருவத்தின் மேற்றோன்றிய தலைமகள் நுதல் கண்டு கூறியது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight, By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now!. ", + "explanation": " On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield. " + }, + "1089": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெண்மானைப் போன்ற இளமை துள்ளும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாகவே அணிகலன்களாகக் கொண்ட இப்பேரழகிக்குச் செயற்கையான அணிகலன்கள் எதற்காக?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெண்மானைப் போன்ற இளமைப் பார்வையும் நாணமும் உடைய இவளுக்கு, ஒரு தொடர்பும் இல்லாத அணிகளைச் செய்து அணிவது ஏனோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெண்மானைப் போன்ற அச்சப் பார்வையையும் உள்ளத்தில் நாணத்தையும் நகைகளாகக் கொண்டிருக்கும் இவளுக்கு வேறு வேறு வகைப்பட்ட நகைகளை அணிவித்திருப்பது எதற்காகவோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (அணிகலத்தானாய வருத்தம் கூறியது.) பிணை ஏர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு - புறத்து மான் பிணை ஒத்த மடநோக்கினையும் அகத்து நாணினையும் உடையாளாய இவட்கு; ஏதில தந்து அணி எவன்? - ஒற்றுமை உடைய இவ்வணிகளே அமைந்திருக்க வேற்றுமையுடைய அணிகளைப் படைத்து அணிதல் என்ன பயனுடைத்து? (மடநோக்கு - வெருவுதல்உடைய நோக்கு. 'இவட்குப் பாரமாதலும் எனக்கு அணங்காதலும் கருதாமையின், அணிந்தார் அறிவிலர்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிணையையொத்த மடப்பத்தினையுடைய நோக்கினையும் நாணினையும் உடைய வட்குப் பிறிது கொணர்ந்து அணிவது யாதினைக் கருதியோ? பிறரை வருத்துவதற்கு இவைதாமே அமையும். இது, தான் அவளைக் கொடுமை கூறுவான் போல நலம் பாராட்டியது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty; What added beauty can be lent; By alien ornament?. ", + "explanation": " Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?. " + }, + "1090": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மதுவை உண்டால்தான் மயக்கம் வரும்; ஆனால், கண்டாலே மயக்கம் தருவது காதல்தான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காய்ச்சப்பட்ட கள், உண்டவர்க்கே மகிழ்ச்சி தரும்; காதலைப் போல், காண்பவருக்கும் அது மகிழ்ச்சி தருவது இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகள் குறிப்பறிதல் உற்றான் சொல்லியது.) அடுநறா - அடப்படும் நறா; உண்டார்கண் அல்லது - தன்னை உண்டார் மாட்டு மகிழ்ச்சியைச் செய்வதல்லது; காமம்போல் கண்டார் மகிழ் செய்தல் இன்று - காமம்போலக் கண்டார் மாட்டு மகிழ்ச்சியைச் செய்தல் உடைத்தன்று. (அடுநறா: வெளிப்படை. 'காமம்' என்றது ஈண்டு அது நுகர்தற்கு இடனாகியாரை. 'கண்டார்கண்' என்னும் ஏழாவது இறுதிக்கண் தொக்கது. மகிழ் செய்தற்கண் காமம் நறவினும் சிறந்ததே எனினும், இவள் குறிப்பு ஆராய்ந்து அறியாமையின், 'யான் அதுபெற்றிலேன்' எனக் குறிப்பெச்சம் வருவித்துரைக்க. 'அரிமயிர்த் திரள் முன்கை'(புறநா.11)என்னும் புறப்பாட்டிற் குறிப்புப் போல.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அடப்பட்ட நறவு, உண்டார்மாட்டல்லது காமம் போலக் கண்டார் மாட்டு மகிழ்வு செய்தலின்று. இது தலைமகள் தலைமகனைக் கண்டுழி வருத்தமுற்றுக் கருதியது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine; But love hath rare felicity For those that only see!. ", + "explanation": " Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at. " + }, + "91": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, மனத்தின்கண் உவகையை வெளிப்படுப்பனவாகிய இனிய சொற்களைச் சொல்லுதல். இதுவும், விருந்தோம்புவார்க்கு இன்றியமையாதது ஆகலின், விருந்தோம்புதலின்பின் வைக்கப்பட்டது.) இன்சொல் - இன்சொலாவன; ஈரம் அளைஇப் படிறு இலவாம் செம்பொருள் கண்டார் வாய்ச்சொல் - அன்போடு கலந்து வஞ்சனை இலவாயிருக்கின்ற அறத்தினை உணர்ந்தார் வாயிற்சொற்கள். (ஆல் அசைநிலை. அன்போடு கலத்தல் - அன்புடைமையை வெளிப்படுத்தல். படிறு இன்மை - வாய்மை. மெய்யுணர்ந்தார் நெஞ்சிற்கு எல்லாம் செம்மையுடைத்தாய்த் தோன்றலின் செம்பொருள் எனப்பட்டது. 'இலவாம் சொல்' என இயையும். 'வாய்' என வேண்டாது கூறினார், தீயசொல் பயிலா என்பது அறிவித்தற்கு. இதனான் இன்சொற்கு இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் இனியவாகச் சொல்லுஞ் சொற்கள் இன்பத்தைப் பயத்தலைக் காண்பான். அதற்கு மறுதலையாகிய வன்சொல்லை வழங்குவது எப்பயனை நோக்கியோ?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்தினை அறிந்தவர்கள், வஞ்சனையிலாதவைகளாகி அன்போடு கலந்து சொல்லுகின்ற சொற்கள், இன்சொற்கள் எனப்படுவதாகும். ", + "translation": " Pleasant words are words with all pervading love that burn; Words from his guileless mouth who can the very truth discern. ", + "explanation": " Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous. " + }, + "92": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அகன் அமர்ந்து ஈதலின் நன்று - நெஞ்சு உவந்து ஒருவற்கு வேண்டிய பொருளைக் கொடுத்தலினும் நன்று; முகன்அமர்ந்து இன்சொலன் ஆகப் பெறின் - கண்டபொழுதே முகம் இனியனாய் அதனொடு இனிய சொல்லையும் உடையனாகப் பெறின். (இன்முகத்தோடு கூடிய இன்சொல் ஈதல் போலப் பொருள் வயத்தது அன்றித் தன் வயத்தது ஆயினும், அறநெஞ்சுடையார்க்கு அல்லது இயல்பாக இன்மையின் அதனினும் அரிது என்னும் கருத்தான், 'இன்சொலன் ஆகப் பெறின்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனம் பொருந்திக் கொடுத்தலினும் நன்று: முகம் பொருந்தி இனிமைச்சொல் சொல்ல வல்லவனாயின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முகமலர்ச்சியுடன் இனிய சொல்லினனாக இருந்து விட்டால், அத்தன்மை நெஞ்சம் உவந்து ஈகையினைச் செய்வதை விடவும் நல்லதாகும். ", + "translation": " A pleasant word with beaming smile,s preferred, Even to gifts with liberal heart conferred. ", + "explanation": " Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind. " + }, + "93": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முகத்தான் அமர்ந்து இனிது நோக்கி - கண்டபொழுதே முகத்தான் விரும்பி இனிதாக நோக்கி; அகத்தான் ஆம் இன்சொலினதே அறம் - பின் நண்ணிய வழி, மனத்துடன் ஆகிய இனிய சொற்களைச் சொல்லுதலின் கண்ணதே அறம். ('நோக்கி' என்னும் வினையெச்சம் 'இன்சொல்' என அடையடுத்து நின்ற முதல்நிலைத் தொழிற் பெயர் கொண்டது. ஈதலின் கண்ணது அன்று என்றவாறு. இவை இரண்டு பாட்டானும் இன்முகத்தோடு கூடிய இன்சொல் முன்னரே பிணித்துக் கோடலின், விருந்தோம்புதற்கண் சிறந்தது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணாலே பொருந்தி, இனிதாக நோக்கி மனத்தோடே பொருந்திய இன்சொல் சொல்ல வல்லவனாயின் அதுதானே யறமாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முகத்தினால் விரும்பி இனிமையாகப் பார்த்து மனத்துடன் பொருந்திய இனிய சொற்களைச் சொல்லுவதில் அமையப் பெற்றதே அறமாகும். ", + "translation": " With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, And heart sincere, to utter pleasant words is charity. ", + "explanation": " Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue. " + }, + "94": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு நட்பில் வறுமை எனும் துன்பமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யார்மாட்டும் இன்புஉறூஉம் இன்சொலவர்க்கு - எல்லார் மாட்டும் இன்பத்தை மிகுவிக்கும் இன்சொல்லை உடையார்க்கு; துன்பு உறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் - துன்பத்தை மிகுவிக்கும் நல்குரவு இல்லையாம். (நா முதலிய பொறிகள் சுவை முதலிய புலன்களை நுகராமை உடைமையின், 'துவ்வாமை' என்றார். 'யார் மாட்டும் இன்புஉறூஉம் இன்சொலவர்க்குப் பகையும் நொதுமலும் இன்றி உள்ளது நட்பேஆம், ஆகவே அவர் எல்லாச் செல்வமும் எய்துவர்' என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துன்பமுறுவிக்கின்ற நுகராமையாகிய நல்குரவு இல்லையாகும். யாவர்மாட்டுங் கூற இன்பமுறுவிக்கின்ற இனிய சொல்லை யுடையார்க்கு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எல்லோரிடத்திலும் இன்பத்தினை உண்டாக்கும் இனிய சொற்களைச் சொல்லுபவர்களுக்குத் துன்பத்தினை மிகுவிக்கும் வறுமை என்பது இல்லை. ", + "translation": " The men of pleasant speech that gladness breathe around, Through indigence shall never sorrow's prey be found. ", + "explanation": " Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech. " + }, + "95": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தகுதிக்குக் குறைவானவரிடமும் பணிவுடன் இனிய சொற்களைச் சொல்பவனாக ஆவது ஒருவனுக்கு ஆபரணம் ஆகும்; பிற அணிகள் அணி ஆகா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்கு அணி பணிவு உடையன் இன்சொலன் ஆதல் - ஒருவனுக்கு அணியாவது தன்னால் தாழப்படுவார்கண் தாழ்ச்சியுடையனாய் எல்லார் கண்ணும் இனிய சொல்லையும் உடையனாதல், பிற அல்ல - அன்றி மெய்க்கு அணியும் பிற அணிகள் அணி ஆகா. (இன்சொலனாதற்கு இனமாகலின், பணிவுடைமையும் உடன் கூறினார். 'மற்று' அசை நிலை. வேற்றுமை உடைமையான், பிற எனவும், இவைபோலப் பேரழகு செய்யாமையின் 'அல்ல' எனவும் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் இனியவை கூறுவார்க்கு இம்மைப் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு அழகாவது தாழ்ச்சி யுடையனா யினிய சொற்களைக் கூற வல்லவ னாதல்: பிறவாகிய அழகெல்லாம் அழகெனப்படா. இது தாழ்த்துக் கூறவேண்டு மென்பதும் அதனாலாம் பயனுங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பணிந்து நடத்தலும், இன்சொல்லும் ஆகிய இரண்டும் ஒருவருக்கு அணிகலன்களாகும். மற்றவை அணிகலன்கள் ஆகா. ", + "translation": " Humility with pleasant speech to man on earth, Is choice adornment; all besides is nothing worth. ", + "explanation": " Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments). " + }, + "96": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை மனத்தால் எண்ணிச் சொன்னால், அவனுள்ளும், நாட்டிலும் அறம் வளரும்; பாவங்கள் குறையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்லவை நாடி இனிய சொலின் - பொருளால் பிறர்க்கு நன்மை பயக்கும் சொற்களை மனத்தான் ஆராய்ந்து இனியவாக ஒருவன் சொல்லுமாயின்; அல்லவை தேய அறம் பெருகும் - அவனுக்குப் பாவங்கள் தேய அறம் வளரும். (தேய்தல் : தன் பகை ஆகிய அறம் வளர்தலின் தனக்கு நிலையின்றி மெலிதல். \"தவத்தின்முன் நில்லாதாம் பாவம்\" (நாலடி.51) என்பதூஉம் இப்பொருட்டு. நல்லவை நாடிச் சொல்லுங்காலும் கடியவாகச் சொல்லின், அறன் ஆகாது என்பதாம். இதனான் மறுமைப்பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்லவான சொற்களை யாராய்ந்து இனியவாகச் சொல்லுவானாயின் அதனானே அறமல்லாதன தேய அறம் வளரும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை ஆராய்ந்தறிந்து இனிமையானவற்றைச் சொல்லுவானானால், அவனுக்குத் தீமைகள் தேய்ந்து அறம் மிகுந்து வளரும். ", + "translation": " Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow; In him the power of vice declines, and virtues grow. ", + "explanation": " If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase. " + }, + "97": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்கு நன்மையைத் தந்து, இனிய பண்பிலிருந்து விலகாத சொல், இம்மைக்கு உலகத்தாரோடு ஒற்றுமையையும், மறுமைக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நயன் ஈன்று நன்றி பயக்கும் - ஒருவனுக்கு இம்மைக்கு நீதியையும் உண்டாக்கி மறுமைக்கு அறத்தையும் பயக்கும்: பயன் ஈன்று பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல் - பொருளால் பிறர்க்கு நன்மையைக் கொடுத்து இனிமைப் பண்பின் நீங்காத சொல். (நீதி: உலகத்தோடு பொருந்துதல். 'பண்பு' என்பது ஈண்டு அதிகாரத்தான் இனிமைமேல் நின்றது. தலைப்பிரிதல் - ஒரு சொல் நீர்மைத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறரால் விரும்பப்படுதலையும் பயந்து, பொருளையும் பயந்து, அறத்தினையும் பயக்கும்; குணத்தினின்று நீங்காத சொல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நற்பயனைக் கொடுத்து இனிமையான நற்பண்பிலிருந்து நீங்காத இன்சொற்கள் நீதியினையும் அறத்தினையும் கொடுக்கும். ", + "translation": " The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere, To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere. ", + "explanation": " That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world). " + }, + "98": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்கு மனத்துன்பம் தராத இனிய சொல் ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் - பொருளால் பிறர்க்கு நோய் செய்யாத இனிய சொல்; மறுமையும் இம்மையும் இன்பம் தரும் - ஒருவனுக்கு இருமையினும் இன்பத்தைப் பயக்கும். (மறுமை இன்பம் பெரிதாகலின், முன் கூறப்பட்டது. இம்மை இன்பமாவது, உலகம் தன் வயத்ததாகலான் நல்லன எய்தி இன்புறுதல். இவை இரண்டு பாட்டானும் இருமைப்பயனும் ஒருங்கு எய்துதல் வலியுறுத்தப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புன்மையுள் நின்று நீங்கிய இனிய சொற்கள் இம்மையின் கண்ணும் மறுமையின் கண்ணும் இன்பத்தைத் தரும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாத இனிய சொற்கள் மறுமையிலும் இம்மையிலும் இன்பத்தினைக் கொடுப்பதாகும். ", + "translation": " Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart, In world to come and in this world impart. ", + "explanation": " Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next. " + }, + "99": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் சொல்லும் இனிய சொற்கள், இன்பம் தருவதை உணர்ந்தவன், பிறர்க்கும் தனக்கும் துன்பம் தரும் கடும் சொற்களைப் பேசுவது என்ன பயன் கருதியோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்சொல் இனிது ஈன்றல் காண்பான் - பிறர் கூறும் இன்சொல் தனக்கு இன்பம் பயத்தலை அனுபவித்து அறிகின்றவன்; வன்சொல் வழங்குவது எவன்கொல் - அது நிற்கப் பிறர்மாட்டு வன்சொல்லைச் சொல்வது என்ன பயன் கருதி? ('இனிது' என்றது வினைக்குறிப்புப் பெயர். கடுஞ்சொல் பிறர்க்கும் இன்னாதாகலின், அது கூறலாகாது என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இருவர் மாறுபடச் சொன்ன மாற்றத்தினது உண்மைப் பொருளைக் கண்டார் கூறும் மெய்யாகிய சொற்களும் இன்சொலாதலானே அருளொடு பொருந்திக் குற்றமிலவாம். இஃது ஒருவனைக் கடிந்து சொல்லவேண்டு மிடத்தும் இன்சொல்லாலே கடிய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர் கூறும் இனிய சொற்கள் தனக்கு இன்பத்தினைத் தரும் என்பதைக் கண்ட ஒருவன், பிறரிடம் கடுஞ்சொற்களைச் சொல்லுவது என்ன பயன் கருதி?. ", + "translation": " Who sees the pleasure kindly speech affords, Why makes he use of harsh, repellant words?. ", + "explanation": " Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?. " + }, + "100": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்திற்கு இன்பம் தரும் சொற்கள் இருக்க, அவற்றை விட்டுவிட்டுத் துன்பம் தரும் சொற்களைக் கூறுவது, நல்ல பழம் இருக்க நச்சுக்காயை உண்பது போலாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இனிய உளவாக இன்னாதகூறல் - அறம் பயக்கும் இனிய சொற்களும் தனக்கு உளவாயிருக்க, அவற்றைக் கூறாது பாவம் பயக்கும் இன்னாத சொற்களை ஒருவன் கூறுதல்; கனி இருப்பக் காய் கவர்ந்தற்று - இனிய கனிகளும் தன் கைக்கண் உளவாயிருக்க, அவற்றை நுகராது காய்களை நுகர்ந்ததனோடு ஒக்கும். ('கூறல்' என்பதனான் சொற்கள் என்பது பெற்றாம். பொருளை விசேடித்து நின்ற பண்புகள் உவமைக்கண்ணும் சென்றன. இனிய கனிகள் என்றது ஒளவை உண்ட நெல்லிக்கனிபோல அமிழ்தானவற்றை. இன்னாத காய்கள் என்றது காஞ்சிரங்காய் போல நஞ்சானவற்றை. கடுஞ்சொல் சொல்லுதல் முடிவில் தனக்கே இன்னாது என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் இன்னாத கூறலின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்க் கினியவாகச் சொல்லுஞ் சொற்க ளின்பத்தைத் தருதலைக் கண்டவன் இனிய சொற்கள் இருக்கக் கடிய சொற்களைக் கூறுதல், பழமுங் காயும் ஓரிடத்தே யிருக்கக் கண்டவன், பழத்தைக் கொள்ளாது காயைக் கொண்ட தன்மைத்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறம்பயக்கும் இனிமையான சொற்களும் தன்னிடத்தே இருக்க, அவற்றைக் கூறாமல் கடுஞ்சொற்களைச் சொல்லுதல், கனிகள் தன்னிடம் இருக்கும்போது காய்களைத் தின்பது போன்றதனை ஓக்கும். ", + "translation": " When pleasant words are easy, bitter words to use, Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose. ", + "explanation": " To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe. " + }, + "1091": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலியின் மைதீட்டிய கண்களில் இரண்டு வகையான பார்வைகள் இருக்கின்றன; ஒரு பார்வை காதல் நோயைத் தரும் பார்வை; மற்றொரு பார்வை அந்த நோய்க்கு மருந்தளிக்கும் பார்வை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இவளுடைய மை தீட்டிய கண்களில் உள்ளது இருவகைப்பட்ட நோக்கமாகும், அவற்றுள் ஒரு நோக்கம் நோய் செய்யும் நோக்கம், மற்றொன்று அந் நோய்க்கு மருந்தாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவளின் மையூட்டப்பட்ட கண்களில் என்மேல் இரண்டு நோக்கம் இருப்பது தெரிகிறது. ஒரு நோக்கம் எனக்கு துன்பம் தெரிகிறது. மற்றொன்று அந்தத் துன்பத்திற்கு மருந்து ஆகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , தலைமகன் தலைமகள் குறிப்பினை அறிதலும் , தோழி குறிப்பினை அறிதலும், அவள்தான் அவ்விருவர் குறிப்பினையும் அறிதலுமாம் . தகை அணங்குற்ற தலைமகன் தலைமகளைக் கூடுங்கால் இது வேண்டுமாகலின் , தகை அணங்கு உறுத்தலின்பின் வைக்கப்பட்டது.] (தலைமகன் தலைமகள் உளப்பாட்டுக் குறிப்பினை அவள் நோக்கினான் அறிந்தது.) இவள் உண்கண் உள்ளது இரு நோக்கு - இவளுடைய உண்கண் அகத்தாய நோக்கு இது பொழுது என்மேல் இரண்டு நோக்காயிற்று; ஒரு நோக்கு நோய் நோக்கு, ஒன்று அந்நோய் மருந்து - அவற்றுள் ஒரு நோக்கு என்கண் நோய் செய்யும் நோக்கு, ஏனையது அந்நோய்க்கு மருந்தாய நோக்கு. (உண்கண்: மையுண்ட கண். நோய் செய்யும் நோக்கு அவள் மனத்தினாய நோக்குத் தன்கண் நிகழ்கின்ற அன்பு நோக்கு. நோய் செய்யும் நோக்கினைப் பொதுநோக்கு என்பாரும் உளர்,அது நோய் செயின் கைக்கிளையாவதல்லது அகமாகாமை அறிக.அவ் வருத்தந்தீரும் வாயிலும் உண்டாயிற்று என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவள் உண் கண்ணிலுள்ள நோக்கு இரண்டு வகைத்து; அவ்விரு வகையினும் ஒரு நோக்கு நோய் செய்யும்; ஒரு நோக்கு அதற்கு மருந்தாம். நோய்நோக்கென்பது முதல்நோக்கின நோக்கம்: மருந்து நோக்கென்பது இதனால் வருத்தமுற்ற தலைமகனைத் தலைமகள் உள்ளங்கலங்கி நாணோடுகூடி நோக்கின நோக்கம். இது நாணமுடைய பெண்டிரது உள்ளக்கருத்து வெளிப்படுமாறு கூறியது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A double witchery have glances of her liquid eye; One glance is glance that brings me pain; the other heals again. ", + "explanation": " There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof. " + }, + "1092": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கள்ளத்தனமான அந்தக் கடைக்கண் பார்வை, காம இன்பத்தின் பாதியளவைக் காட்டிலும் பெரிது!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்ணால் என்னை நோக்கிக் களவு கொள்கின்ற சுருங்கிய பார்வை காமத்தில் நேர்பாதி அன்று, அதைவிடப் பெரிய பகுதியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் பார்க்காதபோது, என்னைக் களவாக பார்க்கும் இவளின் சிறு பார்வை, காதலில் சரி பாதி அன்று அதற்கு மேலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கண் களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் - இவள் கண்கள் யான் காணாமல் என்மேல் நோக்குகின்ற அருகிய நோக்கம்; காமத்தின் செம்பாகம் அன்று பெரிது - மெய்யுறு புணர்ச்சியின் ஒத்த பாதி அளவன்று; அதனினும் மிகும். (தான் நோக்கியவழி நாணி இறைஞ்சியும்,நோக்காவழி உற்று நோக்கியும் வருதலான், 'களவுகொள்ளும்' என்றும், அஃது உளப்பாடுள்வழி நிகழ்வதாகலின், இனிப் 'புணர்தல் ஒருதலை'என்பான் 'செம்பாகம் அன்று, பெரிது' என்றும் கூறினான்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்கண்களைச் சோர்வுபார்த்துக் களவினால் நோக்குகின்ற சிறிய நோக்கம், வேண்டப்பட்ட பொருளிற் பாதியேயன்று; பெரிது. தலைமகள் தலைமகன் காணாமைநோக்குதலின் அது களவாயிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The furtive glance, that gleams one instant bright, Is more than half of love's supreme delight. ", + "explanation": " A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace). " + }, + "1093": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடைக்கண்ணால் அவள் என்னைப் பார்த்த பார்வையில் நாணம் மிகுந்திருந்தது; அந்தச் செயல் அவள் என்மீது கொண்ட அன்புப் பயிருக்கு நீராக இருந்தது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என்னை நோக்கினாள், யான் கண்டதும் நோக்கித் தலைகுனிந்தால், அது அவள் வளர்க்கும் அன்பினுள் வார்க்கின்ற நீராகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் பார்க்காதபோது, என்னைப் பார்த்தாள்; பார்த்து நாணத்தால் தலைகுனிந்தாள்; இந்த செயல் எங்களுக்குள் காதல் பயிர் வளர அவள் ஊற்றிய நீராகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நோக்கினாலும் நாணினாலும் அறிந்தது.) நோக்கினாள் - யான் நோக்கா அளவில் தான் என்னை அன்போடு நோக்கினாள்; நோக்கி இறைஞ்சினாள் -நோக்கி ஒன்றனை யுட்கொண்டு நாணி இறைஞ்சினாள்; அஃது யாப்பினுள் அவள் அட்டிய நீர் - அக்குறிப்பு இருவேமிடையும் தோன்றிய அன்புப்பயிர் வளர அதன்கண் அவள் வார்த்த நீராயிற்று. (அஃது என்னும் சுட்டுப்பெயர், அச்செய்கைக்கு ஏதுவாய குறிப்பின்மேல் நின்றது. யாப்பினான் ஆயதனை, 'யாப்பு' என்றார். ஏகதேச உருவகம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முற்பட நோக்கினாள், நோக்கினபின்பு நாணினாள். அஃது அவள் நட்புப்பயிர் வளர அதன்கண் வார்த்த நீர். தலைமகள் நாண் போகாமைக்குக் காரணங் கூறியவாறாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " She looked, and looking drooped her head: On springing shoot of love 'its water shed! . ", + "explanation": " She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love. " + }, + "1094": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நான் பார்க்கும்போது குனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பதும், நான் பார்க்காத போது என்னைப் பார்த்துத் தனக்குள் மகிழ்ந்து புன்னகை புரிவதும் என் மீது கொண்டுள்ள காதலை அறிவிக்கும் குறிப்பல்லவா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் நோக்கும் போது அவள் நிலத்தை நோக்குவாள், யான் நோக்காத போது அவள் என்னை நோக்கி மெல்லத் தனக்குள் மகிழ்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் அவளை பார்க்கும்போது தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பாள், நான் பார்க்காதபோதோ என்னைப் பார்த்து மெல்ல தனக்குள்ளே சிரிப்பாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நாணினாலும் மகிழ்ச்சியினாலும் அறிந்தது.) யான் நோக்குங்காலை நிலன் நோக்கும் - யான் தன்னை நோக்குங்கால் தான் எதிர்நோக்காது இறைஞ்சி நிலத்தை நோக்காநிற்கும்; நோக்காக்கால் தான் நோக்கி மெல்ல நகும் - அஃது அறிந்து யான் நோக்காக்கால் தான் என்னை நோக்கித் தன்னுள்ளே மகிழா நிற்கும். (மெல்ல வெளிப்படாமல், மகிழ்ச்சியால் புணர்தற் குறிப்பு இனிது விளங்கும். 'மெல்ல நகும்' என்பதற்கு முறுவலிக்கும் என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான் தன்னைப்பார்க்குங்கால் தான் நிலத்தைப் பார்க்கும்; யான் பாராத விடத்துத் தான்பார்த்துத் தோன்றாமை நகும். மெல்ல நகுதல்- முகிழமுகிழ்த்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " I look on her: her eyes are on the ground the while: I look away: she looks on me with timid smile. ", + "explanation": " When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently. " + }, + "1095": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவள் என்னை நேராக உற்றுப் பார்க்கவில்லையே தவிர, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கி வைத்துக் கொண்டதைப் போல என்னை நோக்கியவாறு தனக்குள் மகிழ்கிறாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என்னை நேராகக் குறித்துப் பார்க்காத அத் தன்மையே அல்லாமல், ஒரு கண்ணைச் சுருக்கினவள் போல் என்னைப் பார்த்து தனக்குள் மகிழ்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நேரே பார்க்காமல் ஒரு கண்ணை மட்டும் சுருக்கி பார்ப்பவள் போல என்னைப் பார்த்துப் பார்த்துப் பிறகு தனக்குள் தானே மகிழ்வாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் - நேரே குறிக்கொண்டு நோக்காத் துணையல்ல; ஒருகண் சிறக்கணித்தாள் போல நகும் - ஒரு கண்ணைச் சிறங்கணித்தாள் போல என்னை நோக்கிப் பின் தன்னுள்ளே மகிழா நிற்கும். (சிறக்கணித்தாள் என்பது செய்யுள் விகாரம், சிறங்கணித்தல்: சுருங்குதல். அதுதானும் வெளிப்பட நிகழாமையின், 'போல'என்றான். 'நோக்கி' என்பது சொல்லெச்சம். இனிஇவளை எய்துதல் ஒருதலை என்பது குறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குறித்துக் கொண்டு நோக்காமை யல்லது ஒருகால் உடம்பட்டாள் போல நகா நின்றாள். அஃதாவது காமக்குறிப்புடையார்போல நகுதல். அது வெளிப்பட நில்லாமையின் போல என்றார். இது தன்குறிப்புத் தோன்றாமல் நகுதல் உடன்படுதலாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " She seemed to see me not; but yet the maid Her love, by smiling side-long glance, betrayed. ", + "explanation": " She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles. " + }, + "1096": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலை மறைத்துக் கொண்டு, புறத்தில் அயலார் போலக் கடுமொழி கூறினாலும், அவள் அகத்தில் கோபமின்றி அன்பு கொண்டிருப்பது விரைவில் வெளிப்பட்டுவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புறத்தே அயலார் போல் அன்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், அகத்தே பகையில்லாதவரின் சொல் என்பது விரைவில் அறியப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: (பேசினேன்) அவள் யாரே எவரோ என்று பதில் சொன்னாள்; சொன்னாலும், மனத்தில் பகை இல்லாத அவளது சொல்லின் பொருள் விரைவில் அறியப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தோழி சேண்படுத்தவழி அவள் குறிப்பு அறிந்த தலைமகன் தன்னுள்ளே சொல்லியது.) உறாஅதவர்போல் சொலினும் - புறத்து நொதுமலர் போலக் கடுஞ்சொல் சொன்னாராயினும்; செறாஅர் சொல் ஒல்லை உணரப்படும் - அகத்துச் செறுதலிலாதார் சொல் பிற்பயத்தல் குறையுற்றாரால் கடிதின் அறியப்படும். (கடுஞ்சொல் என்பது, 'இவ்விடம் காவல் மிகுதி உடைத்து, வரற்பாலிர் அல்லீர்' என்றல் முதலாயின. 'செறார்' எனவே, அருள் உடைமை பெறப்பட்டது. தன் குறை முடிக்கக் கருதியே சேண்படுக்கின்றமை குறிப்பான் அறிந்து, உலகியல் மேலிட்டுக் கூறியவாறு. இது வருகின்ற பாட்டிற்கும் ஒக்கும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூடாதவர் போலச் சொல்லினும், செறுதலில்லாதார் சொல்லை அதற்குக் காரணமாகப் பிறிதொன்று உளதென்று விரைந்தறிதல் வேண்டும். இஃது உறுப்பினாலிசைவுகாட்டி, உரையினால் மறுப்பினும் உடன்படுதலாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வெளிப் பார்வைக்கு அயலார் போலக் கடுஞ்சொல் சொன்னாலும் மனத்தில் பகைமையில்லாதவருடைய சொல் விரைவில் அறிந்து கொள்ளப்படும். ", + "translation": " Though with their lips affection they disown, Yet, when they hate us not, 'tis quickly known. ", + "explanation": " Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood. " + }, + "1097": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகையுணர்வு இல்லாத கடுமொழியும், பகைவரை நோக்குவது போன்ற கடுவிழியும், வெளியில் அயலார் போல நடித்துக்கொண்டு உள்ளத்தால் அன்பு கொண்டிருப்பவரை அடையாளம் காட்டும் குறிப்புகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகை கொள்ளாத கடுஞ்சொல்லும், பகைவர் போல் பார்க்கும் பார்வையும் புறத்தே அயலார் போல் இருந்து அகத்தே அன்பு கொண்டவரின் குறிப்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: (ஆம். இப்போது தெரிகிறது) கோபம் இல்லாமல் பேசும் பேச்சும், பகைவர் போன்ற பார்வையும், யாரே போலத் தோன்றி நட்பாவார் காட்டும் அடையாளங்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) செறாஅச் சிறு சொல்லும் - பின் இனிதாய் முன் இன்னாதாய சொல்லும்; செற்றார் போல் நோக்கும் - அகத்துச் செறாதிருந்தே புறத்துச் செற்றார் போன்ற வெகுளி நோக்கும்; உறாஅர் போன்று உற்றார் குறிப்பு - நொதுமலர் போன்று நட்பாயினார்க்கு ஒரு குறிப்புப்பற்றி வருவன. (குறிப்பு: ஆகுபெயர். இவை உள்ளே ஒரு பயன் குறித்துச் செய்கின்றன இயல்பல்ல ஆகலான், இவற்றிற்கு அஞ்ச வேண்டா என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செறுதலில்லாக் கடுஞ்சொல்லும், செற்றார்போல நோக்குதலும், அன்புறாதார் போல அன்புற்றாரது குறிப்பென்று கொள்ளப்படும். இஃது அன்பின்மை தோற்ற நில்லாமையின் உடன்பாடென்று தேறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பின்னர் இனிதாகவும் முன்னர் இனிமை இல்லாததுமான சொல்லும், மனத்தில் கோபியாதிருந்து புறத்தே கோபித்தார் போன்ற வெகுளி நோக்கும் அயலார் போன்றிருந்து நட்பாயினார்க்கு ஒரு குறிப்புப் பற்றி வருவனவாகும். ", + "translation": " The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal. Are signs of those that love, but would their love conceal. ", + "explanation": " Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers. " + }, + "1098": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நான் பார்க்கும் போது என் மீது பரிவு கொண்டவளாக மெல்லச் சிரிப்பாள்; அப்போது, துவளுகின்ற அந்தத் துடியிடையாள் ஒரு புதிய பொலிவுடன் தோன்றுகிறாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் நோக்கும் போது அதற்காக அன்பு கொண்டவனாய் மெல்லச் சிரிப்பாள், அசையும் மெல்லிய இயல்பை உடைய அவளுக்கு அப்போது ஓர் அழகு உள்ளது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: யாரோ எவரோ போல அவள் பேசிய பின்பும் நான் அவளைப் பார்க்க, அவள் மனம் நெகிழ்ந்து மனத்திற்குள் மெல்ல சிரித்தாள்; அச்சிரிப்பிலும் அவளுக்கு ஏதோ ஒரு குறிப்பு இருப்பது தெரிகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தன்னை நோக்கி மகிழ்ந்த தலைமகளைக் கண்டு தலைமகன் கூறியது.) யான் நோக்கப் பசையினள் பைய நகும் - என்னை அகற்றுகின்ற சொற்கு ஆற்றாது யான் இரந்து நோக்கியவழி அஃது அறிந்து நெகிழ்ந்து உள்ளே மெல்ல நகாநின்றாள்; அசையியற்கு ஆண்டு ஓர் ஏர் உண்டு - அதனால் நுடங்கியஇயல்பினை உடையாட்கு அந்நகையின்கண்ணே தோன்றுகின்றதோர் நன்மைக் குறிப்பு உண்டு . (ஏர்: ஆகுபெயர். 'அக்குறிப்பு இனிப் பழுதாகாது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அசைந்த இயல்பினையுடையாட்கு அவ்விடத்தோர் அழகுண்டு; யான் நோக்க நெகிழ்ந்து மெல்ல நகாநின்றாள் அவ்விடமென்றது தானே நெகிழ்ந்து நக்க இடம்: அழகு- தன்வடிவினுள் மிக்க குணம்: பைய நகுதல்- ஓசைப்படாமல் நகுதல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னை விலக்குகின்ற சொற்களுக்குப் பொறுக்காமல் யான் யாசிப்பது போல நோக்கியபோது அதையறிந்து மனம் நெகிழ்ந்து உள்ளே மகிழ்ந்து நின்றாள். அதனால் அசைந்த சாயலுடைய அவள் காட்டிய அந்த நகைப்பினிடத்தே ஒரு நன்மைக் குறிப்பு உண்டு. ", + "translation": " I gaze, the tender maid relents the while; And, oh the matchless grace of that soft smile!. ", + "explanation": " When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me. " + }, + "1099": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர்களுக்கு ஓர் இயல்பு உண்டு; அதாவது, அவர்கள் பொது இடத்தில் ஒருவரையொருவர் அந்நியரைப் பார்ப்பதுபோலப் பார்த்துக்கொள்வர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புறத்தே அயலார்போல் அன்பில்லாத பொது நோக்கம் கொண்டு பார்த்தல், அகத்தே காதல் கொண்டவரிடம் உள்ள இயல்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பின் தெரியாதவர் போல, பொதுவாக பார்த்தப் பேசுவது காதலர்களிடம் இருக்கும் குணந்தான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தோழி மதியுடம்படுவாள் தன்னுள்ளே சொல்லியது) ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல் - முன்னறியாதார் போல ஒருவரையொருவர் பொதுநோக்கத்தான் நோக்குதல்; காதலார் கண்ணே உள - இக்காதலையுடையர் கண்ணே உளவாகாநின்றன. (பொது நோக்கு : யாவர் மாட்டும் ஒரு தன்மைத்தாய நோக்குதல் தொழில் ஒன்றேயாயினும், இருவர்கண்ணும் நிகழ்தலானும், ஒருவர்கண்தானும் குறிப்பு வேறுபாட்டால் பலவாம் ஆகலானும், 'உள' எனப் பன்மையாற் கூறப்பட்டது. இருவரும் 'மது மறைந்துண்டார் மகிழ்ச்சிபோல உள்ளத்துள்ளே மகிழ்தலின்' (இறையனார்-8) அதுபற்றிக் 'காதலார்' என்றும், அது புறத்து வெளிப்படாமையின் 'ஏதிலார் போல' என்றும் கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அயலார்போலப் பொது நோக்கத்தால் நோக்குதல் காதலித்தார் மாட்டே யுளதாம். இது குறித்து நோக்காமையும் உடன்படுதலென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்னறியாதவர்போல ஒருவரையொருவர் பொது நோக்கினால் பார்த்துக் கொள்ளுதல் காதல் உடையாரிடத்தில் இருப்பதாகும். ", + "translation": " The look indifferent, that would its love disguise, Is only read aright by lovers' eyes. ", + "explanation": " Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers. " + }, + "1100": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒத்த அன்புடன் கண்களோடு கண்கள் கலந்து ஒன்றுபட்டு விடுமானால், வாய்ச்சொற்கள் தேவையற்றுப் போகின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்களோடு கண்கள் நோக்காமல் ஒத்திருந்து அன்பு செய்யுமானால் வாய்ச் சொற்கள் என்ன பயனும் இல்லாமற் போகின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதலரில் ஒருவர் கண்ணோடு மற்றொருவர் கண்ணும் பார்வையால் பேசிவிட்டால் அதற்கு பிறகு வாய்ச் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) கண்ணொடு கண்இணை நோக்கு ஒக்கின் - காமத்திற்கு உரிய இருவருள் ஒருவர் கண்களோடு ஒருவர் கண்கள் நோக்கால் ஒக்குமாயின்; வாய்ச்சொற்கள் என்ன பயனும் இல - அவர் வாய்மை தோன்றச் சொல்லுகின்ற வாய்ச்சொற்கள் ஒரு பயனும் உடைய அல்ல. (நோக்கால் ஒத்தல்: காதல் நோக்கினவாதல். வாய்ச் சொற்கள்: மனத்தின்கண் இன்றி வாயளவில் தோன்றுகின்ற சொற்கள். இருவர் சொல்லும் கேட்டு உலகியல்மேல் வைத்துக் கூறியவாறு. இருவர் சொல்லுமாவன: அவள் புனங்காவல் மேலும், அவன் வேட்டத்தின் மேலும் சொல்லுவன. பயனில் சொற்களாகலின்,இவை கொள்ளப்படா என்பதாம். இவை புணர்தல் நிமித்தம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்களோடு கண்கள் காமக்குறிப்பினால் நோக்கும் நோக்கம் ஒக்குமாயின் வாயினாற் சொல்லுஞ் சொற்கள் ஒரு பயனுடையவல்ல. இது சார்தலுறுகின்ற தலைமகன் தன்னெஞ்சிற்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் இருவருடைய கண்கள் ஒருவர் கண்களோடு, ஒருவர் கண்கள் நோக்கால் ஒக்குமாயின் அவர்கள் சொல்லுகின்ற வாய்ச்சொற்கள் ஒரு பயனும் உடையன அல்லவாம். ", + "translation": " When eye to answering eye reveals the tale of love, All words that lips can say must useless prove. ", + "explanation": " The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers). " + }, + "1101": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வளையல் அணிந்த இந்த வடிவழகியிடம்; கண்டு மகிழவும், கேட்டு மகிழவும், தொட்டு மகிழவும், முகர்ந்துண்டு மகிழவுமான ஐம்புல இன்பங்களும் நிறைந்துள்ளன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விழியால் பார்த்து, செவியால்கேட்டு, நாவால் உண்டு, மூக்கால் மோந்து, உடம்பால் தீண்டி என் ஐம்பொறிகளாலும் அனுபவிக்கும்படும் இன்பம் ஒளிமிக்க வளையல்களை அணிந்த மனைவியிடம் மட்டுமே உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , அங்ஙனம் குறிப்பறிந்து புணர்ந்த தலைமகன் அப்புணர்ச்சியினை மகிழ்ந்து கூறல் .அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்.] (இயற்கைப் புணர்ச்சி இறுதிக்கண் சொல்லியது.) கண்டு கேட்டு உண்டு உயிர்த்து உற்று அறியும் ஐம்புலனும் -கண்ணால் கண்டும் செவியால் கேட்டும் நாவால் உண்டும் மூக்கால் மோந்தும் மெய்யால் தீண்டியும் அனுபவிக்கப்படும் ஐம்புலனும்; ஒண்டொடி கண்ணே உள - இவ்வொள்ளிய தொடியை உடையாள் கண்ணே உளவாயின. (உம்மை, முற்று உம்மை, தேற்றேகாரம்: வேறிடத்து இன்மை விளக்கி நின்றது.வேறுவேறு காலங்களில் வேறு வேறு பொருள்களான் அனுபவிக்கப்படுவன ஒரு காலத்து இவள் கண்ணே அனுபவிக்கப்பட்டன என்பதாம். வடநூலார் இடக்கர்ப் பொருளவாகச் சொல்லிய புணர்ச்சித் தொழில்களும் ஈண்டு அடக்கிக் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்டும் கேட்டும் உண்டும் உயிர்த்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலனும் இவ்வொள்ளிய தொடியை யுடையாள் மாட்டே யுள. இது பொறிகள் ஐந்தினுக்கும் ஒருகாலத்தே யின்பம் பயந்ததென்று புணர்ச்சியை வியந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கண்ணால் கண்டும், செவியால் கேட்டும், நாவால் உண்டும், மூக்கால் மோந்தும், மெய்யால் தீண்டியும் அனுபவிக்கப்படும் ஐம்புலனும் ஒளிபொருந்திய வளையல்களையுடைய இப்பெண்ணிடத்தே இருக்கின்றன. ", + "translation": " All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give, In this resplendent armlets-bearing damsel live! . ", + "explanation": " The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women). " + }, + "1102": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நோய்களைத் தீர்க்கும் மருந்துகள் பல உள்ளன; ஆனால் காதல் நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து அந்தக் காதலியே ஆவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நோய்களுக்கு மருந்து பெரும்பாலும், அந்நோய்களுக்கு மாறான இயல்பை உடையவையே. ஆனால் இவள் தந்த நோய்க்கு இவளே மருந்து. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இடந்தலைப் பாட்டின்கண் சொல்லியது) பிணிக்கு மருந்து பிற - வாதம் முதலிய பிணிகட்கு மருந்தாவன அவற்றிற்கு நிதானமாயினவன்றி மாறாய இயல்பினையுடையனவாம்; அணியிழை தன்நோய்க்கு மருந்து தானே - அவ்வாறன்றி இவ்வணியிழையினை உடையாள் தன்னினாய பிணிக்கு மருந்தும் தானேயாயினாள். (இயற்கைப் புணர்ச்சியை நினைந்து முன் வருந்தினான் ஆகலின் 'தன்நோய்' என்றும், அவ்வருத்தந் தமியாளை இடத்து எதிர்ப்பட்டுத், தீர்ந்தானாகலின் 'தானே மருந்து' என்றும் கூறினான். இப்பிணியும் எளியவாயவற்றால் தீரப்பெற்றிலம் என்பதுபட நின்றமையின், மன் ஒழியிசைக் கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நோயுற்றால் அதற்கு மருந்தாவது பிறிதொன்று: இவ்வணியிழையால் வந்த நோய்க்குக் காரணமாகிய இவள் தானே மருந்தாம். இது புணர்வதன் முன்னின்ற வேட்கை தணிந்தமை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிணிக்கு மருந்தாவன அவற்றிக்கு மாறான தன்மை உடையனவாகும். அவ்வாறின்றி ஆபரணங்களையுடைய இம்மாது தன்னாலுண்டான பிணிக்குத் தானே மருந்தும் ஆயினாள். ", + "translation": " Disease and medicine antagonists we surely see; This maid, to pain she gives, herself is remedy. ", + "explanation": " The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure. " + }, + "1103": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தாமரைக் கண்ணான் உலகம் என்றெல்லாம் சொல்கிறார்களே, அது என்ன! அன்பு நிறைந்த காதலியின் தோளில் சாய்ந்து துயில்வது போல அவ்வளவு இனிமை வாய்ந்ததா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோளைத் தழுவித் தூங்கும் உறக்கத்தைவிடத் தாமரைக் கண்ணனாகிய திருமாலின் உலகம் இனிமை ஆனதோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நிரதிசய இன்பத்திற்குரிய நீ இச்சிற்றின்பத்திற்கு இன்னையாதல் தகாது என்ற பாங்கற்குத் தலைவன் சொல்லியது.) தாம் வீழ்வார் மென்தோள் துயிலின் இனிதுகொல் - ஐம்புலன்களையும் நுகர்வார்க்குத் தாம் விரும்பும் மகளிர் மெல்லிய தோளின்கண் துயிலும் துயில் போல வருந்தாமல் எய்தலாமோ; தாமரைக் கண்ணான் உலகு - அவற்றைத் துறந்த தவயோகிகள் எய்தும் செங்கண்மால் உலகம். (ஐம்புலன்களையும் நுகர்வார் என்னும் பெயர் அவாய் நிலையான் வந்தது. 'இப்பெற்றித்தாய துயிலை விட்டுத் தவயோகங்களான் வருந்த வேண்டுதலின், எம்மனோர்க்கு ஆகாது' என்னும் கருத்தால், 'இனிதுகொல்' என்றான். இந்திரன் உலகு என்று உரைப்பாரும் உளர். தாமரைக்கண்ணான் என்பது அவனுக்குப் பெயரன்மையின், அஃது உரையன்மையறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மால் விரும்பப்படுவாரது மெல்லிய தோளின்கண் துயிலுந் துயிலினும் இனிதோ? இந்திரனது சுவர்க்கம். இது சுவர்க்கத்தின்பமும் இதுதானே யென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாம் விரும்பிய மகளிரது மெல்லிய தோள்களின் மீது துயிலும் துயில்போலத் தாமரைக் கண்ணான் உலகம் இனிமையுடையதோ?. ", + "translation": " Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n, Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven?. ", + "explanation": " Can the lotus-eyed Vishnu's heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?. " + }, + "1104": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீங்கினால் சுடக்கூடியதும் நெருங்கினால் குளிரக் கூடியதுமான புதுமையான நெருப்பை இந்த மங்கை எங்கிருந்து பெற்றாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னை நீங்கினால் சுடும், நெருங்கினால் குளிரும் ஒரு தீயை என் உள்ளத்தில் ஏற்ற, இவள் அதை எங்கிருந்து பெற்றாள்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பாங்கற் கூட்டத்து இறுதிக்கண் சொல்லியது.) நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண் என்னும் தீ - தன்னை அகன்றுழிச் சுடா நிற்கும், அணுகுழிக் குளிராநிற்கும் இப்பெற்றித்தாய தீயை; இவள் யாண்டுப் பெற்றாள் - என்கண் தருதற்கு இவள் எவ்வுலகத்துப் பெற்றாள். (கூடாமுன் துன்புறுதலின் 'நீங்கின் தெறூஉம்' என்றும், கூடியபின் இன்புறுதலின், 'குறுகுங்கால் தண் என்னும்' என்றும், இப்பெற்றியதோர் தீ உலகத்துக்கு இல்லையாமாகலின் 'யாண்டுப் பெற்றாள்' என்றும் கூறினான். தன் காமத்தீத் தன்னையே அவள் தந்தாளாகக் கூறினான், அவளான் அது வெளிப்படுதலின்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னை நீங்கினவிடத்துச் சுடும். குறுகினவிடத்துக் குளிரும்: இத்தன்மையாகிய தீ எவ்விடத்துப் பெற்றாள் இவள். இது புணர்ச்சி உவகையாற் கூறுதலான், புணர்ச்சி மகிழ்தலாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னைவிட்டு நீங்கினால் சுடுகின்றது; அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தன்மைத்தான தீயினை இப்பெண் எவ்வுலகில் பெற்றாள்?. ", + "translation": " Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain; Whence did the maid this wondrous fire obtain?. ", + "explanation": " From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?. " + }, + "1105": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருப்பமான பொருள் ஒன்று, விரும்பிய பொழுதெல்லாம் வந்து இன்பம் வழங்கினால் எப்படியிருக்குமோ அதைப் போலவே பூ முடித்த பூவையின் தோள்கள் இன்பம் வழங்குகின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் விரும்பும் பொருள்கள் விரும்பியபொழுது விரும்பியவாறே இன்பம் தருவது போல, பூச்சூடிய கூந்தலை உடைய இவள் தோள்கள் இவளுடன் எப்போது கூடினாலும் இன்பம் தருகின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தோழியிற் கூட்டத்து இறுதிக்கண் சொல்லியது) வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே - மிக இனியவாய பொருள்களைப் பெறாது அவற்றின்மேல் விருப்பங்கூர்ந்த பொழுதின்கண் அவையவை தாமே வந்து இன்பஞ்செய்யுமாறு போல இன்பஞ் செய்யும்; தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள் - எப்பொழுதும் பெற்றுப் புணரினும், பூவினை அணிந்த தழைத்த கூந்தலின் யுடையாள் தோள்கள். (தோடு: ஆகுபெயர். இயற்கைப்புணர்ச்சி, இடந்தலைப்பாடு,பாங்கற்கூட்டத்துக்கண் முன்னரே நிகழ்ந்திருக்க, பின்னரும் புதியவாய் நெஞ்சம் பிணித்தலின், அவ்வாராமை பற்றி இவ்வாறு கூறினான். தொழிலுவமம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலித்தபொழுது காதலிக்கப்பட்ட அவ்வப்பொருள்களைப் போலும், தோளின்கண் தாழ்ந்த கூந்தலினையுடையவள் தோள். தோட்டாழ்கதுப்பு- புணர்ச்சிக்காலத்து அசைந்து தாழ்ந்த கூந்தல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எப்போது புணர்ந்தாலும் பூவினையணிந்த தழைத்த கூந்தலையுடைய இவளுடைய தோள்கள் விரும்பிய பொருள்கள் எல்லாம் விரும்பியபோது தாமே வந்து இன்பம் செய்வதுபோல இன்பம் செய்கின்றன. ", + "translation": " In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound, Each varied form of joy the soul can wish is found. ", + "explanation": " The shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get). " + }, + "1106": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இந்த இளமங்கையைத் தழுவும் போதெல்லாம் நான் புத்துயிர் பெறுவதற்கு இவளின் அழகிய தோள்கள் அமிழ்தத்தினால் ஆனவை என்பதுதான் காரணம் போலும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவளை அணைக்கும்போது எல்லாம் வாடிக் கிடந்த என் உயிர் தளிர்க்கும்படி என்னைத் தொடுவதால், இவளின் தோள்கள் அமிழ்தத்தில் செய்யப்பட்டவை போலும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) உயிர் உறுதோறு தளிர்ப்பத் தீண்டலால்- தன்னைப் பெறாது வாடிய என்னுயிர் பெற்றுறுந்தோறும் தளிர்க்கும் வகை தீண்டுதலான்; பேதைக்குத் தோள் அமிழ்தின் இயன்றன - இப்பேதைக்குத் தோள்கள் தீண்டப்படுவதோர் அமிழ்தினால் செய்யப்பட்டன. (ஏதுவாகலான் தீண்டல் அமிழ்திற்கு எய்திற்று. வாடிய உயிரைத் தளிர்ப்பித்தல் பற்றி, 'அவை அமிழ்தின் இயன்றன' என்றான். தளிர்த்தல் - இன்பத்தால் தழைத்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சாருந்தோறும் என்னுயிர் தழைப்பச் சார்தலால் பேதைக்குத் தோள்கள் அமுதினால் செய்யப்பட்டனவாக வேண்டும். சாராதகாலத்து இறந்துபடுவதான உயிரைத் தழைக்கப் பண்ணுதலான் அமுதம் போன்றதென்றவாறு. இது கூடிய தலைமகன் மகிழ்ந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது உயிர் அவளைப் பெற்று அனுபவிக்குந்தோறும் தளிர்க்கும் வகையில் தீண்டுதலால் இப்பேதைப் பெண்ணுக்குத் தோள்கள் அமிழ்தத்தினால் செய்யப்பட்டனவாகும். ", + "translation": " Ambrosia are the simple maiden's arms; when I attain Their touch, my withered life puts forth its buds again!. ", + "explanation": " The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them. " + }, + "1107": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தானே உழைத்துச் சேர்த்ததைப் பலருக்கும் பகுத்து வழங்கி உண்டு களிப்பதில் ஏற்படும் இன்பம், தனது அழகிய காதல் மனைவியைத் தழுவுகின்ற இன்பத்துக்கு ஒப்பானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அழகிய மா நிறப் பெண்ணாகிய என் மனைவியிடம் கூடிப் பெறும் சுகம், தன் சொந்த வீட்டில் இருந்து கொண்டு, தன் உழைப்பில் வந்தவற்றைத் தனக்குரியவர்களுடன் பகிர்ந்து உண்ண வரும் சுகம் போன்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இவளை நீ வரைந்துகொண்டு உலகோர் தம் இல்லிருந்து தமது பாத்துண்ணும் இல்லறத்தோடு படல் வேண்டும் என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது ) அம்மா அரிவை முயக்கம் - அழகிய மாமை நிறத்தையுடைய அரிவையது முயக்கம்; தம்மில் இருந்து தமது பாத்து உண்டற்று - இன்பம் பயத்தற்கண் தமக்குரிய இல்லின்கண் இருந்து உலகோர் தம்தாளான் வந்த பொருளைத் தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்து ஒக்கல்கட்குப் பகுத்துத் தம் கூற்றை உண்டாற் போலும். (தொழில் உவமம். 'இல்லறஞ்செய்தார் எய்தும் துறக்கத்து இன்பம் எனக்கு இப்புணர்ச்சியே தரும்' என வரைவு உடன்படான் கூறியவாறாயிற்று). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மிடத்திலே யிருந்து, தமது தாளாண்மையால் பெற்ற பொருளை இல்லாதார்க்குப் பகுத்து உண்டாற்போலும், அழகிய மாமை நிறத்தினையுடைய அரிவை முயக்கம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அழகிய மாமை நிறத்தினையுடைய இப்பெண்ணினைத் தழுவும்போது தமது மனையிலிருந்து தமக்கு வந்த பொருளைப் பிறர்க்கும் பகுத்துக் கொடுத்துத் தானும் உண்டு மகிழ்வது போலிருக்கின்றது. ", + "translation": " As when one eats from household store, with kindly grace Sharing his meal: such is this golden maid's embrace. ", + "explanation": " The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one's own house and live by one's own (earnings) after distributing (a portion of it in charity). " + }, + "1108": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர்க்கு மிக இனிமை தருவது, காற்றுகூட இடையில் நுழைய முடியாத அளவுக்கு இருவரும் இறுகத் தழுவி மகிழ்வதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இறுக அணைத்துக் கிடப்பதால் காற்றும் ஊடே நுழைய முடியாதபடி கூடிப் பெறும் சுகம், விரும்பிக் காதலிப்பார் இருவர்க்கும் இனிமையானதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (ஒத்த அன்புடைய நுமக்கு ஒரு பொழுதும் விடாத முயக்கமே இனியது என வரைவுகடாய தோழிக்குச் சொல்லியது.) (நீ சொல்லுகின்ற தொக்கும்) வளி இடை போழப்படா முயக்கு - ஒரு பொழுதும் நெகிழாமையின் காற்றால் இடையறுக்கப்படாத முயக்கம்; வீழும் இருவர்க்கு இனிதே - ஒருவரையொருவர் விழைவார் இருவர்க்கும் இனிதே. (முற்று உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. ஏகாரம் தேற்றத்தின்கண் வந்தது. 'ஈண்டு இருவர் இல்லை இன்மையான், இஃது ஒவ்வாது' என்பது கருத்து. களவிற்புணர்ச்சியை மகிழ்ந்து வரைவு உடன்படான் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒத்த காதலுடையா ரிருவர்க்கும் இனிதாம்; காற்றால் இடை யறுக்கப்படாத முயக்கம். இது புணர்ச்சி விருப்பினால் கூறினமையால் புணர்ச்சி மகிழ்தலாயிற்று. இது குறிப்பினால் புகழ்ந்தது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒரு பொழுதும் நெகிழமையால் காற்று இடையில் புகாமல் தழுவுதல் ஒருவரையொருவர் விரும்புகின்ற இருவர்க்கும் இன்பம் தருவதாகும். ", + "translation": " Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds, Where no dissevering breath of discord entrance finds. ", + "explanation": " To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze. " + }, + "1109": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் கொள்வதும், அதனால் விளையும் இன்பம் போதுமென உணர்ந்து அதற்கும் மேலான இன்பம் காணப் புணர்ந்து மயங்குவதும் காதல் வாழ்வினர் பெற்றிடும் பயன்களாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படுக்கைக்குப் போகுமுன் சிறு ஊடல் செய்தல், தவறு உணர்ந்து சமாதானம் ஆதல், அதன்பின் கூடல் இவை அல்லவா திருமணம் செய்து கொண்டவர் பெற்ற பயன்கள்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (கரத்தல் வேண்டாமையின், இடையறிவு இல்லாத கூட்டமே இன்பப் பயனுடைத்து என வரைவு கடாவியாட்குச் சொல்லியது.) ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவை - புணர்ச்சி இனிதாதற் பொருட்டு வேண்டுவதாய ஊடலும், அதனை அளவறிந்து நீங்குதலும், அதன்பின் நிகழ்வதாய அப்புணர்ச்சிதானும் என இவை அன்றே; காமம் கூடியார் பெற்ற பயன் - வரைந்து கொண்டு காமத்தை இடைவிடாது எய்தியவர் பெற்ற பயன்கள்? ('ஆடவர்க்குப் பிரிவு என்பது ஒன்று உளதாதல் மேலும், அதுதான் பரத்தையர் மாட்டாதலும், அதனையறிந்து மகளிர் ஊடி நிற்றலும், அவவூடலைத் தவறு செய்தவர் தாமே தம் தவறின்மை கூறி நீக்கலும், பின்னும் அவ்விருவரும் ஒத்த அன்பினரய்க் கூடலுமன்றே முன்வரைந்தெய்தினார் பெற்ற பயன். அப்பயன் இருதலைப் புள்ளின் ஓருயிராய் உழுவலன்புடைய எமக்கு வேண்டா', என அவ்வரைந் தெய்தலை இகழ்ந்து கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊடுதலும் ஊடல் தீர்தலும், பின்னைப் புணர்தலுமென்னுமிவை அன்பினாற் கூடினார் பெற்ற பயன். காமம் - அன்பு. புணர்தலெனினும் பேணுதலெனினும் ஒக்கும். ஊடற் குறிப்பு தோன்றநின்ற தலைமகளை ஊடல் தீர்த்துப் புணர்ந்த தலைமகன் அதனால் வந்த மகிழ்ச்சி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புணர்ச்சி இனிமையாதற் பொருட்டு வேண்டுவதாய ஊடலும், அதனை அளவறிந்து நீக்குதலும், பிறகு புணர்தலும் ஆகிய இவைதாம் திருமணம் செய்துகொண்டு காமத்தை இடைவிடாமல் எய்தியவர்கள் பெற்ற பயன்களாகும். ", + "translation": " The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained: These are the fruits from wedded love obtained. ", + "explanation": " Love quarrel, reconciliation and intercourse - these are the advantages reaped by those who marry for lust. " + }, + "1110": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாம்பழ மேனியில் அழகிய அணிகலன்கள் பூண்ட மங்கையிடம் இன்பம் நுகரும் போதெல்லாம் ஏற்படும் காதலானது, இதுவரை அறியாதவற்றைப் புதிதுபுதிதாக அறிவதுபோல் இருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நூல்களாலும் நுண் அறிவாலும் அறிய அறிய முன்னைய நம் அறியாமை தெரிவதுபோல, நல்ல அணிகளை அணிந்திருக்கும் என் மனைவியுடன் கூடக் கூட அவள் மீது உள்ள என் காதற்சுவையும் புதிது புதிதாகத் தெரிகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (புணர்ந்து உடன் போகின்றான் தன்னுள்ளே சொல்லியது.) அறிதோறு அறியாமை கண்டற்று - நூல்களானும் நுண்ணுணர்வானும் பொருள்களை அறிய முன்னை அறியாமை கண்டாற்போலக் காணப்படாநின்றது; சேயிழைமாட்டுச் செறிதோறும் காமம் - சிவந்த இழையினையுடையாளை இடைவிடாது செறியச்செறிய இவள்மாட்டுக் காதல். (களவொழுக்கத்திற் பல இடையீடுகளான் எய்தப்பெறாது அவாவுற்றான், இதுபொழுது நிரந்தரமாக எய்தப் பெற்றமையின், 'செறிதோறும்'என்றார். அறிவிற்கு எல்லை இன்மையான், மேன்மேல் அறியஅறிய முன்னையறிவு அறியாமையாய் முடியுமாறு போலச் செறிவிற்கு எல்லையின்றி, மேன்மேற் செறியச் செறிய முன்னைச் செறிவு செறியாமையாய் முடியாநின்றது எனத்தன் ஆராமை கூறியவாறு. இப்புணர்ச்சி மகிழ்தல் தலைமகட்கும் உண்டேனும் அவள்மாட்டுக் குறிப்பான் நிகழ்வதல்லது கூற்றான் நிகழாமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதானும் ஒன்றை அறியுந்தோறும் அறியாமை தோன்றினாற்போலும், இச்சேயிழைமாட்டுப் புணர்ச்சியும் புணருந்தோறும் அமையாமை. காமப்புணர்ச்சியாயிற்று. இஃது அமையாமையின் கூற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நூற்பொருள்களைக் கற்குந்தோறும் முன்னை அறியாமையினைக் கண்டாற்போல, சிறந்த இழையினையுடையாளை இடைவிடாது செறியச் செறிய இவளிடம் புதுமை காணப்படுகிறது. ", + "translation": " The more men learn, the more their lack of learning they detect; 'Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked. ", + "explanation": " As (one's) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well-adorned female (only create a desire for more). " + }, + "1111": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அனிச்ச மலரின் மென்மையைப் புகழ்ந்து பாராட்டுகிறேன்; ஆனால் அந்த மலரைவிட மென்மையானவள் என் காதலி. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அனிச்சப்பூவே நல்ல மென்மை தன்மை பெற்றிறுக்கின்றாய், நீ வாழ்க, யாம் விரும்பும் காதலி உன்னை விட மெல்லியத் தன்மை கொண்டவள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அனிச்சம் பூவே! நீ எல்லாப் பூக்களிலுமே மென்மையால் சிறந்த இயல்பை உடையை வாழ்ந்து போ! ஒன்று உனக்குத் தெரியுமா? என்னால் விரும்பப்படும் என் மனைவி உன்னைக் காட்டிலும் மென்மையானவள்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , தலைமகன் தலைமகள் நலத்தைப் புனைந்து சொல்லியது . இது , புணர்ச்சி மகிழ்ந்துழி நிகழ்வதாகலின் , புணர்ச்சி மகிழ்தலின் பின் வைக்கப்பட்டது .] (இயற்கைப்புணர்ச்சி இறுதிக்கண் சொல்லியது.) அனிச்சமே வாழி நன்னீரை - அனிச்சப்பூவே, வாழ்வாயாக, மென்மையால் நீ எல்லாப் பூவினும் நல்ல இயற்கையையுடையை; யாம் வீழ்பவள் நின்னினும் மென்னீரள் - அங்ஙனமாயினும் எம்மால் விரும்பப்பட்டவள் நின்னினும் மெல்லிய இயற்கையை உடையவள். (அனிச்சம்: ஆகுபெயர், 'வாழி' என்பது உடன்பாட்டுக் குறிப்பு. இனி 'யானே மெல்லியள்' என்னும் தருக்கினை ஒழிவாயாக என்பதாம். அது பொழுது உற்றறிந்தானாகலின், ஊற்றின் இனி்மையையே பாராட்டினான், 'இன்னீரள்' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அனிச்சப்பூவே! நீ நல்ல நீர்மையை யுடையாய்; எம்மால் விரும்பப்பட்டவள் நின்னினும் மிக நீர்மையாள் காண். இஃது உடம்பினது மென்மை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " O flower of the sensitive plant! than thee More tender's the maiden beloved by me. ", + "explanation": " May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you. " + }, + "1112": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மலரைக்கண்டு மயங்குகின்ற நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்ணைப் பார்; பலரும் கண்டு வியக்கும் மலராகவே திகழ்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்கள் பலரும் காண்கின்ற மலர்களை ஒத்திருக்கின்றன, என்று நினைத்து ஒத்த மலர்களைக் கண்டால் நீ மயங்குகின்றாய். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே நான் ஒருவனே காணும் என் மனைவியின் கண்கள், பலருங் காணும் பூக்களைப் போல் இருக்கும் என்று எண்ணி மலர்களைக் கண்டு மயங்குகிறாயே! (இதோ பார்). ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இடந்தலைப்பாட்டின்கண் சொல்லியது.) நெஞ்சே - நெஞ்சே; இவள் கண் பலர்காணும் பூ ஒக்கும் என்று - யானே காணப்பெற்ற இவள் கண்களைப் பலரானும் காணப்படும் பூக்கள் ஒக்கும் என்று கருதி; மலர் காணின் மையாத்தி - தாமரை குவளை நீலம் முதலிய மலர்களைக் கண்டால் மயங்கா நின்றாய், நின்அறிவு இருந்தவாறென்? (மையாத்தல்: ஈண்டு ஒவ்வாதவற்றை ஒக்கும் எனக் கோடல்; இறுமாத்தல் செம்மாத்தல் என்பன போல ஒரு சொல். இயற்கைப் புணர்ச்சி நீக்கம் முதலாகத் தலைமகள் கண்களைக் காணப் பெறாமையின் அவற்றோடு ஒருபுடையொக்கும் மலர்களைக் கண்டுழியெல்லாம் அவற்றின்கண் காதல் செய்து போந்தான், இது பொழுது அக்கண்களின் நலம் முழுதும் தானே தமியாளை இடத்தெதிர்ப்பட்டு அனுபவித்தானாகலின், அம்மலர்கள் ஒவ்வாமை கண்டு, ஒப்புமை கருதிய நெஞ்சை இகழ்ந்து கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நீ இவள்கண் மலராயினும் பலரால் காணப்படும் பூவையொக்கு மென்று மலரைக் கண்டபொழுதே மயங்கா நின்றாய். இது கண் பூவினது நிறமொக்குமாயினும் குணமொவ்வா தென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul, That many may see; it was surely some folly that over you stole!. ", + "explanation": " O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them. " + }, + "1113": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முத்துப்பல் வரிசை, மூங்கிலனைய தோள், மாந்தளிர் மேனி, மயக்கமூட்டும் நறுமணம், மையெழுதிய வேல்விழி; அவளே என் காதலி!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய இவளுக்குத் தளிரே மேன், முத்தே பல், இயற்கை மணமே மணம், வேலே மை உண்ட கண். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய அவளுக்கு மேனி இளந்தளிர்; பல்லோ முத்து; உடல் மணமோ நறுமணம்; மையூட்டப் பெற்ற கண்களோ வேல்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (கூட்டுதலுற்ற பாங்கற்குத் தலைமகன் தலைமகளது இயல்பு கூறியது.) வேய்த்தோளவட்கு - வேய் போலும் தோளினையுடையவட்கு; மேனி முறி - நிறம் தளிர் நிறமாயிருக்கும்; முறுவல் முத்தம் - பல் முத்தமாயிருக்கும்; நாற்றம் வெறி - இயல்பாய நாற்றம் நறுநாற்றமாயிருக்கும்; உண்கண் வேல் - உண்கண்கள் வேலாயிருக்கும் (பெயரடையானும் ஓர் இயல்பு கூறப்பட்டது. முறி, முறுவல் என்பன ஆகுபெயர். உருவக வகையால் கூறினமையின், புனைந்துரையாயிற்று, 'நின்னாற் கருதப்பட்டாளை அறியேன்' என்று சேண்படுத்த தோழிக்குத் தலைமகன் சொல்லியதூஉம் ஆம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தளிர்போலும் மேனி: முத்துப்போலும் முறுவல்: நறுநாற்றம் போலும் நாற்றம்: வேல்போலும் உண்கண்: வேயொத்த தோளினை யுடையாளுக்கு. இது நிறமும், எயிறும், நாற்றமும், கண்ணின் வடிவும், தோளும் புகழ்ந்து கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend; Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend. ", + "explanation": " The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances. " + }, + "1114": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என் காதலியைக் குவளை மலர்கள் காண முடிந்தால், இவள் கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாக முடியவில்லையே! எனத் தலைகுனிந்து நிலம் நோக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குவளை மலர்கள் காணும் தன்மைப் பெற்றுக் கண்டால், இவளுடைய கண்களுக்கு தாம் ஒப்பாக வில்லையே என்று தலை கவிழ்ந்து நிலத்தை நோக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குவளைப் பூக்களால் காண முடியுமானால், சிறந்த அணிகளைப் பூண்டிருக்கும் என் மனைவியின் கண்ணைப் போல தாம் இருக்கமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணத்தால் தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பாங்கற்கூட்டத்துச் சென்று சார்தலுறுவான் சொல்லியது.) குவளை - குவளைப் பூக்கள் தாமும்; காணின் - காண்டல் தொழிலையுடையவாயின்; மாண் இழை கண் ஒவ்வேம் என்று கவிழ்ந்து நிலன் நோக்கும் - மாண்ட இழையினை உடையாள் கண்களை யாம் ஒவ்வேம் என்று கருதி அந்நாணினால் இறைஞ்சி நிலத்தினை நோக்கும். (பண்பானேயன்றித் தொழிலானும் ஒவ்வாது என்பான், 'காணின்'என்றும், கண்டால் அவ்வொவ்வாமையால் நாணுடைத்தாம் என்பது தோன்றக் 'கவிழ்ந்து' என்றும் கூறினான். காட்சியும் நாணும் இன்மையின் செம்மாந்து வானை நோக்கின என்பதாம்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குவளைமலர் காணவற்றாயின் மாட்சிமைப்பட்ட இழையினை யுடையாளது கண்ணை ஒவ்வோமென்று நாணி, கவிழ்ந்து நிலத்தை நோக்கும். இது காணுந்தோறும் ஒவ்வாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye, And say, 'With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie'. ", + "explanation": " If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, \"I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one\". " + }, + "1115": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவளுக்காக நல்லபறை ஒலிக்கவில்லை; ஏனெனில் அவள் இடை ஒடிந்து வீழ்ந்துவிட்டாள்; காரணம், அவள் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு நீக்காமல் தலையில் வைத்துக்கொண்டதுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவள் தன் மென்மை அறியாமல் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு களையாமல் சூடினால், அவற்றால் நொந்து வருத்தும் அவளுடைய இடைக்குப் பறைகள் நல்லனவாய் ஒலியா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் மனைவி தன் மென்மையை எண்ணாமல் அனிச்சம்பூவை அதன் காம்பின் அடிப்பகுதியைக் களையாமல் அப்படியே சூடிவிட்டாள். அதனால் நொந்து வருந்தும் இவள் இடுப்பிற்கு நல்ல மங்கல ஒலி இனி ஒலிக்காது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பகற்குறிக்கண் பூ அணி கண்டு சொல்லியது.) அனிச்சப்பூக் கால் களையாள் பெய்தாள் - இவள் தன் மென்மை கருதாது அனிச்சப்பூவை முகிழ் களையாது சூடினாள்; நுசுப்பிற்கு நல்ல பறை படா - இனி இவள் இடைக்கு நல்ல பறைகள் ஒலியா. (அம் 'முகிழ்ப்பாரம் பொறாமையின் இடை முரியும். முரிந்தால், அதற்குச் செத்தார்க்கு உரிய நெய்தற்பறையே படுவது' என்பதாம். மக்கட்கு உரிய சாக்காடும் பறை படுதலும் இலக்கணக் குறிப்பால் நுசுப்பின்மேல் ஏற்றப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அனிச்சப்பூவைக் காம்புகள் அறாது மயிரில் அளைந்தாள்: இனி இவளது நுசுப்பிற்கு நல்லவாக ஒலிக்கமாட்டா பறை. இஃது இடையினது நுண்மை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed; The stems she forgot to nip off; they 'll weigh down the delicate waist. ", + "explanation": " No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem. " + }, + "1116": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மங்கையின் முகத்துக்கும், நிலவுக்கும் வேறுபாடு தெரியாமல் விண்மீன்கள் மயங்கிக் தவிக்கின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விண்மீன்கள் திங்களையும் இவளுடைய முகத்தையும் வேறுபாடு கண்டு அறியமுடியாமல் தம் நிலையில் நிற்காமல் கலங்கித் திரிகின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அதோ, நிலாவிற்கும் என் மனைவியின் முகத்திற்கும் வேறுபாடு தெரியாது நட்சத்திரங்கள், தாம் இருந்த இடத்திலிருந்து இடம் விட்டுக் கலங்கித் திரிகின்றன!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இரவுக்குறிக்கண் மதி கண்டு சொல்லியது.) மீன் - வானத்து மீன்கள்; மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா - வேறுபாடு பெரிதாகவும் தம் மதியினையும் எம்மடந்தை முகத்தினையும் இதுமதி, இதுமுகம் என்று அறியமாட்டாது; பதியின் கலங்கிய - தம் நிலையினின்றும் கலங்கித் திரியா நின்றன. (ஓரிடத்து நில்லாது எப்பொழுதும் இயங்குதல் பற்றிப் 'பதியிற் கலங்கிய' என்றான். வேறுபாடு, வருகின்ற பாட்டால் பெறப்படும். இனி 'இரண்டனையும் பதியிற் கலங்காத மீன்கள் அறியுமல்லது கலங்கின மீன்கள் அறியா' என்றுரைப்பினும் அமையும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மதியினையும் மடந்தை முகத்தினையும் கண்டு இவ்விரண்டினையும் அறியாது தன்னிலையினின்றுங் கலங்கித் திரியா நின்றன மீன்கள். மீன் இயக்கத்தைக் கலங்குதலாகக் கூறினார். இம் மீன் கலங்கித் திரிதலானே இவள் முகம் மதியோடு ஒக்கு மென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The stars perplexed are rushing wildly from their spheres; For like another moon this maiden's face appears. ", + "explanation": " The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance. " + }, + "1117": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தேய்ந்தும், வளர்ந்தும் ஒளிபொழியும் நிலவில் உள்ள சிறுகளங்கம்கூட, இந்த மங்கை நல்லாள் முகத்தில் கிடையாதே!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குறைந்த இடமெல்லாம் படிப்படியாக நிறைந்து விளங்குகின்ற திங்களிடம் உள்ளது போல் இந்த மாதர் முகத்தில் களங்கம் உண்டோ.இல்லையே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நட்சத்திரங்கள் ஏன் கலங்க வேண்டும்? தேய்ந்து முழுமை பெறும் ஒளிமிக்க நிலாவில் இருப்பது போல என் மனைவியின் முகத்தில் மறு ஏதும் உண்டா என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) (அம்மீன்கள் அங்ஙனம் கலங்குதற்குக் காரணம் யாது?) அறுவாய் நிறைந்த அவிர் மதிக்குப்போல - முன் குறைந்த இடம் வந்து நிரம்பியே விளங்கும் மதிக்கண் போல; மாதர் முகத்து மறு உண்டோ - இம்மாதர் முகத்து மறு உண்டோ? (இடம் - கலை, மதிக்கு என்பது வேற்றுமை மயக்கம். தேய்தலும் வளர்தலும் மறுவுடைமையும் இன்மை பற்றி வேறுபாடறியலாயிருக்க அறிந்தில என இகழ்ந்து கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குறையிடை நிறைந்த ஒளிர்மதிக்குப்போல இம்மாதர் முகத்துக்கு மறுவுண்டோ?. இது மேல் கலக்கமுற்றுத் திரிகின்ற மீன் கலங்குதற்குக் காரணம் அறிவின்மையாம்; இவள் முகத்து மறுவில்லையாதலான் அது மதியோடு ஒவ்வாதென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In moon, that waxing waning shines, as sports appear, Are any spots discerned in face of maiden here?. ", + "explanation": " Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?. " + }, + "1118": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முழுமதியே! என் காதலுக்குரியவளாக நீயும் ஆக வேண்டுமெனில், என் காதலியின் முகம் போல ஒளிதவழ நீடு வாழ்வாயாக. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலவே! நீ வாழ்க! என் மனைவியின் முகம்போல் நான் மகிழும்படி ஒளிவீசுவாய் என்றால் நீயும் என் காதலைப் பெறுவாய். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மதி வாழி - மதியே வாழ்வாயாக; மாதர் முகம் போல ஒளி விடவல்லையேல் காதலை - இம்மாதர்முகம் போல யான் மகிழும் வகை ஒளிவீச வல்லையாயின், நீயும் என் காதலையுடையையாதி ('மறு உடைமையின் அது மாட்டாய்; மாட்டாமையின் என்னால் காதலிக்கவும்படாய்', என்பதாம். 'வாழி' இகழ்ச்சிக் குறிப்பு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மதியே! நீ இம்மாதர் முகம்போல ஒளிவிட வல்லையாயின் நீயும் எம்மாற் காதலிக்கப்படுதி. வாழி- அசை. இது மறுப்போயினதாய முகமென்று கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Farewell, O moon! If that thine orb could shine Bright as her face, thou shouldst be love of mine. ", + "explanation": " If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?. " + }, + "1119": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிலவே! மலரனைய கண்களையுடைய என் காதல் மங்கையின் முகத்திற்கு ஒப்பாக நீயிருப்பதாய் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வேண்டுமேயானால் (அந்தப் போட்டியில் நீ தோல்வியுறாமல் இருந்திட) பலரும் காணும்படியாக நீ தோன்றாது இருப்பதே மேல். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: திங்களே! மலர்போன்ற கண்களை உடைய இவளுடைய முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால், நீ பலரும் காணும்படியாகத் தோன்றாதே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலவே மலர் போன்ற கண்ணை உடைய என் மனைவியின் முகம் போல ஆக நீ விரும்பினால் நான் மட்டும் காணத் தோன்று; பலரும் காணும்படி தோன்றாதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மதி - மதியே; மலர் அன்ன கண்ணாள் முகம் ஒத்தியாயின் -இம்மலர் போலும் கண்ணையுடையாள் முகத்தை நீ ஒக்க வேண்டுதியாயின்; பலர் காணத்தோன்றல் - இதுபோல யான் காணத் தோன்று; பலர் காணத் தோன்றாதொழி. (தானே முகத்தின் நலம் முழுதும் கண்டு அனுபவித்தான் ஆகலின், ஈண்டும், பலர் காணத்தோன்றலை இழித்துக் கூறினான். தோன்றின் நினக்கு அவ்வொப்பு உண்டாகாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மதியே! நீ மலர்போலுங் கண்களை யுடையாளது முகத்தை ஒப்பையாயின், பலர் காணுமாறு தோன்றாதொழிக. இது மதி ஒளியும் வடிவும் ஒத்ததாயினும் குணத்தினாலே ஒவ்வாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me, Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see!. ", + "explanation": " O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all. " + }, + "1120": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அனிச்ச மலராயினும், அன்னப்பறவை இறகாயினும் இரண்டுமே நெருஞ்சி முள் தைத்தது போல் துன்புறுத்தக் கூடிய அளவுக்கு, என் காதலியின் காலடிகள் அவ்வளவு மென்மையானவை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அனிச்ச மலரும், அன்னப்பறவையின் இறகும் ஆகிய இவைகள் மாதரின் மெல்லிய அடிகளுக்கு நெருஞ்சிமுள் போன்றவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உலகம் மென்மைக்குச் சொல்லும் அனிச்சம் பூவும், அன்னப் பறவையின் இளஞ்சிறகும், என் மனைவியின் பாதங்களுக்கு நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தம் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (உடன் போக்கு உரைத்த தோழிக்கு அதனது அருமை கூறி மறுத்தது.) அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் - உலகத்தாரான் மென்மைக்கு எடுக்கப்பட்ட அனிச்சப்பூவும் அன்னப்புள்ளின் சிறகும் ஆகிய இரண்டும்; மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப்பழம் - மாதரடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்போல வருத்தஞ் செய்யும். (முன் வலிதாதலுடைமையின் பழம் என்றான். இத்தன்மைத்தாய அடி 'பாத்திஅன்ன குடுமிக் கூர்ங்கற்'களையுடைய (அகநா.களிற்.5)வெஞ்சுரத்தை யாங்ஙனம் கடக்கும்'? என்பது குறிப்பாற் பெறப்பட்டது. செம்பொருளேயன்றிக் குறிப்புப் பொருளும் அடிநலனழியாமையாகலின், இதுவும் இவ்வதிகாரத்ததாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அனிச்சப்பூவும், அன்னத்தின் தூவியும், மாதரடிக்கு நெருஞ்சிப் பழத்தோடு ஒக்கும். இஃது அவையிற்றினும் மெல்லியது அடியென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The flower of the sensitive plant, and the down on the swan's white breast, As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed. ", + "explanation": " The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji. " + }, + "1121": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இனியமொழி பேசுகினற இவளுடைய வெண்முத்துப் பற்களிடையே சுரந்து வரும் உமிழ்நீர், பாலும் தேனும் கலந்தாற்போல் சுவை தருவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மென்மையான மொழிகளைப் பேசு கின்ற இவளுடைய தூய பற்களில் ஊறிய நீர் பாலுடன் தேனைக் கலந்தாற் போன்றதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னிடம் மெல்லிதாகப் பேசும் என் மனைவியின் வெண்மையான பற்களிடையே ஊறிய நீர், பாலோடு தேனைக் கலந்த கலவை போலும்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , தலைமகன் தன் காதல் மிகுதி கூறலும் , தலைமகள் தன் காதல் மிகுதி கூறலும் ஆம் . இது , புணர்ச்சியும் நலனும் பற்றி நிகழ்வதாகலின் , புணர்ச்சி மகிழ்தல் , நலம் புனைந்து உரைத்தல்களின் பின் வைக்கப்பட்டது.] (இயற்கைப்புணர்ச்சி இறுதிக்கண் தலைமகன் தன் நயப்பு உணர்த்தியது.) பணிமொழி வால் எயிறு ஊறிய நீர் - இம்மெல்லிய மொழியினை யுடையாளது வாலிய எயிறூறிய நீர்; பாலொடு தேன் கலந்தற்று - பாலுடனே தேனைக் கலந்த கலவை போலும். ('கலந்தற்று' என்பது விகாரமாயிற்று; கலக்கப்பட்டது என்றவாறு. 'பாலொடு தேன்' என்ற அதனால் அதன் சுவை போலுஞ் சுவையினை உடைத்து என்பதாயிற்று. 'எயிறூறிய' என இடத்து நிகழ்பொருளின் தொழில் இடத்தின்மேல் நின்றது. வேறு வேறறியப்பட்ட சுவையவாய பாலும் தேனும் கலந்துழி அக்கலவை இன்னது என்று அறியலாகாத இன்சுவைத்தாம் ஆகலின், அது பொருளாகிய நீர்க்கும் எய்துவிக்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பாலொடுகூடத் தேனைக்கலந்தாற் போலும்: மிகவும் இனிமைதரும் புகழினையுடையாளது வெள்ளிய எயிற்றினின்று ஊறிய நீர். இது புணர்ச்சியுண்மையும் காதல் மிகுதியும் தோன்றத் தலைமகன் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மெல்லிய சொல்லினையுடையாளது வெண்மையான பற்களில் ஊறிய நீர் பாலோடு தேனைக் கலந்து கலவை போன்றதாகும். ", + "translation": " The dew on her white teeth, whose voice is soft and low, Is as when milk and honey mingled flow. ", + "explanation": " The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey. " + }, + "1122": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயிரும் உடலும் ஒன்றையொன்று பிரிந்து தனித்தனியாக இருப்பதில்லை; அத்தகையதுதான் எமது உறவு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இம் மடந்தையோடு எம்மிடையே உள்ள நட்பு முறைகள், உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள தொடர்புகள், எத்தன்மையானவையோ அத்தன்மையானவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் மனைவிக்கும் எனக்கும் இடையே உள்ள உறவு, உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையே எத்தகைய உறவோ அத்தகையது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பிரிவு அச்சம் கூறியது.) உடம்பொடு உயிரிடை என்ன அன்ன - உடம்பொடு உயிரிடை உளவாய நட்புக்கள் எத்தன்மைய? அத்தன்மைய; மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு - இம்மடந்தையோடு எம்மிடை உளவாய நட்புக்கள். ('என்ன'? எனப் பன்மையாற் கூறியது, இரண்டும் தொன்றுதொட்டு வேற்றுமையின்றிக் கலந்து வருதல், இன்பதுன்பங்கள் ஒக்க அனுபவித்தல், இன்றியமையாமை என்றிவற்றை நோக்கி. தெய்வப் புணர்ச்சியாகலான், அதுபொழுது உணர்ச்சியிலள் ஆகியாள் பின் உடையளாமன்றே?ஆயவழி 'இவன் யாவன் கொல்' எனவும், 'என்கண் அன்புடையன்கொல்'? எனவும், 'இன்னும்இவனைத் தலைப்பெய்தல் கூடுங்கொல்'? எனவும் அவள்மனத்தின்கண் நிகழும், அந்நிகழ்வனவற்றைக் குறிப்பான் அறிந்து, அவை தீரக் கூறியவாறு. 'என்னை' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடம்போடு உயிரிடையுள்ள நட்பு எத்தன்மைத்து அத்தன்மைத்து, மடப்பத்தையுடையாளோடு எம்மிடையுள்ள நட்பு. நின்னிற் பிரியமாட்டே னென்றவாறு. இது தலைமகன் தனது காதல் மிகுதி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இப்பெண்ணுடன் எமக்கு உண்டான நட்பு, உண்ணாம்போடு உயிரிடை உண்டான நட்பு எத்தன்மையானதோ அத்தன்மையுடையதாகும். ", + "translation": " Between this maid and me the friendship kind Is as the bonds that soul and body bind. ", + "explanation": " The love between me and this damsel is like the union of body and soul. " + }, + "1123": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நான் விரும்புகின்ற அழகிக்கு என் கண்ணிலேயே இடம் கொடுப்பதற்காக என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே! அவளுக்கு இடமளித்து விட்டு நீ போய்விடு!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் கருமணிக்குள் இருக்கும் பாவையே! நீ அதை விட்டுப் போய்விடு; நான் விரும்பும் என் மனைவிக்கு என் கண்ணுக்குள் இருக்க இடம் போதவில்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இடந்தலைப்பாட்டின்கண் தலைமகள் நீக்கத்துச் சொல்லியது.) கருமணியிற் பாவாய் நீ போதாய் - என் கண்ணிற் கருமணியின்கண் உறையும் பாவாய், நீ அங்கு நின்றும் போதருவாயாக; யாம் வீழும் திருநுதற்கு இடம் இல்லை - போதராதிருத்தியாயின் எம்மால் விரும்பப்பட்ட திருநுதலையுடையாட்கு இருக்க இடமில்லையாம். ('யான் காணாது அமையாமையின் இவள் புறத்துப் போகற்பாலளன்றி என் கண்ணுள் இருக்கற்பாலள்; இருக்குங்கால் நின்னோடு ஒருங்கு இருக்க இடம் போதாமையின், நின்னினும் சிறந்த இவட்கு இடத்தைக் கொடுத்து நீ போதுவாயாக' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என் கண்ணுட் கருமணியகத்து நிற்கும் பாவாய்! நீ அங்கு நின்று போதுவாயாக, எம்மால் விரும்பப்பட்ட அழகிய நுதலினையுடையாட்கு இருத்தற்கிடம் போதாது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கண்களில் இருக்கும் கருமணிகளில் உள்ள பாவையே! நீ அங்கிருந்து போவாயாக! போகாதிருந்தால் எம்மால் காதலிக்கப்பட்ட அழகிய நுதலினையுடைய பெண்ணுக்கு இருக்க இடமில்லாமற் போகும். ", + "translation": " For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none; To give her image room, O pupil of mine eye, begone! . ", + "explanation": " O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved. " + }, + "1124": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆய்ந்து தேர்ந்த அரிய பண்புகளையே அணிகலனாய்ப் பூண்ட ஆயிழை என்னோடு கூடும்போது, உயிர் உடலோடு கூடுவது போலவும், அவள் என்னைவிட்டு நீங்கும்போது என்னுயிர் நீங்குவது போலவும் உணருகிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆராய்ந்து அணிகலன்களை அணிந்த இவள் கூடும் போது உயிர்க்கு வாழ்வு போன்றவள், பிரியும் போது உயிர்க்கு சாவு போன்றவள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் மனைவி, நான் அவளுடன் கூடும்போது உயிருக்கு உடம்பு போன்றிருக்கிறாள். அவளைப் பிரியும்போது உயிர் உடம்பை விட்டுப் பிரிவது போன்றிருக்கிறாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பகற்குறிக்கண் புணர்ந்து நீங்குவான் சொல்லியது.) ஆயிழை உயிர்க்கு வாழ்தல் அன்னள் - தெரிந்த இழையினையுடையாள் எனக்குப் புணருமிடத்து உயிர்க்கு உடம்போடு கூடி வாழ்தல் போலும், நீங்குமிடத்து அதற்குச் சாதல் அன்னள் - பிரியுமிடத்து, அதற்கு அதனின் நீங்கிப் போதல் போலும்; ('எனக்கு' என்பதும், 'புணருமிடத்து' என்பதும் அவாய் நிலையான் வந்தன. வாழும் காலத்து வேற்றுமையின்றி வழி நிற்றலானும், சாகும் காலத்து வருத்தம் செய்தலானும் அவற்றை அவள் புணர்வு பிரிவுகட்கு உவமையாக்கினான்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூடுமிடத்து இவ்வாயிழை உயிர்க்கு வாழ்தலோடு ஒப்பள்: நீங்குமிடத்து அவ்வுயிர்க்குச் சாதலோடு ஒப்பள். இஃது இரண்டாங்கூட்டத்துப் புணர்ந்து நீங்கானென்று கருதிய தலைமகள் கேட்பத் தலைமகன் தன்னெஞ்சிற்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஆராய்ந்து அணியப் பெற்ற ஆபரணங்களையுடைய பெண், புணரும்போது உயிர் உடம்புடன் கூடிவாழ்த்தல்போல் இருக்கின்றாள். பிரியும் பொது அந்த உயிர் அவ்வுடம்பிலிருந்து விலகிப் போவதுபோல் ஆகிவிடுகின்றாள். ", + "translation": " Life is she to my very soul when she draws nigh; Dissevered from the maid with jewels rare, I die!. ", + "explanation": " My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me. " + }, + "1125": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒளி கொண்டிருக்கும் விழிகளையுடைய காதலியின் பண்புகளை நினைப்பதேயில்லை; காரணம் அவற்றை மறந்தால் அல்லவா நினைப்பதற்கு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போர் செய்யும் பண்புகளை உடைய இவளுடைய பண்புகளை யான் மறந்தால் பிறகு நினைக்க முடியும் ஆனால் ஒரு போதும் மறந்ததில்லையே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒளியுடன் கூடிய கண்களை உடைய என் மனைவியின் குணங்களை நான் மறந்தால் அல்லவா அவளை நினைப்பதற்கு? மறப்பதும் இல்லை. அதனால் நினைப்பதும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (ஒருவழித் தணந்துவந்த தலைமகன், நீயிர் தணந்த ஞான்று எம்மை உள்ளியும் அறிதீரோ? என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) ஒள் அமர்க்கண்ணாள் குணம், யான் மறப்பின் உள்ளுவன் - ஒள்ளியவாய் அமரைச் செய்யும் கண்ணினையுடையாள் குணங்களை யான் மறந்தேனாயின், நினைப்பேன்; மறப்பு அறியேன் - ஒரு பொழுதும் மறத்தலையறியேன், ஆகலான் நினைத்தலையும் அறியேன். (மன் : ஒழியிசைக்கண் வந்தது. குணங்கள்: நாணம், மடம், அச்சம், பயிர்ப்பு முதலாயின. இத்துணையும் தலைமகன் கூற்று, மேல் தலைமகள் கூற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மறந்தேனாயின் நினைப்பேன் யான்: மறத்தலறியேன்: ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணத்தினை. தோழியிற் கூடிநீங்குத் தலைமகனை நோக்கி எங்களை நினைக்கிலீரோ? என்ற தோழிக்குத் தலைமகன் கூறியது. இவை ஐந்தும் தலைமகன் கூற்று. இனிக் கூறும் ஐந்துந் தலைமகள் கூற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒளிபொருந்தியதாய்ப் போர் செய்யும் கண்ணிணையுடையாள் குணங்களை யான் மறப்பேனானால் நினைப்பேன். (ஆனால் நான்) ஒருபோதும் மறந்தலையறியேன். ஆதலால், நினைத்தலையும் அறியேன். ", + "translation": " I might recall, if I could once forget; but from my heart Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart. ", + "explanation": " If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid). " + }, + "1126": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர், கண்ணுக்குள்ளிருந்து எங்கும் போக மாட்டார்; கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் வருந்த மாட்டார்; காரணம், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் அன்பர் என் கண்ணை விட்டுப் போகமாட்டிடார்; ஒருவேளை நான் அறியாமல் இமைத்தால் வருந்தவும் மாட்டார். பிறர் அறிய முடியாத நுட்பத் தன்மையர் அவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (ஒருவழித்தணப்பின்கண் தலைமகனைத் தோழி இயற்பழிக்கும் என்று அஞ்சி அவள் கேட்பத் தன்னுள்ளே சொல்லியது.) (தாம் காணாமை பற்றிச் சேய்மைக்கண் போயினார் என்று கருதுவார் கருதுக,) எம் காதலர் கண்ணுள்ளின் போகார் - எம்முடைய காதலர் எம் கண்ணகத்து நின்றும் போகார்; இமைப்பின் பருவரார் - யாம் அறியாது இமைத்தேமாயின் அதனால் வருந்துவதும் செய்யார்; நுண்ணியர் - ஆகலான் காணப்படா நுண்ணியர். (இடைவிடாத நினைவின் முதிர்ச்சியான் எப்பொழுதும் முன்னே தோன்றலின் 'கண்ணுள்ளின் போகார்' என்றும், இமைத்துழியும் அது நிற்றலான் 'இமைப்பின் பருவரார்' என்றும் கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என் கண்ணுள் நின்று நீங்கார்; இமைப்பேனாயின், இவட்கு உறுத்துமென்று பருவருத்திருப்பதுஞ் செய்யார்: ஆதலான் எம்மாற் காதலிக்கப்பட்டார் நுண்ணியவறிவை யுடையார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எமது காதலர் எமது கண்ணுள்ளிருந்து போகமாட்டார். அறியாமல் இமைத்தேனானாலும் அதனால் வருத்தப்படமாட்டார். ஆகையால் நுட்பமான தன்மையுடையவராவார். ", + "translation": " My loved one's subtle form departs not from my eyes; I wink them not, lest I should pain him where he lies. ", + "explanation": " My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal. " + }, + "1127": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் கண்ணுக்குள்ளேயே இருக்கிற காரணத்தினால், மைதீட்டினால் எங்கே மறைந்துவிடப் போகிறாரோ எனப் பயந்து மை தீட்டாமல் இருக்கிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எம் காதலர் கண்ணினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் மை எழுதினால் அவர் மறைவதை எண்ணிக் கண்ணுக்கு மையும் எழுதமாட்டோம்!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் கண்ணுக்குள் அவர் இருப்பதால் கண்ணுக்கு மை தீட்டும் நேரம் அவர் மறைய நேரும் என்பதை அறிந்து மையும் தீட்டமாட்டேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) காதலவர் கண் உள்ளாராகக் கண்ணும் எழுதேம் - காதலர் எப்பொழுதும் எம் கண்ணின் உள்ளார் ஆகலான், கண்ணினை அஞ்சனத்தால் எழுதுவதும் செய்யேம்; கரப்பாக்கு அறிந்து - அத்துணைக் காலமும் அவர் மறைதலை அறிந்து. (இழிவு சிறப்பு உம்மை மாற்றப்பட்டது. 'கரப்பாக்கு' என்பது வினைப்பெயர். வருகின்ற 'வேபாக்கு' என்பதும் அது. 'யான் இடை ஈடின்றிக் காண்கின்றவரைப் பிரிந்தார் என்று கருதுமாறு என்னை'? என்பது குறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எங்காதலவர் கண்ணுள்ளார்: ஆதலானே கண்ணும் மையெழுதேம்: அவர் ஒளித்தலை யறிந்து. எப்பொழுதும் நோக்கியிருத்தலால் கோலஞ்செய்தற்குக் காலம் பெற்றிலேனென்றவா றாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் எப்போதும் எம் கண்ணில் உள்ளார். ஆதலால், எழுதுகின்ற அத்துணைக் காலமும் அவர் மறைவதனை அறிந்து, கண்ணினை மையினால் எழுதுவதும் செய்யமாட்டோம். ", + "translation": " My love doth ever in my eyes reside; I stain them not, fearing his form to hide. ", + "explanation": " As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself. " + }, + "1128": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சூடான பண்டத்தைச் சாப்பிட்டால் நெஞ்சுக்குள் இருக்கின்ற காதலருக்குச் சுட்டுவிடும் என்று அஞ்சுகின்ற அளவுக்கு நெஞ்சோடு நெஞ்சாகக் கலந்திருப்பவர்களே காதலர்களாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எம் காதலர் நெஞ்சினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் சூடான பொருளை உண்டால் அவர் வெப்பமுறுதலை எண்ணிச் சூடான பொருளை உண்ண அஞ்சு கின்றோம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னவர் என் நெஞ்சிலேயே வாழ்வதால் சூடாக உண்டால் அது அவரைச் சுட்டுவிடும் என்று எண்ணி உண்ணப் பயப்படுகிறேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) காதலவர் நெஞ்சத்தாராக வெய்து உண்டல் அஞ்சுதும் - காதலர் எம் நெஞ்சினுள்ளார் ஆகலான் உண்ணுங்கால் வெய்தாக உண்டலை அஞ்சாநின்றேம்; வேபாக்கு அறிந்து - அவர் அதனான் வெய்துறலை அறிந்து. ('எப்பொழுதும் எம் நெஞ்சின்கண் இருக்கின்றவரைப் பிரிந்தார் என்று கருதுமாறென்னை'? என்பது குறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எம்மாற் காதலிக்கப்பட்டவர் எம்நெஞ்சத்திலிருக்கின்றார்: ஆதலானே வெய்தாக வுண்டலை அஞ்சாநின்றோம், அவர்க்குச் சுடுமென்பதனையறிந்து. இது நீ உண்ணாததென்னையென்று வினாயதோழிக்குத் தலைமகள் உணவில் காதலில்லை யென்று கூறியது. இது கரணத்து உறவு உரைத்தல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எம் காதலர் எமது நெஞ்சிலேயே இருக்கின்றார். எனவே சூடான உணவை உண்டால் அவர் சூடுபட நேரும் என்றறிந்து சூடான உணவை உன்ன அஞ்சுகிறேன். ", + "translation": " Within my heart my lover dwells; from food I turn That smacks of heat, lest he should feel it burn. ", + "explanation": " As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him. " + }, + "1129": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ணுக்குள் இருக்கும் காதலர் மறைவார் என அறிந்து கண்ணை இமைக்காமல் இருக்கின்றேன்; அதற்கே இந்த ஊர் தூக்கமில்லாத துன்பத்தை எனக்குத் தந்த அன்பில்லதாவர் என்று அவரைக் கூறும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண் இமைத்தால் காதலர் மறைந்து போதலை அறிகின்றேன், அவ்வளவிற்கே இந்த ஊரார் அவரை அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் கண்கள் இமைத்தால் உள்ளிருக்கும் என்னவர் மறைவதை அறிந்து நான் கண்களை இமைப்பதில்லை. இதை விளங்கிக் கொள்ளாத உறவினர் அவரை அன்பற்றவர் என்கின்றனர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (வரைவிடை வைத்துப் பிரிவின்கண் தலைமகளாற்றுதற் பொருட்டுத் தோழி தலைமகனை இயற்பழித்தவழி அவள் இயற்பட மொழிந்தது.) இமைப்பிற் கரப்பார்க்கு அறிவல் - என்கண் இமைக்குமாயின் உள்ளிருக்கின்ற காதலர் மறைதலை அறிந்து இமையேன்; அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும் இவ்வூர் - அவ்வளவிற்கு அவரைத் துயிலா நோய்செய்தார் அன்பிலர் என்று சொல்லாநிற்கும் இவ்வூர். (தன் கருத்து அறியாமை பற்றிப் புலந்து சொல்லுகின்றாள் ஆகலின், தோழியை வேறுபடுத்து, 'இவ்வூர்' என்றாள். 'ஒரு பொழுதும்' பிரியாதவரைப் பிரிந்தார் என்று பழிக்கற்பாலையல்லை', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணிமைக்குமாயின் அவரொளிக்குமது யானறிவேன், அவ்வொளித்தற்கு அவரை நமக்கு ஏதிலரென்று சொல்லும் இவ்வூர்; அதற்காக இமைக்கிலன். இது கண் துயில்மறுத்தலென்னும் மெய்ப்பாடு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது கண்கள் இமைக்குமாயின் உள்ளிருக்கின்ற என் காதலர் மரத்தலையறிந்து இமைக்காமல் இருப்பேன். இமையாதிருப்பதைக் கண்டா இவ்வூர் மக்கள் அவரைத் தூங்காத னாய் செய்தார் என்று கூறுகிறார்கள். ", + "translation": " I fear his form to hide, nor close my eyes: 'Her love estranged is gone!' the village cries. ", + "explanation": " I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving. " + }, + "1130": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர், எப்போதும் உள்ளதோடு உள்ளமாய் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போது, அதை உணராத ஊர்மக்கள் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் பிரிந்து வாழ்வதாகப் பழித்துரைப்பது தவறு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலர் எப்போதும் என் உள்ளத்தில் மகிழ்ந்து வாழ்கின்றார், ஆனால் அதை அறியாமல் பிரிந்து வாழ்கின்றார், அன்பில்லாதவர் என்று இந்த ஊரார் அவரைப் பழிப்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னவர் எப்போதும் என் நெஞ்சிற்குள்ளேயே மகிழ்ந்து இருக்கிறார். இதை அறியாத உறவினர் அவருக்கு அத்தனை அன்பு இல்லை என்கின்றனர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) என்றும் உள்ளத்துள் உவந்து உறைவர் - காதலர் எஞ்ஞான்றும் என் உள்ளத்துள்ளே உவந்து உறையா நிற்பர்; இகழ்ந்து உறைவர் ஏதிலர் என்னும் இவ்வூர் - அதனை அறியாது அவரைப் பிரிந்து உறையா நின்றார், அன்பிலர் என்று சொல்லாநிற்கும் இவ்வூர். ('உவந்து உறைவர்' என்றதனால் அன்புடைமை கூறினாள். 'பிரியாமையும் அன்பும் உடையாரை இலர் எனப் பழிக்கற்பாலையல்லை' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவர் எனது நெஞ்சத்தே என்றும் மகிழ்ந்து உறையாநிற்பர்; அவரை ஏதிலராய் நீங்கி யுறைவர் என்றே சொல்லா நின்றது இவ்வூர். தலைமகள் வேறுபாடுகண்டு தலைமகனை அன்பிலாரென்று இயற்பழித்த தோழிக்குத் தலைமகள் என்னெஞ்சில் நின்று நீங்காரென்று நெஞ்சின்மேல் வைத்துக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் எக்காதலத்திலும் என் உள்ளத்துள்ளே மனமகிழ்ந்து தங்கியிருக்கின்றார். அதனை அறியாமல் அவர் பிரிந்திருக்கின்றார் - அன்பில்லாதவர் - என்று இவ்வூர் சொல்லும். ", + "translation": " Rejoicing in my very soul he ever lies; 'Her love estranged is gone far off!' the village cries. ", + "explanation": " My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar. " + }, + "1131": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலால் துன்புறும் காளையொருவனுக்குப் பாதுகாப்பு முறையாக மடலூர்தலைத் தவிர, வலிமையான துணைவேறு எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமத்தால் துன்புற்று (காதலின் அன்பு பெறாமல்) வருந்தினவர்க்குக் காவல் மடலூர்தல் அல்லாமல் வலிமையானத் துணை வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் நிறைவேற முடியாமல் வருந்தும் காதலர்க்கு மடல் ஏறுதலைத் தவிர வேறு பலம் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , சேட்படுக்கப்பட்டு ஆற்றானாய தலைமகன் தோழிக்குத் தன் நாண் துறவு உரைத்தலும் , அறத்தொடு நிற்பிக்கலுற்ற தலைமகள் அவட்குத் தன் நாண் துறவு உரைத்தலும் ஆம் . இது காதல் மிக்குழி நிகழ்வது ஆகலின் , காதற்சிறப்புஉரைத்தலின் பின் வைக்கப்பட்டது.] (சேட்படுக்கப்பட்டு ஆற்றானாய தலைமகன் சொல்லியது.) காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு - அரியராய மகளிரோடு காமத்தை அனுபவித்துப் பின் அது பெறாது துன்புற்ற ஆடவர்க்கு; ஏமம் மடல் அல்லது வலி இல்லை - பண்டும் ஏமமாய் வருகின்ற மடல் அல்லது, இனி எனக்கு வலியாவதில்லை. (ஏமமாதல்: அத்துன்பம் நீங்கும் வகை அவ்வனுபவத்தினைக் கொடுத்தல். வலி: ஆகுபெயர். 'பண்டும் ஆடவராயினார் இன்பம் எய்திவருகின்றவாறு நிற்க, நின்னை அதற்குத் துணை என்று கருதிக் கொன்னே முயன்ற யான், இது பொழுது அல்லாமையை அறிந்தேன் ஆகலான், இனி யானும் அவ்வாற்றான் அதனை எய்துவல்', என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமம் காரணமாக முயன்று வருந்தினார்க்கு ஏமமாவது மடல் ஏறுவதல்லது மற்றும் வலி யில்லை. இது தலைமகனை தோழி சேட்படுத்தியவிடத்து மடலேறுவேனென்று தலைமகன் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம் காதலியோடு காமத்தினை அனுபவித்துப் பின்பு அது பெறாமல் இருக்கும் ஆடவர்க்கு பழங்காலந்தொட்டு வருகின்ற பாதுகாப்புமுடன் அல்லாமல் வேறு எதுவுமில்லை. ", + "translation": " To those who 've proved love's joy, and now afflicted mourn, Except the helpful 'horse of palm', no other strength remains. ", + "explanation": " To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse. " + }, + "1132": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எனது உயிரும், உடலும் காதலியின் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் தவிப்பதால், நாணத்தைப் புறந்தள்ளிவிட்டு மடலூர்வதற்குத் துணிந்து விட்டேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (காதலின் பிரிவால் ஆகிய துன்பத்தைப்) பொறுக்காத என் உடம்பும் உயிரும், நாணத்தை நீக்கி நிறுத்தி விட்டு மடலூரத் துணிந்தன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதலை நிறைவேற்ற முடியாது வருந்தும் இந்த உடலும் உயிரும் வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு மடல் ஏற எண்ணுகின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('நாணுடைய நுமக்கு அது முடியாது', என மடல் விலக்கல் உற்றாட்குச் சொல்லியது) நோனா உடம்பும் உயிரும் மடல் ஏறும் - அவ் வருத்தத்தினைப் பொறாத உடம்பும் உயிரும் அதற்கு ஏமமாய மடல் மாவினை ஊரக் கருதாநின்றன; நாணினை நீக்கி நிறுத்து - அதனை விலக்குவதாய நாணினை அகற்றி. ('வருந்தினார்க்கு' என மேல் வந்தமையின், செயப்படு பொருள் ஈண்டுக் கூறார் ஆயினார். மடல் - ஆகுபெயர். 'நீக்கி நிறுத்து' என்பது ஒரு சொல் நீர்மைத்து. அதுவும் இது பொழுது நீங்கிற்று என்பான், 'உடம்பும் உயிரும்' என்றான், அவைதாம் தம்முள் நீங்காமற்பொருட்டு. 'மடலேறும்' என்றது, அவள் தன் ஆற்றாமையறிந்து கடிதிற்குறை நேர்தல் நோக்கி.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொறுத்த லில்லாத உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்: நாணினை நீக்கி நின்று. இஃது உடம்போடு உயிரும் மடலேறுமெனத் தலைமகன் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வருத்தத்தினைப் பொறுத்துக்க கொள்ளமுடியாத உடம்பும் உயிரும் நாணத்தினை அகற்றிவிட்டு வருத்தத்திற்குப் பாதுகாப்பான மடல் மாவினை ஊர்ந்து செல்லக் கருதுகின்றன. ", + "translation": " My body and my soul, that can no more endure, Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'. ", + "explanation": " Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse. " + }, + "1133": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல ஆண்மையும், நாண உணர்வையும் முன்பு கொண்டிருந்த நான், இன்று அவற்றை மறந்து, காதலுக்காக மடலூர்வதை மேற்கொண்டுள்ளேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாணமும் நல்ல ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன், (காதலியை பிரிந்து வருந்துகின்ற) இப்போது காமம் மிக்கவர் ஏறும் மடலையே உடையேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாணமும் ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன்; இன்றோ காதலர் ஏறும் மடலைப் பெற்றிருகிறேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('நாணேயன்றி நல்லாண்மையும் உடைமையின் முடியாது' என்றாட்குச் சொல்லியது.) நாணொடு நல்லாண்மை பண்டு உடையேன் - நாணும் மிக்க ஆண் தகைமையும் யான் பண்டு உடையேன்; காமுற்றார் ஏறும் மடல் இன்று உடையேன் - அவை காமத்தான் நீங்குதலான், அக்காமமிக்கார் ஏறும் மடலினை இன்று உடையேன். (நாண்: இழிவாயின செய்தற்கண் விலக்குவது. ஆண்மை: ஒன்றற்கும் தளராது நிற்றல். 'அவை பண்டு உள்ளன: இன்று உள்ளது இதுவேயாகலின் கடிதின் முடியும்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாணமிக்க நிலைமையும் சிறந்த ஆண்மையும் யான் பண்டுடையேன்; காமமிக்கார் ஏறும் மடலினை இன்றுடையேனானேன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நாணத்தினையும் மிக்க ஆண் தன்மையினையும் யான் பண்டு கொண்டிருந்தேன். அவை காமத்தால் நீக்கப்பட்டுவிட்டதால், இன்று காமுற்றார் ஏறுகின்ற மடலினை உடையவனானேன். ", + "translation": " I once retained reserve and seemly manliness; To-day I nought possess but lovers' 'horse of palm'. ", + "explanation": " Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful. " + }, + "1134": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் பெருவெள்ளமானது நாணம், நல்ல ஆண்மை எனப்படும் தோணிகளை அடித்துக்கொண்டு போய்விடும் வலிமை வாய்ந்தது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாணமும் நல்ல ஆண்மையுமாகிய தோணிகளைக் காமம் என்னும் கடுமையான வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆம்; நாணம், ஆண்மை என்னும் படகுகளைக் காதலாகிய கடும் வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய்விட்டது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நாணும் நல்லாண்மையும் காமவெள்ளத்திற்குப் புணையாகலின்,அதனால் அவை நீங்குவன அல்ல என்றாட்குச் சொல்லியது) நாணொடு நல்லாண்மை என்னும் புணை - யான் தன்னைக் கடத்தற்குக் கொண்ட நாணும் நல்லாண்மையும் ஆகிய புணைகளை; காமக்கடும் புனல் உய்க்குமே - என்னிற பிரித்துக் காமமாகிய கடிய புனல் கொண்டு போகாநின்றது. (அது செய்யமாட்டாத ஏனைப் புனலின் நீக்குதற்கு, 'கடும்புனல்' என்றான். 'இப்புனற்கு அவை புணையாகா; அதனான் அவை நீங்கும்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான் தன்னைக் கடத்தற்குக் கொண்ட நாணும் நல்லாண்மையுமாகிய புணைகளை என்னிற் பிரித்துக் காமமாகிய கடியபுனல் கொண்டுபோகா நின்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காமத்தினைக்கடப்பதற்காக நான் கொண்டிருந்த நாணம், நல்லாண்மையாகிய புணைகளை என்னிடமிருந்து பிரித்துக்கொண்டு காமமாகிய கடுமையான புனல்கொண்டுபோய் விட்டது. ", + "translation": " Love's rushing tide will sweep away the raft Of seemly manliness and shame combined. ", + "explanation": " The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust. " + }, + "1135": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மேகலையையும் மெல்லிய வளையலையும் அணிந்த மங்கை மாலை மலரும் நோயான காதலையும், மடலூர்தல் எனும் வேலையையும் எனக்குத் தந்து விட்டாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மடலோறுதலோடு மாலைக்காலத்தில் வருந்தும் துயரத்தை மாலைபோல் தொடர்ந்த சிறு வளையல் அணிந்த காதலி எனக்கு தந்தாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மாலைப் பொழுதுகளில் நான் அடையும் மயக்கத்தையும் அதற்கு மருந்தாகிய மடல் ஏறுதலையும், மலை போல வளையல் அணிந்திருக்கும் அவளே எனக்குத் தந்தாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('இவ்வாற்றாமையும் மடலும் நுமக்கு எவ்வாறு வந்தன'? என்றாட்குச் சொல்லியது.) மாலை உழக்கும் துயர் மடலொடு - மாலைப் பொழுதின்கண் அனுபவிக்கும் துயரினையும், அதற்கு மருந்தாய மடலினையும், முன் அறியேன்; தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் - இது பொழுது எனக்கு மாலை போலத் தொடர்ந்த சிறு வளையினை உடையாள் தந்தாள். (காமம் ஏனைப்பொழுதுகளினும் உளதேனும், மாலைக்கண் மலர்தல் உடைமையின், 'மாலை உழக்கும் துயர்' என்றும், மடலும் அது பற்றி வந்ததாகலின், அவ்விழிவும் அவளால் தரப்பட்டது என்றும், அவள் தான் நீ கூறியதே கூறும் இளமையள் என்பது தோன்ற, 'தொடலைக் குறுந்தொடி' என்றும் கூறினான். அப்பெயர் உவமைத்தொகைப்புறத்துப் பிறந்த அன்மொழித்தொகை, 'இவை அவள் தந்தனவாகலின் நின்னால் நீங்கும்' என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாலைபோலச் செய்யப்பட்ட சிறுவளையினை யுடையாள் மடலோட கூட மாலைக்காலத்து உறுந்துயரினைத் தந்தாள். தொடலை யென்பதற்குச் சோர்ந்த வளை யெனினும் அமையும். குறுந்தொடி- பிள்ளைப்பணி. இவை ஏழும் தலைமகன் கூற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மாலைப் பொழுதில் அனுபவிக்கும் துயரத்தினையும் அதற்க்கு மருந்தான மடலினையும் முன்பு அறியேன். இப்போது மாலைபோலத் தொடர்ந்து சிறு வளையல்களையுடைய இப்பெண் அவைகளைத் தந்தாள். ", + "translation": " The maid that slender armlets wears, like flowers entwined, Has brought me 'horse of palm,' and pangs of eventide!. ", + "explanation": " She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night. " + }, + "1136": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலிக்காக என் கண்கள் உறங்காமல் தவிக்கின்றன; எனவே மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் நான் உறுதியாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் உறுதியாக நினைக்கின்றேன், காதலியின் பிரிவின் காரணமாக என் கண்கள் உறங்காமல் இருக்கின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவள் குணத்தை எண்ணி என் கண்கள் இரவெல்லாம் உறங்குவதில்லை. அதனால் நள்ளிரவிலும்கூட மடல் ஊர்வது பறிறயே எண்ணுவேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('மடலூரும் பொழுது இற்றைக்கும் கழிந்தது' என்றாட்குச் சொல்லியது) பேதைக்கு என் கண் படல் ஒல்லா - நின்பேதை காரணமாக என் கண்கள் ஒருகாலுந் துயிலைப் பொருந்தா; யாமத்தும் மன்ற மடலூர்தல் உள்ளுவேன் - அதனால் எல்லாரும் துயிலும் இடையாமத்தும் யான் இருந்து மடலூர்தலையே கருதாநிற்பேன். ('பேதை' என்றது பருவம் பற்றி அன்று, மடமை பற்றி. 'இனிக் குறை முடிப்பது நாளை என வேண்டா' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பேதை பொருட்டு என்கண் உறங்குதலை இசையாது: ஆதலானே மடலூர்தலை ஒருதலையாக யாமத்தினும் நினைப்பேன். இது மடலேறுவது நாளையன்றே; இராவுறக்கத்திலே மறந்துவிடுகின்றீர் என்ற தோழிக்கு என் கண் உறங்காது ஆதலான் மறவேனென்று தலைமகன் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னுடைய கண்கள் இப்பெண்ணின் காரணமாக ஒருபோதும் துயில் கொள்ளாமல் இருக்கின்றன. ஆகையினால் யாவரும் தூங்குகின்ற பாதி இரவிலும் யான் விழித்துக் கொண்டு மடலூர்தலையே நினைத்துக் கொண்டிருப்பேன். ", + "translation": " Of climbing 'horse of palm' in midnight hour, I think; My eyes know no repose for that same simple maid. ", + "explanation": " Mine eyes will not close in sleep on your mistress's account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse. " + }, + "1137": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொந்தளிக்கும் கடலாகக் காதல் நோய் துன்புறுத்தினாலும்கூடப் பொறுத்துக்கொண்டு, மடலேறாமல் இருக்கும் பெண்ணின் பெருமைக்கு நிகரில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அதுதான் அவள் பெருமை; கடல் போலக் கரையில்லாத காதல் நோயை அவளும் அனுபவித்தாலும் மடல் ஊராது பொறுத்திருக்கும் பெண் பிறவியைப் போலப் பெருமையான பிறவி இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('பேதைக்கு என் கண் படல் ஒல்லா', என்பது பற்றி 'அறிவிலராய மகளிரினும் அஃது உடையராய ஆடவரன்றே ஆற்றற்பாலர்', என்றாட்குச் சொல்லியது.) கடல் அன்ன காமம் உழந்தும் மடல் ஏறாப் பெண்ணின் - கடல்போலக் கரையற்ற காம நோயினை அனுபவித்தும் மடலூர்தலைச் செய்யாது ஆற்றியிருக்கும் பெண் பிறப்புப்போல; பெருந்தக்கது இல் - மிக்க தகுதியுடைய பிறப்பு உலகத்து இல்லை. ('பிறப்பு விசேடத்தால் அவ்வடக்கம் எனக்கு இல்லையாகா நின்றது, நீ அஃது அறிகின்றிலை', என்பதாம், இத்துணையும் தலைமகன் கூற்று. மேல் தலைமகள் கூற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கடலையொத்த காமநோயாலே வருந்தியும், மடலேற நினையாத பெண்பிறப்புப்போல மேம்பட்டது இல்லை. இது நும்மாற் காதலிக்கப்பட்டாள் தனக்கும் இவ்வருத்த மொக்கும்: பெண்டிர்க்கு இப்பெண்மையான் மடலேறாததே குறையென்று தலைமகன் ஆற்றாமை நீங்குதற்பொருட்டுத் தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கடல்போல மிகுந்து வருகின்ற காமநோயினை அனுபவித்தும் மடலூர்தலைச் செய்யாமல் பொறுத்திருக்கும் பெண் பிறப்புப் போல மிக்க சிறப்புடைய பிறப்பு வேறு எதுவும் இல்லை. ", + "translation": " There's nought of greater worth than woman's long-enduring soul, Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the 'horse of palm'. ", + "explanation": " There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust. " + }, + "1138": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பாவம்; இவர், மனத்தில் உள்ளதை ஒளிக்கத் தெரியாதவர்; பரிதாபத்திற்குரியவர்; என்றெல்லாம் பார்க்காமல், ஊர் அறிய வெளிப்பட்டு விடக்கூடியது காதல். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இவர் நெஞ்சை நிறுத்தும் நிறை இல்லாதவர், மிகவும் இரங்கத்தக்கவர் என்று கருதாமல் காமம் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்திலும் வெளிப்படுகின்றதே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவள் மன அடக்கம் மிக்கவள்; பெரிதும் இரக்கப்பட வேண்டியவள் என்று எண்ணாமல் இந்த காதல் எங்களுக்குள் இருக்கும் இரகசியத்தைக் கடந்து ஊருக்குள்ளேயும் தெரியப்போகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (காப்புச் சிறைமிக்குக் காமம் பெருகியவழிச் சொல்லியது.) நிறை அரியர் - இவர் நிறையால் நாம் மீதூர்தற்கு அரியர் என்று அஞ்சுதல் செய்யாது; மன் அளியர் என்னாது - மிகவும் அளிக்கத்தக்கார் என்று இரங்குதல் செய்யாது; காமம் மறை இறந்து மன்றுபடும் - மகளிர் காமமும் அவர் மறைத்தலைக் கடந்து மன்றின் கண்ணே வெளிப்படுவதாயிருந்தது. ('என்னாது' என்பது முன்னும் கூட்டி மகளிர் என்பது வருவிக்கப்பட்டது. எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. 'மன்று'என்பது தந்தை தன்னையரை நோக்கி. உலகத்துப் பெண் பாலார் காமத்து இயல்பு கூறுவாள் போன்று தன் காமம் பெருகியவாறும், இனிஅறத்தோடு நிற்றல் வேண்டும் என்பதும் குறிப்பால் கூறியவாறாயிற்று ). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிறையிலர், மிக அளிக்கத்தக்கா ரென்னாது என் காமமானது மறைத்தலைக் கடத்தலுமன்றி மன்றின்கண் படரா நின்றது. இஃது அம்பலும் அலரும் ஆகாவென்று தோழி பகற்குறி மறுத்தது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: 'இவர் நிறை குணத்தினால் நாம் செல்வதற்கு அருமையானவர்\" என்று அஞ்சுதல் செய்யாமல் அன்பு காட்டத் தக்கவர் என்று இரக்கமும் கொள்ளாமல் மகளிர் காமம் அவர் மறைத்து வைத்திருப்பதையும் கடந்து பலர் அறிய மன்றத்தில் வெளிப்பட்டு விடுகின்றது. ", + "translation": " In virtue hard to move, yet very tender, too, are we; Love deems not so, would rend the veil, and court publicity!. ", + "explanation": " Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it). " + }, + "1139": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னைத் தவிர யாரும் அறியவில்லை என்பதற்காக என் காதல் தெருவில் பரவி மயங்கித் திரிகின்றது போலும்!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அமைதியாய் இருந்ததால் எல்லோரும் அறியவில்லை என்று கருதி என்னுடைய காமம் தெருவில் பரவி மயங்கிச் சுழல்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் காதல் எனது மன அடக்கத்தால் எல்லாருக்கம் தெரியவில்லை என்று எண்ணி அதைத் தெரிவிக்க தெருவெங்கும் தானே அம்பலும் அலருமாய்ச் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) எல்லாரும் அறிகிலார் என்று - யான் முன் அடங்கி நிற்றலான் எல்லாரும் என்னை அறிதல் இலர், இனி அவ்வாறு நில்லாது யானே வெளிப்பட்டு அறிவிப்பல் என்று கருதி; என் காமம் மறுகில் மருண்டு மறுகும் - என் காமம் இவ்வூர் மறுகின்கண்ணே மயங்கிச் சுழலாநின்றது. (மயங்குதல் - அம்பலாதல், மறுகுதல் - அலராதல், 'அம்பலும் அலருமாயிற்று'. இனி 'அறத்தொடு நிற்றல் வேண்டும்', என்பதாம் 'அறிவிலார்' என்பதூஉம் பாடம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னை யொழிந்த எல்லாரும் அறிவிலரென்றே சொல்லி என் காமமானது தலை மயங்கி மறுகின் கண்ணே வெளிப்படச் சுழலா நின்றது. சுழல்தல் - இவ்வாறு சொல்லித் திரிதல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: 'யான் முன்பு அடங்கி இருந்ததால் எல்லாரும் என்னை அறியவில்லை\". இனி அவ்வாறின்றி யானே வெளிப்பட்டு அறிவிப்பேன் என்று கருதி என் காமம் இவ்வூர் வீதியின் கண்ணே மயங்கிச் சுழல்கின்றது. ", + "translation": " 'There's no one knows my heart,' so says my love, And thus, in public ways, perturbed will rove. ", + "explanation": " My lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town). " + }, + "1140": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் நோயினால் வாடுவோரின் துன்பத்தை அனுபவித்தறியாதவர்கள்தான், அந்த நோயினால் வருந்துவோரைப் பார்த்து நகைப்பார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாம் பட்ட துன்பங்களைத் தாம் படாமையால் அறிவில்லாதவர் யாம் கண்ணால் காணுமாறு எம் எதிரில் எம்மைக்கண்டு நகைக்கின்றனர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் பார்க்க, இந்த அறிவற்ற மக்கள் என்னைப் பார்த்துச் சிரிக்கின்றனர். அப்படிச் சிரிக்க காரணம், நான் அனுபவித்த துன்பங்களை அவர்கள் அனுபவிக்காததே!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (செவிலிக்கு அறத்தொடு நின்று வைத்து, 'யான் நிற்குமாறு என்னை' என்று நகையாடிய தோழியோடு புலந்து தன்னுள்ளே சொல்லியது,) யாம் கண்ணின்காண அறிவில்லார் நகுப - யாம் கேட்குமாறுமன்றிக் கண்ணாற் காணுமாறு எம்மை அறிவிலார் நகாநின்றார்; யாம் பட்ட தாம்படாவாறு - அவர் அங்ஙனஞ்செய்கின்றது யாம் உற்ற நோய்கள் தாம் உறாமையான். ('கண்ணின்' என்றது, முன் கண்டறியாமை உணர நின்றது. அறத்தொடு நின்றமை அறியாது வரைவு மாட்சிமைப்படுகின்றிலள் எனப் புலக்கின்றாள் ஆகலின், ஏதிலாளாக்கிக் கூறினாள். இது, நகாநின்று சேண்படுக்குந் தோழிக்குத் தலைமகன் கூறியதாங்கால், அதிகாரத்திற்கு ஏலாமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாங் கேட்குமாறு மன்றிக் கண்ணாற் காணுமாறு எம்மை யறிவிலார் நகாநின்றார். அவரங்ஙனஞ் செய்கின்றது யாமுற்ற நோய்கள் தாமுறாமையான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாம் அடைந்த நோய்களை அறிவில்லாதவர்கள் அடையாமையினால் யாம் கண்ணாற் காணுமாறு எம்மைப் பார்த்து அவர்கள் நகைக்கின்றார்கள். ", + "translation": " Before my eyes the foolish make a mock of me, Because they ne'er endured the pangs I now must drie. ", + "explanation": " Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered. " + }, + "1141": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எம் காதலைப் பற்றிப் பழிதூற்றிப் பேசுவதால் அதுவே எம் காதல் கைகூட வாய்ப்பாக அமையும் என்ற நம்பிக்கையில் எம் உயிர் போகாமல் இருக்கிறது என்பதை ஊரார் அறிய மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (எம் காதலைப் பற்றி) அலர் எழுவதால் அறிய உயிர் போகாமல் நிற்கின்றது, எம் நல்வினைப் பயனால் பலரும் அறியாமலிருக்கின்றனர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊருக்குள் பலர் எங்கள் காதலைப் பற்றிப் பேசுவதால்தான் அவளை இன்னும் பெறாத என் உயிரும் நிலைத்து இருக்கிறது; பேசும் பலரும் இதை அறியமாட்டார்; இது நான் செய்த பாக்யம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , களவொழுக்கம் வேண்டிய தலைமகன் பிறர் கூறுகின்ற அலர் தனக்காகின்றவற்றைத் தோழிக்கு அறிவுறுத்தலும் , வரைவாக உடன் போக்காக ஒன்று வேண்டிய தலைமகளும் தோழியும் அவ்வலரை அவன்றனக்கு அறிவுறுத்தலும் ஆம் . இது நாணுத் துறந்தவழி நிகழ்வதாகலான் , ணுத்துறவுஉரைத்தலின் பின் வைக்கப்ப்பட்டது.] (அல்ல குறிப்பட்ட பிற்றைஞான்று வந்த தலைமகனைத் தோழி அலர் கூறி வரைவு கடாயவழி அவன் சொல்லியது.) அலர் எழ ஆர் உயிர் நிற்கும்-மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு ஊரின்கண் அலராயெழுதலான் அவளைப் பெறாது வருந்தும் என் அரிய உயிர் பெற்றதுபோன்று நிலைபெறும்; அதனைப் பாக்கியத்தால் பலர்அறியார் - அந்நிலை பேற்றைத் தெய்வத்தால் யானே அறிவதல்லது கூறுகின்ற பலரும் அறியார். (அல்ல குறிப்பட்டுத் தலைமகளை எய்தப்பெறாத வருத்தமெல்லாம் தோன்ற, 'அரிய உயிர்' என்றும்,அங்ஙனம் அரியாளை எளியளாக்கி எடுக்கின்றமையின், அஃது அவ்வாருயிர்க்குப் பற்றுக்கோடாக நின்றது என்பான், 'அலர் எழ ஆருயிர் நிற்கும்' என்றும், 'பற்றுக்கோடாதலை அவ்வேதிலார் அறியின் தூற்றாது ஒழிவர்; ஒழியவே, ஆருயிர் போம், ஆகலான், அவரறியா தொழிகின்றது தெய்வத்தான்,' என்றும் கூறினான். முற்று உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நமது புணர்ச்சியால் வந்த அலர் எழுதலினானே அவளது ஆருயிர் நிற்கும். அவ்வாறு உயிர்நிற்றலை எங்கள் புண்ணியத்தாலே பலரறியா ராயினார்: அறிவாராயின் எமக்கு ஏதிலராய் அலர்தூற்றுவார், இவள் இறந்துபட வேண்டுமென்று தூற்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இப்பெண்ணுடன் எமக்குக் காதல் உண்டானதை இவ்வூரார் பேசுவதால் அவளை பெறாமல் வருந்தும் என் அரிய உயிர். பெற்றது போன்ற நிலையுறும். இதனை என்னையன்றி, எனது பாக்கியத்தால் இவ்வூரார் பலரும் அறியவில்லை. ", + "translation": " By this same rumour's rise, my precious life stands fast; Good fortune grant the many know this not!. ", + "explanation": " My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of. " + }, + "1142": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அந்த மலர்விழியாளின் மாண்பினை உணராமல் எம்மிடையே காதல் என்று இவ்வூரார் பழித்துரைத்தது மறைமுக உதவியாகவே எமக்கு அமைந்தது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மலர் போன்ற கண்ணை உடைய இவளுடைய அருமை அறியாமல், இந்த ஊரார் எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறி எமக்கு உதவி செய்தனர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மலர் போன்ற கண்களை உடையவளை நான் சந்திக்க வாய்ப்பு இல்லாததைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இந்த ஊர் எங்கள் காதலைப் பேசியே எங்களுக்கு நன்மை செய்துவிட்டது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மலர் அன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது - மலர்போலும் கண்ணையுடையாளது எய்தற்கு அருமை அறியாது; இவ்வூர் அலர் எமக்கு ஈந்தது - இவ்வூர் அவளை எளியளாக்கி அவளோடு அலர் கூறலை எமக்கு உபகரித்தது. (அருமை: அல்ல குறிப்பாட்டானும் இடையீடுகளானும் ஆயது. 'ஈந்தது' என்றான், தனக்குப் பற்றுக்கோடாகலின், அலர் கூறுவாரை அவர் செய்த உதவி பற்றி 'இவ்வூர்' என்றான்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பூவொத்த கண்ணாளது இற்பிறப்பின் அருமையை யறியாதே, இவ்வூரவர் எங்கட்கு அலரைத் தந்தார். எளியாரைச் சொல்லுமாறுபோலச் சொல்லாநின்றா ரென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மலர்போன்ற கண்ணினையுடைய இப்பெண்ணின் அருமையினை அறிந்து கொள்ளாமல் இவ்வூர் அப்பெண்ணை எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறுவதைச் செய்தது. ", + "translation": " The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine; Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne. ", + "explanation": " Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me. " + }, + "1143": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எமது காதலைப்பற்றி ஊரறியப் பேச்சு எழாதா? அந்தப் பேச்சு, இன்னும் எமக்குக் கிட்டாத காதல் கிட்டியது போன்று இன்பத்தைத் தரக்கூடியதாயிற்றே!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எங்களக்குள் காதல் இருப்பதை இந்த ஊர் அறிந்து பேசியதும் நல்லதே, (திருமணத்தைச்) செய்ய முடியுமா என்றிருந்த நிலை போய்ச் செய்தது போல் ஆயிற்று. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஊர் அறிந்த கௌவை உறாஅதோ - எங்கட்குக் கூட்டம் உண்மை இவ்வூர் அறிதலான் விளைந்த அலர் எனக்கு உறுவதொன்றன்றோ; அதனைப் பெறாது பெற்றன்ன நீர்த்து - அது கேட்ட என் மனம் அக்கூட்டத்தைப் பெறாதிருந்தே பெற்றாற்போலும் நீர்மையுடைத்து ஆகலான். (பெற்றன்ன நீர்மை: பெற்றவழி உளதாம் இன்பம் போலும் இன்பமுடைமை. 'நீர்த்து' என்பதற்கு ஏற்ற 'மனம்' என்னும் வினைமுதல் வருவிக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊரறிந்த அலர் வருவதொன்றன்றோ? அவ்வலரைத் தீதாகக் கொள்ளாது, பெறாததொன்றைப் பெற்றாலொத்த நீர்மைத்தாகக் கொள்ளல் வேண்டும். இஃது அலரறிவுறுத்த தோழிக்கு அவ்வலரினான் என்றும் தமராவார் உடன்படுவரென்று தலைமகன் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எங்கள் காதல் உண்மையினை இவ்வூர் அறிதலால் உண்டான அலர் எனக்குத் தேவைப்பட்டதேயாகும். அதுகேட்ட என் மனம் அவளுடன் கூடுவதைப் பெறாதிருந்தும் பெற்றது போன்ற தன்மையை அடைகின்றது. ", + "translation": " The rumour spread within the town, is it not gain to me? It is as though that were obtained that may not be. ", + "explanation": " Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already). " + }, + "1144": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊரார் அலர் தூற்றுவதால் எம் காதல் வளர்கிறது; இல்லையேல் இக்காதல்கொடி வளமிழந்து வாடிப்போய் விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எம் காமம் ஊரார் சொல்லுகின்ற அலரால் வளர்வதாயிற்று, அந்த அலர் இல்லையானால் அது தன் தன்மை இழந்து சுருங்கிப் போய்விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊரார் பேச்சினால் எங்கள் காதல் வளர்கிறது; இந்தப் பேச்சு மட்டும் இல்லை என்றால் அது சுவையற்றுச் சப்பென்று போயிருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) காமம் கவ்வையால் கவ்விது - என் காமம் இவ்வூர் எடுக்கின்ற அலரானே அலர்தலை யுடைத்தாயிற்று; அது இன்றேல் தன்மை இழந்து தவ்வென்னும் - அவ்வலர் இல்லையாயின், தன் இயல்பு இழந்து சுருங்கும். (அலர்தல்: மேன்மேல் மிகுதல். செவ்வையுடையதனைச் செவ்விது என்றாற் போலக் கவ்வையுடையதனைக் 'கவ்விது' என்றார். இயல்பு: இன்பம் பயத்தல், 'தவ்வென்னும்' என்பது குறிப்பு மொழி: 'நூல்கால் யாத்த மாலை வெண்குடை, தவ்வென றசைஇத் தாழ்துளி மறைப்ப' (நெடுநல்.184-85) என்புழியும் அது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அலரினானே அலர்தலை யுடைத்துக் காமம்; அவ்வலரில்லை யாயின் தனது தன்மை யிழந்து பொலிவழியும். செவ்வை யுடையதனைச் செவ்விது என்றாற்போலக் கவ்வையுடையதனைக் கவ்விது என்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னுடைய காமம் இவ்வூரார் எடுக்கின்ற அலரினாலே அலர்தலையுடையதாக இருக்கின்றது. அந்த அலர் இல்லாவிட்டால் காமம் தனது இயல்பு குறைந்து சுருங்கிவிடும். ", + "translation": " The rumour rising makes my love to rise; My love would lose its power and languish otherwise. ", + "explanation": " Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away. " + }, + "1145": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் வெளிப்பட வெளிப்பட இனிமையாக இருப்பது கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக்கள்ளையே விரும்புவது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமம் அலரால் வெளிப்பட இனியதாதல், கள்ளுண்பவர் கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக் கள்ளுண்பதையே விரும்பினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கள் உண்பவர்களுக்குக் குடித்து மகிழும்போது எல்லாம் கள் உண்பது இனிதாவது போல் எங்கள் காதல் ஊருக்குள் பேசப்படும்போது எல்லாம் மனத்திற்கு இனிதாய் இருக்கின்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) களித்தொறும் கள் உண்டல் வேட்டற்று - கள்ளுண்பார்க்குக் களிக்குந்தோறும் கள்ளுண்டல் இனிதாமாறு போல; காமம் வெளிப்படுந்தோறும் இனிது - எனக்குக் காமம் அலராந்தோறும் இனிதாகா நின்றது. ('வேட்கப்பட்டடற்றால்' என்பது 'வேட்டற்றால்' என நின்றது. வேட்கை மிகுதியால் அலரும் இன்பஞ் செய்யாநின்றது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மயங்குந்தோறும் கள்ளுண்டலை விரும்பினாற்போலக் காமமும் அலராகுந்தோறும் இனிதாகும். இஃது அலரறிவுறுத்த தோழியை நோக்கி நுமக்குத் துன்ப மாயிற்றே இவ்வலரென்று வினாவிய தலைமகற்குத் தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கள் உண்பவர்களுக்குக் களிக்கும் போதெல்லாம் கள்ளுண்டல் இனிதாவதைப்போல எனக்குக் காமம் அலரால் வெளிப்படும்போதெல்லாம் இனிமையானதாக இருக்கின்றது. ", + "translation": " The more man drinks, the more he ever drunk would be; The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me! . ", + "explanation": " As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour. " + }, + "1146": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் சந்தித்துக் கொண்டது ஒருநாள்தான் என்றாலும், சந்திரனைப் பாம்பு விழுங்குவதாகக் கற்பனையாகக் கூறப்படும் யயகிரகணம்(( எனும் நிகழ்ச்சியைப் போல அந்தச் சந்திப்பு ஊர் முழுவதும் அலராகப் பரவியது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலரைக் கண்டது ஒருநாள் தான், அதனால் உண்டாகிய அலரோ, திங்களைப் பாம்பு கொண்ட செய்தி போல் எங்கும் பரந்து விட்டது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் அவரைப் பார்த்ததும் பேசியதும் கொஞ்சமே! ஆனால் இந்த ஊரார் பேச்சோ நிலவைப் பாம்பு பிடித்ததுபோல் ஊர் முழுக்கப் பரவிவிட்டதே!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இடையீடுகளானும் அல்ல குறியானும் தலைமகனை எய்தப்பெறாத தலைமகள், அவன் சிறைப்புறத்தானாகத் தோழிக்குச் சொல்லுவாளாய் அலரறிவுறீஇ வரைவு கடாயது.) கண்டது ஒரு நாள் - யான் காதலரைக் கண்ணுறப்பெற்றது ஒரு ஞான்றே; அலர் திங்களைப் பாம்பு கொண்டற்று -அதனினாய அலர் அவ்வளவிற்றன்றித் திங்களைப் பாம்பு கொண்ட அலர் போன்று உலகமெங்கும் பரந்தது. (காரியத்தைக் காரணமாக உபசரித்து, 'பாம்பு கொண்டற்று' என்றாள். இருவழியும் மன்னும், உம்மையும் அசைநிலை. 'காட்சியின்றியும் அலர் பரக்கின்ற இவ்வொழுக்கம் இனியாகாது, வரைந்து கோடல் வேண்டும்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான் கண்ணுற்றது ஒருநாள்; அக்காட்சி திங்களைப் பாம்பு கொண்டாற்போல, எல்லாரானும் அறியப்பட்டு அலராகா நின்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாம் காதலரைக் கண்டது ஒரு நாளேயாகும். அதனால் உண்டாகிவிட்ட அலர் அந்த அளவின்றிக் திங்களைப் பாம்பு கொண்ட அலர் போன்று எங்கும் பரவிவிட்டது. ", + "translation": " I saw him but one single day: rumour spreads soon As darkness, when the dragon seizes on the moon. ", + "explanation": " It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent. " + }, + "1147": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரையொருவர் விரும்பி மலர்ந்த காதலானது ஊர்மக்கள் பேசும் பழிச்சொற்களை எருவாகவும் அன்னையின் கடுஞ்சொற்களை நீராகவும் கொண்டு வளருமே தவிரக் கருகிப் போய்விடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இந்தக் காம நோய் ஊராரின் அலர் தூற்றலே எருவாகவும் அன்னை கடிந்து சொல்லும் கடுஞ்சொல்லே நீராகவும் கொண்டு செழித்து வளர்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இந்த ஊர்ப் பெண்கள் பேசும் பேச்சே உரமாக தாயின் தடைச்சொல் நீராக என் காதல் பயிர் வளரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (வரைவு நீட ஆற்றாளாய தலைமகளைத் தலைமகன் சிறைப்புறத்தானாதல் அறிந்த தோழி, ஊரவர் அலரும் அன்னை சொல்லும் நோக்கி ஆற்றல் வேண்டும் எனச் சொல்லெடுப்பியவழி அவள் சொல்லியது.) இந்நோய் - இக்காம நோயாகிய பயிர்; ஊரவர் கௌவை எருவாக அன்னை சொல் நீராக நீளும் - இவ்வூரின் மகளிர் எடுக்கின்ற அலர் எருவாக அது கேட்டு அன்னை வெகுண்டு சொல்லுகின்ற வெஞ்சொல் நீராக, வளராநின்றது. ('ஊரவர்' என்பது தொழிலான் ஆணொழித்து நின்றது. ஏக தேச உருவகம். சுருங்குதற்கு ஏதுவாவன தாமே விரிதற்கு ஏதுவாக நின்றன என்பதாம். வரைவானாதல் பயன்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊரார் எடுத்த அலர் எருவாக அன்னை சொல்லும் சொற்கள் நீராக இந்நோய் வளராநின்றது. இஃது அலரின் ஆற்றாளாகிய தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது. இவையிரண்டிற்கும் வரைவானாதல் பயன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இந்தக் காமநோயாகிய பயிரானது இவ்வூரின் மகளிர் எடுக்கின்ற அலர் எருவாகவும் அதுகேட்ட அன்னை சொல்லும் கடுஞ்சொல் நீராகவும் கொண்டு வளர்கின்றது. ", + "translation": " My anguish grows apace: the town's report Manures it; my mother's word doth water it. ", + "explanation": " This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother. " + }, + "1148": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊரார் பழிச்சொல்லுக்குப் பயந்து காதல் உணர்வு அடங்குவது என்பது, எரிகின்ற தீயை நெய்யை ஊற்றி அணைப்பதற்கு முயற்சி செய்வதைப் போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அலர் கூறுவதால் காமத்தை அடக்குவோம் என்று முயலுதல், நெய்யால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று முயல்வதைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இந்த ஊரார் தங்கள் அலரால் எங்கள் காதலை அழித்து விடுவோம் என்று எண்ணுவது, நெய்யை ஊற்றியே நெருப்பை அணைப்போம் என்பது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கௌவையால் காமம் நுதுப்பேமெனல் - ஏதிலார் எடுக்கின்ற அலரால் நாம் காமத்தை அவித்தும் என்று கருதுதல்; நெய்யால் எரி நுதுப்பேம் என்றற்று - நெய்யால் எரியை அவித்தும் என்று கருதலோடு ஒக்கும். (மூன்றனுருபுகள் கருவிக்கண் வந்தன. கிளர்தற் காரணமாய அலரால் அவித்தல் கூடாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எரிகின்ற நெருப்பை நெய்யினாலே அவிப்போமென்று நினைத்தாற்போலும்; அலரினானே காமத்தை அவிப்போமென்று நினைத்தல். இது தலைமகன் பின்னுங் களவொழுக்கம் வேண்டினமை கண்டு தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஊர்மக்கள் எடுக்கின்ற அலரால் காமத்தினை அவித்துவிடுவோம் என்று எண்ணுதல் நெய்யால் எரியை அவித்து விடுவோம் என்று எண்ணுதற்குச் சமமாகும். ", + "translation": " With butter-oil extinguish fire! 'Twill prove Harder by scandal to extinguish love. ", + "explanation": " To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee. " + }, + "1149": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உன்னை விட்டுப் பிரியேன் அஞ்ச வேண்டாம் என்று உறுதியளித்தவர் பலரும் நாணும்படியாக என்னை விட்டுப் பிரிந்து சென்றிருக்கும் போது நான் மட்டும் ஊரார் தூற்றும் அலருக்காக நாண முடியுமா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அஞ்ச வேண்டா என்று அன்று உறுதிகூறியவர், இன்று பலரும் நாணும்படியாக நம்மை விட்டுப் பிரிந்தால் அதனால் அலருக்கு நாணியிருக்க முடியுமோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அலர் பேசிய பலரும் வெட்கப்படும்படி இன்று அவர் என்னை விட்டுப் போகும்போது, பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியேன் என்று சொல்லிவிட்டார். இனிப் பலரும் பேசும் பேச்சுக்கு நான் வெட்கப்படலாமா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (வரைவிடை வைத்துப் பிரிவின்கண் ஆற்றாளாய தலைமகள். அவன் வந்து சிறைப்புறத்தானாதல் அறிந்து, 'அலரஞ்சி ஆற்றல் வேண்டும்' என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) அஞ்சல் ஒம்பு என்றார் பலர் நாண நீத்தக் கடை - தம்மை எதிர்ப்பட்ட ஞான்று 'நின்னிற் பிரியேன் அஞ்சல் ஒம்பு' என்றவர் தாமே இன்று கண்டார் பலரும் நாணும் வகை நம்மைத் துறந்த பின்; அலர் நாணா ஒல்வதோ - நாம் ஏதிலார் கூறும் அலருக்கு நாணக் கூடுமோ? கூடாது. ('நாண' என்னும் வினையெச்சம் 'ஒல்வது' என்னும் தொழிற் பெயருள் ஒல்லுதல் தொழிலோடு முடிந்தது. 'கண்டார் நாணும் நிலைமையமாய யாம் நாணுதல் யாண்டையது'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அலராகுமென்று நாணுதல் இயல்வதோ? அஞ்சுதலைத் தவிரென்று சொன்னவர் பலரும் நாணுமாறு நம்மை நீங்கினவிடத்து. பலரென்றது தோழியும் செவிலியும் முதலாயினாரை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எம்மைக் கண்டபோது 'உம்மைப் பிரியேன் அஞ்சாதே' என்று கூறியவர், தானே இன்று கண்டார் பலரும் நாணும் வகையில் பிரிந்திருப்பாராயின், நாம் அயலார் கூறும் அலருக்கு நாணுதல் கூடுமோ?. ", + "translation": " When he who said 'Fear not!' hath left me blamed, While many shrink, can I from rumour hide ashamed?. ", + "explanation": " When the departure of him who said \"fear not\" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal. " + }, + "1150": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாம் விரும்புகின்றவாறு ஊரார் அலர் தூற்றுகின்றனர்; காதலரும் விரும்பினால் அதை ஒப்புக் கொள்வார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாம் விரும்புகின்ற அலரை இவ்வூரார் எடுத்துக்கூறுகின்றனர், அதனால் இனிமேல் காதலர் விரும்பினால் விரும்பியவாறு அதனை உதவுவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் விரும்பிய அவரைப் பற்றித்தான் இவ்வூர் பேசுகிறது. இனி என் காதலரும் நான் விரும்பியபோது என்னைத் திருமணம் செய்வார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் சிறைப்புறத்தானாகத் தோழி தலைமகட்குச் சொல்லுவாளாய் அலரறிவுறீஇ அவன் உடன்போக்கு நயப்பச் சொல்லியது.) யாம் வேண்டும் கௌவை இவ்வூர் எடுக்கும் - உடன் போகற்கு ஏதுவாகல் நோக்கி யாம் பண்டே விரும்புவதாய அலரை இவ்வூர்தானே எடாநின்றது; காதலர் தாம் வேண்டின் நல்குவர் - இனிக் காதலர் தாமும் யாம் வேண்டியக்கால் அதனை இனிதின் நேர்வர், அதனால் இவ்வலர் நமக்கு நன்றாய் வந்தது. (எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. 'நம்கண் காதல் உடைமையின் மறார்' என்பது தோன்றக் 'காதலர்' என்றாள். இவ்விருபது பாட்டும் புணர்தல் நிமித்தம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாம் விரும்ப, அலரையும் இவ்வூரார் எடுத்தார். ஆதலான் இனித் தாங்களே விரும்பிக் கொடுப்பர் நமது காதலார்க்கு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உடன் போவதற்குக் காரணமாக அலரை இவ்வூர்தானே எடுக்கின்றது. இனிக் காதலர் தாமும் யாம் விரும்பியபடியே செய்வர்: அதனால் இந்த அலர் நமக்கு நன்மையாய் வந்தது. ", + "translation": " If we desire, who loves will grant what we require; This town sends forth the rumour we desire!. ", + "explanation": " The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him). " + }, + "1151": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிந்து செல்வதில்லையென்றால் அந்த மகிழ்ச்சியான செய்தியை என்னிடம் சொல். நீ போய்த்தான் தீர வேண்டுமென்றால் நீ திரும்பி வரும்போது யார் உயிரோடு இருப்பார்களோ அவர்களிடம் இப்போது விடைபெற்றுக் கொள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னைப் பிரிவதில்லை என்றால் என்னிடம் சொல். சீக்கிரம் வருவேன் என்பதை எல்லாம் நீ வரும்போது உயிரோடு இருப்பார்களே அவர்களிடம் சொல். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பிரிந்து கடிதின் வருவல் என்ற தலைமகற்குத் தோழி சொல்லியது.) செல்லாமை உண்டேல் எனக்கு உரை - நீ எம்மைப் பிரியாமை உண்டாயின் அதனை எனக்குச் சொல்; மற்று நின் வல்வரவு வாழ்வார்க்கு உரை - அஃதொழியப் பிரிந்துபோய் விரைந்து வருதல் சொல்வையாயின் அதனை அப்பொழுது உயிர்வாழ்வார்க்குச் சொல். (தலைமகளை ஒழித்து 'எனக்கு' என்றாள், தான் அவள் என்னும் வேற்றுமை அன்மையின். அக்கால மெல்லாம் ஆற்றியிருந்து அவ்வரவு காணவல்லளல்லள்; பிரிந்தபொழுதே இறந்துபடும் என்பதாம். அழுங்குவித்தல்: பயன், இதனைத் தலைமகள் கூற்றாக்கி உரைப்பாரும் உளர்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலர் போகாமையுண்டாயின் எனக்குக் கூறு பிரிந்தார் நீட்டியாது விரைந்து வருவாரென்று சொல்லுகின்ற வரவினைப் பின்புளராய் வாழ்வார்க்குக் கூறு. இது கடிதுவருவாரென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் ஆற்றாமையாற் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாங்கள் எம்மைவிட்டுப் பிரியாதிருப்பதென்றால் அதனை எனக்குச் சொல்லுங்கள், பிரிந்துபோய் \"விரைவில் வருவேன்\" என்பீரானால் அதனைத் தாங்கள் திரும்பி வரும்போது உயிர்வாழ்கின்றவர்களுக்குச் சொல்லுங்கள். ", + "translation": " If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so; Of quick return tell those that can survive this woe. ", + "explanation": " If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then. " + }, + "1152": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முன்பெல்லாம் அவரைக் கண்களால் தழுவிக் கொண்டதே இன்பமாக இருந்தது; ஆனால், இப்போது உடல் தழுவிக் களிக்கும் போதுகூடப் பிரிவை எண்ணும் அச்சத்தால் துன்பமல்லவா வருத்துகிறது!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் பார்வை எனக்கு மகிழ்ச்சிதான். அவர் செயலோ பிரியப் போகிறார் என்ற அச்சத்தைத் தந்து கொண்டிருக்கிறதே!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பிரிவு தலைமகன் குறிப்பான் அறிந்த தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது.) அவர் பார்வல் இன்கண் உடைத்து - தழையும் கண்ணியும் கொண்டு பின்னின்ற ஞான்று அவர் நோக்கு மாத்திரமும் புணர்ச்சி குறித்தமையான் நமக்கு இன்பமுடைத்தாயிருக்கும்; புணர்வு பிரிவஞ்சும் புன்கண் உடைத்து - இன்று அப்புணர்ச்சிதான் நிகழா நிற்கவும் அது பிரிவர் என்று அஞ்சும் அச்சத்தினை உடைத்தாயிற்று; அவர் அன்பின் நிலைமை இது. ('பார்வல்' என்றதனால், புணர்ச்சி பெறாத பின்னிலைக்காலம் பெறப்பட்டது. புன்கண் என்னும் காரணப்பெயர் காரியத்தின் மேலாயிற்று. அவ்வச்சத்தினை உடைத்தாதலாவது, 'முள்ளுறழ் முளையெயிற்று அமிழ்தூறுந் தீநீரைக் - கள்ளினும் மகிழ்செய்யும் என உரைத்தும் அமையார், என் ஒள்ளிழை திருத்தும்' (கலித்-பாலை-3)பண்டையிற் சிறப்பால். அவன் பிரிதிற் குறிப்புக் காட்டிஅச்சம் செய்தலுடைமை. அழுங்குவித்தல்: பயன்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நங்காதலரை வரவு பார்த்திருக்குமது இன்பத்தை யுடைத்து; அவரைப் புணர்ந்திருக்கும் இருப்பு. பிரிவாரோ என்று அஞ்சப்படும் துன்பத்தை யுடைத்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவருடைய பார்வை மட்டும் நமக்கு இன்பம் தருவதாக இருக்கின்றது. அவர்பால் புணர்ச்சி நிகழ, அது அவர் பிரிவார் என்ற அச்சத்தினை உடையதாக இருந்தது. ", + "translation": " It once was perfect joy to look upon his face; But now the fear of parting saddens each embrace. ", + "explanation": " His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation. " + }, + "1153": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிவுத் துன்பத்தை அறிந்துள்ள காதலரும் நம்மைப் பிரிந்த செல்ல நேரிடுவதால்; பிரிந்திடேன் என அவர் கூறுவதை உறுதி செய்திட இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லாம் அறியும் ஆற்றல் உடைய அவரும் ஒருநேரம் பிரிவார் என்றால், என்மீது அவர் கொண்டிருக்கும் அன்பை அறிந்து கொள்ள முடியவில்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) அறிவு உடையார் கண்ணும் - பிரியேன் என்ற தம் சொல்லும் நம் பிரிவாற்றாமையும் அறிதலுடையராய காதலர் கண்ணும்; ஓர் இடத்துப் பிரிவு உண்மையான் - ஒரோவழிப் பிரிவு நிகழ்தலான்; தேற்றம் அரிது - அவர் சொல்லும் தலையளியும் பற்றி நம்மாட்டு அன்புடையார் எனத்தேறும் தேற்றம் அரிதாயிருந்தது. (அரோ: அசைநிலை. உம்மை உயர்வு சிறப்பின்கண் வந்தது.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிரியேனென்ற தஞ்சொல்லும் நம்பிரிவாற்றாமையும் அறிதலுடையராய காதலர்கண்ணும் ஒரோ வழிப் பிரிவு நிகழ்தலான் அவர் சொல்லும் தலையளியும் பற்றி நம்மாட்டன்புடையரெனத் தேறுந்தேற்றம் அரிதாயிருந்தது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: 'பிரியேன்' என்று தான் சொன்னதையும் நமது பிரிவாற்றாமையினையும் அறிந்து காதலரிடத்தும் ஒரேவழி பிரிவு நிகழ்வதால் அவர் அன்புடையவர் என்று தெளிவது அரிதாக இருக்கின்றது. ", + "translation": " To trust henceforth is hard, if ever he depart, E'en he, who knows his promise and my breaking heart. ", + "explanation": " As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible. " + }, + "1154": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிந்திடேன்; அஞ்சாதே எனச் சொல்லியவர் எனைப்பிரிந்து செல்வாரானால், அவர் சொன்னதை நம்பியதில் என்ன குற்றமிருக்க முடியும்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னை மணந்தபோதே என்மீது அன்பு காட்டிப் பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியமாட்டேன் என்று சொல்லி என்னைத் தேற்றிய அவர் சொல்லை, நான் நம்பியது தவறோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) அளித்து அஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் - எதிர்ப்பட்ட ஞான்றே தலையளி செய்து, நின்னிற் பிரியேன் அஞ்சல் என்றவர் தாமே பின் பிரிவாராயின்; தெளிந்த சொல் தேறியார்க்குத் தவறு உண்டோ - அவர்க்கன்றி அவர் தெளிவித்த சொல்லை மெய்யெனத் தெளிந்தார்க்குக் குற்றம் உண்டோ? ('தேறியார்' என்பது தன்னைப் பிறர்போல் கூறல். 'சொல்லும் செயலும் ஒவ்வாமைக் குற்றம் அவர்க்கு எய்தும், அஃது எய்தாவகை அழுங் குவி' என்பது கருத்து.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நம்மைத் தலையளிசெய்து நின்னிற் பிரியேன். நீ அஞ்சல் என்றவர் தாமே நீங்கிப் போவாராயின் அவர் தௌ¤வித்த சொல்லைத் தௌ¤ந்தவர்க்கு வருவதொரு குற்றம் உண்டோ? தன்மையைப் படர்க்கைபோற் கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: 'உன்னைவிட்டுப் பிரியேன், அஞ்சாதே' என்ற தலைவர், தாமே பிரிந்து செல்லுவாராயின் அவர் தெளிவித்த சொல்லை நம்பியவர் மேல் தவறு உண்டோ?. ", + "translation": " If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurred By those who trusted to his reassuring word?. ", + "explanation": " If he who bestowed his love and said \"fear not\" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?. " + }, + "1155": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் பிரிந்து சென்றால் மீண்டும் கூடுதல் எளிதல்ல என்பதால், அவர் பிரிந்து செல்லாமல் முதலியேயே காத்துக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் உயிரைக் காக்க எண்ணினால் அதைக் காப்பதற்கு உரிய அவர், என்னை விட்டுப் பிரிவதைத் தவிர்க்க வேண்டும். மீறிப் பிரிந்தால் நான் இனி அவரைச் சேர்வது அரிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவு ஓம்பல் - என்னுயிரைச் செல்லாமல் காத்தியாயின், அதனை ஆளுதற்கு அமைந்தாருடைய செலவினை அழுங்குவிப்பாயாக; மற்று அவர் நீங்கின் புணர்வு அரிது - அழுங்குவிப்பாரின்றி அவர் செல்வராயின், அவரால் ஆளப்பட்ட உயிரும் செல்லும்; சென்றால் பின் அவரைக் கூடுதல் எனக்கு அரிதாம். (ஆளுதற்கு அமைதல்: இறைவராதற்குத் தெய்வத்தால் ஏற்புடையராதல். மற்று: வினைமாற்றின்கண் வந்தது.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காக்கலாமாயின் அமைந்தார் தம்முடைய பிரிவைக் காக்க; அவர் பிரிவராயின் பின்பு கூடுதல் அரிது. மேல் தலைமகன் கூறிய சொற்கேட்டு யாது சொல்வேனென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது உயிர்போகாமல் காப்பாற்ற வேண்டுமானால் அதற்குரிய தலைவர் பிரிந்து செல்லாமல் நிறுத்துவாயாக, நிறுத்துவாரின்றி அவர் சென்றுவிட்டால் என்னுயிரும் செல்லும். பின்பு அவரைக் கூடுதல் முடியாததாகும். ", + "translation": " If you would guard my life, from going him restrain Who fills my life! If he depart, hardly we meet again. ", + "explanation": " If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible. " + }, + "1156": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போய் வருகிறேன் என்று கூறிப் பிரிகிற அளவுக்குக் கல் மனம் கொண்டவர் திரும்பி வந்து அன்பு காட்டுவார் என ஆவல் கொள்வது வீண். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் வேலையின் பொருட்டுப் பிரியப் போகிறேன் என்று அவரே என்னிடம் சொல்லும் அளவிற்குக் கொடியவர் என்றால், அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாத என் மீது அன்பு காட்டுவார் என்னும் என் எதிர்பார்ப்பு பயனற்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் பிரிவுணர்த்தியவாறு வந்து சொல்லிய தோழிக்குச் சொல்லியது.) அவர் பிரிவு உரைக்கும் வன்கண்ணராயின் -நம் கவவுக் கடுமையறிந்த தலைவர், தாமே நம் முன்னின்று தம்பிரிவினை உணர்த்தும் வன்கண்மை உடையராயின்; நல்குவர் என்னும் நசை அரிது - அத்தன்மையார் பின்பு நம் ஆற்றாமை அறிந்து வந்து தலையளி செய்வார் என்று இருக்கும் ஆசை விடப்படும். (அருமை: பயன்படுதல் இல்லாமை.. 'கூடியிருந்தே அன்பின்றிப் பிரிவு எண்ணுதலும் உணர்த்தலும் வல்லராயினார், பிரிந்துபோய் அன்புடையராய் நம்மை நினைத்து வந்து நல்குதல் யாண்டையது'? என்பதாம். அழுங்குவித்தல் : பயன்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிரிவினை யுரைக்கும் வன்கண்மையை யுடையராயின் அவர் மறுத்துவந்து நல்குவரென்னும் ஆசை யில்லை. இது தலைமகன் பிரிந்தானென்று கேட்டவிடத்து நின்னிற் பிரியேனென்ற சொல்லை உட்கொண்டு தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தலைவர் முன்னின்று தம் பிரிவினை உணர்த்தும் வன்கண்மை உடையவராயின் அத்தன்மையர் பிறகு வந்து கூடி அன்பு செய்வார் என்று இருக்கும் ஆசை விடப்படவேண்டியதாகும். ", + "translation": " To cherish longing hope that he should ever gracious be, Is hard, when he could stand, and of departure speak to me. ", + "explanation": " If he is so cruel as to mention his departure (to me), the hope that he would bestow (his love) must be given up. " + }, + "1157": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னை விட்டுத் தலைவன் பிரிந்து சென்றுள்ள செய்தியை என் முன்கை மூட்டிலிருந்து கழன்று விழும் வளையல் ஊரறியத் தூற்றித் தெரிவித்து விடுமே!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னைப் பிரிய திட்டமிடுகிறார் என்பதை என் முன் கையிலிருந்து கழலும் வளையல்கள் எனக்குத் தெரிவிக்க மாட்டாவோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) துறைவன் துறந்தமை - துறைவன் என்னைப் பிரியலுற்றமையை; முன் கை இறை இறவாநின்ற வளை தூற்றாகொல் - அவன் உணர்த்தாமல் தாமே உணர்ந்து என் முன் கையில் இறையினின்றும் கழலாநின்ற வளைகள் எனக்கு அறிவியாவோ? அவன் உணர்த்த உணர்ந்து வந்து நீ அறிவித்தல் வேண்டுமோ? (முன்னே நிகழ்ந்தமையின் 'துறந்தமை' என்றும், கேட்ட துணையான் மெலிந்து ஆற்றாமையின், 'இறவாநின்ற' என்றும் கூறினாள். 'அழுங்குவித்து வந்து கூறற்பாலை யல்¬யாய நீயும், இவ்வளைகள் செய்தனவே செய்தாய்' எனப் புலந்து கூறியவாறு.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இறைவன் பிரிகின்றமையை எமக்கு அறிவியாவோ? முன் கையின் இறையைக் கடவாநின்ற வளைகள். முன்பே அறிதலான், உடம்பு மெலிந்தது என்றவா றாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தலைவர் என்னைப் பிரிந்து செல்லுகின்றார் என்பதனை அவர் உணர்த்தாமலேயே தாமே உணர்ந்து என் முன் கையினின்றும் சுழலுகின்ற வளையல்கள் அறிவியாவோ?. ", + "translation": " The bracelet slipping from my wrist announced before Departure of the Prince that rules the ocean shore. ", + "explanation": " Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?. " + }, + "1158": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நம்மை உணர்ந்து அன்பு காட்டுபவர் இல்லாத ஊரில் வாழ்வது துன்பமானது; அதைக் காட்டிலும் துன்பமானது இனிய காதலரைப் பிரிந்து வாழ்வது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உறவானவர் இல்லாத ஊரிலே வாழ்வது கொடுமை; என் உயிர்க்கு இனியவரைப் பிரிவது அதைவிடக் கொடுமை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) இனன் இல் ஊர் வாழ்தல் இன்னாது - மகளிர்க்குத் தம் குறிப்பு அறியும் தோழியர் இல்லாத வேற்றூரின்கண் வாழ்தல் இன்னாது; இனியார்ப் பிரிவு அதனினும் இன்னாது - அதன் மேலும் தம் காதலரைப் பிரிதல் அதனினும் இன்னாது. (தலைவன் செலவினை அழுங்குவித்து வாராது உடன்பட்டு வந்தமை பற்றிப் புலக்கின்றாளாகலின் , 'இனன் இல் ஊர்' என்றாள். உலகியல் கூறுவாள் போன்று தனக்கு அவ்விரண்டும் உண்மை கூறியவாறு.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு இனமில்லாதவூரின்கண் இருந்து வாழ்தல் இன்னாது: இனியாரைப் பிரிதல் அதனினும் இன்னாது. இது பிரிவுணர்த்திய தலைமகற்கு இவ்விரண்டு துன்பமும் எங்கட்குளவாமென்று பிரிவுடன்படாது தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெண்களுக்குத் தம் குறிப்பு அறியும் துணையான தோழியர் இல்லாத வேற்றூரில் வாழ்வது துன்பம் செய்வதாகும். அதனைவிடத் தம் காதலரைப் பிரிதல் மேலும் துன்பத்தினைச் செய்வதாகும். ", + "translation": " 'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell; 'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell. ", + "explanation": " Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover. " + }, + "1159": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரையொருவர் காணாமலும் தொடாமலும் பிரிந்திருக்கும் போது காதல் நோய் உடலையும் உள்ளத்தையும் சுடுவது போன்ற நிலை நெருப்புக்கு இல்லை; நெருப்பு தொட்டால் சுடும்; இது, பிரிவில் சுடுகிறதே!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீ தன்னைத் தொட்டவரைத்தான் சுடும்; காதல் நோயைப் போல அதை விட்டு அகன்றாலும் சுடுமோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (காமம் தீயே போன்று தான் நின்ற இடத்தைச் சுடுமாகலான் நீ ஆற்றல் வேண்டும் என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) தீத்தொடின் சுடின் சுடலல்லது - தீத்தன்னைத் தொட்டாற் சுடுமாயின் சுடுதல்லது; காமநோய் போலவிடின் சுடல் ஆற்றுமோ - காமமாகிய நோய் போலத் தன்னை அகன்றால் தப்பாது சுடுதலை வற்றோ! மாட்டாது. (சுடுமாயின் என்பது, மந்திர மருந்துகளான் தப்பிக்கப்படாதாயின் என்றவாறு. காமத்திற்கு அதுவும் இல்லை என்பாள், வாளா 'சுடல்' என்றாள். அகறல்: நுகராமை. 'சுடல்' என்பது முன்னும் கூட்டப்பட்டது. 'தீயினும் கொடியதனை யான் ஆற்றுமாறு என்னை' என்பதாம்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தீண்டினாற் சுடுமதல்லது காமநோய்போல, நீங்கினாற் சுடவற்றோ தீ. தலைமகன் பிரிந்துழித் தலைமகளாற்றாமை கண்டு தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தீயானது தன்னைத் தொட்டவரைத்தான் சுடும், காமமாகிய நோய்போலத் தன்னைவிட்டு நீங்கினால் சுடுகின்ற தன்மை உடையதோ?. ", + "translation": " Fire burns the hands that touch; but smart of love Will burn in hearts that far away remove. ", + "explanation": " Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?. " + }, + "1160": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் பிரிந்து செல்வதற்கு ஒப்புதல் அளித்து, அதனால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்கிக் கொண்டு, பிரிந்த பின்னும் பொறுத்திருந்து உயிரோடு வாழ்பவர் பலர் இருக்கலாம்; ஆனால் நான்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சம்பாதிப்பதற்குக் கணவன் பிரிந்தால் அவன் பிரிவைத் தாங்கிக் கொண்டு, பிரிவுத் துன்பத்தையும், விட்டுவிட்டு, அரிய செயலாற்றி உயிர் வாழும் பெண்கள் பலர் இருக்கின்றனர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைவியர் பலரும் பிரிவாற்றியிருப்பர், அது நீ செய்கின்றில்லை, என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) (நீ சொல்லுகின்றது ஒக்கும்,) அரிது ஆற்றி அல்லல் நோய் நீக்கி - பிரிவுணர்த்திய வழி அதற்கு உடம்பட்டுப் பிரியுங்கால் நிகழும் அல்லல் நோயினையும் நீக்கி; பிரிவு ஆற்றிப் பின் இருந்து வாழ்வார் பலர் - பிரிந்தால் அப்பிரிவு தன்னையும் ஆற்றிப் பின்னும் இருந்து உயிர் வாழும்மகளிர் உலகத்துப் பலர். (பண்டையிற் சிறப்பத் தலையளி பெற்று இன்புறுகின்ற எல்லைக்கண்ணே அஃது இழந்து துன்புறுதற்கு உடம்படுதல் அரியதொன்றாகலின், 'அரியதனைச் செய்து' என்றும், 'செல்லுந் தேயத்து அவர்க்கு யாது நிகழும'? என்றும் 'வருந்துணையும் யாம்ஆற்றியிருக்குமாறு என்'? என்றும், 'அவ்வளவுதான் எஞ்ஞான்றும் வந்தெய்தும்' என்றும், இவ்வாற்றான் நிகழும் கவலை மனத்து நீங்காதாகலான் 'அல்லல் நோய் நீக்கி' என்றும், பிரிந்தால் வருந்துணையும் அகத்து நிகழும் காம வேதனையும், புறத்து 'யாழிசை,மதி, தென்றல் என்றிவை முதலாக வந்து இதனை வளர்ப்பனவும் ஆற்றலரிய வாகலின் 'பிரிவாற்றி' என்றும், தம் காதலரை இன்றியமையா 'மகளிருள் இவையெல்லாம் பொறுத்துப் பின்னும் இருந்துஉயிர் வாழ்வார் ஒருவரும் இல்லை' என்பது குறிப்பால் தோன்றப் 'பின் இருந்து வாழ்வார் பலர்' என்றும் கூறினாள். 'அரிது' என்பது வினைக்குறிப்புப்பெயர். பிரிவின்கண் நிகழ்வனவற்றைப் பிரிவு என்றாள். செய்து, நீக்கி, ஆற்றி என்பன ஓசை வகையான் அவ்வவற்றது அருமையுணரநின்றன. சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது; 'யானும்இறந்து படுவல்' என்பது கருத்து.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொறத்தற்கரியதனைப் பொறுத்து, அல்லல் செய்யும் நோயை நீக்கிப் பிரிவையும் பொறுத்துக் காதலரை நீங்கியபின் தமியராயிருந்து வாழ்வார் பலர். அல்லல்நோய்- காமவேதனை. பிரிவாற்றுதல்- புணர்ச்சியின்மையைப் பொறுத்தல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிரிவினைச் சொல்லுங்கால் அதற்கு உடன்பட்டுப் பிரியுங்கால் உண்டாகும் துன்பத்தினையும் தாங்கிக்கொண்டு, பிரிந்தபின்னர் பொறுத்திருந்து உயிர்வாழும் மகளிர் பலருண்டு. ", + "translation": " Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away, Separation uncomplaining Many bear the livelong day!. ", + "explanation": " As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards. " + }, + "1161": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இறைக்க இறைக்கப் பெருகும் ஊற்றுநீர் போல, பிறர் அறியாமல் மறைக்க மறைக்கக் காதல் நோயும் பெருகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் காதல் துன்பத்தை மற்றவர் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று மறைக்கவே செய்தேன்; ஆனாலும் இறைக்க இறைக்க ஊற்றுநீர் பெருகுவது போல மறைக்க மறைக்க என் துன்பமும் பெருகவே செய்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (காமநோயை வெளிப்படுத்தல் நின் நாணுக்கு ஏலாது என்ற தோழிக்குச் சொல்லிது.) நோயை யான் மறைப்பேன் - இந்நோயைப் பிறரறிதல் நாணி யான் மறையா நின்றேன்; இஃதோ இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் போல மிகும் - நிற்பவும், இஃது அந்நாண்வரை நில்லாது நீர் வேண்டும் என்று இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுமாறு போல மிகாநின்றது. ('அம்மறைத்தலால் பயன் என்'? என்பதுபட நின்றமையின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது. 'இஃதோ செல்வர்க் கொத்தனென் யான்' என்புழிப் போல ஈண்டுச் சுட்டுப் பெயர் ஈறு திரிந்து நின்றது. 'இஃதோர் நோயை'என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர். அது பாடமன்மை அறிக. 'இனி அதற்கடுத்தது நீ செயல் வேண்டும' என்பதாம்.] ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இந்நோயை யான் மறைப்பேன்; மறைப்பவும் இஃது இறைப்பார்க்கு ஊற்றுநீர்போல மிகாநின்றது. தலைமகள் ஆற்றாமை கண்டு இதனை இவ்வாறு புலப்பட விடுத்தல் தகாதென்று தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இந்நோயினைப் பிறர் அறியாமல் இருக்கும்பொருட்டு நான் மறைக்க முயல்கிறேன். ஆனால் இந்த நோய் இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுந்து வருவதுபோல மிகுந்து வருகின்றது. ", + "translation": " I would my pain conceal, but see! it surging swells, As streams to those that draw from ever-springing wells. ", + "explanation": " I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it. " + }, + "1162": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் நோயை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை; இதற்குக் காரணமான காதலரிடம் நாணத்தால் உரைக்கவும் முடியவில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இந்தத் துன்பத்தை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை. துன்பத்தைத் தந்த இவருக்கு (எழுத்தில் தொலைபேசியில்) இதைச் சொல்லவும் வெட்கமாக இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('ஈண்டையார் அறியாமல் மறைத்தல் ஆண்டையார் அறியத் தூது விடுதல் என்னும் இரண்டனுள் ஒன்று செயல் வேண்டும்' என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது). இந்நோயைக் கரத்தலும் ஆற்றேன்-இந்நோயை ஈண்டை அறியாமல் மறைத்தலும் வல்லேனாகின்றிலேன்; நோய் செய்தார்ககு உரைத்தலும் நாணுத் தரும் - ஆகாக்கால், நோய் செய்தவர்க்கு உரைக்க எனின், அதுவும் எனக்கு நாணினைத் தாரா நின்றது, இனி என் செய்கோ? (ஒருகாலைக்கு ஒருகால் மிகுதலின், 'கரத்தலும் ஆற்றேன்' என்றும், சேயிடைச் சென்றவர்க்கு இது சொல்லித் தூதுவிட்டால் இன்னும் இருந்தேன் என்பது பயக்கும் என்னும் கருத்தால், 'நாணுத் தரும்' என்றும் கூறினாள்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இந்நோயை மறைக்கவும் அறிகின்றிலேன். இந்நோயைச் செய்தார்க்குச் சொல்லவும் நாணமாகாநின்றது என்றவாறு.
இது குறிப்பறிதற் பொருட்டுக் கூறிய தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இந்த நோயினை மறைக்க முடியாதவளாகின்றேன்; நோயினை உண்டாக்கினவர்க்கு எடுத்துக்கூறலாமென்றாலோ, நாணமாக இருக்கின்றது. என் செய்வேன்?. ", + "translation": " I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains When I would tell it out to him who caused my pains. ", + "explanation": " I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it. " + }, + "1163": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிவைத் தாங்கமுடியாது உயிர் துடிக்கும் என் உடலானது, ஒருபுறம் காதல் நோயும் மறுபுறம் அதனை வெளியிட முடியாத நாணமும் கொண்டு காவடி போல விளங்குகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் துன்பத்தையும், அவரிடம் சொல்ல முடியாமல் நான்படும் வெட்கத்ததையும் தாங்க முடியாத என் உடம்பில், என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு அதன் ஒரு புறத்தில் காதல் நோயும், மறுமுனையில் வெட்கமும் தொங்குகின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) காமமும் நாணும் - காமநோயும் அதனைச் செய்தவர்க்கு உரைக்கல் ஒல்லாத நாணும்; நோனா என் உடம்பின் அகத்து - தம்மைப் பொறாத என்னுடம்பின் கண்ணே; உயிர் காவாத் தூங்கும் - உயிர் காத்தண்டாக அதன் இரு தலையிலும் தூங்காநின்றன. (பொறாமை மெலிவானாயது. தூங்கும் என்பது, ஒன்றினொன்று மிகாது இரண்டும் ஒத்த சீர என்பது தோன்ற நின்றது. 'தூது விடவும் ஒழியவும் பண்ணுவனவாய காம நாண்கள் தம்முள் ஒத்து உயிரினை இறுவியா நின்றன. யான் அவற்றுள் ஒன்றின்கண் நிற்கமாட்டாமையின், இஃது இற்றே விடும்' என்பதாம்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வேட்கையும் நாணமும் என்னுயிரே காத்தண்டாகத் தூங்கா நின்றன, பொறுக்கமாட்டாத என்னுடம்பினுள்ளே நின்று. (காத்தண்டாக- காவடித்தண்டாக: தூங்குதல்- தொங்குதல்) இது தலைமகள் மனமகிழ்ச்சி யிதுவென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காமமாகிய நோயும் நாணமும் தம்மைத் தாங்க முடியாத உடம்பின் கண்ணே உயிரைக் காவடித் தண்டாக வைத்து அதன் இரு முனைகளிலும் தொங்குகின்றன. ", + "translation": " My soul, like porter's pole, within my wearied frame, Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame. ", + "explanation": " (Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them. " + }, + "1164": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் கடல்போலச் சூழ்ந்துகொண்டு வருத்துகிறது. ஆனால் அதை நீந்திக் கடந்து செல்லப் பாதுகாப்பான தோணிதான் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான ‌தோணியோ இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் துன்பம், வெட்கம், இவ்விரண்டிலும் என்னுள் மிகுந்திருப்பது காதல் துன்பம் என்னும் கடலே; அதைக் கடக்கப் பாதுகாப்பான படகுதான் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைவியர் காமக்கடற் படார், படினும், அதனை ஏற்றபுணையான் நீந்திக் கடப்பார் என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) உண்டு காமக்கடலே - யாவர்க்கும் உளவாய் வருகின்ற இவ் இரண்டனுள்ளும் எனக்கு உண்டாகின்றது காமக்கடலே; அது நீந்தும் ஏமப்புணை இல் - அதனை நீந்தும் அரணாகிய புணை இல்லை. (இருவழியும் மன்னும் உம்மும் அசைநிலை. 'தூதுவிட்டு இதற்குப் புணையாகற் பாலையாய் நீயும ஆயிற்றிலை' என்பது கருத்து.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமக்கடல் நிலையாக உண்டே; அது கடக்கும் ஏமமாகிய புணை நிலையாக இல்லையே. இது தலைமகள் ஆற்றாமை கண்டு நெருங்கிக் கூறிய தோழியைக் குறித்து நமக்குத் துணையாவார் இல்லையெனத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காமமாகிய கடலே என்னிடம் உண்டாகின்றது. அந்தக் கடலினை நீந்திக் கடக்கின்ற பாதுகாப்பாகிய புணைஇல்லாமல் இருக்கின்றேன். ", + "translation": " A sea of love, 'tis true, I see stretched out before, But not the trusty bark that wafts to yonder shore. ", + "explanation": " There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with. " + }, + "1165": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நட்பாக இருக்கும்போதே பிரிவுத்துயரை நமக்குத் தரக்கூடியவர், பகைமை தோன்றினால் எப்படிப்பட்டவராய் இருப்பாரோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இன்பம் தருவதற்குரிய நட்பிலேயே துன்பத்தைத் தரம் இவர், பகைமையில் என்னதான் செய்வாரோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தூது விடாமை நோக்கித் தோழியோடு புலந்து சொல்லியது) நட்பினுள் துயர் வரவு ஆற்றுபவர் - இன்பஞ்செய்தற்குரிய நட்பின்கண்ணே துன்பவரவினைச் செய்ய வல்லவர்; துப்பின் எவனாவர் கொல் - துன்பம் செய்தற்குரிய பகைமைக்கண் என் செய்வர் கொல்லோ? (துப்புப் பகையுமாதல், 'துப்பெதிர்ந்தோர்க்கே யுள்ளாச் சேய்மையன் நட்பெதிர்ந் தோர்க்கே அங்கை யண்மையன்' (புறநா.380) என்பதனானும் அறிக. அப்பகைமை ஈண்டுக் காணாமையின், 'அவர் செய்வது அறியப் பெற்றிலேம்' என்பதுபட நின்றமையின், மன் ஒழியிசைக்கண் வந்தது. துயர் வருதலை விலக்கலாயிருக்க அது செய்கின்றிலை எனப் புலக்கின்றமையின், துயர் வரவு செய்தாளாக்கியும் பிறளாக்கியும் கூறினாள்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மென்மை செய்ய வேண்டும் நட்டோர்மாட்டே துன்பம் வருதலைச் செய்கின்றவர், வன்மை செய்ய வேண்டுமிடத்து யாங்ஙனஞ் செய்கின்றாரோ? இது பகைதணி வினையின்கண் பிரிந்த தலைமகனது கொடுமையை உட்கொண்டு தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இன்பத்தினைச் செய்தற்குரிய நட்பின்கண்ணே துன்பத்தினைச் செய்பவர், துன்பம் செய்வதற்கான பகைமையின் கண்ணே என்ன செய்வாரோ?. ", + "translation": " Who work us woe in friendship's trustful hour, What will they prove when angry tempests lower?. ", + "explanation": " He who can produce sorrow from friendship, what can he not bring forth out of enmity ?. " + }, + "1166": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் இன்பம் கடல் போன்றது. காதலர் பிரிவு ஏற்படுத்தும் துன்பமோ, கடலைவிடப் பெரியது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமம் மகிழ்விக்கும்போது அதன் இன்பம் கடல் போன்றது; அது வருத்தும்போது அதன் துன்பமோ கடலைவிடப் பெரியது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் மகிழ்ச்சி கடல்போலப் பெரிது; ஆனால் பிரிவினால் அது துன்பம் செய்யத் தொடங்கிவிட்டால் அத்துன்பம் கடலைக் காட்டிலும் பெரிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('காமத்தான் இன்பமுற்றார்க்கு அதனினாய துன்பமும் வரும்', என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) காமம் இன்பம் கடல் - காமம் புணர்வால் இன்பஞ்செய்யுங்கால் அவ்வின்பம் கடல் போலப் பெரிதாம்; மற்று அஃது அடுங்கால் துன்பம் அதனிற் பெரிது - இனி அது தானே பிரிவால் துன்பஞ் செய்யுங்கால், அத்துன்பம் அக்கடலினும் பெரிதாம். ('மற்று' வினைமாற்றின்கண் வந்தது. 'அடுங்கால்' என வந்தமையின், மறுதலை யெச்சம் வருவிக்கப்பட்டது. பெற்ற இன்பத்தோடு ஒத்து வரின் ஆற்றலாம்; இஃது அதனது அளவன்று என்பது கருத்து.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமப்புணர்வினால் நமக்குவரும் இன்பம் கடல்போலப் பெரிது; பிரிவினான். அஃது அடுங்காலத்து வருந்துன்பம் அக்கடலினும் பெரிது. இஃது இன்பமுற்றார் துன்பமுறுதல் உலகியலென்று ஆற்றுவித்த தோழிக்கு ஆற்றலரிதென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காமம் இன்பம் செய்கின்றபோது அந்த இன்பம் கடல் போலப் பெரிதாக இருக்கின்றது. அந்தக் காமம் பிரிவினால் துன்பம் செய்யுங்கால் அத்துன்பம் கடலினைவிடப் பெரிதாக இருக்கின்றது. ", + "translation": " A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows roll From unpropitious love athwart the troubled soul. ", + "explanation": " The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater. " + }, + "1167": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நள்ளிரவிலும் என் துணையின்றி நான் மட்டுமே இருக்கிறேன்; அதனால், காதலின்பக் கடும் வெள்ளத்தில் நீந்தி, அதன் கரையைக் காண இயலாமல் கலங்குகிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமம் என்னும்‌ வெள்ளத்தை நீந்தியும் அதன் கரையை யான் காணவில்லை; நள்ளிரவிலும் யான் தனியே இருக்கின்றேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் துன்பமாகிய கடலை நீந்தியும் என்னால் கரை காண முடியவில்லை. நள்ளிரவுப் பொழுதினும் உறங்காமல் நான் தனியாகவே இருக்கிறேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('காமக்கடல் நிறை புணையாக நீந்தப்படும்', என்றாட்குச் சொல்லியது) காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரை காணேன் - காமமாகிய கடல் நீந்தாதேனல்லேன், நீந்தியும் அதற்குக் கரை காண்கின்றிலேன்; யாமத்தும் யானே உளேன் - அக்காணாமைக் காலந்தான் எல்லோரும் துயிலும் அரையிருளாயிற்று, அவ்வரை இருட்கண்ணும் அதற்கு ஒரு துணையின்றி யானேயாயினேன், ஆயும் இறந்துபட்டுய்ந்து போகாது உளனாகாநின்றேன், ஈதொரு தீவினைப்பயன் இருந்தவாறென். (கடுமை, ஈண்டு மிகுதிக்கண் நின்றது. உம்மை முன்னும் கூட்டப்பட்டது. யானே ஆயினேன் என்பது நீ துணையாயிற்றிலை என்னும் குறிப்பிற்று.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமமாகிய பெருக்காற்றினை நீந்திக் கரை காண்கின்றிலேன். அரையிருள் யாமத்தினும் உறங்காது யானேயுளேன் மற்று உறங்காதாரில்லை இதுகாதலர் குறித்தநாள் வருந்துணையும் ஆற்றுமாறு என்னையென்று தலைமகள் தன்னுள்ளே சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காமமாகிய கடலைக் கடந்து கரையினைக் காண முடியாதவளானேன். பாதி இரவிலும் யானே துணையின்றி இருக்கின்றேன். இறவாது இருக்கின்றேன். ", + "translation": " I swim the cruel tide of love, and can no shore descry, In watches of the night, too, 'mid the waters, only I!. ", + "explanation": " I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live. " + }, + "1168": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இரவே! உலகில் உள்ள எல்லா உயிர்களையும் நீ உறங்கச் செய்துவிட்டுப் பாவம் இப்போது என்னைத்தவிர வேறு துணையில்லாமல் இருக்கிறாய். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இந்த இராக்காலம் இரங்கத்தக்கது; எல்லா உயிரையும் தூங்கச் செய்துவிட்டு என்னை அல்லாமல் வேறு துணை இல்லாமல் இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பாவம் இந்த இரவு! இது எல்லா உயிர்களையும் தூங்கச் செய்துவிட்டுத் தனியாகவே இருக்கிறது. இதற்கு என்னைத் தவிர வேறு துணை இல்லை!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இரவின் கொடுமை சொல்லி இரங்கியது.) இரா அளித்து - இரா அளித்தாயிருந்தது; மன் உயிர் எல்லாம் துயிற்றி என்னல்லது துணை இல்லை - உலகத்து நிலை பெறுகின்ற உயிர்களையெல்லாம் தானே துயிலப் பண்ணுதலான், என்னையல்லாது வேறு துணை உடைத்தாயிற்றில்லை. ('துயிற்றி' எனத் திரிந்து நின்ற வினையெச்சம், அவாய் நிலையான் வந்த உடைத்தாதலோடு முடிந்தது. 'துணையோடு ஒன்றுகின்ற உயிர்களெல்லாம், விட்டு இறந்துபடும் எல்லையேனாய என்னையே துணையாகக் கோடலின், அறிவின்று' என்பது பற்றி, 'அளித்து' என்றாள். இகழ்ச்சிக் குறிப்பு.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவ்விரா அளித்தா யிருந்தது; உலகத்து வாழ்கின்ற உயிர்களெல்லாவற்றையும் துயிலப்பண்ணி என்னையல்லது வேறுதுணை யில்லையாக இருந்தது. இது பிற்றை ஞான்று வினாவிய தோழிக்குத் தலைமகள் கண் உறங்குகின்றதில்லை யென்று சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இந்த இரவுப்பொழுது எல்லா உயிர்களையும் துயிலச் செய்வதால் துயிலாதிருக்கின்ற என்னயல்லாமல் வேறு துணையில்லாமல் இருக்கின்றது. ", + "translation": " All living souls in slumber soft she steeps; But me alone kind night for her companing keeps!. ", + "explanation": " The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion. " + }, + "1169": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இந்த இரவுகள் நீண்டுகொண்டே போவதுபோல் தோன்றும் கொடுமை இருக்கிறதே அது காதலரின் பிரிவால் ஏற்படும் கொடுமையைவிடப் பெரிதாக உள்ளது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( பிரிந்து துன்புறுகின்ற) இந்நாட்களில் நெடுநேரம் உடையனவாய்க் கழிகின்ற இராக்காலங்கள், பிரிந்த கொடியவரின் கொடுமையை விடத் தாம் கொடியவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இப்போதெல்லாம் இரவுகள் கழிவதற்கு நெடும்பொழுது ஆகிறது; என்னைப் பிரிந்து போன என் கணவரின் கொடுமையிலும் இவை மிகக் கொடுமையாக இருக்கின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) இந்நாள் நெடிய கழியும் இரா - காதலரோடு நாம் இன்புற்ற முன்னாள்களிற் குறியவாய், அவர் பிரிவாற்றேமாகின்ற இந்நாள்களிலே நெடியவாய்ச் செல்கின்ற கங்குல்கள்; கொடியார் கொடுமையின் தாம் கொடிய - அக்கொடியாரது கொடுமைக்கு மேலே தாம் கொடுமை செய்யாநின்றன. (தன்னாற்றாமை கருதாது பிரிதலின், 'கொடியார்' என்றாள். கொடுமை: கடிதின் வாராது நீட்டித்தல். அவர் பிரிவானும் நீட்டிப்பானும் உளதாய ஆற்றாமைக்குக் கண்ணோடாமை மேலும் பண்டையின் நெடியவாய்க் கொடியவாகாநின்றன என்பதாம்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொடியவர் செய்த கொடுமையினும் தாம் கொடியனவாய் நின்றன: இக்காலத்து நெடியவாய்க் கழிகின்ற இராப்பொழுதுகள். இது பொழுது விடிகின்றதில்லை யென்று தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தலைவன் பிரிந்திருக்கும் இந்நாட்களில் இரவுப் பொழுதுகள் நெடியவாய்க் கழிகின்றன; தலைவன் செய்கின்ற கொடுமைகளைவிடக் கொடுமை செய்கின்றன. ", + "translation": " More cruel than the cruelty of him, the cruel one, In these sad times are lengthening hours of night I watch alone. ", + "explanation": " The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me. " + }, + "1170": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் இருக்குமிடத்துக்கு என் நெஞ்சத்தைப் போலச் செல்ல முடியுமானால், என் கருவிழிகள், அவரைக் காண்பதற்குக் கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்த வேண்டிய நிலை ஏற்பட்டிருக்காது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலர் உள்ள இடத்திற்கு என் மனத்தைப்போல் செல்ல முடியுமானால், என்‌ கண்கள் இவ்வாறு வெள்ளமாகிய கண்ணீரில் நீந்த வேண்டியதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் மனம் போலவே என் கண்களும் என்னவர் இருக்கும் ஊருக்குச் செல்ல முடியுமானால், அவை கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்தமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நின் கண்கள் பேரழகு அழிகின்றனவாகலின் அழற்பாலையல்லை, என்றாட்குச் சொல்லியது.) உள்ளம் போன்று உள்வழி செல்கிற்பின் - மனம் போலக் காதலருள்ள தேயத்துக் கடிதிற்செல்ல வல்லன ஆயின், என் கண் வெள்ளநீர் நீந்தல - என கண்கள் இங்ஙனம் வெள்ளமாகிய தம் நீரை நீந்தா. (அது மாட்டாமையின், இனி அவற்றிற்கு நீந்துதலேயுள்ளது என்பதுபட நின்றமையின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது. மனத்திற்குச் செலவாவது நினைவேயாகலின், 'உள்ளம் போன்று' என்றும், மெய்க்கு நடந்து செல்ல வேண்டுதலின் கண்கள் அதனொடு சென்று காதலரைக் காண்டல் கூடாது என்னும் கருத்தால் 'செல்கிற்பின்' என்றும் கூறினாள். இதனான் வருகின்ற அதிகாரமும் தோற்றுவாய் செய்யப்பட்டது.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவருள்ளவிடத்து நெஞ்சினைப்போல என் கண்கள் செல்லவல்லனவாயின், வெள்ளமாகிய நீரின்கண் புகுந்து நீந்தா. இது காண்டல் விருப்பினால் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனம்போலக் காதலருள்ள இடத்திற்குக் கடிதிற் செல்ல வல்லவையானால் என் கண்கள் இங்ஙனம் வெள்ளமாகிய நீரை நீந்தாதிருக்கும். ", + "translation": " When eye of mine would as my soul go forth to him, It knows not how through floods of its own tears to swim. ", + "explanation": " Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears. " + }, + "1171": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்கள் செய்த குற்றத்தால்தானே காதல் நோய் ஏற்பட்டது? அதே கண்கள் அந்தக் காதலரைக் காட்டுமாறு கேட்டு அழுவது ஏன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீராத இக்காமநோய், கண்கள் காட்ட யாம் கண்டதால் விளைந்தது; அவ்வாறிருக்க, காட்டிய கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தணியாத காதல் துன்பத்தை நான் அறிந்ததே இந்தக் கண்கள் எனக்கு அவரைக் காட்டியதால்தானே? இப்போது அவரைக் காட்டு என என்னிடம் அழுவது எதற்கு?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நின் கண்கள் கலுழ்ந்து தம் அழகு இழவாநின்றன, நீ ஆற்றல் வேண்டும், என்ற தோழிக்குத் தலைமகள் சொல்லியது.) தண்டா நோய் யாம் கண்டது தாம் காட்ட - இத்தணியா நோயை யாம் அறிந்தது தாம் கலுழ்வது எவன் கொல் - அன்று அத்தொழிலவாய கண்கள், இன்று எம்மைக் காட்டச் சொல்லி அழுகின்றது என் கருதி? ('காட்ட' என்பதற்கு ஏற்ற செயப்படுபொருள் வருவிக்கப்பட்டது. 'இன்றும் தாமே காட்டுதல் அல்லது யாம் காட்டுதல் யாண்டையது'? என்பதாம். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அமையாத நோயை யாங்கண்டது அந்நோய் செய்தாரைத் தாங்காட்டுதலானே யன்றே? பின்னர் அக்கண்கள்தாம் காண்டல் வேட்கையாற் கலுழ்கின்றது யாவர் காட்டுவாராகக் கருதி? இது தலைமகள் காட்டுவாரில்லை யென்று தோழியைக் குறித்துச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இக்கண்கள் காதலரை எமக்குக் காட்டியதாலன்றோ இத்தணியா நோய் உண்டாயிற்று. அவ்வாறு செய்த கண்கள் இன்று அத்தலைவரை எம்மைக் காட்டச் சொல்லி அழுவது என் கருதி?. ", + "translation": " They showed me him, and then my endless pain I saw: why then should weeping eyes complain?. ", + "explanation": " As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him). " + }, + "1172": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விளைவுகளை உணராமல் மயங்கி நோக்கிய மைவிழிகள், இன்று, காதலரைப் பிரிந்ததால் துன்பமுறுவது தம்மால் தான் என அறியாமல் தவிப்பது ஏன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வரப்போவதை அறியாமல் அன்று அவரை எனக்குக் காட்டிய என் மை தீட்டப்பட்ட கண்கள், இன்று இது நம்மால் வந்தது; நாம்தாம் பொறுத்துக் கொள்ள வேண்டும் என்று எண்ணாமல் துன்பப்படுகின்றனவே எதற்காக?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தெரிந்து உணரா நோக்கிய உண்கண் - மேல் விளைவதனை ஆராய்ந்தறியாது அன்று காதலரை நோக்கி நின்ற உண்கண்கள்; பரிந்து உணராப் பைதல் உழப்பது எவன் - இன்று இது நம்மால் வந்ததாகலின் பொறுத்தல் வேண்டும் எனக் கூறுபடுத்துணராது துன்பம் உழப்பது என் கருதி? (விளைவது: பிரிந்து போயவர் வாராமையின் காண்டற்கு அரியராய் வருத்துதல், முன்னே வருவதறிந்து அது காவாதார்க்கு அது வந்தவழிப் பொறுத்தலன்றேயுள்ளது? அதுவும் செய்யாது வருந்துதல் கழிமடச் செய்கை என்பதாம்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்பு அவர் நல்லரென்று தெரிந்து உணர்ந்து நோக்கிய உண்கண்கள் இப்பொழுது வருத்தமுற்று, நல்லரென்று உணராவாய், துன்பமுழப்பது எற்றுக்கு? இது கண்ணினறியாமையைத் தோழிக்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பின்னே விளைவதனை ஆராய்ந்தறியாமல் அன்று காதலரை நோக்கிய கண்கள் 'இத்துன்பம் நம்மால்தானே வந்தது' என்று பொறுத்திருப்பதை அறியாமல் வருத்தமுறுவது எதனைக் கருதி?. ", + "translation": " How glancing eyes, that rash unweeting looked that day, With sorrow measureless are wasting now away!. ", + "explanation": " The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault). " + }, + "1173": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தாமாகவே பாய்ந்து சென்று அவரைப் பார்த்து மகிழ்ந்த கண்கள், இன்று தாமாகவே அழுகின்றன. இது நகைக்கத்தக்க ஒன்றாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்றைக்கு அவரை வேகமாகப் பார்த்துவிட்டு, இன்றைக்குத் தனியாக இருந்து இந்தக் கண்கள் அழுவதைப் பார்த்தால் சிரிப்புத்தான் வருகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தாம் கதுமென நோக்கித் தாமே கலுழும் இது - இக்கண்கள் அன்று காதலரைத் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்றும் தாமே இருந்தழுகின்ற இது; நகத்தக்கது உடைத்து - நம்மால் சிரிக்கத்தக்க இயல்பினை உடைத்து. ('கண்கள்' என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. 'இது' என்றது மேற்கூறிய கழிமடச் செய்கையை. அது வருமுன்னர்க் காப்பார்க்கு நகை விளைவிக்கும் ஆகலான் 'நகத்தக்கது உடைத்து' என்றாள்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இக்கண்கள் அன்று விரைந்து தாமேநோக்கி இன்று தாமே கலுழாநின்ற; இது சிரிக்கத்தக்க துடைத்து. இஃது ஆற்றாமை மிகுதியால் நகுதல் மிக்க தலைமகளை இந்நகுதற்குக் காரண மென்னையென்று வினாவிய தோழிக்கு அவள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இக்கண்கள் அன்று காதலரைத்தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்ற தன்மை நம்மால் சிரிக்கத் தக்கதாக இருக்கின்றது. ", + "translation": " The eyes that threw such eager glances round erewhile Are weeping now. Such folly surely claims a smile!. ", + "explanation": " They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?. " + }, + "1174": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தப்பிப் பிழைக்க முடியாத, தீராத காதல் நோயை எனக்குத் தருவதற்குக் காரணமான என் கண்கள், தாமும் அழ முடியாமல் வற்றிப் போய்விட்டன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மை தீட்டப்பட்ட இந்தக் கண்கள் நான் தப்பிக்கவும், வாழவும் முடியாத காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்துவிட்டுத் தாமும் அழ முடியாமல் நீர் வற்றிப் போய்விட்டன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது). உண்கண் -உண்கண்கள்; உயலாற்றா உய்வு இல் நோய் செய்வன. என் கண் நிறுத்து-அன்று யான் உய்ய மாட்டாமைக்கு ஏதுவாய ஒழிவில்லாத நோயை என் கண்ணே நிறுத்தி; பெயலாற்றா நீர் உலந்த - தாமும் அழுதலை மாட்டாவண்ணம் நீர் வற்றிவிட்டன. (நிறுத்தல்: பிரிதலும் பின் கூடாமையும் உடையாரைக் காட்டி அதனால் நிலைபெறச் செய்தல். 'முன் எனக்கு இன்னாதன செய்தலாற் பின் தமக்கு இன்னாதன தாமே வந்தன' என்பதாம்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயல் ஆற்றாத என்மாட்டு உய்வில்லாத நோயை உண்கண்கள் நிறுத்தித் தாமும் அழமாட்டாவாய் நீருலந்தன. கண்கள் தாம் நினைத்தது முடித்துத் தொழின்மாறினவென்று கூறியவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மையுண்ட கண்கள் நீக்க முடியாத காமநோயினை என்னிடம் நிறுத்தித் தாமும் அழமுடியாதபடி நீர்வற்றி இருக்கின்றன. ", + "translation": " Those eyes have wept till all the fount of tears is dry, That brought upon me pain that knows no remedy. ", + "explanation": " These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up. " + }, + "1175": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடல் கொள்ளாத அளவுக்குக் காதல் நோய் உருவாகக் காரணமாக இருந்த என் கண்கள், இப்போது தூங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வாடுகின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கடலைவிடப் பெரிதாகும் காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்த கண்கள், தாமும் தூங்காமல், துன்பத்தையும் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) கடல் ஆற்றா காமநோய் செய்த என்கண்- எனக்குக் கடலும் சிறிதாம் வண்ணம் பெரியதாய காம நோயைச் செய்த என் கண்கள்; படல் ஆற்றா பைதல் உழக்கும் -அத் தீவினையால் தாமும் துயில்கிலவாய்த் துன்பத்தையும் உழவாநின்றன. (காமநோய் காட்சியான் வந்ததாகவின், அதனைக் கண்களே செய்ததாக்கிக் கூறினாள். துன்பம் அழுதலானாயது) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கடலினும் மிக்க காமநோயை என்மாட்டு நிறுத்துதலானே கண்கள் தாம் உறங்கமாட்டாவாய்த் துன்பமுறாநின்றன. இது பிறர்க்கு இன்னாமை செய்தார்க்கு இன்னாமை வந்ததென்று தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கடலும் சிறிதாகி விடுமாறு பெரிதாகிய காம நோயினைச் செய்துவிட்ட எனது கண்கள் அத்தீமையான செயலால் தூக்கம் வராமல் துன்பத்தில் உழலுகின்றன. ", + "translation": " The eye that wrought me more than sea could hold of woes, Is suffering pangs that banish all repose. ", + "explanation": " Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness. " + }, + "1176": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓ! என் காதல் நோய்க்குக் காரணமான கண்கள், என்னைப் போலவே வாடி வருந்துகின்றன. இது எனக்கு மகிழ்ச்சியே!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எமக்கு இந்தக் காமநோயைஉண்டாக்கிய கண்கள், தாமும் இத்தகைய துன்பத்தைப்பட்டு வருந்துவது மிகவும் நல்லதே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எனக்கு இந்தக் காதல் துன்பத்தைத் தந்த கண்கள் தாமும் தூங்காமல் அழுவது நன்றாகத்தான் இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) எமக்கு இந்நோய் செய்த கண் தாம் இதன் பட்டது- எமக்கு அக் காமநோயினைச் செய்த கண்கள் தாமும் இத்துயிலாது அழுதற் கண்ணே பட்டது; ஓஒ இனிதே - மிகவும் இனிதாயிற்று. ('ஓ' என்பது மிகுதிப் பொருட்கண் வந்த குறிப்புச்சொல். 'தம்மால் வருத்தமுற்ற எமக்கு அது தீர்ந்தாற்போன்றது' என்பதாம்) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எமக்கு இந்நோயைச் செய்த கண்கள் தாமும் இந்நோயகத்துப்பட்டது மிகவும் இனிது. இது நின்கண் கலங்கிற்று; அஃதெனக்கு இன்னாதாயிற்று என்ற தோழிக்கு அது மிகவும் இனிதென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எமக்கு இந்தக் காம நோயினை உண்டாக்கிய கண்கள் தாமும் துயில் கொள்ளாமல் அழுது கொண்டிருக்கின்றன. இது மிகவும் இனிமையாக இருப்பதாயிற்று! ", + "translation": " Oho! how sweet a thing to see! the eye That wrought this pain, in the same gulf doth lie. ", + "explanation": " The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted. " + }, + "1177": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்று, இழைந்து குழைந்து ஆசையுடன் அவரைக் கண்ட கண்களே! இன்று பிரிந்து சென்றுள்ள அவரை நினைத்துக் தூங்காமலும், துளிக் கண்ணீரும் அற்றுப்போகும் நிலையிலும் துன்பப்படுங்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்று விரும்பி நெகிழ்ந்து காதலரைக் கண்ட கண்கள் இன்று உறக்கமில்லாத துன்பத்தால் வருந்தி வருந்திக் கண்ணீரும் அற்றுப் போகட்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விரும்பி மகிழ்ந்து விடாமல் அன்று அவரைக் கண்ட கண்களின் உள் இருக்கும் கண்ணீர் எல்லாம் இன்று வருந்தி வருந்தி வற்றிப் போகட்டும்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) விழைந்து இழைந்து வேண்டி அவர்க் கண்ட கண் - விழைந்து உள்நெகிழ்ந்து விடாதே அன்று அவரைக் கண்ட கண்கள்; உழந்துழந்து உள்நீர் அறுக-இன்று இத்துயிலாது அழுங்கலாய துன்பத்தினை உழந்து தம் அகத்துள்ள நீர் அற்றே போக. (அடுக்கு இடைவிடாமைக்கண் வந்தது. அறுதலாகிய இடத்து நிகழ்பொருளின் தொழில் இடத்தின் மேல் நின்றது) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அழுதலை யுழந்துழந்து உள்ளநீர் அறுவனவாக; தாம் வேண்டினவரை விரும்பி நெகிழ்ந்து கண்டகண்கள். இஃது இவ்வாறு அழுதல் தகாதென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மிகவும் விரும்பி மனம் நெகிழ்ந்துவிடாமல் அவரைக் கண்ட கண்கள் இன்று துயிலாமல் துன்பத்தில் உழன்று உழன்று உள்ளுக்குள் நீர் இன்றிப் போகட்டும். ", + "translation": " Aching, aching, let those exhaust their stream, That melting, melting, that day gazed on him. ", + "explanation": " The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears. " + }, + "1178": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னை அரவணைக்கும் எண்ணமின்றிக் காதலித்த ஒருவர் இருக்கின்றனர்; அவரைக் காணாமல் என் கண்களுக்கு அமைதியில்லையே!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உள்ளத்தால் விரும்பாமலே சொல்லளவில் விரும்பிப் பழகியவர் ஒருவர் இருக்கின்றார்; அவரைக் காணாமல் கண்கள் அமைதியுறவில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உள்ளத்தால் என்னை விரும்பாமல் வாயால் மட்டுமே விரும்பியவர் நன்றாக இருக்கட்டும்; ஆனால், அவரைக் காண முடியாமல் என் கண்கள் தூங்காமல் இருக்கின்றன.!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('காதலர் பிரிந்து போயினாரல்லர், அவர் ஈண்டுளர். அவரைக் காணுமளவும் நீ ஆற்றல் பெற வேண்டும்', என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) பேணாது பெட்டார் உளர்-நெஞ்சால் விழையாதுவைத்துச் சொல்மாத்திரத்தால விழைந்தவர் இவ்விடத்தே உளர்; மற்று அவர்க்கண் காணாது அமைவில - அவ்வுண்மையாற் பயன் யாது, அவரைக் கண்கள் காணாது அமைகின்றன இல்லையாயின்?(செயலாற் பிரிந்துநின்றமையின் 'பேணாது' என்றும், முன் நலம் பாராட்டிப் பிரிவச்சமும் வன்புறையும் கூறினாராகலின், 'பெட்டார்' என்றும் கூறினாள். 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது, 'மற்று' வினை மாற்றின்கண் வந்தது. 'ஓகாரம்' அசைநிலை. யான் ஆற்றவும் கண்கள் அவரைக் காண்டற்கு விரும்பாநின்றன என்பதாம். இனிக் 'கொண்கனை'என்று பாடமாயின் 'என் கண்கள் தம்மைக் காணாது அமைகின்ற கொண்கனைத் தாம் காணாதமைகின்றனவில்லை. இவ்வாறே தம்மையொருவர் விழையாதிருக்கத் தாம் அவரை விழைந்தார் உலகத்துளரோ'? என்று உரைக்க. இதற்கு 'மன்' அசைநிலை) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விரும்பத்தகாததனை விரும்புவாரும் உளரோ? நம்மைக் கண்டால் விருப்பமின்றிப்போன அவரைக் காணாது அமைகின்றில என் கண்கள்: இதனை ஒழியப் பிறவு முளவோ? ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உள்ளத்தால் விரும்பாமல் வார்த்தைகளினால் மட்டும் விரும்பிய தலைவர் இவ்விடத்திலேயே இருக்கின்றார். அந்த உண்மையால் பயன் யாது?. அவரைக் காணாமல் கண்களால் இருக்க முடியவில்லையே! ", + "translation": " Who loved me once, onloving now doth here remain; Not seeing him, my eye no rest can gain. ", + "explanation": " He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him. " + }, + "1179": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இன்னும் வரவில்லையே என்பதாலும் தூங்குவதில்லை; வந்துவிட்டாலும் பிறகு தூங்குவதில்லை. இப்படியொரு துன்பத்தை அனுபவிப்பவை காதலர்களின் கண்களாகத் தானே இருக்க முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலர் வாராவிட்டால் தூங்குவதில்லை; வந்தாலும் தூங்குவதில்லை; இவற்றுக்கி‌டையே என் கண்கள் மிக்க துன்பத்தை அடைந்தன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் வராதபோது வரவை எதிர்பார்த்துத் தூங்குவதில்லை. வந்தபோதோ, எப்போது பிரிவாரோ என்று அஞ்சி் தூங்குவதில்லை; இரண்டு வழியிலும் என் கண்களுக்குத் தூங்க முடியாத துன்பந்தான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('நீயும் ஆற்றி நின் கண்களும் துயில்வனவாதல் வேண்டும்' என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) வாராக்கால் துஞ்சா - காதலர் வாராத ஞான்று அவர் வரவு பார்த்துத் துயிலா; வரின் துஞ்சா - வந்த ஞான்று, அவர் பிரிவஞ்சித் துயிலா; ஆயிடைக்கண் ஆரஞர் உற்றன- ஆதலான் அவ்விருவழியும் என் கண்கள் பொறுத்தற்கரிய துன்பத்தினை உடைய ('ஆயிடை' எனச் சுட்டு நீண்டது. 'இனி அவற்றிற்குத் துயில் ஒரு ஞான்றும் இல்லை' என்பதாம்) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவர் வாராத காலத்துப் புணர்ச்சி வேட்கையால் துஞ்சா; வந்த காலத்துப் பிரிவாரென்று அஞ்சித்துஞ்சா: அவ்விரண்டிடத்தினும் மிக்க துன்பமுற்றன கண்கள். இது நீ உறங்கவேண்டுமென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் இன்றேயல்ல எஞ்ஞான்றும் உறக்கமில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் வராதபோது அவர் வரவு பார்த்துக் கண்கள் துயிலவில்லை; வந்தபோது பிரிவாரோ என்று அஞ்சித் துயிலவில்லை. ஆதலால் இரு நேரங்களிலும் கண்கள் தூங்கமுடியாமல் துன்பத்தினை அடைந்தன. ", + "translation": " When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there; Thus every way my eyes have troubles hard to bear. ", + "explanation": " When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony. " + }, + "1180": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் வேதனையைப் பறைசாற்றிக் காட்டிக் கொடுக்க எம் கண்களேயிருக்கும்போது, யாம் மறைப்பதை அறிந்து கொள்வது ஊரார்க்குக் கடினமல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறையப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவரிடத்தில் மறைபொருளான செய்தியை அறிதல் ஊரார்க்கு அரிது அன்று. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடிக்கப்படும் பறைபோன்று மனத்துள் இருப்பதை அழுது வெளியே காட்டிவிடும் எம்போன்ற பெண்களின் ரகசியத்தை அறிந்து கொள்வது இவ்வூரில் இருப்பவர்க்கு எளிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('காதலரை இவ்வூர் இயற்பழியாமல் அவர் கொடுமையை மறைக்க வேண்டும்' என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது) எம் போல் அறைபறை கண்ணார் அகத்து மறை பெறல் - எம்மைப் போலும் அறைபறையாகிய கண்ணிணையுடையார் தம் நெஞ்சின்கண் அடக்கிய மறையையறிதல்; ஊரார்க்கு அரிதன்று - இவ்வூரின்கண் உள்ளார்க்கு எளிது. '('மறை' என்றது ஈண்டு மறைக்கப்படுவதனை. அகத்து நிகழ்வதனைப் புறத்துள்ளார்க்குஅறிவித்தலாகிய தொழிலாம் ஒற்றுமை உண்மையின் 'அறைபறையாகிய கண்' என்றாள். இங்ஙனம் செய்யுள் விகாரமாக்காது, 'அறைபறைக் கண்ணார்'என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர். 'யான் மறைக்கவும் இவை வெளிப்படுத்தா நின்றன' என்பதாம்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எம்மைப்போல அறைபறையாகிய கண்களையுடையார் மாட்டு உளதாகிய மறையை யறிதல் ஊரார்க்கு எளிது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எம்மைப் போலும் அறைபறையாகிய கண்களையுடையார் தம் மனத்தில் மறைத்து வைத்துள்ளதை இவ்வூரில் உள்ளார் அறிந்து கொள்ளுதல் எளிதாகும். ", + "translation": " It is not hard for all the town the knowledge to obtain, When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain. ", + "explanation": " It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums. " + }, + "1181": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னைப் பிரிந்து செல்வதற்கு என் காதலர்க்கு ஒப்புதல் அளித்துவிட்டேன்; ஆனால், இப்போது பிரிவுத் துன்பத்தால் என்னுடலில் பசலை படர்வதை, யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னை விரும்பிய என்னவர் பிரியச் சம்மதித்த நான், அவர் பிரிவைத் தாங்காமல் பசலை கொண்ட என் மேனியின் இயல்பை யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அது, பசப்புற்ற பருவரல் என விரியும்.அஃதாவது, பசப்புறுதலானாய வருத்தம். இதனைப் 'பந்தெறிந்த வயா' (கலித், குறிஞ் .3) என்பதுபோலக் கொள்க. பசப்பாவது, பிரிவாற்றாமையான் வருவதோர் நிறவேறுபாடு. இது, தலைமகனைக் காணப் பெறாதவழி நிகழ்வதாகலின், கண் விதுப்பு அழிதலின்பின் வைக்கப்பட்டது .] (முன் பிரிவுடம்பட்ட தலைமகள் அஃது ஆற்றாது பசந்தவழித் தன்னுள்ளே சொல்லியது.) நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் - என்னை நயந்தவர்க்கு அது பொழுது பிரிவை உடம்பட்ட நான்; பசந்த என் பண்பு யார்க்கு உரைக்கோ - அதனை ஆற்றாது இது பொழுது பசந்த என் இயல்பினை யார்க்குச் சொல்வேன்? ('பிற' என்பது அசைநிலை. உடம்படாவழி ஒழிதல் குறித்துப் பிரிவுணர்த்தினராகலின் அவரன்புடையர் என்னும் கருத்தான் 'நயந்தவர்' என்றும், இதுவே உடம்பாடாக மேலும் பிரிவு நிகழுமாகலின், இனி அவரைக் கூடுதலரிது என்னும் கருத்தான் 'நல்காமை' என்றும், முன்னர் உடம்படுதலும் பின்னர் ஆற்றாது பசத்தலும் பிறர் செய்தனவல்ல என்பாள் 'பசந்த என் பண்பு' என்றும், யான் செய்துகொண்ட துன்பத்தினை இனி ஒருவருக்குச் சொல்லலும் பழியாம் என்னும் கருத்தால் 'யார்க்கு உரைக்கோ' என்றும் கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலிக்கப்பட்டவர்க்கு அவர் அருளாமையை இசைந்த யான் பசந்தவெனது நிறத்தை மற்று யாவர்க்குச் சொல்லுவேன். இது தலைமகள் இப்பசப்பை யாவரால் நீக்குவேனென்று வெருட்சி கொண்டு கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னிடம் நயந்து பேசிய தலைவர்க்குப் பிரிவை உடன்பட்டேன். அப் பிரிவினைப் பொறுக்காமல் இப்போது பசந்த எனது நிலையினை யார்க்குச் சொல்லுவேன்?. ", + "translation": " I willed my lover absent should remain; Of pining's sickly hue to whom shall I complain?. ", + "explanation": " I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow. " + }, + "1182": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிவு காரணமாகக் காதலர் உண்டாக்கினார் எனும் பெருமிதம் பொங்கிடப் பசலை நிறம் என் உடலில் ஏறி ஊர்ந்து பரவுகின்றது!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அந்தக் காதலர் உண்டாக்கினார் என்னும் பெருமிதத்தோடு இந்தப் பசலை நிறம் என்னுடைய மேனிமேல் ஏறி ஊர்ந்து பரவி வருகிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இந்தப் பசலை அவர் எனக்குத் தந்தது என்னும் பெருமையினால் என் மேனி எங்கும் படருகின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (ஆற்றாள் எனக் கவன்ற தோழிக்கு ஆற்றுவல் என்பது படச் சொல்லியது.) (யான் ஆற்றியுளேனாகவும்) பசப்பு - இப்பசப்புத்தான்; தந்தார் அவர் என்னும் தகையால் - என்னையுண்டாக்கினார் அவர் என்னும் பெருமிதத்தான்; என் மேனிமேல் இவர்தந்து ஊரும் - என் மேனியை மேற்கொண்டு செலுத்தா நின்றது. ('குருதி கொப்புளிக்கும் வேலான் கூந்தன்மா இவர்ந்து செல்ல' (சீவக.விமலை.1) என்புழியும் இவர்தல் இப்பொருட்டாதல்அறிக. 'அஃது உரிமைபற்றி ஊர்கின்றது. இதற்கு நீ கவலல் வேண்டா' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலர் வரவிட்டாரென்னும் மிகுதியானே, பசப்பு என்னுடம்பின்மேலே பரந்து ஊரும். இஃது இப்பசலையை நீக்கவேண்டுமென்ற தோழிக்கு இஃது என் குறிப்பினாலே வந்ததல்ல: நீக்கவேண்டுவாயாயின் அவர்க்குச் சொல்லென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இந்தப் பசப்பு நிறம், அவர் உண்டாக்கினார் என்கின்ற பெருமதத்தால் என் உடம்பின் மீது ஊர்ந்து செல்லுகின்றது. ", + "translation": " 'He gave': this sickly hue thus proudly speaks, Then climbs, and all my frame its chariot makes. ", + "explanation": " Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person. " + }, + "1183": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் நோயையும், பசலை நிறத்தையும் கைம்மாறாகக் கொடுத்து விட்டு அவர் என் அழகையும், நாணத்தையும் எடுத்துக் கொண்டு பிரிந்து சென்று விட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காம நோயையும் பசலை நிறத்தையும் எனக்குக் கைம்மாறாக ‌‌கொடுத்து விட்டு, என் சாயலையும் நாணத்தையும் அவர் என்னிடமிருந்து பெற்றுக் கொண்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னைப் பிரிகிறபோதே உள்ளத் துன்பத்தையும் பசலையையும் எனக்குக் கொடுத்துவிட்டு அவற்றுக்கு ஈடாக என் அழகையும் வெட்கத்தையம் கொண்டு போய்விட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('அழகும் நாணும் அழியாமல் நீ ஆற்றல் வேண்டும்', என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) கைம்மாறா நோயும் பசலையும் தந்து - பிரிகின்ற ஞான்றே அவ்விரண்டற்கும் தலைமாறாக இக்காமநோயினையும் பசலையையும் எனக்குத் தந்து; சாயலும் நாணும் அவர் கொண்டார் - என் மேனியழகினையும் நாணினையும் அவர் கொண்டு போயினார். (எதிர் நிரல் நிறை. 'அடக்குந்தோறும் மிகுதலான், நோய் நாணிற்குத் தலைமாறாயிற்று. இனி அவர் தந்தாலல்லது அவை உளவாகலும் இவை இலவாகலும் கூடா', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மென்மையும் நாணமும் அவர் கொண்டு போனார்; அதற்கு மாறாக நோயையும் பசலையும் தந்து. மென்மை- பெண்மை. இது தலைமகள் வெருட்சிகண்டு அது பெண்மையும் நாணமும் உடையார் செயலன்றென்று கடிந்து கூறிய தோழிக்கு அவள் ஆற்றாமைற் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது தலைவர் பிரிந்தபோது காம நோயினையும் பசலை நிறத்தினையும் எனக்குத் தந்துவிட்டு எனது உடம்பின் அழகினையும் நாணத்தினையும் அவர் கொண்டு சென்றார். ", + "translation": " Of comeliness and shame he me bereft, While pain and sickly hue, in recompense, he left. ", + "explanation": " He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness. " + }, + "1184": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யான் நினைப்பதும், உரைப்பதும் அவரது நேர்மைத் திறன் பற்றியதாகவே இருக்கும்போது, என்னையறியாமலோ வேறு வழியிலோ இப்பசலை நிறம் வந்தது எப்படி?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் அவருடைய நல்லியல்புகளை நினைக்கின்றேன்; யான் உரைப்பதும் அவற்றையே; அவ்வாறிருந்தும் பசலை வந்தது வஞ்சனையோ? வேறு வகையோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் நினைப்பதெல்லாம் அவரைத்தான். சொல்வது எல்லாம் அவர் குணங்களைத்தாம்; இருந்தும் இந்தப் பசலை வந்துவிட்டதே; இது வஞ்சகம் அல்லவா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('பிரிகின்றவர் தெளிவித்த சொற்களையும் அவர் நல்திறங்களையும் அறிதியாகலின் நீட்டியாது வருவர்', என்ற வழிச் சொல்லியது.) யான் உள்ளுவன் - அவர் சொற்களை யான் மனத்தால் நினையா நிற்பேன்; உரைப்பது அவர் திறம் - வாக்கால் உரைப்பதும் அவர் நல்திறங்களையே; பசப்புக் கள்ளம் - அங்ஙனம் செய்யாநிற்கவும், பசப்பு வந்து நின்றது, இது வஞ்சனையாயிருந்தது. (பிறவும், ஓவும் அசைநிலை. மெய் மற்றை மனவாக்குகளின் வழித்தாகலின், அதன் கண்ணும் வரற்பாற்றன்றாயிருக்க வந்தமையின், இதன் செயல் கள்ளமாயிருந்தது எனத் தான் ஆற்றுகின்றமை கூறியவாறாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான் எக்காலமும் நினைப்பேன், சொல்லுவதும் அவர் திறமே, இத்தன்மையேனாகவும் பசலை வஞ்சனையாகப் பரவா நின்றது. இதற்கு நிலை யான் அறிகிலேன். இஃது ஆற்றாமை மிகாநின்றதென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவர் சொன்ன வார்த்தைகளை நான் மனத்தால் நினைத்துக் கொண்டு இருப்பேன். வாயால் பேசுவதும் அவர் சிறப்பினையேயாகும். அப்படியிருக்க இப் பசப்பு வந்தது வஞ்சனையாக அல்லவோ இருக்கின்றது. ", + "translation": " I meditate his words, his worth is theme of all I say, This sickly hue is false that would my trust betray. ", + "explanation": " I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful. " + }, + "1185": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னைப் பிரிந்து காதலர் சிறிது தொலைவுகூடச் செல்லவில்லை; அதற்குள்ளாக என் மேனியில் படர்ந்து விட்டதே பசலை நிறம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அதோ பார்! எம்முடைய காதலர் பிரிந்து செல்கின்றார்; இதோ பார்! என்னுடைய மேனியில் பசலை நிறம் வந்து படர்கிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பும்கூட, அந்தப் பக்கம் என் அன்பர் போயிருப்பார்; இந்தப் பக்கம் என் மேனி பசலை கொண்டு விடும். முன்பே அப்படி என்றால் இப்போது எப்படி இருக்கும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (காதலர் பிரிந்து அணித்தாயிருக்கவும் ஆற்றுகின்றிலை என்ற தோழிக்கு முன் நிகழ்ந்தது கூறியது.) எம் காதலர் உவக்காண் செல்வார் - பண்டும் நம் காதலர் உங்கே செல்வாராக; என் மேனி பசப்பு ஊர்வது இவக்காண- என் மேனி பசப்பூர்வது இங்கேயன்றோ? அப்பெற்றியது இன்று பிறிதொன்றாமோ? ('உவக்காண்', 'இவக்காண்' என்பன ஒட்டி நின்ற இடைச்சொற்கள், தேய அண்மையாற் கால அண்மை கருதப்பட்டது. 'அவர் செலவும் பசப்பினது வரவும் பகல் இரவுகளின் செலவும் வரவும் போல்வது அறிந்து வைத்து அறியாதாய்போல நீ சொல்லுகின்றது என்ன'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எங்காதலராகச் செல்கின்றாரை உங்கே பாராய்; என்மேனி மேலே பசப்புப் பரவுதலை இங்கே பாராய். இஃது அவர் பிரிந்தது இப்பொழுதாயிருக்கப் பசலை பரவாநின்றது. அவர் வருமளவும் யாங்ஙனமாற்றுதும் என்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அந்தக் காலத்தில் எமது காதலர் பிரிந்து சென்றார். என்மேனி பசப்பு நிறம் அடைவது இங்கேயன்றோ?. ", + "translation": " My lover there went forth to roam; This pallor of my frame usurps his place at home. ", + "explanation": " Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?. " + }, + "1186": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விளக்கின் ஒளிகுறையும் சமயம் பார்த்துப் பரவிடும் இருளைப்போல, இறுகத் தழுவிய காதலன்பிடி, சற்றுத் தளரும்போது காதலியின் உடலில் பசலைநிறம் படர்ந்து விடுகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விளக்கினுடைய மறைவைப் பார்த்துக் காத்திருக்கின்ற இருளைப் போலவே, தலைவனுடைய தழுவுதலின் ‌சோர்வைப் பார்த்துக் காத்திருக்கினறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விளக்கு மெலிவதைப் பார்த்து நெருங்கும் இருட்டைப் போல என்னவரின் தழுவல் நெகிழ்வதைப் பார்த்துக் காத்திருந்த பசலை வரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) விளக்கு அற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் - விளக்கினது மெலிவு பார்த்து நெருங்கி வரும் இருளே போல்; கொண்கன் முயக்கு அற்றம் பார்க்கும் பசப்பு - கொண்கன் முயக்கினது மெலிவு பார்த்து நெருங்கி வரும் இப்பசப்பு. ('பார்க்கும்' என்பன இலக்கணைச் சொல். 'முன் பிரியாதிருக்கவும் தனக்கு அவகாசம் பார்த்து வரும் பசப்பு, பிரிவு பெற்றால் என் செய்யாது'? என்பாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விளக்கினது இறுதிபார்க்கும் இருளே போலக் கொண்கன் முயக்கினது இறுதிபார்த்து நின்றது பசப்பு. இஃது அவர் பிரிந்தது இப்பொழுது; இப்பசப்பு யாங்ஙன் வந்தது என்று தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: விளக்கினுடைய மெலிவு பார்த்து நெருங்கி வருகின்ற இருட்டினைப் போன்று தலைவரது முயக்கத்தின் தளர்ச்சியினைப் பார்த்து இப்பசப்பு நிறம் நெருங்கி வருவதாயிற்று. ", + "translation": " As darkness waits till lamp expires, to fill the place, This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace. ", + "explanation": " Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband's intercourse. " + }, + "1187": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தழுவிக் கிடந்தேன்; சற்றுத் தள்ளிப் படுத்தேன்; அவ்வளவுதான்; என்னை அள்ளிக் கொண்டு விட்டதே பசலை நிறம்!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தலைவனைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; பக்கத்தே சிறிது அகன்றேன்; அவ்வளவிலேயே பசலை நிறம் அள்ளிக் கொள்வதுபோல் வந்து பரவி விட்டதே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்னொரு சமயம் நான் அவரைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; கொஞ்சம் விலகினேன்; அவ்வளவுதான்; இந்தப் பசலை என்னை அப்படியே அள்ளிக் கொள்வது போல் வந்துவிட்டது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) புல்லிக் கிடந்தேன் புடை பெயர்ந்தேன் - முன்னொரு ஞான்று காதலரைப் புல்லிக்கிடந்த யான் அறியாது புடை பெயர்ந்தேன்; அவ்வளவில் பசப்பு அள்ளிக் கொள்வற்று - அப்புடைபெயர்ந்த அளவிலே பசப்பு அள்ளிக் கொள்வது போல வந்து செறிந்தது. ('கொள்வது' என்பது குறைந்து நின்றது. அள்ளிக் கொள்வது - அள்ளிக் கொள்ளப்படும் பொருள். 'அப்புடைபெயர்ச்சி மாத்திரத்திற்கு அவ்வாறாயது, இப்பிரிவின்கண் ஆமாறு சொல்ல வேண்டுமோ'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முயங்கிக்கொண்டு கிடந்த யான் அறியாது புடை பெயர்ந்தனன்: அவ்வளவிலே அள்ளிக்கொள்ளலாம்படி செறிந்தது பசலை. இது தலைமகனால் சொல்லாது பிரியப்பட்ட தலைமகளைப் பிற்றைஞான்று இவள் வேறுபாடு கண்டு இஃதெற்றினாயிற்று என்று குறித்து நோக்கிய தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்னர் ஒருபோது காதலரைத் தழுவிக் கிடந்தேன். அறியாமல் சிறிது விலகிவிட்டேன். விலகிய அந்தப் பொழுதிலேயே பசப்பு நிறம் அள்ளிக் கொள்ளப்படுகின்ற பொருளினைப் போல வந்து நிறைந்துவிட்டது. ", + "translation": " I lay in his embrace, I turned unwittingly; Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me. ", + "explanation": " I who was in close embrace just turned aside and the moment I did so, sallowness came on me like something to be seized on. " + }, + "1188": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இவள் உடலில் பசலை நிறம் படர்ந்தது எனப் பழித்துக் கூறுகிறார்களே அல்லாமல், இதற்குக் காரணம், காதலன் பிரிந்து சென்றிருப்பது தான் என்று சொல்பவர் இல்லையே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இவள் பிரிவால் வருத்திப் பசலை நிறம் அடைந்தாள் என்ற பழி சொல்வதே அல்லாமல், இவளைக் காதலர் விட்டுப் பிரிந்தார் என்று சொல்பவர் இல்லையே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இங்கோ இவள் பசலை உற்றாள் என்று சொல்கிறார்களே தவிர, இந்தப் பெண்ணை விட்டுவிட்டு அவர் போய்விட்டாரே என்று சொல்பவர் ஒருவரும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('நீ இங்ஙனம் பசக்கற்பாலையல்லை' என்ற தோழியோடு புலந்து சொல்லியது.) இவள் பசந்தாள் என்பது அல்லால் - இவள் ஆற்றியிராது பசந்தாள் என்று என்னைப் பழி கூறுவதல்லது; இவளை அவர் துறந்தார் என்பார் இல் - இவளை அவர் துறந்து போயினார் என்று அவரைக் கூறுவார் ஒருவருமில்லை. ('என்பார்' என வேறுபடுத்துக் கூறினாள், தன்னையே நெருங்குதல் பற்றிப் புலக்கின்றமையின்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவள் பசந்தாளென்று எனக்குக் குற்றம் நாடுமதல்லது, இவளைத் துறந்தார் அவரென்று அவரது கொடுமையைச் சொல்லுவார் இல்லை. இஃது இப்பசப்பு வரலாகாதென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இவள் பொறுத்திருக்க முடியாமல் பசப்பு நிறம் அடைந்துவிட்டார் என்று என்னைப் பழிகூறுவதல்லாமல், இந்த நாயகியை அவர்விட்டுப்போய் விட்டார் என்று அவரைக் குறைகூறுவார் ஒருவரும் இல்லை. ", + "translation": " On me, because I pine, they cast a slur; But no one says, 'He first deserted her.'. ", + "explanation": " Besides those who say \"she has turned sallow\" there are none who say \"he has forsaken her\". " + }, + "1189": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிந்து சென்றிட என்னை ஒப்புக் கொள்ளுமாறு செய்த காதலர் நலமாக இருப்பார் என்றால் என்னுடல் பசலை படர்ந்தே விளங்கிடுமாக!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் நல்ல நிலையுடையவர் ஆவார் என்றால், என்னுடைய மேனி உள்ளபடி பசலை நிறம் அடைவதாக. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இந்தப் பிரிவிற்கு நான் சம்மதிக்கும்படி செய்து பிரிந்தவர்தாம் நல்லவர் என்றால், என் மேனி மேலும் பசலை அடைந்து விட்டுப் போகட்டும்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நயப்பித்தார் நன்னிலையர் ஆவர் எனின் - இப்பிரிவை யானே உடம்படும் வகை சொல்லியவர் இன்று நின் கருத்தான் நல்ல நிலையினர் ஆவாராயின்; என் மேனி பட்டாங்கு பசக்க - என் மேனி பட்டதுபடப் பசப்பதாக. (நன்னிலையராதல் - நன்மைக்கண்ணே நிற்றலை உடையராதல். 'பட்டாங்காக' என ஆக்கம் விரித்து உரைக்க. 'முன் இப்பிரிவின் கொடுமையறியாத என்னை இதற்கு உடம்படுத்திப் பிரிந்தவர் தவறிலராகவே வேண்டுவது, என் மேனியும் பசப்பும் யாது செய்யின் என்'? என்பதுபட நின்றமையின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னுடம்பு நிலையாக என்றும் பசப்பதாக: நம்மைக் காதலித்தவரும் நம்மைப்போலத் துன்பமுறுவாராயின். இது தலைமகனது கொடுமையை உட்கொண்டு கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இந்தப் பிரிவை நான் உடன்படும் முறையில் சொன்ன தலைவர் நல்ல நிலையில் இருந்து வருவாரானால் என் உடம்பு பசப்பு நிறம் அடைந்தே இருக்கட்டும். ", + "translation": " Well! let my frame, as now, be sicklied o'er with pain, If he who won my heart's consent, in good estate remain!. ", + "explanation": " If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow. " + }, + "1190": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னைப் பிரிவுக்கு உடன்படுமாறு செய்த காதலரை அன்பில்லாதவர் என்று யாரும் தூற்றமாட்டார்கள் எனில், பசலை படர்ந்தவள் என நான் பெயரெடுப்பது நல்லது தான்!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் பிரிந்து வருத்துதலைப் பிறர் தூற்றாமல் இருப்பாரானால், யான் பசலை உற்றதாக பெயர் எடுத்தல் நல்லதே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னைச் சம்மதிக்கச் செய்து பிரிந்தவர் இன்னும் வராமல் இருப்பதை எண்ணி அவரை ஏசாமல், இவளே பசலை ஆயினாள் என்று இம்மக்கள் சொல்லுவர் என்றால் அப்படி ஓரு பெயரைப் பெறுவதும் நல்லதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகள் ஆற்றுதற்பொருட்டுத் தோழி தலைமகனை இயற்பழித்தவழி அவள் இயற்பட மொழிந்தது.) நயப்பித்தார் நல்காமை தூற்றார் எனின் - அன்று தாம் குறை நயப்பித்துக் கூடியவர்க்கு இன்று நல்காமையை நட்டோர் தூற்றாராயின்; பசப்பு எனப் பேர் பெறுதல் நன்றே - பசப்புற்றாள் என வேற்றுமையானன்றிப் பசப்புந்தான் ஆயினாள் என ஒற்றுமையால் தாம் சொல்ல அப்பெயரைப் பெறுதல் எனக்கு நன்று. ('நட்டார்' என்பது அவாய்நிலையான் வந்தது. இயற்பழித்தல் பொறாது புலக்கின்றாளாகலின், இகழ்ச்சிக் குறிப்பால் கூறினாள், அவரை அருளிலர் என்னாது 'இன்னும் பசந்தாள் இவள் என்கையே யான் ஆற்றும் நெறியாவது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பசந்தாளெனப் பேர்பெறுதல் நன்று: நம்மைக் காதலிப்பித்தவர் அருளாமையை இவ்வூரார் கூறாராயின். இது நின்மேனி பசந்ததென்ற தோழிக்கு அவ்வளவாய்க் குற்றமில்லையென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அன்று அன்புடன் கூடியதலைவரை அன்பில்லாதவரென்று பிறர் தூற்றாமல் இருப்பார்களேயானால் பசப்பு அடைந்துவிட்டாள் என்ற பெயரினைப் பெறுதல் எனக்கு நல்லதேயாகும். ", + "translation": " 'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain; If they from calling him unkind, who won my love, refrain. ", + "explanation": " It would be good to be said of me that I have turned sallow, if friends do not reproach with unkindness him who pleased me (then). " + }, + "101": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாராது வந்த மாமணி ( என்பதுபோல், செய்யாமற் செய்த உதவி) என்று புகழத்தக்க அரிய உதவி வழங்கப்பட்டால், அதற்கு இந்த வானமும் பூமியும் கூட ஈடாக மாட்டா. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் ஓர் உதவியும் முன் செய்யாதிருக்கப் பிறன் தனக்கு செய்த உதவிக்கு மண்ணுலகத்தையும் விண்ணுலகத்தையும் கைமாறாகக் கொடுத்தாலும் ஈடு ஆக முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவருக்கு ஒரு நன்மையும் நாம் செய்யாத போதும், அவர் நமக்கு உதவினால், அதற்குக் கைம்மாறாக மண்ணுலகையும் விண்ணுலகயும் கொடுத்தாலும் சமம் ஆகாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, தனக்குப் பிறர் செய்த நன்மையை மறவாமை. இனியவை கூறி இல்லறம் வழுவாதார்க்கு உய்திஇல் குற்றம் செய்ந்நன்றி கோறலேயாகலின் , அதனைப் பாதுகாத்துக் கடிதற் பொருட்டு, இஃது இனியவை கூறலின்பின் வைக்கப்பட்டது. ) செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு - தனக்கு முன் ஓர் உதவி செய்யாதிருக்க ஒருவன் பிறனுக்குச் செய்த உதவிக்கு; வையகமும், வானகமும் ஆற்றல் அரிது - மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் கைம்மாறாகக் கொடுத்தாலும் ஒத்தல் அரிது. (கைம்மாறுகள் எல்லாம் காரணமுடையவாகலின், காரணம் இல்லாத உதவிக்கு ஆற்றாவாயின. 'செய்யாமைச் செய்த உதவி' என்று பாடம் ஓதி 'மறித்து உதவமாட்டாமையுள்ள இடத்துச் செய்த உதவி' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்னோருதவி செய்யாதார்க்கு ஒருவன் செய்த வுதவிக்கு உலகமுஞ் சுவர்க்கமும் நிறையாற்றுத லரிது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனக்கு, முன்பு ஓர் உதவியும் செய்யாதிருக்க ஒருவன் பிறர்க்குச் செய்த உதவிக்கு இவ்வுலகத்தினையும் வானுலகத்தினையும் கைம்மாறாகக் கொடுத்தாலும் ஈடாகா. ", + "translation": " Assistance given by those who ne'er received our aid, Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid. ", + "explanation": " (The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received. " + }, + "102": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தேவைப்படும் காலத்தில் செய்யப்படும் உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அது உலகத்தைவிடப் பெரிதாக மதிக்கப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உற்ற காலத்தில் ஒருவன் செய்த உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அதன் தன்மையை அறிந்தால் உலகைவிட மிகப் பெரிதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நமக்கு நெருக்கடியான நேரத்தில் ஒருவர் செய்த உதவி, அளவில் சிறியது என்றாலும், உதவிய நேரத்தை எண்ண அது இந்தப் பூமியை விட மிகப் பெரியதாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காலத்தினால் செய்த நன்றி - ஒருவனுக்கு இறுதிவந்த எல்லைக்கண் ஒருவன் செய்த உபகாரம்; சிறிது எனினும் ஞாலத்தின் மாணப்பெரிது - தன்னை நோக்கச் சிறிதாயிருந்தது ஆயினும் அக்காலத்தை நோக்க நிலவுலகத்தினும் மிகப் பெரியது. (அக்காலம் நோக்குவதல்லது பொருள் நோக்கலாகாது என்பதாம். 'காலத்தினால்' என்பது வேற்றுமை மயக்கம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உதவவேண்டுங்காலந் தப்பாமற் செய்தவுதவி தான்சிறிதாயிருந்ததாயினும், உலகத்தினும் மிகப் பெரிது. இது காலந் தப்பாமற் செய்த வுதவி உலகத்தினும் பெரிதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் காலமறிந்து அறிய காலத்தில் செய்த உதவி சிறிதாக இருந்தாலும் அக்காலத்தினை நோக்க அது இவ்வுலகத்தினையும் விட மிகவும் பெரியதாகக் கருதப்படும். ", + "translation": " A timely benefit, -though thing of little worth, The gift itself, -in excellence transcends the earth. ", + "explanation": " A favor conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world. " + }, + "103": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்ன பயன் கிடைக்கும் என்று எண்ணிப் பார்க்காமலே, அன்பின் காரணமாக ஒருவர் செய்த உதவியின் சிறப்பு கடலை விடப் பெரிது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இன்ன பயன் கிடைக்கும் என்றுஆராயாமல் ஒருவன் செய்த உதவியின் அன்புடைமையை ஆராய்ந்தால் அதன் நன்மை கடலைவிட பெரியதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவருக்கு உதவினால் பிறகு நமக்கு இது கிடைக்கும் என்று எண்ணாதவராய் ஒருவர் செய்த உதவியின் அன்பை ஆய்ந்து பார்த்தால், அவ்வுதவியின் நன்மை கடலைவிடப் பெரியது ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன் தூக்கின் - இவர்க்கு இது செய்தால் இன்னது பயக்கும் என்று ஆராய்தல் இலராய்ச் செய்த உதவியாகிய ஈரமுடைமையை ஆராயின்; நன்மை கடலின் பெரிது - அதன் நன்மை கடலினும் பெரிது ஆம். (இவை மூன்று பாட்டானும் முறையே காரணம் இன்றிச் செய்ததூஉம், காலத்தினால் செய்ததூஉம், பயன் தூக்காராய்ச் செய்ததூஉம் அளவிலவாதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கொரு பயனை நோக்காதவராய்ச் செய்த வுபகாரத்தாலுண்டாய நன்மையை யாராயின், அதனா லுண்டாய நன்மை கடலினும் பெரிது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனக்குத் திரும்பி வருகின்ற பயனைக் கருதாமல் ஒருவன் செய்த உதவியினை ஆராய்ந்து பார்த்தால் அதன் நன்மை கடலையும் விடப் பெரிதானதாகும். ", + "translation": " Kindness shown by those who weigh not what the return may be: When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea. ", + "explanation": " If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea. " + }, + "104": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் செய்யும் தினையளவு நன்மையைக்கூட அதனால் பயன்பெறும் நன்றியுள்ளவர் பல்வேறு வகையில் பயன்படக்கூடிய பனையின் அளவாகக் கருதுவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தினையளவாகிய உதவியைச் செய்த போதிலும் அதன் பயனை ஆராய்கின்றவர், அதனையே பனையளவாகக் கொண்டு போற்றுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தினை அளவாக மிகச் சிறிய உதவியே செய்யப்பெற்றிருந்தாலும் உதவியின் பயனை நன்கு அறிந்தவர் அதைப் பனை அளவு மிகப் பெரிய உதவியாய்க் கருதுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தினைத்துணை நன்றி செயினும் - தமக்குத் தினையளவிற்றாய உபகாரத்தை ஒருவன் செய்தானாயினும்; பனைத்துணையாக் கொள்வர் பயன் தெரிவார் - அதனை அவ்வளவிற்றாகக் கருதாது, பனையளவிற்றாகக் கருதுவர் அக்கருத்தின் பயன் தெரிவார். ('தினை', 'பனை' என்பன சிறுமை பெருமைகட்குக் காட்டுவன சில அளவை. அக்கருத்தின் பயனாவது அங்ஙனம் கருதுவார்க்கு வரும் பயன்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தினையளவு நன்றி செய்தாராயினும், அதனை யவ்வளவிற்றென்று நினையாது, பனையளவாகக் கொள்வார் அதன் பயனை யறிபவர். பனையளவு- அதனுயர்ச்சி. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தினையளவினதாகிய நன்மையினைச் செய்தாலும் அதனைப் பனையளவினதாகக் கொள்ளுவார்கள். யாரென்றால், அக்கருத்தின் பயனையறிந்தவர்கள் என்பதாம். ", + "translation": " Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem, Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem. ", + "explanation": " Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a Palmyra fruit. " + }, + "105": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உதவி என்பது, செய்யப்படும் அளவைப் பொருத்துச் சிறப்படைவதில்லை; அந்த உதவியைப் பெறுபவரின் பண்பைப் பொருத்தே அதன் அளவு மதிப்பிடப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கைமாறாகச் செய்யும் உதவி முன் செய்த உதவியின் அளவை உடையது அன்று, உதவி செய்யப்பட்டவற்றின் பண்புக்கு ஏற்ற அளவை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவர் நமக்குச் செய்த உதவிக்குத் திரும்ப நாம் செய்வது, அவர் செய்த உதவியின் காரணம், பொருள், காலம் பார்த்து அன்று; உதவியைப் பெற்ற நம் பண்பாட்டுத் தகுதியே அதற்கு அளவாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உதவி உதவி வரைத்து அன்று - கைம்மாறான உதவி, காரணத்தானும் பொருளானும் காலத்தானும் ஆகிய மூவகையானும் முன் செய்த உதவியளவிற்று அன்று; உதவி செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து - அதனைச் செய்வித்துக் கொண்டவர்தம் அமைதி அளவிற்று. '(சால்பு எவ்வளவு பெரிதாயிற்று, உதவியும் அவ்வளவு பெரிதாம்' என்பார், \"சால்பின்\" வரைத்து என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் மூன்றும் அல்லாத உதவி மாத்திரமும் அறிவார்க்குச் செய்த வழிப் பெரிதாம் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்னே செய்த வுதவியின் அளவன்று பின்பு செய்யும் மாற்றுதவி: அவ்வுதவி செய்யப்பட்டவர் தன்மை எவ்வளவிற்று அவ்வளவிற்று அவர் செய்யும் மாற்றுதவி. இது மாற்றுதவிக்கு அளவில்லை என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உதவிக்கு அளவு என்பது இல்லை. அவ்வுதவியினைப் பெற்றுக் கொண்டரவரது நற்குணத் தகுதியின் அறிவினைப் பொறுத்ததே அவ்வுதவியின் அளவுமாகும். ", + "translation": " The kindly aid's extent is of its worth no measure true; Its worth is as the worth of him to whom the act you do. ", + "explanation": " The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure. " + }, + "106": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாசற்றவர்களின் உறவை மறக்கவும் கூடாது; துன்பத்தில் துணை நின்றவர் நட்பைத் துறக்கவும் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றமற்றவரின் உறவை எப்போதும் மறக்கலாகாது: துன்பம் வந்த காலத்தில் உறுதுணையாய் உதவியவர்களின் நட்பை எப்போதும் விடாலாகாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உன் துன்பத்துள் துணையாக நின்றவரின் நட்பை விடாதே; அறிவு ஒழுக்கங்களில் குற்றம் இல்லாதவரின் நட்பை மறந்து விடாதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துன்பத்துள் துப்பு ஆயார் நட்பு துறவற்க - துன்பக் காலத்துத் தனக்குப் பற்றுக்கோடாயினாரது நட்பை விடாதொழிக; மாசு அற்றார் கேண்மை மறவற்க - அறிவொழுக்கங்களில் குற்றமற்றாரது கேண்மையை மறவா தொழிக. (கேண்மை: கேள் ஆம் தன்மை. இம்மைக்கு உறுதி கூறுவார், மறுமைக்கு உறுதியும் உடன் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்குத் துன்பம் வந்தகாலத்து வலியாயினர் நட்பை விடாதொழிக: எக்காலத்துங் குற்றமற்றாரது நட்பை மறவாதொழிக. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: துன்பம் வந்த காலத்தில் துணையாக இருந்தவர் நட்பினை விடாதிருத்தல் வேண்டும். மனத்தில் குற்றமில்லாதவர்களின் உறவுபோன்ற நட்பினை மறவாதிருத்தல் வேண்டும். ", + "translation": " Kindness of men of stainless soul remember evermore! Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!. ", + "explanation": " Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless. " + }, + "107": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஏழேழு தலைமுறைக்கு என்றும் ஏழேழு பிறவிக்கு என்றும் மிகைப்படுத்திச் சொல்வதுபோல, ஒருவருடைய துன்பத்தைப் போக்கியவரின் தூய்மையான நட்பை நினைத்துப் போற்றுவதற்குக் கால எல்லையே கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்முடைய துன்பத்தைப் போக்கி உதவியவரின் நட்பைப் பல்வேறு வகையான பிறவியிலும் மறவாமல் போற்றுவர் பெரியோர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் துன்பத்தைப் போக்கியவரின் நட்பை ஏழேழு பிறப்பிலும் நல்லவர் எண்ணுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம்கண் விழுமம் துடைத்தவர் நட்பு - தம்கண் எய்திய துன்பத்தை நீக்கினவருடைய நட்பினை; எழுமை எழு பிறப்பும் உள்ளுவர் - எழுமையினையுடைய தம் எழுவகைப் பிறப்பினும் நினைப்பர் நல்லோர். ('எழுமை' என்றது வினைப்பயன் தொடரும் ஏழு பிறப்பினை: அது வளையாபதியுள் கண்டது. எழுவகைப் பிறப்பு மேலே உரைத்தாம் (குறள் 62) விரைவு தோன்றத் 'துடைத்தவர்' என்றார். நினைத்தலாவது துன்பம் துடைத்தலான், அவர்மாட்டு உளதாகிய அன்பு பிறப்புத்தோறும் தொடர்ந்து அன்புடையராதல். இவை இரண்டுபாட்டானும் நன்றி செய்தாரது நட்பு விடலாகாது என்பது கூறப்பட்டது,). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தங்கண் உற்ற துன்பத்தை நீக்கினவரது நட்பை அப்பிறப்பிலே யன்றி எழுமையிலுந் தோற்றும் பிறப்பெல்லாம் நினைப்பர் சான்றோர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமக்கு உண்டாகிய துன்பத்தினைப் போக்கியவருடைய நட்பினை எழுமையினையுடைய எழுபிறப்பிலும் பெரியோர்கள் நினைத்துக் கொண்டிருப்பார்கள். ", + "translation": " Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wise. Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes. ", + "explanation": " (The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction. " + }, + "108": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மறப்பது நல்லதல்ல; அவர் தீமை செய்திருந்தால் அதை மட்டும் அக்கணமே மறந்து விடுவது நல்லது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவரர்முன்செய்த நன்மையை மறப்பது அறம் அன்று; அவர் செய்த தீமையைச் செய்த அப்‌பொழுதே மறந்து விடுவது அறம் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் நமக்குச் செய்த உதவியை மறப்பது அறம் அன்று; அவன் செய்த தீமையை அப்போதே மறப்பது அறம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்றி மறப்பது நன்று அன்று -ஒருவன் முன் செய்த நன்மையை மறப்பது ஒருவற்கு அறன் அன்று; நன்று அல்லது அன்றே மறப்பது நன்று - அவன் செய்த தீமையைச் செய்த பொழுதே மறப்பது அறன். (இரண்டும் ஒருவனாற் செய்யப்பட்ட வழி, மறப்பதும் மறவாததும் வகுத்துக் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் செய்த நன்றியை மறப்பது என்றும் நன்றல்ல: பிறர் செய்த தீமையை அன்றே மறப்பதன்றே நன்றாம். இது தீமையை மறக்க வேண்டுமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர் செய்த நன்மையினை மறப்பது ஒருவற்கு நல்லதல்லல்; யாரார் செய்த தீமையை அப்பொழுதே மறந்து விடுதல் நல்லதாகும். ", + "translation": " 'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away; Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day. ", + "explanation": " It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted). " + }, + "109": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் செய்யும் மிகக் கொடுமையான தீமைகூட நமது உள்ளத்தைப் புண்படுத்தாமல் அகன்றுவிட வேண்டுமானால், அந்த ஒருவர் முன்னர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மட்டும் நினைத்துப் பார்த்தாலே போதுமானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன் உதவி செய்தவர் பின்பு ‌கொன்றார் போன்ற துன்பத்தைச் செய்தாரானாலும், அவர் முன் செய்த ஒரு நன்மையை நினைத்தாலும் அந்தத் துன்பம் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு நன்மை செய்தவரே பின்பு நம்மைக் கொலை செய்வது போன்ற தீமையைச் செய்தாலும் அவர் முன்பு செய்த ஒப்பற்ற நன்மையை நினைத்த அளவில் அத்தீமை மறையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொன்று அன்ன இன்னா செயினும் - தமக்கு முன் ஒரு நன்மை செய்தவர், பின் கொன்றால் ஒத்த இன்னாதவற்றைச் செய்தாராயினும்; அவர் செய்த நன்று ஒன்று உள்ளக் கெடும் - அவையெல்லாம் அவர் செய்த நன்மை ஒன்றனையும் நினைக்க இல்லையாம். (தினைத்துணை பனைத்துணையாகக் கொள்ளப்படுதலின், அவ்வொன்றுமே அவற்றையெல்லாம் கெடுக்கும் என்பதாம். இதனால் நன்றல்லது அன்றே மறக்கும் திறம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு முன்பு நன்மை செய்தார் தம்மைக் கொன்றாலொத்த இன்னாமையைப் பின்பு செய்யினும் அவர் முன்பு செய்த நன்றி யொன்றை நினைக்க அவ்வின்னாமை யெல்லாங் கெடும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கொல்லுதலைப் போன்றதொரு தீமையினை ஒருவர் செய்தாலும், முன்பு அவர் செய்த நன்மையொன்றினை நினைத்துப் பார்க்க அத்தீமையெல்லாம் கெடும். ", + "translation": " Effaced straightway is deadliest injury, By thought of one kind act in days gone by. ", + "explanation": " Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred. " + }, + "110": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த அறத்தை மறந்தார்க்கும் வாழ்வு உண்டு; ஆனால் ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்தார்க்கு வாழ்வில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எந்த அறத்தை அழித்தவர்க்கும் தப்பிப் பிழைக்க வழி உண்டாகும்; ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து அழித்தவனுக்கு உய்வு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எத்தனை பெரிய அறங்களை அழித்தவர்க்கும் பாவத்தைக் கழுவ வழிகள் உண்டு. ஆனால், ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து தீமை செய்பவனுக்கு வழியே இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வு உண்டாம் - பெரிய அறங்களைச் சிதைத்தார்க்கும் பாவத்தின் நீங்கும் வாயில் உண்டாம்; செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு உய்வு இல்லை - ஒருவன் செய்த நன்றியைச் சிதைத்த மகனுக்கு அஃது இல்லை. (பெரிய அறங்களைச் சிதைத்தலாவது, ஆன்முலை அறுத்தலும், மகளிர் கருவினைச் சிதைத்தலும், பார்ப்பார்த்தப்புதலும் (புறநா.34) முதலிய பாதகங்களைச் செய்தல். இதனால் செய்ந்நன்றி கோறலின் கொடுமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா நன்மைகளையுஞ் சிதைத்தார்க்கும் பின்பொரு காலத்தேயாயினும் உய்வுண்டாம்: ஒருவன் செய்த நன்றியைச் சாவாக்கின மகனுக்கு ஒரு காலத்தினும் உய்தலில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கடமையாகச் செய்ய வேண்டுவனவாகிய அவ்வித நன்மையினைக் கெடுத்தவர்க்கும் தப்பிக்கும் வழியுண்டு. ஆனால், பிறர் செய்த நன்மையினைக் கெடுத்தவர்க்கு அத்தீமையினின்றும் தப்பிக்கும் வழியே இல்லையாகும். ", + "translation": " Who every good have killed, may yet destruction flee; Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free!. ", + "explanation": " He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit. " + }, + "1191": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்மால் விரும்பப்படும் காதலர், தம்மை விரும்புகிற பேறு பெற்றவர் விதையில்லாத பழத்தைப் போன்ற காதல் வாழ்க்கையின் பயனைப் பெற்றவராவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் விரும்பும் காதலர் தம்மை விரும்புகின்ற பேறு பெற்றவர், காதல் வாழ்க்கையின் பயனாகிய விதை இல்லாத பழத்தைப் பெற்றவரே ஆவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் விரும்புபவராலேயே விரும்பப்பட்ட பெண்கள்தாம் காதல் இன்பம் என்னும் விதை இல்லாத கனியைப் பெற்றவர் ஆவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அது , தனியாகிய படர் மிகுதி என விரியும் .அஃதாவது , படர் மிகுதி தலைவன்கண் இன்றித் தன்கண்ணதேயாதல் கூறுதல் .அறமும் பொருளும் நோக்கிப் பிரிதலின் , அவன்கண் இல்லையாயிற்று . இது , பசப்புற்று வருந்தியாட்கு உரியதாகலின் , பசப்புறு பருவரலின் பின் வைக்கப்பட்டது.] ('காதலரும் நின்னினும் ஆற்றாராய்க் கடிதின் வருவர், நீ அவரோடு பேரின்பம் நுகர்தி', என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) தாம் வீழ்வார் தம் வீழப் பெற்றவர் - தம்மாற் காதலிக்கப்படும் கணவர் தம்மைக் காதலிக்கப்பெற்ற மகளிர்; பெற்றாரே காமத்துக் காழ்இல் கனி - பெற்றாரன்றே காம நுகர்ச்சி என்னும் பரல் இல்லாத கனியை. (காமம்: ஆகுபெயர். 'அத்து' அல்வழிக்கண் வந்தது. முன்னை நல்வினை இல்வழிப் பெறப்படாமையின் 'பெற்றார்' என்றும், அவரால் தடையின்றி நுகரப்படுதலின் 'காழில் கனி' என்றும் கூறினாள். 'நம் காதலர் பிரிதலேயன்றிப் பின் வாராமையும் உடைமையின் அக்கனி யாம் பெற்றிலேம்' என்பதா. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் காதலித்தாரால் தம்மைக் காதலிக்கப்பெற்ற மகளிர் காம நுகர்ச்சியின்கண் பரலில்லாததோர் பழத்தைப் பெற்றவராவர். இது தடையின்றி நுகரலாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மால் விரும்பிக் காதலிக்கப்பட்ட தலைவரால் விரும்பப்பட்ட தலைவியர் காம அனுபவம் எனப்படும் வித்தில்லாத கனியினைப் பெற்றவராவர். ", + "translation": " The bliss to be beloved by those they love who gains, Of love the stoneless, luscious fruit obtains. ", + "explanation": " The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ? . " + }, + "1192": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் உரிய நேரத்தில் சந்தித்து அன்பு பொழிவது, வாழ்வதற்குத் தேவையான பருவமழை பொழிவது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மை விரும்புகின்றவர்க்குக் காதலர் அளிக்கும் அன்பு, உயிர் வாழ்கினறவர்க்கு மேகம் மழை பெய்து காப்பாற்றுதலைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் இன்றி வாழ முடியாத மனைவிக்கு, அவள் இன்றி அமையாத கணவர் காட்டும் அன்பு, தன்னை நோக்கி உயிர்வாழும் உலகத்தவர்க்கு வானம் உரிய நேரம் மழை தந்தது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) வீழ்வார்க்கு வீழ்வார் அளிக்கும் அளி - அறமும் பொருளும் நோக்கிப் பிரிந்தால், தம்மை இன்றியமையா மகளிர்க்கு அவரை இன்றியமையாக் கணவர் அளவறிந்து வந்து செய்யும் தலையளி; வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்று - தன்னையே நோக்கி உயிர் வாழ்வார்க்கு வானம் அளவறிந்து பெய்தாற் போலும். ('நம் காதலர் நம்மை விழையாமையின், அத்தலையளி இல்லையாகலான், மழை வறந்துழி அதனான் வாழ்வார் போல இறந்து படுதலே நமக்கு உள்ளது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலித்தார்க்குக் காதலிக்கப்பட்டார் அருளும் அருள், உயிர் வாழ்வார்க்கு, மழை பெய்தாற்போலும்; அஃதில்லார்க்கு வாடுதலே யுள்ளது. இது நின்மேனி பொலிவழிந்த தென்னும் தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிரிந்திருக்கும் கணவர் காலமறிந்து வந்துகாட்டும் பேரன்பு மகளிர்க்கு, தன்னையே நம்பி உயிர்வாழுகின்ற மக்களுக்குக் காலமறிந்து மலை அளவுடன் பெய்தது போன்றதாகும். ", + "translation": " As heaven on living men showers blessings from above, Is tender grace by lovers shown to those they love. ", + "explanation": " The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it. " + }, + "1193": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலன்பில் கட்டுண்டு பிரியாமல் இணைந்திருப்பவர்களுக்குத்தான் இன்புற்று வாழ்கிறோம் எனும் பெருமிதம் ஏற்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலரால் விரும்பப்படுகின்றவர்க்கும் ( பிரிவுத் துன்பம் இருந்தாலும்) மீண்டும் வந்தபின் வாழ்வோம் என்று இருக்கும் செருக்குத் தகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்பட்ட பெண்ணுக்கே (எப்படியும் விரைவில் அவர் வருவார் என்ற உறுதியினால்) வாழ்வோம் என்னும் செருக்கு, பொருத்தமாக இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) வீழுநர் வீழப்படுவார்க்கு அமையுமே - தாம் விழையும் கணவரான் விழையப்படும் மகளிர்க்கு ஏற்புடைத்து ; வாழுநம் என்னும் செருக்கு - காதலர் பிரிந்தாராயினும் நம்மை நினைந்து கடிதின் வருவர்; வந்தால் நாம் இன்புற்று வாழ்தும் என்றிருக்கும் தருக்கு. ('நாம் அவரான் வீழப்படாமையின், நமக்கு அமைவது இறந்துபாடு' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் காதலித்தாரால் காதலிக்கப்படுவார்க்கு உலகின்கண் இருந்து உயிர்வாழ்வேமென்னுங் களிப்பு அமையும். இது, தலைமகள், இருந்தாலும் பயனில்லை: அதிற்சாதல் அமையுமென்று வாழ்க்கையை முனிந்து தோழிக்குக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாம் காதலிக்கும் தலைவரால் காதலிக்கப்படும் மகளிர்க்குப் பொருத்தமானது என்னவென்றால் காதலர் பிரிந்திருந்தாராயினும் நம்மை நினைத்து விரைவில் வருவார். வந்தால் நாம் இன்புற்று வாழ்வோம் என்று இருக்கின்ற செருக்காகும். ", + "translation": " Who love and are beloved to them alone Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'. ", + "explanation": " The pride that says \"we shall live\" suits only those who are loved by their beloved (husbands). " + }, + "1194": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விரும்பப்படாத நிலை ஏற்படின், அந்தக் காதலர் நட்புணர்வு இல்லாதவராகவே கருதப்படுவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் விரும்பும் காதலரால் விரும்பப்படாவிட்டால் உலகத்தாரால் விரும்பப்படும் நிலையில் உள்ளவரும் நல்வினை பொருந்தியவர் அல்லர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்படாதவளாக மனைவி இருந்துவிடுவாளானால், அவள் தீவினை வசப்பட்டவளே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('காதலரை இயற்பழித்தலை அஞ்சி அவரருளின்மை மறைத்த நீ கடவுட் கற்பினையாகலின், கற்புடை மகளிரால் நன்கு மதிக்கப்படுதி', என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) வீழப்படுவார் - கற்புடை மகளிரால் நன்கு மதிக்கப்படுவாரும்; தாம் வீழ்வார் வீழப்படார் எனின் கெழீஇயிலர் - தாம் விரும்பும் கணவரான் விரும்பப் படாராயின் தீவினையாட்டியர்.(சிறப்பு உம்மை, விகாரத்தால் தொக்கது. கெழீஇயின்மை: நல்வினையின்மை; அஃது அருத்தாபத்தியால் தீவினையுடைமையாயிற்று. 'தீவினையுடையோற்கு அந்நன்கு மதிப்பால் பயனில்லை', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நற்குணங்கள் பலவுடையரென்று உலகத்தாரால் விரும்பப்பட்டாரும் தம்மால் காதலிக்கப்பட்டவரால் தாம் காதலிக்கப்படாராயின், விருப்பமில்லாராவர். இது வாழ்க்கையை முனிந்து கூறிய தலைமகளுக்கு நீ இவ்வாறு கூறுவையாயின் நின்னைப் புகழ்கின்ற உலகத்தாருள் மிக வாழ்வார் யாரென்ற தோழிக்கு அவள் கூறியது. கொண்டான் காயிற் கண்டான் காயுமென்பது பழமொழி. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கற்பு நிறைந்த பெண்களால் நன்கு மதிக்கப்படும் தலைவியரும் தாம் விரும்பும் கணவரால் நன்கு விரும்பப்படா விட்டால் தீவினையுடையவர்களே ஆவார்கள். நன்மதிப்பைப் பெற்றிருந்தும் பயனடையாதவர்களே ஆவார்கள். ", + "translation": " Those well-beloved will luckless prove, Unless beloved by those they love. ", + "explanation": " Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved. " + }, + "1195": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நான் விரும்பிக் காதல் கொள்வது போன்று அவர் என்னை விரும்பிக் காதல் கொள்ளாத நிலையில் அவரால் எனக்கு என்ன இன்பம் கிடைக்கப் போகிறது?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாம் காதல் கொண்ட காதலர் தாமும் அவ்வாறே நம்மிடம் காதல் கொள்ளாதபோது, நமக்கு அவர் என்ன நன்மை செய்வார்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் காதலித்தவர் நம்மைக் காதலிக்கவில்லை என்றால் நமக்கு எத்தகைய மகிழ்ச்சியைத் தருவார்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('அவர்மேற் காதலுடைமையின் அவர் கருத்தறிந்து ஆற்றினாய்', என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) நாம் காதல் கொண்டார் நமக்கு எவன் செய்ப - நம்மால் காதல் செய்யப்பட்டவர் நமக்கு என்ன இன்பத்தைச் செய்வர்; தாம் காதல் கொள்ளாக்கடை - அவ்வாறே தாமும் நம்கண் காதல் செய்யாவழி. (எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. 'அக்காதல் உடைமையால் நாம் பெற்றது துன்பமே' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாம் காதலித்தார் நமக்கு யாதினைச் செய்வர்: தாம் காதலியாதவிடத்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் தாமும் நம்மிடத்தில் காதல் கொள்ளாமற்போனால் நம்முடைய காதலினைக்கொண்டுள்ள காதலர் நமக்கு என்ன இன்பத்தினைச் செய்து விடுவார்?. ", + "translation": " From him I love to me what gain can be, Unless, as I love him, he loveth me?. ", + "explanation": " He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?. " + }, + "1196": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காவடித் தண்டின் இரண்டு பக்கங்களும் ஒரே அளவு கனமாக இருப்பதுபோல், காதலும் ஆண், பெண் எனும் இருவரிடத்திலும் மலர வேண்டும்; ஒரு பக்கம் மட்டுமே ஏற்படும் காதலால் பயனுமில்லை; துயரமும் உருவாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதல் ஒரு பக்கமாக இருத்தல் துன்பமானது; காவடியின் பாரம் போல் இருபக்கமாகவும் ஒத்திருப்பது இன்பமானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆண், பெண் என்னும் இரு பக்கத்தில் ஒரு பக்கம் மட்டுமே காதல் இருந்தால் அது கொடுமை காவடியின் பாரத்தைப் போல இருபக்கமும் இருந்தால்தான் இனிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) காமம் ஒரு தலையான் இன்னாது - மகளிர் ஆடவர் என்னும் இரு தலையினும் வேட்கை ஒருதலைக்கண்ணேயாயின், அஃது இன்னாது; காப்போல இருதலையானும் இனிது - காவினது பாரம்போல இருதலைக்கண்ணும் ஒப்பின் அஃது இனிது. (மூன்றன் உருபுகள் ஏழன் பொருண்மைக் கண் வந்தன. கா -ஆகுபெயர். 'என்மாட்டு உண்டாய வேட்கை அவர் மாட்டும்உண்டாயின், யான் இவ்வாறு துன்பமுழத்தல் கூடுமோ'?என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருதலை அன்பினாலுண்டாகிய காமம் இன்னாது: காவினது பாரம்போல இரண்டு தலையும் ஒத்த அன்பினா லுண்டாகிய காமமே இனிதாவது. இது மேற்கூறிய சொற்கேட்ட தலைவர் அருள் செய்வாரென்றும் தெய்வக் குறிப்பினாற் கூறிய சொற்கேட்டுக் கூடினாலும் பயனில்லை யென்றும் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் இருவரிடமும் இருக்க வேண்டிய காம வேட்கை ஒருவரிடம் மட்டும் உண்டானால் அது துன்பமானதாகும். காவடித் தண்டின் பாரம் போல இரு பக்கமும் ஓத்திருந்தால் அது இனிமையானதாகும். ", + "translation": " Love on one side is bad; like balanced load By porter borne, love on both sides is good. ", + "explanation": " Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both. " + }, + "1197": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காமன், ஒரு பக்கமாக மட்டும் இருப்பதால், என்னைக் காதல் நோய் வருத்துவதையும், என் மேனியில் பசலை படர்வதையும் கண்டு கொள்ளமாட்டான் போலும்!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (காதலர் இருவரிடத்திலும் ஒத்திருக்காமல்) ஒருவரிடத்தில் மட்டும் காமன் நின்று இயங்குவதால், என்னுடைய துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறியானோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆண், பெண் இருவரிடமும் இருந்து செயல் ஆற்றாமல் ஒருவரிடம் மட்டுமே போரிடும் காமன், இன்னொருவரின் மேனி நிற வேறுபாட்டால் வரும் துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறிய மாட்டானோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஒருவர்கண் நின்று ஒழுகுவான் காமன் - காமம் நுகர்தற்கு உரிய இருவரிடத்தும் ஒப்பநிற்றல் ஒழிந்து ஒருவரிடத்தே நின்று பொருகின்ற காமக் கடவுள்; பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் - அவ்விடத்துப் பசப்பானாய பருவரலும் படர் மிகுதியும் அறியான் கொல்லோ. ('விழைவும் வெறுப்பும் இன்றி எல்லார்கண்ணும் நிகழ்ந்தன அறிதற்குரிய கடவுளும் என்கண் வேறுபட்டான், இனி யான் உய்யுமாறு என்னை'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் ஒருவர் பக்கமாகநின்று ஒழுகித் துன்பஞ்செய்கின்ற காமதேவன் நமது தடுமாற்றமும் நாம் உறுகின்ற துன்பமும் காணானோ? காண்பானாயின் நம்மை வருத்தானே, தெய்வமாகலான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இன்பம் நுகர்வதற்குள்ள ஆண்பெண் இரு பாலரிடத்தும், சமமாக நிற்காமல், ஒருவரிடத்தில் மட்டும் நின்று துன்பம் செய்கின்ற காமன் என்னுடைய நோயினையும் மிகுந்த துன்பத்தினையும் அறியமாட்டானோ?. ", + "translation": " While Kaman rushes straight at me alone, Is all my pain and wasting grief unknown? . ", + "explanation": " Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?. " + }, + "1198": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிந்து சென்ற காதலரிடமிருந்து ஓர் இனிய சொல்கூட வராத நிலையில், உலகில் வாழ்கின்றவரைப் போல், கல் நெஞ்சம் உடையவர் யாரும் இருக்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் விரும்பும் காதலரின் இனிய சொல்லைப் பெறாமல் உலகத்தில் ( பிரிவுத் துன்பத்தைப் பொறுத்து) வாழ்கின்றவரைப் போல் வன்கண்மை உடையவர் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மால் விரும்பப்படும் கணவனிடமிருந்து ஓர் இன்சொல் கூடப் பெறாமல் உயிர் வாழும் மனைவியைப் போன்ற கொடியவர் இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் தூது வரக்காணாது சொல்லியது.) வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாது வாழ்வாரின் - தம்மால் விரும்பப்படும் காதலர் திறத்துநின்றும்ஓர் இன்சொல்லளவும் பெறாதே பிரிவாற்றி உயிர் வாழ்கின்ற மகளிர் போல; வன்கணார் உலகத்து இல் - வன்கண்மையுடையார் இவ்வுலகத்து இல்லை. ('காதலர்திறத்துச் சொல் யாதானும் எனக்கு இனிது', என்னும் கருத்தால் 'இன்சொல்' என்றாள். இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. யான் வன்கண்ணேனாகலின் அதுவும் பெறாது உயிர் வாழாநின்றேன் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம் காதலரிடத்துநின்று வரும் இனியசொற்களைக் கேளாது உயிர்வாழ்வாரைப்போல வன்கண்மையுடையார் இவ்வுலகத்து இல்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மால் காதலிக்கப்படும் தலைவரிடமிருந்து ஓர் இனியசொல்லையும் பெறாமல் இருந்து பிரிவினையைப் பொறுத்துக்கொண்டு வாழ்கின்ற பெண்கள் போல வன்கண்மையுடையார் இவ்வுலகில் இல்லை. ", + "translation": " Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day, Yet in the world live out their life,- no braver souls than they!. ", + "explanation": " There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved. " + }, + "1199": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என் அன்புக்குரியவர் என்னிடம் அன்பு காட்டாதவராகப் பிரிந்து இருப்பினும், அவரைப் பற்றிய புகழ் உரை என் செவிக்குச் செந்தேனாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் விரும்பிய காதலர் மீண்டு வந்து அன்பு செய்யமாட்டார் என்றாலும், அவரைப் பற்றிய புகழைக் ‌கேட்பதும் என் செவிக்கு இன்பமாக இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் காதலிக்கும் என் கணவர் என்மீது அன்பற்றவர்தாம் என்றாலும், அவரிடம் இருந்து வரும் எந்தச் சொல்லும் என் செவிக்கு இனிமையானதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நசைஇயார் நல்கார் எனினும் - என்னால் நச்சப்பட்ட காதலர் என்மாட்டு அன்பிலரேயாயினும்; அவர்மாட்டு இசையும் செவிக்கு இனிய - அவர் திறத்து யாதானும் ஓர் சொல்லும் என் செவிக்கு இனியவாம். (இழிவு சிறப்பு உம்மை, 'அவர் வாரார் என்னுஞ் சொல்லாயினும் அமையும்' என்பதுபட நின்றது. 'அதுவும் பெற்றிலேன்'என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எம்மால் காதலிக்கப்பட்டார் எமக்கு அருளாராயினும் அவர் பக்கத்தனவாகிய சொற்களும் எங்கள் செவிக்கு இனியவாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னால் விரும்பிக் காதலிக்கப்பட்ட காதலர் என்னிடம் அன்பில்லாதவரேயானாலும், அவரிடமிருந்து வருகின்ற எந்த ஒருசொல்லும் எனது செவிக்கு இனிமை தருவதாகும். ", + "translation": " Though he my heart desires no grace accords to me, Yet every accent of his voice is melody. ", + "explanation": " Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears. " + }, + "1200": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சமே! நீ வாழ்க! உன்னிடம் அன்பு இல்லாதவரிடம் உனது துன்பத்தைச் சொல்லி ஆறுதல் பெறுவதைக் காட்டிலும் கடலைத் தூர்ப்பது எளிதான வேலையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சமே! நீ வாழி! அன்பு இல்லாதவரிடம் உன் மிகுந்த துன்பத்தைச் சொல்கின்றாய்! அதை விட எளிதாகக் கடலைத் தூர்ப்பாயாக. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே நீ வாழ்க! பாவம், நீ ஏன் உன்னோடு உறவில்லாதவர்க்கு உன் அளவற்ற துன்பத்தைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறாய்? (அதற்குப் பதில்) உன்னைத் துன்புறுத்தும் கடலைத் தூர்க்க முயற்சி செய்; அது முடியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் தூது வரப்பெறாது தான் தூதுவிடக் கருதியாள் நெஞ்சோடு சொல்லியது.) உறார்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் நெஞ்சு - நின்னோடு உறாதார்க்கு நின் நோயை உரைக்கலுற்ற நெஞ்சே; கடலைச் செறாய் - நீ ஆற்றாயாயினும் அரிதாய அதனையொழிந்து, நினக்குத் துயரஞ் செய்கின்ற கடலைத் தூர்க்க முயல்வாயாக, அஃது எளிது. (உரைக்கலுற்றது அளவிறந்த நோயாகலானும், கேட்பார் உறவிலராகலானும், அது முடிவதொன்று அன்று; முடிந்தாலும் பயன் இல்லை என்பது கருதாது, முயலாநின்றாய் என்னும் குறிப்பான், 'வாழிய' என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நம்மோடு அன்புற்றார்க்குத் தூது விட்டாலும் பயனில்லை யென்று உன்னோடு உறாதார்க்கு நீயுற்ற நோயைச் சொல்ல நினையா நின்றாய்: நம்மை உறங்காமல் வருத்துகின்ற கடலைத் தூர்ப்பாயாயின் அஃது அதனினும் நன்று. இது தூதுவிடக் கருதிய நெஞ்சுக்குத் தூதுவிட்டாலும் பயனில்லை யென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உன்னுடன் பொருந்தாத தலைவர்க்கு உனது மிகுந்த நோயினைச் சொல்ல முயல்கின்ற நெஞ்சமே! அது முடியாத செயலாகும். முடியாத அச்செயலை விட்டு, உனக்குத் துன்பம் செய்கின்ற கடலினைத் தூர்க்க முயற்சிப்பாயாக; அது எளிமையானதாகும். ", + "translation": " Tell him thy pain that loves not thee? Farewell, my soul, fill up the sea!. ", + "explanation": " Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow). " + }, + "1201": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் கள்ளைவிட நினைத்தாலே நெஞ்சினிக்கச் செய்யும் காதல் இன்பமானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நினைத்தாலும் தீராத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால் ( உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் ) கள்ளை விட காமம் இன்பமானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு என் மனைவியுடன் கூடி அனுபவித்த இன்பத்தைப் பிரிந்திருக்கும் போது நினைத்தாலும் அது நீங்காத பெரு மகிழ்ச்சியைத் தருவதால் குடித்தால் மட்டுமே மகிழ்ச்சி தரும் கள்ளைக் காட்டிலும் காதல் இன்பமானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , முன் கூடிய ஞான்றே இன்பத்தினை நினைந்து தலைமகள் தனிமை எய்தலும், பாசறைக்கண் தலைமகன் தனிமை எய்தலுமாம் . இவ்வாறு இருவர்க்கும் பொதுவாதல் பற்றிப் பன்மைப்பாலாற் கூறப்பட்டது. இது படர் மிகுதி தன்கண்ணதாக நினைந்த தலைமகட்கும் உரித்தாகலின் அவ்வியைபுபற்றித் தனிப்படர் மிகுதியின்பின் வைக்கப்பட்டது.] (தூதாய்ச் சென்ற பாங்கனுக்குத் தலைமகன் சொல்லியது.) உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்- முன் கூடிய ஞான்றை இன்பத்தினைப் பிரிந்துழி நினைத்தாலும் அதுபொழுது பெற்றாற்போல நீங்காத மிக்க மகிழ்ச்சியைத் தருதலால்; கள்ளினும் காமம் இனிது - உண்டுழியல்லது மகிழ்ச்சி செய்யாத கள்ளினும் காமம் இன்பம் பயத்தல் உடைத்து. (தன் தனிமையும், தலைமகளை மறவாமையும் கூறியவாறு). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மாற் காதலிக்கப்பட்டவரை நினைத்தாலும் அது நீங்காத பெருங்களிப்பைத் தரும்: ஆதலால் கள்ளினும் காமம் இனிது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிரிந்திருக்கும்போது முன்பு கூடிய இன்பத்தினை நினைத்தாலும் அது அப்போது பெற்றதுபோல இருக்கின்றது. ஆதலால் நினைத்தாலும் மகிழ்ச்சியைத் தரும் காமம், உண்டால் அல்லாமல் மகிழ்ச்சி செய்யாத கள்ளினை விட இன்பம் கொடுப்பதாகும். ", + "translation": " From thought of her unfailing gladness springs, Sweeter than palm-rice wine the joy love brings. ", + "explanation": " Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight. " + }, + "1202": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விரும்பி இணைந்த காதலரை நினைத்தலால், பிரிவின் போது வரக்கூடிய துன்பம் வருவதில்லை எனவே எந்த வகையிலும் காதல் இனிதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் விரும்புகின்ற காதலர் தம்மை நினைத்தலும் பிரிவால் வரக்கூடிய துன்பம் இல்லாமல் போகின்றது. அதனால் காமம் எவ்வளவாயினும் இன்பம் தருவதே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் விரும்புபவரைப் பிரிவிலும் நினைத்தால் பிரிவுத் துன்பம் வராது. அதனால் என்ன ஆனாலும் சரி, காதல் இனியதுதான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தாம் வீழ்வார் நினைப்ப வருவது ஒன்று இல் - தம்மால் விரும்பப் படுவாரைப் பிரிவின்கண் நினைத்தால் அந்நினைவார்க்கு அப்பிரிவின் வருவதோர் துன்பம் இல்லையாம்; காமம் எனைத்து இனிது ஒன்றே காண் - அதனால் காமம் எத்துணையேனும் இனிதொன்றே காண். (புணர்ந்துழியும் பிரிந்துழியும் ஒப்ப இனிது என்பான், 'எனைத்தும் இனிது' என்றான். சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. தான் ஆற்றிய வகை கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமம் யாதொன்றினானும் இனியதே காண்; தாம் விரும்பப்படுவாரை நினைக்க வருவதொரு துன்பம் இல்லையாயின். இது நீ இவ்வாறு ஆற்றாயாகின்றது துன்பம் பயக்குமென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் மறுத்துக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னுடைய அன்புக்குரிய காதலரைப் பிரிந்திருக்கும்போது நினைத்துக் கொண்டிருந்தால் நினைவார்க்குப் பிரிவினால் துன்பம் வருவது இல்லையாகும். ", + "translation": " How great is love! Behold its sweetness past belief! Think on the lover, and the spirit knows no grief. ", + "explanation": " Even to think of one's beloved gives one no pain. Sexuality, in any degree, is always delightful. " + }, + "1203": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வருவது போலிருந்து வராமல் நின்று விடுகிறதே தும்மல்; அதுபோலவே என் காதலரும் என்னை நினைப்பது போலிருந்து, நினைக்காது விடுகின்றாரோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தும்மல் வருவது போலிருந்து வாராமல் அடங்குகின்றதே! என் காதலர் என்னை நினைப்பவர் போலிருந்து நினையாமல் விடுகின்றாரோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எனக்குத் தும்மல் வருவது போல் வந்து அடங்கி விடுகிறது. அவர் என்னை நினைக்கத் தொடங்கி, நினைக்காமல் விடுவாரோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகனை நினைந்து வருந்துகின்ற தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது.) தும்மல் சினைப்பது போன்று கெடும் - எனக்குத் தும்மல் எழுவது போன்று தோன்றிக் கெடாநின்றது; நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் - அதனால் காதலர் என்னை நினைப்பார் போன்று நினையாராகல் வேண்டும். (சினைத்தல்: அரும்புதல். சேய்மைக்கண்ணராய கேளிர் நினைந்துழி அந்நினைக்கப்பட்டார்க்குத் துமமல் தோன்றும் என்னும் உலகியல்பற்றித் தலைமகன் எடுத்துக்கொண்ட வினை முடிவதுபோன்று முடியாமை யுணர்ந்தாள் சொல்லியதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவர் நம்மை நினைப்பவர்போன்று நினையார் கொல்லோ: தும்மல் தோன்றுவதுபோன்று கெடாநின்றது. தலைமகள் உலகத்துப் பெண்டிராயுள்ளார் கூறுவதொன்றை ஈண்டுக் கூறினாள். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனக்குத் தும்மலானது வருவது போலிருந்து வராமல் போகின்றது. அதனால் காதலர் என்னை நினைப்பார்போல இருந்து நினைக்க மாட்டாரோ?. ", + "translation": " A fit of sneezing threatened, but it passed away; He seemed to think of me, but do his fancies stray?. ", + "explanation": " I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not. " + }, + "1204": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என் நெஞ்சைவிட்டு நீங்காமல் என் காதலர் இருப்பது போல, அவர் நெஞ்சை விட்டு நீங்காமல் நான் இருக்கின்றேனா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எம்முடைய நெஞ்சில் காதலராகிய அவர் இருக்கின்றாரே! ( அது போலவே) யாமும் அவருடைய நெஞ்சத்தில் நீங்காமல் இருக்கின்றோ‌மோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் நெஞ்சத்தில் அவர் எப்போதும் இருக்கிறார். அவர் நெஞ்சத்தில் நானும் இருப்பேனா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) எம் நெஞ்சத்து அவர் ஓ உளரே - எம்முடைய நெஞ்சத்து அவர் எப்பொழும் உளரேயாய் இராநின்றார்; அவர் நெஞ்சத்து யாமும் உளேங்கொல் - அவ்வகையே அவருடைய நெஞ்சத்தும் யாமும் உளமாதுமோ, ஆகேமோ? (ஓகார இடைச்சொல் ஈண்டு இடைவிடாமை உணர்த்தி நின்றது. 'உளமாயும், வினை முடியாமையின் வாராராயினாரோ, அது முடிந்தும் இலமாகலின் வாராராயினாரோ?' என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவர் நெஞ்சத்து யாமும் உளேங்கொல்லோ: எம்முடைய நெஞ்சின்கண் எப்பொழுதும் அவர் உளராகா நின்றார். ஓஒ என்பது மிகுதிப்பொருளின்கண் வந்ததாதலான், எப்பொழுதும் என்னும் பொருளதாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எம்முடைய நெஞ்சத்தில் காதலர் எப்போதும் இருந்து கொண்டே இருக்கின்றார். அதுபோலவே அவருடைய நெஞ்சத்தில் நாமும் இருந்துகொண்டு இருக்கிறோமோ?. ", + "translation": " Have I a place within his heart! From mine, alas! he never doth depart. ", + "explanation": " He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?. " + }, + "1205": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவருடைய நெஞ்சில் எமக்கு இடம் தராமல் இருப்பவர்; எம் நெஞ்சில் மட்டும் இடைவிடாமல் வந்து புகுந்து கொள்வதற்காக வெட்கப்படமாட்டார் போலும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்முடைய நெஞ்சில் எம்மை வரவிடாது காவல் கொண்ட காதலர், எம்முடைய நெஞ்சில் தாம் ஓயாமல் வரவதைப் பற்றி நாணமாட்டாரோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் நெஞ்சத்தில் என்னை விலக்கிவிட்ட அவர், என் நெஞ்சத்தில் மட்டும் ஓயாமல் வருவதற்கு வெட்கப் படமாட்டாரோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தம் நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் - தம்முடைய நெஞ்சின்கண்ணே யாம் செல்லாமல் எம்மைக் காவல் கொண்ட காதலர்; எம் நெஞ்சத்து ஓவா வரல் நாணார்கொல் - தாம் எம்முடைய நெஞ்சின்கண் ஒழியாது வருதலை நாணார்கொல்லோ? (ஒருவரைத் தம்கண் வருதற்கு ஒருகாலும் உடம்படாது, தாம் அவர்கண் பலகாலுஞ்சேறல் நாணுடையார் செயலன்மையின், 'நாணார்கொல்' என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமது நெஞ்சின்கண் எம்மை யாம் சொல்லாமல் காவல்கொண்டார் எமது நெஞ்சின்கண் ஒழியாதே வருதலைக் காணாரோ. இது நினையாரோ நினைப்பாரோ என்று ஐயப்பட்ட தலைமகள் நினையாரென்று தெளிந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலராகிய அவருடைய மனதில் யாம் இருக்கக் கூடாதென்று காவல் செய்கின்ற அவர் எம்முடைய நெஞ்சத்திற்குத் தவறாமல் வருவதற்கு வெட்கப்பட மாட்டாரோ?. ", + "translation": " Me from his heart he jealously excludes: Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes?. ", + "explanation": " He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine. " + }, + "1206": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நான் அவரோடு சேர்ந்திருந்த நாட்களை நினைத்துத் தான் உயிரோடு இருக்கிறேன்; வேறு எதை நினைத்து நான் உயிர்வாழ முடியும்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலராகிய அவரோடு யான் பொருந்தியிருந்த நாட்களை நினைத்துக் கொள்வதால்தான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்; வேறு எதனால் உயிர் வாழ்கின்றேன்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவரோடு கூடி வாழ்ந்த நாள்களின் நினைவுகளை நினைப்பதால்தான் நான் இன்னும் உயிர் வாழ்கிறேன். இல்லை என்றால், வேறு எதனால் வாழ்வேன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (அவரோடு புணர்ந்த ஞான்றை இன்பத்தை நினைந்து இறந்துபாடெய்தா நின்றாய்; அது மறத்தல் வேண்டும் என்றாட்குச் சொல்லியது.) யான் அவரொடு உற்ற நாள் உள்ள உளேன் - யான் அவரோடு புணர்நத ஞான்றை இன்பத்தை நினைதலான் இத் துன்ப வெள்ளத்தும் உயிர் வாழ்கின்றேன்; மற்று யான் என்னுளேன் - அது இன்றாயின், வேறு எத்தால் உயிர் வாழ்வேன்? (நாள்: ஆகுபெயர். 'உயிர் வாழ்வதற்கு வேறும் உள, அவை பெற்றிலேன்' என்பதுபட நின்றமையின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது. அவை அவன்தூது வருதல், தன்தூது சேறல் முதலாயின. 'அவை யாவும் இன்மையின், இதுவல்லது எனக்குப் பற்றுக் கோடு இல்லை', என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான்அவரோடு புணர்ந்த நாள் இன்பத்தை நினைத்தலானே உயிர் வாழ்கின்றேன் அல்லது யாதொன்றினான் யான் உளேனாய் வாழ்கின்றேன்; இது தலைமகன் தலையளியை நினைந்து ஆற்றாளாயின தலைமகளை நோக்கி நீ இவ்வாறு நினைந்திரங்கல் உயிர்க்கு இறுதியாகுமென்ற தோழிக்கு அவள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நான் அவருடன் இன்பம் நுகர்ந்த நாளினை நினைப்பதால் இத்துன்பக் காலத்திலும் உயிர்வாழ்கின்றேன். அவ்வாறு இல்லாமற் போனால் வேறு எப்படி உயிர் வாழ்ந்திருப்பேன்?. ", + "translation": " How live I yet? I live to ponder o'er The days of bliss with him that are no more. ", + "explanation": " I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?. " + }, + "1207": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மறதி என்பதே இல்லாமல் நினைத்துக் கொண்டிருக்கும் பொழுதே பிரிவுத்துன்பம் சுட்டுப் பொசுக்குகிறதே! பிணைக்காமல் மறந்துவிட்டால் என்ன ஆகுமோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( காதலரை ) மறந்தறியாமல் நினைத்தாலும் உள்ளத்தைப் பிரிவுத் துன்பம் சுடுகின்றதே! நினைக்காமல் மறந்து விட்டால் என்ன ஆவேனோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அந்த நாள்களின் நினைவுகளை மறவாமல் நினைத்தாலும் என் நெஞ்சு சுடும்; அப்படி இருக்க மறந்தால் வாழ்வது எப்படி?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மறப்பு அறியேன் உள்ளினும் உள்ளம் சுடும் - அவ்வின்பத்தை மறத்தலறியேனாய் இன்று உள்ளாநிற்கவும் பிரிவு என் உள்ளத்தைச் சுடாநின்றது; மறப்பின் எவனாவன் - அங்ஙனம் பிரிவாற்றாத யான் மறந்தால் இறந்து படாது உளேனாவது எத்தால்? (மறக்கப்படுவது அதிகாரத்தான் வந்தது. 'மன்' ஈண்டும் அதுபட நின்று ஒழியிசையாயிற்று. கொல்: அசைநிலை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவரை மறந்தால் என்னாவன் கொல்லோ: மறப்பறியேனாய் நினைக்கவும் இக்காமம் நெஞ்சத்தைச் சுடாநின்றது. இது சீரியன உள்ளிப் பூரியன மறத்தல் வேண்டுமென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்பு நுகர்ந்த இன்பத்தினை மறக்காமல் நினைத்துக் கொண்டிருந்தாலும் பிரிவுத் துன்பம் எனது உள்ளத்தினைச் சுட்டு விடுகின்றது; அவ்வாறு இருக்க, அதனை மறந்தால் எவ்வாறு உயிர்வாழ்வேன்?. ", + "translation": " If I remembered not what were I then? And yet, The fiery smart of what my spirit knows not to forget!. ", + "explanation": " I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?. " + }, + "1208": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எவ்வளவு அதிகமாக நினைத்தாலும், அதற்காகக் காதலர் என் மீது சினம் கொள்ளமாட்டார். அவர் எனக்குச் செய்யும் பெரும் உதவி அதுவல்லவா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலரை எவ்வளவு மிகுதியாக நினைத்தாலும் அவர் என்மேல் சினங்கொள்ளார்; காதலர் செய்யும் சிறந்த உதவி அத்தன்மையானது அன்றோ!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவரை நான் எப்படி எண்ணினாலும் கோபப்படமாட்டார்; அன்புள்ள அவர் எனக்குத் தரும் இன்பம் அத்தகையது அன்றோ!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இத்துன்பம் அறிந்து வந்து காதலர் நினக்கு இன்பம் செய்வர் என்றாட்குச் சொல்லியது.) எனைத்து நினைப்பினும் காயார் - தம்மை யான் எத்துணையும் மிக நினைந்தாலும் அதற்கு வெகுளார்; காதலர் செய்யும் சிறப்பு அனைத்து அன்றோ-காதலர் எனக்குச் செய்யும் இன்பமாவது அவ்வளவன்றோ? (வெகுளாமை:அதற்கு உடன்பட்டு நெஞ்சின் கண் நிற்றல். தனக்கு அவ்வின்பத்திற் சிறந்தது இன்மையின் அதனைச் 'சிறப்பு' என்றாள். 'காதலர் நம்மாட்டருள்' என்றும் 'செய்யுங் குணம்' என்றும் பாடம் ஓதுவாரும் உளர். தோழி கூறிய அதனைக் குறிப்பான் இகழ்ந்து கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாம் காதலரை எவ்வளவு நினைப்பினும் வெகுளார்; அவ்வளவன்றோ அவர் செய்யும் அருள். அருள் செய்தலாவது குற்றம் கண்டாலும் வெகுளாமை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தலைவரை யான் எத்துணை அதிகமாக நினைத்தாலும் அதற்க்கு அவர் கோபிக்கமாட்டார். அதனால் காதலர் எனக்குச் செய்யும் சிறப்பான இன்பம் அத்தகையதல்லவா?. ", + "translation": " My frequent thought no wrath excites. It is not so? This honour doth my love on me bestow. ", + "explanation": " He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ? . " + }, + "1209": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நாம் ஒருவரே; வேறு வேறு அல்லர். எனக்கூறிய காதலர் இரக்கமில்லாதவராக என்னைப் பிரிந்து சென்றுள்ளதை நினைத்து வருந்துவதால் என்னுயிர் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகப் போய்க் கொண்டிருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாம் இருவரும் வேறு அல்லேம் என்று அடிக்கடி சொல்லும் அவர் இப்போது அன்பு இல்லாதிருத்தலை மிக நினைத்து என் இனிய உயிர் அழிகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம் உயிர் வேறு அல்ல; ஒன்றே என்று முன்பு சொன்ன அவரின் இப்போதைய கருணையற்ற தன்மையை அதிகம் எண்ணி, என் உயிர் போய்க்கொண்டே இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் தூது வரக் காணாது வருந்துகின்றாள், வற்புறுத்தும் தோழிக்குச் சொல்லியது) வேறு அல்லம் என்பார் அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து - முன்பெல்லாம் நாம் இருவரும் வேறல்லம் என்று சொல்லுவாரது அளியின்மையை மிகவும் நினைந்து: என் இன்னுயிர் விளியும்-எனது இனிய உயிர் கழியாநின்றது. (அளியின்மை - பின் வருவாராகலுமாய்ப் பிரிதலும், பிரிந்து வாராமையும், ஆண்டு நின்றுழித் தூது விடாமையும் முதலாயின. பிரிவாற்றல் வேண்டும் என வற்புறுத்தாட்கு, 'என்னுயிர் கழிகின்றது பிரிவிற்கு அன்று; அவரன்பின்மைக்கு' என எதிர்அழிந்து கூறியவாறு). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நம்முள் நாம் வேறல்லமென்று சொன்னவர் அருளின்மையை மிகவும் நினைந்து எனது உயிர் அழியா நின்றது. இது தலைமகன் நினையானென்று தெரிந்து தலைமகள் தோழிக்குக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: 'நாம் இருவரும் வேறல்ல' என்று சொன்ன காதலருடைய அன்பில்லாத தன்மையினை நினைத்து எனது இனிய உயிர் கழிந்து சென்று கொண்டிருக்கின்றது. ", + "translation": " Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o'er, Who said erewhile, 'We're one for evermore'. ", + "explanation": " My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different. " + }, + "1210": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிலவே! நீ வாழ்க; இணைபிரியாமலிருந்து, பிரிந்து சென்றுள்ள காதலரை நான் என் கண்களால் தேடிக் கண்டுபிடித்திடத் துணையாக நீ மறையாமல் இருப்பாயாக. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தி்ங்களே! பிரியாமல் இருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: திங்களே! பிரியாமலிருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (வன்புறை எதிரழிந்தாள் காமம் மிக்க கழிபடரால் சொல்லியது) மதி-மதியே; விடாது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்படாதி - என் நெஞ்சின் இடைவிடாதிருந்தே விட்டுப் போயினாரை யான் என் கண்ணளவானாயினும் எதிர்ப்படும் வகை நீ படாதொழிவாயாக. (கண்ணளவான் எதிர்ப்படுதலாவது: மதி இருவரானும் நோக்கப்படுதலின் இருவர் கண்ணும் அதன் கண்ணே சேர்தல். முதலோடு சினைக்கு ஒற்றுமை உண்மையின். 'சென்றாரைக் காண'என்றும் குறையுறுகின்றாளாகலின், 'வாழி' என்றும் கூறினாள். இனிப் 'படாது' என்பது பாடமாயின், கனவிடைக் கண்ணினாற் காணுமாறு மதிபடுகின்றதில்லை என அதனால் துயில் பெறாது வருந்துகினறாள் கூற்றாக்குக. இப்பொருட்கு 'வாழி'என்பது அசை நிலை). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னெஞ்சை விடாது போனவரைக் கண்ணினாற் காணுமாறு படுகின்றதில்லை இம்மதி. பட்டதாயின் என்கண் உறங்கும்; உறங்கினால் அவரைக் காணலாமென்பது கருத்து. இது மதியுடன் புலந்து கூறியது. இதனாலே நனவினால் வருத்தமுற்றதும் கூறினாளாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மதியே! எனது நெஞ்சத்தில் எப்போதும் இருந்துவிட்டுப்போன காதலரை யான் என் கண்ணினாலேனும் காணுகின்ற வரையில் நீ மறையாமல் இருப்பாயாக: நீ வாழ்வாயாக. ", + "translation": " Set not; so may'st thou prosper, moon! that eyes may see My love who went away, but ever bides with me. ", + "explanation": " May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul. " + }, + "1211": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வந்த கனவு காதலர் அனுப்பிய தூதுடன் வந்ததே; அந்தக் கனவுக்குக் கைம்மாறாக என்ன விருந்து படைத்துப் பாராட்டுவது?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் மன வேதனையை அறிந்து அதைப் போக்க, என்னவர் அனுப்பிய தூதை என்னிடம் கொண்டு வந்த கனவிற்கு நான் எதை விருந்தாகப் படைப்பேன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , தலைமகள் தான் கண்ட கனவினது நிலைமையைத் தோழிக்குச் சொல்லுதல் . அக் கனவு, நனவின்கண் நினைவு மிகுதியாற்கண்டதாகலின் , இது நினைந்தவர் புலம்பலின் பின் வைக்கப்பட்டது .] (தலைமகன் தூது வரக் கண்டாள் சொல்லியது). காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு -யான் வருந்துகின்றது அறிந்து அது தீரக் காதலர் விடுத்த தூதினைக் கொண்டு என் மாட்டு வந்த கனவினுக்கு; விருந்து யாது செய்வேன் -விருந்தாக யாதனைச் செய்வேன்? ('விருந்து' என்றது விருந்திற்குச் செய்யும் உபசாரத்தினை. அது கனவிற்கு ஒன்று காணாமையின், 'யாது செய்வேன்' என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நங்காதலர் விட்ட தூதரோடே வந்த கனவினுக்கு யான் யாது விருந்து செய்வேன்?. இது தலைமகளாற்றுதற் பொருட்டுக் காதலர் வாராநின்றாரென்று தூதர் வரக் கனாக் கண்டேனென்று தோழி சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் அனுப்பிய தூதினைக் கொண்டு என்னிடம் வந்த கனவினுக்கு யான் விருந்தாக யாதினைச் செய்வேன்?. ", + "translation": " It came and brought to me, that nightly vision rare, A message from my love,- what feast shall I prepare?. ", + "explanation": " Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?. " + }, + "1212": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நான் வேண்டுவதற்கு இணங்கி என் மை எழுதிய கயல் விழிகள் உறங்கிடுமானால், அப்போது என் கனவில் வரும் காதலர்க்கு நான் இன்னமும் உயிரோடு இருப்பதைச் சொல்லுவேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தூது விடக் கருதியாள் சொல்லியது, ) கயல் உண்கண் யான் இரப்பத் துஞ்சின் - துஞ்சாது வருந்துகின்ற என் கயல் போலும் உண்கண்கள் யான் இரந்தால் துஞ்சுமாயின்; கலந்தார்க்கு உயல் உண்மை சாற்றுவேன் - கனவிடைக் காதலரைக் காண்பேன், கண்டால் அவர்க்கு யான் ஆற்றியுளேனாய தன்மையை யானே விரியச் சொல்வேன். ('கயலுண்கண்' என்றாள்,கழிந்த நலத்திற்கு இரங்கி. உயல் - காம நோய்க்குத் தப்புதல். தூதர்க்குச் சொல்லாது யாம் அடக்குவனவும், சொல்லுவனவற்றுள்ளும் சுருக்குவனவற்றின் பரப்பும் தோன்றச் சொல்வேன் என்னும் கருத்தால், 'சாற்றுவேன்'என்றாள். இனி, அவையும் துஞ்சா: சாற்றலுங்கூடாது என்பது படநின்றமையின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது. முன்னும் கண்டாள் கூற்றாகலின், கனவு நிலை உரைத்தலாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னுடைய கயல்போலும் உண்கண் யான் வேண்டிக் கொள்ள உறங்குமாயின் நம்மோடு கலந்தார்க்கு நாம் உய்தலுண்மையைச் சொல்லுவேனென்று உறங்குகின்றதில்லையே. மன்- ஒழியிசையின்கண் வந்தது. கயலுண்கண்- பிறழ்ச்சி யுடைய கண். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கயல்போன்ற எனது மையுண்ட கண்கள் தூங்குமானால் கனவில் காதலரைக் காண்பேன். கண்டால் அவருக்கு யான் பொறுத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலைமையினைக் கூறுவேன். ", + "translation": " If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore, The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er. ", + "explanation": " If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord. " + }, + "1213": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நனவில் வந்து அன்பு காட்டாதவரைக் கனவிலாவது காண்பதால்தான் இன்னும் என்னுயிர் நிலைத்திருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (ஆற்றாள் எனக் கவன்றாட்கு ஆற்றுவல் என்பதுபடச் சொல்லியது.) நனவினான் நல்காதவரை - நனவின்கண் வந்து தலையளி செய்யாதாரை; கனவினாற் காண்டலின் என் உயிர் உண்டு - யான் கனவின்கண் கண்ட காட்சியானே என்னுயிர் உண்டாகா நின்றது. (மூன்றனுருபுகள் ஏழன் பொருண்மைக்கண் வந்தன. 'அக்காட்சியானே யான் ஆற்றியுளேன் ஆகின்றேன். நீ கவலல் வேண்டா', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நனவின்கண் நமக்கு அருளாதவரைக் கனவு தேடித் தருதலால், அக்கனவின் கண்ணே எனக்கு இன்பம் உண்டாகும். இது கண்டாற் பயனென்னை? காம நுாகர்ச்சியில்லையே என்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நனவில் வந்து அன்பு செய்யாதிருக்கும் கணவரை யான் கனவில் கண்ட காட்சியாலே என்னுடைய உயிர் இருந்து வருகின்றது. ", + "translation": " Him, who in waking hour no kindness shows, In dreams I see; and so my lifetime goes!. ", + "explanation": " My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours. " + }, + "1214": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேரில் என்னிடம் வந்து அன்பு காட்டாத காதலரைத் தேடிக் கொண்டு வந்து காட்டுகிற கனவால் எனக்குக் காதல் இன்பம் கிடைக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நேரில் வந்து அன்பு செய்யாதவரை அவர் இருக்கும் இடம் போய் அவரைத் தேடிக்கொண்டு வந்து தருவதால் கனவில் எனக்கு இன்பம் உண்டாகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நனவினான் நல்காரை நாடித்தரற்கு - நனவின்கண் வந்து தலையளி செய்யாதாரை அவர் சென்றுழி நாடிக் கொண்டு வந்து கனவு தருதலான்; கனவினான் காமம் உண்டாகும் - இக் கனவின்கண்ணே எனக்கு இன்பம் உண்டாகா நின்றது. (காமம் - ஆகுபெயர். நான்காவது மூன்றன் பொருண்மைக்கண் வந்தது. 'இயல்பான் நல்காதவரை அவர் சென்ற தேயம் அறிந்து சென்று கொண்டு வந்து தந்து நல்குவித்த கனவால் யான் ஆற்றுவல்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நனவின்கண் நமக்கு அருளாதவரைக் கனவு தேடித் தருதலால், அக்கனவின் கண்ணே எனக்கு இன்பம் உண்டாகும். இது கண்டாற் பயனென்னை? காம நுாகர்ச்சியில்லையே என்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நனவுக் காலத்தில் வந்து அன்பு காட்டாத எனது தலைவரை அவர் சென்ற இடத்திலிருந்து இங்குக் கொணர்ந்து காட்டுவதால் கனவில் காமமானது உண்டாகின்றது. ", + "translation": " Some pleasure I enjoy when him who loves not me In waking hours, the vision searches out and makes me see. ", + "explanation": " There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness. " + }, + "1215": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலரை நேரில் கண்ட இன்பம் அப்போது இனிமை வழங்கியது போலவே, இப்போது அவரைக் கனவில் காணும் இன்பமும் இனிமை வழங்குகிறது!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்‌பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு அவரை நேரில் கண்டு அனுபவித்ததும் சரி, இப்போது கனவில் அவரைக் கண்டு அனுபவிப்பதும் இரண்டுமே எனக்கு இன்பந்தான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நனவினான் கண்டதூஉம் (இனிது) ஆங்கே - முன் நனவின்கண் அவரைக் கண்டு நுகர்ந்த இன்பந்தானும் இனிதாயிற்று, அப்பொழுதே; கனவும் தான் கண்டபொழுதே இனிது - இன்று கனவின்கண் கண்டு நுகர்ந்த இன்பமும் அக் கண்டபொழுதே இனிதாயிற்று. அதனான் எனக்கு இரண்டும் ஒத்தன. (இனிது' என்பது முன்னும் கூட்டப்பட்டது. கனவு -ஆகுபெயர். முன்னும் யான் பெற்றது இவ்வளவே, இன்னும் அது கொண்டு ஆற்றுவல்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நனவின்கண் கண்டு நுகர்ந்த இன்பமும் அப்பொழுதைக்கு இன்பமாம்; அதுபோலக் கனவின்கண் கண்டு நுகர்ந்த இன்பமும் கண்ட அப்பொழுதைக்கு இன்பமாம். இது கனவிற் புணர்ச்சி இன்பம் தருமோவென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நனவுப் பொழுதில் அவரைக் கண்டு நுகர்ந்த காம இன்பம் தானும் அப்போது இனிதாக இருந்தது. இப்போது நான் கனவில் கண்டு நுகர்ந்த இன்பமும் அது கண்டபோதே இனிதாகத்தான் இருந்தது எனக்கு இரண்டும் ஒத்திருந்தன. ", + "translation": " As what I then beheld in waking hour was sweet, So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet. ", + "explanation": " I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant. " + }, + "1216": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நனவு மட்டும் திடிரென வந்து கெடுக்காமல் இருந்தால், கனவில் சந்தித்த காதலர் பிரியாமலே இருக்க முடியுமே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று இல்லாதிருக்குமானால், கனவில் வந்த காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமலே இருப்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கண்ணால் காண்பது என்றொரு கொடிய பாவி இல்லை என்றால் கனவிலே வந்து கூடிய என்னவர் என்னைப் பிரிய மாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நனவென ஒன்று இல்லையாயின் - நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒரு பாவி இல்லையாயின்; கனவினான் காதலர் நீங்கலர் - கனவின்கண் வந்து கூடிய காதலர் என்னைப் பிரியார். ('ஒன்று' என்பது, அதன் கொடுமை விளக்கி நின்றது. அஃது இடையே புகுந்து கனவைப் போக்கி அவரைப் பிரிவித்தது என்பதுபட நின்றமையின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது. கனவிற் பெற்று ஆற்றுகின்றமை கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நனவென்று சொல்லப்படுகின்ற ஒருபாவி இல்லையாயின் கனவின்கண் வந்து கூடிய காதலர் என்னைப் பிரியார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒரு பாவி இல்லையாயின் கனவிலே வந்து கூடிய காதலர் என்னைப் பிரியார். ", + "translation": " And if there were no waking hour, my love In dreams would never from my side remove. ", + "explanation": " Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me. " + }, + "1217": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேரில் வந்து அன்பு காட்டாத கொடிய நெஞ்சமுடையவர், கனவில் வந்து பிரிவுத் துயரைப் பெரிதாக்குவது என்ன காரணத்தால்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நனவில் வந்து எமக்கு அன்பு செய்யாத கொடுமை உடைய அவர், கனவில் வந்து எம்மை வருத்துவது என்ன காரணத்தால்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நேரில் வந்து அன்பு செய்யாத இந்தக் கொடிய மனிதர் கனவில் மட்டும் நாளும் வந்து என்னை வருத்துவது ஏன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (விழித்துழிக் காணளாயினாள் கனவிற் கூட்டம் நினைந்து ஆற்றாளாய்ச் சொல்லியது.) நனவினான் நல்காக் கொடியார் - ஒரு ஞான்றும் நனவின்கண் வந்து தலையளி செய்யாத கொடியவர்; கனவின்கண் வந்து எம்மைப் பீழிப்பது என் - நாள்தோறும் கனவின்கண் வந்து எம்மை வருத்துவது எவ்வியைபு பற்றி? (பிரிதலும், பின் நினைந்து வாராமையும் நோக்கிக் 'கொடியார்' என்றும் கனவில் தோள்மேலராய் விழித்துழிக் கரத்தலின், அதனானும் துன்பமாகாநின்றது என்பாள் 'பீழிப்பது' என்றும் கூறினாள். 'நனவின் இல்லது கனவினும் இல்லை' என்பர், 'அது கண்டிலம்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நனவின்கண் அருளாத கொடுமையையுடையார் கனவின்கண் வந்து எம்மைத் துன்பம் உறுத்துவது எற்றுக்கு?. இது விழித்த தலைமகள் ஆற்றாமையால் தோழிக்குக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருபொழுதும் நனவிலே வந்து அன்பு செய்யாத கொடிய காதலர் நாள்தோறும் கனவில் வந்து நம்மை வருத்துவது எந்தப் பொருத்தம் பற்றியோ?. ", + "translation": " The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems, Why should he thus torment my soul in nightly dreams?. ", + "explanation": " The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?. " + }, + "1218": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தூக்கத்தில் கனவில் வந்து என் தோள் மீது சாய்ந்து இன்பம் தந்தவர், விழித்தபோது எங்கும் போய் விடவில்லை; என் நெஞ்சில் தாவி அமர்ந்து கொண்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தூங்கும்போது கனவில் வந்து என் தோள்மேல் உள்ளவராகி, விழி்த்தெழும்போது விரைந்து என் நெஞ்சில் உள்ளவராகிறார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் நெஞ்சில் எப்போதும் வாழும் என்னவர் நான் உறங்கும் போது என் தோளின் மேல் கிடக்கிறார். விழித்துக் கொள்ளும் போதோ வேகமாக என் நெஞ்சிற்குள் நுழைந்து கொள்கிறார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தான் ஆற்றுதற்பொருட்டுத் தலைமகனை இயற்பழித்தாட்கு இயற்பட மொழிந்தது.) துஞ்சுங்கால் தோள் மேலராகி - என் நெஞ்சு விடாது உறைகின்ற காதலர் யான் துஞ்சும் பொழுது வந்து என் தோள் மேலராய்; விழிக்குங்கால் விரைந்து நெஞ்சத்தர் ஆவர் - பின் விழிக்கும் பொழுது விரைந்து பழைய நெஞ்சின் கண்ணராவர். (கலவி விட்டு மறையும் கடுமைபற்றி 'விரைந்து' என்றாள். ஒருகாலும் என்னின் நீங்கி அறியாதாரை நீ நோவற்பாலை யல்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலர் உறங்குங்காலத்துத் தோள்மேலராகி விழித்தகாலத்து விரைந்து மனத்தின்கண்ணே புகுவர். இஃது உறக்கம் நீங்கினால் யாண்டுப் போவரென்று நகைக் குறிப்பினாற் கூறிய தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது நெஞ்சில் விடாமல் இருக்கும் காதலர் யான் தூங்கும்போது வந்து என் தோள் மேலராய் இருக்கின்றார். பிறகு நான் விழித்துக் கொள்ளும்போது விரைந்து எனது பழைய நெஞ்சினிடத்துச் சென்று விடுகின்றார். ", + "translation": " And when I sleep he holds my form embraced; And when I wake to fill my heart makes haste!. ", + "explanation": " When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul. " + }, + "1219": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கனவில் காதலரைக் காணாதவர்கள்தான் அவர் நேரில் வந்து காணவில்லையே என்று நொந்து கொள்வர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கனவில் காதலர் வரக் காணாத மகளிர், நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத கா‌தலரை ( அவர் வராத காரணம் பற்றி ) நொந்து கொள்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இன்னும் திருமணம் ஆகாத, ஆகிக் கணவனைப் பிரிந்து அறியாத இந்தப் பெண்கள், கனவில் காதலனைக் கண்டு அறியாதவர், ஆதலால், அவர்கள் அறிய நேரில் வந்து என்னிடம் அன்பு காட்டாத என்னவரை அன்பற்றவர் என்று ஏசுகின்றனர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கனவினான் காதலர்க் காணாதவர் - தமக்கு ஒரு காதலர் இன்மையின் அவரைக் கனவிற் கண்டறியாத மகளிர்; நனவினான் நல்காரை நோவர் - தாம் அறிய நனவின்கண் வந்து நல்காத நம் காதலரை அன்பிலர் என நோவர் நிற்பர். (இயற்பழித்தது பொறாது புலக்கின்றாள் ஆகலின், அயன்மை தோன்றக் கூறினாள். தமக்கும் காதலருளராய அவரைக் கனவிற் கண்டறிவாராயின், நம் காதலர் கனவின்கண் ஆற்றி நல்குதல் அறிந்து நோவார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நனவின்கண் வந்து காதலரை நோவாநிற்பர், கனவின்கண் அவரைக் காணாதவர்: காண்பாராயின், நோவார். இது தலைமகள் ஆற்றாமை கண்டு தலைமகனை யியற்பழித்த தோழிக்கு அயலார்மேல் வைத்துத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமக்கு ஒரு காதலர் இல்லாமையால், அவரைக் கனவில் கண்டறியாத மகளிர், தாம் அறிய நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரை அன்பிலர் என்று நொந்து கொள்ளுகின்றனர். ", + "translation": " In dreams who ne'er their lover's form perceive, For those in waking hours who show no love will grieve. ", + "explanation": " They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours. " + }, + "1220": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என் காதலர் என்னைப் பிரிந்திருப்பதாக அவரைக் குற்றம் சாட்டுகிறார்களே, இந்த ஊரார், பிரிந்து சென்ற தமது காதலனைக் கனவில் காண்பது கிடையாதோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நனவில் நம்‌மை விட்டு நீங்கினார் என்று காதலரைப் பழித்து பேசுகின்றனரே! இந்த ஊரார் கனவில் அவரைக் காண்பதில்லையோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னை விட்டுப் பிரிந்து போய்விட்டார் என்று என்னவரை ஏசும் இவ்வூர்ப் பெண்கள், அவர் நாளும் என் கனவில் வருவதைக் கண்டு அறியாரோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) இவ்வூரவர் நனவினான் நம் நீத்தார் என்பார் - மகளிர் நனவின்கண் நம்மை நீத்தார் என்று நம் காதலரைக் கொடுமை கூறாநிற்பார்; கனவினான் காணார்கொல் - அவர் கனவின்கண் நீங்காது வருதல் கண்டறியாரோ? ('என்னொடு தன்னிடை வேற்றுமை இன்றாயின், யான் கண்டது தானும் கண்டமையும், அது காணாது அவரைக் கொடுமை கூறுகின்றமையின் அயலாளேயாம்' என்னும் கருத்தால், 'இவ்வூரவர்' என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவ்வூரார் நனவின்கண்ணே நம்மை நீக்கியகன்றா ரென்று அவரைக் கொடுமை கூறாநிற்பர்: அவர் அவரைக் கனவின்கண் காணார்களோ?. இஃது இவ்வேறுபாடு அலராயிற்று என்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இவ்வூர் மகளிர் நனவிலே நம்மைவிட்டுப் போனார் என்று நம் காதலரைக் கொடுமை கூறுகிறார்கள். அவர் கனவில் நீங்காது வருவதனைக் கண்டறியாரோ?. ", + "translation": " They say, that he in waking hours has left me lone; In dreams they surely see him not,- these people of the town. ", + "explanation": " The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams. " + }, + "1221": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீ மாலைப் பொழுதாக இல்லாமல் காதலரைப் பிரிந்திருக்கும் மகளிர் உயிரைக் குடிக்கும் வேலாக இருப்பதற்காக உனக்கோர் வாழ்த்து!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொழுதே! நீ மாலைக்காலம் அல்ல; (காதலரோடு கூடியிருந்து பிறகு பிரிந்து வாழும்) மகளிரின் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாக இருக்கினறாய்!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொழுதே! நீ வாழ்க! முன்பெல்லாம் வருவாயே அந்த மாலையா நீ என்றால் இல்லை; திருமணம் செய்து கொண்ட பெண்களின் உயிரை வாங்கும் பொழுது நீ. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, மாலைப்பொழுது வந்துழி, அதனைக் கண்டு தலைமகள் இரங்குதல். 'கனா முந்துறாத வினையில்லை' (பழமொழி.2) என்பதுபற்றிப் பகற்பொழுது ஆற்றிஇருந்தாட்கு உரியதாகலின், இது கனவு நிலை உரைத்தலின் பின் வைக்கப் பட்டது.] (பொழுதொடு புலந்து சொல்லியது.) பொழுது - பொழுதே; நீ மாலையோ அல்லை - நீ முன்னாள்களின் வந்த மாலையோ எனின் அல்லை; மணந்தார் உயிர் உண்ணும் வேலை - இருந்த ஆற்றான் அந்நாள் காதலரை மணந்த மகளிர் உயிரையுண்ணும் இறுதிக்காலமாய் இருந்தாய். (முன்னாள் - கூடியிருந்த நாள். 'அந்நாள் மணந்தார்' எனவே, பின் பிரிந்தாராதல் பெறுதும். வாழி என்பது குறிப்புச் சொல். 'வாலிழை மகளிர் உயிர்ப்பொதி அவிழ்க்குங்காலை' (கலித்.நெய்தல்.2) என்றாற்போல, ஈண்டுப் பொதுமையாற் கூறப்பட்டது. 'மாலை நீ அல்லை' எனவும் பாடம். வேலை என்பது ஆகுபெயர். வேலை என்பதற்கு வேலாயிருந்தாய் என்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொழுதே! நீ வெப்பமுடையை யானமையான் மாலையோ எனின் அல்லை: முன்பு கூடிப் பிரியப்பட்டார் உயிரை உண்பதாகியவொரு வேலாயிருந்தாய். இது மாலைப்பொழுது கண்டு தலைமகள் ஆற்றாமையாற் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மாலைப் பொழுதுதே! நீ முந்தைய நாட்களில் வந்த மாலைப்பொழுது அல்ல; அந்த நாளில் காதலரை மணந்த மகளிர் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாய் இப்போது இருக்கின்றாய். ", + "translation": " Thou art not evening, but a spear that doth devour The souls of brides; farewell, thou evening hour!. ", + "explanation": " Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women. " + }, + "1222": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மயங்கும் மாலைப் பொழுதே! நீயும் எம்மைப் போல் துன்பப்படுகின்றாயே! எம் காதலர் போல் உன் துணையும் இரக்கம் அற்றதோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மயங்கிய மாலைப்‌பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல் துன்பப்படுகின்‌றாயே! உன் துணையும் எம் காதலர் போல் இரக்கம் அற்றதோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகலும் இரவுமாய் மயங்கும் மாலைப்பொழுதே! என்னைப் போலவே நீயும் ஒளி இழந்த கண்ணோடு இருக்கிறாயே; உன் கணவரும் என் கணவரைப் போல் கொடியவரோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தன்னுட் கையாற்றை அதன்மேலிட்டுச் சொல்லியது.) மருள்மாலை - மயங்கிய மாலாய்; புன்கண்ணை -நீயும் எம்போலப் புன்கணுடையையாயிருந்தாய்; நின் துணை எம்கேள்போல் வன்கண்ணதோ - நின் துணையும் எம் துணை போல வன்கண்மையுடையதோ? கூறுவாயாக. (மயங்குதல் - பகலும் இரவும் தம்முள்ளே விரவுதல்; கலங்குதலும் தோன்ற நின்றது. புன்கண் - ஒளியிழத்தல்; அதுபற்றித் துணையும் உண்டாக்கிக் கூறினாள். எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. எமக்குத் துன்பஞ் செய்தாய்; நீயும் இன்பமுற்றிலை என்னும் குறிப்பால் 'வாழி' என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மயங்கிய மாலைப்பொழுதே! நீ வாழ்வாயாக; புன்கண்மையை யுடையையாயிருந்தாய்; எம்முடைய கேளிரைப் போல வன்கண்மையை யுடைத்தோ நின்துணையும். இது தன்னுட்கையாறெய்திடு கிளவி. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மயங்கிய மாலைப் பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல ஒளியிழந்த கண்களையுடையதாக இருக்கின்றாய்; உன் துணையும் எம்முடைய துணையே போல் வன்கண்மையுடைதோ? இரக்கமற்றதோ?. ", + "translation": " Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide! Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride?. ", + "explanation": " A long life to you, O dark evening! You are sightless. Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine. " + }, + "1223": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பக்கத்தில் என் காதலர் இருந்த போது பயந்து, பசலை நிறத்துடன் வந்த மாலைப் பொழுது, இப்போது என் உயிரை வெறுக்குமளவுக்குத் துன்பத்தை மிகுதியாகக் கொண்டு வருகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பனி தோன்றிப் பசந்த நிறம் கொண்ட மாலைப் பொழுது எனக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டுத் துன்பம் மேன்மேலும் வளரும்படியாக வருகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு என்முன் வரவே நடுக்கம் எய்தி மேனி கறுத்து வந்த இந்த மாலைப் பொழுது இப்போது எனக்குச் சாவு வரும்படி தோன்றி, அதற்கான துன்பம் பெருகும்படி நாளும் வருகின்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (ஆற்றல் வேண்டும் என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) பனி அரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை - காதலர் கூடிய நாளெல்லாம் என்முன் நடுக்கம் எய்திப் பசந்து வந்த மாலை; துனி அரும்பித் துன்பம் வளர வரும் - இந்நாள் எனக்கு இறந்துபாடு வந்து தோன்றி அதற்கு உளதாம் துன்பம் ஒரு காலைக்கு ஒருகால் மிக வாராநின்றது. (குளிர்ச்சி தோன்ற மயங்கிவருமாலை என்னுஞ் செம்பொருள் இக்குறிப்புணர நின்றது. துனி - உயிர் வாழ்தற்கண் வெறுப்பு. 'அதனால் பயன் ஆற்றுமாறு என்னை'? என்பது குறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெருநல் எனக்கு நடுக்கத்தை யுண்டாக்கித் தானும் புன்மை கொண்டிருந்த மாலைப்பொழுது இன்றும் எனக்கு வெறுப்புத்தோன்றி வருத்தம் மிகும்படியாக வாரா நின்றது. இது முன்னை ஞான்று மாலையாலடர்ப்புண்ட தலைமகள் பிற்றைஞான்று மாலை வருவது கண்டு கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் கூடிய நாளெல்லாம் என்முன் நடுக்கமுற்று பசந்துவந்த மாலைப் பொழுது இந்நாள் எனக்கு உயிர்வாழ்வதில் வெறுப்புண்டாக்கித் துன்பம் ஒரு காலைக் கொருகால் மிகுதியாகுமாறு வருகின்றது. ", + "translation": " With buds of chilly dew wan evening's shade enclose; My anguish buds space and all my sorrow grows. ", + "explanation": " The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow. " + }, + "1224": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் பிரிந்திருக்கும்போது வருகிற மாலைப் பொழுது கொலைக் களத்தில் பகைவர் ஓங்கி வீசுகிற வாளைப்போல் வருகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலர் இல்லாத இப்போது, கொலை செய்யும் இடத்தில் பகைவர் வருவது போல் மாலைப்பொழுது ( என் உயிரைக் கொள்ள) வருகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னைப் பிரியாமல் என்னுடன் இருந்தபோது எல்லாம் என் உயிர் வளர வந்த இந்த மாலைப் பொழுது, அவர் என்னைப் பிரிந்து இருக்கும் இப்போது, கொலைக் காலத்திற்கு வரும் கொலையாளிகள் போலக் கருணை இல்லாமல் வருகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மாலை - காதலர் உள்ள பொழுதெல்லாம் என் உயிர் தளிர்ப்ப வந்த மாலை; காதலர் இல்வழி - அவர் இல்லாத இப்பொழுது; கொலைக்களத்து ஏதிலர் போல வரும் - அஃது ஒழிந்து நிற்றலே அன்றிக் கொல்லுங்களரியில் கொலைஞர் வருமாறுபோல அவ்வுயிரைக் கோடற்கு வாராநின்றது. (ஏதிலர் - அருள் யாதுமில்லார். 'முன்னெல்லாம் எனக்கு நட்பாய் இன்பஞ்செய்து வந்த பொழுதும், இன்று என்மேற் பகையாய்த் துன்பஞ்செய்து வாரா நின்றது. இனி யான் ஆற்றுமாறு என்னை'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதரில்லாதவிடத்து இம்மாலைப்பொழுது கொலைக் களத்துப் பகைவரைப்போல வரும். இது மாலைக்காலத்து நோய் மிகுதற்குக் காரணமென்னை யென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் காரணங்கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் இருந்தபொழுதெல்லாம் எனது உயிர்தழைக்கும்படியாக வந்த மாலைப் பொழுது அவர் இல்லாத இப்போது கொலை செய்கின்ற களத்திற்கு வருகின்ற கொலைஞர்களைப் போல வருகின்றது. ", + "translation": " When absent is my love, the evening hour descends, As when an alien host to field of battle wends. ", + "explanation": " In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter. " + }, + "1225": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாலைப் பொழுதாகிவிட்டால் காதல் துன்பம் அதிகமாக வருத்துகிறது. அதனால் பிரிந்திருக்கும் காதலர் உள்ளம் காலை நேரத்துக்கு நான் செய்த நன்மை என்ன? மாலை நேரத்துக்குச் செய்த தீமைதான் என்ன? என்று புலம்புகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் காலைப்பொழுதிற்குச் செய்த நன்மை என்ன? (என்னைத் துன்புறுத்துகின்ற) மாலைப் பொழுதிற்குச் செய்த பகையான தீமை என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காலைக்கு நான் செய்த நன்மை என்ன? மாலைக்கு நான் செய்த தீமை என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) (காலையும், மாலையும், அவர் கூடிய ஞான்று போலாது இஞ்ஞான்று வேறுபட்டு வாராநின்றன; அவற்றுள்) யான் காலைக்குச் செய்த நன்று என் - யான் காலைக்குச் செய்த உபகாரம் யாது? மாலைக்குச் செய்த பகை எவன் - மாலைக்குச் செய்த அபகாரம் யாது? (கூடிய ஞான்று பிரிவர் என்று அஞ்சப்பண்ணிய காலை, அஃது ஒழிந்து இஞ்ஞான்று கங்குல் வெள்ளத்திற்குக் கரையாய் வாராநின்றது என்னும் கருத்தால், 'நன்று என்கொல்' என்றும், 'கூடிய ஞான்று இன்பம் செய்து வந்த மாலை அஃது ஒழிந்து இஞ்ஞான்றும் அளவில் துன்பஞ் செய்யாநின்றது' என்னும் கருத்தால், 'பகை எவன்கொல்'? என்றும் கூறினாள். பகை - ஆகுபெயர். தன்னோடு ஒத்த காலைபோலாது மாலை தன் கொடுமையால் துன்பம் செய்யாநின்றது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலர் பிரிவதன் முன்னம், பிரிவரென்று அச்சத்தைத் தந்த காலைப்பொழுது பிரிந்தபின்பு வருத்தாது ஒழிதற்கு யான் செய்த நன்மை யாதோ? அவரோடு இன்பம் நுகர்தற்கு நட்பாயிருந்த மாலைப்பொழுது பிரிந்த பின்பு வருத்துவதற்கு யான் செய்த பகைமை யாதோ?. இது மாலையது பண்பின்மையை உட்கொண்டு தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காலையும் மாலையும் எம் காதலர் கூடியிருந்தபோது வந்தன போலல்லாமல் வேறுபட்டு வருகின்றன. யான், காலைக்குச் செய்த நன்மை என்ன?. மாலைக்குச்செய்த தீமை என்ன?. ", + "translation": " O morn, how have I won thy grace? thou bring'st relief O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief. ", + "explanation": " What good have I done to morning (and) what evil to evening?. " + }, + "1226": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாலைக்காலம் இப்படியெல்லாம் இன்னல் விளைவிக்கக் கூடியது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமல் இருந்த போது நான் அறிந்திருக்கவில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மாலைப் பொழுது இவ்வாறு துன்பம் செய்ய வல்லது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டு அகலாமல் உடனிருந்த காலத்தில் யான் அறியவில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு எனக்கு மகிழ்ச்சி தந்த மாலைப்பொழுது இப்படித் துன்பம் தரும் என்பதை, என்னை மணந்த காதலர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு நான் அறிந்தது கூட இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('இன்று இன்னையாகின்ற நீ, அன்று அவர் பிரிவிற்கு உடம்பட்டது என்னை'? என்றாட்குச் சொல்லியது.) மாலை நோய் செய்தல் -முன்னெல்லாம் எனக்கு நட்பாய் இன்பஞ்செய்து போந்த மாலை இன்று பகையாய்த் துன்பஞ்செய்தலை; மணந்தார் அகலாத காலை அறிந்தது இலேன் -காதலர் பிரிதற்கு முன்னே அறியப் பெற்றிலேன். ('இங்ஙனம் வேறுபடுதல் அறிந்திலேன்: அறிந்தேனாயின், அவர் பிரிவிற்கு உடம்படேன்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாலைப்பொழுது நோய் செய்தலை என்னோடு கூடினவர் பிரியாத காலத்தே அறியப் பெற்றிலேன். அறிந்தேனாயின், இது நோய் செய்யுமென்று கூறியிருப்பேன். இது மாலையால் வருத்தமுற்ற தலைமகள் தலைமகனை நினைந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்பெல்லாம் எனக்கு நட்பாக இருந்து இன்பம் செய்த மாலைப் பொழுது பகையாய்த் துன்பம் செய்தலைக் காதலர் பிரிதற்கு முன்னே அறிந்தேனில்லை. ", + "translation": " The pangs that evening brings I never knew, Till he, my wedded spouse, from me withdrew. ", + "explanation": " Previous to my husband's departure, I know not the painful nature of evening. " + }, + "1227": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் என்பது காலையில் அரும்பாகி, பகல் முழுதும் முதிர்ச்சியடைந்து, மாலையில் மலரும் ஒரு நோயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இந்த காமநோய், காலைப்பொழுதில் அரும்பாய்த் தோன்றி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் வளர்ந்து மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் துன்பமாகிய இப்பூ, காலையில் அரும்புகிறது; பகலில் முதிர்கிறது; மாலைப்பொழுதில் மலர்ந்து விடுகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ('மாலைப் பொழுதின்கண் இனையையாதற்குக் காரணம் என்னை'? என்றாட்குச் சொல்லியது.) இந்நோய் - இக்காமநோயாகிய பூ; காலை அரும்பி - காலைப் பொழுதின்கண் அரும்பி; பகல் எல்லாம் போது ஆகி - பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் முதிர்ந்து; மாலை மலரும் - மாலைப் பொழுதின்கண் மலராநிற்கும். (துயிலெழுந்த பொழுதாகலின் கனவின்கண் கூட்டம் நினைந்து ஆற்றுதல்பற்றி, 'காலை அரும்பி' என்றும், பின் பொழுது செலச்செல அது மறந்து பிரிவுள்ளி ஆற்றாளாதல் பற்றிப் 'பகலெல்லாம் போதாகி' என்றும் , தத்தம் துணையை உள்ளி வந்து சேரும் விலங்குகளையும் மக்களையும் கண்டு, தான் அக்காலத்தின் நுகர்ந்த இன்பம் நினைந்து ஆற்றாமை மிகுதிபற்றி 'மாலை மலரும்' என்றும் கூறினாள். 'பூப்போல இந்நோய் காலவயத்ததாகாநின்றது' என்பது உருவகத்தால் பெறப்பட்டது. ஏகதேச உருவகம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இக்காம நோயாகிய பூ விடியற்காலத்தே அரும்பிப் பகற்பொழுதெல்லாம் முகிழ் முகிழ்த்து மாலைக்காலத்தே மலரா நின்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இக் காமமாகிய பூ காலைப் பொழுது அரும்பி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் முதிர்ந்து மாலைப்பொழுதினிலே மலரும். ", + "translation": " My grief at morn a bud, all day an opening flower, Full-blown expands in evening hour. ", + "explanation": " This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening. " + }, + "1228": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் பிரிவால் என்னைத் தணலாகச் சுடுகின்ற மாலைப்பொழுதை அறிவிக்கும் தூதாக வருவது போல வரும் ஆயனின் புல்லாங்குழலோசை என்னைக் கொல்லும் படைக்கருவியின் ஓசைபோல் அல்லவா காதில் ஒலிக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆயனுடைய புல்லாங்குழல், நெருப்புப்போல் வருத்தும்‌ மாலைப்பொழுதிற்குத் தூதாகி என்னைக் கொல்லும்‌‌ படையாகவும் வருகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு இனிதாய் ஒலித்த ஆயனின் புல்லாங்குழல் இப்போது நெருப்பாய்ச் சுடும் மாலைப் பொழுதிற்கு் தூதானது மட்டும் அன்றி, என்னைக் கொல்லும் ஆயுதமுமாகிவிட்டது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஆயன் குழல் - முன்னெல்லாம் இனியதாய்ப் போந்த ஆயன் குழல்; அழல் போலும் மாலைக்குத் தூதாகி - இது பொழுது அழல்போலச் சுடுவதாய மாலைக்குத் தூதுமாய்; கொல்லும்படை-அது வந்து என்னை கொல்வுழிக் கொல்லும் படையும் ஆயிற்று. (பின்னின்ற 'போலும்' என்பது உரையசை. முன்னரே வரவுணர்த்தலின் தூதாயிற்று; கோறற் கருவியாகலின் படையாயிற்று. 'தானே சுடவல்ல மாலை, இத்துணையும் பெற்றால் என் செய்யாது'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெருப்பையொத்த இம்மாலைப் பொழுதிற்கு முன்பு தூதாகி வந்து இப்பொழுது கொல்லுதற்குப் படையுமாகி வரவல்லது ஆயன் ஊதுங்குழலோ?. இப்பொழுது வருத்துதலின் படை என்றாள். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்பெல்லாம் இனியதாய் வந்த ஆயன்குழல் இப்போது அழல்போலச் சுடுவதாயும், மாலைக்குத் தூதுமாகி, அம் மாவை வந்து என்னைக் கொல்லுகிறபோது அதற்குத் துணையாகக் கொலை செய்யும் கருவியுமாயிற்று. ", + "translation": " The shepherd's pipe is like a murderous weapon, to my ear, For it proclaims the hour of ev'ning's fiery anguish near. ", + "explanation": " The shepherd's flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me). " + }, + "1229": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என் அறிவை மயக்கும் மாலைப் பொழுது, இந்த ஊரையே மயக்கித் துன்பத்தில் ஆழ்த்துவது போல் எனக்குத் தோன்றுகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு மயங்கும்படியாக மாலைப்பொழுது வந்து படரும்போது, இந்த ஊரும் மயங்கி என்னைப் போல் துன்பத்தால் வருந்தும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இதற்கு முன்பு நான் மட்டும்தான் மயங்கித் துன்புற்றேன்; இனிப் பார்த்தவர் எல்லாம் மதி மயங்கும்படி மாலைப் பொழுது வரும்போது இந்த ஊரே மயங்கித் துன்பப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) (இதற்கு முன்னெல்லாம் யானே மயங்கி நோயுழந்தேன்) மதி மருண்டு மாலை படர்தரும் போழ்து - இனிக் கண்டாரும் மதி மருளும் வகை மாலை வரும்பொழுது; பதி மருண்டு பைதல் உழக்கும் - இப்பதியெல்லாம் மயங்கி நோயுழக்கும். ('மதி மருள' என்பது 'மதி மருண்டு' எனத் திரிந்து நின்றது. கூற்றமாகக் கருதிக் கூறினாளாகலின் 'மாலை படர்தரும் போழ்து' என்றாள். 'யான் இறந்து படுவல்' என்பதாம். 'மாலை மயங்கி வரும் போழ்து என் மதி நிலை கலங்கி நோயும் உழக்கும்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்மதி நிலைகலங்க மயக்கத்தை யுடைத்தாகிய மாலைக்காலம் வரும்பொழுது இப்பதியெல்லாம் மயங்கித் துன்பமுறாநிற்கும். மதி - மானம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்பெல்லாம் யான் மட்டும் மதி மயங்கி இருந்தேன். இப்போது கண்டவர்களும் மதிமருளும் வகையில் மாலைக்காலம் வரும்போது, இவ்வூரெல்லாம் மயங்கி நோயினை அனுபவிக்கும். ", + "translation": " If evening's shades, that darken all my soul, extend; From this afflicted town will would of grief ascend. ", + "explanation": " When night comes on confusing (everyone's) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow. " + }, + "1230": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருள் ஈட்டுவதற்கச் சென்றுள்ள காதலரை எண்ணி மாய்ந்து போகாத என்னுயிர், மயக்கும் இந்த மாலைப் பொழுதில் மாய்ந்து போகின்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (பிரிவுத் துன்பத்தால்) மாயமாய் நின்ற என் உயிர், பொருள் காரணமாகப் பிரிந்து சென்ற காதலரை நினைந்து மயங்குகின்ற இம் மாலைப்பொழுதில் மாய்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னைப் பிரிந்தபோது பொறுத்துக் கொண்ட என் உயிர், பொருள் மயக்கமே பெரிதாக உடைய அவரை நினைத்து மயங்கும் இந்த மாலைப் பொழுதில் மடிகின்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மாயா என் உயிர் -காதலர் பிரிவைப் பொறுத்து இறந்துபடாதிருந்த என் உயிர்; பொருள் மாலையாளரை உள்ளி மருள் மாலை மாயும் - இன்று பொருளியல்பே தமக்கியல்பாக உடையவரை நினைந்து, இம்மயங்கும் மாலைக்கண்ணே இறந்துபடாநின்றது. ('குறித்த பருவம் கழியவும், பொருள் முடிவு நோக்கி வாராமையின் சொல் வேறுபடாமையாகிய தம்மியல்பு ஒழிந்தவர் அப்பொருளியல்பே தம் இயல்பாயினார், காலம் இதுவாயிற்று, இனி நீ சொல்கின்றவாற்றால் பயனில்லை', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருள் தேடுதலையே தமக்கு இயல்பாக உடையவரை நினைத்து மயங்கின மாலைப்பொழுதிலே எனது சாகமாட்டாத உயிர் மெலியாநின்றது. இது மாலையாலடர்ப்புண்ட தலைமகள் தலைமகன் அன்பும் அறனும் இலனென்று நினைத்துத் தன்னுள்ளே சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் பிரிவைப் பொறுத்து இறந்து போகாதிருந்த எனது உயிர், இன்று பொருளீட்டுவதனையே தமக்கு இயல்பாக உடைய கணவரை நினைத்து மயங்குகின்ற இம்மாலைப் பொழுதில் மாய்கின்றது. ", + "translation": " This darkening eve, my darkling soul must perish utterly; Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me. ", + "explanation": " My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth. " + }, + "1231": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிவுத் துன்பத்தை நமக்களித்துவிட்டு நெடுந்தொலைவு சென்று விட்டாரேயென்று வருந்திடும் காதலியின் கண்கள் அழகிழந்துபோய், மலர்களுக்கு முன்னால் நாணிக் கிடக்கின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இத்துன்பத்தை நமக்கு விட்டு விட்டுத் தொலைவில் உள்ள நாட்டுக்குச் சென்ற காதலரை நினைந்து அழுதமையால் கண்கள் அழகு இழந்து நறுமலர்களுக்கு நாணி விட்டன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிரிவைப் பொறுக்காத சிறுமை என்னோடு இருக்கப் பிரிவைப் பொறுத்துக் கொண்டு தொலைவில் சென்று அவரை எண்ணி அழுவதால், கண்கள் ஒளி இழந்துவிட்டன. முன்பு கண்களைக் கண்டு வெட்கப்பட்ட மண மலர்களுக்கு இப்போது கண்கள் வெட்கப்பட்டுவிட்டன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , தலைமகள்தன் கண்ணும் , தோளும் , நுதலும் முதலாய அவயவங்கள் தம் அழகு அழிதல் . இஃது இரக்கம் மிக்குழி நிகழ்வதாகலின் , பொழுது கண்டு இரங்கலின் பின் வைக்கப்பட்டது.] (ஆற்றாமை மிகுதியான் வேறுபட்ட தலைமகட்குத் தோழி சொல்லியது.) சிறுமை நமக்கு ஒழியச் சேண் சென்றார் உள்ளி - இவ்வாற்றாமை நம்கண்ணே நிற்பத் தாம் சேணிடைச் சென்ற காதலரை நீ நினைந்து அழுதலால்; கண் நறுமலர் நாணின - நின் கண்கள் ஒளியிழந்து முன் தமக்கு நாணிய நறுமலர்கட்கு இன்று தாம் நாணிவிட்டன. (நமக்கு என்பது வேற்றுமை மயக்கம். 'உள்ள' என்பது 'உள்ளி' எனத் திரிந்து நின்றது. உள்ளுதல் என்பது காரணப்பெயர் காரியத்திற்காய ஆகுபெயர். 'இவை கண்டார் அவரைக் கொடுமை கூறுவர், நீ ஆற்றல் வேண்டும்', என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நமக்குத் துன்பம் ஒழிய வேண்டி நெடுநெறிக்கண் சென்றாரை நினைத்துக் கண்கள் நறுவிய பூக்களைக் கண்டு நாணா நின்றன. பலகால் அழுதலால் நிறங்கெட்டதென்றாவா றாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிரிவினால் பொறுத்திருக்க முடியாத துன்பத்தினை நமக்கு உண்டாக்கி நெடுந்தூரம் சென்ற காதலரை நினைத்து, அழுவதால் கண்கள் ஒளியிழந்து முன்பு தமக்கு நாணமுற்ற மலர்களுக்கு இன்று தாம் நாணிவிட்டன. ", + "translation": " Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow'rs to see, Thinking on him, who wand'ring far, leaves us in misery. ", + "explanation": " While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers. " + }, + "1232": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பசலை நிறம் கொண்டு நீர் பொழியும் கண்கள், விரும்பிய காதலர் அன்பு காட்டவில்லை யென்பதை சொல்லி காட்டுகின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பசலை நிறம் அடைந்து நீர் சொரியும் கண்கள், நாம் விரும்பிய காதலர் நமக்கு அன்பு செய்யாத தன்மையைப் ( பிறர்க்குச்) சொல்வன போல் உள்ளன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பசந்து, நீர் சிந்தும் கண்கள், நான் விரும்பியவர் என்னை விரும்பவில்லை என்பதைப் பிறர்க்குச் சொல்லும் போலும்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) பசந்து பனி வாரும் கண் - பசப்பெய்தன்மேல் நீர் வார்கின்ற நின் கண்கள்; நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும் - நமமால் நயக்கப்பட்டவரது நல்காமையைப் பிறர்க்குச் சொல்லுவ போல நின்றன; இனி நீ ஆற்றல் வேண்டும். (சொல்லுவ போறல்: அதனை அவர் உணர்தற்கு அனுமானமாதல். 'நயந்தவர்க்கு' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்பு நம்மை விரும்பினவர் நமக்கு அருளாமையைப் பிறர்க்குச் சொல்லுவனபோ லாகாநின்றன: பசப்புற்று நீர்சொரிகின்ற கண்கள். இது தலைமகள் ஆற்றாமை கண்டு இக்கண்ணீர் அலராகா நின்றதென்று அவள் ஆற்றுதற்பொருட்டுத் தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பசப்பு நிறமடைந்து நீர் பொழுகின்ற கண்கள் தம்மால் அன்பு செய்யப்பட்டவரது அன்பில்லாத் தன்மையினைப் பிறர்க்குச் சொல்லுவனபோல் இருக்கின்றன. ", + "translation": " The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears, As witness of the lover's lack of love appears. ", + "explanation": " The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved. " + }, + "1233": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தழுவிக் கிடந்த போது பூரித்திருந்த தோள், இப்போது மெலிந்து காணப்படுவது; காதலன் பிரிவை அறிவிப்பதற்காகத்தான் போலும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கூடியிருந்த காலத்தில் மகிழ்ந்து பூரித்திருந்த தோள்கள், ( இப்போது மெலிந்தும்) காதலருடைய பிரிவை நன்றாக அறிவிப்பவை போல் உள்ளன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னை மணந்தபோது இன்பத்தால் பருத்த என் தோள்கள், இன்று மெலிந்து அவர் என்னைப் பிரிந்திருப்பதை மற்றவர்க்குத் தெரிவிக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மணந்த நாள் வீங்கிய தோள் - காதலர் மணந்த ஞான்று, இன்ப மிகுதியால் பூரித்த நின் தோள்கள்; தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும் - இன்று அவர் பிரிந்தமையை விளங்க உணர்த்துவது போல் மெலியா நின்றன, இது தகாது. ('அன்றும் அவ்வாறு பூரித்து இன்றும் இவ்வாறு மெலிந்தால், இரண்டும் கண்டவர் கடிதின் அறிந்து அவரைத் தகவின்மை கூறுவர்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலர் கூடின நாள்களிற் பூரித்ததோள்கள். அவர் நீங்கினமையை மிகவும் பிறர்க்கு அறிவிப்பன போலாகாநின்றன. கருவியைக் கருத்தாவாகக் கூறினார். பிரிவிடை யாற்றாளாகிய தலைமகள் தனதுதோள் வாட்ட முற்றதுகண்ட தோழிக்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலர் மணந்தபோது இன்ப மிகுதியால் பூரித்த தோள்கள் இன்று அவர் பிரிந்தமையினை விளங்க உணர்த்துவது போன்று மெலிந்துவிட்டன. ", + "translation": " These withered arms, desertion's pangs abundantly display, That swelled with joy on that glad nuptial day. ", + "explanation": " The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public). " + }, + "1234": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பருத்திருந்த பருவத் தோள்கள் பழைய எழில் குலைந்து, பசும்பொன் வளையல்களும் கழன்று விழுகின்றன காதலனைப் பிரிந்து வாடுவதன் காரணமாக. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துணைவர் விட்டு நீங்கியதால் பழைய அழகு கெட்டு வாடிய தோள்கள், பருத்த தன்மை கெட்டு மெலிந்து வளையல்களும் கழலச் செய்கின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னைப் பிரிந்ததால் பழைய இயற்கை அழகை இழந்த என் தோள்கள், இப்போது வளையல்களும் கழலும்படி மெலிந்திருக்கின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) துணை நீங்கித் தொல்கவின் வாடிய தோள் - அன்றும் தம் துணைவர் நீங்குதலான் அவரால் பெற்ற செயற்கை அழகே அன்றிப் பழைய இயற்கை அழகும் இழந்த இத்தோள்கள்; பணை நீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் - இன்று அதற்கு மேலே தம் பெருமை இழந்து வளை கழலா நின்றன, இவை இங்ஙனம் செயற்பாலவல்ல. (பெருமை இழத்தல் - மெலிதல். பைந்தொடி - பசிய பொன்னால்செய்த தொடி, 'சோரும்' என்னும் வளைத்தொழில் தோள்மேல் நின்றது. 'அன்றும் பிரிந்தார்' என்று அவரன்பின்மை உணர்த்தி, 'இன்றும் குறித்த பருவத்து வந்திலர்' என்று அவர் பொய்ம்மை உணர்த்தா நின்றன; 'இனிஅவற்றைக் கூறுகின்றார்மேல் குறை உண்டோ'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துணைவர் நீங்குதலானே பழைய அழகு அழிந்த தோள் பெருமை நீங்குதலானே பசுத்த வளைகளைக் கழலவிடாநின்றது. பசுத்த வளை- மரகதத்தினாற் செய்த வளை. தோள் அழகழிதலேயன்றி மெலிவதுஞ் செய்யாநின்றதென்று தோழிக்குத் தலைமகள் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: துணைவர் நீங்கியதால் அவரால் பெற்ற செயற்கையேயன்றி இயற்கையழகும் இழந்த தோள்கள், இன்று அதற்கு மேலேதம் பெருமை இழந்து வளையல்கள் சுழல நிற்கின்றன. ", + "translation": " When lover went, then faded all their wonted charms, And armlets' golden round slips off from these poor wasted arms. ", + "explanation": " In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose. " + }, + "1235": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வளையல்களும் கழன்று விழ, இருந்த அழகையும் இழந்த தோள்கள் என்னைப் பிரிந்திருக்கும் காதலரின் கொடுமையை ஊருக்கு உரைக்கின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வளையல்களும் கழன்று பழைய அழகும் கெட்டு, வாடிய தோள்கள் (என் துன்பம் உணராத) கொடியவரி்ன கொடுமையைப் பிறர் அறியச் சொல்கின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வளையல்கள் கழல, முன்னைய இயற்கை அழகையும் இழந்த என் தோள்கள் கொடிய அவரின் கொடுமையைப் பேசுகின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் - கவவுக்கை நெகிழினும் ஆற்றாதாட்கு இக்கால நீட்டத்து என்னாம் என்று நினையாத கொடியாரது கொடுமையைத் தாமே சொல்லாநின்றன; தொடியோடு தொல் கவின் வாடியதோள் - வளைகளும் கழன்று பழைய இயற்கை அழகும் இழந்த இத்தோள்கள், இனி அதனை யாம் மறைக்குமாறு என்னை? ('உரைக்கும்' என்பது அப்பொருண்மை தோன்ற நின்ற குறிப்புச் சொல். ஒடு - வேறு வினைக்கண் வந்தது. 'அவரோடு கலந்த தோள்களே சொல்லுவனவானால், அயலார் சொல்லுதல் சொல்ல வேண்டுமோ'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொடியாரது கொடுமையைச் சொல்லாநின்றன வளையோடே கூடப் பழையவாகிய அழகினை யிழந்த தோள்களும். இது தலைமகளாற்றுதற்பொருட்டுத் தலைமகனை இயற்பழித்துத் தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வளையல்களும் கழன்று, பழைய இயற்கையழகும் இழந்த இத்தோள்கள், கொடிய தலைவரது கொடுமையினைத் தாமே எடுத்துக் கூறுகின்றன. ", + "translation": " These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone, The cruelty declare of that most cruel one. ", + "explanation": " The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one. " + }, + "1236": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என் தோள்கள் மெலிவதையும், வளையல்கள் கழன்று விழுவதையும் காண்போர் என்னுடையவர் இரக்கமற்றவர் என இயம்புவது கேட்டு இதயம் நொந்து போகிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வளையல்கள் கழன்று தோள்களும் மெலிவடைவதால் (அவற்றைக் காண்போர்) காதலரைக் கொடியவர் என்று கூறுவதைக் கேட்டு வருந்துகின்றேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வளையல்கள் கழன்று தோள்கள் மெலிய, அவரைக் கொடுமையானவர் என்று அவை நொந்து பேசுவதைக் கேட்டு நான் வருந்துகிறேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தான் ஆற்றுதற் பொருட்டு இயற்பழித்த தோழிக்குத் தலைமகள் சொல்லியது.) தொடியோடு தோள்நெகிழ - யான் ஆற்றவும், என்வயத்தவன்றித் தொடிகள் கழலுமாறு தோள்கள் மெலிய; அவரைக் கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து நோவல் - அவற்றைக் கண்டு, நீ அவரைக் கொடியர் எனக் கூறுதலைப் பொறாது யான் என்னுள்ளே நோவா நின்றேன். (ஒடு - மேல் வந்த பொருண்மைத்து. 'யான் ஆற்றேனாகின்றது அவர் வாராததற்கன்று; நீ கூறுகின்றதற்கு' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வளையோடே தோள்கள் பண்டுபோல் இறுகாது நெகிழவும், நினக்குச் சொல்லாது யானே நோவேன்: நீ அவரைக் கொடியரென்று சொல்லுகின்றதற்கு நொந்து. இஃது ஆற்றாளெனக் கவன்றதோழிக்கு ஆற்றவலென்பதுபடத் தலைமகள் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வளையல்கள் கழலுமாறுதோள்கள் மெலிந்ததால் அவரைப் பிறர் கொடியர் எனக் கூறுதலைப் பொறுக்க முடியாமல் யான் என்னுள்ளே நொந்து நிற்கின்றேன். ", + "translation": " grieve, 'tis pain to me to hear him cruel chid, Because the armlet from my wasted arm has slid. ", + "explanation": " I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened. " + }, + "1237": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! இரக்கமற்று என்னைப் பிரிந்திருக்கும் அவருக்கும் வாடி வதங்கும் என் தோள்களின் துன்பத்தை உரைத்துப் பெருமை அடைய மாட்டாயோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சே! கொடியவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற காதலர்க்கு என் மெலிந்த தோள்களின் ஆரவாரத்தை உரைத்து, அந்த உதவியால் பெருமை அடைவாயோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! கொடுமையானவராகிய அவரிடம் சென்று என் மெலியும் தோள்களினால் ஏற்பட்டுள்ள வெற்றுரைகளைச் சொல்லி நீ பெருமை பெறுவாயோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (அவ்வியற்பழிப்புப் பொறாது தன் நெஞ்சிற்குச் சொல்லியது.) நெஞ்சே - நெஞ்சே; கொடியார்க்கு என் வாடு தோள் பூசல் உரைத்து - இவள் கொடியார் என்கின்றவர்க்கு நீ சென்று என் மெலிகின்ற தோளினால் விளைகின்ற ஆரவாரத்தைச் சொல்லி; பாடு பெறுதியோ - ஒரு மேம்பாடு எய்தவல்லையோ? வல்லையாயின் அதனை ஒப்பதில்லை. ('கொடியார்க்கு' என்பது கொடியர் அல்லர் என்பது தோன்ற நின்ற குறிப்புச்சொல். 'வாடு தோள்' என்பது அவை தாமே வாடாநின்றன என்பது தோன்ற நின்றது. பூசல்: ஆகுபெயர். அஃது அவள் தோள் நோக்கி இயற்பழித்தல் மேலும், அதனால் தனக்கு ஆற்றாமை மிகன் மேலும் நின்றது. 'நின்னுரை கேட்டலும் அவர் வருவர்; இவையெல்லாம் நீங்கும்; நீங்க எனக்குக் காலத்தினாற்செய்த நன்றியாமாகலின், அதன் பயனெல்லாம் எய்துதி' என்னும் கருத்தால் 'பாடு பெறுதியோ'? என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! இக்கொடுமை செய்தவர்க்கு எனதுதோள் வாடுதலானே ஊரிலெழுந்த அலரைச் சென்று சொல்லி நீயும் நினது வாட்டம் நீங்கி அழகு பெறுவாயோ?. இது நீ அவர்பாற் போகல் வேண்டுமென்று நெஞ்சிற்குத் தலைமகள் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெஞ்சே! இவர் கொடியவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற காதலரிடம் சென்று என் மெலிந்த தோள்கள் செய்யும் ஆரவாரத்தினைக் கூறி ஒரு மேம்பாடு அடையமாட்டாயோ?. அப்படிச் செய்தால் சிறந்ததாகும். ", + "translation": " My heart! say ought of glory wilt thou gain, If to that cruel one thou of thy wasted arms complain?. ", + "explanation": " Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?. " + }, + "1238": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இறுகத் தழுவியிருந்த கைகளைக் கொஞ்சம் தளர்த்தவே அந்தச் சிறு இடைவெளியையும் பொறுத்துக் கொள்ள முடியாமல் காதலியின் நெற்றி, பசலைநிறம் கொண்டு விட்டது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தழுவிய கை‌களைத் தளர்த்தியவுடனே, பைந்தொடி அணிந்த காதலியின் நெற்றி, ( அவ்வளவு சிறியதாகிய பிரிவையும் பொறுக்காமல்) பசலை நிறம் அடைந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு அவளை நான் இறுகத் தழுவி, அது அவளுக்கு வருத்தம் தருமோ என்று மெல்லக் கையை விட அதற்கே பொன் வளையங்களை அணிந்த அப்பேதையின் நெற்றியின் நிறம் ஒளி குறைந்ததே!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (வினைமுடிதது மீளலுற்ற தலைமகன், முன் நிகழ்ந்தது நினைந்து தன்னுள்ளே சொல்லியது.) முயங்கிய கைகளை ஊக்க - தன்னை இறுக முயங்கிய கைகளை 'இவட்கு நோம்' என்று கருதி ஒருஞான்று யான் நெகிழ்ந்தேனாக; பைந்தொடி பேதை நுதல் பசந்தது - அத்துணையும் பொறாது பைந்தொடிகளை அணிந்த பேதையது நுதல் பசந்தது, அப்பெற்றித்தாய நுதல் இப்பிரிவிற்கு யாது செய்யுமோ? ('இனிக்கடிதிற் செல்லவேண்டும்' என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான் பிரிவதாக நினைத்து அவள் முயங்கிய கைகளை நீக்கினேனாக; அதனை யறிந்து பசுத்ததொடியினையுடைய பேதை நுதல் பசந்தது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னை இறுகத் தழுவிய கைகளை இவளுக்கு நோகும் என்று கருதி ஒரு போது நான் தளர்த்தினேன், அதனையும் கூடப் பொறுக்கமுடியாமல் பசிய வளையவல்களையணிந்த இப்போதையினுடைய நுதல் பசலை நிறம் அடைந்தது. ", + "translation": " One day the fervent pressure of embracing arms I checked, Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked. ", + "explanation": " When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow. " + }, + "1239": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இறுகத் தழுவியிருந்த போது, இடையே குளிர்ந்த காற்று நுழைந்ததால் அதையே ஒரு பிரிவு எனக் கருதிக் காதலியின் அகன்று நீண்ட கண்கள் பசலை நிறம் கொண்டன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தழுவுதலுக்கு இடையே குளி்ந்த காற்று நுழைய, காதலியின் பெரிய மழை போன்ற கண்கள் பசலை நிறம் அடைந்தன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: (அப்படி) நான் கையை மெல்ல எடுத்ததால் எங்கள் தழுவலுக்கு இடையே குளிர்ந்த சிறுகாற்று நுழைந்தது. இந்த இடைவெளியைக்கூடப் பொறுக்காமல் அவளுடைய பெரிய குளிர்ந்த கண்கள் நிறம் இழந்தன. இப்போது அவை எப்படி இருக்கின்றனவோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) முயக்கிடைத் தண் வளி போழ - அங்ஙனம் கைகளை ஊக்குதலான் அம் முயக்கிடையே சிறுகாற்று நுழைந்ததாக; பேதை பெருமழைக்கண் பசப்புற்ற - அத்துணையிடையீடும் பொறாது, பேதையுடைய பெரிய மழைக் கண்கள் பசப்புற்றன; அத்தன்மையவான கண்கள், மலைகளும் காடும் நாடுமாய இவ்விடையீடுகளையெல்லாம் யாங்ஙனம் பொறுத்தன? (தண்மை - ஈண்டு மென்மைமேல் நின்றது. 'போழ' என்றது, உடம்பு இரண்டும் ஒன்றானது தோன்ற நின்றது. மழை - குளிர்ச்சி). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான் பிரிவதாக நினைத்து முயக்கத்தின்கண்ணே எனது உடம்பை அகற்ற, அம்முயக்கிடையே சிறு காற்று ஊடறுத்தலானே எனது நீக்கத்தைப் பொறாது பேதையுடைய பெருத்த குளிர்ந்த கண்கள் பசப்புற்றன. இது முதலாக மூன்று குறள் தலைமகன் கூறுவன. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இறுகத் தழுவிய கைகளைத் தளர்த்தியதால் இருவருக்குமிடையே சிறு காற்று நுழைந்தது. அந்தச் சிறிய இடைவெளியினையும் பொறுக்க முடியாமல் இப்போதையினுடைய குளிர்ச்சி பொருந்திய கண்கள் பசப்பு நிறம் அடைந்தன. ", + "translation": " As we embraced a breath of wind found entrance there; The maid's large liquid eyes were dimmed with care. ", + "explanation": " When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow. " + }, + "1240": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிவுத் துயரால் பிறைநுதல் பசலை நிறமடைந்ததைக் கண்டு அவளது கண்களின் பசலையும் பெருந்துன்பம் அடைந்துவிட்டது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றி, பசலை நிறம் உற்றதைக் கண்டு, அவளுடைய க்ண்களில் பசலையும் துன்பம் அடைந்து விட்டது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குளிர்ந்த சிறுகாற்று இடையே நுழைந்ததைக் கண்டு நெற்றி, நிற வேறுபாடு அடைந்தது. அதன் மென்மையைப் பார்த்து வெட்கப்பட்ட கண்ணும் துன்பம் உற்றதே!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்று - தண் வளி போழவந்த கண்ணின் பசப்புத் துன்பமுற்றது; ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு. தனக்கு அயலாய ஒண்ணுதல் விளைத்த பசப்பைக் கண்டு. ('அது கைகளை ஊக்க அவ்வளவில் பசந்தது, யான் கைகளையும் ஊக்கி மெய்களும் நீங்கிச் சிறுகாற்று ஊடறுக்கும் துணையும் பசந்திலன்', எனத் தன் வன்மையும் அதன் மென்மையும் கருதி வெள்கிற்று என்பதாம், ஆகவே, 'அவளுறுப்புக்கள் ஒன்றினொன்று முற்பட்டு நலன் அழியும் , யாம் கடிதிற் சேறும்' என்பது கருத்தாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒள்ளியநுதல் பசந்ததுகண்டு கண்ணிலுண்டான பசலை கலங்கிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனக்கு அருகில் இருக்கும் ஒளிபொருந்திய நெற்றியடைந்த பசப்பு நிறத்தினைக் கண்டு கண்களின் பசப்பு நிறம் துன்பத்தினை அடைந்து விட்டது. ", + "translation": " The dimness of her eye felt sorrow now, Beholding what was done by that bright brow. ", + "explanation": " Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?. " + }, + "1241": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த மருந்தினாலும் தீராத என் காதல் நோய் தீர்ந்திட ஏதாவது ஒரு மருந்தை நினைத்துப் பார்த்து, நெஞ்சே! உன்னால் சொல்ல முடியுமா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சே! ( காதலால் வளர்ந்த) இத் துன்ப நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை நீ நினைத்துப் பார்த்து எனக்குச் சொல்ல மாட்டாயோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! எதனாலும் தீராத என் நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை எண்ணிப் பார்த்துச் சொல்லமாட்டாயா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , ஆற்றாமை மீதூரத் தனக்கு ஓர் பற்றுக்கோடு காணாத் தலைமகள் தன் நெஞ்சொடு செய்திறன் அறியாது சொல்லுதல் . இஃது , உறுப்புக்கள் தம் நலனழிந்தவழி நிகழ்வதாலின் , உறுப்பு நலன் அழிதலின்பின் வைக்கப்பட்டது.] (தன் ஆற்றாமை தீரும் திறன் நாடியது.) நெஞ்சே - நெஞ்சே; எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்று - இவ்வெவ்வநோயினைத் தீர்க்கும் மருந்தாவதொன்றனை; எனைத்து ஒன்றும் நினைத்துச் சொல்லாய் - யான் அறியுமாற்றலிலன், எத்தன்மையது யாதொன்றாயினும் நீ அறிந்து எனக்குச் சொல். (எவ்வம் - ஒன்றானும் தீராமை. உயிரினும் சிறந்த நாணினை விட்டுச் செய்வது யாதொன்றாயினும் என்பாள், 'எனைத்தொன்றும்' என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நீ எனக்கு உற்ற எவ்வநோயைத் தீர்க்கும் மருந்தாவது யாதொன்றாயினும் ஒன்றை விசாரித்துச் சொல்லாய். இஃது ஆற்றுதலரி தென்று கூறியது. இவையெல்லாம் தனித்தனி சிலகூற்றென்று கொள்ளப்படும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெஞ்சமே! தீராத இக்காம நோயினைத் தீர்க்கும் மருந்தாவதென்றினை யான் அறியுமாறு யாதானுமொன்றனை நினைத்துச் சொல்லுவாயாக. ", + "translation": " My heart, canst thou not thinking of some med'cine tell, Not any one, to drive away this grief incurable?. ", + "explanation": " O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?. " + }, + "1242": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவர் நமது காதலை மதித்து நம்மிடம் வராத போது, நெஞ்சே! நீ மட்டும் அவரை நினைத்து வருந்துவது அறியாமையாகும்; நீ வாழ்க. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் நெஞ்சே! வாழ்க! அவர் நம்மிடம் காதல் இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவரை நினைந்து வருந்துவது உன் அறியாமையே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் நெஞ்சே நீ வாழ்ந்து போ; அவர் நம்மீது அன்பு இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவர் வரவை எண்ணி வருந்துவது மூடத்தனமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகனைக் காண்டற்கண் வேட்கை மிகுதியால் சொல்லியது.) என் நெஞ்சு வாழி - என் நெஞ்சே, வாழ்வாயாக; அவர் காதல் இலராக நீ நோவது - அவர் நம்கண் காதல் இலராகவும் நீ அவர் வரவு நோக்கி வருந்துதற்கு ஏது; பேதைமை - நின் பேதைமையே, பிறிதில்லை. ('நம்மை நினையாமையின், நங்கண் காதல் இலர் என்பதுஅறியலாம், அஃதறியாமை மேலும் அவர்பால் செல்லக் கருதாது அவர் வரவு பார்த்து வருந்தா நின்றாய், இது நீ செய்துகொள்கின்றது' என்னும் கருத்தால் 'பேதைமை' என்றாள். 'வாழி' இகழ்ச்சிக் குறிப்பு, 'யாம் அவர்பால் சேறலே அறிவாவது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவர் நம்மேற் காதலிலராக, என் நெஞ்சே! நீ கூட்டத்தைக் கருதி வருந்துகின்றது பேதைமை. இஃது அன்பிலார்மாட்டு வருந்தினாலும் பயனில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னுடைய நெஞ்சமே! நம்முடைய கணவர் நம்மிடத்தில் காதல் கொள்ளாமல் இருக்கின்றார். நீ அவர் வரவு நோக்கி வருந்துகின்றாய்; இது உன்னுடைய போதைமையேயாகும். ", + "translation": " Since he loves not, thy smart Is folly, fare thee well my heart!. ", + "explanation": " May you live, O my soul! While he is without love, for you to suffer is (simple) folly. " + }, + "1243": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிவுத் துன்பம் தந்த காதலருக்கு நம்மிடம் இரக்கமில்லாத போது, நெஞ்சே! நீ மட்டும் இங்கிருந்து கொண்டு அவரை எண்ணிக் கலங்குவதால் என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சே (என்னுடன்) இருந்து அவரை நினைந்து வருந்துவது ஏன்? இந்தத் துன்பநோயை உண்டாக்கியவரிடம் இவ்வாறு அன்பு கொண்டு நினைக்கும் தன்மை இல்லையே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! அவர் இருக்கும் இடத்திற்கும் போகாமல், இங்கே இறந்தும் போகாமல், இங்கிருந்தபடியே அவர் வருவதை எண்ணி நீ வருந்துவது ஏன்? நமக்கு இந்தத் துன்ப நோயைத் தந்தவர்க்கு நம்மீது இரக்கப்படும் எண்ணம் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நெஞ்சே இருந்து உள்ளிப் பரிதல் என் - நெஞ்சே! அவர்பால் செல்வதும் செய்யாது ஈண்டு இறந்து படுவதும் செய்யாதிருந்து அவர் வரவு நினைந்து நீ வருந்துகின்றது என்னை? பைதல் நோய் செய்தார் கண் பரிந்து உள்ளல் இல் - இப்பையுள் நோய் செய்தார் மாட்டு நமக்கு இரங்கிவரக் கருதுதல் உண்டாகாது ('நம்மாட்டு அருளுடையர் அன்மையின், தாமாக வாரார், நாம் சேறலே இனித்தகுவது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நீ இறந்துபடாது இருந்து அவர்வரவை நினைந்து வருந்துகின்றது யாதிற்கு? வருத்தமுற்று நினைத்தல் நமக்குச் சிறுமைசெய்யும் நோயைத் தந்தார்மாட்டு இல்லை யாயின். இது வாராது வருந்துகின்றாமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இத்துன்ப நோயினைச் செய்தவரிடத்தில் நம்மிடம் இரக்கங்காட்டி வருகின்ற எண்ணம் இல்லையே! நெஞ்சமே! நீ அவர் இருக்கும் இடத்திற்குப் போகாமல் இங்கேயே இருந்துகொண்டு அவர் வரவு நோக்கி வருந்துவது ஏன்?. ", + "translation": " What comes of sitting here in pining thought, O heart? He knows No pitying thought, the cause of all these wasting woes. ", + "explanation": " O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow. " + }, + "1244": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! நீ காதலரிடம் செல்லும் போது கண்களையும்கூட அழைத்துக்கொண்டு போ; இல்லையேல் அவரைக் காண வேண்டுமென்று என்னையே அவை தின்று விடுவது போல் இருக்கின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சே! நீ அவரிடம் செல்லும்போது என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்வாயாக; அவரைக் காணவேண்டும் என்று இவை என்னைப் பிடுங்கித் தின்கின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! நீ அவரைக் காணச் சென்றால் என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல். அவற்றை விட்டுவிட்டு நீ போய் விடுவாயானால் அவரைக் காண விரும்பும் என் கண்கள் என்னைத் தின்பன போல வருந்தும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நெஞ்சே, கண்ணும் கொளச் சேறி - நெஞ்சே நீ அவர்பாற் சேறலுற்றாயாயின் இக்கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்வாயாக; இவை அவர்க் காணல் உற்று என்னைத் தின்னும் - அன்றி நீயே சேறியாயின், இவைதாம் காட்சி விதுப்பினால் அவரைக் காண்டல்வேண்டி நீ காட்டு என்று என்னைத் தின்பன போன்று நலியா நிற்கும். ('கொண்டு' என்பது, 'கொள' எனத் திரிந்து நின்றது. தின்னும் என்பது இலக்கணைக் குறிப்பு. அந்நலிவு தீர்க்க வேண்டும் என்பதாம். என்றது, தான் சேறல் குறித்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நீ அவர்மாட்டுச் செல்லுவையாயின் இக்கண்களும் அவரைக்காணும்படி கொண்டு செல்வாயாக: அவரைக் காணலுற்று இவை என்னைத் தின்பனபோல நலியாநின்றன. கொள - பார்க்க. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தலைவரைக் காணவேண்டுமென்று கண்கள் என்னைத் தின்பனபோன்று வருத்தி நிற்கின்றன. நெஞ்சே! நீ அவரிடம் செல்லும்போது இக்கண்களையும் உடன்கொண்டு செல்லுவாயாக. ", + "translation": " O rid me of these eyes, my heart; for they, Longing to see him, wear my life away. ", + "explanation": " O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him. " + }, + "1245": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! நாம் விரும்பினாலும் நம்மை விரும்பி வராத அவர், நம்மை வெறுத்து விட்டார் என நினைத்து அவர் மீது கொண்ட காதலைக் கைவிட்டு விட முடியுமா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சே! யாம் விரும்பி நாடினாலும் எம்மை நாடாத அவர் நம்மை வெறுத்து விட்டார் என்று எண்ணிக் கைவிட முடியும‌ோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! நான் அவர்மீது அன்பு காட்டியும், என்மீது அன்பு காட்டாத அவரை, நம்மை வெறுத்தவர் என்று எண்ணிக் கைவிடும் உள்ள உறுதி எனக்கு உண்டோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நெஞ்சே - நெஞ்சே; யாம் உற்றால் உறாஅதவர் - யாம் தம்மையுறத் தாம் உறாத நம் காதலரை; செற்றாரெனக் கைவிடல் உண்டோ - வெறுத்தார் என்று கருதிப் புலந்து கைவிட்டிருக்கும் வலி நமக்குண்டோ? இல்லை. (உறுதல் - அன்பு படுதல். 'அவ்வலி யின்மையின் அவர்பால் செல்வதே நமக்குத் தகுவது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! யாம் உற்றபின்பு உறாது போனவர் செறுத்தாரென்று அவரைக் கைவிடுதல் இயல்போ?. உறுதல்- விரைந்துறுதல். தலைமகள் தலைமகன் கொடுமையை உட்கொண்ட நெஞ்சிற்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெஞ்சமே! நாம் அன்பு கொண்டு அவரைக் காதலித்திருக்க, நம்பால் காதல் கொள்ளாதிருக்கும் அவரை வெறுத்தார் என்று கருதிப் புலந்து கைவிட்டிருக்கும் வலிமை நமக்கு உண்டோ?. ", + "translation": " O heart, as a foe, can I abandon utterly Him who, though I long for him, longs not for me?. ", + "explanation": " O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?. " + }, + "1246": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! கூடிக் கலந்து ஊடலை நீக்கும் காதலரைக் கண்டால் ஒரு தடவைகூடப் பிணங்கியறியாத நீ இப்போது அவர் மீது கொள்ளுகிற கோபம் பொய்யானது தானே?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் நெஞ்சே! ஊடியபோது கூடி ஊடல் உணர்த்த வல்ல காதலரைக் கண்டபோது நீ பிணங்கி உணர மாட்டாய்; பொய்யான சினங்கொண்டு காய்கினறாய். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் நெஞ்சே! நான் அவருடன் ஊடினால் அந்த ஊடலை என்னுடன் கூடி நீக்கவல்ல என் அன்பரைக் கண்டால் பொய்யாகவாவது கொஞ்சம் ஊடிப் பிறகு ஊடலை விட்டுக் கூடமாட்டோம். இப்போது அதையும் விட்டுவிட்டு அவரைக் கொடியவர் எனப் பொய்யாக வெறுப்பது போல் இருக்கின்றாய்; இதை விடுத்து அவரிடம் போயேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் கொடுமை நினைந்து செலவு உடன்படாத நெஞ்சினைக் கழறியது.) என் நெஞ்சே, கலந்து உணர்த்தும் காதலர்க்கணடால் புலந்து உணராய் - யான் தம்மொடு புலந்தால் அப்புலவியைக் கலவிதன்னானே நீக்கவல்ல காதலரைக் கண்டால் பொய்யேயாயினும் ஒருகால் புலந்து பின்னதனை நீக்க மாட்டாய்; பொய்க்காய்வு காய்தி - அதுவும் மாட்டாத நீ, இப்பொழுது அவர் கொடியர் எனப் பொய்க் காய்வு காயாநின்றாய், இனி இதனை ஒழிந்து அவர்பாற் செல்லத் துணிவாயாக. ('கலத்தலான்' என்னும் பொருட்டாய்க் 'கலக்க' என்பது திரிந்து நின்றது. அதனான் உணர்த்தலாவது கலவியின்பத்தைக் காட்டி , அதனான் மயக்கிப் புலவிக் குறிப்பினை ஒழித்தல். பொய்க்காய்வு - நிலையில் வெறுப்பு. 'கண்டால் மாட்டாத நீ காணாதவழி வெறுக்கின்றதனால் பயனில்லை' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்நெஞ்சே! நீ காதலர் கொடுமையை அவர்க்கு உட்பட்டு அறிந்து வைத்தும் அவரைக்கண்டால் புலந்து கலக்கமாட்டாது முன்பே கலப்பை: இப்பொழுது பொய்க்காய்வு காயாநின்றாய். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என் நெஞ்சமே! நாம் பிணங்கிக் கொண்டு புலந்திருந்தால் கலவியினாலே நீக்க வல்ல காதலரைக் கண்டால் பொய்யாகவேனும் புலந்து பின் நீங்காத நீ இப்போது பொய்யாகக் கோபித்துக் கொண்டிருக்கின்றாய். ", + "translation": " My heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain, If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain. ", + "explanation": " O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false. " + }, + "1247": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல நெஞ்சமே! ஒன்று காதலால் துடிப்பதையாவது விட்டு விடு; அல்லது அதனைத் துணிந்து சொல்ல முடியாமல் தடுக்கும் நாணத்தையாவது விட்டு விடு. இந்த இரண்டு செய்லகளையும் ஒரே நேரத்தில் தாங்கிக் கொள்ள என்னால் முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காமத்தை விட்டு விடு; அல்லது நாணத்தை விட்டு விடு; இந்த இரண்டையும் பொறுத்துக் கொண்டிருக்க என்னால் முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காதல் விருப்பத்தை விடு; அல்லது நாணத்தை விடு; இரண்டையுமே விடமுடியாது என்பது உன் எண்ணம் என்றால், ஒன்றிற்கொன்று வேறுபட்ட இந்த இரண்டையும் சேர்த்துத் தாங்கும் ஆற்றல் எனக்கு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நாண் தடுத்தலின், அச்செலவு ஒழிவாள் சொல்லியது.) நல் நெஞ்சே - நல்ல நெஞ்சே; ஒன்று காமம் விடு - ஒன்றின் நாண் விடமாட்டாயாயின் காம வேட்கையை விடு; (ஒன்று) நாண் விடு - ஒன்றின் அது விடமாட்டாயாயின் நாணினை விடு; இவ்விரண்டு யானோ பொறேன் - அன்றியே இரண்டும் விடாமை நின் கருத்தாயின், ஒன்றற்கொன்று மறுதலையாய இவ்விரண்டனையும் உடன் தாங்கும் மதுகை யான் இலன். ('யானோ' என்னும் பிரிநிலை, 'நீ பொறுப்பினும்' என்பதுபட நின்றது. 'நல்நெஞ்சே' என்றது, இரண்டையும் விடாது பெண்மையை நிலைபெறுத்தலின், 'நல்லை' என்னும் குறிப்பிற்று. 'அது நன்றே எனினும் என் உயிருண்டாதல் சாலாமையின், அதற்கு ஆகின்றிலேன்', என்பதாம். முற்று உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எனக்கு நல்லநெஞ்சே! ஒன்றிற் காமத்தை விடுதல் வேண்டும்: ஒன்றில் நாணத்தை விடுதல் வேண்டும்: யான் இவ்விரண்டினையுங்கூடப் பொறுத்தலரிது. இது பிரிவிடையாற்றாளாய்த் தலைமகனிருந்துழிச் செல்லக் கருதிய தலைமகள் நாணம் தடுத்தமை கண்டு கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நல்ல நெஞ்சமே! நாணத்தினை விடமுடியவில்லையென்றால் ஒன்று காமத்தினை விடு; அல்லது நாணத்தினை விட்டுவிடு; இல்லையாயிடின் இரண்டினையும் தாங்கும் வலிமை எனக்கு இல்லை. ", + "translation": " Or bid thy love, or bid thy shame depart; For me, I cannot bear them both, my worthy heart!. ", + "explanation": " O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither. " + }, + "1248": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நம்மீது இரக்கமின்றிப் பிரிந்து விட்டாரேயென்று ஏங்கிடும் அதே வேளையில் பிரிந்தவர் பின்னாலேயே சென்று கொண்டிருக்கும் என் நெஞ்சம் ஓர் அறிவற்ற பேதை போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் நெஞ்சே! பிரிவுத் துன்பத்தால் வருந்தி அவர் வந்து அன்பு செய்ய வில்லையே என்று ஏங்கி பிரிந்தவரின் பின் செல்கின்றாய் பேதை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் நெஞ்சே! நம் பிரிவுத் துன்பத்தை அவர் அறியார். அதனால் வருந்தி அவர் நம்மீது அன்பு காட்டாமல் இருக்கின்றார் என்று எண்ணி, நம் நிலையை அவர்க்குக் கூறுவதற்காக, அவர் பின்னே ஏங்கிச் செல்லும் நீ ஏதும் அறியாத பேதையே!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) என் நெஞ்சு - என் நெஞ்சே; அவர் பிரிந்து நல்கார் என்று - அவர் இவ்வாற்றாமையை அறியாமையின் நொந்து வந்து தலையளி செய்யாராயினார் என்று கருதி; பிரிந்தவர்பின் ஏங்கிச் செல்வாய் பேதை- அறிவித்தற் பொருட்டு நம்மைப் பிரிந்து போயவர்பின் ஏங்கிச் செல்லலுற்ற நீ யாதும் அறியாய் (ஆற்றாமை கண்டு வைத்தும் நல்காது போயினாரைக் காணா வழிச்சென்று அறிவித்த துணையானே நல்க வருவர் என்று கருதினமையின் 'பேதை' என்றாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னெஞ்சே! நீ வருத்தமுற்று அவர் அருளுகின்றிலரென்று இரங்கி நம்மைவிட்டுப்போனவர் பின்னே போகாநின்றாய், பேதையா யிருந்தாய். இது தலைமகள் தலைமகனிருந்த தேயத்தை நினைத்துக்கவன்ற நெஞ்சிற்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது நெஞ்சமே! தலைவர் பொறுத்திருக்க முடியாத நமது தன்மையினை அறியாததால் மனம் நொத்து வந்து அன்பு செய்யாமல் இருக்கின்றார்; அப்படி நினைத்து ஏங்கிப் பிரிந்திருக்கும் அவர் பின்னே ஏங்கிச் செல்ல நினைக்கின்ற நீ எதையும் தெரிந்து கொள்ளமாட்டாய். ", + "translation": " Thou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee; And still thou yearning criest: 'He will nor pity show nor love to me.'. ", + "explanation": " You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you. " + }, + "1249": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளத்திலேயே காதலர் குடி கொண்டிருக்கும்போது, நெஞ்சமே! நீ அவரை நினைத்து வெளியே எவரிடம் தேடி அலைகிறாய்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் நெஞ்சே! காதலர் உன் உள்ளத்தில் உள்ளவராக இருக்கும்போது நீ அவரை நினைத்து யாரிடம் தேடிச் செல்கின்றாய்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் நெஞ்சே! நம் அன்பர் நம் மனத்திற்குள்ளேயே இருக்க, நீ அவரைத் தேடி எவரிடம் போகிறாய்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) என் நெஞ்சு - என் நெஞ்சே; காதலவர் உள்ளத்தாராக - காதலர் நின்னகத்தாராக; நீ உள்ளி யாருழைச் சேறி - முன்பெல்லாம் கண்டு வைத்து இப்பொழுது நீ புறத்துத் தேடிச் செல்கின்றது யாரிடத்து? ('உள்ளம்' என்புழி 'அம்' பகுதிப் பொருள் விகுதி. 'நின்னகத்திருக்கின்றவரை அஃது அறியாது புறத்துத் தேடிச் சேறல் நகை. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னெஞ்சே! நின்னாற் காதலிக்கப்பட்டவர் நினது உள்ளத்திலே யிருப்பாராக, நீ நினைத்து யாவர்மாட்டுச் செல்கின்றாய். இது தலைமகள் வாராதேபோனால் இங்கே காணலாமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என் நெஞ்சமே! காதலர் உள்ளத்திலேயே இருக்கின்றார். இப்போது வெளியில் போய்த் தேடி யாரிடம் செல்கின்றாய்?. ", + "translation": " My heart! my lover lives within my mind; Roaming, whom dost thou think to find?. ", + "explanation": " O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?. " + }, + "1250": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சேராமல் பிரிந்து சென்ற காதலரைச் சிந்தையில் வைத்திருப்பதால் மேலும் மேனியெழில் இழந்து மெலிந்து அழிய வேண்டியுள்ளது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நம்மோடு பொருந்தி இருக்காமல் கைவிட்டுச சென்ற காதலரை நெஞ்சில் வைத்திருக்கும்போது இன்னும் மெலிந்து அழகை இழந்து வருகின்றோம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம்மைக் கலவாமல் பிரிந்து போனவரை நாம் நம் மனத்திற்குள்ளேயே கொண்டிருப்பதால் முன்பு இழந்த புற அழகை மட்டுமே அன்று இருக்கும் அக அழகையும் இழக்கப் போகிறோம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (அவரை மறந்து ஆற்றல் வேண்டும் என்பதுபடச் சொல்லியது.) துன்னாத துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா - நம்மைக் கூடாவண்ணம் துறந்துபோயினாரை நாம் அகத்து உடையேமாக; இன்னும் கவின் இழத்தும் - முன் இழந்த புறக்கவினேயன்றி நின்ற அகக்கவினும் இழப்பேம். ('குன்றின், நெஞ்சுபக எறிந்த அஞ்சுடர் நெடுவேல்' (குறுந்.கடவுள்வாழ்த்து) என்புழிப்போல் 'நெஞ்சு' என்பது ஈண்டும் அகப் பொருட்டாய் நின்றது. 'அவர் நம்மைத் துன்னாமல் துறந்தார் ஆகவும். நாம் அவரை மறத்தல் மாட்டேமாகவும், போன பொய்க்கவினே அன்றி நின்ற நிறையும் இழப்பேம்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனமே! நம்மோடு செறியாராய்த் துறந்து போனவரை நெஞ்சகத்தே யுடையோமாயின் முன்னும் இழந்த கவினொழிய இன்னமுமுள்ள கவினை இழப்போம்; ஆதலான் மறத்தலே கருமம். ஈண்டு நெஞ்சென்றது மனத்துடைய தானத்தை. இது நினைக்கின்றதனால் பயனில்லை யென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நம்மைக் கூடாவண்ணம் விட்டுப்போன தலைவரை, நாம் நம் மனத்திலேயே வைத்திருப்பதால் முன்பு இழந்த புறத்து அழயேயன்றி மனத்து அழகினையும் இழப்போம். ", + "translation": " If I should keep in mind the man who utterly renounces me, My soul must suffer further loss of dignity. ", + "explanation": " If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains. " + }, + "1251": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் வேட்கை இருக்கிறதே, அது ஒரு கோடரியாக மாறி, நாணம் எனும் தாழ்ப்பாள் போடப்பட்ட மன அடக்கம் என்கிற கதவையே உடைத்தெறிந்து விடுகின்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாணம் என்னும் தாழ்ப்பாள் பொருந்திய நிறை என்று சொல்லப்படும் கதவை காமம் ஆகிய கோடாலி உடைத்து விடுகிறதே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாணம் என்னும் தாழ்பாளைக் கோத்திருக்கும் நிறை எனப்படும் கதவைக் காதல் விருப்பமாகிய கோடரி பிளக்கின்றதே!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, தலைமகள் மனத்து அடக்கற்பாலனவற்றை வேட்கை மிகுதியான் அடக்க மாட்டாது வாய்விடுதல். 'நிறையெனப்படுவது மறைபிறர் அறியாமை'(கலித். நெய்தல்.16) என்றார் பிறரும். அஃது அழிதற்காரணம் நெஞ்சொடு கிளந்தமையின் , இதுநெஞ்சொடு கிளத்தலின் பின் வைக்கப்பட்டது.] (நாணும் நிறையும் அழியாமை நீ ஆற்றல் வேண்டும் என்ற தோழிக்குத் தலைமகள் சொல்லியது.) நாணுத்தாழ் வீழ்த்த நிறை என்னும் கதவு - நாணாகிய தாழினைக் கோத்த நிறை என்னும் கதவினை; காமக் கணிச்சி உடைக்கும் - காம வேட்கையாகிய கணிச்சி முரியாநின்றது, இனி அவை நிற்றலும் இல்லை, யான் ஆற்றலும் இல்லை. (கணிச்சி - குந்தாலி. நாணுள்ள துணையும் நிறையழியாதாகலின் அதனைத் தாழாக்கியும், அகத்துக் கிடந்தன பிறர் கொள்ளாமற் காத்தலின் நிறையைக் கதவாக்கியும் , வலியவாய்த் தாமாக நீங்காத அவ்விரண்டனையும் ஒருங்கு நீக்கலின், தன் காம வேட்கையைக் கணிச்சியாக்கியும் கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமமாகிய மழு உடையாநின்றது: நாணமாகிய தாழில் அடைக்கப்பட்ட அறிவாகிய கதவினை. இஃது அறிவும் நாணமும் உடையார் இவ்வாறு செய்யாரென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நாண் என்னும் தாழ்ப்பாளினைக் கோத்த நிறையென்னும் கதவினைக் காம வேட்கையாகிய கணிச்சி முறிக்கின்றது. அதனை நிறுத்தித் தடுக்க முடியவில்லை. ", + "translation": " The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty. ", + "explanation": " My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of. " + }, + "1252": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் வேட்கை எனப்படும் ஒன்று இரக்கமே இல்லாதது; ஏனெனில் அது என் நெஞ்சில் நள்ளிரவிலும் ஆதிக்கம் செலுத்தி அலைக்கழிக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமம் என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று கண்ணோட்டம் இல்லாதது. அது என் நெஞ்சத்தை நள்ளிரவில் ஏவல் கொண்டு ஆள்கிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லாரும் வேலையின்றி உறங்கும் நடுச்சாமத்திலும் என் நெஞ்சத்தைத் தண்டித்து வேலை வாங்குவதால் காதல் என்று சொல்லப்படும் ஒன்று இரக்கமற்றதாக இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நெஞ்சின்கண் தோன்றிய காமம் நெஞ்சால் அடக்கப்படும் என்றாட்குச் சொல்லியது.) யாமத்தும் என் நெஞ்சத்தைத் தொழில் ஆளும் - எல்லாரும் தொழிலொழியும் இடை யாமத்தும் என் நெஞ்சத்தை ஒறுத்துத் தொழில் கொள்ளா நின்றது; காமம் என ஒன்று கண் இன்று - ஆகலாற் காமம் என்று சொல்லப்பட்ட ஒன்று கண்ணோட்டம் இன்றாயிருந்தது. ('ஓ' என்பது இரக்கக் குறிப்பு. தொழிலின்கண்ணேயாடல் - தலைமகன்பாற் செலவிடுத்தல். தாயைப் பணி கோடல் உலகியலன்மையின் 'காமம் என ஒன்று' என்றும் அது தன்னைக் கொள்கின்றது அளவறியாது கோடலின் 'கண்ணின்று' என்றும் கூறினாள். அடக்கப்படாமை கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமமென்றொன்று கண்ணோட்டமுடைத்தன்று: என்னெஞ்சத்தை நடுநாள் யாமத்தினும் தொழில்கொள்ளா நின்றது. தொழில் கொள்ளுதலாவது அப்பொழுது அவர்மாட்டுப் போக விடுத்தல். இது நெஞ்சின் மிக்கது வாய்சோர்ந்து ஆற்றாமையால் தலைமகள் தோழிக்குக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எல்லோரும் தூங்குகின்ற பாதி இரவிலும் எனது நெஞ்சத்தினைத் தொழிற்படுத்தி ஆட்சி செய்கின்றது; ஆதலால் காமம் என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று இரக்கமில்லாததாக இருக்கின்றது. ", + "translation": " What men call love is the one thing of merciless power; It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour. ", + "explanation": " Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy. " + }, + "1253": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எவ்வளவுதான் அடக்க முயன்றாலும் கட்டுப்படாமல் தும்மல் நம்மையும் மீறி வெளிப்படுகிறதல்லவா; அதைப் போன்றதுதான் காதல் உணர்ச்சியும்; என்னதான் மறைத்தாலும் காட்டிக் கொடுத்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் காமத்தை என்னுள்‌ளே மறைக்க முயல்வேன்; ஆனால் அதுவே என் குறிப்பின்படி நிற்காமல் தும்மல் போல் தானே வெளிப்பட்டு விடுகிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் காதல் ஆசையை நான் மறைக்கவே எண்ணுவேன்; ஆனால், அது எனக்கும் தெரியாமல் தும்மலைப் போல் வெளிப்பட்டு விடுகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (மகளிர் காமம் மறைக்கப்படும், என்றாட்குச் சொல்லியது.) காமத்தை யான் மறைப்பேன் - இக்காமத்தை யான் என்னுள்ளே மறைக்கக் கருதுவேன்; குறிப்பு இன்றித் தும்மல் போல் தோன்றிவிடும் - அதனாலென், இஃது என் கருத்தின் வாராது தும்மல் போல் வெளிப்பட்டே விடாநின்றது. ('மன்' ஒழியிசைக் கண் வந்தது. ஓகாரம் இரங்கற்கண் வந்தது. 'தும்மல் அடங்காதாற் போல அடங்குகின்றதில்லை' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமத்தை யான் அடக்கக்கருதுவேன்: அவ்வாறு செய்யவும். அது தும்மல் தோன்றுமாறுபோல என் குறிப்பின்றியும் தோன்றாநின்றது. இது தலைமகள் நிறையழிந்து கூறிய சொற்கேட்டு இவ்வாறு செய்யாது இதனை மறைத்தல் வேண்டுமென்ற தோழிக்கு அவள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இக்காமத்தை நான் என்னுள்ளே மறைக்கக் கருதுகின்றேன். ஆனால், இஃது என் கருத்திற்குள் அடங்காமல் தும்மல்போல் வெளிப்பட்டு விடுகின்றது. ", + "translation": " I would my love conceal, but like a sneeze It shows itself, and gives no warning sign. ", + "explanation": " I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze. " + }, + "1254": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மன உறுதிகொண்டவள் நான் என்பதே என் நம்பிக்கை; ஆனால் என் காதல், நான் மறைப்பதையும் மீறிக்கொண்டு மன்றத்திலேயே வெளிப்பட்டு விடுகிறதே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் இதுவரையில் நிறையோடிருப்பதாக எண்ணிக கொண்டிருந்தேன். ஆனால் என் காமம் என்னுள் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்தில் வெளிப்படுகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இன்றுவரை நான் என்னை மன அடக்கம் உடையவள் என்றுதான் எண்ணிக் கொண்டிருந்தேன். ஆனால் இன்றோ என் காதல் ஆசை, மறைத்தலைக் கடந்து ஊரவர் அறிய வெளிப்பட்டுவிட்டது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) யான் நிறையுடையேன் என்பேன் - இன்றினூங்கெல்லாம் யான் என்னை நிறையுடையேன் என்று கருதியிருந்தேன்; என் காமம் மறை இறந்து மன்றுபடும் - இன்று என் காமம் மறைத்தலைக் கடந்து மன்றின்கண் வெளிப்படா நின்றது. (மன்னும் ஓவும் மேலவற்றின்கண் வந்தன, மன்று படுதல் - பலரும் அறிதல். 'இனித் தன் வரைத்து அன்று' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யானே நிறையுடையே னென்றிருப்பன்; இப்படி இருக்கவும், என் காமமானது மறைத்தலைக்கடந்து மன்றின்கண் வெளிப்படாநின்றது. இது தலைமகள் ஆற்றாமையாற் கூறிய சொற்கேட்டு நிறையுடையார் இவ்வாறு செய்யாரென்ற தோழிக்கு அவள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யான் முன்பெல்லாம் என்னை நிறையுடையேன் என்று நினைத்திருந்தேன். இன்று என் காமம் மறைத்து வைத்திருந்தையும் கடந்து மன்றத்தில் பலரும் அறிய வெளிப்படுகின்றது. ", + "translation": " In womanly reserve I deemed myself beyond assail; But love will come abroad, and casts away the veil. ", + "explanation": " I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public. " + }, + "1255": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்மைப் பிரிந்து சென்ற காதலரைப் பகையாகக் கருதி அவரைத் தொடர்ந்து மன அடக்கம், காதல் நோயுற்றவர்க்கு இருப்பதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மை வெறுத்து நீங்கியவரின் பின் செல்லாமல் மானத்தோடு நிற்கும் பெருந்தகைமை, காமநோய் உற்றவர் அறியும் தன்மையது அனறு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னைப் பிரிந்து சென்றவர் பின்னே செல்லாது, தானும் அவரை விட்டுப் பிரிந்து நிற்கும் மன அடக்கத்தைக் காதல் நோயை அறியாதவர் பெற முடியும். அறிந்தவரால் பெற முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நம்மை மறந்தாரை நாமும் மறக்கற்பாலம் என்றாட்குச் சொல்லியது.) செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை - தம்மை அகன்று சென்றார்பின் செல்லாது தாமும் அகன்று நிற்கும் நிறையுடைமை; காமநோய் உற்றார் அறிவது ஒன்று அன்று - காமநோயினை உறாதார் அறிவதொன்று அன்றி உற்றார் அறிவதொன்று அன்று. (இன்பத்தோடு கழியுங் காலத்தைத் துன்பத்தொடு கழியுமாறு செய்தலின் 'செற்றார்' என்றாள். பின் சேறல் - மனத்தால் இடைவிடாது நினைத்தல். பெருந்தகைமை - ஈண்டு ஆகுபெயர். காம நோய் உறாதார் - மானம் உடையார். 'நன்று என உணரார் மாட்டும் சென்றே நிற்கும், யான் அறிவதொன்று அன்று' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மை யிகழ்ந்தார்பின் செல்லாத பெரிய தகைமை காம நோயுற்றால் அறிவதொன்று அன்று. இது தம்மை யிகழ்ந்து போனவர்பின்சென்று இரங்குதல் பெரியார்க்குத் தகாது என்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மைவிட்டுச் சென்றவர் பின்னே செல்லாமம் தாமும் அகன்று நிற்கும் பெருந்தகைமை காமநோயினை உணர்ந்தவர்கள் அறிவது ஒன்று அன்று. ", + "translation": " The dignity that seeks not him who acts as foe, Is the one thing that loving heart can never know. ", + "explanation": " The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love. " + }, + "1256": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெறுத்துப் பிரிந்ததையும் பொறுத்துக் கொண்டு அவர் பின்னே செல்லும் நிலையை என் நெஞ்சுக்கு ஏற்படுத்திய காதல் நோயின் தன்மைதான் என்னே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வெறுத்து நீங்கிய காதலரின் பின் செல்ல விரும்பிய நிலையில் இருப்பதால் என்னை அடைந்த இந்த காமநோய் எத்தன்மையானது? அந்‌தோ!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னைப் பிரிந்து சென்றவர் பின்னே நான் போய்ச் சேர வேண்டும் என்று என்னைப் பிடித்த இந்தக் காதல் நோய் தூண்டுவதால் இது மிகமிகக் கொடியது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) செற்றவர் பின் சேறல் வேண்டி - என்னை அகன்று சென்றார் பின்னே யான் சேறலை வேண்டுதலான்; என்னை உற்ற துயர் எற்று அளித்து - என்னை உற்ற துயர் எத்தன்மையது? சால நன்று. (செற்றவர் என்றது ஈண்டும், அப்பொருட்டு. 'வேண்ட' என்பது, 'வேண்டி' எனத் திரிந்து நின்றது. 'அளித்து' என்பது இகழ்ச்சிக் குறிப்பு. 'இக்காமநோய் யான் சொல்லவும் கேட்கவும் ஆவதொன்றன்று; சாலக்கொடிது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செறுத்தார்பின்னே யான் சேறலை வேண்டுதலால் என்னை யடைந்த துயர் எத்தன்மைத்து; நன்றாக இருக்கின்றது. இது தனித்திருந்து துயருறுதல் காமத்திற்கு இயற்கையென்று கூறிய தலைமகளை நோக்கி இது நின்போல்வார்க்குத் தகாதென்ற தோழிக்கு அவள் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னைவிட்டுப் பிரிந்தவர் பின்னே யான் செல்லுவதை விரும்புவதால், எனக்கு உற்ற துயர் எத்தன்மையானது?. மிகவும் நல்லதேயாகும். ", + "translation": " My grief how full of grace, I pray you see! It seeks to follow him that hateth me. ", + "explanation": " The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent?. " + }, + "1257": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நமது அன்புக்குரியவர் நம்மீது கொண்ட காதலால் நமக்கு விருப்பமானவற்றைச் செய்யும்போது, நாணம் எனும் ஒரு பண்பு இருப்பதையே நாம் அறிவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாம் விரும்பிய காதலர் காமத்தால் நமக்கு விருப்பமானவற்றைச் செய்வாரானால். நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒரு பண்பையும் அறியாமல் இருப்போம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னால் விரும்பப்பட்டவர் காதல் ஆசையில் நான் விரும்பியதையே செய்தபோது, நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒன்றை அறியாமலேயே இருந்தேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பரத்தையிற் பிரிந்து வந்த தலைமகனோடு நிறையழிவாற் கூடிய தலைமகள் 'நீ புலவாமைக்குக் காரணம் யாது?' என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) பேணியார் காமத்தாற் பெட்பசெயின் - நம்மால் விரும்பப்பட்டவர் வந்து காமத்தால் நாம் விரும்பியவற்றைச் செய்யுமளவில்; நாண் என ஒன்றோ அறியலம் - நாண் என்றொன்றையும் அறிய மாட்டேமாயிருந்தோம். ('பேணியார்' எனச் செயப்படுபொருள் வினைமுதல் போலக் கூறப்பட்டது. விரும்பியன - வேட்கை மிகலினாற் கருதியிருந்த கலவிகள். நாண் - பரத்தையர் தோய்ந்த மார்பைத் தோய்தற்கு நாணுதல். 'ஒன்று' என்பது ஈண்டுச் 'சிறிது' என்னும் பொருட்டு. இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. நிறையழிவான் அறியாது கூடிய தன் குற்றம் நோக்கி, அவளையும் உளப்படுத்தாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாணென்பதொன்று அறியார் மகளிர், காமம் காரணமாக விரும்பப்பட்டவர் தாம் விரும்புமாறு செய்வாராயின். அவர் விரும்புமாறு செய்வாராயின் நாணமுண்டாகா தென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நம்மால் விரும்பப்பட்ட தலைவர் திரும்ப வந்து காமத்தால் நாம் விரும்பியவற்றைச் செய்யுங்கால் நாணம் என்ற ஒன்றினையும் அறிய முடியாதவராக இருந்தோம். ", + "translation": " No sense of shame my gladdened mind shall prove, When he returns my longing heart to bless with love. ", + "explanation": " I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me). " + }, + "1258": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நம்முடைய பெண்மை எனும் உறுதியை உடைக்கும் படைக்கலனாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல கள்வராம் காதலரின் பணிவான பாகுமொழியன்றோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நம்முடைய பெண்மையாகிய அரணை அழிக்கும் படையாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல, கள்வனான காதலரடைய பணிவுடைய மொழி அன்றோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் மன அடக்கமாகிய கோட்டையை அழிக்கும் ஆயுதம், பல பொய்த் தொழிலும் வல்ல இந்த மனத்திருடனின் பணிவான சொற்கள் அன்றோ!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நம் பெண்மை உடைக்கும் படை - நம் நிறையாகிய அரணை அழிக்கும் தானை; பல் மாயக் கள்வன் பணிமொழியன்றோ - பல பொய்களை வல்ல கள்வனுடைய தாழ்ந்த சொற்களன்றோ? ஆனபின் அது நிற்குமாறென்னை? (பெண்மை ஈண்டுத் தலைமைபற்றி நிறைமேல் நின்றது. 'வந்தாற் புலக்கக் கடவேம்' என்றும், 'புலந்தால் அவன் சொற்களானும் செயல்களானும் நீங்கேம்' என்றும், இவை முதலாக எண்ணிக்கொண்டிருந்தன யாவும் காணாது கலவிக்கண் தன்னினும் முற்படும் வகை வந்து தோன்றினான் என்பாள், 'பன்மாயக்கள்வன்' என்றாள். பணிமொழி - தம்மினும் தான் அன்பு மிகுதியுடையனாகச் சொல்லுஞ் சொற்கள். 'அவன்அத்தன்மையனாக, சொற்கள் அவையாக, நம் நிறையழியாயது ஒழியுமோ'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பலபொய்களையும் பேசவல்ல கள்வனது தாழ்ந்த மொழியல்லவோ நமது பெண்மையை அழிக்குங் கருவி?. இது பெண்மையல்ல என்ற தோழிக்கு அவன் என்னோடு கலந்த நாளில் சொன்ன சொற்கள் காண் நம் பெண்மையைக் கெடுக்கின்றது: அல்லது கெடாதென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பல பொய்களையும் சொல்ல வல்ல கள்வனுடைய தாழ்ந்த சொற்களல்லவா நம்முடைய நிறை குணமாகிய கோட்டையினை அழிக்கின்ற படையாகும். ", + "translation": " The words of that deceiver, versed in every wily art, Are instruments that break through every guard of woman's heart!. ", + "explanation": " Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?. " + }, + "1259": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் கொண்டு பிணங்குவோம் என நினைத்துதான் சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விடுத்து அவருடன் கூடுவதைக் கண்டு என் பிடிவாதத்தை மறந்து தழுவிக் கொண்டேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊடுவேன் என்று எண்ணிக் கொண்டு சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விட்டு அவரோடு கூடுவதை கண்டு தழுவினேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் வந்தபோது ஊடல் கொள்ளலாம் என்று எண்ணி, அவர்முன் நில்லாது அப்பால் போனேன்; நான் போன போதும், என் நெஞ்சம் அடக்கம் இல்லாமல் அவரோடு கலக்கத் தொடங்குவதைக் கண்டு இனி அது முடியாது என்று அவரைத் தழுவினேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) புலப்பல் எனச் சென்றேன் - அவர் வந்த பொழுது புலக்கக் கடவேன் என்று கருதி, முன் நில்லாது பிறிதோரிடத்துப் போயினேன்; நெஞ்சம் கலத்தலுறுவது கண்டு புல்லினேன் - போயும், என் நெஞ்சம் நிறையின் நில்லாது அறைபோய் அவரோடு கலத்தல் தொடங்குதலை அறிந்து, 'இனி அது வாயாது' என்று புல்லினேன் (வாயாமை - புலத்தற்கருவியாய நெஞ்சு தானே கலத்தற்கருவியாய் நிற்றலின் அது முடியாமை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புலப்பலெனச் சென்ற யான் முயங்கினேன்: நெஞ்சு முற்பட்டுப் பொருந்துதல் உறுவதனைக் கண்டு. இஃது கூடுதல் தீமையென்ற தோழிக்கு முன்னொருகால் அவனைப் பிரிந்து கூடிய என்மனம் செய்தது இதுவென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவர் வந்தபோது பிணங்கவேண்டும் என்று எண்ணி முன்னே நிற்காமல் பிறிதோர் இடத்திற்குச் சென்றேன். எனது நெஞ்சம் நிறைகுணத்தில் நிற்காமல் அவரோடு கலத்தல் தொடங்குவதையறிந்து புல்லினேன். ", + "translation": " 'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went: I held him in my arms, for straight I felt my heart relent. ", + "explanation": " I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him!. " + }, + "1260": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெருப்பிலிட்ட கொழுப்பைப் போல் உருகிடும் நெஞ்சம் உடையவர்கள், கூடிக் களித்தபின் ஊடல் கொண்டு அதில் உறுதியாக இருக்க முடியுமா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கொழுப்பைத் தீயில் இட்டால் போன்ற உருகும் நெஞ்சுடைய என்னைப் போன்றவர்க்கு, இசைந்து ஊடி நிற்போம் என்று ஊடும் தன்மை உண்டோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கொழுப்பைத் தீயிலே போட்டால் அது உருகுவது போலத் தம் காதலரைக் கண்டால் மன அடக்கம் இன்றி உருகும் நெஞ்சினையுடைய பெண்களுக்கு, அவர் கூடவும், நாம் ஊடவும் பின்பு ஏதும் தெரியாத நிலையிலேயே நிற்போம் என்ற நிலை உண்டாகுமோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நிணம் தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு - நிணத்தைத் தீயின்கண்ணே யிட்டால் அஃது உருகுமாறு போலத் தம் காதலரைக் கண்டால் நிறையழிந்து உருகும் நெஞ்சினையுடைய மகளிர்க்கு; புணர்ந்து ஊடி நிற்பேம் எனல் உண்டோ - அவர் புணர யாம் ஊடிப் பின்பு உணராது அந்நிலையே நிற்கக்கடவேம் என்று கருதுதல் உண்டாகுமோ? ஆகாது. (புணர்தல் - ஈண்டு மிக நணுகுதல்; எதிர்ப்படுதலுமாம். 'புணர' என்பது 'புணர்ந்து' எனத் திரிந்து நின்றது. 'யான் அத்தன்மையேன் ஆகலின் எனக்கு அஃது இல்லையாயிற்று', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தீயின்கண்ணே நிணத்தையிட்டாற்போல, உருகும் நெஞ்சினை யுடையார்க்குக் காதலரை யெதிர்ப்பட்டு வந்து ஊடி நிற்போமென்று நினைத்தல் உளதாகுமோ?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தீயிலிடப்பட்ட கொழுப்பானது எவ்வாறு உருகுமோ அதுபோன்ற நெஞ்சினையுடைய மகளிர்க்கு அவர் புணர, யாம் ஊடிப்பின்பு புணராது அந்நிலைமையிலேயே நிற்கக் கடவேம் என்று கருதுதல் உண்டாகுமோ?. உண்டாகாது. ", + "translation": " 'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say, Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away?. ", + "explanation": " Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so?. " + }, + "1261": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வருவார் வருவார் என வழி பார்த்துப் பார்த்து விழிகளும் ஒளியிழந்தன; பிரிந்து சென்றுள்ள நாட்களைச் சுவரில் குறியிட்டு அவற்றைத் தொட்டுத் தொட்டு எண்ணிப் பார்த்து விரல்களும் தேய்ந்தன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் கண்களும் அவர் வரும் வழியைப் பார்த்துப் பார்த்து ஒளி இழந்து அழகு கெட்டன; விரல்களும் அவர் சென்ற நாட்களைக் குறித்துத் தொட்டுத் தொட்டுத் தேய்ந்தன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் என்னைப் பிரிந்து போன நாள்களைச் சுவரில் குறித்துத் தொட்டு எண்ணுவதால் என் விரல்கள் தேய்ந்து விட்டன; அவர் வரும் வழியைப் பார்த்து என் கண்களும் ஒளி இழந்து, நுண்ணியவற்றைக் காணும் திறனில் குறைந்து விட்டன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , சேயிடைப் பிரிவின்கண் தலைமகனும் தலைமகளும் வேட்கை மிகவினான் ஒருவரை யொருவர் காண்டற்கு விரைதல் . தலைமகற் பிரிவும் தலைமகள் ஆற்றாமையும் அதிகாரப்பட்டு வருகின்றமையின் இருவரையும் சுட்டிப் பொதுவாகிய பன்மைப் பாலாற் கூறினார். (தலைமகள் காண்டல் விதுப்பினால் சொல்லியது.) அவர் சென்ற நாள் ஒற்றி விரல் தேய்ந்த - அவர் நம்மைப் பிரிந்து போன நாள்கள் சுவரின்கண் இழைத்தவற்றைத் தொட்டு எண்ணுதலான் என் விரல்கள் தேய்ந்தன; கண்ணும் வாள் அற்றுப் புற்கென்ற - அதுவேயன்றி அவர் வரும் வழிபார்த்து என் கண்களும் ஒளியிழந்து புல்லியவாயின: இவ்வாறாயும் அவர் வரவு உண்டாயிற்றில்லை. (நாள் - ஆகுபெயர். புல்லியவாதல் - நுண்ணிய காணமாட்டாமை. 'ஒற்ற' என்பது 'ஒற்றி' எனத் திரிந்து நின்றது. இனி யான் காணுமாறு என்னை? என்பதாம். நாள் எண்ணலும் வழி பார்த்தலும் ஒருகாற் செய்தொழியாது இடையின்றிச் செய்தலான், விதுப்பாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்களும் அவர் வரவைப்பார்த்து நோதலால் ஒளியிழந்து புல்லென்றன: விரல்களும் அவர்போன நாள்களை யெண்ணி முடக்குதலாய்த் தேய்ந்தன. இது வரவு காணாமையால் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவர் நம்மைப் பிரிந்து சென்ற நாட்களைச் சுவரில் இழைத்து வைத்து அவைகளைத் தொட்டு எண்ணுவதால் என் விரல்கள் தேய்ந்தன. அவர் வருகின்ற வழிபார்த்து எனது கண்களும் ஒளியிழந்து போயின. ", + "translation": " By My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn, With nothing on the wall the days since I was left forlorn. ", + "explanation": " My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail. " + }, + "1262": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலரைப் பிரிந்திருக்கும் நான், பிரிவுத் துன்பம் வாராதிருக்க அவரை மறந்திருக்க முனைந்தால், என் தோள்கள் அழகு நீங்கி மெலிந்து போய் வளையல்களும் கழன்று விழுவது உறுதியடி என் தோழி. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தோழி! காதலரின் பிரிவால்துன்புற்று வருந்துகின்ற இன்றும் அவரை மறந்து விட்டால், அழகு கெட்டு என் தோள் மேல் அணிந்துள்ள அணிகள் கழலுமாறு நேரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒளிரும் நகை அணிந்தவனே! என் காதலரை நான் இன்று மறந்தால் என்னைவிட்டு அழகு மிகுதியும் நீங்க, என் தோளும் வளையல்களை இழக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (ஆற்றாமை மிகுதலின் இடையின்றி நினைக்கற்பாலை யல்லை; சிறிது மறக்கல் வேண்டும், என்ற தோழிக்குச் சொல்லியது.) இலங்கு இழாய் - விளங்காநின்ற இழையினை யுடையாய்; இன்று மறப்பின் - காதலரை இன்று யான் மறப்பேனாயின்; மேல் காரிகை நீத்து என்தோள் கலங்கழியும் - மேலும் காரிகை என்னை நீப்ப என் தோள்கள் வளை கழல்வனவாம். ('இலங்கிழாய்' என்பது 'இதற்கு நீ யாதும் பரியலை' என்னும் குறிப்பிற்று. இன்று - யான் இறந்துபடுகின்ற இன்று. மேலும் - மறுபிறப்பினும். எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. 'நீப்ப' என்பது , 'நீத்து' எனத் திரிந்து நின்றது. கழியும் என்னும் இடத்து நிகழ் பொருளின் தொழில் இடத்தின்மேல் நின்றது. 'இவ்வெல்லைக்கண் நினைந்தால் மறுமைக்கண் அவரை எய்தி இன்புறலாம், அதனான் மறக்கற்பாலேன் அல்லேன'்,என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இலங்கிய இழையையுடையவளே! யான் இன்று அவரை மறப்பேனாயின் பண்டை மெல்லிய என்னுடைய தோள்கள் தம்மழகினை நீக்கி வளை முதலான அணிகலங்களையும் கழலவிடும். இலங்கிழாய் என்றவதனால் வருத்தமில்லாதவளே என்று விளித்தாளென்பது கொள்ளப்படும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: விளங்குகின்ற அணிகலன்களையுடையவளே, இன்று காதலரை யான் மறப்பேனாயின் மேலும் அழகு என்னை விட்டு நீங்க என் தோள்வளையல்கள் கழலும். ", + "translation": " O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day, Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away. ", + "explanation": " O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose. " + }, + "1263": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊக்கத்தையே உறுதுணையாகக் கொண்டு வெற்றியை விரும்பிச் சென்றுள்ள காதலன், திரும்பி வருவான் என்பதற்காகவே நான் உயிரோடு இருக்கிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வெற்றியை விரும்பி ஊக்கமே துணையாகக் கொண்டு வெளிநாட்டுக்குச் சென்ற காதலர், திரும்பி வருதலைக் காண விரும்பியே இன்னும் யான் உயிரோடு இருக்கின்றேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னுடன் இன்பம் நுகர்வதை விரும்பாமல், நான் துணையாவதையும் வெறுத்துத் தன் ஊக்கத்தையே துணையாக எண்ணி, வெற்றி பெறுவதையே விரும்பி என்னைப் பிரிந்தவர், அவற்றை இகழ்ந்து என்னிடம் திரும்ப வருவதை நான் விரும்புவதால் இவ்வளவு காலமும் இருக்கிறேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) உரன் நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார் - இன்பம் நுகர்தலை நச்சாது வேறலை நச்சி நாம் துணையாதலை இகழ்ந்து தம்ஊக்கம் துணையாகப் போனார்; வரல் நசைஇ இன்னும் உளேன் - அவற்றை இகழ்ந்து ஈண்டு வருதலை நச்சுதலான், யான் இவ்வெல்லையினும் உளேனாயினேன். ('உரன்' என்பது ஆகுபெயர். 'அந்நசையான் உயிர் வாழா நின்றேன்,அஃதில்லையாயின் இறந்துபடுவல்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்பத்தை நச்சாது வலிமையையே நச்சிப் பேசுகின்ற மனமே துணையாகச் சென்றவர் வருவாரென்கின்ற ஆசைப்பாட்டினால் இன்னும் உளேனானேன். இஃது அவர் வாராரென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இன்பம் நுகர்தலை விரும்பாமல் வேறு ஒன்றனை விரும்பித் தமது மனவெழுச்சியாகிய ஊக்கமே துணையாகச் சென்றவர் அவற்றை இகழ்ந்து இங்கு வருதலை விரும்புவதால் யாம் இன்னும் உயிரோடிருக்கிறோம். ", + "translation": " On victory intent, His mind sole company he went; And I yet life sustain! And long to see his face again!. ", + "explanation": " still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide. " + }, + "1264": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் வயப்பட்டுக் கூடியிருந்து பிரிந்து சென்றவர் எப்போது வருவார் என்று என் நெஞ்சம், மரத்தின் உச்சிக் கொம்பில் ஏறிப் பார்க்கின்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன்பு கூடியிருந்த காதலைக் கைவிட்டுப் பிரிந்த அவருடைய வருகை‌யைநினைத்து என் நெஞ்சம் மரத்தின் கிளைகளின் மேலும் ஏறிப் பார்க்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னைப் பிரிந்து போனவர் மிகுந்த காதலுடன் என்னிடம் வருவதை எண்ணி, என் நெஞ்சு வருத்தத்தை விட்டுவிட்டு மகிழ்ச்சியில் கிளை பரப்பி மேலே வளர்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) பிரிந்தார் கூடிய காமம் வரவு உள்ளி - நீங்கிய காமத்தராய் நம்மைப் பிரிந்து போயவர் மேற்கூறிய காமத்துடனே நம்கண் வருதலை நினைந்து; என் நெஞ்சு கோடு கொடு ஏறும் - என் நெஞ்சு வருத்தமொழிந்து மேன்மேற் பணைத் தெழாநின்றது. (வினைவயிற் பிரிவுழிக் காமஇன்பம் நோக்காமையும், அது முடிந்துழி அதுவே நோக்கலும் தலைமகற்கு இயல்பாகலின், 'கூடிய காமமொடு' என்றாள், 'ஒடு' உருபு விகாரத்தால் தொக்கது. கோடு கொண்டேறலாகிய மரத்தது தொழில் நெஞ்சின்மேல் ஏற்றப்பட்டது. கொண்டு என்பது குறைந்து நின்றது. 'அஃதுள்ளிற்றிலேனாயின் இறந்து படுவல்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூடுதற்கு அரிய காமத்தைக் கூடப் பெற்றுப்பிரிந்தவர் வருவாராக நினைந்தே என்னெஞ்சம் மரத்தின்மேலேறிப் பாராநின்றது. உயர்ந்த மரத்தின்மேல் ஏறினால் சேய்த்தாக வருவாரைக் காணலாமென்று நினைத்து அதனை ஏறிற்றாகக் கூறினாள். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நம்மைப் பிரிந்து போனவர் காமத்துடனே நம்மிடம் வருதல் நினைத்து எனது நெஞ்சம் வருத்தம் நீங்கி மேன்மேலும் பணைத்து எழுகின்றது. ", + "translation": " 'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'- My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ. ", + "explanation": " My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love. " + }, + "1265": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ணார என் கணவனைக் காண்பேனாக; கண்டபிறகே என் மெல்லிய தோளில் படர்ந்துள்ள பசலை நிறம் நீங்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் காதலரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; கண்ட பிறகு என்னுடைய மெல்லிய தோளில் உண்டாகிய பசலை நிறம் தானே நீங்கி விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் கண்கள் முழுக்க என் கணவரை நான் காண்பேனாகுக; அவரைக் கண்டபின் என் மெல்லிய தோளின் வாடிய நிறம் தானாக நீங்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் வரவு கூற ஆற்றாயாய்ப் பசக்கற்பாலையல்லை என்ற தோழிக்குச சொல்லியது.) கண் ஆரக் கொண்கனைக் காண்க - என் கண்கள் ஆரும் வகை என் கொண்கனை யான் காண்பேனாக; கண்ட பின் என் மென்தோள் பசப்பு நீங்கும் - அங்ஙனம் கண்டபின் என் மெல்லிய தோள்களின்கண் பசப்புத் தானே நீங்கும். ('காண்க' என்பது ஈண்டு வேண்டிக் கோடற்பொருட்டு. அதுவேண்டும் என்பதுபட நின்றமையின் 'மன்' ஒழியிசைக்கண்வந்தது. 'கேட்ட துணையான் நீங்காது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்கண்கள் கொண்கனை நிறையக் காண்பனவாக; அவனைக் கண்டபின்பு எனது மெல்லிய தோளிலுண்டான பசலை நீங்கும். இது காண்டல் வேட்கையால் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது கண்களில் ஆவல் தீரும் வகையில் எனது கொண்களைக் காண்பேனாக; அங்ஙனம் கண்டபின் மெல்லிய தோளிலே உள்ள பசப்பு தானாகவே நீங்கும். ", + "translation": " O let me see my spouse again and sate these longing eyes! That instant from my wasted frame all pallor flies. ", + "explanation": " May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders. " + }, + "1266": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னை வாடவிட்டுப் பிரிந்துள்ள காதலன், ஒருநாள் வந்துதான் ஆகவேண்டும். வந்தால் என் துன்பம் முழுவதும் தீர்ந்திட அவனிடம் இன்பம் துய்ப்பேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்ப நோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கொண்கன் ஒருநாள் வருக - இத்துணைநாளும் வாராக் கொண்கன் ஒருநாள் என்கண் வருவானாக; பைதல் நோயெல்லாம் கெடப் பருகுவன் - வந்தால் பையுளைச் செய்கின்ற இந்நோயெல்லாம் கெட அவ்வமிழ்தத்தை வாயில்கள் ஐந்தானும் பருகக் கடவேன். ('வருக' என்பதற்கும் 'மன்' என்பதற்கும் மேல் உரைத்தவாறே கொள்க. அக்குறிப்பு 'அவ்வொரு நாளைக்குள்ளே இனி வரக்கடவ நோய்களும் கெடுப்பல்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொண்கன் ஒருநாள் வருவானாக வேண்டும்: வந்தானாகில் என் பசலைநோயெல்லாங் கெடப் பருகுவேன். இது வரவு வேட்கையாற் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இத்தனை நாட்களாக வாராத தலைவன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்தால் துன்பம் செய்கின்ற இந்த நோயெல்லாம் கெட அந்த அமிழ்தத்தினைப் பருகுவேன். ", + "translation": " O let my spouse but come again to me one day! I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away. ", + "explanation": " May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow. " + }, + "1267": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ணின் மணியாம் என் காதலர் வந்தவுடன், பிரிந்திருந்த துயரின் காரணமாக அவருடன் ஊடல், கொள்வேனோ? அல்லது கட்டித் தழுவிக் கொள்வேனோ? அல்லது ஊடுதல் கூடுதல் ஆகிய இரண்டையும் இணைத்துச் செய்வேனோ? ஒன்றுமே புரியவில்லையே எனக்கு; அந்த இன்பத்தை நினைக்கும்போது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கண்போல் சிறந்த என் துணைவர் வந்தால் அவர் நெடுநாள் பிரிந்திருந்ததற்காக ஊடுவேனா? அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் அவரைத் தழுவுவேனா? அல்லது இரண்டு செயல்களையும் கலந்து செய்வேனா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கண் அன்ன கேளிர் வரின் - கண்போற்சிறந்த கேளிர் வருவராயின், புலப்பேன் கொல் - அவர் வரவு நீட்டித்தமை நோக்கி யான் புலக்கக்கடவேனோ; புல்லுவேன் கொல் - அன்றி என் ஆற்றாமை நோக்கிப் புல்லக்கடவேனோ; கலப்பேன்கொல் - அவ்விரண்டும் வேண்டுதலான் அவ்விரு செயல்களையும் விரவக்கடவேனோ? யாது செய்யக் கடவேன்? (புலவியும் புல்லலும் ஒரு பொழுதின்கண் விரவாமையின், 'கலப்பேன் கொல்' என்றாள். மூன்றனையுஞ் செய்தல் கருத்தாகலின், விதுப்பாயிற்று. இனிக் 'கலப்பேன்கொல்' என்பதற்கு 'ஒரு புதுமை செய்யாது பிரியாத நாட்போலக் கலந்தொழுகுவேனோ'? என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்போற் சிறந்தகேளிர் வருவாராயின், அவர் வரவு நீட்டித்தமை நோக்கி யான் புலக்கக் கடவேனோ: அன்றி என்னாற்றாமை நோக்கிப் புல்லக்கடவேனோ: அவ்விரண்டும் வேண்டுதலான் அவ்விரு செயல்களையும் விரவக் கடவேனோ: யாதுசெய்யக் கடவேன்?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கண்போல் சிறந்த தலைவர் வருவாராயின் அவர் நீண்ட நாட்களாக வாராமையினைக் கருதிப் புலந்து கொள்ளுவேனோ? அல்லது பொறுக்க முடியாமையினை எண்ணிப் புலக்கக் கடவேனோ?. அவ்விரண்டினையும் செய்யக் கடவேனோ? யாது நான் செய்யக் கடவேன். ", + "translation": " On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?. ", + "explanation": " This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother. " + }, + "1268": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தலைவன், தான் மேற்கொண்டுள்ள செயலில் வெற்றி பெறுவானாக; அவன் வென்றால் என் மனைவியுடன் எனக்கு மாலைப்பொழுதில் இன்ப விருந்துதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசன் இச் செயலில் முனைந்து நின்று வெற்றி பெறுவானாக; அதன்பின் யாம் மனைவியோடு கூடியிருந்து அனறு வரும் மாலைப் பொழுதிற்கு விருந்து செய்வோம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரசு போர் செய்து வெற்றி பெறட்டும்; நானும் மனைவியோடு கூடி மாலைப்பொழுதில் விருந்து உண்பேனாகுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (வேந்தற்கு உற்றுழிப் பிரிந்த தலைமகன் வினை முடிவு நீட்டித்துழித் தலைமகளை நினைந்து தன்னுள்ளே சொல்லியது.) வேந்தன் வினை கலந்து வென்று ஈக - வேந்தன் வினைசெய்தலைப் புரிந்து வெல்வானாக; மனை கலந்து மாலை விருந்து அயர்கம் - யாமும் மனைவியைச் சென்று கூடி ஆண்டை மாலைப்பொழுதிற்கு விருந்து அயர்வேமாக. (மனை என்பது ஈண்டு ஆகுபெயர். 'மங்கலம் என்ப மனை மாட்சி' என்புழிப்போல. வினைசெய்தற்கண் வந்த மாலைப்பொழுதிற்கு எதிர்கோடல் அலங்கரித்தல் முதலிய இன்மையின், 'மனைகலந்து மாலைக்கு விருந்தயர்கம்' என்றான். நான்கன் உருபு விகாரத்தால் தொக்கது. இது வினை முடியாமுன் கூறலான், விதுப்பாயிற்று. பிறரெல்லாம் இதனைத் தலைமகள் கூற்றாக்கி உரைத்தார். தலைமகனைக் கூறாது வேந்தன் வெல்க என்றும், மனை கலந்து என்றும், மாலைப்பொழுதின் கண் விருந்தயர்கம் என்றும் வந்த, அவ்வுரைதானே அது கூடாமைக்குக் கரியாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நம் வேந்தன் போரின்கண்ணே பொருந்தி வெல்வானாக: யாமும் மனையிலே பொருந்தி இம்மாலைப்பொழுதிலே நம்காதலர்க்கு விருந்து செய்வேமாக. வருதற்கு இடையீடு அவன் வினை முடியாமையென்று நினைத்து அவனை வெல்க என்றாள். மனை - அட்டில். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வேந்தன் போர் புரிந்து வெல்வானாக; யாமும் மனையியைச் சென்று கூடி மாலைப்பொழுதில் விருந்துண்டு மகிழ்வோம். ", + "translation": " O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil; At home, to-night, the banquet spread should crown the toil. ", + "explanation": " Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening. " + }, + "1269": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெடுந்தொலைவு சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை எதிர்பார்த்து ஏங்குபவர்க்கு ஒவ்வொரு நாளும் ஒவ்வொரு யுகமாகத் தோன்றும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தொலைவில் உள்ள வெளிநாட்டிற்குச் சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் ஏழுநாள் போல ( நெடிதாக) கழியும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தொலைதூரம் சென்று தன் கணவன் வரும் நாளை எண்ணி வருந்தும் பெண்களுக்கு ஒருநாள் பலநாள் போல நெடிதாகத் தோன்றும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) சேண் சென்றார் வருநாள் வைத்து ஏங்குபவர்க்கு - சேணிடைச் சென்ற தம் காதலர் மீண்டுவரக் குறித்தநாளை உட்கொண்டு, அது வரும் துணையும் உயிர்தாங்கி வருந்தும் மகளிர்க்கு; ஒரு நாள் எழுநாள் போல் செல்லும் - ஒரு நாள் பல நாள் போல நெடியதாகக் காட்டும். ('ஏழ்' என்பது அதற்குமேலாய மிக்க பன்மை குறித்து நின்றது; 'ஒருவர் கூறை எழுவர் உடுத்து' என்றாற்போல. தலைமகள் வருத்தம் பிறர்மேலிட்டுக் கூறியவாறு. இதனான் இதுவும் தலைமகள் கூற்றாகாமையறிக. 'இரு நாள்' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெடுநெறிக்கட்சென்றார் வருநாளைக்குறித்து இரங்குமவர்களுக்கு ஒருநாளைப்பொழுதுதானே ஏழுநாளைப் போலச் செல்கின்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தூர தேயத்திற்குச் சென்றிருக்கும் காதலரை எண்ணி வருந்தியிருக்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் பல நாட்களாக நெடிதாகக் கழியும். ", + "translation": " One day will seem like seven to those who watch and yearn For that glad day when wanderers from afar return. ", + "explanation": " To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days. " + }, + "1270": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பத்தைத் தாங்கிக் கொள்ள முடியாமல் மனம் நிலையிழந்து போயிவிடுமானால், பிறகு ஒருவரையொருவர் திரும்பச் சந்திப்பதனாலோ, சந்தித்துக் கூடுவதினாலோ, என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பத்தைத் தாங்காமல் மனம் உடைந்து அழிந்து விட்டால், நம்மைத் திரும்பப்‌ பெறுவதனால் என்ன? பெற்றக்கால் என்ன? பெற்றுப் பொருந்தினாலும் என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் பிரிவைத் தாங்காமல் உள்ளம் உடைய, அவளுக்கு ஒன்று ஆகிவிட்டால் அதன் பிறகு அவள் என்னைப் பெறுவதால் ஆவது என்ன? பெற்றால்தான் என்ன? உடம்போடு கலந்தால்தான் என்ன? ஒரு பயனும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) உள்ளம் உடைந்து உக்கக்கால் - காதலி நம் பிரிவினையாற்றாது உள்ளம் உடைந்து இறந்துபட்டவழி; பெறின் என் - நம்மைப் பெறக்கடவளானால் என்? பெற்றக்கால் என் - அதுவன்றியே பெற்றால் என்? உறின் என்? - அதுவன்றியே மெய்யுறக் கலந்தால்தான் என்? இவையொன்றானும் பயன் இல்லை. (இம்மூன்றும் உடம்பொடு புணர்த்துக் கூறப்பட்டன. அதன்மேலும் முன்னை வழக்குண்மையின், அதற்கு முன்னே யான் செல்ல வேண்டும் என்பது கருத்தாகலின், விதுப்பாயிற்று. இது தலைமகள் கூற்றாயவழி இரங்கலாவதல்லது விதுப்பாகாமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எனது உள்ளம் உடைந்து போயின் பின்பு அவரைப்பெறுவேமென்று இருந்ததனாற் பயன் என்னுண்டாம்? முன்பே பெற்றேமானேம், அதனால் பயன் என்னுண்டாம்? இப்பொழுது உற்றேமாயின் அதனால் பயன் என்னுண்டாம்?. இது வருவாரென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலி நம் பிரிவினைப்பொறுக்க முடியாமல் இறந்துவிட்டால் நம்மைப் பெற்றால் என்ன? அதுவன்றிநம்மைப் பெற்றதனால்தான் என்ன?. மேலும் மெய்யுறக் கலந்தால்தான் என்ன? இவையொன்றினாலும் பயனில்லை. ", + "translation": " What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth, If she heart-broken lie, with all her life poured forth?. ", + "explanation": " After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?. " + }, + "1271": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெளியில் சொல்லாமல் மறைக்கப் பார்த்தாலும், நிற்காமல் தடைகடந்து விழிகள் சொல்லக்கூடிய செய்தி ஒன்று உண்டு; அதுதான் பிரிவை விரும்பாத காதல். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நீ சொல்லாமல் மறைத்தாலும் நிற்காமல் உன்னைக் கடந்து உன்னுடைய கண்கள் எனக்குச் சொல்லக் கூடிய செய்தி ஒன்று இருக்கிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீ சொல்லாது மறைத்தாலும், மறைக்க உடன்படாமல், உன் மை தீட்டப் பெற்ற கண்களே எனக்குச் சொல்ல விரும்பும் செய்தி ஒன்று உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , தலைமகன் , தலைமகள் , தோழி என்ற இவர் ஒருவர் குறிப்பினை ஒருவர்க்கு அறிவுறுத்தல் . இது பிரிந்து போய தலைமகன் வந்து கூடியவழி நிகழ்வதாகலின் ,அவர் வயின் விதும்பலின்பின் வைக்கப்பட்டது.] (பிரிந்து கூடிய தலைமகன் வேட்கை மிகவினாற் புதுவது பன்னாளும் பாராட்டத் தலைமகள் இது ஒன்று உடைத்து என அஞ்சியவழி, அதனை அவள் குறிப்பான் அறிந்து, அவன் அவட்குச் சொல்லியது.) கரப்பினும் - நீ சொல்லாது மறைத்தாயாயினும்; ஒல்லா கை இகந்து - அதற்கு உடம்படாதே நின்னைக் கை கடந்து; நின் உண்கண் உரைக்கலுறுவது ஒன்று உண்டு - நின்கண்களே எனக்குச் சொல்லல் உறுவதொரு காரியமுண்டாய் இராநின்றது, இனி அதனை நீயே தெளியச் சொல்வாயாக. (காத்தல் - நாணால் அடக்குதல், தன்கண் பிரிதற் குறிப்புள்ளதாகக் கருதி வேறுபட்டாளது வேறுபாடு குறிப்பான் அறிந்து அவட்குத் தன் பிரியாமைக் குறிப்பு அறிவுறுத்தவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நீ சொல்லாது மறைத்தாயாயினும் அதற்குடம்படாதே நின்னைக் கைகடந்து நின்னுண்கண்களே எனக்குச் சொல்லலுறுவதொரு காரியமுண்டாயிராநின்றது: இனியதனை நீயே தெளியச் சொல்வாயாக. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நீ சொல்லாமல் மறைத்தாயானாலும் அதனைக் கடந்து உன்னுடைய மையுண்ட கண்கள் எமக்குச் சொல்லும் செய்தியொன்று இருக்கின்றது. இனி அதனை நீயே தெளிவாகச் சொல்லுவாயாக. ", + "translation": " Thou hid'st it, yet thine eye, disdaining all restraint, Something, I know not, what, would utter of complaint. ", + "explanation": " Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something. " + }, + "1272": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்நிறைந்த அழகும் மூங்கில் போன்ற தோளும் கொண்ட என் காதலிக்குப் பெண்மைப் பண்பு நிறைந்திருப்பதே பேரழகாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண் நிறைந்த அழகும் மூங்கில் போன்ற தோளும் உடைய என் காதலிக்குப் பெண்மைத்தன்மை நிறைந்து விளங்கும் இயல்பு மிகுதியாக உள்ளது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் கண் நிறைந்த அழகையும், மூங்கிலைப் போன்ற தோளையும் உடைய இப்பேதைக்குப் பெண்கள் எல்லாரிடமும் இருக்கும் குண மேன்மையிலும் அதிக மேன்மை இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (நாணால் அவள் அது சொல்லாளாயவழி அவன் தோழிக்குச் சொல்லியது.) கண் நிறைந்த காரிகைக் காம்பு ஏர் தோள் பேதைக்கு - என் கண்ணிறைந்த அழகினையும் வேயையொத்த தோளினையும் உடைய நின் பேதைக்கு; பெண் நிறைந்த நீர்மை பெரிது - பெண்பாலரிடத்து நிறைந்த மடமை அவ்வளவன்றி மிகுந்தது. (இலதாய பிரிவினைத் தன்கண் ஏற்றி அதற்கு அஞ்சுதலான், இவ்வாறு கூறினான்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காண்பார் கண்ணிறைந்த அழகினையும் காம்பையொத்த தோளினையும் உடைய பேதைக்குப் பெண்மை நிறைந்த நீர்மை பெரிது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என்னுடைய கண்கள் நிறைந்த அழகினையும் மூங்கிலையொத்த தோளினையும் உடைய பேதைக்கு பெண்களுக்கு இயல்பாக இருக்கும் மடமைக்குணம் அளவு கடந்து இருக்கின்றது. ", + "translation": " The simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curve Like bambu stem, hath all a woman's modest sweet reserve. ", + "explanation": " Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo. " + }, + "1273": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மணியாரத்திற்குள் மறைந்திருக்கும் நூலைப்போல இந்த மடந்தையின் அழகுக்குள்ளே என்னை மயக்கும் குறிப்பு ஒன்று உளது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( கோத்த) மணியினுள் விளங்கும் நூலைப் போல் என் காதலியின் அழகினுள் விளங்குவதான குறிப்பு ஒன்று இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கோக்கப்பட்ட பளிங்கிற்குள் கிடந்து வெளியே தெரியும் நூலைப் போல இவளின் அழகிற்குள் கிடந்து வெளியே தெரியும் குறிப்பு ஒன்று உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) மணியில் திகழ்தரும் நூல்போல் - கோக்கப்பட்ட பளிக்கு மணியகத்துக் கிடந்து புறத்துப் புலனாம் நூல் போல; மடந்தை அணியில் திகழ்வது ஒன்று உண்டு - இம்மடந்தையது அணியகத்துக் கிடந்து புறத்துப் புலனாகின்றதொரு குறிப்பு உண்டு. (அணி - புணர்ச்சியான் ஆய அழகு. அதனகத்துக் கிடத்தலாவது, அதனோடு உடன் நிகழ்தற்பாலதன்றி வைத்து உடனிகழ்தல். 'அதனை யான்அறிகின்றிலேன், நீ அறிந்து கூறல் வேண்டும்', என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கோவைப்பட்ட நீலமணியின்கண்ணே தோற்றுகின்ற நூல்போல, இம்மடந்தை அழகினுள்ளே இவள் மறைக்கவும் தோற்றுகின்றதொரு துன்பம் உணடு. அழகு - புணர்ச்சியால் வந்த அழகுபோலுமென்னும் குறிப்பு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கோக்கப்பட்ட பளிங்கு மணிக்குள் கிடந்து வெளியில் புலப்படுகின்ற நூல்போல் இப்பெண்ணின் அழகினுக்குள்ளிருந்து வெளியில் புலப்படுவதொரு குறிப்பு இருக்கின்றது. ", + "translation": " As through the crystal beads is seen the thread on which they 're strung So in her beauty gleams some thought cannot find a tongue. ", + "explanation": " There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems. " + }, + "1274": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மலராத அரும்புக்குள் நறுமணம் அடங்கியிருப்பது போலத்தான் ஒரு பெண்ணின் புன்னகையென்ற அரும்புக்குள் அவளது காதலனைப்பற்றிய நினைவும் நிரம்பியிருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரும்பு தோன்றும்போது அடங்கியிருக்கும் மணத்தைப் போல், காதலியின் புன்முறுவலின் தோற்றத்தில் அடங்கி இருக்கும் குறிப்பு ஒன்று உள்ளது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மலராத அரும்புக்குள் நறுமணம் அடங்கியிருப்பது போலத்தான் ஒரு பெண்ணின் புன்னகையென்ற அரும்புக்குள் அவளது காதலனைப்பற்றிய நினைவும் நிரம்பியிருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) முகை மொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் - முகையது முகிழ்ப்பினுளதாய்ப்புறத்துப் புலனாகாத நாற்றம் போல; பேதை நகை மொக்குள் உள்ளது ஒன்று உண்டு - நின் பேதை என்னோடு நகக் கருதும் நகையது முகிழ்ப்பினுளதாய்ப் புறத்துப் புலனாகாததோர் குறிப்பு உண்டு. (முகிழ்ப்பு - முதிர்ச்சியாற் புடைபடுதல். நகை - புணர்ச்சி இன்பத்தான் நிகழ்வது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மொட்டின் முகிழ்ப்பின்கண் உளதாகிய நாற்றம்போலப் பேதையுடைய நகைமுகிழ்ப்பின்கண்ணே உள்ளதோ ரின்பம் உண்டு. இஃது இரந்து பின்னின்ற தலைமகனைத் தோழி நகைசெய்து சேட்படுத்திய போது இவள் குறிப்பு நமக்கு இன்பம் பயக்குமென்று அவன் தன்னெஞ்சிற்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மலராத மொட்டுக்குள்ளிருந்து வெளியே புலப்படாத மணத்தினைப் போல இப்பெண் என்னுடன் நகைக்கக்கருதும் முகிழப்பினுள் ஒரு குறிப்பு உண்டு. ", + "translation": " As fragrance in the opening bud, some secret lies Concealed in budding smile of this dear damsel's eyes. ", + "explanation": " There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud. " + }, + "1275": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வண்ணமிகு வளையல்கள் அணிந்த என் வடிவழகியின் குறும்புத்தனமான பார்வையில், என்னைத் துளைத்தெடுக்கும் துன்பத்தைத் தீர்க்கும் மருந்தும் இருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலி என்னை நோக்கி செய்து விட்டுச் சென்ற கள்ளமான குறிப்பு, என் மிக்க துயரத்தைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்று உடையதாக இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெருங்கி வளையல்களை அணிந்த என் மனைவி நான் மட்டுமே அறிய மறைத்துக் காட்டும் ஒரு குறிப்பில் என் பெருங்கவலையைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்றும் உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) செறி தொடி செய்து இறந்த கள்ளம் - நெருங்கிய வளைகளையுடையாள் என்கண் இல்லாததொன்றனை உட்கொண்டு அது காரணமாக என்னை மறைத்துப் போன குறிப்பு; உறுதுயர் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்று உடைத்து - என் மிக்க துயரைத் தீர்க்கும் மருந்தாவதொன்றனை உடைத்து. (உட்கொண்டது - பிரிவு. கள்ளம் - ஆகுபெயர். மறைத்தற் குறிபபுத் தானும் உடன்போக்கு உட்கொண்டது. உறுதுயர் - நன்று செய்யத் தீங்கு விளைதலானும் அதுதான் தீர்திறம் பெறாமையானும் உளதாயது. மருந்து - அப்பிரிவின்மை தோழியால் தெளிவித்தல். 'நீ அது செய்தல் வேண்டும்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செறிந்தவளையினை யுடையாள் செய்து அகன்ற களவு நீ உற்றதொரு துன்பத்தைத் தீர்ப்பதொரு மருந்தாதலை உடைத்து. தோழி மெலிதாகச் சொல்லிக் குறைநயப்பித்தவழி, கேளாரைப்போலத் தலைமகள் அகன்ற செவ்வியுள் எதிர்ப்பட்ட தலைமகற்கு நின்குறை முடியும்; நீ இவ்விடைச்செல் லென்று தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெருங்கிய வளையல்களையுடைய இப்பெண்ணின் மனதிற்கொண்டு எனக்கு மறைத்து வைத்திருக்கின்ற குறிப்பு, எனது மிகுதியான துன்பத்தினைத் தீர்க்கின்ற மருந்தொன்றினையுடையது. ", + "translation": " The secret wiles of her with thronging armlets decked, Are medicines by which my raising grief is checked. ", + "explanation": " The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow. " + }, + "1276": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆரத் தழுவி அளவற்ற அன்பு காட்டி அவர் என்னைக் கூடுவதானது மீண்டும் அவர் என்னைப் பிரிந்து செல்லப் போகிற குறிப்பை உணர்த்துவது போல் இருக்கிறதே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரிதும் அன்பு செய்து விரும்புமாறு கூடுதல், அரிதாகிய பிரிவைச் செய்து பிறகு அன்பில்லாமல்கைவிட எண்ணுகின்ற குறிப்பை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவரைப் பிரிந்து இருந்ததால் ஏற்பட்ட துன்பத்தினைப் பெரிதும் பொறுத்துக் கொண்டு இப்போது நான் மகிழும் வண்ணம் அவர் என்னைக் கூடுவது அவரது அன்பின்மையை எண்ணிப் பார்க்கச் செய்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் குறிப்பறிந்த தலைமகள், அதனை அது தெளிவிக்கச் சென்ற தோழிக்கு அறிவுறுத்தது.) பெரிது ஆற்றிப் பெட்பக்கலத்தல் - காதலர் வந்து தம் பிரிவினானாய துன்பத்தினை மிகவும் ஆற்றி நாம் மகிழும் வண்ணம் கலக்கின்ற கலவி; அரிது ஆற்றி அன்பின்மை சூழ்வது உடைத்து - இருந்தவாற்றான் மேலும் அத்துன்பத்தினை அரிதாக ஆற்றியிருந்து அவரது அன்பின்மையை நினையும் தன்மையுடைத்து. (பிரிதற் குறிப்பினாற் செய்கின்றதாகலான் முடிவில் இன்னாதாகா நின்றது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊடினகாலத்து அதன் அளவின்றி மிகவுமாற்றிப் புணருங்காலத்து முன்புபோலாகாது மேன்மேலும் விரும்புமாறு புணர்தல், யான் அரிதாக ஆற்றியிருந்து தம்மன்பின்மையை யெண்ணுவதொரு பிரிவுடைத்து. இது பிரியலுற்ற தலைமகனது குறிப்பறிந்த தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நம் பிரிவினால் உண்டான துன்பத்தினைப் பொறுத்திருந்து பிறகு மகிழும் வண்ணம் கணவர் திரும்பிவந்து கலக்கின்ற கலவி மேலும் அத்துன்பத்தினைப் பொறுத்திருந்து அவரது அன்பில்லாத் தன்மையினை நினைக்கும் தன்மையுடையது. ", + "translation": " While lovingly embracing me, his heart is only grieved: It makes me think that I again shall live of love bereaved. ", + "explanation": " The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love. " + }, + "1277": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குளிர்ந்த நீர்த் துறைக்கு உரிய காதலன் உடலால் கூடியிருக்கும் போது, உள்ளத்தால் பிரியும் நினைவு கொண்டதை என் வளையல்கள் எனக்கு முன்னரே உணர்ந்து கழன்றன போலும்!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குளிர்ந்த துறையை உடைய காதலன் பிரிந்த பிரிவை நம்மை விட முன்னம‌ே நம்முடைய வளையல்கள் உணர்ந்து கழன்று விட்டனவே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குளிர்ந்த துறைகளுக்குச் சொந்தக்காரரான அவர் என்னை உடலால் கூடி உள்ளத்தால் பிரிந்திருப்பதை என்னைக் காட்டிலும் என் கை வளையல்கள் முன்னமே அறிந்துவிட்டன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தண்ணந்துறைவன் தணந்தமை - குளிர்ந்த துறையை உடையவன் நம்மை மெய்யாற் கூடியிருந்தே மனத்தாற் பிரிந்தமையை; நம்மினும் வளை முன்னம் உணர்ந்த - அவன் குறிப்பான் அறிதற்குரிய நம்மினும் இவ்வளைகள் முன்னே அறிந்தன. (கருத்து நிகழ்ந்ததாகலின், 'தணந்தமை' என்றும், 'யான் தெளிய உணர்தற்கு முன்னே தோள்கள் மெலிந்தன' என்பாள், அதனை வளைமேலேற்றி, அதுதன்னை உணர்வு உடைத்தாக்கியும் கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குளிர்ந்த துறையையுடையவன் நம்மை நீங்கினமையை நாமறிவதற்கும் முன்னே வளைகள் அறிந்தன. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: குளிர்ந்த நீர்த்துறையினையுடைய தலைவன் மெய்யாற் கூடியிருந்து மனத்தினால் நம்மைப் பிரிந்தமையினை நம்மைக் காட்டிலும் நம்முடைய வளையல்கள் முன்பாகவே அறிந்து கொண்டன. ", + "translation": " My severance from the lord of this cool shore, My very armlets told me long before. ", + "explanation": " My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore. " + }, + "1278": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேற்றுத்தான் எம் காதலர் பிரிந்து சென்றார்; எனினும், பல நாட்கள் கழிந்தன என்பது போல் பசலை நிறம் எம்மைப் பற்றிக் கொண்டதே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எம்முடைய காதலர் நேற்றுதான் பிரிந்து சென்றார்; யாமும் மேனி பசலை நிறம் அடைந்து ஏழு நாட்கள் ஆய்விட்ட நிலையில் இருக்கின்றோம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் காதலர் நேற்றுத்தான் என்னைப் பிரிந்து போனார்; அப்பிரிவிற்கு வாடி என் மேனியின் நிறம் வேறுபட்டு ஏழு நாள்களாகிவிட்டன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) எம் காதலர் சென்றார் நெருநற்று - எம்காதலர் பிரிந்து போயினார் நெருநற்றே; யாமும் மேனி பசந்து எழுநாளேம் - அப்பிரிவிற்கு யாமும் மேனி பசந்து எழுநாள் உடையமாயினேம். ('நெருநற்றுச் செய்த தலையளியாற் பிரிவு துணியப்பட்டது' என்பாள், 'நெருநற்றுச் சென்றார்' என்றும், அதனை ஐயுற்றுச் செல்கின்றது ஏழுநாளுண்டாகலின்,அன்றே மேனி பசந்தது என்பாள். 'மேனி பசந்து எழுநாளேம்' என்றும் கூறினாள். இவ்வாற்றான் தலைமகனது பிரிதற் குறிப்பினை உணர்த்தி நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எமது காதலர் பிரிந்து நெருநற்றுச் சென்றார், யாமும் மேனி பசந்து ஏழுநாளுடையமாயினேம். இஃது அவர் பிரிவதன் முன்னும் பிரிவரென் றேங்கி இன்புற்றிலமென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எம் காதலர் நேற்றுதான் பிரிந்து போனார். அப்பிரிவினால் யாமும் மேனி பசந்து பல நாட்கள் உடையேம் ஆனோம். ", + "translation": " My loved one left me, was it yesterday? Days seven my pallid body wastes away!. ", + "explanation": " It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow. " + }, + "1279": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிவு காரணமாகக் கழலக் கூடிய வளையலையும், மெலிந்து போகக் கூடிய மென்மையான தோளையும் நோக்கியவன் காதலனைத் தொடர்ந்து செல்வதென்ற முடிவைத் தன் அடிகளை நோக்கும் குறிப்பால் உணர்த்தினான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னுடைய வளையல்களை நோக்கி, மெல்லிய தோள்களையும் நோக்கித் தன்னுடைய அடிகளையும் நோக்கி அவள் செய்த குறிப்பு உடன்போக்காகிய அதுவேயாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீ என்னைப் பிரிந்தால் இவை என்னுடன் இருக்கமாட்டா என்று கை வளையல்களைப் பார்த்தாள். துணையாக தன் மெல்லிய தோள்களும் மெலியும் என அவற்றைப் பார்த்தாள்; இவை இரண்டும் நடக்காதபடி நீர் நடந்து கொள்ள வேண்டும் என்று தன் பாதங்களையும் பார்த்தாள், பிரிந்தால் நானும் உடன் வருவேன் என்ற ஒரு குறிப்பும் இதனுள் இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகள் குறிப்பறிந்த தோழி அதனைத் தலைமகற்கு அறிவித்தது.) (யான் அது தெளிவித்த வழி தெளியாது) தொடி நோக்கி - அவர் பிரிய யான் ஈண்டிருப்பின் இவை நில்லா எனத் தன் தொடியை நோக்கி; மென்தோளும் நோக்கி - அதற்கு ஏதுவாக இவை மெலியும் எனத் தன் மென்தோள்களையும் நோக்கி; அடி நோக்கி - பின் இவ்விரண்டும் நிகழாமல் நீர் நடந்து காத்தல் வேண்டும் எனத் தன் அடியையும் நோக்கி; ஆண்டு அவள் செய்தது அஃது - அங்ஙனம் அவள் செய்த குறிப்பு உடன் போக்காயிருந்தது. (செய்த குறிப்பு-செய்தற்கு ஏதுவாய குறிப்பு. 'அஃது' என்றாள், 'செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம்' (குறள். 1275)என்றானாகலின். பிரிதற்குறிப்புண்டாயின், அஃது அழுங்குதல் பயன்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தொடியையும் நோக்கி, மெல்லிய தோளினையும் நோக்கி, அடியையும் நோக்கி, அவள் அவ்விடத்துச் சென்ற குறிப்பு அதுவாயிருந்தது. அது - உடன்போக்கு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன தோள் வளையல்களை நோக்கி, மெல்லிய தோள்களையும் நோக்கி, தனது அடிகளையும் நோக்கி, அவ்வாறு அப்போது அவள் செய்தாள். அவள் செய்தது அவ்வளவேயாகும். ", + "translation": " She viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid; She viewed her feet: all this the lady did. ", + "explanation": " She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly). " + }, + "1280": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் வேட்கையைக் கண்களால் உணர்த்திக் காதலனுடன் போவதற்கு இரந்து நிற்கும்போது பெண்மைக்குப் பெண்மை சேர்த்தாற் போன்று இருக்கின்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்ணினால் காமநோயைத் தெரிவித்துப் பிரியாமல் இருக்குமாறு இரத்தல், பெண் தன்மைக்கு மேலும் பெண் தன்மை உடையது என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெண்கள் தம் காதல் நோயைக் கண்ணாலேயே சொல்லி அதைத் தீர்க்கும்படி வேண்டுவது பெண்மை. மேலும் ஒரு பெண்மையைக் கொண்டிருப்பதாகும் என்பர் அறிந்தோர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் பிரியாமைக் குறிப்பினைத் தோழிக்கு அறிவுறுத்தது.) காமநோய் கண்ணினால் சொல்லி இரவு - மகளிர் தம் காம நோயினைத் தோழியர்க்கும் வாயாற்சொல்லாது கண்ணினாற் சொல்லி அது தீர்க்கவேண்டும் என்று அவரை இரவாது உடன்போதல் குறித்துத் தம் அடியினை இரத்தல்; பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்து என்ப - தமக்கு இயல்பாகிய பெண்மை மேலும் ஒரு பெண்மை உடைத்து என்று சொல்லுவர் அறிந்தோர். (தலைமகளது உடன் போதல் துணிபு தோழியால் தெளிந்தானாகலின், தன் பிரிவின்மைக் குறிப்பினை அறிவுறுப்பான், அவள் பெண்மையினைப் பிறர்மேலிட்டு வியந்து கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வாயாற் சொல்லாது கண்ணினாலே காமநோயைச் சொல்லி வேண்டிக்கோடல், தமது இயல்பாகிய பெண்மையோடே பின்னையும் ஒரு பெண்மையுடைத்தென்று சொல்லுவர் அறிவோர். இது பிரிவுணர்த்திய தலைமகள் குறிப்புக்கண்டு தலைமகற்குத் தோழி சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமது காம நோயினைக் கண்ணினாற் சொல்லிக் காதலரிடம் இரந்து நிற்கும் தன்மை, இயல்பாகவே பெண் தன்மையுடைய இப்பெண்ணுக்கு மேலும் ஒரு பென்மையுடையது என்பர். ", + "translation": " To show by eye the pain of love, and for relief to pray, Is womanhood's most womanly device, men say. ", + "explanation": " To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence. " + }, + "1281": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மதுவை அருந்தினால்தான் இன்பம், ஆனால் காதல் அப்படியல்ல; நினைத்தாலே இன்பம்; காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் கண்டாலே இன்பம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்‌லை; காமத்திற்கு உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நினைத்த அளவிலே உணர்வு அழியாமல் உள்ளம் கிளர்தலும், பார்த்த அளவிலே உணர்வு அழிய உள்ளம் கிளர்தலும் கள் உண்பவர்க்கு இல்லை; காதல் வசப்பட்டவர்க்கே உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , தலைமகனும் தலைமகளும் புணர்ச்சிக்கண்ணே விரைதல் . மேற் புணர்ச்சி மிகுதிபற்றித் தலைமகன் பிரிதற் குறிப்பு அறிவுறுத்தத் தலைமகள் , அவன் மாட்டே நிகழாது வேட்கை மிகவினாற் பின்னும் தன்கண்ணே நிகழ்தலான் . இது குறிப்பு அறிவுறுத்தலின் பின் வைக்கப்பட்டது.] (பிரிதற்குறிப்பினன் ஆகியானொடு நீ புலவாமைக்குக் காரணம் யாது? என, நகையாடிய தோழிக்குத் தலைமகள் சொல்லியது.) உள்ளக்களித்தலும் - நினைந்த துணையானே களிப்பெய்தலும்; காண மகிழ்தலும் - கண்ட துணையானே மகிழ்வெய்தலும்; கள்ளுக்கு இல் காமத்திற்கு உண்டு - கள்ளுண்டார்க்கு இல்லை, காமம் உடையார்க்கு உண்டு. (களித்தல் - உணர்வழியாதது. மகிழ்தல் - அஃதழிந்தது, இவ்விரண்டும் உண்டுழியல்லது இன்மையின் 'கள்ளுக்கு இல்' என்றாள். 'உண்டு' என்பது இறுதி விளக்கு. 'அப்பெற்றித்தாய காமம் உடையான் புலத்தல் யாண்டையது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலரை நினைத்த அளவிலே களிப்புப் பெறுதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி பெறுதலும் களித்தலையும் மகிழ்தலையும் தனக்கு இயல்பாகவுடைய கள்ளிற்கு இல்லை: காமத்திற்கு உண்டு. கள்ளிற்கு உண்ணக்களித்தலும் மகிழ்தலுமுண்டு: காமத்திற்கு உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலுமுண்டு என்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நினைத்த பொழுதே களிப்படைதலும் கண்டவுடனே மகிழ்ச்சியுறுதலும் கள்ளுண்பார்க்கு இல்லை; காமம் உடையார்க்கு உண்டு. ", + "translation": " Gladness at the thought, rejoicing at the sight, Not palm-tree wine, but love, yields such delight. ", + "explanation": " To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust. " + }, + "1282": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பனையளவாகக் காதல் பெருகிடும் போது தினையளவு ஊடலும் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமம் பனையளவாக நிறைய வரும்போது காதலரோடு தினையளவாகச் சிறிதேனும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெண்களுக்குக் காதல் மிகப் பெரிதாகுமானால், கணவனோடு மிகச் சிறிதளவும் ஊடாமல் இருக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) காமம் பனைத்துணையும் நிறைய வரின் - மகளிர்க்குக் காமம் பனையளவினும் மிக உண்டாமாயின்; தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் - அவரால், தம் காதலரோடு தினையளவும் ஊடுதல் செய்யாமை வேண்டப்படும். ('பனைத்துணையும்' என்புழி, ஐந்தனுருபு விகாரத்தால் தொக்கது. ஊடின் வருத்தமிகும் எனப் பிறர்க்கும் உறுதி கூறுவான் போன்று, தன் விதுப்புக் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நீ தினையளவும் ஊடாதொழிதல் வேண்டும்: பனை யளவினும் மிகக் காமநுகர்ச்சி வருமாயின். இஃது ஊடநினைத்த நெஞ்சிற்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மகளிர்க்குக் காமம் பனையளவினைவிட மிகுதியாக உண்டாகிவிடுமானால் அவரால் தம் காதலரோடு தினையளவும் ஊடுதல் செய்யாமை வேண்டப்படுவதாகும். ", + "translation": " When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain, Distrust can find no place small as the millet grain. ", + "explanation": " If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet. " + }, + "1283": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னை அரவணைக்காமல் தமக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து கொண்டிருந்தாலும், என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் அமைதி அடைவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என்னை விரும்பாமல் புறக்கணித்துத் தனக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து ஒழுகினாலும், என்னுடைய கண்கள் காதலனைக் காணாமல் பொருந்தவில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னை அவமதித்து அவர் தம் விருப்பப்படியே செய்தாலும் என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் இருப்பதில்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) பேணாது பெட்பவே செய்யினும் - நம்மை அவமதித்துத் தான் செய்ய வேண்டியனவே செய்யுமாயினும்; கொண்களைக் கண் காணாது அமையல - கொண்கனை என் கண்கள் காணாது அமைகின்றன இல்லை. (தன் விதுப்புக் கண்கள்மேல் ஏற்றப்பட்டது. 'அத்தன்மையேன் அவனோடு புலக்குமாறு என்னை' ? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மை விரும்பாது தன்மனம் விரும்புவனவே செய்தானாயினும் கொண்கனைக் காணாது என்கண்கள் அமையமாட்டா. இவையெல்லாம் ஊடற்பகுதியானமையும் முன்னுறுபுணர்ச்சி யின்மையும் ஆமாறு கண்டுகொள்க. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நம்மை விரும்பாது அவமதித்துத் தாம் விரும்பியவற்றையே செய்தாலும் தலைவனை எனது கண்கள் பார்க்காமல் இருக்கமாட்டா. ", + "translation": " Although his will his only law, he lightly value me, My heart knows no repose unless my lord I see. ", + "explanation": " Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him. " + }, + "1284": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடுவதற்காகச் சென்றாலும்கூட அதை நெஞ்சம் மறந்து விட்டுக் கூடுவதற்கு இணங்கி விடுவதே காதலின் சிறப்பு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தோழி! யான் அவரோடு ஊடுவதற்காகச் சென்றேன்; ஆனால், என்னுடைய நெஞ்சம் அந்த நோக்கத்தை மறந்து அவரோடு கூடுவதற்காகச் சென்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தோழி! காதலரைக் காண்டுபதற்கு முன், அவர் செய்த தவற்றை எண்ணி ஊட நினைத்தேன்; அவரைப் பார்த்த பிறகு, அதை மறந்து, அவருடன் கூடவே என் மனம் சென்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தோழி - தோழி; ஊடற்கண் சென்றேன் - காதலரைக் காணாமுன் அவர் செய்த தவற்றைத் தன்னோடு நினைந்து யான் அவரோடு ஊடுதற்கண்ணே சென்றேன்; என் நெஞ்சு அது மறந்து கூடற்கண் சென்றது - கண்டபின் என் நெஞ்சு அதனை மறந்து கூடுதற்கண்ணே சென்றது. (சேறல் நிகழ்தல் நினைத்த நெஞ்சிற்கும் ஒத்தலின், 'அது மறந்து' என்றாள். அச்செலவாற் பயன்என் என்பதுபட நின்றமையின் 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது. 'அவ்வெல்லையிலே நெஞ்சு அறைபோகலான், அது முடிந்ததில்லை' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தோழி! யான் ஊடலைக் கருதிச்சென்றேன். அவனைக் கண்டபொழுதே அதனை மறந்து கூடலைக்கருதிற்று என்னெஞ்சு. இது நீ அவனோடு புலவாது கூடியதென்னை யென்று நகையாடிய தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தோழி! காதலரிடம் பிணங்கிக் கொள்வதற்காகச் சென்றேன். காதலரைக் கண்டதும் எனது நெஞ்சம் ஊடலினை மறந்துவிட்டு அவருடன் கூடுவதற்குச் சென்றுவிட்டது. ", + "translation": " My friend, I went prepared to show a cool disdain; My heart, forgetting all, could not its love restrain. ", + "explanation": " O my friend! I was prepared to feign displeasure but my mind forgetting it was ready to embrace him. " + }, + "1285": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ணில் மை தீட்டிக் கொள்ளும் பொழுது அந்த மை தீட்டும். கோலைக் காணாதது போலவே, காதலனைக் காணும்பொழுது அவன் என்னைப் பிரிந்து சென்ற குற்றத்தை மறந்து விடுகிறேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மை தீட்டும் நேரத்தில் தீட்டு் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல், காதலனைக் கண்டபோது மட்டும் அவனுடைய குற்றத்தை நினைக்காமல் மறந்து விடுகின்றேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு பார்த்திருந்தும் மை தீட்டும்போது அஞ்சனக் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல, கணவனின் தவற்றை அவர் இல்லாதபோது எண்ணி இருந்தும், நேரில் அவரைக் கண்ட போது காணேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) எழுதுங்கால் கோல் காணாக் கண்ணேபோல் - முன்னெல்லாங் கண்டிருந்தும் எழுதுங்காலத்து அஞ்சனக் கோலின் இயல்பு காணமாட்டாத கண்ணேபோல; கொண்கன் பழி கண்டவிடத்துக் காணேன் - கொண்கனது தவறு காணாதவிடத் தெல்லாம் கண்டிருந்து. அவனைக் கண்டவிடத்துக் காணமாட்டேன். (கோல்: ஆகுபெயர். இயல்பு: கருமை. 'என் இயல்பு இதுவாகலின் மேலும் அது தப்ப முடியாது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணெழுதுங் காலத்துத் தன் இமையகத்துப் புகுந்த கோலைக் காணாத கண்ணைப் போலக் கொண்கனது குற்றத்தினையும் அவனைக்கண்ட விடத்துக் கண்டிலேன். இது மேற்கூறிய சொற்கேட்டு நீ அவனைக்கூறிய குற்றமெல்லாம் யாண்டுப்போயின வென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கண்களுக்கு மையெழுதும்போது அஞ்சனக் கோலின் இயல்பினைக் காண முடியாத கண்ணேபோல, கணவனை நேரில் கண்டபோது அவரது தவறுகளைக் காணமாட்டேன். ", + "translation": " The eye sees not the rod that paints it; nor can I See any fault, when I behold my husband nigh. ", + "explanation": " Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him. " + }, + "1286": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவரைக் காணும்பொழுது அவர் குற்றங்களை நான் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபொழுது அவர் குற்றங்களைத் தவிர வேறொன்றையும் நான் காண்பதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலரைக் யான் காணும்போது ( அவருடைய செயல்களில்) தவறானவற்றைக் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபோது தவறு அல்லாத நன்மைகளைக் காண்பதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கணவனை நான் காணும்போது அவரது தவறுகளைக் காணேன்; காணாதபோதோ, தவறுகளைத் தவிரப் பிறவற்றைக் காணேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) காணுங்கால் தவறாய காணேன் - கொண்கனை யான் காணும் பொழுது அவன் தவறாயவற்றைக் காண்கின்றிலேன்; காணாக்கால் தவறல்லவை காணேன் - காணாத பொழுது அவையேயல்லாது பிறவற்றைக் காண்கின்றிலேன். (செயப்படுபொருள் அதிகாரத்தான் வந்தது. 'முன்பு நான் நின்னொடு சொல்லிய தவறுகள் இதுபொழுது காணாமையின் புலந்திலேன்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவனைக்கண்டபொழுது அவன் குற்றமாயினயாவும் காணேன்: அவனைக்காணாத காலத்து அவன் குற்றமல்லாதன யாவும் காணேன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலரைக் காணுகின்றபோது அவரது தவறுகளைக் காண முடியாதவளாகின்றேன். அவரைக் காணாத போது தவறுகள் அல்லாமல் பிறவற்றைக் காண்கின்றிலேன். ", + "translation": " When him I see, to all his faults I 'm blind; But when I see him not, nothing but faults I find. ", + "explanation": " When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults. " + }, + "1287": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுமெனத் தெரிந்திருந்தும் நீரில் குதிப்பவரைப் போல, வெற்றி கிடைக்காது எனப் புரிந்திருந்தும், ஊடல் கொள்வதால் பயன் என்ன?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வெள்ளம் இழுத்துச் செல்வதை அறிந்திருந்தும் ஓட் நீரில் பாய்கின்றவரைப் போல், பயன்படாமை அறிந்திருந்திருந்தும் ஊடல் கொள்வதால் பயன் என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னை இழுத்துக் கொண்டு போகும் என்று தெரிந்தும், ஓடும் வெள்ளத்துள் பாய்பவர் செயலைப் போல, என் சினம் பலன் அளிக்காது என்று தெரிந்தும் அவருடன் ஊடல் கொண்டு ஆவது என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) உய்த்தல் அறிந்து புனல் பாய்பவரே போல - தம்மை ஈர்த்துக் கொண்டு போதல் அறிந்துவைத்து ஒழுகுகின்ற புனலுட் பாய்வார் செயல் போல; பொய்த்தல் அறிந்து புலந்து என்? - புலவி முடிவு போகாமை அறிந்து வைத்துக் கொண்கனோடு புலந்து பெறுவது என்? ('பாய்பவர்' என்பது ஆகுபெயர். பொய்த்தல் - புரைபடுதல், புலந்தாலும் பயனில்லை என்பதாம். 'பொய்த்தல் அறிந்தேன்' என்பது பாடமாயின், 'உய்த்தலறிய ஓடும் நீருட் பாய்வார் முடிவறியப் பண்டொருகாற் புலந்து முடியாமை அறிந்தேன், இனி அது செயற்பாற்றன்று என' உரைக்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மை ஈர்ப்ப அதனையறிந்து வைத்தும், புனலுள் பாய்பவரைப் போல நெஞ்சு பொய்ப்படுதல் அறிந்து வைத்தும் புலக்கின்றது ஏதுக்கு?. இது புலவிக்குறிப்பு நீங்குவாள் தன்னுள்ளே சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மை இழுத்துக் கொண்டு போவதை யறிந்தும் தண்ணீரில் பாய்பவர்போலப் பிணங்குவதில் பயனில்லை என்பதை அறிந்திருந்தும் கணவரோடு பிணங்கிப் பெறுவது என்ன?. ", + "translation": " As those of rescue sure, who plunge into the stream, So did I anger feign, though it must falsehood seem?. ", + "explanation": " Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?. " + }, + "1288": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னுள்ளம் கவர்ந்த கள்வனே! இழிவு தரக்கூடிய துன்பத்தை நீ எனக்கு அளித்தாலும் கூட, கள்ளை உண்டு களித்தவர்க்கு மேலும் மேலும் அந்தக் கள்ளின் மீது விருப்பம் ஏற்படுவது போலவே என்னையும் மயங்கச் செய்கிறது உன் மார்பு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கள்வ! இழிவு வரத்தக்க துன்பங்களைச் செய்தாலும் கள்ளுண்டு களித்தவர்க்கு மேன்‌மேலும் விருப்பம் தரும் கள்ளைப் போன்றது உன் மார்பு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இந்த வஞ்சகரே! தன்னை உண்டு மகிழ்ந்தவர்க்கு எளிமை வரத்தக்க தீமையைச் செய்தாலும், அவரால் மேலும் மேலும் விரும்பப்படும் கள்ளைப் போன்றது எனக்கு உன் மார்பு. இத்தனையும் அவளுக்கு மட்டுந்தானா? அவன் எதுவுமே நினைக்கவில்லையா? அவள் நினைவுகளை அவளின் பார்வையிலேயே படித்துவிட்டான். அவளைத் தேற்றுகிறான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகள் புணர்ச்சி விதுப்பு அறிந்த தோழி, தலைமகற்குச் சொல்லியது.) கள்வ - வஞ்சக; களித்தார்க்கு இளித்தக்க இன்னா செயினும் கள் அற்றே - தன்னை உண்டு களித்தார்க்கு இளிவரத்தக்க இன்னாதவற்றைச் செயினும் அவரால் மேன்மேல் விரும்பப்படுவதாய கள்ளுப் போலும்; நின் மார்பு - எங்கட்கு நின் மார்பு. (அவ்வின்னாதன நாணின்மை, நிறையின்மை ஒழுக்கமின்மை, உணர்வின்மை என்றிவை முதலாயின. 'எங்கட்கு நாணின்மை முதலியவற்றைச் செய்யுமாயினும், எங்களால் மேன்மேல் விரும்பப் படா நின்றது' என்பதாம். 'கள்வ' என்றதும், அது நோக்கி.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் இகழத்தக்க இன்னாமையை நீ எமக்குச் செய்யவும் மதுவுண்டு களித்தார்க்கு அதனாலுள்ள குற்றத்தினைக்கண்டு வைத்தும் அதனை யுண்ணல்வேட்கை நிகழுமாறுபோலப் புணர்வு வேட்கையைத் தாராநின்றது, வஞ்சகா! நின் மார்பு. இது புலவிக்குறிப்பு நீங்கின தலைமகள் தலைமகற்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வஞ்சகா! தன்னை உண்டு களித்தார்க்கு அவமானப்படத்தக்க துன்பத்தினைச் செய்தாலும் அவரால் மேன்மேலும் விரும்பப்படுகின்ற கள்ளினைப்போல எங்கட்கு நினது மார்பு உள்ளது. ", + "translation": " Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!. ", + "explanation": " O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace. " + }, + "1289": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதல் இன்பம், மலரைவிட மென்மையானது. அதனை அதே மென்மையுடன் நுகருபவர்கள் சிலரே ஆவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமம் மலரை விட மென்மை உடையதாகும்; அந்த உண்மை அறிந்து அதன் நல்ல பயனைப் பெறக்கூடியவர் சிலரே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் இன்பம் மலரைவிட மென்மையானது. அதை அறிந்து அனுபவிப்பதற்கு ஏற்ற இடம், காலம், தேவையானவை எல்லாம் பெற்றுக் காதல் இன்பத்தின் நலனை அனுபவிப்பவர் இவ்வுலகில் சிலரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (உணர்ப்புவயின் வாரா ஊடற்கண் தலைமகன் சொல்லியது.) காமம் மலரினும் மெல்லிது - காம இன்பம் மலரினும் மெல்லியதாயிருக்கும்; அதன் செவ்வி தலைப்படுவார் சிலர் - அங்ஙனம் மெல்லியதாதலை யறிந்து அதன் செவ்வியைப் பெறுவார் உலகத்துச் சிலர். (தொட்ட துணையானே மனச்செவ்வி அழிவதாய மலர் எல்லாவற்றினும் மெல்லியது என்பது விளக்கலின், உம்மை சிறப்பின்கண் வந்தது. குறிப்பும், வேட்கையும், நுகர்ச்சியும், இன்பமும் ஒரு காலத்தின்கண்ணே ஒத்து நுகர்தற்குரியார் இருவர், அதற்கு ஏற்ற இடனும் காலமும் உபகரணங்களும் பெற்றுக் கூடி நுகர வேண்டுதலின், 'அதன் செவ்வி தலைப்படுவார் சிலர்' என்றும், அவற்றுள் யாதானும் ஒன்றனாற் சிறிது வேறுபடினும் வாடுதலின், 'மலரினும் மெல்லிது' என்றும் கூறினான். 'குறிப்பு ஒவ்வாமையின் யான் அது பெறுகின்றிலேன்' என்பதாம். தலைமகள் ஊடல் தீர்வது பயன்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாவற்றினும் மெல்லிதாகிய பூவினும் மெல்லிதாயிருக்கும் காமம்: அதனது செவ்வியைப் பெறுவார் உலகத்துச் சிலர். இது தலைமகன் புணர்ச்சிக் குறிப்புக்கண்டு பின் ஊடிக்கொள்ளலாம்: இப்பொழுது ஊடுவையாயின் இக்காமஞ் செவ்வி தப்புமென்று புணர்ச்சி வேட்கையால் தலைமகள் நெஞ்சொடு கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காம இன்பம் மலரைவிட மெல்லியதாக இருக்கும், அவ்வாறு அந்த மென்மைத் தன்மையின் பக்குவத்தினை அறிந்து அதனைப் பெறுபவர் உலகத்தில் சிலரேயாவர். ", + "translation": " Love is tender as an opening flower. In season due To gain its perfect bliss is rapture known to few. ", + "explanation": " Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature. " + }, + "1290": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விழிகளால் ஊடலை வெளியிட்டவள், கூடித் தழுவுவதில் என்னைக் காட்டிலும் விரைந்து செயல்பட்டு என்னோடு கலந்து விட்டாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண் பார்வையின் அளவில் பிணங்கி, என்னை விடத் தான் விரைந்து தழுவுதலை விரும்பி, ( பிணங்கிய நிலையையும் மறந்து) கலந்து விட்டாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் கண் அளவில் என்னோடு ஊடி, என்னைத் தழுவுவதை என்னைக் காட்டிலும் அவள் விரைந்து விரும்புவதால், ஊடலை மறந்து கூடிவிட்டாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) கண்ணின் துனித்தே - காதலி முன்னொரு ஞான்று புல்லல் விதுப்பினாற் சென்ற என்னொடு தன் கண் மாத்திரத்தான் ஊடி; புல்லுதல் என்னினும் தான் விதுப்பு உற்றுக் கலங்கினாள் - புல்லுதலை என்னினும் தான் விதும்பலால் அது தன்னையும் அப்பொழுதே மறந்து கூடிவிட்டாள்; அதனால் யான் இத்தன்மையேனாகவும் விதுப்பின்றி ஊடி நிற்கின்ற இவள் அவளல்லள். (கண் மாத்திரத்தான் ஊடல் - சொல் நிகழ்ச்சியின்றி அது சிவந்த துணையே யாதல். 'அவளாயின் இங்ஙனம் ஊடற்கண் நீடாள்' என்பது பயன்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணாலே புலந்தும் அதனையும் ஊடி நிறுத்தாது கலக்கமுற்றாள், புணர்தலை என்னினும் மிகத் தான் விரைதலானே. இது தலமகளூடற் குறிப்புப் புணர்வுவேட்டல் கண்டு தலைமகன் தன்னுள்ளே சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலி முன்னொரு முறை கண்ணினால் மட்டும் ஊடுதல் செய்து தழுவுதலில் என்னைவிட விருப்பங்கொண்டு அந்த ஊடலினையும் மறந்து அப்போதே கூடிவிட்டாள். ", + "translation": " Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone: By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own. ", + "explanation": " She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own. " + }, + "111": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவர், அயலார், நண்பர் எனப்பகுத்துப் பார்த்து ஒருதலைச் சார்பாக நிற்காமல் இருத்தலே நன்மை தரக்கூடிய நடுவுநிலைமை எனும் தகுதியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அந்தந்தப் பகுதிதோறும் முறையோடு பொருந்தி ஒழுகப்பெற்றால், நடுவுநிலைமை என்று கூறப்படும் அறம் நன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர், நண்பர், அயலார் என்னும் பிரிவினர் தோறும் நீதி தவறாது பின்பற்றப்படுமானால் நடுவுநிலைமை என்று சொல்லப்படும் ஓர் அறம் மட்டுமே வாழ்க்கைக்குப் போதும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, பகை ,நொதுமல்,நட்பு என்னும் மூன்று பகுதியினும் அறத்தின் வழுவாது ஒப்பநிற்கும் நிலைமை .இது நன்றி செய்தார்மாட்டு அந்நன்றியினை நினைத்தவழிச் சிதையுமன்றே? அவ்விடத்துஞ் சிதையலாகாது என்றற்குச் செய்ந்நன்றி அறிதலின்கண் வைக்கப்பட்டது.) தகுதி என ஒன்றே நன்று - நடுவு நிலைமை என்று சொல்லப்படும் ஓர் அறமுமே நன்று; பகுதியான் பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின் - பகை, நொதுமல் நட்பு எனும் பகுதிதோறும், தன் முறைமையை விடாது ஒழுகப் பெறின். (தகுதி உடையதனைத் 'தகுதி' என்றார்.\"ஊரானோர் தேவகுலம்\" என்பது போலப் பகுதியான் என்புழி ஆன் உருபு'தோறு'ம் தன் பொருட்டாய் நின்றது. 'பெறின்' என்பது அவ்வொழுக்கத்து அருமை தோன்ற நின்றது. இதனான் நடுவுநிலைமையது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நடுவு நிலைமை யென்று சொல்லப்படுகின்ற தொன்று நல்லதே: அவரவர்நிலைமைப் பகுதியோடே அறத்தின்பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறுமாயின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அயலார், பகைவர், நண்பர் என்ற யாவரிடத்திலும் நடுவுநிலைமை என்ற முறைமை விடாமல் நடந்துகொண்டால், நாடு நிலைமை எனப்பட்ட ஓர் அறமே போதுமான நன்மையாகும். ", + "translation": " That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue. ", + "explanation": " Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within. " + }, + "112": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடுவுநிலையாளனின் செல்வத்திற்கு அழிவில்லை; அது, வழிவழித் தலைமுறையினர்க்கும் பயன் அளிப்பதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நடுவுநிலைமை உடையவனின் செல்வவளம் அழிவில்லாமல் அவனுடைய வழியில் உள்ளார்க்கும் உறுதியான நன்மை தருவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதியை உடையவனின் செல்வம் அழியாமல் அவன் வழியினர்க்குப் பாதுகாப்பாக இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செப்பம் உடையவன் ஆக்கம் - நடுவு நிலைமையை உடையவனது செல்வம்; சிதைவு இன்றி எச்சத்திற்கு ஏமாப்பு உடைத்து - பிறர் செல்வம் போல அழிவு இன்றி அவன் வழியிலுள்ளார்க்கும் வலியாதலை உடைத்து. (விகாரத்தால் தொக்க எச்ச உம்மையான் இறக்கும் துணையும் அவன்றனக்கும் ஏமாப்பு உடைத்து என்பது பெற்றாம். அறத்தோடு வருதலின், அன்னதாயிற்று. தான் இறந்தவழி எஞ்சி நிற்பதாகலின் 'எச்சம்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நடுவு நிலைமை யுடையவனது செல்வம் தன்னளவிலுங் கேடின்றியே நின்று, தன் வழியுள்ளார்க்குங் கேடுவாராமற் காவலாதலையுடைத்து. நடுவுநிலைமையுடையார் செல்வம் அழியாதென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நடுவு நிலைமையுடையவனது செல்வமானது அழிவில்லாமல் அவன் வழியில் வருவோர்க்குப் பாதுகாப்பான உறுதியாதலை உடையதாகும். ", + "translation": " The just man's wealth unwasting shall endure, And to his race a lasting joy ensure. ", + "explanation": " The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity. " + }, + "113": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடுவுநிலை தவறுவதால் ஏற்படக்கூடிய பயன் நன்மையையே தரக் கூடியதாக இருந்தாலும், அந்தப் பயனைக் கைவிட்டு நடுவுநிலையைத்தான் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீமை பயக்காமல் நன்மையே தருவதானாலும் நடுவு நி‌லைமை தவறி உண்டாகும் ஆக்கத்தை அப்போதே கைவிட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நன்மையே தருவதாக இருந்தாலும் நீதியை விட்டு விலகுவதால் வரும் லாபத்தை, அப்பொழுதே விட்டு விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்றே தரினும் - தீங்கு அன்றி நன்மையே பயந்ததாயினும்; நடுவு இகந்து ஆம் ஆக்கத்தை அன்றே ஒழியவிடல் -நடுவு நிற்றலை ஒழிதலான் உண்டாகின்ற ஆக்கத்தை அப்பொழுதே ஒழிய விடுக. (நன்மை பயவாமையின் நன்றே தரினும் என்றார். இகத்தலான் என்பது இகந்து எனத் திரிந்து நின்றது. இவை இரண்டு பாட்டானும் முறையே நடுவு நிலைமையான் வந்த செல்வம் நன்மை பயத்தலும், ஏனைச்செல்வம் தீமை பயத்தலும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெருமையே தரினும் நடுவுநிலைமையை நீங்கி வரும் ஆக்கத்தை அவ்வாக்கம் வருதற்குத் தொடக்கமான அன்றே யொழிய விடுக. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தீமையின்று நன்மையினையே தருவதாக இருந்தாலும் நடுவு நிலைமை நீக்கப்பட்டு வருகின்ற செல்வத்தினை அப்போதே ஒழித்துவிடுதல் வேண்டும். ", + "translation": " Though only good it seem to give, yet gain By wrong acquired, not e'en one day retain! . ", + "explanation": " Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity. " + }, + "114": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் நேர்மையானவரா அல்லது நெறி தவறி, நீதி தவறி நடந்தவரா என்பது அவருக்குப் பின் எஞ்சி நிற்கப்போகும் புகழ்ச் சொல்லைக் கொண்டோ அல்லது பழிச் சொல்லைக் கொண்டோதான் நிர்ணயிக்கப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நடுவுநிலைமை உடையவர் நடுவுநிலை‌மை இல்லாதவர் என்பது அவரவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழாலும் பழியாலும் காணப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவர் நீதியாளர், இவர் நீதியற்றவர் என்ற வேறுபாட்டை அவரவர் தம் செல்வம், புகழ், பிள்ளைகளின் ஒழுக்கம் ஆகியவற்றால் அறிந்து கொள்ளலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தக்கார் தகவிலர் என்பது - இவர் நடுவு நிலைமை உடையவர், இவர் நடுவு நிலைமை இலர் என்னும் விசேடம்; அவரவர் எச்சத்தால் காணப்படும் - அவரவருடைய நன்மக்களது உண்மையானும் இன்மையானும் அறியப்படும். (தக்கார்க்கு எச்சம் உண்டாதலும் தகவிலார்க்கு இல்லையாதலும் ஒரு தலையாகலின், இருதிறத்தாரையும் அறிதற்கு அவை குறியாயின. இதனால் தக்காரையும் தகவிலாரையும் அறியுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செவ்வை யுடையார் செவ்வையிலரென்பது அவரவர் ஆரவாரத்தொழிலினானே காணப்படும். இது தம்மளவிலே நிற்பதல்லது தம் மக்களையும் விடாதென்பது கூறிற்று. (இதனால் எச்சத்தால் என்பதற்கு மக்களானே என்றுரையிருக்கலாமென்பது விளங்குகின்றது.). ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நடுவுநிலைமை உள்ளவர்கள் அல்லது இல்லாதவர்கள் என்பதனை அவரவர்களுக்குப் பின், எஞ்சி நிற்கும் நன்மை தீமைகளால் அறிந்து கொள்ளப்படும். ", + "translation": " Who just or unjust lived shall soon appear: By each one's offspring shall the truth be clear. ", + "explanation": " The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good off-springs. " + }, + "115": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர்க்கு வாழ்வும், தாழ்வும் உலக இயற்கை; அந்த இரு நிலைமையிலும் நடுவுநிலையாக இருந்து உறுதி காட்டுவதே பெரியோர்க்கு அழகாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கேடும் ஆக்கமும் வாழ்வில் இல்லாதவை அல்ல; ஆகையால் நெஞ்சில் நடுவுநிலைமை தவறாமல் இருத்தலே சான்றோர்க்கு அழகாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீமையும் நன்மையும் எல்லார்க்கும் முன்பே குறிக்கப்பட்டு விட்டன; இதை அறிந்து நெஞ்சத்தால் நீதி தவறாது இருப்பது சான்றோர்க்கு அழகாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கேடும் பெருக்கமும் இல் அல்ல - தீவினையால் கேடும், நல்வினையால் பெருக்கமும் யாவர்க்கும் முன்னே அமைந்து கிடந்தன; நெஞ்சத்துக் கோடாமை சான்றோர்க்கு அணி - அவ்வாற்றை யறிந்து அவை காரணமாக மனத்தின்கண் கோடாமையே அறிவான் அமைந்தார்க்கு அழகாவது. (அவை காரணமாகக் கோடுதலாவது, அவை இப்பொழுது வருவனவாகக் கருதிக் கேடு வாராமையைக் குறித்தும் பெருக்கம் வருதலைக் குறித்தும் ஒருதலைக்கண் நிற்றல். 'அவற்றிற்குக் காரணம் பழவினையே; கோடுதல் அன்று என உண்மை உணர்ந்து நடுவுநிற்றல் சால்பினை அழகு செய்தலின், சான்றோர்க்கு அணி' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கேடுவருதலும் ஆக்கம் வருதலும் உலகத்தில்லையல்ல: அவ்விரண்டினுள்ளும் யாதானுமொன்று வந்த காலத்துத் தன்னெஞ்சு கோடாம லொழுகல் சான்றோர்க்கு அழகாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கெடுதியும் பெருக்கமும் யாவர்க்கும் இல்லாததல்ல; அவை பிறவியிலேயே அமைந்து கிடைப்பனவாகும். ஆதலால், மனத்தில் ஓரவஞ்சனையின்றி - ஒரு பக்கமாகச் சாய்ந்துவிடாமல் நடுவு நிலைமையுடன் இருப்பதே பெரியவர்களுக்கு அழகாகும். ", + "translation": " The gain and loss in life are not mere accident; Just mind inflexible is sages' ornament. ", + "explanation": " Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both). " + }, + "116": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடுவுநிலைமை தவறிச் செயல்படலாம் என்று ஒரு நினைப்பு ஒருவனுக்கு வந்து விடுமானால் அவன் கெட்டொழியப் போகிறான் என்று அவனுக்கே தெரியவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் நெஞ்சம் நடுவுநிலை நீங்கித் தவறு செய்ய நினைக்குமாயின், நான் கெடப்போகின்றேன் என்று ஒருவன் அறிய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் நெஞ்சம் நீதியை விட்டுவிட்டு அநீதி செய்ய எண்ணி னால், அதுவே தான் கெடப் போவதற்கு உரிய அறிகுறி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் நெஞ்சம் நடுவு ஒரீஇ அல்ல செயின் - ஒருவன் தன் நெஞ்சம் நடுவு நிற்றலை ஒழித்து நடுவல்லவற்றைச் செய்ய நினைக்குமாயின்; யான் கெடுவல் என்பது அறிக - அந்நினைவை 'யான் கெடக்கடவேன்' என்று உணரும் உற்பாதமாக அறிக. (நினைத்தலும் செய்தலோடு ஒக்கும் ஆகலின், 'செயின்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனது நெஞ்சு நடுவுநிலைமையை நீங்கி நடுவல்லாதவற்றைச் செய்யுமாயின் அஃதேதுவாக எனக்குக் கேடு வருமென்று தானே யறிக. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுடைய நெஞ்சம் நடுவு நிலைமையில் நீங்கி ஒன்றினைச் செய்ய நினைக்குமானால் அந்த நினைப்பு 'யான் கேட்டு விடுவேன்' என்பதை உணர்த்தும் முன்னறிவிப்பாக அறிதல் வேண்டும். ", + "translation": " If, right deserting, heart to evil turn, Let man impending ruin's sign discern!. ", + "explanation": " Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, \"I shall perish.\". " + }, + "117": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடுவுநிலைமை தவறாமல் அறவழியில் வாழ்கிற ஒருவருக்கு அதன் காரணமாகச் செல்வம் குவியாமல் வறுமை நிலை ஏற்படுமேயானால் அவரை உலகம் போற்றுமே தவிரத் தாழ்வாகக் கருதாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நடுவுநிலைமை நின்று அறநெறியில் நிலைத்து வாழகின்றவன் அடைந்த வறுமை நிலையைக் கேடு என கொள்ளாது உலகு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதி என்னும் அறவாழ்வு வாழ்ந்தும் ஒருவன் வறுமைப்பட்டுப் போவான் என்றால், அதை வறுமை என்று உயர்ந்தோர் எண்ணவேமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நடுவாக நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு - நடுவாக நின்று அறத்தின் கண்ணே தங்கியவனது வறுமையை; கெடுவாக வையாது உலகம் - வறுமை என்று கருதார் உயர்ந்தோர். (கெடு என்பது முதல்நிலைத் தொழிற்பெயர். 'செல்வம் என்று கொள்ளுவர் என்பது குறிப்பெச்சம். இவை மூன்று பாட்டானும் முறையே கேடும் பெருக்கமும் கோடுதலான் வாரா என்பதூஉம். கோடுதல் கேட்டிற்கேதுவாம் என்பதூஉம், கோடாதவன் தாழ்வு கேடு அன்று என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்மையின்கண்ணே நடுவாக நின்றவனுக்கு அது காரணமாகப் பொருட்கேடு உண்டாயின் அதனை உலகத்தார் கேடாகச் சொல்லார். ஆக்கத்தோடே யெண்ணுவர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நடுவு நிலைமையில் நின்று அறத்திலிருந்து வழுவாமல் நின்றவனுடைய வறுமையினைப் பெரியோர்கள் வெறுமையாக வைத்து நினைக்க மாட்டார்கள். ", + "translation": " The man who justly lives, tenacious of the right, In low estate is never low to wise man's sight. ", + "explanation": " The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity. " + }, + "118": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு பக்கம் சாய்ந்து விடாமல் நாணயமான தாரசு முள் போல இருந்து நியாயம் கூறுவதுதான் உண்மையான நடுவுநிலைமை என்பதற்கு அழகாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன்னே தான் சமமாக இருந்து, பின்பு பொருளைச் சீர்தூக்கும் துலாக்கோல் போல் அமைந்து, ஒரு பக்கமாக சாயாமல் நடுவுநி‌லைமை போற்றுவது சான்றோர்க்கு அழகாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முதலில் சமமாக நின்று பிறகு தன்மீது வைக்கப்பட்ட பாரத்தை நிறுத்துக் காட்டும் தராசு போல, நீதிக்குரிய இலக்கணங்களால் அமைந்து ஓரம் சார்ந்து விடாமல் இருப்பது சான்றோராகிய நீதிபதிகளுக்கு அழகாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சமன் செய்து சீர்தூக்கும் கோல் போல் - முன்னே தான் சமனாக நின்று பின் தன்கண் வைத்த பாரத்தை வரையறுக்கும் துலாம் போல; அமைந்து ஒருபால் கோடாமை சான்றோர்க்கு அணி - இலக்கணங்களான் அமைந்து ஒரு பக்கத்துக் கோடாமை சான்றோர்க்கு அழகு ஆம். (உவமையடை ஆகிய சமன்செய்தலும் சீர் தூக்கலும் பொருட்கண்ணும், பொருளடை ஆகிய அமைதலும் ஒருபால் கோடாமையும் உவமைக்கண்ணும் கூட்டி, சான்றோர் சீர்தூக்கலாவது தொடை விடைகளால் கேட்டவற்றை ஊழான் உள்ளவாறு உணர்தலாகவும், ஒருபால் கோடாமையாவது அவ்வுள்ளவாற்றை மறையாது பகை, நொதுமல், நட்பு என்னும் மூன்று திறத்தார்க்கும் ஒப்பக் கூறுதலாகவும் உரைக்க. இலக்கணங்களான் அமைதல் இருவழியும் ஏற்பன கொள்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சமன்வரைப்பண்ணி யிரண்டுதலையுஞ் சீரொத்தால் தூக்கிப் பார்க்கப்படுகின்ற கோலைப்போல, வீக்கம் தாக்கமற்று ஒருவன் பக்கமாக நெஞ்சைக் கோடவிடாமை சான்றோர்க்கு அழகாவது. இது நடுவுநிலைமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்பு சமமாக இருந்து, வாய்த்த பாரத்தினை அளவு காட்டுவதாகிய துலாக்கோல்போல், நன்கு அமைந்திருந்து ஒரு பக்கமாகச் சாயாமலிருப்பது பெரியோர்களுக்கு அழகாகும். ", + "translation": " To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs, With calm unbiassed equity of soul, is sages' praise. ", + "explanation": " To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise. " + }, + "119": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும். அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உள்ளத்தில் கோணுதல் இல்லாத தன்மையை உறுதியாகப் பெற்றால், சொல்லிலும் கோணுதல் இல்லாதிருத்தல் நடுவுநிலைமையாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனம் ஓரஞ் சாராமல் சமமாக நிற்குமானால் சொல்லிலும் அநீதி பிறக்காது; அதுவே நீதி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செப்பம் சொற்கோட்டம் இல்லது - நடுவு நிலைமையாவது சொல்லின்கண் கோடுதல் இல்லாததாம்; உள்கோட்டம் இன்மை ஒருதலையாப் பெறின் (சொல் : ஊழான் அறுத்துச் சொல்லுஞ் சொல். காரணம் பற்றி ஒருபால் கோடாத மனத்தோடு கூடுமாயின், அறம் கிடந்தவாறு சொல்லுதல் நடுவு நிலைமையாம்; எனவே, அதனோடு கூடாதாயின் அவ்வாறு சொல்லுதல் நடுவு நிலைமை அன்று என்பது பெறப்பட்டது. அஃது அன்னதாவது மனத்தின் கண் கோட்டம் இன்மையைத் திண்ணிதாகப் பெறின் என்றவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நடுவுநிலைமையாவது கோட்டமில்லாததாய சொல்லாம்: உறுதியாக மனக்கோட்ட மின்மையோடு கூடுமாயின். இது நடுவுநிலைமையாவது செவ்வை சொல்லுத லென்பதூஉம் இது பொருட் பொதுமொழி கூறதலன்றென்பதூஉம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நடுவு நிலைமை என்பது சொல்லுகிற சொல்லிலில் கோணுதல் இல்லாமல் இருத்தலாகும். மனத்தினிடத்தில் கோணுதல் இல்லாமலிருப்பதைத் திண்ணியதாகப் பெற்றிருந்தால் அதுவும் நன்மை பயப்பதாகும். ", + "translation": " Inflexibility in word is righteousness, If men inflexibility of soul possess. ", + "explanation": " Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind. " + }, + "120": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர் பொருளாக இருப்பினும் அதனைத் தன் பொருளைப் போலவே கருதி நேர்மையுடன் வாணிகம் செய்தலே வணிக நெறியெனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போல் போற்றிச் செய்தால், அதுவே வாணிகம் செய்வோர்க்கு உரி‌ய நல்ல வாணிக முறையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போலக் காத்து, வியாபாரம் செய்தால் வியாபாரிகளுக்கு நல்ல வியாபார முறை ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறவும் தமபோல் பேணிச் செயின் -பிறர் பொருளையும் தம்பொருள் போலப் பேணிச் செய்யின்; வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் - வாணிகஞ்செய்வார்க்கு நன்றாய் வாணிகம் ஆம். (பிறவும் தமபோல் செய்தலாவது, கொள்வது மிகையும் கொடுப்பது குறையும் ஆகாமல் ஒப்ப நாடிச் செய்தல். இப்பாட்டு மூன்றனுள், முன்னைய இரண்டும் அவையத்தாரை நோக்கின்; எனையது வாணிகரை நோக்கிற்று, அவ்விருதிறத்தார்க்கும் இவ்வறம் வேறாகச் சிறந்தமையின்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வாணிகஞ் செய்வார்க்கு வாணிகமாம், பிறர் பொருளையுந் தமது பொருள்போலப் பேணிச் சோர்வுபடாமற் செய்வாராயின். வாணிகம் - இலாபம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர் பொருளையும், தம்முடைய பொருளைக் காப்பது போலக் காத்து வாணிபம் செய்தால், அதுவே வாணிபம் செய்பவர்களுக்கு நல்ல வாணிபம் ஆகும். ", + "translation": " As thriving trader is the trader known, Who guards another's interests as his own. ", + "explanation": " The true merchandise of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own. " + }, + "1291": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! நம்மை நினைக்காமல் இருப்பதற்கு அவருடைய நெஞ்சு அவருக்குத் துணையாக இருக்கும்போது நீ எமக்குத் துணையாக இல்லாமல் அவரை நினைத்து உருகுவது ஏன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சே! அவருடைய நெஞ்சம் ( நம்மை நினையாமல் நம்மிடம் வராமல்) அவர்க்குத் துணையாதலைக் கண்டும் நீ எமக்குத் துணையாகாதது ஏன்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! அவருடைய நெஞ்சு நம்மை எண்ணாது அவருக்கே துணையாய் நிற்பதை அறிந்தும், நீ எனக்குத் துணை ஆகாமல் அவரையே நினைக்கக் காரணம் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , காரணம் உண்டாய வழியும் புலக்கக் கருதாது , புணர்ச்சி விதும்புகின்ற நெஞ்சுடனே தலைமகள் புலத்தலும் ,தலைமகன் புலத்தலும் ஆம் . அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்.] (தலைமகன்கண் தவறுண்டாய வழியும் புலவி கருதாத நெஞ்சிற்குத் தலைமகள் சொல்லியது.) நெஞ்சு - நெஞ்சே; அவர் நெஞ்சு அவர்க்கு ஆதல் கண்டும் - அவருடைய நெஞ்சு நம்மை நினையாது அவர்க்காய் நிற்றல் கண்டு வைத்தும்; நீ எமக்கு ஆகாதது எவன் - நீ எமக்காய் நில்லாது, அவரை நினைத்தற் காரணம் யாது? (அவர்க்கு ஆதல் - அவர் கருதியதற்கு உடம்படுதல். எமக்காகாதது என்றது, புலவிக்கு உடம்பாடாமையை. 'ஒரு கருமத்தைத் தாமாக அறிந்து செய்யமாட்டாதார் செய்வாரைக் கண்டாயினும் செய்வர். நீ அதுவும் செய்கின்றிலை' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவருடைய நெஞ்சம் அவர்வழி நின்று நம்மை நினையாமையைக் கண்டு வைத்தும் நெஞ்சே! நீ எம்வழி நில்லாது அவரை நினைத்தல் யாதினைக் கருதியோ?. இது தலைமகள் வருங்காலத்து வாராத தலைமகனை உள்ளிய நெஞ்சோடு புலந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெஞ்சமே! அவருடைய நெஞ்சு நம்மை நினைக்காமல் அவருக்காகவே இருப்பதைக் கண்டும் நீ எமக்காக இருக்காமல் அவரை நினைத்தற்குக் காரணம் யாது?. ", + "translation": " You see his heart is his alone O heart, why not be all my own?. ", + "explanation": " O my soul! although you have seen how his soul stands by him, how is it you do not stand by me?. " + }, + "1292": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! நம்மிடம் அன்பு காட்டாதவர் அவர் எனக் கண்ட பிறகும், நம்மை வெறுக்க மாட்டார் என நம்பி அவரிடம் செல்கின்றாயே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: என் நெஞசே! நம்மேல் அன்பு கொள்ளாத காதலரைக் கண்டபோதும், அவர் வெறுக்கமாட்டார் என்று எண்ணி அவரிடம் செல்கின்றாயே!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் நெஞ்சே! என்மீது அன்பு இல்லாதவரை உள்ளபடியே நீ அறிந்திருந்தும் நாம் போனால் அவர் கோபப்படமாட்டார் என்று எண்ணி நீ அவரிடமே செல்லுகின்றாய்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) என் நெஞ்சு - என் நெஞ்சே; உறாதவர்க்கண்ட கண்ணும் - மேலும் நம்மாட்டு அன்புடையராகாதவரை உள்ளவாறு அறிந்த இடத்தும்; செறார் என அவரைச் சேறி - நாம் சென்றால் வெகுளார் என்பது பற்றி நீ அவர் மாட்டுச் செல்லாநின்றாய், இப்பெற்றியது மேலும் ஓர் அறியாமையுண்டோ? ('அவரை' என்பது வேற்றுமை மயக்கம் 'பழங்கண்ணோட்டம்பற்றி வெகுளார் என்பது கந்தாகச் சென்றாய், நீ கருதியது முடியுமோ'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னெஞ்சே! நீ அன்புறாதாரைக் கண்ட விடத்தும் செற்றம் நீங்குவாரென அவர்மாட்டுச் செல்லாநின்றாய். இது தலைமகள் தலைமகன்மாட்டுச் செல்லக் கருதிய நெஞ்சோடு புலந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என் நெஞ்சே! நம்மிடம் அன்புடையவர் ஆகாதவரை உள்ளவாறு அறிந்திருந்தும் நாம் சென்றால் அவர் கோபிக்கமாட்டார் என்று கருதி அவரிடம் சொல்லுகின்றாய்! என்னே அறியாமை?. ", + "translation": " 'Tis plain, my heart, that he 's estranged from thee; Why go to him as though he were not enemy?. ", + "explanation": " my soul! although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying \"he will not be displeased.\". " + }, + "1293": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! நீ எனை விடுத்து அவரை விரும்பிப் பின் தொடர்ந்து செல்வது, துன்பத்தால் அழிந்தோர்க்கு நண்பர்கள் துணையிருக்க மாட்டார்கள் என்று சொல்வது போலவோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சே! நீ உன் விருப்பத்தின்படியே அவர் பின் செல்வதற்குக் காரணம், துன்பத்தால் அழிந்தவர்‌க்கு நண்பர் இல்லை என்னும் எண்ண‌மோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! நீ என்னிடம் இல்லாமல் உன் விருப்பப்படியே அவரிடம் செல்லக் காரணம், இந்த உலகத்தில் கெட்டுப் போனவர்களுக்கு நண்பர் இல்லை என்பதனாலோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நெஞ்சே - நெஞ்சே; நீ பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல் - என்மாட்டு நில்லாது நீ விரும்பியவாறே அவர்மாட்டுச் செல்லுதற்குக் காரணம்; கெட்டார்க்கு நட்டார் இல் என்பதோ? - கெட்டார்க்கு நட்டார் உலகத்து இல்லை என்னும் நினைவோ? நின்னியல்போ? கூறுவாயாக. ('என்னை விட்டு அவர்மாட்டுச் சேறல் நீ பண்டே பயின்றது', என்பாள், 'பெட்டாங்கு' என்றும், தான் இதுபொழுது மானமிலளாகலின், 'கெட்டார்க்கு' என்றும் கூறினாள். 'பின்' என்பது ஈண்டு இடப் பொருட்டு. 'செலல்' என்பது ஆகுபெயர். 'ஒல்கிடத்து உலப்பிலா உணர்விலார் தொடர்பு' (கலித்,பாலை 25)ஆயிற்று, நின் தொடர்பு என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நீ என்னிடத்து நில்லாது வேண்டின வண்ணமே அவர் பின்பே செல்கின்றது, கெட்டார்க்கு நட்டார் இல்லையென்பதனானேயோ?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெஞ்சமே! நீ விரும்பியவாறே அவரிடம் செல்லுவதற்குக் காரணம் கேட்டவர்களுக்கு நட்புற்றவர்கள் உலகத்தில் இல்லை என்கின்ற நினைப்போ?. ", + "translation": " 'The ruined have no friends, 'they say; and so, my heart, To follow him, at thy desire, from me thou dost depart. ", + "explanation": " O my soul! do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends?. " + }, + "1294": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெஞ்சே! முதலில் ஊடல் செய்து பிறகு அதன் பயனைக் கூடலில் நுகர்வோம் என நினைக்க மாட்டாய்; எனவே அதைப்பற்றி உன்னிடம் யார் பேசப் போகிறார்கள்? நான் பேசுவதாக இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்‌சே! நீ ஊடலைச் செய்து அதன் பயனை நுகர மாட்டாய்; இனிமேல் அத்தகையவற்றைப் பற்றி உன்னோடு கலந்து எண்ணப் போகின்றவர் யார்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சே! நீ அவரைப் பார்க்கும்போது இன்பம் நுகர எண்ணுகிறாயே தவிர, அவர் தவறுகளை எண்ணி ஊடி, பிறகு உறவு கொள்ள எண்ணமாட்டாய். ஆதலால் இனி இது போன்றவற்றை உன்னோடு யார் ஆலோசனை செய்வார்? நான் செய்யமாட்டேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நெஞ்சே - நெஞ்சே; துனி செய்து மற்றுத் துவ்வாய் - நீ அவரைக் கண்ட பொழுதே இன்பம் நுகரக் கருதுவதல்லது அவர் தவறு நோக்கி, முன் புலவியை உண்டாக்கி அதனை அளவறிந்து பின் நுகரக் கருதாய்; இனி அன்ன நின்னொடு சூழ்வார் யார் - ஆகலான், இனி அப்பெற்றிப்பட்டவற்றை நின்னொடு எண்ணுவார் யார்? யான் அது செய்யேன். (அப்பெற்றிப்பட்டன - புலக்கும் திறங்கள். 'காண' என்பது உரையசை. 'மற்று' வினை மாற்றின்கண் வந்தது. முன்னெல்லாம் புலப்பதாக எண்ணியிருந்து, பின் புணர்ச்சி விதும்பலின், இவ்வாறு கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சே! நீ புலவியை நீளச்செய்து பின்னை நுகரமாட்டாய்: ஆதலான் இனி அப்பெற்றிப்பட்ட எண்ணத்தை நின்னோடு எண்ணுவார் யார்? இல்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெஞ்சமே! நீ அவரைக் கண்டபோது இன்பம் நுகரக் கருதுவதல்லது அவரைக் கண்டதும் புலவியை உண்டாக்கிப் பின்நுகரக் கருதாய்; அப்படிப்பட்ட உன்னுடன் இனி எண்ணுவார் யார்? யான் அது செய்யேன். ", + "translation": " 'See, thou first show offended pride, and then submit,' I bade; Henceforth such council who will share with thee my heart?. ", + "explanation": " O my soul! you would not first seem sulky and then enjoy (him); who then would in future consult you about such things?. " + }, + "1295": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என் நெஞ்சத்துக்குத் துன்பம் தொடர் கதையாகவே இருக்கிறது. காதலரைக் காணவில்லையே என்று அஞ்சும்; அவர் வந்து விட்டாலோ பிரிந்து செல்வாரே என நினைத்து அஞ்சும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( காதலரைப் பெறாதபோது) பெறாமைக்கு அஞ்சும்; பெற்றால் பிரிவை நினைத்து அஞ்சும்; ( இவ்வாறாக) என் நெஞ்சம் தீராத துன்பம் உடையதாகின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் கணவர் என்னைப் பிரிந்து இருந்தபோது அவர் இல்லாததற்குப் பயப்படும்; அவர் வந்துவிட்டால், பிரிவாரே என்று பயப்படும். ஆகவே என் நெஞ்சம் நீங்காத துன்பத்தைப் பெற்றிருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (வாயிலாகச் சென்ற தோழி கேட்பத் தலைமகள் சொல்லியது.) பெறாமை அஞ்சம் - காதலரைப் பெறாத ஞான்று அப்பெறாமைக்கு அஞ்சாநின்றது; பெறின் பிரிவு அஞ்சும் - பெற்றக்கால் வரக்கடவ பிரிவினை உட்கொண்டு அதற்கு அஞ்சா நின்றது; என் நெஞ்சு அறா இடும்பைத்து - ஆகலான், என் நெஞ்சம் எஞ்ஞான்றும் நீங்காத இடும்பையை உடைத்தாயிற்று. (காதலரைப் பெற்று வைத்துக் கலவியிழத்தல் உறுதியன்று என்னும் கருத்தான் வாயில் நேர்கின்றாளாகலின், 'பெறாமை அஞ்சும்' என்றும் , 'கலவி ஆராமையின் இன்னும் இவர் பிரிவாராயின் யாது செய்தும்' என்பது நிகழ்தலின், 'பெறின் பிரிவு அஞ்சும்' என்றும், இவ்விரண்டுமல்லது பிறிது இன்மையின், 'எஞ்ஞான்றும் அறா இடும்பைத்து' என்றும் கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலரைப் பெறாதகாலத்துப் புணர்வு இல்லையோ என்று அஞ்சும்; பெற்றோமாயின் பிரிவாரோ என்று அஞ்சும்; ஆதலால் இடைவிடாத துன்பத்தை உடைத்து என்னெஞ்சு. இது தலைமகள் ஆற்றாமைகண்டு தூதுவிடக் கருதிய தோழிக்கு அவர் வந்தாலும் இதற்குள்ளது துன்பமே யென்று அதனொடு புலந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலரைப் பெறாதபோது அவ்வாறு பெறாதிருப்பதற்கு அஞ்சுகின்றது. அவரைப் பெற்றால் பிரிவாரோ என்பதை நினைத்து அஞ்சுகின்றது. ஆதலால் எனது நெஞ்சம் எப்போதும் நீங்காத துன்பத்தினை உடையதாக இருக்கின்றது. ", + "translation": " I fear I shall not gain, I fear to lose him when I gain; And thus my heart endures unceasing pain. ", + "explanation": " My soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow. " + }, + "1296": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலர் பிரிவைத் தனியே இருந்து நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போலக் கொடுமையாக இருந்தது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலரைப் பிரிந்து தனியே இருந்து அவருடைய தவறுகளை நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போல் துன்பம் செய்வதாக இருந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதலர் பிரிவைத் தனியே இருந்து நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போலக் கொடுமையாக இருந்தது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) என் நெஞ்சு இருந்தது - என் நெஞ்சு ஈண்டு இருந்தது; தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் - காதலரைப் பிரிந்திருந்து அவர் கொடுமைகளை யான் தன்னொடு நினைத்தக்கால்; என்னைத் தினிய - அவ் அளவறிந்து என்னைத்தின்பது போன்று துன்பம் செய்தற்கே. ('என்மாட்டிருந்தது அன்று அவர் கொடுமைகளை உட்கொண்டு எனக்கு ஆற்றாமை செய்தற்கே, இன்று அவை நோக்கி அவரொடு புலத்தற்கன்று' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னெஞ்சு, யான் தனிப்பட்டிருந்து நினைத்தால் உடம்படாது என்னை நலிவதாக இருந்தது. இது தலைமகள். நெஞ்சு அவர் செய்கின்ற கொடுமையை யுட்கொண்டு உள்ளாதே, யான்தனிப்பட்டால் நலிவதாக இருந்தது. நீ வருதலானே இப்பொழுது தப்பினேனென்று அதனோடு புலந்து தோழிக்குக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனது மனமானது இங்கே இருந்துகொண்டு காதலரைப் பிரிந்து அவரது கொடுமைகளைத் தன்னுடன் சேர்ந்து நினைக்கும்போது என்னைத் தின்பது போன்ற துன்பத்தைச் செய்வதாகின்றது. ", + "translation": " My heart consumes me when I ponder lone, And all my lover's cruelty bemoan. ", + "explanation": " My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude. " + }, + "1297": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவரை மறக்க முடியாமல் வாடும் என்னுடைய சிறப்பில்லாத மட நெஞ்சத்துடன் சேர்ந்து மறக்கக் கூடாது நாணத்தையும் மறந்து விட்டேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலனை மறக்க முடியாத என்னுடைய சிறப்பில்லாத மட நெஞ்சினோடு சேர்ந்து, மறக்கத் தகாததாகிய நாணத்தையும் மறந்து விடடேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னை மறந்த காதலரைத் தான் மறக்க முடியாத, என் நிலையில்லாத மடநெஞ்சோடு கூடி, நான் நாணத்தையும் மறந்துவிட்டேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) அவர் மறக்கல்லா என் மாணா மடநெஞ்சிற்பட்டு - தன்னை மறந்த காதலரைத் தான் மறக்கமாட்டாத என் மாட்சிமையில்லாத மடநெஞ்சுடனே கூடி; நாணும் மறந்தேன் - என் உயிரினும் சிறந்த நாண் தன்னையும் மறந்துவிட்டேன். (மாணாமை - ஒரு நிலையில் நில்லாமை. மடமை - கண்டவழி நினைந்து காணாதவழி மறக்குந் தவற்றைக் காணாவழி நினைந்து கண்டவழி மறத்தல். நாண் - எஞ்ஞான்றும் கூடியொழுகினும் அஞ்ஞான்று கண்டார் போன்று ஒடுங்குதல், 'கண்ட பொழுதே புணர்ச்சி விதும்பலின், அதனையும் மறந்தேன்', என்றாள்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்கண் நெறிவர நினையும் நாணத்தையும் கடைப்பிடித்திலேன்: அவரை மறக்கமாட்டாத என் நன்மையில்லாத பேதை நெஞ்சோடு கூட்டுப்பட்டு. இது தலைமகள் யான் நாணாது தூதுவிட்டது, பின்நெஞ்சு மறவாமையாலேயென்று அதனோடு புலந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னை மறந்த காதலரைத் தான் மறக்க முடியாத எனது மாட்சிமையில்லாத மட நெஞ்சுடனே கூடி, என் உயிரினும் சிறந்த நாணத்தினையும் மறந்துவிட்டேன். ", + "translation": " Fall'n 'neath the sway of this ignoble foolish heart, Which will not him forget, I have forgotten shame. ", + "explanation": " I have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him. " + }, + "1298": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிரிந்து சென்ற காதலரை இகழ்வது தனக்கே இழிவாகும் என்பதால், அவருடைய பெருமையைப் பற்றியே என்னுயிர்க் காதல் நெஞ்சம் எண்ணிக் கொண்டிருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயரின் மேல் காதல் கொண்ட என் நெஞ்சம், பிரிந்த காதலரை இகழ்ந்தால் இழிவாகும் என்று எண்ணி அவருடைய உயர்ந்த பண்புகளையே நினைக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிர்மேல் காதலை உடைய என் நெஞ்சு, நாமும் அவரை இகழ்ந்தால் பிறகு நமக்கும் இழிவுவரும் என்று எண்ணி, அவர் வரவையும் கலவியையுமே நினைத்து நின்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) உயிர்க் காதல் நெஞ்சு - உயிர்மேல் காதலையுடைய என் நெஞ்சு; எள்ளின் இளிவு ஆம் என்று எண்ணி -நம்மை எள்ளிச் சென்றார் என்று நாமும் எள்ளுவேமாயின் பின் நமக்கு இளிவாம் என்று கருதி; அவர் திறம் உள்ளும் - அவர் திறத்தினையே நினையாநின்றது. (எள்ளுதல் - வாயில் மறுத்தல். இளிவு - வழிபடாமையானும், பிரிவாற்றாமையானும் , நாணும் நிறையும் முதலிய இழத்தலானும் உளதாவது. திறம் - வாயில் நேர்தலும் வருதலும் கூடலும் முதலாயின. இளிவிற்கு அஞ்சுதலானும் இறந்துபட மாட்டாமையானும் கூடக் கருதாநின்றது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவர் திறத்தைத் தானும் இகழ்ந்தால் அதனானே தனக்கு இளிவரவு உளவாகக் கருதி நினையாநின்றது சாவமாட்டாத நெஞ்சு?. இது தலைமகள் நெஞ்சு அவரைப்போலத் தானும் இகழலாயிருக்க, இகழா நின்றதுமில்லை: அவர் செயலைக் கேளாது சாவவும் வல்லுகின்றதில்லை யென்று அதனோடு புலந்து கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உயிரின்மீது காதலையுடைய எனது நெஞ்சு நம்மை ஏளனம் செய்து சென்றார் என்று நாமும் ஏளனம் செய்வோமாயின், பின் நமக்கே இழிவாகும் என்று எண்ணி அவர் திறத்தினையே நினைத்துக் கொண்டிருக்கின்றது. ", + "translation": " If I contemn him, then disgrace awaits me evermore; My soul that seeks to live his virtues numbers o'er. ", + "explanation": " My soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him. " + }, + "1299": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பம் வரும்போது அதனைத் தாங்குவதற்கு நெஞ்சமே துணையாக இல்லாவிட்டால் பிறகு யார் துணையாக இருப்பார்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவர்க்குத் துன்பம் வந்தபோது, தாம் உரிமையாகப் பெற்றுள்ள நெஞ்சமே துணையாகா விட்டால், வேறு யார் துணையாவார்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவரது துன்பத்திற்குத் தாம் உரிமையாகப் பெற்றிருக்கும் தம் நெஞ்சமே துணையாகாதபோது, வேறு யார் துணையாவார்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (உணர்ப்புவயின் வாரா ஊடற்கண் தலைமகன் சொல்லியது.) துன்பத்திற்கு - ஒருவர்க்குத் துன்பம் வந்துழி, அது நீக்குதற்கு; தாம் உடைய நெஞ்சம் துணை அல் வழி - தாம் உரித்தாகப் பெற்ற தம்முடைய நெஞ்சம் துணையாகாவழி; துணையாவார் யாரே - வேறு துணையாவார் ஒருவரும் இல்லை (ஈண்டுத் துன்பமாவது - ஊடலுணர்ப்புவயின் வாராமை. அதற்கு நெஞ்சம் துணையாகாமையாவது, அவளை அன்பிலள் என்றொழியாது கூடற்கண்ணே விதும்பல். 'ஒரு துணையும் இன்மையின், இஃது உற்று விடுதலே உள்ளது', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துன்பமுற்றால் அதற்குத் துணையாவர் உண்டோ? தம்முடைய நெஞ்சும் தமக்குத் துணையல்லாத காலத்து. இது தலைமகள் துணையாவார் யாரென்ற தோழிக்குக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவருக்குத் துன்பம் வந்த பொது அதனை நீக்குவதற்கு உரிமையான தமது நெஞ்சமே துணையாகாதபோது வேறு துணையாவார் ஒருவரும் இல்லை. ", + "translation": " And who will aid me in my hour of grief, If my own heart comes not to my relief?. ", + "explanation": " Who would help me out of one's distress, when one's own soul refuses help to one? . " + }, + "1300": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நமக்குரிய நெஞ்சமே நம்முடன் உறவாக இல்லாத போது, மற்றவர் உறவில்லாதவராக இருத்தல் என்பது எளிதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவர்க்கு தாம் உரிமையாகப் பெற்ற நெஞ்சமே உறவாகாதபோது அயலார் உறவில்லாதவராக இருப்பது எளிதேயாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நமக்குரிய நெஞ்சமே நம்முடன் உறவாக இல்லாத போது, மற்றவர் உறவில்லாதவராக இருத்தல் என்பது எளிதேயாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தாம் உடைய நெஞ்சம் தமர் அல்வழி - தாம் உரித்தாக உடைய நெஞ்சம் ஒருவர்க்குத் தமர் அல்லாவழி; ஏதிலார் தமர் அல்லர் தஞ்சம் - அயலார் தமர் அல்லராதல் சொல்ல வேண்டுமோ? ('பிறளொருத்தியைக் காதலி என்று கருதி என் நெஞ்சே என்னை வருத்தாநின்ற பின் அப்பிறள் புலக்கின்றது எளிது', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்முடைய நெஞ்சும் தமக்குச் சுற்றமல்ல வாகுங்காலத்து, ஏதிலார் சுற்றமல்லாராவது சொல்லல் வேண்டுமோ?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவருக்குத் துன்பம் வந்துற்றபோது உரித்தாகப் பெற்ற நெஞ்சம் தம்மவராகாதிருந்தால், அயலார் தம்மவராகாதிருத்தலைச் சொல்ல வேண்டுமோ?. ", + "translation": " A trifle is unfriendliness by aliens shown, When our own heart itself is not our own!. ", + "explanation": " It is hardly possible for strangers to behave like relations, when one's own soul acts like a stranger. " + }, + "1301": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் கொள்வதால் அவர் துன்ப நோயினால் துடிப்பதைச் சிறிது நேரம் காண்பதற்கு அவரைத் தழுவிடத் தயங்கிப் பிணங்குவாயாக. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் ஊடும்போது அவர் அடையும் காதல் வேதனையை நாமும் கொஞ்சம் பார்க்கலாம்; அதனால் அவரைத் தழுவாதே; ஊடல் செய். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , இருவர் நெஞ்சும் புணர்ச்சி விதும்பாது புலக்கக் கருதியவழி ஒருவரோடு ஒருவர் புலத்தல் . அதிகார முறையையும் இதனானே விளங்கும் .] (வாயிலாகச் சென்ற தோழி தலைமகள் வாயில் நேர்தற்பொருட்டு அவளொடு நகையாடிச் சொல்லியது.) அவர் உறும் அல்லல் நோய் சிறிது காண்கம் - அங்ஙனம் புலந்தால் காதலரெய்தும் அல்லல் நோயினை யாம் சிறிது காணக்கடவோம்; புல்லாது இராப் புலத்தை - நீ அவரை விரைந்து சென்று புல்லாதே; இத்தொழிலை மேலிட்டுக் கொண்டிருந்து புலப்பாயாக. (அல்லல் நோய் - துன்பத்தைச் செய்யும் காமநோய். 'சிறிது' என்றாள், புலவியை நீள விடலாகாது என்பது பற்றி. 'புலத்தை' என்புழி ஐகாரம் 'கடம்பூண்டொருகால் நீ வந்தை' (கலித்.குறிஞ்சி.27) என்புழிப்போல, முன்னிலை வினை விகுதி. 'புலத்தி' என்பதூஉம் பாடம். புலவிக்குறிப்புக்கண்டு அவள் வழியளாய் நின்று, 'நாம் உற்ற வருத்தம் அவரும் சிறிதுற்று அறிதல் வேண்டும்' என நகையாடி நேர்வித்தவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நம் காதலர் வந்தால் புல்லாதிருந்து புலத்தல் வேண்டும்: அவ்விடத்து அவருறும் கலக்கத்தை யாம் சிறிது காண்பேமாக. இது வாயில் வேண்டிச் சென்ற தோழி தலைமகள் புலவிக் குறிப்புக் கண்டு முகங்கொடாமைப் பொருட்டு இனிமை கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புலந்து கொண்டிருந்தால் காதலர் அடையும் வேதனையைச் சிறிது காண முடியும். ஆதலால் நீ விரைந்து சென்று அவரைத் தழுவாமல் புலந்து (பிணங்கிக்) கொண்டிருப்பாயாக. ", + "translation": " Be still reserved, decline his profferred love; A little while his sore distress we 'll prove. ", + "explanation": " Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not. " + }, + "1302": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடலுக்கும் கூடலுக்கும் இடையில் உள்ள காலம் உணவில் இடும் உப்பு போல் ஓரளவுடன் இருக்க வேண்டும். அந்தக் கால அளவு நீடித்தால் உணவில் உப்பு மிகுதியானதற்கு ஒப்பாக ஆகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உணவின் அளவிற்கு ஏற்ப உப்பின் அளவு அமைவதை போல், கலவி இன்பத்திற்கு வேண்டும் அளவிற்கு ஏற்ப ஊடல் அமையட்டும்; அதை அளவு கடந்து கொஞ்சம் நீட்டினாலும், உப்பின் அளவைக் கூட்டுவது போல் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (புலவியொழிந்து வாயில் நேரும் வகை அவள் சொல்லியது.) புலவி உப்பு அமைந்தற்று - புலவி கலவி இன்பம் செயற்கு வேண்டுமளவிற்றாதல் உப்புத் துய்ப்பனவற்றை இன்சுவையாக்கற்கு வேண்டுமளவிற்றாதல் போலும்; சிறிது நீளவிடல் அது மிக்கற்று - இனி அதனை அவ்வளவில் சிறிது மிகவிடுதல் அவ்வுப்பு அளவின் மிக்காற்போலும். (நீள விடல் - அளவறிந்துணராது கலவிமேல் எழுந்த குறிப்பழுங்குமளவும் செய்தல். 'சிறிது நீள விடலாகாது' என்றாள், நேர்விக்கின்றாளாகலின். 'உப்பு மிக்க வழித் துய்ப்பது சுவையின்றானாற் போலப் புலவி மிக்கவழிக் கலவி இன்ப மின்றாம்' என்றமையின், இது பண்பு உவமை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுகர்வனவற்றிற்கு உப்பமைந்தாற்போல இனிமை யுண்டாக்கும் புலவி: அதனை நீளவிடல் அவ்வுப்பு சிறிது மிக்காற்போல இன்னாதாம். இது வாயில் வேண்டிய தோழிக்குத் தலைமகள் மறுத்த விடத்துப் புலவியை நீளவிடுதல் தகாதென்று அவள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கலவியின்பத்திற்குப் புலவியானது உண்ணும் பண்டங்களுக்குச் சுவை தரும் உப்பின் அளவு போன்றதாகும். இனி அதனை அளவின்றிச் சிறிது மிக விடுதல் உப்பு அளவின் மிகுந்துவிட்டது போன்றதாகும். ", + "translation": " A cool reserve is like the salt that seasons well the mess, Too long maintained, 'tis like the salt's excess. ", + "explanation": " A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much. " + }, + "1303": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் கொண்டவரின் ஊடல் நீக்கித் தழுவாமல் விடுதல் என்பது, ஏற்கனவே துன்பத்தால் வருந்துவோரை மேலும் துன்பநோய்க்கு ஆளாக்கி வருத்துவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னுடன் ஊடல் கொண்ட மனைவியின் ஊடலை நீக்கிக் கூடாமல் போவது, ஏற்கனவே துன்பப்பட்டவர்களுக்கு மேலும் அதிகத் துன்பத்தைக் கொடுத்தது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (பரத்தையர் இடத்துநின்றும் வந்த தலைமகனொடு தலைமகள் புலந்து சொல்லியது.) தம்மைப் புலந்தாரைப் புல்லாவிடல் - தம்மைப் பெறாது புலந்த மகளிரைப் புலவி நீக்கிக்கலவாது ஆடவர் சேறல்; அலந்தாரை அல்லல் நோய் செய்தற்று - பண்டே துன்பமுற்று அழிந்தாரை அதன் மேலும் மிக்க துன்பத்தினைச் செய்தாற்போலும். ('பிறர்பால் சேறலின் நும்மைப் பெறாது புலந்தூடியிருக்கின்ற பரத்தையரைப் போய்ப் புலவி நீக்கிப் புல்லீராயின், அவராற்றார்' என்பதாம். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மைப் பெறாது புலந்த மகளிரைப் புலவிநீக்கிக் கலவாது ஆடவர் சேறல், பண்டே துன்பமுற்றழிந்தாரை அதன் மேலும் மிக்க துன்பத்தினைச் செய்தாற்போலும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மைப் பெறாமல் புலந்து கொண்டிருக்கும் மகளிரை, அப்புலவி நீக்கி ஆடவர் கலவாதிருத்தல் முன்னமேயே துன்புற்று அலந்தாரை மேலும் துன்பத்திற்கு உள்ளாக்கினது போன்றதாகும். ", + "translation": " 'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved; To leave the grieving one without a fond embrace. ", + "explanation": " For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony. " + }, + "1304": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் புரிந்து பிணங்கியிருப்பவரிடம் அன்பு செலுத்திடாமல் விலகியே இருப்பின், அது ஏற்கனவே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடிப்பாகத்தில் அறுப்பது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னுடன் ஊடல் கொண்ட மனைவிக்கு அவள் ஊடலைத் தெளிவுபடுத்தி, அவளுடன் கூடாமல் போவது, முன்பே நீர் இல்லாமல் வாடிய கொடியை அடியோடு அறுத்தது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஊடியவரை உணராமை - நும்மோடு ஊடிய பரத்தையரை ஊடலுணர்த்திக் கூடாதொழிதல்; வாடிய வள்ளி முதல் அரிந்தற்று - பண்டே நீர் பெறாது வாடிய கொடியை அடியிலே அறுத்தாற் போலும். ('நீர் பரத்தையரிடத்தில் ஆயவழி எம் புதல்வரைக் கண்டு ஆற்றியிருக்கற்பாலமாய யாம் நும்மோடு ஊடுதற்குரியமல்லம் அன்மையின், எம்மை உணர்த்தல் வேண்டா; உரியராய் ஊடிய பரத்தையரையே உணர்த்தல் வேண்டுவது; அதனால் ஆண்டுச் சென்மின்', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நும்மோடு ஊடிக்கண்டும் இவையிற்றால் வரும் பயன் இல்லை: நின்னோடு நெருநல் ஊடிய காமக்கிழத்தியரை ஊடல் தீராது பெயர்தல், வாடிய கொடியை அடியிலே அறுத்தாற்போலும். இது காமக்கிழத்தியரை ஊடல் தீராமை தீது; ஆண்டுப் போமேன்ற தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்முடன் ஊடிய மகளிரை ஊடல் நீக்கிக் கூடாதிருத்தல் முன்னமேயே நீரின்றி வாடிய கொடியை அடியிலே அறுத்தது போன்றதாகும். ", + "translation": " To use no kind conciliating art when lover grieves, Is cutting out the root of tender winding plant that droops. ", + "explanation": " Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root. " + }, + "1305": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மலர் விழி மகளிர் நெஞ்சில் விளையும் ஊடலே பண்பார்ந்த நல்ல காதலர்க்கு அழகு சேர்க்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குணங்களால் உயர்ந்தவருக்கு அழகு தருவது, பூப்போன்ற கண்ணை உடைய மனைவியின் மனத்தே நடக்கும் ஊடலின் மிகுதியே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகளைப் புலவி நீக்கிக் கூடிய தலைமகன் தன்னுள்ளே சொல்லியது) நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏர் - நற்குணங்களால் தகுதியுடையராய தலைவர்க்கும் அழகாவது; பூ அன்ன கண்ணார் அகத்துப் புலத்தகை - தம் பூவன்ன கண்ணார் நெஞ்சின்கண் நிகழும் புலவி மிகுதியன்றே (சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. 'தவறில்லார்க்கும் புலவி இனிது' என்பான், 'நலத்தகை நல்லவர்க்கும்' என்றான். அழகு - இன்பப் பயனைத் தலைப்படுதல் தான் நுகர்ந்த இன்பத்திற்கு ஏதுவாகிய புலவியை வியந்து கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நலத்தகையினானே நல்லாரான பரத்தையர்க்கு ஓரழகாம், பூ வன்னகண்ணார்மாட்டுப் புலத்தல். நமக்கு ஆவார்மாட்டுப் புலத்தல் தீதென்றவாறு. இது பரத்தையரோடு புலந்து கூறிய தலைமகட்குத் தோழி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நற்குணங்களால் தகுதியுடையவரான தலைவர்க்கு அழகாவது என்னவென்றால், பூப்போன்ற கண்ணினை யுடைய மகளிரின் நெஞ்சில் நிகழும் புலவி மிகுதியேயாகும். ", + "translation": " The Even to men of good and worthy mind, the petulance Of wives with flowery eyes lacks not a lovely grace. ", + "explanation": " An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands. " + }, + "1306": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரும்பிணக்கும், சிறுபிணக்கும் ஏற்பட்டு இன்பம் தரும் காதல் வாழ்க்கை அமையாவிட்டால் அது முற்றிப் பழுத்து அழுகிய பழம் போலவும், முற்றாத இளம் பிஞ்சைப் போலவும் பயனற்றதாகவே இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரும் பிணக்கும் சிறு பிணக்கும் இல்லாவிட்டால், காமம் மிகப் பழுத்த பழமும் முற்றாத இளங்காயும் போல் பயன்படாததாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வளர்ந்த ஊடலாகிய துனியும், இளம் ஊடலாகிய புலவியும் இல்லாது போய்விட்டால், காதல் நிறைந்த இல்லறம், முதிர்ந்த பழமும் இளங்காயும் போல் ஆகிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) துனியும் புலவியும் இல்லாயின் - முதிர்ந்த கலாம் ஆகிய துனியும், இளைய கலாம் ஆகிய புலவியும் இல்லையாயின்; காமம் கனியும் கருக்காயும் அற்று - காமம் செவ்வி முதிர்ந்த பழமும் இளங்காயும் போலும். (மிகமுதிர்ந்திறும் எல்லைத்தாய கனி நுகர்வார்க்கு மிகவும் இனிமை செய்தலின் துனியில்லையாயின், 'கனியற்று' என்றும், கட்டிளமைத்தாய காய் நுகரும் செவ்வித் தன்றாகலின் புலவியில்லையாயின் 'கருக்காயற்று' என்றும் கூறினான். இவ்விரண்டும் வேண்டும் என்று வியந்து கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உணராது நீட்டிக்கின்ற துனியும் உணர மீள்கின்ற புலவியும் இல்லையாயின் காமம் அழுகிய பழம்போலப் புளிக்கும்: காய்போலத் துவர்க்கும் ஆதலால். இஃது உணர்தற்கு நல்லது உளதென்று தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முதிர்ந்த பிணக்காகிய துனியும் இளைய பிணக்காகிய புலவியும் இல்லையானால், காமம் அதிகமாகப் பழுத்துவிட்ட கனியும் இளங்காயும் போன்றதாகும். ", + "translation": " Love without hatred is ripened fruit; Without some lesser strife, fruit immature. ", + "explanation": " Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit. " + }, + "1307": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கூடி மயங்கிக் களித்திருக்கும் இன்பமான காலத்தின் அளவு குறைந்து விடுமோ என எண்ணுவதால் ஊடலிலும் ஒருவகைத் துன்பம் காதலர்க்கு உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கூடியிருக்கும் இன்பம் இனிமேல் நீட்டிக்காதோ என்று ஏங்கி எண்ணுவதால் ஊடியிருத்தலினும் காதலர்க்கு ஒருவகைத் துன்பம் இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இனிக் கலவி நீளுமோ நீளாதோ என்று எண்ணுவதால், இன்பத்திற்கு இன்றியமையாத ஊடலிலும் ஒரு துன்பம் உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) புணர்வது நீடுவது (கொல்) அன்று கொல் என்று - இனிய புணர்ச்சி நீட்டிக்குமோ நீட்டியாதோ என்று கருதலான்; ஊடலின் ஓர் துன்பம் உண்டு - இன்பத்திற்கு இன்றியமையாத ஊடலின் கண்ணேயும் ஒரு துன்பம் நிகழும். ('என்று' என்னும் எச்சத்திற்குக் 'கருதலான்' என்பது வருவிக்கப்பட்டது. சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது, 'கொல்' என்பதனை 'நீடுவது' என்பதுடனும் கூட்டுக. 'ஆங்கு' என்பது அசைநிலை. ஊடல் - கூடற்கண் விரைவித்தல் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குளிர்ச்சியைத் தனக்கு இயல்பாகவுடைய நீரும் நிழலின் கண்ணதே யாயின், இனிதாம்: அதுப்போலப் புலவியும் அன்புடையார்மாட்டேயாயின் இனிதாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புணர்ச்சி நீட்டிக்குமோ நீட்டியாதோ என்று எண்ணுவதால் இன்பத்திற்கு இன்றியமையாத ஊடலினும் உண்டாவதொரு துன்பம் இருக்கின்றது. ", + "translation": " A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraid Asks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'. ", + "explanation": " The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike. " + }, + "1308": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நம்மை நினைத்தல்லவோ வருந்துகிறார் என்பதை உணர்ந்திடும் காதலர் இல்லாத போது வருந்துவதால் என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நம்மால் இவர் வருந்தினார் என்று அந்த வருத்தத்தை அறிகின்ற காதலர் இல்லாதபோது, வருந்துவதால் பயன் என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவர் நமக்காக வருந்தினார் என்று அவ் வருத்தத்தை அறியும் அன்பரைப் பெறாதபோது, ஒருவர் வருந்துவதால் என்ன பயன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (உணர்ப்புவயின் வாரா ஊடற்கண் தலைமகன் தலைமகளொடு புலந்து சொல்லியது.) நொந்தார் என்று அஃது அறியும் காதலர் இல்லாவழி - இவர் நம்பொருட்டாக நொந்தார் என்று அந்நோவினை அறியும் அன்புடையாரைப் பெறாவழி; நோதல் மற்று எவன் - ஒருவர் நோகின்றதனாற் பயன் என்? ('அறிதல்' - ஈண்டு ஊடலை இனிது உணர்தல். 'மற்று' - வினை மாற்றின்கண் வந்தது. இவள் நம் காதலியல்லள்; அன்மையின், இந்நோவு அறியாள்; அறியாமையின், நாம் புலக்கின்றதனால் பயனில்லை எனத் தன் ஆற்றாமை உணர்த்தியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யான் நோகின்றதனால் பயனென்னை? இவர் நொந்தாரென்று நினைத்து அதனை யறிந்து தீர்க்கும் காதலர் மனமிலாராகியவிடத்து. இஃது உணர்ப்புவயின் வாரா வூடற்கண் தலைமகன் புலந்துழி. அதனையறிந்து அகம்புக்க தோழி அவனுக்குச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நம்பொருட்டு வேதனையுற்றார் என்று அந்த வேதனையினை அறியும் அன்பில்லாத காதலரைப் பெறாதபோது, ஒருவர் நொந்து கொள்ளுவதால் பயன் என்ன?. ", + "translation": " What good can grieving do, when none who love Are there to know the grief thy soul endures?. ", + "explanation": " What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow?. " + }, + "1309": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிழலுக்கு அருகில் உள்ள நீர்தான் குளிர்ந்து இனிமையாக இருக்கும்; அதுபோல அன்புள்ளவர்களிடம் கொள்ளும் ஊடல்தான் இன்பமானதாக இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நீரும் நிழலை அடுத்திருப்பதே இனிமையானது; அதுபோல், ஊடலும் அன்பு செலுத்துவோரிடத்தில் கொள்வதே இன்பமானது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீரும்கூட வெயிலுக்குக் கீழ் இராமல் நிழலுக்குக் கீழ் இருப்பது இனிமை; ஊடலும் அன்புள்ளவரிடம் மட்டுமே இனிமை ஆனது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நீரும் நிழலதே இனிது - உயிர்க்கு இன்றியமையாத நீரும் நிழலின் கண்ணதே இனிதாவது, ஏனை வெயிலின் கண்ணது ஆகாது; புலவியும் வீழுநர்கண்ணே இனிது - அது போலக் கலவிக்கு இன்றியமையாத புலவியும் அன்புடையார்கண்ணே இனிதாவது, ஏனை அன்பிலார்கண் ஆகாது. (நிழற்கண் இருந்த நீர் குளிர்ச்சிமிக்குத் தாகம் தணித்தலின், இனிதாயிற்று. வீழுநர் - ஆற்றாமைக்கு நோதலும் கூடுதற்கண் வேட்கையும் உடையராவார். 'இவள் நம்மாட்டு அவ்விரண்டும் இன்மையின் இப்புலவி தானும் இன்னாதாகா நின்றது', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊடல் செய்யின் இன்பம் உண்டாயினும், அதன் கண்ணும் ஒரு துன்பம் உண்டு: புணருங்கால் அது நீட்டிக்குங்கொல்லோ? நீட்டியாதோ? என்று ஐயுறுதலால். இது தலைமகள் ஆற்றாமை வாயிலாகப் புலக்கத் தலைமகன் அது கண்டு சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உயிர்க்கு இன்றியமையாத நீரும் நிழலினிடத்தே இனிதாகும். வெயிலில் இனிதாகாது. அதுபோலப் புணர்ச்சிக்கு இன்றியமையாத புலவியும் அன்புடையவரிடத்தில்தான் இனிதாகும். ", + "translation": " Water is pleasant in the cooling shade; So coolness for a time with those we love. ", + "explanation": " Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love. " + }, + "1310": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடலைத் தணிக்காமல் வாடவிட்டு வேடிக்கை பார்ப்பவருடன் கூடியிருப்போம் என்று என் நெஞ்சம் துடிப்பதற்கு அதன் அடங்காத ஆசையே காரணம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊடல் கொண்ட‌போது உணர்த்தி மகிழ்விக்காமல் வாட விடுகின்றவரோடு என் நெஞ்சம் கூடியிருப்போம் என்று முயல்வதற்குக் காரணம் அதன் ஆசையே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊடி, என் நெஞ்சை வாட விட்டிருப்பவனோடும் கூடுவோம் என்று என் நெஞ்சம் முயல்வதற்குக் காரணம் ஆசையே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஊடல் உணங்க - தான் ஊடற்கண்ணே மெலியாநிற்கவும்; விடுவாரொடு கூடுவேம் என்பது என் நெஞ்சம் அவா - விட்டிருக்க வல்லாரோடு கூடக்கடவேம் என்று என் நெஞ்சம் முயறற்கு ஏது தன் அவாவே; பிறிது இல்லை. (அன்பும் அருளும் இல்லாதவரை உடையர் என்றும் அவரோடு யாம் கூடுவம் என்றும் கருதி அதற்கு முயறல் அவாவுற்றார் செயலாகலின், 'கூடுவேம் என்பது அவா' என்றான். காரியம் காரணமாக உபசரிக்கப்பட்டது. 'இக்கூட்டம் முடியாது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என் புலவியைச் சாகவிட்டிருக்க வல்லாரோடு என்னெஞ்சு, கூடுவேமென்று நினைக்கின்றது தன்னாசைப்பாட்டால். இத புலவி நீங்கவேண்டுமென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் புலவி தீர்வாளாய்ச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தான் ஊடலினால் மெலிந்து நிற்கவும் விட்டிருக்க வல்லவரான காதலருடன் கூடக்கடவோம் என்று எனது நெஞ்சம் முயலுதற்குக் காரணம் தனது ஆசையேயாகும். ", + "translation": " Of her who leaves me thus in variance languishing, To think within my heart with love is fond desire. ", + "explanation": " It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike. " + }, + "1311": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெண்ணாக இருப்போர் எல்லோருமே, பொதுவாக நினைத்துக் கண்களால் உண்பதால் கற்பு நெறிகெட்ட உன் பரந்த மார்பைப் பாவை நான் தழுவ மாட்டேன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பரத்தமை உடையாய்! பெண் தன்மை உடையவர் எல்லாரும் தம்தம் கண்களால் ‌பொதுப் பொருளாகக் கொண்டு நுகர்கின்றார்கள்; ஆகையால் உன் மார்பைப் பொருந்தேன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெண் விரும்பியே! நீ வீதி வழி வரும் குணங்கெட்ட பெண்கள் எல்லாரும் உன் மார்பைத் தம் கண்ணால் பொதுவாக உண்பர்; அதனால் அவர்களின் எச்சிலாகிய உன் மார்பை நான் இனிச் சேரேன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அது , ' புலவியது ' நுணுக்கம் என விரியும் .அஃதாவது , தலைமகனும் தலைமகளும் ஒர் அமளிக்கண் கூடியிருந்துழி அவன் மாட்டுப் புலத்தற் காரண மில்லையாகவும் , காதல் கைம்மிகுதலான் நூண்ணியதோர் காரணமுளதாக உட்கொண்டு , அதனை அவன்மேலேற்றி அவள் புலத்தல். காரணத்தின் நுணுக்கம் காரியத்தின்மேல் நின்றது . அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்.](உலாப்போய் வந்த தலைமகன் பள்ளியிடத்தானாகத் தலைமகள் சொல்லியது.) பரத்த - பரத்தைமையுடையாய்; பெண் இயலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுவுண்பர் - நின்னைப் பெண் இயல்பினையுடையார் யாவரும் தம் கண்ணான் பொதுவாக உண்பர்; நின் மார்பு நண்ணேன் - அதனால் அவர் மிச்சிலாய நின் மார்பினைப் பொருந்தேன். (கற்பு நாண் முதலிய நற்குணங்களின்மையின் பரத்தையர்க்குள்ளது பெண் இயற்கை மாத்திரமே என்னுங் கருத்தால், 'பெண் இயலார்' என்றாள். பொதுவாக உண்டல் - தஞ்சேரிச் செலவின் முறையானன்றி ஒரு காலத்து ஒருங்கு நோக்குதல்; அதுவும் ஓர் குற்றம். தாம் நோக்கி இன்புற்றவாறே அவரும் நோக்கி இன்புறுவர் என ஆசங்கித்து அவர்பாற் பொறாமை எய்துதலின், நுணுக்கமாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என் புலவியைச் சாகவிட்டிருக்க வல்லாரோடு என்னெஞ்சு, கூடுவேமென்று நினைக்கின்றது தன்னாசைப்பாட்டால். இத புலவி நீங்கவேண்டுமென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் புலவி தீர்வாளாய்ச் சொல்லியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பரத்தமையுடையவனே, பெண் தன்மையுடையார் அனைவரும் உன்னைக் கண்ணால் பொதுவாக உண்பர். ஆதலால் உன்னுடைய மார்பினைப் பொருந்தேன். ", + "translation": " From thy regard all womankind Enjoys an equal grace; O thou of wandering fickle mind, I shrink from thine embrace. ", + "explanation": " You are given to prostitution; all those who are born as womankind enjoy you with their eyes in an ordinary way. I will not embrace you. " + }, + "1312": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் கொண்டிருந்தபோது அவர் தும்மினார்; ஊடலை விடுத்து அவரை நீடுவாழ்க என வாழ்த்துவேன் என்று நினைத்து. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலரோடு ஊடல் கொண்டிருந்தோமாக, யாம் தம்மை நெடுங்காலம் வாழ்க என்று வாய் திறந்து சொல்லுவோம் என நினைத்து அவர் தும்மினார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் அவரோடு ஊடிப் பேசாமல் இருந்தேன்; நீடு வாழ்க, என்று சொல்லி அவரோடு பேசுவேன். என்று எண்ணி, வேண்டும் என்றே தும்மினார்! நானா பேசுவேன்? (ஆனாலும் வாழ்த்தினாள்). ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகன் நீக்கத்துச் சென்ற தோழிக்குத் தலைமகள் பள்ளியிடத்து நிகழ்ந்தது கூறியது.) ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் - யாம் தம்மோடு ஊடி உரையாடாதிருந்தேமாகக் காதலர் தும்மினார்; யாம் தம்மை நீடுவாழ்கென்பாக்கு அறிந்து - அது நீங்கித் தம்மை நீடுவாழ்கென்று உரையாடுவேமாகக் கருதி. (தும்மியக் கால் வாழ்த்துதல் மரபாகலான், உரையாடல் வேண்டிற்று என்பதாம். இயல்பான் நிகழ்ந்த தும்மலைக் குறிப்பான் நிகழ்ந்ததாகக் கோடலின், நுணுக்கமாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மோடு புலந்து உரையாடாது இருந்தேமாக: அவ்விடத்து யாம் தம்மை நெடிதுவாழுவீரென்று சொல்லுவே மென்பதனை யறிந்து தும்மினார். இது தலைமகள் தோழிக்குக் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாம் காதலரோடு ஊடுதல் செய்து உரையாடிக் கொண்டிருந்தபோது அது நீக்கித் தம்மை நீடுவாழ்கவென்று கூறுவோம் எனக் கார்த்திக் காதலர் தும்மினார். ", + "translation": " One day we silent sulked; he sneezed: The reason well I knew; He thought that I, to speak well pleased, Would say, 'Long life to you!'. ", + "explanation": " When I continued to be sulky he sneezed and thought I would (then) wish him a long life. " + }, + "1313": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கிளையில் மலர்ந்த பூக்களைக் கட்டி நான் அணிந்து கொண்டிருந்தாலும், வேறொருத்திக்குக் காட்டுவதற்காகவே அணிந்திருக்கிறீர் எனக்கூறி சினம் கொள்வாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கிளைகளில் மலர்ந்த மலர்களைச் சூடினாலும், நீர் இந்த அழகை யாரோ ஒருத்திக்கு காட்டுவதற்காகச் சூடினீர் என்று சினம் கொள்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு மாற்றம் கருதி, ஒருமுறை, மரத்திலே மலர்ந்த பூவை மாலையாக்கிச் சூடினேன். அதற்கு அவள், நீர் விரும்பும் எவளுக்கோ அடையாளம் காட்டிச் சூடினீர் என்று சினந்து நின்றாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகள் புலவிக் குறிப்பினைக் கண்டு, நீவிர் கூடியொழுகா நிற்கவும் இது நிகழ்தற்குக் காரணம் யாது? என்ற தோழிக்குத் தலைமகன் சொல்லியது.) கோட்டுப்பூச் சூடினும் - யான் கோடுதலைச்செய்யும் மாலையைச் சூடினேனாயினும்; ஒருத்தியைக் காட்டிய சூடினீர் என்று காயும் - நும்மாற்காதலிக்கப்பட்டாள் ஒருத்திக்கு இப்பூவணி காட்டல் வேண்டிச் சூடினீர் என்று வெகுளாநிற்கும்; இத்தன்மையாட்கு ஒரு காரணம் வேண்டுமோ? ('கோடு' என்பது முதனிலைத் தொழிற்பெயர். பூ - ஆகுபெயர், வளையமாகச் சூடினும் என்பதாம்; 'கோட்டம் கண்ணியும் கொடுந்திரையாடையும்' (புறநா.275)என்றார் பிறரும். இனி, 'அம்மருதநிலத்துப் பூவன்றி வேற்றுநிலத்துக் கோட்டுப்பூவைச் சூடினேனாயினும், ஈண்டையாள், பிறளொருத்திக்கு அவ்வேற்றுப் பூவணிகாட்டல் வேண்டிச் சூடினீர் என்று வெகுளும்', எனினும்அமையும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பக்கப்பூச் சூடினும் ஒருத்திக்குக் காட்டுதற்காகச் சூடினீரென்று சொல்லிக் காயும். பக்கப்பூ- ஒப்பனைப்பூ. கோட்டுப்பூ சூடினீர் என்பதற்கு வளைப்பூச்சூடினீரெனினுமாம். இது கோலஞ்செய்யினும் குற்றமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வளைவாகிய பூமாலையைச் சூடிக் கொண்டிருந்தேனாயினும் உம்மால் காதலிக்கப்பட்டாள் ஒருத்திக்குக் காட்டவேண்டியே சூடினீர் என்று தலைவி கோபித்துக் கொள்ளுவாள். ", + "translation": " I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers; She cries, 'Pray, for what woman now Do you put on your flowers?'. ", + "explanation": " Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman. " + }, + "1314": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாரைக் காட்டிலும் உன்னிடம் நான் காதல் மிகுதியாகக் கொண்டுள்ளேன் என்று இயல்பாகச் சொன்னதைக் கூடக் காதலி தவறாக எடுத்துக் கொண்டு யாரைக்காட்டிலும் யாரைக் காட்டிலும் எனக் கேட்டு ஊடல் புரியத் தொடங்கி விட்டாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரையும் விட நாம் மிக்க காதல் கொண்டிருக்கிறோம் என்று சொன்னேனாக; ய‌ாரை விட...? யாரை விட..? என்று கேட்டு ஊடல் கொண்டாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதலர் எவரைக் காட்டிலும் நாம் மிகுந்த காதல் உடையவர்கள் என்றேன்; அதற்கு அவள் நான் பலரையும் காதலிப்பதாகவும், அவர்களுள் இவள்மீது அதிகக் காதல் உடையவன் என்று சொன்னதாகவும் எண்ணி, எவளைக் காட்டிலும் எவளைக் காட்டிலும் என் மீது காதல் உடையீர் என்று ஊடினாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) யாரினும் காதலம் என்றேனா - காமம் நுகர்தற்குரிய இருவராயினார் யாவரினும் யாம் மிக்க காதலையுடையேம் என்பது கருதி யாரினும் காதலம் என்றேனாக; யாரினும் யாரினும் என்று ஊடினாள் - நின் தோழி அது கருதாது, என்னாற் காதலிக்கப்பட்ட மகளிர் பலருள்ளும் நின்கண் காதலுடையேன் என்றேனாகக் கருதி, அம் மகளிர் யாரினும் என்கண் காதலுடையராயினீர் என்று சொல்லிப் புலந்தாள். (தலைமகள் கருத்திற்குத் தன்மைப் பன்மை உயர்ச்சிக்கண் வந்தது. 'யான் அன்பு மிகுதியாற் சொல்லியதனைக் கருத்து வேறுபடக் கொண்டதல்லது பிறிது காரணமில்லை', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனும் ஒருத்தியுமாகி அன்பினால் புணர்ந்தார் யாவரினும் யாம் காதலுடையே மென்று சொன்னேனாக, அதனை அவ்வாறு கொள்ளாது, நீர் அன்புபட்டார் பலருள்ளும் யாரினும் அன்புடையீ ரென்று சொல்லி ஊடினாள். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காமம் அனுபவத்தற்குரிய இருவருள்ளும் \"யாம் மிக்க காதலுடையோம்\" எனக்கருதி, \"யாரினும் காதலம்\" என்று கூறினேன். அப்படி நினைக்காமல் \"என்னால் காதலிக்கப்பட்ட மகளிர் பலருள்ளும் நின்கண் அதிகக் காதலுடையேம்\" என்று கூறினேன் என்பதாகக் கருதி அவள் ஊடிக்கொண்டாள். ", + "translation": " 'I love you more than all beside,' 'T was thus I gently spoke; 'What all, what all?' she instant cried; And all her anger woke. ", + "explanation": " When I said I loved her more than any other woman, she said \"more than others, yes, more than others,\" and remained sulky. " + }, + "1315": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இப்பிறப்பில் யாம் பிரியமாட்டோம் என்று நான் சொன்னவுடன் அப்படியானால் மறு பிறப்பு என ஒன்று உண்டோ? அப்போது நம்மிடையே பிரிவு ஏற்படுமெனக் கூறுகிறாயா? எனக் கேட்டு கண்கலங்கினாள் காதலி. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இப்பிறப்பில் யாம் பிரிய மாட்டோம் என்று காதலியிடம் சொன்னேனாக, இனி வரும் பிறப்பில் பிரிவதாக உணர்ந்து கண் நிறையக் கண்ணீர் கொண்டாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் மிகுதியில் இந்தப் பிறவியில் நான் உன்னைப் பிரியேன் என்று சொன்னேன்; அப்படி என்றால் அடுத்த பிறவியில் பிரியப்போவதாக எண்ணிக் கண் நிறைய நீரினைக் கொண்டாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) இம்மைப் பிறப்பிற் பிரியலம் என்றேனா - காதல் மிகுதியான் இம்மையாகிய பிறப்பின்கண் யாம் பிரியேம் என்று சொன்னேனாக; கண் நிறை நீர் கொண்டனள் - அதனான் ஏனை மறுமையாகிய பிறப்பின்கண் பிரிவல் என்னும் குறிப்பினேனாகக் கருதி, அவள் தன் கண்நிறைந்த நீரினைக் கொண்டாள் ( 'வெளிப்படுசொல்லைக் குறிப்புச் சொல்லாகக் கொள்கின்றதல்லது என்பால் தவறில்லை', என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இப்பிறப்பிலே யாம் பிரியோமென்று சொன்னேனாக, அதனால் மறுபிறப்பின்கண் பிரிவுண்டென்று கருதிக் கண்ணிறைய நீர் கொண்டாள். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதல் மிகுதியால் இப்பிறப்பில் பிரியேன் என்று கூறினேன். அதனால் மறுபிறப்பில் பிரிவேன் என்று குறித்ததாகக் கருதி, தன்னுடைய கண்களில் நிறைந்த நீரினைக் கொண்டாள். ", + "translation": " 'While here I live, I leave you not,' I said to calm her fears. She cried, 'There, then, I read your thought'; And straight dissolved in tears. ", + "explanation": " When I said I would never part from her in this life her eyes were filled with tears. " + }, + "1316": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உன்னை நினைத்தேன் என்று காதலியிடம் சொன்னதுதான் தாமதம்; அப்படியானால் நீர் என்னை மறந்திருந்தால்தானே நினைத்திருக்க முடியும்? எனக்கேட்டு ஏன் மறந்தீர்? என்று அவள் ஊடல் கொண்டாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நினைத்தேன் என்று கூறி‌னேன்; நினைப்புக்கு முன் மறப்பு உண்டு அன்றோ? ஏன் மறந்தீர் என்று என்னைத் தழுவாமல் ஊடினாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எப்போதும் உன்னைத்தான் எண்ணினேன் என்றேன். சில சமயம் மறந்து ஒரு சமயம் நினைத்ததாக எண்ணி அப்படியானால் என்னை இடையில் மறந்திருக்கிறீர் என்று சொல்லித் தழுவத் தொடங்கியவள், விட்டுவிட்டு ஊடத் தொடங்கினாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) உள்ளினேன் என்றேன் - பிரிந்த காலத்து நின்னையிடையின்றி நினைந்தேன் என்னும் கருத்தால், யான் உள்ளினேன் என்றேன்; மற்று என் மறந்தீர் என்று என்னைப் புல்லாள் புலத்தக்கனள் - என, அதனை ஒருகால் மறந்து பின் நினைந்தேன் என்றதாகக் கருதி, என்னை யிடையே மறந்தீர் என்று சொல்லி, முன் புல்லுதற்கு அமைந்தவள் அஃதொழிந்து புலத்தற்கு அமைந்தாள். (மற்று - வினை மாற்றின்கண் வந்தது. அருத்தாபத்திவகையான் மறத்தலையுட்கொண்டு புலந்தாள் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவ்விடத்து எம்மை நினைத்தோமென்றீர்: மறந்தாரன்றே நினைப்பார். ஆதலான் எங்களை மறந்தீரென்று சொல்லி எம்மை முயங்காளாய்ப் புலவிக்குத் தகுதியாளாயினாள். இது நினைத்தோமெனினும் குற்றமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிரிந்திருந்தபோது உன்னையே இடைவிடாமல் நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன் என்னும் கருத்தால் 'உள்ளினேன்' என்று கூறினேன். அதற்கு, 'மறந்திருந்துதானே நினைத்தீர்' என்று கூறித் தழுவதற்கு இருந்தவள் பிணங்கிக் கொண்டாள். ", + "translation": " 'Each day I called to mind your charms,' 'O, then, you had forgot,' She cried, and then her opened arms, Forthwith embraced me not. ", + "explanation": " When I said I had remembered her, she said I had forgotten her and relaxing her embrace, began to feign dislike. " + }, + "1317": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தும்மினேன்; வழக்கப்படி அவள் என்னை வாழ்த்தினாள். உடனே என்ன சந்தேகமோ யார் உம்மை நினைத்ததால் தும்மினீர் என்று கேட்டு, முதலில் அளித்த வாழ்த்துக்கு மாறாக அழத் தொடங்கிவிட்டாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் தும்மினேனாக; அவள் நூறாண்டு என வாழ்த்தினாள்; உடனே அதை விட்டு யார் நினைத்ததால் தும்மினீர்? என்று கேட்டு அழுதாள்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் தும்ம, அவள் இயல்பாகவே வாழ்த்தினாள்; அப்படி வாழ்த்தியவளே மறுபடியும் நீர் இப்போது எவள் உம்மை நினைத்ததால் தும்மினீர், என்று கேட்டு ஊடி அழுதாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தும்மினேனாக வழுத்தினாள் - கூடியிருக்கின்றவள் யான் தும்மினேனாகத் தன் இயற்கை பற்றி வாழ்த்தினாள்; அழித்து யார் உள்ளித் தும்மினீர் என்று அழுதாள் - அங்ஙனம் வாழ்த்திய தானே மறித்து, நும்மை நினைத்து வருந்துகின்ற மகளிருள் யாவர் நினைத்தலால் தும்மினீர்? என்று சொல்லிப் புலந்தழுதாள். (வாழ்த்தலொடு புலத்தல் இயையாமையின், 'அழித்து' என்றான். அன்புடையார் நினைத்தவழி அந்நினைக்கப்பட்டார்க்குத் தும்மல் தோன்றும் என்பது மகளிர் வழக்கு. 'இல்வழக்கை உள்வழக்காகக் கருதிப் புலந்தாள்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாம் தும்மினேம்; அதற்காக வாழ்த்தினாள்; நும்மை யார் நினைக்கத் தும்மினீர் என்று சொல்லி மீட்டும் அழுதாள். இது தும்மினும் குற்றமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கூடி இருந்தவள் நான் தும்மினபோது இயல்பாக வாழ்த்தினாள். வாழ்த்தியவுடனே 'உம்மை நினைத்து வருந்துகின்ற பெண்களுள் யாவர் நினைத்தலால் தும்மினீர்' என்று புலந்து அழுதாள். ", + "translation": " She hailed me when I sneezed one day; But straight with anger seized, She cried; 'Who was the woman, pray, Thinking of whom you sneezed?'. ", + "explanation": " When I sneezed she blessed me, but at once changed (her mind) and wept, asking, \"At the thought of whom did you sneeze?\". " + }, + "1318": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் கொள்வாளோ எனப் பயந்து நான் தும்மலை அடக்கிக் கொள்வதைப் பார்த்த அவள் ஓ உமக்கு நெருங்கியவர் உம்மை நினைப்பதை நான் அறியாதபடி மறைக்கிறீரோ? எனக் கேட்டு அழுதாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவளுடைய ஊடலுக்கு அஞ்சி யான் தும்மலை அடக்கிக் கொள்ள உம்மவர் உம்மை நினைப்பதை எமக்குத் தெரியாமல் மறைக்கின்றீரோ என்று அழுதாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தமுறை தும்மல் வர அதனை வெளிப்படுத்தாமல் நான் அடக்கினேன்; அதைப் பார்த்து யாரோ உமக்கு வேண்டியவர்கள் உம்மை நினைப்பதை நான் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று எனக்கு மறைக்கிறீரோ, என்று ஊடி அழுதாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தும்முச் செறுப்ப - எனக்குத் தும்மல் தோன்றியவழி, யார் உள்ளித் தும்மினீர்? என்று புலத்தலை அஞ்சி, அதனையான் அடக்கினேன், அங்ஙனம் அடக்கவும்; நுமர் உள்ளல் எம்மை மறைத்திரோ என்று அழுதாள் - நுமர் நும்மை நினைத்தலை எம்மை மறைக்கல் உற்றீரோ என்று சொல்லிப் புலந்தழுதாள். ('தும்மு' என்பது முதனிலைத் தொழிற்பெயர். செறுப்ப என்புழி இறந்தது தழீஇய எச்சவும்மை விகாரத்தால் தொக்கது. எம்மை என்பது 'நும்மோடு யாதுமியைபில்லாத எம்மை' என்பதுபட நின்ற இசையெச்சம். இதனை வடநூலார் 'காகு' என்ப. 'தும்மினும் குற்றம், ஒழியினும் குற்றமாயக்கால் செயற்பாலது யாது'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தும்மல் தோற்ற அதனை யடக்கினேன். அதற்காக நுமர் உள்ளினமையை எமக்கு மறைக்கின்றீரோ வென்று சொல்லி அழுதாள். இது தும்மாதொழியினும் குற்றமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எனக்குத் தும்மல் வந்தபோது அதனை யான் அடக்கினேன். அவள், 'உன்னுடைய காதலியர் உம்மை நினைப்பதை யான் அறியாதபடி மறைக்கின்றீரோ' என்று சொல்லிப் புலந்து அழுதாள். ", + "translation": " And so next time I checked my sneeze; She forthwith wept and cried, (That woman difficult to please), 'Your thoughts from me you hide'. ", + "explanation": " When I suppressed my sneezing, she wept saying, \"I suppose you (did so) to hide from me your own people's remembrance of you\". " + }, + "1319": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நான் பணிந்து போய் அவள் ஊடலை நீக்கி மகிழ்வித்தாலும், உடனே அவள் ஓ! நீர் இப்படித்தான் மற்ற பெண்களிடமும் நடந்து கொள்வீரோ? என்று சினந்தெழுவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊடியிருந்தபோது அவளை ஊடல் உணர்த்தி மகிழ்வித்தாலும், நீர் மற்ற மகளிர்க்கும் இத்தன்மையானவராக ஆவீர் என்று ‌சொல்லிச் சினம் கொள்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊடியிருந்தபோது அவளை ஊடல் உணர்த்தி மகிழ்வித்தாலும். நீர் மற்ற மகளிர்க்கும் இத்தன்மையானவராக ஆவீர் என்று சொல்லி சினம் கொள்வாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) தன்னை உணர்த்தினும் காயும் - இவ்வாற்றான் ஊடிய தன்னை யான் பணிந்து உணர்த்துங்காலும் வெகுளா நிற்கும்; பிறர்க்கும் நீர் இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று - பிற மகளிர்க்கும் அவர் ஊடியவழி இவ்வாறே பணிந்துணர்த்தும் நீர்மையையுடையீராகுதிர், என்று சொல்லி. ('இவள் தெளிவித்தவழியும் தெளியாள் என்பதுபற்றி என்மேல் ஏற்றிய தவற்றை உடம்பட்டுப் பணிந்தேன்; பணிய, அது தானும் புலத்தற்கு ஏதுவாய் முடிந்தது. இனி இவள் மாட்டு செய்யத் தகுவது யாது'? என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னை ஊடல் தீர்த்தற்கு உணர்த்தினும், பிறர்க்கும் நீர் இவ்வாறு செய்வீரே யென்றுசொல்லி வெகுளும். இது தன்னைப் போற்றினும் குற்றமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இவ்வாறு ஊடுதல் செய்கின்றாளே என்று யான் பணிந்து என்னை உணர்த்தினேன். அப்போதும், பிற பெண்கள் ஊடுதல் செய்யும்போதும் இப்படித்தான் பணிதல் தன்மையுடையவரோ என்று சொல்லிக் கோபித்துக் கொண்டாள். ", + "translation": " I then began to soothe and coax, To calm her jealous mind; 'I see', quoth she, 'to other folks How you are wondrous kind' . ", + "explanation": " Even when I try to remove her dislike, she is displeased and says, \"This is the way you behave towards (other women).\" " + }, + "1320": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒப்பற்ற அவளுடைய அழகை நினைத்து அவளையே இமை கொட்டாமல் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாலும், யாருடன் என்னை ஒப்பிட்டு உற்றுப் பார்க்கிறீர் என்று கோபம் கொள்வாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவளுடைய அழகை நி‌னைத்து அமைதியாக இருந்து நோக்கினாலும், நீர் யாரை நினைத்து ஒப்புமையாக எல்லாம் பார்க்கின்றீர்? என்று சினம் கொள்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என் பேச்சிலும், செயலிலும் அவள் கோபம் கொள்வதால், பேசாமல், அவள் உறுப்புகளின் அழகை எண்ணி அவற்றையே பார்த்திருப்பேன். அதற்கு எவள் உறுப்புப் போல் இருக்கிறதென்று என் மேனியைப் பார்க்கிறீர். என்று சொல்லிச் சினப்பாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நினைத்து இருந்து நோக்கினும் காயும் - என் சொற்களும் செயல்களும் பற்றித் தான் வெகுடலான், அவற்றையொழிந்திருந்து தன் அவயங்களது ஒப்பின்மையை நினைந்து அவற்றையே நோக்கினும் என்னை வெகுளாநிற்கும்; அனைததும் நீர் நோக்கினீர் யார் உள்ளி என்று - நீர் என் அவயவமனைத்தும் நோக்கினீர, அவற்றது ஒப்புமையான் எம் மகளிரை நினைந்து? என்று சொல்லி. ('யான் எல்லா அவயங்களானும் ஒருத்தியொடு ஒத்தல் கூடாமையின், ஒன்றால் ஒருவராகப் பலரையும் நினைக்கவேண்டும்; அவரெல்லாரையும் யான் அறியச் சொல்லுமின்', என்னுங் கருத்தால் 'அனைத்தும் நோக்கினீர் யாருள்ளி'? என்றாள். 'வாளாவிருத்தலும் குற்றமாயிற்று' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனது உறுப்புகளோடு வேறொன்றை உவமிக்க ஒண்ணாமையை யெண்ணி நோக்க இருப்பினும், என்னுறுப் பெல்லாம் நீர் காதலித்தவர்களில் யாருறுப்புக்கு ஒக்குமென்று நினைத்திருந்து நோக்கினீரென்று சொல்லி வெகுளும். இது பார்க்கிலும் குற்றமென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என் சொற்களுக்கும் செயல்களுக்கும் அவள் கோபிப்பதால் நான் பேசாமல், அவளுடைய உறுப்புக்களையே உற்றுப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன். என்னுடைய உறுப்புக்களை வேறு பெண்களின் உறுப்புக்களுடன் ஒப்புட்டு நோக்கீனிர் என்று கூறிக் கோபித்துக் கொண்டாள். ", + "translation": " I silent sat, but thought the more, And gazed on her. Then she Cried out, 'While thus you eye me o'er, Tell me whose form you see'. ", + "explanation": " Even when I look on her contemplating (her beauty), she is displeased and says, \"With whose thought have you (thus) looked on my person?\". " + }, + "1321": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த தவறும் இல்லாத நிலையிலும்கூட காதலர்க்கிடையே தோன்றும் ஊடல், அவர்களின் அன்பை மிகுதியாக வளர்க்கக் கூடியது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவரிடம் தவறு ஒன்றும் இல்லையானலும், அவரோடு ஊடுதல், அவர் நம்மேல் மிகுதியாக அன்பு செலுத்துமாறு செய்ய வல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவரிடம் தவறே இல்லை என்றாலும், அவர் என்னிடம் மிகுந்த அன்பைச் செலுத்தும்படி செய்யவல்லது ஊடல். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது , அப்பெற்றித்தாய ஊடலால் தமக்குக் கூடல் இன்பம் சிறந்துழி , அச்சிறப்பிற்கு ஏதுவாய அவ்வூடலைத் தலைமகள் உவத்தலும் , தலைமகன் உவத்தலும் ஆம் . அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்.](தலைமகள் காரணமின்றிப் புலக்கின்றமை கேட்ட தோழி, அங்ஙனம் நீ புலக்கின்றது என்னை? என்றாட்கு, அவள் சொல்லியது.) அவர்க்குத் தவறு இல்லையாயினும் - அவர்மாட்டுத் தவறில்லை ஆயினும், அவர் அளிக்குமாறு ஊடுதல் வல்லது - நமக்கு அவர் தலையளி செய்கின்றவாறு அவரோடு ஊடுதலை விளைக்கவற்றாகின்றது. ('அவர்க்கு' என்பது, வேற்றுமை மயக்கம். 'அளவிறந்த இன்பத்தராகலின், யான் எய்தற்பாலதாய இத்தலையளி ஒழிந்தாரும் எய்துவர் எனக் கருதி அது பொறாமையான் ஊடல்நிகழா நின்றது' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவர்மாட்டுத் தவறில்லையானாலும் அவர்செய்யும் அருள் ஊடுதலைச் செய்யவற்று. இது துன்பம் பயப்பதாகிய புலவியைச் செய்கின்றது எற்றுக்கென்று வினாவிய தோழிக்குத் தலைமகள் கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதலிரிடத்தில் தவறு ஒன்றும் இல்லையென்றாலும் அவர் நம்மீது பேரன்பினை அளிக்கும் தன்மை அவருடன் பிணக்கினை உண்டாக்கிக் கொள்ள வல்லமையுடையதாகின்றது. ", + "translation": " Although there be no fault in him, the sweetness of his loveHath power in me a fretful jealousy to move. ", + "explanation": " Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike. " + }, + "1322": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதலரிடையே மலர்நதுள்ள நல்லன்பு சற்று வாடுவதற்கு, ஊடுதல் காரணமாக இருந்தாலும் அதனால் விளைகிற சிறிய துன்பம் பெருமையுடையதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊடுதலால் உண்டாகின்ற சிறிய துன்பம், காதலர் செய்கின்ற நல்ல அன்பு வாடிவிடக் காரணமாக இருந்தாலும் பெருமை பெறும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊடல் காரணமாக என்னிடம் தோன்றும் சிறு துன்பத்தினால் அவர் என்மீது காட்டும் பேரன்பு வாடினாலும் பெருமை பெறும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (புலவாக்காலும் அத்தலையளி பெறலாயிருக்க, அஃது இழந்து புலவியான் வருந்துவது என்னை? என்றாட்கு, அவள் சொல்லியது.) ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி - ஊடல் ஏதுவாக நங்கண் தோன்றுகின்ற சிறிய துனிதன்னால்; நல்லளி வாடினும் பாடு பெறும் - காதலர் செய்யும் நல்ல தலையளி வாடுமாயினும் பெருமை எய்தும். ('தவறின்றி நிகழ்கின்ற ஊடல் கடிதின் நீங்கலின் அத்துன்பமும் நில்லாது' என்பாள், 'சிறு துனி' என்றும், 'ஆராமைபற்றி நிகழ்தலின் அதனான் நல்லளி வாடாது' என்பாள், 'வாடினும்' என்றும், 'பின்னே பேரின்பம் பயக்கும்' என்பாள் 'பாடு பெறும்' என்றும் கூறினாள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊடலின்கண் எதிராது சாய்ந்தவர் வென்றார்: அவ்வெற்றியை நிலைபெறாநின்ற கூடலின்கண்ணே காணலாகும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஊடல் காரணமாகத் தம்மிடம் தோன்றுகின்ற சிறிய பிணக்கினால் காதலர் செய்யும் நல்லன்பு வாடுமாயினும் அது பெருமையினையே பெறுவதாகும். ", + "translation": " My 'anger feigned' gives but a little pain;And when affection droops, it makes it bloom again. ", + "explanation": " His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike. " + }, + "1323": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிலத்தோடு நீர் கலந்தது போல அன்புடன் கூடியிருக்கும் காதலரிடத்தில் ஊடல் கொள்வதை விடப் புதிய உலகம் வேறொன்று இருக்க முடியுமா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நிலத்தோடு நீர் பொருந்தி கலந்தாற் போன்ற அன்புடைய காதலரிடத்தில் ஊடுவதை விட இன்பம் தருகின்ற தேவருலம் இருக்கின்றதோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலத்தோடு நீர் கலந்தாற்போன்ற ஒற்றுமையை உடைய என்னவரோடு ஊடிப் பெறும் இன்பத்தைப் போலத் தேவர்கள் நாட்டு இன்பம் இருக்குமோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நிலத்தொடு நீர் இயைந்து அன்னார் அகத்துப் புலத்தலின் - நிலத்தொடு நீர் கலந்தாற்போல ஒற்றுமை உடைய காதலர் மாட்டுப் புலத்தல் போல; புத்தேள் நாடு உண்டோ - நமக்கின்பம் தருவதொரு புத்தேள் உலகம் உண்டோ? இல்லை. (நீர் தான் நின்ற நிலத்தியல்பிற்றாமாறு போலக் காதலரும் தாம் கூடிய மகளிரியல்பினராகலான், அதுபற்றி அவரோடு புலவி நிகழும் என்பாள், 'நிலத்தொடு நீர் இயைந்தன்னாரகத்து' என்றும், 'அவர் நமக்கும் அன்னராகலின்', அப்புலவி பின்னே பேரின்பம் பயவாநின்றது' என்பாள், 'புலத்தலின் புத்தேள் நாடு உண்டோ' என்றும் கூறினாள், உவமம் பயன்பற்றி வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிலனும் நீரும் பொருந்தினாற்போல ஒன்றுபட்ட நெஞ்சுடையார்மாட்டுப் புலத்தல்போல, இன்பந்தருவதொரு புத்தேள் உலகம் உண்டோ?. நிலத்தோடு நீரியைதலால் அவை வெப்பமும் தட்பமும் கூடியிருக்குமாறு போல இன்பமும் துன்பமும் கூட அனுபவிப்பார் மாட்டென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிலத்துடன் நீர் கலந்ததைப் போன்ற ஒற்றுமையுடைய காதலரிடத்தில் புலந்து கொள்ளுவதைப் போல நமக்கு இன்பம் தருவதொரு புத்தேள் நாடு உண்டோ?. ", + "translation": " Is there a bliss in any world more utterly divine,Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join?. ", + "explanation": " Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?. " + }, + "1324": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இறுகத் தழுவி இணை பிரியாமல் இருப்பதற்குக் காரணமாக ஊடல் அமைகிறது. அந்த ஊடலில்தான் என் உள்ளத்து உறுதியைக் குலைக்கும் படைக்கலனும் இருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலரைத் தழுவிக்கொண்டு விடாமலிருப்பதற்கு காரணமான ஊடலுள், என்னுடைய உள்ளத்தை உடைக்க வல்ல படை தோன்றுகிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்னவரைத் தழுவிக் கொண்டு, விடாமல் இருப்பதற்குக் காரணமாகிய ஊடலில் அதற்குமேலே சென்று என் உறுதியையும் உடைக்கும் ஆயுதம் இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (அப்புலவி இனி யாதான் நீங்கும்? என்றாட்குச் சொல்லியது.) புல்லி விடாப் புலவியுள் தோன்றும் - காதலரைப் புல்லிக் கொண்டு பின் விடாமைக்கு ஏதுவாகிய அப்புலவிக்கண்ணே உளதாம்; என் உள்ளம் உடைக்கும் படை - அதன் மேற்சென்ற என்னுள்ளத்தைக் கெடுக்கும் படைக்கலம். ('புலவியுள்' என்னும் ஏழாவது வினைநிகழ்ச்சிக்கண் வந்தது. என்னுள்ளம் உடைக்கும் படைக்கலம் என்றது, வணக்கத்தையும் பணிமொழியையும் . படைக்கலம் என்றாள், அவற்றான் அப் புலவிஉள்ளம் அழிதலின். புலவி நீங்கும் திறம் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என் உள்ளத்தை அழிக்குங் கருவி, புல்லினவிடத்து விட்டுப் புலந்தவிடத்துத் தோன்றும். அது புணர்ந்த பின்பு தோன்றாமையால் அதனைக் கெடுக்கும் இன்பமுடைத்தென்று கூறியவாறு. படை- பணிமொழி. இவை யெட்டும் தலைமகன் கூற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: என் உள்ளத்தினைக் கெடுக்கும் படைக்கலம், காதலரைத் தழுவிக் கொண்டு பின்னர் விடாமைக்குக் காரணமான அப்புலவியின்கண் உண்டாவதாகும். ", + "translation": " 'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind,A weapon lurks, which quite breaks down my mind. ", + "explanation": " In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart. " + }, + "1325": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தவறே செய்யாத நிலையிலும்கூட தன்னுள்ளம் கொள்ளை கொண்டவளின் ஊடலுக்கு ஆளாகி அவளது மெல்லிய தோள்களைப் பிரிந்திருப்பதில் ஓர் இன்பம் இருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவறு இல்லாத போதும் ஊடலுக்கு ஆளாகித் தாம் விரும்பும் மகளிரின் மெல்லிய தோள்களை நீங்கி இருக்கும் போது ஓர் இன்பம் உள்ளது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆண்கள் மீது தவறு இல்லை என்றாலும் தவறு செய்தவராகவே நின்று, மனைவியால் ஊடப்பட்டு தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோள்களைக் கூடப் பெறாதபோது, அந்த ஊடலிலும் ஓர் இன்பம் இருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (தலைமகளை ஊடல் நீக்கிக் கூடிய தலைமகன் கழியுவகையனாய்த் தன்னுள்ளே சொல்லியது.) தவறு இலராயினும் தாம் வீழ்வார் மென்தோள் அகறலின் - ஆடவர் தங்கண் தவறிலராயினும், உடையார்போல ஊடப்பட்டுத் தாம் விரும்பும் மகளிருடைய மெல்லிய தோள்களைக் கூடப்பெறாத எல்லைக்கண்; ஆங்கு ஒன்று உடைத்து - அவர்க்கு அப்பெற்றியதோர் இன்பம் பயத்தல் உடைத்து. (உடையராயக்கால் இறந்த இன்பத்தோடு வரும் இன்பமுமெய்துவர் ஆகலின், அது மிக நன்று. மற்றை இலராயக்காலும் வரும் இன்பத்தை இகழ்ந்ததில்லை என்னும் கருத்தால், 'தவறிலராயினும் ஆங்கு ஒன்று உடைத்து' என்றான். ஊடலினாய இன்பம் அளவிறத்தலின், 'கூறற்கரிது' என்பான், 'அப்பெற்றியதொன்று' என்றான். 'தவறின்றி' ஊடியதூஉம் எனக்கு இன்பமாயிற்று' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் தவறிலராயினும் தாம் காதலிக்கப்பட்டாரது மென்றோள்களை நீங்குதலானே, அஃது ஓரின்பமுடைத்து. இது குற்றம் உண்டாயினும் இல்லையாயினும் ஊடலிற் கூடல் நன்றென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஆடவரிடத்தில் தவறு இல்லையென்றாலும் இருப்பதுபோல ஊடுதல் செய்கின்ற (தாம் விரும்பிய), மகளிரது மெல்லிய தோள்களைக் கூடப் பெறாதபோது காதலர்க்கு அப்படிப் பட்டதோர் இன்பம் தரும் தன்மையுடையதாம். ", + "translation": " Though free from fault, from loved one's tender armsTo be estranged a while hath its own special charms. ", + "explanation": " Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love. " + }, + "1326": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உணவு அருந்துவதைவிட, அருந்திய உணவு செரிப்பதிலே ஒரு சுகம். அதைப்போல் உடலுறவைவிட ஊடல் கொள்வதிலேயே காதலர்க்கு ஒரு சுகம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உண்பதை விட முன் உண்ட உணவுச் செரிப்பது இன்பமானது, அதுபோல் காமத்தில் கூடுவதைவிட ஊடுதல் இன்பமானது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உண்பதைவிட உண்டது செரிப்பது இனியது; அதுபோலக், கூடிக் கலப்பதை விட ஊடுவது காதலுக்கு இனியது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) உணலினும் உண்டது அறல் இனிது - உயிர்க்கு, மேலுண்பதனினும் முன் உண்டது அறுதல் இன்பந்தரும்; காமம் புணர்தலின் ஊடல் இனிது - அதுபோலக் காமத்திற்கு மேற்புணர்தலினும் முன்னைத் தவறு பற்றி ஊடுதல் இன்பம் தரும். ('காமத்திற்கு' என்புழிச் சாரியையும் நான்கனுருபும் விகாரத்தால் தொக்கன. பசித்துண்ணும்வழி மிக உண்ணலுமாய் இன்சுவைத்துமாம்; அது போல,அகன்று கூடும்வழி ஆராததுமாய்ப் பேரின்பத்ததுமாம் எனத் தன் அனுபவம் பற்றிக் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உண்பதினும் உண்டது அறுதல் உடம்பிற்கு இன்பமாம்: அதுபோலக் காமத்திற்குப் புணர்தலினும் ஊடுதல் இன்பமாம். பசியினால் உண்ணும் உணவு இன்பந்தருவது போல ஊடலினால் கூடல் இன்பந் தரும் என்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உண்ணுகின்றபோது உண்டாகின்ற இன்பத்தினைவிட உண்டது சீரணிக்கின்றதால் உண்டாகும் இன்பம் சிறந்ததாகும். அதுபோல் காமத்திற்குப் புணர்தலைவிட ஊடலின்பம் சிறந்ததாகும். ", + "translation": " 'Tis sweeter to digest your food than 'tis to eat;In love, than union's self is anger feigned more sweet. ", + "explanation": " To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse. " + }, + "1327": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊடல் என்கிற இனிய போரில் தோற்றவர்தான் வெற்றி பெற்றவராவார். இந்த உண்மை ஊடல் முடிந்து கூடிமகிழும் போது உணரப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவர், அந்த உண்மை,ஊடல் முடிந்த பின் கூடிமகிழும் நிலையில் காணப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவார்; அந்த வெற்றியைக் கூடிப் பெறும் இன்பத்தில் அறியலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் - காமம் நுகர்தற்குரிய இருவருள் ஊடலின்கண் தோற்றவர் வென்றாராவர்; அது கூடலில் காணப்படும் - அது அப்பொழுது அறியப்படாதாயினும், பின்னைப் புணர்ச்சியின்கண் அவரால் அறியப்படும். (தோற்றவர் - எதிர்தலாற்றாது சாய்ந்தவர். அவர் புணர்ச்சிக்கண் பேரின்பம் எய்தலின் வென்றாராயினார். மன்னும் உம்மும் அசைநிலை. 'யான் அது பொழுது சாய்தலின், இது பொழுது பேரின்பம் பெற்றேன்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊடலிற் றோன்றும் சிறியதுனி, மிக்க அருள் பெறாதொழியினும் அழகு உடைத்து. புணராதொழியினும் இன்பமாமென்று கூறியவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காமம் நுகர்வதற்குரிய இருவருள் ஊடலின்கண்ணே தோற்றவர் வென்றவராவார். அது அப்போது அறியப்படாததே யாயினும், பின்னர் புணர்ச்சியின் பொது அவரால் அறியப்படும். ", + "translation": " In lovers' quarrels, 'tis the one that first gives way,That in re-union's joy is seen to win the day. ", + "explanation": " Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which follows). " + }, + "1328": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெற்றியில் வியர்வை அரும்பிடக் கூடுவதால் ஏற்படும் இன்பத்தை, மீண்டும் ஒருமுறை ஊடல் தோன்றினால், அதன் வாயிலாகப் பெற முடியுமல்லவா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெற்றி வியர்க்கும் படியாக கூடுவதில் உளதாகும் இனிமையை ஊடியிருந்து உணர்வதன் பயனாக இனியும் பெறுவோமாக?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெற்றி வியர்க்கும்படி கலவியில் தோன்றும் சுகத்தை இன்னுமொரு முறை இவளுடன் ஊடிப் பெறுவோமா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) நுதல் வெயர்ப்பக் கூடலில் தோன்றிய உப்பு - இதுபொழுது இவள் நுதல் வெயர்க்கும்வகை கலவியின்கண் உளதாய இனிமையை; ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ - இன்னும் ஒரு கால் இவள் ஊடி யாம் பெறவல்லேமோ? (கலவியது விசேடம்பற்றி 'நுதல் வெயர்ப்ப' என்றான். இனிமை: கண்டு கேட்டு உண்டு உயிர்த்து உற்றறிதலானாய இன்பம், 'இனி அப் பேறு கூடாது' எனப் பெற்றதன் சிறப்புக் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுதல்வெயர்ப்பக்கூடிய கூட்டத்தாலே யுண்டாகிய இன்பத்தை இன்னும் ஒருகால் ஊடிப் பெறுவோமோ?. ஊடுதல் இருவர்க்கும் உண்டாமாதலால் பொதுப்படக் கூறினார். இஃது ஊடினார்க்கு அல்லது இன்பம் பெறுதலரிதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இப்பெண்ணின் நுதல் வெயர்க்கும் வகையில் புணர்ச்சியின் கண்ணே உளதாகிய இனிமையை இன்னும் ஒருமுறை இவள் ஊடி யாம் பெறுவோமோ?. ", + "translation": " And shall we ever more the sweetness know of that embraceWith dewy brow; to which 'feigned anger' lent its piquant grace. ", + "explanation": " Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?. " + }, + "1329": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒளி முகத்தழகி ஊடல் புரிவாளாக; அந்த ஊடலைத் தீர்க்கும் பொருட்டு நான் அவளிடம் இரந்து நிற்கும் இன்பத்தைப் பெறுவதற்கும் இராப்பொழுது இன்னும் நீடிப்பதாக. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காதலி இன்னும் ஊடுவாளாக, அந்த ஊடலைத் தணிக்கும் பொருட்டு யாம் இரந்து நிற்குமாறு இராக்காலம் இன்னும் நீட்டிப்பதாக. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒளிமிகும் அணிகளை அணிந்த இவள் இன்னும் என்னோடு ஊடட்டும், அப்போது அதிக நேரம் இருக்கும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ள, இந்த இரவு விடியாது நீளட்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது.) ஒளி இழை ஊடுக மன் - ஒளியிழையினை உடையாள் இன்னும் எம்மோடு ஊடுவாளாக; யாம் இரப்ப இரா நீடுக மன் - அங்ஙனம் அவள் ஊடிநிற்கும் அதனை உணர்த்துதற் பொருட்டு யாம் இரந்து நிற்றற்கும் காலம் பெறும் வகை, இவ்விரவு விடியாது நீட்டித்தல் வேண்டுக. ('ஊடுக', 'நீடுக' என்பன வேண்டிக்கோடற்பொருளன. 'மன்' இரண்டும் ஆக்கத்தின்கண் வந்தன. ஓகாரங்கள் அசைநிலை. கூடலின் ஊடலே அமையும் என்பதாம்). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விளங்கிய இழையினையுடையாள் என்றும் ஊடுவாளாக வேண்டும்: யாம் இவளை இரந்து ஊடல் தீர்க்கும் அளவும் இராப்பொழுது நெடிதாக வேண்டும். இது மனவூக்கத்தின்கண் வந்தது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒளி பொருந்திய அணிகலன்களைக் கொண்ட இப்பெண் எம்முடன் ஊடுதல் செய்வாளாக; அவ்வாறு இவள் ஊடிக் கொள்ளவும் யான் வேண்டி நிற்பதற்கும் காலம் பெரும் வகையில் இரவு நீட்டித்தல் வேண்டும். ", + "translation": " Let her, whose jewels brightly shine, aversion feign!That I may still plead on, O night, prolong thy reign!. ", + "explanation": " May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!. " + }, + "1330": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவருக்கொருவர் செல்லமாகச் சினங்கொண்டு பிரிந்திருப்பது எனப்படும் ஊடல், இருவரும் சேர்ந்த பிறகு காதல் இன்பத்தை அதிகமாகப் பருகிட உதவும். எனவே ஊடல் கொள்வதே ஒரு இன்பமான செயல்தான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காமத்திற்கு இன்பம் தருவது ஊடுதல் ஆகும், ஊடல் முடிந்த பின் கூடித் தழுவப் பெற்றால் அந்த ஊடலுக்கு இன்பமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காதல் நுகர்ச்சிக்கு இன்பம் ஊடுதலே அவ்வூடலுக்கும் இன்பம், அளவு அறிந்து ஊடலை நீக்கிக் கூடித் தழுவுதலே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதுவும் அது) காமத்திற்கு இன்பம் ஊடுதல் - காமநுகர்ச்சிக்கு இன்பமாவது அதனை நுகர்தற்குரியராவார் ஆராமைபற்றித் தம்முள் ஊடுதல்; அதற்கு இன்பம் கூடி முயங்கப்பெறின் - அவ்வூடுதற்கு இன்பமாவது அதனை அளவறிந்து நீங்கித் தம்முள் கூடி முயங்குதல் கூடுமாயின், அம்முயக்கம். (கூடுதல் - ஒத்த அளவினராதல். முதிர்ந்த துனியாயவழித் துன்பம் பயத்தலானும், முதிராத புலவியாயவழிக் கலவியின்பம் பயவாமையானும், இரண்டற்கும் இடையாகிய அளவறிந்து நீங்குதல் அரிது என்பதுபற்றி, 'கூடிமுயங்கப்பெறின்' என்றான். 'அவ்விரண்டு இன்பமும் யான் பெற்றேன்' என்பதாம்.) ஈண்டுப் பிரிவினை வடநூல் மதம் பற்றிச் செலவு, ஆற்றாமை, விதுப்பு, புலவி என நால்வகைத்தாக்கிக் கூறினார். அவற்றுள் செலவு பிரிவாற்றாமையுள்ளும்; ஆற்றாமை படர் மெலிந்திரங்கல் முதல் நிறையழிதல் ஈறாயவற்றுள்ளும்; விதுப்பு அவர்வயின் விதும்பல் முதல் புணர்ச்சி விதும்பல் ஈறாயவற்றுள்ளும்; புலவி நெஞ்சோடு புலத்தல் முதல் ஊடலுவகை ஈறாயவற்றுள்ளும் கண்டுகொள்க. அஃதேல், வட நூலார் இவற்றுடனே சாபத்தினானாய நீக்கத்தினையும் கூட்டிப் பிரிவினை ஐவகைத்து என்றாரால் எனின், அஃது அறம் பொருள் இன்பம் என்னும் பயன்களுள் ஒன்றுபற்றிய பிரிவு அன்மையானும், முனிவராணையான் ஒரு காலத்து ஓர் குற்றத்துளதாவதல்லது உலக இயல்பாய் வாராமையானும் ஈண்டு ஒழிக்கப்பட்டது என்க. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமத்திற்கு ஊடுதல் இன்பமாம்: அதன்பின் கூடிக்கலக்கப் பெற்றால் அதற்கு இன்பமாம். இது யாம் பெற்றோம்; பிறர் அதன் செவ்வியறியாமையால் பெறுதலரிதென்று கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காம நுகர்ச்சிக்குத் தமக்குள் ஊடல் செய்வது இன்பமாகும்; அந்த ஊடலுக்கு இன்பமானது காதலர் சேர்ந்து தழுவிக் கொள்ளுதலாகும். ", + "translation": " A 'feigned aversion' coy to pleasure gives a zest;The pleasure's crowned when breast is clasped to breast. ", + "explanation": " Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike. " + }, + "121": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அடக்கம் அழியாத புகழைக் கொடுக்கும். அடங்காமை வாழ்வையே இருளாக்கி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அடக்கம் ஒருவனை உயர்த்தித் தேவருள் சேர்க்கும்; அடக்கம் இல்லாதிருத்தல், பொல்லாத இருள் போன்ற தீய வாழ்க்கையில் செலுத்தி விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடக்கம் ஒருவனைப் பிற்காலத்தில் தேவர் உலகிற்குக் கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமல் வாழ்வதோ அவனை நிறைந்த இருளுக்குக் கொண்டு போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, மெய், மொழி, மனங்கள் தீநெறிக்கண் செல்லாது அடங்குதல் உடையன் ஆதல். அஃது ஏதிலார் குற்றம்போல் தம் குற்றமும் காணும்(குறள்.190) நடுவுநிலைமை உடையார்க்கு ஆகலின், இது நடுவு நிலைமையின்பின் வைக்கப்பட்டது.) அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் - ஒருவனை அடக்கம் ஆகிய அறம் பின் தேவருலகத்து உய்க்கும் ; அடங்காமை ஆர்இருள் உய்த்துவிடும் - அடங்காமையாகிய பாவம் தங்குதற்கு அரிய இருளின்கண் செலுத்தும். ( 'இருள்' என்பது ஓர் நரக விசேடம். \"எல்லாம் பொருளில் பிறந்துவிடும்\" (நான்மணி.7) என்றாற்போல, 'உய்த்துவிடும்' என்பது ஒரு சொல்லாய் நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மன மொழி மெய்களை யடக்கி யொழுக அவ்வடக்கம் தேவரிடத்தே கொண்டு செலுத்தும்: அவற்றை யடக்காதொழிய அவ்வடங்காமை தானே நரகத்திடைக் கொண்டு செலுத்திவிடும். மேல் பலவாகப் பயன் கூறினாராயினும், ஈண்டு அடக்கத்திற்கும் அடங்காமைக்கு மிதுவே பயனென்று தொகுத்துக் கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அடக்கமாகிய அறம் ஒருவனை அமரர்கள் உலகில் கொண்டு செலுத்தும். அடக்கமில்லாத தீய குணம் பொறுத்தற்கரிய (இருண்ட) துன்ப உலகில் செலுத்தும். ", + "translation": " Control of self does man conduct to bliss th' immortals share; Indulgence leads to deepest night, and leaves him there. ", + "explanation": " Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell). " + }, + "122": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மிக்க உறுதியுடன் காக்கப்படவேண்டியது அடக்கமாகும். அடக்கத்தைவிட ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அடக்கத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு போற்றிக் ‌காக்க வேண்டும். அந்த அடக்கத்தைவிட மேம்பட்ட ஆக்கம் உயிர்க்கு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடக்கத்தைச் செல்வமாக எண்ணிக் காக்க; அதைக் காட்டிலும் பெரிய செல்வம் வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உயிர்க்கு அதனின் ஊங்கு ஆக்கம் இல்லை - உயிர்கட்கு அடக்கத்தின் மிக்க செல்வம் இல்லை; அடக்கத்தைப் பொருளாகக் காக்க - ஆதலான் அவ்வடக்கத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு அழியாமல் காக்க. (உயிர் என்பது சாதியொருமை. அஃது ஈண்டு மக்கள் உயிர்மேல் நின்றது, அறிந்து அடங்கிப் பயன் கொள்வது அதுவே ஆகலின்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் தனக்குப் பொருளாக அடக்கத்தை யுண்டாக்குக. அவனுயிர்க்கு ஆக்கம் அதனின் மேற்பட்டது பிறிதில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அடக்கத்தினை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு அழியாமல் காத்தல் வேண்டும். ஏனெனில், மக்களுயிர்க்குச் செல்வாய் பெருக்கமானது அதனைவிடப் பிறிது யாதும் இல்லை. ", + "translation": " Guard thou as wealth the power of self-control; Than this no greater gain to living soul!. ", + "explanation": " Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that. " + }, + "123": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிந்து கொள்ள வேண்டியவற்றை அறிந்து அதற்கேற்ப அடக்கத்துடன் நடந்து கொள்பவரின் பண்பை உணர்ந்து பாராட்டுகள் குவியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து, நல்வழியில் அடங்கி ஒழுகப்பெற்றால், அந்த அடக்கம் நல்லோரால் அறியப்பட்டு மேன்மை பயக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடக்கத்துடன் வாழ்வதே அறிவுடைமை என்று அறிந்து, ஒருவன் அடக்கமாக வாழ்ந்தால் அவனது அடக்கம் நல்லவர்களால் அறியப்பட்டு அது அவனுக்குப் பெருமையைக் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவு அறிந்து ஆற்றின் அடங்கப் பெறின் - அடங்குதலே நமக்கு அறிவாவது என்று அறிந்து நெறியானே ஒருவன் அடங்கப் பெறின்; செறிவு அறிந்து சீர்மை பயக்கும் - அவ்வடக்கம் நல்லோரான் அறியப்பட்டு அவனுக்கு விழுப்பத்தைக் கொடுக்கும். (இல்வாழ்வானுக்கு அடங்கும் நெறியாவது, மெய்ம்முதல் மூன்றும் தன்வயத்த ஆதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறியப்படுவனவும் அறிந்து அடக்கப்படுவனவும் அறிந்து நெறியினானே யடங்கப்பெறின் அவ்வடக்கம் நன்மை பயக்கும். அறியப்படுவன- சுவை ஒளி ஊறு ஓசை நாற்றம்: அடக்கப் படுவன- மெய் வாய் கண் மூக்கு செவி. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அடங்குதல் தமக்கு அறிவான செயல் என்று அறிந்துகொண்டு நன்மையான வழியில் அடங்கி இருப்பானேயானால் அந்த அடக்கமானது நல்லோரால் அறிந்துணரப்பட்டு அவனுக்குப் பெருஞ் சிறப்பினைக் கொடுக்கும். ", + "translation": " If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain. Your self-repression known will yield you glory's gain. ", + "explanation": " Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise. " + }, + "124": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறுதியான உள்ளமும், அத்துடன் ஆர்ப்பாட்டமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவரின் உயர்வு, மலையைவிடச் சிறந்தது எனப் போற்றப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் நிலையிலிருந்து மாறுபடாமல் அடங்கி ஒழுகுவோனுடைய உயர்வு, மலையின் உயர்வை விட மிகவும் பெரிதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் நேர்மையான வழியை விட்டு விலகாது, அடக்கத்துடன் வாழ்பவனைப் பற்றிய பிறர் மனத் தோற்றம் மலையைக் காட்டிலும் மிக உயரமானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம் - இல்வாழ்க்கையாகிய தன் நெறியின் வேறுபடாது நின்று அடங்கியவனது உயர்ச்சி, மலையினும் மாணப்பெரிது - மலையின் உயர்ச்சியினும் மிகப் பெரிது. (திரியாது அடங்குதல் - பொறிகளால் புலன்களை நுகராநின்றே அடங்குதல். 'மலை' ஆகுபெயர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனது நிலையிற் கெடாதே யடங்கினவனது உயர்ச்சி மலையினும் மிகப் பெரிது. நிலை- வன்னாச்சிரம தன்மம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனது வாழ்க்கை நெறியில் மாறுபடாமல் அடங்கியவனுடைய உயர்ச்சியானது மலையின் உயர்ச்சியினைவிட மிகவும் பெரியதாகும். ", + "translation": " In his station, all unswerving, if man self subdue, Greater he than mountain proudly rising to the view. ", + "explanation": " More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself. " + }, + "125": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பணிவு என்னும் பண்பு, எல்லார்க்கும் நலம் பயக்கும். ஏற்கனவே செல்வர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அந்தப் பண்பு, மேலும் ஒரு செல்வமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பணிவுடையவராக ஒழுகுதல்பொதுவாக எல்லோர்க்கும் நல்லதாகும்; அவர்களுள் சிறப்பாகச் செல்வர்க்கே மற்றொரு செல்வம் போன்றதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செருக்கு இல்லாமல் அடக்கமாக வாழ்வது எல்லார்க்குமே நல்லதுதான்; அவ் எல்லாருள்ளும் செல்வர்களுக்கு அது மேலும் ஒரு செல்வமாக விளங்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பணிதல் எல்லோர்க்கும் நன்றாம் - பெருமிதம் இன்றி அடங்குதல் எல்லார்க்கும் ஒப்ப நன்றே எனினும்; அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து - அவ்வெல்லாருள்ளும் செல்வம் உடையார்க்கே வேறொரு செல்வம் ஆம் சிறப்பினை உடைத்து. (பெருமிதத்தினைச் செய்யுங் கல்வியும் குடிப்பிறப்பும் உடையார் அஃது இன்றி அவை தம்மானே அடங்கியவழி அவ்வடக்கஞ் சிறந்து காட்டாது ஆகலின், 'செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து' என்றார். 'செல்வத்தகைத்து' என்பது மெலிந்து நின்றது. பொது என்பாரையும் உடம்பட்டுச் சிறப்பாதல் கூறியவாறு. இவை ஐந்து பாட்டானும் பொதுவகையான் அடக்கத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அடங்கியொழுகல் எல்லார்க்கும் நன்மையாம்: அவரெல்லாரினுஞ் செல்வமுடையார்க்கே மிகவும் நன்மை யுடைத்தாம். செல்வம் - மிகுதி. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பணிந்து அடங்கி வாழ்தல் எல்லோருக்கும் நல்லதாகும். அவர்களுக்குள்ளும் செல்வர்களுக்குப் பணிவு இருந்து விட்டால், வேறொரு செல்வம் சேர்ந்தது போன்ற சிறப்பினையுடையதாகும். ", + "translation": " To all humility is goodly grace; but chief to them With fortune blessed, -'tis fortune's diadem. ", + "explanation": " Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches. " + }, + "126": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறுப்புகளை ஓர் ஓட்டுக்குள் அடக்கிக் கொள்ளும் ஆமையைப் போல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாளும் உறுதி, காலமெல்லாம் வாழ்க்கைக்குக் காவல் அரணாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு பிறப்பில், ஆமைபோல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாள வல்லவனானால், அஃது அவனுக்குப் பல பிறப்பிலும் காப்பாகும் சிறப்பு உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆமை தன் நான்கு கால், ஒரு தலை ஆகிய ஐந்து உறுப்புகளையும் ஆபத்து வரும்போது ஓட்டுக்குள் மறைத்துக் கொள்வது போல, ஒருவன் தன் ஒரு பிறப்பில் மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளையும் அறத்திற்கு மாறான தீமை வரும்போது அடக்கும் ஆற்றல் பெறுவான் என்றால், அது அவனுக்குப் பிறவி தோறும் ஏழு பிறப்பிலும் - அரணாக இருந்து உதவும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆமை போல் ஒருமையுள் ஐந்து அடக்கல் ஆற்றின் - ஆமைபோல, ஒருவன் ஒரு பிறப்பின்கண் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கவல்லன் ஆயின்; எழுமையும் ஏமாப்பு உடைத்து - அவ் வன்மை அவனுக்கு எழுபிறப்பின் கண்ணும் அரண் ஆதலை உடைத்து. (ஆமை ஐந்து உறுப்பினையும் இடர் புகுதாமல் அடக்குமாறு போல இவனும் ஐம்பொறிகளையும் பாவம் புகுதாமல் அடக்க வேண்டும் என்பார் 'ஆமை போல்' என்றார். ஒருமைக்கண் செய்த வினையின் பயன் எழுமையும் தொடரும் என்பது இதனான் அறிக. இதனான் மெய்யடக்கம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருபிறப்பிலே பொறிகளைந்தினையும் ஆமைபோல அடக்க வல்லவனாயின், அவனுக்கு அதுதானே எழுபிறப்பினுங் காவலாதலை யுடைத்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒரு பிறப்பில் ஆமையினைப் போல மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளையும் அடக்கி வாழும் வல்லமை பெற்றிந்தால் அவ்வல்லமை எழுகின்ற பிறவிகளில் எல்லாம் பாதுகாப்பு உடையதாகும். ", + "translation": " Like tortoise, who the five restrains In one, through seven world bliss obtains. ", + "explanation": " Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births. " + }, + "127": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் எதைக் காத்திட முடியாவிட்டாலும் நாவையாவது அடக்கிக் காத்திட வேண்டும். இல்லையேல் அவர் சொன்ன சொல்லே அவர் துன்பத்துக்குக் காரணமாகி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காக்க வேண்டியவற்றுள் எவற்றைக் காக்கா விட்டாலும் நாவையாவது காக்க வேண்டு்ம்; காக்கத் தவறினால் சொற்குற்றத்தில் அகப்பட்டுத் துன்புறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எதைக் காக்க முடியாதவரானாலும் நா ஒன்றையாவது காத்துக் கொள்ள வேண்டும். முடியாது போனால் சொல்குற்றத்தில் சிக்கித் துன்பப்படுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யாகாவாராயினும் நாகாக்க - தம்மால் காக்கப்படுவன எல்லாவற்றையும் காக்க மாட்டாராயினும் நாவொன்றனையும் காக்க, காவாக்கால் சொல் இழுக்குப்பட்டுச் சோகாப்பர் - அதனைக் காவாராயின் சொல் இழுக்குப்பட்டுச் சோகாப்பர் - அதனைக் காவாராயின் சொற்குற்றத்தின்கண் பட்டுத் தாமே துன்புறுவர். ('யா' என்பது அஃறிணைப் பன்மை வினாப்பெயர். அஃது ஈண்டு எஞ்சாமை உணர நின்றது. முற்று உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. சொற்குற்றம் - சொல்லின்கண் தோன்றும் குற்றம். 'அல்லாப்பர்செம்மாப்பர்' என்பன போலச் 'சோகாப்பர்' என்பது ஒரு சொல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாவற்றையும் அடக்கிலராயினும் நாவொன்றினையும் அடக்குக: அதனை அடக்காக்காற் சொற்சோர்வுபட்டுத் தாமே சோகிப்பா ராதலான். இது சோகத்தின்மாட்டே பிணிக்கப் படுவரென்பது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காக்கப்பட வேண்டிய எல்லாவற்றையும் காப்பாற்றாவிட்டாலும் நாவொன்றினை மட்டுமாவது காப்பாற்றுதல் வேண்டும். அவ்வாறு காக்காவிட்டால் சொற்குற்றத்திலே அகப்பட்டுத் தாமே துன்புறுவர். ", + "translation": " Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep; If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep. ", + "explanation": " Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue. " + }, + "128": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு குடம் பாலில் துளி நஞ்சுபோல், பேசும் சொற்களில் ஒரு சொல் தீய சொல்லாக இருந்து துன்பம் விளைவிக்குமானாலும், அந்தப் பேச்சில் உள்ள நல்ல சொற்கள் அனைத்தும் தீயவாகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீய ‌சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமை ஒன்றாயினும் ஒருவனிடம் உண்டானால், அதனால் மற்ற அறங்களாலும் நன்மை விளையாமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீய சொற்களின் பொருளால் பிறர்க்கு வரும் துன்பம் சிறிதே என்றாலும் அந்தக் குறை ஒருவனிடம் இருந்தால் அவனுக்குப் பிற அறங்களால் வரும் நன்மையம் தீமையாகப் போய்விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தீச்சொல் பொருள் பயன் ஒன்றானும் உண்டாயின்- தீயவாகிய சொற்களின் பொருள்களால் பிறர்க்கு வரும் துன்பம் ஒன்றாயினும் ஒருவன் பக்கல் உண்டாவதாயின்; நன்று ஆகாது ஆகிவிடும் - அவனுக்குப் பிற அறங்களான் உண்டான நன்மை தீதாய்விடும். (தீயசொல்லாவன - தீங்கு பயக்கும் பொய், குறளை, கடுஞ்சொல் என்பன. ஒருவன் நல்லவாகச் சொல்லும் சொற்களின் கண்ணே ஒன்றாயினும் 'தீச்சொற்படும் பொருளினது பயன் பிறர்க்கு உண்டாவதாயின்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு சொல்லேயாயினும் கேட்டார்க்கு இனிதாயிருந்து தீயசொல்லின் பொருளைப் பயக்குமாயின், நன்மையாகாதாகியே விடும். இது சால மொழிகூறினாலுந் தீதாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தீய சொற்களினுடைய தன்மைகளில் பிறருக்கு வருகின்ற துன்பம் ஒன்றேனும் ஒருவனிடத்தில் உண்டாகிவிட்டால் அவனுக்கு பிற நன்மைகளினால் உண்டான பயனும் தீயதாய் ஆகிவிடும். ", + "translation": " Though some small gain of good it seem to bring, The evil word is parent still of evil thing. ", + "explanation": " If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil. " + }, + "129": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெருப்பு சுட்ட புண்கூட ஆறி விடும்; ஆனால் வெறுப்புக் கொண்டு திட்டிய சொற்கள் விளைத்த துன்பம் ஆறவே ஆறாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீயினால் சுட்ட புண் புறத்தே வடு இருந்தாலும் உள்ளே ஆறிவிடும்; ஆனால் நாவினால் தீய சொல் கூறிச் சுடும் வடு என்றும் ஆறாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனை மற்றொருவன் தீயால் சுட்ட புண் உடம்பின்மேல் வடுவாக இருந்தாலும் உள்ளத்துக் காயம் காலத்தில் ஆறிப்போய்விடும். ஆனால் கொடிய வார்த்தைகளால் நெஞ்சைச் சுட்ட வடு அதில் புண்ணாகவே கிடந்து ஒரு நாளும் ஆறாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தீயினால் சுட்டபுண் உள் ஆறும் - ஒருவனை ஒருவன் தீயினால் சுட்ட புண் மெய்க்கண் கிடப்பினும், மனத்தின்கண், அப்பொழுதே ஆறும்; நாவினால் சுட்ட வடு ஆறாது - அவ்வாறன்றி வெவ்வுரை உடைய நாவினால் சுட்ட வடு அதன் கண்ணும் எஞ்ஞான்றும் ஆறாது. (ஆறிப்போதலால் தீயினால் சுட்டதனைப் 'புண்' என்றும், ஆறாது கிடத்தலால் நாவினால் சுட்டதனை 'வடு' என்றும் கூறினார். தீயும் வெவ்வுரையும் சுடுதல் தொழிலான் ஒக்கும் ஆயினும், ஆறாமையால் தீயினும் வெவ்வுரை கொடிது என்பது போதரலின், இது குறிப்பான் வந்த வேற்றுமை அலங்காரம். இவை மூன்று பாட்டானும் மொழி அடக்கம் கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறித் தீரும்: நாவினாற் சுட்ட புண் ஒருகாலத்தினுந் தீராது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் ஒருவனை செருப்பினால் சுட்டு அதனால் உண்டான புண் உடம்பில் காணப்பட்டாலும் மனத்தில் ஆறிவிடும். நாவினால் சுட்ட வடுவானது ஆறாது; எப்போதும் இருக்கும். ", + "translation": " In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more. ", + "explanation": " The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal. " + }, + "130": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்பவை கற்றுச், சினம் காத்து, அடக்கமெனும் பண்பு கொண்டவரை அடைந்திட அறமானது வழிபார்த்துக் காத்திருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சினம் தோன்றாமல் காத்து, கல்வி கற்று, அடக்கமுடையவனாக இருக்க வல்லவனுடைய செவ்வியை, அவனுடைய வழியில் சென்று அறம் பார்த்திருக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கல்வி கற்று மனத்துள் கோபம் பிறக்காமல் காத்து, அடக்கமாக வாழும் ஆற்றல் படைத்தவனை அடைவதற்கான நேரத்தை எதிர்பார்த்து அறம் அவன் வழியில் நுழைந்து காத்து இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கதம் காத்துக் கற்று அடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி - மனத்தின்கண் வெகுளி தோன்றாமல் காத்துக் கல்வியுடையவனாய் அடங்குதலை வல்லவனது செவ்வியை, அறம் பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து - அறக் கடவுள் பாராநிற்கும் அவனை அடையும் நெற்றியின்கண் சென்று. (அடங்குதல் - மனம் புறத்துப் பரவாது அறத்தின் கண்ணே நிற்றல். செவ்வி - தன் குறை கூறுதற்கு ஏற்ற மனம், மொழி முகங்கள் இனியனாம் ஆம் காலம். இப் பெற்றியானை அறம் தானே சென்று அடையும் என்பதாம். இதனான் மனவடக்கம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வெகுளியும் அடக்கிக் கல்வியுமுடையனாய் அதனால் வரும் பெருமிதமும் அடக்கவல்லவன்மாட்டு, அறமானது நெறியானே வருந்தித் தானே வருதற்குக் காலம் பார்க்கும். இஃது அடக்கமுடையார்க்கு அறமுண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கோபத்தினை அடக்கிக் காத்துக் கல்வி பெற்றவனாகிய அடங்கி இருப்பதில் ஆற்றல் உள்ளவனாக இருப்பவனது காலத்தினை, அறமானது அவனை அடையும் வழியிலே புகுந்து, பார்த்து இருக்கும். ", + "translation": " Who learns restraint, and guards his soul from wrath, Virtue, a timely aid, attends his path. ", + "explanation": " Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger. " + }, + "131": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர்க்கு உயர்வு தரக் கூடியது ஒழுக்கம் என்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரைவிட மேலானதாகப் போற்றப்படுகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்கமே எல்லார்க்கும் மேன்மையைத் தருவதாக இருப்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரை விடச் சிறந்ததாகப் போற்றப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒழுக்கம், அதை உடையவர்க்குச் சிறப்பைத் தருவதால் உயிரைக் காட்டிலும் மேலானதாக அதைக் காக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, தத்தம் வருணத்திற்கும் நிலைக்கும் ஓதப்பட்ட ஒழுக்கத்தினையுடையர் ஆதல்.இது, மெய்ம்முதலிய அடங்கினார்க்கு அல்லது முடியாது ஆகலின் , அடக்கம் உடைமையின்பின் வைக்கப்பட்டது.) ஒழுக்கம் விழுப்பம் தரலான் - ஒழுக்கம் எல்லார்க்கும் சிறப்பினைத் தருதலான், ஒழுக்கம் உயிரினும் ஓம்பப்படும் - அவ்வொழுக்கம் உயிரினும் பாதுகாக்கப்படும். (உயர்ந்தார்க்கும் இழிந்தார்க்கும் ஒப்ப விழுப்பம் தருதலின், பொதுப்படக் கூறினார். சுட்டு வருவிக்கப்பட்டது. அதனால், அங்ஙனம் விழுப்பந் தருவதாயது ஒழுக்கம் என்பது பெற்றாம். 'உயிர் எல்லாப் பொருளினும் சிறந்தது ஆயினும், ஒழுக்கம் போல விழுப்பம் தாராமையின் உயிரினும் ஓம்பப்படும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கமுடைமை சீர்மையைத் தருதலானே, அவ்வொழுக்கத்தைத் தனது உயிரைக் காட்டினும் மிகக் காக்க வேண்டும். இஃது ஒழுக்கம் மேற்கூறிய நன்மையெல்லாந் தருமாதலின், அதனைத் தப்பாமற் செய்யவேண்டுமென்று வலியுறுத்திற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒழுக்கம் எல்லோருக்கும் பெருஞ் சிறப்பினைத் தருதலால் அவ்வொழுக்கம் உயிரினையும் விட மேம்பட்டதாகப் பாதுகாக்கப்படும். ", + "translation": " 'Decorum' gives especial excellence; with greater care 'Decorum' should men guard than life, which all men share. ", + "explanation": " Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life. " + }, + "132": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்தெந்த வழிகளில் ஆராய்ந்தாலும் வாழ்க்கையில் ஒழுக்கமே சிறந்த துணை என்பதால், எத்தகைய துன்பத்தை ஏற்றாவது அதைக் காக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்கத்தை வருந்தியும் போற்றிக் காக்க வேண்டும்; பலவற்றையும் ஆராய்ந்து போற்றித் தெளிந்தாலும், அந்த ஒழுக்கமே வாழ்க்கையில் துணையாக விளங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எதனாலும், அழிந்து போகாமல் ஒழுக்கத்தை விரும்பிக் காத்துக்கொள்க; அறங்கள் பலவற்றையும் ஆய்ந்து, இம்மை மறுமைக்குத் துணையாவது எது எனத் தேர்வு செய்தால் ஒழுக்கமே துணையாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒழுக்கம் ஓம்பிப் பரிந்து காக்க - ஒழுக்கத்தினை ஒன்றானும் அழிவுபடாமல் பேணி வருந்தியும் காக்க, தெரிந்து ஓம்பித்தேரினும் துணை அஃதே - அறங்கள் பலவற்றையும் ஆராய்ந்து, இவற்றுள் இருமைக்கும். துணையாவது யாது? எனது மனத்தை ஒருக்கித் தேர்ந்தாலும், துணையாய் முடிவது அவ்வொழுக்கமே ஆகலான். ('பரிந்தும்' என்னும் உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. இவை இரண்டு பாட்டானும் ஒழுக்கத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வருந்திப் போற்றி யொழுக்கத்தினைக் காக்க: எல்லா வறங்களினும் நல்லதனைத் தெரிந்து அதனையுந் தப்பாமலாராய்ந்து பார்ப்பினும் தமக்கு அவ்வொழுக்கமே துணையாமாதலால். இஃது ஒழுக்கங் காக்கவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒழுக்கத்தினை அழிவு வராமல் போற்றி வருந்தியும் கூடக் காத்தல் வேண்டும். பலவற்றையும் ஆராய்ந்து தேர்ந்து தெரிந்து கொண்டாலும், துணையாக இருப்பது அந்த ஒழுக்கம் ஒன்றேயாகும். ", + "translation": " Searching, duly watching, learning, 'decorum' still we find; Man's only aid; toiling, guard thou this with watchful mind. ", + "explanation": " Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid. " + }, + "133": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதுதான் உயர்ந்த குடிப்பிறப்புக்கு எடுத்துக் காட்டாகும். ஒழுக்கம் தவறுகிறவர்கள் யாராயினும் அவர்கள் இழிந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகவே கருதப்படுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதே உயர்ந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகும்; ஒழுக்கம் தவறுதல் இழிந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகி விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனி மனிதன் தான் வகிக்கும் பாத்திரத்திற்கு ஏற்ற ஒழுக்கம் உடையவனாக வாழ்வதே குடும்பப் பெருமை; அத்தகைய ஒழுக்கம் இல்லாது போனால் இழிந்த குடும்பத்தில் பிறந்தது ஆகிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை - எல்லார்க்கும் தத்தம் வருணத்திற்கு ஏற்ற ஒழுக்கம் உடைமை குலனுடைமையாம் , இழுக்கம் இழிந்த பிறப்பாய் விடும் - அவ்வொழுக்கத்தில் தவறுதல் அவ்வருணத்தில் தாழ்ந்த வருணமாய்விடும். (பிறந்த வருணத்துள் இழிந்த குலத்தாராயினும் ஒழுக்கம் உடையராக உயர்குலத்தராவார் ஆகலின் 'குடிமையாம்' என்றும், உயர்ந்த வருணத்துப் பிறந்தாராயினும் ஒழுக்கத்தில் தவறத் தாழ்ந்த வருணத்தராவர் ஆகலின் இழிந்த பிறப்பாய் விடும் என்றுங் கூறினார். உள் வழிப்படும் குணத்தினும் இல்வழிப்படும் குற்றம் பெரிது என்றவாறு. பயன் இடையீடு இன்றி எய்துதலின், அவ்விரைவு பற்றி அவ்வேதுவாகிய வினைகளே பயனாக ஓதப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் இழிந்த குலத்தானாயினும் ஒழுக்க முடையவனாக உயர் குலத்தனாம்; அதனைத் தப்பி ஒழுகுவா னாயின், உயர்குலத்தினாயினும் இழிகுலத்தானாயே விடும். இது குலங்கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒழுக்கமுள்ளவனாக இருத்தல் என்பது நற்குடியிற் பிறந்துள்ளவன் என்பதற்கு அடையாளமாகும். அவ்வொழுக்கத்திலிருந்து தவறுதல் தாழ்ந்து இழிதொழில் பிறவியானவன் என்பதாக்கிவிடும். ", + "translation": " 'Decorum's' true nobility on earth; 'Indecorum's' issue is ignoble birth. ", + "explanation": " Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth. " + }, + "134": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பார்ப்பனன் ஒருவன் கற்றதை மறந்துவிட்டால் மீண்டும் படித்துக் கொள்ள முடியும்; ஆனால், பிறப்புக்குச் சிறப்பு சேர்க்கும் ஒழுக்கத்திலிருந்து அவன் தவறினால் இழிமகனே ஆவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்ற மறைப் பொருளை மறந்தாலும் மீண்டும் அதனை ஓதிக் கற்றுக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் மறை ஓதுவனுடைய குடிப்பிறப்பு, ஒழுக்கம் குன்றினால் கெடு்ம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பார்ப்பான் தான் கற்ற வேதத்தை மறந்து போனாலும் பிறகு கற்றுக் கொள்ளலாம்; ஆனால், அவன் பிறந்த குலத்திற்கு ஏற்ற, மேலான ஒழுக்கத்திலிருந்து தாழ்ந்தால் அவன் குலத்தாலும் தாழ்வான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஓத்து மறப்பினும் கொளலாகும் - கற்ற வேதத்தினை மறந்தானாயினும் அவ் வருணம் கெடாமையின் பின்னும் அஃது ஓதிக்கொள்ளலாம், பார்ப்பான் பிறப்பு ஒழுக்கம் குன்றக் கெடும்.- அந்தணது உயர்ந்த வருணம் தன் ஒழுக்கம் குன்றக் கெடும். (மறந்தவழி இழிகுலத்தனாம் ஆகலின், மறக்கலாகாது என்னும் கருத்தான், 'மறப்பினும்' என்றார். சிறப்புடை வருணத்திற்கு மொழிந்தமையின், இஃது ஏனைய வருணங்கட்கும் கொள்ளப்படும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிராமணன் வேதத்தினை ஓதி மறந்தானாயினும் பின்னும் ஓதிக் கொள்ளலாம்: ஒழுக்கங் குறையுமாயின் குலங்கெடும். இஃது ஒழுக்கம் கல்வியிலும் வலிதானவாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கற்ற வேதத்தினை மறந்துவிட்டான் என்றாலும் திரும்பவும் ஓதிக் கொள்ளலாகும். பார்ப்பான் மக்கட் பிறப்புக்குரிய ஒழுக்கத்திலிருந்து குறைந்து விடுவானேயானால் கெட்டுவிடுவான். ", + "translation": " Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore; Failing in 'decorum due,' birthright's gone for evermore. ", + "explanation": " A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed. " + }, + "135": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொறாமையுடையவனுக்கும், நல்லொழுக்கமில்லாதவனுக்கும் அமையும் வாழ்வு, உயர்வான வாழ்வாகக் கருதப்பட மாட்டாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமை உடையவனிடத்தில் ஆக்கம் இல்லாதவாறு போல, ஒழுக்கம் இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கையில் உயர்வு இல்லையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொறாமை உள்ளவனுக்குச் செல்வம் இல்லை என்பது போல், ஒழுக்கம் இல்லாதவனுக்கு உயர்குலம் என்பதும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழுக்காறு உடையான்கண் ஆக்கம் போன்று - அழுக்காறுடையான்மாட்டு ஆக்கமில்லாதாற்போல, ஒழுக்கம் இலான் கண் உயர்வு இல்லை - ஒழுக்கம் இல்லாதவன் மாட்டும் உயர்ச்சி இல்லை. (உவமையான் ஒழுக்கம் இல்லாதவன் சுற்றத்திற்கும் உயர்ச்சி இல்லை என்பது பெற்றாம்; என்னை? கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் 'சுற்ற'மும் (குறள்.166)நல்கூர்தலின். 'உயர்வு' - உயர் குலமாதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனக்கோட்ட முடையவன்மாட்டு ஆக்கம் இல்லை யானாற் போல ஒழுக்கமில்லாதான் மாட்டு மிகுதியில்லையாம். இஃது உயர்ச்சியில்லையா மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொறாமை உள்ளவனிடத்தில் செல்வப் பெருக்கம் இல்லாததுபோல், ஒழுக்கம் இல்லாதவனிடத்தில் உயர்ச்சி என்பது இல்லாததாகிவிடும். ", + "translation": " The envious soul in life no rich increase of blessing gains, So man of 'due decorum' void no dignity obtains. ", + "explanation": " Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness. " + }, + "136": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மன உறுதி கொண்டவர்கள் ஒழுக்கம் தவறுவதால் ஏற்படும் இழிவை உணர்ந்திருப்பதால், நல்லொழுக்கம் குன்றிடுமளவிற்கு நடக்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்கம் தவறுதலால் குற்றம் உண்டாவதை அறிந்து, மனவலிமை உடைய சான்றோர் ஒழுக்கத்தில் தவறாமல் காத்துக் கொள்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒழுக்கம் இழந்தால் தனக்குக் குலத்தாழ்வு உண்டாகும் என அறியும் மன உறுதி உடைய பெரியோர், கடினமே என்றாலும் ஒழுக்கத்திலிருந்து விலகமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் - செய்தற்கு அருமை நோக்கி ஒழுக்கத்தின் சுருங்கார் மனவலி உடையார்; இழுக்கத்தின் ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து - அவ்விழுக்கத்தால் தமக்கு இழிகுலம் ஆகிய குற்றம் உண்டாம் ஆற்றை அறிந்து. (ஒழுக்கத்தின் சுருக்கம் அதனை உடையார் மேல் ஏற்றப்பட்டது. கொண்ட விரதம் விடாமை பற்றி 'உரவோர்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கத்தினின்று நீங்கார் அறிவுடையார்: அதனைத் தப்பினாற் குற்றம் வருதலை யறிந்து. இஃது இதனை அறிவுடையார் தவிராரென்றது. குற்றம் வருதல் பின்னே காணப்படும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒழுக்கம் கேட்டுவிடுவதால் இழிகுலமாகும் என்பதாக வருகின்ற குற்றத்தினைத் தெரிந்த மனா வலிமை கொண்ட பெரியோர்கள் ஒழுக்கத்திலிருந்து குறைந்துவிட மாட்டார்கள். ", + "translation": " The strong of soul no jot abate of 'strict decorum's' laws, Knowing that 'due decorum's' breach foulest disgrace will cause. ", + "explanation": " Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them. " + }, + "137": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல நடத்தையினால் உயர்வு ஏற்படும்; இல்லையேல் இழிவான பழி வந்து சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்கத்தால் எவரும் மேம்பாட்டை அடைவர்; ஒழுக்கத்திலிருந்து தவறுதலால் அடையத் தகாத பெரும் பழியை அடைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒழுக்கத்தினால் உயர்வை அடைவர்; ஒழுக்கம் இல்லாதவர் வேண்டாத பழியை அடைவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒழுக்கத்தின் மேன்மை எய்துவர் - எல்லாரும் ஒழுக்கத்தானே மேம்பாட்டை எய்துவர்; இழுக்கத்தின் எய்தாப்பழி எய்துவர் - அதனின்றும் இழுக்குதலானே தாம் எய்துவதற்கு உரித்தல்லாத பழியை எய்துவர். (பகை பற்றி அடாப்பழி கூறியவழி, அதனையும் இழுக்கம் பற்றி உலகம் அடுக்கும் என்று கொள்ளுமாகலின், எய்தாப் பழி எய்துவர் என்றார். இவை ஐந்து பாட்டானும் ஒழுக்கம் உள்வழிப்படும் குணமும், இல்வழிப்படும் குற்றமும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கத்தாலே தமக்கு எய்தாத மேம்பாட்டை எய்துவர்; அஃதின்மையாலே தமக்கு அடாதபழியை எய்துவர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எல்லோரும் ஒழுக்கத்தினால் மேம்பாட்டினை அடைவார்கள். ஒழுக்கத்திலிருந்து தவறுவதனால் அடைந்து வீடாக கூடாத பழியினை அடைய பெறுவர். ", + "translation": " 'Tis source of dignity when 'true decorum' is preserved; Who break 'decorum's' rules endure e'en censures undeserved. ", + "explanation": " From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace. " + }, + "138": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்லொழுக்கம், வாழ்க்கையில் நன்மைக்கு வித்தாக அமையும். தீயொழுக்கம், தீராத துன்பம் தரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்லொழுக்கம் இன்பமான நல்வாழ்க்கைக்குக் காரணமாக இருக்கும்; தீயொழுக்கம் எப்போதும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்லொழுக்கம், அறமாகிய நன்மைக்கு வித்தாக அமைந்து இம்மை மறுமையிலும் இன்பம் தரும்; தீயொழுக்கமோ துன்பமே தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல் ஒழுக்கம் நன்றிக்கு வித்து ஆகும். - ஒருவனுக்கு நல் ஒழுக்கம் அறத்திற்குக் காரணமாய் இருமையினும் இன்பம் பயக்கும்; தீயொழுக்கம் என்றும் இடும்பை தரும் - தீய ஒழுக்கம் பாவத்திற்குக் காரணமாய் இருமையினும் துன்பம் பயக்கும். ('நன்றிக்கு வித்தாகும்' என்றதனால் தீயொழுக்கம் பாவத்திற்குக் காரணமாதலும் 'இடும்பை தரும்' என்றதனால் நல் ஒழுக்கம் இன்பம் தருதலும் பெற்றாம், ஒன்று நின்றே ஏனையதை முடிக்கும் ஆகலின். இதனான் பின்விளைவு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முத்திக்கு விதையாகும் நல்லொழுக்கம்: தீயவொழுக்கம் என்றும் இடும்பையைத் தரும். தீயவொழுக்கம் நாடோறுந் துன்பத்தையே தருமென்றவாறு. என்றும்- இருமையின்கண்ணுமென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நல்லாருக்கும் என்பது நன்மையான அறத்திற்கு விதைபோன்ற காரணமாகும். தீய ஒழுக்கமானது எப்போதும் துன்பத்தினைத் தருவதாகும். ", + "translation": " 'Decorum true' observed a seed of good will be; 'Decorum's breach' will sorrow yield eternally. ", + "explanation": " Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow. " + }, + "139": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தவறியும்கூடத் தம் வாயால் தகாத சொற்களைச் சொல்வது ஒழுக்கம் உடையவர்களிடம் இல்லாத பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீய சொற்களைத் தவறியும் தம்முடைய வாயால் சொல்லும் குற்றம், ஒழுக்கம் உடையவர்க்குப் பொருந்தாததாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மறந்தும் தீய சொற்களைத் தம் வாயால் கூறுவது, ஒழுக்கம் உடையவர்க்கு முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வழுக்கியும் தீய வாயால் சொலல் - மறந்தும் தீய சொற்களைத் தம் வாயால் சொல்லும் தொழில்கள்; ஒழுக்கம் உடையவர்க்கு ஒல்லா - ஒழுக்கம் உடையவர்க்கு முடியா. (தீய சொற்களாவன: பிறர்க்குத் தீங்கு பயக்கும் பொய் முதலியனவும், வருணத்திற்கு உரிய அல்லனவும் ஆம். அவற்றது பன்மையால், சொல்லுதல் தொழில் பலவாயின. சொல் சாதியொருமை. சொல் எனவே அமைந்திருக்க வாயால் என வேண்டாது கூறினார், 'நல்ல சொற்கள் பயின்றது' எனத் தாம் வேண்டியதன் சிறப்பு முடித்தற்கு, இதனை வடநூலார் 'தாற்பரியம்' என்ப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தீமைபயக்குஞ் சொற்களை மறந்தும் தம்வாயாற் சொல்லுதல் ஒழுக்க முடையார்க்கு இயலாது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நல்லொழுக்கமுள்ள பெரியவர்களுக்கு மறந்துங்கூடத் தீமை தாரும் சொற்களை சொல்லுவதென்பது முடியாததாகும். ", + "translation": " It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil, E'en in forgetful mood, should utter words of ill. ", + "explanation": " Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully. " + }, + "140": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயர்ந்தோர் ஏற்றுக் கொண்ட ஒழுக்கம் எனும் பண்போடு வாழக் கற்காதவர்கள் பல நூல்களைப் படித்திருந்தும்கூட அறிவில்லாதவர்களே ஆவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்து உயர்ந்தவரோடு பொருந்த ஒழுகும் முறையைக் கற்காதவர், பல நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும் அறிவில்லாதவரே ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முந்திய அறநூல்கள் கூறியவற்றுள் இன்றைக்குப் பொருந்தாதவற்றை விலக்கியும், கூறாதனவற்றுள் பொருந்துவனவற்றை ஏற்றும் வாழக் கல்லாதவர், பல்வேறு நூல்களைக் கற்றவரே என்றாலும் அறிவில்லாதவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் கல்லார் - உலகத்தோடு பொருந்த ஒழுகுதலைக் கல்லாதார், பல கற்றும் அறிவிலாதார் - பல நூல்களையும் கற்றாராயினும் அறிவிலாதார். (உலகத்தோடு பொருந்த ஒழுகுதலாவது, உயர்ந்தோர் பலரும் ஒழுகிய ஆற்றான் ஒழுகுதல். அறநூல் சொல்லியவற்றுள் இக்காலத்திற்கு ஏலாதன ஒழிந்து, சொல்லாதனவற்றுள் ஏற்பன கொண்டு வருதலான் அவையும் அடங்க 'உலகத்தோடு ஒட்ட' என்றும் அக்கல்விக்குப் பயன் அறிவும், அறிவிற்குப் பயன் ஒழுக்கமும் ஆகலின், அவ்வொழுகுதலைக் கல்லாதார் 'பல கற்றும் அறிவிலாதார்' என்றும் கூறினார்.ஒழுகுதலைக் கற்றலாவது, அடிப்படுதல். இவை இரண்டு பாட்டானும், சொல்லானும், செயலானும் வரும் ஒழுக்கங்கள் எல்லாம் தொகுத்துக் கூறப்பட்டன.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவிலாதார் பல நூல்களைக் கற்றாலும் உயர்ந்தாரோடு பொருந்த ஒழுகுதலை அறியார். இஃது ஒழுக்கமாவது உயர்ந்தாரொழுகின நெறியில் ஒழுகுதலென்பதூஉம் அவ்வொழுக்கம் கல்வியினும் வலி யுடைத்தென்பதூஉம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உலக மக்களோடு பொருந்துமாறு நடந்துகொள்ள வேண்டியதைக் கல்லாதவர்கள் பல நூல்களைக் பெற்றிருந்தாலும் அறிவில்லாதவர்களே யாவார்கள். ", + "translation": " Who know not with the world in harmony to dwell, May many things have learned, but nothing well. ", + "explanation": " Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learn many things, are still ignorant. " + }, + "141": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறன் மனைவியிடத்து விருப்பம் கொள்ளும் அறியாமை, உலகில் அறநூல்களையும் பொருள் நூல்களையும் ஆராய்ந்து உணர்ந்தவர்களிடம் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறனுடைய உரிமையாகிய மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறமும் பொருளும் ஆராய்ந்து கண்டவரிடம் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவ்வுலகில் அறத்தையும், பொருளையும் கற்று அறிந்தவரிடம் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவி மீது ஆசைப்பட்டு வாழும் அறியாமை இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, காம மயக்கத்தால் பிறனுடைய இல்லாளை விழையாமை.இஃது ஒழுக்கம் உடையார்மாட்டே நிகழ்வதாகலின், ஒழுக்கம் உடைமையின்பின் வைக்கப்பட்டது.) பிறன் பொருளாள் பெட்டு ஒழுகும் பேதைமை - பிறனுக்குப் பொருளாம் தன்மையுடையாளைக் காதலித்து ஒழுகுகின்ற அறியாமை, ஞாலத்து அறம் பொருள் கண்டார் கண் இல் - ஞாலத்தின்கண் அறநூலையும் பொருள் நூலையும் ஆராய்ந்து அறிந்தார்மாட்டு இல்லை. (பிறன் பொருள்: பிறன் உடைமை, அறம், பொருள் என்பன ஆகுபெயர். செவ்வெண்ணின் தொகை, விகாரத்தால் தொக்கு நின்றது. இன்பம் ஒன்றையே நோக்கும் இன்ப நூலுடையார் இத்தீயொழுக்கத்தையும் 'பரகீயம்' என்று கூறுவராகலின், 'அறம் பொருள் கண்டார் கண் இல்' என்றார்.எனவே அப்பேதைமை உடையார் மாட்டு அறமும் பொருளும் இல்லை என்பது பெறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனுடைய பொருளாயிருப்பவளை விரும்பி யொழுகுகின்ற அறியாமை உலகத்து அறமும் பொருளும் அறிந்தார் மாட்டு இல்லையாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறனுக்குப் பொருளாம் தன்மையுடைய இல்லாளைக் காதலித்து ஒழுகும் அறியாமைக் குணம் உலகில் அறம் பொருள் நூல்களை ஆராய்ந்து கண்டவரிடத்தில் இல்லையாகும். ", + "translation": " Who laws of virtue and possession's rights have known, Indulge no foolish love of her by right another's own. ", + "explanation": " The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property. " + }, + "142": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறன் மனைவியை அடைவதற்குத் துணிந்தவர்கள் அறவழியை விடுத்துத் தீயவழியில் செல்லும் கடைநிலை மனிதர்களைக் காட்டிலும் கீழானவர்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறத்தை விட்டுத் தீநெறியில் நின்றவர் எல்லாரிலும் பிறன் மனைவியை விரும்பி அவனுடைய வாயிலில் சென்று நின்றவரைப் போல் அறிவிலிகள் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பாவ வழியில் நடக்கும் மனிதருள் எல்லாம், அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பி அவன் வாசலில் நிற்கும் மூடனைப் போன்ற கடை நிலை மனிதர் வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: 'அறன்கடை' நின்றாருள் எல்லாம் - காமம் காரணமாகப் பாவத்தின்கண் நின்றார் எல்லாருள்ளும்; பிறன்கடை நின்றாரின் பேதையார் இல்- பிறன் இல்லாளைக் காதலித்து, அவன் வாயிற்கண் சென்று நின்றார் போலப் பேதையார் இல்லை. (அறத்தின் நீக்கப்பட்டமையின் அறன்கடை என்றார். அறன்கடை நின்ற பெண்வழிச் செல்வாரும், வரைவின் மகளிரோடும் இழிகுல மகளிரோடும் கூடி இன்பம் நுகர்வாரும் போல அறமும் பொருளும் இழத்தலே அன்றிப், பிறன்கடை நின்றார் அச்சத்தால் தாம் கருதிய இன்பமும் இழக்கின்றார் ஆகலின், 'பேதையார் இல்' என்றார், எனவே இன்பமும் இல்லை என்பது பெறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காமத்தின்கண்ணே நின்றார் எல்லாரினும், பிறனொருவன் கடைத்தலை பற்றி நின்றவர்களைப் போல் அறியாதாரில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்திற்குப் புறம்பான வழியில் நின்ற எல்லோருள்ளும் பிறனுக்குரிய இல்லாளை இச்சித்து அவனுடைய வாயிலில் சென்று நின்றவர்களை போலப் போதையார் இல்லை. ", + "translation": " No fools, of all that stand from virtue's pale shut out, Like those who longing lurk their neighbour's gate without. ", + "explanation": " Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door. " + }, + "143": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நம்பி பழகியவர் வீட்டில், அவரது மனைவியிடம் தகாத செயலில் ஈ.டுபட முனைகிறவன், உயிர் இருந்தும் பிணத்திற்கு ஒப்பானவனேயாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐயமில்லாமல் தெளிந்து நம்பியவருடைய மனைவியிடத்தே விருப்பம் கொண்டு தீமையைச் செய்து நடப்பவர், செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னைச் சந்தேகப்படாதவரின் வீட்டிற்குள் நுழைந்து, அடுத்தவரின் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொண்டு வாழ்பவன், இறந்து போனவனே அன்றி உயிருடன் வாழ்பவன் அல்லன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெளிந்தார் இல் தீமை புரிந்து ஒழுகுவார் - தம்மை ஐயுறாதார் இல்லாள் கண்ணே பாவஞ்செய்தலை விரும்பி ஒழுகுவார், விளிந்தாரின் வேறு அல்லர் மன்ற- உயிருடையவரேனும் இறந்தாரே ஆவர். (அறம் பொருள் இன்பங்கள் ஆகிய பயன் உயிர் எய்தாமையின், 'விளிந்தாரின் வேறல்லர்', என்றும், அவர் தீமை புரிந்து ஒழுகுவது இல்லுடையவரது தெளிவு பற்றியாகலின், 'தெளிந்தார் இல்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மைத் தெளிந்தா ரில்லின்கண்ணே தீமையைப் பொருந்தி ஒழுகுவார் மெய்யாகச் செத்தாரின் வேறல்லர். இஃது அறம் பொருளின்பம் எய்தாமையின் பிணத்தோடொப்ப ரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மைச் சிறிதும் சந்தேகிக்காதவருடைய இல்லாளிடத்திலும் தீமை செய்து நடப்பவர்கள் உயிருடையவர்களானாலும் இறந்தவர்களே ஆவார்கள். ", + "translation": " They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise? With wife of sure confiding friend who evil things devise. ", + "explanation": " Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who undoubtingly confide in them. " + }, + "144": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிழை புரிகிறோம் என்பதைத் தினையளவுகூடச் சிந்தித்துப் பாராமல், பிறன் மனைவியிடம் விருப்பம் கொள்வது, எத்துணைப் பெருமையுடையவரையும் மதிப்பிழக்கச் செய்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தினையளவும் ஆராய்ந்து பார்க்காமல் பிறனுடைய மனைவியிடம் செல்லுதல், எவ்வளவு பெருமையை உடையவராயினும் என்னவாக முடியும்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பித் தன் பிழையைச் சிறிதும் எணணாமல் அவ்வீட்டில் நுழைபவன் எத்தனைப் பெருமை உடையவனாய் இருந்துதான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் - எத்துணைப் பெருமையுடையார் ஆயினும் ஒருவர்க்கு யாதாய் முடியும், தினைத்துணையும் தேரான் பிறன் இல் புகழ் - காம மயக்கத்தால் தினையளவும் தம் பிழையை ஓராது பிறனுடைய இல்லின்கண் புகுதல். (இந்திரன் போல எல்லாப் பெருமையும் இழந்து சிறுமை எய்தல் நோக்கி, 'என்னாம்' என்றார். 'என் நீர் அறியாதீர் போல இவை கூறின் நின் நீர அல்ல நெடுந்தகாய்' (கலித்.பாலை 6) உயர்த்தற்கண் பன்மை ஒருமை மயங்கிற்று. 'தேரான் பிறன்' என்பதனைத் 'தம்மை ஐயுறாத பிறன்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாவமைதியினையும் உடையவராயினும், தினையளவுந் தேராது பிறனுடைய இல்லிலே புகுதல் யாதாய்ப் பயக்குமோ?. பிறனில் விழைவால் வருங் குற்றங் கூறுவார் முற்பட வெல்லாக் குணமுமிழியுமென்று கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தினையளவும் தமது குற்றத்தினைக் காம மயக்கத்தினால் நினையாமல் பிறன் இல்லத்தில் புகுவோர் எவ்வளவு பெருமையுடையவராக இருந்தாலும் என்ன? யாதொரு பயனுமில்லை. ", + "translation": " How great soe'er they be, what gain have they of life, Who, not a whit reflecting, seek a neighbor's wife. ", + "explanation": " However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another?. " + }, + "145": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எளிதாக அடையலாம் என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் முறைகேடாக நடப்பவன் என்றும் அழியாத பழிக்கு ஆளாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இச்செயல் எளியது என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் நெறி தவறிச் செல்கின்றவன், ‌எப்போதும் அழியாமல் நிலைநிற்கும் பழியை அடைவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடைவது எளிது என எண்ணி அடுத்தவன் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொள்பவன், சாவாமல் எப்போதும் நிற்கும் பழியைப் பெறுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எளிது என இல் இறப்பான் - 'எய்துதல் எளிது' என்று கருதிப் பின்விளைவு கருதாது பிறன் இல்லின்கண் இறப்பான், விளியாது எஞ்ஞான்றும் நிற்கும் பழி எய்தும் - மாய்தல் இன்றி எஞ்ஞான்றும் நிலைநிற்கும் குடிப்பழியினை எய்தும். (இல்லின்கண் இறத்தல் - இல்லாள்கண் நெறிகடந்து சேறல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்கு எளிதென்று நினைத்துப் பிறனுடைய இல்லின் கண்ணே மிகுமவன் எல்லா நாளும் அழியாது நிற்கும் பழியைப் பெறுவான். இது பழியுண்டா மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறகு நடப்பதை அறியாமல் எளிமையானதென்று நினைத்துப் பிறனுக்குரிய இல்லாளிடத்தில் நெறிகடந்து செல்லுகிறவன் எக்காலத்திலும் மறையாமல் நிலைத்து நிற்கும் பழியினை அடைவான். ", + "translation": " 'Mere triflel' saying thus, invades the home, so he ensures. A gain of guilt that deathless aye endures. ", + "explanation": " He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever. " + }, + "146": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறன் மனைவியிடம் முறைகேடாக நடக்க நினைப்பவனிடமிருந்து பகை, தீமை, அச்சம், பழி ஆகிய நான்கும் நீங்குவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகை பாவம் அச்சம் பழி என்னும் இந்நான்கு குற்றங்களும் பிறன் மனைவியிடத்து நெறி தவறி நடப்பவனிடத்திலிருந்து நீங்காவாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவன் மனைவியிடம் வரம்பு கடந்து செல்பவனை விட்டுப் பகை, பாவம், பயம், பழி என்ற நான்கும் விலகமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல் இறப்பான்கண் - பிறன் இல்லாள்கண் நெறிகடந்து செல்வானிடத்து, பகை பாவம் அச்சம் பழி என நான்கும் இகவாவாம் - பகையும், பாவமும், அச்சமும், குடிப்பழியும் என்னும் இந்நான்கு குற்றமும் ஒருகாலும் நீங்காவாம். (எனவே, இருமையும் இழத்தல் பெற்றாம். இவை ஆறு பாட்டானும் பிறன் இல் விழைவான்கண் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகையும் பாவமும் அச்சமும் பழியுமென்னும் நான்கு பொருளும் நீங்காவாம்: பிறனில்லின்கண்ணே மிகுவான் மாட்டு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பகை, பாவம், அச்சம், பழி ஆகிய இந்த நான்கு குற்றங்களும் பிறன் மனைவியினிடத்தே நெறிகடந்து செல்லுபவனைவிட்டு ஒருகாலும் நீங்காவாம். ", + "translation": " Who home ivades, from him pass nevermore, Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four. ", + "explanation": " Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbor's wife. " + }, + "147": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறன் மனைவியிடம் பெண்மை இன்பத்தை நாடிச் செல்லாதவனே அறவழியில் இல்வாழ்க்கை மேற்கொண்டவன் எனப்படுவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறத்தின் இயல்போடு பொருந்தி இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன், பிறனுக்கு உரிமையானவளின் பெண் தன்மையை விரும்பாதவனே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவனுக்கு உரிமையானவனின் பெண்மையை விரும்பாதவன் அறத்துடன் குடும்பம் நடத்துபவன் எனப்படுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் இயலான் இல்வாழ்வான் என்பான் - அறனாகிய இயல்போடு கூடி இல்வாழ்வான் என்று சொல்லப்படுவான், பிறன் இயலாள் பெண்மை நயவாதவன் - பிறனுக்கு உரிமை பூண்டு அவனுடைய இயல்பின்கண்ணே நிற்பாளது பெண் தன்மையை விரும்பாதவன். (ஆன் உருபு ஈண்டு உடன் நிகழ்ச்சிக்கண் வந்தது. இல்லறஞ் செய்வான் எனப்படுவான் அவனே என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறநெறியானே யில்வாழ்வானென்று சொல்லப் படுவான். பிறன்வழியானவளது பெண்மையை விரும்பாதவன். இது பிறனில் விழையாமை வேண்டும் என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறமாகிய தன்மையுடன் இல்லறத்தில் வாழபவன் என்று சொல்லப்படுபவன் பிறனுக்கு உரிமை பூண்டு அவனுடைய இயல்பில் இருப்பவளது பெண்தன்மையினை விரும்பாதவனே ஆவான். ", + "translation": " Who sees the wife, another's own, with no desiring eye In sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously. ", + "explanation": " He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder. " + }, + "148": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெறொருவன் மனைவியைக் காம எண்ணத்துடன் நோக்காத பெருங்குணம் அறநெறி மட்டுமன்று; அது ஒழுக்கத்தின் சிகரமும் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி நோக்காத ‌பெரிய ஆண்மை, சான்றோர்க்கு அறம் மட்டும் அன்று; நிறைந்த ஒழுக்கமுமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவன் மனைவியை மனத்துள் எண்ணாத பேராண்மை அறம் மட்டும் அன்று; சான்றோர்க்கு நிறைவான ஒழுக்கமும் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறன் மனை நோக்காத பேர் ஆண்மை - பிறன் மனையாளை உட்கொள்ளாத பெரிய ஆண்தகைமை, சான்றோர்க்கு அறன் ஒன்றோ ஆன்ற ஒழுக்கு - சால்புடையார்க்கு அறனும் ஆம், நிரம்பிய ஒழுக்கமும் ஆம். (புறப் பகைகளை அடக்கும் ஆண்மையுடையார்க்கும், உட்பகை ஆகிய காமம் அடக்குதற்கு அருமையின், அதனை அடக்கிய ஆண்மையைப் 'பேராண்மை' என்றார். 'ஒன்றோ' என்பது எண்ணிடைச் சொல். செய்தற்கு அரிய அறனும் ஒழுக்கமும் இதனைச் செய்யாமையே பயக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனது மனையாளைப் பாராத பெரியவாண்மைதானே சான்றோர்க்கு அறனும் அமைந்த வொழுக்கமுமாம். இஃது இதனை விரும்பாமைதானே அறனும் ஒழுக்கமுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறன் மனைவியை உள்ளத்தில் நினைக்காத பெரிய ஆண்தன்மை சான்றோர்களுக்கு அறமும் ஆகும்; நிரம்பிய ஒழுக்கமும் ஆகும். ", + "translation": " Manly excellence, that looks not on another's wife, Is not virtue merely, 'tis full 'propriety' of life. ", + "explanation": " That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great. " + }, + "149": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறன் மனைவியின் தோளைத் தீண்டாதவரே கடல் சூழ் இவ்வுலகின் பெருமைகளை அடைவதற்குத் தகுதியுடையவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடல் சூழ்ந்த உலகத்தில் நன்மைக்கு உரியவர் யார் என்றொல் பிறனுக்கு உரிமையானவளின் தோளைப் பொருந்தாதவரே ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அச்சந்தரும் கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில் எல்லா நன்மைகளும் அடைவதற்கு உரியவர் எவர் என்றால், அடுத்தவனுக்கு உரியவளின் தோளைச் சேராதவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாம நீர் வைப்பின் - அச்சம் தரும் கடலால் சூழப்பட்ட உலகத்து; நலக்கு உரியார் யார் எனின் - எல்லா நன்மைகளும் எய்துதற்கு உரியார் யார் எனின், பிறர்க்கு உரியாள் தோள் தோயாதார் - பிறனொருவனுக்கு உரிமை ஆகியாளுடைய தோளைச் சேராதார். (அகலம், ஆழம், பொருளுடைமை முதலியவற்றான் அளவிடப்படாமையின், 'நாமநீர்' என்றார். 'நலத்திற்கு' என்பது 'நலக்கு' எனக்குறைந்து நின்றது. உரிச்சொல் (நாம) ஈறு திரிந்து நின்றது. இருமையினும் நன்மை எய்துவர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நலத்துக்கு உரியார் யாரெனின் நினைத்ததைத் தருகின்ற நீர் சூழ்ந்த வுலகத்தில் பிறனுக்கு உரியவளது தோளைத் தீண்டாதார். நலக்குரியார்- விரும்புதற்குரியார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அச்சம் தருவதாகிய கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில் எல்லா நன்மைகளையும் அடைவதற்கு உரியவர்கள் யாரென்றால், பிறனுக்கு உரியவளது தோள்களை அணையாதவர்கள் என்பதாம். ", + "translation": " Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide? The men who touch not her that is another's bride. ", + "explanation": " Is it asked, \"who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?\" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another. " + }, + "150": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறன் மனைவியை விரும்பிச் செயல்படுவது அறவழியில் நடக்காதவர் செயலைவிடத் தீமையானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் அறநெறியில் நிற்காமல் அறமில்லாதவைகளைச் செய்தாலும், பிறனுக்கு உரியவளின் பெண்மையை விரும்பாமல் வாழ்தல் நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறம் செய்யாமல் பாவத்தையே செய்பவனாக இருந்தாலும் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவிமேல் ஆசைப்படாமல் இருப்பது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் வரையான் அல்ல செயினும் - ஒருவன் அறத்தைத் தனக்குரித்தாகச் செய்யாது பாவங்களைச் செய்யுமாயினும், பிறன் வரையாள் பெண்மை நயவாமை நன்று - அவனுக்குப் பிறன் எல்லைக்கண் நிற்பாளது பெண்மையை விரும்பாமை உண்டாயின், அது நன்று. (இக்குணமே மேற்பட்டுத் தோன்றும் என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் பிறன் இல் விழையாதான்கண், குணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தை வரையாதே அறமல்லாதன செய்யினும் பிறனிடத்து ஆளானவளது பெண்மையை விரும்பாமை நன்று. இஃது ஓரறமுஞ் செய்திலனாயினும் நன்மை பயக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் அறத்தினைத் தனக்கு உரித்தாகச் செய்யாமல் புறம்பான தீமைகளையே செய்பவனானாலும், பிறனுடைய உரிமை எல்லைக்குள் இருப்பவளது பெண்மையை விரும்பாமல் இருப்பது நல்லதாகும். ", + "translation": " Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought; At least, 'tis good if neighbour's wife he covet not. ", + "explanation": " Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another. " + }, + "151": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்மீது குழி பறிப்போரையே தாங்குகின்ற பூமியைப் போல் தம்மை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களின் செயலையும் பொறுத்துக் கொள்வதே தலைசிறந்த பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னை வெட்டுவோரையும் விழாமல் தாங்குகின்ற நிலம் போல், தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுப்பதே தலையான பண்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னையே தோண்டினாலும் தோண்டுபவர் விழுந்துவிடாதபடி தாங்கும் நிலம் போலத், தன்னை வார்த்தைகளால் அவமதிப்பவரையும் மதித்துப் பொறுப்பது முதன்மை அறம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, காரணம் பற்றியாதல், மடைமையானாதல் ஒருவன் தமக்கு மிகை செய்தவழித் தாமும் அதனை அவன்கண் செய்யாது பொறுத்தலை உடையராதல். நெறியின் நீங்கிய செய்தாரையும் பொறுக்க வேண்டும் என்றற்கு, இரு பிறன்இல் விழையாமையின் பின் வைக்கப்பட்டது.) அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம் போல-தன்னை அகழ்வாரை வீழாமல் தாங்கும் நிலம் போல; தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை-தம்மை அவமதிப்பாரைப் பொறுத்தல் தலையாய அறம். (இகழ்தல்; மிகையாயின செய்தலும் சொல்லுதலும்). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னை யகழ்வாரைத் தரிக்கின்ற நிலம்போலத் தம்மை யிகழுபவர்களைப் பொறுத்தல் தலைமையாம். இது பொறுத்தானென் றிகழ்வாரில்லை; அதனைத் தலைமையாகக் கொள்வார் உலகத்தாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னைத் தோண்டுபவர்களையும் கீழே வீழாமல் தாங்கிக்கொண்டிருக்கும் நிலத்தினைப் போலத் தம்மை இகழ்பவர்களையும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் தலையான அறமாகும். ", + "translation": " As earth bears up the men who delve into her breast, To bear with scornful men of virtues is the best. ", + "explanation": " To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues. " + }, + "152": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அளவுகடந்து செய்யப்பட்ட தீங்கைப் பொறுத்துக் கொள்வதைக் காட்டிலும், அந்தத் தீங்கை அறவே மறந்து விடுவதே சிறந்த பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வரம்பு கடந்து பிறர் செய்யும் தீங்கை எப்போதும் பொறுக்க வேண்டும்; அத் தீங்கை நினைவிலும் கொள்ளாமல் மறந்து விடுதல் பொறுத்தலை விட நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீமையைத் தண்டிக்க முடியும் என்றபோதும் பொறுத்துக் கொள்க; அந்தத் தீமையை மனத்துள் வைக்காமல் மறந்தே விடுவது பொறுத்தலையும் விட நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: என்றும் இறப்பினைப் பொறுத்தல்-பொறை நன்றாகலான், தாம் ஒறுத்தற்கு இயன்ற காலத்தும் பிறர் செய்த மிகையைப் பொறுக்க; அதனை மறத்தல் அதனினும் நன்று-அதனை உட்கொள்ளாது அப்பொழுதே மறத்தல் பெறின்அப்பொறையினும் நன்று. ('மிகை' என்றது மேற்சொல்லிய இரண்டினையும் பொறுக்குங்காலும் உட்கொள்ளப்படுதலின், மறத்தலை 'அதனினும் நன்று' என்றார்). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் செய்த மிகையினை யென்றும் பொறுத்தல் நன்று; அதனை மறத்தல் அப்பொறையினும் நன்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர் செய்த குற்றத்தினை எப்போதும் பொறுத்துக்கொள்ளுதல் நல்லதாகும், அக்குற்றத்தினை மறந்துவிடுதல் அப்பொறுமையினையும் விடச் சிறந்ததாகும். ", + "translation": " Forgiving trespasses is good always; Forgetting them hath even higher praise;. ", + "explanation": " Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that. " + }, + "153": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமையிலும் கொடிய வறுமை, வந்த விருந்தினரை வரவேற்க முடியாதது. அதைப் போல வலிமையிலேயே பெரிய வலிமை அறிவிலிகளின் செயலைப் பொறுத்துக் கொள்வது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறுமையுள் வறுமை, விருந்தினரைப் போற்றாமல் நீக்குதல்; வல்லமையுள் வல்லமை என்பது அறிவிலார் தீங்கு செய்தலைப் பொறுத்தலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வறுமையுள் வறுமை, வந்த விருந்தினரை உபசரிக்காதது; வலிமையுள் வலிமை அற்றவரின் ஆத்திர மூட்டல்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்மையுள் இன்மை விருந்து ஒரால்-ஒருவனுக்கு வறுமையுள் வைத்து வறுமையாவது விருந்தினரை ஏற்றுக் கொள்ளாது நீக்குதல்; வன்மையுள் வன்மை மடவார்ப் பொறை-அதுபோல வன்மையுள் வைத்து வன்மையாவது அறிவின்மையான் மிகை செய்தாரைப் பொறுத்தல். [இஃது எடுத்துக்காட்டு உவமை. அறன் அல்லாத விருந்து ஒரால் பொருளுடைமை ஆகாதவாறுபோல, மடவார்ப் பொறையும் மென்மையாகாதே வன்மையாம் என்பது கருத்து.]. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வலிமையின்மையுள் வைத்து வலியின்மையாவது புதுமையை நீக்காமை: வலியுடைமையுள் வைத்து வலியுடைமையாவது அறியாதாரைப் பொறுத்தல். புதுமை யென்றது கேட்டறியாதது. நீக்காமை- பொறுமை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு வறுமையுள் மிகவும் வறுமையாவது விருந்தினரைப் போற்றாமல் நீக்குதலாகும். அதுபோல வல்லமையுள் மிகவும் வல்லமையாவது அறியாமையால் தீங்கு செய்தவர்களை பொறுத்துக்கொள்ளுவதாகும். ", + "translation": " The sorest poverty is bidding guest unfed depart; The mightiest might to bear with men of foolish heart. ", + "explanation": " To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might. " + }, + "154": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொறுமையின் உறைவிடமாக இருப்பவரைத்தான் நிறைவான மனிதர் என்று உலகம் புகழும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நிறை உடையவனாக இருக்கும் தன்மை தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டினால், பொறுமையைப் போற்றி ஒழுக வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சான்றாண்மை நம்மைவிட்டு விலகக்கூடாது என விரும்பினால் பொறுமையைப் பின்பற்றி வாழ வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிறை உடைமை நீங்காமை வேண்டின்-ஒருவன் சால்புடைமை தன்கண் நின்று நீங்காமை வேண்டுவானாயின்; பொறை உடைமை போற்றி ஒழுக்கப்படும்-அவனால் பொறை உடைமை தன்கண் அழியாமல் காத்து ஒழுகப்படும். (பொறை உடையானுக்கு அல்லது சால்பு இல்லை என்பதாயிற்று. இவை நான்கு பாட்டானும் பொறை உடைமையது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்கு நிறையுடைமை நீங்காதொழிய வேண்டுவனாயின், பொறையுடைமையைப் பாதுகாத்தொழுக வேண்டும். நிறையென்பது காப்பன காத்துக் கடிவன கடிந்தொழுகும் ஒழுக்கம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு நிறையுடைமை என்கின்ற சான்றாண்மைக் குணம் தன்னிடமிருந்து நீங்காதிருக்க வேண்டுமானால், அதனால் பொறுமை என்கின்ற குணம் அழியாமல் காப்பாற்றப் படவேண்டும். ", + "translation": " Seek'st thou honor never tarnished to retain; So must thou patience, guarding evermore, maintain. ", + "explanation": " If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience. " + }, + "155": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்கு இழைக்கப்படும் தீமையைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களை உலகத்தார் பொன்னாக மதித்துப் போற்றுவார்கள். பொறுத்துக் கொள்ளாமல் தண்டிப்பவர்களை அதற்கு ஒப்பாகக் கருத மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ( தீங்கு செய்தவரைப்) பொறுக்காமல் வருத்தினவரை உலகத்தார் ஒரு பொருளாக மதியார்; ஆனால், பொறுத்தவரைப் பொன்போல் மனத்துள் வைத்து மதிப்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்குத் தீமை செய்தவரைப் பொறுக்காமல் தண்டித்தவரைப் பெரியோர் ஒரு பொருட்டாக மதிக்கமாட்டார்; பொறுத்துக் கொண்டவரையோ பொன்னாகக் கருதி மதிப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையார் - பிறன் தமக்குத் தீங்கு செய்தவழிப் பொறாது அவனை ஒறுத்தாரை அறிவுடையார் ஒரு பொருளாக மனத்துக் கொள்ளார்; பொறுத்தாரைப் பொன்போல் பொதிந்து வைப்பர் - அதனைப் பொறுத்தாரைப் பொன்போல் பொதிந்து கொள்வர். (ஒறுத்தவர் தாமும் அத் தீங்கு செய்தவனோடு ஒத்தலின், 'ஒன்றாகவையார்' என்றார். 'பொதிந்து வைத்தல்', சால்புடைமை பற்றி இடைவிடாது நினைத்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்குத் துன்பஞ் செய்தாரை மாறாக ஒறுத்தாரை யொரு பொருளாக மதித்து வையார். பொறுத்தாரைப் பொன்னைப் பொதிந்து வைத்தாற்போலப் போற்றுவார் உலகத்தார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறன் தமக்குத் தீமை செய்தால் பொறுமை இழந்து, தண்டித்தவர்களைப் பெரியோர்கள் ஒரு பொருளாக மனத்திற் கொள்ள மாட்டார்கள். பொறுத்துக்க கொண்டவர்களை எப்போதும் நினைத்து மனத்தில் பொன்போல் கொள்ளுவார்கள். ", + "translation": " Who wreak their wrath as worthless are despised; Who patiently forbear as gold are prized. ", + "explanation": " (The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care. " + }, + "156": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்குக் கேடு செய்தவரை மன்னித்திடாமல் தண்டிப்பவர்க்கு அந்த ஒரு நாள் மட்டுமே இன்பமாக அமையும். மறப்போம் மன்னிப்போம் எனப் பொறுமை கடைப் பிடிப்பபோருக்கோ, வாழ்நாள் முழுதும் புகழ்மிக்கதாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீங்கு செய்தவரைப் பொறுக்காமல் வருத்தினவர்க்கு ஒருநாள் இன்பமே; பொறுத்தவர்க்கு உலகம் அழியும் வரைக்கும் புகழ் உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டித்தவர்க்குத் தண்டித்த அன்று மட்டுமே இன்பம்; பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கோ உலகம் அழியும் வரை புகழ் இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் - தமக்குத் தீங்கு செய்தவனை ஒறுத்தார்க்கு உண்டாவது அவ்வொரு நாளை இன்பமே; பொறுத்தார்க்குப் பொன்றும் துணையும் புகழ் - அதனைப் பொறுத்தார்க்கு உலகம் அழியுமளவும் புகழ் உண்டாம். [ஒருநாளை இன்பம் அந்நாள் ஒன்றினுங் 'கருதியது முடித்தேம்' எனத் தருக்கியிருக்கும் பொய்யின்பம். ஆதாரமாகிய உலகம் பொன்றப் புகழும் பொன்றும் ஆகலின் ஏற்புடைய 'உலகு' என்னும் சொல் வருவித்து உரைக்கப்பட்டது]. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒறுத்தவர்க்கு அற்றைநாளை யின்பமே உண்டாம்: பொறுத்தவர்க்குத் தாம் சாமளவும் புகழுண்டாம். இது புகழுண்டா மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: குற்றம் செய்தவர்களைத் தண்டித்தவர்களுக்கு ஏற்படுவது அந்த ஒரு நாளைய இன்பமேயாகும். பொறுத்துக்க கொண்டவர்களுக்கு உலகம் அழியும் வரையிலும் பெருமையும் புகழும் உண்டு. ", + "translation": " Who wreak their wrath have pleasure for a day; Who bear have praise till earth shall pass away. ", + "explanation": " The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world. " + }, + "157": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர் செய்திடும் இழிவான காரியங்களுக்காகத் துன்பமுற்று வருந்தி, பதிலுக்கு அதே காரியங்களைச் செய்து பழி வாங்காமலிருப்பதுதான் சிறந்த பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தகுதி அல்லாதவைகளைத் தனக்குப் பிறர் செய்த போதிலும், அதனால், அவர்க்கு வரும் துன்பத்திற்காக நொந்து, அறம் அல்லாதவைகளைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கொடியவற்றைப் பிறர் தனக்குச் செய்தாலும், பதிலுக்குத் தானும் செய்தால் அவர் வருந்துவாரே என வருந்தி, அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: திறன் அல்ல தன் பிறர் செய்யினும் - செய்யத்தகாத கொடியவற்றைத் தன்கண் பிறர் செய்தாராயினும்; நோநொந்து அறன் அல்ல செய்யாமை நன்று - அவர்க்கு அதனால் வரும்துன்பத்திற்கு நொந்து, தான் அறனல்லாத செயல்களைச் செய்யாதிருத்தல் ஒருவனுக்கு நன்று. [உம்மை: சிறப்பு உம்மை. துன்பத்திற்கு நோதலாவது \"உம்மை - எரிவாய் நிரயத்து வீழ்வர்கொல்\" (நாலடி. 58) என்று பரிதல்.]. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தகுதியல்லாதவற்றைத் தனக்குப் பிறர்செய்தாராயினும் அவற்றைத் தானுஞ் செய்தால் அவர்க்கு உளதாம் நோவுக்கு நொந்து அறமல்லாதவற்றைச் செய்யாமை நன்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செய்யத் தகாத செயலினைத் தன்னிடத்தில் மற்றவன் செய்தாலும் அத்துன்பத்திற்காக வருத்தப்பட்டு அறமல்லாத செயல்களைச் செய்யாதிருத்தல் ஒருவனுக்கு நல்லது. ", + "translation": " Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap; Grieve for their sin, thyself from vicious action keep!. ", + "explanation": " Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue. " + }, + "158": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆணவங் கொண்டு அநீதி விளைவிப்பவர்களை, நாம் நம் பொறுமைக் குணத்தால் வென்று விடலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செருக்கினால் தீங்கானவற்றைச் செய்தவரைத் தாம் தம்முடைய பொறுமைப் பண்பினால் பொறுத்து வென்று விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனச் செருக்கால் தீமை செய்தவரைப் பொறுமையால் வென்றுவிடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரை - மனச்செருக்கால் தங்கண் தீயவற்றைச் செய்தாரை; தாம் தம் தகுதியான் வென்றுவிடல் - தாம் தம்முடைய பொறையான் வென்றுவிடுக. (தாமும் அவர்கண் தீயவற்றைச் செய்து தோலாது, பொறையான் அவரின் மேம்பட்டு வெல்க என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் பிறர் செய்தன பொறுத்தல் சொல்லப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமது செல்வ மிகுதியாலே மிகையானவற்றைச் செய்தவர்களைத் தாங்கள் தமது பொறையினாலே வென்று விடுக. இது பொறுத்தானென்பது தோல்வியாகாது: அதுதானே வெற்றியாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனதில் செருக்குக் கொண்டு தீமையானவற்றைச் செய்பவர்களைத் தாம் தம்முடைய பொறுமையினால் வென்றுவிடவேண்டும். ", + "translation": " With overweening pride when men with injuries assail, By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail. ", + "explanation": " Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses. " + }, + "159": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எல்லை கடந்து நடந்து கொள்பவர்களின் கொடிய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்கள் தூய்மையான துறவிகளைப் போன்றவர்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வரம்பு கடந்து நடப்பவரின் வாயில் பிறக்கும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர், துறந்தவரைப் போலத் தூய்மையானவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெறி கடந்து தீய சொற்களால் திட்டுபவரையும் பொறுத்துக் கொள்பவர். இல்வாழ்க்கையில் வாழ்ந்தாலும் துறவியைப் போலத் தூயரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் - இல்வாழ்க்கைக்கண் நின்றேயும் துறந்தார் போலத் தூய்மையுடையார்; இறந்தார் வாய் இன்னாச் சொல் நோற்கிற்பவர் - நெறியைக் கடந்தார் வாய் இன்னாச் சொல்லைப் பொறுப்பவர். (தூய்மை : மனம் மாசு இன்மை. 'வாய்' என வேண்டாது கூறினார், 'தீய சொற்கள் பயின்றது' எனத் தாம் வேண்டியதன் இழிவு முடித்தற்கு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகையாய்ச் சொல்லுவாரது தீச்சொல்லைப் பொறுக்குமவர், துறந்தவர்களைப் போலத் தூய்மை யுடையார். இது பற்றறத் துறந்தவரோ டொப்பரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நல்வழியிலிருந்து நீங்கியவர்களுடைய தீய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்ளுபவர்கள், துறவறம் பூண்ட முனிவர்களைப் போலத் தூய்மையுடையவர்கள் ஆவார்கள். ", + "translation": " They who transgressors' evil words endure With patience, are as stern ascetics pure. ", + "explanation": " Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics. " + }, + "160": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பசி பொறுத்து உண்ணாநோன்பு இருக்கும் உறுதி படைத்தவர்கள் கூடப் பிறர் கூறும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களுக்கு, அடுத்த நிலையில்தான் வைத்துப் போற்றப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உணவு உண்ணாமல் நோன்பு கிடப்பவர், பிறர் ‌சொல்லும் கொடுஞ் சொற்களைப் பொறுப்பவர்க்கு அடுத்த நிலையில்தான் பெரியவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் சொல்லும் தீய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவருக்கும் பின்புதான் விரதம் காரணமாக உணவைத் தவிர்த்து நோன்பு இருப்பவர் பெரியவர் ஆவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் - விரதங்களான் ஊணைத்தவிர்ந்து உற்ற நோயைப் பொறுப்பார் எல்லாரினும் பெரியர்; பிறர் சொல்லும் இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்- அவர் பெரியராவது, தம்மைப் பிறர் சொல்லும் இன்னாச் சொல்லைப் பொறுப்பாரின் பின் (பிறர் - அறிவிலாதார். நோலாமைக்கு ஏது ஆகிய இருவகைப் பற்றொடு நின்றே நோற்றலின், 'இன்னாச் சொல் நோற்பாரின் பின்' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் பிறர் மிகைக்கச் சொல்லியன பொறுத்தல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உண்ணாது பொறுப்பார் எல்லாரினும் பெரியர்: அவர் பெரியாராவது பிறர் சொல்லுங் கடுஞ்சொல்லைப் பொறுப்பாரின் பின், இது தவம் பண்ணுவாரினும் பெரியதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உண்ணாமல் நோன்பு நோற்றுத் தவம் செய்பவர்கள், எல்லோரினும் பெரியவர்களாவார்கள். அவர்கள் பிறர் சொல்லும் துன்பமான சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்ளுபவர்களுக்கு அடுத்தே பெரியவர்களாக மதிக்கப்படுவார்கள். ", + "translation": " Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain, Who others' bitter words endure, the foremost place obtain. ", + "explanation": " Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others. " + }, + "161": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தில் பொறாமையில்லாமல் வாழும் இயல்பை ஒழுக்கத்திற்குரிய நெறியாகப் பெற்று விளங்கிட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன் நெஞ்சில் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் இயல்பைத் தனக்கு உரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொண்டு போற்ற வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உள்ளத்துள் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் குணத்தை, ஒருவன் தனக்கு உரிய ஒழுக்கமாகக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: (இதனுள் 'அழுக்காறு' என்பது ஒருசொல்.அதற்குப் பொருள் மேலே (குறள்: 35) உரைத்தாம். அச்சொல் பின் அழுக்காற்றைச் செய்யாமை என்னும் பொருள்பட எதிர்மறை ஆகாரமும் மகர ஐகார விகுதியும் பெற்று 'அழுக்காறாமை' என நின்றது. இப்பொறாமையும் பொறைக்கு மறுதலையாகலின், இதனை விலக்குதற்கு இது பொறை உடைமையின்பின் வைக்கப்பட்டது.) ஒருவன் தன் நெஞ்சத்து அழுக்காறு இலாத இயல்பு - ஒருவன் தன் நெஞ்சத்தின்கண் அழுக்காறு என்னும் குற்றம் இல்லாத இயல்பினை; ஒழுக்காறாக் கொள்க - தனக்கு ஓதிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்க. [இயல்பு - அறிவோடு கூடிய தன்மை. அத்தன்மையும் நன்மை பயத்தலின், ஒழுக்க நெறி போல உயிரினும் ஓம்புக என்பதாம்.]. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் தன்னெஞ்சத்து அழுக்காறு இல்லாத வியல்பைத் தனக்கு ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்க. இஃது அழுக்காறு தவிரவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் தன்னுடைய மனத்தில் பொறாமை என்னும் குற்றம் இல்லாத தன்மையினைத் தனக்குரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும். ", + "translation": " As 'strict decorum's' laws, that all men bind, Let each regard unenvying grace of mind. ", + "explanation": " Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct. " + }, + "162": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாரிடமும் பொறாமை கொள்ளாத பண்பு ஒருவர்க்கு வாய்க்கப் பெறுமேயானால் அதற்கு மேலான பேறு அவருக்கு வேறு எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரிடத்திலும் பொறாமை இல்லாதிருக்கப் பெற்றால், ஒருவன் பெறத்தக்க மேம்பாடான பேறுகளில் அதற்கு ஒப்பானது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவர் இடத்தும் பொறாமை கொள்ளாதிருப்பதை ஒருவன் பெற்றால் சீரிய சிறப்புகளுள் அது போன்றது வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யார் மாட்டும் அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின் - யாவர் மாட்டும் அழுக்காற்றினின்று நீங்குதலை ஒருவன் பெறுமாயின்; விழுப்பேற்றின் அஃது ஒப்பது இல்லை - மற்று அவன் பெறும் சீரிய பேறுகளுள் அப்பேற்றினை ஒப்பது இல்லை. (அழுக்காறு பகைவர் மாட்டும் ஒழிதற்பாற்று என்பார், 'யார் மாட்டும்' என்றார். அன்மை-வேறாதல். இவை இரண்டு பாட்டானும் அழுக்காறு இன்மையது குணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விழுமிய பேறுகளுள் யார் மட்டும் அழுக்காறு செய்யாமையைப் பெறுவனாயின், அப்பெற்றியினை யொப்பது பிறிதில்லை. இஃது அழுக்காறு செய்யாமை யெல்லா நன்மையினும் மிக்கதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் யாவரிடத்திலும் பொறாமை இல்லாமல் இருப்பதே சிறந்த செல்வமாகும். அவன் பெறுகின்ற சீரிய செல்வங்களுள், அச்செல்வத்திற்குச் சமமானது வேறு எதுவும் இல்லை. ", + "translation": " If man can learn to envy none on earth, 'Tis richest gift, -beyond compare its worth. ", + "explanation": " Amongst all attainable excellence there is none equal to that of being free from envy towards others. " + }, + "163": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறநெறியையும், ஆக்கத்தையும் விரும்பிப் போற்றாதவன்தான், பிறர் பெருமையைப் போற்றாமல் பொறாமைக் களஞ்சியமாக விளங்குவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனக்கு அறமும் ஆக்கமும் விரும்பாதவன் என்று கருதத் தக்கவனே, பிறனுடைய ஆக்கத்தைக் கண்டு மகிழாமல் அதற்காகப் பொறாமைப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் உயர்வு கண்டு மகிழாமல் பொறாமைப்படுபவன், அறத்தால் வரும் புண்ணியத்தை வேண்டா என மறுப்பவன் ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் - மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் அறமும் செல்வமும் ஆகிய உறுப்புக்களைத் தனக்கு வேண்டாதான் என்று சொல்லப்படுவான்; பிறன் ஆக்கம் பேணாது அழுக்கு அறுப்பான் - பிறன் செல்வம் கண்டவழி அதற்கு உதவாது அழுக்காற்றைச் செய்வான். ('அழுக்கறுத்தல்' எனினும் 'அழுக்காறு' எனினும் ஒக்கும். அழுக்காறு செய்யின் தனக்கே ஏதமாம் என்பதாகும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்கு அறனாகிய வாழ்வு வேண்டாதானென்று சொல்லப்படுவான், பிறனுடைய ஆக்கத்தை விரும்பாதே அழுக்காறு செய்வான். இஃது அழுக்காறுடையார்க்குப் புண்ணிய மில்லையாமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்தினையும் செல்வத்தினையும் வேண்டாம் என்று சொல்லுகின்றவன், மற்றவன் செல்வத்தைக் கண்டபோது தாளாமல் பொறாமைப்படுவான். ", + "translation": " Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain, Whom others' wealth delights not, feeling envious pain. ", + "explanation": " Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said \"he neither desires virtue not wealth\". " + }, + "164": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீய வழியில் சென்றால் துன்பம் ஏற்படுமென்பதை அறிந்தவர்கள் பொறாமையினால் தீச்செயல்களில் ஈ.டுபடமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமைப்படுதலாகிய தவறான நெறியில் துன்பம் ஏற்படுத‌ை அறிந்து, பொறாமை காரணமாக அறமல்லாதவைகளைச் செய்யார் அறிவுடையோர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொறாமை கொண்டால் துன்பம் வரும் என்பதை அறிந்து அறிவுடையோர் பொறாமை காரணமாகத் தீமைகளைச் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் - அழுக்காறு ஏதுவாக அறனல்லவற்றைச் செய்யார் அறிவுடையார்; இழுக்கு ஆற்றின் ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து - அத்தீநெறியால் தமக்கு இருமையினும் துன்பம் வருதலை அறிந்து. (அறன் அல்லவையாவன: செல்வம், கல்வி, முதலியன உடையார்கண் தீங்கு நினைத்தலும், சொல்லுதலும், செய்தலும் ஆம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அழுக்காற்றினானே அறமல்லாதவற்றைச் செய்யார்: நல்லோர் அவ்வறத்தைத் தப்பின நெறியினாற் குற்றம் வருவதை யறிந்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொறாமையினால் தமக்குத் துன்பம் வருவதை அறிந்தவர்கள், பொறாமை காரணமாக அறனல்லாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார்கள். ", + "translation": " The wise through envy break not virtue's laws, Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause. ", + "explanation": " (The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds. " + }, + "165": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொறாமைக் குணம் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களை வீழ்த்த வேறு பகையே வேண்டா. அந்தக் குணமே அவர்களை வீழ்த்தி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமை உடை‌யவர்க்கு வேறு பகை வேண்டா. அஃது ஒன்றே போதும், பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் தவறாது கேட்டைத் தருவது அது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொறாமை உடையவர்க்குத் தீமை தரப் பகைவர் வேண்டியதில்லை; பொறாமையே போதும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்னார் வழுக்கியும் கேடு ஈன்பது - அழுக்காறு பகைவரைஒழிந்தும் கேடு பயப்பதொன்று ஆகலின்; அழுக்காறு உடையார்க்கு அது சாலும் - அவ்வழுக்காறு உடையார்க்குப் பகைவர் வேண்டா; கேடு பயப்பதற்கு அதுதானே அமையும். ('அதுவே' என்னும் பிரிநிலை ஏகாரம் விகாரத்தால் தொக்கது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அழுக்காறுடையார்க்கு அவ்வழுக்காறு தானே அமையும்: பகைவர் கேடுபயத்தல் தப்பியும் கெடுப்பதற்கு, இஃது உயிர்க்குக் கேடுவருமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அழுக்காறு (பொறாமை) உடையவர்களுக்குப் பகைவர்கள் தீமை செய்ய வேண்டுவதில்லை. ஏனெனில், அப்பொறாமைக் குணமே அவர்களை அழிப்பதற்குப் போதுமானதாகும். ", + "translation": " Envy they have within! Enough to seat their fate! Though foemen fail, envy can ruin consummate.. ", + "explanation": " To those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction. " + }, + "166": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உதவியாக ஒருவருக்குக் கொடுக்கப்படுவதைப் பார்த்துப் பொறாமை கொண்டால் அந்தத் தீய குணம், அவனை மட்டுமின்றி அவனைச் சார்ந்திருப்போரையும் உணவுக்கும், உடைக்கும்கூட வழியில்லாமல் ஆக்கிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு உதவியாகக் கொடுக்கப்படும் பொருளைக் கண்டு பொறாமைப்படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும் உணவும் இல்லாமல் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்குக் கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகிறவனின் குடும்பம், உடுக்கவும், உண்ணவும் இல்லாமல் அலையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் - ஒருவன் பிறர்க்குக் கொடுப்பதன்கண் அழுக்காற்றைச் செய்வானது சுற்றம்; உடுப்பதும் உண்பதும் இன்றிக் கெடும் - உடுக்கப்படுவதும் உண்ணப்படுவதும் இன்றிக் கெடும். (கொடுப்பதன்கண் அழுக்கறுத்தலாவது, கொடுக்கப்படும் பொருள்களைப் பற்றிப் பொறாமை செய்தல். 'சுற்றம் கெடும்' எனவே அவன் கேடு சொல்லாமையே பெறப்பட்டது. பிறர் பேறு பொறாமை தன் பேற்றையே அன்றித் தன் சுற்றத்தின் பேற்றையும் இழப்பிக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனொருவன் மற்றொருவனுக்குக் கொடுப்பதனை அழுக்காற்றினாலே விலக்குமவனது சுற்றம் உடுப்பதும் உண்பதும் இன்றிக் கெடும். இது நல்குரவு தருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறருக்கு கொடுப்பதை பார்த்துப் பொறாமைப் படுகிறவனுடைய சுற்றம் உடுப்பது உண்பதும் இல்லாமல் கெட்டுவிடும். ", + "translation": " Who scans good gifts to others given with envious eye, His kin, with none to clothe or feed them, surely die. ", + "explanation": " He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment. " + }, + "167": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செல்வத்தை இலக்குமி என்றும், வறுமையை அவளது அக்காள் மூதேவி என்றும் வர்ணிப்பதுண்டு. பொறாமைக் குணம் கொண்டவனை அக்காளுக்கு அடையாளம் காட்டிவிட்டுத் தங்கை இலக்குமி அவனைவிட்டு அகன்று விடுவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமை உடையவனைத் திருமகள் கண்டு பொறாமைப்பட்டுத் தன் தமக்கைக்கு அவனைக் காட்டி நீங்கி விடுவாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் உயர்வு கண்டு பொறாமைப்படுபவனைப் பார்க்கும் திருமகள் வெறுப்புக் கொண்டு தன் அக்காள் மூதேவிக்கு அவனை அடையாளம் காட்டிவிட்டு விலகிப் போய்விடுவாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழுக்காறு உடையானை - பிறர் ஆக்கம் கண்டவழிப் பொறாமையுடையானை; செய்யவள் அவ்வித்துத் தவ்வையைக் காட்டிவிடும் - திருமகள் தானும் பொறாது, தன் தவ்வைக்குக் காட்டி நீங்கும். (தவ்வை: மூத்தவள். 'தவ்வையைக் காட்டி' என்பது 'அறிவுடை அந்தணன் அவளைக் காட்டென்றானே' (கலி.மருதம். 7) என்பது போல உருபு மயக்கம். 'மனத்தைக் கொடுவித்துஅழுக்காறுடையன் ஆயினானை' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அழுக்காறுடையானைத் திருமகள் தானும் அழுக்காறு செய்து, தன் தவ்வையாகிய மூதேவிக்குக் காட்டி இவன்பாற் செல்லென்று போம், இது நல்குரவிற்குக் காரணங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறருடைய செல்வம் கண்டபோது பொறாமைப் படுகின்றவனைப் பார்த்துத் திருமகள் தானும் பொறாமல் தனக்கு மூத்தவளைக் காட்டி அவனிடம் சென்று இருக்குமாறு செய்வாள். ", + "translation": " From envious man good fortune's goddess turns away, Grudging him good, and points him out misfortune's prey. ", + "explanation": " Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister. " + }, + "168": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொறாமை எனும் தீமை ஒருவனுடைய செல்வத்தையும் சிதைத்துத் தீய வழியிலும் அவனை விட்டுவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமை என்று கூறப்படும் ஒப்பற்ற பாவி, ஒருவனுடைய செல்வத்தைக் கெடுத்துத் தீய வழியில் அவனைச் செலுத்தி விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொறாமை எனப்படும் ஒப்பில்லாத பாவி எவனிடம் இருக்கிறதோ, அவனது செல்வத்தை அழிப்பதோடு, அவனை நரகத்திலும் அது சேர்க்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழுக்காறு என ஒரு பாவி - அழுக்காறு என்று சொல்லப்பட்ட ஒப்பில்லாத பாவி; திருச்செற்றுத் தீயுழி உய்த்துவிடும் - தன்னை உடையானை இம்மைக்கண் செல்வத்தைக் கெடுத்து,மறுமைக்கண் நரகத்தில் செலுத்திவிடும். (பண்பிற்குப் பண்பி இல்லையேனும், தன்னை ஆக்கினானை இருமையுங்கெடுத்தற் கொடுமை பற்றி, அழுக்காற்றினைப் 'பாவி' என்றார், கொடியானைப் 'பாவி' என்னும் வழக்கு உண்மையின். இவை ஆறு பாட்டானும் அழுக்காறு உடைமையது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அழுக்காற்றைச் செய்து பெரியராயினாரும் இல்லை: அச்செயலிலாதார் பெருக்கத்தி னீங்கினாரு மில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொறாமை என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒரு பாவி தன்னுடையானுடைய செல்வத்தைக் கெடுத்துத் தீய நிலைக்குள் தள்ளிவிடுவான். ", + "translation": " Envy, embodied ill, incomparable bane, Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain. ", + "explanation": " Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come). " + }, + "169": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொறாமைக் குணம் கொண்டவனின் வாழ்க்கை வளமாக இருப்பதும், பொறாமைக் குணம் இல்லாதவனின் வாழ்க்கை வேதனையாக இருப்பதும் வியப்புக்குரிய செய்தியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமை பொருந்திய நெஞ்சத்தானுடைய ஆக்கமும், பொறாமை இல்லாத நல்லவனுடைய கேடும் ஆராயத் தக்கவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொறாமை கொண்ட மனத்தவனின் உயர்வும், அது இல்லாத நல்லவனின் தாழ்வும் பற்றி ஆராய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் - கோட்டத்தினைப் பொருந்திய மனத்தை உடையவனது ஆக்கமும், செவ்வியான் கேடும் நினைக்கப்படும் - ஏனைச் செம்மையுடையவனது கேடும் உளவாயின், அவை ஆராயப்படும். (கோட்டம்: ஈண்டு அழுக்காறு. 'உளவாயின்' என்பது எஞ்சி நின்றது. ஆக்கக் கேடுகள் கோட்டமும் செம்மையும் ஏதுவாக வருதல் கூடாமையின், அறிவுடையரால், 'இதற்கு ஏது ஆகிய பழவினை யாது?' என்று ஆராயப்படுதலின்' 'நினைக்கப்படும்' என்றார். \"இம்மைச் செய்தன யான் அறி நல்வினை; உம்மைப் பயன்கொல்ஒருதனி உழந்துஇத் திருத்தகு மாமணிக்கொழுந்துடன் போந்தது\" (சிலப். 15: 91-93) என நினைக்கப்பட்டவாறு அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அழுக்காற்று நெஞ்சத்தானுடைய ஆக்கமும் செவ்விய நெஞ்சத்தானுடைய கேடும் விசாரிக்கப்படும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொறாமையினைக் கொண்ட மனத்தானுடைய செல்வப் பெருக்கமும், நல்ல மனமுடையவனுடைய வறுமையும், இருக்குமேயானால், ஆராய்ந்து அறிந்து கொள்ளப்படும். ", + "translation": " To men of envious heart, when comes increase of joy, Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ. ", + "explanation": " The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered. " + }, + "170": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொறாமை கொண்டதால் புகழ் பெற்று உயர்ந்தோரும் இல்லை; பொறாமை இல்லாத காரணத்தால் புகழ் மங்கி வீழ்ந்தோரும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமைப்பட்டுப் பெருமையுற்றவரும் உலகத்தில் இல்லை; பொறாமை இல்லாதவராய் மேம்பாட்டிலிருந்து நீங்கியவரும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொறாமை கொண்டு உயர்ந்தவரும் இல்லை. அது இல்லாதபோது தாழ்ந்தவரும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை - அழுக்காற்றைச் செய்து பெரியராயினாரும் இல்லை; அஃது இல்லார் பெருக்கத்தின் தீர்ந்தாரும் இல் - அச் செயல் இலாதார் பெருக்கத்தின் நீங்கினாரும் இல்லை. (இவை இரண்டு பாட்டானும் கேடும் ஆக்கமும் வருவதற்கு ஏது ஒருங்கு கூறப்பட்டது). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அழுக்காறென்று சொல்லப்படுகின்ற வொருபாவி செல்வத்தையுங் கெடுத்துத் தீக்கதியுள்ளுங் கொண்டு செலுத்தி விடும். ஒரு பாவி- நிகரில்லாத பாவி, இது செல்வங் கெடுத்தலே யன்றி நரகமும் புகுவிக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொறாமையினைக் கொண்டு பெரியார்களாயினாரும் இல்லை. அத் தீச் செயல் இல்லாதார் பெருக்கத்திலிருந்து நீக்கப்பட்டவராகவும் இல்லை. ", + "translation": " No envious men to large and full felicity attain; No men from envy free have failed a sure increase to gain. ", + "explanation": " Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness. " + }, + "171": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனச்சான்றை ஒதுக்கிவிட்டுப் பிறர்க்குரிய அரும் பொருளைக் கவர்ந்து கொள்ள விரும்புகிறவரின் குடியும் கெட்டொழிந்து, பழியும் வந்து சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நடுவுநிலைமை இல்லாமல் பிறர்க்குரிய நல்ல பொருளை ஒருவன் கவர விரும்பினால் அவனுடைய குடியும் கெட்டுக் குற்றமும் அப்போழுதே வந்து சேரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்குரிய பொருளை அநீதியாக விரும்பிக் கவர்ந்தால், கவர்ந்தவனின் குடும்பம் அழியும்; குற்றங்கள் பெருகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, பிறர்க்குரிய பொருளை வௌவக் கருதாமை. பிறர் உடைமை கண்ட வழிப் பொறாமையே அன்றி, அதனைத் தான் வௌவக் கருதுதலும் குற்றம் என்றற்கு, இஃது அழுக்காறாமையின் பின் வைக்கப்பட்டது.) நடுவு இன்றி நன்பொருள் வெஃகின் - 'பிறர்க்கு உரியன கோடல் நமக்கு அறன் அன்று' என்னும் நடுவு நிலைமை இன்றி, அவர் நன்பொருளை ஒருவன் வெஃகுமாயின்; குடி பொன்றிக் குற்றமும் ஆங்கே தரும் - அவ் வெஃகுதல் அவன் குடியைக் கெடச்செய்து, பல குற்றங்களையும் அப்பொழுதே அவனுக்குக் கொடுக்கும். (குடியை வளரச் செய்து பல நன்மையையும் பயக்கும் இயல்புபற்றி, வெஃகின் என்பார்.'நன்பொருள் வெஃகின்'என்றார், 'பொன்ற' என்பது 'பொன்றி' எனத் திரிந்து நின்றது. 'செய்து' என்பது சொல்லெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நடுவுநிலைமையின்றி மிக்க பொருளை விரும்புவானாயின் அதனானே குலமுங்கெட்டு அவ்விடத்தே குற்றமுமுண்டாம், இது சந்தான நாச முண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நடுவு நிலைமையில் இல்லாமல் பிறர்க்குரிய பொருளை வஞ்சித்துக் கொள்ள எண்ணினால் அந்த இச்சை அவனுடைய குடியைக் கெடுத்துக் குற்றத்தினையும் அப்போதே கொடுக்கும். ", + "translation": " With soul unjust to covet others' well-earned store, Brings ruin to the home, to evil opes the door. ", + "explanation": " If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred. " + }, + "172": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடுவுநிலை தவறுவது நாணித் தலைகுனியத் தக்கது என்று நினைப்பவர் தமக்கு ஒரு பயன் கிடைக்கும் என்பதற்காக, பழிக்கப்படும் செயலில் ஈ.டுபடமாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நடுவுநிலைமை அல்லாதவற்றைக் கண்டு நாணி ஒதுங்குகின்றவர், பிறர் பொருளைக் கவர்வதால் வரும் பயனை விரும்பிப் பழியான செயல்களைச் செய்யார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து அனுபவிக்க எண்ணிப் பழி தரும் செயல்களை, நீதிக்கு அஞ்சுபவர் செய்ய மாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார் - பிறர் பொருளை வௌவினால் தமக்கு வரும் பயனை விரும்பி, அது வௌவுதற்குப் பழியின்கண்ணே படுஞ்செயல்களைச் செய்யார்; நடுவு அன்மை நாணுபவர் - நடுவு நிலைமை அன்மையை அஞ்சுபவர். ('நடுவு' ஒருவன் பொருட்குப் பிறன் உரியன் அல்லன் என்னும் நடுவு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்குப் பயனுண்டாக வேண்டிப் பழியொடுபடுவன செய்யார், நடுவன்மைக்கு நாணுபவர். இது நடுவுநிலைமை வேண்டுபவர் செய்யாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நடுவு நிலைமை இல்லாதிருப்பதற்கு அஞ்சுபவர்கள் பின்னர் வரும் பயனை விரும்பிப் பழிக்கு ஆளாகக் கூடிய செயல்களை செய்ய மாட்டார்கள். ", + "translation": " Through lust of gain, no deeds that retribution bring, Do they, who shrink with shame from every unjust thing. ", + "explanation": " Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained. " + }, + "173": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறவழியில் நிலையான பயனை விரும்புகிறவர் உடனடிப் பயன் கிடைக்கிறது என்பதற்காக அறவழி தவறி நடக்க மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறநெறியால் பெறும் இன்பத்தை விரும்புகின்றவர், நிலையில்லாத சிறிய இன்பத்தை விரும்பி அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்தால் வரும் நிலையான இன்பங்களை விரும்புவோர் நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பிப் பிறர் பொருளைக் கவரும் அறம் இல்லாத செயல்களைச் செய்ய மாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிற்றின்பம் வெஃகி அறன் அல்ல செய்யார் - பிறர்பால் வௌவிய பொருளால் தாம் எய்தும் நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பி, அவர் மாட்டு அறன் அல்லாத செயல்களைச் செய்யார்; மற்று இன்பம் வேண்டுபவர் - அறத்தான் வரும் நிலையுடைய இன்பத்தை காதலிப்பவர். ['பாவத்தான் வருதலின் அப்பொழுதே அழியும்' என்பார், 'சிற்றின்பம்' என்றார். 'மற்றையின்பம்' என்பது 'மற்றின்பம்' என நின்றது.]. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சிற்றின்பமாகிய பொருளை விரும்பி அறனல்லாதவற்றைச் செய்யார் பேரின்பமாகிய வீடுபேற்றைக் காமிப்பவர். இது வீடுபெற வேண்டுவார் செய்யாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்தான் வரக்கூடிய நிலையான இன்பத்தினை விரும்புகிறவர்கள் பிறருடைய பொருளை வஞ்சித்து அடையும் சிறிய இன்பத்திற்கு ஆசைப்பட்டுத் தீய செயல்களைச் செய்யமாட்டார்கள். ", + "translation": " No deeds of ill, misled by base desire, Do they, whose souls to other joys aspire. ", + "explanation": " Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life). " + }, + "174": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புலனடக்கம் வாய்ந்த தூயவர், வறுமையில் வாடும் நிலையிலேகூடப் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்திட விரும்ப மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத அறிவை உடையவர், யாம் வறுமை அடைந்தோம் என்று எண்ணியும் பிறர் பொருளை விரும்பார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏதும் இல்லாத ஏழையாய் இருக்கிறோமோ என எண்ணி, ஐம்புலன் ஆசைகளையும் வென்ற பேர் அறிஞர், பிறர் பொருளைக் கவரமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இலம் என்று வெஃகுதல் செய்யார் - 'யாம் வறியம்' என்று கருதி, அது தீர்தற்பொருட்டுப் பிறர் பொருளை விரும்புதல் செய்யார்; புலம் வென்ற புன்மை இல் காட்சியவர் - ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத காட்சியினை உடையார். (வெல்லுதல்: பாவ நெறிக்கண் செல்ல விடாமை. புலம்வென்ற புன்மை இல் காட்சியவர்க்கு வறுமை இன்மையின், வெஃகுதலும் இல்லையாயிற்று. புன்மையில் காட்சி: பொருள்களைத் திரிபு இன்றி உணர்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வறிய மென்று பிறர்பொருளை விரும்புதல் செய்யார்: ஐம்புலனையும் வென்ற புன்மையிலாத தெளிவுடையார். இது தெளிவுடையார் செய்யா ரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஐம்புலன்களையும் வென்று குற்றம் இல்லாத அறிவினையுடைய பெரியோர்கள் \"யாம் வறுமை யுற்றோம்\" என்று கருதிப் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து கொள்ள நினைக்கமாட்டார்கள். ", + "translation": " Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed, Desire not other's goods, e'en in the hour of sorest need. ", + "explanation": " The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought \"we are destitute\". " + }, + "175": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாராயிருப்பினும் அவரது உடைமையை அறவழிக்குப் புறம்பாகக் கவர விரும்பினால் ஒருவருக்குப் பகுத்துணரும் நுண்ணிய அறிவு இருந்துதான் என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரிடத்திலும் பொருளைக் கவர விரும்பிப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்தால், நுட்பமானதாய் விரிவுடையதாய் வளர்ந்த அறிவால் பயன் என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் பொருள் மீது, ஆசை கொண்டு எவரிடத்திலும் அறிவற்ற செயல்களைச் செய்தால் செய்பவரின் கூரிய, பல நூல் பயின்று பரந்த அறிவினால் அவருக்கு ஆகும் பயன்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அஃகி அகன்ற அறிவு என்னாம் - நுண்ணிதாய் எல்லா நூல்களினும் சென்ற தம் அறிவு என்ன பயத்ததாம்; வெஃகியார் மாட்டும் வெறிய செயின் - பொருளை விரும்பி, யாவர் மாட்டும் அறிவோடு படாத செயல்களை அறிவுடையார் செய்வாராயின். ('யார்மாட்டும் வெறிய செய்த'லாவது தக்கார் மாட்டும் தகாதார் மாட்டும், இழிந்தனவும், கடியனவும் முதலியன செய்தல். அறிவிற்குப் பயன், அவை செய்யாமையாகலின் 'அறிவு என்னாம்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுண்ணிதாகப் பரந்த அறிவுடையானாயினும் அதனாற் பயன் யாதாம்? எல்லார் மாட்டும் பொருளை விரும்பி யீரமில்லாதன செய்வனாயின், இஃது அறிவுடையார் செய்யாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொருளை விரும்பி யாவரிடத்தும் அறத்துடன் பொருந்தாத செயல்களை அறிவுடையோர் செய்வாராயின், நுணுக்கமான பல நூல்களிலும் சென்ற அவர்களுடைய அறிவு என்ன பயன் உடையதாகும்?. ", + "translation": " What gain, though lore refined of amplest reach he learn, His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn?. ", + "explanation": " What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?. " + }, + "176": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அருளை விரும்பி அதனை அடைவதற்கான வழியில் செல்பவன் தவறிப்போய்ப் பிறர் பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத செயலில் ஈ.டுபட்டால் கெட்டொழிய நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருளை விரும்பி அறநெறியில் நின்றவன், பிறனுடைய பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத குற்றங்களை எண்ணினால் கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அருளை விரும்பிக் குடும்ப வாழ்வில் இருப்பவன், பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்பட்டுப் பொல்லாதது செய்தால், அவன் கெட்டுப் போவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருள் வெஃகி ஆற்றின் கண் நின்றான் - அருளாகிய அறத்தை விரும்பி அதற்கு வழியாகிய இல்லறத்தின்கண் நின்றவன்; பொருள் வெஃகிப் பொல்லாத சூழக் கெடும் - பிறர் பொருளை அவாவி அதனை வருவிக்கும் குற்ற நெறிகளை எண்ணக் கெடும். (இல்லற நெறியில் அறிவு முதிர்ந்துழி அல்லது துறக்கப் படாமையின், அதனைத் துறவறத்திற்கு 'ஆறு' என்றார். கெடுதல்: இரண்டு அறமும் சேர இழத்தல். 'சூழ்ந்த துணையானே கெடும்' எனவே, செய்தால் கெடுதல் சொல்லாமையே பெறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அருளை விரும்பி யறனெறியிலே நின்றவனும் பொருளை விரும்பி அறனல்லாதவற்றைச் சூழக் கெடுவன், இஃது அருளுடையானுங் கெடுவனென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அருளாகிய அறம் என்பதனை விரும்பி நன்னெறியில் நின்றவன் பிறன் பொருளினை விரும்பித் தீமையான வழிகளை நினைப்பானாகில் கெட்டுவிடுவான். ", + "translation": " Though, grace desiring, he in virtue's way stand strong, He's lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong. ", + "explanation": " If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish. " + }, + "177": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து ஒருவன் வளம்பெற விரும்பினால் அந்த வளத்தின் பயன், நலம் தருவதாக இருக்காது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர் பொருளைக் கவர விரும்புவதால் ஆகும் ஆக்கத்தை விரும்பாதிருக்க வேண்டும்; அது பயன் விளைவிக்கும்போது அப்பயன் நன்மையாவது அரிதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் பொருளை அவர் விரும்பாதிருக்க, நாம் விரும்பிப் பெற்று அனுபவிக்கும்போது அதன் பயன் நல்லதாக இல்லை என்று அறிவதால், பிறர் பொருளைக் கவர்வதற்கு விரும்ப வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வெஃகி ஆம் ஆக்கம் வேண்டற்க - பிறர் பொருளை அவாவிக்கொண்டு அதனால் ஆகின்ற ஆக்கத்தை விரும்பாது ஒழிக; விளைவயின் பயன் மாண்டதற்கு அரிது ஆம் - பின் அனுபவிக்குங்கால் அவ்வாக்கத்தின் பயன் நன்றாதல் இல்லை ஆகலான். ('விளை' என்பது முதல்நிலைத் தொழிற்பெயர். இவை ஏழு பாட்டானும் வெஃகுதலின் குற்றம் கூறப்பட்டது). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்பொருளை விரும்பிப் பெறுகின்ற ஆக்கத்தை வேண்டாதொழிக; அது பயன்படுங் காலத்தில் ஆகும் பயன் நன்றாதலில்லையாதலான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர் பொருளைக் கவர்வதால் வரும் ஆக்கத்தினை விரும்பாதிருப்பார்களாக; அப்படிக் கவர்ந்ததால் அனுபவிக்கும்போது அதன் பயன் நன்மையுடையதாக இருக்காது. ", + "translation": " Seek not increase by greed of gain acquired; That fruit matured yields never good desired. ", + "explanation": " Desire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory. " + }, + "178": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னுடைய செல்வச் செழிப்பு குறையாமலிருக்க வேண்டுமென்றால் பிறருடைய பொருளையும் தானே அடைய வேண்டுமென்று ஆசைப்படாமலிருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய செல்வத்திற்குக் குறைவு நேராதிருக்க வழி எது என்றால், அவன் பிறனுடைய கைப்பொருளை விரும்பாதிருத்தலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வம் குறையாமல் இருக்க வழி என்ன என்றால், பிறனுக்கு உரிய பொருளை விரும்பாமல் இருப்பதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செல்வத்திற்கு அஃகாமை யாதெனின் - சுருங்கல் மாலைத்தாகிய செல்வத்திற்குச் சுருங்காமைக் காரணம் யாது என்று ஒருவன் ஆராயின்; பிறன் வேண்டும் கைப்பொருள் வெஃகாமை - அது பிறன் வேண்டும் கைப்பொருளைத் தான் வேண்டாமையாம். ('அஃகாமை' ஆகுபெயர். வெஃகாதான் செல்வம் அஃகாது என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வஞ் சுருங்காமைக்குக் காரண மியாதோவெனின், பிறன் வேண்டுங் கைப்பொருளைத் தான் வேண்டாமை, இது செல்வ மழியாதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செல்வமானது குறைந்து போகாமல் இருப்பதற்குக் காரணம் யாதென்று ஆராய்ந்தால், அது மற்றவனுக்கு உரிமையான பொருளினைத் தான் விரும்பாதிருத்தல் வேண்டும் என்பதாகும். ", + "translation": " What saves prosperity from swift decline? Absence of lust to make another's cherished riches thine!. ", + "explanation": " If it is weighed, \"what is the indestructibility of wealth,\" it is freedom from covetousness. " + }, + "179": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர் பொருளைக் கவர விரும்பாத அறநெறி உணர்ந்த அறிஞர் பெருமக்களின் ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களிடம் செல்வம் சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறம் இஃது என்று அறிந்து பிறர் பொருளை விரும்பாத அறிவுடையாரைத் திருமகள் தான் சேரும் திறன் அறிந்து அதற்கு ஏற்றவாறு சேர்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்படாதிருப்பதே அறம் என்னும் அறிவுடையோரின் பெருமையை அறிந்து, திருமகள் தானே அவரிடம் போய் இருப்பாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் அறிந்து வெஃகா அறிவுடையார் - இஃது அறன் என்று அறிந்து பிறர் பொருளை விரும்பாத அறிவுடையாரை; திரு திறன் அறிந்து ஆங்கே சேரும் - திருமகள் தான் அடைதற்கு ஆம் கூற்றினை அறிந்து அக் கூற்றானே சென்று அடையும். (அடைதற்கு ஆம் கூறு: காலமும், இடனும், செவ்வியும் முதலாயின. இவை இரண்டு பாட்டானும் வெஃகாமையின் குணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தை யறிந்து பிறர் பொருளை விரும்பாத அறிவுடையாரைத் திருமகள் தானே தகுதியறிந்து அப்போதே சேரும், அறனறிதல்- விரும்பாமை யென்றறிதல். இது செல்வமுண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்தினை அறிந்து பிறர் பொருளினை விரும்பாத அறிவுடையார்களிடம் தான் சேர வேண்டிய இடமென்று அறிந்து செல்வமானது (திருமகள்) அவர்களிடத்திற்குப் போய்ச் சேரும். ", + "translation": " Good fortune draws anigh in helpful time of need, To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed. ", + "explanation": " Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others. " + }, + "180": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விளைவுகளைப் பற்றி நினைக்காமல் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்பினால் அழிவும், அத்தகைய விருப்பம் கொள்ளாதிருந்தால் வாழ்க்கையில் வெற்றியும் கிட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வி‌ளைவை எண்ணாமல் பிறர் பொருளை விரும்பினால் அஃது அழிவைத் தரும்; அப்பொருளை விரும்பாமல் வாழும் பெருமை வெற்றியைத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பின் வி‌ளைவை எண்ணாமல் அடுத்தவர் பொருளை விரும்பிக் கவர்ந்தால், அது நமக்கு அழிவைக் கொடுக்கும்; அதற்கு ஆசைப்படாத செல்வமோ வெற்றியைக் கொடுக்கும்‌. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எண்ணாது வெஃகின் இறல் ஈனும் - பின் விளைவது அறியாது ஒருவன் பிறன் பொருளை வௌவக் கருதின், அக்கருத்து அவனுக்கு இறுதியைப் பயக்கும்; வேண்டாமை என்னும் செருக்கு விறல் ஈனும் - அப்பொருளை வேண்டாமை என்னும் செல்வம் வெற்றியைப் பயக்கும். [பகையும் பாவமும் பெருக்கலின் 'இறல்ஈனும்' என்றும், அப்பொருளை வேண்டி உழல்வோர் யாவரையும் கீழ்ப் படுத்தலின், 'விறல்ஈனும்' என்றும் கூறினார். 'செருக்கு' ஆகு பெயர். இதனான் அவ்விருமையும் ஒருங்கு கூறப்பட்டன.. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விசாரியாதே பிறர் பொருளை விரும்புவானாயின் அது கேட்டைத் தரும். அதனை வேண்டாமையாகிய பெருமிதம் ஆக்கத்தைத்தரும். இஃது உயிர்க்குக் கேடு தருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பின்னர் விளைவது அறியாமல் வெஃகுதல் செய்தால் அவனுக்கு முடிவினை உண்டாக்கும்; வேண்டாமை என்கின்ற செல்வத்தன்மையானது வெற்றியினைக் கொடுக்கும். ", + "translation": " From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill, Greatness of soul that covets not shall triumph still. ", + "explanation": " To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction. That greatness (of mind) which covets not will give victory. " + }, + "181": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறநெறியைப் போற்றாமலும், அவ்வழியில் நடக்காமலும்கூட இருக்கின்ற சிலர் மற்றவர்களைப் பற்றிப் புறம் பேசாமல் இருந்தால், அது அவர்களுக்கு நல்லது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் அறத்தைச் சொல்லாமல் பாவமே செய்தாலும், அடுத்தவரைப் பற்றிப் புறம் பேசமாட்டான் என்றால் அதுவே அவனுக்கு நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்பிற்கும் கூடப் பிறர் அறியாமல் தன்னை மூடி வைக்கும் கதவு உண்டோ? இல்லை. தம்மால் அன்பு செய்யப்பட்டவரின் துன்பத்தைக் காணும்போது வடியும் கண்ணீரே அன்பு உள்ளத்தைக் காட்டிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, காணாதவழிப் பிறரை இகழ்ந்து உரையாமை. மொழிக்குற்றம் மனக்குற்றம் அடியாக வருதலான், இஃது அழுக்காறாமை வெஃகாமைகளின்பின் வைக்கப்பட்டது.) ஒருவன் அறம் கூறான் அல்ல செயினும் - ஒருவன் அறன் என்று சொல்லுவதும் செய்யாது பாவங்களைச் செய்யுமாயினும்; புறம் கூறான் என்றல் இனிது - பிறனைப் புறம் கூறான் என்று உலகத்தாரால் சொல்லப்படுதல் நன்று, (புறம் கூறாமை அக்குற்றங்களான் இழிக்கப்படாது, மேற்பட்டுத் தோன்றும் என்பதாம். இதனால் அவ்வறத்தினது நன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் அறத்தை வாயாற் சொல்லுதலுஞ் செய்யானாய்ப் பாவஞ் செய்யினும் பிறரைப் புறஞ் சொல்லானென்று உலகத்தாரால் கூறப்படுதல் நன்றாம், இது பாவஞ்செய்யினும் நன்மை பயக்கும் என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் அறத்தினைச் செய்யாமல் தீயவற்றைச் செய்தாலும் கூடப் 'புறங்கூறாதவன்' என்று மக்களால் சொல்லப்படுதல் நல்லதாகும். ", + "translation": " Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill. If neighbor he defame not, there's good within him still. ", + "explanation": " Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him \"he does not backbite\". " + }, + "182": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரை நேரில் பார்க்கும் பொழுது பொய்யாகச் சிரித்துப் பேசிவிட்டு, அவர் இல்லாத இடத்தில் அவரைப் பற்றிப் பொல்லாங்கு பேசுவது அறவழியைப் புறக்கணித்து விட்டு, அதற்கு மாறான காரியங்களைச் செய்வதைவிடக் கொடுமையானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறத்தை அழித்துப் பேசி அறமல்லாதவைகளைச் செய்வதை விட, ஒருவன் இல்லாதவிடத்தில் அவனைப் பழித்துப் பேசி நேரில் பொய்யாக முகமலர்ந்து பேசுதல் தீமையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறம் என்பதே இல்லை என அடித்துப் பேசிப் பாவத்தைச் செய்வதைக் காட்டிலும் ஒருவனைக் காணாதபோது புறம்பேசிக் காணும்போது பொய்யாகச் சிரிப்பது பெருங்கேடு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் அழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீது - அறன் என்பது ஒன்று இல்லை என அழித்துச் சொல்லி, அதன்மேல் பாவங்களைச் செய்தலினும் தீமையுடைத்து; புறன் அழீஇப்பொய்த்து நகை - ஒருவனைக் காணாதவழி இகழ்ந்துரையால் அழித்துச் சொல்லிக் கண்டவழி அவனோடு பொய்த்து நகுதல். (உறழ்ச்சி, நிரல்நிறை வகையான் கொள்க. அழித்தல் - ஒளியைக் கோறல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தை யழித்து அறமல்லாதவற்றைச் செய்வதனினும் தீது, ஒருவனைக் காணாத விடத்து இழித்துரைத்துக் கண்டவிடத்துப் பொய் செய்து நகுதல். இது பாவத்தினும் மிகப் பாவமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனைக் காணாதபோது இகழ்ந்து பேசி, கண்டபோது பொய்யாகச் சிரித்துப் பேசுதல் என்பது, அறம் இல்லையென அழித்துப் பேசி தீமைகளைச் செய்வதைவிடத் தீமையானதாகும். ", + "translation": " Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile, Is he that slanders friend, then meets him with false smile. ", + "explanation": " To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue. " + }, + "183": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ட இடத்தில் ஒன்றும், காணாத இடத்தில் வேறொன்றுமாகப் புறங்கூறிப் பொய்மையாக நடந்து உயிர் வாழ்வதைவிடச் சாவது நன்று. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புறங்கூறிப் பொய்யாக நடந்து உயிர் வாழ்தலை விட, அவ்வாறு செய்யாமல் வறுமையுற்று இறந்து விடுதல், அறநூல்கள் சொல்லும் ஆக்கத்தைத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காணாதபோது ஒருவனைப் பற்றிப் புறம்பேசிக், காணும்போது பொய்யாக அவனுடன் பேசி வாழ்வதைக் காட்டிலும் இறந்து போவது அற நூல்கள் கூறும் உயர்வைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புறங்கூறிப் பொய்த்து உயிர் வாழ்தலின் - பிறனைக் காணாத வழி இகழ்ந்துரைத்துக் கண்டவழி அவற்கு இனியனாகப் பொய்த்து ஒருவன் உயிர்வாழ்தலின்; சாதல் அறம் கூறும் ஆக்கம் தரும் - அது செய்யாது சாதல் அவனுக்கு அறநூல்கள் சொல்லும் ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும். (பின் புறங்கூறிப் பொய்த்தல் ஒழிதலின், 'சாதல் ஆக்கம் தரும்' என்றார். 'ஆக்கம்' அஃது ஒழிந்தார் மறுமைக்கண் எய்தும் பயன். 'அறம்' ஆகுபெயர். 'தரும்' என்பது இடவழு அமைதி.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காணாவிடத்துப் புறஞ்சொல்லிக் கண்டவிடத்துப் பொய்செய்து உயிரோடு வாழ்தலின் புறங்கூறாதிருந்து நல்குரவினாற் சாதல் அறநூல் சொல்லுகின்ற ஆக்க மெல்லாந் தரும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புறம் பேசிப் பொய்ம்மையான வாழ்க்கையில் வாழ்வதைவிட அது செய்யாமல் இறந்துவிடுதல், அறநூல்களில் சொல்லப்படுகின்ற நற்பயனை அவனுக்குத் தருவதாகும். ", + "translation": " 'Tis greater gain of virtuous good for man to die, Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh. ", + "explanation": " Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out. " + }, + "184": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேருக்கு நேராக ஒருவரது குறைகளைக் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், ஆனால் பின் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்க்காமல் நேரில் இல்லாத ஒருவரைப் பற்றிக் குறை கூறுவது தவறு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எதிரே நின்று கண்ணோ‌ட்டம் இல்லாமல் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம்; நேரில் இல்லாதபோது பின் விளைவை ஆராயாத சொல்லைச் சொல்லக்கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் முகத்திற்கு எதிரே முகதாட்சணியம் இல்லாமல் பேசினாலும், அவன் எதிரில் இல்லாமல் இருக்கும்போது பின்விளைவை எண்ணாமல் அவனைப் பற்றிப் பேச வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண் நின்று கண் அறச் சொல்லினும் - ஒருவன் எதிரே நின்று கண்ணோட்டம் அறச் சொன்னானாயினும்; முன் இன்று பின் நோக்காச் சொல் சொல்லற்க - அவன் எதிரின்றிப் பின்வரும் குற்றத்தை நோக்காத சொல்லைச் சொல்லாதொழிக. ('பின்' ஆகுபெயர். சொல்வான் தொழில் சொல்மேல் ஏற்றப்பட்டது. இவை மூன்று பாட்டானும் புறங்கூற்றினது கொடுமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் கண்ணெதிரே நின்று கண்பார்த்த லொழியச் சொல்லினும் அமையும்; பிற்காலத்து அவன் முன்னே நின்று எதிர் முகம் நோக்க வொண்ணாத சொல்லைச் சொல்லா தொழிக, இது புறங் கூறுதல் தவிர்க வென்றது: இதனாற் கடிய சொற் கூறலும் ஆகாதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு முன்பாக நின்று தாட்சண்யமில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும் சொல்லுக; முன்னே இல்லாதபோது பின்னால் தனக்கு வரும் தீமையினைக் கருதாத சொற்களைச் சொல்லாது இருப்பாயாக. ", + "translation": " In presence though unkindly words you speak, say not In absence words whose ill result exceeds your thought. ", + "explanation": " Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it. " + }, + "185": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் பிறரைப்பற்றிப் புறம் பேசுகிற சிறுமைத்தன்மையைக்கொண்டே அவன் அறவழி நிற்பவன் அல்லன் என்பதை எளிதில் தெரிந்து கொள்ளலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் நெஞ்சம் இல்லாததன்மை, ஒருவன் மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்ற சிறுமையால் காணப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்தைப் பெரிதாகப் பேசும் ஒருவன் மனத்தால் அறவோன் அல்லன் என்பதை அவன் புறம்பேசும் இழிவினைக் கொண்டு கண்டுகொள்ளலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறம் சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை - புறம் சொல்லுவான் ஒருவன் அறனை நன்றென்று சொல்லினும் அது தன் மனத்தானாச் சொல்லுகின்றானல்லன் என்பது; புறம் சொல்லும் புன்மையால் காணப்படும் - அவன் புறஞ் சொல்லுதற்குச் காரணமான மனப்புன்மையானே அறியப்படும். (மனம் தீதாகலின், அச்சொல் கொள்ளப்படாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் அறத்தை நினைக்கின்ற மனமுடையனல்லாமை, அவன் பிறரைப் புறஞ்சொல்லும் புல்லியகுண மேதுவாக அறியப்படும். இஃது இதனைச் சொல்லுவார் அறமறியா ரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறம் நல்லதென்று வாயினால் பேசுகின்றவனுடைய மனத்தில் அறத் தன்மை இல்லாதிருப்பதை அவன் புறங்கூறுவதற்குக் காரணமான புன்மைத்தன்மையினால் கண்டுகொள்ளப்படும். ", + "translation": " The slanderous meanness that an absent friend defames, 'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims. ", + "explanation": " The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back. " + }, + "186": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர்மீது ஒருவன் புறங்கூறித் திரிகிறான் என்றால் அவனது பழிச் செயல்களை ஆராய்ந்து அவற்றில் கொடுமையானவைகளை அவன் மீது கூற நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்றவன், அவனுடைய பழிகள் பலவற்றிலும் நோகத்தக்கவை ஆராய்ந்து கூறிப் பிறரால் பழிக்கப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவன் குறையை அவன் இல்லாத போது எவன் கூறுகிறானோ, அவனது குறை அவன் இல்லாதபோது இன்னொருவனால் கூறப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறன் பழி கூறுவான் - பிறனொருவன் பழியை அவன் புறத்துக் கூறுபவன்; தன் பழியுள்ளும் திறன் தெரிந்து கூறப்படும் - தன்பழி பலவற்றுள்ளும் உளையும் திறமுடையவற்றைத் தெரிந்து அவனால் கூறப்படும். ('புறத்து' என்பது அதிகாரத்தால் பெற்றாம். இது வருகின்றவற்றிற்கும் ஒக்கும். 'திறன்' ஆகுபெயர். தன்னைப் புறங்கூறியவாறு கேட்டான், அக்கூறியார்க்கு அவ்வளவன்றி அவன் இறந்துபட்டு உளையும் திறத்தனவாகிய பழிகளை நாடி எதிரே கூறுமாகலின், 'திறன் தெரிந்து கூறப்படும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனுடைய பழியைச் சொல்லுமவன் தனக்குண்டான பழிகளிலுஞ் சிலவற்றை வேறுபடத் தெரிந்து பிறராற் சொல்லப் படுவன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மற்றவனுடைய குற்றங்களைக் கூறுபவன் தன்னுடைய பழிகளுள்ளும் வருத்தும் தன்மையுடையவற்றை ஆராய்ந்து பிறரால் சொல்லப்படுவதனையும் கேட்டறிய வேண்டும். ", + "translation": " Who on his neighbors' sins delights to dwell, The story of his sins, culled out with care, the world will tell. ", + "explanation": " The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published. " + }, + "187": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இனிமையாகப் பழகி நட்புறவைத் தொடரத் தெரியாதவர்கள், நட்புக் கெடுமளவுக்குப் புறங்கூறி நண்பர்களை இழந்து விடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மகிழும்படியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை என்று தெளியாதவர் தம்மை விட்டு நீங்கும்படியாகப் புறம் கூறி நண்பரையும் பிரித்து விடுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கூடி மகிழுமாறு இனியன பேசி நட்பை வளர்க்கத் தெரியாதவர், புறம்பேசி நண்பர்களையும் பிரித்து விடுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பகச் சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் - தம்மை விட்டு நீங்கும் ஆற்றால் புறங்கூறித் தம் கேளிரையும் பிரியப் பண்ணுவர்; நகச்சொல்லி நட்பு ஆடல் தேற்றாதவர் - கூடி மகிழுமாறு இனிய சொற்களைச் சொல்லி அயலாரோடு நட்பு ஆடலை அறியாதார். (சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. கேளிரையும் பிரிப்பவர் என்ற கருத்தான், 'அயலாரோடும்' என்பது வருவித்துரைக்கப்பட்டது. 'அறிதல்' தமக்கு உறுதி என்று அறிதல். \"கடியுமிடந் தேற்றான் சோர்ந்தனன் கை\" (கலி. மருதம்.27) என்புழிப் போலத் 'தேற்றாமை' தன்வினையாய் நின்றது. புறம் கூறுவார்க்கு யாவரும் பகையாவர் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நீங்கும்படி சொல்லித் தங் கேளிரானாரைப் பிரிப்பர்: மகிழச் சொல்லி நட்பாடலை உயர்வுபண்ண மாட்டாதார். இது நட்டவரை யிழப்பர் என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இனிய சொற்களைச் சொல்லி அயலாருடன் நட்புச் செய்தலினை அறியாதவர்கள், தம்மைவிட்டு நீங்குமாறு புறம் பேசிக் சுற்றத்தார்களையும் பிரியுமாறு செய்வர். ", + "translation": " With friendly art who know not pleasant words to say, Speak words that sever hearts, and drive choice friends away. ", + "explanation": " Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives. " + }, + "188": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெருங்கிப் பழகியவரின் குறையைக்கூடப் புறம் பேசித் தூற்றுகிற குணமுடையவர்கள் அப்படிப் பழகாத அயலாரைப் பற்றி என்னதான் பேச மாட்டார்கள்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெருங்கிப் பழகியவரின் குற்றத்தையும் புறங்கூறித் தூற்றும் இயல்புடையவர், பழகாத அயலாரிடத்து என்ன செய்வாரோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னோடு நெருக்கமானவர்களின் குற்றத்தையும் அவர் இல்லாத நேரம் பேசும் இயல்புடையவர்கள், அயலார் காரியத்தில் என்னதான் பேசமாட்டார்கள்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார் - தம்மொடு செறிந்தாரது குற்றத்தையும் அவர் புறத்துத் தூற்றும் இயல்பினை உடையார்; ஏதிலார் மாட்டு என்னை கொல் - அயலார் மாட்டுச் செய்வது யாது கொல்லோ? ('தூற்றுதல்' பலரும் அறியப் பரப்புதல். அதனின் கொடியது பிறிதொன்று காணாமையின், 'என்னைகொல்' என்றார். 'செய்வது என்பது சொல்லெச்சம்'. 'என்னர் கொல்' என்று பாடம் ஓதி, 'எவ்வியல்பினராவர்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மோடு செறிந்தார் குற்றத்தையும் பிறர்க்கு உரைக்கின்ற சேதியை யுடையார் செறிவில்லாதார்மாட்டு யாங்ஙனஞ் செய்வாரோ? இது யாவரோடும் பற்றிலரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்முடன் நெருங்கிப் பழகுபவர்களுடைய குற்றத்தினையும் அவரில்லாதபோது தூற்றிப் பேசுபவர்கள் அயலார் மாட்டுச் செய்வது யாதோ?. ", + "translation": " Whose nature bids them faults of closest friends proclaim What mercy will they show to other men's good name?. ", + "explanation": " What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?. " + }, + "189": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் நேரில் இல்லாதபோது பழிச்சொல் கூறுவோனுடைய உடலை இவனைச் சுமப்பதும் அறமே என்று கருதித்தான் நிலம் சுமக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவர் நேரில் இல்லாதது கண்டு பழிச்‌சொல் கூறுவோனுடைய உடல் பாரத்தை, இவனையும் சுமப்பதே எனக்கு அறம் என்று கருதி நிலம் சுமக்கின்றதோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் இல்லாதபோது அவரைப் பழிக்கும் இழிசொற்களைப் பேசுபவனின் உடல் பாரத்தை இவனையும் சுமப்பதே என் தருமம் என்றெண்ணி இப்பூமி சுமக்கிறது போலும்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புறன் நோக்கிப் புன்சொல் உரைப்பான் பொறை - பிறர் நீங்கின அளவு பார்த்து அவர் பழித்துரையை உரைப்பானது உடற்பாரத்தை; வையம் அறன் நோக்கி ஆற்றுங்கொல் - நிலம் இக் கொடியது பொறுத்தலே எனக்கு அறமாவது எனக் கருதிப் பொறுக்கின்றது போலும்! (எல்லாவற்றையும் பொறுத்தல் இயல்பாயினும், இது பொறுத்தற்கு அரிது என்னும் கருத்தால், 'அறன் நோக்கி ஆற்றுங்கொல்' என்றார்.' இவை ஐந்து பாடடானும் புறம் கூறுவார்க்கு எய்தும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனில்லாதவிடம் பார்த்துப் புறஞ்சொற் கூறுவானது உடற்பாரத்தை நிலம் தானே அறத்தை நோக்கிப் பொறுத்ததாம்: அல்லது போக்கும். இது புறங்கூறுவார்க்குத் துணையாவாரில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புறம் பேசுதலான குற்றத்தினைச் செய்து பழிச் சொற்களை உரைப்பவனுடைய உடல் பாரத்தினைத் தாங்குவதுதான் அறம் என நினைத்து இப்பூமி தாங்கிக் கொண்டிருக்கின்றது போலும்!. ", + "translation": " 'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load. Who, neighbors' absence watching, tales or slander tell abroad. ", + "explanation": " The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence. " + }, + "190": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர் குற்றத்தைக் காண்பவர்கள் தமது குற்றத்தையும் எண்ணிப் பார்ப்பார்களேயானால் புறங்கூறும் பழக்கமும் போகும்; வாழ்க்கையும் நிம்மதியாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அயலாருடைய குற்றத்தைக் காண்பது போல் தம் குற்றத்தையும் காண வல்லவரானால், நிலைபெற்ற உயிர் வாழ்க்கைக்குத் துன்பம் உண்ட‌ோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: புறம்பேச அடுத்தவர் குற்றத்தைப் பார்ப்பவர், பேசும் தம் குற்றத்தையும் எண்ணினால், நிலைத்து இருக்கும் உயிர்க்குத் துன்பமும் வருமோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஏதிலார் குற்றம்போல் தம் குற்றம் காண்கிற்பின் - ஏதிலாரைப் புறங்கூறுவார் அதற்கு அவர் குற்றம் காணுமாறு போலப் புறங்கூறலாகிய தம் குற்றத்தையும் காண வல்லராயின்; மன்னும் உயிர்க்குத் தீது உண்டோ-அவர் நிலைபேறுடைய உயிர்க்கு வருவதொரு துன்பம் உண்டோ?[நடுவு நின்று ஒப்பக்காண்டல் அருமை நோக்கி, 'காண்கிற்பின்' என்றும், கண்டவழி ஒழிதலின் பாவம் இன்றாம், ஆகவே வரும் பிறவிகளினும் துன்பம் இல்லை என்பது நோக்கி, 'உயிர்க்குத் தீது உண்டோ' என்றும் கூறினார். இதனான் புறங்கூற்று ஒழிதற்கு உபாயம் கூறப்பட்டது.]. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனில்லாதவிடம் பார்த்துப் புறஞ்சொற் கூறுவானது உடற்பாரத்தை நிலம் தானே அறத்தை நோக்கிப் பொறுத்ததாம்: அல்லது போக்கும். இது புறங்கூறுவார்க்குத் துணையாவாரில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மற்றவர்களுடைய குற்றத்தினைக் கண்டு பேசுவது போலத் தன்னுடைய குற்றத்தினையும் காணும் தன்மை உடையவனானால், அவனுடைய நிலைபேறுடைய உயிர்க்கு உண்டாவதொரு தீமை உண்டோ?. ", + "translation": " If each his own, as neighbors' faults would scan, Could any evil hap to living man?. ", + "explanation": " If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men?. " + }, + "1": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அகர எழுத்துகளுக்கு முதன்மை, ஆதிபகவன், உலகில் வாழும் உயிர்களுக்கு முதன்மை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தில் தொடங்குகின்றன; (அது போல) உலகம் கடவுளில் தொடங்குகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அஃதாவது, கவி தான் வழிபடு கடவுளையாதல் எடுத்துக் கொண்ட பொருட்கு ஏற்புடைக் கடவுளையாதல் வாழ்த்துதல். அவற்றுள் இவ்வாழ்த்து ஏற்புடைக் கடவுளை என அறிக; என்னை? சத்துவம் முதலிய குணங்களான் மூன்று ஆகிய உறுதிப்பொருட்கு அவற்றான் மூவராகிய முதற் கடவுளோடு இயைபு உண்டு ஆகலான். அம்மூன்று பொருளையும் கூறுதலுற்றார்க்கு அம்மூவரையும் வாழ்த்துதல் முறைமை ஆகலின் , இவ்வாழ்த்து அம்மூவர்க்கும் பொதுப்படக் கூறினார் என உணர்க. விளக்கம்: எழுத்து எல்லாம் அகரம் முதல - எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரம் ஆகிய முதலை உடையன; உலகு ஆதிபகவன் முதற்று - அது போல உலகம் ஆதிபகவன் ஆகிய முதலை உடைத்து. (இது தலைமை பற்றி வந்த எடுத்துக்காட்டு உவமை. அகரத்திற்குத் தலைமை விகாரத்தான் அன்றி நாதமாத்திரை ஆகிய இயல்பாற் பிறத்தலானும், ஆதிபகவற்குத் தலைமை செயற்கை உணர்வான் அன்றி இயற்கை உணர்வான் முற்றும் உணர்தலானும் கொள்க.தமிழ் எழுத்திற்கே அன்றி வட எழுத்திற்கும் முதலாதல் நோக்கி, 'எழுத்து' எல்லாம் என்றார். ஆதிபகவன் என்னும் இரு பெயரொட்டுப் பண்புத்தொகை வடநூல் முடிபு. 'உலகு' என்றது ஈண்டு உயிர்கள் மேல் நின்றது. காணப்பட்ட உலகத்தால் காணப்படாத கடவுட்கு உண்மை கூற வேண்டுதலின், 'ஆதிபகவன் முதற்றே' என உலகின் மேல் வைத்துக் கூறினார்; கூறினாரேனும், உலகிற்கு முதல் ஆதிபகவன் என்பது கருத்தாகக் கொள்க. ஏகாரம் - தேற்றத்தின்கண் வந்தது. இப்பாட்டான் முதற்கடவுளது உண்மை கூறப்பட்டது.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எழுத்துக்களெல்லாம் அகரமாகிய வெழுத்தைத் தமக்கு முதலாக வுடையன. அவ்வண்ணமே உலகம் ஆதியாகிய பகவனைத் தனக்கு முதலாக வுடைத்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உலகில் வழங்கிவரும் எழுத்துக்கள் எல்லாம் ஒளிவடிவான 'அகர'மாகிய முதலை உடையன. அதுபோல, உலகம் ஆதிபகவன் ஆகிய முதலை உடையது. ", + "translation": " A, as its first of letters, every speech maintains; The \"Primal Deity\" is first through all the world's domains. ", + "explanation": " As all letters have the letter A for their first, so the world has the eternalGod for its first. " + }, + "2": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னைவிட அறிவில் மூத்த பெருந்தகையாளரின் முன்னே வணங்கி நிற்கும் பண்பு இல்லாவிடில் என்னதான் ஒருவர் கற்றுஇருந்தாலும் அதனால் என்ன பயன்?. ஒன்றுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தூய அறிவு வடிவானவனின் திருவடிகளை வணங்காதவர், படித்ததனால் பெற்ற பயன்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்றதனால் ஆய பயன் என் - எல்லா நூல்களையும் கற்றவர்க்கு அக்கல்வி அறிவான் ஆய பயன் யாது?; வால் அறிவன் நல் தாள் தொழாஅர் எனின் - மெய்யுணர்வினை உடையானது நல்ல தாள்களைத் தொழாராயின்? (எவன் என்னும் வினாப்பெயர் என் என்று ஆய், ஈண்டு இன்மை குறித்து நின்றது. 'கொல்' என்பது அசைநிலை. பிறவிப் பிணிக்கு மருந்து ஆகலின் 'நற்றாள்' என்றார். ஆகம அறிவிற்குப் பயன் அவன் தாளைத் தொழுது பிறவியறுத்தல் என்பது இதனான் கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேற்கூறிய வெழுத்தினா னாகிய சொற்க ளெல்லாங் கற்றதனானாகிய பயன் வேறியாது? விளங்கின வறிவினை யுடையவன் திருவடியைத் தொழாராயின். சொல்லினானே பொருளறியப்படுமாதலான் அதனைக் கற்கவே மெய்யுணர்ந்து வீடுபெறலாகும். மீண்டும் வணக்கம் கூறியது எற்றுக்கென்றாற்கு, இஃது அதனாற் பயனிது வென்பதூஉம், வேறுவேறு பயனில்லையென்பதூஉம் கூறிற்று. `கற்பக் கழிமட மஃகும் என்றாருமுளர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எல்லா நூல்களையும் கற்றவனுக்கு அக்கல்வி அறிவால் உண்டான பயன் என்னவென்றால். தூய அறிவினன் - மெய்யுணர்வினன் - ஆகிய இறைவனுடைய நல்ல அடிகளைத் தொழுதல் ஆகும். ", + "translation": " No fruit have men of all their studied lore, Save they the 'Purely Wise One's'feet adore. ", + "explanation": " What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?. " + }, + "3": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மலர்மிசை ஏகினான் மாண்அடி சேர்ந்தார் - மலரின் கண்ணே சென்றவனது மாட்சிமைப்பட்ட அடிகளைச் சேர்ந்தார்; நிலமிசை நீடுவாழ்வார் - எல்லா உலகிற்கும் மேலாய வீட்டு உலகின்கண் அழிவின்றி வாழ்வார். (அன்பான் நினைவாரது உள்ளக் கமலத்தின்கண் அவர் நினைந்த வடிவோடு விரைந்து சேறலின் 'ஏகினான்' என இறந்த காலத்தால் கூறினார்; என்னை? \"வாராக் காலத்தும் நிகழும் காலத்தும் ஓராங்கு வரூஉம் வினைச் சொற் கிளவி இறந்த காலத்துக் குறிப்பொடு கிளத்தல் விரைந்த பொருள் என்மனார் புலவர்\" (தொல், சொல், வினை, 44) என்பது ஓத்தாகலின். இதனைப் 'பூமேல் நடந்தான்' என்பதோர் பெயர்பற்றிப் பிறிதோர் கடவுட்கு ஏற்றுவாரும் உளர். சேர்தல் - இடைவிடாது நினைத்தல்). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மலரின்மேல் நடந்தானது மாட்சிமைப்பட்ட திருவடியைச் சேர்ந்தவரன்றே, நிலத்தின்மேல் நெடுங்காலம் வாழ்வார். 'நிலம்' என்று பொதுப்படக் கூறியவதனான் இவ்வுலகின் கண்ணும் மேலுலகின்கண்ணுமென்று கொள்ளப்படும். தொழுதாற் பயனென்னையென்றாற்கு, போகநுகர்தலும் வீடுபெறலுமென்று கூறுவார் முற்படப் போகநுகர்வாரென்று கூறினர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உள்ளக் கமலத்தில் - மனத்தில் - சென்றிருப்பவனான இறைவனுடைய மாட்சியமைப்பட்ட அடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர்கள் , உலகில் அழிவின்றி வாழ்வார்கள். ", + "translation": " His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain In bliss long time shall dwell above this earthly plain. ", + "explanation": " They who are united to the glorious feet of Him who occupies swiftly the flower of the mind, shall flourish in the highest of worlds (heaven). " + }, + "4": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேண்டுதல் வேண்டாமை இலான் அடி சேர்ந்தார்க்கு - ஒரு பொருளையும் விழைதலும் வெறுத்தலும் இல்லாதவன் அடியைச் சேர்ந்தார்க்கு; யாண்டும் இடும்பை இல - எக்காலத்தும் பிறவித் துன்பங்கள் உளவாகா. (பிறவித் துன்பங்களாவன : தன்னைப் பற்றி வருவனவும், பிற உயிர்களைப் பற்றி வருவனவும், தெய்வத்தைப் பற்றி வருவனவும் என மூவகையான் வரும் துன்பங்கள். அடி சேர்ந்தார்க்கும் அவ்விரண்டும் (வேண்டுதலும் வேண்டாமையும்) இன்மையின், அவை காரணமாக வரும் மூவகைத் துன்பங்களும் இலவாயின.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்பமும் வெகுளியு மில்லாதானது திருவடியைச் சேர்ந்தவர் எவ்விடத்து மிடும்பை யில்லாதவர்.பொருளுங் காமமுமாகாவென்றற்கு \"வேண்டுதல் வேண்டாமையிலான்\" என்று பெயரிட்டார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: விருப்பும் வெறுப்பும் இல்லாவனான இறைவனின் அடிகளை நினைத்துக் கொண்டிருப்பவர்களுக்கு, எக்காலத்திலும் துன்பமே உண்டாகாது. ", + "translation": " His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain Shall not, through every time, of any woes complain. ", + "explanation": " To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come. " + }, + "5": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இருள்சேர் இருவினையும் சேரா - மயக்கத்தைப் பற்றி வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டு வினையும் உளவாகா; இறைவன் பொருள் சேர் புகழ் புரிந்தார் மாட்டு - இறைவனது மெய்ம்மை சேர்ந்த புகழை விரும்பினாரிடத்து. (இன்ன தன்மைத்து என ஒருவராலும் கூறப்படாமையின் அவிச்சையை 'இருள்' என்றும், நல்வினையும் பிறத்தற்கு ஏதுவாகலான் 'இருவினையும் சேரா' என்றும் கூறினார். இறைமைக் குணங்கள் இலராயினாரை உடையர் எனக்கருதி அறிவிலார் கூறுகின்ற புகழ்கள் பொருள் சேராவாகலின், அவை முற்றவும் உடைய இறைவன் புகழே பொருள் சேர் புகழ் எனப்பட்டது. புரிதல் - எப்பொழுதும் சொல்லுதல்). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மயக்கத்தைச் சேர்ந்த நல்வினை தீவினையென்னு மிரண்டு வினையுஞ் சேரா; தலைவனது ஆகிய மெய்ப்பொருள் சேர்ந்த புகழ்ச்சிச் சொற்களைப் பொருந்தினார் மாட்டு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அஞ்ஞானத்தினால் வருவின்ற நல்வினை தீவினையாகிய இரண்டும், இறைவனது மெய்ம்மை சேர்ந்த புகழினை விரும்பினவர் இடத்தில் ஏற்படுவதில்லை. ", + "translation": " The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, Affects not them the fruit of deeds done ill or well. ", + "explanation": " The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God. " + }, + "6": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றர் நெடுங்காலம் வாழ்வார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொறி வாயில் ஐந்து அவித்தான் - மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி என்னும் பொறிகளை வழியாக உடைய ஐந்து அவாவினையும் அறுத்தானது; பொய் தீர் ஒழுக்க நெறி நின்றார்-மெய்யான ஒழுக்க நெறியின்கண் நின்றார், நீடு வாழ்வார் - பிறப்பு இன்றி எக்காலத்தும் ஒரு தன்மையராய் வாழ்வார். (புலன்கள் ஐந்து ஆகலான், அவற்றின்கண் செல்கின்ற அவாவும் ஐந்து ஆயிற்று. ஒழுக்க நெறி ஐந்தவித்தானால் சொல்லப்பட்டமையின், ஆண்டை ஆறனுருபு செய்யுட் கிழமைக்கண் வந்தது. 'கபிலரது பாட்டு' என்பது போல. இவை நான்கு பாட்டானும் இறைவனை நினைத்தலும், வாழ்த்தலும், அவன் நெறி நிற்றலும் செய்தார் வீடு பெறுவர் என்பது கூறப்பட்டது). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மெய் வாய் கண் மூக்குச் செவியென்னும் ஐம் பொறிகளின் வழியாக வரும் ஊறு சுவை யொளி நாற்ற மோசை யென்னு மைந்தின்கண்ணுஞ் செல்லும் மன நிகழ்ச்சியை அடக்கினானது பொய்யற்ற வொழுக்க நெறியிலே நின்றாரன்றே நெடிது வாழ்வார்?.இது சாவில்லையென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவியாகிய ஐந்து பொறிகளின் வழியாக வரும் ஆசைகளை அறுத்தவனுடைய மெய்யான ஒழுக்க வழியில் நின்றவர்கள், எக்காலத்திலும் ஒரு தன்மையராய் வாழ்வார்கள். ", + "translation": " Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'. ", + "explanation": " Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses. " + }, + "7": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தனக்கு உவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க்கு அல்லால் - ஒருவாற்றானும் தனக்கு நிகர் இல்லாதவனது தாளைச் சேர்ந்தார்க்கு அல்லது; மனக்கவலை மாற்றல் அரிது - மனத்தின்கண் நிகழும் துன்பங்களை நீக்குதல் உண்டாகாது. (\"உறற்பால தீண்டா விடுதலரிது\" (நாலடி.109) என்றாற் போல, ஈண்டு 'அருமை' இன்மைமேல் நின்றது. தாள் சேராதார் பிறவிக்கு ஏது ஆகிய காம வெகுளி மயக்கங்களை மாற்றமாட்டாமையின், பிறந்து இறந்து அவற்றான் வரும் துன்பங்களுள் அழுந்துவர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறவியாகிய பெரிய கடலை நீந்தியேறுவர், இறைவனது அடியைச் சேர்ந்தவர்; சேராதவ ரதனு ளழுந்துவார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனக்கு ஈதாக எதனையும் ஒப்பிட்டுக் கூற முடியாவனுடைய தாள்களை நினைப்பவர்களுக்கு அல்லாமல், மற்றவர்களால் மனத்தில் உண்டாகும் துன்பங்களை நீக்க முடியாது. ", + "translation": " Unless His foot, 'to Whom none can compare,gain, 'This hard for mind to find relief from anxious pain. ", + "explanation": " Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable. " + }, + "8": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற ஆழி அந்தணன் தாள் சேர்ந்தார்க்கு அல்லால் - அறக்கடல் ஆகிய அந்தணனது தாள் ஆகிய புணையைச் சேர்ந்தார்க்கல்லது; பிற ஆழி நீந்தல் அரிது. அதனின் பிறவாகிய கடல்களை நீந்தல் அரிது. (அறம், பொருள், இன்பம் என உடன் எண்ணப்பட்ட மூன்றனுள் அறத்தை முன்னர்ப் பிரித்தமையான், ஏனைப் பொருளும், இன்பமும் பிற எனப்பட்டன. பல்வேறு வகைப்பட்ட அறங்கள் எல்லாவற்றையும் தனக்கு வடிவமாக உடையான் ஆகலின், 'அறஆழி' அந்தணன் என்றார். 'அறஆழி' என்பதனைத் தரும சக்கரம் ஆக்கி, 'அதனை உடைய அந்தணன்' என்று உரைப்பாரும் உளர். அப்புணையைச் சேராதார் கரைகாணாது அவற்றுள்ளே அழுந்துவர் ஆகலின், 'நீந்தல் அரிது' என்றார். இஃது ஏகதேச உருவகம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறமாகிய கடலையுடைய அந்தணனது திருவடியைச் சேர்ந்தவர்க்கல்லது, ஒழிந்த பேர்களுக்குப் பிறவாழியை நீந்தலாகாது. அது பெறுதலரிது. இது காமமும் பொருளும் பற்றி வரும் அவலங் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறக்கடலாகிய இறைவனுடைய அடிகளாகிய தெய்வத்தினைச் சார்ந்தவர்க்கு அல்லாமல், மற்றவர்களுக்குப் பொருள், இன்பம் ஆகிய கடல்களை நீந்திக் கடத்தல் முடியாததாகும். ", + "translation": " Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain. ", + "explanation": " None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue. " + }, + "9": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எண்ணும் நல்ல குணங்களுக்கு எல்லாம் இருப்பிடமான கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காத தலைகள், புலன்கள் இல்லாத பொறிகள்போல, இருந்தும் பயன் இல்லாதவையே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கோள் இல் பொறியில் குணம் இல - தத்தமக்கு ஏற்ற புலன்களைக் கொள்கை இல்லாத பொறிகள் போலப் பயன்படுதலுடைய அல்ல; எண் குணத்தான் தாளை வணங்காத் தலை - எண் வகைப்பட்ட குணங்களை உடையானது தாள்களை வணங்காத தலைகள். (எண்குணங்களாவன: தன்வயத்தன் ஆதல், தூய உடம்பினன் ஆதல், இயற்கை உணர்வினன் ஆதல், முற்றும் உணர்தல், இயல்பாகவே பாசங்களின் நீங்குதல், பேரருள் உடைமை, முடிவு இல் ஆற்றல் உடைமை, வரம்பு இல் இன்பம் உடைமை என இவை.இவ்வாறு சைவாகமத்துக் கூறப்பட்டது. 'அணிமா' வை முதலாக உடையன எனவும், 'கடை இலா அறிவை' முதலாக உடையன எனவும் உரைப்பாரும் உளர். காணாத கண் முதலியன போல வணங்காத தலைகள் பயன் இல எனத்தலைமேல் வைத்துக் கூறினார். கூறினாரேனும், இனம்பற்றி வாழ்த்தாத நாக்களும் அவ்வாறே பயன் இல என்பதூஉம் கொள்க. இவை மூன்று பாட்டானும் அவனை நினைத்தலும், வாழ்த்தலும், வணங்கலும் செய்யாவழிப் படும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவில்லாத பொறிகளையுடைய பாவைகள் போல, ஒரு குணமுமுடையனவல்ல; எட்டுக் குணத்தினை யுடையவன் திருவடியினை வணங்காத தலையினையுடைய உடம்புகள். உயிருண்டாகில் வணங்குமென் றிழித்து உடம்புக ளென்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தத்தமக்குரிய புலன்களைக் கொள்ளுதல் இல்லாத மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐம்பொறிகளைப் போல அறிந்துணர்வதற்குரிய எளிமையான குணங்களையுடைய இறைவனுடைய தாள்களை வணங்காத் தலைகளும் பயன்படுத்தலுடையான் அல்லவாம். ", + "translation": " Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head, Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead. ", + "explanation": " The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation. " + }, + "10": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர் பிறவியாகிய பெருங்கடலை நீந்திக் கடப்பர்; மற்றவர் நீந்தவும் மாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இறைவன் அடி (சேர்ந்தார்) பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் - இறைவன் அடி என்னும் புணையைச் சேர்ந்தார் பிறவி ஆகிய பெரிய கடலை நீந்துவர்; சேராதார் நீந்தார் - அதனைச் சேராதார் நீந்தமாட்டாராய் அதனுள் அழுந்துவர். (காரண காரியத் தொடர்ச்சியாய் கரை இன்றி வருதலின், 'பிறவிப் பெருங்கடல்' என்றார். சேர்ந்தார் என்பது சொல்லெச்சம். உலகியல்பை நினையாது இறைவன் அடியையே நினைப்பார்க்குப் பிறவி அறுதலும், அவ்வாறன்றி மாறி நினைப்பார்க்குப் அஃது அறாமையும் ஆகிய இரண்டும் இதனான் நியமிக்கப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறவியாகிய பெரிய கடலை நீந்தியேறுவர், இறைவனது அடியைச் சேர்ந்தவர்; சேராதவ ரதனு ளழுந்துவார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இறைவன் அடிகள் என்னும் தொப்பத்தைச் சேர்ந்தவர்கள், பிறவியாகிய கடலை நீந்திக் கடப்பர். அவ்வாறு சேராதவர்கள் (நினைத்திருக்காதவர்கள்) நீந்த மாட்டார்கள்; அதனுள் அழுந்துவார்கள். ", + "translation": " They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain; None others reach the shore of being's mighty main. ", + "explanation": " None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God. " + }, + "191": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பலரும் வெறுக்கும்படியான பயனற்ற சொற்களைப் பேசுபவரை எல்லாரும் இகழ்ந்துரைப்பார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கேட்டவர் பலரும் வெறுக்கும் படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுகின்றவன், எல்லாராலும் இகழப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலரும் கேட்டு வெறுக்கப், பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லுபவன் எல்லாராலும் இகழப்படுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, தமக்கும் பிறர்க்கும் அறம் பொருள் இன்பம் ஆகிய பயன்களுள் ஒன்றும் பயவாத சொற்களைச் சொல்லாமை. பொய்,குறளை,கடுஞ்சொல்,பயனில் சொல் என வாக்கின்கண் நிகழும் பாவம் நான்கனுள், பொய் துறந்தார்க்கு அல்லது ஒருதலையாகக் கடியலாகாமையின், அஃது ஒழித்து இல்வாழ்வாரால் கடியப்படும் ஏனை மூன்றனுள் , கடுஞ்சொல் இனியவை கூறலானும் , குறளை புறங்கூறாமையானும் விலக்கி, நின்ற பயனில் சொல் இதனான் விலக்குகின்றார் ஆகலின், இது புறங்கூறாமையின் பின் வைக்கப்பட்டது.) பல்லார் முனியப் பயன் இல சொல்லுவான் - அறிவுடையார் பலரும் கேட்டு வெறுப்பப் பயன் இலவாகிய சொற்களைச் சொல்லுவான், 'எல்லாரும் எள்ளப்படும்' - எல்லாரானும் இகழப்படும். (அறிவுடையார் பலரும் வெறுப்பவே, ஒழிந்தாரானும் இகழப்படுதலின், எல்லாரும் எள்ளப்படும் என்றார். மூன்றன் உருபு விகாரத்தால் தொக்கது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பயனில்லாதவற்றைப் பலர் வெறுக்கச் சொல்லுபவன் எல்லாராலும் இகழப்படுவான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறிவுடையார் பலரும் வெறுக்கும்படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைப் பேசுகின்ற ஒருவன் எல்லா மக்களாலும் இகழப்படுவான். ", + "translation": " Words without sense, while chafe the wise, Who babbles, him will all despise. ", + "explanation": " He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all. " + }, + "192": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பலர்முன் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவது, நட்புக்கு மாறாகச் செயல்படுவதைக் காட்டிலும் தீமையுடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பலர் முன்னே பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுதல், நண்பரிடத்தில் அறம் இல்லா செயல்களைச் செய்தலை விடத் தீமையானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் பலருக்கும் முன்னே பயனற்ற சொற்களைச் சொல்வது, நண்பர்களுக்குத் தீமை செய்வதைக் காட்டிலும் கொடியது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பயன் இல பல்லார்முன் சொல்லல் - பயன் இலவாகிய சொற்களை அறிவுடையார் பலர் முன்பே ஒருவன் சொல்லுதல், நயன் இல நட்டார்கண் செய்தலின் தீது - விருப்பம் இலவாகிய செயல்களைத் தன் நட்டார் மாட்டுச் செய்தலினும் தீது. ('விருப்பமில' - வெறுப்பன. இச் சொல் அச்செயலினும் மிக இகழற்பாடு பயக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பயனில்லாத சொல்லைக் கொண்டாடுவானை மகனென்னாதொழிக; மக்களில் பதரென்று சொல்லுக, இது மக்கட் பண்பிலனென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: விரும்பத் தகாத செயல்களை நண்பர்களிடம் செய்வதை விடப் பயனொன்றும் இல்லாத சொற்களை அறிவுடையார் பலர் முன்னே ஒருவன் சொல்லுதல் தீதானதாகும். ", + "translation": " Words without sense, where many wise men hear, to pour Than deeds to friends ungracious done offendeth more. ", + "explanation": " To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends. " + }, + "193": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பயனற்றவைகளைப்பற்றி ஒருவன் விரிவாகப் பேசிக் கொண்டிருப்பதே அவனைப் பயனற்றவன் என்று உணர்த்தக் கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் பயனில்லா பொருள்களைப் பற்றி விரிவாகச் சொல்லும் சொற்கள், அவன் அறம் இல்லாதவன் என்பதை அறிவிக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பயனற்ற சொற்களை விரித்துப் பேசும் ஒருவன் பேச்சு அவன் நீதியற்றவன் என்பதைக் காட்டிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பயன் இல பாரித்து உரைக்கும் உரை - பயன் இலவாகிய பொருள்களை ஒருவன் விரித்து உரைக்கும் உரைதானே, நயன் இலன் என்பது சொல்லும் - இவன் நீதி இலன் என்பதனை உரைக்கும். (உரையால் இவன் 'நயனிலன்' என்பது அறியலாம் என்பார், அதனை உரைமேல் ஏற்றி, 'உரை சொல்லும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நயனுடைய னல்லனென்பதனை யறிவிக்கும், பயனில்லாதவற்றைப் பரக்க விட்டுச் சொல்லுஞ் சொற்கள், இது பயனில சொல்வார் இம்மையின்கண் பிறரால் இயம்பப் படாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பயனொன்றும் இல்லாதவற்றை ஒருவன் விரிவுப்படுத்தி உரைக்கின்ற உரையானது அவன் நீதி இல்லாதவன் என்பதனைச் சொல்லிக் காட்டும். ", + "translation": " Diffusive speech of useless words proclaims A man who never righteous wisdom gains. ", + "explanation": " That conversation in which a man utters forth useless things will say of him \"he is without virtue\". " + }, + "194": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பயனற்றதும், பண்பற்றதுமான சொற்களைப் பலர்முன் பகர்தல் மகிழ்ச்சியைக் குலைத்து, நன்மையை மாய்க்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பயனோடு பொருந்தாத பண்பு இல்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தும் சொல்லுதல், அறத்தோடு பொருந்தாமல் நன்மையிலிருந்து நீங்கச் செய்யும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பயனற்ற, பண்பும் இல்லாத சொற்களை ஒருவன் பலரிடமும் சொன்னால் அச் சொற்களே அவனை நீதியுடன் சேராமல் நற்குணங்களிலிருந்து நீக்கிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பயன் சாராப் பண்பு இல் சொல் பல்லார் அகத்து - பயனோடு படாத பண்புஇல் சொற்களை ஒருவன் பலரிடைச்சொல்லுமாயின், நயன் சாரா நன்மையின் நீக்கும் - அவை அவர்மாட்டு நீதியோடு படாவாய், அவனை நற்குணங்களின் நீக்கும். (பண்பு- இனிமையும், மெய்யும் முதலாய சொற்குணங்கள், 'சொல்லுமாயின்' என்பதும், 'அவர் மாட்டு' என்பதும், எச்சமாக வருவிக்கப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் ஒரு பயனைச் சாராத பண்பில்லாச் சொல்லைப் பலரிடத்துக் கூறுவானாயின் அவன் நடு சாராது நன்மையினீங்கும். இது விரும்பப்படாமையுமன்றி நன்மையும் பயவாதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நற்பயன் சேராத குணமில்லாத சொற்களைப் பலரிடத்திலும் ஒருவன் சொல்லுவானானால், அப்படிப் பட்டவனை, அவை நற்குணங்களிலிருந்து நீக்கிவிடும். ", + "translation": " Unmeaning, worthless words, said to the multitude, To none delight afford, and sever men from good. ", + "explanation": " The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, remove him from goodness. " + }, + "195": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல பண்புடையவர் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவாரானால் அவருடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பயனில்லாத சொற்களை நல்ல பண்பு உடையவர் சொல்லுவாரானால், அவனுடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இனிய குணத்தவர் பயனற்ற சொற்களைச் சொன்னால், அவர் பெருமையும், புகழும் அப்பொழுதே நீங்கிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பயன் இல நீர்மையுடையார் சொலின் - பயன் இலவாகிய சொற்களை இனிய நீர்மையுடையார் சொல்லுவாராயின், சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் - அவரது விழுப்பமும் அதனால் வரும் நன்கு மதிக்கற்பாடும் உடனே நீங்கும். (நீர்மை: நீரின் தன்மை. 'சொலின்' என்பது சொல்லாமையை விளக்கிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பயனில்லாதவற்றை நீர்மையுடையார் கூறுவாராயின் அவர்க்கு உண்டான சீர்மையும் சிறப்பும் போம் இது நீர்மையுடையா ராயினும் எல்லா நன்மையும் போமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நற்குணமுடைய இனிய தன்மை வாய்ந்த பெரியோர்கள், பயனில்லாத சொற்களைச் சொன்னால் அவர்களுடைய மேன்மையும் நன்மதிப்பும் நீங்கிவிடும். ", + "translation": " Gone are both fame and boasted excellence, When men of worth speak of words devoid of sense. ", + "explanation": " If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them. " + }, + "196": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பயனற்றவைகளைச் சொல்லிப் பயன்பெற நினைப்பவனை, மனிதன் என்பதைவிட அவன் ஒரு பதர் என்பதே பொருத்தமானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் சொல்லுகின்ற ஒருவனை மனிதன் என்று சொல்லக்கூடாது, மக்களுள் பதர் என்று சொல்லவேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பயனற்ற சொற்களையே பலகாலமும் சொல்பவனை மனிதன் என வேண்டா; மனிதருள் பதர் என்றே சொல்லுங்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பயன்இல்சொல் பாராட்டுவானை மகன் எனல் - பயன் இல்லாத சொற்களைப் பலகாலுஞ் சொல்லுவானை மகன் என்று சொல்லற்க, மக்கட் பதடி எனல் - மக்களுள் பதர் என்று சொல்லுக. (அல் விகுதி வியங்கோள், முன் எதிர்மறையினும், பின் உடன்பாட்டினும் வந்தது. அறிவு என்னும் உள்ளீடு இன்மையின், 'மக்கள் பதடி' என்றார். இவை ஆறு பாட்டானும் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லுதலின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பயனில்லாதவற்றைப் பலர் முன்பு கூறுதல், விருப்பமில்லாதவற்றை நட்டார் மாட்டுச் செய்தலினுந் தீதே, இது பயனில சொல்லல் இம்மை மறுமை யிரண்டின் கண்ணுந் தீமை பயக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பயனில்லாத சொற்களைப் பலகாலும் பாராட்டிப் பேசுபவனை மனிதன் என்று கூறாதே; மக்களுக்குள்ளே பதர் என்று சொல்லுக. ", + "translation": " Who makes display of idle words' inanity, Call him not man, -chaff of humanity!. ", + "explanation": " Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff of men. " + }, + "197": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பண்பாளர்கள், இனிமையல்லாத சொற்களைக்கூடச் சொல்லி விடலாம்; ஆனால் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பதே நல்லது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறம் இல்லாதவற்றைச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், சான்றோர் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருத்தல் நன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதியற்ற சொற்களைச் சொன்னாலும் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பது சான்றோர்க்கு நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நயன் இல சான்றோர் சொல்லினும் சொல்லுக - சான்றோர் நீதியோடு படாத சொற்களைச் சொன்னாராயினும் அஃது அமையும், பயன் இல சொல்லாமை நன்று - அவர் பயன் இலவற்றைச் சொல்லாமை பெறின், அது நன்று ('சொல்லினும்' எனவே, சொல்லாமை பெறப்பட்டது. நயன் இலவற்றினும் பயன் இல தீய என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சான்றோர் நயனில்லாதவற்றைச் சொல்லினுஞ் சொல்லுக, அமையும்; பயனில்லாதவற்றைச் சொல்லாமை நன்று. இது சான்றோர்க்கு ஆகாதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சான்றோர்கள், நயமில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும் சொல்லுவார்களாக; பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாதிருத்தல் நல்லதாகும். ", + "translation": " Let those who list speak things that no delight afford, 'Tis good for men of worth to speak no idle word. ", + "explanation": " Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things. " + }, + "198": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரும்பயன்களை ஆராய்ந்து அறியக்கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர், பெரும்பயன் விளைவிக்காத எந்தச் சொல்லையும் பயன்படுத்த மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருமையான பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவை உடைய அறிஞர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரிய பயன்களை ஆராயும் அறிவுடையோர், பெரும்பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்வார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் - அறிதற்கு அரிய பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவினையுடையார், பெரும்பயன் இல்லாத சொல் சொல்லார் - மிக்க பயனுடைய அல்லாத சொற்களைச் சொல்லார். (அறிதற்கு அரிய பயன்களாவன, வீடு பேறும், மேற்கதிச் செலவும் முதலாயின. 'பெரும்பயன் இல்லாத' எனவே பயன் சிறிது உடையனவும் ஒழிக்கப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரிய பொருளை யாராயும் அறிவினையுடையார் சொல்லார்; பெரிய பயனில்லாத சொற்களை, இது மேற்கூறிய குற்றமெல்லாம் பயத்தலின் இதனை யறிவுடையார் கூறாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறிதற்கரிய நற்பயன்களை ஆய்ந்தறியும் அறிவுடையவர்கள், மிக்க பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்கள். ", + "translation": " The wise who weigh the worth of every utterance, Speak none but words of deep significance. ", + "explanation": " The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them. " + }, + "199": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மயக்கம் சிறிதுமில்லாத மாசற்ற அறிவுடையவர் மறந்தும்கூடப் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மயக்கத்திலிருந்து தெளிந்த மாசற்ற அறிவை உடையவர், பயன் நீங்கிய சொற்களை ஒருகால் மறந்தும் சொல்லமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மயக்கமற்ற தூய அறிவினை உடையவர், பொருளற்ற சொற்களை மறந்தும் சொல்லார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருள் தீர்ந்த பொச்சாந்தும் சொல்லார் - பயனின் நீங்கிய சொற்களை மறந்தும் சொல்லார், 'மருள் தீர்ந்த' மாசுஅறு காட்சியவர் - மயக்கத்தின் நீங்கிய தூய அறிவினையுடையார். \"('தூய அறிவு' மெய்யறிவு. 'மருள் தீர்ந்த' என்னும் பெயரெச்சம் காட்சியவர் என்னும் குறிப்புப்பெயர் கொண்டது. இவை மூன்று பாட்டானும் பயன்இல சொல்லாமையின் குணம் கூறப்பட்டது). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளில்லாத சொல்லை மறந்துஞ் சொல்லார்; மயக்கந் தீர்ந்த குற்றமற்ற தெளிவினை யுடையார், இது தெளிவுடையார் கூறாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அஞ்ஞானத்திலிருந்து நீங்கிய தூய அறிவினையுடைய பெரியோர்கள், பயனில்லாத சொற்களை மறந்தும் சொல்லமாட்டார்கள். ", + "translation": " The men of vision pure, from wildering folly free, Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity. ", + "explanation": " Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not. " + }, + "200": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பயனளிக்காத சொற்களை விடுத்து மனத்தில் பதிந்து பயனளிக்கக் கூடிய சொற்களையே கூற வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களை மட்டுமே சொல்லவேண்டும், பயன் இல்லாதவைகளாகிய சொற்களை சொல்லவே கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சொற்களில் அறம், பொருள், இன்பம் ஆகிய பயன்தரும் சொற்களையே சொல்லுக; பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லவேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லில் பயன் உடைய சொல்லுக - சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களைச் சொல்லுக, சொல்லில் பயனில்லாச் சொல் சொல்லற்க - சொற்களில் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாது ஒழிக. ('சொல்லில்' என்பது இருவழியும் மிகையாயினும், சொற் பொருட் பின்வருநிலை என்னும் அணி நோக்கி வந்தது. \"வைகலும் வைகல் வரக்கண்டும்\" (நாலடி 39) என்பது போல. இதனால் சொல்லப்படுவனவும் படாதனவும் நியமிக்கப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சொல்லுவனாயின் பயனுடைய சொற்களைச் சொல்லுக: சொற்களிற் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லா தொழிக. இது பயனில சொல்லாமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சொற்கள் பலவற்றுள்ளும் பயன்தரக்கூடிய சொற்களைச் சொல்லுவாயாக; சொற்களில் பயனேதும் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாதிருப்பாயாக. ", + "translation": " If speak you will, speak words that fruit afford, If speak you will, speak never fruitless word. ", + "explanation": " Speak what is useful, and speak not useless words. " + }, + "201": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீயவர்கள் தீவினை செய்ய அஞ்சமாட்டார்கள்; தீவினையால் மகிழ்ச்சி ஏற்படுவதாயினும் அதனைச் செய்திடச் சான்றோர் அஞ்சி நடுங்குவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீயவை செய்தலாகிய செருக்கைத் தீவினை உடைய பாவிகள் அஞ்சார், தீவினை இல்லாத மேலோர் மட்டுமே அஞ்சுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீமை என்னும் மயக்கத்தைச் செய்ய, முன்னைத் தீவினை உடையவர் பயப்படமாட்டார்; பெரியவர்களோ பயப்படுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, பாவங்களாயின செய்தற்கு அஞ்சுதல். இதனான் மெய்யின்கண் நிகழும் பாவங்கள் எல்லாம் தொகுத்து விளக்குகின்றார் ஆகலின்.இது பயன்இல சொல்லாமையின்பின் வைக்கப்பட்டது.) தீவினை என்னும் செருக்கு - தீவினை என்று சொல்லப்படும் மயக்கத்தை, தீவினையார் அஞ்சார் - முன் செய்த தீவினையுடையார் அஞ்சார், விழுமியார் அஞ்சுவர் - அஃது இலராகிய சீரியார் அஞ்சுவர். ('தீவினை என்னும் செருக்கு' எனக் காரியம் காரணமாக உபசரிக்கப்பட்டது. மேல் தொட்டுச் செய்து கைவந்தமையான் 'அஞ்சார்' என்றும், செய்து அறியாமையான் 'அஞ்சுவர்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்றுந் தீத்தொழில் செய்வா ரஞ்சார்: சீரியரஞ்சுவர், தீவினையாகிய களிப்பை. இஃது இதற்கு நல்லோ ரஞ்சுவ ரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தீய செயல் என்னும் செருக்குடைய அறியாமைக்கு தீவினையாளராகிய தீச்செயல் நெஞ்சங்கொண்டவர்கள் அஞ்சமாட்டார்கள். சீரிய சிறப்புடையவர்கள் அஞ்சப் படுவார்கள். ", + "translation": " With sinful act men cease to feel the dread of ill within, The excellent will dread the wanton pride of cherished sin. ", + "explanation": " Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin. " + }, + "202": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீய செயல்களால் தீமையே விளையும் என்பதால் அச்செயல்களைத் தீயை விடக் கொடுமையானவையாகக் கருதி அவற்றைச் செய்திட அஞ்சிட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீயசெயல்கள் தீமையை விளைவிக்கும் தன்மை உடையனவாக இருத்தலால், அத் தீயச் செயல்கள் தீயைவிடக் கொடியனவாகக் கருதி அஞ்சப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நமக்கு நன்மை என்று பிறருக்குச் செய்யும் தீமைகள், நமக்குத் தீமையே தருவதால், தீமைகளைத் தீயினும் கொடியனவாக எண்ணிச் செய்ய அஞ்ச வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தீயவை தீய பயத்தலான் - தனக்கு இன்பம் பயத்தலைக் கருதிச் செய்யும் தீவினைகள், பின் அஃது ஒழித்துத் துன்பமே பயத்தலான், தீயவை தீயினும் அஞ்சப்படும்- அத்தன்மையாகிய தீவினைகள் ஒருவனால் தீயினும் அஞ்சப்படும். (பிறிதொரு காலத்தும், பிறிதொரு தேயத்தும், பிறிதோர் உடம்பினும் சென்று சுடுதல் தீக்கு இன்மையின் , தீயினும் அஞ்சப்படுவதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தீத்தொழிலானவை தமக்குத் தீமை பயத்தலானே, அத்தொழில்கள் தொடிற் சுடுமென்று தீக்கு அஞ்சுதலினும் மிக அஞ்சப்படும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தீச் செயல்கள் தீமையினையே கொடுப்பதால் தீச் செயல்கள் தீயினைவிடக் கொடுமையென்று அஞ்சப் படும். ", + "translation": " Since evils new from evils ever grow, Evil than fire works out more dreaded woe. ", + "explanation": " Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire. " + }, + "203": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீமை செய்தவர்க்கு அதையே திருப்பிச் செய்யாமலிருத்தலை, எல்லா அறிவிலும் முதன்மையான அறிவு என்று போற்றுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மை வருத்துவோர்க்கும் தீய செயல்களைச் செய்யாமலிருத்தலை, அறிவு எல்லாவற்றிலும் தலையான அறிவு என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்குத் தீமை செய்பவர்க்கும் தீமை செய்யாது இருப்பதே, அறிவில் எல்லாம் முதன்மை அறிவு என்று கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவினுள் எல்லாம் தலை என்ப - தமக்கு உறுதி நாடும் அறிவுரைகள் எல்லாவற்றுள்ளும் தலையாய அறிவு என்று சொல்லுவார் நல்லோர், செறுவார்க்கும் தீய செய்யா விடல் - தம்மைச் செறுவார் மாட்டும் தீவினைகளைச் செய்யாது விடுதலை. (விடுதற்குக் காரணம் ஆகிய அறிவை 'விடுதல்' என்றும் , செய்யத் தக்குழியுஞ் 'செய்யாது' ஒழியவே தமக்குத் துன்பம் வாராது என உய்த்துணர்தலின், அதனை 'அறிவினுள் எல்லாம் தலை' என்றும் கூறினார். செய்யாது என்பது கடைக்குறைந்து நின்றது. இவை மூன்று பாட்டானும் தீவினைக்கு அஞ்சவேண்டும் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா அறங்களையும் அறியும் அறிவு எல்லாவற்றுள்ளும் தலையான அறிவென்று சொல்லுவர் நல்லோர்; தமக்குத் தீமை செய்வார்க்குந் தாம் தீமை செய்யாதொழிதலை. இஃது எல்லாவற்றுள்ளுந் தலைமை யுடைத்தென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமக்குத் துன்பம் உண்டாக்குபவர்களுக்கும் தீவினைகளைச் செய்யாமல் விடுதல் என்பதை அறிவுகள் எல்லாவற்றிற்கும் தலையாய அறிவு என்று நல்லோர் சொல்லுவர். ", + "translation": " Even to those that hate make no return of ill; So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfill. ", + "explanation": " To do no evil to enemies will be called the chief of all virtues. " + }, + "204": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மறந்தும்கூட மற்றவர்க்குக் கேடு செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அப்படி நினைத்தால் அவனுக்குக் கேடு உண்டாக்க அவனை அறம் முற்றுகையிட்டு விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறனுக்கு கேட்டைத் தரும் தீய செயல்களை ஒருவன் மறந்தும் கூட எண்ணக்கூடாது, எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு கேடு விளையுமாறு அறம் எண்ணும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மறந்தும் பிறர்க்குத் தீமை செய்ய எண்ணாதே; எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு அறக்கடவுளே தீமையைத் தர எண்ணும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறன் கேடு மறந்தும் சூழற்க - ஒருவன் பிறனுக்குக் கேடு பயக்கும் வினையை மறந்தும் எண்ணாதொழிக, சூழின் சூழ்ந்தவன் கேடு அறம் சூழும் - எண்ணுவானாயின், தனக்குக் கேடு பயக்கும் வினையை அறக்கடவுள் எண்ணும். ('கேடு' என்பன ஆகுபெயர். சூழ்கின்ற பொழுதேதானும் உடன் சூழ்தலின், இவன் பிற்படினும் அறக்கடவுள் முற்படும் என்பது பெறப்பட்டது. அறக்கடவுள் எண்ணுதலாவது, அவன் கெடத் தான் நீங்க நினைத்தல். தீவினை எண்ணலும் ஆகாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனுக்குக் கேட்டை மறந்துஞ் சூழாதொழிக: சூழ்வனாயின் அவனாற் சூழப்பட்டவன் அதற்கு மாறாகக் கேடு சூழ்வதன்முன்னே சூழ்ந்தவனுக்குக் கேட்டைத் தீமை செய்தார்க்குத் தீமை பயக்கும் அறந்தானே சூழும். இது தீமை நினையினுங் கேடு தருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் மறந்தேனும் பிறனுக்குத் தீமைதரும் செயல்களைச் செய்யாதிருப்பானாக; அப்படி நினைப்பானாகில் அவனுக்குத் தீங்கினை அறம் நினைக்கும். ", + "translation": " Though good thy soul forget, plot not thy neighbour's fall, Thy plans shall 'virtue's Power' by ruin to thyself forestall. ", + "explanation": " Even though forgetfulness meditate not the ruin of another. Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates. " + }, + "205": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமையின் காரணமாக ஒருவன் தீய செயல்களில் ஈ.டுபடக்கூடாது; அப்படி ஈ.டுபட்டால் மீண்டும் அவன் வறுமையிலேயே வாட வேண்டியிருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் வறியவன் என்று நினைத்துத் தீய செயல்களைச் செய்யக்கூடாது, செய்தால் மீண்டும் வறியவன் ஆகி வருந்துவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் ஏழ்மையைப் போக்கப் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாதே, செய்தால் மேலும் ஏழை ஆவாய். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இலன் என்று தீயவை செய்யற்க -யான் வறியன் என்று கருதி அது தீர்தற்பொருட்டுப் பிறர்க்குத் தீவினைகளை ஒருவன் செய்யாது ஒழிக, செய்யின் பெயர்த்தும் இலன் ஆகும் - செய்வானாயின் பெயர்த்தும் வறியன் ஆம். (அத் தீவினையால் பிறவிதோறும் இலன் ஆம் என்பதாம். அன் விகுதி முன் தனித்தன்மையினும் பின் படர்க்கை ஒருமையினும் வந்தது. தனித்தன்மை 'உளனா என் உயிரை உண்டு' (கலித்.குறிஞ்சி.22) என்பதனாலும் அறிக. மற்று - அசை நிலை. 'இலம்' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர். பொருளான் வறியன் எனக் கருதித் தீயவை செய்யற்க, செய்யின், அப்பொருளானேயன்றி, நற்குண நற்செய்கைகளாலும் வறியனாம், என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்கூர்ந்தேமென்று நினைத்துச் செல்வத்தைக் கருதி தீவினையைச் செய்யாதொழிக; செய்வானாயின் பின்பும் நல்குரவினனாவன். அது செல்வம் பயவாது. இது வறுமை தீரத் தீமை செய்யினும் பின்பும் வறியனாகுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நான் வறியவன் என்று நினைத்து அதனைப் போக்க ஒருவன் தீய செயல்களைச் செய்யா திருப்பானாக; அப்படிச் செய்வானானால், மீண்டும் வறியவனாவான். ", + "translation": " Make not thy poverty a plea for ill; Thy evil deeds will make thee poorer still. ", + "explanation": " Commit not evil, saying, \"I am poor\": if you do, you will become poorer still. " + }, + "206": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வேதனை விளைவிக்கும் தீய செயல்கள் தன்னைத் தாக்கலாகாது என எண்ணுகிறவன் அவனும் அத்தீங்குகளைப் பிறருக்குச் செய்யாமல் இருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பம் செய்யும் தீவினைகள் தன்னை வருத்துதலை விரும்பாதவன், தீயசெயல்களைத் தான் பிறருக்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துன்பம் தருவன தன்னைச் சூழ்ந்து வருத்த விரும்பாதவன், பிறர்க்குத் தீமை செய்யக்கூடாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நோய்ப்பால தன்னை அடல் வேண்டாதான் - துன்பம் செய்யும் கூற்றவாகிய பாவங்கள் தன்னைப் பின் வந்து வருத்துதலை வேண்டாதவன், தீப்பால தான் பிறர்கண் செய்யற்க - தீமைக்கூற்றவாகிய வினைகளைத் தான் பிறர்மாட்டுச் செய்யாது ஒழிக. (செய்யின் அப்பாவங்கள் அடுதல் ஒருதலை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னைத் துன்பப்பகுதியானவை நலிதல் வேண்டாதவன் தீமையாயினவற்றைத் தான் பிறர்க்குச் செய்யதா தொழிக. இது நோயுண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமக்குப் பின்பு துன்பங்களை வந்து வருத்த வேண்டாமென்று நினைப்பவர்கள், பிறர்க்குத் துன்பம் தரும் செயல்களைச் செய்யாதிருப்பார்களாக. ", + "translation": " What ranks as evil spare to do, if thou would'st shun Affliction sore through ill to thee by others done. ", + "explanation": " Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him. " + }, + "207": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் நேரடியான பகைக்குத் தப்பி வாழ முடியும்; ஆனால், அவர் செய்யும் தீய வினைகள் பெரும் பகையாகி அவரைத் தொடர்ந்து வருத்திக்கொண்டே இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எவ்வளவு கொடிய பகை உடையவரும் தப்பி வாழ முடியும், ஆனால் தீயவை செய்தால் வரும் தீவினையாகிய பகை நீங்காமல் பின் சென்று வருத்தும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவ்வளவு பெரிய பகையைப் பெற்றவரும் தப்பித்துக் கொள்வர்; ஆனால் தீமை செய்வதால் வரும் பகையோ, அழியாமல் நம் பின் வந்து, நம்மை அழிக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எனைப்பகை உற்றாரும் உய்வர் - எத்துணைப் பெரிய பகை உடையாரும் அதனை ஒருவாற்றால் தப்புவர், வினைப்பகை வீயாது பின் சென்று அடும் - அவ்வாறன்றித் தீவினை ஆகிய பகை நீங்காது புக்குழிப் புக்குக் கொல்லும் ('வீயாது உடம்பொடு நின்ற உயிரும் இல்லை.' (புறநா.363) என்புழியும் வீயாமை நீங்காமைக்கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாப்பகையும் உற்றார்க்கும் உய்தியுண்டாம்; தீவினை யாகிய பகை நீங்காது என்றும் புக்குழிப் புகுந்து கொல்லும். அஃதாமாறு பின் கூறப்படும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எவ்வளவு பெரிய பகையுடையவர்களும் ஒருவாற்றால் ஒருகால் தப்பிவிடுவர். ஆனால், தீச் செயலாகிய பகை நீங்காமல் பின்னேயே போய்க் கொல்லும். ", + "translation": " From every enmity incurred there is to 'scape, a way; The wrath of evil deeds will dog men's steps, and slay. ", + "explanation": " However great be the enmity men have incurred they may still live. The enmity of sin will incessantly pursue and kill. " + }, + "208": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவருடைய நிழல் அவருடனேயே ஒன்றியிருப்பதைப்போல், தீய செயல்களில் ஈ.டுபடுகிறவர்களை விட்டுத் தீமையும் விலகாமல், தொடர்ந்து ஒட்டிக் கொண்டிருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீய செயல்களைச் செய்தவர் கேட்டை அடைதல், ஒருவனுடைய நிழல் அவனை விடாமல் வந்து அடியில் தங்கியிருத்தலைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்குத் தீமை செய்தவர் அழிவது, அவரை அவரது நிழல் விடாது கால்களின் கீழே தங்கியிருப்பது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தீயவை செய்தார் கெடுதல் - பிறர்க்குத் தீவினை செய்தார் தாம் கெடுதல் எத்தன்மைத்து எனின், நிழல் தன்னை வீயாது அடி உறைந்தற்று - ஒருவன் நிழல் நெடிதாகப் போயும், அவன்றன்னை விடாது வந்து அடியின்கண் தங்கியதன்மைத்து. (இவ்வுவமையைத் தன் காலம் வருந்துணையும் புலனாகாது உயிரைப்பற்றி நின்று அது வந்துழி உருப்பதாய தீவினையைச் செய்தார், பின் அதனால் கெடுதற்கு உவமையாக்கி உரைப்பாரும் உளர். அஃது உரை அன்று என்பதற்கு அடி உறைந்த நிழல் தன்னை வீந்தற்று என்னாது, வீயாது அடி உறைந்தற்று என்ற பாடமே கரியாயிற்று. மேல் 'வீயாது பின் சென்று அடும்' என்றார்.ஈண்டு அதனை உவமையான் விளக்கினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தீயவானவற்றைப் பிறர்க்குச் செய்தார் கெடுதல், நிழல் தன்னை நீங்காதே உள்ளடியின்கீழ் ஒதுங்கினாற் போலும். மேல் வினைப்பகை பின் சென்றடுமென்றார் அஃதடுமாறு காட்டினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர்க்குத் தீங்கு செய்பவர்கள் தப்பாமல் கெடுவது எப்படியென்றால், ஒருவனுடைய நிழல் அவனை விடாமல் அடியிலேயே தங்குவது போன்ற தன்மையாகும். ", + "translation": " Man's shadow dogs his steps where'er he wends; Destruction thus on sinful deeds attends. ", + "explanation": " Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not. " + }, + "209": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனது நலத்தை விரும்புகிறவன் தீய செயல்களின் பக்கம் சிறிதளவுகூட நெருங்கலாகாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன்னைத் தான் விரும்பி வாழ்பவனாயின், தீய செயலாகிய பகுதியை எவ்வளவு சிறியதாயினும் பொருந்தாமல் நீங்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்மீது அன்புள்ளவன், எவ்வளவு சிறிது என்றாலும் சரி, மற்றவர்க்குத் தீமை செயய வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன்னைத் தான் காதலன் ஆயின் - ஒருவன் தன்னைத்தான் காதல் செய்தல் உடையனாயின், தீவினைப்பால் எனைத்து ஒன்றும் துன்னற்க - தீவினையாகிய பகுதி எத்துணையும் சிறிது ஒன்றாயினும் பிறர்மாட்டுச் செய்யாது ஒழிக. (நல்வினை தீவினை என வினைப்பகுதி இரண்டாகலின், தீவினைப் பால் என்றார். பிறர்மாட்டுச் செய்த தீவினை தன் மாட்டுத் துன்பம் பயத்தல் விளக்கினார் ஆகலின், 'தன்னைத்தான் காதலன் ஆயின்' என்றார். இவை ஆறு பாட்டானும் பிறர்க்குத் தீவினை செய்யின் தாம் கெடுவர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்குத் தான் நல்லவனாயின், யாதொன்றாயினும் தீவினைப் பகுதியாயினவற்றைப் பிறர்க்குச் செய்யாதொழிக. இது தீவினைக்கு அஞ்சவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் தன்னைத்தானே விரும்புவானானால் சிறிதளவும் பிறனுக்குத் தீச் செயல் ஒன்றேயாயினும் செய்யாதிருப்பானாக. ", + "translation": " Beware, if to thyself thyself is dear, Lest thou to aught that ranks as ill draw near!. ", + "explanation": " If a man love himself, let him not commit any sin however small. " + }, + "210": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வழிதவறிச் சென்று பிறர்க்குத் தீங்கு விளைவிக்காதவர்க்கு எந்தக் கேடும் ஏற்படாது என்பதை அறிந்து கொள்க. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தவறான நெறியில் சென்று தீயசெயல் செய்யாதிருப்பானானால் அவன் கேடு இல்லாதவன் என்று அறியலாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீய வழிகளில் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாது வாழ்பவனே கேடு இல்லாதவன் என்று அறிக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மருங்கு ஓடித் தீவினை செய்யான் எனின் - ஒருவன் செந்நெறிக் கண் செல்லாது கொடுநெறிக்கண் சென்று பிறர்மாட்டுத் தீவினைகளைச் செய்யானாயின், அருங்கேடன் என்பது அறிக - அவன் அரிதாகிய கேட்டையுடையவன் என்பது அறிக. (அருமை: இன்மை.. அருங்கேடன் என்பதனை, 'சென்று சேக்கல்லாப் புள்ள உள்ளில் என்றூழ் வியன்குளம்' (அகநா.42) என்பது போலக் கொள்க. 'ஓடி' என்னும் வினையெச்சம் 'செய்யான்' என்னும் எதிர்மறை வினையின் செய்தலோடு முடிந்தது. இதனால் தீவினை செய்யாதவன் கேடிலன் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருமருங்கு ஓடிப் பிறர்க்குத்தீவினைகளைச் செய்யானாயின் தனக்குக் கேடுவருவதில்லை யென்று தானே யறிக. இது கேடில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் கொடுமையான வழியிலே சென்று தீச் செயல்களைப் பிறருக்குச் செய்யாதிருப்பானானால் அவன் கெடுதி இல்லாதவன் என்பதனை அறிந்துகொள்ளுதல் வேண்டும். ", + "translation": " The man, to devious way of sin that never turned aside, From ruin rests secure, whatever ills betide. ", + "explanation": " Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path. " + }, + "211": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கைம்மாறு கருதி மழை பொழிவதில்லை; அந்த மழையைப் போன்றவர்கள் கைம்மாறு கருதி எந்த உதவியும் செய்பவர்கள் அல்லர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இந்த உலகத்தார் மழைக்கு என்ன கைமாறு செய்கின்றனர்;, மழை போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைமாறு வேண்டாதவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்க்கு உதவுவது, அவ்வுதவியைப் பெற்றவர் திரும்பச் செய்வதை எதிர்பார்த்து அன்று; ஒருவர் செய்ததற்குத் திரும்பச் செய்துதான் ஆகவேண்டும் என்றால் மழை தரும் மேகங்களுக்கு இந்த உலகம் திரும்ப என்ன செய்துவிட முடியும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது உலக நடையினை அறிந்து செய்தல்.உலகநடை வேதநடை போல அறநூல்களுட் கூறப்படுவதன்றித் தாமே அறிந்து செய்யுந் தன்மைத்தாகலின் , ஒப்புரவு அறிதலென்றார்.மேல்,மனம் மொழி மெய்களால் தவிரத் தகுவன கூறினார், இனிச் செய்யத் தகுவனவற்றுள் எஞ்சி நின்றன கூறுகின்றாராகலின், இது தீவினையச்சத்தின் பின் வைக்கப்பட்டது.) மாரிமாட்டு உலகு என் ஆற்றும் - தமக்கு நீர் உதவுகின்ற மேகங்களினிடத்து உயிர்கள் என்ன கைம்மாறு செய்யா நின்றன, கடப்பாடு கைம்மாறு வேண்டா - ஆகலான், அம்மேகங்கள் போல்வார் செய்யும் ஒப்புரவுகளும் கைம்மாறு நோக்குவன அல்ல. ('என் ஆற்றும்?' என்ற வினா, 'யாதும் ஆற்றா' என்பது தோன்ற நிற்றலின், அது வருவித்துரைக்கப்படும். தவிரும் தன்மைய அல்ல என்பது 'கடப்பாடு' என்னும் பெயரானே பெறப்பட்டது. செய்வாராது வேண்டாமையைச் செய்யப்படுவனமேல் ஏற்றினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒப்புரவு செய்யுங்காற் கைம்மாறு கருதிச் செய்ய வேண்டா: எல்லார்க்கும் நல்வழி சுரக்கின்ற மாரிக்கு உலகம் கைம்மாறு செய்தலுண்டோ? கடப்பாடு- ஒப்புரவு. இஃது ஒப்புரவாவது கைம்மாறு வேண்டாத கொடை யென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமக்கு நீரைத் தருகின்ற மேகங்களுக்கு உயிர்கள் என்ன கைம்மாறு (பதில் உதவி) செய்கின்றன? அதுபோல் மேகங்கள் போன்ற பெரியவர்கள் செய்கின்ற ஒப்புரவுகளும் கைம்மாறு எதிர்பார்ப்பன அல்ல. ", + "translation": " Duty demands no recompense; to clouds of heaven, By men on earth, what answering gift is given?. ", + "explanation": " Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?. " + }, + "212": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தகுதியுடையோர் நலனுக்கு உதவிடும் பொருட்டே ஒருவன் முயன்று திரட்டிய பொருள் பயன்பட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புரவாளன் தன்னால் இயன்ற முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் எல்லாம் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முயன்று சம்பாதித்த பொருள் எல்லாம், உழைக்க முடியாமல் பொருள் தேவைப்படுவோர்க்கு உதவுவதற்கே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தக்கார்க்கு - தகுதி உடையார்க்கு ஆயின், தாள் ஆற்றித் தந்த பொருள் எல்லாம் - முயல்தலைச் செய்து ஈட்டிய பொருள் முழுவதும், வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு - ஒப்புரவு செய்தற் பயத்தவாம். (பிறர்க்கு உதவாதார் போலத் தாமே உண்டற்பொருட்டும் வைத்து இழத்தற்பொருட்டும் அன்று என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் முயன்று ஈட்டிய பொருளெல்லாம் தகுதி யுடையார்க்கு உபகரித்தற்காகவாம். இது பொருளுண்டானால் ஒப்புரவு செய்கவென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தகுதியுடைய பெரியவர்களுக்கு, முயற்சி செய்து ஈட்டிய பொருளெல்லாம் ஒப்புரவு (உதவி) செய்வதற்கேயாகும். ", + "translation": " The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours, For uses of beneficence alone 'tis ours. ", + "explanation": " All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence. " + }, + "213": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர்க்கு உதவிடும் பண்பாகிய ஒப்புரவு என்பதைவிடச் சிறந்த பண்பினை இன்றைய உலகிலும், இனிவரும் புதிய உலகிலும் காண்பது அரிது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு உதவி செய்து வாழும் ஒப்புரவைப் போல நல்லனவாகிய வேறு அறப்பகுதிகளைத் தேவருலகத்திலும் இவ்வுலகத்திலும் பெறுதல் இயலாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தேவர்கள் உலகத்திலும் இப்பூவுலகிலும், உழைக்க முடியாதவர்க்கு உதவுவது போன்ற வேறு நல்ல செயல்களைப் பெறுவது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புத்தேள் உலகத்தும் ஈண்டும் - தேவர் உலகத்தும் இவ்வுலகத்தும், ஒப்புரவின் நல்ல பிற பெறல் அரிது - ஒப்புரவுபோல நல்லன பிற செயல்களைப் பெறுதல் அரிது. ( ஈவாரும் ஏற்பாரும் இன்றி எல்லோரும் ஒரு தன்மையராகலின் புத்தேள் உலகத்து அரிதாயிற்று, யாவர்க்கும் ஒப்பது இது போல் பிறிதொன்று இன்மையின், இவ்வுலகத்து அரிதாயிற்று. 'பெறற்கரிது' என்று பாடம் ஓதி, 'பெறுதற்குக் காரணம் அரிது' என்று உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் ஒப்புரவினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒப்புரவு செய்தலின் நன்றாயிருப்பது தேவருலகத்தினும் இவ்வுலகத்தினும் பெறுதற்கு அரிதாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புத்தேள் உலகத்திலும் இவ்வுலகத்தில் ஒப்புரவு போல (பிறர்க்கு உதவி செய்தல் போல) நல்ல பிற செயல்களைப் பெறுதல் அரிதாகும். ", + "translation": " To 'due beneficence' no equal good we know, Amid the happy gods, or in this world below. ", + "explanation": " It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods. " + }, + "214": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒப்புரவை அறிந்து பிறருக்கு உதவியாகத் தன் வாழ்வை அமைத்துக் கொள்பவனே உயிர்வாழ்பவன் எனக் கருதப்படுவான்; அதற்கு மாறானவன் இறந்தவனே ஆவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புரவை அறிந்து போற்றிப் பிறர்க்கு உதவியாக வாழ்கின்றவன் உயிர்வாழ்கின்றவன் ஆவான், மற்றவன் செத்தவருள் சேர்த்துக் கருதப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவுபவனே உயிரோடு வாழ்பவன். உதவாதவன் இருந்தாலும் இறந்தவனாகவே எண்ணப்படுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உயிர் வாழ்வான் ஒத்தது அறிவான் - உயிரோடு கூடி வாழ்வானாவான் உலக நடையினை அறிந்து செய்வான், மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப்படும் - அஃதறிந்து செய்யாதவன் உயிருடையானே யாயினும் செத்தாருள் ஒருவனாகக் கருதப்படும்.(உயிரின் அறிவும் செயலும் காணாமையின், 'செத்தாருள் வைக்கப்படும்' என்றார். இதனான் உலகநடை வழு வேத நடை வழுப்போலத் தீர்திறன் உடைத்து அன்று என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒப்புரவறிவான் உயிர்வாழ்வானென்று சொல்லப்படுவன். அஃதறியான் செத்தவருள் ஒருவனாக எண்ணப்படுவன். இஃது ஒப்புரவறியாதார் பிணத்தோ டொப்ப ரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உயிரோடு கூடி வாழ்பவன் என்பவன் உலக நடையினை அறிந்து வாழ்பவனாவான். அவ்வாறு அறிந்து வாழாதவன் செத்தவர்களுள் ஒருவனாக வைத்துக் கருதப்படுவான். ", + "translation": " Who knows what's human life's befitting grace, He lives; the rest 'mongst dead men have their place. ", + "explanation": " He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He who knows them not will be reckoned among the dead. " + }, + "215": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம், ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உலகின் வளர்ச்சிப் போக்கை அறிந்து செயற்படும் பேர் அறிவாளனின் செல்வம், நீர் நிறைந்த ஊருணி எல்லார்க்கும் பொதுவாவது போல் பொதுவாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகு அவாம் பேர் அறிவாளன் திரு - உலகநடையை விரும்பிச் செய்யும்பெரிய அறிவினை யுடையவனது செல்வம், ஊருணி நீர் நிறைந்தற்று - ஊரின் வாழ்வார் தண்ணீர் உண்ணும் குளம் நீர் நிறைந்தாற் போலும். (நிறைதல் என்னும் இடத்து நிகழ் பொருளின் தொழில் இடத்தின் மேல் ஏற்றப்பட்டது. பாழ் போகாது நெடிது நின்று எல்லார்க்கும் வேண்டுவன தப்பாது உதவும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊர் உண்கின்றகேணி நீர் நிறையப் புகுந்தாலொக்கும்: உலகத்தாரெல்லாராலும் நச்சப்படுகின்ற பெரிய வொப்புரவு அறிவானது செல்வம். இஃது ஒப்புரவறிவார்க்கு உளதாகிய செல்வம் நச்சிச்சென்றார் வேண்டியவாறு முகக்கலா மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உலக நடையினை அறிந்து நடக்கின்ற பேரறிஞனுடைய செல்வமானது ஊரில் வாழ்பவர்கள் தண்ணீர் உண்ணும் குளம் நீர் நிறைந்திருப்பது போலாகும். ", + "translation": " The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise, Is as when water fills the lake that village needs supplies. ", + "explanation": " The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank. " + }, + "216": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறரால் விரும்பப்படுபவனிடம் சேரும் செல்வம், உண்ணத் தகும், கனிதரும் மரம் ஊருக்கு உள்ளே பழுத்திருப்பதைப் போல எல்லார்க்கும் பொதுவாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செல்வம் நயன் உடையான்கண் படின் - செல்வம் ஒப்புரவு செய்வான் கண்ணே படுமாயின், பயன் மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்று - அது பயன்படுமரம் ஊர் நடுவே பழுத்தாற்போலும். (உலக நீதி பலவற்றுள்ளும் ஒப்புரவு சிறந்தமையின் அதனையே 'நயன்' என்றார்.எல்லார்க்கும் எளிதில் பயன் கொடுக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பயன்படுமரம் ஊர்நடுவே பழுத்தாற் போலும்: பிறரால் விரும்பப்படுவான்மாட்டுச் செல்வ முண்டாயின். இது வேண்டாதார்க்கும் பயன்படு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A tree that fruits in th' hamlet's central mart, Is wealth that falls to men of liberal heart. ", + "explanation": " The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town. " + }, + "217": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெரும் பண்பாளனிடம் சேரும் செல்வம், எல்லா உறுப்புகளாலும் மருந்து ஆகிப் பயன்படுவதிலிருந்து தப்பாத மரம் போலப் பொதுவாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செல்வம் பெருந்தகையான்கண் படின் - செல்வம் ஒப்புரவு செய்யும் பெரிய தகைமையுடையான் கண்ணே படுமாயின், மருந்து ஆகித் தப்பா மரத்தற்று - அஃது எல்லா உறுப்பும் பிணிகட்கு மருந்தாய்த் தப்பாத மரத்தை ஒக்கும். (தப்புதலாவது, கோடற்கு அரிய இடங்களில் இன்றாதல், மறைந்து நின்றாதால் , காலத்தான் வேறுபட்டாதல், பயன்படாமை. தன் குறை நோக்காது எல்லார் வருத்தமும் தீர்க்கும் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் கடப்பாட்டாளனுடைய பொருள் பயன்படுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிணிமருந்தாகித் தேடுவார்க்கு மறைதலில்லாத மரத்தை யொக்கும், செல்வமானது பெருந்தகைமையான்மாட்டு உண்டாயின். தப்புதலென்றது ஒளித்தலை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Unfailing tree that healing balm distils from every part, Is ample wealth that falls to him of large and noble heart. ", + "explanation": " If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease. " + }, + "218": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர், செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யவேண்டிய கடமையை அறிந்த அறிவாளிகள், தம்மிடம் கொடுக்க இடம் இல்லாக் காலத்திலும், உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவத் தயங்க மாட்டார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடன் இல் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் - செல்வம் சுருங்கிய காலத்தும் ஒப்புரவு செய்தற்குத் தளரார், கடன்அறி காட்சியவர் - தாம் செய்யத் தகுந்தவற்றை அறிந்த இயற்கை அறிவுடையார். (பிற எல்லாம் ஒழியினும், இஃது ஒழியார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வம் விரிவற்ற காலத்திலும் ஒப்புரவிற்குத் தளரார்: ஒப்புரவை யறியும் அறிவுடையார். இது செல்வம் விரிவில்லாத காலத்தினும் செய்யவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'- They to whom Duty's self appears in vision true. ", + "explanation": " The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth. " + }, + "219": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல், செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவும் உள்ளம் உடையவன் வறியவன் ஆவது, செய்யக்கூடிய உதவிகளைப் பிறர்க்குச் செய்யமுடியாது வருந்தும் போதுதான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நயன் உடையான் நல்கூர்ந்தான் ஆதல் - ஒப்புரவு செய்தலை உடையான் நல்கூர்ந்தான் ஆதலாவது, செயும் நீர செய்யாது அமைகலா ஆறு - தவிராது செய்யும் நீர்மையையுடைய அவ்வொப்புரவுகளைச் செய்யப்பெறாது வருந்துகின்ற இயல்பாம். (தான் நுகர்வன நுகரப் பெறாமை அன்று என்பதாம். இவ்விரண்டு பாட்டானும் வறுமையான் ஒப்புரவு ஒழிதற்பாற்று அன்று என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாகின்றது செய்ய வேண்டுவன செய்யாதே யமைய மாட்டாத இயல்பாம். இது செல்வங் குறைபடினுஞ் செய்வரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The kindly-hearted man is poor in this alone, When power of doing deeds of goodness he finds none. ", + "explanation": " The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same. " + }, + "220": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இருப்பதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்துவிட்டால், நாளை நமக்குத் தீமை வருமே என்று சொன்னால், தன்னையே விலையாகக் கொடுத்து அந்தத் தீமை வாங்கத்தக்கதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒப்புரவினால் கேடு வரும் எனின் - ஒப்புரவு செய்தலான் ஒருவனுக்குப் பொருட்கேடு வரும் என்பார் உளராயின், அஃது ஒருவன் விற்றுக்கோள் தக்கது உடைத்து - அக்கேடு தன்னை விற்றாயினும் கொள்ளும் தகுதியை உடைத்து. (தன்னைவிற்றுக் கொள்ளப்படுவதொரு பொருள் இல்லை அன்றே? இஃதாயின் அதுவும் செய்யப்படும் என்றது, புகழ் பயத்தல் நோக்கி. இதனான் ஒப்புரவினால் கெடுவது கேடு அன்று என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் ஒப்புரவு செய்தலினாலே பொருட்கேடு வருமென்று சொல்லின், அக்கேட்டைக் கேடாகச் சேர்த்துக் கொள்ளல் கூடாது. அஃது ஒன்றை விற்று ஒன்றைக் கொள்ளுகின்ற வாணிகமாகக் கொள்ளுந் தகுதியுடைத்து. கெட்டானாயினும் அதனை ஆக்கமாகக் கொள்ளல் தகும்: பிற்பயப்பன நன்மையாதலான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though by 'beneficence,' the loss of all should come, 'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum. ", + "explanation": " If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self. " + }, + "221": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும். மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதே ஈகை; பிற எல்லாம் கொடுத்ததைத் திரும்பப் பெறும் நோக்கம் உடையதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, வறியராய் ஏற்றார்க்கு மாற்றாது கொடுத்தல். இது மறுமை நோக்கியது ஆகலின், இம்மை நோக்கிய ஒப்புரவு அறிதலின் பின் வைக்கப்பட்டது.) வறியார்க்கு ஒன்று ஈவதே ஈகை - ஒரு பொருளும் இல்லாதார்க்கு அவர் வேண்டியது ஒன்றைக் கொடுப்பதே பிறர்க்குக் கொடுத்தலாவது, மற்று எல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீரது உடைத்து - அஃதொழிந்த எல்லாக் கொடையும் குறியெதிர்ப்பைக் கொடுக்கும் நீர்மையை உடைத்து. (ஒழிந்த கொடைகளாவன: வறியவர் அல்லாதார்க்கு ஒரு பயன் நோக்கிக் கொடுப்பன. குறியெதிர்ப்பாவது அளவு குறித்து வாங்கி அவ்வாங்கியவாறே எதிர் கொடுப்பது. 'நீரது' என்புழி, 'அது' என்பது பகுதிப்பொருள் விகுதி. பின்னும் தன்பால் வருதலின், 'குறியெதிர்ப்பை நீரது உடைத்து' என்றார். இதனால் ஈகையது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஈகையாவது இல்லாதார்க்கு யாதானும் ஒன்றைக் கொடுத்தல்; இஃதொழிந்த கொடையெல்லாம் குறியெதிர்ப்பைக் கொடுத்த நீர்மையாதலையுடைத்து. இது கொடுக்குங்கால் இல்லார்க்குக் கொடுக்கவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாதொரு பொருளும் இல்லாதவர்களுக்கு ஒன்றினைக் கொடுப்பதே ஈகையாகும். அப்படிப்பட்டவர்கள் அல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பது பின்வரும் பயனைக் கருதிக் கொடுக்கும் தன்மையுடையதாகும். ", + "translation": " Call that a gift to needy men thou dost dispense, All else is void of good, seeking for recompense. ", + "explanation": " To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return. " + }, + "222": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும். கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்லதுதான் என்று எவரேனும் சொன்னாலும் பிறரிடம் ஒன்றைப் பெறுவது தீமை; ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் விண்ணுலகம் கிடைக்காது என்றாலும் கொடுப்பதே நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொளல் நல் ஆறு எனினும் தீது - ஏற்றல் வீட்டுலகிற்கு நல்ல நெறி என்பார் உளராயினும் அது தீது, மேல் உலகம் இல் எனினும் ஈதலே நன்று - ஈந்தார்க்கு அவ்வுலகு எய்துதல் இல்லை என்பார் உளராயினும் , ஈதலே நன்று. ('எனினும்' என்பது இரு வழியும் அங்ஙனம் கூறுவார் இன்மை விளக்கி நின்றது. பிரிநிலை ஏகாரத்தால் பிற அறங்களின் ஈதல் சிறந்தது என்பது பெற்றாம். நல்லது கூறுவார் தீயதும் உடன் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன்மாட்டுக் கொள்ளல் நன்மை பயக்கும் நெறியெனினும் கோடல் தீது: ஒருவர்க்குக் கொடுத்தாற் பாவ முண்டெனினும் கொடுத்தல் நன்று. கொள்வோ ரமைதி யறிந்து கொடுக்கவேண்டுமெனினும் இது வரையாது கொடுத்தலாதலால் யாதொருவாற்றானுங் கொடை நன்றென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இராப்பது (யாசிப்பது) நன்னெறியாகும் என்று சொல்லுபவர்கள் இருந்தாலும் அது தீதான செயலாகும். ஈகையினைச் செய்வதால் மேலுலகம் அடைய முடியாதென்று சொன்னாலும் ஈதலே நன்று. ", + "translation": " Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill; Though upper heaven were not, to give is virtue still. ", + "explanation": " To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven. " + }, + "223": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏழை என்று மற்றவரிடம் சொல்லாதிருப்பதும்,, ஏதும் அற்றவர்க்குத் தருவதும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடம் மட்டுமே உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: 'இலன் என்னும் எவ்வம் உரையாமை - யான் வறியன் என்று இரப்பான் சொல்லும் இளிவரவைத் தான் பிறர்கண் சொல்லாமையும், ஈதல் - அதனைத் தன்கண் சொன்னார்க்கு மாற்றாது ஈதலும், உள குலன் உடையான் கண்ணே- இவை இரண்டும் உளவாவன குடிப் பிறந்தான் கண்ணே. (மேல் தீது என்றது ஒழிதற்கும் நன்று என்றது செய்தற்கும் உரியவனை உணர்த்தியவாறு. இனி இலன் என்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் என்பதற்கு, அவ்விளிவரவை ஒருவன் தனக்குச் சொல்வதற்கு முன்னே அவன் குறிப்பறிந்து கொடுத்தல் எனவும், அதனைப் பின்னும் பிறனொருவன்பால் சென்று அவன் உரையா வகையால் கொடுத்தல்' எனவும், அதனைப் பின்னும் பிறனொருவன்பால் சென்று அவன் உரையா வகையால் கொடுத்தல் எனவும், யான் இதுபொழுது பொருளுடையேன் அல்லேன் 'எனக் கரப்பார்' சொல்லும் இளிவரவைச் சொல்லாது கொடுத்தல் எனவும் உரைப்பாரும் உளர். அவர் 'ஈதல்' என்பதனைப் பொருட்பன்மை பற்றி வந்த பன்மையாக உரைப்பர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இரந்துவந்தார்க்கு இலனென்னா நின்ற துன்பத்தைக் கூறாது ஈதலும் குடிப்பிறந்தான்மாட்டே யுளதாம். இது கொடுக்குங்கால் மாறாது கொடுக்க வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தான் வறியவன் என்று சொல்லி வந்தவர்களுக்கு இல்லையென்று சொல்லாமல் கொடுப்பதே நல்ல குடியில் பிறந்தவர்களிடத்தில் காணப்படும் நற்குணமாகும். ", + "translation": " 'I've nought' is ne'er the high-born man's reply; He gives to those who raise themselves that cry. ", + "explanation": " (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying \"I have nothing,\" but to give, is the characteristic of the mad of noble birth. " + }, + "224": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கொடுக்க இருப்பவரின் நிலைகூட தம்மிடம் வந்து யாசித்து நிற்பவரின் மலர்ந்த முகத்தைக் காணும் வரை கொடியதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இரக்கப்படுதல் இன்னாது - இரத்தலேயன்றி இரக்கப்படுதலும் இனிது அன்று, இரந்தவர் இன்முகம் காணும் அளவு - ஒரு பொருளை இரந்தவர் அது பெற்றதனால் இனிதாகிய அவர் முகங் காணும் அளவும்; (எச்ச உம்மையும் முற்று உம்மையும் விகாரத்தால் தொக்கன. இரக்கப் படுதல் - 'இரப்பார்க்கு ஈவல்' என்று இருத்தல். அதனை 'இன்னாது' என்றது. 'எல்லாம் இரப்பார்க்கு ஒன்று ஈயாமை' (நாலடி.145) கூடுங்கொல்லோ என்னும் அச்சம் நோக்கி. எனவே எல்லாப் பொருளும் ஈதல் வேண்டும் என்பது பெறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறன் ஒருவனா லிரக்கப்படுதலும் இன்னாது எவ்வளவு மெனின், இரந்து வந்தவன் தான் வேண்டியது பெற்றதனானே இனிதான முகங் காணுமளவும். இது கொடுக்குங்கால் தாழாது கொடுக்க வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாசிப்பது மட்டும் அல்லாமல் யாசிக்கப்படுவதும் இன்பம் தருவது அல்ல; எதுவரைக்கும் என்றால், ஒரு பொருளை யாசிப்பவரது இனிய முகத்தினைக் காணுகின்றவரைக்கும் என்பதாகும். ", + "translation": " The suppliants' cry for aid yields scant delight, Until you see his face with grateful gladness bright. ", + "explanation": " To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance. " + }, + "225": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வல்லவர்க்கு மேலும் வலிமை, தமது பசியைப் பொறுத்துக் கொள்வதே அந்த வலிமையும், பிறர் பசியைப் போக்குபவரின் வலிமைக்கு அடுத்துத்தான் வலிமையாய் அமையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் - தவத்தான் வலியார்க்கு வலியாவது தம்மையுற்ற பசியைப் பொறுத்தல், அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின் - அவ் வலிதான் அங்ஙனம் பொறுத்தற்கு அரிய பசியை ஈகையான் ஒழிப்பாரது வலிக்குப்பின். (தாமும் பசித்துப் பிறரையும் அது தீர்க்க மாட்டாதார் ஆற்றலின், தாமும் பசியாது பிறரையும் அது தீர்ப்பார் ஆற்றல் நன்று என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெரியாரது பெருமையாவது பசியைப் பொறுத்தல்: அதுவும் பெரிதாவது பிறர் பசியைத் தீர்ப்பாரது பெருமைக்குப் பின்பு. இது தவம்பண்ணுவாரினும் தானம் பண்ணுவார் வலியுடைய ரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தவம் செய்பவர்களுக்கு வல்லமை எதுவென்றால் தமக்கு உண்டாகும் பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதலாகும். அந்த வல்லமையும் பொறுத்தற்கரிய அப்பசியைப் போக்குபவரது வல்லமைக்குப் பின் என்று சொல்லப்படும். ", + "translation": " 'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain, Who hunger's pangs relieve a higher merit gain. ", + "explanation": " The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others). " + }, + "226": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது. அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏதும் இல்லாதவரின் கடும்பசியைத் தீர்த்து வையுங்கள். பொருளைப் பெற்றவன் சேமித்து வைக்கும் இடம் அதுவே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் - வறியாரது மிக்க பசியை அறன் நோக்கித் தீர்க்க, பொருள் பெற்றான் ஒருவன் வைப்புழி அஃது - பொருள் பெற்றான் ஒருவன் அதனைத் தனக்கு உதவ வைக்கும் இடம் அவ்வறம் ஆகலான். (எல்லா நன்மைகளும் அழிய வருதலின், 'அழி பசி' என்றார். 'அறம் நோக்கி' என்பது எஞ்சி நின்றது. 'அற்றார் அழிபசி தீர்த்த' பொருள் பின் தனக்கே வந்து உதவும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளற்றாராது குணங்களையழிக்கும் பசியைப் போக்குக. அது செய்ய ஒருவன் தான் தேடின பொருள் வைத்தற்கு இடம் பெற்றானாம். இது பகுத்துண்ணப் பொருளழியாது என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வறியவர்களது கொடிய பசியை ஆறாம் நோக்கிப் போக்குதல் வேண்டும். அப்படிச் செய்வதாவது, ஒருவன் தான் பெற்றிருக்கும் பொருளினைத் தனக்குப் பயன்படும்படியாக வைக்கும் இடம் என்று கருதப்படும். அந்த அறமே இடமாகும். ", + "translation": " Let man relieve the wasting hunger men endure; For treasure gained thus finds he treasure-house secure. ", + "explanation": " The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth. " + }, + "227": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பாத்து ஊண் மரீஇயவனை - எஞ்ஞான்றும் பகுத்து உண்டல் பயின்றவனை, பசி என்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது - பசி என்று சொல்லப்படும் தீய நோய் தீண்டல் இல்லை. (இவ்வுடம்பில் நின்று ஞான ஒழுக்கங்களை அழித்து அதனால் வரும் உடம்புகட்கும் துன்பஞ்செய்தலின், 'தீப்பிணி' எனப்பட்டது. தனக்கு மருத்துவன் தான் ஆகலின், பசிப்பிணி நணுகாது என்பதாம். இவை ஆறு பாட்டானும் ஈதலின் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகுத்து உண்டலைப் பழகியவனைப் பசியாகிய பொல்லா நோய் தீண்டுத லில்லை. இஃது ஒருவன் பிறர்க்கீயா தொழிகின்றமை ஈந்தால் பொருள் குறையும். அதனாலே பசியுண்டாமென் றஞ்சியன்றோ? அவ்வாறு நினைத்தல் வேண்டா. பகுத்துண்ணப் பசிவாராதென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எப்போதும் பகுத்துப் பிறர்க்குக் கொடுத்து உண்ணப் பழகிய ஒருவனை, பசி என்று சொல்லப்படும் கொடிய நோய் தீண்டுதல் இல்லை. ", + "translation": " Whose soul delights with hungry men to share his meal, The hand of hunger's sickness sore shall never feel. ", + "explanation": " The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others. " + }, + "228": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர், பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் கொடுப்பவரும் பெறுபவரும் முகத்தாலும் மனத்தாலும் மகிழ்ச்சி அடைவர். பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் பொருளைச் சேமித்து வைத்துப் பிறகு அதை இழந்துவிடும் கொடியவர்கள் அம்மகிழ்சியை அறியார்களோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தாம் உடைமை வைத்து இழக்கும் வன்கணவர் - தாம் உடைய பொருளை ஈயாது வைத்துப் பின் இழந்துபோம் அருளிலாதார், ஈத்து உவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் - வறியார்க்கு வேண்டியவற்றைக் கொடுத்து அவர் உவத்தலான் அருளுடையார் எய்தும் இன்பத்தினைக் கண்டறியார் கொல்லோ! (உவக்கும் என்பது காரணத்தின்கண் வந்த பெயரெச்சம், அஃது இன்பம் என்னும் காரியப் பெயர் கொண்டது. அறிந்தாராயின், தாமும் அவ்வின்பத்தை எய்துவது அல்லது வைத்து இழவார் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொடுத்த கொடையினால் பெற்றவர்க்கு வரும் முகமலர்ச்சியைக் கண்டறியாரோ? தாமுடைய பொருளைக் கொடாதே வைத்துப் பின் னிழக்கின்ற வன்கண்ணர். இஃது இடார் இழப்பரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஈதலினைச் செய்யாமல் தம்முடைய பொருளினைப் பத்திரமாக வைத்து இழந்துவிடுகின்ற இரக்கமற்றவர்கள், வறியவர்களுக்கு கொடுத்து அவர்கள் மகிழ்வதனால் தமக்கு வரும் இன்பத்தினை அறியமாட்டார்களோ?. ", + "translation": " Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know. Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so?. ", + "explanation": " Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?. " + }, + "229": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர்க்கு ஈ.வதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருளைப் பெருக்க எண்ணி, எவருக்கும் தராமல், தானே தனித்து உண்பது, பிறரிடம் கை ஏந்துவதைவிடக் கொடியது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல் - பொருட்குறை நிரப்பவேண்டி வறியார்க்கு ஈயாது தாமே தனித்து உண்டல் இரத்தலின் இன்னாது மன்ற - ஒருவர்க்குப் பிறர்பால் சென்று இரத்தலினும் இன்னாது ஒருதலையாக. (பொருட்குறை நிரப்பலாவது: ஒரோ எண்களைக் குறித்து இத்துணை ஈட்டுவதும் என ஈட்டத்தையே மேற்கொண்டு இவறிக் கூட்டுதல். தனித்தல்: பிறரை ஒழித்தல். இரத்தற்கு உள்ளது அப்பொழுதை இளிவரவே: பின் நல்குரவு இல்லை, தமியர் உண்டற்கு அவை இரண்டும் உளவாம் ஆகலின், 'இரத்தலின் இன்னாது' என்றார். 'நிரப்பிய' என்பதற்குத் 'தேடிய உணவுகளை' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இரத்தல்போல மெய்யாக இன்னாதாம்: தேடின உணவைத் தாமே தமியராயிருந் துண்டல். தமியரா யென்றது ஒருவருங் காணாமலென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிறையச் சேர்த்து வைத்துத் தாமே உண்டு மகிழ்கின்ற செயல், பிறரிடத்தில் சென்று யாசிப்பதனைவிடத் துன்பம் தருவதாகும். ", + "translation": " They keep their garners full, for self alone the board they spread;- 'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread!. ", + "explanation": " Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more unpleasant than begging. " + }, + "230": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சாதலின் இன்னாதது இல்லை - ஒருவற்குச் சாதல் போல இன்னாதது ஒன்று இல்லை, அதூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை இனிது - அத்தன்மைத்தாகிய சாதலும், வறியார்க்கு ஒன்று ஈதல் முடியாதவழி இனிது. (பிறர்க்குப் பயன்படாத உடற்பொறை நீங்குதலான் 'இனிது' என்றார். இவை மூன்று பாட்டானும் ஈயாமையின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சாதலின் மிக்க துன்பமில்லை. அதுவும் இனிதாம் இரந்து வந்தவர்க்குக் கொடுத்தல் முடியாவிடத்து. இஃது ஈயாது வாழ்தலில் சாதல் நன்றென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சாதல் போலத் துன்பம் தருவது வேறு எதுவும் இல்லை. அப்படிப்பட்ட சாதலும், வறியவர்களுக்குக் கொடுக்க முடியாதபோது இன்பம் தருவதாகும். ", + "translation": " 'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live. For him who nothing finds to give!. ", + "explanation": " Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised. " + }, + "231": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொடைத் தன்மையும், குன்றாத புகழும்தவிர வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறெதுவும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வறியவர்க்கு ஈதல் வேண்டும் அதனால் புகழ் உண்டாக வாழ வேண்டும், அப் புகழ் அல்லாமல் உயிர்க்கு ஊதியமானது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பது; அதனால் புகழ் பெருக வாழ்வது; இப்புகழ் அன்றி மனிதர்க்குப் பயன் வேறு ஒன்றும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, இல்வாழ்க்கை முதல் ஈகை ஈறாகச் சொல்லப்பட்ட இல்லறத்தின் வழுவாதார்க்கு இம்மைப்பயனாகிய இவ்வுலகின்கண் நிகழ்ந்து இறவாது நிற்கும் கீர்த்தி. இது, பெரும்பான்மையும் ஈதல் பற்றி வருதலின் , அதன்பின் வைக்கப்பட்டது.) 'ஈதல்' - வறியார்க்கு ஈக, இசைபட வாழ்தல் - அதனால் புகழ் உண்டாக வாழ்க, அல்லது உயிர்க்கு ஊதியம் இல்லை - அப்புகழ் அல்லது மக்கள் உயிர்க்குப்பயன் பிறிது ஒன்று இல்லை ஆகலான்.்(இசைபட வாழ்தற்குக் கல்வி, ஆண்மை முதலிய பிற காரணங்களும் உளவேனும் உணவின் பிண்டம் உண்டி முதற்று (புறநா.18) ஆகலின் ஈதல் சிறந்தது என்பதற்கு ஞாபகமாக 'ஈதல்' என்றார். உயிர்க்கு என்பது, பொதுப்படக் கூறினாரேனும், விலங்கு உயிர்கட்கு ஏலாமையின், மக்கள் உயிர்மேல் நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புகழ்பட வாழ்தலாவது கொடுத்தல். அக்கொடையா னல்லது உயிர்க்கு இலாபம் வேறொன்றில்லை. இது புகழுண்டாமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வறியவர்களுக்கு ஈதலைச் செய்வாயாக; அதனால் புகழெய்து வாழ்வாயாக; அப்புகழல்லாமல் மக்களுயிர்க்குப் பயன் வேறு எதுவும் இல்லை. ", + "translation": " See that thy life the praise of generous gifts obtain; Save this for living man exists no real gain. ", + "explanation": " Give to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that. " + }, + "232": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போற்றுவோர் போற்றுவனவெல்லாம் இல்லாதவர்க்கு ஒன்று வழங்குவோரின் புகழைக் குறித்தே அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புகழ்ந்து சொல்கின்றவர் சொல்பவை எல்லாம் வறுமையால் இரப்பவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவுகின்றவரின் மேல் நிற்கின்ற புகழேயாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல்வார் சொல்வன எல்லாம், இல்லை என்று வருபவர்க்குத் தருபவர்மேல் சொல்லப்படும் புகழே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் - உலகத்து ஒன்று உரைப்பார் உரைப்பன எல்லாம், இரப்பார்க்கு ஒன்று ஈவார் மேல் நிற்கும் புகழ் - வறுமையான் இரப்பார்க்கு அவர் வேண்டியது ஒன்றை ஈவார் கண் நிற்கும் புகழாம். (புகழ்தான் உரையும் பாட்டும் என இருவகைப்படும்(புறநா.27) அவற்றுள் 'உரைப்பார் உரைப்பவை' என எல்லார்க்கும் உரிய வழக்கினையே எடுத்தாராயினும்,இனம் பற்றிப் புலவர்க்கே உரிய செய்யுளும் கொள்ளப்படும், படவே 'பாடுவார் பாடுவன எல்லாம் \"புகழாம் என்பதூஉம் பெற்றாம். ஈதற்காரணம் சிறந்தமை இதனுள்ளும் காண்க. இதனைப் பிறர்மேலும் நிற்கும் என்பார். தாம் எல்லாம் சொல்லுக ; புகழ் ஈவார் மேல் நிற்கும்' என்று உரைப்பாரும் உளர். அது புகழது சிறப்பு நோக்காமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சொல்லுவார் சொல்லுவனவெல்லாம் இரந்துவந்தார்க்கு அவர் வேண்டியதொன்றைக் கொடுப்பார்மேல் நில்லாநின்ற புகழாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உலகத்தில் பெருமையாகச் சொல்லுபவர்கள் சொல்லுபவையெல்லாம் வறுமையால் இரப்பவர்களுக்கு (யாசிப்பவர்களுக்கு) ஈதலினைச் செய்வதனால் ஒருவற்கு உண்டாகும் புகழேயாகும். ", + "translation": " The speech of all that speak agrees to crown The men that give to those that ask, with fair renown. ", + "explanation": " Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor. " + }, + "233": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒப்பற்றதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இந்த உலகத்தில் நிலைத்திருப்பது புகழைத் தவிர வேறு எதுவுமே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயர்ந்த புகழ் அல்லாமல் உலகத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பொருளாக அழியாமல் நிலைநிற்க வல்லது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்கு இணையில்லாததாய், உயர்ந்ததாய் விளங்கும் புகழே அன்றி, அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் வேறொன்றும் இவ்வுலகத்தில் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்றா உயர்ந்த புகழ் அல்லால்- தனக்கு இணையின்றாக ஓங்கிய புகழல்லது; உலகத்துப் பொன்றாது நிற்பது ஒன்று இல்-உலகத்து இறவாது நிற்பது பிறிதொன்று இல்லை. (இணை இன்றாக ஓங்குதலாவது : கொடுத்தற்கு அரிய உயிர் உறுப்புப் பொருள்களைக் கொடுத்தமை பற்றி வருதலால் தன்னோடு ஒப்பது இன்றித் தானே உயர்தல். அத்தன்மைத்தாகிய புகழே செய்யப்படுவது என்பதாம். இனி 'ஒன்றா' என்பதற்கு ஒரு வார்த்தையாகச் சொல்லின் எனவும், ஒரு தலையாகப் பொன்றாது நிற்பது எனவும் உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் புகழ் சிறப்புக் கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்ந்த புகழல்லது இணை யின்றாக உலகத்துக் கெடாது நிற்பது பிறிதில்லை. இது புகழ் மற்றுள்ள பொருள்போலன்றி அழியாது நிற்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிகரில்லாத ஓங்கிய புகழல்லாமல் இந்த உலகத்தில் அழியாமல் நிற்பது வேறு எதுவும் இல்லை. ", + "translation": " Save praise alone that soars on high, Nought lives on earth that shall not die. ", + "explanation": " There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness. " + }, + "234": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இனிவரும் புதிய உலகம்கூட இன்றைய உலகில் தன்னலம் துறந்து புகழ் ஈ.ட்டிய பெருமக்களை விடுத்து, அறிவாற்றல் உடையவரை மட்டும் போற்றிக் கொண்டிராது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நிலவுலகின் எல்லையில் நெடுங்காலம் நிற்கவல்ல புகழைச் செய்தால், வானுலகம் (அவ்வாறு புகழ் செய்தாரைப் போற்றுமே அல்லாமல்) தேவரைப் போற்றாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னில் வாழும்அறிஞரைப் போற்றாமல், இந்த நில உலகில்நெடும்புகழ் பெற்று வாழந்தவரையே தேவர் உலகம் பேணும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிலவரை நீள் புகழ் ஆற்றின் - ஒருவன்நில எல்லைக் கண்ணே பொன்றாது நிற்கும் புகழைச் செய்யுமாயின் புத்தேள் உலகு புலவரைப் போற்றாது - புத்தேள் உலகம் அவனையல்லது தன்னை எய்தி நின்ற ஞானிகளைப் பேணாது. (புகழ் உடம்பான் இவ்வுலகும், புத்தேள் உடம்பான் அவ்வுலகும் ஒருங்கே எய்தாமையின், புலவரைப் போற்றாது என்றார். அவன் இரண்டு உலகும் ஒருங்கு எய்துதல், 'புலவர் பாடும் புகழுடையோர்விசும்பின் வலவன் ஏவாவான ஊர்தி எய்துப என்பதம் செய்வினை முடித்து' (புறநா.27), எனப் பிறராலும் சொல்லப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் நிலத்தெல்லையின் கண்ணே நெடிய புகழைச் செய்வனாயின் தேவருலகம் புலவரைப் போற்றாது இவனைப் போற்றும். புலவரென்றார் தேவரை, அவர் புலனுடையாராதலான். இது புகழ் செய்தாரைத் தேவருலகம் போற்றுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் இப்பூமியின் எல்லைக்குள் அழியாத புகழினை உண்டாக்கிக் கொள்ளுவானேயானால், உலகம் அவனையல்லாமல் வருகின்ற புலவர்களைப் பாராட்டாது. ", + "translation": " If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned, The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned. ", + "explanation": " If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world. " + }, + "235": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பங்களுக்கிடையேகூட அவற்றைத் தாங்கும் வலிமையால் தமது புகழை வளர்த்துக் கொள்வதும், தமது சாவிலும்கூடப் புகழை நிலை நாட்டுவதும் இயல்பான ஆற்றலுடையவருக்கே உரிய செயலாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புகழுடம்பு மேம்படுதலாகும் வாழ்வில் கேடும், புகழ் நிலை நிற்பதாகும் சாவும் அறிவில் சிறந்தவர்க்கு அல்லாமல் மற்றவர்க்கு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பூத உடம்பின் வறுமையைப் புகழுடம்பின் செல்வமாக்குவதும், பூத உடம்பின் அழிவைப் புகழுடம்பின் அழியாத் தன்மை ஆக்குவதும், பிறர்க்கு ஈந்து, தாம் மெய் உணர்ந்து, அவா அறுத்த வித்தகர்க்கு ஆகுமே அன்றி மற்றவர்க்கு ஆவது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நத்தம் (ஆகும்) கேடும் - புகழுடம்பிற்கு ஆக்கமாகுங் கேடும், உளது ஆகும் சாக்காடும் - புகழுடம்பு உளதாகும் சாக்காடும், வித்தகர்க்கு அல்லால் அரிது - சதுரப்பாடுடையார்க்கு அல்லது இல்லை. ('நந்து' என்னும் தொழிற்பெயர் விகாரத்துடன் 'நத்து' என்றாய் பின் 'அம்' என்னும் பகுதிப் பொருள் விகுதிபெற்று 'நத்தம்' என்று ஆயிற்று. 'போல்' என்பது ஈண்டு உரையசை. 'ஆகும்' என்பதனை முன்னும் கூட்டி, 'அரிது' என்பதனைத் தனித்தனி கூட்டி உரைக்க. ஆக்கமாகும் கேடாவது; புகழ் உடம்பு செல்வம் எய்தப் பூதஉடம்பு நல்கூர்தல். உளதாகும் சாக்காடாவது; புகழ் உடம்பு நிற்கப் பூத உடம்பு இறத்தல். நிலையாதனவற்றான் நிலையின் எய்துவார் வித்தகர் ஆகலின், 'வித்தகர்க்கு அல்லால்' அரிது என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் புகழ் உடையார் எய்தும் மேன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஆக்கம்போலக் கேடும் உளதானாற்போலச் சாதலும் வல்லவற்கல்லது அரிது. இது புகழ்பட வாழ்தல் மக்களெல்லார்க்கும் அரிதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புகழுடம்பிற்குப் பெருக்கமாகும் கெடுதியும், அப்புகழுடம்பு நிலைத்து நிற்பதற்கு இறத்தலும் சிறந்த பல்கலைக் திறமையுடையவர்களுக்கு அல்லாமல் மற்றையோருக்கு முடியாததாகும். ", + "translation": " Loss that is gain, and death of life's true bliss fulfilled, Are fruits which only wisdom rare can yield. ", + "explanation": " Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise. " + }, + "236": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்தத் துறையில் ஈடுபட்டாலும் அதில் புகழுடன் விளங்கவேண்டும்; இயலாதவர்கள் அந்தத் துறையில் ஈ.டுபடாமல் இருப்பதே நல்லது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு துறையில் முற்பட்டுத் தோன்றுவதானால் புகழோடு தோன்ற வேண்டும், அத்தகைய சிறப்பு இல்லாதவர் அங்குத் தோன்றுவதைவிடத் தோன்றாமலிருப்பதே நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் அறியுமாறு அறிமுகமானால் புகழ் மிக்கவராய் அறிமுகம் ஆகுக; புகழ் இல்லாதவர் உலகு காணக் காட்சி தருவதிலும், தராமல் இருப்‌பதே நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக-மக்களாய்ப் பிறக்கின் புகழுக்கு ஏதுவாகிய குணத்தோடு பிறக்க; 'அஃது இலார்' தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று-அக்குணமில்லாதார் மக்களாய்ப் பிறத்தலின் விலங்காய்ப் பிறத்தல் நன்று (புகழ்; ஈண்டு ஆகுபெயர். அஃது இலார் என்றமையின் மக்களாய் என்பதூஉம், 'மக்களாய்ப் பிறவாமை' என்ற அருத்தாபத்தியான் 'விலங்காய்ப் பிறத்தல்' என்பதூஉம் பெற்றாம். இகழ்வார் இன்மையின் 'நன்று' என்றார்). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறக்கிற் புகழுண்டாகப் பிறக்க; அஃதிலார் பிறக்குமதிற் பிறவாமை நன்று. இது புகழ்பட வாழவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If man you walk the stage, appear adorned with glory's grace; Save glorious you can shine, 'twere better hide your face. ", + "explanation": " If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born. " + }, + "237": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்மையான புகழுடன் வாழ முடியாதவர்கள், அதற்காகத் தம்மை நொந்து கொள்ள வேண்டுமே தவிரத் தமது செயல்களை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களை நொந்து கொள்வது எதற்காக?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தமக்குப் புகழ் உண்டாகுமாறு வாழமுடியாதவர் தம்மைத் தாம் நொந்து கொள்ளாமல் தம்மை இகழ்கின்றவரை நொந்து கொள்ளக் காரணம் என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: புகழ் பெருகுமாறு வாழமுடியாதவர் அதற்குக் காரணர் தாமே என்று தம்மீது வருந்தாமல், தம்மை இகழ்வார் மீது வருத்தம் கொள்வது எதற்காக?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புகழ்பட வாழாதார்- தமக்குப் புகழுண்டாக வாழமாட்டாதார்; தம் நோவார் அதுபற்றிப் பிறர் இகழ்ந்தவழி, 'இவ்விகழ்ச்சி நம் மாட்டாமையான் வந்தது' என்று தம்மை நோவாதே தம்மை இகழ்வாரை நோவது எவன்-தம்மை இகழ்வாரை நோவது என் கருதி? (புகழ்பட வாழலாயிருக்க அதுமாட்டாத குற்றம் பற்றிப் பிறர் இகழ்தல் ஒரு தலையாகலின், இகழ்வாரை என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புகழ்பட வாழ மாட்டாதார் தங்களை நோவாது தம்மை யிகழ்வாரை நோகின்றது யாதினுக்கு? இது புகழ்பட வாழமாட்டாதார் இகழப்படுவரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If you your days will spend devoid of goodly fame, When men despise, why blame them? You've yourself to blame. ", + "explanation": " Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability. " + }, + "238": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்குப் பிறகும் எஞ்சி நிற்கக் கூடிய புகழைப் பெறாவிட்டால், அது அந்த வாழ்க்கைக்கே வந்த பழியென்று வையம் கூறும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தமக்குப் பின் எஞ்சி நிற்பதாகியப் புகழைப் பெறாவிட்டால் உலகத்தார் எல்லார்க்கும் அத்தகைய வாழ்க்கை பழி என்று சொல்லுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: புகழ் என்னும் பெரும் செல்வத்தைப் பெறாது போனால், இந்த உலகத்தவர்க்கு அதுவே பழி என்று அறிந்தோர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இசை என்னும் எச்சம் பெறாவிடின் - புகழ் என்னும் எச்சம் பெறலாயிருக்க, அது பெறாது ஒழிவாராயின், வையத்தார்க்கு எல்லாம் வசை என்ப - வையகத்தோர்க்கு எல்லாம் அது தானே வசை என்ற சொல்லுவர் நல்லோர். ( 'எச்சம்' என்றார், செய்தவர் இறந்து போகத் தான் இறவாது 'நிற்றலின்' இகழப்படுதற்குப் பிறிதொரு குற்றம் வேண்டா என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகத்தார்க்கெல்லாம் புகழாகிய ஒழிபு பெறாவிடின், அப்பெறாமைதானே வசையாமென்று சொல்லுவர். மேல் புகழில்லாதாரை யிகழ்பவென்றார் அவர் குற்றமில்லா ராயின் இகழப்படுவரோவென்றார்க்கு வேறு குற்றம் வேண்டா, புகழின்மைதானே யமையுமென்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Fame is virtue's child, they say; if, then, You childless live, you live the scorn of men. ", + "explanation": " Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world. " + }, + "239": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புகழ் எனப்படும் உயிர் இல்லாத வெறும் மனித உடலைச் சுமந்தால், இந்தப்பூமி நல்ல விளைவில்லாத நிலமாகக் கருதப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புகழ் பெறாமல் வாழ்வைக் கழித்தவருடைய உடம்பைச் சுமந்த நிலம், வசையற்ற வளமான பயனாகிய விளைவு இல்லாமல் குன்றிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: புகழ் இல்லாத உடம்பைச் சுமந்த பூமி, தன் வளம் மிக்க விளைச்சலில் குறைவு படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இசைஇலா யாக்கை பொறுத்த நிலம் - புகழ் இல்லாத உடம்பைச் சுமந்த நிலம் , வசை இலா வண்பயன் குன்றும் - பழிப்பு இல்லாத வளப்பத்தை உடைய விளையுள் குன்றும். ( உயிர் உண்டாயினும் அதனால் பயன் கொள்ளாமையின் யாக்கை எனவும் அது நிலத்திற்குப் பொறையாகலின் 'பொறுத்த' எனவும் கூறினார். விளையுள் குன்றுதற்கேது, பாவ யாக்கையைப் பொறுக்கின்ற வெறுப்பு. 'குன்றும்' என இடத்து நிகழ்பொருளின் தொழில் இடத்தின்மேல் நின்றது. இவை நான்கு பாட்டானும் புகழ் இல்லாதாரது தாழ்வு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புகழில்லாத வுடம்பைப் பொறுத்த நிலம் பழியற்ற நல்விளைவு குறையும். இது புகழில்லாதா னிருந்தவிடம் விளைவு குன்றுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The blameless fruits of fields' increase will dwindle down, If earth the burthen bear of men without renown. ", + "explanation": " The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce. " + }, + "240": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழி உண்டாகாமல் வாழ்வதே வாழ்க்கை எனப்படும், புகழ் இல்லாதவர் வாழ்வதும் வாழாததும் ஒன்றுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் வாழும் வாழ்க்கையில் பழி உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழ்கின்றவர், புகழ் உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழாதவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மீது பழி இன்றிப் புகழோடு வாழ்பவரே உயிர‌ோடு வாழ்பவர்; புகழ் இன்றிப் பழியோடு வாழ்பவர் இருந்தும் இல்லாதவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வசை ஒழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் - தம்மாட்டு வசை உண்டாகாமல் வாழ்வாரே உயிர் வாழ்வாராவார், இசை ஒழிய வாழ்வாரே வாழாதவர் - புகழ் உண்டாகாமல் வாழ்வாரே இறந்தார் ஆவார். (வசையொழிதலாவது இசை என்னும் எச்சம் பெறுதல் ஆயினமையின், இசையொழிதலாவது வசை பெறுதலாயிற்று. மேல், 'இசை இலா யாக்கை' என்றதனை விளக்கியவாறு. இதனான் இவ்விரண்டும் உடன் கூறப்பட்டன. மறுமைப்பயன் 'வானுறையும் தெய்வத்துள் வைக்கப்படும்' (குறள்50) என மேலே கூறப்பட்டது. படவே இல்லறத்திற்கு இவ்வுலகில் புகழும், தேவர் உலகில் போகமும் பயன் என்பது பெற்றாம். இனி, மனு முதலிய அற நூல்களால் பொதுவாகக் கூறப்பட்ட இல்லறங்கள் எல்லாம் இவர் தொகுத்துக் கூறிய இவற்றுள்ளே அடங்கும்: அஃது அறிந்து அடக்கிக் கொள்க: யாம் உரைப்பின் பெருகும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வசையொழிய வாழுமவர்களே உயிர் வாழ்வாராவர்; புகழொழிய வாழ்வாரே உயிர் வாழாதார். இது புகழில்லார் பிணத்தோ டொப்ப ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who live without reproach, them living men we deem; Who live without renown, live not, though living men they seem. ", + "explanation": " Those live who live without disgrace. Those who live without fame live not. " + }, + "241": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொடிய உள்ளம் கொண்ட இழிமக்களிடம்கூடக் கோடிக்கணக்கில் செல்வம் குவிந்திருக்கலாம்; ஆனாலும் அந்தச் செல்வம் அருட் செல்வத்துக்கு ஈ.டாகாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள்களாகிய செல்வங்கள் இழிந்தவரிடத்திலும் உள்ளன; (உயர்ந்தவரிடத்தில் மட்டுமே உள்ள) அருளாகிய செல்வமே செல்வங்களில் சிறந்த செல்வமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வங்கள் பலவற்றுள்ளும் சிறந்தது அருள் என்னும் செல்வமே. பொருட்செல்வம் இழிந்த மனிதரிடமும் உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, தொடர்பு பற்றாது இயல்பாக எல்லா உயிர்கள் மேலும் செல்வதாகிய கருணை. இல்லறத்திற்கு அன்புடைமைபோல இது துறவறத்திற்குச் சிறந்தமையின் முன் கூறப்பட்டது.) செல்வத்துள் செல்வம் அருட்செல்வம் - செல்வங்கள் பலவற்றுள்ளும் ஆராய்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல்வமாவது அருளான்வரும் செல்வம், பொருட் செல்வம் பூரியார் கண்ணும் உள - அஃது ஒழிந்த பொருளான் வரும்செல்வங்கள் இழிந்தார்கண்ணும் உளவாம் ஆகலான். ( அருளான் வரும் செல்வமாவது, உயிர்களை ஓம்பி அவ்வறத்தான் மேம்படுதல். உயர்ந்தார்கண்ணே அல்லது இல்லாத அருட்செல்வமே சிறப்புடைய செல்வம், ஏனை நீசர்கண்ணும் உளவாம்பொருட் செல்வங்கள் சிறப்பு இல என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வத்துள் வைத்துச் செல்வமாவது அருளுடைமையாகிய செல்வமாம்; பொருட்செல்வமானது கீழாயினோர்மாட்டும் உளவாதலால். இஃது அருள்நிலை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செல்வங்களுக்குள் சிறந்த செல்வமாவது அருளால் வரும் செல்வமேயாகும். அதுவல்லாமல், பிற செல்வங்கள் பொருளால் வருபவை. இழந்தவர்களிடத்திலும் இருப்பதாகும். ", + "translation": " Wealth 'mid wealth is wealth 'kindliness'; Wealth of goods the vilest too possess. ", + "explanation": " The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men. " + }, + "242": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருள் உடைமையே வாழ்க்கைக்குத் துணையாய் விளங்கும் நல்வழி எனக் கொள்ளல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல வழியால் ஆராய்ந்து அருளுடையவர்களாக விளங்க வேண்டும்; பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருளே வாழ்க்கைக்குத் துணையாக இருக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்லநெறியில் வாழ்ந்து, நமக்கு உதவும் அறம் எது என ஆய்ந்து, அருளுடன் வாழ்க; எல்லாச் சமய நெறிகளால் ஆய்ந்தாலும் அருளே நமக்குத் துணையாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல் ஆற்றான் நாடிஅருள் ஆள்க - அளவைகளானும் பொருந்து மாற்றானும் நன்றான நெறியிலே நின்று, நமக்குத் துணையாம் அறம் யாது? என்று ஆராய்ந்து, அருளுடையராக, பல் ஆற்றான் தேரினும் துணை அஃதே - ஒன்றையொன்று ஒவ்வாத சமய நெறிகள் எல்லாவற்றானும் ஆராய்ந்தாலும் துணையாவது அவ்வருளே, பிறிது இல்லை. (அளவைகளாவன: பொறிகளான் காணும் காட்சியும், குறிகளான் உய்த்துணரும் அனுமானமும், கருத்தா மொழி ஆகிய ஆகமமும் என மூன்று. ஒப்புப்பற்றி உணரும் உவமையும், இங்ஙனம் அன்றாயின் இது கூடாது என்று உணரும் அருத்தாபத்தியும், உண்மைக்கு மாறாயஇன்மையும் என இவற்றைக் கூட்டி, ஆறு என்பாரும் உளர். இவையும் ஒரு ஆற்றான் அவற்றுள்ளே அடங்குதலின் மூன்று என்றலே கருத்து. பொருந்தும் ஆறாவது, 'இது கூடும் , இது கூடாது' எனத் தன் கண்ணே தோன்றுவது. இதனை வடநூலார் 'உத்தி' என்ப. 'ஆற்றான்' என்பது வேற்றுமை மயக்கம். ஒன்றை ஒன்று ஒவ்வாமையாவது மத வேறுபாட்டான் அளவைகளும் பொருள்களும் தம்முள் மாறுகோடல்; அன்னவாயினும், அருள் துணை என்றற்கண் ஒக்கும் என்பதாம். உயிரை விட்டு நீங்காது இருமையினும் உதவலின், 'துணை' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அருளினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்ல வழியாலே நாடி அருளையுண்டாக்குக: பல வழியினும் ஓடி யாராயினும் தமக்கு அவ்வருளே துணையாம். நல்லாற்றானாடியருளாள்க என்றது அருளுடைமை யுண்டாகப் பலவறங்களையுஞ் செய்கவென்றவாறு. இஃது அருளுடைமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பல நெறிகளிலும் நின்று ஆராய்ந்து, அருளினைத் துணையாகக் கொள்ளுவார்களாக; துணையான அறம் அருளேயாகும். பல வகைப்பட்ட நெறிகளில் ஆராய்ந்தாலும் துணையாவது அவ்வருளே அன்றிப் பிறிது இல்லை. ", + "translation": " The law of 'grace' fulfil, by methods good due trial made, Though many systems you explore, this is your only aid. ", + "explanation": " (Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss). " + }, + "243": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அருள் நிறைந்த மனம் படைத்தவர் அறியாமை எனும் இருள் சூழ்ந்த துன்ப உலகில் உழலமாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறியாமையாகிய இருள் பொருந்திய துன்ப உலகில் இருந்து வாழும் வாழ்க்கை, அருள் பொருந்திய நெஞ்சம் உடையவர்களுக்கு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அருள் நிறைந்த நெஞ்சத்தவர்க்கு, இருட்டான, துன்ப உலகமாகிய நரகம் புகும் நெருக்கடி இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இருள் சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல் - இருள் செறிந்த துன்ப உலகத்துள் சென்று புகுதல், அருள் சேர்ந்த நெஞ்சினார்க்கு இல்லை - அருள் செறிந்த நெஞ்சினை உடையார்க்கு இல்லை. ('இருள் செறிந்த துன்ப உலகம்' என்றது, திணிந்த இருளை உடைத்தாய்த் தன் கண்ணே புக்கார்க்குத் துன்பம் செய்வதோர் நரகத்தை, அது கீழுலகத்துள் ஓர் இடம் ஆகலின், 'உலகம்' எனப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அருளைப் பொருந்தின நெஞ்சினையுடைவர்க்கு இருளைப் பொருந்தின நரகலோகம் புகுதலில்லை. இது நரகம் புகாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இருள் நிறைந்த துன்ப உலகத்தில் சென்று புகுதல் என்பது அருள் நிறைந்த நெஞ்சினையுடையவர்களுக்கு இல்லை. ", + "translation": " They in whose breast a 'gracious kindliness' resides, See not the gruesome world, where darkness drear abides. ", + "explanation": " They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness. " + }, + "244": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எல்லா உயிர்களிடத்தும் கருணைக்கொண்டு அவற்றைக் காத்திடுவதைக் கடமையாகக் கொண்ட சான்றோர்கள் தமது உயிரைப் பற்றிக் கவலை அடைய மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சி வாழ்கின்ற தீவினை, உலகில் நிலைபெற்றுள்ள மற்ற உயிர்களைப் போற்றி அருளுடையவனாக இருப்பவனுக்கு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலைத்து வரும் உயிர்களைக் காத்து அவற்றின் மீது அருள் உள்ளவனுக்குத் தன் உயிரைப் பற்றிய பயம் வராது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மன்உயிர் ஓம்பி அருள் ஆள்வாற்கு - நிலைபேறுடைய உயிர்களைப் பேணி அவற்றின்கண் அருளுடையன் ஆவானுக்கு, தன் உயிர் அஞ்சும் வினை இல் என்ப - தன் உயிர் அஞ்சுதற்கு ஏதுவாகிய தீவினைகள் உளவாகா என்று சொல்லுவர் அறிந்தோர். (உயிர்கள் எல்லாம் நித்தம் ஆகலின், 'மன் உயிர்' என்றார். அஞ்சுதல்- துன்பம் நோக்கி அஞ்சுதல். அன்ன அறத்தினோன் கொலை முதலிய பாவங்கள் செய்யான் எனவே மறுமைக்கண் நரகம் புகாமைக்கு ஏது கூறியவாறாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிலைபெற்ற உயிரை ஓம்பி அருளை ஆள்வானுக்குத் தன்னுயிரஞ்ச வரும் வினை வருவ தில்லையென்று சொல்லுவார். இது தீமை வாராதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிலையான உயிர்களைப் போற்றி அவற்றினிடம் அருளுடையவனுக்குத் தன உயிர் அஞ்சக் கூடிய தீவினைகள் உண்டாகா என்று அறிந்தோர் சொல்லுவர். ", + "translation": " Who for undying souls of men provides with gracious zeal, In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel. ", + "explanation": " (The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures). " + }, + "245": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளத்தில் ஊறிடும் அருளின் இயக்கத்தினால் துன்பத்தை உணராமல் கடமையாற்றலாம் என்பதற்கு, காற்றின் இயக்கத்தினால் வலிமையுடன் திகழும் இந்தப் பெரிய உலகமே சான்று. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருளுடையவராக வாழ்கின்றவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை, காற்று இயங்குகின்ற வளம் பெரிய உலகத்தில் வாழ்வோரே இதற்குச் சான்று ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அருள் உடையவர்க்கு இவ்வுலகில் துன்பம் வராது; இதற்குக் காற்று உலவும், வளம் மிக்க இந்தப் பேருலகமே சான்று. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருள் ஆள்வார்க்கு அல்லல் இல்லை - அருளுடையார்க்கு இம்மையினும் ஒரு துன்பம் உண்டாகாது, வளி வழங்கும் மல்லல்மா ஞாலம் கரி - அதற்குக் காற்று இயங்குகின்ற வளப்பத்தை உடைய பெரிய ஞாலத்து வாழ்வார் சான்று. ( சான்று ஆவார் தாம் கண்டு தேறிய பொருளைக் காணாதார்க்குத் தேற்றுதற்கு உரியவர். அருள் ஆள்வார்க்கு அல்லல் உண்டாக ஒரு காலத்தும் ஒருவரும் கண்டறிவார் இன்மையின், இன்மை முகத்தான் ஞாலத்தார் யாவரும் சான்று என்பார். 'வளி வழங்கும் மல்லல் மாஞாலம் கரி' என்றார். எனவே, இம்மைக்கண் என்பது பெற்றாம். 'ஞாலம்' ஆகு பெயர். இவை மூன்று பாட்டானும் அத்துணையுடையார்க்கு இருமையினும் துன்பம் இல்லாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அருளுடையார்க்கு அல்லலில்லை: அதற்குச் சான்று காற்றியங்குகின்ற வளப்பத்தினை யுடைய பெரிய வுலகம். இஃது அருளுடையார்க்கு அல்லலின்மை உலகத்தார்மாட்டே காணப்படுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அருளுடையவர்களுக்குத் துன்பம் உண்டாகாது. காற்று இயங்குகின்ற வளப்பத்தினையுடைய பெரிய ஞாலத்தில் வாழ்கின்ற மக்களே அதற்குச் சான்றாவார்கள். ", + "translation": " The The teeming earth's vast realm, round which the wild winds blow, Is witness, men of 'grace' no woeful want shall know. ", + "explanation": " This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kind-hearted. " + }, + "246": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அருளற்றவர்களாய்த் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவர்கள், பொருளற்றவர்களாகவும், கடமை மறந்தவர்களாகவும் ஆவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருள் இல்லாதவராய் அறமல்லாதவைகளைச் செய்து நடப்பவர்களை, உறுதிப்பொருளாகிய அறத்திலிருந்து நீங்கித் தம் வாழ்க்கையின் குறிக்கோளை மறந்தவர் என்பார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அருள் இல்லாமல் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவரைப் பொருளையும் இழந்து தாம் துன்பம் அடைந்ததையும் மறந்தவர் என்று அறிஞர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருள் நீங்கி அல்லவை செய்து ஒழுகுவார் - உயிர்கள் மாட்டுச் செய்யப்படும் அருளைத் தவிர்ந்து தவிரப்படும் கொடுமைகளைச் செய்து ஒழுகுவாரை, பொருள் நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் - முன்னும் உறுதிப்பொருளைச் செய்யாது தாம் துன்புறுகின்றமையை மறந்தவர் என்று சொல்லுவர் நல்லோர். (உறுதிப்பொருள்: அறம், 'துன்புறுதல்' - பிறவித்துன்பம் மூன்றனையும் அனுபவித்தல். மறந்திலராயின், அவ்வாறு ஒழுகார் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முற்பிறப்பின்கண் அருளினின்று நீங்கி அல்லாதவற்றைச் செய்தொழுகினவர் இப்பிறப்பின்கண் பொருளினின்று நீங்கி மறவியுமுடையவரென்று சொல்லுவர். இது பொருளில்லையாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உயிர்களிடம் காட்டப்படும் அருளிலிருந்து நீங்கிக் கொடுமைகளைச் செய்து நடப்பவர்கள் உறுதிப் பொருளைச் செய்யாமல் தாம் துன்புறுகின்றமையை மறந்தவர்கள் என்று செல்லப்படுவார்கள். ", + "translation": " A Gain of true wealth oblivious they eschew, Who 'grace' forsake, and graceless actions do. ", + "explanation": " (The wise) say that those who neglect kindness and practice cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer). " + }, + "247": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருள் இல்லாதவர்களுக்கு இல்லற வாழ்க்கை சிறப்பாக இராது. அதுபோலவே கருணை உள்ளம் இல்லாதவர்களின் துறவற வாழ்க்கையும் சிறப்பாக அமையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் இல்லாதவர்க்கு இவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லாதவாறு போல உயிர்களிடத்தில் அருள் இல்லாதவர்க்கு அவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லையாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருள் இல்லாதவர்க்கு இப்பூவுலக இன்பம் இல்லாதது போலவே, அருள் இல்லாதவர்க்கு மேல் உலக இன்பம் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருள் இல்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை - உயிர்கள்மேல் அருள் இல்லாதார்க்கு வீட்டுலகத்து இன்பம் இல்லை, பொருள் இல்லார்க்கு இவ்வுலகம் இல்லாகியாங்கு - பொருள் இல்லாதார்க்கு இவ்வுலகத்து இன்பம் இல்லையாயினாற் போல. ( 'அவ்வுலகம், இவ்வுலகம்' என்பன ஆகுபெயர். இவ்வுலகத்து இன்பங்கட்குப் பொருள் காரணமானாற்போல அவ்வுலகத்து இன்பங்கட்கு அருள் காரணம் என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அருள் இல்லாதார்க்கு மேலுலகமுறுங் காட்சியில்லை; பொருள் இல்லாதார்க்கு இவ்வுலகின்கண் இன்பமுறுங்காட்சி யில்லையானாற்போல. இஃது அருளில்லாதார் சுவர்க்கம் புகாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொருளில்லாதவர்களுக்கு இவ்வுலகத்து இன்பம் இல்லையாதலைப் போல உயிர்கள் மீது அருளில்லாதவர்களுக்கு அவ்வுலகப் பேரின்பம் இல்லையாகும். ", + "translation": " As to impoverished men this present world is not; The 'graceless' in you world have neither part nor lot. ", + "explanation": " As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness. " + }, + "248": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருளை இழந்தவர் அதனை மீண்டும் தேடிப் பெறலாம். அருளை இழந்தால் இழந்ததுதான்; மீண்டும் பெற இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் இல்லாதவர் ஒரு காலத்தில் வளம் பெற்று விளங்குவர், அருள் இல்லாதவர் வாழ்க்கையின் பயம் அற்றவரே அவர் ஒரு காலத்திலும் சிறந்து விளங்குதல் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருள் இல்லாமல் ஏழையாய்ப் போனவர் திரும்பவும் செல்வத்தால் பொலிவு பெறலாம்; அருள் இல்லாமல் போனவரோ, போனவர்தாம்; மீண்டும் அருள் உள்ளவராய் ஆவது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருள் அற்றார் ஒருகால்பூப்பர்- ஊழான் வறியராயினார் அது நீங்கிப் பின் ஒரு காலத்துச் செல்வத்தால் பொலிவர், அருள் அற்றார் அற்றார் மற்று ஆதல் அரிது - அவ்வாறு அன்றி அருளிலாதார் பாவம் அறாமையின் அழிந்தாரே; பின் ஒருகாலத்தும் ஆதல் இல்லை. ( 'மற்று' வினைமாற்றின்கண் வந்தது, மேல் பொருள் இன்மையொடு ஒருவாற்றான் ஒப்புமை கூறினார் ஆகலின், அது மறுத்து, பிற ஆற்றான் அதனினும் கொடியது என்பது கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளில்லாதார் ஒருகாலத்தே பொருளுடையராதலும் கூடும்; அருளில்லாதார் கெட்டார், பின்பு ஆக்கமுண்டாகாது. இது பொருளின்மையேயன்றி எல்லாக் கேடு முண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வறுமையிலிருந்தோர் ஒரு காலத்தில் செல்வத்தில் மிகுந்தோர் ஆவர். அவ்வாறு இல்லாமல் அருள் அற்றவர் அழிந்தோரேயாவர். பின்பு ஒரு காலத்திலும் அருளுடையவர் ஆவது இல்லை. ", + "translation": " Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom; Who lose 'benevolence', lose all; nothing can change their doom. ", + "explanation": " Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change. " + }, + "249": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுத் தெளிவு இல்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டறிய முடியுமா? அது போலத்தான் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறச்செயலும் இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருள் மேற்கொள்ளாதவன் செய்கின்ற அறச்செயலை ஆராய்ந்தால், அஃது அறிவு தெளியாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்துள் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்து பார்த்தால், ஞானம் இல்லாதவன் மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தது போல ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருளாதான் செய்யும் அறம் தேரின் - உயிர்கள் மாட்டு அருள் செய்யாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராயின், தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்று - ஞானம் இல்லாதவன் ஒருகால் மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தாற் போலும். (மெய்ப்பொருள் - மெய்ந்நூலில் சொல்லும் பொருள். நிலை பெற்ற ஞானம் இல்லாதவன் இடையே மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தால் அதனைத் தன்ஞானம் இலாமையால் தானே அழித்துவிடும் : அது போல அருளாதான் இடையே அறஞ்செய்தால் அதனைத் தன் அருளாமையால் தானே அழித்து விடும் என்பது ஆயிற்று: ஆகவே, பிற அறங்கட்கெல்லாம் அருள் உடைமை மூலம் என்பது பெற்றாம். இவை நான்கு பாட்டானும் அத்துணை இல்லாதார்க்கு வரும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தெளிவில்லாதான் மெய்ப்பொருளைத் தெளிந்தாற்போலும்: ஆராயின்அருளில்லாதான் செய்யும் அறமும். இஃது அறஞ் செய்யவும் மாட்டாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உயிர்களிடத்தில் அருளில்லாதவன் செய்கின்ற அறத்தினை ஆராய்ந்து பார்த்தால், ஞானம் இல்லாதவன் ஒருகால் மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தது போன்றதாகும். ", + "translation": " When souls unwise true wisdom's mystic vision see, The 'graceless' man may work true works of charity. ", + "explanation": " If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom. " + }, + "250": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னைவிட மெலிந்தவர்களைத் துன்புறுத்த நினைக்கும் போது, தன்னைவிட வலியவர் முன்னால் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமை தனக்கு இருப்பதை மறந்துவிடக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (அருள் இல்லாதவன் ) தன்னை விட மெலிந்தவர் மேல் துன்புறுத்த செல்லும் போது, தன்னை விட வலியவரின் முன் தான் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமையை நினைக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அருள் இல்லாதவள், தன்னைவிட எளிய மனிதரைத் துன்புறுத்தச் செல்லும்போது, தன்னைவிட பலசாலி தன்னைத் துன்புறுத்த வந்தால் அவருக்கு முன் தான் அஞ்சி நிற்பதாக எண்ணிப் பார்க்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வலியார் முன் தன்னை நினைக்க - தன்னின் வலியார் தன்னை நலிய வரும்பொழுது அவர்முன் தான் அஞ்சிநிற்கும் நிலையினை நினைக்க, தான் தன்னின்மெலியார்மேல் செல்லுமிடத்து - அருளில்லாதவன் தன்னின் எளியார்மேல் தான் நலியச் செல்லும் பொழுது. ('மெலியார்' எனச் சிறப்புடைய உயர்திணைமேல் கூறினாராயினும், ஏனைய அஃறிணையும் கொள்ளப்படும். அதனை நினைக்கவே, இவ்வுயிர்க்கும் அவ்வாறே அச்சம் ஆம் என்று அறிந்து, அதன்மேல் அருள் உடையன் ஆம் என்பது கருத்து. இதனால் அருள் பிறத்தற்கு உபாயம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் தம்மின் மெலியார்மேல் வெகுண்டெழுமிடத்துத் தம்மின் வலியார் முன் தாம் நிற்கும் நிலையை நினைக்க. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அருளில்லாதவன் தன்னைவிட எளியவர்கள் மீது அவர்களை நலியச் செய்யத் தான் செல்லும்போது, தன்னைவிட வலிமையுடையவர்கள் தன்னை நலியச் செய்ய வரும்போது, தான் அஞ்சி நிற்பதை நினைத்தல் வேண்டும். ", + "translation": " When weaker men you front with threatening brow, Think how you felt in presence of some stronger foe. ", + "explanation": " When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself. " + }, + "251": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, ஊன் உண்டலை ஒழிதல். கொலைப்பாவத்தைப் பின்னும் உளது ஆக்கலின் அதற்குக் காரணம் ஆதலையும் முன்னும் அதனான் வருதலின் அதன் காரியம் ஆதலையும் ஒருங்குடையதாய ஊன் உண்டல் அருளுடையார்க்கு இயைவதன்று. ஆகலின் அதனை விலக்குதற்கு இஃது அருள் உடைமையின் பின் வைக்கப்பட்டது.) தன் ஊன் பெருக்கற்குத் தான் பிறிது ஊன் உண்பான் - தன் உடம்பை வீக்குதற் பொருட்டுத் தான் பிறிதோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்பவன், எங்ஙனம் ஆளும் அருள் - எவ்வகையான் நடத்தும் அருளினை? (பயன் இலாத ஊன் பெருக்கலைப் பயன் எனக்கருதி இக்கொடுமை செய்வானே அறிவிலாத கொடியோன் என்றவாறு ஆயிற்று. 'எங்ஙனம் ஆளும் அருள்' என்பது, ஆளான் என்பது பயப்ப நின்ற இகழ்ச்சிக் குறிப்பு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னுடைம்பை வளர்த்ததற்குத் தான் பிறிதொன்றினது உடம்பை உண்ணுமவன் அருளுடையவனாவது மற்றியா தானோ?. ஊனுண்ண அருள்கெடுமோ என்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னுடைய உடம்பினை வளர்ப்பதற்காக, தான் மற்றொரு உயிரின் உடம்பினைத் தின்பவன் எவ்வாறு அருளினை நடத்துவான்?. ", + "translation": " How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own?. ", + "explanation": " How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures. " + }, + "252": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருள் ஆட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை - பொருளால் பயன் கோடல் அதனைப் பாதுகாவாதார்க்கு இல்லை, ஆங்கு அருள் ஆட்சி ஊன் தின்பவர்களுக்கு இல்லை - அது போல அருளால் பயன் கோடல் ஊன் தின்பவர்களுக்கு இல்லை. (பொருட்பயன் இழத்தற்குக் காரணம் காவாமை போல, அருட்பயன் இழத்தற்கு ஊன் தின்னல் காரணம் என்பதாயிற்று. ஊன் தின்றாராயினும் உயிர்கட்கு ஒரு தீங்கும் நினையாதார்க்கு அருள் ஆள்தற்கு இழுக்கு இல்லை என்பாரை மறுத்து, அஃது உண்டு என்பது இவை இரண்டு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளினை யாளுதல் அதனைக் காக்கமாட்டாதார்க்கு இல்லை. அதுபோல அருளினை யாளுதல் ஊன் தின்பவர்க்கு இல்லை. இஃது ஊனுண்ண அருட்கேடு வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொருளால் பயனடைதல் அதனைக் காப்பாற்றாதவர்களுக்கு இல்லை. அதுபோல அருளால் பயனடைதல் என்பது ஊன் தின்பவர்களுக்கு இல்லை. ", + "translation": " No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they with flesh who hunger sate. ", + "explanation": " As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh. " + }, + "253": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: டைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: படை கொண்டார் நெஞ்சம் போல் - கொலைக் கருவியை தம் கையில் கொண்டவர் மனம் அதனால் செய்யும் கொலையையே நோக்குவதல்லது அருளை நோக்காதவாறு போல, ஒன்றன் உடல் சுவை உண்டார் மனம் நன்று ஊக்காது - பிறி்தோர் உயிரின் உடலைச் சுவைபட உண்டவர் மனம் அவ்வூனையே நோக்குவது அல்லது அருளை நோக்காது. (சுவைபட உண்டல், காயங்களான் இனிய சுவைத்து ஆக்கி உண்டல். இதனான் ஊன் தின்றார் மனம் தீங்கு நினைத்தல் உவம அளவையால் சாதித்து, மேலது வலியுறுத்தப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஆயுதம் கையிற்கொண்டவர் நெஞ்சுபோல் நன்மையை நினையாது: ஒன்றினுடலைச் சுவைபடவுண்டார் மனம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கொலைக் கருவியினைக் கையில் வைத்திருப்பவர்கள் மனம் கொலை செய்வதையே நோக்கும்; அருளினை நோக்காது; அதுபோல, புலாலைச் சுவைபட உண்பவர் மனம் ஊனையே நோக்கும்; அருளினை நோக்காது. ", + "translation": " Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, Who eats of savory meat, no joy in good can find. ", + "explanation": " Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness. " + }, + "254": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும். எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருள் எது என்றால் ஓர் உயிரையும் கொல்லாமலிருத்தல் அருளல்லாது எது என்றால் உயிர்களைக்கொள்ளுதல் அதன் உடம்பைத் தின்னுதல் அறம் அல்லாதது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இரக்கம் எது என்றால் கொலை செய்யாமல் இருப்பதே; இரக்கம் இல்லாதது எது என்றால் கொலை செய்வதே; பாவம் எது என்றால் இறைச்சியைத் தின்பதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருள் யாது எனின் கொல்லாமை - அருள் யாது எனின், கொல்லாமை : அல்லது (யாதெனின்) கோறல் - அருள் அல்லது யாது எனின் கோறல்: அவ்வூன் தினல் பொருள் அல்லது - ஆகலான் அக்கோறலான் வந்த ஊனைத் தின்கை பாவம். (உபசாரவழக்கால் 'கொல்லாமை, கோறல்' ஆகிய காரியங்களை 'அருள் அல்லது' எனக் காரணங்கள் ஆக்கியும் 'ஊன் தின்கை' ஆகிய காரணத்தைப் 'பாவம்' எனக் காரிய மாக்கியும் கூறினார். அருளல்லது - கொடுமை. சிறப்புப்பற்றி அறமும் பொருள் எனப்படுதலின், பாவம் பொருள் அல்லது எனப்பட்டது. 'கோறல்' என முன் நின்றமையின் 'அவ்வூன்' என்றார். இனி இதனை இவ்வாறன்றி 'அருளல்லது' என்பதனை ஒன்றாக்கிக், 'கொல்லாமை கோறல்' என்பதற்குக் 'கொல்லாமை என்னும் விரதத்தை அழித்தல்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அருளல்லது யாதெனின், கொல்லாமையைச் சிதைத்தல்; பொருளல்லது யாதெனின் அவ்வூனைத் தின்றல். இஃது அதனை யுண்டதால் அருள் கெடுதலேயன்றிப் பெறுவதொரு பயனுமில்லை என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அருள் யாது என்று கேட்டால் கொல்லாமையேயாகும். அருள் அல்லாதது யாது என்றால் கொலை செய்வதேயாகும். கொன்ற ஊனைத் தின்னுதல் தீமையாகும். ", + "translation": " 'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh can never worthy end fulfil. ", + "explanation": " If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life). " + }, + "255": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயிர்கள் உடம்பு பெற்று வாழும் நிலைமை, ஊன் உண்ணாதிருத்தலை அடிப்படையாகக் கொண்டது ஊன் உண்டால் நரகம் அவனை வெளிவிடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இறைச்சியைத் தின்னாது இருத்தல் என்னும் அறத்தின்மேல் உயிர்நிலை இருக்கிறது. இதை மீறித் தின்னும் உயிர்களை நரகம் விழுங்கும்; வெளியே விடவும் செய்யாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உயிர் நிலை உண்ணாமை உள்ளது - ஒருசார் உயிர் உடம்பின் கண்ணே நிற்றல் ஊன் உண்ணாமை என்கின்ற அறத்தின் கண்ணது; உண்ண அளறு அண்ணாத்தல் செய்யாது - ஆகலான், அந்நிலை குலைய ஒருவன் அதனை உண்ணுமாயின், அவனை விழுங்கிய நிரயம் பின் உமிழ்வதற்கு அங்காவாது. (உண்ணப்படும் விலங்குகள் அதனால் தேய்ந்து சிலவாக, ஏனைய பலவாய் வருதலின், 'உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை' என்றார். 'உண்ணின் என்பது உண்ண' எனத்திரிந்து நின்றது. ஊன் உண்டவன் அப்பாவத்தான் நெடுங்காலம் நிரயத்துள் அழுந்தும் என்பதாம். கொலைப் பாவம் கொன்றார்்மேல் நிற்றலின், பின் ஊன் உண்பார்க்குப் பாவம் இல்லை என்பாரை மறுத்து, அஃது உண்டு என்பது இவ்விரண்டு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புலாலை யுண்ணாமை வேண்டும். அது பிறிதொன்றின் புண். ஆதலால் அதனை அவ்வாறு காண்பாருண்டாயின். இது புலால் மறுத்தல் வேண்டுமென்பதூஉம், அது தூயதாமென்பதூஉங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஊன் உண்ணாமை என்கின்ற அறத்தினால்தான் உயிர் உடம்பில் இருக்கின்றது. அவ்வுயிர் நிலைகுலைய ஒருவன் ஊன் உண்ணுவானேயானால் அவனை விழுங்கிய உலகம் மீண்டும் அவனை உமிழாது. ", + "translation": " If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him, and renders not again. ", + "explanation": " Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in). " + }, + "256": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புலால் தின்னும் பொருட்டு உலகத்தார் உயிர்களைக் கொல்லா திருப்பாரானால், விலையின் பொருட்டு ஊன் விற்பவர் இல்லாமல் போவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தின்பதற்காகவே கொலை செய்பவர் இல்லை என்றால், இறைச்சியை விலைக்குத் தருபவரும் உலகில் எங்கும் இருக்கமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தினற்பொருட்டால் உலகு கொல்லாது எனின் - பேதைமை காரணமாக அல்லது, ஊன் தின்கை காரணமாக உலகம் கொல்லாதாயின், விலைப்பொருட்டு ஊன் தருவார் யாரும் இல் - பொருள் காரணமாக ஊன் விற்பார் யாவரும் இல்லை. ('உலகு' என்பது ஈண்டு உயிர்ப்பன்மை மேல் நின்றது. பின் நிகழும் தின்கை முன் நிகழும் கொலைக்குக் காரணம் ஆகாமையின், 'தின்பார்க்குக் காரணத்தான் வரும் பாவம் இல்லை' என்ற வாதியை நோக்கி அருத்தாபத்தி அளவையால் காரணமாதல் சாதித்தலின், இதனான் மேலது வலியுறுத்தப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தின்னுதற்காக உலகத்தார் கொள்ளாராயின், விலைக்காக ஊன் விற்பார் யாரும் இல்லை. இது கொன்று தின்னாது விலைக்குக்கொண்டு தின்பார்க்குக் குற்றமென்னை யென்றார்க்கு அதனாலுங் கொலைப்பாவம் வருமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஊன் தின்னுவதன் காரணமாக உலகம் கொல்லாதாயின் விலைப் பொருட்டால் (பொருள் காரணமாக) ஊன் தருபவர்கள் யாரும் இல்லை. விற்பவர்கள் யாரும் இல்லை. ", + "translation": " 'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?. ", + "explanation": " If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money. " + }, + "257": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புலால் உண்ணாமலிருக்க வேண்டும், ஆராய்ந்து அறிவாரைப் பெற்றால், அப் புலால் வேறோர் உயிரின் புண் என்பதை உணரலாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இறைச்சி, இன்னோர் உடம்பின் புண்; அறிந்தவர் அதை உண்ணக்கூடாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புலால் பிறிதொன்றன் புண் - புலாலாவது பிறிதோர் உடம்பின் புண், அது உணர்வார்ப் பெறின் உண்ணாமை வேண்டும் - அது தூய்து அன்மை அறிவாரைப் பெறின் அதனை உண்ணாதொழியல் வேண்டும். ('அஃது' என்னல் வேண்டும் ஆய்தம் விகாரத்தால்தொக்கது. அம்மெய்ம்மை உணராமையின், அதனை உண்கின்றார் என்பதாம். பொருந்தும் ஆற்றானும் புலால் உண்டல் இழிந்தது என்பது இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயிர் நிலையைப் பெறுதல் ஊனை யுண்ணாமையினால் உள்ளது; ஊனையுண்ண உண்டாரை எல்லாவுலகத்தினும் இழிந்த நரகம் விழுங்கிக் கொண்டு அங்காவாது. அங்காவாமை- புறப்பட விடாமை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புலால் என்பது பிறிதோர் உடம்பின் புண்ணாகும். அது தூய்மையானது அன்று. இதனை அறிவாரைப் பெற்றால் அதனை உலகம் உண்ணாமை வேண்டும். ", + "translation": " With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease. ", + "explanation": " If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it. " + }, + "258": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றத்திலிருந்து நீங்கிய அறிவை உடையவர், ஒர் உயிரினிடத்திலிருந்து பிரிந்து வந்த ஊனை உண்ணமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிழையற்ற அறிவினை உடையவர், உயிர் பிரிந்த இறைச்சியை உண்ணமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் - மயக்கம் ஆகிய குற்றத்தின் நீங்கிய அறிவினையுடையார், உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன் உண்ணார் - ஓர் உயிரின் நீங்கி வந்த ஊனை உண்ணார். ( 'தலைப்பிரிவு' என்பது ஒரு சொல். பிணம் என ஊனின் மெய்ம்மை தாமே உணர்தலின், 'உண்ணார்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றத்தினின்று நீங்கின தெளிவுடையார் உண்ணார்; உயிரினின்று நீங்கின உடம்பை. இது மேற்கூறிய குற்றமெல்லாம் பயத்தலின் அதனைத் தெளிவுடையாருண்ணாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அஞ்ஞானமாகிய குற்றத்திலிருந்து நீங்கிய அறிவினையுடையவர்கள் ஊர் உயிரிலிருந்து நீங்கி வந்த ஊனினை உண்ணமாட்டார்கள். ", + "translation": " Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave. ", + "explanation": " The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal. " + }, + "259": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெய் முதலியப் பொருள்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகள் செய்தலை விட ஒன்றன் உயிரைக்கொன்று உடம்பைத் தின்னாதிருத்தல் நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: (மந்திரம் சொல்லித் தேவர்களுக்கு இடும் உணவாகிய) அவிகளைத் தீயில் போட்டு ஆயிரம் வேள்வி செய்வதைக் காட்டிலும் ஓர் உயிரைப் போக்கி அதன் உடம்பை உண்ணாமல் இருப்பது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அவி சொரிந்து ஆயிரம் வேட்டலின் - தீயின்கண் நெய் முதலிய அவிகளைச் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்வி வேட்டலினும், ஒன்றன்உயிர் செகுத்து உண்ணாமை நன்று - ஒரு விலங்கின் உயிரைப் போக்கி அது நின்ற ஊனை உண்ணாமை நன்று. (அவ்வேள்விகளான் வரும் பயனினும் இவ்விரதத்தான் வரும் பயனே பெரிது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெய் முதலான அவியைச் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்வி வேட்டலினும் ஒன்றினுயிரை நீக்கி அதனுடம்பை யுண்ணாமை நன்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெய் முதலியவற்றைச் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகள் செய்வதைவிட ஒரு விலங்கின் உயிரினைப் போக்கி அதன் ஊனை உண்ணாமை நல்லதாகும். ", + "translation": " Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered beings not to share. ", + "explanation": " Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices. " + }, + "260": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஓருயிரையும் கொல்லாமல் புலால் உண்ணாமல் வாழ்கின்றவனை உலகத்தில் உள்ள எல்லா உயிர்களும் கைகூப்பி வணங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எந்த உயிரையும் கொல்லாதவனாய், இறைச்சியைத் தின்ன மறுத்தவனாய் வாழ்பவனை எல்லா உயிர்களும் கை குவித்துத் தொழும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொல்லான் புலாலை மறுத்தானை - ஓர் உயிரையும் கொல்லாதவனுமாய்ப் புலாலையும் உண்ணாதவனை, எல்லா உயிரும் கைகூப்பித் தொழும் - எல்லா உயிரும் கை குவித்துத் தொழும். (இவ்விரண்டு அறமும் ஒருங்கு உடையார்க்கு அல்லது ஒன்றே உடையார்க்கு அதனால் பயன் இல்லை ஆகலின், கொல்லாமையும் உடன் கூறினார். இப்பேரருள் உடையான் மறுமைக்கண் தேவரின் மிக்கான் ஆம் என அப் பயனது பெருமை கூறியவாறு. இவை மூன்று பாட்டானும் ஊன் உண்ணாமையது உயர்ச்சி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொல்லானுமாய்ப் புலாலையுண்டலையுந் தவிர்த்தவனைக் கை குவித்து எல்லாவுயிருந் தொழும். மேல் எல்லாப்புண்ணியத்திலும் இது நன்றென்றார்; அது யாதினைத் தருமென் றார்க்குக் கொல்லாதவன் தேவர்க்கும் மேலாவனென்று கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஓர் உயிரினையும் கொல்லாதவனுமாகிப் புலாலையும் உண்ணாதவனை எல்லா உயிரும் கைகூப்பிக் தொழும். ", + "translation": " Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped hands adore. ", + "explanation": " All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh. " + }, + "261": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் தவம் என்று கூறப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் பெற்ற துன்பத்தைப் பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகியவைகளே தவத்திற்கு வடிவமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறரால் தனக்குச் செய்யப்படும் துன்பங்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது, துன்பம் செய்தவர்க்கும் துன்பம் செய்யாதிருப்பது என்னும் இவ்வளவுதான், தவம் என்பதன் இலக்கணம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, மனம் பொறி வழி போகாது நிற்றற் பொருட்டு விரதங்களான் உண்டி சுருக்கலும், கோடைக்கண் வெயில்நிலை நிற்றலும், மாரியினும் பனியினும் நீர்நிலை நிற்றலும் முதலிய செயல்களை மேற்கொண்டு, அவற்றால் தம் உயிர்க்கு வரும் துன்பங்களைப் பொறுத்துப் பிற உயிர்களை ஓம்புதல்,புலான் மறுத்து உயிர்கண்மேல் அருள் முதிர்ந்துழிச் செய்யப்படுவது ஆகலின், இது புலால் மறுத்தலின்பின் வைக்கப்பட்டது.) தவத்திற்கு உரு-தவத்தின் வடிவு; உற்ற நோய் நோன்றல் உயிர்க்கு உறுகண் செய்யாமை அற்றே - உண்டி சுருக்கல் முதலியவற்றால் தம் உயிர்க்கு வரும் துன்பங்களைப் பொறுத்தலும், தாம் பிற உயிர்கட்குத் துன்பம் செய்யாமையும் ஆகிய அவ்வளவிற்று (மற்றுள்ளன எல்லாம் இவற்றுள்ளே அடங்குதலின், 'அற்றே,' எனத் தேற்றேகாரம் கொடுத்தார். 'தவத்திற்கு உரு அற்று' என்பது, 'யானையது கோடு கூரிது' 'என்பதனை,' யானைக்குக் கோடு கூரிது, என்றாற்போல ஆறாவதன் பொருட்கண் நான்காவது வந்த மயக்கம் இதனால் தவத்தினது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு உற்றநோயைப் பொறுத்தலும் பிறவுயிர்க்கு நோய் செய்யாமையுமாகிய அத்தன்மையே தவத்திற்கு வடிவமாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தவத்திற்கு வடிவம் என்னவென்றால், தம் உயிர்க்கு வரும் துன்பங்களைப் பொறுத்துக் கொள்ளுவதும், தாம் பிற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருப்பதுவுமேயாகும். ", + "translation": " To bear due penitential pains, while no offense He causes others, is the type of 'penitence'. ", + "explanation": " The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others. " + }, + "262": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும். எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முற்பிறப்பில் தவ நோக்கம் பெற்றிருந்தவர்க்கே இப்பிறப்பில் தவம் செய்ய நேரும். அத்தகைய நோக்கம் இல்லாதவர், இப்போது தவத்தை மேற்கொள்வதும் வீண்தான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தவமும் தவம் உடையார்க்கு ஆகும் - பயனே அன்றித் தவந்தானும் உண்டாவது முன்தவம் உடையார்க்கே, அதனை அஃது இலார் மேற்கொள்வது அவம் - ஆகலான், அத்தவத்தை அம்முன்தவம் இல்லாதார் முயல்வது பயன் இல் முயற்சியாம். (பரிசயத்தால் அறிவும் ஆற்றலும் உடையராய் முடிவு போக்கலின், 'தவம் உடையார்க்கு ஆகும்' என்றும், அஃது இல்லாதார்க்கு அவை இன்மையான் முடிவு போகாமையின், 'அவம் ஆம்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தவஞ்செய்தலும் முன்பு நல்வினை செய்தார்க்கு வரும்; அந்நல்வினையில்லாதார் அத்தவத்தை மேற்கொள்வது பயனில்லை. இது தவமிலார்க்குத் தவம் வாராது வரினுந் தப்புமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தவத்தினை மேற்கொள்ளுவதென்பதும் முற்பிறவித தவத் தன்மையுடையவர்களுக்கேயாகும். அத்தவப் பிறவி இல்லாதவர்கள் தவம் செய்ய முயல்வது பயனற்ற முயற்சியேயாகும். ", + "translation": " To 'penitents' sincere avails their 'penitence'; Where that is not, 'tis but a vain pretense. ", + "explanation": " Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practiced them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practice them (now). " + }, + "263": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துறவு மேற்கொண்டவர்களுக்கு உதவ எண்ணி, மற்றவர்கள் தவம் செய்வதை மறந்து இருப்பார்கள் போலும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மற்றையவர்கள் - இல்லறத்தையே பற்றி நிற்பார், துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டித் தவம் மறந்தார்கொல் - துறந்தார்க்கு உண்டியும் மருந்தும் உறையுளும் உதவலை விரும்பித் தாம் தவம் செய்தலை மறந்தார் போலும். ( துப்புரவு - அனுபவிக்கப்படுவன. 'வேண்டியாங்கு எய்தற்' பயத்தது ஆகலின் (குறள்265) யாவராலும் செய்யப்படுவதாய தவத்தைத் தாம் செய்யும் தானத்தின்மேல் விருப்பம் மிகுதியால் மறந்தார் போலும். எனவே, தானத்தினும் தவம் மிக்கது என்பது பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துறந்தவர்களுக்கு உணவு கொடுத்தலை வேண்டித் தவிர்ந்தாராயினரோ? இல்வாழ்வார் தவஞ் செய்தலை. இது தானத்திலும் தவம் மிகுதியுடைத்தென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இல்லறத்தினை மேற்கொண்டவர்கள் துறவிக்கு உணவு முதலியன கொடுத்து உதவவேண்டித் தவம் செய்வதை மறந்துவிட்டார்கள் போலும்! ", + "translation": " Have other men forgotten 'penitence' who strive To earn for penitents the things by which they live?. ", + "explanation": " It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practice) austerity ?. " + }, + "264": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர்களை மாற்றவும், நண்பர்களைப் பெருக்கவும் எண்ணினால், தவத்தால் அதைச் செய்ய முடியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்னார்த் தெறலும் - அறத்திற்குப் பகையாய் அழிவு செய்தாரைக் கெடுத்தலும், உவந்தாரை ஆக்கலும் - அதனை உவந்தாரை உயர்த்தலும் ஆகிய இவ்விரண்டையும் எண்ணின் தவத்தான் வரும் - தவம் செய்வார் நினைப்பராயின், அவர் தவ வலியான் அவை அவர்க்கு உளவாம். (முற்றத் துறந்தார்க்கு ஒன்னாரும் உவந்தாரும் உண்மை கூடாமையின், தவத்திற்கு ஏற்றி உரைக்கப்பட்டது. 'எண்ணின்' என்றதனால், அவர்க்கு அவை எண்ணாமை இயல்பு என்பது பெற்றாம். ஒன்னார் பெரியராயினும், உவந்தார் சிறியராயினும், கேடும் ஆக்கமும் நினைந்த துணையானே வந்து நிற்கும் எனத் தவம் செய்வார் மேலிட்டுத் தவத்தினது ஆற்றல் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவ்விடத்துப் பகைவரை தெறுதலும், நட்டோரை யாக்குதலுமாகிய வலி ஆராயின் முன்செய்த தவத்தினாலே வரும். இது பிறரை யாக்குதலும் கெடுத்தலுந் தவத்தினாலே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பகைவரை அழித்தலும் விரும்பினவரை உயரச் செய்தலும் ஆகிய இவ்விரண்டினையும் தவசிகள் நினைத்தால் தவ வலிமையால் அவர்க்கு நடைபெறுவனவாகும். ", + "translation": " Destruction to his foes, to friends increase of joy. The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ. ", + "explanation": " If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities. " + }, + "265": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடியுமாதலால் இப்பூமியில் தவம் முயன்று செய்யப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேண்டிய வேண்டியாங்கு எய்தலால் - முயன்றால் மறுமைக்கண் தாம் வேண்டிய பயன்கள் வேண்டியவாறே பெறலாம் ஆதலால்; செய்தவம் ஈண்டு முயலப்படும் - செய்யப்படுவதாய தவம் இம்மைக்கண் அறிவுடையோரான் முயலப்படும். ('ஈண்டு' என்பதனான் 'மறுமைக்கண்' என்பது பெற்றாம். மேற்கதி, வீடு பேறுகள் தவத்தானன்றி எய்தப்படா என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் தவத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விரும்பின விரும்பினபடியே வருதலால், தவஞ்செய்தலை இவ்விடத்தே முயல வேண்டும். இது போக நுகர்ச்சியும் இதனானே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வேண்டிய பயன்களை வேண்டியபடியே பெறலாம் ஆனபடியால் செய்யப்படுவதாகிய தவம் இப்பிறப்பில் முயன்று செய்யப்படும். ", + "translation": " That what they wish may, as they wish, be won, By men on earth are works of painful 'penance' done. ", + "explanation": " Religious discipline is practiced in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come). " + }, + "266": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈ.டுபடுபவர்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தவத்தைச் செய்பவரே தமக்குரிய செயலைச் செய்தவர்; மற்றவர்களோ ஆசை வலைப்பட்டு வீணானவற்றைச் செய்தவர் ஆவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் கருமம் செய்வார் தவம் செய்வார் - தம் கருமம் செய்வாராவார் துறந்து தவத்தைச் செய்வார், மற்று அல்லார் ஆசையுள் பட்டு அவம் செய்வார் - ஒழிந்த பொருள் இன்பங்களைச் செய்வார், அவற்றின்கண் ஆசையாகிய வலையுள்பட்டுத் தமக்குக் கேடு செய்வார். (அநித்தமாய் மூவகைத் துன்பத்ததாய் உயிரின் வேறாய உடற்கு வருத்தம் வரும் என்று ஒழியாது தவத்தினைச் செய்ய, பிறப்புப் பிணிமூப்பு இறப்புக்களான் அநாதியாகத் துன்பம் எய்தி வருகின்ற உயிர் ஞானம் பிறந்து வீடு பெறும் ஆகலின், தவம் செய்வாரைத் 'தம் கருமம் செய்வார்' என்றும், கணத்துள் அழிவதான சிற்றின்பத்தின் பொருட்டுப் பலபிறவியும் துன்புறத்தக்க பாவஞ்செய்து கோடலின், அல்லாதாரை 'அவம் செய்வார்' என்றும் கூறினார். 'மற்று' வினைமாற்றின்கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தங்கருமஞ் செய்வார் தவம் செய்வார்; அஃதல்லாதன செய்வாரெல்லாம் ஆசையிலே அகப்பட்டுப் பயனில்லாதன செய்கின்றார். இது தவம்பண்ண வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who works of 'penance' do, their end attain, Others in passion's net enshared, toil but in vain. ", + "explanation": " Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure). " + }, + "267": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெருப்பு சுடச்சுடப் பொன்னின் ஒளி பெருகுவது போலத் துன்பம் வருத்த வருத்தத் தவம் செய்பவர்க்கு ஞானம் பெருகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சுடச்சுடரும் பொன் போல் - தீயின்கண் ஓடும் பொன்னுக்கு அது சுடச்சுடத் தன்னோடு கலந்த குற்றம் நீங்கி ஒளி மிகுமாறு போல, நோற்கிற்பவர்க்குத் துன்பம் சுடச்சுட ஒளி விடும். தவம் செய்ய வல்லார்க்கு அதனான் வரும் துன்பம் வருத்த வருத்தத் தம்மொடு கலந்த பாவம் நீங்கி ஞானம் மிகும். ( 'சுடச்சுடரும் பொன் போல்' என்றார் ஆயினும், கருத்து நோக்கி இவ்வாறு உரைக்கப்பட்டது. ஒளி போலப் பொருள்களை விளக்கலின். 'ஒளி' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெருப்பின்கண்ணே இட இடத் தன்னோடு கலந்த மாசற்று ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப்போலத் துன்பம் நலிய நலியத் தவஞ்செய்வார்க்குத் தம்மோடு மருவின வினை விட்டு ஒளிவிடும். இது வினைவிட் டொளி யுண்டாம் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines; The pain of penitence, like fire, the soul of man refines. ", + "explanation": " Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities). " + }, + "268": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனது உயிர் என்கிற பற்றும், தான் என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் உயிர், தான் என்னும் எண்ணம் முற்றும் இல்லாதவனைப் பிற உயிர்கள் எல்லாம் தொழும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் உயிர் தான் அறப்பெற்றானை - தன் உயிரைத் தான் தனக்கு உரித்தாகப் பெற்றவனை, ஏனைய மன் உயிர் எல்லாம் தொழும் - பெறாதனவாகிய மன் உயிர்கள் எல்லாம் தொழும். (தனக்கு உரித்தாதல் - தவம் ஆகிய தன் கருமம் செய்தல். அதனின் ஊங்குப் பெறுதற்கு அரியது இன்மையின், 'பெற்றானை' என்றார். 'அது பெறாதன' என்றது ஆசையுட் பட்டு அவம் செய்யும் உயிர்களை. சாபமும் அருளும் ஆகிய இரண்டு ஆற்றலும் உடைமையின் 'தொழும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னுயிரானது தானென்று கருதுங் கருத்து அறப்பெற்றவனை, ஒழிந்தனவாகிய நிலைபெற்ற உயிர்களெல்லாம் தொழும். உயிரென்றது சலிப்பற்ற அறிவை; தானென்றது சீவனாகி நிற்கின்ற நிலைமையை; தானறுதலாவது அகங்கார மறுதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who gains himself in utter self-control, Him worships every other living soul. ", + "explanation": " All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul. " + }, + "269": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தவத்தால் வரும் வலிமையைப் பெற்றவரால் எமனையும் வெல்ல முடியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் - கூற்றத்தைக் கடத்தலும் உண்டாவதாம், நோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட்டவர்க்கு - தவத்தான் வரும் ஆற்றலைத் தலைப்பட்டார்க்கு. ( சிறப்பு உம்மை கூடாமை விளக்கிற்று. மன் உயிர் எல்லாம் தொழுதலேயன்றி இதுவும் கைகூடும் என எச்ச உம்மையாக உரைப்பினும் அமையும். ஆற்றல் - சாப அருள்கள். இவை நான்கு பாட்டானும் தவம் செய்வாரது உயர்ச்சி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூற்றத்தைத் தப்புதலுங் கைகூடும்; தவத்தினாகிய வலியைக் கூடினார்க்கு. இது மார்க்கண்டேயன் தப்பினாற்போல வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The E'en over death the victory he may gain, If power by penance won his soul obtain. ", + "explanation": " Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death). " + }, + "270": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் செய்யும்தீமைகளைப் பொறுத்துக் கொள்வதும், அவர்க்குத் தீமை செய்யாது இருப்பதும் ஆகிய தவத்தைச் செய்பவர் சிலர்; செய்யாதவர் பலர்; ஏதுமற்ற ஏழைகள் பலராக இருப்பதற்கு இதுவே காரணம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இலர் பலர் ஆகிய காரணம் - உலகத்துச் செல்வர்கள் சிலராக நல்கூர்வார் பலராதற்குக் காரணம் யாது எனின், நோற்பார் சிலர் நோலாதார் பலர் - தவம் செய்வார் சிலராக, அது செய்யார் பலராதல். (செல்வம் நல்குரவு என்பன ஈண்டு அறிவினது உண்மை இன்மைகளையும் குறித்து நின்றன, என்னை? நுண்ணுணர்வு இன்மை வறுமை, அஃதுடைமை பண்ணப் பணைத்த பெருஞ் செல்வம் (நாலடி.251) என்றார் ஆகலின். 'நோற்பார் சிலர்' எனக்காரணம் கூறினமையான், காரியம் வருவித்து உரைக்கப்பட்டது. தவம் செய்யாதார்க்கு இம்மை இன்பமும் இல்லை என இதனால் அவரது தாழ்வு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளில்லாதார் உலகத்துப் பலராதற்குக் காரணம் தவஞ்செய்வார் சிலராதல்; அது செய்யதார் பலராதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The many all things lack! The cause is plain, The 'penitents' are few. The many shun such pain. ", + "explanation": " Because there are few who practice austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world. " + }, + "271": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒழுக்க சீலரைப் போல உலகத்தை ஏமாற்றும் வஞ்சகரைப் பார்த்து அவரது உடலில் கலந்துள்ள நிலம், நீர், தீ, காற்று, வெளி எனப்படும் பஞ்சபூதங்களும் தமக்குள் சிரித்துக் கொள்ளும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வஞ்சமனம் உடையவனது பொய்யொழுக்கத்தை அவனுடைய உடம்பில் கலந்து நிற்க்கும் ஐந்து பூதங்களும் கண்டு தம்முள் சிரிக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வஞ்ச மனத்தவனின் திருட்டு நடத்தையைக் கண்டு அவன் உடம்போடு கலந்து இருக்கும் நிலம், நீர், தீ, காற்று, ஆகாயம் என்னும் ஐந்து பூதங்களும் தமக்குள் சிரிக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, தாம் விட்ட காம இன்பத்தை உரன் இன்மையின் பின்னும் விரும்புமாறு தோன்ற , அவ்வாறே கொண்டு நின்று தவத்தோடு பொருந்தாததாய தீய ஒழுக்கம் . அது விலக்குதற்கு , இது தவத்தின்பின் வைக்கப்பட்டது.) வஞ்ச மனத்தான் படிற்று ஒழுக்கம் - வஞ்சம் பொருந்திய மனத்தை உடையவனது மறைந்த ஒழுக்கத்தை; பூதங்கள் ஐந்தும் அகத்தே நகும் - உடம்பாய் அவனோடு கலந்து நிற்கின்ற பூதங்கள் ஐந்தும் கண்டு தம்முள்ளே நகும். (காமம் தன் கண்ணே தோன்றி நலியா நிற்கவும், அதனது இன்மை கூறிப் புறத்தாரை வஞ்சித்தலின் வஞ்சமனம் என்றும், அந்நலிவு பொறுக்கமாட்டாது ஒழுகும் களவு ஒழுக்கத்தைப் 'படிற்று ஒழுக்கம்' என்றும் உலகத்துக் களவு உடையார் பிறர் அறியாமல் செய்வனவற்றிற்கு ஐம்பெரும் பூதங்கள் சான்றாகலின், அவ்வொழுக்கத்தையும் அவன் மறைக்கின்ற ஆற்றையும் அறிந்து, அவனறியாமல் தம்முள்ளே நகுதலின், 'அகத்தே நகும்' என்றும் கூறினார். செய்த குற்றம் மறையாது ஆகலின், அவ்வொழுக்கம் ஆகாது என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கள்ள மனத்தை யுடையானது குற்றத்தினையுடைய ஒழுக்கத்தைப் பிறரறியாராயினும், தன்னுடம்பி னுண்டான பூதங்களைந்தும் அறிந்து தம்முள்ளே நகாநிற்கும். பூதங்களைந்தும் அவையிற்றின் காரியமாகிய பொறிகளை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வஞ்சனை பொருந்திய மனத்தினை உடையவனது மறைவான தீய ஒழுக்கத்தினைக் கண்டு அவனோடு கலந்து நிற்கின்ற ஐந்து பூதங்களில் தம்முள்ளே நகைக்கும். ", + "translation": " Who with deceitful mind in false way walks of covert sin, The five-fold elements his frame compose, decide within. ", + "explanation": " The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man. " + }, + "272": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன் மனத்திற்குக் குற்றம் என்று தெரிந்தும்கூட அதைச் செய்பவர், துறவுக்கோலம் பூண்டிருப்பதால் எந்தப் பயனும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் மனம் தான் அறிந்த குற்றத்தில் தங்குமானால் வானத்தைப் போல் உயர்ந்துள்ள தவக்கோலம் ஒருவனுக்கு என்ன பயன் செய்யும்?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் மீது தன் நெஞ்சமே குற்றம் சொல்லுமானால் மேலான நிலையினால் வரும் பலன்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வான் உயர் தோற்றம் எவன் செய்யும் - ஒருவனுக்கு வான் போல உயர்ந்த தவவேடம் என்ன பயனைச் செய்யும்; தான் அறி குற்றம் தன் நெஞ்சம் படின் - தான் குற்றம் என்று அறிந்த அதன் கண்ணே தன் நெஞ்சு தாழும் ஆயின். ( 'வான் உயர் தோற்றம்' என்பது 'வான் தோய்குடி' (நாலடி 142) என்றாற்போல இலக்கணை வழக்கு. அறியாது செய்த குற்றமல்லது அறிந்து வைத்துச் செய்த குற்றம் கழுவப்படாமையின், நெஞ்சு குற்றத்ததாயேவிடும்; விடவே நின்ற வேடமாத்திரத்துக்குப் புறத்தாரை வெருட்டுதலே அல்லது வேறு பயன் இல்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வானளவும் உயர்ந்த பெருமையுண்டாயினும் அஃதியாதினைச் செய்யவற்று; தன்னெஞ்சறியக் குற்ற முண்டாயின். தான்- அசை. இஃது இக்கூடா ஒழுக்கத்தானைப் பிறரறிந்து இகழாராயினும் அவன் செய்கின்ற தவத்தினாற் பயனுண்டாகாது என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தான் குற்றம் என்று அறிந்த அதனைச் செய்யத் தனது நெஞ்சம் போய்த் தாழ்ந்து விடுமானால், வானம் அளவு உயர்ந்த தவவேடம் என்ன பயனைச் செய்யும்?. ", + "translation": " What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt, If heart dies down through sense of self-detected fault?. ", + "explanation": " What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin. " + }, + "273": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தை அடக்க முடியாதவர் துறவுக்கோலம் பூணுவது, பசு ஒன்று புலித்தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை மேய்வது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தை அடக்கும் வல்லமை இல்லாதவன் மேற்கொண்ட வலிய தவக்கோலம், புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை பசு மேய்ந்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கெட்டவன் நல்லவன் போல நடிப்பது, பசு புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு மேய்ந்தது போலாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வலி இல் நிலைமையான் வல் உருவம்- மனத்தைத் தன் வழிப்படுத்தும் வலி இல்லாத இயல்பினை உடையான் வலியுடையார் வேடத்தைக் கொண்டு தான் அதன்வழிப்படுதல்; பெற்றம் புலியின் தோல் போர்த்து மேய்ந்தற்று - பசு 'காவலர் கடியாமல்' புலியின் தோலைப் போர்த்துப் பைங்கூழை மேய்ந்தாற் போலும். (இல்பொருள் உவமை. 'வலிஇல் நிலைமையான்' என்ற அடையானும், மேய்ந்தற்று என்னும் தொழில் உவமையானும் வல் உருவத்தோடு மனவழிப்படுதல் என்பது பெற்றாம். காவலர் கடியாமை 'புலி புல் தின்னாது' என்பதனாலும் அச்சத்தானும் ஆம். ஆகவே, வல்உருவங் கோடற்குப் பயன் அன்ன காரணங்களான் உலகத்தார் அயிராமை ஆயிற்று. இவ்வாறு தனக்குரிய இல்லாளையும் துறந்து வலியும் இன்றிப் பிறர் அயிராத வல்உருவமுங் கொண்டு நின்றவன் மனவழிப்படுதலாவது, தன் மனம் ஓடிய வழியே ஓடிமறைந்து பிறர்க்கு உரிய மகளிரை விழைதலாம். அவ்வாறாதல், பெற்றம் தனக்கு உரிய புல்லைவிட்டுப் பிறர்க்குரிய பைங்கூழை மேய்ந்தாற்போலும் என்ற உவமையான் அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வலியில்லாத நிலைமையை யுடையவன் வலிதாகிய தவவுருவங் கோடல், பெற்றமானது பிறர் பயப்படும்படி புலியினது தோலைப் போர்த்துப் பைங்கூழ் மேய்ந்த தன்மைத்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனவலிமை இல்லாதவர்கள் வலிமையுடையார் போலத் தவ வேடங் கொண்டு ஒழுக்கக் கேட்டினைச் செய்தல் எப்படிப்பட்டதென்றால், பசுவானது புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு அயலான் பயிரை மேய்ந்தது போன்றதாகும். ", + "translation": " As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin, Is show of virtuous might when weakness lurks within. ", + "explanation": " The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin. " + }, + "274": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளைக் கண்ணி வைத்துப் பிடிப்பதற்கும், தவக்கோலத்தில் இருப்பவர்கள் தகாத செயல்களில் ஈ.டுபடுவதற்கும் வேறுபாடு இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவக்கோலத்தில் மறைந்து கொண்டு தவம் அல்லாத தீயச்செயல்களைச் செய்தல், புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளை வலைவீசிப் பிடித்தலைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மேலான நிலையில் இருந்தும் கீழான செயல்களைச் செய்வது, வேட்டை ஆடுபவர் புதருக்குப் பின் மறைந்து நின்று பறவைகளைப் பிடிப்பது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தவம் மறைந்து அல்லவை செய்தல் - அவ் வலிஇல் நிலைமையான் தவவேடத்தின்கண்ணே மறைந்து நின்று தவமல்லவற்றைச் செய்தல், வேட்டுவன் புதல் மறைந்து புள் சிமிழ்த்தற்று - வேட்டுவன் புதலின் கண்ணே மறைந்து நின்று புட்களைப் பிணித்தாற்போலும். ( 'தவம்' ஆகுபெயர்.தவம் அல்லவற்றைச் செய்தலாவது, பிறர்க்கு உரிய மகளிரைத் தன்வயத்தாக்குதல், இதுவும் இத்தொழில் உவமையான் அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தவத்திலே மறைந்து தவ மல்லாதவற்றைச் செய்தல் வேட்டுவன் தூற்றிலே மறைந்து புள்ளைப் பிணித்தாற் போலும். அர்ச்சுனன் தவமறைந்தல்லவை செய்தான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனவலிமை இல்லாதவன், தவவேடத்தில் மறைந்து கொண்டு தவத்திற்குப் புறம்பானவற்றைச் செய்தல், வேட்டுவன் புதரிலே மறைந்து கொண்டு, பறவைகளை பிணித்தது போன்றதாகும். ", + "translation": " 'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks. When, clad in stern ascetic garb, one secret evil works. ", + "explanation": " He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds. " + }, + "275": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எத்தகைய செயல் புரிந்துவிட்டோம் என்று தமக்குத் தாமே வருந்த வேண்டிய துன்பம், பற்றுகளை விட்டு விட்டதாகப் பொய்கூறி, உலகை ஏமாற்றுவோர்க்கு வந்து சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பற்றுக்களைத் துறந்தோம் என்று சொல்கின்றவரின் பொய்யொழுக்கம் என்ன செய்தோம் என்ன செய்தோம் என்று வருந்தும் படியான துன்பம் பலவும் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எத்தகைய பற்றுகளும் இல்லாதவர் என்று வாயால் சொல்லிச் செயலால் தவறாக வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, பிறகு ஏன் அப்படிச் செய்தோம் ஏன் அப்படிச் செய்தோம் என்று வருந்தும்படி பல துன்பங்களையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பற்று அற்றேம் என்பார் படிற்று ஒழுக்கம் - தம்மைப் பிறர் நன்கு மதித்தற்பொருட்டு யாம் பற்று அற்றேம் என்று சொல்வாரது மறைந்த ஒழுக்கம், எற்று எற்று என்று ஏதம் பலவும் தரும் - அப்பொழுது இனிதுபோலத் தோன்றும் ஆயினும், பின் என் செய்தோம் என்று தாமே இரங்கும்வகை, அவர்க்குப் பல துன்பங்களையும் கொடுக்கும். (சொல் அளவல்லது பற்று அறாமையின் 'பற்று அற்றேம் என்பார்' என்றும், சிறிதாய்க் கணத்துள்ளே அழிவதாய் இன்பத்தின் பொருட்டுப் பெரிதாய் நெடுங்காலம் நிற்பதாய பாவத்தைச் செய்தார், அதன் விளைவின் கண் 'அந்தோ வினையே என்றழுவர்' (சீவக.முத்தி,27) ஆகலின் 'எற்று எற்று' என்னும் கூறினார். இவை ஐந்து பாட்டானும் கூடா ஒழுக்கத்தின் இழுக்கம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பற்றினை யற்றேமென்பாரது குற்றத்தினை யுடைய ஒழுக்கம் எல்லாரும் எற்றெற் றென்று சொல்லும்படி பல குற்றமும் உண்டாக்கும். எற்றென்பது திசைச்சொல். இது தீமைபயக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: 'யாம் ஆசைகளை விட்டோம்' என்று சொல்லுபவர்களது மறைவான தீய ஒழுக்கம் பின்பு 'ஏன் செய்தோம்', 'ஏன் செய்தோம்' என்று தாமே வருந்துமாறு அவர்கட்குப் பல துன்பங்களையும் தந்துவிடும். ", + "translation": " 'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly, 'What folly have we wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry. ", + "explanation": " The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, \"Oh! what have we done, what have we done\". " + }, + "276": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்மையிலேயே மனதாரப் பற்றுகளைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வாழ்கின்ற வஞ்சகர்களைவிட இரக்கமற்றவர் யாருமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தில் பற்றுக்களைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வஞ்சனைச் செய்து வாழ்கின்றவரைப் போல் இரக்கமற்றவர் எவரும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்துள் எதையும் வெறுக்காமல், வெளியே வெறுத்தவர் போல் ஏமாற்றி வாழும் மனிதரைக் காட்டிலும் கொடியவர், இவ்வுலகத்தில் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நெஞ்சின் துறவார் - நெஞ்சால் பற்று அறாது வைத்து, துறந்தார் போல் வஞ்சித்து வாழ்வாரின் - பற்று அற்றார் போன்று தானம் செய்வாரை வஞ்சித்து வாழுபவர் போல், வன்கணார் இல் - வன்கண்மையையுடையார் உலகத்து இல்லை. (தானம் செய்வாரை வஞ்சித்தலாவது, 'யாம் மறுமைக்கண் தேவராற்பொருட்டு இவ்வருந்தவர்க்கு இன்னது ஈதும்' என்று அறியாது ஈந்தாரை, அதுகொண்டு இழிபிறப்பினராக்குதல். 'அடங்கலர்க்கு ஈந்த தானப் பயத்தினால் அலறும் முந்நீர்த் - தடங்கடல் நடுவுள் தீவு பல உள அவற்றுள் தோன்றி உடம்போடு முகங்கள் ஒவ்வார் ஊழ்கனி மாந்தி வாழ்வர் - மடங்கலஞ் சீற்றத்துப் பின் மானவேல் மன்னர் ஏறே' (சீவக. முத்தி - 244) என்பதனால் அறிக. தமக்கு ஆவன செய்தார்க்கு ஆகாதன விளைத்தலின் 'வன்கணார் இல்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சிற் றுறவாராய்த் துறந்தாரைப் போல வஞ்சனை செய்து வாழுமவர்களைப் போலக் கொடியா ரில்லை யுலகத்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனத்தில் ஆசைகள் நீங்காமல் வைத்துக்கொண்டு ஆசை இல்லாதவர்கள் போல வஞ்சித்து வாழ்கின்ற கொடிய தன்மை யுடையவர்களைப் போலக் கொடியவர்கள் உலகில் இல்லை. ", + "translation": " In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie, Who guileful live,- no men are found than these of 'harder eye'. ", + "explanation": " Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it). " + }, + "277": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெளித்தோற்றத்துக்குக் குன்றிமணி போல் சிவப்பாக இருந்தாலும், குன்றிமணியின் முனைபோலக் கறுத்த மனம் படைத்தவர்களும் உலகில் உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புறத்தில் குன்றிமணிப்போல் செம்மையானவராய் காணப்பட்டாராயினும் அகத்தில் குன்றிமணியின் மூக்குப்போல் கருத்திருப்பவர் உலகில் உணடு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குன்றிமணியின் மேனியைப் போல் வெளித் தோற்றத்தில் நல்லவராயும், குன்றிமணியின் மூக்கு கறுத்து இருப்பதுபோல் மனத்தால் கரியவராகவும் வாழ்வோர் இவ்வுலகில் இருக்கவே செய்கின்றனர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குன்றிப் புறம் கண்டு அனையரேனும் - குன்றியின் புறம் போல வேடத்தாற் செம்மையுடையராயினும், குன்றி மூக்கின் அகம் கரியார் உடைத்து - அதன் மூக்குப் போல மனம் இருண்டு இருப்பாரை உடைத்து உலகம் ('குன்றி' ஆகுபெயர். செம்மை கருமை என்பன பொருள்களின் நிறத்தை விட்டுச் செப்பத்தினும் அறியாமையினும் சென்றன. ஆயினும், பண்பால் ஒத்தலின் இவை பண்பு உவமை. ஊழின் மலிமனம் போன்று இருளாநின்ற கோகிலமே. (திருக்கோவை 322) என்பதும் அது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புறத்தே குன்றி நிறம்போன்ற தூய வேடத்தாராயிருப்பினும், அகத்தே குன்றி மூக்குப் போலக் கரியராயிருப்பாரை உடைத்து இவ்வுலகம். இஃது அறிஞர் தவத்தவரை வடிவு கண்டு நேர்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: குன்றிமணியின் புறத்தில் காணப்படும் நிறம்போல வேடத்தில் செம்மையுடையவர்களாகக் காணப்பட்டாலும், அக்குன்றிமணியின் மூக்கினைப் போல மனம் இருண்டு இருப்பவரை உடையது இவ்வுலகம். ", + "translation": " Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright; Inward, like tip of 'kunri' bead, as black as night. ", + "explanation": " (The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry. " + }, + "278": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீருக்குள் மூழ்கியோர் தம்மை மறைத்துக் கொள்வது போல, மாண்புடையோர் எனும் பெயருக்குள் தம்மை மறைத்துக்கொண்டு மனத்தில் மாசுடையோர் பலர் உலவுகின்றனர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தில் மாசு இருக்க, தவத்தால் மாண்பு பெற்றவரைப்போல், நீரில் மறைந்து நடக்கும் வஞ்சனை உடைய மாந்தர் உலகில் பலர் உள்ளனர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனம் முழுக்க இருட்டு; வெளியே தூய நீரில் குளித்து வருபவர்போல் போலி வெளிச்சம் - இப்படி வாழும் மனிதர் பலர் இருக்கின்றனர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாசு மனத்தது ஆக - மாசு தம் மனத்தின் கண்ணதாக, மாண்டார் நீர் ஆடி - பிறர்க்குத் தவத்தான் மாட்சிமையுயராய் நீரின் மூழ்கிக் காட்டி, மறைந்து செல்லும் மாந்தர் உலகத்துப் பலர். (மாசு: காம வெகுளி மயக்கங்கள். அவை போதற்கு அன்றி மாண்டார் என்று பிறர் கருதுதற்கு நீராடுதலான், அத்தொழிலை அவர் மறைதற்கு இடனாக்கினார். இனி 'மாண்டார் நீராடி' என்பதற்கு 'மாட்சிமைப்பட்டாரது நீர்மையை உடையராய்' என உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் அவ்வொழுக்கமுடையாரது குற்றமும், அவரை அறிந்து நீக்கல் வேண்டும் என்பதும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாசு மனத்தின்கண் உண்டாக வைத்து மாட்சிமைப் பட்டாரது நீர்மையைப் பூண்டு, பொருந்தாத விடத்திலே மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர். இது பலர்க்குக் கூடாவொழுக்க முண்டாகு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அழுக்காகிய குற்றம் தனது மனத்தில் இருக்க மாட்சியமையுடையவராக நீரில் மூழ்கிக் காட்டித் தாம் அந்தத் தோற்றத்தில் மறைந்து வாழும் மாந்தர் உலகில் பலராவர். ", + "translation": " Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame; Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame. ", + "explanation": " There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of greatness, while their mind is defiled (with guilt). " + }, + "279": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேராகத் தோன்றும் அம்பு, கொலைச் செயல் புரியும். வளைந்து தோன்றும் யாழ், இசை, இன்பம் பயக்கும். அது போலவே மக்களின் பண்புகளையும் அவர்களது செயலால் மட்டுமே உணர்ந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நேராகத் தோன்றினும் அம்பு கொடியது; வளைவுடன் தோன்றினாலும் யாழின் கொம்பு நன்மையானது. மக்களின் பண்புகளையும் செயல்வகையால் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வடிவால் நேரானது என்றாலும் செயலால் அம்பு கொடியது. கழுத்தால் வளைந்தது ஆயினும் செயலால் யாழ் இனிது. அதனால் தோற்றத்தால் அன்றிச் செயலால் மனிதரை எடை போடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கணை கொடிது யாழ் கோடு செவ்விது - அம்பு வடிவால் செவ்விதாயினும், செயலால் கொடிது, யாழ் கோட்டால் வளைந்ததாயினும் செயலால் செவ்விது. ஆங்கு அன்ன வினைபடு பாலால் கொளல் - அவ்வகையே தவம் செய்வோரையும் கொடியர் செவ்வியர் என்பது வடிவால் கொள்ளாது அவர்செயல்பட்ட கூற்றானே அறிந்து கொள்க. (கணைக்குச்செயல் கொலை, யாழுக்குச் செயல் இசையால் இன்பம் பயத்தல். அவ்வகையே செயல் பாவமாயின் கொடியர் எனவும், அறமாயின் செவ்வியர் எனவுங் கொள்க என்பதாம். இதனால் அவரை அறியும் ஆறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செவ்விய கணை கொடுமையைச் செய்யும்; கோடியயாழ் செவ்வையைச் செய்யும்; அதுபோல யாவரையும் வடிவுகண்டறியாது; அவரவர் செய்யும் வினையின் பகுதியாலே யறிந்துகொள்க. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அம்பு, வடிவத்தில் நேராக இருந்தாலும் செயலால் கொடியதாகும். யாழ், வளைவுள்ளதாக இருந்தாலும் செயலால் நல்லதாகும். அதுபோல, மக்களைத் தோற்றத்தால் அறிந்துகொள்ளாமல் செயலினால் அறிந்து கொள்ளல் வேண்டும். ", + "translation": " Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet, Judge by their deeds the many forms of men you meet. ", + "explanation": " As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated. " + }, + "280": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகத்தாரின் பழிப்புக்கு உள்ளாகும் செயல்களைத் துறக்காமல் ஒரு துறவி, தனது தலையை மொட்டையடித்துக் கொண்டோ, சடாமுடி வளர்த்துக் கொண்டோ கோலத்தை மட்டும் மாற்றிக் கொள்வது ஒரு ஏமாற்று வித்தையே ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகம் பழிக்கும் தீயொழுக்கத்தை விட்டு விட்டால் மொட்டை அடித்தலும் சடை வளர்த்தலுமாகிய புறக்கோலங்கள் வேண்டா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயர்ந்தோர் வெறுத்தவற்றை மனத்தால் ஒதுக்கிவிட்ட பின் தலைமுடியைச் சிரைத்தல், நீள வளர்த்தல் என்பன பற்றி எண்ண வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா - தவம் செய்வோர்க்கு தலை மயிரை மழித்தலும் சடையாக்கலும் ஆகிய வேடமும் வேண்டா. உலகம் பழித்தது ஒழித்து விடின் - உயர்ந்தோர் தவத்திற்கு ஆகாது என்று குற்றம் கூறிய ஒழுக்கத்தைக் கடிந்து விடின். (பறித்தலும் மழித்தலுள் அடங்கும், மழித்தல் என்பதே தலைமயிரை உணர்த்தலின் அது கூறார் ஆயினார். இதனால் கூடா ஒழுக்கம் இல்லாதார்க்கு வேடமும் வேண்டா என அவரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தவத்தினர்க்குத் தலையை மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா; உலகத்தார் கடிந்தவையிற்றைத் தாமுங்கடிந்து விடுவாராயின். இது வேடத்தாற் பயனில்லை: நல்லொழுக்கமே வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தவம் செய்பவர்களுக்குத் தலைமயிரை மழித்தலும் அல்லது சடையாக்கலும் ஆகிய வேடம் 'தவம் செய்வதற்கு என்று' தேவையில்லை. தவத்திற்கு ஆகாதது என்ற தீமையான ஒழுக்கத்தினை நீக்கி விட்டாலே போதுமானதாகும். ", + "translation": " What's the worth of shaven head or tresses long, If you shun what all the world condemns as wrong?. ", + "explanation": " There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned. " + }, + "281": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்தப் பொருளையும் களவாடும் நினைவு தன் நெஞ்சை அணுகாமல் பார்த்துக் (காத்துக்) கொள்பவனே இகழ்ச்சிக்கு ஆட்படாமல் வாழ முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறரால் இகழப்படால் வாழ விரும்புகிறவன், எத்தன்மையானப் பொருளையும் பிறரிடமிருந்து வஞ்சித்துக்கொள்ள எண்ணாதபடி தன் நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் நம்மை இகழக்கூடாது என்று எண்ணுபவன், அடுத்தவர்க்குரிய எந்தப் பொருளையும் மனத்தால்கூடத் திருட நினைக்கக்கூடாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, பிறர் உடைமையாயிருப்பது யாதொரு பொருளையும் அவரை வஞ்சித்துக் கொள்ளக் கருதாமை. கருதலும் செய்தலோடு ஒத்தலின் , 'கள்ளாமை' என்றார். இல்வாழ்வார்க்கு ஆயின், தமரோடு விளையாட்டு வகையால் அவரை வஞ்சித்துக் கோடற்கு இயைந்த பொருள்களை அங்ஙனம் கொள்ளினும் அமையும். துறந்தார்க்கு ஆயின், அதனைக் கருதிய வழியும் பெரியதோர் இழுக்காம்ஆகலின், இது துறவறமாயிற்று. புறத்துப் போகாது மடங்கி ஒரு தலைப்பட்டு உயிரையே நோக்கற்பாலதாய அவர் மனம் , அஃது ஒழிந்து, புறத்தே போந்து பல தலைப்பட்டு உடம்பின் பொருட்டுப் பொருளை நோக்குதலேயன்றி , அது தன்னையும் வஞ்சித்துக்கொள்ளக் கருதுதல் அவர்க்குப் பெரியதோர் இழுக்காதல் அறிக. இவ்வாறு 'வாய்மை' முதல் 'கொல்லாமை' ஈறாய நான்கு அதிகாரத்திற்கும் ஒக்கும். பொருள் பற்றி நிகழும் குற்றத்தை விலக்குகின்ற தாகலின், இது காமம் பற்றி நிகழ்வதாய கூடா ஒழுக்கத்தின்பின் வைக்கப்பட்டது.) எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் - வீட்டினை இகழாது விரும்புவான் இவன் என்று தவத்தோரான் நன்கு மதிக்கப்படுவான், எனைத்து ஒன்று கள்ளாமை தன் நெஞ்சு காக்க - யாதொரு பொருளையும் பிறரை வஞ்சித்துக்கொள்ளக் கருதாவகை தன் நெஞ்சினைக் காக்க. ('எள்ளாது' என்னும் எதிர்மறை வினையெச்சம் எள்ளாமை எனத் திரிந்து நின்றது. வீட்டினை இகழ்தலாவது காட்சியே அளவையாவது என்றும்,நிலம், நீர், தீ, வளி எனப் பூதம் நான்கே என்றும், அவற்றது புணர்ச்சி விசேடத்தால் தோன்றி, பிரிவால் மாய்வதாய உடம்பின்கண்ணே அறிவு மதுவின் கண் களிப்புப் போல வெளிப்பட்டு அழியும் என்றும், இறந்த உயிர் பின் பிறவாது என்றும், இன்பமும் பொருளும் ஒருவனால் செய்யப்படுவன என்றும் சொல்லும் உலோகாயதம் முதலிய மயக்க நூல்களைத் தெளிந்து, அவற்றிற்கு ஏற்ப ஒழுகுதல். ஞானத்திற்கு ஏதுவாய மெய்ந்நூற்பொருளையேனும், ஆசிரியனை வழிபட்டன்றி அவனை வஞ்சித்துக்கொள்ளின் அதுவும் களவாம் ஆகலின், 'எனைத்து ஒன்றும்' என்றார். 'நெஞ்சு கள்ளாமல் காக்க' எனவே, துறந்தார்க்கு விலக்கப்பட்ட கள்ளுதல் கள்ளக் கருதுதல் என்பது பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறரா லிகழப்படாமையை வேண்டுவா னிவனென்று சொல்லப்படுமவன் யாதொரு பொருளையுங் களவிற் கொள்ளாமல் தன்னெஞ்சைக் காக்க. இது களவு ஆகாதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறரால் இகழப்படாமல் இருக்கவேண்டும் என்று எண்ணுபவன் யாதொரு பொருளினையும் கள்ளத்தனத்தினால் அடையக் கூட்டிய எண்ணம் புகாதபடி தனது நெஞ்சினைக் காத்து கொள்ளுதல் வேண்டும். ", + "translation": " Who seeks heaven's joys, from impious levity secure, Let him from every fraud preserve his spirit pure. ", + "explanation": " Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing. " + }, + "282": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருக்குரிய பொருளைச் சூழ்ச்சியினால் கவர்ந்து கொள்ளலாமா என்று ஒருவன் நினைப்பதேகூடக் குற்றமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றமானதை உள்ளத்தால் எண்ணுவதும் குற்றமே, அதானால் பிறன் பொருளை அவன் அறியாதப் வகையால் வஞ்சித்துக்கொள்வோம் என்று எண்ணாதிருக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் பொருளை அவருக்குத் தெரியாமல் திருடுவோம் என்று மனத்தால் நினைப்பதும் தீமையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே - குற்றங்களைத் தம் நெஞ்சால் கருதுதலும் துறந்தார்க்குப் பாவம், பிறன் பொருளைக் கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல் - ஆதலால், பிறனொருவன் பொருளை அவன் அறியா வகையால் வஞ்சித்துக் கொள்வோம் என்று கருதற்க. ('உள்ளத்தால்' என வேண்டாது கூறினார், அவர் உள்ளம் ஏனையோர் உள்ளம் போலாது சிறப்புடைத்து என்பது முடித்தற்கு. உள்ளலும் என்பது இழிவு சிறப்பு உம்மை. 'அல்' விகுதி வியங்கோள் 'எதிர்மறைக்கண்' வந்தது. இவை இரண்டு பாட்டானும் இந்நடைக்குக் களவாவது இஃது என்பதூஉம் அது கடியப்படுவது என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறன் பொருளை நெஞ்சினால் நினைத்தலும் தீதாம்; ஆதலால் அதனை மறைவினாலே கள்வேமென்று முயலாதொழிக. இது களவு தீதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: குற்றங்களைத் தனது நெஞ்சம் நினைப்பதுவும் துறந்தார்க்குத் தீமையாகும். ஆதலால், பிறன்பொருளை அவன் அறியாதபடி கள்ளத்தனத்தால் கவர்ந்துகொண்டு விடுவோம் என்று நினையாதிருப்பாயாக! ", + "translation": " 'Tis sin if in the mind man but thought conceive; 'By fraud I will my neighbour of his wealth bereave'. ", + "explanation": " Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another. " + }, + "283": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொள்ளையடித்துப் பொருள் குவிப்பது, முதலில் பெரிதாகத் தோன்றினாலும், அந்தச் செயல் ஏற்கனவே இருந்த செல்வத்தையும் அடித்து கொண்டு போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: களவு செய்து பொருள் கொள்வதால் உண்டாகிய ஆக்கம் பெருகுவது போல் தோன்றி இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அளவையும் கடந்து கெட்டு விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: திருடுவதால் வரும் செல்வம், பெருகுவது போலத் தோன்றி விரைவில் அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: களவினால் ஆகிய ஆக்கம் - களவினால் உளதாகிய பொருள், ஆவது போல அளவிறந்து கெடும் - வளர்வது போலத் தோன்றித் தன் எல்லையைக் கடந்து கெடும். (ஆக்கத்திற்கு ஏதுவாகலின் 'ஆக்கம்' எனப்பட்டது. எல்லையைக் கடந்து கெடுதலாவது, தான் போங்கால் பாவத்தையும் பழியையும் நிறுத்திச் செய்த அறத்தையும் உடன்கொண்டு போதல். 'அளவு அறிந்து அவ்வளவிற்கு உதவாது கெடும்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: களவிற் கொண்ட பொருளா லாகிய ஆக்கம் மேன் மேலும் மிகுவதுபோலக் கெடும். இது பொருள் நிலையாதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: களவினால் உண்டாகின்ற பொருள் வளர்வது போலத் தோன்றி அளவினைக் கடந்து அழியும். மேலும் அது பற்பல துன்பங்களையும் கொடுத்து அறத்தினையும் கொண்டுபோகும். ", + "translation": " The gain that comes by fraud, although it seems to grow With limitless increase, to ruin swift shall go. ", + "explanation": " The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase. " + }, + "284": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: களவு செய்வதில் ஒருவனுக்கு ஏற்படும் தணியாத தாகம், அதனால் உருவாகும் விளைவுகளால் தீராத துன்பத்தை உண்டாக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிகுந்த விருப்பம், பயன் விளையும் போது தொலையாதத் துன்பத்தைத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் ஆசை, நிறைவேறியபின் அழியாத துன்பத்தைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: களவின்கண் கன்றிய காதல் - பிறர் பொருளை வஞ்சித்துக் கோடற்கண்ணே மிக்க வேட்கை, விளைவின்கண் வீயாவிழுமம் தரும்- அப்பொழுது இனிதுபோலத் தோன்றித் தான் பயன் கொடுக்கும் பொழுது தொலையாத இடும்பையைக் கொடுக்கும். (கன்றுதலான் எஞ்ஞான்றும் அக்களவையே பயில்வித்து அதனால் பாவமும் பழியும் பயந்தே விடுதலின் வீயா விழுமம் தரும் என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அது கடியப்படுதற்குக் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: களவின்கண்ணே மிக்கஆசை, பயன்படுங் காலத்துக் கேடில்லாத நோயைத் தரும். இது நரகம் புகுத்தும் என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: களவு என்பதில் இருக்கும் வேட்கை அப்போது இனிது போலத் தோன்றிப் பயன்தரும்போது என்றும் நீங்காத துன்பத்தினைத் தந்துவிடும். ", + "translation": " The lust inveterate of fraudful gain, Yields as its fruit undying pain. ", + "explanation": " The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow. " + }, + "285": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மறந்திருக்கும் நேரம் பார்த்துப் பிறர் பொருளைக் களவாட எண்ணுபவரிடத்தில், அருள் கருதி அன்பாக நடக்கும் பண்பு இருக்காது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருளைப் பெரிதாகக்கருதி அன்பு உடையவராய் நடத்தல், பிறருடைய பொருளைக்கவர எண்ணி அவர் சோர்ந்திருக்கும் நிலையைப் பார்ப்பவரிடத்தில் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணி, அவர் தளரும் நேரத்தை எதிர்பார்த்து இருப்போர், அருள் மீது பற்று உள்ளவராய் வாழ முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருள் கருதி அன்பு உடையர் ஆதல் - அருளினது உயர்ச்சியை அறிந்து அதன்மேல் அன்புடையராய் ஒழுகுதல், பொருள் கருதிப் பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல் - பிறர் பொருளை வஞ்சித்துக் கொள்ளக் கருதி அவரது சோர்வு பார்ப்பார்மாட்டு உண்டாகாது. (தமக்கு உரிய பொருளையும் அதனது குற்றம் நோக்கித் துறந்து போந்தவர், பின் பிறர்க்கு உரிய பொருளை நன்கு மதித்து, அதனை வஞ்சித்துக் கோடற்கு அவரது சோர்வு பார்க்கும் மருட்சியரானால், அவர்மாட்டு, உயிர்கள்மேல் அருள் செய்தல் நமக்கு உறுதி என்று அறிந்து அவ்வருளின் வழுவாது ஒழுகும் தெருட்சிகூடாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அருளைக் குறித்து உயிர்மீது அன்புடையரா யொழுகுதல் பொருளை குறித்துப் பிறரது மறவியைப் பார்ப்பார் மாட்டு இல்லை. இஃது அருளும் அன்பு மில்லையாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அருளினைப் பெறக் கருதி அதன்மீது அன்பு கொண்டிருப்பவராக நடந்து கொள்ளுதல் என்பது, பிறன் பொருளினைக் களவினால் எடுத்துக் கொள்ளுவோம் என்பவரிடம் உண்டாகாது. ", + "translation": " 'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power, Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour. ", + "explanation": " The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property. " + }, + "286": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் எல்லைக்குட்பட்டு வாழ்வைச் செம்மையாக அமைத்துக் கொள்ளாதவர்கள், களவு செய்து பிறர் பொருளைக் கொள்வதில் நாட்டமுடையவராவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் மிக்க விருப்பம் உடையவர், அளவு (சிக்கனம்) போற்றி வாழும் நெறியில் நின்று ஒழுக மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை இல்லாதவரே அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் பேராசை உடையவர் ஆவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அளவின்கண் நின்று ஒழுகல் ஆற்றார் - உயிர் முதலியவற்றை அளத்தலாகிய நெறியின்கண் நின்று அதற்கு ஏற்ப ஒழுகமாட்டார், களவின்கண் கன்றிய காதலவர் - களவின் கண்ணே மிக்க வேட்கையை உடையார். (உயிர் முதலியவற்றை அளத்தலாவது, காட்சி முதலாகச் சொல்லப்பட்ட அளவைகளான் உயிர்ப் பொருளையும், அதற்கு அநாதியாய் வருகின்ற நல்வினை தீவினைக்கு உற்ற விளைவுகளையும் அவற்றான் அது நாற்கதியுள் பிறந்து இறந்து வருதலையும், அது செய்யாமல் அவற்றைக் கெடுத்தற்கு உபாயமாகிய யோகஞானங்களையும், அவற்றான் அஃது எய்தும் வீட்டினையும் அளந்து உள்ளவாறு அறிதல். இதனை ஆருகதர் தருமத்தியானம் என்ப. அதற்கு ஏற்ப ஒழுகுதலாவது, அவ்வளக்கப்பட்டனவற்றுள் தீயனவற்றின் நீங்கி நல்லனவற்றின் வழி நிற்றல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: களவின்கண்ணே மிக்க ஆசையையுடையவர் நேரின்கணின்று ஒழுகுதலைச் செய்யமாட்டார். இது நேர் செய்ய மாட்டாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " They cannot walk restrained in wisdom's measured bound, In whom inveterate lust of fraudful gain is found. ", + "explanation": " They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others. " + }, + "287": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அளவறிந்து வாழ்க்கை நடத்துகிற ஆற்றலுடையவர்களிடம், களவாடுதல் எனும் சூதுமதி கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: களவு என்பதற்கு காரணமான மயங்கிய அறிவு உடையவராயிருத்தல், அளவு அறிந்து வாழ்தலாகிய ஆற்றலை விரும்பினவரிடத்தில் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை கொண்டவரிடம், அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் இருண்ட அறிவு இராது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: களவு என்னும் கார் அறிவு ஆண்மை - களவு என்று சொல்லப்படுகின்ற இருண்ட அறிவினை உடையராதல்; அளவு என்னும் ஆற்றல் புரிந்தார்கண் இல் - உயிர் முதலியவற்றை அளத்தல் என்னும் பெருமையை விரும்பினார்கண் இல்லை. (இருள் - மயக்கம். காரியத்தைக் காரணமாக உபசரித்துக் 'களவென்னும் கார் அறிவு ஆண்மை' என்றும், காரணத்தைக் காரியமாக்கி 'அளவு என்னும் ஆற்றல்' என்றும் கூறினார். களவும் துறவும், இருளும் ஒளியும் போலத் தம்முள் மாறாகலின், ஒருங்கு நில்லா என்பது இவை மூன்று பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: களவாகிய பொல்லா அறிவுடைமை நேராகிய பெருமையைப் பொருந்தினார்மாட்டு இல்லை. இது நேரறிந்தவர் களவு காணாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Practice of fraud's dark cunning arts they shun, Who long for power by 'measured wisdom' won. ", + "explanation": " That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude. " + }, + "288": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேர்மையுள்ளவர் நெஞ்சம் அறவழியில் செல்லும்; கொள்ளையடிப்போர் நெஞ்சமோ குறுக்குவழியான வஞ்சக வழியில் செல்லும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அளவறிந்து வாழ்கின்றவரின் நெஞ்சில் நிற்கும் அறம் போல் களவு செய்து பழகி அறிந்தவரின் நெஞ்சில் வஞ்சம் நிற்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிர்களை நேசிக்கும் உள்ளத்துள் அறம் நிலைத்து இருப்பது போல, அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணுபவன் உள்ளத்துள் வஞ்சகம் இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அளவு அறிந்தார் நெஞ்சத்து அறம் போல நிற்கும் - அவ்வளத்தலையே பயின்றவர் நெஞ்சத்து அறம் நிலை பெற்றாற்போல நிலைபெறும், களவு அறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு - களவையே பயின்றவர் நெஞ்சத்து வஞ்சனை. (உயிர் முதலியவற்றை அளந்தறிந்தார்க்குத் துறவறம் சலியாது நிற்கும் என்பது இவ்வுவமையால் பெற்றாம். களவோடு மாறின்றி நிற்பது இதனால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நேரறிந்தவர் நெஞ்சத்து அறம் நிற்குமாறுபோல நிற்கும்: களவறிந்தவர் நெஞ்சில் வஞ்சகமும். இது களவு காண்பாரைப் பின்பு களவினின்று தவிர்த்தல் முடியாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains; Deceit in hearts of fraudful men established reigns. ", + "explanation": " Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude. " + }, + "289": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அளவு என்பதைத் தவிர வேறு நல்வழிகளை நாடாதவர்கள், வரம்பு கடந்த செயல்களால் வாழ்விழந்து வீழ்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: களவு செய்தலைத் தவிர மற்ற நல்லவழிகளைத் நம்பித் தெளியாதவர் அளவு அல்லாத செயல்களைச் செய்து அப்போதே கெட்டழிவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் பொருளைத் திருடுவதைத் தவிர வேறொன்றும் தெரியாதவர் தகுதி அற்ற அந்தச் செயல்களாலேயே அழிந்து போவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அளவு அல்ல செய்தாங்கே வீவர் - அவ்வளவல்லாத தீய நினைவுகளை நினைத்த பொழுதே கெடுவர், அளவு அல்ல மற்றைய தேற்றாதவர் - களவு அல்லாத பிறவற்றை அறியாதவர். (தீய நினைவுகளாவன : பொருளுடையாரை வஞ்சிக்குமாறும், அவ்வஞ்சனையால் அது கொள்ளுமாறும், கொண்ட அதனால் தாம் புலன்களை நுகருமாறும் முதலாயின. நினைத்தலும் செய்தலாகலின், 'செய்து' என்றும், அஃது உள்ள அறங்களைப் போக்கி, கரந்த சொற் செயல்களைப் புகுவித்து அப்பொழுதே கெடுக்கும் ஆகலின் ஆங்கே வீவர்' என்றும் கூறினார். மற்றையாவன: துறந்தார்க்கு உணவாக ஓதப்பட்ட காய், கனி ,கிழங்கு சருகு முதலாயினவும், இல்வாழ்வார் செய்யும் தானங்களுமாம். தேற்றாமை: அவற்றையே நுகர்ந்து அவ்வளவால் நிறைந்திருத்தலை அறியாமை. இதனாற் கள்வார் கெடுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நேர் ஆகாதன செய்து அவ்விடத்தே கெடுவார்; களவல்லாத மற்றைய அறங்களைத் தெளியாதவர். இது கள்வாரை அரசர் கொல்வரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who have no lore save that which fraudful arts supply, Acts of unmeasured vice committing straightway die. ", + "explanation": " Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression. " + }, + "290": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: களவாடுபவர்க்கு உயிர் வாழ்வதேகூடத் தவறிப்போகும்; களவை நினைத்தும் பார்க்காதவர்க்கோ, புகழுலக வாழ்க்கை தவறவே தவறாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: களவு செய்வார்க்கு உடலில் உயிர் வாழும் வாழ்வும் தவறிப் போகும், களவு செய்யாமல் வாழ்வோர்க்கு தேவருலகும் வாய்க்கத் தவறாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: திருடுபவரை அவரது உயிரும் வெறுக்கும்; திருடாதவரையோ தேவர் உலகமும் வெறுக்காது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கள்வார்க்கு உயிர் நிலை தள்ளும் - களவினைப் பயில்வார்க்குத் தம்மின் வேறல்லாத உடம்பும் தவறும், கள்ளார்க்குப் புத்தேள் உலகு தள்ளாது - அது செய்யாதார்க்கு நெடுஞ்சேணது ஆகிய புத்தேள் உலகும் தவறாது. (உயிர் நிற்றற்கு இடனாகலின், உயிர்நிலை எனப்பட்டது. சிறப்பு உம்மைகள் இரண்டும் விகாரத்தால் தொக்கன. இம்மையினும் அரசனால் ஒறுக்கப்படுதலின், 'உயிர் நிலையும் தள்ளும்' என்றும், மறுமையினும் தேவராதல் கூடுதலின் 'புத்தேள் உலகும் தள்ளாது' என்றும் கூறினார். 'மற்றது தள்ளினும் தள்ளாமை நீர்த்து' (குறள்.566) என்புழியும் 'தள்ளுதல்' இப்பொருட்டாதல் அறிக. இதற்குப் பிறவாறு உரைப்பாரும் உளர். இதனான் இருவர் பயனும் ஒருங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் பொருளைக் கள்வார்க்கு உயிர்நிலையாகிய வீடு பெறுதல் தப்பும். கள்ளாதார்க்குத் தேவருலகம் பெறுதல் தப்பாது. இது கள்வார் முத்தி பெறுதலுமிலர், கள்ளாதார் சுவர்க்கம் பெறாமையுமிலரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The fraudful forfeit life and being here below; Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know. ", + "explanation": " Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud. " + }, + "11": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகத்தை வாழ வைப்பது மழையாக அமைந்திருப்பதால் அதுவே அமிழ்தம் எனப்படுகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உரிய காலத்தில் இடைவிடாது மழை பெய்வதால்தான் உலகம் நிலைபெற்று வருகிறது; அதனால் மழையே அமிழ்தம் எனலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது ,அக்கடவுளது ஆணையான் உலகமும், அதற்கு உறுதியாகிய அறம் பொருள் இன்பங்களும் நடத்தற்கு ஏதுவாகிய மழையினது சிறப்புக் கூறுதல். அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்.] வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால் - மழை இடையறாது நிற்ப உலகம் நிலைபெற்று வருதலான்; தான் அமிழ்தம் என்று உணரற்பாற்று - அம்மழை தான் உலகிற்கு அமிழ்தம் என்று உணரும் பான்மையை உடைத்து. ('நிற்ப' என்பது 'நின்று' எனத் திரிந்து நின்றது. 'உலகம்' என்றது ஈண்டு உயிர்களை. அவை நிலைபெற்று வருதலாவது பிறப்பு இடையறாமையின் எஞ்ஞான்றும் உடம்போடு காணப்பட்டு வருதல். அமிழ்தம் உண்டார் சாவாது நிலைபெறுதலின், உலகத்தை நிலைபெறுத்துகின்ற வானை 'அமிழ்தம் என்று உணர்க' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மழைவளம் நிலை நிற்றலானே உலகநடை தப்பாது வருதலான், அம்மழைதான் உலகத்தார் அமுதமென்றுணரும் பகுதியது. இஃது அறம் பொரு ளின்பங்களை யுண்டாக்குதலானும், பலவகைப்பட்ட வுணவுகளை நிலை நிறுத்தலானும். இம்மழையினை மற்றுள்ள பூத மாத்திரமாக நினைக்கப் படாதென்ற நிலைமை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மழை இடைவிடாமல் பெய்வதால் உலகிலுள்ள உஉயிர்கள் நிலைபெற்று வருகின்றன. ஆதலால், மழையே அமிழ்தம் என்று அறியப்படும் தன்மை உடையதாகும். ", + "translation": " The world its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives. ", + "explanation": " By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia. " + }, + "12": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாருக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத்தர மழை பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அந்த மழை அவர்கள் அருந்தும் உணவாகவும் ஆகி, அரிய தியாகத்தைச் செய்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல உணவுகளைச் சமைக்கவும், சமைக்கப்பட்ட உணவுகளை உண்பவர்க்கு இன்னுமோர் உணவாகவும் பயன்படுவது மழையே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துப்பார்க்குத் துப்பு ஆய துப்பு ஆக்கி - உண்பார்க்கு நல்ல உணவுகளை உளவாக்கி; துப்பார்க்குத் துப்பு ஆயதூஉம் மழை - அவற்றை உண்கின்றார்க்குத் தானும் உணவாய் நிற்பதூஉம் மழை. (தானும் உணவாதலாவது, தண்ணீராய் உண்ணப்படுதல். சிறப்பு உடைய உயர்திணை மேல் வைத்துக் கூறினமையின், அஃறிணைக்கும் இஃது ஒக்கும். இவ்வாறு உயிர்களது பசியையும் நீர்வேட்கையையும் நீக்குதலின் அவை வழங்கி வருதலுடையவாயின என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறிதொன்றுண்பார்க்கு அவருண்டற்கான வுணவுகளையு முண்டாக்கித் தன்னை யுண்பார்க்குத் தானே உணவாவதும் மழையே. இது பசியைக் கெடுக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உண்பவர்களுக்கு நல்ல உணவுகளை உண்டாக்கிக் கொடுப்பது, தானும் உண்பவர்களுக்கு உணவாக இருப்பதும் மழையேயாகும். ", + "translation": " The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies. ", + "explanation": " Rain produces good food, and is itself food. " + }, + "13": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடல்நீர் சூழ்ந்த உலகமாயினும், மழைநீர் பொய்த்து விட்டால் பசியின் கொடுமை வாட்டி வதைக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மழை பெய்யாமல் பொய்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்தும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உரிய காலத்தே மழை பெய்யாது பொய்க்குமானால், கடல் சூழ்ந்த இப்பேருலகத்தில் வாழும் உயிர்களைப் பசி வருத்தும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: விண் இன்று பொய்ப்பின் - மழை வேண்டுங்காலத்துப் பெய்யாது பொய்க்கும் ஆயின்; விரி நீர் வியன் உலகத்துள் - கடலால் சூழப்பட்ட அகன்ற உலகத்தின்கண்; நின்று உடற்றும் பசி - நிலை பெற்று உயிர்களை வருத்தும் பசி. (கடலுடைத்தாயினும் அதனால் பயன் இல்லை யென்பார், 'விரி நீர் வியன் உலகத்து' என்றார். உணவு இன்மையின் பசியான் உயிர்கள் இறக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வானமானது நிலைநிற்கப் பொய்க்குமாயின், விரிந்த நீரினையுடைய அகன்ற வுலகத்திடத்தே பசியானது நின்று வருத்தாநிற்கும், எல்லாவுயிர்களையும். பொய்த்தல்- தன்றொழில் மறுத்தல். இது பசி என்று பொதுப்படக் கூறியவதனான் மக்களும் விலங்கும் பொருளுங் காமமுந் துய்க்கலாற்றாது துன்ப முறுமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மழையானது வேண்டுங் காலத்தில் பெய்யாமல் இருந்துவிட்டால், கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில் பசியானது நின்று எல்லா உயிர்களையும் துன்புறுத்தும். ", + "translation": " If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain. ", + "explanation": " If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world. " + }, + "14": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உழவர் ஏரின் உழார்- உழவர் ஏரான் உழுதலைச் செய்யார்; புயல் என்னும் வாரி வளம் குன்றிக்கால் - மழை என்னும் வருவாய் தன் பயன் குன்றின். ('குன்றியக்கால்' என்பது குறைந்து நின்றது. உணவு இன்மைக்குக் காரணம் கூறியவாறு.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஏரினுழுதலைத் தவிர்வாருழவர், புயலாகிய வாரியினுடைய வளங்குறைந்தகாலத்து. இஃது உழவாரில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மழை என்கின்ற வருவாய் தன்னுடைய பயனைத் தராவிட்டால் உழவர்கள் ஏரினால் உழமாட்டார்கள். ", + "translation": " If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more. ", + "explanation": " If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease. " + }, + "15": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கெடுப்பதூஉம் - பூமியின்கண் வாழ்வாரைப் பெய்யாது நின்று கெடுப்பதூஉம்; கெட்டார்க்குச்சார்வாய் மற்று ஆங்கேஎடுப்பதூஉம்-அவ்வாறு கெட்டார்க்குத் துணையாய்ப் பெய்து முன் கெடுத்தாற் போல எடுப்பதூஉம்; எல்லாம் மழை - இவை எல்லாம் வல்லது மழை. ('மற்று' வினை மாற்றின்கண் வந்தது, ஆங்குஎன்பது மறுதலைத் தொழிலுவமத்தின்கண் வந்த உவமச்சொல். கேடும் ஆக்கமும் எய்துதற்கு உரியார் மக்கள் ஆதலின், 'கெட்டார்க்கு என்றார்'. 'எல்லாம்' என்றது, அம்மக்கள் முயற்சி வேறுபாடுகளால் கெடுத்தல் எடுத்தல்கள் தாம் பலவாதல் நோக்கி. 'வல்லது' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. மழையினது ஆற்றல் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெய்யாது நின்று எல்லாப் பொருளையுங் கெடுப்பதும் அவை கெடப் பட்டார்க்குத் துணையாய்த் தான் பெய்து பொருள்களெல்லாவற்றையும் அவ்விடத்தே யுண்டாக்குவதும் மழை. இஃது இரண்டினையுஞ் செய்யவற்றென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும், கெட்டார்க்குத் துணையாய் நின்று, பெய்து காப்பாற்றுவதும் ஆகிய எல்லாம் மழையே யாகும். ", + "translation": " 'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise. ", + "explanation": " Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune. " + }, + "16": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: விசும்பின் துளி வீழின் அல்லால் - மேகத்தின் துளி வீழின் காண்பது அல்லது; மற்று ஆங்கே பசும்புல் தலை காண்பது அரிது - வீழாதாயின் அப்பொழுதே பசும்புல்லினது தலையையும் காண்டல் அரிது. ('விசும்பு' ஆகு பெயர். 'மற்று' வினைமாற்றின்கண் வந்தது. இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால்தொக்கது. ஓர் அறிவு உயிரும் இல்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வானின்று துளிவீழினல்லது அவ்விடத்துப் பசுத்த புல்லினது தோற்றமுங் காண்டல் அரிது. ஆங்கென்பதனை அசையாக்கினு மமையும். இஃது ஓரறிவுயிருங் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மேகத்திலிருந்து மழைத்துளிகள் வீழாவிட்டால் பசும்புல்லினது தலையையும் காணுதல் அரிதாகிவிடும். ", + "translation": " If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head. ", + "explanation": " If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen. " + }, + "17": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும். மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நெடுங்கடலும் தன் நீர்மை குன்றும் - அளவில்லாத கடலும் தன் இயல்பு குறையும்; எழிலி தான் தடிந்து நல்காது ஆகி விடின் - மேகம் தான் அதனைக் குறைத்து அதன்கண் பெய்யாது விடுமாயின். (உம்மை சிறப்பு உம்மை. தன் இயல்பு குறைதலாவது நீர் வாழ் உயிர்கள் பிறவாமையும், மணி முதலாயின படாமையும் ஆம். ஈண்டுக் குறைத்தல் என்றது முகத்தலை. அது \"கடல்குறை படுத்தநீர் கல் குறைபட வெறிந்து\"(பரி.பா.20) என்பதனாலும் அறிக. மழைக்கு முதலாய கடற்கும் மழை வேண்டும் என்பதாம். இவை ஏழு பாட்டானும் உலகம் நடத்தற்கு ஏதுவாதல் கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிலமேயன்றி நெடியகடலும் தனது தன்மை குறையும், மின்னி மழையானது பெய்யாவிடின். தடிந்தென்பதற்கு, கூறுபடுத்து என்று பொருளுரைப்பாரு முளர். இது நீருள் வாழ்வனவும் படுவனவுங் கெடுமென்றது. இவை நான்கினானும் பொருட்கேடு கூறினார், பொருள்கெட இன்பங்கெடு மென்பதனால் இன்பக்கேடு கூறிற்றிலர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மேகம் கடல் நீரைக் குறைத்து மீண்டும் அக்கடலில் மழைபெய்யாவிட்டால் பெரிய கடலும் தன்னுடைய தன்மையில் குறைந்து விடும். ", + "translation": " If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain. ", + "explanation": " Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain). " + }, + "18": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது?வழிபாடுதான் ஏது?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மழை பொய்த்துப் போனால் தெய்வத்திற்குத் தினமும் நடக்கும் பூசனையும் நடக்காது; ஆண்டுதோறும் கொண்டாடப்படும் திருவிழாவும் நடைபெறாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வானோர்க்கும் ஈண்டுச் சிறப்போடு பூசனை செல்லாது - தேவர்கட்கும் இவ்வுலகில் மக்களால் செய்யப்படும் விழவும் பூசையும் நடவாது; வானம் வறக்குமேல் - மழை பெய்யாதாயின் (நைமித்திகத்தோடு கூடிய நித்தியம் என்றார் ஆகலின் 'செல்லாது' என்றார். 'உம்மை' சிறப்பு உம்மை. நித்தியத்தில் தாழ்வு தீரச் செய்வது நைமித்திகம் ஆதலின், அதனை முற்கூறினார்.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சிறப்புச் செய்யப்படுகின்ற விழவு பூசனை நடவாது, வானம் புலருமாகில் தேவர்களுக்கும் இவ்வுலகின்கண். மழைபெய்யாக்கால் வருங் குற்றங் கூறுவார் முற்பட நான்குவகைப்பட்ட அறங்களில் பூசை கெடுமென்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மழை பெய்யாவிட்டால் வானவர்களுக்கும் இவ்வுலகில் நடைபெறுகின்ற சிறப்பான திருவிழாவோடு கூடிய பூசையும் நடக்காது. ", + "translation": " If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore. ", + "explanation": " If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials. " + }, + "19": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இப்பேருலகில் மழை பொய்த்து விடுமானால் அது, பிறர் பொருட்டுச் செய்யும் தானத்திற்கும், தன்பொருட்டு மேற்கொள்ளும் நோன்புக்கும் தடங்கலாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மழை பெய்யவில்லையானால், இந்த பெரிய உலகத்தில் பிறர் பொருட்டு செய்யும் தானமும், தம் பொருட்டு செய்யும் தவமும் இல்லையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மழை பொய்த்துப் போனால், விரிந்த இவ்வுலகத்தில் பிறர்க்குத் தரும் தானம் இராது; தன்னை உயர்த்தும் தவமும் இராது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வியன் உலகம் தானம் தவம் இரண்டும் தங்கா - அகன்ற உலகின்கண் தானமும் தவமும் ஆகிய இரண்டு அறமும் உளவாகா; வானம் வழங்காது எனின் - மழை பெய்யாது ஆயின். (தானமாவது அறநெறியான் வந்த பொருள்களைத் தக்கார்க்கு உவகையோடும் கொடுத்தல்; தவம் ஆவது மனம் பொறிவழி போகாது நிற்றற் பொருட்டு விரதங்களான் உண்டி சுருக்கல் முதலாயின. பெரும்பான்மை பற்றித் தானம் இல்லறத்தின் மேலும், தவம் துறவறத்தின் மேலும் நின்றன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தானமும் தவமுமாகிய விரண்டறமு முளவாகா; அகன்ற வுலகத்துக்கண் மழை பெய்யாதாயின். இது தானமும் தவமுங் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மழை பெய்யாவிட்டால் அகன்ற இவ்வுலகில் தானம் செய்வதும் தவம் செய்வதும் ஆகிய இரண்டு அறங்களும் நடைபெறா. ", + "translation": " If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'. ", + "explanation": " If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world. " + }, + "20": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகில் மழையே இல்லையென்றால் ஒழுக்கமே கெடக்கூடும் என்ற நிலை இருப்பதால், நீரின் இன்றியமையாமையை உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எப்படிப்பட்டவர்க்கும் நீர் இல்லாமல் உலக வாழ்க்கை நடைபெறாது என்றால், மழை இல்லையானால் ஒழுக்கமும் நிலைபெறாமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எத்தனை பெரியவரானாலும் நீர் இல்லாமல் வாழமுடியாது; அந்த நீரோ மழை இல்லாமல் கிடைக்காது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யார்யார்க்கும் நீர் இன்று உலகு அமையாது எனின் - எவ்வகை மேம்பாட்டார்க்கும் நீரை இன்றி உலகியல் அமையாது ஆயின்; ஒழுக்கு வான் இன்று அமையாது - அந்நீர் இடையறாது ஒழுகும் ஒழுக்கும் வானை இன்றி அமையாது. ( பொருள் இன்பங்களை 'உலகியல்' என்றார், அவை இம்மைக்கண்ண ஆகலின், இடையறாது ஒழுகுதல் எக்காலத்தும் எவ்விடத்தும் உளதாகல், நீர் இன்று அமையாது உலகு என்பது எல்லாரானும் தெளியப்படுதலின்,அது போல ஒழுக்கும் வான் இன்று அமையாமை தெளியப்படும் என்பார், 'நீர் இன்று அமையாது உலகம் எனின்' என்றார். இதனை,'நீரை இன்றி அமையாது உலகு ஆயின் எத்திறத்தார்க்கும் மழையை இன்றி ஒழுக்கம் நிரம்பாது' என உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் அறம் பொருள் இன்பங்கள் நடத்தற்கு ஏதுவாதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நீரையின்றி யுலகம் அமையாதாயின் யாவர்க்கும் மழையையின்றி ஒழுக்கம் உண்டாகாது. ஒழுக்கம்- விரதம். இஃது ஆசாரங்கெடுமென்றது. இவை மூன்றினானும் நான்கறமுங் கெடுமென்று கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எப்படிப்பட்ட மேலானவர்களுக்கும் நீரில்லாமல் உலகியல் நடைபெறாது. மழையில்லாமல், அந்நீர் இடைவிடாமல் ஒழுகும் ஒழுக்கும் அமையாது. ", + "translation": " When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'. ", + "explanation": " If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water. " + }, + "291": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருக்கு எள்முனையளவு தீமையும் ஏற்படாத ஒரு சொல்லைச் சொல்வதுதான் வாய்மை எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வாய்மை என்று கூறப்படுவது எது என்றால், அது மற்றவர்க்கு ஒரு சிறிதும் தீங்கு இல்லாத சொற்களைக் சொல்லுதல் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உண்மை என்று சொல்லப்படுவது எது என்றால், எவர்க்கும் எத்தகைய தீங்கையும் தராத சொற்களைச் சொல்வதே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது மெய்யினது தன்மை. பெரும்பான்மையும் காமமும் பொருளும் பற்றி நிகழ்வதாய பொய்ம்மையை விலக்கலின் , இது 'கூடா ஒழுக்கம்' , 'கள்ளாமை' களின் பின் வைக்கப்பட்டது.) வாய்மை எனப்படுவது யாது எனின் - மெய்ம்மை என்று சிறப்பித்துச் சொல்லப்படுவது யாது என்று வினவின், தீமை யாதொன்றும் இலாத சொலல் - அது பிறிதோருயிர்க்குத் தீங்கு சிறிதும் பயவாத சொற்களைச் சொல்லுதல். ('தீமை யாதொன்றும் இலாத' என இயையும். 'எனப்படுவது' என்பது 'ஊர் எனப்படுவது உறையூர்' என்றாற் போல நின்றது. இதனான் நிகழ்ந்தது கூறல் என்பது நீக்கப்பட்டது. அது தானும், தீங்கு பயவாதாயின் மெய்ம்மையாம் : பயப்பின் பொய்ம்மையாம் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொய் சொல்லாத மெய்யென்று சொல்லப்படுவது யாதென்று வினவின், பிறர்க்கு யாதொன்றானும் தீமை பயவாத சொற்களைச் சொல்லுதல், வாய்மை யாது என்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வாய்மை என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால், அது மற்ற உயிர்களுக்குத் தீங்கினைச் சிறிதும் உண்டாக்காத சொற்களைச் சொல்லுதலாகும். ", + "translation": " You ask, in lips of men what 'truth' may be; 'Tis speech from every taint of evil free. ", + "explanation": " Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others). " + }, + "292": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குற்றமற்ற நன்மையை விளைவிக்கக் கூடுமானால் பொய்யான சொல்லும்கூட வாய்மை என்று கூறத்தக்க இடத்தைப் பெற்றுவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றம் தீர்த்த நன்மையை விளைக்குமானால் பொய்யாச் சொற்களும் வாய்மை என்று கருதத் தக்க இடத்தைப் பெறும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குற்றம் அற்ற நன்மையைத் தரும் என்றால் உண்மை சொல்ல வேண்டிய இடத்தில் பொய்யும் சொல்லலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புரை தீர்ந்த நன்மை பயக்கும் எனின் - பிறர்க்குக் குற்றம் தீர்ந்த நன்மையைப் பயக்குமாயின் , பொய்ம்மையும் வாய்மை இடத்த - பொய்ம்மைச் சொற்களும் மெய்ம்மைச் சொற்களின் பால ஆம். (குற்றம் தீர்ந்த நன்மை : அறம். அதனைப் பயத்தலாவது, கேடாதல் சாக்காடாதல் எய்த நின்றதோர் உயிர், அச்சொற்களின் பொய்ம்மையானே அதனின் நீங்கி இன்புறுதல். நிகழாதது கூறலும், நன்மை பயவாதாயின், பொய்ம்மையாம், பயப்பின், மெய்ம்மையானே என்பது கருத்து. இவை இரண்டு பாட்டானும் 'தீங்கு பயவாத நிகழ்ந்தது கூறலும், நன்மை பயக்கும் நிகழாதது கூறலும் மெய்ம்மை எனவும், நன்மை பயவாத நிகழ்ந்தது கூறலும், தீங்கு பயக்கும் நிகழந்தது கூறலும் பொய்ம்மை' எனவும் அவற்றது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொய்யும் மெய்யோ டொக்கும், குற்றந் தீர்ந்த நன்மையைப் பயக்குமாயின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர்க்கு குற்றம் நீங்கிய நன்மையினது தருமானால் பொய்ம்மைச் சொற்களும் மெய்ம்மைச் சொற்களின் இடத்தில் வைத்துக் கருதப்படும். ", + "translation": " Falsehood may take the place of truthful word, If blessing, free from fault, it can afford. ", + "explanation": " Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault. " + }, + "293": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனச்சாட்சிக்கு எதிராகப் பொய் சொல்லக்கூடாது; அப்படிச் சொன்னால், சொன்னவரின் மனமே அவரைத் தண்டிக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன் நெஞ்சம் அறிவதாகிய ஒன்றைக்குறித்துப் பொய்ச் சொல்லக்கூடாது, பொய் சொன்னால் அதைக்குறித்துத் தன் நெஞ்சமே தன்னை வருத்தும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொய் என்று உள்ளம் உணர்த்துவதைச் சொல்ல வேண்டா. சொன்னால், அதைப் பொய் என்று உலகு அறிய நேரும்போது தன் மனமே தன்னைச் சுடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் நெஞ்சு அறிவது பொய்யற்க - ஒருவன் தன் நெஞ்சு அறிவது ஒன்றனைப் பிறர் அறிந்திலர் என்று பொய்யாதொழிக,பொய்த்தபின் தன் நெஞ்சே தன்னைச் சுடும் - பொய்த்த தாயின் அதனை அறிந்த தன் நெஞ்சே அப்பாவத்திற்குக் கரியாய் நின்று, தன்னை அதன் பயனாய துன்பத்தை எய்துவிக்கும். (நெஞ்சு கரியாதல் \"கண்டவர் இல்லென உலகத்துள் உணராதார் - தங்காது தகைவின்றித் தாம் செய்யும் வினைகளுள் - நெஞ்சு அறிந்த கொடியவை மறைப்பவும் மறையாவாம் - நெஞ்சத்திற் குறுகிய கரி இல்லை ஆகலின்\" (கலித்.நெய்தல்.8) என்பதனானும் அறிக. பொய் மறையாமையின், அது கூறலாகாது என்பது இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னெஞ்சினாற் பொய்யை நினையாது ஒழுகுவனாயின் உலகத்தார் நெஞ்சினுளெல்லாம் உளனாவான். இது பொய்யை நினையாதாரை எல்லாரும் போற்றுவாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் தனது நெஞ்சு அறிந்து பொய்யினைச் சொல்லாதிருப்பானாக; அவ்வாறு பொய்த்துப் பேசினால் அவனுடைய நெஞ்சமே அவனைத் துன்பத்தில் அடைவிக்கும். ", + "translation": " Speak not a word which false thy own heart knows Self-kindled fire within the false one's spirit glows. ", + "explanation": " Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt). " + }, + "294": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தால்கூடப் பொய்யை நினைக்காமல் வாழ்பவர்கள், மக்கள் மனத்தில் நிலையான இடத்தைப் பெறுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன் உள்ளம் அறியப் பொய் இல்லாமல் நடப்பானானால் அத்தகையவன் உலகத்தாரின் உள்ளங்களில் எல்லாம் இருப்பவனாவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உள்ளம் அறியப் பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் அவன் உயர்ந்தவர் உள்ளத்துள் எல்லாம் குடி இருப்பான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளத்தால் பொய்யாது ஒழுகின் - ஒருவன் தன்னுள்ளத்திற்கேற்பப் பொய் கூறாது ஒழுகுவானாயின், உலகத்தார் உள்ளத்துள் எல்லாம் உளன் - அவன் உயர்ந்தோர் உள்ளத்தின்கண் எல்லாம் உளனாம். ('உள்ளத்தால்' என்பது வேற்றுமை மயக்கம். பொய் கூறாது ஒழுகுதலாவது மெய் கூறி ஒழுகுதல் அவனது அறத்தினது அருமை நோக்கி உயர்ந்தோர் எப்பொழுதும் அவனையே நினைப்பர் என்பதாம். இதனான் இம்மைப்பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னெஞ்சினாற் பொய்யை நினையாது ஒழுகுவனாயின் உலகத்தார் நெஞ்சினுளெல்லாம் உளனாவான் இது பொய்யை நினையாதாரை எல்லாரும் போற்றுவாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் தனது மனதறியப் பொய் கூறாமல் நடந்து கொள்வானானால், அவன் உயர்ந்தோர் உள்ளங்களில் எல்லாம் உள்ளவனாவான். ", + "translation": " True to his inmost soul who lives,- enshrined He lives in souls of all mankind. ", + "explanation": " He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men. " + }, + "295": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உதட்டளவில் இன்றி உளமார வாய்மை பேசுகிறவர்கள் தவமும், தானமும் செய்கின்றவர்களைவிட உயர்ந்தவர்களாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன் மனதோடு பொருந்த உண்மை பேசுவானானால் அவன் தவத்தேடு தானமும் ஒருங்கே செய்வாரை விடச் சிறந்தவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உள்ளம் அறிய உண்மை பேசுபவன், தவமும் தானமும் செய்பவரைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவன் ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் - ஒருவன் தன்மனத்தொடு பொருந்த வாய்மையைச் சொல்வானாயின், தவத்தொடு தானம் செய்வாரின் தலை - அவன் தவமும் தானமும் ஒருங்கு செய்வாரினும் சிறப்புடையன். (மனத்தொடு பொருந்துதல் - மனத்திற்கு ஏறுதல். புறமாகிய மெய்யால் செய்யும் அவற்றினும் அகமாகிய மனம் மொழிகளால் செய்யும் அது பயனுடைத்து என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னெஞ்சினாற் பொய்யை நினையாது ஒழுகுவனாயின் உலகத்தார் நெஞ்சினுளெல்லாம் உளனாவான். இது பொய்யை நினையாதாரை எல்லாரும் போற்றுவாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் தனது மனத்தோடு பொருந்திய வாய்மையினைச் சொல்லுவானானால், அவன் தானமும் தவமும் ஒருங்கே செய்பவரைவிட மேலானவனாவான். ", + "translation": " Greater is he who speaks the truth with full consenting mind. Than men whose lives have penitence and charity combined. ", + "explanation": " He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practice austerities. " + }, + "296": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொய் இல்லாமல் வாழ்வது போன்ற புகழ் மிக்க வாழ்வு வேறு எதுவுமில்லை; என்றும் நீங்காத அறவழி நலன்களை அளிப்பது அந்த வாழ்வேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு பொய் இல்லாமல் வாழ்தலை விடப் புகழ் நிலை வேறொன்றும் இல்லை, அஃது அவன் அறியாமலேயெ அவனுக்கு எல்லா அறமும் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொய் சொல்லாமல் இருப்பது போலப் புகழ் தருவது இல்லை. அது அவன் அறியாமலேயே அவனுக்கு எல்லாப் புண்ணியங்களையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொய்யாமை அன்ன புகழ் இல்லை - ஒருவனுக்கு இம்மைக்குப் பொய்யாமையை ஒத்த புகழ்க் காரணம் இல்லை. எய்யாமை எல்லா அறமும் தரும் - மறுமைக்கு மெய் வருந்தாமல் அவனுக்கு எல்லா அறங்களையும தானே கொடுக்கும். ('புகழ்' ஈண்டு ஆகுபெயர். இல்லத்திற்குப் பொருள் கூட்டல் முதலியவற்றானும், துறவறத்திற்கு உண்ணாமை முதலியவற்றானும் வருந்தல் வேணடுமன்றே? அவ்வருத்தங்கள் புகுதாமல் அவ்விருவகைப் பயனையும் தானே தரும் என்பார், 'எய்யாமை எல்லா அறமும் தரும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொய்யாமையை யுடையன் என்பதனோடு ஒத்த புகழ் வேறொன்றில்லை; பொய்யாமையானது அவனறியாமல் தானே எல்லா அறங்களையுங் கொடுக்குமாதலான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொய்யாமையினைப் போன்று புகழுக்கு காரணமான வேறு எதுவும் இல்லை. வருத்தமின்றி எல்லா அறங்களையும் அதுவே கொடுப்பதாகும். ", + "translation": " No praise like that of words from falsehood free; This every virtue yields spontaneously. ", + "explanation": " There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue. " + }, + "297": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செய்யக்கூடாததைச் செய்யாததால் விளையும் நன்மையைவிடப் பொய் கூறாத பண்பு பொய்த்துப் போகாமல் கடைப்பிடிக்கும் அறவழி நன்மை தருவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொய்யாமை ஆகிய அறத்தை உண்மையாகவே போற்றி வாழ முடிந்தால் மற்ற அறங்களைச் செய்தலும் நல்லது ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் பிற அறங்களைச் செய்யாமல் இருப்பதுகூட, அவனுக்கு நல்லதாகிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் - ஒருவன் பொய்யாமையையே, பொய்யாமையையே செய்ய வல்லவனாயின், பிற அறம் செய்யாமை செய்யாமை நன்று - அவன் பிற அறங்களைச் செய்யாமையே செய்யாமையே நன்று (அடுக்கு இரண்டனுள் முதலது இடைவிடாமை மேற்று, ஏனையது துணிவின் மேற்று. 'பல அறங்களையும் மேற்கொண்டு செய்தற்கு அருமையால் சில தவறின் குற்றப்படுதலின், அவை எல்லாவற்றின் பயனையும் தானே தரவற்றாய இதனையே மேற்கொண்டு தவறாமல் செய்தல் நன்று 'என்பார், 'செய்யாமை செய்யாமை நன்று' என்றார்.இதனை இவ்வாறு அன்றிப் 'பொய்யாமையைப் பொய்யாமல் செய்யின் பிற அறம் செய்கை நன்று',எனப் பொழிப்பாக்கி, 'பொய் கூறின் பிறவறம் செய்கை நன்றாகாது' என்பது, அதனால் போந்த பொருளாக்கி உரைப்பாரும் உளர். பிற அறங்களெல்லாம் தரும் பயனைத் தானே தரும் ஆற்றலுடைத்து என மறுமைப்பயனது மிகுதி இவை மூன்று பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொய்யாமையைப் பொய்யாமல் செலுத்துவனாயின் பிற அறங்களைச் செய்தல் நன்றாம்; அல்லது தீதாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் பொய்யாமையையே பொய்யாமையையே செய்யும் ஆற்றல் பெற்றுவிட்டால், அவன் பிற அறங்களைச் செய்யாமையே செய்யாமையே நல்லதாகும். ", + "translation": " If all your life be utter truth, the truth alone, 'Tis well, though other virtuous acts be left undone. ", + "explanation": " If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practice no other virtue. " + }, + "298": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீரில் குளிப்பதால் உடலின் அழுக்கு மட்டுமே நீங்கும்; மனம் அழுக்குப்படாமல் தூய்மையுடன் விளங்கிட, சொல்லிலும் செயலிலும் வாய்மை வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புறத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் நீரினால் ஏற்ப்படும், அதுபோல அகத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் வாய்மையால் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடம்பு தண்ணீரால் சுத்தமாகும்; உள்ளம் உண்மையால் சுத்தமாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புறம் தூய்மை நீரான் அமையும் - ஒருவனுக்கு உடம்பு தூய்தாந் தன்மை நீரானே உண்டாம்: அகம் தூய்மை வாய்மையான் காணப்படும். - அதுபோல, மனம் தூய்தாந் தன்மை வாய்மையான் உண்டாம். \"(காணப்படுவது உளதாகலின் , 'உண்டாம்' என்று உரைக்கப்பட்டது. உடம்பு தூய்தாதல்: வாலாமை நீங்குதல்: மனம் தூய்தாதல் மெய்யுணர்தல். புறம் தூய்மைக்கு நீரல்லது காரணம் இல்லாதாற் போல, அகம் தூய்மைக்கு வாய்மையல்லது காரணம் இல்லை என்பதாம். இதனானே, துறந்தார்க்கு இரண்டு தூய்மையும் வேண்டும்\" என்பதூஉம் பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடம்பு தூயதாதல் நீரினாலே யமைந்து விடும்: மனத்தின் தூய்மை மெய்சொல்லுதலினாலே யறியப்படும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு உடம்பு தூய்மையாவது நீராலேயே அமையும். மனம் தூய்மையாக இருப்பதென்பது வாய்மையால் உண்டாகிக் காணப்படும். ", + "translation": " Outward purity the water will bestow; Inward purity from truth alone will flow. ", + "explanation": " Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness. " + }, + "299": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புறத்தின் இருளைப் போக்கும் விளக்குகளைவிட அகத்தின் இருளைப் போக்கும் பொய்யாமை எனும் விளக்கே ஒருவனை உயர்ந்தோன் எனக் காட்டும் ஒளிமிக்க விளக்காகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (புறத்தில் உள்ள இருளை நீக்கும்) விளக்குகள் எல்லாம் விளக்குகள் அல்ல, சான்றோர்க்கு (அகத்து இருள் நீக்கும்) பொய்யாமையாகிய விளக்கே விளக்கு ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உலகத்து இருட்டைப் போக்கும் விளக்குகள், விளக்கு ஆகா; பொய் சொல்லாமை என்னும் விளக்கே சான்றோர்க்கு விளக்கு ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எல்லா விளக்கும் விளக்கு அல்ல - புறத்து இருள் கடியும் உலகத்தார் விளக்குகள் எல்லாம் விளக்கு ஆகா, சான்றோர்க்கு விளக்கு பொய்யா விளக்கே - துறவான் அமைந்தார்க்கு விளக்காவது மனத்து இருள் கடியும் பொய்யாமை ஆகிய விளக்கே. (உலகத்தார் விளக்காவன: ஞாயிறு,திங்கள், தீ என்பன. இவற்றிற்குப் போகாத இருள் போகலின் 'பொய்யா விளக்கே விளக்கு' என்றார். அவ்விருளாவது அறியாமை. 'பொய்யாத விளக்கு' என்பது குறைந்து நின்றது. பொய் கூறாமையாகிய விளக்கு என்றவாறு. இனி இதற்குக் 'கல்வி முதலியவற்றான் வரும் விளக்கம் அல்ல: அமைந்தார்க்கு விளக்கமாவது பொய்யாமையான் வரும் விளக்கமே', என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சான்றோர்க்கு எல்லாவறத்தினாலும் உண்டான ஒளியும் ஒளியல்ல: பொய்யாமையா னுண்டான ஒளியே ஒளியாகும். இது பொய்யாவிளக்குச் சான்றோர்க்கு இன்றியமையாதென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புறத்தில் இருளினைப் போக்கும் விளக்குகள் எல்லாம் விளக்குகள் ஆகாவாம். துறவறத் தன்மையால் நிறைந்த சான்றோர்க்கு விளக்காவது பொய்யாமையாகிற விளக்காகும். ", + "translation": " Every lamp is not a lamp in wise men's sight; That's the lamp with truth's pure radiance bright. ", + "explanation": " All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise. " + }, + "300": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாய்மையைப் போல் சிறந்த பண்பு வேறொன்றுமே இல்லை என்பதுதான் ஆராய்ந்து உணரப்பட்ட உண்மையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாம் உண்மையாக கண்ட பொருள்களுள் வாய்மைவிடத் எத்தன்மையாலும் சிறந்தவைகளாகச் சொல்லத்தக்கவை வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிறந்தவை என்று நான் கண்டு அறிந்த நூல்களுள் சொல்லப்பட்டவற்றுள், உண்மையைவிட, நல்லதாகச் சொல்லப்பட்ட அறம் வேறு ஒன்றும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யாம் மெய்யாக் கண்டவற்றுள் - யாம் மெய்ந்நூல்களாகக் கண்ட நூல்களுள், எனைத்து ஒன்றும் வாய்மையின் நல்ல பிற இல்லை - யாதொரு தன்மையாலும் வாய்மையின் மிக்கனவாகச் சொல்லப்பட்ட பிற அறங்கள் இல்லை. (மெய் உணர்த்துவனவற்றை 'மெய்' என்றார். அவையாவன: தம்கண் மயக்கம் இன்மையின் பொருள்களை உள்ளவாறு உணரவல்லராய்க் காம வெகுளிகள் இன்மையின் அவற்றை உணர்ந்தவாறே உரைக்கவும் வல்லராய இறைவர், அருளான் உலகத்தார் உறுதி எய்துதற் பொருட்டுக் கூறிய ஆகமங்கள். அவையெல்லாவற்றினும் இஃது ஒப்ப முடிந்தது என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் இவ்வறத்தினது தலைமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாம் மெய்யாக் கண்டவற்றுள் மெய் சொல்லுதல்போல நன்றாயிருப்பன, வேறு யாதொன்றும் இல்லை. இஃது எல்லா அறமும் இதனோடு ஒவ்வாதென்று அதன் தலைமை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாம் மெய்ந்நூல்களாகக் கண்டவற்றுள் எத்தன்மையாலும் வாய்மையினைவிட மேலானதாகக் கூறப்படும் அறமே இல்லை என்பதாகும். ", + "translation": " Of all good things we've scanned with studious care, There's nought that can with truthfulness compare. ", + "explanation": " Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness. " + }, + "301": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, சினத்தைச் செய்தற்குக் காரணம் ஒருவன் மாட்டு உளதாய இடத்தும் அதனைச் செய்யாமை. இது பொய்ம்மைபற்றி நிகழ்வதாய வெகுளியை விலக்கலின், வாய்மையின் பின் வைக்கப்பட்டது.) சினம் செல் இடத்துக் காப்பான் காப்பான்-தன் சினம் பலிக்குமிடத்து அதனை எழாமல் தடுப்பானே அருளால் தடுப்பானாவான், அல் இடத்துக் காக்கின் என் காவாக்கால் என் - ஏனைப் பலியாத இடத்து அதனைத் தடுத்தால் என்? தடாது ஒழிந்தால் என்? ('செல்லிடம்', 'அல்லிடம்' என்றது, தவத்தால் தன்னின் மெலியாரையும் வலியாரையும். வலியார்மேல் காவா வழியும், அதனான் அவர்க்கு வருவதோர் தீங்கு இன்மையின், காத்தவழியும் அறன் இல்லை என்பார், 'காக்கின் என் காவாக்கால் என்' என்றார். இதனான் வெகுளாமைக்கு இடம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்கு இயலு மிடத்தே வெகுளாதவன் வெகுளாத வனாவான்; இயலாவிடத்தில் அதனைத் தவிர்ந்ததனாலும் பயனில்லை, தவிராததனாலும் பயனில்லை; இது வெகுளாமையாவது வலியவன் வெகுளாமை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சினம் பலிக்குமிடத்தில் அதனை வராமல் காப்பவனே அருளால் காப்பவனாவான். அது பலிக்காத இடத்தில் அதனைத் தடுத்தால் என்ன? தடுக்காமல் இருந்தால்தான் என்ன?. ", + "translation": " Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; Where power is none, what matter if thou check or give it rein?. ", + "explanation": " He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?. " + }, + "302": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும். மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சினம் செல்லா இடத்துத் தீது - ஒருவன் வெகுளி தன்னின் வலியார்மேல் எழின் 'தனக்கே தீதாம்'; செல் இடத்தும் அதனின் தீய பிற இல் - மற்றை எளியோர் மேல் எழினும் அதனின் தீயன பிற இல்லை (செல்லா 'இடத்துச் சினம் பயப்பது' 'இம்மைக்கண் அவரான் வரும் ஏதமே. ஏனையது 'இம்மைக்கண் பழியும்' மறுமைக்கண் பாவமும் பயத்தலின் அதனின் தீயன பிற இல்லை' என்றார், ஓரிடத்தும் ஆகாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இயலாவிடத்துச் சினந்தீது; இயலுமிடத்திலும் அதிற் றீதாயிருப்பன பிறவில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கோபம் தன்னைவிட வலியவர்கள் மேல் உண்டாகுமானால் தனக்கே தீமையாகும். மற்ற எளியவர்கள் மீது சென்றால் அதனைவிடத் தீமையானது பிற இல்லையாகும். ", + "translation": " Where power is none to wreak thy wrath, wrath important is ill; Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still. ", + "explanation": " Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil. " + }, + "303": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யார் மாட்டும் வெகுளியை மறத்தல் - யாவர்மாட்டும் வெகுளியை 'ஒழிக', தீய பிறத்தல் 'அதனான் வரும்' - ஒருவற்குத் தீயன எல்லாம் உளவாதல் அதனான் வரும் ஆகலான். (வலியார், ஒப்பார், எளியார் என்னும் மூவர் மாட்டும் ஆகாமையின் 'யார்மாட்டும்' என்றும், மனத்தால் துறந்தார்க்கு ஆகாதனவாகிய தீச்சிந்தைகள் எல்லாவற்றையும் பிறப்பித்தலின் 'தீய பிறத்தல் அதனான் வரும்', என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வெகுளியை யார்மாட்டுஞ் செய்தலை மறக்க; தீயன பிறத்தல் அவ்வெகுளியானே வருமாதலான். இது வெகுளாமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவரிடத்தும் கோபத்தினை மறந்து விடுதல் வேண்டும். ஒருவருக்குத் தீமைகள் எல்லாம் அதனாலேயே வரும். ", + "translation": " If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; For wrath an endless train of evils will beget. ", + "explanation": " Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it. " + }, + "304": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முகத்தில் சிரிப்பையும், மனத்துள் மகிழ்ச்சியையும் கொன்றுவிடும் கோபத்தை விட வேறு பகையும் உண்டோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின் - துறந்தார்க்கு அருளான் உளவாய முகத்தின்கண் நகையையும் மனத்தின் கண் உவகையையும் கொன்று கொண்டெழுகின்ற சினமே அல்லாது, பிற பகையும் உளவோ - அதனின் பிறவாய பகைகளும் உளவோ? இல்லை. (துறவால் புறப்பகை இலராயினும் உட்பகையாய் நின்று அருள் முதலிய நட்பினையும் பிரித்துப் பிறவித் துன்பமும் எய்துவித்தலான், அவர்க்குச் சினத்தின் மிக்க பகை இல்லை யாயிற்று. இவை மூன்று பாட்டானும் வெகுளியது தீங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நகுதலையும் மகிழ்தலையுங் கெடுக்கின்ற சினத்தைப் போல, பகையா யிருப்பனவும் வேறு சிலவுளவோ? இஃது இன்பக்கேடு வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முகத்தின்கண் தோன்றும் மலர்ச்சியான நகைப்பினையும் மனத்தில் தோன்றும் மகிழ்ச்சியினையும் கொன்றுவிடுகின்ற கோபத்தைவிட வேறு பகையும் உண்டோ?. ", + "translation": " Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, What other foe to man works such annoy?. ", + "explanation": " Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy ?. " + }, + "305": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும். இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்குத் துன்பம் வராமல் காக்க விரும்பினால் கோபம் கொள்ளாமல் காக்கவும், காக்க முடியாது போனால் உடையவரையே சினம் கொல்லும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன்னைத்தான் காக்கின் சினம் காக்க - தன்னைத்தான் துன்பம் எய்தாமல் காக்க நினைத்தானாயின் தன் மனத்துச்சினம் வராமல் காக்க, காவாக்கால் சினம் தன்னையே கொல்லும் - காவானாயின், அச்சினம் தன்னையே கெடுக்கும் கடுந்துன்பங்களை எய்துவிக்கும். ('வேண்டிய வேண்டியாங்கு எய்தல்' (குறள் 265) பயத்ததாய தவத்தைப் பிறர்மேல் சாபம் விடுவதற்காக இழந்து, அத் தவத்துன்பத்தோடு பழைய பிறவித்துன்பமும் ஒருங்கே எய்துதலின் 'தன்னையே கொல்லும்' என்றார். 'கொல்லச் சுரப்பதாங் கீழ்' (நாலடி 279) என்புழிப்போலக் கொலைச்சொல் ஈண்டுத் துன்பமிகுதி உணர்த்தி நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் தன்னைத் தான் காக்கவேண்டுவனாயின், சினந்தோன்றாமற் காக்க; காவானாயின் சினம் தன்னையே கொல்லும், இஃது உயிர்க்கேடு வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனக்குத் துன்பம் வராமல் காத்துக்கொள்ள நினைப்பானானால், தன மனத்தில் கோபம் வராமல் காத்தல் வேண்டும். அப்படிக் காப்பாற்றாவிடில் தன்னையே அக்கோபம் கெடுத்துவிடும். ", + "translation": " If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway; 'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay. ", + "explanation": " If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him. " + }, + "306": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சினம் என்னும் சேர்ந்தவரை அழிக்கும் நெருப்பு ஒருவனுக்கு இனம் இன்பத் தெப்பத்தையும் சுட்டழிக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சேர்ந்தவரைக் கொல்லி எனப்படும் கோபம், சேர்ந்தவரை மட்டும் அன்று; சேர்ந்தவர்க்குத் துணையாக இருப்பவரையும் எரித்துவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சினம் என்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி - சினம் என்னும் நெருப்பு; இனம் என்னும் ஏமப் புணையைச் சுடும் - தனக்கு இடமானவரையே யன்றி அவர்க்கு இனமாகிய ஏமப்புணையையும் சுடும். ('சேர்ந்தாரைக் கொல்லி' என்பது ஏதுப் பெயர்: 'தான்சேர்ந்த இடத்தைக் கொல்லும் தொழிலது' என்றவாறு. 'சேர்ந்தாரை' என உயர்திணைப் பன்மைமேல் வைத்து, ஏனை நான்கு பாலும் தம் கருத்தோடு கூடிய பொருளாற்றலால் கொண்டார். ஈண்டு உருவகம் செய்கின்றது துறந்தார் சினத்தையே ஆகலின், 'சினமென்னும் நெருப்பு' என்ற விதப்பு, உலகத்து நெருப்புச் சுடுவது தான் சேர்ந்த இடத்தையே , இந்நெருப்புச் சேராத இடத்தையும் சுடும் என்னும் வேற்றுமை தோன்ற நின்றது. ஈண்டு 'இனம்' என்றது, முற்றத் துறந்து தவஞானங்களால் பெரியராய்க் கேட்டார்க்கு உறுதி பயக்கும் மொழிகளை இனியவாகச் சொல்லுவாரை .உருவகம் நோக்கிச் 'சுடும்' என்னும் தொழில் கொடுத்தாராயினும், 'அகற்றும்' என்பது பொருளாகக் கொள்க. ஏமப்புணை - ஏமத்தை உபதேசிக்கும் புணை. 'இனம்' என்னும் ஏமப்புணை என்ற ஏகதேச உருவகத்தால், 'பிறவிக் கடலுள் அழுந்தாமல் வீடு என்னும் கரையேற்றுகின்ற' என வருவித்து உரைக்க. எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. தன்னையும் வீழ்த்து, எடுப்பாரையும் அகற்றும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சினமென்று சொல்லப் படுகின்ற நெருப்பு தான் துன்பக்கடலிலழுந்தாமல் தன்னைக் கரையேற விடுகின்ற நட்டோராகிய புணையைச் சுடும். சேர்ந்தாரைக் கொல்லி- நெருப்பு: இது காரணக்குறி. இது சினம் தன்னை யடுத்தாரைக் கொல்லு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சினம் என்னும் நெருப்பு தன்னை உண்டாக்கியவரையே அல்லாமல் அவருக்கு இனம் என்னும் பாதுக்காப்பாகிய மரக்கலத்தினையும் சுடும். ", + "translation": " Wrath, the fire that slayeth whose draweth near, Will burn the helpful 'raft' of kindred dear. ", + "explanation": " The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship. " + }, + "307": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும். அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (தன் வல்லமை புலப்படுத்தச்) சினத்தை பொருளென்று கொண்டவன் அழிதல், நிலத்தை அறைந்தவனுடைய கை தப்பாதது போல் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலத்தில் அடித்தவன் கை, வேதனையில் இருந்து தப்ப முடியாதது போலக், கோபத்தைக் குணமாகக் கொண்டவனும் வேதனை அனுபவத்திலிருந்து தப்ப முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சினத்தைப் பொருள் என்று கொண்டவன் கேடு - சினத்தைத் தன் ஆற்றல் உணர்த்துவதோர் குணம் என்று தன்கண் கொண்டவன் அவ்வாற்றல் இழத்தல்; நிலத்து அறைந்தான் கை பிழையா தற்று - நிலத்தின்கண் அறைந்த அவன் கை அந்நிலத்தையுறுத்தல் தப்பாதவாறு போலத் தப்பாது. (வைசேடிகர் பொருள், பண்பு, தொழில், சாதி, விசேடம், இயைபு என்பவற்றை 'அறுவகைப் பொருள்' என்றாற்போல, ஈண்டுக்குணம் 'பொருள்' எனப்பட்டது. 'பிழையாததற்று' என்பது குறைந்து நின்றது. இவை மூன்று பாட்டானும் வெகுண்டார்க்கு வரும் தீங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சினத்தைப் பொருளாகக் கொண்டவன் கெடுதல், நிலத்தெறிந்தவன்கை தப்பாமற் பட்டதுபோலும், இது பொருட்கேடு வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிலத்தினை அறைந்தவனுடைய கையானது அந்த நிலத்தினையடைதல் தப்பாதவாறு போல, சினத்தையே தனக்குக் குணமாகக் கொண்டிருப்பவன் கெடுவது உறுதி. ", + "translation": " The hand that smites the earth unfailing feels the sting; So perish they who nurse their wrath as noble thing. ", + "explanation": " Destruction will come upon him who regards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail. " + }, + "308": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பலச் சுடர்களை உடைய பெரு நெருப்பில் தோய்வது போன்ற துன்பத்தை ஒருவன் செய்த போதிலும் கூடுமானால் அவன் மேல் சினங் கொள்ளாதிருத்தல் நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பல சுடரை உடைய பெருநெருப்பு நம் மீது பட்டது போன்ற தீமையை ஒருவன் நமக்குச் செய்தாலும், நம்மால் கோபம் கொள்ளாதிருக்க முடியுமானால் அது நம் உடலுக்கும் நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இணர் எரி தோய்வு அன்ன இன்னா செயினும் - பல சுடரை உடைத்தாய பேரெரி வந்து தோய்ந்தாலொத்த இன்னாதவற்றை ஒருவன் செய்தானாயினும்; வெகுளாமை புணரின் நன்று - அவனை வெகுளாமை ஒருவற்குக் கூடுமாயின் அது நன்று. (இன்னாமையின் மிகுதி தோன்ற 'இணர் எரி' என்றும், அதனை மேன்மேலும் செய்தல் தோன்ற 'இன்னா' என்றும், அச்செயல் முனிவரையும் வெகுள்விக்கும் என்பது தோன்றப் 'புணரின்' என்றும் கூறினார். இதனான் வெகுளாமையது நன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சினத்தைப் பொருளாகக் கொண்டவன் கெடுதல், நிலத்தெறிந்தவன்கை தப்பாமற் பட்டதுபோலும், இது பொருட்கேடு வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பல சுடர்களையுடைய பெரிய எரி (செருப்பு) எல்லாம் வந்து ஒன்றாகச் சேர்ந்து போன்ற துன்பத்தினை ஒருவன் செய்தாலும், கூடுமானால் அவன்மீது கோபிக்காதிருத்தல் நல்லது. ", + "translation": " Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire. 'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire. ", + "explanation": " Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger. " + }, + "309": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன் மனதால் சினத்தை எண்ணாதிருப்பானானால் நினைத்த நன்மைகளை எல்லாம் அவன் ஒருங்கே பெறுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உள்ளத்துள் கோபம் கொள்ள ஒருபோதும் எண்ணாதவன், தான் நினைத்ததை எல்லாம் உடனே அடைவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளத்தால் வெகுளி உள்ளான் எனின் - தவஞ்செய்யும் அவன், தன் மனத்தால் வெகுளியை ஒருகாலும் நினையானாயின், உள்ளிய எல்லாம் உடன் எய்தும் - தான் கருதிய பேறு எல்லாம் ஒருங்கே பெறும். ( 'உள்ளத்தால்' என வேண்டாது கூறிய அதனான், 'அருளுடை உள்ளம்' என்பது முடிந்தது. உள்ளாமையாவது அவ்வருளாகிய பகையை வளர்த்து, அதனான் முற்றக் கடிதல். இம்மை மறுமை வீடு என்பன வேறுவேறு திறத்தனவாயினும், அவை எல்லாம் இவ்வொன்றானே எய்தும் என்பார், 'உள்ளிய எல்லாம் உடன் எய்தும்' என்றார். இதனான் வெகுளாதார்க்கு வரும் நன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னெஞ்சினால் வெகுளியை நினையானாகில் தானினைத்தனவெல்லாம் ஒருகாலத்தே கூடப்பெறுவன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: துறவியானவன் தன மனத்தால் கோபத்தினை ஒருபோதும் நினைக்காமல் இருப்பானானால், அவன் கருதிய செல்வங்கள் எல்லாவற்றினையும் ஒருங்கே பெறுவான். ", + "translation": " If man his soul preserve from wrathful fires, He gains with that whate'er his soul desires. ", + "explanation": " If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of. " + }, + "310": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார். சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சினத்தில் அளவு கடந்து சென்றவர் இறந்தவரைப் போன்றவர், சினத்தை அடியோடு துறந்தவர் துறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெருங்கோபம் கொண்டவர் இருந்தாலும் இறந்தவரைப் போன்றவரே; கோபத்தை விட்டுவிட்டவர். இறக்க வேண்டியவரே என்றாலும் சாவைத் தவிர்த்தவர் போன்றவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இறந்தார் இறந்தார் அனையர் - சினத்தின் கண்ணே மிக்கார் உயிருடையராயினும் செத்தாரோடு ஒப்பர், சினத்தைத் துறந்தார் துறந்தார் துணை - சினத்தைத் துறந்தார் சாதல் தன்மையராயினும், அதனை ஒழிந்தார் அளவினர். (மிக்க சினத்தை உடையார்க்கு ஞானம் எய்துதற்கு உரிய உயிர் நின்றதாயினும் , கலக்கத்தான் அஃது எய்தாமை ஒருதலையாகலின் அவரை வீடு பெற்றாரோடு ஒப்பர் என்றும் கூறினார். இதனான் அவ்விருவர் பயனும் ஒருங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சினத்தை மிகுந்தார் செத்தாரோடு ஒப்பர், அதனை யொழிந்தார் எல்லாப் பொருளையுந் துறந்தாரோடு ஒப்பர், இது வெகுளாதார் பெரியரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சினத்தில் மிகுந்து இருப்பவர்கள் உயிரோடிருப்பவர்களேயானாலும் செத்தவருக்கு ஒப்பாவார். அந்தச் சினத்தினை விட்டவர்கள் உடம்பால் சாதல் தன்மையரேயானாலும் இறவாதவர்களுக்குச் சமமாவார்கள். ", + "translation": " Men of surpassing wrath are like the men who've passed away; Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they. ", + "explanation": " Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death). " + }, + "311": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, தனக்கு ஒரு பயன் நோக்கியாதல் ,செற்றம் பற்றியாதல். சோர்வானாதல் ஓர் உயிர்க்கு இன்னாதவற்றைச் செய்யாமை. இன்னா செய்தல் வெகுளி ஒழியவும் நிகழும் என்பது அறிவித்தற்கு , இது வெகுளாமையின்பின் வைக்கப்பட்டது.) சிறப்பு ஈனும் செல்வம் பெறினும் - யோகமாகிய சிறப்புத்தரும் அணிமா முதலிய செல்வங்களைப் பிறர்க்கு இன்னா செய்து பெறலாமாயினும்; பிறர்க்கு இன்னா செய்யாமை மாசு அற்றார் கோள் - அதனைச் செய்யாமை ஆகமங்கள் கூறிய ஆற்றான் மனந்தூயாராது துணிவு. (உம்மை பெறாமைமேற்று. சிறப்பு உடையதனைச் சிறப்பு என்றும், அதன் பயிற்சியான் வாயுவை வென்று எய்தப்படுதலின் எட்டுச் சித்திகளையும் சிறப்பு ஈனும் செல்வம் என்றும், காமம் வெகுளி மயக்கம் என்னும் குற்றங்கள் அற்றமையான் 'மாசு அற்றார்' என்றும் கூறினார். இதனான் தமக்கொரு பயன் நோக்கிச் செய்தல் விலக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகுதியைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னாதவற்றைச் செய்யாமை குற்றமற்றார் கோட்பாடு. இது பழி வாராத செல்வம் பெறினும் தவிரவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர்க்குத் துன்பம் செய்து தவமாகிய சிறப்புத் தரும் செல்வங்களைப் பெறலாம் என்றாலும், அதனைச் செய்யாதிருப்பதே மனம் மாசற்றவரது துணிவாகும். ", + "translation": " Though ill to neighbor wrought should glorious pride of wealth secure, No ill to do is fixed decree of men in spirit pure. ", + "explanation": " It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness. " + }, + "312": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கறுத்து இன்னா செய்த அக்கண்ணும் - தம்மேல் செற்றம் கொண்டு ஒருவன் இன்னாதவற்றைச் செய்த இடத்தும். மறுத்து இன்னா செய்யாமை மாசு அற்றார் கோள் - மீண்டுதாம் அவனுக்கு இன்னாதவற்றைச் செய்யாமையும் அவரது துணிவு. (இறந்தது தழீஇய எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. அவ் இன்னாதவற்றை உட்கொள்ளாது விடுதல் செயற்பாலது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாஞ்செய்த குற்றத்தினாலே வெகுண்டு, இன்னாதவற்றைத் தமக்குச் செய்தவன்மாட்டும் தாம் அதற்கு மாறாகப் பின்பு இன்னாதவற்றைச் செய்யாமை குற்றமற்றார் கோட்பாடு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மேல் கோபம் கொண்டு ஒருவன் துன்பம் தருபவற்றைச் செய்தான் என்றாலும் மீண்டும் தாம் அவனுக்குத் துன்பம் செய்யாமை மாசற்ற தவசிகளின் துணிவாகும். ", + "translation": " Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure. ", + "explanation": " It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil. " + }, + "313": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் ஒன்றும் செய்யாதிருக்கத் தனக்குத் தீங்கு செய்தவர்க்கும் துன்பமானாவற்றைச் செய்தால் செய்தபிறகு தப்பமுடியாத துன்பத்தையே கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்க, கோபம் கொண்டு நமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கு, நாம் தீமை செய்தால், தப்பிக்க முடியாத அளவு துன்பத்தை அது நமக்குத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின் - தான் முன்பு ஓர் இன்னாமை செய்யாதிருக்கத் தன்மேல் செற்றம் கொண்டவர்க்கும் இன்னாதவற்றைத் துறந்தவன் செய்யுமாயின்; உய்யா விழுமம் தரும் - அச்செயல் அவனுக்குக் கடக்க முடியாத இடும்பையைக் கொடுக்கும். (அவ்விடும்பையாவது தவம் இழந்து பழியும் பாவமும் எய்துதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தானொரு குற்றஞ் செய்யாதிருக்கத் தனக்கு இன்னாத வற்றைச் செய்தவர்க்கும், இன்னாதவற்றைச் செய்யின் அஃது உய்வில்லாத நோயைத்தரும். இது காரணமின்றி இன்னாதன செய்தவர்க்கும் பொல்லாங்கு செய்தலைத் தவிரவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தான் முன்பு ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்கத் தன்மேல் கோபம் கொண்டவர்க்குத் துன்பத்தினை முனிவன் செய்வானானால் அச்செயல் அவனுக்குக் கடக்க முடியாத துன்பத்தினைத் தரும். ", + "translation": " Though unprovoked thy soul malicious foes should sting, Retaliation wrought inevitable woes will bring. ", + "explanation": " In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow. " + }, + "314": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டிப்பதற்குச் சரியான வழி, அவர் வெட்கித் தலைகுனியும்படியாக அவருக்கு நன்மை செய்வதுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இன்னா செய்தவரைத் தண்டித்தல் அவரே நாணும் படியாக அவருக்கு நல்லுதவி செய்து அவருடைய தீமையையும் நன்மையையும் மறந்து விடுதலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நமக்குத் தீமை செய்தவரைத் தண்டிக்கும் வழி, அவர் வெட்கப்படும்படி அவருக்கு நன்மையைச் செய்து அவர் செய்த தீமையையும், நாம் செய்த நன்மையையும் மறந்துவிடுவதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்னா செய்தாரை ஒறுத்தல் - தமக்கு இன்னாதவற்றைச் செய்தாரைத் துறந்தார் ஒறுத்தலாவது: அவர் நாண நல் நயம் செய்துவிடல் - அவர் தாமே நாணுமாறு அவர்க்கு இனிய உவகைகளைச் செய்து அவ்விரண்டனையும் மறத்தல். (மறவாவழிப் பின்னும் வந்து கிளைக்கும் ஆகலின் , மறக்கற்பால ஆயின. அவரை வெல்லும் உபாயம் கூறியவாறு . இவை மூன்று பாட்டானும் செற்றம் பற்றிச் செய்தல் விலக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்னாதன செய்தாரை ஒறுக்குமாறு என்னையெனின், அவர் நாணும்படியாக நல்ல நயமுடையவற்றைச் செய்துவிடுக. இஃது ஒறுக்கும் நெறி கூறியது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமக்குத் துன்பம் செய்தவர்களைத் துறந்தவர்கள் தண்டித்தல் என்பதானது, அத்துன்பம் செய்தவர்கள் தாமே நாணம் அடையும்படி அவர்கட்கு இனிமையானவற்றைச் செய்து அவ்விரண்டினையும் மறந்து விடுதலாகும். ", + "translation": " To punish wrong, with kindly benefits the doers ply; Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by. ", + "explanation": " The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides. " + }, + "315": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிற உயிர்களுக்கு வரும் துன்பத்தைத் தம் துன்பம் போலக் கருதிக் காப்பாற்ற முனையாதவர்களுக்கு அறிவு இருந்தும் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மற்ற உயிரின் துன்பத்தை தன் துன்பம் போல் கருதிக் காப்பாற்றா விட்டால் பெற்றுள்ள அறிவினால் ஆகும் பயன் உண்டோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்த உயிர்க்கு வரும் துன்பத்தைத் தமக்கு வந்ததாக எண்ணாவிட்டால், அறிவைப் பெற்றதால் ஆகும் பயன்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவினான் ஆகுவது உண்டோ - துறந்தார்க்கு உயிர் முதலியவற்றை உள்ளவாறறிந்த அறிவினான் ஆவதொரு பயன் உண்டோ, பிறிதின் நோய் தம் நோய்போல் போற்றாக்கடை - பிறிதோர் உயிர்க்கு வரும் இன்னாதவற்றைத் தம் உயிர்க்கு வந்தனபோலக் குறிக்கொண்டு காவா இடத்து? (குறிக்கொண்டு காத்தலாவது: நடத்தல், இருத்தல், நிற்றல், உண்டல் முதலிய தம் தொழில்களானும், பிறவாற்றானும் உயிர்கள் உறுவனவற்றை முன்னே அறிந்து உறாமல் காத்தல். இது பெரும்பான்மையும் அஃறிணைக்கண் நுண்ணிய உடம்பு உடையவற்றைப் பற்றி வருதலின் பொதுப்படப் 'பிறிதின் நோய்' என்றும், 'மறப்பான் அது துன்புறினும் நமக்கு இன்னா செய்தலாம்' என்று அறிந்து காத்தல் வேண்டும் ஆகலின், அது 'செய்யாவழி அறிவினான் ஆகுவது உண்டோ' என்றும் கூறினார். இதனால் சோர்வால்செய்தல்விலக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறிதோருயிர்க்குஉறும் நோயைத் தனக்கு உறும் நோய்போலக் காவாதவிடத்து, அறிவுடையனாகிய வதனால் ஆகுவதொரு பயன் உண்டாகாது. இஃது அறிவுடையார் செய்யார் என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மற்ற உயிர்க்கு வரும் துன்பத்தினைத் தனக்கு வந்ததுபோல நினைத்துக் காப்பாற்றாவிடில் உயிர் முதலானவற்றை உள்ளவாறு அறிந்த துறவிகளுக்கு, அறிவினால் ஆவதொரு பயனுண்டோ? இல்லை என்பதாம். ", + "translation": " From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain, If as his own he guard not others' souls from pain?. ", + "explanation": " What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavor to keep off pain from another as much as from himself ?. " + }, + "316": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் தன்னுடைய வாழ்க்கையில் துன்பமானவை என்று அனுபவித்து அறிந்தவற்றை, மற்றவர்க்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் துன்பமானவை என்று தன் வாழ்க்கையில் கண்டு உணர்ந்தவைகளை மற்றவனிடத்தில் செய்யாமல் தவிர்க்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீமை எனத் தான் அறிந்தவற்றை அடுத்தவர்க்குச் செய்யாது இருக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்னா எனத் தான் உணர்ந்தவை - இவை மக்கட்கு இன்னாதன என அனுமானத்தால் தான் அறிந்தவற்றை, பிறன்கண் செயல் துன்னாமை வேண்டும் - பிறன் மாட்டுச் செய்தலை மேவாமை துறந்தவனுக்கு வேண்டும். (இன்பதுன்பங்கள் உயிர்க்குணம் ஆகலின், அவை காட்சி அளவையான் அறியப்படாமை அறிக. அறமும் பாவமும் உளவாவது மனம் உளனாயவழி ஆகலான், 'உணர்ந்தவை' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் இன்னாதன இவையென்று அறிந்தவற்றைப் பிறற்குச் செய்தலை மேவாமை வேண்டும். இஃது இன்னா செய்யாமை வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: \"இவை மக்களுக்குத் துன்பம் தருபவை\" என் அறிந்தவற்றைத் துறவியானவன் பிறரிடத்தில் செய்வதைக் கருத்தில் கொள்ளாதிருத்தல் வேண்டும். ", + "translation": " What his own soul has felt as bitter pain, From making others feel should man abstain. ", + "explanation": " Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow. " + }, + "317": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எவ்வளவிலும், எப்பொழுதும், எவரையும் இழிவுபடுத்தும் செயலை மனத்தால் கூட நினைக்காமல் இருப்பதே முதன்மையான சிறப்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எவ்வளவு சிறியதாயினும் எக்காலத்திலும் எவரிடத்திலும் மனதால் எண்ணி உண்டாகின்ற துன்பச்செயலைச் செய்யாதிருத்தலே நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவ்வளவு சிறிதாயினும், எவருக்கு என்றாலும், எப்பொழுது ஆனாலும் சரி, மனத்தால் கூடத் தீமையைச் செய்யா திருப்பதே உயர்ந்தது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனத்தான் ஆம் மாணா - மனத்தோடு உளவாகினற் இன்னாத செயல்களை; எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் எனைத்தானும் செய்யாமை தலை - எக்காலத்தும் யாவர்க்கும் சிறிதாயினும் செய்யாமை தலையாய அறம். (ஈண்டு மனத்தான் ஆகாத வழிப் பாவம் இல்லை என்பது பெற்றாம். ஆற்றலுண்டாய காலத்தும் ஆகாமையின். 'எஞ்ஞான்றும்' என்றும் எளியார்க்கும் ஆகாமையின் , 'யார்க்கும்' என்றும், செயல் சிறிதாயினும் பாவம் பெரிதாகலின், 'எனைத்தானும்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதொன்றாயினும், எல்லா நாளும் யாவர்மாட்டும் இன்னாதவற்றை மனத்தினாலும் செய்யாமை நன்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனத்தோடு பொருந்திய துன்பம் தரும் செயல்களை எக்காலத்திலும், யார்க்கும் சிறிதேயாயினும் செய்யாதிருத்தல் தலையான அறமாகும். ", + "translation": " To work no wilful woe, in any wise, through all the days, To any living soul, is virtue's highest praise. ", + "explanation": " It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time. " + }, + "318": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர் தரும் துன்பத்தால் தனக்கேற்படும் துன்பத்தை உணர்ந்தவன் அந்தத் துன்பத்தைப் பிற உயிர்களுக்குத் தரவும் கூடாதல்லவா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் உயிருக்குத் துன்பமானவை இவை என்று உணர்ந்தவன், அத் துன்பத்தை மற்ற உயிருக்குச் செய்தல் என்ன காரணத்தாலோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் உயிர்க்கு இன்னாமை தான் அறிவான் - பிறர் செய்யும் இன்னாதன தன்னுயிர்க்கு இன்னாவாம் தன்மையை அனுபவித்து அறிகின்றவன்: மன் உயிர்க்கு இன்னா செயல்என் கொல் - நிலைபேறுடைய பிற உயிர்கட்குத் தான் அவற்றைச் செய்தல் என்ன காரணத்தான்? (இவ்வாறே இவை பிற உயிர்க்கும் இன்னா என்பது அனுமானத்தான் அறிந்து வைத்துச் செய்கின்ற இப்பாவம் கழுவப்படாமையின்,'இன்னாதான் யான் வருந்தப் பின்னே வந்து வருத்தும்' என்பது ஆகமத்தானும் அறிந்து ஒழியற்பாலன என்பது தோன்றத் 'தான்' என்றும் அத்தன்மையான் ஒழியாமைக்குக் காரணம் மயக்கம் என்பது தோன்ற 'என்கொலோ' என்றும் கூறினார். இவை மூன்று பாட்டானும் பொதுவகையான் விலக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னுயிர்க்கு உற்ற இன்னாமையை உயிரில்லாப் பொருள்கள் போல அறியாது கிடத்தலன்றித் தான் அறியுமவன், பின்னைப் பிறவுயிர்க்கு இன்னாதவற்றைச் செய்கின்றது யாதினைக் கருதியோ?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர் செய்யும் துன்பம் தன உயிர்க்குத் துன்பம் தருவதை அனுபவித்து அறிந்தவன், நிலைபேறுடைய பிற உயிர்க்குத் துன்பம் செய்வது என்ன காரணத்தால்?. ", + "translation": " Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how can He wrongs inflict on ever-living soul of man?. ", + "explanation": " Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?. " + }, + "319": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருக்குத் தீங்கு விளைவித்துவிட்டோம் என்று ஒருவர் மகிழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போதே, அதேபோன்ற தீங்கு அவரையே தாக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முற்பகலில் மற்றவருக்கு துன்பமானவற்றைச் செய்தால் அவ்வாறு செய்தவர்க்கே பிற்பகலில் துன்பங்கள் தாமாக வந்து சேரும். சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர்க்குத் தீமையைக் காலையில் செய்தால், நமக்குத் தீமை நம்மைத் தேடி மாலையில் தானாக வரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர்க்குத் தீமையைக் காலையில் செய்தால், நமக்குத் தீமை நம்மைத் தேடி மாலையில் தானாக வரும். சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறர்க்கு இன்னா முற்பகல் செய்யின் - துறந்தவர் பிறர்க்கு இன்னாதனவற்றை ஒரு பகலது முற்கூற்றின்கண் செய்வராயின், தமக்கு இன்னா பிற்பகல் தாமே வரும் - தமக்கு இன்னாதன அதன் பிற்கூற்றின்கண் அவர் செய்யாமல் தாமே வரும். ('முற்பகல்', 'பிற்பகல்' என்பன பின் முன்னாகத் தொக்க ஆறாம் வேற்றுமைத் தொகை. தவம் அழிதலின், அங்ஙனம் கடிதினும் எளிதினும் வரும். அதனால், அவை செய்யற்க என்பதாம். இனி 'தானே வரும்' என்பது பாடமாயின் அச்செயல் தானே தமக்கு இன்னாதனவாய் வரும் என உபசார வழக்காக்கி, ஆக்கம் வருவித்து உரைக்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்க்கு இன்னாதவற்றை முற்பொழுது செய்யின், தாமே பிற்பொழுது தமக்கு இன்னாதனவாய் வரும்: மற்றொருவன் செய்யாமல். இன்னாதன செய்ததனால் வருங் குற்றமென்னை யென்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறர்க்குத் துன்பத்தினை முற்பகல் செய்வானேயானால், தமக்குத் துன்பங்கள் பிற்பகலில் அவர் செய்யாமல் தாமே வரும். ", + "translation": " If, ere the noontide, you to others evil do, Before the eventide will evil visit you. ", + "explanation": " If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening. " + }, + "320": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீங்கு செய்தவருக்கே தீங்குகள் வந்து சேரும்; எனவே தீங்கற்ற வாழ்வை விரும்புகிறவர்கள், பிறருக்குத் தீங்கிழைத்தல் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பம் எல்லாம் துன்பம் செய்தவரையேச் சார்வன, ஆகையால் துன்பம் இல்லாமல் வாழ்தலை விரும்புகின்றவர் பிறர்க்கு துன்பம் செய்யார். சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யும் தீமை எல்லாம் செய்தவர்க்கே, அதனால் நமக்குத் தீமை வேண்டா என்பவர், அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யும் தீமை எல்லாம் செய்தவர்க்கே, அதனால் நமக்குத் தீமை வேண்டா என்பவர், அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யமாட்டார். சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நோய் எல்லாம் நோய் செய்தார் மேலவாம் - இன்னாதன எல்லாம் பிறிதோர் உயிர்க்கு இன்னாதன செய்தார் மேல் ஆம், நோய் இன்மை வேண்டுபவர் நோய் செய்யார் - அதனால் தம் உயிர்க்கு இன்னாதன வேண்டாதார், பிறிதோர் உயிர்க்கு இன்னாதன செய்யார். ('உயிர்நிலத்து வினைவித்து இட்டார்க்கு விளைவும் 'அதுவே', (சீவக. முத்தி 164) ஆகலின், நோய் எல்லாம் நோய் செய்தார் மேலவாம்' என்றார். இது சொற்பொருள் பின்வருநிலை. இவை இரண்டு பாட்டானும் அது செய்தார்க்கு வரும் தீங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இக்காலத்து நுகர்கின்ற துன்பமெல்லாம் முற்காலத்துப் பிறர்க்குத் துன்பம் செய்தார் மாட்டே யுளவாம்: ஆதலால் இக்காலத்துப் பிறர்க்கு துன்பத்தைச் செய்யார் வருங்காலத்துத் தமக்குத் துன்பம் வாராமையை வேண்டுபவர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: துன்பமெல்லாம், பிறிதோர் உயிர்க்குத் துன்பம் செய்தவர் மேலதேயாகும். ஆதலால், தம் உயிர்க்குத் துன்பம் வேண்டாதவர்கள் பிறிதோர் உயிர்க்குத் துன்பம் செய்ய மாட்டார்கள். ", + "translation": " O'er every evil-doer evil broodeth still; He evil shuns who freedom seeks from ill. ", + "explanation": " Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others. " + }, + "321": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த உயிரையும் கொல்லாதிருப்பதே அறச்செயலாகும். கொலை செய்தல் தீயவினைகள் அனைத்தையும் விளைவிக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறமாகிய செயல் எது என்றால் ஒரு உயிரையும் கொல்லாமையாகும், கொல்லுதல் அறமல்லாத செயல்கள் எல்லாவற்றையும் விளைக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறச்செயல் எது என்றால், பிற உயிர்களைக் கொலை செய்யாது இருப்பதே; கொல்வது அனைத்துப் பாவங்களையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது,ஐயறிவு உடையன முதல் ஓர் அறிவுடையன ஈறாய உயிர்களைச் சோர்ந்தும் கொல்லுதலைச் செய்யாமை,இதுமேற்கூறிய அறங்கள் எல்லாவற்றினும் சிறப்புடைத்தாய்க்கூறாத அறங்களையும் அகப்படுத்து நிற்றலின், இறுதிக்கண்வைக்கப்பட்டது.] (அறவினை யாது எனின் கொல்லாமை - அறங்களெல்லாம் ஆகிய செய்கை யாது என்று வினவின், அஃது ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையாம், கோறல் பிற வினை எல்லாம் தரும் - அவற்றைக் கொல்லுதல் பாவச்செய்கைகள் எல்லாவற்றையும் தானே தரும் ஆதலான். (அறம் - சாதியொருமை. விலக்கியது ஒழிதலும் அறஞ்செய்தலாம் ஆகலின், கொல்லாமையை அறவினை என்றார். ஈண்டுப் பிறவினை என்றது அவற்றின் விளைவை. கொலைப்பாவம் விளைக்கும் துன்பம் ஏனைப் பாவங்களெல்லாம் கூடியும் விளைக்க மாட்டா என்பதாம். கொல்லாமை தானே பிற அறங்கள் எல்லாவற்றின் பயனையும் தரும் என்று மேற்கோள் கூறி, அதற்கு ஏது எதிர்மறை முகத்தால் கூறியவாறாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்வினை யாதெனின் கொல்லாமை; கொல்லுதல் எல்லாத் தீவினைப் பயனையுந் தருமாதலால். இஃது அறத்தொழிலாவது கொல்லாமை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறம் ஆகிய செய்கை யாது என்று கேட்டால் அஃது ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையேயாகும். அவ்வாறு கொல்லுதல் தீமையான செயல்கள் பலவற்றையும் கொடுக்கும். ", + "translation": " What is the work of virtue? 'Not to kill'; For 'killing' leads to every work of ill. ", + "explanation": " Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil. " + }, + "322": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருப்போர் இல்லாதோர் என்றில்லாமல், கிடைத்ததைப் பகிர்ந்துகொண்டு, எல்லா உயிர்களும் வாழ வேண்டும் என்ற சமநிலைக் கொள்கைக்கு ஈ.டானது வேறு எதுவுமே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கிடைத்ததைப் பகுந்து கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் காப்பாற்றுதல் அறநூலார் தொகுத்த அறங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையான அறமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இருப்பதைப் பகிர்ந்து உண்டு, பல உயிர்களையும் பாதுகாப்பது, நூல் எழுதியவர்கள் தொகுத்த அறங்களுள் எல்லாம் முதன்மையான அறமாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பகுத்து உண்டு பல் உயிர் ஓம்புதல் - உண்பதனைப் பசித்த உயிர்கட்குப் பகுத்துக் கொடுத்து உண்டு ஐவகை உயிர்களையும் ஓம்புதல், நூலோர் தொகுத்தவற்றுள் எல்லாம் தலை -அறநூலை உடையார் துறந்தார்க்குத் தொகுத்த அறங்கள் எல்லாவற்றினும் தலையாய அறம். ('பல்லுயிரும்' என்னும் முற்று உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. ஓம்புதல்: சோர்ந்தும் கொலை வாராமல் குறிக்கொண்டு காத்தல். அதற்குப் பகுத்து உண்டல் இன்றியமையா உறுப்பு ஆகலின் அச்சிறப்புத் தோன்ற அதனை இறந்தகால வினையெச்சத்தால் கூறினார். எல்லா நூல்களிலும் நல்லன எடுத்து எல்லார்க்கும் பொதுபடக் கூறுதல் இவர்க்கு இயல்பு ஆகலின், ஈண்டும் பொதுப்பட 'நூலோர்' என்றும் அவர் எல்லார்க்கும் ஒப்ப முடிதலான் 'இது தலையாய அறம்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பல்லுயிர்களுக்குப் பகுத்துண்டு அவற்றைப் பாதுகாத்தல், நூலுடையார் திரட்டின அறங்களெல்லாவற்றினும் தலையான அறம். இஃது எல்லாச் சமயத்தார்க்கும் நன்றென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உண்பதனைப் பலருக்கும் பகுத்துக் கொடுத்துத் தானும் உண்டு, எல்லா உயிர்களையும் காப்பாற்றுதல், அறநூலுடையோர்கள் துறந்தார்க்குத் தொகுத்துக் கூறிய எல்லா அரங்களிலும் முதன்மையான அறமென்று சொல்லப்படும். ", + "translation": " Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives; This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives. ", + "explanation": " The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures. " + }, + "323": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறங்களின் வரிசையில் முதலில் கொல்லாமையும் அதற்கடுத்துப் பொய்யாமையும் இடம் பெறுகின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இணையில்லாத ஓர் அறமாகக் கொல்லாமை நல்லது, அதற்கு அடுத்த நிலையில் கூறத்தக்கதாகப் பொய்யாமை நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிர்களைக் கொல்லாத செயல், அறங்களுள் எல்லாம் சிறந்த தனி அறமாம். அதற்கு அடுத்துச் சிறந்த அறம் பொய்யாமை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை - நூலோர் தொகுத்த அறங்களுள் தன்னோடு இணையொப்பதின்றித் தானேயாக நல்லது கொல்லாமை; பொய்யாமை அதன் பின்சார நன்று - அஃது ஒழிந்தால் பொய்யாமை அதன் பின்னே நிற்க நன்று. '('நூலோர் தொகுத்த அறங்களுள்' என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. அதிகாரம் கொல்லாமையாயினும் , மேல் பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் எனவும், யாம் மெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனவும் கூறினார் ஆகலின் இரண்டு அறத்துள்ளும் யாது சிறந்தது என்று ஐயம் நிகழுமன்றே; அது நிகழாமையாற்பொருட்டு, ஈண்டு அதன் பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று என்றார். முன் கூறியதில் பின் கூறியது வலியுடைத்து ஆகலின், அதனைப் பின்சார நன்று என்றது, நன்மை பயக்கும்வழிப் பொய்யும் மெய்யாயும், தீமை பயக்கும்வழி மெய்யும் பொய்யாயும் இதனைப் பற்ற அது திரிந்துவருதலான் என உணர்க. இவை மூன்று பாட்டானும், இவ்வறத்தினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இணையின்றாக நல்லது கொல்லாமை; அதன்பின்பே அணைய, பொய்யாமையும் நன்று. இது சொல்லிய அறத்தினும் பொய்யாமை நன்று: அதினும் நன்று கொல்லாமை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னோடு இணைப்பின்றித் தானேயாக ஒரே ஓர் அறமாக இருக்க நல்லது கொல்லாமையேயாகும். அதன் பின்னே நிற்க, பொய்யாமை என்கின்ற ஆறாம் நல்லதாகும். ", + "translation": " Alone, first of goods things, is 'not to slay'; The second is, no untrue word to say. ", + "explanation": " Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood. " + }, + "324": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த உயிரையும் கொல்லக் கூடாது எனும் நெறி காப்பதுதான் நல்லற வழி எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல வழி என்று அறநூல்களால் சொல்லப்படுவது எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றும் நெறியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல வழி எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொலை செய்யாமல் அறம் காக்கும் வழிதான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல் ஆறு எனப்படுவது யாது எனின் - மேற்கதி வீடு பேறுகட்கு நல்ல நெறி என்று சொல்லப்படுவது யாது என்று வினவின், யாது ஒன்றும் கொல்லாமை சூழும் நெறி - அஃது யாதோர் உயிரையும் கொல்லாமை ஆகிய அறத்தினைக் காக்கக் கருதும் நெறி. ('யாது ஒன்றும்' என்றது, ஓரறிவுயிரையும் அகப்படுத்தற்கு. காத்தல்: வழுவாமல் காத்தல். இதனான் இவ்வறத்தினை உடையதே நல்நெறி என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்ல வழியென்று சொல்லப்படுவது யாதெனின், அது யாதொருயிரையுங் கொல்லாமையைச் சிந்திக்கும் வழி. இது நன்னெறியாவது கொல்லாமை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நல்ல நெறி என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால், அது யாதோர் உயிரையும் கொல்லாமையாகிய அறத்தினைக் காக்கும் நெறியேயாகும். ", + "translation": " You ask, What is the good and perfect way? 'Tis path of him who studies nought to slay. ", + "explanation": " Good path is that which considers how it may avoid killing any creature. " + }, + "325": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகியல் நிலையை வெறுத்துத் துறவு பூண்டவர் எல்லோரையும்விடக் கொலையை வெறுத்துக் கொல்லாமையைக் கடைப்பிடிப்பவரே சிறந்தவராவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வாழ்க்கையின் தன்மையைக்கண்டு அஞ்சித் துறந்தவர்கள் எல்லாரிலும், கொலைசெய்வதற்க்கு அஞ்சிக் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றுகின்றவன் உயர்ந்தவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வாழ்க்கை நிலைக்கு அஞ்சி மனத் துறவு கொண்டவருள் எல்லாம் கொலை செய்வதால் வரும் பாவத்திற்கு அஞ்சி வாழ்பவன் உயர்ந்தவன் ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிலை அஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் - பிறப்பு நின்ற நிலையை அஞ்சிப் பிறவாமைப் பொருட்டு மனை வாழ்க்கையைத் துறந்தார் எல்லாருள்ளும், கொலை அஞ்சிக் கொல்லாமை சூழ்வான் தலை - கொலைப் பாவத்தை அஞ்சிக் கொல்லாமை ஆகிய அறத்தை மறவாதவன் உயர்ந்தவன். (பிறப்பு நின்ற நிலையாவது, இயங்குவ நிற்ப என்னும் இருவகைப் பிறப்பினும் இன்பம் என்பது ஒன்று இன்றி உள்ளன எல்லாம் துன்பமேயாய நிலைமை. துறவு ஒன்றே ஆயினும், சமய வேறுபாட்டால்பலவாம் ஆகலின், 'நீத்தாருள் எல்லாம்' என்றார்.இதனான் இவ்வறம் மறவாதவன் உயர்ச்சி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனைவாழ்க்கையில் நிற்றலை யஞ்சித் துறந்தவரெல்லாரினும் கொலையை யஞ்சிக் கொல்லாமையைச் சிந்திப்பான் தலைமையுடையவன்; இல்வாழ்க்கையில் நிற்பினும். இஃது எல்லாத் துறவினும் நன்றென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறப்பு என்ற நிலையினை அஞ்சி ஆசையெல்லாம் விட்ட நீத்தார்களுள் எலாம் கொலைத் தீமையினை அஞ்சிக் கொல்லாமையாகிய அறத்தினை மறவாதவன் உயர்ந்தவனாவான். ", + "translation": " Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they, Who dreading crime of slaughter, study nought to slay. ", + "explanation": " Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life. " + }, + "326": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொலை செய்யாமையை வாழ்வில் அறநெறியாகக் கொண்டவரின் பெருமையை வியந்து, சாவுகூட அவர் உயிரைப் பறிக்கத் தயங்கி நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கொல்லாத அறத்தை மேற்கொண்டு நடக்கின்றவனுடைய வாழ்நாளின் மேல், உயிரைக்கொண்டு செல்லும் கூற்றுவனும் செல்லமாட்டான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கொலை செய்யாமல் வாழ்வதைக் குறிக்கோளாகக் கொண்டு வாழ்பவனின் வாழ்நாளின்மேல் உயிர் உண்ணும் கூற்று குறுக்கிடாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொல்லாமை மேற்கொண்டு ஒழுகுவான் வாழ்நாள் மேல் - கொல்லாமையை விரதமாக மேற்கொண்டு ஒழுகுவானது வாழ்நாளின்மேல், உயிர் உண்ணும் கூற்றுச் செல்லாது - உயிர் உண்ணும் கூற்றுச் செல்லாது. (மிகப்பெரிய அறம் செய்தாரும் மிகப்பெரிய பாவம் செய்தாரும் முறையான் அன்றி இம்மைதன்னுள்ளே அவற்றின் பயன் அனுபவிப்பர் என்னும் அறநூல் துணிபு பற்றி, இப் பேரறம் செய்தான் தானும் கொல்லப்படான்: படானாகவே, அடியிற்கட்டிய வாழ்நாள் இடையூறின்றி எய்தும் என்பார் வாழ்நாள்மேல் கூற்றுச் செல்லாது, என்றார். செல்லாதாகவே, காலம் நீட்டிக்கும்; நீட்டித்தால் ஞானம் பிறந்து உயிர் வீடு பெறும் என்பது கருத்து. இதனான் அவர்க்கு வரும் நன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொல்லாமையை விரதமாகக் கொண்டு ஒழுகுமவன் வாழ்நாளின் மேல், உயிருண்ணுங் கூற்றுச் செல்லாது. பிறவாமை யுண்டாமாதலால் கூற்றுச் செல்லாது என்றார். இது கொல்லாமையின் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ev'n death that life devours, their happy days shall spare, Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care. ", + "explanation": " Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life. " + }, + "327": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னுயிரே போவதாக இருப்பினும்கூட அதற்காக இன்னொரு உயிரைப் போக்கும் செயலில் ஈடுபடக்கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் உயிர் உடம்பிலிருந்து நீங்கிச் செல்வதாக இருந்தாலும், அதைத் தடுப்பதற்காகத் தான் வேறோர் உயிரை நீக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் உயிரையே இழக்க நேர்ந்தாலும், பிற இன்னுயிரை அதன் உடம்பிலிருந்து போக்கும் செயலைச் செய்யவேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் உயிர் நீப்பினும் - அது செய்யாவழித் தன்னுயிர் உடம்பின் நீங்கிப் போமாயினும்: தான் பிறிது இன் உயிர் நீக்கும் வினை செய்யற்க - தான் பிறிதோர் இன்னுயிரை அதன் உடம்பின் நீக்கும் தொழிலைச் செய்யற்க. ('தன்னை அது கொல்லினும் தான் அதனைக் கொல்லற்க' என்றது, பாவம் கொலையுண்டவழித் தேய்தலும், கொன்ற வழி வளர்தலும் நோக்கி. இனி 'தன் உயிர் நீப்பினும்' என்றதற்குச் 'சாந்தியாகச் செய்யாதவழித் தன்னுயிர் போமாயினும்' என்று உரைப்பாரும் உளர். பிறர் செய்தலும் ஆகாமையின் அஃது உரையன்மை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னுயிர் நீங்கினும் செய்யாதொழிக. தான் பிறிதொன்றி னுடைய இனிய வுயிரை விடுக்குந் தொழிலினை. உயிர்க்குக் கேடுவருங் காலத்து நோய்க்கு மருந்தாகக் கொல்லுதல் குற்றமன்று என்பார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though thine own life for that spared life the price must pay, Take not from aught that lives gift of sweet life away. ", + "explanation": " Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life. " + }, + "328": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரிதாக நன்மை தரக்கூடிய அளவுக்கு ஒரு கொலை பயன்படக் கூடுமெனினும், நல்ல பண்புடைய மக்கள், அந்த நன்மையை இழிவானதாகவே கருதுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கொலையால் நன்மையாக விளையும் ஆக்கம் பெரிதாக இருந்தாலும், சான்றோர்க்குக் கொலையால் வரும் ஆக்கம் மிக இழிவானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வேள்விகளில் கொலை செய்வதால் நன்மை வரும், செல்வம் பெருகும் என்றாலும், பிற உயிரைக் கொல்வதால் வரும் செல்வத்தைச் சான்றோர் இழிவானதாகவே எண்ணுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்று ஆகும் ஆக்கம் பெரிது எனினும் - தேவர்பொருட்டு வேள்விக்கண் கொன்றால் இன்பம் மிகும் செல்வம் பெரிதாம் என்று இல்வாழ்வார்க்குக் கூறப்பட்டதாயினும், சான்றோர்க்கு கொன்று ஆகும் ஆக்கம் கடை - துறவான் அமைந்தார்க்கு ஓர் உயிரைக் கொல்ல வரும் செல்வம் கடை. (இன்பம் மிகும் செல்வமாவது, தாமும் தேவராய்த் துறக்கத்துச் சென்று எய்தும் செல்வம். அது சிறிதாகலானும். பின்னும் பிறத்தற்கு ஏதுவாகலானும், வீடாகிய ஈறு இல் இன்பம் எய்துவார்க்குக் 'கடை' எனப்பட்டது. துறக்கம் எய்துவார்க்கு ஆம் ஆயினும், வீடு எய்துவார்க்குக் ஆகாது என்றமையின், விதிவிலக்குகள் தம்முள் மலையாமை விளக்கியவாறாயிற்று. இஃது இல்லறம் அன்மைக்குக் காரணம். இவை இரண்டு பாட்டானும் கொலையது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்மையாகும் ஆக்கம் பெரியதேயாயினும் ஓருயிரைக் கொன்று ஆகின்ற ஆக்கம் உயர்ந்தோர்க்கு ஆகாது. இது பெரியோர் வீடுபேற்றை விரும்பிக் கன்மத்தை விடுத்தலால் வேள்வியின் வருங் கொலையும் ஆகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though great the gain of good should seem, the wise Will any gain by slaughter won despise. ", + "explanation": " The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonorable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good. " + }, + "329": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகுத்தறிவை இழந்து செயல்படும் கொலைகாரர்களைச் சான்றோர் உள்ளம், இழிதகைப் பிறவிகளாகவே கருதும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கொலைத்தொழிலினராகிய மக்கள் அதன் இழிவை ஆராய்ந்தவரிடத்தில் புலைத்தொழிலுடையவராய்த் தாழ்ந்து தோன்றுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கொலை செய்வதைத் தொழிலாகக் கொண்டு வாழும் மக்கள், அத்தொழிலின் தீமையை அறியாதவர் என்றாலும், அறிந்த பெரியோர் மனத்துள் அவர்கள் கீழான செயல் செய்பவராய் எண்ணப்படுவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொலை வினையர் ஆகிய மாக்கள் - கொலைத் தொழிலையுடையராகிய மாந்தர், புன்மை தெரிவார் அகத்துப் புலைவினையர் - அத்தொழிலின் கீழ்மையை அறியாத நெஞ்சத்தராயினும், அறிவார் நெஞ்சத்துப் புலைத் தொழிலினர். (கொலை வினையர் என்றதனான், வேள்விக் கண் கொலையன்மை அறிக. 'புலை வினையர்' என்றது தொழிலால் புலையர் என்றவாறு. இம்மைக்கண் கீழ்மை எய்துவர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொலைத் தொழிலினை யுடையராகிய மாக்கள் பொல்லாமையை யாராய்வாரிடத்துத் தொழிற்புலையராகுவர். இவரை உலகத்தர் கன்மசண்டாளரென்று சொல்லுவார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whose trade is 'killing', always vile they show, To minds of them who what is vileness know. ", + "explanation": " Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness. " + }, + "330": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நோய் மிகுந்த உடம்புடன் வறுமையான தீய வாழ்க்கை உடையவர், முன்பு கொலை பல செய்து உயிர்களை உடம்புகளில் இருந்து நீக்கினவர் என்று அறிஞர் கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நோய் நிறைந்த உடம்புடன், வறுமையால், இழிந்த வாழ்க்கையை இன்று வாழ்பவர்கள், முற்பிறப்பில் பிற உயிர்களை உடம்பிலிருந்து நீக்கிக் கொலை செய்தவர் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செயிர் உடம்பின் செல்லாத் தீ வாழ்க்கையவர் - நோக்கலாகா நோய் உடம்புடனே வறுமை கூர்ந்த இழிதொழில் வாழ்க்கையினை உடையாரை, உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப - இவர் முற்பிறப்பின் கண் உயிர்களை அவை நின்ற உடம்பினின்றும் நீக்கினவர் என்று சொல்லுவர் வினை விளைவுகளை அறிந்தோர். (செல்லா வாழ்க்கை தீ வாழ்க்கை எனக் கூட்டுக. செயிர் உடம்பினராதல், அக்கே போல் அங்கை யொழிய விரல் அழுகித் - துக்கத் தொழுநோய் எழுபவே (நாலடி 123) என்பதனாலும் அறிக. மறுமைக் கண் இவையும் எய்துவர் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் கொல்வார்க்கு வரும் தீங்கு கூறப்பட்டது. அருள் உடைமை முதல் கொல்லாமை ஈறாகச் சொல்லப்பட்ட இவற்றுள்ளே சொல்லப்படாத விரதங்களும் அடங்கும்; அஃது அறிந்து அடக்கிக்கொள்க. ஈண்டு உரைப்பின் பெருகும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முற்பிறப்பின்கண் உயிரை யுடம்பினின்று நீக்கினார் இவரென்று பெரியோர் கூறுவர்; குற்றமான வுடம்பினையும் ஊணுஞ் செல்லாத தீய மனை வாழ்க்கையினையும் உடையாரை. இது கொலையினால் வருங் குற்றங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who lead a loathed life in bodies sorely pained, Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained. ", + "explanation": " (The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth). " + }, + "331": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அவற்றுள்,நிலையாமையாவது;தோற்றம் உடையனயாவும் நிலையுதல் இலவாம் தன்மை. மயங்கியவழிப்பேய்தேரில் புனல்போலத் தோன்றி,மெய்யுணர்ந்தவழிக்கயிற்றில் அரவுபோலக்கெடுதலின் பொய் என்பாரும்,நிலை வேறுபட்டு வருதலால் கணந்தோறும் பிறந்து இருக்கும் என்பாரும்,ஒருவாற்றான் வேறுபடுதலும் ஒருவாற்றான் வேறுபடாமையும் உடைமையின், நிலையுதலும் நிலையாமையும் ஒருங்கேயுடைய என்பாரும் எனப் பொருட்பெற்றி கூறுவார் பல திறத்தராவர்; அவர் எல்லார்க்கும் அவற்றது நிலையாமை உடம்பாடாகலின், ஈண்டு அதனையே கூறுகின்றார். இஃது உணர்ந்துழி அல்லது பொருள்களின் பற்று விடாது ஆகலின், இது முன் வைக்கப்பட்டது.] நில்லாதவற்றை நிலையின என்று உணரும் புல்லறிவு ஆண்மை -நிலையுதல் இலவாகிய பொருள்களை நிலையுதல் உடையஎன்று கருதுகின்ற புல்லிய அறிவினை உடையராதல்; கடை -துறந்தார்க்கு இழிபு. (தோற்றம் உடையவற்றைக் கேடில என்று கருதும் புல்லறிவால் அவற்றின்மேல் பற்றுச் செய்தல் பிறவித்துன்பத்திற்கு ஏதுவாகலின், அது வீடுஎய்துவார்க்கு இழுக்கு என்பது இதனால் கூறப்பட்டது. இனி புல்லறிவாளர் பெரும்பான்மையும் பற்றிச் செய்து சிற்றின்பத்துக்கு ஏதுவாகிய செல்வத்தின் கண்ணும், அதனை அனுபவிக்கும் யாக்கையின் கண்ணும் ஆகலின், வருகின்ற பாட்டுகளான் அவற்றது நிலையாமையை விதந்து கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நில்லாத பொருள்களை நிலைநிற்பனவென்று நினைக்கின்ற புல்லிய வறிவுடைமை இழிந்தது. எனவே, பொருள்களை யுள்ளவாறு காணவொட்டாத மயக்கத்தைக் கடிய வேண்டுமென்றவாறாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிலையில்லாத பொருள்களை நிலையானவை களென்று கருதுகின்ற புன்மையான அறிவு துறந்தார்க்கு இழிவாகும். ", + "translation": " Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, In things that pass away, as things that shall endure!. ", + "explanation": " That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonorable (to the wise). " + }, + "332": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருஞ்செல்வம் கூத்தாட்டு அவைக்குழாத்தற்று - ஒருவன் மாட்டுப் பெரிய செல்வம் வருதல் கூத்தாடுதல் செய்கின்ற அரங்கின்கண் காண்போர் குழாம் வந்தாற்போலும், போக்கும் அது விளிந்தற்று - அதனது போக்கும் அக்கூத்தாட்டு முடிந்தவழி அக்குழாம் போயினாற்போலும். (பெருஞ்செல்வம் எனவே, துறக்கச் செல்வமும் அடங்கிற்று. போக்கும் என்ற, எச்ச உம்மையான், வருதல் பெற்றாம். அக்குழாம் கூத்தாட்டுக் காரணமாக அரங்கின் கண் பலதிறத்தால் தானே வந்து, அக்காரணம் போயவழித் தானும் போமாறுபோல, செல்வமும் ஒருவன் நல்வினை காரணமாக அவன்மாட்டுப் பல் திறத்தால் தானே வந்து அக்காரணம் போயவழித் தானும் போம் என்றதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூத்தாட்டுக் காண்டற்கு அவைக் கூட்டம் திரண்டா லொக்கும் பெருஞ்செல்வத் திரளும்; அந்த அவை யெழுந்து போனாற் போலும் அது போமாறும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்குப் பெரிய செல்வம் வருதல் கூத்தாட்டத்தினைப் பார்க்க வந்த கூட்டம் போன்றதாகும். அச்செல்வம் அவனை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்தவுடன் அக்கூட்டம் போவது போன்றதாகும். ", + "translation": " As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease. ", + "explanation": " The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theater; its expenditure is like the breaking up of that assembly. " + }, + "333": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் - நில்லாத இயல்பினையுடைத்துச் செல்வம், அது பெற்றால் அற்குப ஆங்கே செயல் - அதனைப் பெற்றால் அதனால் செய்யப்படும் அறங்களை அப்பெற்ற பொழுதே செய்க. ('அல்கா' என்பது திரிந்து நின்றது. ஊழுள்ளவழியல்லது துறந்தாரால் பெறப்படாமையின், அது பெற்றால் என்றும் அஃது இல்வழி நில்லாமையின் 'ஆங்கே' என்றும் கூறினார். அதனால் செய்யப்படும் அறங்களாவன: பயன் நோக்காது செய்யப்படும் கடவுட் பூசையும், தானமும் முதலாயின. அவை ஞான ஏதுவாய் வீடு பயத்தலின் அவற்றை 'அல்குப' என்றும் 'செயல்' என்றும் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் செல்வம் நிலையாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நில்லாத வியல்பை யுடைத்துச் செல்வம்; அதனைப் பெற்றால் அப்பொழுதே நிற்பனவாகிய அறங்களைச் செய்க. நிலையாமை மூன்று வகைப்படும்: செல்வ நிலையாமை, இளமை நிலையாமை, யாக்கை நிலையாமை என. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிலைத்து நில்லாத தன்மையினையுடையது செல்வமாகும். அதனைப் பெற்றால் செய்யப்பட வேண்டிய அறங்களை அப்பொழுதே செய்தல் வேண்டும். ", + "translation": " Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, Enduring works in working wealth straightway employ. ", + "explanation": " Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable. " + }, + "334": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாள் என நமக்குத் தோன்றும் காலம், நம் உயிரைப் பிளந்து செல்லும் வாளே; அறிஞர்க்குத்தான் இது விளங்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாள் என ஒன்றுபோல் காட்டி ஈரும் வாளது உயிர் - நாள் என்று அறுக்கப்படுவதொருகாலவரையறைபோலத் தன்னைக் காட்டி ஈர்ந்து செல்கின்ற வாளினது வாயது உயிர், உணர்வார்ப் பெறின் - அஃது உணர்வாரைப் பெறின். (காலம் என்னும் அருவப்பொருள் உலகியல் நடத்தற் பொருட்டு ஆதித்தன் முதலிய அளவைகளால் கூறுபட்டதாக வழங்கப்படுவதல்லது, தானாகக் கூறுபடாமையின், நாள் என ஒன்றுபோல் என்றும் அது தன்னை வாள் என்று உணரமாட்டாதார் தமக்குப் பொழுது போகாநின்றது என்று இன்புறுமாறு நாளாய் மயக்கலின் 'காட்டி' என்றும் இடைவிடாது ஈர்தலான் 'வாளின் வாயது' என்றும், அஃது ஈர்கின்றமையை உணர்வார் அரியர் ஆகலின் உணர்வார்ப் பெறின் என்றும் கூறினார். உயிர் என்னும் சாதியொருமைப் பெயர் ஈண்டு உடம்பின்மேல் நின்றது. ஈரப்படுவது அதுவேயாகலின். வாள் என்பது ஆகுபெயர். இனி இதனை நாள் என்பதொரு பொருள்போலத் தோன்றி உயிரை ஈர்வதொருவாளாம் என்று உரைப்பாரும் உளர் :'என' என்பது பெயரன்றி இடைச் சொல்லாகலானும், 'ஒன்றுபோல் காட்டி' என்பதற்கு ஒரு பொருள் சிறப்பு இன்மையானும், 'அது' என்பது குற்றியலுகரம் அன்மையானும், அஃது உரையன்மை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாளென்பது இன்பந் தருவ தொன்று போலக் காட்டி, உயிரையீர்வதொரு வாளாம்: அதனை யறிவாரைப் பெறின். இஃது உயிரீரும் என்றமையால் இளமை நிலையாமை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நாள், அறுக்கப்படுவதொரு காலத்தின் அளவுபோல் தன்னைக் காட்டிக் கொண்டு, அதனை உணர்வாரைப் பெற்றால் அறுத்துச் சொல்லுகின்ற வாளினது வாய் இருக்கும் உயிர் ஆகும் என்பதாம். ", + "translation": " As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', That daily cuts away a portion from thy life. ", + "explanation": " Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life. " + }, + "335": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாவை அடக்கி விக்கல் மேலெழுவதற்கு முன்னே (இறப்பு நெருங்குவதற்கு முன்) நல்ல அறச்செயலை விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாவை அடைத்து விக்கல் வருவதற்கு முன், நல்ல செயல்களை விரைந்து செய்ய வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாச் செற்று விக்குள் மேல் வாராமுன் - உரையாடா வண்ணம் நாவை அடக்கி விக்குள் எழுவதற்கு முன்னே; நல்வினை மேற்சென்று செய்யப்படும் - வீட்டிற்கு ஏதுவாகிய அறம் விரைந்து செய்யப்படும். (மேல் நோக்கி வருதல் ஒரு தலையாகலானும், வந்துழிச் செய்தலே அன்றிச் சொல்லும் ஆகாமையானும் 'வாராமுன்' என்றும், அதுதான் இன்னபொழுது வரும் என்பது இன்மையின் 'மேற்சென்று' என்றும் கூறினார். மேற்சேறல் மண்டுதல். நல்வினை செய்யும் ஆற்றின்மேல் வைத்து நிலையாமை கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாவழங்காமற் செறுத்து விக்குளானது மீதூர்ந்து வருவதன் முன்னே, நல்வினையை மேல் விழுந்து செய்ய வேண்டும். இஃது உயிரானது கழிவதன்முன்னே நல்வினையைச் செய்யவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பேச முடியாதபடி நாவினை அடக்கி விக்குள் எழுவதற்கு முன்னமேயே அறச் செயலானது விரைவாகச் செய்யப்படுதல் வேண்டும். ", + "translation": " Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath, Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death. ", + "explanation": " Let virtuous deeds be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent. " + }, + "336": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாக் கொண்டதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நேற்று இருந்தவன் ஒருவன் இன்று இல்லாமல் இறந்து போனான் என்று சொல்லப்படும் நிலையாமைஆகிய பெருமை உடையது இவ்வுலகம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நேற்று இருந்த ஒருவன் இன்று இல்லை என்று சொல்லும்படி நிலையாமையை உடையது இவ்வுலகம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவன் நெருதல் உளன் இன்று இல்லை என்னும் பெருமை உடைத்து; - ஒருவன் நெருநல் உளனாயினான் , அவனே இன்று இல்லையாயினான் என்று சொல்லும் நிலையாமை மிகுதி உடைத்து, இவ்வுலகு - இவ்வுலகம். '(ஈண்டு உண்மை பிறத்தலையும், இன்மை இறத்தலையும் உணர்த்தி நின்றன. அவை பெண்பாற்கும் உளவாயினும், சிறப்புப்பற்றி ஆண்பாற்கே கூறினார். இந் நிலையாமையே உலகின் மிக்கது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் நேற்றுளனாயிருந்தான், இன்றில்லையாயினா னென்று சொல்லும் பெருமையை இவ்வுலகம் உடைத்து. இது யாக்கை நிலையாமை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் நேற்றைய தினம் இருந்தான். இன்றைய தினம் இல்லாமற் போனான் என்று கூறப்படும் நிலையாமை மிகுதியினை உடையதாகும் இவ்வுலகு. ", + "translation": " Existing yesterday, today to nothing hurled!- Such greatness owns this transitory world. ", + "explanation": " This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today. " + }, + "337": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவில்லாதவர் ஒரு வேளையாவது வாழ்க்கையின் தன்மையை ஆராய்ந்து அறிவதில்லை.ஆனால் வீணீல் எண்ணுவனவோ ஒரு கோடியும் அல்ல, மிகப்பல எண்ணங்கள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிரும் உடம்பும் இணைந்திருந்தும் உ‌டம்பின் நிலையற்ற தன்மையை ஒரு கணப்பொழுதும் அறிய இயலாதவர் கோடிக்கும் மேலான நினைவுகளை எண்ணி நிற்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒரு பொழுதும் வாழ்வது அறியார் - ஒரு பொழுதளவும் தம் உடம்பும் உயிரும் இயைந்திருத்தலைத் தெளியமாட்டார், கோடியும் அல்ல பல கருதுப - மாட்டாது வைத்தும், கோடியளவும் அன்றி அதனினும் பலவாய நினைவுகளை நினையா நிற்பர் அறிவிலாதார். (இழிவு சிறப்பு உம்மையால் பொழுது என்பது ஈண்டுக் கணத்தின்மேல் நின்றது. காரணமாகிய வினையின் அளவே வாழ்தற்கும் அளவாகலின், அஃது அறியப்படாதாயிற்று.பலவாய நினைவுகளாவன: பொறிகளான் நுகரப்படும் இன்பங்கள் தமக்கு உரியவாமாறும் அதற்குப் பொருள் துணைக்காரணம் ஆமாறும், அது தம் முயற்சிகளான் வருமாறும், அவற்றைத் தாம் முயலுமாறும், அவற்றிற்கு வரும் இடையூறுகளும் அவற்றை நீக்குமாறும் நீக்கி அப்பொருள் கடைக் கூட்டுமாறும், அதனைப் பிறர் கொள்ளாமல் காக்குமாறும், அதனால் நட்டாரை ஆக்குமாறும், நள்ளாரை அழிக்குமாறும் தாம் அவ்வின்பங்கள் நுகருமாறும் முதலாயின. அறிவிலாரது இயல்பின் மேல் வைத்து நிலையாமை கூறியவாறு. இனிக் 'கருதுப' என்பதனை அஃறிணைப் பன்மைப் பெயராக்கி உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு பொழுதளவும் தம்முயிர் நிலைநிற்கும் என்பதனை யறியாராயிருந்தும், தமது வாழ்நாளை கோடியுமல்ல, பலவாகக் கருதுவர் உலகத்தார். மேல் ஒருநாளுளனானவன் பிற்றை ஞான்று செத்தானென்றார் ஈண்டு ஒருபொழுதளவும் உயிர் நிலையாகாது என்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒரு பொழுதளவும் தமது உயிரும் உடம்பும் சேர்ந்து வாழ்வதனை அறிய மாட்டாதவர்கள் கோடியளவும் அல்லாமல் அதனினும் பலவாய நினைவுகளை நினைக்கின்றனர். ", + "translation": " Who know not if their happy lives shall last the day, In fancies infinite beguile the hours away!. ", + "explanation": " Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment. " + }, + "338": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள உறவு, தான் இருந்த கூடு தனியே இருக்க அதை விட்டு வேறிடத்திற்குப் பறவை பறந்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையேயான உறவு, முட்டை தனித்துக் கிடக்கப் பறவை பறந்து விடுவது போன்றதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந்தற்று - முன் தனியாத முட்டை தனித்துக் கிடப்ப அதனுள் இருந்த புள்ளுப் பருவம் வந்துழிப் பறந்து போன தன்மைத்து; உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு - உடம்பிற்கும் உயிர்க்கும் உளதாய நட்பு. ('தனித்துஒழிய' என்றதனான் முன் தனியாமை பெற்றாம். அஃதாவது, கருவும் தானும்ஒன்றாய்ப் பிறந்து வேறாம் துணையும் அதற்கு ஆதாரமாய்நிற்றல் அதனால் அஃது உடம்பிற்கு உவமையாயிற்று; அதனுள் வேற்றுமையின்றி நின்றே பின் புகாமல் போகலின், புள்உயிர்க்கு உவமையாயிற்று. முட்டையுள் பிறப்பன பிறவும்உளவேனும், புள்ளையே கூறினார், பறந்து போதல் தொழிலான் உயிரோடு ஒப்புமை எய்துவது அதுவே யாகலின். 'நட்பு'என்பது ஈண்டுக் குறிப்பு மொழியாய் நட்பின்றிப்போதல் உணர்த்தி நின்றது. சேதனமாய் அருவாய்நித்தமாய உடம்பும் தம்முள் மாறாகலின் , வினைவயத்தால்கூடியதல்லது நட்பில என்பது அறிக. இனி, 'குடம்பை' என்பதற்குக்கூடு என்று உரைப்பாரும் உளர்; அது புள்ளுடன்தோன்றாமையானும், அதன் கண் அது மீண்டு புகுதல்உடைமையானும், உடம்பிற்கு உவமையாகாமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூடு தனியேகிடக்கப் புள்ளுப் பறந்து போனாற்போலும்,உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள நட்பு. மேல் ஒருபொழுதென்று காலங்கூறினார் ஈண்டு உயிர் நினைக்காத பொழுது போமென்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முட்டையானது தனித்துக் கிடப்ப, அதனுள்ளே இருந்த பறவை பருவம் வந்தவுடன் பறந்துபோன தன்மையதாகும். எதுவென்றால், உடம்புக்கும், உயிருக்கும் உள்ள நட்பு என்பதாம். ", + "translation": " Birds fly away, and leave the nest deserted bare; Such is the short-lived friendship soul and body share. ", + "explanation": " The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty. " + }, + "339": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இறப்பு எனப்படுவது ஒருவனுக்குஉறக்கம் வருதலைப் போன்றது, பிறப்பு எனப்படுவது உறக்கம் நீங்கி விழித்துக் கொள்வதைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உறங்குவது போன்றது சாவு; உறங்கி விழிப்பது போன்றது பிறப்பு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சாக்காடு உறங்குவது போலும் - ஒருவனுக்குச் சாக்காடு வருதல் உறக்கம் வருதலோடு ஒக்கும், பிறப்பு உறங்கி விழிப்பது போலும் - அதன்பின் பிறப்பு வருதல் உறங்கி விழித்தல் வருதலோடு ஒக்கும். (உறங்குதலும் விழித்தலும் உயிர்கட்கு இயல்பாய்க் கடிதின் மாறிமாறி வருகின்றாற் போலச் சாக்காடும் பிறப்பும் இயல்பாய்க் கடிதின் மாறிமாறி வரும் என்பது கருத்து. நிலையாமையே நிலைபெற்றவாறு அறிவித்தற்குப் பிறப்பும் உடன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உறங்குவதனோடு ஒக்கும் சாக்காடு: உறங்கி விழிப்பதனோடு ஒக்கும் பிறப்பு. இது போன உயிர் மீண்டும் பிறக்கு மென்பதூஉம், இறத்தலும் பிறத்தலும் உறங்குதலும் விழித்தலும் போல மாறிவருமென்பதூஉம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்குச் சாக்காடு வருவது, உறக்கம் வருவதற்கு ஒப்பாகும். அதன்பின் பிறப்பு வருதல், உறங்கியபின் விழித்தல் வருதலோடு ஒப்பாகும். ", + "translation": " Death is sinking into slumbers deep; Birth again is waking out of sleep. ", + "explanation": " Death is like sleep; birth is like awaking from it. " + }, + "340": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (நோய்களுக்கு இடமாகிய) உடம்பில் ஒரு மூலையில் குடியிருந்த உயிர்க்கு, நிலையாகப் புகுந்திருக்கும் வீடு இதுவரையில் அமையவில்லையோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடம்பிற்குள் ஒதுங்கி இருந்த உயிருக்கு நிலையான இருப்பிடம் இன்னும் அமையவில்லை போலும்!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடம்பினுள் துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு - வாதம் முதலியவற்றின் இல்லாய உடம்புகளுள் ஒதுக்கிருந்தே போந்த உயிர்க்கு , புக்கில் அமைந்தின்று கொல் - எஞ்ஞான்றும் இருப்பதோர் இல் இதுகாறும் அமைந்ததில்லை போலும்! (அந்நோய்கள் இருக்க அமைந்த ஞான்று இருந்தும், வெகுண்ட ஞான்று போயும் ஓர் உடம்பினுள் நிலைபெறாது வருதலால், 'துச்சில் இருந்த' என்றார். பின் புறப்படாது புக்கேவிடும் இல் அமைந்ததாயின்,பிறர் இல்களுள் துச்சிலிராது என்பதாம், ஆகவே உயிரோடுகூடி நிற்பதோர் உடம்பும் இல்லை என்பது பெறப்பட்டது. இவைஏழு பாட்டானும் , முறையே யாக்கைகட்கு வரைந்த நாள்கழிகின்றவாறும், கழிந்தால் உளதாய நிலையாமையும், அவைஒரோவழிப் பிறந்த அளவிலே இறத்தலும், ஒரு கணமாயினும் நிற்கும்என்பது தெளியப்படாமையும், உயிர் நீங்கிய வழிக்கிடக்குமாறும், அவற்றிற்கு இறப்பும் பிறப்பும் மாறி மாறிவருமாறும் அவைதாம் உயிர்க்குரிய அன்மையும் என்று,இவ்வாற்றால் யாக்கை நிலையாமை கூறியவாறு கண்டுகொள்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனதல்லாத உடம்பினுள்ளே ஒதுக்குக்குடியாக விருந்த உயிர்க்குப் போயிருப்பதற்கிடம் அமைந்ததில்லையோ? அமைந்ததாயின் இதனுள் இராது. புக்கில் என்பது முத்தி ஸ்தானம் இது மேற்கூறியவற்றால் உயிர் மாறிப் பிறந்து வரினும் ஓரிடத்தே தவறுமென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உடம்புகளுள் ஒதுக்கமாகவே இருந்து வந்த உயிர்க்கு, எப்போதும் நிலையாக இருப்பதோர் இல்லம் இதுவரை அமைந்ததில்லை போலும். ", + "translation": " The soul in fragile shed as lodger courts repose:- Is it because no home's conclusive rest it knows?. ", + "explanation": " It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home. " + }, + "341": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் எந்தப் பொருளிலிருந்து, எந்தப் பொருளிலிருந்து பற்று நீங்கியவனாக இருக்கின்றானோ, அந்தந்தப் பொருளால் அவன் துன்பம் அடைவதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எந்த எந்தப் பொருள்களின் மேல் விருப்பம் இல்லாதவனாய் விலகுகிறானோ அவன் அந்த அந்த பொருள்களால் துன்பப்படமாட்டான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, புறமாகிய செல்வத்தின்கண்ணும் அகமாகிய யாக்கையின்கண்ணும் உளதாம் பற்றினை, அவற்றது நிலையாமை நோக்கி, விடுதல், அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்.] யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் - ஒருவன் யாதொரு பொருளின் யாதொரு பொருளின் நீங்கினான், அதனின் அதனின் நோதல் இலன் - அவன் அப்பொருளால் துன்பம் எய்துதல் இலன். (அடுக்குகள் பன்மை குறித்து நின்றன. நீங்குதல் - துறத்தல். ஈண்டுத்துன்பம் என்றது இம்மைக்கண் அவற்றைத் தேடுதலானும், காத்தலானும், இழத்தலானும் வருவனவும், மறுமைக்கண் பாவத்தான் வருவனவும் ஆய இருவகைத் துன்பங்களையும் ஆம். எல்லாப் பொருளையும் ஒருங்கே விடுதல் தலை, அஃதன்றி ஒரொ ஒன்றாக விடினும் அவற்றான் வரும் துன்பம் இலனாம் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எவன் யாதொன்றினின்றும் யாதொன்றினின்றும் நீங்கினான் அவன் அதனளவு துன்பமுறுதலிலன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் யாதொரு பொருளின் யாதொரு பொருளின் பற்றற்று நீங்கினானோ அவன் அந்தந்தப் பொருளால் வரும் துன்பத்தினையடைதலை இல்லையாவான். ", + "translation": " From whatever, aye, whatever, man gets free, From what, aye, from that, no more of pain hath he!. ", + "explanation": " Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain. " + }, + "342": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவனைத் துன்பம் துளைத்தெடுக்காமல் இருக்க எல்லாம் இருக்கும் போதே அவற்றைக் துறந்து விடுவானேயானால், அவன் உலகில் பெறக்கூடிய இன்பங்கள் பலவாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பமில்லாத நிலைமை வேண்டுமானால் எல்லாப் பொருள்களும் உள்ள காலத்திலேயெ துறக்க வேண்டும்,துறந்த பின் இங்குப் பெறக்கூடும் இன்பங்கள் பல. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருள்களின் மீதுள்ள பற்றைத் துறந்தபின் வந்து சேரும் இன்பங்கள் பல; இன்பங்களை விரும்பினால் துறவு கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துறந்த பின் ஈண்டு இயற்பால பல - எல்லாப் பொருள்களையும் துறந்தால், ஒருவர்க்கு இம்மைக்கண்ணே உளவாம் முறைமையை உடைய இன்பங்கள் பல, வேண்டின் உண்டாகத் துறக்க - அவ் இன்பங்களை வேண்டின், அவற்றைக்காலம் பெறத் துறக்க. (அவ்வின்பங்களாவன, அப்பொருள்கள் காரணமாக மனம், மொழி, மெய்கள், அலையாது நிற்றலானும், அவை நன்னெறிக்கண் சேறலானும் வருவன. இளமைக்கண் துறந்தான் அவற்றை நெடுங்காலம் எய்துமாகலின், 'உண்டாகத் துறக்க' என்றார். இன்பங்கள் என்பதும் காலம் என்பதும் வருவிக்கப்பட்டன. இம்மைக்கண் துன்பங்கள் என்பதும் இலவாதலேயன்றி இன்பங்கள் உளவாதலும் உண்டு என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னுயிர்க்கு ஆக்கம் உண்டாக வேண்டின், தன்னுடைமையெல்லாவற்றையுந் துறக்க; துறந்தபின் இவ்விடத்தே யியலும்பகுதியின பல. இஃது இம்மைப் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எல்லாப் பொருள்களையும் துறந்துவிட்டால் ஒருவனுக்கு உண்டாகும் இன்பங்கள் பலவாகும். அவ்வின்பங்களை விரும்பினால் அவற்றைக் காலமறிந்து துறத்தல் வேண்டும். ", + "translation": " 'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire; 'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire. ", + "explanation": " After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon. (the world). " + }, + "343": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஐம் புலன்களையும் அடக்கி வெல்வதும், அப்புலன்கள் விரும்புகின்றவற்றை யெல்லாம் விட்டுவிடுவதும் துறவுக்கு இலக்கணமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐம்பொறிகளுக்கும் உரிய ஐந்து புலன்களின் ஆசையையும் வெல்லுதல் வேண்டும், அவற்றிற்கு வேண்டிய பொருள்களை எல்லாம் ஒரு சேர விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசைகளைப் பிறப்பிக்கும் ஐந்து புலன்களையும் அடக்க வேண்டும்; அவற்றை அடக்குவதற்குத் தனக்குரிய அனைத்தையும் விட்டு விட வேண்டு்ம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஐந்தன் புலத்தை அடல் வேண்டும் - வீடு எய்துவார்க்குச் செவி முதலிய ஐம்பொறிகட்கு உரியவாய ஓசை முதலிய ஐம்புலன்களையும் கெடுத்தல் வேண்டும், வேண்டிய எல்லாம் ஒருங்கு விடல் வேண்டும் ; - கெடுக்குங்கால் அவற்றை நுகர்தற்பொருட்டுத் தாம் படைத்த பொருள் முழுவதையும் ஒருங்கே விடுதல் வேண்டும். (புலம் என்றது, அவற்றை நுகர்தலை. அது மனத்தைத் துன்பத்தானும் பாவத்தானும் அன்றி வாராத பொருள்கள் மேலல்லது வீட்டு நெறியாகிய யோகஞானங்களில் செலுத்தாமையின், அதனை 'அடல் வேண்டும்' என்றும், அஃது அப்பொருள்கள் மேல் செல்லின் அந்நுகர்ச்சி விறகுபெற்ற தழல்போல் முறுகுவதல்லது அடப்படாமையின், 'வேண்டிய எல்லாம் ஒருங்கு விடல் வேண்டும்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துறப்பார்க்குப் பொறிக ளைந்தினுக்கும் நுகர்ச்சியான ஐந்தினையுங் கொல்லுதல் வேண்டும்: அதற்காகத் தாம் விரும்பின எல்லாவற்றையும் ஒரு காலத்திலே விடுதல் வேண்டும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளுக்கு உரியனவாகிய ஐந்து புலன்களையும் அடக்கிக் கெடுத்தல் வேண்டும். அப்படிக் கெடுக்கும்போது தாம் நுகர்வதற்குப் படைத்த பொருள் முழுவதையும் ஒருங்கே விடுதல் வேண்டும். ", + "translation": " 'Perceptions of the five' must all expire;- Relinquished in its order each desire. ", + "explanation": " Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired. " + }, + "344": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே துறவுக்கு ஏற்றதாகும். ஒன்றன் மேல் பற்று வைப்பினும், அது மேன்மேலும் பற்றுகளைப் பெருக்கி மயங்கச் செய்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவம் செய்தவற்கு ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தல் இயல்பாகும், பற்று உடையவராக இருத்தல் மீண்டும் மயங்குவதற்கு வழியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடைமை ஏதும் இல்லாதிருப்பது துறவின் இயல்பு. உடைமைகளை வைத்திருப்பதோ ஆசை என்னும் மயக்கத்தை மறுபடியும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்று இன்மை நோன்பிற்கு இயல்பு ஆகும் - பற்றப்படுவதொரு பொருளும் இல்லாமை தவம் செய்வார்க்கு இயல்பாம், உடைமை பெயர்த்து மற்றும் மயல் ஆகும் - அஃதன்றி, ஒன்றாயினும் உடைமை அத்தவத்தைப் போக்குதலான், மீண்டும் மயங்குவதற்கு ஏதுவாம். (இழிவுசிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. 'நோன்பு' என்பதூஉம், 'மயல்' என்பதூஉம் ஆகுபெயர். பெயர்த்தலான் என்பது திரிந்து நின்றது. 'நோன்பைப்பெயர்த்தலான்' என வேற்றுமைப்படுத்துக் கூட்டுக. எல்லாப்பொருள்களையும் விட்டு ஒரு பொருளை விடாதவழியும், அது சார்பாகவிட்டன எல்லாம் மீண்டும் வந்து தவத்திற்குஇடையீடாய் மனக்கலக்கம் செய்யும் என்பது கருத்து. இவை நான்கு பாட்டானும் 'எனது'என்னும் புறப்பற்று விடுதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதொரு பொருளும் இலதாதல் தவத்திற்கியல்பாகும்: பொருளுடைமை மீண்டும் பிறத்தற்குக் காரணமான மயக்கத்தைத் தரும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தவத்தினை நோற்பவர்களுக்குப் பற்று வைத்திருப்பதான பொருள் எதுவுமே இல்லாதிருத்தல் இயல்பாகும். அப்படிக்கின்றி ஒன்றின் மேலாவது பற்று இருந்து விட்டால் அத்தவத்தினைப் போக்கி மீண்டும் மயங்குவதற்குக் காரணமாகிவிடும். ", + "translation": " 'Privation absolute' is penance true; 'Possession' brings bewilderment anew. ", + "explanation": " To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state. " + }, + "345": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறந்ததால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்ற துறவிகளுக்கு அவர்களின் உடம்பே மிகையான ஒன்றாக இருக்கும்போது, அதற்கு மேலும் வேறு தொடர்பு எதற்காக?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறவித் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்றவர்க்கு உடம்பும் மிகையான பொருள் ஆகையால் அதற்கு மேல் வேறு தொடர்பு கொள்வது ஏனோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இனியும் பிறப்பது கூடாது என்று பிறப்பை‌யே அறுக்க முயன்றவர்க்கு அவரது உடம்பே அதிகம்; நிலைமை இப்படி இருக்க, உடம்பிற்கும் மேலான சுமை எதற்கு?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறப்பு அறுக்கல் உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை - பிறப்பறுத்தலை மேற்கொண்டார்க்கு அதற்குக் கருவி ஆகிய உடம்பும்மிகை ஆம், மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன் - ஆனபின் அதற்கு மேலே இயைபு இல்லனவும் சில தொடர்ப்பாடு உளவாதல் என்னாம்? ('உடம்பு' என்ற பொதுமையான் உருவுடம்பும் அருவுடம்பும் கொள்ளப்படும். அவற்றுள் அருவுடம்பாவது பத்து வகை இந்திரிய உணர்வோடும் ஐவகை வாயுக்களோடும் காமவினை விளைவுகளோடும் கூடிய மனம், இது நுண்ணுடம்பு எனவும் படும். இதன்கண் பற்று நிலையாமையுணர்ந்த துணையான் விடாமையின், விடுதற்கு உபாயம் முன்னர்க் கூறுப. இவ்வுடம்புகளால் துன்பம் இடையறாது வருதலை உணர்ந்து இவற்றான் ஆய கட்டினை இறைப்பொழுதும் பொறாது வீட்டின்கண்ணே விரைதலின், 'உடம்பும் மிகை' என்றார். இன்பத்துன்பங்களான் உயிரோடு ஒற்றுமை யெய்துதலின், இவ்வுடம்புகளும் 'யான்' எனப்படும். இதனான், அகப்பற்று விடுதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறப்பறுக்கலுற்றார்க்கு உடம்பும் மிகையாயிருக்க, மற்றுஞ் சில தொடர்ப்பாடு உளதாவது யாதினைக்கருதியோ?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறப்பு அறுத்தலை மேல்கொண்டவர்களுக்கு உடம்பும் மிகையானதாகும். அப்படியிருக்க, அதற்க்கு மேலேயும் சில பொருள்களின் மீது தொடர்ப்பாடு உண்டாதல் என்னாகும்?. ", + "translation": " To those who sev'rance seek from being's varied strife, Flesh is burthen sore; what then other bonds of life?. ", + "explanation": " What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them). " + }, + "346": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யான், எனது என்கின்ற ஆணவத்தை அறவே விலக்கி விட்டவன், வான்புகழையும் மிஞ்சுகின்ற உலகப் புகழுக்கு உரியவனாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உடம்பை யான் எனக் கருதலும் தொடர்பு இல்லாத பொருளை எனது எனக்கருதலுமாகிய மயக்கத்தை போக்குகின்றவன், தேவர்க்கும் எட்டாத உயர்ந்த நிலை அடைவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடல் பற்றி நான் என்றும், பொருள் பற்றி எனது என்றும் வரும் செருக்கை மனத்துள் இருந்து அறுத்து விட்டவன், வானவர்க்கும் மேலான வீட்டுலகத்தை அடைவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யான் எனது என்னும் செருக்கு அறுப்பான் - தான் அல்லாத உடம்பை 'யான்' என்றும், தன்னோடு இயைபு இல்லாத பொருளை 'எனது' என்றும் கருதி, அவற்றின்கண் பற்றுச் செய்தற்கு ஏதுவாகிய மயக்கத்தைக் கெடுப்பான், வானோர்க்கு உயர்ந்த உலகம் புகும் - வானோர்க்கும் எய்தற்கு அரிய வீட்டுலகத்தை எய்தும். (மயக்கம்: அறியாமை. அதனைக் கெடுத்தலாவது, தேசிகர்பால் பெற்ற உறுதிமொழிகளானும்யோகப் பயிற்சியானும் அவை 'யான்' 'எனது' அன்மை தெளிந்து, அவற்றின்கண் பற்றை விடுதல். சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது.இதனான், இவ்விருவகைப் பற்றினையும் விட்டார்க்கே வீடுஉளது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யானென்றும் எனதென்றும் நினைக்கின்ற மயக்கத்தை அறுக்குமவன், தேவர்க்கு மேலாகிய உலகத்தின் கண்ணே செல்லும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who kills conceit that utters 'I' and 'mine', Shall enter realms above the powers divine. ", + "explanation": " He who destroys the pride which says \"I\", \"mine\" will enter a world which is difficult even to the Gods to attain. " + }, + "347": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பற்றுகளைப் பற்றிக்கொண்டு விடாதவர்களைத் துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக் கொள்கின்றன. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யான் எனது என்னும் இருவகைப் பற்றுக்களையும் பற்றிக் கொண்டுவிடாத வரை, துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக்கொள்கின்றன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசைகளைப் பற்றிக்கொண்டு விட முடியாமல் இருப்பவரைத் துன்பங்கள் பற்றிக் கொண்டு விடமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பற்றினைப் பற்றி விடாஅ தவர்க்கு - இருவகைப் பற்றினையும் இறுகப்பற்றி விடாதாரை, இடும்பைகள் பற்றி விடாஅ - பிறவித் துன்பங்கள் இறுகப்பற்றி விடா. (இறுகப் பற்றுதல் - காதல் கூர்தல், விடாதவர்க்கு என்பது வேற்றுமை மயக்கம். இதனான், இவை விடாதவர்க்கு வீடு இல்லை என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருள்களைப் பற்றி விடாதவரைத் துன்பங்கள் விடாதே பற்றி நிற்கும். இது பொருள்களைத் துறவாக்கால் வினை கெடாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who cling to things that cling and eager clasp, Griefs cling to them with unrelaxing grasp. ", + "explanation": " Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire. " + }, + "348": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரைகுறையாக இல்லாமல் அனைத்தும் துறந்தவர்களே உயர்ந்த நிலையை அடைவார்கள். அவ்வாறு துறவாதவர்கள் அறியாமையென்னும் வலையில் சிக்கியவர்களாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முற்றத் துறந்தவறே உயர்ந்த நிலையினர் ஆவர், அவ்வாறு துறக்காத மற்றவர் அறியாமையாகிய வலையில் அகப்பட்டவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டு விட்டவரே நல்வாழ்விற்கு முயன்றவர். விடாதவரோ மயங்கி, பிறவி வலைக்குள் அகப்பட்டவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தீரத் துறந்தார் தலைப்பட்டார் - முற்றத் துறந்தார் வீட்டினைத் தலைப்பட்டார், மற்றையவர் மயங்கி வலைப்பட்டார் - அங்ஙனம் துறவாதார் மயங்கிப் பிறப்பாகிய வலையுட்பட்டார். (முற்றத் துறத்தலாவது, பொருள்களையும் இருவகை உடம்பினையும் உவர்த்துப் பற்றற விடுதல். அங்ஙனம் துறவாமையாவது, அவற்றுள் யாதானும் ஒன்றின்கண் சிறிதாயினும் பற்றுச் செய்தல். துணிவுபற்றித் தலைப்பட்டார் என்றும், பொய்ந்நெறி கண்டே பிறப்பு வலையுள் அகப்படுதலின், 'மயங்கி' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பற்றறத் துறந்தார் முத்தியைத் தலைப்பட்டார்: அல்லாதார் மயங்கிப் பிறப்பாகிய வலையிலே யகப்பட்டார். இது மறுமைப் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who thoroughly 'renounce' on highest height are set; The rest bewildered, lie entangled in the net. ", + "explanation": " Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births. " + }, + "349": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பற்றுகளைத் துறந்துவிட்டால், பிறப்பில் ஏற்படும் இன்ப துன்பங்கள் வருவதில்லை. இல்லையேல், அந்த இன்ப துன்பங்கள் மாறிமாறி வரக்கூடிய நிலையாமை தோன்றும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இருவகைப் பற்றும் அற்றபொழுதே அந்நிலை பிறவித் துன்பத்தை ஒழிக்கும், இல்லையானால் (பிறவித்துன்பம் மாறி மாறி வந்து) நிலையாமைக் காணப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டபோதுதான் பிறப்பு என்னும் கட்டு அறுபடும்; விடவில்லை என்றால், பிறப்பு மறுபடியும் தொடரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பற்று அற்ற கண்ணே பிறப்பு அறுக்கும் - ஒருவன் இருவகைப்பற்றும் அற்ற பொழுதே அப்பற்று அறுதி அவன் பிறப்பை அறுக்கும்; மற்று நிலையாமை காணப்படும் - அவை அறாதபொழுது அவற்றால் பிறந்து இறந்து வருகின்ற நிலையாமை காணப்படும். (காரணமாகிய பொழுதே காரியமும் அற்றதாம் முறைமைபற்றி, 'பற்றற்ற கண்ணே' என்றார். ' அற்றது பற்றெனில், உற்றது வீடு' (திருவாய் 1-2-5)என்பதூஉம் அது பற்றி வந்தது. இவை இரண்டு பாட்டானும்அவ்விருமையும் ஒருங்கு கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் யாதொரு பொருளோடும் பற்றற்ற பொழுதே அது பிறப்பையறுக்கும்: அதனை விடாதபோது நிலையாமை காணப்படும். இஃது எல்லாப் பற்றினையும் அறுக்கப் பிறப்பு அறுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When that which clings falls off, severed is being's tie; All else will then be seen as instability. ", + "explanation": " At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen. " + }, + "350": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எதிலும் பற்றில்லாதவராக யார் இருக்கிறாரோ அவரிடம் மட்டும் பற்றுக் கொள்ள வேண்டும். துறவறத்தினர் தம் பற்றுகளை விட்டொழிப்பதற்கு அத்தகையோரிடம் கொள்ளும் பற்றுதான் துணை நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பற்றில்லாதவனாகிய கடவுளுடைய பற்றை மட்டும் பற்றிக் கொள்ள வேண்டும், உள்ள பற்றுக்களை விட்டொழிப்பதற்கே அப் பற்றைப் பற்ற வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசை ஏதும் இல்லாதவனாகிய இறைவன் மீது ஆசை கொள்க; அவன் மீது ஆசை கொள்வது நம் ஆசைகளை விடுவதற்கே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பற்று அற்றான் பற்றினைப் பற்றுக - எல்லாப் பொருளையும் பற்றி நின்றே பற்றற்ற இறைவன் ஓதிய வீட்டு நெறியை இதுவே நன்னெறி என்று மனத்துக் கொள்க, அப்பற்றைப் பற்றுக பற்றுவிடற்கு - கொண்டு, அதன்கண் உபாயத்தை அம்மனத்தான் செய்க , விடாது வந்த பற்று விடுதற்கு. (கடவுள் வாழ்த்திற்கு ஏற்ப ஈண்டும் பொதுவகையால் பற்றற்றான் என்றார். பற்று அற்றான் பற்று என்புழி ஆறாவது செய்யுட் கிழமைக்கண் வந்தது. ஆண்டுப் பற்று என்றது, பற்றப்படுவதனை. அதன்கண் உபாயம் என்றது, தியான சமாதிகளை. 'விடாது வந்த பற்று' என்பது அநாதியாய் வரும் உடம்பின் பற்றினை. அப்பற்று விடுதற்கு உபாயம் இதனால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பற்றறுத்தானது பற்றினைப் பற்றுக; அதனைப் பற்றுங்கால் பயன் கருதிப் பற்றாது பற்று விடுதற்காகப் பற்றுக. பற்றற்றான் பற்றாவது தியான சமாதி. பின் மெய்யுணர்தல் கூறுதலான், இது பிற்படக் கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling, Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing. ", + "explanation": " Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire. " + }, + "351": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மெய்ப்பொருள் அல்லாதவைகளை மெய்ப்பொருள் என்று தவறாக உணர்கின்ற மயக்க உணர்வால் சிறப்பில்லாத துன்பப் பிறவி உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொய்யானவற்றை மெய் என்று எண்ணும் மயக்கத்தால் இழிவான பிறப்பு வரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது,பிறப்பு வீடுகளையும் அவற்றின் காரணங்களையும் விபரீத ஐயங்களானன்றி உண்மையான் உணர்தல். இதனை வடநூலார் 'தத்துவ ஞானம்' என்ப. இதுவும் பற்றற்றான் பற்றினைப் பற்றியவாறு உளதாவது ஆகலின்,அக்காரண ஒற்றுமைபற்றித் துறவின்பின் வைக்கப்பட்டது. பொருள் அல்லவற்றைப் பொருள் என்று உணரும் மருளான் ஆம் - மெய்ப்பொருள் அல்லவற்றை மெய்ப்பொருள் என்று உணரும் விபரீத உணர்வானே உளதாம், மாணாப் பிறப்பு - இன்பம் இல்லாத பிறப்பு. (அவ் விபரீத உணர்வாவது, மறுபிறப்பும், இருவினைப் பயனும், கடவுளும் இல்லை எனவும் மற்றும் இத்தன்மையவும் சொல்லும் மயக்க நூல் வழக்குகளை மெய்ந்நூல் வழக்கு எனத் துணிதல். குற்றியை மகன் என்றும் இப்பியை வெள்ளி என்றும் இவ்வாறே ஒன்றனைப்பிறிதொன்றாகத் துணிதலும் அது. 'மருள், மயக்கம், விபரீத உணர்வு, அவிச்சை' என்பன ஒருபொருட் கிளவி. நரகர், விலங்கு, மக்கள், தேவர் என்னும் நால்வகைப்பிறப்பினும் உள்ளது துன்பமே ஆகலின், 'மாணாப் பிறப்பு' என்றார். இதனால் பிறப்புத் துன்பம் என்பதூஉம், அதற்கு முதற்காரணம் அவிச்சை என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளல்லாதவற்றைப் பொருளாகக் கொள்கின்ற மயக்கத்தினாலே உண்டாம்; மாட்சிமையில்லாத பிறப்பு. இது மெய்யுணருங்கால் மயக்கங் காண்பானாயின் பிறப்புண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மெய்ப்பொருள் அல்லாதவற்றை மெய்ப்பொருள் என்று உணரும் விபரீத உணர்வினால் துன்பம் நிறைந்த பிறப்பு உண்டாவதாகும். ", + "translation": " Of things devoid of truth as real things men deem;- Cause of degraded birth the fond delusive dream!. ", + "explanation": " Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real. " + }, + "352": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மயக்கம் தெளிந்து மாசற்ற உண்மையை உணர்ந்தால் அறியாமை அகன்று நலம் தோன்றும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மயக்கம் நீங்கிக் குற்றம் அற்ற மெய்யுணர்வை உடையவர்க்கு, அம் மெய்யுணர்வு அறியாமையை நீக்கி இன்ப நிலையைக்கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மயக்கத்திலிருந்து விலகிக் குற்றமற்ற மெய்‌யை உணரும் நிலையை அடைந்தவர்க்கு, அந்நிலை துன்ப இருளை விலக்கும்; இன்ப நிலையைக் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மருள்நீங்கி மாசு அறு காட்சியவர்க்கு - அவிச்சையின் நீங்கி மெய்யுணர்வுடையார் ஆயினார்க்கு, இருள் நீங்கி இன்பம் பயக்கும் - அம்மெய்யுணர்வு பிறப்பினை நீங்கி வீட்டினைக் கொடுக்கும். (இருள்: நரகம், அஃது ஆகுபெயராய்க் காரணத்தின்மேல் நின்றது. 'நீக்கி' எனத் தொடை நோக்கி மெலிந்து நின்றது; நீங்க என்பதன் திரிபு எனினும் அமையும். 'மருள்நீங்கி' என்னும் வினையெச்சம், காட்சியவரென்னும் குறிப்பு வினைப்பெயர் கொண்டது. 'மாசு அறுகாட்சி' என்றது கேவல உணர்வினை. இதனான் வீடாவது 'நிரதிசய இன்பம்' என்பதூஉம், அதற்கு நிமித்த காரணம் கேவலப் பொருள் என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மயக்கத்தினின்று நீங்கிக் குற்றமற்ற அறிவுடையார்க்கு, அறியாமையாகிய விருள் நீங்க முத்தியாகிய இன்ப முண்டாம். இது மெய்யுணர்ந்தார்க்கு வினைவிட்டு முத்தியின்ப முண்டா மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அஞ்ஞானமான மயக்கத்திலிருந்து நீங்கிய மெய்யுணர்யுடையார்களுக்கு அம்மெய்யுணர்வு பிறப்பினை நீக்கிப் பேரின்ப வீட்டினைக் கொடுக்கும். ", + "translation": " Darkness departs, and rapture springs to men who see, The mystic vision pure, from all delusion free. ", + "explanation": " A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven). " + }, + "353": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஐயப்பாடுகளைத் தெளிந்த ஆராய்ச்சி வாயிலாகத் தீர்த்துக் கொண்டவர்களுக்குப் பூமியைவிட வானம் மிக அருகில் இருப்பதாகக் கருதுகின்ற ஊக்கம் ஏற்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐயத்திலிருந்து நீங்கி மெய்யுணர்வு பெற்றவர்க்கு அடைந்துள்ள இவ்வுலகை விட அடைய வேண்டிய மேலுலகம் அண்மையில் உள்ளதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சந்தேகத்திலிருந்து விலகி மெய்ப்பொருளைத் தெளிவாக உணர்ந்தவருக்கு, அவர் வாழும் பூமியை விட, விரும்பும் வான உலகம் மிக அருகில் இருப்பதாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு - ஐயத்தினின்று நீங்கி உணர்ந்தார்க்கு; வையத்தின் வானம் நணிய துடைத்து - எய்தி நின்ற நில உலகத்தினும் எய்தக்கடவதாய வீட்டுலகம் நணித்தாதலுடைத்து. (ஐயமாவது, பலதலையாய உணர்வு. அஃதாவது மறுபிறப்பும் இருவினைப் பயனும், கடவுளும் உளவோ இலவோ என ஒன்றின் துணிவு பிறவாது நிற்றல், பேய்த்தேரோ புனலோ? கயிறோ அரவோ? எனத்துணியாது நிற்பதும் அது. ஒருவாற்றான் பிறர் மதம்களைந்து தம் மதம் நிறுத்தல் எல்லாச் சமயநூல்கட்கும் இயல்பு ஆகலின், அவை கூறுகின்ற பொருள்களுள் யாது மெய்யென நிகழும் ஐயத்தினை யோகமுதிர்ச்சி உடையார் தம் அனுபவத்தான் நீக்கி மெய்யுணர்வார் ஆகலின், அவரை ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார் என்றும் அவர்க்குஅவ்வனுபவ உணர்வு அடிப்பட்டு வரவரப் பண்டை உலகியல்உணர்வு தூர்ந்துவரும் ஆகலின், அதனைப் பயன் மேலிட்டு 'வையத்தன்வானம் நணியதுடைத்து' என்றும் கூறினார். கூறவே ஐயஉணர்வும் பிறப்பிற்குக் காரணமாதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மெய்ப்பொருளை ஐயப்படுதலினின்று நீங்கித் துணிந்தவர்க்கு இவ்வுலகத்தினும் மேலுலகம் நணித்தாம் தன்மையுடத்து. துணிந்த அறிவின்கண்ணது எல்லாவுலகுமாதலின் அவ்வறிவுடையார்க்கு உலகம் ஒருங்குதோற்றுதலின் நணித்தாமென்றவாறு. இது மெய்யுணர்வு எவ்விடமும் அறியுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஐயங்களினின்று நீங்கி மெய்யுணர்ந்தவர்களுக்கு அடைய வேண்டிய வீட்டுலகம் இவ்வுலகத்தினைவிட அருகில் இருப்பதாகும். ", + "translation": " When doubts disperse, and mists of error roll Away, nearer is heav'n than earth to sage's soul. ", + "explanation": " Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt. " + }, + "354": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்மையைக் கண்டறிந்து தெளிவடையாதவர்கள், தமது ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெற்றி கண்டிருந்தாலும் கூட அதனால் அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மெய்யுணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஐந்து புலன்களின் வேறுபாட்டால் வளர்ந்த ஐந்து வகை உணர்வும் முற்றப்பெற்ற போதிலும் பயன் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனம் அடங்கக் கற்றவர் என்றாலும், உண்மையை உணரும் உணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஒரு பயனும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஐயுணர்வு எய்தியக்கண்ணும் பயம் இன்றே - சொல்லப்படுகின்ற புலன்கள் வேறுபாட்டான் ஐந்தாகிய உணர்வு அவற்றை விட்டுத் தம் வயத்ததாய வழியும், அதனால் பயனில்லையேயாம், மெய்யுணர்வு இல்லாதவர்க்கு - மெய்யினையுணர்தல் இல்லாதார்க்கு. (ஐந்தாகிய உணர்வு : மனம் , அஃது எய்துதலாவது, மடங்கி ஒரு தலைப்பட்டுத் தாரணைக்கண் நிற்றல். அங்ஙனம் நின்ற வழியும் வீடு பயவாமையின் 'பயம் இன்று' என்றார். சிறப்பு உம்மை எய்துதற்கு அருமை விளக்கி நின்றது. இவை இரண்டு பாட்டானும் மெய்யுணர்வு உடையார்க்கே வீடு உளது என மெய் உணர்வின் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மெய் முதலாகிய பொறிகளைந்தினானும் அறியப் படுவனவெல்லாம் அறிந்தவிடத்தும், அதனான் ஒருபயனுண்டாகாது; உண்மையை யறியும் அறிவிலாதார்க்கு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மெய்யுணர்வினைப் பெறாதவர்களுக்கு, ஐம்புலன்களின் உணர்வுகள் அடக்கப்பட்டுத் தம்வசம் ஆகிவிட்டாலும், அவற்றால் பயனில்லையாகும். ", + "translation": " Five-fold perception gained, what benefits accrue To them whose spirits lack perception of the true?. ", + "explanation": " Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things. " + }, + "355": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெளித்தோற்றத்தைப் பார்த்து ஏமாந்து விடாமல், அதுபற்றிய உண்மையை உணர்வதுதான் அறிவுடைமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எப்பொருள் எத்தன்மையதாய்த் தோன்றினாலும் (அத்தோற்றத்தை மட்டும் கண்டுமங்காமல்) அப் பொருளின் உண்மையான இயல்பை அறிவதே மெய்யுணர்வாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எந்தப் பொருளானாலும், அது எப்படிக் காட்சி தந்தாலும், அப்பொருளின் வெளித்தோற்றத்தைக் காணாமல், உள்ளடக்கமாகிய உண்மைப் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எப்பொருள் எத்தன்மைத்து ஆயினும் - யாதொரு பொருள் யாதோர் இயல்பிற்றாய்த் தோன்றினும், அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு - அத்தோன்றிய ஆற்றைக் கண்டொழியாது, அப்பொருளின்கண் நின்று மெய்யாகிய பொருளைக் காண்பதே மெய் உணர்வாவது. (பொருள் தோறும் உலகத்தார் கற்பித்துக்கொண்டு வழங்குகின்ற கற்பனைகளைக் கழித்து, நின்ற உண்மையைக் காண்பது என்றவாறாயிற்று. அஃதாவது கோச்சேரமான் யானைக் கட்சேஎய் மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறை என்றவழி. அரசன் என்பதோர் சாதியும் சேரமான் என்பதொரு குடியும், வேழ நோக்கினையுடையான் என்பதோர் வடிவும், சேய் என்பதோர் இயற்பெயரும், மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறை என்பதோர் சிறப்புப் பெயரும், ஒரு பொருளின் கண் கற்பனை ஆகலின், அவ்வாறு உணராது, நிலம் முதல் உயிர் ஈறாகிய தத்துவங்களின் தொகுதி என உணர்ந்து, அவற்றை நிலம் முதலாகத் தத்தம் காரணங்களுள் ஒடுக்கிக் கொண்டுசென்றால் , காரணகாரியங்கள் இரண்டும் இன்றி முடிவாய்நிற்பதனை உணர்தலாம். 'எப்பொருள்' என்ற பொதுமையான்,இயங்குதிணையும் நிலைத்திணையும் ஆகிய பொருள்கள்எல்லாம் இவ்வாறே உணரப்படும். இதனான் மெய் உணர்வினதுஇலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதொரு பொருள் யாதொரு தன்மைத்தாயினும் அப்பொருளினுடைய வுண்மையைத் தான் உண்மையாகக் காண்பது யாதொன்று அஃது அறிவாம். மெய்யென்பதூஉம், அறிவென்பதூஉம் ஒன்று: என்னை? எக்காலத்தும் எவ்விடத்தும் ஒரு தன்மையாக அழியாது நிற்றலின் மெய்யாயிற்று: எல்லாப் பொருளையுங் காண்டலால் அறிவாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாதொரு பொருள் யாதொரு தன்மை உடையதாகத் தோன்றினாலும் அத்தோற்றத்தின்படியே கண்டறியாமல் அப்பொருளினுள் நின்று மெய்மையாகிய பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்வாகும். ", + "translation": " Whatever thing, of whatsoever kind it be, 'Tis wisdom's part in each the very thing to see. ", + "explanation": " (True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing. " + }, + "356": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துறவற வாழ்வுக்குத் தகுதியுடையவராகச் செய்திடும் அனைத்தையும் கற்று, உண்மைப் பொருள் உணர்ந்து அதன்படி ஒழுகுபவர், மீண்டும் இல்லற வாழ்க்கையை விரும்ப மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்க வேண்டிய வற்றைக் கற்று இங்கு மெய்ப் பொருளை உணர்ந்தவர் , மீண்டும் இப்பிறப்பிற்கு வராத வழியை அடைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெரியவர்களிடம் கற்று, மெய்ப்பொருளை இவ்வுலகில் உணர்ந்தவர்கள் திரும்பவும் பிறக்காமல் இருக்கும் வழியில் செயல்படுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஈண்டுக் கற்று மெய்ப்பொருள் கண்டார் - இம்மக்கட் பிறப்பின் கண்ணே உபதேச மொழிகளை அனுபவம் உடைய தேசிகர்பால் கேட்டு அதனான் மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தவர், மற்று ஈண்டு வாரா நெறி தலைப்படுவர் - மீண்டு இப்பிறப்பின்கண் வாராத நெறியை எய்துவர். ('கற்று' என்றதனால் பலர்பக்கலினும் பலகாலும் பயிறலும், 'ஈண்டு' என்றதனால் வீடுபேற்றிற்குரிய மக்கட்பிறப்பினது பெறுதற்கு அருமையும் பெற்றாம். ஈண்டுவாரா நெறி: வீட்டு நெறி. வீட்டிற்கு நிமித்த காரணமாய முதற்பொருளை உணர்தற்கு உபாயம் மூன்று: அவை கேள்வி, விமரிசம், பாவனை என்பன. அவற்றுள் கேள்வி இதனால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவ்விடத்தே மெய்ப்பொருளை யறிந்துதெளிந்தாரே அடைவார்; மீண்டு இவ்விடத்து வாராத வழியினை. கல்வி யறிவால் அறிவை அறியப் பிறப்பறு மென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who learn, and here the knowledge of the true obtain, Shall find the path that hither cometh not again. ", + "explanation": " They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world. " + }, + "357": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்மையை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்பவர்கள் மீண்டும் பிறப்பு உண்டு எனக் கருத மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய உள்ளம் உண்மைப் பொருளை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்ந்தால், அவனுக்கு மீண்டும் பிறப்பு உள்ள தென எண்ண வேண்டா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெரியவர்களிடம் கேட்டவற்றை மனத்துள் முழுமையாகக் கொண்டு, இடைவிடாமல் மெய்ப்பொருளை உணர்பவருக்குத் ‌திரும்பவும் ஒரு பிறவி இருக்கும் என்று எண்ண வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளம் ஒருதலையா ஓர்த்து உள்ளது உணரின் - அங்ஙனம் கேட்ட உபதேச மொழிப் பொருளை, ஒருவன் உள்ளம் அளவைகளானும் பொருந்துமாற்றானும் தெளிய ஆராய்ந்து அதனான் முதற்பொருளை உணருமாயின், பேர்த்துப் பிறப்பு உள்ள வேண்டா - அவனுக்கு மாறிப் பிறப்புளதாக நினைக்க வேண்டா. ('ஒருதலையா ஓர்த்து' என இயையும். அளவைகளும் பொருந்தும் ஆறும் மேலே உரைத்தாம். இதனான் விமரிசம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உள்ளமானது உள்ள பொருளை யாராய்ந்து ஒருதலையாக வுணருமாயின், பின்னைப் பிறப்புண்டென்று நினையா தொழிக. மெய்யுணர்ந்தவர் பிறப்புண்டென்று நினையாதொழிக வென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The mind that knows with certitude what is, and ponders well, Its thoughts on birth again to other life need not to dwell. ", + "explanation": " Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being. " + }, + "358": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அடுத்த பிறப்பு எனக் கூறப்படும் அறியாமையைப் போக்கித் தெளிந்த உண்மையை நிலைநாட்டுவதுதான் அறிவுடைமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறவித்துன்பத்திற்கு காரணமான அறியாமை நீங்குமாறு முக்தி எனும் சிறந்த நிலைக்குக் காரணமான செம் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்வு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறவி என்னும் அறியாமையிலிருந்து விலகப் பிறவாமை என்னும் செவ்விய பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறப்பு என்னும் பேதைமை நீங்க - பிறப்பிற்கு முதற்காரணமாய அவிச்சை கெட, சிறப்பு என்னும் செம்பொருள் காண்பது அறிவு - வீட்டிற்கு நிமித்த காரணமாய செவ்விய பொருளைக் காண்பதே ஒருவர்க்கு மெய் உணர்வாவது. (பிறப்பென்னும் பேதைமை எனவும் 'சிறப்பு என்னும் செம்பொருள்' எனவும், காரியத்தைக் காரணமாக உபசரித்தார். ஐவகைக் குற்றங்களுள் அவிச்சை ஏனைய நான்கிற்கும் காரணமாதல் உடைமையின், அச்சிறப்புப் பற்றி அதனையே பிறப்பிற்குக் காரணமாகக் கூறினார். எல்லாப் பொருளினும் சிறந்ததாகலான், வீடு சிறப்பு எனப்பட்டது. தோற்றக்கேடுகள் இன்மையின் நித்தமாய் நோன்மையால் தன்னையொன்றும் கலத்தல் இன்மையின் தூய்தாய் , தான் எல்லாவற்றையும் கலந்து நிற்கின்ற முதற்பொருள் விகாரமின்றி எஞ்ஞான்றும் ஒரு தன்மைத்தாதல் பற்றி , அதனைச் 'செம்பொருள்' என்றார். மேல் 'மெய்ப்பொருள்' எனவும் 'உள்ளது' எனவும் கூறியதூஉம் இதுபற்றி என உணர்க. அதனைக் காண்கையாவது உயிர் தன்அவிச்சை கெட்டு அதனொடு ஒற்றுமையுற இடைவிடாது பாவித்தல், இதனைச் 'சமாதி எனவும்' 'சுக்கிலத்தியானம்' எனவும் கூறுப. உயிர் உடம்பின் நீங்கும் காலத்து அதனான் யாதொன்று பாவிக்கப்பட்டது, அஃது அதுவாய்த் தோன்றும் என்பது எல்லா ஆகமங்கட்கும் துணிபு ஆகலின், வீடு எய்துவார்க்கு அக்காலத்துப் பிறப்பிற்கு ஏதுவாய பாவனை கெடுதற்பொருட்டுக் கேவலப் பொருளையே பாவித்தல் வேண்டுதலான், அதனை முன்னே பயில்தலாய இதனின் மிக்க உபாயம் இல்லை என்பது அறிக. இதனான் பாவனை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறப்பாகிய அறியாமையினின்று நீங்கப் பிறவாமை யாகிய செவ்விய பொருளைக் காண்பது அறிவாம். பிறவாமை சிறந்ததாதலின், சிறப்பு என்னப்பட்டது. தான் பிறந்தானாகவும் செத்தானாகவும் கருதுகின்ற அறியாமையை விட்டுத் தனக்குச் சாவில்லையாகவும் பிறப்பில்லையாகவும் தான் நிற்கின்ற நிலைமையைக் காணவேண்டுமென்றவாறாயிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When folly, cause of births, departs; and soul can view The truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true. ", + "explanation": " True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven. " + }, + "359": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பங்கள் நம்மைச் சாராமல் இருக்க வேண்டுமானால், அத்துன்பங்களுக்குக் காரணமானவற்றை உணர்ந்து அவற்றின் மீதுள்ள பற்றை விலக்கிக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லாப் பொருளுக்கும் சார்பான செம்பொருளை உணர்ந்து பற்றுக் கெடுமாறு ஒழுகினால், சார்வதற்க்கு உரிய துன்பங்கள் திரும்ப வந்து அடையா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லாப் பொருள்களுக்கும் இடமாகிய மெய்ப்பொருளை உணர்ந்து பற்றின்றி வாழ்ந்தால், பற்ற வரும் துன்பங்கள் ஒழுக்க உணர்வை அழி்த்துப் பற்ற மாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சார்பு உணர்ந்து சார்புகெட ஒழுகின் - ஒருவன் எல்லாப் பொருட்கும் சார்பாய அச்செம்பொருளை உணர்ந்து, இருவகைப் பற்றும் அற ஒழுகவல்லனாயின்; சார்தரும் நோய் அழித்து மற்றுச் சார்தரா - அவனை முன் சாரக்கடவனவாய் நின்ற துன்பங்கள் அவ்வுணர்வு ஒழுக்கங்களை அழித்துப் பின் சாரமாட்டா. (ஆகு பெயரால் சாரும் இடத்தையும் சார்வனவற்றையும் 'சார்பு' என்றார். 'ஈண்டு'ஒழுக்கம் என்றது யோகநெறி யொழுகுதலை. அஃது இயமம், நியமம், இருப்பு, உயிர் நிலை, மன ஒடுக்கம், தாரணை, தியானம், சமாதி என எண்வகைப்படும். அவற்றின் பரப்பெல்லாம் ஈண்டுஉரைப்பின் பெருகும். யோக நூல்களுள் காண்க. 'மற்றுச் சார்தரா' என இயையும். சாரக்கடவனவாய் நின்ற துன்பங்களாவன: பிறப்பு அநாதியாய் வருதலின் உயிரான் அளவின்றி ஈட்டப்பட்ட வினைகளின் பயன்களுள்இறந்த உடம்புகளான் அனுபவித்தனவும் 'பிறந்த உடம்பான்முகந்து நின்றனவும் ஒழியப் பின்னும் அனுபவிக்கக்கடவனவாய்க் கிடந்தன. அவை விளக்கின் முன் இருள்போல ஞானயோகங்களின் முன்னர்க் கெடுதலான், 'அழித்துச்சார்தரா' என்றார். இதனை ஆருகதர் 'உவர்ப்பு' என்ப. பிறப்பிற்குக் காரணம் ஆகலான்' நல்வினைப் பயனும் 'நோய்'எனப்பட்டது. மேல் மூன்று உபாயத்தானும் பரம்பொருளைஉணரப் பிறப்பு அறும் என்றார். அஃது அறும்வழிக் கிடந்ததுன்பங்கள் எல்லாம் என் செய்யும் என்னும் கடாவைஆசங்கித்து. அவை ஞான யோகங்களின் முதிர்ச்சி உடையஉயிரைச் சாரமாட்டாமையானும், வேறு சார்பு இன்மையானும் 'கெட்டு விடும்'என்பது இதனால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னைச் சார்வனவற்றையறிந்து அவையிற்றின் சார்வுகெட ஒழுகுவானாயின் அவ்வொழுக்கத்தினையழித்துச் சார்தலைச் செய்யா: சாரக்கடவனவாய துன்பங்கள். சார்பு - வினைச்சார்பு. கெட ஒழுகல் - காமம், வெகுளி, மயக்கமின்றி மெய்யுணர்ச்சியான் ஒழுகுதல். இஃது உண்மையைக் கண்டு அக்காட்சியைத் தப்பாமல் முடிய நிற்பனாயின் சாரக்கடவதாய் நிற்கின்ற வினை சாராதே விட்டுப் போமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before- Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more. ", + "explanation": " He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption). " + }, + "360": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை இவற்றுக்கு இடம் தராதவர்களை நெருங்குகிற துன்பம் அழிந்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை ஆகிய இக் குற்றங்கள் மூன்றனுடைய பெயரும் கெடுமாறு ஒழுகினால் துன்பங்கள் வராமற் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விருப்பு, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் இம்மூன்றன் பெயருங்கூட உள்ளத்திற்குள் இல்லாது போனால், அவற்றால் வரும் துன்பங்களும் இல்லாமல் போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காமம் வெகுளி மயக்கம் இவை மூன்றன் நாமம் கெட - ஞான யோகங்களின் முதிர்ச்சியுடையார்க்கு விழைவு, வெறுப்பு, அவிச்சை என்னும் இக்குற்றங்கள் மூன்றனுடைய பெயருங்கூடக் கெடுதலான், நோய் கெடும் - அவற்றின் காரியமாய வினைப்பயன்கள் உளவாகா. (அநாதியாய அவிச்சையும் 'அதுபற்றி யான்' என மதிக்கும் அகங்காரமும், அதுபற்றி எனக்கு இது வேண்டும் என்னும் அவாவும், அதுபற்றி அப்பொருட்கண் செல்லும் ஆசையும், அதுபற்றி அதன் மறுதலைக்கண் செல்லும் கோபமும், என வடநூலார் குற்றம் ஐந்து என்றார். இவர் அவற்றுள் அகங்காரம் அவிச்சைக்கண்ணும் அவாவுதல் என்பது ஆசைக்கண்ணும் அடங்குதலான், 'மூன்று' என்றார். இடையறாத ஞானயோகங்களின் முன்னர் இக்குற்றங்கள் மூன்றும் காட்டுத்தீ முன்னர்ப் பஞ்சுத் துய்போலும் ஆகலின், அம் மிகுதிதோன்ற 'இவை மூன்றன் நாமங்கெட' என்றார். இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. 'கெட' என்பது எச்சத் திரிவு. 'நோய்' சாதியொருமை. காரணமாய அக்குற்றங்களைக் கொடுத்தார் காரியமாகிய வினைகளைச்செய்யாமையின், அவர்க்கு வரக்கடவ துன்பங்களும் இலவாதல் மெய்உணர்வின்பயன் ஆகலின், இவை இரண்டுபாட்டும்இவ்வதிகாரத்த வாயின. இவ்வாற்றானே மெய்யுணர்ந்தார்க்கு நிற்பன எடுத்த உடம்பும் அதுகொண்ட வினைப்பயன்களுமே என்பது பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஆசையும் வெகுளியும் மயக்கமு மென்னும் இவை மூன்றினது நாமம்போக வினைபோம். வினைகெடுதற்கு வழி இதுவென்று கூறுதலான் இது மெய்யுணர்தலாயிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er, Their very names for aye extinct, then pain shall be no more. ", + "explanation": " If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish the evils (which flow from them). " + }, + "361": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆசையை, எல்லா உயிர்களிடமும், எல்லாக் காலத்திலும் தவறாமல் தோன்றி முளைக்கும் விதை என்று கூறலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லா உயிர்களுக்கும் எக்காலத்திலும் ஒழியாமல் வருகின்ற பிறவித்துன்பத்தை உண்டாக்கும் வித்து அவா என்றுக் கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லா உயிர்களுக்கும், எந்தக் காலத்திலும் அழியாமல் வரும் பிறப்பை உண்டாக்கும் விதைதான் ஆசை என்று பெரியோர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, முன்னும் பின்னும் வினைத்தொடர்பு அறுத்தார்க்கு நடுவுநின்ற உடம்பும் அதுகொண்ட வினைப்பயன்களும் நின்றமையின் , வேதனை பற்றி ஒரோவழித் துறக்கப்பட்ட புலன்கள்மேல் பழைய பயிற்சி வயத்தான் நினைவு செல்லுமன்றே? அந்நினைவும் அவிச்சை எனப் பிறவிக்கு வித்து ஆம் ஆகலின், அதனை இடைவிடாது மெய்ப்பொருள் உணர்வான் அறுத்தல். அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்] எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும் தவாஅப் பிறப்பு ஈனும் வித்து - எல்லா உயிர்கட்கும் எக்காலத்தும் கெடாது வருகின்ற பிறப்பினை விளைவிக்கும் வித்து: அவாஅ என்ப - அவா என்று சொல்லுவர் நூலோர். (உடம்பு நீங்கிப்போம் காலத்து அடுத்த வினையும், அது காட்டும் கதி நிமித்தங்களும் அக்கதிக்கண் அவாவும் உயிரின்கண் முறையே வந்துதிப்ப, அறிவை மோகம் மறைப்ப, அவ்வுயிரை அவ்வவா அக்கதிக்கண் கொண்டுசெல்லும் ஆகலான், அதனைப் பிறப்பீனும் வித்து என்றும் கதிவயத்தான் உளதாய அவ்வுயிர் வேறுபாட்டினும் அவை தன்மை திரியும் உற்சர்ப்பிணி, அவசர்ப்பிணி என்னும் கால வேறுபாட்டினும் அது வித்தாதல் வேறு படாமையின், 'எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும்'என்றும் இஃது எல்லாச் சமயங்கடகும் ஒத்தலான் 'என்ப' என்றும்கூறினார். இதனான், பிறப்பிற்கு அவா வித்து ஆதல்கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாவுயிர்க்கும் எல்லா நாளுங் கேடில்லாத பிறப்பைக் கொடுக்கும் விதையாவது ஆசையென்று சொல்லுவர். இஃது ஆசை துன்பம் தருதலேயன்றிப் பிறப்பையும் தருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எல்லா உயிர்கட்கும் எக்காலத்தும் கெடாமல் வருகின்ற பிறப்பினை உண்டாக்கும் வித்து அவா (ஆசை) என்று நூலோர் சொல்லுவர். ", + "translation": " The wise declare, through all the days, to every living thing. That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring. ", + "explanation": " (The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire. " + }, + "362": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விரும்புவதானால் பிறக்காமலே இருந்திருக்கவேண்டும் என்று ஒருவன் எண்ணுகிற அளவுக்கு ஏற்படுகிற துன்ப நிலை, ஆசைகளை ஒழிக்காவிடில் வரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் ஒன்றை விரும்புவதனால் பிறவா நிலைமையை விரும்ப வேண்டும், அது அவா அற்ற நிலையை விரும்பினால் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறவாமையை எப்போது விரும்புகிறோமோ அப்போது அந்த நிலை நமக்கு வர வேண்டும். ஆசையற்று இருப்பதை விரும்பும்போதுதான் அந்த நிலை நமக்கு உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேண்டுங்கால் பிறவாமை வேண்டும் - பிறப்புத் துன்பம் ஆதல் அறிந்தவன் ஒன்றை வேண்டின் பிறவாமையை வேண்டும், அது வேண்டாமை வேண்ட வரும் - அப் பிறவாமைதான் ஒரு பொருளையும் அவாவாமையை வேண்ட அவனுக்குத் தானே உண்டாம். (அநாதியாகத் தான் பிறப்புப் பிணிமூப்பு இறப்புக்களால் துன்பமுற்று வருகின்றமையை உணர்ந்தவனுக்கு ஆசை இன்பத்தின் கண்ணேயாகலின், பிறவாமையை வேண்டும் என்றும் ஈண்டைச் சிற்றின்பம் கருதி ஒருபொருளை அவாவின் அது பிறப்பீனும் வித்தாய்ப் பின்னும் முடிவில்லாத துன்பமே விளைத்தலின், அது வேணடாமை வேண்ட வரும் என்றும் கூறினார். பிறவாமையின் சிறப்புக் கூறி, பின் அதுவரும்வழி கூறத்தொடங்குகின்றமையின் 'மற்று' வினை மாற்றின்கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வேண்டுங்கால் பிறவாமையை விரும்புதல் வேண்டும்: அப்பிறவாமை பொருளை விரும்பாமையை விரும்பத் தானே வரும். இது பிறவாமையும் இதனாலே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறப்புத் துன்பத்தினை உணர்ந்தவன் ஒன்றினை விரும்பினால், அவன் பிறவாமை என்பதனையே விரும்புதல் வேண்டும். அவன் ஆசை இல்லாமையை விரும்ப, அவனுக்கு அப்பிரவாமை உண்டாகும். ", + "translation": " If desire you feel, freedom from changing birth require! 'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire. ", + "explanation": " If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire. " + }, + "363": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீமை விளைவிக்கும் ஆசைகளை வேண்டாம் என்று புறக்கணிப்பதைப் போன்ற செல்வம் இங்கு எதுவுமில்லை; வேறு எங்கும் கூட அத்தகைய ஒப்பற்ற செல்வம் இல்லையென்றே கூறலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவா அற்ற நிலைமை போன்ற சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகில் இல்லை, வேறு எங்கும் அதற்க்கு நிகரான ஒன்று இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எந்தப் பொருளையும் விரும்பாமல் இருப்பது போன்ற சிறந்த செல்வம் இப்பூமியில் வேறு ஒன்று இல்லை; வான் உலகத்திலும் இதற்கு ஒப்பானது இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டு இல்லை - ஒரு பொருளையும் அவாவாமையை ஒக்கும் விழுமிய செல்வம் காணப்படுகின்ற இவ்வுலகின்கண் இல்லை, ஆண்டும் அஃது ஒப்பது இல் -இனி அவ்வளவேயன்று, கேட்கப்படுகின்ற துறக்கத்தின்கண்ணும் அதனை ஒப்பது இல்லை. (மக்கள் செல்வமும் தேவர் செல்வமும் மேன்மேல் நோக்கக் கீழாதல் உடைமையின், தனக்கு மேலில்லாத வேண்டாமையை 'விழுச்செல்வம்' என்றும், அதற்கு இரண்டு உலகினும் ஒப்பதில்லை என்றும் கூறினார். ஆகம அளவை போலாது காட்சி அளவை எல்லாரானும் தெளியப்படுதலின், மக்கள்செல்வம் வகுத்து முன்கூறப்பட்டது. பிறவாமைக்கு வழியாம் எனவும், விழுச்செல்வமாம் எனவும் வேண்டாமையின் சிறப்பு இவ்விரண்டு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவாவின்மை போல மிக்க செல்வம் இவ்விடத்தில் இல்லை: அவ்விடத்தினும் அதனை யொப்பது பிறிதில்லை. இஃது இதனின் மிக்கதொரு பொருளுமில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: 'எப்பொருளையும் விரும்பாமை' என்பதனை ஒக்கும் சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகின் கண் இல்லை. அதுவேயன்றி எவ்வுலகிலும் அதனை ஓப்பது இல்லை. ", + "translation": " No glorious wealth is here like freedom from desire; To bliss like this not even there can soul aspire. ", + "explanation": " There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it. " + }, + "364": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தூய்மை என்பது பேராசையற்ற தன்மையாகும். அத்தூய்மை வாய்மையை நாடுவோர்க்கே வாய்க்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தூயநிலை என்றுக் கூறப்படுவது அவா இல்லா திருத்தலே யாகும், அவா அற்ற அத்தன்மை மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்தூய்மை என்பது ஆசை இல்லாமல் இருப்பதே; ஆசை இல்லாமல் இருப்பதோ மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தூஉய்மை என்பது அவா இன்மை - ஒருவர்க்கு வீடு என்று சொல்லப்படுவது அவா இல்லாமை,அது வாஅய்மை வேண்ட வரும் - அவ்வவா இல்லாமைதான் மெய்ம்மையை வேண்டத் தானே உண்டாம். (வீடாவது: உயிர் அவிச்சை முதலிய மாசு நீங்குதல் ஆகலின்,அதனைத் 'தூய்மை' என்றும், காரணத்தைக் காரியமாக உபசரித்து, 'தூய்மை' என்பது அவா இன்மை என்றும் மெய்ம்மையுடைய பரத்தை ஆகுபெயரால் 'மெய்ம்மை' என்றும் கூறினார். 'மற்று' மேலையது போல வினைமாற்றின்கண் வந்தது. வேண்டுதல் - இடைவிடாது பாவித்தல். அவா அறுத்தல், வீட்டிற்குப் பரம்பரையான் அன்றி நேரே ஏது என்பதூஉம் அது வரும் வழியும் இதனால் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவர்க்கு அழுக்கறுத்தலாவது ஆசையின்மை; அவ்வாசை யின்மை மெய் சொல்லுதலை விரும்ப வரும். இது பொருள்மேலாசையில்லாதார் பொய் கூறாராதலின் மெய் சொல்ல அவாவின்மை வரும் என்று அவாவறுத்தற்குக் கருவி கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவருக்குப் பேரின்ப வீடு என்று சொல்லப்படுவது அவா இல்லாமையே ஆகும். அது மெய்ம்மையை விரும்ப, தானே உண்டாவதாகும். ", + "translation": " Desire's decease as purity men know; That, too, from yearning search for truth will grow. ", + "explanation": " Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth. " + }, + "365": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆசையனைத்தும் விட்டவரே துறவி எனப்படுவார். முற்றும் துறவாதவர், தூய துறவியாக மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பற்றற்றவர் என்றுக் கூறப்படுவோர் அவா அற்றவரே, அவா அறாத மற்றவர் அவ்வளவாகப் பற்று அற்றவர் அல்லர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசை இல்லாதவரே எதுவும் இல்லாதவர்; மற்றவரோ முழுவதும் இல்லாதவர் ஆகார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றவர் என்பார் அவா அற்றார் - பிறவியற்றவர் என்று சொல்லப்படுவார் அதற்கு நேரே ஏதுவாகிய அவா அற்றவர்கள், மற்றையார் அற்றாக அற்றது இலர் - பிற ஏதுக்களற்று அஃது ஒன்றும் அறாதவர்கள், அவற்றால் சில துன்பங்கள் அற்றதல்லது அவர்போற் பிறவி அற்றிலர். (இதனால் அவா அறுத்தாரது சிறப்பு விதிமுகத்தானும் எதிர்மறைமுகத்தானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பற்றற்றவரென்பார் ஆசையற்றவரே; ஆசையறாதவர் பற்றினையறுத்தாராயினும் ஆசையற்றாரைப் போலப் பற்றறுதலிலர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறவியற்றவர்கள் என்று சொல்லப்படுபவர்கள் அதற்கு நேர்க்காரணமான அவா அற்றவர்களாவர். மற்ற எல்லாம் நீங்கி அது ஒன்று மட்டும் நீங்காதவர்கள் சில துன்பங்கள் அற்றவர்களேயல்லாமல் பிறவி அற்றவர்களாகார். ", + "translation": " Men freed from bonds of strong desire are free; None other share such perfect liberty. ", + "explanation": " They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free. " + }, + "366": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரை வஞ்சித்துக் கெடுப்பதற்குக் காரணமாக இருப்பது ஆசையேயாகும். எனவே, ஆசைக்கு அடிமையாகக் கூடாது என்ற அச்சத்துடன் வாழ வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறம், ஏன் எனில் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டுகொடுத்து வஞ்சிப்பது அவாவே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனை வஞ்சித்துக் கெடுப்பது ஆசையே. அதனால் ஆசை உண்டாகி விடாமல் அஞ்சி வாழ்வதே அறம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவனை வஞ்சிப்பது அவா - மெய்யுணர்தல் ஈறாகிய காரணங்கள் எல்லாம் எய்தி அவற்றான் வீடு எய்தற்பாலனாய ஒருவனை மறவி வழியால் புகுந்து பின்னும் பிறப்பின்கண்ணே விழித்துக் கெடுக்கவல்லது அவா, அஞ்சுவதே அறன் - ஆகலான், அவ்வவாவை அஞ்சிக் காப்பதே துறவறமாவது. (ஓரும் என்பன அசைநிலை, அநாதியாய்ப் போந்த அவா, ஒரோவழி வாய்மை வேண்டலை ஒழிந்து பராக்கால் காவானாயின் , அஃது இடமாக அவன் அறியாமல் புகுந்து பழைய இயற்கையாய் நின்று, பிறப்பினை உண்டாக்குதலான், அதனை 'வஞ்சிப்பது' என்றார். காத்தலாவது வாய்மைவேண்டலை இடைவிடாது பயின்று அது செய்யாமல் பரிகரித்தல். இதனால், அவாவின் குற்றமும் அதனைக் காப்பதே அறம்என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனை வஞ்சனை செய்வது ஆசை: ஆதலால் அதனை அஞ்சுவதே அறம். வஞ்சனை செய்தல்- நன்றி செய்வாரைப் போல முன்னே நின்று, பின்னே தீக்கதியுள் உய்த்தல். இஃது ஆசையின்மை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மெய்யுணர்தல் முதலியன எல்லாம் எய்தி அவற்றால் வீடு எய்தற்குரிய ஒருவனை வஞ்சனையால் புகுந்து வீழ்த்தவல்லது, ஆசையேயாகும். ஆதலால், அந்தண் அவாவினை அஞ்சிக் காப்பதே துறவறமாகும். ", + "translation": " Desire each soul beguiles; True virtue dreads its wiles. ", + "explanation": " It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him. " + }, + "367": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கெடாமல் வாழ்வதற்குரிய நிலை, ஒருவன் விரும்புமாறு வாய்ப்பதற்கு, அவன் பேராசைக் குணத்தை முற்றிலும் ஒழித்தவனாக இருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் ஆசையை முழுதும் ஒழித்தால், அவன் கெடாமல் வாழ்வதற்கு உரிய நல்ல செயல் அவன் விரும்புமாறு வாய்க்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசையை முழுவதுமாக அறுத்து ஒழித்து விட்டால், தான் விரும்பும் வண்ணமே அழியாமல் வாழ்வதற்கான செயல் உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் - ஒருவன் அவாவினை அஞ்சித் துவரக் கெடுக்க வல்லன் ஆயின், தவா வினை தான் வேண்டும் ஆற்றான் வரும் - அவனுக்குக் கெடாமைக்கு ஏதுவாகிய வினை, தான் விரும்பும் நெறியானே உண்டாம். (கெடாமை - பிறவித் துன்பங்களான் அழியாமை. அதற்கு ஏதுவாகிய வினை என்றது, மேற்சொல்லிய துறவறங்களை. 'வினை' சாதி யொருமை. தான் விரும்பும் நெறி மெய்வருந்தா நெறி. 'அவாவினை முற்ற அறுத்தானுக்கு வேறுஅறஞ்செய்ய வேண்டா, செய்தன எல்லாம் அறமாம்' என்பது கருத்து. இதனால் அவா அறுத்தற் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஆசையை மிகவும் போக்குவானாயின், கேடில்லாத வினைதான் வேண்டின நெறியாலே வரும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் அவாவுக்கு அஞ்சி அதனை முழுதும் கெடுக்க வல்லவனானால், அவனுக்குக் கெடாமைக்குக் காரணமான வினை, தான் விரும்பும் நெறியாலே உண்டாவதாகும். ", + "translation": " Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed, Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed. ", + "explanation": " If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them. " + }, + "368": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆசை இல்லாதவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை. ஆசை உண்டானால், அதைத் தொடர்ந்து துன்பமும் மேலும் மேலும் வந்து கொண்டிருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும், அவா இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் மேலும் மேலும் ஒழியாமல் வரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசை இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் வராது; இருப்பவர்க்கோ இடைவிடாமல், தொடர்ந்து துன்பம் வரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அவா இல்லார்க்குத் துன்பம் இல்லாகும் - அவா இல்லாதார்க்கு வரக்கடவதொரு துன்பமும் இல்லை, அஃது உண்டேல் தவாஅது மேன்மேல் வரும் - ஒருவற்குப் பிற காரணங்களெல்லாம் இன்றி அஃதொன்றும் உண்டாயின், அதனானே எல்லாத் துன்பங்களும் முடிவின்றி இடைவிடாமல் வரும். (உடம்பு முகந்துநின்ற துன்பம் முன்னே செய்து கொண்டதாகலின், ஈண்டுத் 'துன்பம்' என்றது இதுபொழுது அவாவால் செய்துகொள்வனவற்றை. 'தவாஅது மேன்மேல் வரும்' என்றதனான், மூவகைத் துன்பங்களும் என்பது பெற்றாம். இதனான் அவாவே துன்பத்திற்குக் காரணம் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஆசையில்லார்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும். அஃது உண்டாயின் துன்பமானது கெடாது மேன்மேல் வரும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவா இல்லாதவர்களுக்கு வருவதொரு துன்பம் இல்லை. அந்த ஒன்றும் இருந்துவிட்டால் இல்லாத துன்பங்களும் இடைவிடாமல் வரும். ", + "translation": " Affliction is not known where no desires abide; Where these are, endless rises sorrow's tide. ", + "explanation": " There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more. " + }, + "369": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெருந்துன்பம் தரக்கூடிய பேராசை ஒழிந்தால் வாழ்வில் இன்பம் விடாமல் தொடரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் பொல்லாதத் துன்பம் கெடுமானால் இவ் வுலகில் இன்பம் இடையறாமல் வாய்க்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசை எனப்படும் பெருந்துன்பம் இல்லாது போனால், இன்பம் இடைவிடாமல் வரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அவா என்னும் துன்பத்துள் துன்பம் கெடின் - அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற மிக்க துன்பம் ஒருவற்குக் கெடுமாயின்; ஈண்டும் இன்பம் இடையறாது. அவன் வீடு பெற்ற வழியே அன்றி உடம்போடு நின்ற வழியும் இன்பம் இடையறாது. (துன்பத்துள்துன்பம் - ஏனைத் துன்பங்கள் எல்லாம் இன்பமாக வரும்துன்பம். விளைவின் கண்ணே அன்றித் தோற்றத்தின்கண்ணும் துன்பமாகலின், இவ்வாறு கூறப்பட்டது. காரணத்தைக்காரியமாக உபசரித்து அவா என்றும், 'துன்பத்துள்துன்பம்' என்றும், அது கெட்டார்க்கு மனம் தடுமாறாதுநிரம்பி நிற்றலான் 'ஈண்டும் இன்பம் இடையறாது'என்றும் கூறினார். இனி 'ஈண்டும்' என்பதற்குப் 'பெருகும்'என்று உரைப்பாரும் உளர். இதனால் அவா அறுத்தார்வீட்டின்பம் உடம்பொடு நின்றே எய்துவர் என்பதுகூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவாவாகிய துன்பங்களுள் மிக்க துன்பம் கெடுமாயின் இன்பமானது இடையறாமல் வந்து மிகும். இஃது இன்பமும் இதனாலே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவா என்று கூறப்படுகின்ற மிகுதியான துன்பம் ஒருவனுக்குக் கெடுமானால், அவனுக்குப் பேரின்ப வீடு பெற்ற வழியேயன்றி உடம்போடு நின்ற வழியும் இன்பம் இடையீடின்றி வந்துகொண்டே இருக்கும். ", + "translation": " When dies away desire, that woe of woes Ev'n here the soul unceasing rapture knows. ", + "explanation": " Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed. " + }, + "370": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இயல்பாகவே எழும் அடங்காத பேராசையை அகற்றி வாழும் நிலை, நீங்காத இன்பத்தை இயல்பாகவே தரக்கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருபோதும் நிரம்பாத தன்மை உடைய அவாவை ஒழித்தால் ஒழித்த அந்நிலையே எப்போதும் மாறாதிருக்கும் இன்ப வாழ்வைத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு காலமும் முடிவு பெறாத குணத்தை உடைய ஆ‌சையை விட்டுவிட்டால், அதுவே ஒருவனுக்கு நிலைத்து வாழும் இயல்பைக் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆரா இயற்கை அவா நீப்பின் - ஒருகாலும் நிரம்பாத இயல்பினையுடைய அவாவினை ஒருவன் நீக்குமாயின், அந்நிலையே பேரா இயற்கை தரும் - அந்நீப்பு அவனுக்கு அப்பொழுதே எஞ்ஞான்றும் ஒரு நிலைமையனாம் இயல்பைக் கொடுக்கும். (நிரம்பாமையாவது: தாமேயன்றித் தம்பயனும் நிலையாமையின் வேண்டாதனவாய பொருள்களை வேண்டி மேன் மேல் வளர்தல். அவ்வளர்ச்சிக்கு அளவின்மையின், நீத்தலே தக்கது என்பது கருத்து. களிப்புக்கு கவற்சிகளும் பிறப்புப் பிணிமூப்பு இறப்புக்களும் முதலாயின இன்றி, உயிர் நிரதிசய இன்பத்தாய் நிற்றலின் வீட்டினை 'பேரா இயற்கை' என்றும், அஃது அவாநீத்த வழிப்பெறுதல் ஒரு தலையாகலின், 'அந்நிலையே தரும்' என்றும் கூறினார். ஒன்றாய்க் கிடந்த அரும்பெரும்பாழ் உலப்பிலதனை உணர்ந்துணர்ந்து, சென்றாங்கு இன்பத்துன்பங்கள் செற்றுக்களைந்து பசையற்றால், அன்றே அப்போதே வீடும் அதுவே வீடு வீடாமே. (திருவாய் 78-6)என்பதும் இக்கருத்தே பற்றி வந்தது. இந்நிலைமை உடையவனை வடநூலார் 'சீவன் முத்தன்' என்ப. இதனால் வீடாவது இது என்பதூஉம், அஃது அவா அறுத்தார்க்கு அப்பொழுதே உளதாம் என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிறையா இயல்பினையுடைய ஆசையை விடுவானாயின் அது விட்ட பொழுதே அழியாத இயல்பினைத் தரும். இயல்பாவது என்றும் ஒருபடிப்பட்டது. இது தன்னுடைய உருவத்தைப் பெறுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருபோதும் நிறைவு பெறாத தன்மையுடைய ஆசையினை ஒருவன் நீக்கிவிட்டால், நீக்கிய அச்செயல் அவனுக்கு அப்போதே எக்காலத்திலும் ஒரு நிலையில் நிலைத்திருக்கும் தன்மையைத் தரும். ", + "translation": " Drive from thy soul desire insatiate; Straight'way is gained the moveless blissful state. ", + "explanation": " The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed. " + }, + "371": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆக்கத்திற்கான இயற்கை நிலை சோர்வு தலை காட்டாத ஊக்கத்தைக் கொடுக்கும். ஊக்கத்தின் அழிவுக்கான இயற்கைநிலை சோம்பலை ஏற்படுத்தும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கைப்பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோர்வில்லாத முயற்சி உண்டாகும், கைப்பொருள் போவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோம்பல் ஏற்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பணம் சேர்வதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், சேர்ப்பதற்கான முயற்சி உண்டாகும். இருப்பதையும் இழப்பதற்கான விதி இருந்தால் சோம்பல் உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, இருவினைப்பயன் செய்தவனையே சென்றடைதற்கு ஏதுவாகிய நியதி. ஊழ், பால், முறை, உண்மை, தெய்வம், நியதி, விதியென்பன ஒருபொருட்கிளவி. இது பொருள் இன்பங்கள் இரண்டிற்கும் பொதுவாய் ஒன்றனுள் வைக்கப் படாமையானும், மேற்கூறிய அறத்தோடு இயைபு உடைமையானும், அதனது இறுதிக்கண் வைக்கப்பட்டது.] கைப்பொருள் ஆகுஊழால் அசைவு இன்மை தோன்றும் - ஒருவற்குக் கைப்பொருளாதற்குக் காரணமாகிய ஊழான் முயற்சி உண்டாம்; போகு ஊழால் மடி தோன்றும் - அஃது அழிதற்குக் காரணமாகிய ஊழான் மடி உண்டாம். (ஆகூழ், போகூழ் என்னும் வினைத்தொகைகள் எதிர்காலத்தான் விரிக்கப்பட்டுக் காரணப்பொருளவாய் நின்றன. அசைவு -மடி. பொருளின் ஆக்க அழிவுகட்குத் துணைக்காரணமாகிய முயற்சி மடிகளையும் தானே தோற்றுவிக்கும் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு ஆக்கங் கொடுக்கின்ற ஊழ் தோன்றினால் முயற்சி தோன்றும்; அழிவு கொடுக்கின்ற ஊழ் தோன்றினால் மடிதோன்றும். இஃது ஆக்கத்திற்கும் கேட்டிற்கும் ஏதுவான முயற்சியும் முயலாமையும் ஊழால் வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவருக்குக் கைப்பொருள் ஆவதற்குக் காரணமான ஊழினால் முயற்சியானது தோன்றும். பொருள் அழிவதற்குக் காரணமான ஊழினால் சோம்பல் தோன்றும். ", + "translation": " Wealth-giving fate power of unflinching effort brings; From fate that takes away idle remissness springs. ", + "explanation": " Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate. " + }, + "372": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அழிவுதரும் இயற்கை நிலை, அறியாமையை உண்டாக்கும்; ஆக்கம் தரும் இயற்கை நிலை, அதற்கேற்ப அறிவை விரிவாக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் இழந்தற்கு காரணமான ஊழ், பேதை யாக்கும் பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழ் அறிவைப் பெருக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாழ்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு மனிதனைப் பேதை ஆக்கும்; உயர்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு விரிவு பெறும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இழவு ஊழ்(உற்றக்கடை) அறிவு பேதைப் படுக்கும் - ஒருவனுக்கு எல்லா அறிவும் உளவாயினும், கைப்பொருள் இழத்தற்கு ஏதுவாகிய ஊழ் வந்துற்றவிடத்து, அஃது அதனைப் பேதையாக்கும், ஆகல் ஊழ் உற்றக்கடை அகற்றும் - இனி அவன் அறிவு சுருங்கியிருப்பினும்,கைப்பொருளாதற்கு ஏதுவாகிய ஊழ் வந்துற்றவிடத்து அஃது அதனை விரிக்கும். (கைப்பொருள்என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. 'இழவு ஊழ்,' 'ஆகல் ஊழ்'என்பன இரண்டும் வேற்றுமைத்தொகை. 'உற்றக்கடை'என்பது முன்னும் கூட்டப்பட்டது. இயற்கையானாய அறிவையும்வேறுபடுக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கெடுக்கும் ஊழ் தோன்றினால் அறியாமையை யுண்டாக்கும்; ஆக்கும் ஊழ் தோன்றினால் அறிவை விரிக்கும். இஃது அறிவும் அறியாமையும் ஊழால் வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு எல்லா அறிவும் இருந்தாலும், கைப்பொருள் போவதற்குக் காரணமான ஊழ் வந்தபோது, அது அந்த அறிவினைப் போதையாக்கும். இனி, அவன் அறிவு சுருங்கி இருந்தாலும் கைப்பொருள் ஆவதற்குக் காரணமான ஊழ் வந்தபோது அது அவ்வறிவினை விரிக்கும். ", + "translation": " The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness; The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless. ", + "explanation": " An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge. " + }, + "373": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கூரிய அறிவு வழங்கக் கூடிய நூல்களை ஒருவர் கற்றிருந்த போதிலும் அவரது இயற்கை அறிவே மேலோங்கி நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் நுட்பமான நூல் பலவற்றைக் கற்றாலும் ஊழுக்கு ஏற்றவாறு அவனுக்கு உள்ள தாகும் அறிவே மேம்பட்டுத் தோன்றும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பேதை ஆக்குவதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், நுட்பமான கருத்துக்களை உடைய பல நூல்களைக் கற்றாலும் இயல்பான அறிவே இருக்கும். ( அறிவு விரிவ பெறாது). ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நுண்ணிய நூல் பல கற்பினும் - பேதைப்படுக்கும் ஊழுடையான் ஒருவன் நுண்ணிய பொருள்களை உணர்த்தும் நூல் பலவற்றையும் கற்றானாயினும், மற்றும் தன் உண்மை அறிவே மிகும் - அவனுக்குப் பின்னும் தன் ஊழான் ஆகிய பேதைமை உணர்வே மேற்படும். (பொருளின் உண்மை நூலின்மேல் ஏற்றப்பட்டது. மேற்படுதல் - கல்வியறிவைப் பின் இரங்குவதற்கு ஆக்கிச் செயலுக்குத் தான் முற்படுதல். 'காதன் மிக்குழிக் கற்றவும் கைகொடா, ஆதல் கண்ணகத்தஞ்சனம் போலுமால்' (சீவக.கனக. 76) என்பதும் அது. செயற்கையானாய அறிவையும் கீழ்ப்படுத்தும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுண்ணியவாக வாராய்ந்த நூல்கள் பலவற்றையுங் கற்றானாயினும், பின்னையும் தனக்கு இயல்பாகிய அறிவே மிகுத்துத் தோன்றும். மேல் அறிவிற்குக் காரணம் ஊழ் என்றார் அஃதெற்றுக்கு? கல்வியன்றே காரணமென்றார்க்கு ஈண்டுக் கல்வியுண்டாயினும் ஊழானாய அறிவு வலியுடைத்தென்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் நுண்ணிய பொருள்களை உணர்த்தும் நூல் பலவற்றைக் கற்றிருந்தாலும், அவனுக்குப் பின்னும் தன் ஊழாலாகிய பேதைமை (அறியாமை) அறவே மேற்பட்டு நிற்கும். ", + "translation": " In subtle learning manifold though versed man be, 'The wisdom, truly his, will gain supremacy. ", + "explanation": " Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail. " + }, + "374": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகின் இயற்கை நிலை இரு வேறுபட்டதாகும். ஒருவர் செல்வமுடையவராகவும், ஒருவர் அறிவுடையவராகவும் இருப்பதே அந்த வேறுபாடாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தின் இயற்க்கை ஊழின் காரணமாக இரு வேறு வகைப்படும், செல்வம் உடையவராதலும் வேறு அறிவு உடையவராதலும் வேறு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உலகின் இயல்பு இருவகைப்பட்டது; செல்வரை ஆக்கும் விதியும், அறிஞரை ஆக்கும் விதியும் வேறு வேறாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகத்து இயற்கை இரு வேறு - உலகத்து ஊழினான் ஆய இயற்கை இரண்டு கூறு, திரு வேறு தெள்ளியராதலும் வேறு - ஆதலால் செல்வமுடையராதலும் வேறு, அறிவுடையராதலும் வேறு. (செல்வத்தினைப் படைத்தலும் காத்தலும் பயன்கோடலும் அறிவுடையார்க்கல்லது இயலாவன்றே? அவ்வாறன்றி, அறிவுடையார் வறியராகவும் ஏனையார் செல்வராகவும் காண்டலான், அறிவுடையராதற்கு ஆகும் ஊழ் செல்வமுடையராதற்கு ஆகாது, செல்வமுடையராதற்கு ஆகும் ஊழ் அறிவுடையராதற்கு ஆகாது என்றதாயிற்று. ஆகவே, செல்வம் செய்யுங்கால் அறிவாகிய துணைக்காரணமும் வேண்டா என்பது பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வமுடையாராதலும் தெள்ளியாராதலும் வேறு வேறு ஊழினால் வரும்: ஆதலால் இரண்டு வகையாதல் உலகத்தியல்பு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உலகத்தில் ஊழினாலாகிய இயற்கை இரண்டு வகைப்படும். இரண்டு வேறுபட்ட தன்மையதாக இருக்கும். ஆதலால், செல்வம் உடையராதலும் வேறு. அறிவுடையராதலும் (தெள்ளியராதலும்) வேறு. ", + "translation": " Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light; While other some have souls in wisdom's radiance bright. ", + "explanation": " There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge. " + }, + "375": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல செயல்களை ஆற்ற முற்படும்போது அவை தீமையில் போய் முடிந்துவிடுவதும், தீய செயல்களை ஆற்றிட முனையும்போது அவை நல்லவைகளாக முடிந்து விடுவதும் இயற்கை நிலை எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செல்வத்தை ஈட்டும் முயற்சிக்கு ஊழ்வகையால் நல்லவை எல்லாம் தீயவை ஆதலும் உண்டு, தீயவை நல்லவை ஆதலும் உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் பணத்தைப் பெருக்க எடுக்கும் முயற்சியில் காலம், இடம், தொழில் ஆகியவை சரியாக இருந்தாலும், தீய விதி குறுக்கிட்டால் நட்டம் உண்டாகும். அவை சரியாக இல்லை என்றாலும் நல்ல விதி வருமானால் லாபம் உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செல்வம் செயற்கு - செல்வத்தை ஆக்குதற்கு, நல்லவைஎல்லாம் தீயவாம் - நல்லவை எல்லாம் தீயவாய் அழிக்கும்; தீயவும் நல்லவாம்-அதுவே யன்றித் தீயவை தாமும் நல்லவாய் ஆக்கும், (ஊழ் வயத்தான். 'நல்லவை' 'தீயவை' யென்பன காலமும், இடனும், கருவியும், தொழிலும் முதலியவற்றை. 'ஊழா' னென்பது அதிகாரத்தாற் பெற்றாம். அழிக்குமூழுற்றவழிக் கால முதலிய நல்லவாயினும் அழியும்; அழிக்குமூ ழுற்றவழி அவை தீயவாயினும் ஆகுமென்ப தாயிற்று. ஆகவே, கால முதலிய துணைக்காரணங்களையும் வேறுபடுக்குமென்பது பெற்றாம். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வம் உண்டாக்குவதற்குத் தனக்குமுன்பு தீதாயிருந்தனவெல்லாம் நன்றாம்: அச்செல்வத்தை யில்லை யாக்குவதற்கு முன்பு நன்றாய் இருந்தனவெல்லாம் தீதாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செல்வத்தை ஆக்குவதற்கு நல்லவையெல்லாம் தீயனவாய் அழிக்கும். அதுவேயன்றித் தீயவையெல்லாம் நல்லனவாய் ஆக்கும். இவை ஊழினால் நடப்பதாகும். ", + "translation": " All things that good appear will oft have ill success; All evil things prove good for gain of happiness. ", + "explanation": " Let In the acquisition of property, every thing favorable becomes unfavorable, and (on the other hand) everything unfavorable becomes favorable, (through the power of fate). " + }, + "376": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனக்கு உரிமையல்லாதவற்றை எவ்வளவுதான் பாதுகாப்பாக வைத்தாலும் அவை தங்காமல் போய்விடக் கூடும்; உரிமையுள்ளவற்றை எங்கே கொண்டு போய்ப் போட்டாலும் அவை எங்கும் போகமாட்டா. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊழால் தமக்கு உரியவை அல்லாதப் பொருள்கள் வருந்திக்காப்பாற்றினாலும் நில்லாமல் போகும் தமக்கு உரியவை கொண்டு போய்ச் சொரிந்தாலும் போகா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எத்தனை காத்தாலும் நமக்கு விதி இல்லை என்றால், செல்வம் நம்மிடம் தங்காது. வேண்டா என்று நாமே வெளியே தள்ளினாலும் விதி இருந்தால் செல்வம் நம்மை விட்டுப் போகமாட்டாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பால் அல்ல பரியினும் ஆகாவாம் - தமக்கு ஊழல்லாத பொருள்கள் வருந்திக்காப்பினும் தம்மிடத்து நில்லாவாம், தம உய்த்துச் சொரியினும் போகா - ஊழால் தமவாய பொருள்கள் புறத்தே கொண்டுபோய்ச் சொரிந்தாலும் தம்மை விட்டுப் போகா. (பொருள்களின் நிலையும் போக்கும் ஊழினான் ஆவதல்லது. காப்பு இகழ்ச்சிகளான் ஆகா என்பதாம். இவை ஆறு பாட்டானும் பொருட்குக் காரணமாய ஊழின் வலி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்முடைய பகுதியல்லாதனவற்றை வருந்திக் காப்பினும் அவை தமக்கு ஆகா: தம்முடைய பகுதியாயினவற்றைக் கொண்டு சென்று சொரிந்து விடினும் அவை போகா. இது முன்புள்ள செல்வம் காவற்படுதலும் களவு போதலும் ஊழினாலேயா மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஊழினால் தம்மிடம் இருக்கக் கூடாத பொருள்கள், வருந்திக் காப்பாற்றினாலும் தம்மிடத்து நில்லாமல் போகும். ஊழினால் தம்மிடம் இருக்க வேண்டிய பொருள்கள் புறத்தே கொண்டு போய்த் தள்ளினாலும் தம்மைவிட்டுப் போகாவாம். ", + "translation": " Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain; Your own, howe'er you scatter them abroad, will yours remain. ", + "explanation": " Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away. " + }, + "377": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகுத்து முறைப்படுத்திய வாழ்க்கை நெறியை ஒட்டி நடக்கா விட்டால் கோடிப் பொருள் குவித்தாலும், அதன் பயனை அனுபவிப்பது என்பது அரிதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊழ் ஏற்ப்படுத்திய வகையால் அல்லாமல் முயன்று கோடிக்கணக்கானப் பொருளைச் சேர்த்தவருக்கும் அவற்றை நுகர முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கோடிப்பொருள் சேர்ந்திருந்தாலும் , இறைவன் விதித்த விதிப்படிதான் நாம் அதை அனுபவிக்க முடியுமே தவிர, நம் விருப்பப்படி அனுபவிப்பது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கோடி தொகுத்தார்க்கும் - ஐம்பொறிகளான் நுகரப்படும் பொருள்கள் கோடியை முயன்று தொகுத்தார்க்கும், வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் துய்த்தல் அரிது - தெய்வம் வகுத்த வகையான் அல்லது நுகர்தல் உண்டாகாது. (ஓர் உயிர் செய்த வினையின் பயன் பிறிதோர் உயிரின்கண் செல்லாமல் அவ்வுயிர்க்கே வகுத்தலின், வகுத்தான் என்றார். 'இசைத்தலும் உரிய வேறிடத்தான' (தொல்.சொல் 59) என்பதனான் உயர்திணையாயிற்று. படையா தார்க்கேயன்றிப் படைத்தார்க்கும் என்றமையால், உம்மை எச்ச உம்மை. வெறும்முயற்சிகளாற் பொருள்களைப் படைத்தல் அல்லது நுகர்தல் ஆகாது, அதற்கு ஊழ் வேண்டும் என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விதானம் பண்ணினவன் விதானம் பண்ணின வகையினானல்லது கோடி பொருளை யீட்டினவர்க்கும் அதனால் வரும் பயன்கோடல் அருமையுடைத்து. இது பொருள் பெற்றாலும் நுகர்தற்கு ஊழ்வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஐம்பொறிகளால் நுகரப்படும் பொருள்கள் கோடி அளவில் சேர்த்து வைத்திருந்தாலும் இயற்கையாகிய ஊழ் வகுத்த வகையால் அல்லது நுகர்தல் (அனுபவித்தல்) முடியாததாகும். ", + "translation": " Save as the 'sharer' shares to each in due degree, To those who millions store enjoyment scarce can be. ", + "explanation": " Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things). " + }, + "378": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நுகர்வதற்குரியது எதுவுமில்லை என்ற உறுதியினால், தம்மை வருத்தக்கூடிய உணர்வுகள் வந்து வருத்தாமல் நீங்கிவிடுமானால் துறவறம் மேற்கொள்வர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வரவேண்டிய துன்பங்கள் வந்து வருத்தாமல் நீங்குமானால் நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் துறவறம் மேற்க்கொள்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துன்பங்களை அனுபவிக்க வேண்டும் என்னும் விதி, ஏழைகளைத் தடுத்திருக்கவில்லை என்றால், அவர்கள் துறவியர் ஆகியிருப்பார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துப்புரவு இல்லார் துறப்பார் - வறுமையான் நுகர்ச்சி இல்லாதார் துறக்கும் கருத்துடையராவர், உறற்பால ஊட்டா கழியும் எனின் - ஊழ்கள் உறுதற்பாலவாய துன்பங்களை உறுவியாது ஒழியுமாயின். ('துறப்பார்' என்பது ஆர்ஈற்று எதிர்கால முற்றுச்சொல். தம்மால் விடப்பெறுவன தாமே விடப்பெற்று வைத்தும், கருத்து வேறுபாட்டால் துன்பமுறுகின்றது ஊழின் வலியான் என்பது எஞ்சி நிற்றலின், 'மன்' ஒழியிசைக்கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுகரும்பொரு ளில்லாதார் துறக்க அமைவர்: தமக்கு வந்துறுந் துன்பப்பகுதியானவை உறாதுபோமாயின். இது துறவறமானது ஊழினால் வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஊழ்வினைகள் அடைவிக்க வேண்டிய துன்பங்களை அடையும்படி செய்யாமல் நீங்குமேயானால், வறுமையினால் நுகர்தல் இல்லாதவர்கள் துறக்கம் கருத்துடையராவார்கள். ", + "translation": " The destitute with ascetics merit share, If fate to visit with predestined ills would spare. ", + "explanation": " The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away. " + }, + "379": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நன்மையும் தீமையும் வாழ்க்கையில் மாறி மாறி வரும். நன்மை கண்டு மகிழ்கிறவர்கள், தீமை விளையும்போது மட்டும் மனம் கலங்குவது ஏன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்வினை விளையும் போது நல்லவை எனக் கருதி மகிழ்கின்றனர், தீவினை விளையும் போது துன்பப்பட்டுக் கலங்குவது ஏனோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்லது நடக்கும்போது மட்டும் நல்லது என அனுபவிப்பவர், தீயது நடக்கும்போது மட்டும் துன்பப்படுவது ஏன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்று ஆங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் - நல்வினை விளையுங்கால், அதன் விளைவாய இன்பங்களைத் துடைக்கும் திறன் நாடாது, இவை நல்ல என்று இயைந்து அனுபவிப்பார், அன்று ஆங்கால் அல்லற்படுவது எவன் - ஏனைத் தீவினை விளையுங்கால் அதன் விளைவாய துன்பங்களையும் அவ்வாறு அனுபவியாது, துடைக்கும் திறன் நாடி அல்லல் உழப்பது என் கருதி? (தாமே முன் செய்து கொண்டமையானும், ஊட்டாது கழியாமையானும், இரண்டும் இயைந்து அனுபவிக்கற்பால, அவற்றுள் ஒன்றிற்கு இயைந்து அனுபவித்து, ஏனையதற்கு அது செய்யாது வருந்துதல் அறிவன்று என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் இன்பத்துன்பங்கட்குக் காரணமாய ஊழின் வலி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்மை வருங்காலத்து நன்றாகக் காண்பவர் தீமை வருங்காலத்து அல்லற்படுவது யாதினுக்கு?. இஃது அறிந்தவர் வருவனவெல்லாம் இயல்பென்று கொள்ளவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நல்வினை விளையுங்கால் இன்பம் என்று அனுபவிப்பவர்கள், மற்ற தீவினை விளையும்போது துன்பங்களை அனுபவிக்காமல் வருந்துவது ஏனோ?. ", + "translation": " When good things come, men view them all as gain; When evils come, why then should they complain?. ", + "explanation": " How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?. " + }, + "380": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இயற்கை நிலையை மாற்றி மற்றொரு செயற்கை நிலையை அமைத்திட முனைந்தாலும், இயற்கை நிலையே முதன்மையாக வந்து நிற்பதால் அதைவிட வலிமையானவையாக வேறு எவை இருக்கின்றன?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊழை விட மிக்க வலிமையுள்ளவை வேறு எவை உள்ளன, ஊழை விலக்கும் பொருட்டு மற்றோரு வழியைஆராய்ந்தாலும் அங்கும் தானே முன் வந்து நிற்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விதியை வெல்ல வேறொரு வழியை எண்ணி நாம் செயற்பட்டாலும், அந்த வழியிலேயோ வேறு ஒரு வழியிலேயோ அது நம்முன் வந்து நிற்கும்‌; ஆகவே விதியை விட வேறு எவை வலிமையானவை?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மற்ற ஒன்று சூழினும் தான் முந்துறும் - தன்னை விலக்குதற் பொருட்டுத் தனக்கு மறுதலையாவதோர் உபாயத்தைச் சூழினும் , தான் அவ்வுபாயமேயானும் பிறிதொன்றானும் வழியாக வந்து அச்சூழ்ச்சியின் முற்பட்டு நிற்கும், ஊழின் பெருவழி யா உள - அதனால் ஊழ்போல மிக்க வலியுடையன யாஉள - அதனால் ஊழ்போல மிக்க வலியுடையன யாவை உள? ('பெருவலி' ஆகுபெயர். சூழ்தல். பலருடனும் பழுதற எண்ணுதல். செய்தற்கே அன்றிச் சூழ்தற்கும் அவதி கொடாது என்றமையின், உம்மை எச்ச உம்மை. எல்லாம் வழியாக வருதலுடைமையின், ஊழே வலியது என்பதாம். இதனான் அவ்விருவகை ஊழின் வலியும் பொதுவாகக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஊழினும் மிக்க வலியுடையன யாவையுள? பிறிதொன்றை யாராயுங் காலத்தும் தான் முற்பட அவ்வாராய்ச்சிக்கு உடன்பட்டுநிற்கும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னை விலக்குதற்பொருட்டு வேறாகிய வழியினை முயன்றாலும், தான் பிறிதோர் வழியாகவாவது அந்த முயற்சிக்கு முந்தி நிற்கும். அதனால் ஊழினைப்போல மிக்க வலிமையுடையன யாவை உள?. ", + "translation": " What powers so great as those of Destiny? Man's skill Some other thing contrives; but fate's beforehand still. ", + "explanation": " What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought). " + }, + "381": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: படை குடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் என்று கூறப்படும் ஆறு அங்கங்களையும் உடையவனே அரசருள் ஆண் சிங்கம் போனறவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வீரம் மிக்க படை, நாட்டுப்பற்று மிக்க மக்கள், எடுக்கக் குறையாத செல்வம், நாட்டின் நலம் அறிந்து செயல்படும் அமைச்சர், துன்பத்தில் உதவும் அண்டை மாநில நட்பு, அழிக்கமுடியாத காவல் ஆறும் உடையதே அரசுகளில் சிங்கம் போன்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: படைகுடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் ஆறும் உடையான் - படையும் குடியும் கூழும் அமைச்சும் நட்பும் அரணும் என்று சொல்லப்பட்ட ஆறு அங்கங்களையும் உடையவன், அரசருள் ஏறு = அரசருள் ஏறு போல்வான். (ஈண்டுக் 'குடி' என்றது, அதனை உடைய நாட்டினை. கூழ் என்றது, அதற்கு ஏதுவாகிய பொருளை. அமைச்சு , நாடு, அரண், பொருள், படை , நட்பு என்பதே முறையாயினும் ஈண்டுச் செய்யுள் நோக்கிப் பிறழ வைத்தார். 'ஆறும்' உடையான் என்றதனால், அவற்றுள் ஒன்று இல்வழியும் அரசநீதி செல்லாது என்பது பெற்றாம். வடநூலார் இவற்றிற்கு 'அங்கம்' எனப்பெயர்கொடுத்ததூஉம் அது நோக்கி. 'ஏறு' என்பது உபசார வழக்கு. இதனால் அரசற்கு அங்கமாவன இவை என்பதூஉம், இவைமுற்றும் உடைமையே அவன் வெற்றிற்கு ஏது என்பதூஉம்கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: படையும் குடியும் கூழும் அமைச்சும் நட்பும் அரணுமென்னும் ஆறுபொருளினையும் உடையவன் அரசருள் ஏறுபோல்வன். ஈண்டுக் குடியுள் நாடு அடங்கிற்று. இஃது அரசனுக்கு உண்டாக்குவன கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: படையும், குடிமக்களும், பொருளும், அமைச்சும், நட்பும், அரணும்ஆகிய ஆறு உறுப்புக்களையும் உடையவன் அரசர்களுள் ஆண் சிங்கம் போன்றவன் ஆவான். ", + "translation": " An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all, a lion lives amid the kings. ", + "explanation": " He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings. " + }, + "382": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை எட்டும் முயற்சி ஆகிய நான்கு பண்புகளும் அரசுக்குரிய தகுதிகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அஞ்சாமை, ஈகை , அறிவுடைமை, ஊக்கமுடைமை இந்த நான்கு பண்புகளும் குறைவு படாமல் இருத்தலே அரசனுக்கு இயல்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அநீதிக்கும் பகைவர்க்கும் பயப்படாதிருப்பது, வேண்டுவோர்க்கு வேண்டிய கொடுப்பது, வரும் முன்காக்கும் அறிவு, ஆபத்து வந்த பின் தளராத ஊக்கம் - இந்நான்கிலும் குறையாமல் இருப்பது ஆளுவோரின் இயல்பாக இருக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேந்தற்கு இயல்பு - அரசனுக்கு இயல்பாவது, அஞ்சாமை ஈகை அறிவு ஊக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை - திண்மையும் கொடையும், அறிவும், ஊக்கமும், என்னும் இந்நான்கு குணமும் இடைவிடாது நிற்றல். (ஊக்கம் : வினை செய்தற்கண் மன எழுச்சி. இவற்றுள் அறிவு ஆறு அங்கத்திற்கும் உரித்து; ஈகை படைக்கு உரித்து, ஏனைய வினைக்கு உரிய. உயிர்க்குணங்களுள் ஒன்று தோன்ற ஏனைய அடங்கி வரும். அவற்றுள் இவை அடங்கின், அரசற்குக் கெடுவன பல ஆமாகலின், இவை எப்பொழுதும் தோன்றி நிற்றல் இயல்பாக வேண்டும் என்பார், 'எஞ்சாமை வேந்தற்கு இயல்பு' என்றார்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அஞ்சாமையும் ஈகையும் அறிவுடைமையும் ஊக்கமுடைமையுமென்னும் இந்நான்கு குணமும் ஒழியாமை வேந்தனுக்கியல்பு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வேந்தர்க்கு இயல்பாக இருக்க வேண்டிய பண்புகள் எவையென்றால், அஞ்சாத திண்மை, கொடை, அறிவு, ஊக்கம் ஆகிய நான்கும் இடைவிடாது நிற்றலாகும். ", + "translation": " Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four Are qualities a king adorn for evermore. ", + "explanation": " Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character. " + }, + "383": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செயல் ஆற்றுவதில் சோர்வு இல்லாமை, அனைத்தையும் அறியும் கல்வி, தீயவை எதிர்த்தாலும் நல்லன செய்வதற்கு ஏற்ற துணிவு இம்மூன்றும் நாட்டை ஆளுவோரை விட்டு விலகக்கூடாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிலன் ஆள்பவற்கு - நிலத்தினை ஆளும் திருவுடையாற்கு; தூங்காமை கல்வி துணிவு உடைமை இம்மூன்றும் நீங்கா - அக்காரியங்களில் விரைவுடைமையும், அவை அறிதற்கு ஏற்ற கல்வியுடமையும், ஆண்மை உடைமையும் ஆகிய இம்மூன்று குணமும் ஒருகாலும் நீங்கா. (கல்வியது கூறுபாடு முன்னர்க் கூறப்படும். ஆண்மையாவது, ஒன்றனையும் பாராது கடிதில் செய்வது ஆகலின்,அஃது ஈண்டு உபசார வழக்கால் 'துணிவு' எனப்பட்டது. உம்மை இறந்தது தழீஇய எச்ச உம்மை. இவற்றுள் கல்வி ஆறு அங்கத்திற்கும் உரித்து. ஏனைய வினைக்கு உரிய. 'நீங்கா' என்பதற்குமேல் எஞ்சாமைக்கு உரைத்தாங்கு உரைக்க. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மடியின்மையும் கல்வியுடைமையும் ஒரு பொருளை ஆராய்ந்து துணிதலுடைமையும் என்று சொல்லப்பட்ட இம்மூன்றும் பூமியை யாள்பவனுக்கு நீங்காமல் வேண்டும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பூமியை ஆட்சி புரியும் திருஉடையார்க்கு, செயல்களில் விரைவு உடைமையும், தக்க கல்வியும், ஆண்மையுடைமையும் ஆகிய இம்மூன்று குணங்களும் எப்போதும் நீங்காதிருப்பனவாகும். ", + "translation": " A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: These three for aye to rulers of the land belong. ", + "explanation": " These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country. " + }, + "384": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆட்சி முறைக்கு உரிய அறத்தில் தவறாமல் அறமல்லாதவற்றை நீக்கி வீரத்தில் குறைபடாத மானத்தை உடையவனே சிறந்த அரசன் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்குச் சொல்லப்பட்ட அறத்திலிருந்து விலகாமல், அறமற்ற கொடுமைகள் தன் நாட்டில் நடைபெறாமல் விலக்கி, வீரத்தில் தவறாமல் நின்று மானத்தைப் பெரிதாக மதிப்பதே அரசு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் இழுக்காது - தனக்கு ஒதிய அறத்தின் வழுவாது ஒழுகி, அல்லவை நீக்கி - அறனவல்லவை தன் நாட்டின் கண்ணும் நிகழாமல் கடிந்து, மறன் இழுக்கா மானம் உடையது அரசு - வீரத்தின் வழுவாத தாழ்வு இன்மையினை உடையான் அரசன். (அவ்வறமாவது, ஓதல், வேட்டல், ஈதல் என்னும் பொதுத்தொழிலினும், படைக்கலம் பயிறல், பல் உயிரோம்பல், பகைத்திறம் தெறுதல் என்னும் சிறப்புத்தொழிலினும் வழுவாது நிற்றல். மாண்ட, 'அறநெறி முதற்றே அரசின் கொற்றம்' (புறநா. 55) - என்பதனால், இவ்வறம் பொருட்குக் காரணமாதல் அறிக. அல்லவை, கொலை, களவு முதலாயின. குற்றமாய மானத்தின் நீக்குதற்கு, 'மறன் இழுக்கா மானம்' என்றார். அஃதாவது, வீறின்மையின் விலங்காம் என மதவேழமும் எறியான் ஏறுண்டவர் நிகராயினும் பிறர் மிச்சில் என்று எறியான் மாறன்மையின் மறம்வாடும் என்று இளையாரையும் எறியான் ஆறன்மையின் முதியாரையும் எறியான் அயில் உழவன் (சீவக. மண்மக.159) எனவும் , அழியுநர் புறக்கொடை அயில்வேல் ஓச்சான'.(பு.வெ. வஞ்சி. 20) எனவும் சொல்லப்படுவது. அரசு: அரசனது தன்மை : அஃது உபசார வழக்கால் அவன்றன்மேல் நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்திற் றப்பாமலொழுகி அறமல்லாத காம வெகுளியைக் கடிந்து மறத்திற் றப்பாத மானத்தையுடையவன் அரசன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்திலிருந்து வழுவாமல் ஒழுகி, அறமல்லாதவற்றை நிகழ வொட்டாமல் கடிந்து வீரத்தில் வழுவாத தாழ்வு இன்மையினை உடையான் அரசனாவான். ", + "translation": " Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, In courage failing not, it honour's grace maintains. ", + "explanation": " He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice. " + }, + "385": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் வரும் வழிகளை மேன்மேலும் இயற்றலும் வந்த பொருள்களைச் சேர்த்தலும், காத்தலும் காத்தவற்றை வகுத்துச் செலவு செய்தலும் வல்லவன் அரசன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருள் வரும் வழிகளை உருவாக்குவது வந்த பொருள்களைத் தொகுப்பது, தொகுத்தவற்றைப் பிறர்கவராமல் காப்பது, காத்தவற்றை அறம், பொருள், இன்பம் நோக்கிச் செலவிடுவது என்னும் இவற்றில் திறமை மிக்கதே அரசு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இயற்றலும் - தனக்குப் பொருள்கள் வரும் வழிகளை மேன்மேல் உளவாக்கலும், ஈட்டலும் - அங்ஙனம் வந்தவற்றை ஒருவழித் தொகுத்தலும், காத்தலும் - தொகுத்தவற்றைப் பிறர் கொள்ளாமல் காத்தலும், காத்த வகுத்தலும் - காத்தவற்றை அறம், பொருள், இன்பங்களின் பொருட்டு விடுத்தலும், வல்லது அரசு - வல்லவனே அரசன். (ஈட்டல், காத்தல் என்றவற்றிற்கு ஏற்ப, இயற்றல்என்பதற்குச் செயப்படுபொருள் வருவிக்கப்பட்டது. பொருள்களாவன:மணி, பொன், நெல் முதலாயின. அவை வரும் வழிகளாவன : பகைவரை அழித்தலும் , திறை கோடலும் , தன் நாடு தலையளித்தலும் முதலாயின. பிறர் என்றது பகைவர், கள்வர், சுற்றத்தார். வினைசெய்வார் முதலாயினர். கடவுளர், அந்தணர், வறியோர் என்று இவர்க்கும் புகழிற்கும் கொடுத்தலை அறப்பொருட்டாகவும், யானை, குதிரை, நாடு, அரண் என்று இவற்றிற்கும், பகையொடு கூடலின் பிரிக்கப்படுவார்க்கும், தன்னில்பிரிதலின் கூட்டப்படுவார்க்கும் கொடுத்தலைப் பொருட் பொருட்டாகவும், மண்டபம், வாவி, செய்குன்று, இளமரக்கா முதலிய செய்தற்கும், ஐம்புலன்களான் நுகர்வனவற்றிற்கும் கொடுத்தலைஇன்பப் பொருட்டாகவும் கொள்க. இயற்றல் முதலியதவறாமல் செய்தல் அரிதாகலின், 'வல்லது' என்றார். இவை நான்கு பாட்டானும் மாட்சியேகூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருள் வரும்வழி யியற்றலும் அதனை அழியாம லீட்டலும் அதனைச் சோர்வுபடாமற் காத்தலும் காத்த அதனை வேண்டுவனவற்றிற்குப் பகுத்தலும் வல்லவன் அரசனாவான். பகுத்தல்- யானை குதிரை முதலிய படைக்குக் கொடுத்து அவையிற்றை யுண்டாக்குதல். இது பண்டாரங் கூறுமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொருள்வரும் வழிகளை மேன்மேல் உண்டாக்கலும், வந்தவற்றைத் தொகுத்தலும், காப்பாற்றுதலும், காப்பாற்றியதைத் தக்கபடி வகுத்துச் செலவிடுதலும் ஆகியவற்றில் வல்லவனே அரசன். ", + "translation": " A king is he who treasure gains, stores up, defends, And duly for his kingdom's weal expends. ", + "explanation": " He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it. " + }, + "386": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காண்பதற்கு எளியவனாய்க் கடுஞ்சொல் கூறாதவாய் இருந்தால் அந்த மன்னனுடைய ஆட்சிக்கு உட்பட்ட நாட்டை உலகம் புகழும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதி வேண்டி வருபவர் காண்பதற்கு எளியனாய், எவர் இடத்தும் கடுஞ்சொல் கூறாதவனாய் இருந்தால், ஆளுவோனின் ஆட்சிப் பரப்பு விரிவடையும். (அவர் கட்சி வெற்றி பெறும்தொகுதிகள் கூடும்). ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காட்சிக்கு எளியன் - முறை வேண்டினார்க்கும் குறை வேண்டினார்க்கும் காண்டற்கு எளியனாய், கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் - யாவர் மாட்டும் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனும் ஆயின். மன்னன் நிலம் மீக்கூறும் - அம் மன்னனது நிலத்தை எல்லா நிலங்களிலும் உயர்த்துக் கூறும் உலகம் . (முறை வேண்டினார், வலியரான் நலிவு எய்தினார். குறை வேண்டினார், வறுமையுற்று இரந்தார். காண்டற்கு எளிமையாவது, பேர் அத்தாணிக்கண் அந்தணர் சான்றோர் உள்ளிட்டாரோடு செவ்வி உடையனாயிருத்தல். கடுஞ்சொல்: கேள்வியினும் வினையினும் கடியவாய சொல். நிலத்தை மீக்கூறும் எனவே, மன்னனை மீக்கூறுதல் சொல்ல வேண்டாதாயிற்று. மீக்கூறுதல் 'இவன் காக்கின்ற நாடு பசி, பிணி, பகை முதலிய இன்றி யாவர்க்கும் பேரின்பம் தருதலின் தேவருலகினும் நன்று' என்றல். 'உலகம்' என்னும் எழுவாய் வருவிக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காண்கைக்கு எளியனாய்க் கடுஞ்சொற்கூறுதலும் அல்லனாயின் அம்மன்னனை உலகத்தார் உயர்த்துக் கூறுவர். இது மன்னன் உலகத்தார்மாட்டு ஒழுகுந் திறங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவர்க்கும் காணுவதற்கு எளியவனாகவும், யாவர் மாட்டும் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனாகவும் இருப்பானேயானால் அம்மன்னனது நிலத்தினை எல்லா நிலங்களிலும் உயர்ந்ததாக உலகம் கூறும். ", + "translation": " Where king is easy of access, where no harsh word repels, That land's high praises every subject swells. ", + "explanation": " The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language. " + }, + "387": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இனியச் சொற்களுடன் தக்கவர்க்குப் பொருளை உதவிக் காக்க வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தன் புகழோடு தான் கருதியபடி அமைவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இனிய சொல்லுடன் பிறர்க்குக் கொடுக்கவும், அவர்களைக் காக்கவும் ஆற்றல் பெற்ற அரசிற்கு அது எண்ணிய எல்லாவற்றையும் இவ்வுலகம் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்சொலால் ஈத்து அளிக்க வல்லாற்கு - இனிய சொல்லுடனே ஈதலைச் செய்து அளிக்கவல்ல அரசனுக்கு, இவ்வுலகு தன் சொலால் தான் கண்டனைத்து - இவ்வுலகம் தன் புகழோடு மேவித் தான் கருதிய அளவிற்றாம். (இன்சொல்: கேள்வியினும் வினையினும் இனியவாய சொல். ஈதல்: வேண்டுவார்க்கு வேண்டுவன கொடுத்தல். அளித்தல்: தன் பரிவாரத்தானும் பகைவரானும் நலிவுபடாமல்காத்தல். இவை அரியவாகலின் 'வல்லாற்கு' என்றும், அவன் மண் முழுவதும் ஆளும் ஆகலின் 'இவ்வுலகு' என்றும் கூறினார். கருதிய அளவிற்றாதல் - கருதிய பொருள் எல்லாம் சுரத்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இனிய சொல்லோடே கொடுத்துத் தலையளி செய்ய வல்ல அரசனுக்குத் தன்னேவலாலே இவ்வுலகம் தான் கண்டாற் போலும் தன் வசத்தே கிடக்கும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இனிய சொல்லுடனே ஈதலைச் செய்து காப்பாற்ற வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தனது புகழோடு பொருந்தி அவன் எண்ணிய அளவில் இருக்கும். ", + "translation": " With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, He sees the world obedient all to his command. ", + "explanation": " The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him. " + }, + "388": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நீதி முறை செய்து குடிமக்களைக் காப்பாற்றும் மன்னவன், மக்களுக்கு தலைவன் என்றுக் கருதித் தனியே மதிக்கப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதிவழங்கி மக்களைக் காக்கும் அரசு மக்களைக் காக்கும் கடவுள் என்று கருதப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முறை செய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் - தான் முறை செய்து பிறர் நலியாமற் காத்தலையும் செய்யும் அரசன், மக்கட்கு இறை என்று வைக்கப்படும் - பிறப்பான் மகனேயாயினும், செயலான் மக்கட்குக் கடவுள் என்று வேறு வைக்கப்படும். (முறை: அறநூலும் நீதிநூலும் சொல்லும் நெறி. 'பிறர்' என்றது மேற்சொல்லியாரை. வேறு வைத்தல்: மக்களிற் பிரித்து உயர்த்து வைத்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றஞ் செய்தாரை அதற்குச் செய்யும் முறைமை தப்பாமற் செய்து, எல்லாவுயிரையுங் காத்தலைச் செய்கின்ற அரசன் மனிதர்க்கு நாயகனென்று எண்ணப்படுவான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அரசனுக்கு ஏற்ற முறைமையைச் செய்து மக்களைத் துன்புறாமல் காப்பாற்றும் மன்னவன் பிறப்பால் மகனேயானாலும் செயலால் மக்களுக்கு இறைவன் என்று வைக்கப்படும். ", + "translation": " Who guards the realm and justice strict maintains, That king as god o'er subject people reigns. ", + "explanation": " That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects). " + }, + "389": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குறைகூறுவோறின் சொற்களைக் செவிகைக்கும் நிலையிலும் பொறுக்கின்ற பண்பும் உடைய அரசனது குடைநிழலில் உலகம் தங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இடித்துக் கூறும் தகுதி மிக்க பெரியோரின் சொற்கள் தனக்கு ஏற்பன அல்ல என்றாலும் வருவது எண்ணிப் பொறுத்துக் கொள்ளும் பண்புள்ள அரசின் குடைக் கீழ், இந்த உலகமே தங்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல் செவி கைப்பப் பொறுக்கும் பண்பு உடை வேந்தன் - இடிக்கும் துணையாயினார் சொற்களைத் தன் செவி பொறாதாகவும். விளைவுநோக்கிப் பொறுக்கும் பண்புடைய அரசனது, கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு - குடைநிழற் கண்ணே தங்கும் உலகம். ('செவி கைப்ப' என்றதற்கு ஏற்ப, இடிக்குந் துணையாயினார் என்பது வருவிக்கப்பட்டது. நாவின் புலத்தைச் செவிமேல் ஏற்றிக் 'கைப்ப' என்றார். பண்பு உடைமை : விசேட உணர்வினராதல். அறநீதிகளில் தவறாமையின், மண் முழுதும் தானே ஆளும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன் செவி வெறுக்கும்படியாகப் பிறர் செய்த குற்றங்களைக் கேட்டு வைத்தும், அதனைப் பொறுக்கவல்ல குணமுடைய வேந்தனது குடைக் கீழே உலகு தங்கும். சொற்பொறுக்கும் என்பதற்குப் புரோகிதர் தன்னிடத்துச் சொல்லுஞ் சொற்களைப் பொறுக்கவல்ல என்பாருமுளர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: துணையாக இருப்போர் செவிபொறுத்துக் கொள்ள முடியாத சொற்களைச் சொன்னாலும் அவற்றின் நன்மை கருதிப் பொறுத்துக் கொள்ளும் பண்புடைய வேந்தனது குடை நிழலில் உலகம் தங்கி நிற்கும். ", + "translation": " The king of worth, who can words bitter to his ear endure, Beneath the shadow of his power the world abides secure. ", + "explanation": " The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear. " + }, + "390": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்வாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடுப்பது, எதிர் கட்சியினரிடமும் இனிதாய்ப்போசுவது, நீதி விளங்கும் ஆட்சி செய்வது, மக்களைப் பாதுகாப்பது இவை நான்கையும் உடையதே அரசுகளுக்கு விளக்குப் போன்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொடை - வேண்டுவார்க்கு வேண்டுவன கொடுத்தலும், அளி- யாவர்க்கும் தலையளி செய்தலும், செங்கோல் - முறை செய்தலும், குடி ஓம்பல் - தளர்ந்த குடிகளைப் பேணலும் ஆகிய, நான்கும் உடையான் -இந்நான்கு செயலையும் உடையான், வேந்தர்க்கு ஒளியாம் - வேந்தர்க்கு எல்லாம் விளக்கு ஆம். (தலையளி - முகம் மலர்ந்து இனிய கூறல், செவ்விய கோல்போறலின், 'செங்கோல்' எனப்பட்டது. 'குடி ஓம்பல்' எனஎடுத்துக் கூறியமையால், தளர்ச்சி பெற்றாம். அஃதாவது,ஆறில் ஒன்றாய பொருள் தன்னையும் வறுமை நீங்கியவழிக் கொள்ளல்வேண்டின், அவ்வாறு கோடலும், இழத்தல் வேண்டின்இழத்தலும் ஆம். சாதி முழுதும் விளக்கலின், 'விளக்கு'என்றார். ஒளி - ஆகுபெயர். இவை ஐந்து பாட்டானும் மாட்சியும்பயனும் உடன் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொடுத்தலும், தலையளி செய்தலும், செங்கோன்மையும் குடிகளைப் பாதுகாத்தலுமென்று சொல்லப்படுகின்ற இந்நான்கினையு முடையவன் வேந்தர்க்கெல்லாம் விளக்காம். கொடுத்தல்-தளர்ந்த குடிக்கு விதை ஏர் முதலியன கொடுத்தல்: அளித்தல்- அவரிடத்துக் கொள்ளுங் கடமையைத் தளர்ச்சி பார்த்து விட்டு வைத்துப் பின்பு கோடல்: செங்கோன்மை- கொள்ளும் முறையைக் குறையக் கொள்ளாமை: குடியோம்பல்- தளர்ந்த குடிக்கு இறை கழித்தல். இது குடிக்கு அரசன் செய்யுந் திறங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கொடுத்தலும், முகமலர்ந்து பேசுதலும், முறைசெய்தலும், குடிகளைக் காத்தலும் ஆகிய இந்நான்கும் உடையவன் வேந்தர்களுக்கெல்லாம் விளக்காவான். ", + "translation": " Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; These four a light of dreaded kings reveal. ", + "explanation": " He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people. " + }, + "21": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒழுக்கத்தில் உறுதியான துறவிகளின் பெருமை, சான்றோர் நூலில் விருப்பமுடனும், உயர்வாகவும் இடம் பெறும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று பற்று விட்டவர்களின் பெருமையைச் சிறந்ததாக போற்றி கூறுவதே நூல்களின் துணிவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்குரிய ஒழுக்கத்தில் வாழ்ந்து, ஆசைகளை அறுத்து, உயர்ந்த மேன்மக்களின் பெருமையே, சிறந்தனவற்றுள் சிறந்தது என்று நூல்கள் சொல்கின்றன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை - தமக்குரிய ஒழுக்கத்தின் கண்ணே நின்று துறந்தாரது பெருமையை; விழுப்பத்து வேண்டும் பனுவல் துணிவு - விழுமிய பொருள்கள் பலவற்றுள்ளும் இதுவே விழுமியது என விரும்பும் நூல்களது துணிவு. (தமக்கு உரிய ஒழுக்கத்தின் கண்ணே நின்று துறத்தலாவது, தத்தம் வருணத்திற்கும் நிலைக்கும் உரிய ஒழுக்கங்களை வழுவாது ஒழுக அறம் வளரும்; அறம் வளரப் பாவம் தேயும்; பாவம் தேய அறியாமை நீங்கும் ; அறியாமை நீங்க நித்த அநித்தங்களது வேறுபாட்டு உணர்வும் அழிதன் மாலையவாய இம்மை மறுமை இன்பங்களின் உவர்ப்பும், பிறவித் துன்பங்களும் தோன்றும் ; அவை தோன்ற வீட்டின் கண் ஆசை உண்டாம்; அஃது உண்டாகப் பிறவிக்குக் காரணம் ஆகிய 'பயன்இல்' முயற்சிகள் எல்லாம் நீங்கி வீட்டிற்குக் காரணமாகிய யோகமுயற்சி உண்டாம்; அஃது உண்டாக,மெய்யுணர்வு பிறந்து புறப்பற்று ஆகிய 'எனது' என்பதும், அகப்பற்று ஆகிய 'யான்' என்பதும் விடும். ஆகலான் இவ்விரண்டு பற்றையும் இம் முறையே உவர்த்து விடுதல் எனக் கொள்க. 'பனுவல்' எனப் பொதுபடக் கூறிய அதனான் ஒன்றையொன்று ஒவ்வாத சமய நூல்கள் எல்லாவற்றிற்கும் இஃது ஒத்த துணிவு என்பது பெற்றாம். செய்தாரது துணிவு பனுவல்மேல் ஏற்றப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கத்தின் பொருட்டு எல்லாப் பொருளையுந் துறந்தாரது பெருமையை நூல்களின் துணிவு விழுப்பத்தின் பொருட்டு வேண்டும். தானுமொரு பொய்யைச் சொல்லும் நூலும் தன்னை யெல்லாருங் கொண்டாடுவதற்காகத் துறந்தார் பெருமையை நன்கு மதித்துக் கூறும். அதனானே யானுஞ் சொல்லுகின்றேனென்பது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சீரிய ஒழுக்கத்தில் நின்று துறந்தவர்களது பெருமையினை மேலான பொருள்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் மேலானதொன்று விரும்புவது நூல்களினுடைய துணிவாகும். ", + "translation": " The settled rule of every code requires, as highest good, Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood. ", + "explanation": " The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire. " + }, + "22": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகில் இறந்தவர்களின் எண்ணிக்கை எவ்வளவு என்று கூற முடியுமா? அதுபோலத்தான் உண்மையாகவே பற்றுகளைத் துறந்த உத்தமர்களின் பெருமையையும் அளவிடவே முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பற்றுக்களைத் துறந்தவர்களின் பெருமையை அளந்து கூறுதல், உலகத்தில் இதுவரை பிறந்து இறந்தவர்களை கணக்கிடுவதைப்போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆசைகளை விட்டு விலகியவரின் பெருமைக்கு, எண்ணிக்கையால் அளவு கூறுவது, இந்த உலகத்தில் இறந்து போனவர்களின் எண்ணிக்கையை எல்லாம் எண்ணுவது போலாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துறந்தார் பெருமை துணைக் கூறின் - இருவகைப் பற்றினையும் விட்டாரது பெருமையை இவ்வளவு என்று எண்ணால் கூறி அறியலுறின் அளவுபடாமையான்; வையத்து இறந்தாரை எண்ணிக்கொண்டு அற்று - இவ்வுலகத்துப் பிறந்து இறந்தாரை எண்ணி, இத்துணையர் என அறியலுற்றாற் போலும். (முடியாது என்பதாம், 'கொண்டால்' என்னும் வினை எச்சம் 'கொண்டு' எனத் திரிந்து நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காம முதலாகத் துறந்தார் பெருமைக்கு அளவு கூறின் உலகத்துப் பிறந்திறந்தாரை இத்துணையாரென்று எண்ணி யறியலுற்றாற் போலும். து பெருமைக்கெல்லை கூறுத லரிதாயினுஞ் சில சொல்லப் புகாநின்றே னென்றது கருதிக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முனிவர்களது பெருமையினை எண்ணிப்பார்த்து இவ்வளவென்று கூறப்புகுந்தால், அச்செயல் இவ்வுலகில் இதுவரை இறந்தவர்களை எண்ணியறிய முயன்றது போன்றதாகும். ", + "translation": " As counting those that from the earth have passed away, 'Tis vain attempt the might of holy men to say. ", + "explanation": " To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead. " + }, + "23": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நன்மை எது, தீமை எது என்பதை ஆய்ந்தறிந்து நன்மைகளை மேற்கொள்பவர்களே உலகில் பெருமைக்குரியவர்களாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறப்பு வீடு என்பன போல் இரண்டிரண்டாக உள்ளவைகளின் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்தறிந்து அறத்தை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இம்மையின் துன்பத்தையும் மறுமையின் இன்பத்தையும் அறிந்து, மெய் உணர்ந்து, ஆசைகள் அறுத்து எறியும் அறத்தைச்செய்தவரின் பெருமையே, இவ்வுலகில் உயர்ந்து விளங்குகிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இருமை வகை தெரிந்து - பிறப்பு வீடு என்னும் இரண்டனது துன்ப இன்பக் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்து அறிந்து; ஈண்டு அறம் பூண்டார் பெருமை - அப்பிறப்பு அறுத்தற்கு இப்பிறப்பின்கண் துறவறத்தைப் பூண்டாரது பெருமையே; உலகு பிறங்கிற்று - உலகின்கண் உயர்ந்தது. (தெரிமாண் தமிழ் மும்மைத் தென்னம்பொருப்பன் (பரிபாடல்) என்புழிப் போல, 'இருமை' என்றது ஈண்டு எண்ணின்கண் நின்றது. பிரிநிலை ஏகாரம் விகாரத்தால் தொக்கது. இதனால் திகிரி உருட்டி உலகம் முழுது ஆண்ட அரசர் முதலாயினார் பெருமை பிரிக்கப்பட்டது. இவை மூன்று பாட்டானும் நீத்தார் பெருமையே எல்லாப் பெருமையினும் மிக்கது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறப்பும் வீடுமென்னு மிரண்டினது கூறுபாட்டை யாராய்ந்து இவ்விடத்தே துறவறத்தை மேற்கொண்டவரது பெருமை உலகத்தில் மிக்கது. இஃது எல்லாரானும் போற்றப்படுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறப்பு, வீடு என்னும் இரண்டின் வகைகளை அறிந்து துறவறத்தினை மேற்கொண்ட முனிவர்களின் பெருமையே உலகத்தில் சிறந்ததாகும். ", + "translation": " Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed, In this world take their stand, in virtue's robe arrayed. ", + "explanation": " The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others). " + }, + "24": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறுதியென்ற அங்குசம் கொண்டு, ஐம்பொறிகளையும் அடக்கிக் காப்பவன், துறவறம் எனும் நிலத்திற்கு ஏற்ற விதையாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு என்னும் கருவியினால் ஐம்பொறிகளாகிய யானைகளை அடக்கி காக்க வல்லவன், மேலான வீட்டிற்கு விதை போன்றவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மெய், வாய்,கண், மூக்கு, செவி என்னும் ஐந்து யானைகளும் தத்தம் புலன்கள் ஆகிய ஊறு, சுவை, ஒளி, நாற்றம், ஓசை ஆகியவற்றின் மேல் செல்லாமல், அவற்றை மன உறுதி என்னும் அங்குசத்தால் காப்பவன் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகிய வீட்டுலகிற்கு ஒருவிதை ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உரன் என்னும் தோட்டியான் ஓர் ஐந்தும் காப்பான் - திண்மை என்னும் தோட்டியால் பொறிகள் ஆகிய யானை ஐந்தினையும் தத்தம் புலன்கள்மேல் செல்லாமல் காப்பான்; வரன் என்னும் வைப்பிற்கு ஓர் வித்து - எல்லா நிலத்திலும் மிக்கது என்று சொல்லப்படும் வீட்டு நிலத்திற்கு ஓர் வித்து ஆம். (இஃது ஏகதேச உருவகம். திண்மை ஈண்டு அறிவின் மேற்று. அந்நிலத்திற்சென்று முளைத்தலின், 'வித்து' என்றார். ஈண்டுப் பிறந்து இறந்து வரும் மகனல்லன் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவாகிய தோட்டியானே பொறியாகிய யானையைந் தினையும் புலன்களிற் செல்லாமல் மீட்பவன் மேலாகிய விடத்தே யாதற்கு இவ்விடத்தேயிருப்பதொரு வித்து. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறிவு என்னும் அங்குசத்தினால் பொறிகளாகிய ஐந்து யானைகளையும் ஆசைகளில் சொல்லாமல் காப்பவன் எல்லாவற்றிலும் மேலான வீடு என்னும் பேரின்ப நிலத்திற்கு ஒரு வித்து ஆவான். ", + "translation": " He, who with firmness, curb the five restrains, Is seed for soil of yonder happy plains. ", + "explanation": " He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven. " + }, + "25": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புலன்களை அடக்க முடியாமல் வழிதவறிச் சென்றிடும் மனிதனுக்குச் சான்றாக இந்திரன் விளங்கி, ஐம்புலன்களால் ஏற்படும்ஆசைகளைக் கட்டுப்படுத்தியதால் வான்புகழ் கொண்டவர்களின் ஆற்றலை எடுத்துக் காட்டுகிறான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐந்து புலன்களாலாகும் ஆசைகளை ஒழித்தவனுடைய வல்லமைக்கு, வானுலகத்தாரின் தலைவனாகிய இந்திரனே போதுமான சான்று ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அகன்ற வானத்து வாழ்பவரின் இறைவனாகிய இந்திரனே, புலன்வழிப் பெருகும் ஆசை ஐந்தையும் அறுத்தவனின்வலிமைக்குத் தகுந்த சான்று ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஐந்து அவித்தான் ஆற்றல் - புலன்களில் செல்கின்ற அவா ஐந்தனையும் அடக்கினானது வலிக்கு; அகல் விசும்பு உளார் கோமான் இந்திரனே சாலும் கரி - அகன்ற வானத்துள்ளார் இறைவன் ஆகிய இந்திரனே அமையும் சான்று. (ஐந்தும் என்னும் முற்று உம்மையும் ஆற்றற்கு என்னும் நான்கன் உருபும் செய்யுள் விகாரத்தால் தொக்கன. தான் ஐந்து அவியாது சாபம் எய்தி நின்று, அவித்தவனது ஆற்றல் உணர்த்தினான் ஆகலின், 'இந்திரனே சாலும் கரி' என்றார். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுகர்ச்சியாகிய வைந்தினையுந் துறந்தானது வலிக்கு அகன்ற விசும்பிலுள்ளார்க்கு நாயகனாகிய இந்திரனே யமையுஞ் சான்று. இந்திரன் சான்றென்றது இவ்வுலகின்கண் மிகத் தவஞ் செய்வாருளரானால் அவன் தன்பதம் இழக்கின்றானாக நடுங்குமாதலான். இது தேவரினும் வலியனென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புலன்களில் சொல்லுகின்ற ஐந்து ஆசைகளையும் அடக்கியவனுடைய ஆற்றலுக்கு அகன்ற வானத்தில் உள்ளவர்களின் தலைவனான இந்திரனே சான்றாவான் (சாட்சியாவான்). ", + "translation": " Their might who have destroyed 'the five', shall soothly tell Indra, the lord of those in heaven's wide realms that dwell. ", + "explanation": " Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses. " + }, + "26": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெருமை தரும் செயல்களைப் புரிவோரைப் பெரியோர் என்றும், சிறுமையான செயல்களையன்றிப் பெருமைக்குரிய செயல்களைச் செய்யாதவர்களைச் சிறியோர் என்றும் வரையறுத்துவிட முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்வதற்கு அருமையான செயல்களை செய்ய வல்லவரே பெரியோர். செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாதவர் சிறியோர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் செய்வதற்கு முடியாத செயல்களைச் செய்பவரே மேன்மக்கள்; செய்ய முடியாதவரோ சிறியவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செயற்கு அரிய செய்வார் பெரியர் - ஒத்த பிறப்பினராய மக்களுள் செய்தற்கு எளியவற்றைச் செய்யாது அரியவற்றைச் செய்வார் பெரியர்;செயற்கு அரிய செய்கலாதார் சிறியர் - அவ்வெளியவற்றைச் செய்து அரியவற்றைச் செய்யமாட்டாதார் சிறியர். (செயற்கு எளிய ஆவன, மனம் வேண்டியவாறே அதனைப் பொறி வழிகளால் புலன்களில் செலுத்தலும், வெஃகலும், வெகுள்தலும் முதலாயின. செயற்கு அரிய ஆவன, இமயம்,நியமம் முதலாய எண்வகை யோக உறுப்புகள். நீரிற் பலகால் மூழ்கல் முதலாய, 'நாலிரு வழக்கின் தாபதபக்கம்'(புறப்பொருள் வெண்பாமாலை, வாகைத்திணை14) என்பாரும் உளர்; அவை நியமத்துள்ளே அடங்கலின், நீத்தாரது பெருமைக்கு ஏலாமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செயற்கு அரியன செய்வாரைப் பெரியோரென்று சொல்லுவர். அவற்றை செய்யமாட்டாதாரைத் துறந்தாராயினுஞ் சிறியோரென்று சொல்லுவர். செயற்கரியன- இயம நியம முதலாயின. இவ்வதிகாரம் நீத்தார் பெருமையென்று கூறப்பட்டதாயினும், துறந்த மாத்திரத்தானே பெரியரென்று கொள்ளப்படார். செயற்கரியன செய்வாரே பெரியரென்று கொள்ளப்படுவரென்று இது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செய்தற்கு அருமையான செயல்களைச் செய்பவர்கள் பெரியோர்கள் ஆவார்கள். செய்வதற்கு அறிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாமல் எளியவற்றைச் செய்பவர்கள் சிறியோர்களாவார்கள். ", + "translation": " Things hard in the doing will great men do; Things hard in the doing the mean eschew. ", + "explanation": " The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them. " + }, + "27": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஐம்புலன்களின் இயல்பை உணர்ந்து அவற்றை அடக்கியாளும் திறன் கொண்டவனையே உலகம் போற்றும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று சொல்லப்படும் ஐந்தின் வகைகளையும் ஆராய்ந்து அறிய வல்லவனுடைய அறிவில் உள்ளது உலகம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று கூறப்படும் ஐந்து புலன்களின் வழிப் பிறக்கும் ஆசைகளை அறுத்து எறிபவனின் வசப்பட்டதே இவ்வுலகம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சுவை ஒளி ஊறு ஓசை நாற்றம் என்ற ஐந்தின் வகை - சுவையும், ஒளியும், ஊறும், ஓசையும், நாற்றமும் என்று சொல்லப்பட்ட தன் மாத்திரைகள் ஐந்தனது கூறுபாட்டையும்; தெரிவான்கட்டே உலகு - ஆராய்வான் அறிவின்கண்ணதே உலகம். (அவற்றின் கூறுபாடு ஆவன :பூதங்கட்கு முதல் ஆகிய அவைதாம் ஐந்தும், அவற்றின்கண் தோன்றிய அப்பூதங்கள் ஐந்தும், அவற்றின் கூறு ஆகிய ஞானேந்திரியங்கள் ஐந்தும், கன்மேந்திரியங்கள் ஐந்தும் ஆக இருபதும் ஆம். 'வகைதெரிவான் கட்டு' என உடம்பொடு புணர்த்ததனால், தெரிகின்ற புருடனும், அவன் தெரிதற் கருவிஆகிய மான் அகங்கார மனங்களும், அவற்றிற்கு முதல் ஆகிய மூலப்பகுதியும் பெற்றாம். தத்துவம் இருபத்தைந்தனையும் தெரிதல் ஆவது, மூலப்பகுதி ஒன்றில் தோன்றியது அன்மையின் பகுதியே ஆவதல்லது விகுதி ஆகாது எனவும், அதன்கண் தோன்றிய மானும், அதன்கண் தோன்றிய அகங்காரமும், அதன்கண் தோன்றிய தன் மாத்திரைகளும் ஆகிய ஏழும், தத்தமக்கு முதலாயதனை நோக்க விகுதியாதலும் , தங்கண் தோன்றுவனவற்றை நோக்கப் பகுதியாதலும் உடைய எனவும், அவற்றின்கண் தோன்றிய மனமும், ஞானேந்திரியங்களும், கன்மேந்திரியங்களும், பூதங்களும் ஆகிய பதினாறும் தங்கண் தோன்றுவன இன்மையின் விகுதியே ஆவதல்லது பகுதி ஆகா எனவும், புருடன், தான் ஒன்றில் தோன்றாமையானும் தன்கண் தோன்றுவன இன்மையானும் இரண்டும் அல்லன் எனவும், சாங்கிய நூலுள் ஓதியவாற்றான் ஆராய்தல். இவ் விருபத்தைந்துமல்லது உலகு எனப் பிறிதொன்று இல்லை என உலகினது உண்மை அறிதலின், அவன் அறிவின்கண்ண தாயிற்று. இவை நான்கு பாட்டானும் பெருமைக்கு ஏது ஐந்து அவித்தலும், யோகப் பயிற்சியும், தத்துவ உணர்வும் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சுவை முதலாகக் கூறிய வைந்து புலன்களின் வகையை யாராய்வான் கண்ணதே யுலகம். எனவே, இவற்றின் காரியம் வேறொன்றாகத் தோன்றுமன்றே அதனை அவ்வாறு கூறுபடுத்துக் காணக் காரணந் தோற்றுமாதலால், காரியமான வுலகம் அறிவான் கண்ணதா மென்றவா றாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: சுவை, ஒளி, ஊரு, ஓசை, நாற்றம் என்ற ஐந்தின் கூறுபாட்டினை ஆராய்பவனின் (மனிதரின்) அறிவினிடத்தே உள்ளதாம் உலகம். ", + "translation": " Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way Of all the five,- the world submissive owns his sway. ", + "explanation": " The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell. " + }, + "28": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சான்றோர்களின் பெருமையை, இந்த உலகில் அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் அவர்களது அறவழி நூல்களே எடுத்துக் காட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பயன் நிறைந்த மொழிகளில் வல்ல சான்றோரின் பெருமையை, உலகத்தில் அழியாமல் விளங்கும் அவர்களுடைய மறைமொழிகளே காட்டிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிறைவான வாக்குப் பெருமை உடைய மேன் மக்களின் உயர்வை, அவர்கள் இவ்வுலகில் சொன்ன மந்திரச் சொற்களே அடையாளம் காட்டிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை - நிறைந்த மொழியினை உடைய துறந்தாரது பெருமையை; நிலத்து மறைமொழி காட்டிவிடும் - நிலவுலகத்தின்கண் அவர் ஆணையாகச் சொல்லிய மந்திரங்களே கண்கூடாகக் காட்டும். ('நிறைமொழி' என்பது, அருளிக் கூறினும், வெகுண்டு கூறினும், அவ்வப் பயன்களைப் பயந்தே விடும் மொழி. காட்டுதல்! பயனான் உணர்த்துதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிரம்பிய கல்வியுடைய மாந்தரது பெருமையை அவராற் சொல்லப்பட்டு நிலத்தின்கண் வழங்காநின்ற மந்திரங்களே காட்டும். இஃது அவராணை நடக்குமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பயன் நிறைந்த மறைமொழி எனப்படும் சொற்களைச் செல்லும் முனிவருடைய பெருமையினை அவர்கள் ஆணையாகக் சொல்லும் அச்சொற்களே (மறைமொழி) காட்டிவிடும். ", + "translation": " The might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to the earth proclaim. ", + "explanation": " The might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to the earth proclaim. " + }, + "29": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குணக்குன்றுகளான பெரியவர்கள் கோபம் கொண்டால் அந்தக் கோபம் அவர்கள் உள்ளத்தில் ஒரு கணம் கூட நிலைத்து நிற்காது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல பண்புகளாகிய மலையின்மேல் ஏறி நின்ற பெரியோர், ஒரு கணப்பொழுதே சினம் கொள்வார் ஆயினும் அதிலிருந்து ஒருவரைக் காத்தல் அரிதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நற்குணங்களாம் சிறுமலை மீது ஏறி நின்ற அம் மேன்மக்கள், தமக்குள் ஒரு கணப்பொழுதும் கோபத்தைக் கொண்டிருப்பது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குணம் என்னும் குன்று ஏறி நின்றார் வெகுளி - துறவு, மெய்யுணர்வு, அவாவின்மை முதலிய நற்குணங்கள் ஆகிய குன்றின் முடிவின்கண் நின்ற முனிவரது வெகுளி; 'கணம் ஏயும்' காத்தல் அரிது - தான் உள்ள அளவு கணமே ஆயினும், வெகுளப்பட்டாரால் தடுத்தல் அரிது. (சலியாமையும், பெருமையும் பற்றிக் குணங்களைக் குன்றாக உருவகம் செய்தார். குணம் சாதியொருமை. அநாதியாய் வருகின்றவாறு பற்றி ஒரோ வழி வெகுளி தோன்றியபொழுதே அதனை மெய்யுணர்வு அழிக்கும் ஆகலின்,கணம் ஏயும் என்றும், நிறைமொழி மாந்தர் ஆகலின், 'காத்தல் அரிது' என்றும் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவர் ஆணை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குணமாகிய மலையை மேற்கொண்டு நின்றார்மாட்டு உளதாகிய வெகுளியால் வருந்தீமையைச் சிறிது பொழுதாயினும் வாராமற் காத்தலரிது. நகுஷன் பெரும்பாம்பாயினன். இது வெகுளி பொறுத்தலரிதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உயர்ந்த குணமென்னும் குன்றின்மேல் நின்ற முனிவர்களுடைய கோபம், இருப்பது கணநேரமேயானாலும் கோபிக்கப்பட்டவர்களால் அக்கோபம் தடுப்பதற்கு முடியாததாகும். ", + "translation": " The wrath 'tis hard e'en for an instant to endure, Of those who virtue's hill have scaled, and stand secure. ", + "explanation": " The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted. " + }, + "30": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அனைத்து உயிர்களிடத்திலும் அன்புகொண்டு அருள் பொழியும் சான்றோர் எவராயினும் அவர் அந்தணர் எனப்படுவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லா உயிர்களிடத்திலும் செம்மையான அருளை மேற்கொண்டு ஒழுகுவதால், அறவோரே அந்தணர் எனப்படுவோர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லா உயிர்களிடத்திலும் இரக்கம் கொண்டு வாழ்பவரே அறவோர்; அவரே அந்தணர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எவ்வுயிர்க்கும் செந்தண்மை பூண்டு ஒழுகலான் - எல்லா உயிர்கள் மேலும் செவ்விய தண்ணளியைப் பூண்டு ஒழுகலான்; அந்தணர் என்போர் அறவோர் - அந்தணரென்று சொல்லப்படுவார் துறவறத்தில் நின்றவர். (பூணுதல் விரதமாகக் கோடல். 'அந்தணர்' என்பது அழகிய தட்பத்தினை உடையார் என ஏதுப்பெயர் ஆகலின், அஃது அவ்வருளுடையார் மேலன்றிச் செல்லாது என்பது கருத்து. அவ்வாறு ஆணையுடையாராயினும் உயிர்கண்மாட்டு அருளுடையர் என்பது இதனால் கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாவுயிர்க்குஞ் செவ்விய தட்பஞ்செய்தலை மேற்கொண்டொழுகலானே, அந்தணரென்போரும் துறந்தாராகக் கொள்ளப்படுவர். மேல் துறந்தவர்களினுஞ் சிறியாருளரென்று கூறினார். இதனானே துறவாதாரினும் பெரியாருளரென்று கூறினார். இவை யெட்டானும் துறவறத்தின் பெருமை கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எல்லா உயிர்களிடத்திலும் அருளுடன் நடந்துகொள்ளுவதால் அந்தணர் என்று சொல்லவப்படுபவர் அறவோர்களாகிய முனிவர்களே யாவார்கள். ", + "translation": " Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live; And thus to virtue's sons the name of 'Anthanar' men give, ", + "explanation": " The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness. " + }, + "391": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்வி கற்க நல்ல நூல்களைக் குற்றமறக் கற்க வேண்டும், அவ்வாறு கற்ற பிறகு, கற்ற கல்விக்கு தக்கவாறு நெறியில் நிற்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கற்கத் தகும் நூல்களைப் பிழை இல்லாமல் கற்க; கற்ற பிறகு கற்ற கல்விக்கு ஏற்ப நல்ல வழிகளில் வாழ்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்பவை கசடு அறக் கற்க - ஒருவன் கற்கப்படு நூல்களைப் பழுதறக் கற்க, கற்றபின் அதற்குத் தக நிற்க - அங்ஙனம் கற்றால், அக்கல்விக்குத் தக அவை சொல்லுகின்ற நெறிக்கண்ணே நிற்க. ('கற்பவை' என்றதனான், அறம் பொருள் இன்பம் வீடு என்னும் உறுதிப்பொருள் உணர்த்துவன அன்றிப் பிற பொருள் உணர்த்துவன, சின்னாள் பல்பிணிச் சிற்றறிவினர்க்கு ஆகா என்பது பெற்றாம். கசடறக் கற்றலாவது: விபரீத ஐயங்களை நீக்கி மெய்ப்பொருளை நல்லோர் பலருடனும் பலகாலும் பயிறல். நிற்றலாவது: இல்வாழ்வுழிக் 'கருமமும் உள்படாப் போகமும் துவ்வாத், தருமமும் தக்கார்க்கே செய்தலினும் (நாலடி. 250)துறந்துழித் தவத்தான் மெய் உணர்ந்து அவா அறுத்தலினும் வழுவாமை. சிறப்புடை மகற்காயின்கற்றல் வேண்டும் என்பதூஉம், அவனால் கற்கப்படும்நூல்களும், அவற்றைக் கற்குமாறும், கற்றதனால் பயனும்இதனாற் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கற்கப்படுவனவற்றைக் குற்றமறக் கற்க: கற்றபின்பு அக்கல்விக்குத் தக வொழுக. இது கற்கவும் வேண்டும்: அதனை கடைப்பிடிக்கவும் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் கற்றற்குரிய நூல்களைப் பழுதறக் கற்றல் வேண்டும். அப்படிக் கற்றபிறகு அக்கல்விக்கேற்பத் தக்கபடி ஒழுகுதல் வேண்டும். ", + "translation": " So learn that you may full and faultless learning gain, Then in obedience meet to lessons learnt remain. ", + "explanation": " Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning. " + }, + "392": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எண்ணும் எழுத்தும் எனப்படும் அறிவுக் கண்களைப் பெற்றவர்களே, உயிர் வாழ்வோர் எனக் கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எண் என்று சொல்லப்படுவன எழுத்து என்று சொல்லப்படுவன ஆகிய இரு வகைக் கலைகளையும் வாழும் மக்களுக்குக் கண்கள் என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வாழும் நல்லவர்க்கு அறிவியலும் கலைஇயலும் சிறந்த கண் என்று அறிந்தவர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எண் என்ப ஏனை எழுத்து என்ப இவ்விரண்டும் - அறியாதார் எண் என்று சொல்லுவனவும் மற்றை எழுத்து என்று சொல்லுவனவும் ஆகிய கலைகள் இரண்டினையும், வாழும் உயிர்க்குக் கண் என்ப - அறிந்தார் சிறப்புடை உயிர்கட்குக் கண் என்று சொல்லுவர். (எண் என்பது கணிதம். அது கருவியும் செய்கையும் என இருவகைப்படும். அவை ஏரம்பம் முதலிய நூல்களுள் காண்க. எழுத்து எனவே, அதனோடு ஒற்றுமையுடைய சொல்லும் அடங்கிற்று. இவ்விருதிறமும்,அறமுதற்பொருள்களைக் காண்டற்குக் கருவியாகலின், கண் எனப்பட்டன.அவை கருவியாதல் 'ஆதி முதலொழிய அல்லாதன எண்ணி. நீதி வழுவா நிலைமையவால் - மாதே, அறமார் பொருள் இன்பம் வீடுஎன்று இவற்றின் , திறமாமோ எண்ணிறந்தால் செப்பு'. 'எழுத்தறியத் தீரும் இழிதகைமை தீர்ந்தான், மொழித்திறத்தின் முட்டறுப்பான் ஆகும், மொழித்திறத்தின், முட்டறுத்த நல்லோன் முதல் நூல் பொருள் உணர்ந்து , கட்டறுத்து வீடு பெறும்'. இவற்றான் அறிக. 'என்ப' என்பவற்றுள் முன்னைய இரண்டும் அஃறிணைப் பன்மைப் பெயர். பின்னது உயர்திணைப் பன்மை வினை. அறியாதார், அறிந்தார் என்பன வருவிக்கப்பட்டன. சிறப்புடைய உயிர் என்றது மக்கள் உயிருள்ளும் உணர்வு மிகுதி உடையதனை. இதனால் கற்கப்படும் நூல்கட்குக் கருவியாவனவும் அவற்றது இன்றியமையாமையும் கூறப்பட்டன.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எண்ணென்று சொல்லப்படுவனவும் மற்றை எழுத்தென்று சொல்லப்படுவனவுமாகிய இவ்விரண்டு பொருளையும் உலகின்கண் வாழுமுயிர்களுக்குக் கண்ணென்று சொல்லுவர் அறிவோர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எண் என்று சொல்லப்படுவதும், எழுத்து என்று சொல்லப்படுவதும் ஆகிய இரண்டினையும் அறிந்தோர், சிறப்புடைய மக்களுயிர்கட்குக் கண் என்று சொல்லுவார்கள். ", + "translation": " The twain that lore of numbers and of letters give Are eyes, the wise declare, to all on earth that live. ", + "explanation": " Letters and numbers are the two eyes of man. " + }, + "393": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ணில்லாவிடினும் அவர் கற்றவராக இருப்பின் கண்ணுடையவராகவே கருதப்படுவார். கல்லாதவருக்குக் கண் இருப்பினும் அது புண் என்றே கருதப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்ணுடையவர் என்றுக் கூறப்படுபவர் கற்றவரே, கல்லாதவர் முகத்தில் இரண்டுப் புண் உடையவர் ஆவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ற்றவரே கண் உடையவர்; கல்லாதவரோ முகத்தில் இரண்டு புண்ணையே உடையவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண் உடையர் என்பவர் கற்றோர் - கண்ணுடையர் என்று உயர்த்துச் சொல்லப்படுவார் கற்றவரே, கல்லாதவர் முகத்து இரண்டு புண் உடையர் - மற்றைக் கல்லாதவர் முகத்தின்கண் இரண்டு புண்ணுடையர், கண்ணிலர். (தேயம்இடையிட்டவற்றையும் காலம் இடையிட்டவற்றையும் காணும் ஞானக்கண்உடைமையின் கற்றாரைக் கண்ணுடையர் என்றும் அஃதின்றி நோய்முதலியவற்றால் துன்பம் செய்யும் ஊனக்கண்ணேஉடைமையின், கல்லாதவரைப் புண்ணுடையர் என்றும் கூறினார்.மேல் கண்ணன்மை உணரநின்ற ஊனக்கண்ணின் மெய்ம்மைகூறியவாற்றான், பொருள் நூல்களையும் கருவிநூல்களையும்கற்றாரது உயர்வும், கல்லாதாரது இழிவும் இதனான் தொகுத்துக்கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கற்றோர் கண்ணுடைய ரென்று சொல்லப்படுவர்: கல்லாதார் முகத்தின்கண்ணே இரண்டு புண்ணுடைய ரென்று சொல்லப்படுவர். அறிவு கல்வியின் கண்ணதாகலான் அக்கல்வியில்லாதார் கண் புண்ணாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கண்ணுடையவர்கள் என்று உயர்த்திச் சொல்லப்படுபவர்கள் கற்றவர்களே ஆவார்கள். கல்லாதவர்கள் முகத்தில் இரண்டு புண்ணுடையவர்கள் ஆவார்கள். ", + "translation": " Men who learning gain have eyes, men say; Blockheads' faces pairs of sores display. ", + "explanation": " The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face. " + }, + "394": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மகிழ்ச்சி பொங்கிடச் சேர்ந்து பழகுவதும், பிரிந்திட நேரும் போது மனங்கலங்குவதும் அறிவிற் சிறந்தோர் செயலாகும். மு.வரதராசனார் உரை: மகிழும் படியாகக் கூடிபழகி (இனி இவரை எப்போது காண்போம் என்று ) வருந்தி நினைக்கும் படியாகப் பிரிதல் புலவரின் தொழிலாகும். சாலமன் பாப்பையா உரை: மற்றவர்கள் கூடி வரும்போது, மனம் மகிழ அவர்களுடன் கலந்து பேசி, இனி இவரை எப்போது, எவ்வாறு சந்திக்கப் போகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணுமாறு பிரிவது கற்று அறிந்தவரின் செயல். பரிமேலழகர் உரை: உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே - யாவரையும். அவர் உவக்குமாறு தலைப்பெய்து, இனி இவரை யாம் எங்ஙனம் கூடுதும்? என நினையுமாறு நீங்குதலாகிய அத்தன்மைத்து, புலவர் தொழில் - கற்றறிந்தாரது தொழில். (தாம் நல்வழி ஒழுகல் பிறர்க்கு உறுதி கூறல் என்பன இரண்டும் தொழில் என ஒன்றாய் அடங்குதலின், 'அத்தன்மைத்து' என்றார். அத்தன்மை: அப்பயனைத் தரும் தன்மை. நல்லொழுக்கம் காண்டலானும், தமக்கு மதுரமும் உறுதியுமாய கூற்றுக்கள் நிகழ்வு எதிர்வுகளின் இன்பம் பயத்தலானும் கற்றார்மாட்டு எல்லாரும் அன்புடையராவர் என்பதாம். இதனால் கற்றாரது உயர்வு வகுத்துக் கூறப்பட்டது.). மணக்குடவர் உரை: மக்களிருவர் உவக்குமாறு கூடி அவர் நினைக்குமாறு பிரிதல் போலும் : கற்றோர் செய்யுந்தொழில். இஃது இன்பம் நுகரினும் வினை செய்யினும் பிறர்க்கும் இன்பம் பயக்கச் செய்தல் கல்வியாலாமென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவரும் மகிழுமாறு அவர்களுடன் சேர்ந்து பழகி, இனி அவரை எப்போதும் காண்போம் என நினைத்துப் பிரிகின்ற தன்மையுடையதே கற்றவர்களின் தொழிலாகும். Translation: You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!. Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மகிழும் படியாகக் கூடிபழகி (இனி இவரை எப்போது காண்போம் என்று ) வருந்தி நினைக்கும் படியாகப் பிரிதல் புலவரின் தொழிலாகும். சாலமன் பாப்பையா உரை: மற்றவர்கள் கூடி வரும்போது, மனம் மகிழ அவர்களுடன் கலந்து பேசி, இனி இவரை எப்போது, எவ்வாறு சந்திக்கப் போகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணுமாறு பிரிவது கற்று அறிந்தவரின் செயல். பரிமேலழகர் உரை: உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே - யாவரையும். அவர் உவக்குமாறு தலைப்பெய்து, இனி இவரை யாம் எங்ஙனம் கூடுதும்? என நினையுமாறு நீங்குதலாகிய அத்தன்மைத்து, புலவர் தொழில் - கற்றறிந்தாரது தொழில். (தாம் நல்வழி ஒழுகல் பிறர்க்கு உறுதி கூறல் என்பன இரண்டும் தொழில் என ஒன்றாய் அடங்குதலின், 'அத்தன்மைத்து' என்றார். அத்தன்மை: அப்பயனைத் தரும் தன்மை. நல்லொழுக்கம் காண்டலானும், தமக்கு மதுரமும் உறுதியுமாய கூற்றுக்கள் நிகழ்வு எதிர்வுகளின் இன்பம் பயத்தலானும் கற்றார்மாட்டு எல்லாரும் அன்புடையராவர் என்பதாம். இதனால் கற்றாரது உயர்வு வகுத்துக் கூறப்பட்டது.). மணக்குடவர் உரை: மக்களிருவர் உவக்குமாறு கூடி அவர் நினைக்குமாறு பிரிதல் போலும் : கற்றோர் செய்யுந்தொழில். இஃது இன்பம் நுகரினும் வினை செய்யினும் பிறர்க்கும் இன்பம் பயக்கச் செய்தல் கல்வியாலாமென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவரும் மகிழுமாறு அவர்களுடன் சேர்ந்து பழகி, இனி அவரை எப்போதும் காண்போம் என நினைத்துப் பிரிகின்ற தன்மையுடையதே கற்றவர்களின் தொழிலாகும். Translation: You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!. Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மற்றவர்கள் கூடி வரும்போது, மனம் மகிழ அவர்களுடன் கலந்து பேசி, இனி இவரை எப்போது, எவ்வாறு சந்திக்கப் போகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணுமாறு பிரிவது கற்று அறிந்தவரின் செயல். பரிமேலழகர் உரை: உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே - யாவரையும். அவர் உவக்குமாறு தலைப்பெய்து, இனி இவரை யாம் எங்ஙனம் கூடுதும்? என நினையுமாறு நீங்குதலாகிய அத்தன்மைத்து, புலவர் தொழில் - கற்றறிந்தாரது தொழில். (தாம் நல்வழி ஒழுகல் பிறர்க்கு உறுதி கூறல் என்பன இரண்டும் தொழில் என ஒன்றாய் அடங்குதலின், 'அத்தன்மைத்து' என்றார். அத்தன்மை: அப்பயனைத் தரும் தன்மை. நல்லொழுக்கம் காண்டலானும், தமக்கு மதுரமும் உறுதியுமாய கூற்றுக்கள் நிகழ்வு எதிர்வுகளின் இன்பம் பயத்தலானும் கற்றார்மாட்டு எல்லாரும் அன்புடையராவர் என்பதாம். இதனால் கற்றாரது உயர்வு வகுத்துக் கூறப்பட்டது.). மணக்குடவர் உரை: மக்களிருவர் உவக்குமாறு கூடி அவர் நினைக்குமாறு பிரிதல் போலும் : கற்றோர் செய்யுந்தொழில். இஃது இன்பம் நுகரினும் வினை செய்யினும் பிறர்க்கும் இன்பம் பயக்கச் செய்தல் கல்வியாலாமென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவரும் மகிழுமாறு அவர்களுடன் சேர்ந்து பழகி, இனி அவரை எப்போதும் காண்போம் என நினைத்துப் பிரிகின்ற தன்மையுடையதே கற்றவர்களின் தொழிலாகும். Translation: You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!. Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே - யாவரையும். அவர் உவக்குமாறு தலைப்பெய்து, இனி இவரை யாம் எங்ஙனம் கூடுதும்? என நினையுமாறு நீங்குதலாகிய அத்தன்மைத்து, புலவர் தொழில் - கற்றறிந்தாரது தொழில். (தாம் நல்வழி ஒழுகல் பிறர்க்கு உறுதி கூறல் என்பன இரண்டும் தொழில் என ஒன்றாய் அடங்குதலின், 'அத்தன்மைத்து' என்றார். அத்தன்மை: அப்பயனைத் தரும் தன்மை. நல்லொழுக்கம் காண்டலானும், தமக்கு மதுரமும் உறுதியுமாய கூற்றுக்கள் நிகழ்வு எதிர்வுகளின் இன்பம் பயத்தலானும் கற்றார்மாட்டு எல்லாரும் அன்புடையராவர் என்பதாம். இதனால் கற்றாரது உயர்வு வகுத்துக் கூறப்பட்டது.). மணக்குடவர் உரை: மக்களிருவர் உவக்குமாறு கூடி அவர் நினைக்குமாறு பிரிதல் போலும் : கற்றோர் செய்யுந்தொழில். இஃது இன்பம் நுகரினும் வினை செய்யினும் பிறர்க்கும் இன்பம் பயக்கச் செய்தல் கல்வியாலாமென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவரும் மகிழுமாறு அவர்களுடன் சேர்ந்து பழகி, இனி அவரை எப்போதும் காண்போம் என நினைத்துப் பிரிகின்ற தன்மையுடையதே கற்றவர்களின் தொழிலாகும். Translation: You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!. Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே. பரிமேலழகர் உரை: உடையார்முன் இல்லார் போல் ஏக்கற்றும் கற்றார் - 'பிற்றை நிலைமுனியாது கற்றல் நன்று' (புறநா.183) ஆதலான் , செல்வர்முன் நல்கூர்ந்தார் நிற்குமாறு போலத் தாமும் ஆசிரியர்முன் ஏக்கற்று நின்றும் கற்றார் தலையாயினார். கல்லாதவர் கடையரே - அந்நிலைக்கு நாணிக் கல்லாதவர் எஞ்ஞான்றும் இழிந்தாரேயாவர். (உடையார், இல்லார் என்பன உலகவழக்கு. ஏக்கறுதல் ஆசையால் தாழ்தல். கடையர் என்றதனான், அதன் மறுதலைப் பெயர் வருவிக்கப்பட்டது. பொய்யாய மானம் நோக்க மெய்யாய கல்வி இழந்தார் பின் ஒரு ஞான்றும் அறிவுடைய ராகாமையின், 'கடையரே' என்றார். இதனால் கற்றாரது உயர்வும் கல்லாதாரது இழிவும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மக்களிருவர் உவக்குமாறு கூடி அவர் நினைக்குமாறு பிரிதல் போலும் : கற்றோர் செய்யுந்தொழில். இஃது இன்பம் நுகரினும் வினை செய்யினும் பிறர்க்கும் இன்பம் பயக்கச் செய்தல் கல்வியாலாமென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவரும் மகிழுமாறு அவர்களுடன் சேர்ந்து பழகி, இனி அவரை எப்போதும் காண்போம் என நினைத்துப் பிரிகின்ற தன்மையுடையதே கற்றவர்களின் தொழிலாகும். Translation: You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!. Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே. பரிமேலழகர் உரை: உடையார்முன் இல்லார் போல் ஏக்கற்றும் கற்றார் - 'பிற்றை நிலைமுனியாது கற்றல் நன்று' (புறநா.183) ஆதலான் , செல்வர்முன் நல்கூர்ந்தார் நிற்குமாறு போலத் தாமும் ஆசிரியர்முன் ஏக்கற்று நின்றும் கற்றார் தலையாயினார். கல்லாதவர் கடையரே - அந்நிலைக்கு நாணிக் கல்லாதவர் எஞ்ஞான்றும் இழிந்தாரேயாவர். (உடையார், இல்லார் என்பன உலகவழக்கு. ஏக்கறுதல் ஆசையால் தாழ்தல். கடையர் என்றதனான், அதன் மறுதலைப் பெயர் வருவிக்கப்பட்டது. பொய்யாய மானம் நோக்க மெய்யாய கல்வி இழந்தார் பின் ஒரு ஞான்றும் அறிவுடைய ராகாமையின், 'கடையரே' என்றார். இதனால் கற்றாரது உயர்வும் கல்லாதாரது இழிவும் கூறப்பட்டன.). மணக்குடவர் உரை: பொருளுடையார் முன்பு பொருளில்லாதார் நிற்குமாறு போல, அதனைக் காதலித்து நிற்றலுமன்றிக் கற்றாரிடத்தாவர் கல்லாதார். இது கற்றார் எல்லாரினுந் தலையாவாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: யாவரும் மகிழுமாறு அவர்களுடன் சேர்ந்து பழகி, இனி அவரை எப்போதும் காண்போம் என நினைத்துப் பிரிகின்ற தன்மையுடையதே கற்றவர்களின் தொழிலாகும். Translation: You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!. Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே. பரிமேலழகர் உரை: உடையார்முன் இல்லார் போல் ஏக்கற்றும் கற்றார் - 'பிற்றை நிலைமுனியாது கற்றல் நன்று' (புறநா.183) ஆதலான் , செல்வர்முன் நல்கூர்ந்தார் நிற்குமாறு போலத் தாமும் ஆசிரியர்முன் ஏக்கற்று நின்றும் கற்றார் தலையாயினார். கல்லாதவர் கடையரே - அந்நிலைக்கு நாணிக் கல்லாதவர் எஞ்ஞான்றும் இழிந்தாரேயாவர். (உடையார், இல்லார் என்பன உலகவழக்கு. ஏக்கறுதல் ஆசையால் தாழ்தல். கடையர் என்றதனான், அதன் மறுதலைப் பெயர் வருவிக்கப்பட்டது. பொய்யாய மானம் நோக்க மெய்யாய கல்வி இழந்தார் பின் ஒரு ஞான்றும் அறிவுடைய ராகாமையின், 'கடையரே' என்றார். இதனால் கற்றாரது உயர்வும் கல்லாதாரது இழிவும் கூறப்பட்டன.). மணக்குடவர் உரை: பொருளுடையார் முன்பு பொருளில்லாதார் நிற்குமாறு போல, அதனைக் காதலித்து நிற்றலுமன்றிக் கற்றாரிடத்தாவர் கல்லாதார். இது கற்றார் எல்லாரினுந் தலையாவாரென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செல்வர்கள் முன்னே வறியவர்கள் நிற்றல் போல, தம்முடைய ஆசிரியர் முன்னே நின்று கல்வி கற்றவர்களே உயர்ந்தோராவர். அவ்வாறு கற்பதற்கு நாணமுற்றுக் கல்லாதவர்கள் இழிந்தோரேயாவார். ", + "translation": " You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!. Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே. பரிமேலழகர் உரை: உடையார்முன் இல்லார் போல் ஏக்கற்றும் கற்றார் - 'பிற்றை நிலைமுனியாது கற்றல் நன்று' (புறநா.183) ஆதலான் , செல்வர்முன் நல்கூர்ந்தார் நிற்குமாறு போலத் தாமும் ஆசிரியர்முன் ஏக்கற்று நின்றும் கற்றார் தலையாயினார். கல்லாதவர் கடையரே - அந்நிலைக்கு நாணிக் கல்லாதவர் எஞ்ஞான்றும் இழிந்தாரேயாவர். (உடையார், இல்லார் என்பன உலகவழக்கு. ஏக்கறுதல் ஆசையால் தாழ்தல். கடையர் என்றதனான், அதன் மறுதலைப் பெயர் வருவிக்கப்பட்டது. பொய்யாய மானம் நோக்க மெய்யாய கல்வி இழந்தார் பின் ஒரு ஞான்றும் அறிவுடைய ராகாமையின், 'கடையரே' என்றார். இதனால் கற்றாரது உயர்வும் கல்லாதாரது இழிவும் கூறப்பட்டன.). மணக்குடவர் உரை: பொருளுடையார் முன்பு பொருளில்லாதார் நிற்குமாறு போல, அதனைக் காதலித்து நிற்றலுமன்றிக் கற்றாரிடத்தாவர் கல்லாதார். இது கற்றார் எல்லாரினுந் தலையாவாரென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செல்வர்கள் முன்னே வறியவர்கள் நிற்றல் போல, தம்முடைய ஆசிரியர் முன்னே நின்று கல்வி கற்றவர்களே உயர்ந்தோராவர். அவ்வாறு கற்பதற்கு நாணமுற்றுக் கல்லாதவர்கள் இழிந்தோரேயாவார். Translation: With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face; Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place. ", + "explanation": " It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again). குறள் 395: உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே. பரிமேலழகர் உரை: உடையார்முன் இல்லார் போல் ஏக்கற்றும் கற்றார் - 'பிற்றை நிலைமுனியாது கற்றல் நன்று' (புறநா.183) ஆதலான் , செல்வர்முன் நல்கூர்ந்தார் நிற்குமாறு போலத் தாமும் ஆசிரியர்முன் ஏக்கற்று நின்றும் கற்றார் தலையாயினார். கல்லாதவர் கடையரே - அந்நிலைக்கு நாணிக் கல்லாதவர் எஞ்ஞான்றும் இழிந்தாரேயாவர். (உடையார், இல்லார் என்பன உலகவழக்கு. ஏக்கறுதல் ஆசையால் தாழ்தல். கடையர் என்றதனான், அதன் மறுதலைப் பெயர் வருவிக்கப்பட்டது. பொய்யாய மானம் நோக்க மெய்யாய கல்வி இழந்தார் பின் ஒரு ஞான்றும் அறிவுடைய ராகாமையின், 'கடையரே' என்றார். இதனால் கற்றாரது உயர்வும் கல்லாதாரது இழிவும் கூறப்பட்டன.). மணக்குடவர் உரை: பொருளுடையார் முன்பு பொருளில்லாதார் நிற்குமாறு போல, அதனைக் காதலித்து நிற்றலுமன்றிக் கற்றாரிடத்தாவர் கல்லாதார். இது கற்றார் எல்லாரினுந் தலையாவாரென்றது. திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செல்வர்கள் முன்னே வறியவர்கள் நிற்றல் போல, தம்முடைய ஆசிரியர் முன்னே நின்று கல்வி கற்றவர்களே உயர்ந்தோராவர். அவ்வாறு கற்பதற்கு நாணமுற்றுக் கல்லாதவர்கள் இழிந்தோரேயாவார். Translation: With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face; Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place. Explanation: The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy. " + }, + "396": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தோண்டத் தோண்ட ஊற்றுநீர் கிடைப்பது போலத் தொடர்ந்து படிக்கப் படிக்க அறிவு பெருகிக் கொண்டே இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மணலில் உள்ள கேணியில் தோண்டிய அளவிற்க்கு நீர் ஊறும், அதுபோல் மக்களின் கற்றக் கல்வியின் அளவிற்கு அறிவு ஊறும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மணலில் தோண்டிய அளவு சிறு குளத்தில் நீர் ஊறும்; மக்கள் கற்ற அளவே அறிவும் வளரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மணற்கேணி தொட்ட அனைத்து ஊறும் - மணலின்கண் கேணி தோண்டிய அளவிற்றாக ஊறும், மாந்தற்கு அறிவு கற்றனைத்து ஊறும் - அதுபோல மக்கட்கு அறிவு கற்ற அளவிற்றாக ஊறும். (ஈண்டுக் 'கேணி' என்றது, அதற்கண் நீரை. 'அளவிற்றாக' என்றது, அதன் அளவும் செல்ல என்றவாறு. சிறிது கற்ற துணையான் அமையாது, மேன்மேல் கற்றல் வேண்டும் என்பதாம். இஃது ஊழ் மாறு கொள்ளாவழியாகலின், மேல் 'உண்மை அறிவே மிகும்' (குறள் .373) என்றதனோடு மலையாமை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அகழ்ந்த அளவு மணற்கேணி நீருண்டாம்: அதுபோல மாந்தர்க்குக் கற்ற அளவும் அறிவுண்டாம். இஃது அறிவுண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனலின்கண் இருக்கும் கேணியானது தோண்டிய அளவுதான் நீரினைச் சுரக்கும். மக்களுக்குக் கற்ற அளவுதான் அறிவு சுரக்கும். ", + "translation": " In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below; The more you learn, the freer streams of wisdom flow. ", + "explanation": " Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning. " + }, + "397": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்றோர்க்கு எல்லா நாடுகளிலும் எல்லா ஊர்களிலும் சிறப்பு என்கிறபோது, ஒருவன் சாகும் வரையில் கற்காமல் காலம் கழிப்பது ஏனோ?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்றவனுக்கு தன் நாடும் ஊரும் போல வேறு எதுவாயினும் நாடாகும், ஊராகும் ஆகையால் ஒருவன் சாகும் வரையில் கல்லாமல் காலங்கழிப்பது ஏன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கற்றவனுக்கு எல்லா நாடும் சொந்த நாடாம்; எல்லா ஊரும் சொந்த ஊராம். இதனைத் தெரிந்தும் ஒருவன் இறக்கும் வரை கூடப் படிக்காமல் இருப்பது ஏன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யாதானும் நாடுஆம் ஊர்ஆம் - கற்றவனுக்குத் தன்னாடும் தன்னூருமேயன்றி, யாதானும் ஒரு நாடும் நாடாம், யாதானும் ஓர் ஊரும் ஊர் ஆம்; ஒருவன் சாம் துணையும் கல்லாதவாறு என் - இங்ஙனமாயின், ஒருவன் தான் இறக்கும் அளவும் கல்லாது கழிகின்றது என் கருதி? (உயிரோடு சேறலின், 'சாம்துணையும்' என்றார். பிறர் நாடுகளும் ஊர்களும் தம்போல உற்றுப் பொருட்கொடையும் பூசையும் உவந்து செய்தற்கு ஏதுவாகலின் கல்வி போலச் சிறந்தது பிறிதில்லை, அதனையே எப்பொழுதும் செய்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதோரிடத்தே செல்லினும் அதுவே தனது நாடும் ஊரும் போலாம். ஆதலால் ஒருவன் சாந்துணையுங் கல்லா தொழுகுதல் யாதினைக்கருதி?. இது கல்வி எல்லாரானுங் கைக்கொள்ளப்படு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கற்றவனுக்குத் தனது நாடும் ஊருமே அல்லாமல் எந்த ஊரும் நாடும் தன்னுடைய ஊராகும்; நாடாகும்; அப்படியிருக்க, ஒருவன் தான் இறக்குமளவும் கல்லாமல் காலம் கழிப்பது என்ன நினைத்தோ?. ", + "translation": " The learned make each land their own, in every city find a home; Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!. ", + "explanation": " How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?. " + }, + "398": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு தலைமுறையில் பெறும் கல்வி அறிவானது, ஏழேழு தலைமுறைக்கும் பாதுகாப்பாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு பிறப்பில் தான் கற்றக் கல்வியானது அப்பிறப்பிற்கு மட்டும் அல்லாமல் அவனுக்கு ஏழுபிறப்பிறப்பிலும் உதவும் தன்மை உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் ஒரு பிறவியில் கற்ற கல்வி, அவனுக்கு ஏழு பிறப்பிலும் - எழும் பிறவிதோறும் கூடவே சென்று உதவும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்கு - ஒருவனுக்கு, தான் ஒருமைக்கண் கற்ற கல்வி - தான் ஒரு பிறப்பின்கண் கற்ற கல்வி, எழுமையும் ஏமாப்பு உடைத்து - எழுபிறப்பினும் சென்று உதவுதலை உடைத்து. (வினைகள்போல உயிரின்கண் கிடந்து அது புக்குழிப் புகும் ஆகலின், 'எழுமையும் ஏமாப்பு உடைத்து' என்றார். எழுமை - மேலே கூறப்பட்டது(குறள் 62). உதவுதல் - நன்னெறிக்கண் உய்த்தல்.) சி இலக்குவனார் உரை: நன்கு கருத்தைச் செலுத்தி உள ஒருமைப்பாட்டோடு கற்ற கல்வி ஒருவர்க்கு மிகுதியும் வலிமை ஆதலை உடையது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு ஒரு பிறப்பிலே கற்ற கல்வி தானே எழுபிறப்பினும் ஏமமாதலை யுடைத்து. கற்ற கல்வி தானென்று கூட்டுக. இது வாசனை தொடர்ந்து நன்னெறிக்கண் உய்க்குமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்குத் தன பிறப்பிலே கற்ற கல்வியானது எழுகின்ற பல பிறப்புக்களிலும் பாதுகாப்பாக உதவுதலை உடையதாகும். ", + "translation": " The man who store of learning gains, In one, through seven worlds, bliss attains. ", + "explanation": " The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births. " + }, + "399": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியறிவு உலகத்தாருக்கும் இன்பம் தருவதைக் கண்டு, அறிஞர்கள் மேலும் மேலும் பலவற்றைக் கற்றிட விரும்புவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் இன்புறுவதற்குக் காரணமான கல்வியால் உலகமும் இன்புறுவதைக் கண்டு, கற்றறிந்த அறிஞர் மேன்மேலும் (அக் கல்வியையே) விரும்புவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் மனத்தை மகிழ்விக்கும் கல்வியினால் உலகம் மகிழ்வதைக் கண்டு கற்று அறிந்தவர்கள் மேலும் கற்கவே விரும்புவார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தாம் இன்புறுவது உலகு இன்புறக் கண்டு - தாம் இன்புறுதற்கு ஏதுவாகிய கல்விக்கு உலகம் இன்புறுதலால் அச்சிறப்பு நோக்கி, கற்றறிந்தார் காமுறுவர் - கற்றறிந்தார் பின்னும் அதனையே விரும்புவர். (தாம் இன்புறுதலானது, நிகழ்வின் கண் சொற்பொருள்களின் சுவை நுகர்வானும், புகழ் பொருள் பூசை பெறுதலானும், எதிர்வின்கண் அறம் வீடு பயத்தலானும், அதனான் இடையறாத இன்பம் எய்துதல். உலகு இன்புறுதலாவது: 'இம்மிக்காரோடு தலைப்பெய்து அறியாதன எல்லாம் அறியப்பெற்றோம்' என்றும் 'யாண்டு பலவாக நரையில மாயினேம்' (புறநா. 191) என்றும் உவத்தல். செல்வமாயின், ஈட்டல் காத்தல் இழத்தல் என்ற இவற்றான் துன்புறுதலும், பலரையும் பகை யாக்கலும் உடைத்து என அறிந்து, அதனைக் காமுறாமையின் 'கற்றறிந்தார்' என்றும், கரும்பு அயிறற்குக் கூலிபோலத்தாம் இன்புறுதற்கு உலகு இன்புறுதல் பிறவாற்றான் இன்மையின் அதனையே காமுறுவர் என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் இனிதாக நுகர்வதொன்றை உலகத்தார் நுகர்ந்து இன்புறுவாராகக் கண்டால் அதற்கு இன்புறுவர் கற்றறிந்தவர். இஃது அழுக்காறு செய்யாது இன்புறுதல் அறமாதலின் அது கல்வியானே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாங்கள் இன்பமடைவதற்குக் காரணமான கல்விக்கு உலகமானது இன்பமடைவதைக் கண்டறிந்த கற்றறிந்தவர் பின்னும் அக்கல்வியினையே பெரிதும் விரும்புவர். ", + "translation": " Their joy is joy of all the world, they see; thus more The learners learn to love their cherished lore. ", + "explanation": " The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it. " + }, + "400": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கல்வி ஒன்றே அழிவற்ற செல்வமாகும். அதற்கொப்பான சிறந்த செல்வம் வேறு எதுவும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம் கல்வியே ஆகும், கல்வியைத் தவிர மற்றப் பொருள்கள் (அத்தகைய சிறப்புடைய) செல்வம் அல்ல. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கல்வியே அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம்; பிற எல்லாம் செல்வமே அல்ல. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்குக் கேடு இல் விழுச் செல்வம் கல்வி - ஒருவனுக்கு அழிவு இல்லாத சீரிய செல்வமாவது கல்வி, மற்றையவை மாடு அல்ல - அஃது ஒழிந்த மணியும் பொன்னும் முதலாயின செல்வமல்ல. (அழிவின்மையாவது : தாயத்தார், கள்வர், வலியர், அரசர் என்ற இவரால் கொள்ளப்படாமையும் வழிபட்டார்க்குக் கொடுத்துழிக் குறையாமையும் ஆம். சீர்மை : தக்கார்கண்ணே நிற்றல். மணி , பொன் முதலியவற்றிற்கு இவ்விரண்டும் இன்மையின், அவற்றை 'மாடு அல்ல' என்றார். இவை ஐந்து பாட்டானும் கல்வியது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்குக் கேடில்லாத சீரிய பொருளாவது கல்வி: மற்றவையெல்லாம் பொருளல்ல. இது கல்வி அழியாத செல்வமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு அழியாத சீரிய செல்வமானது கல்வியேயாகும். அஃது அல்லாமல் மற்றைய செல்வங்கள் எல்லாம் பெருமையானவை அல்ல. ", + "translation": " Learning is excellence of wealth that none destroy; To man nought else affords reality of joy. ", + "explanation": " Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches. " + }, + "401": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு நிரம்புவதற்குக் காரணமானக் நூல்களைக் கற்காமல் கற்றவரிடம் சென்று பேசதல், சூதாடும் அரங்கு இழைக்காமல் வட்டுக்காயை உருட்டிஆடினார் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவு வளர்ச்சிக்கு ஏற்ற நூல்களைக் கல்லாதவர், கற்றவர் அவையில் பேசுவது, கட்டம் போடாமல் தாயம் உருட்டுவது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அரங்கு இன்றி வட்டு ஆடியற்று - அரங்கினை இழையாது வட்டாடினாற்போலும், நிரம்பிய நூல்இன்றிக் கோட்டி கோளல் - தான் நிரம்புதற்கு ஏதுவாகிய நூல்களைக் கல்லாது ஒருவன் அவையின்கண் ஒன்றனைச் சொல்லுதல். (அரங்கு - வகுத்ததானம். வட்டாடல்: உண்டை உருட்டல். இவை 'கட்டளையன்ன வட்டரங்கு இழைத்துக் கல்லாச் சிறாஅர் நெல்லிவட்டாடும்' (நற்.3) என்பதனான் அறிக. நிரம்புதல்: அறிய வேண்டுவன எல்லாம் அறிதல். 'கோட்டி' என்பது ஈண்டு ஆகுபெயர். 'புல்லா எழுத்தின் பொருளில் வறுங்கோட்டி' (நாலடி.155) என்புழிப்போல. சொல்லும் பொருளும் நெறிப்படா என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொம்மையின்றி வட்டாடினாற் போலும்; நிரம்பிய நூல்களைக் கற்றலின்றி வார்த்தை சொல்லுதல். அரங்கு- சூது: வட்டாடுதல்- உருண்டை யுருட்டல்: கோட்டி கொளல்- 'புல்லா வெழுத்திற் பொருளில் வறுங்கோட்டி' என்றாற்போல. இது கல்லாதார் வார்த்தை சொல்லின் அது தப்புமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனக்கு அறிவு நிரம்புதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கல்லாத ஒருவன், அவையில் ஒன்றனைச் சொல்லுதல், ஆடுகின்ற அரங்கினை அமைக்காமல் உண்டை (பகடைக்காய்) உருட்டியது போன்றதாகும். ", + "translation": " Like those at draughts would play without the chequered square, Men void of ample lore would counsels of the learned share. ", + "explanation": " To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares. " + }, + "402": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எண் (கற்றவரின் அவையில்) கல்லாதவன் ஒன்றைச் சொல்ல விரும்புதல், முலை இரண்டும் இல்லாதவள் பெண் தன்மையை விரும்பினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படிக்காதவன் கற்றவர் அவையில் பேச ஆசைப்டுபடுவது, இரு முலையும் வளர்ச்சி பெறாத பெண் ஒருத்தி உடலுறவு கொள்ள ஆசைப்பட்டது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லாதான் சொல் காமுறுதல் - கல்வியில்லாதான் ஒருவன் அவையின்கண் ஒன்று சொல்லுதலை அவாவுதல், முலை இரண்டும் இல்லாதாள் பெண் காமுற்றற்று - இயல்பாகவே முலை இரண்டும் இல்லாதாள் ஒருத்தி பெண்மையை அவாவினாற் போலும். ('இனைத்தென அறிந்த சினை' (தொல்.சொல்.33) ஆகலின், தொகையோடு முற்று உம்மை கொடுத்தார். சிறிதும் இல்லாதாள் என்பதாம். அவாவியவழிக் கடைப் போகாது, போகினும் நகை விளைக்கும் என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கல்வியில்லாதான் சொல்லுதற்கு ஆசைப்படுதல், இரண்டு முலையுமில்லாதாள் பெண்மைக்குக் காமுற்றாற்போலும். இது தன்னாசையல்லது சொன்னாலும் விரும்புவாரில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கல்வி இல்லாத ஒருவன் அவையில் ஒன்றைச் சொல்ல ஆசைப்படுதல் முலை இரண்டும் இல்லாத (முகிழ்த்தல் இல்லாத) பெண்ணான ஒருத்தி பெண்ணின்பத்தை விரும்பியது போலாகும். ", + "translation": " Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they, Of learning void, who eagerly their power of words display. ", + "explanation": " The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood. " + }, + "403": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்றவரின் முன்னிலையில் ஒன்றையும் சொல்லாமல் அமைதியாக இருக்கப் பெற்றால் கல்லாதவர்களும் மிகவும் நல்லவரே ஆவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கற்றவர் அவையில் பேசாதிருந்தால் படிக்காதவரும் மிகநல்லவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லாதவரும் நனி நல்லர் - கல்லாதவரும் மிக நல்லராவர், கற்றார் முன் சொல்லாது இருக்கப்பெறின் - தாமே தம்மையறிந்து கற்றார் அவையின்கண் ஒன்றனையும் சொல்லாதிருத்தல் கூடுமாயின். (உம்மை - இழிவுசிறப்பு உம்மை, தம்மைத்தாம் அறியாமையின் அது கூடாது என்பார், 'பெறின்' என்றும் கூடின் ஆண்டுத்தம்மை வெளிப்படுத்தாமையானும், பின் கல்வியை விரும்புவராகலானும் 'நனிநல்லர்' என்றும் கூறினார். இவை மூன்று பாட்டானும் கல்லாதார், அவைக்கண் சொல்லுதற்கு உரியரன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கல்லாதவரும் ஓரிடத்து மிகவும் நல்லவராவர், கற்றவர் முன்பு உரையாடாதிருக்கக்கூடுமாயின். சொல்லாதொழிய அறிவாரில்லையாவர் என்றவாறாயிற்று. இது கல்லாதார்க்கு உபாயம் இது என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாமே தம்மையுணர்ந்துகொண்டு கற்றார் இருக்கும் அவையின்கண் ஒன்றனையும் சொல்லாதிருந்தால், கல்லாதவர்களும் மிகவும் நல்லவர்கள் ஆவார்கள். ", + "translation": " The blockheads, too, may men of worth appear, If they can keep from speaking where the learned hear!. ", + "explanation": " The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned. " + }, + "404": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்லாதவனுடைய அறிவுடைய ஒருக்கால் மிக நன்றாக இருந்தாலும் அறிவுடையோர் அதனை அறிவின் பகுதியாக ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லாதான் ஒட்பம் கழிய நன்று ஆயினும் - கல்லாதவனது ஒண்மை ஒரோவழி நன்றாயிருப்பினும், அறிவுடையார் கொள்ளார் - அறிவுடையார் அதனை ஒண்மையாகக் கொள்ளார். (ஒண்மை: அறிவுடைமை, அது நன்றாகாது, ஆயிற்றாயினும் ஏரலெழுத்துப் போல்வதோர் விழுக்காடு ஆகலின், நிலைபெற்ற நூல் அறிவுடையார் அதனை மதியார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கல்லாதானது ஒண்மை மிகவும் நன்றாயிருப்பினும் அதனை ஒண்மையாகக் கொள்ளார் அறிவுடையார். ஒண்மை யெனினும் அறிவெனினும் அமையும். இது கல்லாதார் ஒள்ளியாராயினும் மதிக்கப்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கல்லாதவனுடைய அறிவுடைமை ஒரு நேரத்தில் மிக நன்றாக இருந்தாலும் அறிவுடையவர்கள் அதனை அறிவாகக் கொள்ள மாட்டார்கள். ", + "translation": " From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow, The wise receive them not, though good they seem to show. ", + "explanation": " Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge. " + }, + "405": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்லாதவன் ஒருவன் தன்னைத்தான் மகிழ்ந்து பேசும் மதிப்பு ( கற்றவரிடம்) கூடிபேசும் போது அப்பேசினால் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லா ஒருவன் தகைமை - நூல்களைக் கல்லாத ஒருவன் யான் அறிவுடையேன் எனத் தன்னை மதிக்கும் மதிப்பு, தலைப்பெய்து சொல்லாடச் சோர்வுபடும் - அவற்றைக்கற்றவன் கண்டு உரையாடக் கெடும். ('கற்றவன்' என்பது வருவிக்கப்பட்டது. யாதானும் ஓர் வார்த்தை சொல்லும் துணையுமே நிற்பது; சொல்லியவழி வழுப்படுதலின், அழிந்து விடும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் கல்லாதாரது இயற்கையறிவின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கல்லாத ஒருவனது பெருமை கற்றவன் கிட்டி உரையாட மறையும். இது பெருமையுடையாராயினும் மதிக்கப்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நூல்களைக் கல்லாத ஒருவன், தான் கற்றவனொன்று தன்னை மதித்துக் கொள்ளும் மதிப்பு அவற்றைக் கற்றவன் கண்டு உரையாடக் கெட்டுவிடும். ", + "translation": " As worthless shows the worth of man unlearned, When council meets, by words he speaks discerned. ", + "explanation": " The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of the learned). " + }, + "406": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது. காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றனர் என்று சொல்லப்படும் அளவினரே அல்லாமல் ஒன்றும் விளையாத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படிக்காதவர் உடலால் இருப்பவர் என்று சொல்லும் அளவினரே அன்றி, எவர்க்கும் பயன்படாதவர், ஆதலால் விளைச்சல் தராத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லாதவர் - கல்லாதவர், உளர் என்னும் மாத்திரையர் அல்லால் - காணப்படுதலான் இலரல்லர் உளர் என்று சிலர் சொல்லும் அளவினர் ஆதல் அன்றி; பயவாக் களர் அனையர் - தமக்கும் பிறருக்கும் பயன்படாமையால் விளையாத களர் நிலத்தோடு ஒப்பர். (களர் தானும் பேணற்பாடு அழிந்து உயிர்கட்கும் உணவு முதலிய உதவாதது போலத் தாமும் நன்கு மதிக்கற்பாடு அழிந்து, பிறர்க்கும் அறிவு முதலிய உதவார் என்பதாம். இதனான் கல்லாதாரது பயன்படாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உளரென்னும் அளவினையுடையாரல்லது, பயன்படாத களர் நிலத்தை யொப்பர் கல்லாதவர். இது, பிறர்க்குப் பயன்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'They are': so much is true of men untaught; But, like a barren field, they yield us nought!. ", + "explanation": " The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist. " + }, + "407": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நுட்பமானதாய் மாட்சியுடையதாய் ஆராய வல்லவான அறிவு இல்லாதவனுடைய எழுச்சியான அழகு மண்ணால் சிறப்பாகப் புனையப்பட்ட பாவை போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நுண்ணிய, சிறந்த பல நூல்களிலும் நுழைந்த அறிவு இல்லாதவனின் உடல் வளர்ச்சியும் அழகும், மண்ணால் சிறப்பாகச் செய்யப்பட்ட பொம்மையின் அழகு போன்றதாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நுண்மாண் நுழை புலம் இல்லான் எழில் நலம் - நுண்ணியதாய், மாட்சிமைப்பட்டுப் பல நூல்களினும் சென்ற அறிவு இல்லாதவனுடைய எழுச்சியும் அழகும், மண், மாண் புனை பாவை அற்று - சுதையான் மாட்சிமைப்படப் புனைந்தபாவையுடைய எழுச்சியும் அழகும் போலும். (அறிவிற்கு மாட்சிமையாவது, பொருள்களைக் கடிதிற்காண்டலும்மறவாமையும் முதலாயின. 'பாவை' ஆகுபெயர். 'உருவின்மிக்கதோர் உடம்பது பெறுதலும் அரிது' (சீவக. முத்தி. 154)ஆகலான், எழில் நலங்களும் ஒரு பயனே எனினும், நூலறிவுஇல்வழிச் சிறப்பில என்பதாம். இதனால் அவர்வடிவழகால் பயன் இன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுண்ணிதாகிய மாட்சிமைப்பட்ட ஆராய்ச்சியையுடைய கல்வியில்லாதான் அழகு, மண்ணினாலே நன்றாகச் செய்த பாவையின் அழகினை யொக்கும். இஃது அழகியராயினும் மதிக்கப்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense, Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence. ", + "explanation": " The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll. " + }, + "408": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்லாதவனிடம் சேர்ந்துள்ள செல்வமானது, கற்றறிந்த நல்லவரிடம் உள்ள வறுமையைவிட மிகத்துன்பம் செய்வதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படிக்காதவரிடம் இருக்கும் செல்வம், நல்லவரிடம் இருக்கும் வறுமையைக் காட்டிலும் கொடியது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாது - கற்றார்மாட்டு நின்ற வறுமையினும் இன்னாது, கல்லார்கண் பட்ட திரு - கல்லாதார் மாட்டு நின்ற செல்வம். (இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. தம்தம் நிலையின் அன்றிமாறி நிற்றலால் தாம் இடுக்கண்படுதலும் உலகிற்குத் துன்பஞ்செய்தலும் இரண்டற்கும் ஒக்குமாயினும், திரு கல்லாரைக் கெடுக்க, வறுமை நல்லாரைக் கெடாது நிற்றலான், 'வறுமையினும் திரு இன்னாது' என்றார். இதனால் அவர் திருவின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்லார்மாட்டு உண்டாகிய வறுமைபோலப் பிறர்க்கு இன்னாமையைச் செய்யும்; கல்லாதார்மாட்டு உண்டாகிய செல்வம். இது செல்வமுண்டாயின், பிறரைத் துன்பமுறுவிப்பரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs Than poverty to men of goodly wisdom brings. ", + "explanation": " Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned. " + }, + "409": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்லாதவர் உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவராக இருப்பினும் தாழ்ந்த குடியில் பிறந்திருந்தும் கல்விக் கற்றவரைப் போன்ற பெருமை இல்லாதவரே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படிக்காதவர் மேல்சாதியில் பிறந்திருந்தாலும், கீழ்சாதியில் பிறந்திருந்தும் படித்தவர் அளவிற்குப் பெருமை இல்லாதவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லாதார் மேற்பிறந்தார் ஆயினும் - கல்லாதார் உயர்ந்த சாதிக்கண் பிறந்தாராயினும், கீழ்ப்பிறந்தும் கற்றார் அனைத்துப் பாடு இலர் - தாழ்ந்த சாதிக்கண் பிறந்து வைத்தும் கற்றாரது பெருமை அளவிற்றாய பெருமையிலர். (உடலோடு ஒழியும் சாதி உயர்ச்சியினும் , உயிரோடு செல்லும் கல்வி உயர்ச்சி சிறப்புடைத்து என்பதாம். இதனான் அவர் சாதி உயர்ச்சியால் பயனின்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கல்வியில்லாதார் உயர்குலத்திற் பிறந்தாராயினும், இழிகுலத்துப் பிறந்தும் கற்றாரோடு ஒத்த பெருமையிலர். இது குலமுடையாராயினும் மதிக்கப்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Lower are men unlearned, though noble be their race, Than low-born men adorned with learning's grace. ", + "explanation": " The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste. " + }, + "410": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு விளங்குதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்றவரோடுக் கல்லாதவர், மக்களோடு விலங்குகளுக்கு உள்ள அவ்வளவு வேற்றுமை உடையவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விலங்கை நோக்க மக்கள் எவ்வளவு வேறுபட்டவரோ, சிறந்த நூலைக் கற்றவரை நோக்கக் கல்லாதவர் அவ்வளவு வேறுபட்டவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: விலங்கொடு மக்கள் அனையர் - விலங்கொடு நோக்க மக்கள் எத்துணை நன்மையுடையர் அத்துணைத் தீமையுடையர்; இலங்கு நூல் கற்றாரோடு ஏனையவர் - விளங்கிய நூலைக் கற்றாரோடு நோக்கக் கல்லாதவர். (இலங்குநூல்: சாதிப் பெயர். விளங்குதல்: மேம்படுதல் . விலங்கின்மக்கட்கு ஏற்றமாய உணர்வு மிகுதி காணப்படுவது கற்றார்கண்ணேயாகலின், கல்லாதாரும் அவரும் ஒத்த பிறப்பினர்அல்லர் என்பதாம். மயக்க நிரல் நிரை. இதனால்அவர் மக்கட்பிறப்பால் பயன் எய்தாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விலங்குச் சாதியோடும் மக்களோடும் உள்ள வேறுபாடுடையர்; விளங்கின நூல்களைக் கற்றவரோடு கல்லாதவர். இது கல்லாதார் விலங்கென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Learning's irradiating grace who gain, Others excel, as men the bestial train. ", + "explanation": " As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works. " + }, + "411": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செழுமையான கருத்துகளைச் செவிவழியாகப் பெறும் செல்வமே எல்லாச் செல்வங்களுக்கும் தலையாய செல்வமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செவியால் கேட்டறியும் செல்வம், செல்வங்களுள் ஒன்றாகப் போற்றப்படும் செல்வமாகும், அச் செல்வம் செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செவியால் கேட்டுப் பெறும் செல்வமே சிறந்த செல்வம்; இது பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செல்வத்துள் செல்வம் செவிச்செல்வம் - ஒருவருக்குச் சிறப்புடைய செல்வமானது செவியான் வரும் செல்வம், அச்செல்வம் செல்வத்துள் எல்லாம் தலை - அச்செல்வம் பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றினும் தலையாகலான். ( செவியான் வரும் செல்வம் - கேள்வியால் எல்லாப் பொருளையும் அறிதல். பிற செல்வங்கள் - பொருளால் வருவன. அவை நிலையா ஆகலானும், துன்பவிளைவின ஆகலானும், இது தலையாயிற்று. அவற்றை ஒழித்து இதனையே செய்க என்பது குறிப்பெச்சம்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவற்குச் சிறப்புடைய செல்வமானது செவியான் வருஞ் செல்வம்: அச்செல்வம் பிறசெல்வங்க ளெல்லாவற்றினும் தலையாகலான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவர்க்குச் சிறப்புடைய செல்வமானது செவியால் வரும் செல்வமாகும். அச்செல்வம் பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றையும் விடத் தலையாய செல்வமாகும். ", + "translation": " Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent; Wealth mid all wealth supremely excellent. ", + "explanation": " Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth. " + }, + "412": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செவி வழியாக இன்பம் தரும் உணவு இல்லாதபோதே சிறிதளவு உணவு வயிற்றுக்குத் தரும் நிலை ஏற்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செவிக்கு உணவு இல்லாத போழ்து - செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி இல்லாத பொழுது, வயிற்றுக்கும் சிறிது ஈயப்படும் - வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும். (சுவை மிகுதியும் பிற்பயத்தலும் உடைய கேள்வி உள்ளபொழுது வெறுக்கப்படுதலான் 'இல்லாத போழ்து' என்றும், பெரிதாயவழித்தேடல் துன்பமேயன்றி நோயும் காமமும் பெருகுதலான் சிறிது என்றும் அதுதானும் பின்இருந்து கேட்டற்பொருட்டாகலான் 'ஈயப்படும்' என்றும் கூறினார். ஈதல், வயிற்றது இழிவு தோன்ற நின்றது. இவை இரண்டு பாட்டானும் கேள்வியதுசிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி யில்லாதபோது வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு கொடுக்கத் தகும். பெருக உண்ணின் கேள்வியை விரும்பாது காமநுகர்ச்சியை விரும்புமாதலான், சிறிது என்றார். இஃது எல்லாக்காலமும் கேட்க வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காதுக்கு உணவாகிய கேள்வி இல்லாதபோது வயிற்றுக்கும் சிறிதளவு உணவு இடப்படும். ", + "translation": " When 'tis no longer time the listening ear to feed With trifling dole of food supply the body's need. ", + "explanation": " When there is no food for the ear, give a little also to the stomach. " + }, + "413": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குறைந்த உணவருந்தி நிறைந்த அறிவுடன் விளங்கும் ஆன்றோர்க்கு ஒப்பாகக் கேள்வி ஞானம் எனும் செவியுணவு அருந்துவோர் எண்ணப்படுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்றவரின் செவியுணவாகிய கேள்வி உடையவர் நிலத்தில் வாழ்கின்றவரே ஆயினும் அவி உணவைக் கொள்ளும் தேவரோடு ஒப்பாவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செவி உணவாகிய கேள்வியைப் பெற்றிருப்பவர் இப்பூமியில் வாழ்பவரே என்றாலும், வேள்வித் தீயில் கொடுக்கப்படும் நெய் முதலிய உணவைப் பெறும் விண்ணுலகத் தேவர்க்குச் சமமாவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செவி உணவின் கேள்வி உடையார் - செவியுணவாகிய கேள்வியினை உடையார், நிலத்து அவியுணவின் ஆன்றாரொடு ஒப்பர் - நிலத்தின்கண்ணர் ஆயினும் அவியுணவினையுடைய தேவரோடு ஒப்பர். (செவி உணவு : செவியான் உண்ணும் உணவு. அல்வழிக்கண் வந்த இன்சாரியையது னகரம் வலிந்து நின்றது. அவியாகிய உணவு - தேவர்க்கு வேள்வித் தீயில் கொடுப்பன. அறிவான் நிறைந்தமையான் 'ஆன்றார்', என்றும், துன்பம் அறியாமையான் தேவரொடு ஒப்பர் என்றும் கூறினார். இதனான் அதனை உடையாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செவிக்கு உணவு போன்ற கேள்வியை யுடையவர் நிலத்தின் கண்ணே யிருப்பினும் அவியை யுணவாக வுடைய தேவரோடு ஒப்பர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செவி உணவாகிய கேள்வியினையுடையவர்கள், பூமியில் வாழ்பவர்களாக இருந்தாலும் அவி உணவினையுடைய தேவர்களோடு ஒப்பாவார்கள். ", + "translation": " Who feed their ear with learned teachings rare, Are like the happy gods oblations rich who share. ", + "explanation": " Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices. " + }, + "414": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நூல்களைக் கற்காவிட்டாலும், கற்றவரிடம் கேட்டுத் தெரிந்து கொண்டால், அது நடை தளர்ந்தவனுக்கு உதவிடும் ஊன்றுகோலைப் போலத் துணையாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நூல்களைக் கற்றவில்லையாயினும், கற்றறிந்தவர்களிடம் கேட்டறிய வேண்டும், அது ஒருவனுக்கு வாழ்க்கையில் தளர்ச்சி வந்த போது ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கல்லாதவனே என்றாலும் கற்றவர் கூறும் சிறந்த செய்திகளைக் கேட்க வேண்டும்; அப்படிக் கேட்பது அவனுக்கு நெருக்கடி வரும்போது பிடிப்பதற்கு ஏற்ற துணையாக உதவும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்றிலன் ஆயினும் கேட்க - உறுதி நூல்களைத் தான் கற்றிலன் ஆயினும், அவற்றின் பொருள்களைக் கற்றறிந்தார் சொல்லக் கேட்க, அஃது ஒருவற்கு ஒற்கத்தின் ஊற்றாம் துணை - அக்கேள்வி ஒருவனுக்குத் தளர்ச்சி வந்துழிப் பற்றுக் கோடாம் துணை ஆகலான் . ('உம்மை' கற்கவேண்டும் என்பது பட நின்றது. தளர்ச்சி - வறுமையானாதல் அறிவின்மையானாதல் இடுக்கண்பட்டுழி மனம் தளர்தல். அதனைக் கேள்வியினானாய அறிவு நீக்கும் ஆகலின், 'ஊற்றாம் துணை' என்றார். 'ஊன்று' என்னும் ஆகுபெயரின் னகரம் திரிந்து நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கற்கமாட்டானாயினுங் கேட்க: அக்கேள்வி ஒருவன் தளர்ச்சிக்குத் தாங்கலாவதொரு துணையாம். இது கேள்வி வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நூல்களை ஒருவன் கற்காவிட்டாலும், கற்றறிந்தார் சொல்லக் கேட்க வேண்டும். அவ்வாறு கேட்பது, ஒருவனுக்குத் தளர்ச்சி வந்த காலத்தில் பற்றுக் கோடாகத் துணை செய்யும். ", + "translation": " Though learning none hath he, yet let him hear alway: In weakness this shall prove a staff and stay. ", + "explanation": " Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity. " + }, + "415": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வழுக்கு நிலத்தில் நடப்பதற்கு ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் ஒழுக்கம் உடையவர்களின் அறிவுரையானது உதவும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்லாதவன் ஒழுக்கமுடைய சான்றோரின் வாய்ச் சொற்கள், வழுக்கல் உடைய சேற்று நிலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் வாழ்க்கையில் உதவும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கற்று, ஒழுக்கம் மிக்கவரின் வாயிலிருந்து பிறந்த சொற்கள் வழுக்கும் தரையில் ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் துன்ப நேரத்தில் உதவும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இழுக்கல் உடை உழி ஊற்றுக்கோல் அற்று = வழுக்குதலையுடைய சேற்று நிலத்து இயங்குவார்க்கு ஊன்றுகோல் போல உதவும்; ஒழுக்கம் உடையார் வாய்ச்சொல் - காவற்சாகாடு உகைப்பார்க்கு ஒழுக்கமுடையார் வாயிற் சொற்கள். (அவாய்நிலையான் வந்த உவமையடையால் பொருள் அடைவருவிக்கப்பட்டது. ஊற்றாகிய கோல் போல உதவுதல் -தளர்ந்துழி அதனை நீக்குதல். கல்வியுடையரேனும் ஒழுக்கம் இல்லாதார் அறிவிலராகலின், அவர் வாய்ச்சொல் கேட்கப்படாது என்பதுதோன்ற, 'ஒழுக்கமுடையார் வாய்ச்சொல்' 'வாய்' என்பது தீச்சொல்அறியாமையாகிய சிறப்புணர நின்றது. 'அவற்றைக் கேட்க' என்பதுகுறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வழுக்குத லுண்டான விடத்து உதவும் ஊன்றுகோல் போலும்: ஒழுக்கமுடையார் கூறுஞ் சொற்கள். இது கேட்பது ஒழுக்கமுடையார்மாட்டென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வழுக்குதலையுடைய சேற்று நிலத்தில் நடந்து போகின்றவர்களுக்கு ஊன்றுகோல் போல, துன்பம் வந்த காலத்தில் ஒழுக்கமுடையவர்களுடைய வாயிலிருந்து வரும் சொற்கள் துணையாக நின்று உதவும். ", + "translation": " Like staff in hand of him in slippery ground who strays Are words from mouth of those who walk in righteous ways. ", + "explanation": " The words of the good are like a staff in a slippery place. " + }, + "416": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்லவற்றை எந்த அளவுக்குக் கேட்கிறோமோ அந்த அளவுக்குப் பெருமை கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எவ்வளவு சிறிதே ஆயினும் நல்லவற்றைக் கேட்டறிய வேண்டும், கேட்ட அந்த அளவிற்கு அவை நிறைந்த பெருமையைத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிறிது நேரமே என்றாலும் உறுதி தரம் நற்பொருளைக் கேட்க வேண்டும். அதுகூட நிறைந்த பெருமையைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க - ஒருவன் சிறிதாயினும் உறுதிப் பொருள்களைக் கேட்க, அனைத்தானும் ஆன்ற பெருமை தரும் - அக்கேள்வி அத்துணையாயினும் நிறைந்த பெருமையைத் தரும் ஆகலான். ('எனைத்து' , 'அனைத்து' என்பன கேட்கும் பொருள்மேலும் காலத்தின்மேலும் நின்றன. அக்கேள்வி மழைத்துளிபோல வந்து ஈண்டி எல்லா அறிவுகளையும் உள ஆக்கலின், 'சிறிது' என்று இகழற்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எவ்வளவிற்றாயினும் நல்ல நூல்களைக் கேட்க; அக்கேள்வி அவ்வளவிற்றே யாயினும் நிரம்பின பெருமையைத் தரும். இஃது எல்லாக்காலமுங் கேட்டிலனாயினும், கேட்குங்கால் நல்ல கேட்க வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Let each man good things learn, for e'en as he Shall learn, he gains increase of perfect dignity. ", + "explanation": " Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity. " + }, + "417": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எதையும் நுணுகி ஆராய்வதுடன் கேள்வி அறிவும் உடையவர்கள், சிலவற்றைப் பற்றித் தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் கூட, அப்போதும் அறிவற்ற முறையில் பேசமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நுட்பமாக உணர்ந்து நிறைந்த கேள்வியறிவை உடையவர், ( ஒரு கால் பொருள்களைத்) தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் பேதைமையானவற்றைச் சொல்லார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நுண்ணிதாக ஆராய்ந்து அறிந்து, கேள்வி ஞானத்தால் நிறைந்தவர், பிழைபட உணர்ந்தபோதும், அறிவற்ற சொற்களைச் சொல்லமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிழைத்து உணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லார் - பிறழ உணர்ந்த வழியும், தமக்குப் பேதைமை பயக்குஞ் சொற்களைச் சொல்லார், இழைத்து உணர்ந்து ஈண்டிய கேள்வியவர்- பொருள்களைத் தாமும் நுண்ணியதாக ஆராய்ந்தறிந்து அதன்மேலும் ஈண்டிய கேள்வியினை உடையார். ('பிழைப்ப' என்பது திரிந்து நின்றது. பேதைமை : ஆகுபெயர். ஈண்டுதல் : பலவாற்றான் வந்து நிறைதல். பொருள்களின் மெய்ம்மையைத் தாமும் அறிந்து, அறிந்தாரோடு ஒப்பிப்பதும் செய்தார் தாமத குணத்தான் மயங்கினர் ஆயினும், அவ்வாறல்லது சொல்லார் என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் கேட்டார்க்கு வரும் நன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு பொருளைத் தப்ப உணர்ந்தாலும், அறிவின்மை யாயின சொல்லார், ஆராய்ந்துணர்ந்து நிரம்பிய கேள்வியை யுடையார். இது கேட்டறிந்தார் அறியாமை சொல்லா ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Not e'en through inadvertence speak they foolish word, With clear discerning mind who've learning's ample lessons heard. ", + "explanation": " Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction). " + }, + "418": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இயற்கையாகவே கேட்கக்கூடிய காதுகளாக இருந்தாலும் அவை நல்லோர் உரைகளைக் கேட்க மறுத்தால் செவிட்டுக் காதுகள் என்றே கூறப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கேள்வியறிவால் துளைக்கப் படாத செவிகள், ( இயற்கையான துளைகள் கொண்டு ஓசையைக்) கேட்டறிந்தாலும் கேளாத செவிட்டுத் தன்மை உடையனவே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கேள்வி ஞானத்தால் துளைக்கப்படாத செவிகள் ஓசைகளைக் கேட்டாலும் அவை செவிட்டுத் தன்மையவே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கேட்பினும் கேளாத் தகையவே - தம் புலமாய ஓசை மாத்திரத்தைக் கேட்கும் ஆயினும் செவிடாம் தன்மையவேயாம், கேள்வியால் தோட்கப்படாத செவி - கேள்வியால் துளைக்கப்படாத செவிகள். (ஏகாரம் தேற்றத்தின்கண் வந்தது. ஓசை மாத்திரத்தான் உறுதி எய்தாமையின் 'கேளாத்தகைய' என்றும், மனத்தின்கண் நூற்பொருள் நுழைதற்கு வழியாக்கலிற் கேள்வியைக் கருவியாக்கியும் கூறினார். 'பழைய துளை துளையன்று' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஓசை மாத்திரம் கேட்டனவாயினும் அதுவுங் கேளாத செவி போலும்; நல்லோர் கூறுஞ் சொற்களால் துளைக்கப்படாத செவி. இது கேள்வியில்லாதார் செவிட ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where teaching hath not oped the learner's ear, The man may listen, but he scarce can hear. ", + "explanation": " The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf. " + }, + "419": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தெளிவான கேள்வியறிவு இல்லாதவர்கள், அடக்கமாகப் பேசும் அமைதியான பண்புடையவர்களாக இருக்க இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நுட்பமான பொருள்களைக் கேட்டறிந்தவர் அல்லாத மற்றவர், வணக்கமானச் சொற்களைப் பேசும் வாயினை உடையவராக முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நுண்ணிய கேள்வி ஞானம் இல்லாதவர், பணிவுமிக்க சொற்களைப் பேசுபவராக ஆவது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நுணங்கிய கேள்வியர் அல்லார் - நுண்ணியதாகிய கேள்வியுடையார் அல்லாதார், வணங்கிய வாயினர் ஆதல் அரிது - பணிந்த மொழியினை உடையராதல் கூடாது. (கேட்கப்படுகின்ற பொருளினது நுண்மை கேள்விமேல் ஏற்றப்பட்டது. 'வாய்' ஆகுபெயர். பணிந்தமொழி - பணிவைப்புலப்படுத்திய மொழி. கேளாதார் உணர்வு இன்மையால் தம்மை வியந்து கூறுவர் என்பதாம். 'அல்லால்' என்பதூஉம் பாடம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நுண்ணியதாகிய கேள்வியை யுடையாரல்லாதார், தாழ்ந்த சொற்கூறும் நாவுடையாராதல் இல்லை. இது கேள்வியுடையார் தம்மை வியந்து சொல்லா ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word, When ears discourse of lore refined have never heard. ", + "explanation": " It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction. " + }, + "420": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செவிச்சுவை உணராமல் வாயின் சுவைக்காக மட்டுமே வாழும் மக்கள் உயிரோடு இருப்பதும் ஒன்றுதான் இல்லாமற் போவதும் ஒன்றுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செவியால் கேள்விச் சுவை உணராமல் வாயின் சுவையுணர்வு மட்டும் உடைய மக்கள், இறந்தாலும் என்ன, உயிரோடு வாழ்ந்தாலும் என்ன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செவியால் நுகரப்படும் சுவைகளை உணராமல், வாயால் அறியப்படும் சுவைகளை மட்டுமே அறியும் மனிதர் இருந்தால் என்ன? இறந்தால்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செவியின் சுவை உணரா வாய் உணர்வின் மாக்கள் - செவியான் நுகரப்படுஞ் சுவைகளை உணராத வாய் உணர்வினையுடைய மாந்தர், அவியினும் வாழினும் என் - சாவினும் வாழினும் உலகிற்கு வருவது என்ன? (செவியால் நுகரப்படும் சுவைகளாவன: சொற்சுவையும் பொருட்சுவையும். அவற்றுள் சொற்சுவை குணம், அலங்காரம் என இருவகைத்து: பொருட்சுவை காமம், நகை, கருணை, வீரம், உருத்திரம், அச்சம், இழிப்பு, வியப்பு, சாந்தம் என ஒன்பது வகைத்து. அவையெல்லாம் ஈண்டு உரைப்பின் பெருகும். 'வாயுணர்வு' 'என்பது இடைப்பதங்கள் தொக்கு நின்ற மூன்றாம் வேற்றுமைத் தொகை; அது வாயான் நுகரப்படும் சுவைகளை உணரும் உணர்வு என விரியும். அவை கைப்பு. கார்ப்பு, புளிப்பு, உவர்ப்பு, துவர்ப்பு, தித்திப்பு என ஆறு ஆம். செத்தால் இழப்பதும் வாழ்ந்தால் பெறுவதும்' இன்மையின், இரண்டும் ஒக்கும் என்பதாம். வாயுணவின் என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும்கேளாதவழிப்படும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செவியால் நுகரும் இன்பத்தை யறியாத, வாயால் நுகரும் இன்பத்தையறியும் மாக்கள் செத்தால் வருந் தீமை யாது? வாழ்ந்தால் வரும் நன்மை யாது? உலகத்தார்க்கு. இது கேள்வியில்லாதார் பிறர்க்குப் பயன் படாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " His mouth can taste, but ear no taste of joy can give! What matter if he die, or prosperous live?. ", + "explanation": " What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?. " + }, + "421": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகையால் அழிவு வாராமல் பாதுகாக்கும் அரண், அறிவு ஒன்றுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவு நமக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் ஆயுதம், பகைவராலும் அழிக்க முடியாத உட்கோட்டை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவு அற்றம் காக்கும் கருவி - அரசர்க்கு அறிவு என்பது இறுதி வாராமல் காக்கும் கருவியாம், செறுவார்க்கு அழிக்கலாகா உள் அரணும் - அதுவேயுமன்றிப் பகைவர்க்கும் அழிக்கலாகாத உள்ளரணும் ஆம். (காத்தல் - முன் அறிந்து பரிகரித்தல், உள்ளரண் - உள்ளாய அரண், உள்புக்கு அழிக்கலாகா அரண் என்றும் ஆம். இதனால், அறிவினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்குக் குற்றமறைக்குங் கருவியாவது அறிவு: பகைவராலும் உட்புகுந்து அழிக்கலாகா அரணும் அதுதானே. இது தனக்குள்ள குற்றத்தை மறைக்கு மென்றும் பிறரால் வருந்தீமையைக் காக்குமென்றும் அறிவினாலாம் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறிவு என்பது இறுதி வாராமல் காப்பாற்றுகின்ற கருவியாகும். பகைவர்களாலும் அழிக்க முடியாத உள்ளிருப்பதாகிய காவலிடமென்னும் கோட்டையாகும். ", + "translation": " True wisdom wards off woes, A circling fortress high; Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy. ", + "explanation": " Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy. " + }, + "422": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனம் போகும் வழியெல்லாம் போக விடாமல் தீய வழிகளைத் தள்ளிவிட்டு, நல்வழியைத் தேர்வு செய்வதே அறிவுடைமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தை சென்ற இடத்தில் செல்லவிடாமல், தீமையானதிலிருந்து நீக்கிக் காத்து நன்மையானதில் செல்லவிடுவதே அறிவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனம் சென்ற வழியெல்லாம் அதைச் செல்ல விடாமல், தீமையை விட்டு விலக்கி, நல்ல வழியில் நடத்துவது அறிவு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சென்ற இடத்தால் செலவிடாது - மனத்தை அதுசென்ற புலத்தின்கண் செல்ல விடாது, தீது ஒரீஇ நன்றின்பால் உய்ப்பது அறிவு - அப்புலத்தின் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து தீயதனின் நீக்கி நல்லதன்கண் செலுத்துவது அறிவு. (வினைக்கு ஏற்ற செயப்படு பொருள் வருவிக்கப்பட்டது. ஓசை, ஊறு, ஒளி, சுவை, நாற்றம் எனப் புலம் ஐந்தாயினும் ஒரு காலத்து ஒன்றின்கண் அல்லது செல்லாமையின், 'இடத்தால்' என்றார். 'விடாது' என்பது கடைக்குறைந்து நின்றது. குதிரையை நிலமறிந்து செலுத்தும் வாதுவன் போல வேறாக்கி மனத்தைப் புலமறிந்து செலுத்துவது அறிவு என்றார், அஃது உயிர்க்குணம் ஆகலான்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உள்ளஞ் சென்ற விடத்தே உடம்பையுஞ் செல்லவிடாது, தீமையை நீக்கி நன்மைப் பகுதியிலே செலுத்துவது அறிவாவது. இது காம நுகர்ச்சியின்கண் பழியும் பாவமும் பொருட்கேடும் வாராமற் செலுத்துவது அறிவென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனத்தினை அது சென்ற வழியிலே போக விடாமல் தீமையிலிருந்து நீக்கி நல்லவையிடத்தே செலுத்துவது அறிவாகும். ", + "translation": " Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would; From every evil calls it back, and guides in way of good. ", + "explanation": " Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom. " + }, + "423": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்தவொரு பொருள்குறித்து எவர் எதைச் சொன்னாலும், அதை அப்படியே நம்பி ஏற்றுக் கொள்ளாமல் உண்மை எது என்பதை ஆராய்ந்து தெளிவதுதான் அறிவுடைமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எப்பொருளை யார் யார் இடம் கேட்டாலும் (கேட்டவாறே கொள்ளாமல்) அப் பொருளின் மெய்யானப் பொருளைக் காண்பதே அறிவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எந்தக் கருத்தை எவர் சொன்னாலும், அக்கருத்தின் உண்மையைக் காண்பது அறிவு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எப்பொருள் யார் யார் வாய்க் கேட்பினும் - யாதொரு பொருளை யாவர் யாவர் சொல்லக் கேட்பினும், அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு - அப்பொருளின் மெய்யாய பயனைக் காணவல்லது அறிவு. (குணங்கள் மூன்றும் மாறி மாறி வருதல் யாவர்க்கும் உண்மையின், உயர்ந்த பொருள் இழிந்தார் வாயினும், இழிந்த பொருள் உயர்ந்தார் வாயினும், உறுதிப்பொருள் பகைவர்வாயினும், கெடுபொருள் நட்டார்வாயினும், ஒரோவழிக் கேட்கப்படுதலான், 'எப்பொருள் யார் யார் வாய்க் கேட்பினும்' என்றார். அடுக்கு, பன்மைபற்றி வந்தது. 'வாய்' என்பது அவர் அப்பொருளின்கண் பயிலாமை உணர்த்திநின்றது. மெய்யாதல், நிலைபெறுதல். சொல்வாரது இயல்பு நோக்காது, அப்பொருளின் பயன் நோக்கிக் கொள்ளுதல் ஒழிதல் செய்வது அறிவு என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதொரு பொருளை யாவர் சிலர் சொல்லக் கேட்பினும் அப்பொருளினது உண்மையை யாராய்வது அறிவாவது. இது யாவர் சிலர் நட்டோராயினும் பகைவராயினும் அவர் கூறக் கேட்டவற்றில் தெள்ளியராய் ஆராய்ந்து துணித லறிவென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எந்த ஒரு பொருளைப் பற்றியும் யார் யார் சொல்லக் கேட்டாலும் அப்பொருளினுடைய உண்மையான கருத்தின் பயனைக் காணும் வல்லமையுள்ளது அறிவாகும். ", + "translation": " Though things diverse from divers sages' lips we learn, 'Tis wisdom's part in each the true thing to discern. ", + "explanation": " To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom. " + }, + "424": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நாம் சொல்ல வேண்டியவைகளை எளிய முறையில் கேட்போரின் இதயத்தில் பதியுமாறு சொல்லிப் பிறர் சொல்லும் நுட்பமான கருத்துக்களையும் ஆராய்ந்து தெளிவதே அறிவுடைமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் சொல்லுவன எளிய பொருளையுடையனவாகப் பதியுமாறு சொல்லி, தான் பிறரிடம் கேட்பவற்றின் நுட்பமானப் பொருளையும் ஆராய்ந்து காண்பது அறிவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரிய கருத்துகளைக்கூடக் கேட்பவர்க்கு விளங்கும்படி எளியனவாகவும், அவர் மனங் கொள்ளும்படியும் சொல்லும்; பிறர் சொல்லும் கருத்து நுண்ணியது என்றாலும் அதை எளிதாக விளங்கிக் கொள்ளும்; இது அறிவு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தான் எண்பொருள் ஆகச் செலச் சொல்லி - தான் சொல்லும் சொற்களை அரிய பொருள் ஆயினும் கேட்பார்க்கு எளிய பொருள் ஆமாறு மனம்கொளச் சொல்லி, பிறர்வாய் நுண்பொருள் காண்பது அறிவு - பிறர்வாய்க் கேட்கும் சொற்களின் நுண்ணிய பொருள்காண அரிதாயினும் அதனைக் காண வல்லது அறிவு. (உடையவன் தொழில் அறிவின்மேல் ஏற்றப்பட்டது. சொல்லுவன வழுவின்றி இனிது விளங்கச் சொல்லுக என்பார் சொல்மேல் வைத்தும், கேட்பன வழுவினும் இனிது விளங்கா ஆயினும் பயனைக் கொண்டொழிக என்பார் பொருள்மேல் வைத்தும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிதற்கரிய பொருளவாகிய சொற்களைத் தெளியப் பொருளாம்படி பிறரிசையச் சொல்லிப் பிறர் சொல்லுஞ் சொற்களின் நுண்ணியவாகிய பொருள்களை அவர் சொல்லாமல் தானே காண்பது அறிவாவது. இது சொற்பொருள் காண்ட லறிவென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தான், பிறர் அறிந்து கொள்ளுவதற்கு எளிமையாக மனங்கொள்ளும் படியாகச் சொல்லி, பிறர் வாயில் கேட்கும் சொற்களில் நுணுக்கமான பொருள்களைக் கண்டறிய வல்லது அறிவாகும். ", + "translation": " Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win, And subtle sense of other men's discourse takes in. ", + "explanation": " To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom. " + }, + "425": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயர்ந்தோரே உலகோர் எனப்படுவதால் அவர்களுடன் நட்பு கொண்டு இன்பம் துன்பம் ஆகிய இரண்டையும் ஒரே நிலையாகக் கருதுவதே அறிவுடைமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்து உயர்ந்தவரை நட்பாக்கி கொள்வது சிறந்த அறிவு, முன்னே மகிழ்ந்து விரிதலும் பின்னே வருந்திக் குவிதலும் இல்லாத அறிவு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உலகை நட்பாக்கிக் கொள்வது அறிவு; நட்பின் ஆரம்பத்தில் பெரிதாக மகிழ்வதும், நாளடைவில் வாடுவதும் இல்லாது. எப்போதும் ஒரே சீராக இருப்பது அறிவு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகம் தழீஇயது ஒட்பம் - உலகத்தை நட்பாக்குவது ஒருவனுக்கு ஒட்பமாம், மலர்தலும் கூம்பலும் இல்லது அறிவு - அந்நட்பின்கண் முன் மலர்தலும் பின் கூம்புதலும் இன்றி ஒரு நிலையனாவது அறிவாம். ('தழீஇயது', 'இல்லது' என்பன அவ்வத் தொழில்மேல் நின்றன. உலகம் என்பது ஈண்டு உயர்ந்தோரை. அவரோடு கயப்பூப்போல வேறுபடாது கோட்டுப் பூப்போல ஒரு நிலையே நட்பாயினான்,எல்லா இன்பமும் எய்தும் ஆகலின், அதனை அறிவு என்றார்.காரியங்கள் காரணங்களாக உபசரிக்கப்பட்டன.இதனைச் செல்வத்தில் மலர்தலும் நல்குரவில் கூம்பலும்இல்லது என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு ஒள்ளிமையாவது உலகத்தோடு பொருந்தினது: அதனை நீர்ப்பூப்போல மலர்தலுங் குவிதலுமின்றி யொருதன்மையாகச் செலுத்துதல் அறிவு. இஃது உயர்ந்தாரோடு நட்புப் பண்ணுதலும் அறிவென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: உயர்ந்தோர்களை நட்பாக்கிக் கொள்ளுவது ஒருவனுக்கு அறிவுடைமையாகும். உலகத்தினைத் தழுவி நடப்பதும் அதுவேயாகும். அந்நட்பின்கண் முன் மலர்தலும், பின் குவிதலும் இல்லாமல் ஒரே நிலையில் நிற்பது அறிவாகும். ", + "translation": " Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed; Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed. ", + "explanation": " To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower). " + }, + "426": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயர்ந்தோர் வழியில் உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ அதற்கேற்ப நடந்து கொள்வதே அறிவாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ, உலகத்தோடு பொருந்திய வகையில் தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உலகத்துப் பெரியோர் எவ்வாறு வாழ்கின்றார்களோ, அவரோடு சேர்ந்து, தானும் அப்படியே வாழ்வது அறிவு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகம் எவ்வது உறைவது - உலகம் யாதொருவாற்றான் ஒழுகுவதாயிற்று, உலகத்தோடு அவ்வது உறைவது அறிவு - அவ்வுலகத்தோடு மேவித் தானும் அவ்வாற்றான் ஒழுகுவது அரசனுக்கு அறிவு. ('உலகத்தையெல்லாம் யான் நியமித்தலான் என்னை நியமிப்பாரில்லை,' எனக் கருதித் தான் நினைத்தவாறே ஒழுகின், பாவமும் பழியும் ஆம் ஆகலான். அவ்வாறு ஒழுகுதல் அறிவு அன்று என விலக்கியவாறு ஆயிற்று. இவை ஐந்து பாட்டானும் அதனது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதொருவாற்றா லொழுகுவது உலகம். அதனோடு கூடத்தானும் அவ்வாற்றா னொழுகுதல் அறிவாவது. அறிவாவாது எத்தன்மைத்து என்றார்க்கு முற்பட உயர்ந்தாரோடு பொருந்த ஒழுகுதல் அறிவு என்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " As dwells the world, so with the world to dwell In harmony- this is to wisely live and well. ", + "explanation": " To live as the world lives, is wisdom. " + }, + "427": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு விளைவுக்கு எதிர் விளைவு எப்படியிருக்குமென அறிவுடையவர்கள்தான் சிந்திப்பார்கள்; அறிவில்லாதவர்கள் சிந்திக்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவுடையோர் எதிர்காலத்தில் நிகழப்போவதை முன்னே எண்ணி அறியவல்லார், அறிவில்லாதவர் அதனை அறிய முடியாதவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவுடையார் நாளை வர இருப்பதை முன் அறிய வல்லவர்; அறிவு இல்லாதவரோ அதனை அறிய இயலாதவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவுடையார் ஆவது அறிவார் - அறிவுடையராவர் வரக் கடவதனை முன் அறிய வல்லார் , அறிவிலார் அஃது அறிகல்லாதவர் - அறிவிலராவார் அதனைமுன் அறியமாட்டாதார். (முன் அறிதல்: முன்னே எண்ணி அறிதல். அஃது அறிகல்லாமையாவது: வந்தால் அறிதல். இனி, 'ஆவது அறிவார் என்பதற்குத் தமக்கு நன்மையறிவார்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிற்பயக்குமது அறிவார் அறிவுடையாராவார், அதனை யறியாதவர் அறிவில்லாதவராவர். இது மேற் சொல்லுவன எல்லாம் தொகுத்துக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The wise discern, the foolish fail to see, And minds prepare for things about to be. ", + "explanation": " The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise. " + }, + "428": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவில்லாதவர்கள்தான் அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்ச மாட்டார்கள். அறிஞர்கள் மட்டுமே அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்சுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அஞ்சத்தக்கதைக் கண்டு அஞ்சாதிருப்பது அறியாமையாகும், அஞ்சத் தக்கதைக் கண்டு அஞ்சுவதே அறிவுடையவரின் தொழிலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பயப்பட வேண்டியதற்குப் பயப்படாமல் இருப்பது மூடத்தனம்; பயப்படுவது அறிவாளிகளின் செயல். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அஞ்சுவது அஞ்சாமை பேதைமை - அஞ்சப்படுவதனை அஞ்சாமை பேதைமையாம், அஞ்சுவது அஞ்சல் அறிவார் தொழில் - அவ்வஞ்சப்படுவதனை அஞ்சுதல் அறிவார் தொழிலாம். (பாவமும் பழியும் கேடும் முதலாக அஞ்சப்படுவன பலவாயினும், சாதி பற்றி, 'அஞ்சுவது' என்றார். அஞ்சாமை எண்ணாது செய்து நிற்றல். அஞ்சுதல்: எண்ணித் தவிர்தல். அது காரியமன்று என்று இகழப்படாது என்பார் 'அறிவார் தொழில்' என்றார். அஞ்சாமை இறை மாட்சியாகச் சொல்லப்பட்டமையின் ,ஈண்டு அஞ்ச வேண்டும் இடம் கூறியவாறு. இவை இரண்டு பாட்டானும் அதனைஉடையாரது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அஞ்சத் தகுவதனை அஞ்சாதொழிதல் ஒருவர்க்கு அறிவின்மையாகும்; அஞ்சத்தகுவதனை அஞ்சுதல் அறிவுடையார் தொழில். மேல் அஞ்சாமை வேண்டு மென்றாராயினும் ஈண்டு அஞ்ச வேண்டுவனவற்றிற்கு அஞ்சுதல் அறிவென்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Folly meets fearful ills with fearless heart; To fear where cause of fear exists is wisdom's part. ", + "explanation": " Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared. " + }, + "429": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வருமுன் அறிந்து காத்துக்கொள்ளும் திறனுடையவர்களுக்கு அதிர்ச்சி தரக்கூடிய துன்பம் ஏற்படாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வரப்போவதை முன்னே அறிந்து காத்துக் கொள்ளவல்ல அறிவுடையவர்க்கு, அவர் நடுங்கும் படியாக வரக்கூடிய துன்பம் ஒன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாளை வர இருப்பதை முன்னதாக அறிந்து காக்கும் அறிவை உடையோர்க்கு, அவர் நடுங்க வரும் துன்பமே இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க்கு - வரக்கடவதாகிய அதனை முன் அறிந்து காக்கவல்ல அறிவினை உடையார்க்கு, அதிர வருவது ஓர் நோய் இல்லை - அவர் நடுங்க வருவதொரு துன்பமும் இல்லை. ('நோய்' என வருகின்றமையின், வாளா 'எதிரதா' என்றார். இதனான் காக்கலாம் காலம் உணர்த்தப்பட்டது. காத்தல் - அதன் காரணத்தை விலக்குதல். அவர்க்குத் துன்பம்இன்மை இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துன்பம் வருவதற்கு முன்பே வருமென்று நினைத்துக் காக்கும் அறிவையுடையார்க்கு நடுங்க வருவதொரு துன்பம் இல்லை. இது முன்னை வினையால் வருந் துன்பமும் முற்பட்டுக் காக்கின் கடிதாக வாராதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The wise with watchful soul who coming ills foresee; From coming evil's dreaded shock are free. ", + "explanation": " No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils. " + }, + "430": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவு இல்லாதவர்களுக்கு வேறு எது இருந்தாலும் பெருமையில்லை; அறிவு உள்ளவர்களுக்கு வேறு எது இல்லாவிட்டாலும் சிறுமை இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவுடையவர் (வேறொன்றும் இல்லாதிருப்பினும்) எல்லாம் உடையவரே ஆவர், அறிவில்லாதவர் வேறு என்ன உடையவராக இருப்பினும் ஒன்றும் இல்லாதவரே ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏதும் இல்லாதவரானாலும் அறிவுடையார் எல்லாவற்றையும் உடையவரே; எதைப் பெற்றவராய் இருந்தாலும், அறிவு இல்லாதவர் ஏதும் இல்லாதவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவுடையார் எல்லாம் உடையார் - அறிவுடையார் பிறிதொன்றும் இலராயினும் எல்லாம் உடையராவர், அறிவிலார் என் உடையரேனும் இலர் - அறிவிலாதார் எல்லாம் உடையராயினும் ஒன்றும் இலராவர். (செல்வங்கள் எல்லாம் அறிவாற் படைக்கவும் காக்கவும் படுதலின், அஃது உடையாரை 'எல்லாம் உடையார்' என்றும், அவை எல்லாம் முன்னே அமைந்து கிடப்பினும் அழியாமல் காத்தற்கும் தெய்வத்தான் அழிந்துழிப் படைத்தற்கும் கருவியுடையர் அன்மையின், அஃது இல்லாதாரை, 'என்னுடயரேனும் இலர்' என்றும் கூறினார். 'என்னும்' என்புழி உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. இதனான், அவரது உடைமையும் ஏனையாரது இன்மையும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவினை யுடையார் யாதொன்றும் இல்லாராயினும் எல்லாமுடையர்: அறிவிலார் எல்லாப் பொருளும் உடையாராயினும் ஒரு பொருளும் இலர். இஃது அறிவுடைமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The wise is rich, with ev'ry blessing blest; The fool is poor, of everything possessed. ", + "explanation": " Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing. " + }, + "431": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செருக்கும் சினமும் காமமும் ஆகிய இந்தக் குற்றங்கள் இல்லாதவனுடைய வாழ்வில் காணும் பெருக்கம் மேம்பாடு உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் என்னும் அகங்காரம், கோபம், பெண்ணாசை என்னும் சிறுமை இவை இல்லாத ஆட்சியாளர்களின் செல்வம் மேன்மையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செருக்கும் சினமும் சிறுமையும் இல்லார் பெருக்கம் - மதமும் வெகுளியும் காமமும் ஆகிய குற்றங்கள் இல்லாத அரசரது செல்வம், பெருமித நீர்த்து - மேம்பாட்டு நீர்மையினை உடைத்து. (மதம் : செல்வக்களிப்பு. சிறியோர் செயலாகலின், அளவறிந்த காமம் 'சிறுமை' எனப்பட்டது. இவை நீதியல்லன செய்வித்தலான் , இவற்றைக் கடிந்தார் செல்வம் நல்வழிப்பாடும், நிலைபேறும் உடைமையின் , மதிப்புடைத்து என்பதாம். மிகுதிபற்றி இவை முற்கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர்மனை நயத்தலும், வெகுளியும், சிறியார் செய்வன செய்தொழுகுதலும் இல்லாதார்க்கு ஆக்கம் தலையெடுக்கும் நீர்மையுடைத்து என்றவாறு. பிறர்மனை விரும்புதல் செருக்கினால் வருதலின் செருக்கு என்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செருக்கும் (மதமும்), கோபமும், காமமும், ஆகிய குற்றங்கள் இல்லாதவருடைய செல்வம் மேம்பாடான தன்மையினை உடையதாகும். ", + "translation": " Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain, To sure increase of lofty dignity attain. ", + "explanation": " Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust. " + }, + "432": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் கொடாத தன்மையும் மாட்சியில்லாத மானமும், தகுதியற்ற மகிழ்ச்சியும் தலைவனாக இருப்பனுக்கு குற்றங்களாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நியாயமாகத் தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடாதிருப்பது, பெரியோர் என்று தெரிந்தும் தம் பதவிப் பெருமை கருதி வணங்காதிருப்பது, தீயவற்றில் மகிழ்வது - இவை ஆட்சியாளர்க்குக் குற்றங்களாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இவறலும் - வேண்டும்வழிப் பொருள் கொடாமையும்; மாண்பு இறந்த மானமும் - நன்மையின் நீங்கிய மானமும், மாணா உவகையும் - அளவிறந்த உவகையும், இறைக்கு ஏதம் - அரசனுக்குக் குற்றம். (மாட்சியான மானத்தின் நீக்குதற்கு 'மாண்பு இறந்த மானம்' என்றார். அஃதாவது, 'அந்தணர் சான்றோர் அருந்தவத்தோர் தம் முன்னோர் தந்தை தாய் என்றிவரை(புறப். வெ. மா. பாடாண் -33) வணங்காமையும் முடிக்கப்படாதாயினும் கருதியது முடித்தே விடுதலும் முதலாயின. அளவிறந்த உவகையாவது, கழிகண்ணோட்டம், பிறரும், 'சினனே காமம் கழிகண்ணோட்டம்' என்றிவற்றை 'அறந்தெரி திகிரிக்கு வழியடையாகும் தீது' (பதிற்.22) என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் குற்றங்களாவன இவை என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலோபமும் நன்மையைக் கடந்த மானமும் நன்மையைத் தாரா மகிழ்ச்சியுமாகிய இம்மூன்றும் அரசர்க்குக் குற்றமாம். இது பொதுப்படக் கூறாது இறைக்கு என்றமையால் பெரும்பான்மையும் அரசர்க்கே வேண்டுமென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கொடுக்க வேண்டியவற்றிற்குப் பொருள் கெடாதிருத்தலும், நன்மையில் நீங்கிய மானமும், அளவுகடந்த உவகையும் அரசனுக்குக் குற்றங்களாகும். ", + "translation": " A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith. ", + "explanation": " Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king. " + }, + "433": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பழி நாணுகின்ற பெருமக்கள் தினையளவாகிய சிறு குற்றம் நேர்ந்தாலும் அதை பனையளவாகக் கருதிக் (குற்றம் செய்யாமல்) காத்துக் கொள்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பழிபாவங்களுக்கு அஞ்சி, நானும் பெரியோர், தினை என மிகச்சிறிய அளவே குற்றம் வந்தாலும், அதனைப் பனை என மிகப்பெரிய அளவாகக் கொள்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பழி நாணுவார் - பழியை அஞ்சுவார், தினைத்துணையாம் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக் கொள்வர் - தம்கண் தினையின் அளவாம் குற்றம் வந்ததாயினும், அதனை அவ்வளவாக அன்றிப் பனையின் அளவாகக் கொள்வர். (குற்றம் சாதிப்பெயர். தமக்கு ஏலாமையின் சிறிது என்று பொறார், பெரிதாகக் கொண்டு வருந்திப் பின்னும் அதுவாராமல் காப்பர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தினையளவு குற்றம் வந்ததாயினும் அதனை அவ்வளவிற்றென்று இகழாது பனையளவாகக் கொள்வர் பழிக்கு நாணுவார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பழிக்கு நான்முற்று அஞ்சுபவர்கள் தினையளவு சிறிதான குற்றமானது தங்களிடத்தில் உண்டானாலும் அதனைப் பனையளவு பெரிதாகக் கருதுவார்கள். ", + "translation": " Though small as millet-seed the fault men deem; As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem. ", + "explanation": " Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree. " + }, + "434": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றமே ஒருவனுக்கு அழிவை உண்டாக்கும் பகையாகும், ஆகையால் குற்றம் செய்யாமல் இருப்பதே நோக்கமாகக் கொண்டு காத்துக் கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரசிற்கு அழிவுதரும் பகை மனக்குற்றந்தான். அதனால் அக்குற்றம் தன்னிடம் வராமல் காப்பதையே பொருளாகக் கொள்ள வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றம் தருஉம் பகை குற்றமே - தனக்கு இறுதி பயக்கும் பகை குற்றமே, குற்றமே பொருளாகக் காக்க - ஆகலான், அக்குற்றம் தன்கண் வாராமையே பயனாகக் கொண்டு காக்க வேண்டும். (இவைபற்றி அல்லது பகைவர் அற்றம் தாராமையின் 'இவையே பகையாவன' என்னும் வடநூலார் மதம் பற்றி, 'குற்றம் அற்றம் தருஉம் பகை' என்றும், இவற்றது இன்மையே குணங்களது உண்மையாகக் கொண்டு என்பார், 'பொருளாக' என்றும் கூறினார். 'குற்றமே காக்க' என்பது 'அரும்பண்பினால் தீமை காக்க,' என்பதுபோல நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்குப் பொருளாகக் குற்றம் வாராமற்காக்க: அக்குற்றந்தானே இறுதியைத் தரும் பகையும் ஆதலான். இது குற்றங் கடிய வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முடிவினைத் தருவதாகிய பகை குற்றமேயாகும். ஆதலால் அக்குற்றம் தனக்கு வாராதிருப்பதனையே பயனாகக் கொண்டு காத்தல் வேண்டும். ", + "translation": " Freedom from faults is wealth; watch heedfully 'Gainst these, for fault is fatal enmity. ", + "explanation": " Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy. " + }, + "435": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றம் நேர்வதற்கு முன்னமே வராமல் காத்துக் கொள்ளாதவனுடைய வாழ்க்கை, நெருப்பின் முன் நின்ற வைக்கோல் போர் போல் அழிந்துவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்கு ஒரு குற்றம் வருவதற்கு முன்பே வராமல் காத்துக் கொள்ளாத அரசு, நெருப்பிற்கு முன் வைக்கப்பட்ட வைக்கோல் போல அழிந்துபோகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை - குற்றம் வரக்கடவதாகின்ற முற்காலத்திலே அதனைக் காவாத அரசன் வாழ்க்கை, எரி முன்னர் வைத்தூறு போலக் கெடும் - அது வந்தால் எரிமுகத்து நின்ற வைக்குவை போல அழிந்து விடும். ('குற்றம்' என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. முன்னர் என்றதன் ஈற்றது பகுதிப்பொருள் விகுதி, 'வரும்' என்னும் பெயரெச்சம் 'முன்னர்' என்னும் காலப்பெயர் கொண்டது; அதனால் காக்கலாம் காலம் பெறப்பட்டது. குற்றம் சிறிதாயினும், அதனால் பெரிய செல்வம் அழிந்தே விடும் என்பது உவமையால் பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துன்பம் வருவதன்முன், அதற்குத் தக்கது அறிந்து காவல் செய்யானது செல்வம் எரிமுன்னர்க்கிடந்த வைத்திரள் போலக் கெடும். இது முந்துற்றுக் காவல் செய்வன செய்யாமையும் குற்ற மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: குற்றம் வருவதற்கு முன்பாகவே தன்னைக் காத்துக் கொள்ளாதவனுடைய வாழ்க்கை அக்குற்றம் வந்தால் நெருப்பின் முன்னே இருக்கும் வைக்கோலினைப் போல அழிந்துவிடும். ", + "translation": " His joy who guards not 'gainst the coming evil day, Like straw before the fire shall swift consume away. ", + "explanation": " The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire. " + }, + "436": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன்னே தன் குற்றத்தைக் கண்டு நீக்கி பிறகு பிறருடையக் குற்றத்தை ஆராயவல்லவனானால், தலைவனுக்கு என்ன குற்றமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படிக்காதவர் முதலில் தன் குற்றத்தைக் கண்டு விலக்கிப் பிறகு அடுத்தவர் குற்றத்தைக் காணும் ஆற்றல் மிக்க அரசிற்குக் குற்றம் ஏதும் வராது!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் குற்றம் நீக்கிப் பிறர் குற்றம் காண்கிற்பின் - முன்னர்த்தன் குற்றத்தைக் கண்டு கடிந்து, பின்னர்ப் பிறர் குற்றங்காண வல்லனாயின், இறைக்கு ஆகும் குற்றம் என் - அரசனுக்கு ஆகக்கடவ குற்றம் யாது? (அரசனுக்குத் தன் குற்றம் கடியா வழியே பிறர் குற்றம் கடிதல் குற்றமாம், அது கடிந்தவழி முறை செய்தலாம் என்பார், என்குற்றம் ஆகும் என்றார். எனவே தன் குற்றம் கடிந்தவனே முறைசெய்தற்கு உரியவன் என்பதாயிற்று. இவை நான்கு பாட்டானும்அவற்றது கடிதற்பாடு பொதுவகையால் கூறப்பட்டது. இனிச்சிறப்பு வகையால் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்குள்ள குற்றத்தை நீக்கிப் பிறர்மாட்டுள்ள குற்றத்தை ஆராயவல்லனாயின் அரசனுக்கு என்ன குற்ற முளதாம். இது தன்மாட்டுள்ள குற்றத்தை நீக்குதலே யன்றிப் பிறர் மாட்டுள்ள குற்றத்தையும் கடிய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னுடைய குற்றத்தினை முன்னதாகவே கண்டுகொண்டு அதனை நீக்கிப் பின்னர், பிறர் குற்றத்தினைக் காணவல்லவராக இருந்தால் தலைவனுக்கு நேரக்கூடிய குற்றம் யாது?. ", + "translation": " Faultless the king who first his own faults cures, and then Permits himself to scan faults of other men. ", + "explanation": " What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others. " + }, + "437": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்யத்தக்க நன்மைகளைச் செய்யாமல் பொருளைச் சேர்த்து வைத்திருப்பவனுடைய செல்வம், உய்யுந் தன்மை இல்லாமல் அழியும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வத்தால் தனக்குச் செய்து கொள்ள வேண்டியவற்றைப் பொருள்மீது கொண்ட பற்றினால் செய்யாமல், கஞ்சனாய் வாழும் ஆட்சியாளனின் செல்வம் வீணே கெட்டு, அழிந்து போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செயற்பால செய்யாது இவறியான் செல்வம் - பொருளால் தனக்குச் செய்து கொள்ளப்படும் அவற்றைச் செய்து கொள்ளாது அதன்கண் பற்றுள்ளம் செய்தானது செல்வம் உயற்பாலது அன்றிக் கெடும் - பின் உளதாம்பான்மைத்து அன்றி வறிதே கெடும். (செயற்பால ஆவன: அறம் பொருள் இன்பங்கள். பொருளாற் பொருள் செய்தலாவது பெருக்குதல்; அது 'பொன்னின் ஆகும் பொருபடை அப்படை, தன்னின் ஆகும் தரணி, தரணியில், பின்னை ஆகும் பெரும்பொருள், அப்பொருள், துன்னும் காலைத் துன்னாதன இல்லையே' (சீவ. விமலை. 35) என்பதனான் அறிக. அறம் செய்யாமையானும் பொருள் பெருக்காமையானும் 'உயற்பாலதன்றி' என்றும், இன்பப்பயன் கொள்ளாமையின் 'கெடும', என்றும் கூறினார். 'உயற் பாலதின்றி' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளால் தனக்குச் செய்துகொள்ளப்படு மவற்றைச் செய்து கொள்ளாது. அதன்கண் பற்றுள்ளஞ் செய்தானது செல்வம் பின் உளதாம் பான்மைத்தன்றி வறிதே கெடும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செல்வத்தினால் தனக்குச் செய்து கொள்ள வேண்டியவற்றைச் செய்து கொள்ளாமல் உலோபியாக அதனிடம் மிகுந்த பற்று வைத்திருப்பனுடைய செல்வம், பின்னை இல்லாததாகிக் கெட்டுவிடும். ", + "translation": " Who leaves undone what should be done, with niggard mind, His wealth shall perish, leaving not a wrack behind. ", + "explanation": " The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue. " + }, + "438": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈ.யாமல் வாழ்வதுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருளினிடத்தில் பற்றுக் கொள்ளும் உள்ளமாகிய ஈயாத்தன்மை, குற்றம் எதனோடும் சேர்ந்து எண்ணத்தகாத ஒரு தனிக் குற்றமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செலவிட வேண்டியவற்றிற்குச் செலவிடாமல் செல்வத்தின் மீது ஆசை கொண்ட கஞ்ச மனத்தைப் பெற்றிருப்பது குற்றங்கள் எல்லாவற்றிலும் கொடிய குற்றமாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை -பொருளை விடத்தகும் இடத்து விடாது பற்றுதலைச் செய்யும் உள்ளம் ஆகிய உலோபத்தினது தன்மை, எற்றுள்ளும் எண்ணப்படுவது ஒன்று அன்று - குற்றத் தன்மைகள் எல்லாவற்றுள்ளும் வைத்து எண்ணப்படுவது ஒன்று அன்று , மிக்கது. (இவறலது தன்மையாவது : குணங்கள் எல்லாம் ஒருங்கு உளவாயினும் அவற்றைக் கீழ்ப்படுத்துத் தான் மேற்படவல்ல இயல்பு ஒழிந்தன அதுமாட்டாமையின், 'எற்றுள்ளும் எண்ணப்படுவதொன்று அன்று' என்றார். 'எவற்றுள்ளும்' என்பது இடைக்குறைந்து நின்றது. இவை இரண்டு பாட்டானும் உலோபத்தின் தீமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூடின பொருளை விடாமையாகிய உலோபம் யாதொன்றினுள்ளும் எண்ணப்படுவ தொன்றன்று. இஃது உலோபம் தனக்கும் பிறர்க்கும் பயன்படாமையால் ஒரு பொருளாக மதிக்கப்படா தென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செய்யவேண்டிய ஈகைச் செயல்களைச் செய்யாமல் கருமித்தனத்தால் பற்றுதலை வைத்திருக்கும் அத்தன்மை, குற்றமான தன்மைகளும் ஒன்றாக வைத்து எண்ணப்படுவதென்று அன்று; அது மிகுந்த குற்றமாகும். ", + "translation": " The greed of soul that avarice men call, When faults are summed, is worst of all. ", + "explanation": " Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all). " + }, + "439": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈ.டுபடக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எக்காலத்திலும் தன்னை மிக உயர்வாக எண்ணி வியந்து மதிக்கக் கூடாது, நன்மை தராத செயலைத்தான் விரும்பவும் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவ்வளவு பெரிதாக வளர்ந்தாலும் அகங்காரம் கொண்டு பெரிதாகப் பேசாதே; நாட்டுக்கும் ஆட்சிக்கும் நன்மை தராத செயல்களைச் செய்ய விரும்பாதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எஞ்ஞான்றும் தன்னை வியவற்க - தான் இறப்ப உயர்ந்த ஞான்றும் மதத்தால் தன்னை நன்கு மதியாது ஒழிக, நன்றி பயவா வினை நயவற்க - தனக்கு நன்மை பயவா வினைகளை மனத்தால் விரும்பாது ஒழிக. (தன்னை வியந்துழி இடமும் காலமும் வலியும் அறியப்படாமை யானும் , அறனும் பொருளும் இகழப்படுதலானும், எஞ்ஞான்றும் வியவற்க என்றும் கருதியது முடித்தே விடுவல் என்று அறம் பொருள் இன்பங்கள் பயவா வினைகளை நயப்பின், அவற்றால் பாவமும் பழியும் கேடும் வருமாகலின், அவற்றை 'நயவற்க' என்றும் கூறினார். இதனான், மத மானங்களின் தீமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா நாளுந் தன்னைப் பெரியனாக நினைத்து வியவாதொழிக; வியந்தா னாயினும் அவ்வியப்பினானே நன்மை பயவாத வினையைச் செய்யாதொழிக. செய்யிற் கெடு மென்றவாறாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செருக்கினால் எப்போதும் தன்னைத்தானே மதித்துக் கொள்ளாதிருப்பாயாக; தனக்கு நன்மையினை உண்டாக்காத தொழில்களை மனத்தால் விரும்பாதிருப்பாயாக. ", + "translation": " Never indulge in self-complaisant mood, Nor deed desire that yields no gain of good. ", + "explanation": " Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things. " + }, + "440": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் விருப்பம் பிறர்க்கு தெரியாதபடி விருப்பமான வற்றை நுகர வல்லவனானால், பகைவர் தன்னை வஞ்சிப்பதற்காகச் செய்யும் சூழ்ச்சிகள் பலிக்காமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் செய்ய எண்ணியவற்றைப் பிறர் முன்னதாகவே அறிந்துவிடாதபடி காத்தால், அவனை அழிக்க எண்ணும் பகைவர் எண்ணம் பழுதுபடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின் - தான் காதலித்த பொருள்களை அவர் அக்காதல் அறியாமல் அனுபவிக்க வல்லனாயின், ஏதிலார் நூல் ஏதில் - பகைவர் தன்னை வஞ்சித்தற்கு எண்ணும் எண்ணம் பழுதாம். (அறிந்தவழி அவை வாயிலாகப் புகுந்து வஞ்சிப்பர் ஆகலின், அறியாமல் உய்த்தால் வாயில் இன்மையின் வஞ்சிக்கப்படான் என்பதாம். காமம், வெகுளி, உவகை என்பன முற்றக்கடியும் குற்றம் அன்மையின், இதனான் பெரும்பான்மைத்தாகிய காமம் நுகருமாறு கூறி, ஏனைச் சிறுபான்மையவற்றிற்குப் பொதுவகை விலக்கினையே கொண்டொழிந்தார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காதலிக்கப்பட்ட யாவற்றின்மேலுஞ் செல்லுங் காதலைப் பிறரறியாமற் செலுத்துவனாயின் பகைவர் இவனைக் கொல்லுமாறு சிந்திக்கும் சிந்தனை இவன் மாட்டுச் செல்லாது, அயலாம். நூலென்பது அவர்கற்ற கல்வி. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாம் விரும்பிய (காதலித்த) பொருள்கள் யாவையென்று தமது விருப்பத்தினைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ளாதபடி அனுபவிக்க வல்லவனானால், அப்பகைவர் தன்னை வஞ்சிக்க என்னும் எண்ணம் பழுதாகிவிடும். ", + "translation": " If, to your foes unknown, you cherish what you love, Counsels of men who wish you harm will harmless prove. ", + "explanation": " If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless. " + }, + "441": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறமுணர்ந்த மூதறிஞர்களின் நட்பைப் பெறும் வகை அறிந்து, அதனைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்தின் நுண்மையை அறிந்து, குறிப்பிட்ட துறையிலும் வளர்ந்த அறிவுடையவரின் நட்பை, அதன் அருமையையும், அதைப் பெறும் திறத்தையும் அறிந்து பெறுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் அறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை - அறத்தினது நுண்மையை அறிந்து தன்னின் மூத்த அறிவுடையாரது கேண்மையை, தேர்ந்து திறன் அறிந்து கொளல் - அரசன் அதனது அருமையை ஓர்ந்து, கொள்ளும் திறன் அறிந்து கொள்க. (அறநுண்மை நூலானேயன்றி, உய்த்துணர்வானும் அறிய வேண்டுதலின், 'அறம் அறிந்து' என்றார். மூத்தல் - அறிவானும் சீலத்தானும் காலத்தானும் முதிர்தல். அறிவுஉடையார் நீதியையும் உலகஇயலையும் அறிதலை உடையார். திறன் அறிதலாவது நன்கு மதித்தல், உயரச் செய்தல், அவர் வரை நிற்றல் என்பன முதலாக அவர் பிணிப்புண்ணும் திறன் அறிந்து செய்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தின் பகுதியறிந்து முதிர்ந்த அறிவுடையாரது கேண்மையை அவரவர் செய்தியாகிய திறங்களை யறிந்து ஆராய்ந்து கொள்க. இது புரோகிதரைக் கூட்டுமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்தினது சிறப்பினையறிந்து தன்னைவிட மூத்த அறிவுடைய பெரியார்களது நட்பின் அருமையினையறிந்து தனக்குத் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும். ", + "translation": " As friends the men who virtue know, and riper wisdom share, Their worth weighed well, the king should choose with care. ", + "explanation": " Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge. " + }, + "442": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வந்துள்ள துன்பத்தைப் போக்கி, மேலும் துன்பம் நேராமல் காக்கவல்ல பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எண் வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வந்த துன்பங்களைப் போக்கும் வழி அறிந்து போக்கி, அவை திரும்பவும் வராமல் முன்னதாகவே காக்கும் ஆற்றல் மிக்கவரை, அவருக்கு வேண்டியதைச் செய்து, துணையாகப் பெறுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உற்ற நோய் நீக்கி - தெய்வத்தானாக மக்களானாகத் தனக்கு வந்த துன்பங்களை நீக்குமாறு அறிந்து நீக்கி ; உறாமை முற்காக்கும் பெற்றியார் - பின் அப்பெற்றியன வாராவண்ணம் முன் அறிந்து காக்கவல்ல தன்மையினையுடையாரை; பேணிக்கொளல் - அரசன் அவர் உவப்பன செய்து துணையாகக் கொள்க. (தெய்வத்தான் வரும் துன்பங்களாவன: மழையினது இன்மை மிகுதிகளானும், காற்று தீ, பிணி என்ற இவற்றானும் வருவன. அவை கடவுளரையும் தக்கோரையும் நோக்கிச் செய்யும் சாந்திகளான் நீக்கப்படும். மக்களான் வரும் துன்பங்களாவன: பகைவர், கள்வர், கற்றறிந்தார், வினை செய்வார் என்றிவர்களான் வருவன. அவை சாம பேத தான தண்டங்கள் ஆகிய நால்வகை உபாயத்துள் ஏற்றதனால் நீக்கப்படும். முற்காத்தலாவது: தெய்வத்தான் வருவனவற்றை உற்பாதங்களால் அறிந்து அச்சாந்திகளால் காத்தலும், மக்களான் வருவனவற்றை அவர் குணம், இங்கிதம், ஆகாரம், செயல் என்பனவற்றுள் அறிந்து, அவ்வுபாயங்களுள் ஒன்றால் காத்தலும் ஆம் ; ஆகவே புரோகிதரையும் அமைச்சரையும் கூறியவாறாயிற்று. இங்கிதம் - குறிப்பால் நிகழும் உறுப்பின் தொழில். ஆகாரம் - குறிப்பின்றி நிகழும் வேறுபாடு. உவப்பன - நன்கு மதித்தல் முதலியன. இவை இரண்டு பாட்டானும் பெரியாரது இலக்கணமும்,அவரைத் துணையாகக் கோடல் வேண்டும் என்பதூஉம்,கொள்ளுமாறும் கூறப்பட்டன.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசர் தமக்குற்ற நோயை விடுவித்துப் பின்பு துன்பமுறாமல் முன்னே காக்கவல்ல தன்மையுடையாரை விரும்பிக் கொள்க. பெற்றியாரென்று பொதுப்படக்கூறினமையால், இது மந்திரிகளைக் கூட்டுமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தனக்குவரும் துன்பங்களை நீக்கும் வழியறிந்து நீக்கி, பிறகு அவ்வாறான துன்பங்கள் தனக்கு வாராதபடி முன் அறிந்து காக்கவல்ல தன்மையுடையவர்களை அவர்கள் மகிழ்வதைச் செய்து துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும். ", + "translation": " Cherish the all-accomplished men as friends, Whose skill the present ill removes, from coming ill defends. ", + "explanation": " Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen. " + }, + "443": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரியவர்களைப் போற்றிப் பாராட்டி அவர்களுடன் உறவாடுதல் எல்லாப் பேறுகளையும் விடப் பெரும் பேறாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துறைப் பெரியவர்களுக்கு அவர் விரும்புகின்றவற்றைச் செய்து, அவரைத் தமக்கு உரியவராகச் செய்து கொள்வது அரிய பேறுகளுள் எல்லாம் அரிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெரியாரைப் பேணித் தமராக் கொளல் - அப்பெரியவர்களை அவர் உவப்பன அறிந்து செய்து தமக்குச் சிறந்தாராகக் கொள்ளுதல், அரியவற்றுள் எல்லாம் அரிது - அரசர்க்கு அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றுள்ளும் பெரிது. (உலகத்து அரியனவெல்லாம் பெறுதற்கு உரிய அரசர்க்கு இப்பேறு சிறந்தது என்றது. இதனான் அவையெல்லாம் உளவாதல் நோக்கி.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்தற்கரியன வெல்லாவற்றினும் அரிதே; தம்மின் முதிர்ந்த அறிவுடையாரை விரும்பித் தமக்குச் சுற்றமாகக் கொள்ளுதல். பெரியாரைக் கொளலென்பது மந்திரி புரோகிதரைக் கூட்டிக் கொள்கை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஆற்றல் மிகுந்த பெரியார்களை அவர் மகிழ்வன செய்து தமக்குச் சிறந்த துணையாகக் கொள்ளுதல், அரிய செல்வங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் அரிதானதாகும். ", + "translation": " To cherish men of mighty soul, and make them all their own, Of kingly treasures rare, as rarest gift is known. ", + "explanation": " To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things. " + }, + "444": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவு ஆற்றல் ஆகியவற்றில் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த பெரியவராய் இருப்பவரோடு உறவுகொண்டு அவர்வழி நடப்பது மிகப்பெரும் வலிமையாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவு முதலியவற்றால் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த துறை அறிவுடையவரைத் தமக்கு உரியவராகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பது, வலிமையுள் எல்லாம் முதன்மை ஆனதாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம்மின் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல் - அறிவு முதலியவற்றால் தம்மின் மிக்கார் தமக்குச் சிறந்தாராகத் தாம் அவர் வழிநின்று ஒழுகுதல், வன்மையுள் எல்லாம் தலை - அரசர்க்கு . எல்லா வலி உடைமையினும் தலை. (பொருள், படை, அரண்களான் ஆய வலியினும் இத்துணைவலி சிறந்தது என்றது. இவர் அவற்றான் நீக்கப்படாத தெய்வத்துன்பம் முதலியனவும் நீக்குதற்கு உரியர் ஆகலின்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மின் மிக்க அறிவுடையார் தமக்குத் தமராக ஒழுகுதல், வலியானவை யெல்லாவற்றினும் தலையான வலி. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறிவு முதலியவற்றினால் தம்மைவிட மிகுந்தவர்களைத் தமக்குச் சிறந்தவராகக் கொண்டு நடந்து கொள்ளுதல் எல்லா வலிமைகளைக் காட்டிலும் தலைமையானதாகும். ", + "translation": " To live with men of greatness that their own excels, As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells. ", + "explanation": " So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest. " + }, + "445": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ணாக இருந்து எதனையும் கண்டறிந்து கூறும் அறிஞர் பெருமக்களைச் சூழ வைத்துக் கொண்டிருப்பதே ஆட்சியாளர்க்கு நன்மை பயக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னைச் சூழ இருப்பவரைக் கண்ணாகக் கொண்டு அரசு இயங்குவதால் அப்படியே சூழும் துறைப் பெரியவரையே துணையாகக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சூழ்வார் கண் ஆக ஒழுகலான் - தன் பாரம் அமைச்சரைக் கண்ணாகக் கொண்டு நடந்தலான், மன்னவன் சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து கொளல் - அரசன் அத்தன்மையராய அமைச்சரை ஆராய்ந்து தனக்குத் துணையாகக் கொள்க. (இரண்டாவது விகாரத்தால் தொக்கது. தானே சூழவல்லனாயினும் அளவிறந்த தொழில்களான் ஆகுலம் எய்தும் அரசன் பாரம் அதுவே தொழிலாய அமைச்சரான் அல்லது இனிது நடவாமை பற்றி , அவரைக் கண்ணாகக் கூறினார். ஆராய்தல் அமைச்சியலுள் சொல்லப்படும் இலக்கணத்தினர் என்பதனை ஆராய்தல். இவை மூன்று பாட்டானும் பெரியாரைத் துணைகோடலின்சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன் தன்னைச் சூழ்ச்சியாற் கொல்ல நினைப்பாரைத் தானுஞ் சூழ்ச்சியாற் கொல்லவல்லவனாதல் காரியமெண்ண வல்லார் தனக்குக் கண்ணாக வொழுகலான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அரசனது பாரம் தன்னைச் சூழ்ந்துள்ள பெரியார்களைக் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், அவன் அவ்வாறு சூழ்ந்துள்ளவர்களை ஆராய்ந்து தனக்குத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும். ", + "translation": " The king, since counsellors are monarch's eyes, Should counsellors select with counsel wise. ", + "explanation": " As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them. " + }, + "446": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவும், ஆற்றலும் கொண்ட ஒருவன், தன்னைச் சூழவும் அத்தகையோரையே கொண்டிருந்தால் பகைவர்களால் எந்தத் தீங்கையும் விளைவிக்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்க பெரியாரின் கூட்டத்தில் உள்ளனவாய் நடக்கவல்ல ஒருவனுக்கு,அவனுடைய பகைவர் செய்யக்கூடியத் தீங்கு ஒன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தகுதி மிக்க துறைப்பெரியவரை நட்பாகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பவரைப் பகைவர் ஏதும் செய்ய இயலாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தக்கார் இனத்தனாய்த் தான் ஒழுக வல்லானை - தக்காராகிய இனத்தை உடையவனாய்த் தானும் அறிந்து ஒழுக வல்ல அரசனை, செற்றார் செயக் கிடந்தது இல் - பகைவர் செய்யக் கிடந்ததொரு துன்பமும் இல்லை. (தக்கார்: அறிவு ஒழுக்கங்களால் தகுதியுடையார். ஒழுகுதல்: அறநீதிகளின் நெறி வழுவாமல் நடத்தல் வஞ்சித்தல், கூடினவரைப் பிரித்தல், வேறு பகை விளைத்தல் என்ற இவற்றானும், வலியானும் பகைவர் செய்யுந் துன்பங்கள் பலதிறத்¢த ஆயினும், தானும் அறிந்து, அறிவார் சொல்லும் கொண்டொழுகுவான்கண் அவற்றுள் ஒன்றும் வாராது என்பார், 'செற்றார் செயக்கிடந்தது இல்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தகுதியுடையா ரினத்தானாய்த் தானும் அவரோ டொக்க ஒழுகவல்லவனைப் பகைவர் செய்யக் கிடந்ததொருநெறி யில்லை. இஃது இவனைப் பகைவரால் வெல்ல லொண்ணா தென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தகுதியான பெரியார்களின் துணையினை உடையவனாகித் தானும் அறிந்து நடந்துகொள்ள வல்லவர்க்குப் பகைவர் செய்யக் கூடியதொரு துன்பம் இல்லையாகும். ", + "translation": " The king, who knows to live with worthy men allied, Has nought to fear from any foeman's pride. ", + "explanation": " There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men. " + }, + "447": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இடித்துரைத்து நல்வழி காட்டுபவரின் துணையைப் பெற்று நடப்பவர்களைக் கெடுக்கும் ஆற்றல் யாருக்கு உண்டு?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடிந்து அறிவுரைக் கூறவல்ல பெரியாரின் துணை கொண்டு நடப்பவரை கெடுக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர் எவர் இருக்கின்றனர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீயன கண்டபோது நெருங்கிச் சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொண்டு செயல்படுபவரைக் கெடுக்கக் கூடியவர் எவர்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடிக்கும் துணையாரை ஆள்வாரை - தீயன கண்டால் நெருங்கிச் சொல்லும் துணையாந் தன்மையை உடையாரை இவர் நமக்குச் சிறந்தார் என்று ஆளும் அரசரை, கெடுக்கும் தகைமையவர் யார் - கெடுக்கும் பெருமை உடைய பகைவர் உலகத்து யாவர்? (தீயன: பாவங்களும் நீதியல்லனவும் துணையாம் தன்மையாவது , தமக்கு அவையின்மையும், அரசன்கண் அன்புடைமையும் ஆம். அத்தன்மை உடையார் நெறியின் நீங்க விடாமையின், அவரை ஆளும் அரசர் ஒருவரானும் கெடுக்கப்படார் என்பதாம் . 'நெருங்கிச் சொல்லும் அளவினோரை' என்று உரைப்பாரும் உளர். இவை இரண்டு பாட்டானும் அதன் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றங் கண்டால் கழறுந் தன்மை யுடையாரைத் தமக்குத் தமராகக் கொள்ள வல்லாரைக் கெடுக்குந் தகைமையுடையார் உலகத்து யாவர். இது கேடில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தீயன கண்டால் நெருங்கிச் சொல்லும் தன்மையுடைய பெரியார்களை, இவர்கள் தமக்குச் சிறந்தார் என்று கொள்ளுபவர்களைக் கெடுக்கும் பெருமையுடைய பகைவர் யாவர் உளர்?. ", + "translation": " What power can work his fall, who faithful ministers Employs, that thunder out reproaches when he errs. ", + "explanation": " Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?. " + }, + "448": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குறையை உணர்த்துவோர் இல்லாத அரசு தானாகவே கெடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடிந்து அறிவுரைக் கூறும் பெரியாரின் துணை இல்லாதக் காவலற்ற அரசன், தன்னைக் கெடுக்ககும் பகைவர் எவரும் இல்லாவிட்டாலும் கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீயன கண்டபோது கடிந்து சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொள்ளாத பாதுகாப்பு அற்ற அரசு, அதைக் கெடுப்பார் இல்லாமலேயே தானாகவே கெடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன் - சுழறுதற்கு உரியாரைத் தனக்குத் துணையாகக் கொள்ளாமையின் காவலற்ற அரசன், கெடுப்பார்இலானும் கெடும் - பகையாய்க் கெடுப்பார் இல்லையாயினும் தானே கெடும். ('இல்லாத, ஏமரா' என்பன பெயரெச்ச அடுக்கு. கெடுப்பார் உளராவர் என்பது தோன்ற, 'இலானும்' என்றார். தானே கெடுதலாவது: பாகனில்லாத யானைபோல நெறியல்லா நெறிச் சென்று கெடுதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கழறுவாரை யில்லாத காவலில்லாத அரசன் தன்னைப் பகைவராய் வந்து கெடுப்பார் இல்லையாயினும் தான் வேண்டியவாறொழுகிக் கெடும். இஃது உயிர்க்குக் கேடு வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நெருங்கிப் புத்தி சொல்லும் பெரியார்களைத் துணையாகக் கொள்ளாத காவலற்ற அரசன், பகையாய்க் கெடுப்பவர்கள் இல்லாவிட்டாலும் தானே கெடுவான். ", + "translation": " The king with none to censure him, bereft of safeguards all, Though none his ruin work, shall surely ruined fall. ", + "explanation": " The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him. " + }, + "449": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கட்டடத்தைத் தாங்கும் தூண் போலத் தம்மைத் தாங்கி நிற்கக் கூடிய துணையில்லாதவர்களின் நிலை, முதலீடு செய்யாத வாணிபத்தில் வருவாய் இல்லாத நிலையைப் போன்றதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முதல் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லை, அதுபோல் தம்மைத் தாங்கிக் காப்பாற்றும் துணை இல்லாதவர்க்கு நிலைபேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முதல் இல்லாதவர்களுக்கு அதனால் வரும் லாபம் இல்லை, அதுபோலவே தன்னைத் தாங்கும் துறைப் பெரியவர் துணை இல்லாத அரசுக்கு அவர்களால் வரும் பயனும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முதல் இலார்க்கு ஊதியம் இல்லை - முதற்பொருள் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லையாம், மதலையாம் சார்பு இலார்க்கு நிலை இல்லை - அதுபோலத் தம்மைத் தாங்குவதாம் துணையில்லாத அரசர்க்கு அதனான் வரும் நிலையில்லை. (முதலைப் பெற்றே இலாபம் பெறவேண்டுமாறு போலத் தாங்குவாரைப் பெற்றே நிலை பெறவேண்டும் என்பதாம். நிலை: அரச பாரத்தோடு சலியாது நிற்றல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முதலில்லாதார்க்கு இலாபமில்லையானாற் போலத் தாங்குதலாகிய சார்பு இல்லாதர்க்கு அரசு நிலைநிற்றல் இல்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முதற்பொருள் இல்லாத வணிகர்களுக்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லையாகும். அதுபோலத் தம்மைத் தாங்குவதாம் துணை இல்லாதவர்களுக்கு அதனால் வரும் உறுதியான நிலை இல்லையாகும். ", + "translation": " Who owns no principal, can have no gain of usury; Who lacks support of friends, knows no stability. ", + "explanation": " The There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents. " + }, + "450": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்லவர்களின் தொடர்பைக் கைவிடுவது என்பது பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்வதை விடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்லவராகிய பெரியாரின் தொடர்பைக் கைவிடுதல் பலருடைய பகையைத் தேடிக்கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துறைப் பெரியவர் நட்பைப் பெறாமல் அதை விட்டுவிடுவது, தனியனாய் நின்று, பலரோடும் பகை கொள்வதைக் காட்டிலும், பல பத்து மடங்கு தீமை ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பல்லார் பகை கொள்ளலின் பத்து அடுத்த தீமைத்து - தான் தனியனாய் வைத்துப் பலரோடும் பகை கொள்ளுதலின் பதிற்று மடங்கு தீமை உடைத்து; நல்லார் தொடர் கைவிடல் - அரசன் பெரியாரோடு நட்பினைக் கொள்ளாதொழிதல். (பலர் பகை ஆயக்கால் 'மோதி முள்ளொடு முட்பகை கண்டிடல் , பேது செய்து பிளந்திடல்' (சீவக. விமலை.32) என்பவையல்லது, ஒருங்கு வினையாக் குறித்துச் செய்தாலும் ஒருவாற்றான் உய்தல் கூடும். நல்லார் தொடர்பை விட்டால் ஒருவாற்றானும் உய்தல் கூடாமையின், இது செய்தல் அதனினும் தீது என்பதாம். இவை மூன்றுபாட்டானும் அது செய்யாத வழிப்படும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பலரோடு பகைகொண்டால் எவ்வளவு துன்பமுறும்; அதனினும் பத்துமடங்கு துன்பமுறும்; பெரியாரைத் துணையாகக் கொள்ளாதொழியின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெரியார்களது நட்பினைக் கொள்ளாமல் விட்டுவிடுதல் என்பது, பலரோடும் பகைமையினைக் கொள்ளுவதை விடப் பத்து மடங்கு தீமையுடையதாகும். ", + "translation": " Than hate of many foes incurred, works greater woe Ten-fold, of worthy men the friendship to forego. ", + "explanation": " It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many. " + }, + "451": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள். ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரியோரின் இயல்பு சிற்றினத்தை அஞ்சி ஒதுக்கும், சிறியோரின் இயல்பு அதையே சுற்றமாக எண்ணித் தழுவிக் கொள்ளும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீய குணத்தாரோடு சேரப் பெரியோர் அஞ்சுவர்; சிறியாரோ அவர்களைத் தம் உறவாகவே கருதி விடுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருமை சிற்றினம் அஞ்சும் - பெரியோர் இயல்பு சிறிய இனத்தைச் அஞ்சாநிற்கும், சிறுமை தான் சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும் - ஏனைச் சிறியோர் இயல்பு அது சேர்ந்த பொழுதே அதனைத் தனக்குச் சுற்றமாக எண்ணித் துணியும். '(தத்தம் அறிவு திரியுமாறும் , அதனால் தமக்கு வரும் துன்பமும் நோக்கலின், அறிவுடையார் அஞ்சுவர் என்றும், அறிவு ஒற்றுமையான் பிறிது நோக்காமையின், அறிவிலாதார் தமக்குச் சுற்றமாகத் துணிவர் என்றும் கூறினார். பொருளின் தொழில்கள் பண்பின்மேல் நின்றன. இதனான் 'சிறிய இனம் பெரியோர்க்கு' ஆகாது' என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சிற்றினத்தை யஞ்சுவர் பெரியர்; சிறியவர் அதனைச் சுற்றமாகக் கொண்டு விடுவர். இது பெருமை வேண்டுவார் சிற்றினஞ் சேராரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெரியோர் இயல்பு கீழான இனத்தைக் கண்டால் அஞ்சி நிற்பதாகும். சிறியோர் இயல்பு அந்த இனத்தைக் தனக்குச் சுற்றமாக எண்ணும். ", + "translation": " The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear. ", + "explanation": " (True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends. " + }, + "452": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்பால் அந்த நீர் வேறுபட்டு அந் நிலத்தின் தன்மையுடையதாகும், அதுபோல் மக்களுடைய அறிவு இனத்தின் இயல்பினை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீர் தன் இயல்பை இழந்து, நிலத்தின் இயல்பாகவே மாறிவிடும்; மனிதரின் அறிவும் அவர் சேர்ந்த இனத்தின் இயல்பாகவே ஆகிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிலத்து இயல்பான் நீர் திரிந்து அற்றாகும் - தான் சேர்ந்த நிலத்தினது இயல்பானே நீர் தன் தன்மை திரிந்து அந்நிலத்தின் தன்மைத்தாம், மாந்தர்க்கு இனத்து இயல்பு அறிவு (திரிந்து) அதாகும் -அதுபோல மாந்தர்க்குத் தாம் சேர்ந்த இனத்தின் இயல்பானே அறிவும் தன் தன்மை திரிந்து அவ்வினத்தின் தன்மைத்தாம். (எடுத்துக்காட்டுவமை: விசும்பின்கண் தன் தன்மைத்தாய நீர் நிலத்தோடு சேர்ந்த வழி, நிறம், சுவை முதலிய பண்புகள் திரிந்தாற்போல, தனி நிலைக்கண் தன் தன்மைத்தாய அறிவு, பிறஇனத்தோடு சேர்ந்தவழிக் காட்சி முதலிய தொழில்கள் திரியும் என, இதனான் அதனது காரணங் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிலத்தின் தன்மையால் நீர் தன் தன்மை வேறுபட்டு அந்நிலத்தின் தன்மைத்தாவது போல, மக்கட்கு அறிவு இனத்தின் தன்மையதாய் வேறுபடும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நீரானது, தான் சேர்ந்த நிலத்தினாலே மாறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையதாகிவிடும். அதுபோல, மனிதர்க்கு அறிவானது தாம் சேர்ந்த இனத்தினாலே வேறுபட்டு அந்த இனத்தின் தன்மையதாகிவிடும். ", + "translation": " The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show. ", + "explanation": " As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates. " + }, + "453": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும். அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மக்களுக்கு இயற்கையறிவு மனத்தால் ஏற்படும், இப்படிப் பட்டவன் என்று உலகத்தாரால் மதிக்கப்படும் சொல், சேர்ந்த இனத்தால் ஏற்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மக்களுக்கு இயல்பான அறிவு அவர்தம் மனததால் உண்டாகும்; ஆனால், ஒருவன் இப்படிப்பட்டவன் என்று பெரியோர் சொல்லும் சொல் அவன் சார்ந்த இனம் காரணமாகவே உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாந்தர்க்கு உணர்ச்சி மனத்தான் ஆம் - மாந்தர்க்குப் பொது உணர்வு தம் மனம் காரணமாக உண்டாம் இன்னான் எனப்படும் சொல் இனத்தான் ஆம் - 'இவன் இத்தன்மையன்' என்று உலகத்தாரான் சொல்லப்படும் சொல் இனம் காரணமாக உண்டாம். (இயற்கையாய புலன் உணர்வு மாத்திரத்திற்கு இனம் வேண்டாமையின், அதனை மனத்தான் ஆம் என்றும், செயற்கையாய விசேட உணர்வுபற்றி நல்லன் என்றாகத் தீயன் என்றாக நிகழும் சொற்கு இனம் வேண்டுதலின், அதனை 'இனத்தான் ஆம்' என்றும் கூறினார். உவமையளவை கொள்ளாது 'அத் திரிபும்' மனத்தான் ஆம் என்பாரை நோக்கி, இதனான் அது மறுத்துக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாந்தர்க்கு அறிவு மனத்தினானே யுண்டாம், ஆயினும் தான் சேர்ந்த இனத்தினால் இனியனல்லன் என்று பிறரால் பழிக்கப்படுஞ் சொல் உண்டாம். இது பிறரால் பழிக்கப்படுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மாந்தர்க்குப் பொது உணர்வு மனம் காரணமாக உண்டாகும். இவன் இத்தன்மையன் என்று உலகத்தாரால் சொல்லப்படும் சொல், இனம் காரணமாக உண்டாகிவிடும். ", + "translation": " Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known. ", + "explanation": " The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates. " + }, + "454": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு சிறப்பறிவு மனத்தில் உள்ளது போலக் காட்டி (உண்மையாக நோக்கும் போது) அவன் சேர்ந்த இனத்தில் உள்ளதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவு ஒருவன் மனத்துள் இருப்பது போலத் தோன்றும்; உண்மையில் அது அவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின்பால் இருந்து பெறப்படுவதே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவு - அவ் விசேட உணர்வு, ஒருவற்கு மனத்து உளது போலக் காட்டி - ஒருவற்கு மனத்தின் கண்ணே உளதாவது போலத் தன்னைப் புலப்படுத்தி , இனத்து உளதாகும் - அவன் சேர்ந்த இனத்தின்கண்ணே உளதாம் . (மெய்ம்மை நோக்காமுன் மனத்துளது போன்று காட்டியும் , பின் நோக்கிய வழிப்பயின்ற இனத்துளதாயும் இருத்தலின் 'காட்டி' என இறந்த காலத்தால் கூறினார். 'விசேட உணர்வுதானும்' மனத்தின்கண்ணே அன்றேயுளதாவது'? என்பாரை நோக்கி ஆண்டு புலப்படும் துணையே உள்ளது: அதற்கு மூலம் இனம் என்பது இதனான் கூறப்பட்டது). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு உண்டாகும் அறிவு முற்பட மனத்துள்ளது போலத் தோற்றிப் பின் தான் சேர்ந்த இனத்தினுண்டான அறிவாகும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுடைய சிறப்பான உணர்வானது தனது மனத்தில் உள்ளது போலப் புலப்படுத்தி உண்மையில் அவன் சேர்ந்த இனத்தினாலே அமைவதாகும். ", + "translation": " Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find. ", + "explanation": " Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions. " + }, + "455": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தின் தூய்மை செய்யும் செயலின் தூய்மை ஆகிய இவ்விரண்டும் சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையைப் பொறுத்தே ஏற்ப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்தூய்மை, செய்யும் செயல் சிறப்பு ஆகிய இரண்டும், ஒருவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின் தூய்மையை ஆதாரமாகக் கொண்டே பிறக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனம் தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும் - அவ்விசேட உணர்வு புலப்படுவதற்கு இடனாய மனம் தூயனாதல் தன்மையும் செய்யும் வினை தூயனாதல் தன்மையும் ஆகிய இரண்டும், இனம் தூய்மை தூவா வரும் - ஒருவற்கு இனம் தூயனாதல் தன்மை பற்றுக் கோடாக உளவாம். (மனம் தூயனாதல் ஆவது, விசேட உணர்வு புலப்படுமாறு இயற்கையாய அறியாமையின் நீங்குதல். செய்வினை தூயனாதல் ஆவது, மொழிமெய்களால் செய்யும் நல்வினை உடையனாதல். தூவென்பது அப்பொருட்டாதல் 'தூவறத் துறந்தாரை (கலித். நெய்த ,1 )என்பதனானும் அறிக. ஒருவன் இனம் தூயனாகவே அதனோடு பயிற்சி வயத்தான் மனம் தூயனாய் அதன்கண் விசேட உணர்வு புலப்பட்டு, அதனால் சொல்லும் செயலும் தூயனாம் என, இதனான்இனத்து உள்ளவாம் ஆறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனம் நன்றாதலும் செய்வினை நன்றாதலுமாகிய இரண்டும். இனம் நன்றாதலைப் பற்றி வரும். இனிச் சேராமையான் வரும் நன்மை கூறுவார் இவையிரண்டும் நன்றாம் என்று கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனம் தூய்மையுடையவனாகும் தன்மையும், செய்யும் தொழில் தூய்மையுடையதாகும் தன்மையும் ஆகிய இரண்டும் அவன் சேர்ந்த இனம் தூய்மையாயுள்ள தன்மையினைப் பற்றுக் கோடாகக் கொண்டு வருவனவாகும். ", + "translation": " Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near. ", + "explanation": " Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct. " + }, + "456": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனம் தூய்மையாகப் பெற்றவர்க்கு , அவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்மையாகும், இனம் தூய்மையாக உள்ளவர்க்கு நன்மையாகாத செயல் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்தால் நல்லவர்க்கு அவர் விட்டுச் செல்வனவே நல்லவை; இனத்தால் நல்லவர்க்கோ நல்லதாக அமையாத செயல் என்று எதுவுமே இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனம் தூயார்க்கு எச்சம் நன்று ஆகும் - மனம் தூயராயினார்க்கு மக்கட்பேறு நன்று ஆகும், இனம் தூயார்க்கு நன்று ஆகா வினை இல்லை - இனம் தூயார்க்கு நன்றாகாத வினையாதும் இல்லை. (காரியம் காரணத்தின் வேறுபடாமையின் 'எச்சம் நன்று ஆகும்'. என்றும், நல்லினத்தோடு எண்ணிச் செய்யப்படுதலின் 'எல்லா வினையும் நல்லவாம்' என்றும் கூறினார்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனநல்லார்க்குப் பின்பு நிற்கும் காணம் முதலான பொருள்கள் நல்லவாம்: இன நல்லார்க்கு நன்றாகாத தொரு வினையும் இல்லை. இது மேலதற்குப் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனம் தூய்மையானவர்களுக்கு எஞ்சி நிற்பதாகிய எச்சம் சிறப்பானதாக அமையும். இனம் தூய்மையானவர்களுக்கு நன்றாகாத செயல் எதுவுமே இல்லை. ", + "translation": " From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds. ", + "explanation": " To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good. " + }, + "457": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனதின் நன்மை உயிர்க்கு ஆக்கமாகும், இனத்தின் தன்மை (அவ்வளவோடு நிற்காமல்) எல்லாப் புகழையும் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலைபெற்று வரும் உயிர்களுக்கு மனநலம் சிறந்த செல்வம் தரும்; இன நலமோ எல்லாப் புகழையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மன் உயிர்க்கு மனநலம் ஆக்கம்(தரும்) - நிலைபெற்ற உயிர்கட்கு மனத்தது நன்மை செல்வத்தைக் கொடுக்கும், இனநலம் எல்லாப் புகழும் தரும் - இனத்தது நன்மை அதனோடு எல்லாப் புகழையும் கொடுக்கும். ('மன், உயிர்' என்றது ஈண்டு உயர்திணைமேல் நின்றது. 'தரும்' என்னும் இடவழுவமைதிச் சொல் முன்னும் கூட்டப்பட்டது. உம்மை இறந்தது தழீஇய எச்சஉம்மை. மனம் நன்றாதல்தானே அறம் ஆகலின், அதனை 'ஆக்கம் தரும்' என்றும் , புகழ் கொடுத்தற்கு உரிய நல்லோர்தாமே இனமாகலின், 'இனநலம் எல்லாப் புகழும் தரும்' என்றும் கூறினார்.மேல் மனநன்மை இனநன்மை பற்றி வரும் என்பதனை உட்கொண்டு , அஃது இயல்பாகவே உடையார்க்கு அவ்வின நன்மை வேண்டா என்பாரை நோக்கி, 'அதுவேயன்றி அத்தன்மைய பலவற்றையும் தரும்' என , அவர்க்கும் இது வேண்டும் என்பது, இவ்விரண்டு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனநன்மை நிலைபெற்ற உயிர்க்கு ஆக்கமாவதுபோல, இன நன்மை எல்லாவற்றானும் வரும் புகழினைத் தரும். இஃது எல்லாப் புகழுந் தருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நிலைபெற்ற மக்களுயிர்க்கு மனம் நன்றாக இருப்பது செல்வத்தினைத் தரும். இனமானது நன்றாக இருப்பதானது எல்லாப் புகழினையும் கொடுக்கும். ", + "translation": " Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain. ", + "explanation": " Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men. " + }, + "458": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனதின் நன்மையை உறுதியாக உடையவராயினும் சான்றோர்க்கு இனத்தின் நன்மை மேலும் நல்ல காவலாக அமையும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனநலத்தைச் சிறப்பாகப் பெற்றவரே ஆயினும், நல்ல குணம் உடையவர்க்கு இனநலம் பாதுகாப்பாக இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனநலம் நன்கு உடையராயினும் மனநன்மையை முன்னை நல்வினையால் தாமே உடையராயினும் சான்றோர்க்குஇனநலம் ஏமாப்பு உடைத்து அமைந்தார்க்கு இனநன்மை அதற்குவலியாதலையுடைத்து ('நன்கால்' என்னும் மூன்றன் உருபுவிகாரத்தால் தொக்கது. அந் நல்வினை உள்வழியும்மனநலத்தை வளர்த்து வருதலின் அதற்கு ஏமாப்பு உடைத்தாயிற்று. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மன நன்மை மிக வுடையராயினும் இன நன்மை யுடைமை சான்றோர்க்குக் காவலாதலையுடைத்து. இஃது இனநலம் அல்லாராயின் பிறரா லிகழப்படுவராதலான் இனநலம் இகழ்ச்சி வாராமற் காக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனம் நன்றாக இருப்பதனை நல்லபடியாகத் தாமே தம் பிறவியிலேயே உடையவராக இருந்தாலும், நிறைகுணம் பெற்ற பெரியோர்களுக்கு சேர்ந்த இனம் நன்றாக இருப்பது, காப்பான வலிமை உடையதாகும். ", + "translation": " To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong. ", + "explanation": " Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it. " + }, + "459": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தின் நன்மையால் மறுமை இன்பம் உண்டாகும், அதுவும் இனத்தின் நன்மையால் மேலும் சிறப்புடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனுக்கு மனநலத்தால் மறுமை இன்பம் கிடைக்கும். அதுவுங்கூட இனநலத்தால் வலிமை பெறும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனநலத்தின் மறுமை ஆகும்-ஒருவற்கு மனநன்மையானே மறுமை இன்பம் உண்டாம்; மற்று அஃது இனநலத்தின் ஏமாப்பு உடைத்து-அதற்கு அச்சிறப்புத்தானும் இனநன்மையான் வலி பெறுதலை உடைத்து, (மனநலத்தின் ஆகும் மறுமை என்றது, பயப்பது மனநன்மைதானே, பிறிதொன்று அன்று, என்னும் மதத்தை உடம்பட்டுக் கூறியவாறு. மற்று-வினைமாற்று. உம்மை இறந்தது தழீஇய எச்ச உம்மை. ஒரோவழித் தாமத குணத்தான் மனநலம் திரியினும் நல்லினம் ஒப்ப நிறுத்தி மறுமை பயப்பிக்கும் என நிலைபெறச் செய்யுமாறு கூறப்பட்டது. இவை ஐந்து பாட்டானும் சிற்றினம் சேராமையது சிறப்பு நல்லினம் சேர்தலாகிய எதிர்மறை முகத்தால் கூறியவாறு அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மன நலத்தினாலே மறுமைப் பயன் நன்றாகும். அம்மனத்தின் நன்மையும் இனநன்மையாலே தீத்தொழிலிற் செல்லாமற் காவலாதலையுடைத்து. இது மறுமைக்குத் துணையாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு மனம் நன்றாக இருந்தால் மறுமை இன்பம் உண்டாகும். அதற்கு அந்தச் சிறப்புத் தானும் இனம் நன்றாக இருந்தால் பாதுகாப்பான வலிமையினை உடையதாகும். ", + "translation": " Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is confirmation strong. ", + "explanation": " Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good. " + }, + "460": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல இனத்தைவிடச் சிறந்ததாகிய துணையும் உலகத்தில் இல்லை, தீய இனத்தைவிடத் துன்பப்படுத்தும் பகையும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் பெரிய துணையும் இல்லை; தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தருவதும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்லினத்தின் ஊங்கு துணையும் இல்லை - ஒருவற்கு நல்லினத்தின் மிக்க துணையும் இல்லை, தீயினத்தின் (ஊங்கு) அல்லல் படுப்பதூஉம் இல் - தீய இனத்தின் மிக்க பகையும் இல்லை. (ஐந்தன் உருபுகள் உறழ்பொருளின்கண் வந்தன. 'ஊங்கு' என்பது பின்னும் கூட்டி உம்மை மாற்றி உரைக்கப்பட்டது. நல்லினம் அறியாமையின் நீக்கித் துயர்உறாமல் காத்தலின் அதனைத் 'துணை' என்றும், தீயினம் அறிவின் நீக்கித் துயர் உறுவித்தலின் அதனைப் 'பகை' என்றும் கூறினார். 'அல்லல் படுப்பது' என்பது ஏதுப்பெயர். இதனான் விதி எதிர்மறைகள் உடன் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்லினத்தின் மிக்க துணையாயிருப்பதூஉம் இல்லை, தீயினத்தின் மிக்க அல்லற்படுப்பதூஉம் இல்லை. இது சேராமைக்குக் காரணங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தினைவிட மேற்பட்ட துணையும் இல்லை. தீய இனத்தினைவிட மிக்க பகையும் இல்லை. ", + "translation": " Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe. ", + "explanation": " There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked. " + }, + "461": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த அளவுக்கு நன்மை கிடைக்கும் அல்லது தீமை ஏற்படும் என்று விளைவுகளைக் கணக்குப் பார்த்த பிறதே ஒரு செயலில் இறங்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (ஒரு செயலைத் தொடங்குமுன்) அதனால் அழிவதையும் அழிந்த பின் ஆவதையும், பின்பு உண்டாகும் ஊதியத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும்போது வரும் நட்டத்தையும், பின் விளைவையும் பார்த்து, அதற்குப்பின் வரும் லாபத்தையும் கணக்கிட்டுச் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழிவதூஉம் - வினைசெய்யுங்கால் அப்பொழுது அதனால் அழிவதையும், ஆவதூஉம் - அழிந்தால் பின் ஆவதனையும், ஆகி வழி பயக்கும் ஊதியமும் - ஆய் நின்று பிற்பொழுது தரும் ஊதியத்தையும், சூழ்ந்து செயல் - சீர் தூக்கி உறுவதாயின் செய்க. (உறுவதாவது - நிகழ்வின்கண் அழிவதனில் ஆவது மிக்கு, எதிர்வினும் அது வளர்ந்து வருதல் . அழிவது இன்மையின், எதிர்வின்கண் வரும் ஆக்கத்தை 'ஊதியம'¢ என்றார். எனவே, அவ்வூதியம் பெறின் நிகழ்வின்கண் அழிவதும் ஆவதும் தம்முள் ஒத்தாலும், ஒழிதற்பாற்று அன்று என்பது பெற்றாம். இரண்டு காலத்தும் பயன் உடைமை தெரிந்து செய்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினை செய்து முடித்தற்கு அழியும் பொருளும் அது செய்து முடித்தாலுளதாகும் பொருளுமாய்நின்று அப்பொருளினாற் பின்புண்டாய் வரும் பயனும் எண்ணிப் பின்பு வினைசெய்ய வேண்டும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தொழில் செய்யும்போது, அப்போது அதனால் வரும் அழிவினையும், பிறகு ஆவதனையும், ஆனபிறகு தரும் ஊதியத்தினையும் சீர்தூக்கிப் பார்த்துச் செய்தல் வேண்டும். ", + "translation": " Expenditure, return, and profit of the deed In time to come; weigh these- than to the act proceed. ", + "explanation": " Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act. " + }, + "462": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தெளிந்து தேர்ந்த நண்பர்களுடன், சேர்ந்து, ஆற்ற வேண்டிய செயலை ஆராய்ந்து, தாமும் நன்கு சிந்தித்துச் செய்தால் ஆகாதது ஒன்றுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆராய்ந்து சேர்ந்த இனத்துடன் (செயலைப்பற்றி) நன்றாகத் தேர்ந்து, தாமும்எண்ணிப்பார்த்துச் செய்கின்றவர்க்கு அறிய பொருள் ஒன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் தேர்ந்துகொண்ட நிருவாகச் சுற்றத்தோடு ஒரு செயலை ஆராய்ந்து திட்டமிட்டுச் செய்பவர்க்குச் செய்ய முடியாத செயல் என்று எதுவும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்து எண்ணிச் செய்வார்க்கு - தாம் தெரிந்துகொண்ட இனத்துடனே செய்யத் தகும் வினையை ஆராய்ந்து பின் தாமேயும் எண்ணிச் செய்து முடிக்க வல்ல அரசர்க்கு, அரும் பொருள் யாதொன்றும் இல் - எய்துதற்கரிய பொருள் யாதொன்றும் இல்லை. (ஆராயப்படுவன எல்லாம் ஆராய்ந்து போந்த இனம் என்றுமாம். 'செய்வார்க்கு' என்றதனால், 'வினை' என்னும் செயப்படு பொருள் வருவிக்கப்பட்டது. வினையாவது: மேற்சேறல் முதல் வேறல் ஈறாய தொழில். பொருள்கட்கு ஏதுவாய் அதனில் தவறாமையின், அரிய பொருள்கள் எல்லாம் எளிதின் எய்துவர் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் செய்யத்தகும் வினையும், அது செய்யுமாறும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அமாத்தியர் பலருள் ஆராய்ந்து கூட்டிக்கொள்ளப்பட்ட மந்திரிகளாகிய இனத்தோடே கூடச் செய்யும் வினையை ஆராய்ந்து அதனைச் செய்யுமாறு எண்ணிச் செய்யவல்ல அரசர்க்குப் பெறுதற்கு அரிதா யிருப்பதொரு பொருள் யாதொன்று மில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாம் தெரிந்துகொண்ட இனத்துடனே செய்யத்தகும் தொழிலினை ஆராய்ந்து எண்ணிச் செய்து முடிக்க வல்லவர்களுக்கு அடைவதற்கு அரிய பொருள் யாதொன்றும் இல்லை. ", + "translation": " With chosen friends deliberate; next use the private thought; Then act. By those who thus proceed all works with ease are wrought. ", + "explanation": " There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends. " + }, + "463": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரும் ஆதாயம் கிட்டுமென்று எதிர்பார்த்துக் கை முதலையும் இழந்து விடக்கூடிய காரியத்தை அறிவுடையவர்கள் செய்யமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பின் விளையும் ஊதியத்தைக் கருதி இப்போது கையில் உள்ள முதலை இழந்து விடக் காரணமாச் செயலை அறிவுடையோர் மேற்க்கொள்ள மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வரும் லாபத்தை எண்ணி, இருக்கும் முதலையும் இழந்துவிடுவதற்கு ஏற்ற செயலை அறிவுள்ளவர் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆக்கம் கருதி முதல் இழக்கும் செய்வினை - மேல் எய்தக்கடவ ஊதியத்தினை நோக்கி முன் எய்தி நின்ற முதல் தன்னையும் இழத்தற்கு ஏதுவாய செய்வினையை, அறிவுடையார் ஊக்கார் - அறிவு உடையார் மேற்கொள்ளார். ('கருதி' என்னும் வினையெச்சம் 'இழக்கும்' என்னும் பெயர்எச்ச வினை கொண்டது. எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. ஆக்கமே அன்றி முதலையும் இழக்கும் வினைகளாவன: வலியும் காலமும் இடனும் அறியாது பிறர் மண் கொள்வான் சென்று, தம் மண்ணும் இழத்தல் போல்வன. முன் செய்து போந்த வினையாயினும் என்பார்,'செய்வினை' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு ஆக்கம் உண்டாகவேண்டி முன்புண்டான முதலும் இழக்க வரும் வினையைச் செய்ய நினையார் அறிவுடையார். இது பிற்பயவாத வினை செய்யலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பின்பு வரக்கூடிய ஊதியத்தினைக் கருதி முன்பு பெற்றுள்ள முதலையும் இழப்பதற்குக் காரணமான தொழிலினை அறிவுடையோர் மேற்கொள்ள மாட்டார்கள். ", + "translation": " To risk one's all and lose, aiming at added gain, Is rash affair, from which the wise abstain. ", + "explanation": " The Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal. " + }, + "464": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: களங்கத்துக்குப் பயப்படக் கூடியவர்கள்தான் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்த்து அந்தக் களங்கம் தரும் காரியத்தில் இறங்காமல் இருப்பார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கல்லாதவனுடைய இழிவு தருவதாகியக் குற்றத்திற்கு அஞ்சுகின்றவர் (இன்ன ஊதியம் பயிக்கும் என்னும்) தெளிவு இல்லாத செயலைத் தொடங்கமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்கு அவமானம் என்னும் குற்றம் வரும் என்று பயப்படுபவர், நம்பிக்கை இல்லாத செயலைச் செய்யத் தொடங்கமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெளிவு இலதனைத் தொடங்கார் - இனத்தோடும் தனித்தும் ஆராய்ந்து துணிதல் இல்லாத வினையைத் தொடங்கார், இளிவு என்னும் ஏதப்பாடு அஞ்சுபவர் - தமக்கு இளிவரவு என்னும் குற்றம் உண்டாதலை அஞ்சுவார். (தொடங்கின் இடையின் மடங்கலாகாமையின், 'தொடங்கார்' என்றார். இளிவரவு - அவ்வினையால் பின் அழிவு எய்தியவழி, அதன் மேலும் அறிவும் மானமும் இலர் என்று உலகத்தார் இகழும் இகழ்ச்சி. அஃது உண்டாதல் ஒருதலையாகலின், தௌ¤வுள் வழித் தொடங்குக என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஆராய்ந்தறிதலில்லாத வினையைச் செய்யத் தொடங்கார், இகழ்ச்சியாகிய குற்றப்பாட்டிற்கு அஞ்சுபவர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமக்கு இழிவு எனப்படும் குற்றம் உண்டாவதற்கு அஞ்சுபவர்கள், இனத்துடனும் தனித்தும் ஆராய்ந்து துணியப்படாத தொழிலைத் தொடங்க மாட்டார்கள். ", + "translation": " A work of which the issue is not clear, Begin not they reproachful scorn who fear. ", + "explanation": " Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them. " + }, + "465": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முன்னேற்பாடுகளை முழுமையாக ஆராய்ந்து செய்யாமல் பகைவரை ஒடுக்க முனைவது அந்தப் பகைவரின் வலிமையை நிலையாக வளர்க்கும் வழியாக ஆகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செயலின் வகைகளை எல்லாம் முற்ற எண்ணாமல் செய்யத்தொடங்குதல், பகைவரை வளரும் பாத்தியில் நிலைபெறச் செய்வதொரு வழியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முறையாகத் திட்டமிடாது ஒரு செயலைத் தொடங்குவது, வளரும் நிலத்திலே எதிர் அணியினரை நிலைபெறச் செய்யும் வழியாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வகை அறச் குழாது எழுதல் - சென்றால் நிகழும் திறங்களை எல்லாம் முற்ற எண்ணாது, சிலவெண்ணிய துணையானே அரசன் பகைவர்மேல் செல்லுதல், பகைவரைப் பாத்திப்படுப்பது ஓர் ஆறு - அவரை வளரும் நிலத்திலே நிலைபெறச் செய்வது ஒரு நெறி ஆம். (அத்திறங்களாவன : வலி, காலம், இடன் என்ற இவற்றால் தனக்கும் பகைவர்க்கும் உளவாம் நிலைமைகளும், வினை தொடங்குமாறும், அதற்கு வரும் இடையூறுகளும், அவற்றை நீக்குமாறும், வெல்லுமாறும், அதனால் பெறும் பயனும் முதலாயின. அவற்றுள் சில எஞ்சினும் பகைவர்க்கு இடனாம் ஆகலான்,முற்றுப்பெற எண்ண வேண்டும் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும்ஒழியத்தகும் வினையும், ஒழியா வழிப்படும் இழுக்கும்கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேற்சொன்னவகைகளில் போக்கறச் சூழாதே போர்கருதி யெழுதல் பகைஞராகிய விதையை நிலத்தின்கண்ணே இடுவதொரு நெறி. இது பகைவர்க்கு ஆக்க முண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வினைமேல் சென்றால் நிகழும் திறங்களையெல்லாம் முழுவதும் எண்ணாமல் சிலவற்றை எண்ணியவுடனே தொழில்மேல் செல்லுதல், பகைவரை வளரும் நிலத்திலே நிலைபெறச் செய்யுமொரு வழி. ", + "translation": " With plans not well matured to rise against your foe, Is way to plant him out where he is sure to grow!. ", + "explanation": " One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances). " + }, + "466": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செய்யக் கூடாததைச் செய்வதால் கேடு ஏற்படும்; செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாமல் விட்டாலும் கேடு ஏற்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் செய்யத்தகாத செயல்களைச் செய்வதனால் கெடுவான், செய்யத்தக்க செயல்களை செய்யாமல் விடுவதனாலும் கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யக்கூடாதவற்றைச் செய்தாலும் செய்ய வேண்டியவற்றைச் செய்யாமல் விட்டாலும் அழிவு வரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும் - அரசன் தன்வினைகளுள் செய்யத்தக்கன அல்லவற்றைச் செய்தால் கெடும், செய்தக்க செய்யாமையானும் கெடும் - இனி அதனானே அன்றிச் செய்யத்தக்கனவற்றைக் செய்யாமை தன்னானும் கெடும். (செய்யத்தக்கன அல்லாவாவன : பெரிய முயற்சியினவும், செய்தால் பயனில்லனவும், அது சிறிதாயினவும் ஐயமாயினவும், பின் துயர்விளைப்பனவும் என இவை. செய்யத்தக்கனவாவன: அவற்றின் மறுதலையாயின. இச்செய்தல் செய்யாமைகளான் அறிவு, ஆண்மை, பெருமை,என்னும் மூவகை ஆற்றலுள் பொருள், படை என இரு வகைத்தாகிய பெருமை சுருங்கிப் பகைவர்க்கு எளியனாம் ஆகலான், இரண்டும் கேட்டிற்கு ஏதுவாயின. இதனான் 'செய்வன செய்து, ஒழிவன ஒழிக' என இருவகையனவும் உடன் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்யத்தகாதனவற்றைச் செய்தலாலும் கெடும்; செய்யத் தகுவனவற்றைச் செய்யாமையாலும் கெடும். இது மேற்கூறாதனவெல்லாம் தொகுத்துக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தான் செய்யக் கூடாத செயல்களைச் செய்வதால் ஒருவன் கெட்டுவிடுவான். செய்ய வேண்டிய செயல்களைச் செய்யாதிருப்பதாலும் கெட்டுவிடுவான். ", + "translation": " 'Tis ruin if man do an unbefitting thing; Fit things to leave undone will equal ruin bring. ", + "explanation": " He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to do. " + }, + "467": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நன்றாகச் சிந்தித்த பிறகே செயலில் இறங்க வேண்டும்; இறங்கிய பிறகு சிந்திக்கலாம் என்பது தவறு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (செய்யத் தகுந்த) செயலையும் வழிகளை எண்ணிய பிறகே துணிந்து தொடங்க வேண்டும், துணிந்த பின் எண்ணிப் பார்க்கலாம் என்பது குற்றமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்து முடிக்கும் வழியை அறிந்து தொடங்குக. தொடங்கியபின் அது பற்றி எண்ணிக் கொள்வோம் என்பது குற்றம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கருமம் எண்ணித் துணிக - செய்யத்தக்க கருமமும் முடிக்கும் உபாயத்தை எண்ணித் தொடங்குக, துணிந்தபின் எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு - தொடங்கி வைத்துப் பின் எண்ணக் கடவோம் என்று ஒழிதல் குற்றம் ஆதலான். (துணிவுபற்றி நிகழ்தலின் துணிவு எனப்பட்டது. சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. உபாயம் என்பது அவாய்நிலையான் வந்தது. அது , கொடுத்தல், இன்சொல் சொல்லல், வேறுபடுத்தல், ஒறுத்தல் என நால்வகைப்படும். இவற்றை வடநூலார் தான, சாம, பேத , தண்டம் என்ப. அவற்றுள் முன்னைய இரண்டும் ஐவகைய. ஏனைய மூவகைய, அவ்வகைகளெல்லாம் ஈண்டு உரைப்பின் பெருகும். இவ்வுபாயமெல்லாம் எண்ணாது தொடங்கின் அவ்வினை மாற்றானால்விலக்கப்பட்டு முடியாமையானும், இடையின் ஒழிதல்ஆகாமையானும் அரசன் துயருறுதலின், அவ்வெண்ணாமையை 'இழுக்கு'என்றார். செய்வனவற்றையும் உபாயம் அறிந்தே தொடங்குகஎன்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவினை செய்யத் துணிவதன் முன்னே அதனால் வரும் பயனை எண்ணிப் பின்பு செய்யத் துணிக: துணிந்தபின் எண்ணுவோமென்றல் தப்பாமாதலான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தொழிலினை, முடிக்கும் திறத்தினை நன்கு எண்ணிப் பார்த்துத் தொடங்குதல் வேண்டும். தொழிலினைத் தொடங்கிய பிறகு முடிக்கும் திறத்தினை எண்ணுவோம் என்பது குற்றமேயாகும். ", + "translation": " Think, and then dare the deed! Who cry, 'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be. ", + "explanation": " Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say \"We will consider,\" is folly. " + }, + "468": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எத்தனை பேர்தான் துணையாக இருந்தாலும் முறையாகச் செய்யப்படாத முயற்சி இறுதியில் முடங்கிப் போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலை முடிக்கும் வழி அறியாது தொடங்கினால், பலர் சேர்ந்து துணை செய்தாலும், அச்செயல் கெட்டுப் போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் - முடியும் உபாயத்தால் கருமத்தை முயலாத முயற்சி, பலர் நின்று போற்றினும் பொத்துப்படும் - துணைவர் பலர் நின்று புரைபடாமல் காப்பினும் புரைபடும். (முடியும் உபாயத்தான் முயறலாவது கொடுத்தலைப் பொருள் நசையாளன் கண்ணும், இன்சொல்லைச் செப்பம் உடையான், மடியாளன், முன்னே பிறரொடு பொருது நொந்தவன் என இவர்கண்ணும், வேறுபடுத்தலைத் துணைப்படையாளன் தன் பகுதியோடு பொருந்தாதான் என இவர்கண்ணும், ஒறுத்தலை இவற்றின் வாராத வழி இவர்கண்ணும், தேறப்படாத கீழ்மக்கள் கண்ணும், செய்து வெல்லுமாற்றான் முயறல். புரைபடுதல்: கருதிய நன்மையன்றிக் கருதாத தீமை பயத்தல். உபாயத்தது சிறப்புக் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேற்கூறிய நெறியினாலே முயலாத பொருள், பலர் நின்று காப்பினும் புரைபடும். இஃது எண்ணிச் செய்யாதது தப்பு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: செய்து முடிக்க வேண்டிய வழியினால் தொழிலினை முயலாத முயற்சி, துணையாகப் பலர் இருந்து குற்றம் வராமல் காப்பாற்றினாலும் குற்றம் உடையதாகவே முடியும். ", + "translation": " On no right system if man toil and strive, Though many men assist, no work can thrive. ", + "explanation": " The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it. " + }, + "469": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவருடைய இயல்பைப் புரிந்து கொண்டுதான் நன்மையைக் கூடச் செய்ய வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அதுவே தீமையாகத் திருப்பித் தாக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவரவருடைய இயல்புகளை அறிந்து அவரவருக்குப் பொருந்துமாறு செய்யாவிட்டால், நன்மை செய்வதிலும் தவறு உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவர் அவர் குணநலன்களை அறிந்து செயல் ஆற்றாவிட்டால் நல்லது செய்வதிலும் பிழை நேர்ந்து விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்று ஆற்றல் உள்ளும் தவறு உண்டு - வேற்று வேந்தர்மாட்டு நன்றான உபாயம் செய்தற்கண்ணும் குற்றம் உண்டாம், அவரவர் பண்பு அறிந்து ஆற்றாக்கடை - அவரவர் குணங்களை ஆராய்ந்து அறிந்து அவற்றிற்கு இயையச் செய்யாவிடின். (நன்றான உபாயமாவது: கொடுத்தலும் இன்சொல் சொல்லுதலுமாம். அவை யாவர் கண்ணும் இனியவாதல் சிறப்புடைமையாயின், உம்மை சிறப்பு உம்மை. அவற்றை அவரவர் பண்பு அறிந்து ஆற்றாமையாவது, அவற்றிற்கு உரியர் அல்லாதார்கண்ணே செய்தல். தவறு, அவ்வினை முடியாமை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்மையைச் செய்யுமிடத்தினும் குற்றமுண்டாம்; அவரவர் குணமறிந்து செய்யாத விடத்து. இதுவுமோரெண்ணம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவரவர் குணங்களை ஆராய்ந்து அவற்றிற்கேற்பச் செய்யாமற் போனால், பிறர்க்கு நல்லவற்றையே செய்தாலும் குற்றம் உண்டாகிவிடும். ", + "translation": " Though well the work be done, yet one mistake is made, To habitudes of various men when no regard is paid. ", + "explanation": " There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men. " + }, + "470": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்முடைய நிலைமைக்கு மாறான செயல்களை உயர்ந்தோர் பாராட்டமாட்டார்கள் என்பதால், அவர்கள் பழித்துரைக்காத செயல்களையே செய்திடல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம் நிலையோடு பொருந்தாதவற்றை உலகம் ஏற்றுக்கொள்ளாது, ஆகையால் உலகம் இகழ்ந்து தள்ளாத செயல்களை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் தகுதிக்குப் பொருந்தாத வழிமுறைகளைச் செய்தால் மக்கள் அதை இகழ்வர்; அதனால் மக்கள் இகழாத வழிமுறைகளை எண்ணிச் செய்ய வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம்மொடு கொள்ளாத உலகு கொள்ளாது - அரசர் வினைமுடித்தற் பொருட்டுத் தம் நிலைமையோடு பொருந்தாத உபாயங்களைச் செய்வாராயின் உலகம் தம்மை இகழாநிற்கும், எள்ளாத எண்ணிச் செயல் வேண்டும் - ஆகலான் அஃது இகழா உபாயங்களை நாடிச் செய்க. ('தம்' என்பது ஆகுபெயர், தம் நிலைமையோடு பொருந்தாத உபாயங்களைச் செய்தலாவது, தாம் வலியராய் வைத்து மெலியார்க்கு உரிய கொடுத்தல் முதலிய மூன்றனைச் செய்தலும், மெலியராய் வைத்து வலியார்க்கு உரிய ஒறுத்தலைச் செய்தலுமாம். இவை இரண்டும் அறிவிலார் செய்வன ஆகலின், 'உலகம் கொள்ளாது' என்றார். அஃது எள்ளாதன செய்தலாவது: அவற்றைத் தத்தம் வன்மை மென்மைகட்கு ஏற்பச் செய்தல். மேல் இடவகையான் உரிமை கூறிய உபாயங்கட்கு வினைமுதல் வகையான் உரிமை கூறியவாறு. இவை நான்கு பாட்டானும் செய்வனவற்றிற்கு உபாயமும் அதனது உரிமையும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முடியுமாயினும் பிறராலிகழப்படாதவற்றை எண்ணிச் செய்தல் வேண்டும்; தமக்குத் தகாத செய்தியை யுலகத்தார் கொள்ளாராதலான். இது பிறராலிகழப்படாதன செய்யவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தொழிலினை முடிப்பதற்காக வேண்டித் தம் நிலைமைக்குப் பொருந்தாத வழிமுறைகளைச் செய்வாராயின், உலகம் தம்மை இகழும். ஆதலால், இகழப்படாத வழிமுறைகளை நாடிச் செய்தல் வேண்டும். ", + "translation": " Plan and perform no work that others may despise; What misbeseems a king the world will not approve as wise. ", + "explanation": " Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of things which do not become of his position to adopt. " + }, + "471": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செயலின் வலிமை, தனது வலிமை, பகைவரின் வலிமை, இருசாராருக்கும் துணையாக இருப்போரின் வலிமை ஆகியவற்றை ஆராய்ந்தறிந்தே அந்தச் செயலில் ஈ.டுபட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செயலின் வலிமையும் தன் வலிமையும் பகைவனுடைய வலிமையும் ,இருவருக்கும் துணையானவரின் வலிமையும் ஆராய்ந்து செயல்பட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்வதற்கு எண்ணும் செயலின் வலிமை, செய்ய முயலும் தன் வலிமை, அதை எதிர்க்கும் எதிரியின் வலிமை, இருவர்க்கும் துணை வருவார் வலிமை என்னும் இவற்றை எல்லாம் நன்கு எண்ணிச் செயலைச் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினை வலியும் - தான் செய்யக்கருதிய வினைவலியையும், தன் வலியும் - அதனைச் செய்து முடிக்கும் தன் வலியையும், மாற்றான் வலியும் - அதனை விலக்கலுறும் மாற்றான் வலியையும், துணைவலியும் - இருவர்க்குந் துணையாவார் வலியையும், தூக்கிச் செயல் - சீர்தூக்கித் தன் வலிமிகுமாயின் அவ்வினையைச் செய்க. (இந் நால்வகை வலியுள் வினைவலி அரண் முற்றலும் கோடலும் முதலிய தொழிலானும், ஏனைய மூவகை ஆற்றலானும் கூறுபடுத்துத் தூக்கப்படும். 'தன்வலி மிகவின்கண் செய்க' என்ற விதியால்,தோற்றல் ஒருதலையாய குறைவின் கண்ணும், வேறல் ஐயமாய ஒப்பின் கண்ணும் ஒழிக என்பது பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்யும் வினையினது வலியும் தனக்கு உண்டான வலியும் பகைவனது வலியும் தனக்கும் பகைவர்க்கும் துணையாயினார் வலியும் எண்ணிப் பின்பு வினைசெய்க. இது வலியறியும் இடம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தான் செய்யக் கருதிய தொழிலின் வலிமையினையும், அதனைச் செய்து முடிக்கின்ற தனது வலிமையினையும், பகைவனது வலிமையினையும், இருவர்க்கும் துணையாயினார் வலிமையினையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும். ", + "translation": " The force the strife demands, the force he owns, the force of foes, The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes. ", + "explanation": " Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act. " + }, + "472": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலில் ஈ.டுபடும்போது அச்செயலைப் பற்றிய அனைத்தையும் ஆராய்ந்தறிந்து முயற்சி மேற்கொண்டால் முடியாதது எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனக்குப் பொருந்தும் செயலையும் அதற்காக அறிய வேண்டியதையும் அறிந்து அதனிடம் நிலைத்து முயல்கின்றவர்க்கு முடியாதது ஒன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மால் செய்யமுடியும் செயலையும் அதைச் செய்வதற்கு ஏற்ற ஆற்றலையும் அறிந்து அதையே மனத்துள் சிந்தித்துச் செயலாற்றுவார்க்கு, முடியாதது ஒன்றும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒல்வது அறிவது அறிந்து - தமக்கியலும் வினையையும் அதற்கு அறிய வேணடுவதாய வலியையும் அறிந்து, அதன்கண் தங்கிச் செல்வார்க்கு - எப்பொழுதும் மன, மொழி, மெய்களை அதன்கண் வைத்துப் பகைமேல் செல்லும் அரசர்க்கு; செல்லாதது இல்- முடியாத பொருள் இல்லை. ('ஒல்வது' எனவே வினை வலி முதலாய மூன்றும் அடங்குதலின் ஈண்டு 'அறிவது' என்றது துணைவலியே ஆயிற்று. எல்லாப் பொருளும் எய்துவர் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் வலியின் பகுதியும், அஃது அறிந்து மேற்செல்வார் எய்தும் பயனும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கியலும் வினைக்கு அறிய வேண்டுவதாய திறம் இதுவென அறிந்து அதன் பின்பு அவ்வளவிலே நின்று ஒழுகுவராயின் அவர்க்கு இயலாதது இல்லை. இது வலியறிந்தாலும் அமைந்தொழுக வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மால் முடியும் தொழிலையும், அதற்கு அறிய வேண்டிய வலிமையினையும் அறிந்து எப்போதும் அதனையே நினைவாகக் கொண்டு பகைமேல் செல்லும் அரசர்க்கு முடியாத பொருள் இல்லை. ", + "translation": " Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this, Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss. ", + "explanation": " There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object. " + }, + "473": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்முடைய வலிமையின் அளவை அறியாமல் உணர்ச்சி வயப்பட்டு ஒரு செயலைத் தொடங்கி இடையில் கெட்டுப் போனவர்கள் பலர் உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னுடைய வலிமை இவ்வளவு என அறியாமல் ஊக்கத்தால் முனைந்து தொடங்கி இடையில் அதை முடிக்க வகையில்லாமல் அழிந்தவர் பலர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் ஆற்றலை அறியாமல், ஒரு வேகத்தில் செயலைச் செய்யத் தொடங்கித் தொடரமுடியாமல் இடையே விட்டுக் கெட்டவர் பலர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடைத்தம் வலி அறியார் - கருத்தா ஆதலையுடைய தம் வலியின் அளவறியாதே, ஊக்கத்தின் ஊக்கி - மனஎழுச்சியால் தம்மின் வலியாரோடு வினை செய்தலைத் தொடங்கி, இடைக்கண் முரிந்தார் பலர் - அவர் அடர்த்தலான் அது செய்து முடிக்கப் பெறாது இடையே கெட்ட அரசர் உலகத்துப் பலர். ('உடைய' என்பது அவாய் நின்றமையின் செயப்படு பொருள் வருவிக்கப்பட்டது. மூவகை ஆற்றலுள்ளும் சிறப்புடைய அறிவு உடையார் சிலராதலின், 'முரிந்தார் பலர்' என்றார். அதனால் தம் வலியறிந்தே தொடங்குக என்பது எஞ்சி நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்முடைய வலியறியாது மனமிகுதியாலே வினை செய்யத் தொடங்கி அது முடிவதன்முன்னே கெட்டார் பலர். இது வலியறியாதார் கெடுவரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முதன்மையாக உடைய தனது வலிமையினை அளந்தறியாமல் மன எழுச்சியால் தம்மைவிட வலியாரோடு போர் செய்தலைத் தொடங்கி முடிக்கப் பெறாமல் இடையே கெட்ட அரசர் பலருண்டு. ", + "translation": " Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven, And midmost of unequal conflict fallen asunder riven. ", + "explanation": " There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it. " + }, + "474": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மற்றவர்களை மதிக்காமலும், தன் வலிமையை உணர்ந்து கொள்ளாமலும், தன்னைத் தானே பெரிதாக விளம்பரப் படுத்திக் கொண்டிருப்பவர்கள் விரைவில் கெட்டுத் தொலைவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மற்றவர்களோடு ஒத்து நடக்காமல், தன் வலிமையின் அளவையும் அறியாமல், தன்னை வியந்து மதித்துக் கொண்டிருப்பவன் விரைவில் கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறருடன் மனங்கலந்து பழகாமல், தன் சொந்த பலத்தையும் அறியாமல் தன்னைப் பெரிதாக எண்ணியவன் விரைவில் அழிவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆங்கு அமைந்து ஒழுகான் - அயல்வேந்தரோடு பொருந்தி ஒழுகுவதும் செய்யாது, அளவு அறியான் - தன் வலியளவு அறிவதும் செய்யாது, தன்னை வியந்தான் - தன்னை வியந்து அவரோடு பகைத்த அரசன், விரைந்து கெடும் - விரையக் கெடும். (காரியத்தைக் காரணமாக உபசரித்து, 'வியந்தான்' என்றார். 'விரைய' என்பது திரிந்து நின்றது. நட்பாய் ஒழுகுதல், வலியறிந்து பகைத்தல் என்னும் இரண்டனுள் ஒன்றன்றேஅயல் வேந்தரோடு செயற்பாலது, இவையன்றித்தான் மெலியனாய்வைத்து அவரோடு பகைகொண்டானுக்கு ஒருபொழுதும் நிலையின்மையின், 'விரைந்துகெடும்' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் தன்வலிஅறியாவழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அமைவுடையனாயொழுகுதலும் இன்றித் தன்வலி யளவும் அறியாதே தன்னை மதித்தவன் விரைந்து கெடுவன். இது மேற்கூறியவாறு செய்தார் கெடுவரென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பிறரொடு பொருந்தி ஒழுகுவதும் செய்யாமல், தனது வலிமையினையும் அறியாமல் தன்னையே பெருமையாக வியந்துகொண்டு பகைத்துக் கொண்ட அரசன் விரைவாகக் கெடுவான். ", + "translation": " Who not agrees with those around, no moderation knows, In self-applause indulging, swift to ruin goes. ", + "explanation": " He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does not live in peace with his neighbours. " + }, + "475": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மயில் இறகாக இருந்தாலும்கூட அதிகமாக ஏற்றப்பட்டால் வண்டியின் அச்சு முறிகின்ற அளவுக்கு அதற்குப் பலம் வந்து விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மயிலிறகு ஏற்றிய வண்டியே ஆனாலும் , அந்த பண்டமும் (அளவோடு ஏற்றாமல்) அளவு கடந்து மிகுதியாக ஏற்றினால் அச்சு முறியும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மயில்தோகைதானே என்று அதை அளவுக்கு அதிகமாக வண்டியில் ஏற்றினால் வண்டியின் அச்சு முறிந்துபோகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பீலிபெய் சாகாடும் அச்சு இறும் - பீலியேற்றிய சகடமும் அச்சு முரியும், அப்பண்டம் சால மிகுத்துப் பெயின் - அப்பீலியை அது பொறுக்கும் அளவின்றி மிகுத்து ஏற்றின். (உம்மை சாகாட்டது வலிச்சிறப்பேயு மன்றிப் பீலியது நொய்மைச் சிறப்பும் தோன்ற நின்றது. 'இறும்' என்னுஞ் சினைவினை முதல்மேல் நின்றது. 'எளியர்' என்று பலரோடு பகைகொள்வான், தான் வலியனே ஆயினும் அவர் தொக்கவழி வலியழியும் , என்னும் பொருள் தோன்ற நின்றமையின் இது பிறிது மொழிதல் என்னும் அலங்காரம். இதனை 'நுவலா நுவற்சி' என்பாரும், 'ஒட்டு' என்பாரும்உளர். ஒருவன் தொகுவார் பலரோடு பகைகொள்ளற்க என்றமையின், இதனால் மாற்றான் வலியும் அவன் துணை வலியும் அறியா வழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பீலி யேற்றிய சகடமும் அச்சுமுறியும்; அப்பீலியை மிகவும் அளவின்றியேற்றின். இஃது அரண் மிகுதல் நன்றென்றிருப்பார்க்குப் பகைமிகின் அரண் நில்லாதென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மயிலிறகு ஏற்றி வைக்கப்பட்ட வண்டியும் அச்சு முறிவதாகிவிடும்; எப்போதும் என்றால், அம்மயிலிறகானது மிகவும் அதிக்கப்படுத்தப்பட்டு ஏற்றப்பட்டால் என்பதாம். ", + "translation": " With peacock feathers light, you load the wain; Yet, heaped too high, the axle snaps in twain. ", + "explanation": " The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks' feathers will break, if it be greatly overloaded. " + }, + "476": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னைப்பற்றி அதிகமாகக் கணக்குப் போட்டுக் கொண்டு, எல்லை மீறிப் போகிற ஒருவர், நுனிக் கிளையில் ஏறியவர் அதற்கு மேலும் ஏறிட முயற்சி செய்தால் என்ன ஆவாரோ அந்தக் கதிக்கு ஆளாவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு மரத்தின் நுனிக்கொம்பில் ஏறியவர், அதையும் கடந்து மேலே ஏற முனைந்தால், அவருடைய உயிர்க்கு முடிவாக நேர்ந்துவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு மரக்கிளையின் நுனியில் ஏறிவிட்டவர், அந்த அளவையும் கடந்து மேலும் ஏற முயன்றால், அம் முயற்சியே அவர் உயிருக்கு முடிவாகிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொம்பர் நுனி ஏறினார் அஃது இறந்து ஊக்கின் - ஒருமரக்கோட்டினது நுனிக்கண்ணே ஏறி நின்றார், தம் ஊக்கத்தால் அவ்வளவினகை¢ கடந்து மேலும் ஏற ஊக்குவாராயின்; உயிர்க்கு இறுதி ஆகிவிடும் - அவ்வூக்கம் அவர் உயிர்க்கு இறுதியாய் முடியும். ('நுனிக்கொம்பர்' என்பது கடைக்கண் என்பதுபோலப் பின் முன்னாகத் தொக்க ஆறாம் வேற்றுமைத்தொகை. பன்மை அறிவின்மைபற்றி இழித்தற்கண் வந்தது. இறுதிக்கு ஏது ஆவதனை 'இறுதி' என்றார். 'பகைமேற் செல்வான் தொடங்கித் தன்னால் செல்லலாமளவும் சென்று நின்றான், பின் அவ்வளவின் நில்லாது மன எழுச்சியான் மேலும் செல்லுமாயின், அவ்வெழுச்சி வினை முடிவிற்கு ஏதுவாகாது அவனுயிர் முடிவிற்கு ஏதுவாம்' என்னும் பொருள்தோன்ற நின்றமையின் , இதுவும் மேலை அலங்காரம். 'அளவு அறிந்து நிற்றல் வேண்டும்' என்றமையின் இதனான் வினைவலி அறியாவழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு மரத்தின் நுனிக்கொம்பேறினவர் தம்மள வறிந்து வைத்துப் பின்னும் மேலேறுவாராயின் அஃது அவர்தம்முயிர்க்கு இறுதியாகிவிடும். இஃது அரசன் தன்னாற் செல்லலாமெல்லையளவும் சென்றால் பின்பு மீள வேண்டுமென்றது. இதுவும் ஒரு வலியறிதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who daring climbs, and would himself upraise Beyond the branch's tip, with life the forfeit pays. ", + "explanation": " There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further. " + }, + "477": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வருவாய் அளவை அறிந்து, அதனை வகுத்து வழங்குவதே பொருளைச் சீராகக் காத்து வாழும் வழியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்க வழியில் பிறர்க்கு கொடுக்கும் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்தாலும் தம் பொருளாதார நிலையை அறிந்து கொடுக்கவும்; அப்படிக் கொடுப்பதே பொருளைக் காத்துக் கொண்டு, கொடுக்கும் முறையான வழியாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றின் அளவு அறிந்து ஈக - ஈயும் நெறியாலே தமக்கு உள்ள பொருளின் எல்லையை அறிந்து அதற்கு ஏற்ப ஈக, அது பொருள்போற்றி வழங்கும் நெறி - அங்ஙனம் ஈதல் பொருளைப் பேணிக் கொண்டொழுகும் நெறியாம். (ஈயும் நெறி மேலே இறைமாட்சியுள் 'வகுத்தலும் வல்லதரசு' குறள்.385) என்புழி உரைத்தாம் . எல்லைக்கு ஏற்ப ஈதலாவது, ஒன்றான எல்லையை நான்கு கூறாக்கி ,அவற்றுள் இரண்டனைத் தன் செலவாக்கி, ஒன்றனை மேல் இடர் வந்துழி அது நீக்குதற்பொருட்டு வைப்பாக்கி நின்ற ஒன்றனை ஈதல். பிறரும்,'வருவாயுள் கால் வழங்கி வாழ்தல்' (திரிகடுகம்.21) என்றார். பேணிக்கொண்டு ஒழுகுதல்: ஒருவரோடு நட்பிலாத அவனைத் தம்மோடு நட்புண்டாக்கிக் கொண்டு ஒழுகுதல். முதலில் செலவு சுருங்கின் பொருள் ஒருகாலும் நீங்காது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளை அளவறிந்து கொடுக்கும் வழியாலே கொடுக்க; பொருளையுண்டாக்கி வழங்கும் நெறி அதுவாதலால். இது பொருளினது வலியறிந்து அதற்குத்தக்க செலவுசெய்ய வேண்டுமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " With knowledge of the measure due, as virtue bids you give! That is the way to guard your wealth, and seemly live. ", + "explanation": " Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property. " + }, + "478": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எல்லை கடந்த செலவு இல்லாமல் இருக்குமேயானால் வரவு, குறைவாக இருப்பதால் கேடு எதுவும் விளைவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் வரும் வழி (வருவாய்) சிறிதாக இருந்தாலும், போகும் வழி (செலவு) விரிவுபடாவிட்டால் அதனால் தீங்கு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வருமானம் அளவில் சிறிது என்றாலும் செலவினம் பெரிதாகாதபோது கேடு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆகு ஆறு அளவு இட்டிது ஆயினும் கேடு இல்லை - அரசர்க்குப் பொருள் வருகின்ற நெறியளவு சிறிதாயிற்றாயினும் அதனால் கேடு இல்லையாம்: போகு ஆறு அகலாக் கடை - போகின்ற நெறிஅளவு அதனின் பெருகாதாயின். ('இட்டிது' எனவும் 'அகலாது' எனவும் வந்த பண்பின் தொழில்கள் பொருள் மேல் நின்றன. 'பொருள் என்பது அதிகாரத்தான் வருவித்து, 'அளவு' என்பது பின்னும் கூட்டி உரைக்கப்பட்டன. முதலும் செலவும் தம்முள் ஒப்பினும் கேடு இல்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருள் வரும்வழியளவு சிறிதாயினும் கேடில்லையாம்; அது போம்வழி போகாதாயின். இது முதலுக்குத் தக்க செலவு செய்ய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Incomings may be scant; but yet, no failure there, If in expenditure you rightly learn to spare. ", + "explanation": " Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income. " + }, + "479": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருப்பது, இயற்றக்கூடியது, இனியும் ஈட்டக்கூடியது ஆகியவற்றின் அளவு அறிந்து செயல் திட்டங்களை வகுத்துக் கொள்ளாவிட்டால், வலிமையோ அல்லது வளமோ இருப்பதுபோல் தோன்றினாலும்கூட இல்லாமல் மறைந்து போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருளின் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து கெட்டு விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் சொத்தின் மதிப்பை அறிந்து அதற்கு ஏற்ப வாழாதவனின் வாழ்க்கை, இருப்பது போல் காட்சி தந்து இல்லாமல் அழிந்துவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அளவு அறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை - தனக்குள்ள பொருளின் எல்லையை அறிந்து அதற்கு ஏற்ப வாழமாட்டா தான் வாழ்க்கைகள் : உளபோல இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும் - உள்ளன போலத் தோன்றி, மெய்ம்மையின் இல்லையாய்ப் பின்பு அத்தோற்றமும் இன்றிக் கெட்டுவிடும். (அவ்வெல்லைக்கு ஏற்ப வாழ்தலாவது: அதனின் சுருக்கக்கூடாதாயின் ஒப்பவாயினும் ஈத்தும் துய்த்தும் வாழ்தல்.தொடக்கத்தில் கேடு வெளிப்படாமையின், 'உளபோலத் தோன்றி'என்றார். முதலிற் செலவு மிக்கால் வரும் ஏதம் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்வருவாய் அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோலத் தோன்றி அதன்பின் இல்லையாகித் தோன்றாது கெடும். பின்பு ஆக்கம் தோன்றாதென்றவாறு. இது மேற்கூறியவாறு செய்யாதார் கெடுவரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound, His seeming wealth, departing, nowhere shall be found. ", + "explanation": " The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue. " + }, + "480": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னிடமுள்ள பொருளின் அளவை ஆராய்ந்து பார்க்காமல் அளவின்றிக் கொடுத்துக் கொண்டேயிருந்தால் அவனது வளம் விரைவில் கெடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனக்கு பொருள் உள்ள அளவை ஆராயாமல் மேற்கொள்ளும் ஒப்புரவினால், ஒருவனுடைய செல்வத்தின் அளவு விரைவில் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருளாதார நிலையை எண்ணாது பிறர்க்குச் செய்யும் உபகாரத்தால் ஒருவனது செல்வத்தின் அளவு, விரைவில் கெடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள வரை தூக்காத ஒப்புரவு ஆண்மை - தனக்குள்ள அளவு தூக்காமைக்கு ஏதுவாய ஒப்புரவாண்மையால், வளவரைவல்லைக் கெடும் - ஒருவன் செல்வத்தின் எல்லை விரையக் கெடும். ('ஒப்புரவே ஆயினும் மிகலாகாது' என்றமையான், இதுவும் அது. இவை நான்கு பாட்டானும் மூவகை ஆற்றலுள் பெருமையின் பகுதியாய பொருள் வலியறிதல் சிறப்பு நோக்கி வகுத்துக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்கு உள்ளவளவை நினையாதே ஒப்புரவு செய்வானது செல்வத்தினளவு விரைவிற் கெடும். மேல் முதலுக்குச் செலவு குறைய வேண்டுமென்றார். அவ்வாறு செய்யின் ஒப்புரவு செய்யுமாறு என்னை யென்றார்க்கு இது கூறினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Beneficence that measures not its bound of means, Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans. ", + "explanation": " The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property. " + }, + "481": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும். எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காக்கை தன்னைவிட வலிய கோட்டானைப் பகலில் வென்றுவிடும், அதுபோல் பகையை வெல்லக்கருதும் அரசர்க்கும் அதற்கு ஏற்ற காலம் வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னைவிடப் பலமுள்ள கோட்டானைக் காக்கை பகலில் வென்றுவிடும்; ஆகவே பகைவரை வெல்ல எண்ணுபவர்க்கு அதற்கு ஏற்ற காலம் அவசியம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கூகையைக் காக்கை பகல் வெல்லும் - தன்னின் வலிதாய கூகையைக் காக்கை பகற்பொழுதின்கண் வெல்லாநிற்கும், இகல் வெல்லும் வேந்தர்க்குப் பொழுது வேண்டும் - அது போலப் பகைவரது இகலை வெல்லக் கருதும் அரசர்க்கு அதற்கு ஏற்ற காலம் இன்றி அமையாதது. (எடுத்துக்காட்டு உவமை, காலம் அல்லாவழி வலியால் பயன் இல்லை என்பது விளக்கி நின்றது. இனிக் காலம் ஆவது, வெம்மையும் குளிர்ச்சியும் தம்முள் ஒத்து, நோய் செய்யாது, தண்ணீரும் உணவும் முதலிய உடைத்தாய்த் தானை வருந்தாது செல்லும் இயல்பினதாம். இதனால் காலத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இராப்பொழுது வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை பகற்பொழுது வெல்லும். ஆதலான் மாறுபாட்டை வெல்லும் அரசர்க்குக் காலம் வேண்டும் இது காலமறிதல் வேண்டும் என்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னைவிட வலிமையுள்ள (கூகையை) கோட்டானைக் காக்கையானது பகற்கொழுதில் வென்றுவிடும். அதுபோலவே, பகைவரை வெல்லக் கருதும் அரசர்க்கு அதற்கேற்ற காலம் இன்றியமையாததாகும். ", + "translation": " A crow will conquer owl in broad daylight; The king that foes would crush, needs fitting time to fight. ", + "explanation": " A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time. " + }, + "482": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காலத்தோடுப் பொருந்துமாறு ஆராய்ந்து நடத்தல் ( நில்லாத இயல்பு உடைய) செல்வத்தை நீங்காமல் நிற்குமாறு கட்டும் கயிறாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காலந் தவறாமல் காரியம் ஆற்றுவது, ஓடும் செல்வத்தை ஓடாமல் கட்டும் கயிறு ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் - அரசன் காலத்தோடு பொருந்த வினைசெய்து ஒழுகுதல், திருவினைத் தீராமை ஆர்க்கும் கயிறு - ஒருவர்கண்ணும் நில்லாது நீங்கும் செல்வத்தைத் தன்கண் நீங்காமல் பிணிக்கும் கயிறாம். '(காலத்தோடு பொருந்துதல் - காலம் தப்பாமல் செய்தல். 'தீராமை' என்றதனால், தீர்தல் மாலையது என்பது பெற்றாம். வினை வாய்த்து வருதலான், அதனின் ஆகும் செல்வம் எஞ்ஞான்றும் நீங்காது என்பதாம்.)' . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காலத்தோடு பொருந்த ஒழுகுதல் செல்வத்தை நீங்காமல் கட்டுவதொரு கயிறாம். இனிக் காலமறிந்ததனால் வரும் பயன் கூறுவார் முற்படச் செல்வம் கெடாதென்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காலத்தோடு பொருந்த தொழில்செய்து நடந்து கொள்ளுதல் வேண்டும். அவ்வாறு செய்வதானது செல்வத்தினைத் தன்னிடமிருந்து நீங்காமல் கட்டுகின்ற கயிறாகும். ", + "translation": " The bond binds fortune fast is ordered effort made, Strictly observant still of favouring season's aid. ", + "explanation": " Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king). " + }, + "483": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (செய்யும் செயலை முடிப்பதற்கு வேண்டிய) கருவிகளுடன் ஏற்றக் காலத்தையும் அறிந்து செய்தால் அரிய செயல்கள் என்பது உண்டோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செயலைச் செய்து முடிப்பதற்கு ஏற்ற திறமைகளுடனும் தந்திரங்களுடனும், உரிய காலத்தைக் கண்டு ஒரு செயலைச் செய்தால் செய்வதற்கு அரிய செயல் என்று ஏதேனும் உண்டா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருவினை என்ப உளவோ - அரசரால் செய்தற்கு அரிய வினைகள் என்று சொல்லப்படுவன உளவோ, கருவியான் காலம் அறிந்து செயின் - அவற்றை முடித்¢தற்கு ஏற்ற கருவிகளுடனே செய்தற்கு ஆம் காலம் அறிந்து செய்வராயின். (கருவிகளாவன : மூவகை ஆற்றலும் நால்வகை உபாயங்களுமாம். 'அவை உளவாய வழியும் காலம் வேண்டும்' என்பது அறிவித்தற்குக் 'கருவியான்' என்றார். எல்லா வினையும் எளிதில் முடியும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரிய வினையென்று சொல்லப்படுவன உளவோ? முடிக்கலாங் கருவியோடே கூடக் காலத்தை யறிந்து செய்ய வல்லாராயின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அவற்றை முடித்ததற்கு ஏற்ற கருவிகளுடனே காலமறிந்து செய்வாராயின், செய்வதற்கு அருமையான தொழில்கள் என்று சொல்லப்படுவனவும் உண்டோ?. ", + "translation": " Can any work be hard in very fact, If men use fitting means in timely act?. ", + "explanation": " Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?. " + }, + "484": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (செயலை முடிப்பதற்கு ஏற்ற) காலத்தை அறிந்து இடத்தோடு பொருந்துமாறு செய்தால், உலகமே வேண்டும் எனக் கருதினாலும் கைகூடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏற்ற காலத்தையும் இடத்தையும் அறிந்து ஒரு செயலைச் செய்தால், பூவுலகம் முழுமையையும் வேண்டினாலும் அது கைவசப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஞாலம் கருதினும் கைகூடும் - ஒருவன் ஞாலம் முழுவதும் தானே ஆளக் கருதினானாயினும் அஃது அவன் கையகத்ததாம், காலம் கருதி இடத்தான் செயின் - அதற்குச் செய்யும் வினையைக் காலம் அறிந்து இடத்தோடு பொருந்தச் செய்வானாயின். ('இடத்தான்' என்பதற்கு மேல் 'கருவியான்' என்பதற்கு உரைத்தாங்கு உரைக்க, கைகூடாதனவும் கைகூடும் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் காலம் அறிதற் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகமெல்லாம் பெறுதற்கு நினைத்தானாயினும் பெறலாம்: காலத்தைக் குறித்து இடனறிந்து செய்வனாயின். இஃது எல்லாப் பொருளையு மெய்துமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: காலத்தினைக் கருதிக் தக்க இடத்தோடு பொருந்த அதற்குச் செய்யவேண்டிய செயல்களைச் செய்வாராயின், உலகு முழுவதையும் ஒருவன் ஆள நினைத்தாலும் அது முடியும். ", + "translation": " The pendant world's dominion may be won, In fitting time and place by action done. ", + "explanation": " Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place. " + }, + "485": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தைக் கொள்ளக் கருதிகின்றவர் அதைப்பற்றி எண்ணிக் கலங்காமல் அதற்கு ஏற்ற காலத்தைக் கருதிக்கொண்டு பொறுத்திருப்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பூவுலகம் முழுவதும் வேண்டும் என்போர், ஏற்ற காலத்தை எண்ணித் தவறாமல் காத்து இருப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கலங்காது ஞாலம் கருதுபவர் - தப்பாது ஞாலம் எல்லாம் கொள்ளக் கருதும் அரசர், காலம் கருதி இருப்பர் - தம் வலிமிகுமாயினும், அது கருதாது, அதற்கு ஏற்ற காலத்தையே கருதி அது வருந்துணையும் பகைமேல் செல்லார்.' (தப்பாமை: கருதிய வழியே கொள்ளுதல். வலி மிகுதி 'காலம் கருதி' என்றதனால் பெற்றாம். அது கருதாது செல்லின் இருவகைப் பெருமையும் தேய்ந்து வருத்தமும் உறுவராகலின், இருப்பர் என்றார். இருத்தலாவது: நட்பாக்கல், பகையாக்கல், மேற்சேறல்,இருத்தல், பிரித்தல், கூட்டல் என்னும் அறுவகைக் குணங்களுள் மேற்செலவிற்கு மாறாயது. இதனாற் காலம் வாராவழிச் செய்வது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்யுங்காலம் வருமளவு நினைத்து அசைவின்றி யிருப்பார்: ஞாலத்தைக் கொள்ளக் கருதுபவர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தவறாமல் பூமி முழுவதையும் கொள்ளக் கருதும் அரசர், தமக்கு வலிமை அதிகமாக இருந்தாலும் அதற்கேற்ற காலத்தினையே சிந்தித்து அது வருமளவும் காத்திருப்பர். ", + "translation": " Who think the pendant world itself to subjugate, With mind unruffled for the fitting time must wait. ", + "explanation": " They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world. " + }, + "486": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊக்கம் மிகுந்தவன் (காலத்தை எதிர்பார்த்து) அடங்கியிருத்தல் போர் செய்யும் ஆட்டுக்கடா தன் பகையைத் தாக்குவதற்க்காகப் பின்னே கால் வாங்குதலைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏற்ற காலம் பார்த்து ஆற்றல் மிக்கவன் காத்திருப்பது சண்டையிடும் ஆட்டுக்கடா, தன் பகைமீது பாய்வதற்காகப் பின்வாங்குவது போன்றதாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஊக்கம் உடையான் ஒடுக்கம் - வலிமிகுதி உடைய அரசன் பகை மேற்செல்லாது காலம் பார்த்திருக்கின்ற இருப்பு, பொரு தகர் தாக்கற்குப் பேரும் தகைத்து - பொருகின்ற தகர் தன் பகைகெடப் பாய்தற்பொருட்டுப் பின்னே கால் வாங்கும் தன்மைத்து. (உவமைக்கண் 'தாக்கற்கு' என்றதனால். பொருளினும் வென்றி எய்தற்பொருட்டு என்பது கொள்க. இதனான் அவ்விருப்பின் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மன மிகுதி யுடையவன் காலவரவு பார்த்து ஒடுங்குதல், போரைக் கருதின தகர் வலிபெறத் தாக்குதற் பொருட்டுப் பெயர்ந்தாற் போலும். இது காலம் வருமளவுங் குறைத்தால் வலி மிகுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The men of mighty power their hidden energies repress, As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress. ", + "explanation": " The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt. " + }, + "487": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவுடையவர் ( பகைவர் தீங்கு செய்த) அப்பொழுதே உடனே புறத்தில் சினம் கொள்ளமாட்டார், (வெல்வதற்கு ஏற்ற) காலம் பார்த்து அகத்தில் சினம் கொள்வார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்பகைவர் அடாது செய்தால் அவர் அறியத் தம் பகைமையை அறிவுடையவர், விரைந்து வெளியே காட்டமாட்டார், ஆனால், ஏற்ற காலம் நோக்கிச் சினத்தை மனத்திற்குள் வைத்திருப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒள்ளியவர் - அறிவுடைய அரசர், ஆங்கே பொள்ளெனப் புறம் வேரார் - பகைவர் மிகை செய்த பொழுதே விரைவாக அவரறியப் புறத்து வெகுளார், காலம் பார்த்து உள் வேர்ப்பர் - தாம் அவரை வெல்லுதற்கு ஏற்ற காலத்தினை அறிந்து அது வரும் துணையும் உள்ளே வெகுள்வர். ('பொள்ளென' என்பது குறிப்பு மொழி. 'வேரார்' 'வேர்ப்பர்' எனக் காரணத்தைக் காரியமாக உபசரித்தார், அறிய வெகுண்டுழித் தம்மைக் காப்பாராகலின், 'புறம் வேரார்' என்றும் வெகுளி ஒழிந்துழிப் பின்னும் மிகை செய்யாமல் அடக்குதல் கூடாமையின் 'உள் வேர்ப்பர்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கதுமென அவ்விடத்தே யுடம்பு வேரார்: தமக்குச் செய்யலாங் காலம் பார்த்து மனம் வேர்ப்பர் ஒள்ளியர். வேர்ப்பு பொறாமையால் வருவதொன்று. இது பகைவர் பொறாதவற்றைச் செய்தாலும் காலம் பார்க்கவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The glorious once of wrath enkindled make no outward show, At once; they bide their time, while hidden fires within them glow. ", + "explanation": " The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within. " + }, + "488": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவரைக் கண்டால் பொறுத்துச் செல்லவேண்டும், அப் பகைவர்க்கு முடிவுகாலம் வந்த போது அவருடைய தலை கீழே விழும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர்க்கு அழிவுகாலம் வரும்வரை அவரைக் கண்டால் பணிக; அழிவுகாலம் வரும்போது தடை இன்றி அழிந்தபோவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செறுநரைக் காணின் சுமக்க - தாம் வெல்லக்கருதிய அரசர் பகைவருக்கு இறுதிக் காலம் வருந்துணையும் அவரைக் கண்டால் பணிக, இறுவரை காணின் தலை கிழக்கு ஆம் - பணியவே,அக்காலம் வந்திறும் வழி அவர் தகைவின்றி இறுவர். ('பகைமை ஒழியும் வகை மிகவும் தாழ்க' என்பார், 'சுமக்க' என்றும், அங்ஙனம் தாழவே, அவர் தம்மைக்காத்தல் இகழ்வர் ஆகலின் தப்பாமல் கெடுவர் என்பார், 'அவர் தலை கீழாம்' என்றும் கூறினார். தலைமேற்கொண்டதொரு பொருளைத் தள்ளுங்கால், அது தன் தலைகீழாக விழுமாகலின், அவ்வியல்பு பெறப்பட்டது. இவை இரண்டு பாட்டானும் இருக்கும்வழிப் பகைமை தோன்றாமல் இருக்க என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவரைக் கண்டானாயின் தலையினாற் சுமக்க; இறுமளவாகின் தலை கீழாய் விடலாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " If foes' detested form they see, with patience let them bear; When fateful hour at last they spy,- the head lies there. ", + "explanation": " If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low. " + }, + "489": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கிடைத்தற்கறிய காலம் வந்து வாய்க்குமானால், அந்த வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செய்தற்கரியச் செயல்களைச் செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடைவதற்கு அரியதை அடைவதற்கு ஏற்ற காலம் வந்து விட்டால் அப்பொழுதே தான் செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்து கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எய்தற்கு அரியது இயைந்தக்கால் - பகையை வெல்லக்கருதும் அரசர்,தம்மால் எய்துதற்கு அரிய காலம் வந்து கூடியக்கால், அந் நிலையே செய்தற்கு அரிய செயல் - அது கழிவதற்கு முன்பே அது கூடாவழித் தம்மாற்செய்தற்கு அரிய வினைகளைச் செய்க. (ஆற்றல் முதலியவற்றால் செய்து கொள்ளப்படாமையின் 'எய்தற்கு அரியது' என்றும், அது தானே வந்து இயைதல் அரிதாகலின், 'இயைந்தக்கால்' என்றும், இயைந்தவழிப் பின் நில்லாது ஓடுதலின், 'அந்நிலையே' என்றும் அது பெறாவழிச் செய்யப்படாமையின் 'செய்தற்கு அரிய' என்றும் கூறினார். இதனால் காலம் வந்துழி விரைந்து செய்க என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெறுதற்கு அரிய காலம் வந்தால் அப்பொழுதே தன்னாற் செய்தற்கு அரியவாகிய வினைகளைச் செய்து முடிக்க. இது காலம் வந்தால் அரிதென்று காணாமற் செய்யவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When hardest gain of opportunity at last is won, With promptitude let hardest deed be done. ", + "explanation": " If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity). " + }, + "490": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும். காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறுத்திருக்கும் காலத்தில் கொக்குப் போல் அமைதியாக இருக்க வேண்டும், காலம் வாய்த்த போது அதன் குத்து போல் தவறாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒடுங்கி இருக்க வேண்டிய நேரத்தில் கொக்கைப் போல் ஒடுங்கிக் காத்து இரு. செயற்படும் நேரம் வந்தபோது கொக்கு தவறாமல் தன் இரையைக் குத்திப் பிடிப்பதுபோல் பிழையின்றிச் செய்து முடி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கூம்பும் பருவத்துக் கொக்கு ஒக்க - வினைமேற்செல்லாதிருக்கும் காலத்துக் கொக்கு இருக்குமாறு போல இருக்க, மற்றுச் சீர்த்த இடத்து அதன் குத்து ஒக்க -மற்றைச் செல்லும் காலம் வாய்த்தவழி, அது செய்து முடிக்குமாறு போலத் தப்பாமல் செய்து முடிக்க. (மீன் கோடற்கு இருக்கும்வழி, அது வந்து எய்தும்துணையும் முன்அறிந்து தப்பாமைப்பொருட்டு உயிரில்லதுபோன்று இருக்கும் ஆகலானும், எய்தியவழிப் பின் தப்புவதற்கு முன்பேவிரைந்து குத்தும் ஆகலானும், இருப்பிற்கும் செயலிற்கும் கொக்குஉவமையாயிற்று. 'கொக்கு ஒக்க' என்றாராயினும், 'அதுகூம்புமாறு போலக் கூம்புக' என்றும் குத்து ஒக்க என்றாராயினும் அது 'குத்துமாறுபோலக் குத்துக' என்றும் உரைக்கப்படும். இது தொழிலுவமம் ஆகலின் உவமை முகத்தான் இருப்பிற்கும் செயலிற்கும் இலக்கணம் கூறியவாறாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காலம் பார்த்திருக்குமிடத்துக் கொக்குப் போல ஒடுங்கி இகழ்வின்றி யிருக்க, வினை செய்தற்கு வாய்த்த காலம் வந்தவிடத்து அக்கொக்குக் குத்துமாறுபோலத் தப்பாமல் விரைந்து செய்க. இது காலம் வருமளவும் இகழ்ச்சியின்றிக் கொக்குப் போல இருத்தல் வேண்டுமென்பதூஉம் காலம் வந்தால் தப்பாமை விரைந்து செய்ய வேண்டுமென்பதூஉம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour; As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power. ", + "explanation": " At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity. " + }, + "31": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிறப்பையும், செழிப்பையும் தரக்கூடிய அறவழி ஒன்றைத்தவிர ஆக்கமளிக்கக் கூடிய வழி வேறென்ன இருக்கிறது?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறம் சிறப்பையும் அளிக்கும்: செல்வத்தையும் அளிக்கும்: ஆகையால் உயிர்க்கு அத்தகைய அறத்தை விட நன்மையானது வேறு யாது?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறம், நான்கு பேர் முன் நமக்கு மேன்மையைத் தரும்; நல்ல செல்வத்தையும் கொடுக்கும். இத்தகைய அறத்தைக் காட்டிலும் மேன்மையானது நமக்கு உண்டா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, அம்முனிவரான் உணர்த்தப்பட்ட அம்மூன்றனுள் ஏனைப் பொருளும் இன்பமும் போலாது, அறன் இம்மை மறுமை வீடு என்னும் மூன்றனையும் பயத்தலான், அவற்றின் வலியுடைத்து என்பது கூறுதல். அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும். 'சிறப்புடை மரபின் பொருளும் இன்பமும் அறத்துவழிப் படூஉம் தோற்றம் போல'(புறநா.31) என்றார் பிறரும்.) சிறப்பு ஈனும் - வீடுபேற்றையும் தரும்; செல்வமும் ஈனும் - துறக்கம் முதலிய செல்வத்தையும் தரும்; உயிர்க்கு அறத்தின் ஊங்கு ஆக்கம் எவன் - ஆதலான் உயிர்கட்கு அறத்தின் ஊங்கு ஆக்கம் எவன் - ஆதலான் உயிர்கட்கு அறத்தின் மிக்க ஆக்கம் யாது? (எல்லாப் பேற்றினும் சிறந்தமையின், வீடு 'சிறப்பு' எனப்பட்டது. ஆக்கம் தருவதனை 'ஆக்கம்' என்றார். ஆக்கம் : மேன் மேல் உயர்தல், ஈண்டு 'உயிர்' என்றது மக்கள் உயிரை, சிறப்பும் செல்வமும் எய்துதற்கு உரியது அதுவே ஆகலின். இதனால் அறத்தின் மிக்க உறுதி இல்லை என்பது கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முத்தியுந்தரும் செல்வமும் தரும் ஆதலால், அறத்தின் மேல் உயிர்கட்கு ஆக்கமாவது பிறிதில்லை. இது பொருளான் ஆக்கமுண்டென்பாரை மறுத்து, அறன் வலி யுடைத்தென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெருஞ்சிறப்பினையும் செல்வத்தினையும் அளிக்கின்ற அறத்தினைவிட மக்கள் உயிருக்கு மேம்பட்ட செல்வம் வேறு என்ன இருக்கின்றது?. ", + "translation": " It yields distinction, yields prosperity; what gain Greater than virtue can a living man obtain? ", + "explanation": " Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?. " + }, + "32": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நன்மைகளின் விளைநிலமாக இருக்கும் அறத்தைப் போல் ஒருவருடைய வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக்கூடியது எதுவுமில்லை; அந்த அறத்தை மறப்பதை விடத் தீமையானதும் வேறில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு வருடைய வாழ்கைக்கு அறத்தை விட நன்மையானதும் இல்லை: அறத்தை போற்றாமல் மறப்பதை விடக்கொடியதும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறம் செய்வதை விட நன்மையும் இல்லை. அதைச் செய்ய மறப்பதைவிட கெடுதியும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறத்தின் ஊங்கு ஆக்கமும் இல்லை - ஒருவனுக்கு அறஞ்செய்தலின் மேற்பட்ட ஆக்கமும் இல்லை; அதனை மறத்தலின் ஊங்கு கேடு இல்லை - அதனை மயக்கத்தான் மறத்தலின் மேற்பட்ட கேடும் இல்லை. ('அறத்தின் ஊங்கு ஆக்கமும் இல்லை'. என மேற்சொல்லியதனையே அநுவதித்தார், அதனால் கேடு வருதல் கூறுதற் பயன் நோக்கி. இதனான் அது செய்யாவழிக் கேடு வருதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு அறஞ் செய்தலின் மேற்பட்ட ஆக்கமுமில்லை; அதனைச் செய்யாமையின் மேற்பட்ட கேடுமில்லை. இஃது அறஞ் செய்யாக்காற் கேடுவருமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஆறாம் செய்வதனைவிட மேம்பட்ட செல்வமும் இல்லை; அந்த அறத்தினை அஞ்ஞானத்தால் மறைப்பதை விடப் பெரிய தீமையும் இல்லை. ", + "translation": " No greater gain than virtue aught can cause; No greater loss than life oblivious of her laws. ", + "explanation": " There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it. " + }, + "33": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செய்யக்கூடிய செயல்கள் எவை ஆயினும், அவை எல்லா இடங்களிலும் தொய்வில்லாத அறவழியிலேயே செய்யப்பட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்யக்கூடிய வகையால், எக்காரணத்தாலும் விடாமல் செல்லுமிடமெல்லாம் அறச்செயலைப் போற்றிச் செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இடைவிடாமல் இயன்ற மட்டும் எல்லா இடங்களிலும் அறச்செயலைச் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒல்லும் வகையான் - தத்தமக்கு இயலுந்திறத்தான் அறவினை ஓவாதே செல்லும்வாய் எல்லாம் செயல் - அறம் ஆகிய நல்வினையை ஒழியாதே அஃது எய்தும் இடத்தான் எல்லாம் செய்க. (இயலுந்திறம் ஆவது - இல்லறம் பொருள் அளவிற்கு ஏற்பவும், துறவறம் யாக்கை நிலைக்கு ஏற்பவும் செய்தல், ஓவாமை, இடைவிடாமை, எய்தும் இடம் ஆவன மனம் வாக்குக் காயம் என்பன. அவற்றால் செய்யும் அறங்கள் ஆவன முறையே நற்சிந்தையும் நற்சொல்லும் நற்செயலும் என இவை. இதனான் அறஞ்செய்யும் ஆறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கியலுந் திறத்தானே, அறவினையை ஒழியாதே செய்யலாமிடமெல்லாஞ் செய்க. இயலுந்திறமென்பது மனமொழிமெய்களும் பொருளும். செல்லும்வாய் என்பது அறஞ்செய்தற் கிடமாகிய பல விடங்களும் ஒழியாதென்றது நாடோறு மென்றது. இஃது அறம் வலி தென்றறிந்தவர்கள் இவ்வாறு செய்க வென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம்மால் முடியக்கூடிய வழிகளால் இடைவிடாமல் செல்லக்கூடிய இடங்களில் எல்லாம் அறத்தினைச் செய்தல் வேண்டும். ", + "translation": " To finish virtue's work with ceaseless effort strive, What way thou may'st, where'er thou see'st the work may thrive. ", + "explanation": " As much as possible, in every way, incessantly practice virtue. " + }, + "34": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனம் தூய்மையாக இருப்பதே அறம்; மற்றவை ஆரவாரத்தைத் தவிர வேறொன்றுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன்மனதில் குற்றம் இல்லாதவானாக இருக்க வேண்டும். அறம் அவ்வளவே: மனத்தூய்மை இல்லாத மற்றவை ஆரவாரத் தன்மை உடையவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்து அளவில் குற்றம் இல்லாதவனாய் ஆகுக; அறம் என்பது அவ்வளவே; பிற வார்த்தை நடிப்பும், வாழ்க்கை வேடங்களுக்கும் மற்றவர் அறியச் செய்யப்படும் ஆடம்பரங்களே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனத்துக்கண் மாசு இலன் ஆதல் - அவ்வாற்றான் அறஞ் செய்வான் தன் மனத்தின்கண் குற்றமுடையன் அல்லன் ஆக; அனைத்து அறன் - அவ்வளவே அறம் ஆவது; பிற ஆகுலநீர - அஃது ஒழிந்த சொல்லும் வேடமும் அறம் எனப்படா, ஆரவார நீர்மைய; (குற்றம் - தீயன சிந்தித்தல். பிறர் அறிதல் வேண்டிச் செய்கின்றன ஆகலின், 'ஆகுல நீர' என்றார். மனத்து மாசுடையான் ஆயவழி அதன்வழிய ஆகிய மொழி மெய்களால் செய்வன பயனில என்பதூஉம் பெறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் தன்மனத்தின்கட் குற்றமிலனாதலே எல்லாவறமுமாம்; அதில் அழுக்குண்டாயின் மேற்செய்வன வெல்லாம் ஆரவார நீர்மைய. பிறரறியவேண்டிச் செய்தானாமென்றவாறாயிற்று. மேல் நான்கு பொருளைக் கடியவேண்டுமென்றார் அவை நான்கும் மனமொன்றுந் தூயதாகப் போமென்று அதன்பின் இது கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனத்தில் குற்றம் இல்லாமல் இருத்தல் வேண்டும். ஆறாம் என்பது அதுவேயாகும். ஆறாம் அவ்வளவே தான்; அதுவல்லாமல் செய்யப்படுவன யாவும் ஆரவாரம் என்னும் தன்மையுடையனவாகும். ", + "translation": " Spotless be thou in mind! This only merits virtue's name; All else, mere pomp of idle sound, no real worth can claim. ", + "explanation": " Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show. " + }, + "35": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொறாமை, பேராசை, பொங்கும் கோபம், புண்படுத்தும் சொல் ஆகிய இந்த நான்கும் அறவழிக்குப் பொருந்தாதவைகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொறாமை, ஆசை, சினம், கடுஞ்சொல் ஆகிய இந்த நான்கு குற்றங்களுக்கும் இடங்கொடுக்காமல் அவற்றைக் கடித்து ஒழுகுவதே அறமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் மேன்மை கண்டு பொறாமை, புலன்கள் போகும் வழிச் செல்லும் ஆசை, இவை தடைபடும் போது வரும் கோபம், கோபத்தில் பிறக்கும் தீய சொல் எனும் இந்நான்கையும் விலக்கித் தொடர்ந்து செய்யப்படுவது அறம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழுக்காறு - பிறர் ஆக்கம் பொறாமையும்; அவா - புலன்கள்மேல் செல்கின்ற அவாவும்; வெகுளி - அவை ஏதுவாகப் பிறர்பால் வரும் வெகுளியும்; இன்னாச்சொல்- அதுபற்றி வரும் கடுஞ்சொல்லும் ஆகிய; நான்கும் இழுக்கா இயன்றது அறம் - இந்நான்கினையும் கடிந்து இடையறாது நடந்தது அறம் ஆவது. (இதனான், இவற்றோடு விரவி இயன்றது அறம் எனப்படாது என்பதூஉம் கொள்க. இவை இரண்டு பாட்டானும் அறத்தினது இயல்பு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனக்கோட்டமும், ஆசையும், வெகுளியும், கடுஞ்சொல்லும் என்னும் நான்கினையும் ஒழித்து நடக்குமது யாதொன்று அஃது அறமென்று சொல்லப்படும். பின்னர்ச் செய்யலாகாதென்று கூறுவனவெல்லாம் இந்நான்கினுள் அடங்குமென்று கூறிய அறம் எத்தன்மைத் தென்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொறாமையும், பேராசையும், கோபமும், கடுஞ்சொல்லும் ஆகிய நங்கும் விளக்கப்பட்டு நடைபெறுவதே அறமாகும். ", + "translation": " 'Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath, Lust, evil speech-these four, man onwards moves in ordered path. ", + "explanation": " That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech. " + }, + "36": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறகு பார்த்துக்கொள்ளலாம் என்று நாள் கடத்தாமல் அறவழியை மேற்கொண்டால் அது ஒருவர் இறந்தபின் கூட அழியாப் புகழாய் நிலைத்துத் துணை நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இளைஞராக உள்ளவர், பிற்காலத்தில் பார்த்து கொள்ளலாம் என்று எண்ணாமல் அறம் செய்ய வேண்டும். அதுவே உடல் அழியும் காலத்தில் அழியா துணையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முதுமையில் செய்யலாம் என எண்ணாமல் இப்போதே அறத்தைச் செய்க; அந்த அறம் நாம் அழியும் போது தான் அழியாமல் நமக்கு துணை ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்று அறிவாம் என்னாது அறம் செய்க - 'யாம் இது பொழுது இளையம் ஆகலின் இறக்கும் ஞான்று செய்தும்' எனக் கருதாது அறத்தினை நாள்தோறும் செய்க; அது பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை - அவ்வாறு செய்த அறம் உடம்பினின்றும் உயிர் போங்காலத்து அதற்கு அழிவு இல்லாத துணை ஆம். ('மற்று' என்பது அசைநிலை. 'பொன்றாத் துணை' என்றார், செய்த உடம்பு அழியவும் உயிரோடு ஒன்றி ஏனை உடம்பினுட் சேறலின். இதனான் இவ்வியல்பிற்றாய அறத்தினை நிலையாத யாக்கை நிலையின பொழுதே செய்க என்பது கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பின்பே அறிந்து செய்வோமென்னாது முன்பே அறத்தைச் செய்க. அது சாங்காலத்தினுஞ் சாகாதே நின்று பிறக்கு மிடத்திற்குத் துணையாம். இஃது அறஞ்செய்யுங்கால் விரைந்து செய்யவேண்டு மென்பதும் அது மறுமைக்குத் துணையாமென்பதும் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கடைசிக்கு காலத்தில் அறம் செய்வோம் என்று இருக்காமல் நாள்தோறும் அறம் செய்தல் வேண்டும். அவ்வாறு செய்தல் இறக்குங் காலத்தில், உயிருக்கு அழியாத துணையாக இருக்கும். ", + "translation": " Do deeds of virtue now. Say not, 'To-morrow we'll be wise'; Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies. ", + "explanation": " Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend. " + }, + "37": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறவழியில் நடப்பவர்கள் பல்லக்கில் உட்கார்ந்து செல்பவர்களைப் போல வாழ்க்கையில் வரும் இன்ப துன்பங்கள் இரண்டையும் எளியவாகக் கருதி மகிழ்வுடன் பயணத்தை மேற்கொள்வார்கள். தீய வழிக்குத் தங்களை ஆட்படுத்திக் கொண்டவர்களோ பல்லக்கைத் தூக்கிச் சுமப்பவர்களைப் போல இன்பத்திலும் அமைதி கொள்ளாமல், துன்பத்தையும் தாங்கிக் கொள்ளும் மனப்பக்குவமின்றி வாழ்வையே பெரும் சுமையாகக் கருதுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பல்லக்கை சுமப்பவனும் அதன்மேலிருந்து ஊர்ந்து செல்லுவோனுமாகிய அவர்களிடையே அறத்தின் பயன் இஃது என்று கூறவேண்டா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்தைச் செய்வதால் வரும் பயன் இது என்று நூல்களைக் கொண்டு மெய்ப்பிக்க வேண்டியது இல்லை. பல்லக்கைத் தூக்கிச் செல்பவனையும் அதில் பயணிப்பவனையும் கண்ட அளவில் பயனை அறியலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறத்து ஆறு இது என வேண்டா - அறத்தின் பயன் இது என்று யாம் ஆகம அளவையான் உணர்த்தல் வேண்டா; சிவிகை பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை - சிவிகையைக் காவுவானோடு செலுத்துவானிடைக் காட்சியளவை தன்னானே உணரப்படும். (பயனை 'ஆறு' என்றார், பின்னது ஆகலின். 'என' என்னும் எச்சத்தால் சொல் ஆகிய ஆகம அளவையும், 'பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தானிடை' என்றதனால் காட்சியளவையும் பெற்றாம். உணரப்படும் என்பது சொல்லெச்சம். இதனான் அறம் பொன்றாத் துணையாதல் தெளிவிக்கப்பட்டது. தன்னானே உணரப்படும். (பயனை 'ஆறு' என்றார், பின்னது ஆகலின் 'என' என்னும் எச்சத்தால் சொல் ஆகிய ஆகம அளவையும், 'பொறுத்தாணோடு ஊர்ந்தானிடை' என்றதனால் காட்சியளவையும் பெற்றாம், உணரப்படும் என்பது சொல்லெச்சம். இதனான் அறம் பொன்றாத் துணையாதல் தெளிவிக்கப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நீங்கள் அறநெறி யித்தன்மைத்தென் றறிய வேண்டா, சிவிகைக் காவுவானோடு செலுத்துவானிடைக் காணலாம். இது பொன்றினாலுந் துணையாகுமோ என்றார்க்குத் துணையாயினவாறு காட்டிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறத்தினை வழி (பயன்) இதுதான் என்று கேட்டறிய வேண்டுவதில்லை; பல்லக்கினைத் தூக்கிக் கொண்டு போகின்றவனையும் உள்ளே உட்கார்ந்து கொண்டு போகின்றவனையும் பார்க்கும் காட்சி அளவினாலேயே உணர்ந்து கொள்ளப்படும். ", + "translation": " Needs not in words to dwell on virtue's fruits: compare The man in litter borne with them that toiling bear! ", + "explanation": " The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein. " + }, + "38": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பயனற்றதாக ஒருநாள்கூடக் கழிந்து போகாமல், தொடர்ந்து நற்செயல்களில் ஈ.டுபடுபவருக்கு வாழ்க்கைப் பாதையைச் சீராக்கி அமைத்துத் தரும் கல்லாக அந்த நற்செயல்களே விளங்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் அறம் செய்ய தவறிய நாள் ஏற்படாதவாறு அறத்தை செய்வானானால் அதுவே அவன் உடலோடு வாழும் நாள் வரும் பிறவி வழியை அடைக்கும் கல்லாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்தை செய்யாது விட்ட நாள் இல்லை என்று சொல்லும்படி ஒருவன் அறம் செய்தால், அச்செயலே, அவன் திரும்பப் பிறக்கும் வழியை அடைக்கும் கல் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வீழ்நாள் படாமை நன்று ஆற்றின் - செய்யாது கழியும் நாள் உளவாகாமல் ஒருவன் அறத்தைச் செய்யுமாயின்; அஃது ஒருவன் வாழ்நாள் வழி அடைக்கும் கல் - அச்செயல் அவன் யாக்கையோடு கூடும் நாள் வரும் வழியை வாராமல் அடைக்குங் கல்லாம். (ஐவகைக் குற்றத்தான் வரும் இருவகை வினையும் உள்ள துணையும், உயிர் யாக்கையோடும் கூடி நின்று, அவ்வினைகளது இருவகைப் பயனையும் நுகரும் ஆகலான், அந்நாள் முழுவதும் வாழ்நாள் எனப்பட்டது. குற்றங்கள் ஐந்து ஆவன : அவிச்சை, அகங்காரம், அவா, விழைவு, வெறுப்பு என்பன. இவற்றை வடநூலார் 'பஞ்சக்கிலேசம்' என்பர். வினை இரண்டு ஆவன : நல்வினை தீவினை என்பன. பயன் இரண்டு ஆவன: இன்பம் துன்பம் என்பன. இதனால் அறம் வீடு பயக்கும் என்பது கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் ஒரு நாளிடைவிடாமல் நன்மையைச் செய்வானாயின் அச்செயல் அவனது பிறப்பும் இறப்புமாகிய நாள் வருகின்ற வழியை யடைப்பதொரு கல்லாம். இது வீடு தருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறம் செய்யாத நாளே இல்லாமல் ஒருவன் நடந்துகொள்ளுவானானால், அது அவன் மீண்டும் உடம்போடு பிறத்தில் என்னும் வழியை வாராமல் அடைக்கும் கல்லாகும். ", + "translation": " If no day passing idly, good to do each day you toil, A stone it will be to block the way of future days of moil. ", + "explanation": " If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births. " + }, + "39": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தூய்மையான நெஞ்சுடன் நடத்தும் அறவழி வாழ்க்கையில் வருகின்ற புகழால் ஏற்படுவதே இன்பமாகும். அதற்கு மாறான வழியில் வருவது புகழும் ஆகாது; இன்பமும் ஆகாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறநெறியில் வாழ்வதன் பயனாக வருவதே இன்பமாகும். அறத்தோடு பொருந்தாமல் வருவன எல்லாம் இன்பம் இல்லாதவை: புகழும் இல்லாதவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்துடன் வருவதே இன்பம்; பிற வழிகளில் வருவன துன்பமே; புகழும் ஆகா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறத்தான் வருவதே இன்பம் - இல்லறத்தோடு பொருந்தி வருவதே இன்பம் ஆவது; மற்று எல்லாம் புறத்த - அதனோடு பொருந்தாது வருவன எல்லாம் இன்பம் ஆயினும் துன்பத்தினிடத்த; புகழும் இல - அதுவேயும் அன்றிப் புகழும் உடைய அல்ல. ('ஆன்' உருபு ஈண்டு உடனிகழ்ச்சிக்கண் வந்தது, 'தூங்கு கையான் ஓங்கு நடைய' (புறநா.22) என்புழிப்போல. இன்பம் - காம நுகர்ச்சி; அஃது ஆமாறு காமத்துப்பாலின் முதற்கண் சொல்லுதும். இன்பத்தின் புறம் எனவே துன்பம் ஆயிற்று. பாவத்தான் வரும் 'பிறனில் விழைவு' முதலாயின அக்கணத்துள் இன்பமாய்த் தோன்றும் ஆயினும், பின் துன்பமாய் விளைதலின் 'புறத்த' என்றார். அறத்தோடு வாராதன 'புகழும் இல' எனவே, வருவது புகழும் உடைத்து என்பது பெற்றாம். இதனான் அறம் செய்வாரே இம்மை இன்பமும் புகழும் எய்துவர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தால் வருவது யாதொன்று, அதுவே இன்பமும் புகழுமாம்; அதனாலன்றி வருவனவெல்லாந் துன்பமாம்; புகழுமிலவாம். இஃது எல்லாப் போக நுகர்ச்சியும் இதனானே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறச்செயல்களினால் வருவதுதான் உண்மையான இன்பமாகும். மற்ற முறைகளில் வருவன்வெல்லம் இன்பமும் அல்ல; புகழுடையனவும் ஆகா. ", + "translation": " What from virtue floweth, yieldeth dear delight; All else extern, is void of glory's light. ", + "explanation": " Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise. " + }, + "40": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழிக்கத் தக்கவைகளைச் செய்யாமல் பாராட்டத்தக்க அறவழிச் செயல்களில் நாட்டம் கொள்வதே ஒருவர்க்குப் புகழ் சேர்க்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் வாழ்நாளில் முயற்சி மேற்கொண்டு செய்யத்தக்கது அறமே. செய்யாமல் காத்து கொள்ளத்தக்கது பழியே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் செய்யத் தக்கது அறமே; விட்டுவிடத் தக்கவை தீய செயல்களே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்குச் செயற்பாலது அறனே - ஒருவனுக்குச் செய்தற் பான்மையானது நல்வினையே; உயற்பாலது பழியே- ஒழிதற்பான்மையது தீவினையே. ( 'ஓரும்' என்பன இரண்டும் அசைநிலை. தேற்றேகாரம் பின்னும் கூட்டப்பட்டது. பழிக்கப்படுவதனைப் 'பழி' என்றார். இதனான் செய்வதும் ஒழிவதும் நியமிக்கப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்குச் செய்யும் பகுதியது அறமே, தப்பும் பகுதியது பழியே. மேல் அறஞ் செய்யப் பிறப்பறு மென்றார், அதனோடு பாவமுஞ் செய்யின் அறாதென்றற்கு இது கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவர்க்குச் செய்யும் தன்மையுடையன அறச்செயல்களே ஆகும், நீக்கவேண்டிய தன்மையுடையன தீயவைகளான செயல்களேயாகும். ", + "translation": " 'Virtue' sums the things that should be done; 'Vice' sums the things that man should shun. ", + "explanation": " That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun. " + }, + "491": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஈடுபடும் செயல் ஒன்றும் பெரிதல்ல என இகழ்ச்சியாகக் கருதாமல், முற்றிலும் சரியான இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து அச்செயலில் இறங்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முற்றுகை செய்வதற்கு ஏற்ற இடத்தைக் கண்டபின் அல்லாமல் எச் செயலையும் தொடங்கக்கூடாது, பகைவரை இகழவும் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவரை வளைத்து வெல்லும் இடத்தைக் காணும் முன் எந்தச் செயலையும் தொடங்க வேண்டா; பகைவரை அற்பர் என்று இகழவும் வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முற்றும் இடம் கண்ட பின்அல்லது - பகைவரை முற்றுதற்கு ஆவதோர் இடம் பெற்றபின் அல்லது, எவ்வினையும் தொடங்கற்க - அவர்மாட்டு யாதொரு வினையையும் தொடங்காதொழிக, எள்ளற்க - அவரைச் சிறியர் என்று இகழாதொழிக. (முற்றுதல்: வளைத்தல். அதற்கு ஆம் இடமாவது: வாயில்களானும் நூழைகளானும் அவர் புகலொடு போக்கு ஒழியும் வகை அரணினைச் சூழ்ந்து. ஒன்றற்கு ஒன்று துணையாய்த் தம்முள் நலிவில்லாத பலபடை இருப்பிற்கும், மதிலும் அகழும் முதலிய அரண் செய்யப்பட்ட அரசிருப்பிற்கும் ஏற்ற, நிலக்கிடக்கையும் நீரும் உடையது. அது பெற்றால் இரண்டும் செய்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முடியுமிடங் கண்டாலல்லது யாதொரு வினையுந் தொடங்கா தொழிக; எளிதென்றிகழாதொழிக. இஃது இடமறிதல் வேண்டுமென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பகைவரை முற்றுகை இடுவதற்கு ஏற்ற இடம் பெற்றபின் அல்லாமல் அவர் மீது யாதொரு தொழிலினையும் தொடங்காதிருத்தல் வேண்டும். அப்பகைவரைச் சிறியர் என்று இகழாதிருத்தல் வேண்டும். ", + "translation": " Begin no work of war, depise no foe, Till place where you can wholly circumvent you know. ", + "explanation": " Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him. " + }, + "492": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வரும்பகையை எதிர்க்கும் வலிமை இருப்பினும், அத்துடன் அரணைச் சார்ந்து போரிடும் வாய்ப்பும் இணையுமானால் பெரும்பயன் கிட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மாறுபாடு பொருந்திய வலிமை உடையவர்க்கும் அரணோடு பொருந்தி ஏற்படுகின்ற வெற்றியானது பல வகைப் பயன்களையும் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகை உணர்வுகள் நிறைந்தும், ஆற்றலில் மிகுந்தும் இருப்பவர்க்குப் பாதுகாப்பான இடத்துள் இருப்பது பல பயன்களையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முரண் சேர்ந்த மொய்ம்பினவர்க்கும் - மாறுபாட்டோடு கூடிய வலியினை உடையார்க்கும், அரண் சேர்ந்து ஆம் ஆக்கம் பலவும் தரும் - அரணைச் சேர்ந்து ஆகின்ற ஆக்கம் பல பயன்களையும் கொடுக்கும். (மாறுபாடாவது: ஞாலம் பொது எனப் பொறா அரசர் மனத்தின் நிகழ்வதாகலானும், வலியுடைமை கூறிய அதனானும்,இது பகைமேற் சென்ற அரசர் மேற்றாயிற்று. உம்மை - சிறப்பு உம்மை. அரண் சேராது ஆம் ஆக்கமும் உண்மையின்,ஈண்டு ஆக்கம் விசேடிக்கப்பட்டது. 'ஆக்கம்' என்றது அதற்கு ஏதுவாய முற்றினை. அது கொடுக்கும் பயன்களாவன: பகைவரால் தமக்கு நலிவின்மையும், தாம் நிலைபெற்று நின்று அவரை நலிதலும் முதலாயின.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகை கொள்ளும் வலியுடையவர்க்கும் அரணைச் சேர்ந்தாகின்ற ஆக்கம் பலபயனையுந் தரும். இது பகைவரிடம் அறிதலே யன்றித் தமக்கு அமைந்த இடமும் அறிய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மாறுபாட்டுடன் கூடிய மனத்தினையுடைய வலிமை நிறைந்த அரசர்க்கு அரனைச் சேர்ந்து ஆகின்ற ஆக்கம் பற்பல பயன்களைக் கொடுப்பதாகும். ", + "translation": " Though skill in war combine with courage tried on battle-field, The added gain of fort doth great advantage yield. ", + "explanation": " Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages. " + }, + "493": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தாக்குதல் நடத்துவதற்குரிய இடத்தையும் தேர்ந்து, தம்மையும் காத்துக்கொண்டு பகைவருடன் மோதினால் வலிமையில்லாதவர்க்கும் வலிமை ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்க இடத்தை அறிந்து தம்மைக் காத்துக் கொண்டு பகைவரிடத்திற் சென்று தம் செயலைச் செய்தால், வலிமை இல்லாதவறும் வலிமை உடையவராக வெல்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலம் இல்லாதவர் என்றாலும்கூட ஏற்ற இடத்தை அறிந்து, தம்மையும் காத்து, பகைவரோடு மோதுபவர், பலம் உள்ளவராய்ப் பகையை அழிப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப - வலியர் அல்லாதாரும் வலியாராய் வெல்வர், இடன் அறிந்து போற்றிப் போற்றார்கண் செயின் - அதற்கு ஏற்ற இடத்தினை அறிந்து, தம்மைக் காத்துப் பகைவர்மாட்டு வினை செய்வாராயின். ('வினை' என்பதூஉம் 'தம்மை' என்பதூஉம் அவாய் நிலையான் வந்தன. காத்தல், பகைவரான் நலிவு வராமல் அரணானும் படையானும் காத்தல். இவற்றான் வினை செய்வாராயின் மேற்சொல்லிய வலியின்றியும் வெல்வர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வலியில்லாதாரும் வலியுடையராய் வெல்வர்: பகைவர்மாட்டு வினைசெய்யும் இடமறிந்து தம்மைக் காத்து வினை செய்வாராயின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வலிமை இல்லாதவர்களும் வலிமையுடையவராகி வெல்லுவார்கள். எப்போது என்றால், அதற்குத் தகுந்த இடத்தினை அறிந்து, தம்மைக் காத்துக் கொண்டு பகைவரிடம் வினைகளைச் செய்வார்களானால் என்பதாம். ", + "translation": " E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence, They find, protect themselves, and work their foes offence. ", + "explanation": " Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies. " + }, + "494": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஏற்ற இடமறிந்து தொடர்ந்து தாக்கினால் பகைவர்கள், வெற்றி என்பதை நினைத்துக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்க இடத்தை அறிந்து பொருந்தியவராய்ச் செயலைச் செய்வாராயின், அவரை வெல்ல எண்ணியிருந்த பகைவர் தம் எண்ணத்தை இழந்துவிடுவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஏற்ற இடத்தை அறிந்து அதைச் சூழ்ந்து செயல் செய்வார் என்றால், அவரை வெல்ல எண்ணிய பகைவர். அவ் எண்ணத்தில் தோல்வி அடைவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடன் அறிந்து துன்னியார் - தாம் வினை செய்தற்கு ஏற்ற இடத்தினை அறிந்து சென்ற அரசர், துன்னிச் செயின் - அரணைப் பொருந்தி நின்று அதனைச் செய்வாராயின், எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் - அவரை வெல்வதாக எண்ணி இருந்த பகைவர் அவ்வெண்ணத்தினை இழப்பர். (அரண்' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. 'எண்ண' என்றது எண்ணப்பட்ட தம் வெற்றியை. 'அதனை இழப்பர்' என்றார், அவர் வினை செய்யாமல் தம்மைக் காத்தமையின். இதனான், அவர் பகைவர் தோற்பர் என்பதாயிற்று. இவை நான்கு பாட்டானும் பகைவர் அரணின் புறத்திருப்பார் அதற்கு ஆம் இடம் அறிதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மைக் கெடுத்தற் கெண்ணினவர் தங்களெண்ணம் இழப்பர்; வினைசெய்யும் இடமறிந்து நட்டோரானவர் மனம் பொருந்திச் செய்வாராயின். இஃது இடமறிந்து செய்வோர் அமைதியும் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தாம் தொழில் செய்வதற்கேற்ற இடத்தினையறிந்து சென்ற அரசர் அரணைப் பொருந்தி (கோட்டையினை) நின்று அதனைச் செய்வாராயின், வெல்லக் கருதிய பகைவர் தம் எண்ணத்தினை இழப்பார்கள். ", + "translation": " The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain, If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain. ", + "explanation": " If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them. " + }, + "495": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தண்ணீரில் இருக்கும் வரையில்தான் முதலைக்குப் பலம்; தண்ணீரைவிட்டு வெளியே வந்து விட்டால் ஒரு சாதாரண உயிர்கூட அதனை விரட்டி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆழமுள்ள நீரில் முதலை மற்ற உயிர்களை வெல்லும், ஆனால் நீரிலிருந்து விலகிவந்தால் அந்த முதலையையும் மற்ற உயிர்கள் வென்றுவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முதலை நீரில் வெற்றி பெறும்; நீரைவிட்டு வெளியே வந்தால் அதனை மற்றவை வெல்லும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முதலை நெடும்புனலுள்(பிற) வெல்லும் - முதலை ஆழமுடைய நீரின்கண் ஆயின், பிறவற்றையெல்லாம் தான் வெல்லாநிற்கும், புனலின் நீங்கின் அதனைப் 'பிற' அடும் - அப்புனலின் நீங்குமாயின், அதனைப் பிற எல்லாம் வெல்லா நிற்கும். (எனவே, 'எல்லாரும் தம்நிலத்து வலியர்' என்பது கூறப்பட்டது. 'பிற' என்பது முன்னும் கூட்டப்பட்டது. நிலைப்படா நீரின்கண் பிற நிற்றலாற்றாமையின் அவையெல்லாம் முதலைக்கு எளியவாம், அவை இயங்குவதற்குரிய நிலத்தின் கண் அஃது இயங்கலாற்றாமையின், 'அஃது அவற்றிற்கெல்லாம் எளிதாம்', என்றது, மேற்செல்லும் அரசர் பகைவர் நிற்றலாற்றா இடன் அறிந்து செல்வராயின், அவர் தமக்கு எளியராவரன்றித் தாம் நிற்கலாற்றா இடத்துச் செல்வராயின் அவர்க்கு எளியராவர் என்னும் பொருள் தோன்ற நின்றமையின், இது பிறிதுமொழிதல் என்னும் அலங்காரம். அவரை அவர் நிற்றலாற்றாவிடத்துச் சென்று வெல்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெடிய நீரின்கண் பலவற்றையும் முதலை வெல்லும்; அஃது அந்நீரினின்று நீங்குமாயின் அதனைப் பிறவெல்லாம் வெல்லும். இது மேலதற்குக் காரணங் கூறிற்று. இவை யைந்தும் இடமறியவேண்டு மென்பது கூறின. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நீரில் வாழும் முதலை, ஆழமுடைய நீரில் பிறவற்றையெல்லாம் வென்றுவிடும். அந்த நீரைவிட்டு நீங்கிவிட்டால் அம்முதலையை மற்றவை வென்றுவிடும். ", + "translation": " The crocodile prevails in its own flow of water wide, If this it leaves, 'tis slain by anything beside. ", + "explanation": " In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it. " + }, + "496": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலுக்குரிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பவர் தேர் கடலிலே ஓடாது கப்பல் நிலத்தில் போகாது என்பதையாவது தெரிந்தவராக இருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வலிய சக்கரங்களையுடைய பெரியத் தேர்கள் கடலில் ஓடமுடியாது, கடலில் ஓடுகின்ற கப்பல்களும் நிலத்தில் ஓடமுடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வலிய சக்கரங்களை உடைய நெடிய தேர்கள் கடலில் ஒடமாட்டா; கடலில் ஓடும் கப்பல்கள் நிலத்தில் ஓடமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கால் வல் நெடுந்தேர் கடல் ஓடா - நிலத்தின்கண் ஓடும் கால்வலிய நெடிய தேர்கள் கடலின்கண் ஓடமாட்டா, கடல் ஓடும் நாவாயும் நிலத்து ஓடா - இனி அக்கடலின்கண் ஓடும் நாவாய்கள் தாமும் நிலத்தின் கண் ஓடமாட்டா. ('கடல் ஓடா' என்ற மறுதலை அடையான் 'நிலத்து ஓடும்' என்பது வருவிக்கப்பட்டது. 'கால்வல் நெடுந்தேர்' என்பது ஓடுதற்கு ஏற்ற காலும் பெருமையும் உடையவாயினும் என்பதுபட நின்றது. 'மேற்சென்றார் பகைவர் இடங்களை அறிந்து அவற்றிற்கு ஏற்ற கருவிகளான் வினை செய்க' என்பது தோன்ற நின்றமையின், இதுவும் மேலை அலங்காரம் ஆயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கால் வலிய நெடுந்தேர் கடலின்கண் ஓடாது: கடலின் கண் ஓடும் நாவாயும் நிலத்தின்கண் ஓடாது. இஃது இடத்திற்காங் கருவி பண்ணவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main, The boat that skims the sea, runs not on earth's hard plain. ", + "explanation": " Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth. " + }, + "497": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலுக்குரிய வழி முறைகளைக் குறையின்றிச் சிந்தித்துச் செய்யுமிடத்து, அஞ்சாமை ஒன்றைத் தவிர, வேறு துணை தேவையில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (செய்யும் வழிவகைகமைக்) குறைவில்லாமல் எண்ணித் தக்க இடத்தில் பொருந்திச் செய்தால், அஞ்சாமை அல்லாமல் வேறு துணை வேண்டியதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யும் செயலை இடைவிடாமல் எண்ணி, இடம் அறிந்து செயதால், பகைக்குப் பயப்படாத மனஉறுதி போதும்; வேறு துணை தேவை இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எஞ்சாமை எண்ணி இடத்தான் செயின் - பகையிடத்து வினை செய்யும் திறங்களை எல்லாம் ஒழியாது எண்ணி அவற்றை அரசர் இடத்தோடு பொருந்தச் செய்வராயின், அஞ்சாமை அல்லால் துணை வேண்டா - அச்செயற்குத் தம்திண்மை அல்லது பிறிதொரு துணை வேண்டுவதில்லை. ('திண்ணியராய் நின்று செய்துமுடித்தலே வேண்டுவது அல்லது துணை வேண்டா' என்றார், அவ் வினை தவறுவதற்கு ஏது இன்மையின். இவை மூன்று பாட்டானும் வினை செய்தற்கு ஆம் இடன் அறிதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தப்பாமலெண்ணி இடத்தோடு பொருந்த வினை செய்ய வல்லவராயின், அஞ்சாமையே வேண்டுவ தல்லாமல் வேறு துணையாவாரைத் தேட வேண்டுவதில்லை. இஃது இடனறிந்தால் துணையின்றியும் வெல்வரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Save their own fearless might they need no other aid, If in right place they fight, all due provision made. ", + "explanation": " You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations. " + }, + "498": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிறிய படை என்றாலும் அது தனக்குரிய இடத்தில் இருந்து போரிட்டால் பெரிய படையை வென்று விட முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சிறிய படை உடையவனுக்குத் தக்கதாக உள்ள இடத்தில் பொருந்தி நின்றால், பெரிய படை உடையவன் தன் ஊக்கம் அழிவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெரிய படையை உடையவன், சிறிய படையை உடையவன் ஓடி இருக்கும் இடந்தேடிப் போனால், போனவனின் பெருமை அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறுபடையான் - பெரும்படையுடைய அரசன், சிறுபடையான் செல் இடம் சேரின் - ஏனைச் சிறுபடையானை அழித்தல் கருதி அவன் புகலைச் சென்று சாருமாயின், ஊக்கம் அழிந்து விடும் - அவனால் தன் பெருமை அழியும். ('செல் இடம்' அவனுக்குச் செல்லும் இடம். 'அழிந்துவிடும்' என்பது 'எழுந்திருக்கும் என்றாற்போல் ஒரு சொல் ஊக்கத்தின் அழிவு உடையான்மேல் ஏற்றப்பட்டது. தன் படைப்பெருமை நோக்கி , இடன் நோக்காது செல்வன் ஆயின், அஃது அப்படைக்கு ஒருங்குசென்று வினைசெயல் ஆகாமையானாகப் பயிற்சியின்மையானாக,அப்பெருமையால் பயன் இன்றித் தான் அழிந்துவிடும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சிறுபடையை யுடையவனுக்கு இயலுமிடத்தே பெரும்படையை யுடையவன் பொருந்துவனாயின் மன மிகுதி கெடும். இஃது இகழ்ந்து செல்லின், வெற்றியில்லையாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If lord of army vast the safe retreat assail Of him whose host is small, his mightiest efforts fail. ", + "explanation": " The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act. " + }, + "499": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பாதுகாப்புக்கான கோட்டையும், மற்றும் பல படைச் சிறப்புகளும் இல்லாதிருப்பினும், அப்பகைவர் வாழும் நிலையான இடத்திற்குப் படையெடுத்துச் சென்று தாக்குவது எளிதான செயல் அல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரணாகிய நன்மையும் மற்றச் சிறப்பும் இல்லாதவராயினும் பகைவர் வாழ்கின்ற இடத்திற்குச் சென்று அவரைத் தாக்குதல் அரிது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனிதர்கள் வலிமையான கோட்டையும், மிகுந்த பலமும் இல்லாதவர்தாம் என்றாலும் அவர்கள் இருக்கும் இடத்திற்கே சென்று தாக்குவது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறை நலனும் சீரும் இலர் எனினும் - அரண் அழித்தற்கு அருமையும் பெருமையுமாகிய ஆற்றல் உடையர் அல்லராயினும், மாந்தர் உறை நிலத்தொடு ஒட்டல் அரிது - வினைக்கு உரிய மாந்தரை அவர் உறைகின்ற நிலத்தின்கண் சென்று தாக்குதல் அரிது. ('நிலத்தொடு' என்பது வேற்றுமை மயக்கம். ஆண்மை உடையாரைச் சிறுமைநோக்கி இருப்பின்கண்சென்று தாக்கின், அவர் அது விட்டுப்போதல் துணிவினரன்றிச் சாதல் துணிவினராவர். ஆகவே, அவர்க்குப் பெரும்படை உடையும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன் பதியும் பெருமையும் இலராயினும் மாந்தர் உறைநிலத்தின்கண் பொருந்துத லரிது. இது மாந்தர் உறைவிடத்தின்கண் செல்லுங்கால் அறிந்து செல்ல வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though fort be none, and store of wealth they lack, 'Tis hard a people's homesteads to attack!. ", + "explanation": " It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress. " + }, + "500": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வேலேந்திய வீரர்களை வீழ்த்துகின்ற ஆற்றல் படைத்த யானை, சேற்றில் சிக்கி விட்டால் அதனை நரிகள் கூடக் கொன்று விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வேல் ஏந்திய வீரரைக் கோர்த்தெடுத்த கொம்பு உடைய யானையையும், கால் ஆழும் சேற்று நில்த்தில் அகப்பட்ட போது நரிகள் கொன்றுவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பாகனுக்கு அடங்காததும், தன்னை எதிர்த்துப் பிடித்த வீரனைத் தன் தந்தத்தால் தாக்கித் தூக்கியதுமான ஆண்யானை, கால் புதையும் சேற்றில் சிக்கிக் கொண்டால், நரிகூட அதைக் கொன்றுவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண் அஞ்சா வேலாள் முகத்த களிறு - பாகர்க்கு அடங்காவுமாய், வேலாள்களைக் கோத்த கோட்டவுமாய களிறுகளை, கால்ஆழ் களரின் நரி அடும் - அவை கால் ஆழும் இயல்பிற்றாய சேற்றுநிலத்துப் பட்டுழி நரி கொல்லும் என்றவாறு. ('முகம் ஆகுபெயர்'. 'ஆண்மையும் பெருமையும் உடையாரும் தமக்கு ஏலா நிலத்துச் செல்லின் அவற்றால் பயன் இன்றி மிகவும் எளியரால் அழிவர்' என்பது தோன்ற நின்றமையின், இதுவும் அவ்வலங்காரம். 'வேலாழ் முகத்த என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்: வேற்படை குளித்த முகத்தவாயின் அதுவும் நரி அடுதற்கு ஏதுவாய் முடிதலின், அது பாடம் அன்மை அறிக. இவை மூன்று பாட்டானும் பகைவரைச் சார்தலாகா இடனும் சார்ந்துழிப்படும் இழுக்கும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணஞ்சாத வேலழுத்தப்பட்ட முகத்தினையுடைய களிற்றைக் கால் விழப்பட்ட களரின்கண் நரி கொல்லவற்றாம். இது மேலதற்குக் காரணங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen, The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men. ", + "explanation": " A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down. " + }, + "501": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறவழியில் உறுதியானவனாகவும், பொருள் வகையில் நாணயமானவனாகவும், இன்பம் தேடி மயங்காதவனாகவும், தன்னுயிருக்கு அஞ்சாதவனாகவும் இருப்பவனையே ஆய்ந்தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறம், பொருள், இன்பம், உயிர்காக அஞ்சும் அச்சம் ஆகிய நான்கு வகையாலும் ஆராயப்பட்ட பிறகே ஒருவன் (ஒரு தொழிலுக்கு உரியவனாகத்) தெளியப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்தைக் காக்க அரசைக் கவிழ்ப்போம், சம்பள உயர்வு தராத அரசைக் கவிழ்ப்போம், உனக்காகவே வாழும் பெண் இவள் என்பது போல் கூறி அறம், பணம், பெண் என்னும் மூன்று பொய்க் காரணங்களால் சோதிப்பது, அவனது உயிருக்கு ஆபத்தை விளைவிப்பது போல் நடிப்பது என இந்நான்கு சோதனைகளால் ஒருவனின் மன இயல்பை ஆராய்ந்து அவனைப் பதவிக்குத் தேர்வு செய்ய வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறம் பொருள் இன்பம் உயிர் அச்சம் - அரசனால் தெளியப்படுவான் ஒருவன், அறமும் பொருளும் இன்பமும் உயிர்ப் பொருட்டான் வரும் அச்சமும் என்னும், நான்கின் திறம் தெரிந்து தேறப்படும் - உபதை நான்கின் திறத்தான் மனவியல்பு ஆராய்ந்தால் பின்பு தெளியப்படும். (அவற்றுள், அற உபதையாவது, புரோகிதரையும் அறவோரையும் விட்டு அவரால் இவ்வரசன் அறவோன் அன்மையின் இவனைப் போக்கி அறனும் உரிமையும் உடையான் ஒருவனை வைத்தற்கு எண்ணினம், இது தான் யாவர்க்கும் இயைந்தது, நின் கருத்து என்னை? எனச் சூளுறவோடு சொல்லுவித்தல், பொருள் உபதையாவது: சேனைத் தலைவனையும் அவனோடு இயைந்தாரையும் விட்டு, அவரான் இவ்வரசன் இவறன் மாலையன் ஆகலின், இவனைப் போக்கிக் கொடையும் உரிமையும் உடையான் ஒருவனை வைத்தற்கு எண்ணினம், இது தான் யாவருக்கும் இயைந்தது, நின் கருத்துஎன்னை? எனச் சூளுறவோடு சொல்லுவித்தல். இன்பஉபதையாவது, தொன்று தொட்டு உரிமையோடு பயின்றாளொரு தவமுதுமகளை விட்டு, அவளால், உரிமையுள் இன்னாள் நின்னைக் கண்டு வருத்தமுற்றுக் கூட்டுவிக்க வேண்டும்என்று என்னை விடுத்தாள், அவனைக் கூடுவையாயின் நினக்குப்பேரின்பமே அன்றிப் பெரும்பொருளும் கைகூடும் எனச்சூளுறவோடு சொல்லுவித்தல். அச்ச உபதையாவது, ஒருநிமித்தத்தின் மேலிட்டு ஓர் அமைச்சனால் ஏனையோரை அவன் இல்லின்கண் அழைப்பித்து, இவர் அறைபோவான்எண்ணற்குக் குழீயினார் என்று தான் காவல் செய்து, ஒருவனால் இவ்வரசன் நம்மைக் கொல்வான் சூழ்கின்றமையின் அதனை நாம்முற்படச் செய்து, நமக்கு இனிய அரசன் ஒருவனை வைத்தல்ஈண்டை யாவர்க்கும் இயைந்தது, நின் கருத்து என்னை?எனச் சூளுறவோடு சொல்லுவித்தல். இந்நான்கினும்திரிபிலன் ஆயவழி, எதிர்காலத்தும் திரிபிலன் எனக்கருத்தளவையால் தெளியப்படும் என்பதாம். இவ்வடநூற் பொருண்மையைஉட்கொண்டு இவர் ஓதியது அறியாது,பிறரெல்லாம் இதனைஉயிரெச்சம் எனப் பாடம் திரித்துத் தத்தமக்குத்தோன்றியவாறே உரைத்தார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறமும் பொருளும் இன்பமும் உயிரச்சமுமென்னும் நான்கின் கூறுபாட்டினையும் ஆராய்ந்து, ஆராய்ந்தபின்பு ஒருவன் அரசனால் தெளியப்படுவான். முன்பு நான்கு பொருளையும் ஆராயவேண்டுமென்றார் பின்பு தேறப்படுமென்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake, Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make. ", + "explanation": " Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life. " + }, + "502": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குற்றமற்றவனாகவும், பழிச்செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுகின்றவனாகவும் இருப்பவனையே உயர்குடியில் பிறந்தவன் எனத் தெளிவு கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்லகுடியில் பிறந்து குற்றங்களிலிருந்து நீங்கிப் பழியாச் செயல்களைச் செய்ய அஞ்சுகின்ற நாணம் உடையவனையே நம்பித் தெளிய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து குற்றம் ஏதும் இல்லாதவனாய்ப் பழிக்கு அஞ்சி, வெட்கப்படுபவனையே பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடிப்பிறந்து - உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, குற்றத்தின் நீங்கி - குற்றங்களினின்று நீங்கி, வடுப்பரியும் நாண் உடையான்கட்டே தெளிவு - தமக்கு வடு வருங்கொல் என்று அஞ்சாநிற்கும் நாணுடையவன் கண்ணதே அரசனது தெளிவு. (குற்றங்களாவன: மேல் அரசனுக்குச் சொல்லிய வகை ஆறும், மடி, மறப்பு, பிழைப்பு என்ற இவை முதலாயவும் ஆம். நாண்: இழிதொழில்களில் மனம் செல்லாமை. இவை பெரும்பான்மையும் தக்கோர்வாய்க் கேட்டலாகிய ஆகம அளவையால் தெரிவன. இந்நான்கும் உடையவனையே தெளிக என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்குடியிற் பிறந்து காமம் வெகுளி முதலான குற்றித்தினின்று நீங்கி, தனக்கு வரும் பழியை அறுக்கவல்ல நாணமுடையவன்கண்ணதே அரசனது தெளிவு. இதுவும் உடன்பாடென்று கொள்ளப்படுமென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of noble race, of faultless worth, of generous pride That shrinks from shame or stain; in him may king confide. ", + "explanation": " (The king's) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin). " + }, + "503": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரிய நூல்கள் பல கற்றவர் என்றும், எக்குறையும் அற்றவர் என்றும் புகழப்படுவோரைக்கூட ஆழமாக ஆராய்ந்து பார்க்கும்போது அவரிடம் அறியாமை என்பது அறவே இல்லை எனக் கணித்துவிட இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரிய நூல்களைத் கற்றுத் தேர்ந்து குற்றம் அற்றவரிடத்திலும் ஆராய்ந்துப் பார்க்குமிடத்தில் அறியாமை இல்லாதிருப்பது அருமையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரிய நூல்களை எல்லாம் கற்று குற்றம் ஏதும் இல்லாதவரே எனினும் கூர்ந்து பார்த்தால் அவரிடமும் அறியாமை இல்லாமல் இராது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அரிய கற்று ஆசு அற்றார் கண்ணும் - கற்றற்கு அரிய நூல்களைக் கற்று மேற்சொல்லிய குற்றங்கள் அற்றார் மாட்டும், தெரியுங்கால் வெளிறு இன்மை அரிது - நுண்ணியதாக ஆராயுமிடத்து வெண்மை இல்லாமை அரிது. (வெண்மை: அறியாமை, அஃது அவர்மாட்டு உளதாவது, மனத்தது நிலையாமையான் ஒரோவழியாகலின், 'தெரியுங்கால்' என்றார். காட்சியளவையால் தெரிந்தால் அதுவும் இல்லாதாரே தெளியப்படுவர் என்பது குறிப்பெச்சம். இவ்வளவைகளான் இக்குணமும் குற்றம் தெரிந்து குணமுடையாரைத் தெளிக என்பது, இவை மூன்று பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கற்றற்கரிய நூல்களைக் கற்றுக் குற்றமற்றார்மாட்டும் ஆராயுங்கால் குற்றமின்மை இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see, When closely scanned, a man from all unwisdom free. ", + "explanation": " When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance. " + }, + "504": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரின் குணங்களையும், அவரது குறைகளையும் ஆராய்ந்து பார்த்து அவற்றில் மிகுதியாக இருப்பவை எவை என்பதைத் தெரிந்து அதன் பிறகு அவரைப் பற்றிய ஒரு தெளிவான முடிவுக்கு வரவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய குணங்களை ஆராய்ந்து, பிறகு குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து, மிகுதியானவை எவையென ஆராய்ந்து, மிகுந்திப்பவற்றால் தெளிந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனின் குணங்களை ஆராய்ந்து அவனிடம் இருக்கும் குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து இரண்டிலும் எவை அதிகமாக இருக்கின்றன என்பதையும் ஆராய்ந்து குணங்களின் மிகுதியைக் கொண்டே அவனைப் பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குணம் நாடி - குணம் குற்றங்களுள் ஒன்றேயுடையார் உலகத்து இன்மையின், ஒருவன் குணங்களை ஆராய்ந்து, குற்றமும் நாடி - ஏனைக் குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து, அவற்றுள் மிகை நாடி - பின் அவ்விரு பகுதியுள்ளும் மிக்கவற்றை ஆராய்ந்து, மிக்க கொளல் - அவனை அம்மிக்கவற்றானே அறிக. (மிகையுடையவற்றை 'மிகை' என்றார். அவையாவன: தலைமையானாகப் பன்மையானாக உயர்ந்தன. அவற்றான் அறிதலாவது, குணம் மிக்கதாயின் வினைக்கு உரியன் என்றும், குற்றம் மிக்கதாயின் அல்லன் என்றும் அறிதல். குணமேயுடையார் உலகத்து அரியர் ஆகலின், இவ்வகை யாவரையும் தெளிக என்பது இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்குள்ள குணத்தையும் ஆராய்ந்து குற்றத்தையும் ஆராய்ந்து அவற்றுள் மிக்கதனை யறிந்து அவற்றுள்ளும் தலைமையாயினும் பன்மையாயினும் மிக்கதனைக் கொள்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Weigh well the good of each, his failings closely scan, As these or those prevail, so estimate the man. ", + "explanation": " Let (a king) consider (a man's) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails. " + }, + "505": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் செய்யும் காரியங்களையே உரைகல்லாகக் கொண்டு, அவர் தரமானவரா அல்லது தரங்கெட்டவரா என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (மக்களுடைய குணங்களாலாகிய) பெருமைக்கும் (குற்றங்களாலாகிய) சிறுமைக்கும் தேர்ந்தறியும் உரைக் கல்லாக இருப்பவை அவரவருடைய செயல்களே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயர்ந்த குணத்தையும் சிறுமைக் குணத்தையும் உரசிக்கண்டு அறிவதற்கு ஏற்றக் கட்டளைக்கல் அவரவர் செய்யும் செயல்களே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் கட்டளைக்கல் - பிறப்பு குணம் அறிவு என்பனவற்றான் மக்கள் எய்தும் பெருமைக்கும் மற்றைச் சிறுமைக்கும் உரைகல்லாவது, தத்தம் கருமமே - தாம் தாம் செய்யும் கருமமே,பிறிதில்லை. (இஃது ஏகதேச உருவகம். மக்களது பெருமையும் சிறுமையும் தப்பாமல் அறியலுறுவார்க்குப் பிற கருவிகளும் உளவாயினும், முடிந்த கருவி செயல் என்பது தேற்றேகாரத்தால் பெற்றாம். இதனால் குணம் குற்றங்கள் நாடற்குக் கருவி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனைப் பெரியனாக்குதற்கும் மற்றைச் சிறியனாக்குதற்கும் வேறு தேறவேண்டா; அவரவர் செய்யவல்ல கருமந்தானே அதற்குத்தக ஆக்கும் படிக்கல்லாம். இஃது ஒருவனை ஒரு காரியத்திலே முற்படவிட்டு, அவன் செய்யவல்ல அளவுங் கண்டு பின்னைப் பெரியனாக்க அமையுமென்றது. இது குற்றங்கூறாமை பலவற்றிற்கு முள்ள வேறுபாடென்று கொள்ளப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of greatness and of meanness too, The deeds of each are touchstone true. ", + "explanation": " A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness. " + }, + "506": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது. அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சுற்றத்தாறின் தெடர்பு அற்றவரை நம்பித் தெளியக்கூடாது, அவர் உலகத்தில் பற்று இல்லாதவராகையால் பழிக்கு நாண மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உறவு பலம் இல்லாதவரைப் பதவிகளுக்குத் தெரிவு செய்வதைத் தவிர்க்கவும் ஏன் எனில், அவர்களுக்குப் பந்த பாசம் இல்லை. பழிக்கு வெட்கப்படவுமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக - சுற்றம் இல்லாரைத் தெளிதலை ஒழிக, அவர் மற்றுப் பற்று இலர் - அவர் உலகத்தோடு தொடர்பு இலர், பழி நாணார் - ஆகலான் பழிக்கு அஞ்சார். ('பற்று இலர்' என்பதனால் 'சுற்றம்' என்பது வருவிக்கப்பட்டது. உலகத்தார் பழிப்பன ஒழிதற்கும் புகழ்வன செய்தற்கும் ஏதுவாகிய உலகநடை இயல்பு சுற்றம் இல்லாதார்க்கு இன்மையின், அவர் தெளியப்படார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கமற்றாரைத் தேறுதலைத் தவிர்க; அவர் ஓரிடத்துப் பற்றுடையாரும் அல்லர், பழிக்கும் நாணாராதலான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Beware of trusting men who have no kith of kin; No bonds restrain such men, no shame deters from sin. ", + "explanation": " Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and therefore have no fear of crime. " + }, + "507": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறியவேண்டியவற்றை அறியாதிருப்பவரை அன்புடைமை காரணமாக நம்பித்தெளிதல், (தெளிந்தவர்க்கு) எல்லா அறியாமையும் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறியவேண்டியவற்றை அறியாதவர்களை அவர்கள் மீதுள்ள அன்பு காரணமாகப் பதவியில் அமர்த்துவது அறியாமை பலவற்றையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காதன்மை கந்தா அறிவு அறியார்த் தேறுதல் - அன்பு உடைமை பற்றுக்கோடாகத் தமக்கு அறியவேண்டுவன அறியாதாரைத் தெளிதல், பேதைமை எல்லாம் தரும் - அரசனுக்கு எல்லா அறியாமையும் கொடுக்கும் (தன்னோடு அவரிடை நின்ற அன்புபற்றி அரசன் அறிவிலார் மேல் வினையை வைப்பின், அஃது அவர் அறிவின்மையாற் கெடும், கெட்டால் அவர்க்கு உளதேயன்றி வினைக்கு உரியாரை அறியாமை, மேல் விளைவு அறியாமை முதலாக அவனுக்கு அறியாமை பலவும் உளவாம் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்புடைமையே பற்றாக, அறிவுடையாரல்லாதாரைத் தேறுதல் எல்லா அறியாமையும் தரும். அரசர் அன்புடையாரைத் தேறலாமென்பது பராசரர் மதம். இஃது இவ்வளவினால் தேறலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " By fond affection led who trusts in men of unwise soul, Yields all his being up to folly's blind control. ", + "explanation": " To choose ignorant men, through partiality, is the height of folly. " + }, + "508": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மற்றவனை ஒன்றும் ஆராயாமல் தெளிந்தால் அஃது (அவனுக்கு மட்டும் அல்லாமல்) அவனுடைய வழிமுறையில் தோன்றினவருக்கும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாட்டுச் சிந்தனைகளில் பற்று இல்லாதவனை, அவன் பின்னணி பற்றி ஆராயாது பதவியில் அமர்த்தினால் அச்செயல் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிறனைத் தேரான் தெளிந்தான் - தன்னோடு இயைபுடையன் அல்லாதானைப் பிறப்பு முதலியவற்றானும் செயலானும் ஆராயாது தெளிந்த அரசனுக்கு, வழிமுறை தீரா இடும்பை தரும் - அத்தெளிவு தன் வழிமுறையினும் நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும். (இயைபு: தன் குடியோடு தொடர்ந்த மரபு. இதனானே அதுவும் வேண்டும் என்பது பெற்றாம். தெளிதல் அவன்கண்ணே வினையை வைத்தல். அவ்வினை கெடுதலால், தன் குலத்துப் பிறந்தாரும் பகைவர் கைப்பட்டுக்கீழாய்விடுவர் என்பதாம். நான்கன் உருபு விகாரத்தால் தொக்கது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறனை ஆராயாதே வழிமுறையென்று தெளிந்தவனுக்கு அத்தெளிவு தீர்தலில்லாத துன்பமுண்டாக்கும். இது தன் குலத்திலுள்ளாருள் அமாத்தியராயினார் வழியில் உள்ளாரைத் தேறலா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who trusts an untried stranger, brings disgrace, Remediless, on all his race. ", + "explanation": " Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known. " + }, + "509": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும். ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரையும் ஆராயாமல் தெளியக்கூடாது, நன்றாக ஆராய்ந்த பின்னர் அவரிடம் தெளிவாகக் கொள்ளத்தக்க பொருள்களைத் தெளிந்து நம்ப வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவரையும் ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்த வேண்டா; ஆராய்ந்த பிறகு தேர்ந்தவற்றின்மேல் சந்தேகம் கொள்ளவும் வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யாரையும் தேராது தேறற்க - யாவரையும் ஆராயாது தெளியா தொழிக, தேர்ந்த பின்தேறும் பொருள் தேறுக - ஆராய்ந்தபின் தெளியும் பொருள்களை ஐயுறாது ஒழிக. ('தேறற்க' என்ற பொதுமையான் ஒருவினைக் கண்ணும் தெளியலாகாது என்பது பெற்றாம். ஈண்டு, 'தேறுக' என்றது தாற்பரியத்தால் ஐயுறவினது விலக்கின்மேல் நின்றது. 'தேறும் பொருள்' என்றது அவரவர் ஆற்றற்கு ஏற்ற வினைகளை. 'பொருள்' :ஆகுபெயர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாவரையும் ஆராயாது தெளியாதொழிக; ஆராய்ந்த பின்பு அவராற் றேறப்படும் பொருளைத் தேறுக. இஃது ஒருபொருளிற் றேற்றமுடையாரை எல்லாப் பொருளினும் தெளிக வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Trust no man whom you have not fully tried, When tested, in his prudence proved confide. ", + "explanation": " Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate. " + }, + "510": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனை ஆராயாமல் தெளிவடைதலும், ஆராய்ந்து தெளிவடைந்த ஒருவனிடம் ஐயப்படுதலும் ஆகிய இவை நீங்காதத் துன்பத்தைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனை ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்துவதும், அமர்த்தியபின் அவன்மீதே சந்தேகம் கொள்வதும் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தேரான் தெளிவும் - அரசன் ஒருவனை ஆராயாது தெளிதலும், தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும் - ஆராய்ந்து தெளிந்தவன் மாட்டு ஐயப்படுதலும், இவ்விரண்டும், தீராஇடும்பை தரும் - அவனுக்கு நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும். (வினை வைத்த பின் ஒரு தவறு காணாது வைத்து ஐயுறுமாயின், அதனை அவன் அறிந்து, 'இனி இது நில்லாது' என்னும் கருத்தான் அவ்வினையை நெகிழ்த்துவிடும், அதுவேயன்றிப் பகைவரால் எளிதில் பிரிக்கவும் படும். ஆதலால் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும் ஆகாதாயிற்று. தெளிவிற்கு எல்லை கூறியவாறு. இவை ஐந்து பாட்டானும், தெளியப்படாதார் இவர் என்பதூஉம், அவரைத் தெளிந்தால் படும் இழுக்கும், தெளிவிற்கு எல்லையும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனை ஆராயாது தெளிதலும் தெளிந்து கொள்ளப்பட்டவன் மாட்டுத் தான் ஐயப்படுதலுமாகிய இவ்விரண்டும் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel, Once trusted, wounds inflict that nought can heal. ", + "explanation": " To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow. " + }, + "511": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நன்மை எது தீமை எது என ஆராய்ந்து அறிந்த, நற்செயலில் மட்டுமே நாட்டங் கொண்டவர்கள் எப்பணியினை ஆற்றிடவும் தகுதி பெற்றவராவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நன்மையும் தீமையுமாகிய இரண்டையும் ஆராய்ந்து நன்மை தருகின்றவற்றையே விரும்புகின்ற இயல்புடையவன் (செயலுக்கு உரியவனாக) ஆளப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலை நம்மிடம் செய்யக் கொடுத்தால் அச்செயலின் நன்மை தீமை இரண்டையும் ஆராய்ந்து எது நன்மையோ அதையே செய்ய வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்மையும் தீமையும் நாடி - அரசன் முதற்கண் ஒருவினையைத் தன்கண் வைத்தால், அதன்கண் ஆவனவும் ஆகாதனவும் ஆய செயல்களை ஆராய்ந்து அறிந்து, நலம் புரிந்த தன்மையான் - அவற்றுள் ஆவனவற்றையே விரும்பிய இயல்பினையுடையான், ஆளப்படும் - பின் அவனால் சிறந்த வினைகளிலே ஆளப்படும். (தன்னை உரிமை அறிதற் பொருட்டு அகம் புறங்கட்கு நடுவாயதோர் வினையை அரசன் தன்கண் வைத்தவழி, அதன்கண் ஆம் செயல்களையே செய்தவன் பின்னும் அவ்வியல்பினனாதல் பற்றி, அகமாய வினைக்கண்ணே ஆளப்படுவன் என்பதாயிற்று. 'புரிந்த' என்ற இறந்த காலத்தான், முன் உரிமை அறிதற்பொருட்டு வைத்த வினையாதல் பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்மையானவற்றையும் தீமையானவற்றையும் ஆராய்ந்து தீமையைப் பொருந்தாது நன்மையின்கண்ணே பொருந்தின தன்மையுடையவன் வினை செய்வானாகச் செய்யப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who good and evil scanning, ever makes the good his joy; Such man of virtuous mood should king employ. ", + "explanation": " He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good, after having weighed both the evil and the good in any undertaking. " + }, + "512": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வருமானம் வரக்கூடிய வழிகளை விரிவாக்கி, வளங்களையும் பெருக்கி, இடையூறுகளையும் ஆராய்ந்து நீக்கிட வல்லவனே செயலாற்றும் திறனுடையவன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் வரும் வழிகளைப் பெருக்கச் செய்து, அவற்றால் வளத்தை உண்டாக்கி, வரும் இடையூறுகளைஆராய்ந்து நீக்க வல்லவனே செயல் செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருள் வரும் வழியை விரிவாக்கி, வந்த பொருளால் மேலும் செல்வத்தை வளர்த்து, அப்போது அதனாலும் வரும் இடையூறுகளை ஆராய்ந்து நீக்கக் கூடியவன் பணியாற்றுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வாரி பெருக்கி - பொருள்வரு வாயில்களை விரியச் செய்து, வளம் படுத்து - அப்பொருளால் செல்வங்களை வளர்த்து, உற்றவை ஆராய்வான் -அவ் வாயில்கட்கும் பொருட்கும் செல்வங்கட்கும் உற்ற இடையூறுகளை நாள்தோறும் ஆராய்ந்து நீக்கவல்லவன், வினைசெய்க - அரசனுக்கு வினை செய்க. (வாயில்களாவன: மேல் இறை மாட்சியுள் 'இயற்றலும் ' (குறள்,385) என்புழி உரைத்தனவும், உழவு,பசுக்காவல், வாணிகம் என்னும் வார்த்தையுமாம். செல்வங்களாவன. ஆண்டுப் பொருளும் இன்பமுமாக உரைக்கப்பட்டன. இடையூறுகளாவன: அரசன், வினை செய்வார், சுற்றத்தார்,பகைவர், கள்வர் என்று இவரான் வரும் நலிவுகள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருள் வருதற்கு இடமானவற்றை முன்பு நின்ற நிலையிற் பெருக்கி, அவ்விடங்களி லுண்டாகும் பயனை முன்பு நின்ற நிலையிலுண்டாக்கி, அவ்விடத்துற்ற மிகுதி குறைவுகளை ஆராயவல்லவன் வினை செய்வானாக. பொருள் வருதற்கிடமாவது நிலம் முதலான இடம்: அதனைப் பெருக்குதல்- பொருளும் இன்பமும் உண்டாகச் செய்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land, Seeks out what hinders progress, his the workman's hand. ", + "explanation": " Let him do (the king's) work who can enlarge the sources (of revenue), increase wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it). " + }, + "513": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பு, அறிவு, செயலாற்றும் திறமை, பேராசைப் படாத குணம் ஆகிய நான்கு பண்புகளையும் நிலையாகப் பெற்றிருப்பவரைத் தேர்வு செய்வதே நலம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பு, அறிவு, ஐயமில்லாமல் தெளியும் ஆற்றல், அவா இல்லாமை ஆகிய இந் நான்கு பண்புகளையும் நிலையாக உடையவனைத் தெளியலாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிர்வாகத்தின்மேல் அன்பு, நிர்வாகத்திற்கு நன்மை தருவதை அறியும் அறிவு, அதற்கான செயல்களைச் செய்யும்போது உறுதி, பணியில் பொருள் வந்தால் அதன்மீது ஆசை இன்மை இந்த நான்கையும் உடையவனிடத்தே பதவி தருவதுதான் தெளிவு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு - அரசன் மாட்டு அன்பும், அறிவு - அவனுக்கு ஆவன அறியும் அறிவும், தேற்றம் - அவை செய்தற்கண் கலங்காமையும், அவா இன்மை - அவற்றால் பொருள் கையுற்ற வழி அதன்மேல் அவா இன்மையும் ஆகிய, இந்நான்கும் நன்கு உடையான்கட்டே தெளிவு - இந்நான்கு குணங்களையும் நிலைபெற உடையான் மேலதே வினையை விட்டிருக்கும் தெளிவு. (இந்நான்கும் நன்குடைமை இவன் செய்கின்ற வினைக்கண் யாதும்ஆராய வேண்டுவதில்லை என்று அரசன் தெளிவதற்கு ஏதுஆகலின், அவனை, அதன் பிறப்பிடனாக்கிக் கூறினார். இவைமூன்று பாட்டானும் ஆடற்குரியானது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்புடைமையும் அறிவுடைமையும் ஒருபொருளை ஆராய்ந்து துணிவுடைமையும் அவாவின்மையுமென்னும் இந்நான்கு குணங்களையும் நிலை பெற உடையான் மேலதே வினையை விட்டிருக்கும் தெளிவு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free; Who hath these four good gifts should ever trusted be. ", + "explanation": " Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things, love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness. " + }, + "514": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எவ்வளவுதான் வழிமுறைகளை ஆராய்ந்து தெளிந்து தேர்ந்தெடுத்தாலும் செயல்படும் பொழுது வேறுபடுகிறவர்கள் பலர் இருப்பர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எவ்வகையால் ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகும்(செயலை மேற்க்கொண்டு செய்யும் போது) அச் செயல்வகையால் வேறுபடும் மக்கள் உலகத்தில் பலர் உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லா வகையிலும் ஆராய்ந்து உரிய பதவி வழங்கிய பின்னும், செயல் திறத்தால், எதிர்பார்த்த அளவு இல்லாத மாந்தர் பலராவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எனை வகையான் தேறியக் கண்ணும் - எல்லா வகையானும் ஆராய்ந்து தெளிந்து வினைவைத்த பின்னும், வினைவகையான் வேறாகும் மாந்தர் பலர் - அவ் வினையின் இயல்பானே வேறுபடும் மாந்தர் உலகத்துப் பலர். (கட்டியங்காரன்போல அரச இன்பத்தினை வெஃகி விகாரப்படுவதல்லது, அதனைக்குற்றம் என்று ஒழிந்து தம் இயல்பின் நிற்பார் அரியர் ஆகலின், வேறாகும் மாந்தர் பலர் என்றார். வினை வைப்பதற்கு முன் எல்லாக் குணங்களும் உடையராய், வைத்தபின் விகாரப்படுவாரை இடையாயதொரு வினையை வைத்து அறிந்து ஒழிக்க என்பதாம். இதனான் ஒரு வகையால் ஒழிக்கப்படுவார் இவர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா வகையினாலும் ஆராய்ந்து தெளிந்தவிடத்திலும் அவர் செய்யும் வினையின் வகையினாலே மனம் வேறுபடும் மாந்தர் உலகத்துப் பலர். இது தெளிந்தே மென்று இகழலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Even when tests of every kind are multiplied, Full many a man proves otherwise, by action tried!. ", + "explanation": " Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who change, from the nature of the works (in which they may be employed). " + }, + "515": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆய்ந்தறிந்து செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர்களை அல்லாமல் வேறொருவரைச் சிறந்தவர் எனக் கருதி ஒரு செயலில் ஈ.டுபடுத்தக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (செய்யும் வழிகளை) அறிந்து இடையூறுகளைத்தாங்கிச் செய்து முடிக்க வல்லவனை அல்லாமல், மற்றவனைச் சிறந்தவன் என்றுக் கருதி ஒருச் செயலைச் செய்யுமாறு ஏவக்கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யும் வழிமுறைகளை அறிந்து தடை வந்தாலும் செய்யும் திறமை உடையவனிடம் அன்றி . இவன் நம்மவன் (கட்சி இனம்) என்று எண்ணி, ஒரு செயலை ஒப்படைக்கக்கூடாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிந்து ஆற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் - செய்யும் உபாயங்களை அறிந்து செயலானும் இடையூறுகளானும் வரும் துன்பங்களைப் பொறுத்து முடிவுசெய்ய வல்லானையல்லது, வினைதான் சிறந்தான் என்று ஏவற்பாற்றன்று - வினைதான் இவன் நம்மாட்டு அன்புடையன் என்று பிறனொருவனை ஏவும் இயல்புடைத்தன்று. ('செய்கிற்பாற்கு' என்பது வேற்றுமை மயக்கம். அறிவு ஆற்றல்களான் அல்லது அன்பான் முடியாது என இதனான் வினையினது இயல்பு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்யும் உபாயங்களை யறிந்து, செயலானும் இடையூறுகளானும் வருந் துன்பங்களைப் பொறுத்து முடிவு செய்யவல்லானையல்லது வினைதான் இவன் நம்மாட்டன்புடையானென்று பிறனொருவனையேவும் இயல்புடைத்தன்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " No specious fav'rite should the king's commission bear, But he that knows, and work performs with patient care. ", + "explanation": " (A king's) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient endurance; it is not of a nature to be given to one from mere personal attachment. " + }, + "516": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செயலாற்ற வல்லவனைத் தேர்ந்து, செய்யப்பட வேண்டிய செயலையும் ஆராய்ந்த, காலமுணர்ந்து அதனைச் செயல்படுத்தவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்கின்றவனுடைய தன்மையை ஆராய்ந்து, செயலின் தன்மையையும் ஆராய்ந்து, தக்கக் காலத்தோடு பொறுந்துமாறு உணர்ந்து செய்விக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முதலில் ஒரு செயலைச் செய்ய வேண்டியவனின் தகுதிகளை எண்ணி அவன் செய்ய வேண்டிய செயலின் தகுதியையும் எண்ணி பிறகு அவனையும் அச்செயலையும் செய்யப்படும் காலத்தோடு பொருத்தி எண்ணிச் செயல் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செய்வானை நாடி - முதற் கண்ணே செய்வானது இலக்கணத்தை ஆராய்ந்து, வினை நாடி - பின் செய்யப்படும் வினையினது இயல்பை ஆராய்ந்து, காலத்தொடு எய்த உணர்ந்து செயல் - பின் அவனையும் அதனையும் காலத்தோடு படுத்துப் பொருந்த அறிந்து அவனை அதன்கண் ஆடலைச் செய்க. (செய்வானது இலக்கணமும் வினையினது இயல்பும் மேலே கூறப்பட்டன. காலத்தொடு எய்த உணர்தலாவது, இக்காலத்து இவ்விலக்கணமுடையான் செய்யின் இவ்வியல்பிற்றாய வினை முடியும் என்று கூட்டி உணர்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினை செய்வானையும் ஆராய்ந்து அவ்வினையினது இயல்பையும் ஆராய்ந்து அதுமுடியுங் காலத்தோடே பொருந்த அறிந்து, பின்பு அவ்வினை அவன் செய்வானாக அமைக்க வேண்டும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Let king first ask, 'Who shall the deed perform?' and 'What the deed?' Of hour befitting both assured, let every work proceed. ", + "explanation": " Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it. " + }, + "517": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு காரியத்தை ஒருவர் எப்படி செய்து முடிப்பார் என்பதை ஆராய்ந்து பார்த்து, அதற்குப் பிறகு அந்தக் காரியத்தை அவரிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இந்தச் செயலை இக்கருவியால் இன்னவன் செய்துமுடிப்பான் என்று ஆராய்ந்த பிறகே அத் தொழிலை அவனிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இந்தச் செயலை இன்ன ஆள் பலத்தாலும், பொருள் பலத்தாலும் இவன் செய்து முடிப்பான் என்பதை நன்கு எண்ணி அந்தச் செயலை அவனிடம் விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இதனை இதனான் இவன் முடிக்கும் என்று ஆய்ந்து - இவ்வினையை இக்கருவியால் இவன் முடிக்கவல்லவன் எனக்கூறுபடுத்து ஆராய்ந்து, அதனை அவன்கண் விடல் - மூன்றும் தம்முள் இயைந்தவழி அவ்வினையை அவன்கண்ணே விடுக. (கருவி: துணைவரும் பொருளும் முதலாயின. வினை முதலும் கருவியும் வினையும் தம்முள் இயைதலாவது ஓரொன்றோடு ஏனைய இரண்டற்கும் பொருத்தம் உண்டாதல் . விடுதல்: அதற்கு உரியனாக்குதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இக்கருமத்தினை இக்கருவியாலே இவன் செய்து முடிக்க வல்லவனென்று ஆராய்ந்து பின்பு அக்கருமத்தினை அவன்கண்ணே விடுக. இது பெரும்பான்மையுஞ் சேனாதிபதியை நோக்கிக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'This man, this work shall thus work out,' let thoughtful king command; Then leave the matter wholly in his servant's hand. ", + "explanation": " After having considered, \"this man can accomplish this, by these means\", let (the king) leave with him the discharge of that duty. " + }, + "518": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலில் ஈ.டுபடுவதற்கு ஏற்றவனா என்பதை ஆராய்ந்து அறிந்த பிறகே, அவனை அந்தச் செயலில் ஈ.டுபடுத்த வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் ஒரு தொழிலைச் செய்வதற்கு உரியவனாக இருப்பதை ஆராய்ந்த பிறகு அவனைத் அத் தொழிலுக்கு உரியவனாகும்படிச் செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனை ஒரு பதவிக்கு உரியவனாக நியமித்த பிறகு, அப்பதவிக்கு உரிய செயல்களை அவனே செய்யுமாறு விட்டுவிடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினைக்கு உரிமை நாடிய பின்றை - ஒருவனை அரசன் தன் வினை செய்தற்கு உரியனாக ஆராய்ந்து துணிந்தால், அவனை அதற்கு உரியனாகச் செயல் பின் அவனை அதற்குரியனாமாறு உயரச்செய்க. (உயரச்செய்தலாவது : அதனைத் தானேசெய்து முடிக்கும் ஆற்றலுடையனாக்குதல். அது செய்யாக்காலும் கெடும் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவ்வினைக்கு இவன் உரியவனென்று ஆராய்ந்த பின்பு, அவனை அவ்வினை செய்தற்கு உரியவனாகப் பண்ணுக. இஃது ஒழிந்த காரியங்களின் வினை செய்வாரை ஆக்குமது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As each man's special aptitude is known, Bid each man make that special work his own. ", + "explanation": " Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that work. " + }, + "519": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எடுத்த காரியத்தை முடிப்பதில் கண்ணும் கருத்துமாக இருப்பவரின் உறவைத் தவறாக எண்ணுபவரை விட்டுப் பெருமை அகன்று விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மேற்க்கொண்ட தொழிலில் எப்போதும் முயற்சி உடையவனின் உறவைத் தவறாக நினைக்கும் தலைவனை விட்டுச் செல்வம் நீங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் பதவியில் செயல்திறம் உடையவன் நிர்வாகத்திற்கு வேண்டியவனாக இருக்க, அவனை ஒழிக்க எண்ணிக் கோள் மூட்டுவார் சொல்லை நிர்வாகம் கேட்குமானால் அந்த நிர்வாகத்தை விட்டுச் செல்வத் திருமகள் நீக்குவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினைக்கண் வினை உடையான் கேண்மை - எப்பொழுதும் தன் வினையின்கண்ணே முயறலை உடையான் அவ்வுரிமையால் தனக்குக் கேளாய் ஒழுகுகின்ற தன்மையை, வேறாக நினைப்பானைத் திரு நீங்கும் - அது பொறாதார் சொற்கேட்டு அரசன் மாறுபடக் கருதுமாயின், திருமகள் அவனை விட்டு நீங்கும். (கேளாய் ஒழுகுகின்ற தன்மையாவது: தான் பிறனாய் நில்லாது கேளிர்செய்தொழுகும் அவனை அவமதிப்பாகக் கொண்டு செறக்கருதுமாயின், பின் ஒருவரும்உட்பட்டு முயல்வார் இல்லையாம் . ஆகவே, தன் செல்வம்கெடும் என்பது கருத்து. இந்நான்கு பாட்டானும் ஆடற்குரியானைஆளும் திறம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினையிடத்து வினை செய்ய வல்லவனது நட்பை வேறுபாடாக நினைக்குமவனைத் திருமகள் நீங்குவள். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Fortune deserts the king who ill can bear, Informal friendly ways of men his tolls who share. ", + "explanation": " Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily labours in the discharge of his duties. " + }, + "520": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உழைப்போர் உள்ளம் வாடாமல் இருக்கும் வரையில் உலகின் செழிப்பும் வாடாமல் இருக்கும். எனவே உழைப்போர் நிலையை ஒவ்வொரு நாளும் அரசினர் ஆய்தறிந்து ஆவன செய்ய வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தொழில் செய்கின்றவன் கோணாதிருக்கும் வரையில் உலகம் கெடாது, ஆகையால் மன்னன் நாள்தோறும் அவனுடைய நிலைமையை ஆராய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மேல் பதவியில் இருப்பவன் தவறு செய்யாவிட்டால் மக்களும் தவற செய்யார். அதனால் பதவியில் இருப்பவரை நாளும் கவனித்து நிர்வாகம் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினை செய்வான் கோடாமை உலகு கோடாது - வினை செய்வான் கோடாது ஒழிய உலகம் கோடாது, மன்னன் நாள்தோறும் நாடுக - ஆதலால் அரசன் அவன் செயலை நாள்தோறும் ஆராய்க. (அஃது ஒன்றனையும் ஆராயவே அதன் வழித்தாய உலகம் எல்லாம் ஆராய்ந்தானாம், அதனால் அவன் உரிமை அழியாமல் தன்னுள்ளே ஆராய்ந்து போதுக என்பதாம். இதனான் ஆண்டவழிச் செய்வது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினை செய்வான் கோடாதொழிய உலகம் கோடாது செவ்வையிலே நிற்கும், ஆதலான் அவன் செயலை மன்னவன் நாடோறும் ஆராய வேண்டும். இது வினைசெய்வார் செயலை நாடோறும் ஆராய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Let king search out his servants' deeds each day; When these do right, the world goes rightly on its way. ", + "explanation": " Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly, the world will not act crookedly. " + }, + "521": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவருக்கு வறுமை வந்த நேரத்திலும் அவரிடம் பழைய உறவைப் பாராட்டும் பண்பு உடையவர்களே சுற்றத்தார் ஆவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் வறியவனான காலத்திலும் அவனுக்கும் தமக்கும் இருந்த உறவைப் பாராட்டிப் பேசும் பண்புகள் சுற்றத்தாரிடம் உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் பிடிமானம் ஏதும் இல்லாமல் எல்லாம் இழந்த நிலையில் இருந்தபோதும், அவனுடன் தங்களுக்கு உள்ள பழந்தொடர்பைக் கூறுவது சுற்றத்தாரிடம் மட்டுமே உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பற்று அற்ற கண்ணும் பழைமை பாராட்டுதல் - ஒருவன் செல்வம் தொலைந்து வறியனாய வழியும் விடாது தம்மோடு அவனிடைப் பழைமையை எடுத்துக் கொண்டாடும் இயல்புகள், சுற்றத்தார்கண்ணே உள - சுற்றத்தார்மாட்டே உள ஆவன. (சிறப்பு உம்மை வறியனாயவழிப் பாராட்டப்படாமை விளக்கி நின்றது. பழைமை : பற்றறாக் காலத்துத் தமக்குச் செய்த உபகாரம். பிறரெல்லாம் அவன் பற்றற்ற பொழுதே தாமும் அவனோடு பற்றறுவர் ஆகலின்,ஏகாரம் தேற்றத்தின்கண்ணே வந்தது. இதனான் சுற்றத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளற்ற கண்ணும் பழைமையைக் கொண்டாடி விடாதொழுகுதல் சுற்றத்தார்மாட்டே யுளவாம். இஃது இல்லாக் காலத்தினும் விடாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When wealth is fled, old kindness still to show, Is kindly grace that only kinsmen know. ", + "explanation": " Even when (a man's) property is all gone, relatives will act towards him with their accustomed (kindness). " + }, + "522": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த நிலைமையிலும் அன்பு குறையாத சுற்றம் ஒருவருக்குக் கிடைத்தால் அது அவருக்கு ஆக்கமும், வளர்ச்சியும் அளிக்கக் கூடியதாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பு நீங்காத சுற்றம் ஒருவனுக்குக் கிடைத்தால், அது மேன்மேலும் வளர்ச்சி குறையாத ஆக்கம் பலவற்றையும் அவனுக்குக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனுக்கு அன்பு நீங்காத சுற்றம் மட்டும் அமைந்து விடுமானால், அவனுக்கு அது வளர்ச்சி குறையாத செல்வங்கள் பலவற்றையும் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: விருப்பு அறாச் சுற்றம் இயையின் - அன்பு அறாத சுற்றம் ஒருவற்கு எய்துமாயின், அருப்பு அறா ஆக்கம் பலவும் தரும் - அஃது அவற்குக் கிளைத்தல் அறாத செல்வங்கள் பலவற்றையும் கொடுக்கும். (உட்பகையின் நீக்குதற்கு 'விருப்புஅறாச் சுற்றம' என்றும், தானே வளர்க்கும் ஒரு தலையாய செல்வத்தின் நீக்குதற்கு அருப்பு அறா ஆக்கம் என்றும், விசேடித்தார். தொடை நோக்கி விகார மாயிற்று. 'இயையின' என்பது, அதனது அருமை விளக்கி நின்றது. ஆக்கம் என்பது ஆகுபெயர். பலவும் என்பது அங்கங்கள் ஆறினையும் நோக்கிப் பலர் கூடி வளர்த்தலின், அவை மேல்மேல் கிளைக்கும் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்பறாத சுற்றம் ஓரிடத்தே பொருந்தி யொழுகு மாயின், அது கிளைத்தலறாத ஆக்கமாகிய பலவற்றையுந் தரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The gift of kin's unfailing love bestows Much gain of good, like flower that fadeless blows. ", + "explanation": " If (a man's) relatives remain attached to him with unchanging love, it will be a source of ever-increasing wealth. " + }, + "523": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உற்றார் உறவினர் எனச் சூழ இருப்போருடன் அன்பு கலந்து மகிழ்ந்து பழகாதவனுடைய வாழ்க்கையானது; கரையில்லாத குளத்தில் நீர் நிறைந்ததைப் போலப் பயனற்றதாகி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சுற்றத்தாரோடு மனம் கலந்து பழகும் தன்மை இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கை, குளப்பரப்பானது கரையில்லாமல் நீர் நிறைந்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சுற்றத்தாரோடு மனந்திறந்து உறவாடாதவன் வாழ்க்கை, கரை இல்லாத குளப்பரப்பில் நீர் நிறைந்திருப்பது போன்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அளவளாவு இல்லாதான் வாழ்க்கை - அச்சுற்றத்தோடு நெஞ்சு கலத்தல் இல்லாதாவன் வாழ்க்கை, குளவளாக் கோடுஇன்றி நீர் நிறைந்தற்று -குளப்பரப்புக் கரையின்றி நீர் நிறைந்தாற்போலும். (சுற்றத்தோடு என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. நெஞ்சுக் கலப்புத் தன்னளவும் அதனளவும் உசாவுதலான் வருவது ஆகலின், 'அளவளாவு' என்பது ஆகுபெயர்.'வாழ்க்கை' என்றதூஉம் அதற்கு ஏதுவாய செல்வங்களை. 'நிறைதல்' என்னும் இடத்து நிகழ் பொருளின் தொழில் இடத்தின்மேல் நின்றது. சுற்றம் இல்லாதான்செல்வங்கள் தாங்குவார் இன்மையின் புறத்துப் போம் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கலக்கப் படுவாரோடு கலப்பின்றி யொழுகுவானது வாழ்க்கை, குளப்பரப்புக் கரையின்றி நீர் நிறைந்தாற் போலும். இது சுற்றந் தழுவாக்கால் செல்வங் காக்கப்படாதென்றது. இத்துணையும் சுற்றத்தாரெல்லாரோடும் ஒழுகுந் திறங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound. ", + "explanation": " The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a spacious tank that has no banks. " + }, + "524": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன் இனத்தார், அன்புடன் தன்னைச் சூழ்ந்து நிற்க வாழும் வாழ்க்கையே ஒருவன் பெற்ற செல்வத்தினால் கிடைத்திடும் பயனாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் சுற்றத்தால் தான் சூழப்படும்படி அவர்களைத் தழுவி வாழ்வதே ஒருவன் செல்வத்தைப் பெற்றதன் பயன் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செல்வம் பெற்றத்தால் பெற்ற பயன் - செல்வம் பெற்ற அதனால் ஒருவன் பெற்ற பயனாவது, சுற்றத்தால் தான் சுற்றப்பட ஒழுகல் - தன் சுற்றத்தால் தான் சூழப்படும் வகை அதனைத் தழீஇ ஒழுகுதல். (பெற்ற என்பதனுள் அகரமும் அதனான் என்பதனுள் அன்சாரியையும்தொடைநோக்கி விகாரத்தால் தொக்கன. இவ் வொழுக்குப்பகையின்றி அரசாள்தற்கு ஏதுவாகலின், இதனைச் செல்வத்திற்குப்பயன் என்றார். இவை மூன்று பாட்டானும் சுற்றந் தழால்செல்வத்திற்கு ஏதுவும் அரணும் பயனும் ஆம் என்பதுகூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சுற்றத்தாராலே சூழப்பட ஒழுகுவது, செல்வத்தைப் பெற்றவதனால் உண்டான பயன். இது சுற்றஞ் சூழ்ந்து வருவதாக ஒழுக வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The profit gained by wealth's increase, Is living compassed round by relatives in peace. ", + "explanation": " To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the acquisition of wealth. " + }, + "525": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வள்ளல் தன்மையும், வாஞ்சைமிகு சொல்லும் உடையவனை அடுத்தடுத்துச் சுற்றத்தார் சூழ்ந்து கொண்டேயிருப்பார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் கொடுத்தலும் இன்சொல் கூறுதலுமாகிய இரண்டும் செய்யவல்லவனானால் ஒருவன் தொடர்ந்த பலச் சுற்றத்தால் சூழப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் தன் சுற்றத்தார்க்கு வேண்டியதைக் கொடுத்தும், அவர்களிடம் இனிய சொற்களைச் சொல்லியும் வருவான் என்றால், பல்வகைச் சுற்றத்தாராலும் அவன் சூழப்படுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் - ஒருவன் சுற்றத்திற்கு வேண்டுவன கொடுத்தலையும் இன்சொல் சொல்லுதலையும் வல்லனாயின், அடுக்கிய சுற்றத்தான் சுற்றப்படும். - தம்மில் தொடர்ந்த பல வகைச் சுற்றத்தானே சூழப்படும். (இரண்டும் அளவறிந்து ஆற்றுதல் அரிது என்பது தோன்ற, 'ஆற்றின்' என்றார். தம்மில் தொடர்தலாவது - சுற்றத்தது சுற்றமும் அதனது சுற்றமுமாய் அவற்றான் பிணிப்புண்டு வருதல். இவ்வுபாயங்களை வடநூலார் தானமும் சாமமும் என்ப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வேண்டுமளவு கொடுத்தலும் இன்சொற் கூறுதலும் செய்வனாயின் தனக்கு முன்னாகியும் பின்னாகியும் வருகின்ற சுற்றத்தாராலே சூழப்படுவன். இஃது ஒழுகுந் திறம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give, Connections, heaps of them, surrounding him shall live. ", + "explanation": " He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and affability. " + }, + "526": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரிய கொடையுள்ளம் கொண்டவனாகவும், வெகுண்டு எழும் சீற்றத்தை விலக்கியவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றம் சூழ இருப்போர் உலகில் யாரும் இல்லை எனலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரிய கொடையாளியாகவும் சினமற்றவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றத்தாரை உடையவர் உலகத்தில் யாரும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் பெருங்கொடையை உடையவனாய், சினத்தை விரும்பாதவனாய் இருப்பான் என்றால் அவனைப் போலச் சுற்றம் உடையவர் உலகில் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருங்கொடையான் வெகுளி பேணான் - ஒருவன் மிக்க கொடையை உடையனுமாய் வெகுளியை விரும்பானுமாயின், அவனின் மருங்கு உடையார் மாநிலத்து இல் - அவன்போலக் கிளை உடையார் இவ்வுலகத்து இல்லை. (மிக்க கொடை: ஒன்றானும் வறுமை எய்தாமல் கொடுத்தல் . விரும்பாமை: 'இஃது அரசற்கு வேண்டுவதொன்று' என்று அளவிறந்து செய்யாமை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகக் கொடுக்க வல்லவனாய்ச் சினத்தையும் விரும்பானாயின் அவனின் துணையுடையார் பெரிய உலகின்கண் இல்லை. இது மேற்கூறிய அளவின்றி யிவ்வாறு செய்யின் துணை யுடையானா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Than one who gifts bestows and wrath restrains, Through the wide world none larger following gains. ", + "explanation": " No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes large gift, and does not give way to anger. " + }, + "527": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனக்குக் கிடைத்ததை மறைக்காமல் தனது சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்துக் காக்கை உண்ணும். அந்தக் குணம் உடையவர்களுக்கு மட்டுமே உலகில் உயர்வு உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காக்கை (தனக்கு கிடைத்ததை) மறைத்து வைக்காமல் சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்து உண்ணும். ஆக்கமும் அத்தகைய இயல்பு உடையவர்க்கே உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காக்கை தன் உணவை மறைக்காமல், தன் இனத்தைச் சத்தமிட்டு அழைத்து உண்ணும்; இதுபோன்ற குணம் உடையவர்க்கே செல்வமும் உள ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காக்கை கரவா கரைந்து உண்ணும் - காக்கைகள் தமக்கு இரையாயின கண்டவழி மறையாது இனத்தை அழைத்து அதனோடும் கூட உண்ணாநிற்கும், ஆக்கமும் அன்ன நீரார்க்கே உள - சுற்றத்தான் எய்தும் ஆக்கங்களும் அப்பெற்றித்தாய இயல்பினை உடையார்க்கே உளவாவன. அவ்வாக்கங்களாவன: பகையின்மையும், பெருஞ்செல்வம் உடைமையும் முதலாயின, எச்ச உம்மையான் அறமும் இன்பமுமேஅன்றிப் பொருளும் எய்தும் என்பது பெறுதும். 'அப்பெற்றித்தாயஇயல்பு' என்றது தாம் நுகர்வன எல்லாம் அவரும் நுகருமாறு வைத்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காக்கை ஓரிரை பெற்றால் அதனை மறையாது தன் சுற்றமெல்லாவற்றையும் அழைத்து உண்ணும். அதுபோலச் செல்வம் பெற்றால் அதனைத் தன் சுற்றத்தா ரெல்லாரோடும் நுகர்வார்க்கே ஆக்கம் உளதாவது. இவை மூன்றும் அன்பமைந்த மக்கட்குச் செய்யுந் திறம் கூறின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The crows conceal not, call their friends to come, then eat; Increase of good such worthy ones shall meet. ", + "explanation": " The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition (towards their relatives). " + }, + "528": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அனைத்து மக்களும் சமம் எனினும், அவரவர்க்குரிய ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களைப் பயன்படுத்திக் கொண்டால், அந்த அரசை அனைவரும் அரணாகச் சூழ்ந்து நிற்பர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசன் எல்லாரையும் பொதுவகையாக நோக்காமல், அவரவர் சிறப்புக்கு ஏற்றவாறு நோக்கினால், அதை விரும்பி சுற்றமாக வாழ்கின்றவர் பலர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சுற்றத்தார் எல்லாரையும் ஒன்று போலவே எண்ணாமல், அவரவர் தகுதிக்கு ஏற்ப ஆட்சியாளன் உபசரிப்பான் என்றால், அச்சிறப்பை எண்ணி அவனை விடாமல் வாழும் சுற்றத்தார் பலராவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொது நோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின் - எல்லாரையும் ஒரு தன்மையராக நோக்காது அரசன் தத்தம் தகுதிக்கு ஏற்ப நோக்குமாயின், அது நோக்கி வாழ்வார் பலர் - அச்சிறப்பு நோக்கி அவனை விடாது வாழும் சுற்றத்தார் பலர். (உயர்ந்தார் நீங்குதல் நோக்கிப்பொது நோக்கை விலக்கி,எல்லாரும் விடாது ஒழுகுதல் நோக்கி வரிசை நோக்கை விதித்தார்.இந்நான்கு பாட்டானும் சுற்றம் தழுவும் உபாயம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன் எல்லாரையும் பொதுவாகப் பாராதே ஒருவனைத் தலைமையாலே பார்ப்பானாயின் அப்பார்வை நோக்கி அவனை விடாது வாழுஞ் சுற்றத்தார் பலர். இஃது ஒருவனை இளவரசாக்க வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning rule many dwell happily. ", + "explanation": " Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit. " + }, + "529": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறவினராக இருந்து ஏதோ ஒரு காரணம் கூறிப் பிரிந்து சென்றவர்கள், அந்தக் காரணம் பொருந்தாது என்று உணரும்போது மீண்டும் உறவு கொள்ள வருவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன் சுற்றத்தாறாக இருந்து பின் ஒருக் காரணத்தால் பிரிந்தவரின் உறவு, அவ்வாறு அவர் பொருந்தாமலிருந்த காரணம் நீங்கியபின் தானே வந்து சேரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு தன் அரசியல் இயக்கத்தில் இருந்து, ஆட்சியாளனிடம் உள்ள ஒழுக்கமின்மை காரணமாகப் பிரிந்து போனவர்கள், ஆட்சியாளனிடம் அந்தக் குற்றம் இல்லாது போனதைக் கண்டு அவர்களாகவே திரும்ப வருவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தமர் ஆகித் தன் துறந்தார் சுற்றம் - முன் தமராய்வைத்துத் தன்னோடு அமராது யாதானும் ஒரு காரணத்தால் தன்னைப் பிரிந்து போயவர் பின்னும் வந்து சுற்றமாதல், அமராமைக் காரணம் இன்றி வரும்-அவ்வமராமைக் காரணம் தன் மாட்டு இல்லையாகத் தானே உளதாம். ('அமராமைக் காரணம் இன்றி' என்றதனான் முன் அஃது உண்டாய்த் துறத்தல் பெற்றாம்'. அஃதாவது, அரசன் தான் நெறிகெட ஒழுகல், வெறுப்பன செய்தல் என்றிவை முதலியவற்றான் வருவது. 'ஆக்கம்' வருவிக்கப்பட்டது. இயற்கையாகவே அன்புடையராய சுற்றத்தார்க்குச் செய்கையான் வந்த நீக்கம் அதனையொழிய ஒழியும், ஒழிந்தால் அவர்க்கு அன்பு செய்துகொள்ளவேண்டா, பழைய இயல்பாய் நிற்கும் என்பார் 'வரும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்பு தனக்குத் தமராகி வைத்துத் தன்னை விட்டுப் போனவர் பின்பு வந்து சுற்றமாதல் அவர்மாட்டு அமராமைக்குக் காரணம் இன்றி யொழுக வரும். இது தன்னை விட்டுப்போன இராஜபுத்திரரைக் கூட்டிக் கொள்ளுமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who once were his, and then forsook him, as before Will come around, when cause of disagreement is no more. ", + "explanation": " Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and join themselves (to him), when the cause of disagreement is not to be found in him. " + }, + "530": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஏதோ காரணம் கற்பித்துப் பிரிந்து போய், மீண்டும் தலைவனிடம் தக்க காரணத்தினால் வந்தவரை, நன்கு ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்ளல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னிடமிருந்து பிரிந்து சென்று பின் ஒருக் காரணம்பற்றித் திரும்பிவந்தவனை, அரசன் அவன் நாடிய உதவியைச் செய்து ஆராய்ந்து உறவு கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு காரணமும் இல்லாமல், தானே இயக்கத்தை விட்டுப் பிரிந்து போன ஒருவன் ஏதோ ஒரு காரணத்தோடு திரும்ப வந்தாள் என்றால், ஆட்சியாளன் பொறுத்து இருந்து, ஆராய்ந்து அவனைச் சேர்த்துக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உழைப் பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை - காரணம் இன்றித் தன்னிடத்து நின்றும் பிரிந்துபோய்ப் பின் காரணத்தான் வந்த சுற்றத்தானை, வேந்தன் இழைத்து இருந்து எண்ணிக் கொளல் - அரசன், அக்காரணத்தைச் செய்து வைத்து ஆராய்ந்து தழீஇக் கொள்க. (வாளா உழைப்பிரிந்து என்றமையின், பிரிதற்குக் காரணம் இன்மை பெற்றாம். வருதற் காரணத்தைச் செய்யாதவழிப் பின்னும் பிரிந்து போய்ப் பகையோடு கூடும் ஆகலின், இழைத்திருந்து என்றும், அன்பின்றிப் போய்ப் பின்னும் காரணத்தான் வந்தமையின், எண்ணிக் கொளல் என்றும் கூறினார். பிரிந்து போய சுற்றத்தாருள் தீமை செய்யப்போய் அதனை ஒழிய வருவானும், அது செய்யாமற் போய்ப் பின் நன்மைசெய்ய வருவானும் தழுவப்படும் ஆகலின், தழுவுமாறு முறையே இவ்விரண்டு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னிடத்தினின்று நீங்கி ஒரு காரணத்தால் வந்தவனை அரசன் அக்காரணத்தைச் செய்துவைத்துப் பின்பு காரியமானபடி யெண்ணி அதற்குத் தக்கபடி கூட்டிக் கொள்ளுக. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave; The king should sift their motives well, consider, and receive!. ", + "explanation": " When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again. " + }, + "531": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அகமகிழ்ச்சியினால் ஏற்படும் மறதி, அடங்காத சினத்தினால் ஏற்படும் விளைவை விடத் தீமையானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மிகுந்த மகிழ்ச்சிப் பெருக்கால் வரும் மறதி, அளவு கடந்த கோபத்தைக் காட்டிலும் கொடுமையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறந்த உவகை மகிழ்ச்சியின் சோர்வு - மிக்க உவகைக் களிப்பான் வரும் மறவி, இறந்த வெகுளியின் தீது - அரசனுக்கு அளவிறந்த வெகுளியினும் தீது. (மிக்க உவகை பெருஞ்செல்வம், பேரின்பம், பெருமிதம் என்று இவற்றான் வருவது. அளவு, பகைவரை அடர்த்தற்கும் கொடியோரை ஒறுத்தற்கும் வேண்டுவது. இறந்த வெகுளி: ஒரோவழிப் பகைவரையும் கொல்லும், இஃது அன்னதன்றித் தன்னையே கோறலின், அதனினும் தீதாயிற்று). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகுந்த வெகுளியினும் தனக்குத் தீமையைச் செய்யும்; மிக்க உவகைக்களிப்பினால் வரும் மறப்பு. தனக்குச் சிறந்த உவகை தன்மகிழ்ச்சியாற் சோருஞ் சோர்வு என்றும், உய்க்க வேண்டுமவரிடத்து உய்க்கும் உவகை என்றுமாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soul Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control. ", + "explanation": " More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy. " + }, + "532": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நாளும் தொடர்ந்து வாட்டுகின்ற வறுமை, அறிவை அழிப்பது போல மறதி, புகழை அழித்து விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நித்த வறுமை அறிவைக் கொன்றுவிடுவது போல, மறதி புகழைக் கெடுத்துவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புகழைப் பொச்சாப்புக் கொல்லும் - ஒருவன் புகழினை அவன் மறவி கெடுக்கும், அறிவினை நிச்சநிரப்புக் கொன்றாங்கு - அறிவினை நிச்சம் நிரப்புக் கெடுக்குமாறு போல. (நிச்ச நிரப்பு: நாள்தோறும் இரவான் வருந்தித் தன் வயிறு நிறைத்தல். அஃது அறிவு உடையான் கண் உண்டாயின் அவற்கு இளிவரவானும் பாவத்தானும் எள்ளற்பாட்டினை விளைத்து. அவன் நன்கு மதிப்பினை அழிக்கும்: அது போல மறவியும் புகழ் உடையான் கண் உண்டாயின், அவற்குத் தற்காவாமையானும், காரியக் கேட்டானும் எள்ளற்பாட்டினை விளைத்து அவன் நன்கு மதிப்பினை அழிக்கும் என்பதாயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் பொச்சாப்பினது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மறவியாகின்றது புகழைக்கொல்லும்: நாடோறும் இரவால் வருந்தி வயிற்றை நிறைக்கும் ஊண் அறிவைக் கொல்லுமாறு போல. இவை மூன்றினாலும் பொருளின்கண் கடைப்பிடித்தல் கூறினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise; When man forgets himself his glory dies!. ", + "explanation": " Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge. " + }, + "533": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மறதி உடையவர்களுக்கு, மங்காப் புகழ் இல்லை என்பதே அனைத்தும் கற்றுணர்ந்த அறிஞர்களின் முடிவான கருத்தாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மறதியை உடையவர்க்குப் புகழ் உடைமை இல்லை; இது இவ்வுலகத்தில் எந்தத் துறை நுகர்வோர்க்கும் முடிவான கருத்தாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொச்சாப்பார்க்குப் புகழ்மை இல்லை - பொச்சாந்து ஒழுகுவார்க்குப் புகழுடைமை இல்லை, அது உலகத்து எப்பால் நூலோர்க்கும் துணிவு - அவ்வின்மை இந்நீதி நூலுடையார்க்கேயன்றி உலகத்து எவ்வகைப்பட்ட நூல் உடையார்க்கும் ஒப்ப முடிந்தது. (அரசர்க்கேயன்றி அறம் முதலியன நான்கினும் முயல்வார் யாவர்க்கும் அவை கைகூடாமையின் புகழில்லை என்பது தோன்ற, 'எப்பால் நூலோர்க்கும் துணிவு' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொச்சாப்பு உடையார்க்குப் புகழுடைமையில்லையாம்; அஃது உலகத்து வழங்குகின்ற எவ்வகைப்பட்ட நூலோர்க்குந் துணிவு. இது பொச்சாப்பார்க்குப் புகழாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'To self-oblivious men no praise'; this rule Decisive wisdom sums of every school. ", + "explanation": " Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world. " + }, + "534": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பயத்தினால் நடுங்குகிறவர்களுக்குத் தம்மைச் சுற்றிப் பாதுகாப்புக்கான அரண் கட்டப்பட்டிருந்தாலும் எந்தப் பயனுமில்லை. அதைப் போலவே என்னதான் உயர்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் மறதி உடையவர்களுக்கு அந்த நிலையினால் எந்தப் பயனுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்துள் பயம் உள்ளவர்க்கு எத்தகைய பாதுகாப்பாலும் பயன் இல்லை. அதுபோலவே மறதி உடையவர்க்கும் பாதுகாப்பால் பயன் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அரண் அச்சம் உடையார்க்கு இல்லை - காடு மலை முதலிய அரண்களுள்ளே நிற்பினும், மனத்தின்கண் அச்சமுடையார்க்கு அவற்றால் பயன் இல்லை, ஆங்கு நன்கு பொச்சாப்பு உடையார்க்கு இல்லை - அதுபோலச் செல்வமெல்லாம் உடையராயினும், மனத்தின்கண் மறவியை உடையார்க்கு அவற்றால் பயன் இல்லை. (நன்மைக்கு ஏதுவாகலின் 'நன்கு' என்றார். அச்சமுடையார் நின்ற அரண் அழியுமாறு போல, மறவி உடையாருடைய செல்வங்களும் அழியும் என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அச்சமுடையார்க்கு ஆவதொரு அரணில்லை: அதுபோலப் பொச்சாப்புடையார்க்கு வருவதொரு நன்மை இல்லை. இது பொச்சாப்புடையார்க்குக் காவலில்லை என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'To cowards is no fort's defence'; e'en so The self-oblivious men no blessing know. ", + "explanation": " Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess). " + }, + "535": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முன்கூட்டியே சிந்தித்துத் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளத் தவறியவன், துன்பம் வந்தபிறகு தன் பிழையை எண்ணிக் கவலைப்பட நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துன்பங்கள் வரும் முன்பே அவற்றைத் தடுக்காமல் மறந்திருந்தவன், பின் அவை வந்தபோது தடுக்க முடியாமல் தன் பிழையை எண்ணி வருந்துவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் - தன்னால் காக்கப்படும் துன்பங்களை அவை வருவதற்கு முன்னே அறிந்து காவாது மறந்திருந்தான், பின் ஊறு தன்பிழை இரங்கிவிடும் - பின்வந்துற்ற காலத்துக் காக்கல் ஆகாமையின் அப்பிழைப்பினை நினைத்து இரங்கிவிடும். (காக்கப்படும் துன்பங்களாவன: சோர்வு பார்த்துப் பகைவர் செய்வன. 'ஊற்றின்கண்' என்புழி உருவும் சாரியையும் உடன் தொக்கன. உற்ற காலத்துக் காக்கல் ஆகாமையின், இரங்கிவிடும் என்றார். இவை மூன்று பாட்டானும் பொச்சாப்பு உடையார்க்கு வரும் ஏதம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னாற் காக்கப்படும் துன்பங்களை அவை வருவதற்கு முன்னே அறிந்து காவாது மறந்திருந்தான், பின் வந்துற்றகாலத்துக் காக்கலாகாமையின் அப்பிழைப்பினை நினைந்திரங்கிவிடும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " To him who nought foresees, recks not of anything, The after woe shall sure repentance bring. ", + "explanation": " The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault. " + }, + "536": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரிடம், மறவாமை என்னும் பண்பு தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமேயானால், அதைவிட அவருக்கு நன்மை தரக்கூடியது வேறு எதுவும் இருக்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரிடத்திலும் எக்காலத்திலும் மறந்தும் சோர்ந்திருக்காதத் தன்மை தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமானால், அதற்கு ஒப்பான நன்மை வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவரிடத்திலேனும் எப்போதும் விடாமல் மறதி இல்லாத குணம் மட்டும் இருக்கும் என்றால், அதைப் போன்ற நன்மை வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை வாயின் - அரசர்க்கு மறவாமைக் குணம் யாவர்மாட்டும் எக்காலத்தும் ஒழிவின்றி வாய்க்குமாயின், அஃது ஒப்பது இல் - அதனை ஒக்கும் நன்மை பிறிது இல்லை. (வினை செய்வார் சுற்றத்தார் என்னும் தம்பாலார் கண்ணும் ஒப்ப வேண்டுதலின், 'யார் மாட்டும்' என்றும் , தாம் பெருகியஞான்றும் சுருங்கிய ஞான்றும் ஒப்ப வேண்டுதலின் வழுக்காமை 'என்றும்' கூறினார். வாயின் என்பது முதனிலைத் தொழிற் பெயராக வந்த வினை எச்சம். வாய்த்தல்: நேர்படுதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாவர்மாட்டும் எல்லாநாளும் தப்புச்செய்யாமை தப்பாமல் வாய்க்குமாயின் அதனையொக்க நன்மை பயப்பது பிறிதொன்று இல்லை. இது முறைமை செய்யுங்கால் கடைப்பிடித்துச் செய்யவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain, Where this is found there is no greater gain. ", + "explanation": " There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons. " + }, + "537": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மறதியில்லாமலும், அக்கறையுடனும் செயல்பட்டால், முடியாதது என்று எதுவுமே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மறவாமை என்னும் கருவிகொண்டு (கடமைகளைப்) போற்றிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று ஒருவனால் முடியாத செயல்கள் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மறதி இல்லாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால் ஒருவருக்குச் செய்ய முடியாதது என்று எதுவும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அரிய என்று ஆகாத இல்லை - இவை செய்தற்கரியன என்று சொல்லப்பட்டு ஒருவற்கு முடியாத காரியங்கள் இல்லை, பொச்சாவாக் கருவியான் போற்றிச் செயின் - மறவாத மனத்தானே எண்ணிச் செய்யப் பெறின். (பொச்சாவாத என்பதன் இறுதிநிலை விகாரத்தால் தொக்கது. அந்தக்கரணமாகலின் 'கருவி' என்றார். இடைவிடாத நினைவும் தப்பாத சூழ்ச்சியும் உடையார்க்கு எல்லாம் எளிதில் முடியும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் பொச்சாவாமையது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செயற்கு அரியனவென்று செய்யலாகாதன வில்லை; மறவாமையாகிய கருவியாலே பாதுகாத்துச் செய்வானாயின். இது வினை செய்யுங்கால் மறவாமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though things are arduous deemed, there's nought may not be won, When work with mind's unslumbering energy and thought is done. ", + "explanation": " There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour. " + }, + "538": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புகழுக்குரிய கடமைகளைப் போற்றிச் செய்திடல் வேண்டும். அப்படிச் செய்யாமல் புறக்கணிக்கப்பவர்களுக்கு வாழ்க்கையில் உயர்வே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சான்றோர் புகழ்ந்து சொல்லியச் செயல்களைப் போற்றிச் செய்யவேண்டும், அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்து சோர்ந்தவர்க்கு ஏழுப் பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயர்ந்தோர் புகழ்ந்து சொன்னவற்றை விரும்பிக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். கடைப்பிடிக்க மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல் வேண்டும் - நீதி நூலுடையார் இவை அரசர்க்கு உரியன என்று உயர்த்துக் கூறிய செயல்களைக் கடைப்பிடித்துச் செய்க, செய்யாது இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல் - அங்ஙனம் செய்யாது மறந்தவர்க்கு எழுமையினும் நன்மை இல்லை ஆகலான். (அச்செயல்களாவன: மூவகை ஆற்றலும், நால்வகை உபாயமும், ஐவகைத் தொழிலும், அறுவகைக் குணமும் முதலாய செயல்கள். சாதி தருமமாகிய இவற்றின் வழீஇயோர்க்கும் உள்ளது நிரயத் துன்பமே ஆகலின், 'எழுமையும் இல்' என்றார். 'எழுமை' ஆகு பெயர், இதனான் பொச்சாவாது செய்ய வேண்டுவன கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்ந்தாரால் புகழப்பட்டவையிற்றைக் கடைப்பிடித்துச் செய்தல்வேண்டும். இவையிற்றைச் செய்யாது இகழ்ந்தவர்க்கு எழுபிறப்பிலும் நன்மையில்லையாமாதலான். இஃது அறத்தின்கண் இகழாமற் செய்வது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Let things that merit praise thy watchful soul employ; Who these despise attain through sevenfold births no joy. ", + "explanation": " Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births. " + }, + "539": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மமதையால் பூரித்துப்போய்க் கடமைகளை மறந்திருப்பவர்கள், அப்படி மறந்துபோய் அழிந்து போனவர்களை நினைத்துப் பார்த்துத் திருந்திக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் தம் மகிழ்ச்சியால் செருக்குக் கொண்டு கடமையை மறந்திருக்கும் போது, அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த காரணத்தால் முற்காலத்தில் அழிந்தவரை நினைக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் மகிழ்ச்சியில் மனவலிமை பெறும்பொழுது எல்லாம் முற்காலத்தில் மகிழ்ச்சியால் மறதி கொண்டு அழிந்தவர்களை நினைவிற் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் மகிழ்ச்சியின் தாம் மைந்து உறும் போழ்து - அரசர் தம் மகிழ்ச்சிக்கண் தாம் வலியுறும் பொழுது, இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக - முற்காலத்து அதனினாய சோர்வால் கெட்டவர்களை நினைக்க. (காரணங்களோடு அவர்க்கு உளதாய உரிமையை மகிழ்ச்சிமேல் ஏற்றித் தம் மகிழ்ச்சியின் என்றும், இகழ்ச்சியும் கேடும் உடன் தோன்றும் ஆகலின், 'மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து' என்றும் கூறினார். கெட்டாரை உளவே, 'நாமும் அவ்வாறே கெடுதும்' என்று அதன்கண் மைந்துறார் என்பது கருத்து. எண்ணுக என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசர் குறித்துணரும் உணர்ச்சியின்மையாலே முன்பு கெட்ட அரசரை நினைக்க; தாமும் தம்முடைய மகிழ்ச்சியாலே வலியராயிருக்கும் பொழுது. இஃது உண்பவை, உடுப்பவை, பூசுபவை சோதித்துக் கொள்க என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Think on the men whom scornful mind hath brought to nought, When exultation overwhelms thy wildered thought. ", + "explanation": " Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy. " + }, + "540": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொண்ட குறிக்கோளில் ஊக்கத்துடன் இருந்து அதில் வெற்றி காண்பதிலேயே நாட்டமுடையவர்களுக்கு அந்தக் குறிக்கோளை அடைவது எளிதானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் எண்ணியதை விடாமல் எண்ணி (சோர்வில்லாமல்) இருக்கப் பெற்றால், அவன் கருதியதை அடைதல் எளிதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நினைத்ததைத் தொடர்ந்து நினைத்துக் கொண்டிருக்க முடியுமானால் நினைத்ததை நினைத்தபடியே அடைவது எளிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தான் உள்ளியது எய்தல் எளிது மன் - அரசனுக்குத் தான் எய்த நினைத்த பொருளை அந்நினைத்த பெற்றியே எய்துதல் எளிதாம், மற்றும் உள்ளியது உள்ளப் பெறின் - பின்னும் அதனையே நினைக்கக் கூடுமாயின். (அது கூடாதென்பது ஒழிந்து நின்றமையின், 'மன்' ஒழி இசைக்கண் வந்தது. அதனையே நினைத்தலாவது: மறவி இன்றி அதன்கண்ணே முயறல். இவை இரண்டு பாட்டானும் பொச்சாவாமைக்கு உபாயம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் நினைந்த பொருளைப் பெறுதல் எளிது; பின்பும் அதனை மறவாதே நினைக்கக் கூடுமாயின். இனிப் பொருளின்கண் மறவாமை கூறுவார் முற்பட நினைத்ததனை மறவாமை வேண்டுமென்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis easy what thou hast in mind to gain, If what thou hast in mind thy mind retain. ", + "explanation": " It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it. " + }, + "541": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குற்றம் இன்னதென்று ஆராய்ந்து எந்தப் பக்கமும் சாயாமல் நடுவுநிலைமை தவறாமல் வழங்கப்படுவதே நீதியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாரிடத்திலும் (குற்றம் இன்னதென்று) ஆராய்ந்து, கண்ணோட்டம் செய்யாமல் நடுவுநிலைமைப் பொருந்தி (செய்யத்தக்கதை) ஆராய்ந்து செய்வதே நீதிமுறையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடிமக்கள் செய்யும் குற்றத்தை ஆய்ந்து எவரிடத்தும் விருப்பு, வெறுப்பு இல்லாமல், நடுநிலையோடு நூல்வழி ஆராய்ந்து, குற்றத்திற்கு ஏற்ற தண்டனையை வழங்குவதே நேர்மையான ஆட்சி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஓர்ந்து - தன்கீழ் வாழ்வார் குற்றம் செய்தால் அக்குற்றத்தை நாடி: யார்மாட்டும் கண்ணோடாது, இறை புரிந்து - நடுவு நிலைமையைப் பொருந்தி, தேர்ந்து - அக்குற்றத்திற்குச் சொல்லிய தண்டத்தை நூலோரோடும் ஆராய்ந்து, செய்வஃதே முறை - அவ்வளவிற்றாகச் செய்வதே முறையாம். (நடுவு நிற்றல் இறைக்கு இயல்பு ஆகலின், அதனை இறை என்றும் உயிரினும் சிறந்தார் கண்ணும் என்பார் 'யார் மாட்டும்' என்றும் கூறினார். இறைமை 'இறை' எனவும் , செய்வது 'செய்வஃது' எனவும் நின்றன. இதனான் செங்கோன்மையது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் செய்த குற்றத்தை ஆராய்ந்து நட்டோரென்று கண்ணோடாது தலைமையைப் பொருந்தி யாவர்மாட்டும் குற்றத்திற்குத் தக்க தண்டத்தை நூல்முகத்தாலாராய்ந்து அதன் வழியே செய்வது முறையென்று சொல்லப்படும். யார்மாட்டும் என்றது தன்சுற்றமாயினு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Search out, to no one favour show; with heart that justice loves Consult, then act; this is the rule that right approves. ", + "explanation": " To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on, constitute rectitude. " + }, + "542": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகில் உள்ள உயிர்கள் வாழ்வதற்கு மழை தேவைப்படுவது போல ஒரு நாட்டின் குடிமக்கள் வாழ்வதற்கு நல்லாட்சி தேவைப்படுகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தில் உள்ள உயிர்கள் எல்லாம் மழையை நம்பி வாழ்கின்றன, அதுபோல் குடிமக்கள் எல்லாம் அரசனுடைய செங்கோலை நோக்கி வாழ்கின்றனர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிர்கள் எல்லாம் மழையை எதிர்பார்த்தே வாழும்; குடிமக்களோ ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியை எதிர்பார்த்தே வாழ்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகு எல்லாம் வான் நோக்கி வாழும் - உலகத்து உயிர் எல்லாம் மழை உளதாயின் உளவாகா நிற்குமே எனினும், குடி மன்னவன் கோல் நோக்கி வாழும் - குடிகள் அரசன் செங்கோல் உளதாயின் உளவாகா நிற்கும். (நோக்கி வாழ்தல், இன்றியமையாமை. வானின் ஆய உணவை 'வான்' என்றும், கோலின் ஆய ஏமத்தைக் 'கோல்' என்றும் கூறினார். அவ்வேமம் இல்வழி உணவுளதாயினும் குடிகட்கு அதனால் பயனில்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகத்தாரெல்லாம் மழையை நோக்கி யின்புறாநிற்பர்; அதுபோலக் குடிகளும் அரசனது செங்கோன்மையை நோக்கியின்புறாநிற்பர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " All earth looks up to heav'n whence raindrops fall; All subjects look to king that ruleth all. ", + "explanation": " When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive. " + }, + "543": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் அரசின் செங்கோன்மைதான் அறவோர் நூல்களுக்கும் அறவழிச் செயல்களுக்கும் அடிப்படையாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அந்தணர் போற்றும் மறைநூலுக்கும் அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் நின்று உலகத்தைக் காப்பது அரசனுடைய செங்கோலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவை வளர்த்துக் கொள்பவர்தம் ஞான நூல்களுக்கும், அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் இருப்பது ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய் நின்றது - அந்தணர்க்கு உரித்தாய வேதத்திற்கும், அதனால் சொல்லப்பட்ட அறத்திற்கும் காரணமாய் நிலைபெற்றது, மன்னவன் கோல் - அரசனால் செலுத்தப் படுகின்ற செங்கோல். (அரசர் வணிகர் ஏனையோர்க்கு உரித்தாயினும், தலைமை பற்றி அந்தணர் நூல் என்றார். 'மாதவர் நோன்பும் மடவார் கற்பும், காவலன் காவல்' (மணி. 22 208 209) அன்றித் தம் காவலான் ஆகலின், ஈண்டு 'அறன்' என்றது அவை ஒழிந்தவற்றை. வேதமும் அறனும் அநாதியாயினும் செங்கோல் இல்வழி நடவா ஆகலின், அதனை அவற்றிற்கு 'ஆதி' என்றும், அப் பெற்றியே தனக்கு ஆதியாவது பிறிதில்லை என்பார் 'நின்றது' என்றும் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் செங்கோலது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அந்தணர்க்கு உரித்தாகிய வேதத்திற்கும் அதனால் கூறப்பட்ட அறத்திற்கும் முதலாக நின்றது அரசன் செய்யும் முறைமை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Learning and virtue of the sages spring, From all-controlling sceptre of the king. ", + "explanation": " The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described. " + }, + "544": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குடிமக்களை அரவணைத்து ஆட்சி நடத்தும் நல்லரசின் அடிச்சுவட்டை நானிலமே போற்றி நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குடிகளை அன்போடு அணைத்துக் கொண்டு செங்கோல் செலுத்துகின்ற அரசனுடைய அடியைப்பொருந்தி உலகம் நிலை பெறும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடிமக்களை அணைத்துக் கொண்டு, நேர்மையான ஆட்சியை நடத்தும் சிறந்த ஆட்சியாளரின் கால்களைச் சுற்றியே மக்கள் வாழ்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடிதழீஇக் கோல் ஓச்சும் மாநில மன்னன் அடி - தன்குடிகளையும் அணைத்துச் செங்கோலையும் செலுத்தும் பெருநில வேந்தன் அடியை, தழீஇ நிற்கும் உலகு - பொருந்தி, விடார் உலகத்தார். (அணைத்தல் - இன்சொல் சொல்லுதலும், தளர்ந்துழி வேண்டுவன கொடுத்தலும் முதலாயின. இவ்விரண்டனையும் வழுவாமல் செய்தான் நிலம் முழுதும் ஆளும் ஆகலின், அவனை 'மாநில மன்னன்' என்றும் , அவன் மாட்டு யாவரும் நீங்கா அன்பினராவர் ஆகலின், 'அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடியைப் பொருந்தி முறைமை செலுத்துகின்ற பெரிய நில மன்னன் அடியைப் பொருந்தி நிற்கும் உலகு. இது முறைமை செய்யும் அரசன்கண்ணதாம் உலகு என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land Who rules, the world his feet embracing stands. ", + "explanation": " The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love. " + }, + "545": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நாட்டில் இருக்குமேயானால் அது, பருவகாலத்தில் தவறாமல் பெய்யும் மழையினால் வளமான விளைச்சல் கிடைப்பதற்கு ஒப்பானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நீதி முறைப்படி செங்கோல் செலுத்தும் அரசனுடைய நாட்டில் பருவ மழையும் நிறைந்த விளைவும் ஒருசேர ஏற்படுவனவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரச நீதிநூல்கள் கூறியபடி, நேர்மையாக ஆளும் ஆட்சியாளரிடம் பருவமழையும், குறையாத விளைச்சலும் சேர்ந்தே இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெயலும் விளையுளும் தொக்கு - பருவமழையும் குன்றாத விளைவும் ஒருங்கு கூடி, இயல்புளிக் கோல் ஓச்சும் மன்னவன் நாட்ட - நூல்கள் சொல்லிய இயல்பால் செங்கோலைச் செலுத்தும் அரசனது நாட்டின் கண்ணவாம். ('உளி' என்பது மூன்றாவதன் பொருள்படுவதோர் இடைச்சொல், வானும் நிலனும் சேரத் தொழிற்பட்டு வளம் சுரக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மழைபெய்தலும் விளைதலுங்கூடி, நூல் சொன்ன இயல்பினானே முறையை நடத்த வல்ல அரசனது நாட்டகத்தினவாம் என்றவாறு. இது மேற்கூறிய முறைமை செய்ய மழையும் விளைவும் உண்டாம் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields, There fall the showers, there rich abundance crowns the fields. ", + "explanation": " Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice. " + }, + "546": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் அரசுக்கு வெற்றியைத் தருவது பகைவரை வீழ்த்தும் வேலல்ல; குடிமக்களை வாழவைக்கும் வளையாத செங்கோல்தான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு வெற்றி பெற்றுத் தருவது வேல் அன்று, அரசனுடைய செங்கோலே ஆகும், அச் செங்கோலும் கோணாதிருக்குமாயின். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளருக்கு வெற்றி தருவது ஆயுதம் அன்று; அவரின் நேரிய ஆட்சியே; அதுவும் தவறான ஆட்சியாக இல்லாதிருக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மன்னவன் வென்றி தருவது வேல் அன்று கோல் - மன்னவனுக்குப் போரின்கண் வென்றியைக் கொடுப்பது அவன் எறியும் வேல் அன்று, கோல், அதூஉம் கோடாது எனின் - அஃதும் அப்பெற்றித்தாவது தான் கோடாதாயின். (கோல் செவ்விதாயவழியே 'வேல் வாய்ப்பது என்பார், 'வேல் அன்று' என்றார். 'மாண்ட அறநெறி முதற்றே அரசின் கொற்றம்' (புறநா.55) என்றார் பிறரும். 'கோடான்' என்பது பாடம் ஆயின், கருவியின் தொழில் வினைமுதல்மேல் நின்றதாக உரைக்க). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசனுக்கு வெற்றி தருவது அவன் கையிலுள்ள வேலன்று, முறை செய்தல்; அவன் அதனைக் கோடச் செய்யானாயின். இது செங்கோன்மை செய்ய வெற்றியுண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Not lance gives kings the victory, But sceptre swayed with equity. ", + "explanation": " It is not the javelin that gives victory, but the king's sceptre, if it do no injustice. " + }, + "547": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நடைபெற்றால் அந்த அரசை அந்த நீதியே காப்பாற்றும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தை எல்லாம் அரசன் காப்பாற்றுவான், நீதிமுறை கெடாதவாறு ஆட்சி செய்வானாயின் அரசனை அந்த முறையே காப்பாற்றும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளர் பூமியைக் காப்பர்; அவரையோ அவரது குறையற்ற நேர்மையான ஆட்சி காக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வையகம் எல்லாம் இறை காக்கும் - வையகத்தை எல்லாம் அரசன் காக்கும், அவனை முறை காக்கும் - அவன் தன்னை அவனது செங்கோலே காக்கும், முட்டாச் செயின் - அதனை முட்டு வந்துழியும் முட்டாமல் செலுத்துவனாயின். (முட்டாமல் செலுத்தியவாறு: மகனை முறைசெய்தான் கண்ணும்(சிலப் 20:53-55 ) தன் கை குறைத்தான் கண்ணும் (சிலப்,23: 42-53)காண்க. 'முட்டாது' என்பதன் இறுதி நிலை விகாரத்தால் தொக்கது. இவை நான்கு பாட்டானும் அதனைச் செலுத்தினான் எய்தும் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வையகமெல்லாவற்றையும் அரசன் காக்கும்; அவ்வரசனை அவன்றான் செய்யும் முறை காக்கும். அதனைத் தப்பாமல் செய்யின் என்றவாறு. இது தனக்குக் காவலாம் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The king all the whole realm of earth protects; And justice guards the king who right respects. ", + "explanation": " The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king. " + }, + "548": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆடம்பரமாகவும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காமலும் நடைபெறுகிற அரசு தாழ்ந்த நிலையடைந்து தானாகவே கெட்டொழிந்து விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எளிய செவ்வி உடையவனாய் ஆராய்ந்து நீதி முறை செய்யாத அரசன், தாழ்ந்த நிலையில் நின்று (பகைவரில்லாமலும் ) தானே கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதி தேடி வருவார்க்கு எளிய காட்சியாளனாய், நீதி தேடுவார் சொல்வதைப் பலவகை நூலாரோடும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காத ஆட்சியாளன். பாவமும் பலியும் எய்தித் தானே அழிவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: 'எண்பதத்தான்' ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன் - முறை வேண்டினார்க்கு எளிய செவ்வி உடையனாய், அவர் சொல்லியவற்றை நூலோர் பலரோடும் ஆராய்ந்து, நின்ற உண்மைக்கு ஒப்ப முறை செய்யாத அரசன், தண்பதத்தான் தானே கெடும் - தாழ்ந்த பதத்திலே நின்று தானே கெடும். (எண்பதத்தான் என்னும் முற்று வினை எச்சமும் 'ஓரா' என்னும் வினை எச்சமும், செய்யா என்னும் பெயரெச்சமும், எதிர்மறையுள் செய்தல் வினை கொண்டன. தாழ்ந்த பதம்: பாவமும் பழியும் எய்தி நிற்கும் நிலை. 'அல்லவைசெய்தார்க்கு அறம் கூற்றம்' (நான்மணிக்.85) ஆகலின்,பகைவர் இன்றியும் கெடும் என்றார். இதனான் முறை செலுத்தாதானது கேடுகூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எளிய காலத்தோடே நூலாராய்ந்து முறைமை செய்யாத அரசன் தனது தண்பதத்தினானே கெடுப்பாரின்றித் தானே கெடும். எண்பதமாவது வந்தவர் தங்கள் குறையைச் சொல்லுதற்கு எய்துங்காலம்; தண்பதமாவது குறையைச் சொல்லுதற்குத் தாழ்க்குங்காலம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Hard of access, nought searching out, with partial hand The king who rules, shall sink and perish from the land. ", + "explanation": " The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace. " + }, + "549": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குடிமக்களைப் பாதுகாத்துத் துணை நிற்பதும், குற்றம் செய்தவர்கள் யாராயினும் தனக்கு இழுக்கு வரும் என்று கருதாமல் தண்டிப்பதும் அரசின் கடமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குடிகளைப் பிறர் வருந்தாமல் காத்து, தானும் வருந்தாமல் காப்பாற்றி, அவற்களுடைய குற்றங்களைத் தக்க தண்டனையால் ஒழித்தல், அரசனுடைய தொழில் பழி அன்று. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அயலவர் அழிக்காமல் குடிமக்களையும் தன்னையும் காத்து, குடிகளின் குறைகளைக் களைந்து நேரிய ஆட்சி செய்வது, ஆட்சியாளருக்குக் குறை ஆகாது. அது அவர் தொழில். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடி புறங்காத்து ஓம்பிக் குற்றம் கடிதல் - குடிகளைப் பிறர் நலியாமல் காத்துத் தானும் நலியாது பேணி, அவர்மாட்டுக் குற்றம் நிகழின் அதனை ஒறுப்பான் ஒழித்தல், வேந்தன் வடு அன்று தொழில் - வேந்தனுக்குப் பழி அன்று, தொழில் ஆகலான். (துன்பம் செய்தல், பொருள் கோடல், கோறல் என ஒறுப்பு மூன்று. அவற்றுள் 'ஈண்டைக்கு' எய்துவன முன்னைய என்பது குற்றம் கடிதல் என்பதனால் பெற்றாம். தன்கீழ் வாழ்வாரை ஒறுத்தல் அறன் அன்மையின், வடுவாம் என்பதனை ஆசங்கித்து, 'அஃது ஆகாது அரசனுக்கு அவரை அக்குற்றத்தின் நீக்கித் தூயர் ஆக்குதலும் சாதிதருமம்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடிகளை நலியாமற் காத்து, ஓம்புதற்காகக் குற்றஞ் செய்தாரை ஒறுத்தல் குற்றமன்று; அரசன் தொழில். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Abroad to guard, at home to punish, brings No just reproach; 'tis work assigned to kings. ", + "explanation": " In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime is not a fault in a king, but a duty. " + }, + "550": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொலை முதலிய கொடுமைகள் புரிவோரை, ஓர் அரசு தண்டனைக்குள்ளாக்குவது பயிரின் செழிப்புக்காகக் களை எடுப்பது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கொடியவர் சிலரைக் கொலைத்தண்டனையால் அரசன் ஒறுத்தல் பயிரைக் காப்பாற்றக் களையைச் களைவதற்க்கு நிகரான செயலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கொடியவர்களுக்கு மரண தண்டனை கொடுத்துத் தக்கவரைக் காப்பது, உழவன் களையைக் களைந்து பயிரைக் காப்பதற்குச் சமம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேந்து கொடியாரைக் கொலையின் ஒறுத்தல் - அரசன் கொடியவர்களைக் கொலையான் ஒறுத்துச் தக்கோரைக் காத்தல், பைங்கூழ் களை கட்டதனொடு நேர் - உழவன் களையைக் களைந்து பைங்கூழைக் காத்ததனோடு ஒக்கும். ('கொடியவர்' என்றது, தீக்கொளுவுவார், நஞ்சிடுவார், கருவியிற் கொல்வார், கள்வர், ஆறலைப்பார், சூறை கொள்வார், பிறன்இல் விழைவார் என்றிவர் முதலாயினாரை, இவரை வடநூலார் 'ஆததாயிகள்' என்ப. இப்பெற்றியாரைக் கண்ணோடிக் கொல்லாவழிப் புற்களைக்கு அஞ்சாநின்ற பைங்கூழ்போன்று நலிவுபல எய்தி உலகு இடர்ப்படுதலின், கோறலும் அரசற்குச் சாதிதருமம் என்பதாயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் செங்கோல் செலுத்தும் வெண்குடை வேந்தற்குத் தீயார்மாட்டு மூவகை ஒறுப்பும் ஒழியற்பால அல்ல என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொடுமை செய்வாரைக் கொலையினானே அரசன் ஒறுத்தல் குற்றமன்று: உழவன் பைங்கூழ் வளர்தற்குக் களை களைந்ததனோடு ஒக்கும். கொடியாராவார் கள்வர், ஆறலைப்பார், சூறைகொள்வார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " By punishment of death the cruel to restrain, Is as when farmer frees from weeds the tender grain. ", + "explanation": " For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn. " + }, + "551": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறவழி மீறிக் குடிமக்களைத் துன்புறுத்தும் அரசு, கொலையைத் தொழிலாகக் கொண்டவரைவிடக் கொடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குடிகளை வருத்தும் தொழிலை மேற்கொண்டு, முறையல்லாத செயல்களைச் செய்து நடக்கும் அரசன் கொலைத் தொழிலைக் கொண்டவரை விடக் கொடியவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடிமக்களின் பொருள்மீது ஆசை கொண்டு அவர்களைத் துன்புறுத்தித் தவறாக ஆளும் அரசு பகைகொண்டு பிறரைக் கொலை செய்பவரைக் காட்டிலும் கொடியது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொலை மேற்கொண்டாரின் கொடிது - பகைமை பற்றிக் கொல்லுதல்தொழிலைத் தம்மேற்கொண்டு ஒழுகுவாரினும் கொடியன், அலைமேற்கொண்டு அல்லவை செய்து ஒழுகும்வேந்து - பொருள்வெஃகிக் குடிகளை அலைத்தல் தொழிலைத் தன்மேற் கொண்டு முறைஅல்லவற்றைச் செய்து ஒழுகும் வேந்தன். (அவர் செய்வது ஒருபொழுதைத் துன்பம், இவன் செய்வது எப்பொழுதும்துன்பமாம் என்பதுபற்றி, அவரினும் கொடியன் என்றார். பால்மயக்கு உறழ்ச்சி .'வேந்து' என்பது உயர்திணைப்பொருட்கண் வந்த அஃறிணைச் சொல். 'அலை கொலையினும் கொடிது'என்பதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கொலைத்தொழிலை மேற்கொண்டவரினும் கொடியன், அலைத்தற்றொழிலை மேற்கொண்டு நீதியல்லாதன செய்து ஒழுகுகின்ற அரசன். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Than one who plies the murderer's trade, more cruel is the king Who all injustice works, his subjects harassing. ", + "explanation": " The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer. " + }, + "552": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆட்சிக்கோல் ஏந்தியிருப்பவர்கள் தமது குடிமக்களிடம் அதிகாரத்தைக் காட்டிப் பொருளைப் பறிப்பது, வேல் ஏந்திய கொள்ளைக்காரனின் மிரட்டலைப் போன்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆட்சிக்குறிய கோலை ஏந்தி நின்ற அரசன் குடிகளைப் பொருள் கேட்டல் , போகும் வழியில் கள்வன் கொடு என்று கேட்பதைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தண்டிக்கும் இயல்போடு ஆட்சியாளன் தன் குடிகளிடம் வரி கேட்பது, ஆயுதத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு நெடுவழிப் பயணிகளிடம் பணத்தைப் போடு என்று மிரட்டுவதற்குச் சமம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேலொடு நின்றான் - ஆறலைக்கும் இடத்துத்தனியே வேல் கொண்டு நின்ற கள்வன், இடு என்றது போலும் - ஆறுசெல்வானை 'நின் கைப்பொருள் தா' என்று வேண்டுதலோடுஒக்கும், கோலொடு நின்றான் இரவு - ஒறுத்தல் தொழிலோடு நின்றஅரசன் குடிகளைப் பொருள் வேண்டுதல். ('வேலொடு நின்றான்' என்றதனால் பிறரொடு நில்லாமையும், 'இரவு' என்றதனால் இறைப்பொருள் அன்மையும் பெற்றாம், தாராக்கால்ஒறுப்பல் என்னும் குறிப்பினன் ஆகலின் இரவாற் கோடலும் கொடுங்கோன்மைஆயிற்று,இவை இரண்டு பாட்டானும் கொடுங்கோன்மையதுகுற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனியிடத்தே வேலொடு நின்றவன் கையிலுள்ளன தா வென்றல்போலும்: முறைசெய்தலை மேற்கொண்டு நின்றவன் குடிகள்மாட்டு இரத்தல். கோலொடு நிற்றல்- செவ்வைசெய்வாரைப் போன்று நிற்றல். நிச்சயித்த கடமைக்குமேல் வேண்டுகோளாகக் கொள்ளினும். அது வழியிற் பறிப்பதனோடு ஒக்குமென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As 'Give' the robber cries with lance uplift, So kings with sceptred hand implore a gift. ", + "explanation": " The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says \"give up your wealth\". " + }, + "553": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆட்சியினால் விளையும் நன்மை தீமைகளை நாள் தோறும் ஆராய்ந்து அவற்றிக்குத் தக்கவாறு நடந்து கொள்ளாத அரசு அமைந்த நாடு சீர்குலைந்து போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாள் தோறும் தன் ஆட்சியில் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து முறைசெய்யாத அரசன், நாள் தோறும் (மெல்ல மெல்லத்) தன் நாட்டை இழந்து வருவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாட்டில் நடக்கும் தீமைகளை நாளும் பார்த்து, ஆராய்ந்து, ஏற்ற நீதியை வழங்காத ஆட்சியாளன் தன் பதவியை நாளும் இழப்பான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாள்தொறும் நாடி முறை செய்யா மன்னவன் - தன் நாட்டு நிகழும் தீமைகளை நாள்தோறும் ஆராய்ந்து அதற்கு ஒக்க முறைமையைச் செய்யாத அரசன், நாள்தொறும் நாடு கெடும் - நாள்தோறும் நாடு இழக்கும். (அரசனுக்கு நாடு, உறுப்பு ஆகலின், அதன் வினை அவன்மேல் நின்றது. இழத்தல்: பயன் எய்தாமை. 'மன்னவன் நாடு நாள்தொறும்கெடும்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றமும் குணமும் நாடோறும் ஆராய்ந்து அதற்குத் தக்க முறை செய்யாத அரசன் நாடு நாடோறும் கெடும். இது நாடு கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king Doth day by day his realm to ruin bring. ", + "explanation": " The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin. " + }, + "554": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நாட்டுநிலை ஆராயாமல் கொடுங்கோல் புரியும் அரசு, நிதி ஆதாரத்தையும் மக்களின் மதிப்பையும் இழந்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (ஆட்சிமுறை கெட்டுக்) கொடுங்கோலனாகி ஆராயாமல் எதையும் செய்யும் அரசன், பொருளையும் குடிகளையும் ஒரு சேர இழந்து விடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மேல்வருவதை எண்ணாது, தவறாக ஆள்பவன் தன் செல்வத்தையும், செல்வம் தரும் குடிமக்களையும் சேர்ந்தே இழந்துவிடுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சூழாது கோல் கோடிச் செய்யும் அரசு - மேல் விளைவது எண்ணாது முறைதப்பச் செய்யும் அரசன், கூழும் குடியும் ஒருங்கு இழக்கும் - அச்செயலான் முன் ஈட்டிய பொருளையும் பின் ஈட்டுதற்கு ஏதுவாகிய குடிகளையும் சேர இழக்கும். ('கோடல்' என்பது திரிந்து நின்றது. முன் ஈட்டிய பொருள் இழத்தற்கு ஏது, வருகின்ற பாட்டான் கூறுப). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளையும் பொருள்தரும் குடியையும் கூட இழப்பன், முறை கோடி ஆராயாது செய்யும் அரசன். இஃது ஆராயாது செய்வதனால்வருங் குற்றங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse, At once his wealth and people utterly shall lose. ", + "explanation": " The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects. " + }, + "555": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொடுமை பொறுக்க முடியாமல் மக்கள் சிந்தும் கண்ணீர் ஆட்சியை அழிக்கும் படைக்கருவியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (முறை செய்யாதவனுடைய) செல்வத்தைத் தேய்த்து அழிக்க வல்ல படை அவனால் பலர் துன்பப்பட்டுத் துன்பம் பொறுக்க முடியாமல் அழுத கண்ணீர் அன்றோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தவறான ஆட்சியால் துன்பப்பட்டு, துன்பம் பொறுக்காத குடிமக்கள் சிந்திய கண்ணீர்தான், ஆட்சியாளரின் செல்வத்தை அழிக்கும் ஆயுதம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுத கண்ணீர் அன்றே - அரசன் முறை செய்யாமையால் குடிகள் துன்பமுற்று அதனைப் பொறுக்க மாட்டாது அழுத கண்ணீரன்றே, செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை - அவன் செல்வத்தைக் குறைக்கும் கருவி. (அழுத கண்ணீர்: அழுதலான் வந்த கண்ணீர் - 'செல்வமாகிய மரத்தை' என்னாமையின், இஃது ஏகதேச உருவம். அல்லற்படுத்திய பாவத்தது தொழில் அதற்கு ஏதுவாகிய கண்ணீர்மேல் நின்றது, அக் கண்ணீரில் கொடிது பிறிது இன்மையின். செல்வம் கடிதின் தேயும் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நீதியல்லன செய்தலானே அல்லற்பட்டு அதற்கு ஆற்றாது அழுத கண்ணீரன்றோ செல்வத்தைத் தேய்க்கும் ஆயுதம். இஃது அவ்வரசன் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " His people's tears of sorrow past endurance, are not they Sharp instruments to wear the monarch's wealth away?. ", + "explanation": " Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?. " + }, + "556": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீதிநெறி தவறாக செங்கோன்மைதான் ஓர் அரசுக்கு புகழைத் தரும். இல்லையேல் அந்த அரசின் புகழ் நிலையற்றுச் சரிந்து போகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறக் காரணம் செங்கோல் முறையாகும், அஃது இல்லையானால் அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறாமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளர்க்குப் புகழ் நிலைத்திருக்கக் காரணம் நேர்மையான ஆட்சியே. அந்த ஆட்சி இல்லை என்றால் புகழும் நிலைத்திருக்காது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை - அரசர்க்குப் புகழ்கள்தாம் நிலை பெறுதல் செங்கோன்மையான் ஆம், அஃது இன்றேல் மன்னர்க்கு ஒளி மன்னாவாம் - அச்செங்கோன்மை இல்லை ஆயின், அவர்க்கு அப்புகழ்கள் தாம் உளவாகா. (விகாரத்தால் தொக்க மூன்றாவது விரித்து ஆக்கம் வருவித்து உரைக்கப்பட்டது. மன்னுதற்கு ஏது புகழாதல் 'இந்நிலத்து மன்னுதல் வேண்டின் இசைநடுக' (நான்மணி 17 ) என்பதனானும் அறிக. மன்னாமை: ஒருகாலும் நிலையாமை. பழிக்கப்பட்டால்ஒளி மன்னாவாம் : ஆகவே, தாமும் மன்னார் என்பதாயிற்று.வென்றி கொடை முதலிய ஏதுக்களால் புகழ் பகுதிப்படுதலின்,பன்மையால் கூறினார். அவையெல்லாம் செங்கோன்மைஇல்வழி இலவாம் என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும்கொடுங்கோலனாயின் எய்தும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசர்க்கு ஒளி நிலைபெறுதல் செங்கோன்மை; அஃதில்லை யாயின் அரசர்க்கு ஒளி நிலையாதாம். முறை செய்யாமையால் அவன் நிலைபெறுதல் அருமையெனக் குற்றங் கூறுவார் முற்படப் புகழில்லையாம் என்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " To rulers' rule stability is sceptre right; When this is not, quenched is the rulers' light. ", + "explanation": " Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance. " + }, + "557": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மழையில்லாவிடில் துன்பமுறும் உலகத்தைப் போல் அருள் இல்லாத அரசினால் குடிமக்கள் தொல்லைப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மழைத்துளி இல்லாதிருத்தல் உலகத்திற்கு எத்தன்மையானதோ, அத்தன்மையானது நாட்டில் வாழும் குடிமக்களுக்கு அரசனுடைய அருள் இல்லாத ஆட்சி. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மழை இல்லாது போனால் எத்தகைய துயரத்தை மக்கள் அடைவார்களோ, அத்தகைய துயரத்தை, நேர்மையில்லாத ஆட்சியின் கீழும் அடைவார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: 'துளி' இன்மை ஞாலத்திற்கு எற்று - மழை இல்லாமை வையத்து வாழும் உயிர்கட்கு எவ்வகைத் துன்பம் பயக்கும், அற்றே வேந்தன் அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு - அவ்வகைத் துன்பம் பயக்கும் அரசன் தண்ணளியில்லாமை அவன் நாட்டு வாழும் குடிகட்கு. (சிறப்புப்பற்றி 'துளி' என்பது மழைமேல் நின்றது. 'உயிர்' என்பது குடிகள்மேல் நின்றது. மேல் 'வான் நோக்கி வாழும்' என்றதனை எதிர்மறை முகத்தால் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகத்திற் பல்லுயிர்க்கும் மழையில்லையானால் வருந்துன்பம் எத்தன்மைத்தாகின்றது; அத்தன்மைத்து, அரசன் அருளிலனாதால் அவன் கீழ் வாழும் மக்கட்கு. இஃது அருள் செய்யாமையால் வருங் குற்றங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As lack of rain to thirsty lands beneath, Is lack of grace in kings to all that breathe. ", + "explanation": " As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness. " + }, + "558": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வறுமையின்றி வாழ்ந்தால்கூட அந்த வாழ்க்கை கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் அமைந்துவிட்டால் வறுமைத் துன்பத்தை விட அதிகத் துன்பம் தரக் கூடியது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முறை செய்யாத அரசனுடைய கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் இருக்கப் பெற்றால், பொருள் இல்லாத வறுமை நிலையைவிடச் செல்வநிலை துன்பமானதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தவறாக ஆள்பவரின் ஆட்சிக்குக் கீழ் ஏழையாய் வாழ்வதைக் காட்டிலும் பணக்காரனாய் வாழ்வது துன்பம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முறை செய்யா மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின் - முறை செய்யாத அரசனது கொடுங்கோலின்கீழ் வாழின், இன்மையின் உடைமை இன்னாது - யாவர்க்கும் பொருளினது இன்மையினும் உடைமை இன்னாது. (தனக்குரிய பொருளோடு அமையாது மேலும் வெஃகுவோனது நாட்டுக் கைந்நோவயாப்புண்டல் முதலிய வருவது பொருளுடையார்க்கே ஆகலின், அவ்வுடைமை இன்மையினும் இன்னாதாயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் அவன் நாட்டு வாழ்வார்க்கு வரும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்குரவினும் செல்வம் துன்பமாகும்: முறைசெய்யாத அரசனது கொடுங்கோலின் கீழே குடியிருக்கின். இது பொருளுடையாரும் துன்பமுறுவரென்றது. இவை மூன்றும் முறை செய்யாமையாலே வருங் குற்றங் கூறின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To poverty it adds a sharper sting, To live beneath the sway of unjust king. ", + "explanation": " Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice. " + }, + "559": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முறை தவறிச் செயல்படும் ஆட்சியில் நீரைத்தேக்கிப் பயனளிக்கும் இடங்கள் பாழ்பட்டுப் போகுமாதலால், வான் வழங்கும் மழையைத் தேக்கி வைத்து வளம் பெறவும் இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசன் முறை தவறி நாட்டை ஆட்சி செய்வானானால், அந்த நாட்டில் பருவமழை தவறி மேகம் மழை பெய்யாமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளர் நீதி தவறினால் நாட்டில் பருவகாலமும் தவறி மழையும் பெய்யாது போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மன்னவன் முறை கோடிச் செய்யின் - மன்னவன் தான் செய்யும் பொருளை முறை தப்பச் செய்யுமாயின், உறைகோடி வானம் பெயல் ஒல்லாது - அவன் நாட்டுப் பருவமழை இன்றாம் வகை மேகம் பொழிதலைச் செய்யாது. (இரண்டிடத்தும் 'கோட' என்பன திரிந்து நின்றன. உறைகோடுதலாவது பெய்யும் காலத்துப் பெய்யாமை. அதற்குஏது, வருகின்ற பாட்டான் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முறைமைகோட மன்னவன் செய்வனாயின், மழை துளி விடுதலைத் தவிர்ந்து பெய்யாதொழியும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where king from right deflecting, makes unrighteous gain, The seasons change, the clouds pour down no rain. ", + "explanation": " If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers. " + }, + "560": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் அரசு நாட்டை முறைப்படி காக்கத் தவறினால் ஆக்கப்பணிகள் எதுவும் நடக்காது; முக்கியமான தொழில்களும் தேய்ந்து விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாட்டைக் காக்கும் தலைவன் முறைப்படி காக்காவிட்டால், அந் நாட்டில் பசுக்கள் பால் தருதலாகிய பயன் குன்றும், அந்தணரும் அறநூல்களை மறப்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காவல் செய்யவேண்டிய ஆட்சியாளர் மக்களைக் காவாத, போனால், அறனற்ற அவர் நாட்டில் பால் வளம் குறையும். ஞானியர் நூல்களை மறந்துவிடுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காவலன் காவான் எனின் - காத்தற்குரிய அரசன் உயிர்களைக் காவானாயின், ஆ பயன் குன்றும் - அறன் இல்லாத அவன் நாட்டுப் பசுக்களும் பால் குன்றும், அறு தொழிலோர் நூல் மறப்பர் - அந்தணரும் நூல்களை மறந்துவிடுவர். (ஆ பயன்: ஆவாற்கொள்ளும் பயன். அறுதொழிலாவன: ஓதல், ஓதுவித்தல், வேட்டல், வேட்பித்தல், ஈதல், ஏற்றல் என இவை. பசுக்கள் பால் குன்றியவழி அவியின்மையானும், அது கொடுத்தற்குரியார் மந்திரம் கற்பம் என்பன ஓதாமையானும், வேள்வி நடவாதாம்; ஆகவே, வானம் பெயல் ஒல்லாது என்பதாயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் அவன் நாட்டின்கண் நிகழும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பசுக்கள் பால் குறையும்: அந்தணர் வேதம் ஓதார்: அரசன் காவானாயின். இது காவாமையால் வருங் குற்றங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry, And Brahmans' sacred lore will all forgotten lie. ", + "explanation": " If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz., the Brahmins will forget the vedas. " + }, + "561": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடைபெற்ற குற்றங்களை நடுநிலை தவறாமல் ஆராய்ந்தறிந்து, மீண்டும் அவை நிகழா வண்ணம் அக்குற்றங்களுக்கேற்பத் தண்டனை கிடைக்கச் செய்வதே அரசின் கடமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்த குற்றத்தை தக்கவாறு ஆராய்ந்து மீண்டும் அக் குற்றம் செய்யாத படி குற்றத்திற்குப் பொருந்துமாறு தண்டிப்பவனே அரசன் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தவறு செய்வோரைக் கண்டு, நடுநிலையில் நின்று ஆய்ந்து, அத்தவற்றை அவர் திரும்பவும் செய்யாமல் இருக்கத் தவற்றுக்கு ஏற்பத் தண்டிப்பதே ஆட்சி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: 'தக்காங்கு' நாடி - ஒருவன் தன்னின் மெலியார்மேல் சென்ற வழி அதனை நடுவாகநின்று ஆராய்ந்து: தலைச்செல்லா வண்ணத்தால் 'ஒத்தாங்கு' ஒறுப்பது வேந்து - பின்னும் அது செய்யாமற்பொருட்டு அவனை அக்குற்றத்திற்கு ஒப்ப ஒறுப்பானே அரசனாவான். (தக்காங்கு, ஒத்தாங்கு என்பன ஒரு சொல். 'தகுதி என்பது நடுவுநிலைமையாதல் 'தகுதி என ஒன்றும் நன்றே' (குறள் 111 ) என்பதனாலும் அறிக. இதனானே, தக்காங்கு நாடாமையும், பிறிதோர் காரணம் பற்றி மிக ஒறுத்தலும் குடிகள் அஞ்சும் வினையாதல் பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றத்திற்குத் தக ஆராய்ந்து, ஒருவர்மேற் செல்லாமை காரணமாக உலகத்துப் பொருந்துமாறு ஒறுப்பவன் அரசன். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who punishes, investigation made in due degree, So as to stay advance of crime, a king is he. ", + "explanation": " He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed. " + }, + "562": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குற்றங்கள் நிகழாமல் இருக்கக் கண்டிக்கும்போது கடுமை காட்டித், தண்டிக்கும் போது மென்மை காட்டுகிறவர்களின் செல்வாக்குதான் தொய்வின்றி நெடுநாள் நீடிக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர் (தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெடுங்காலம் ஆட்சி செய்ய விரும்புபவர் தண்டிக்கும்போது கடுமையாகத் தண்டிப்பவர்போல தொடங்கி வரம்பு கடவாமல் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடிது ஒச்சி - அவ்வொத்தாங்கு ஒறுத்தல் தொடங்குங்கால் அளவிறப்பச் செய்வார்போல் தொடங்கி, மெல்ல எறிக - செய்யுங்கால் அளவிறவாமல் செய்க, ஆக்கம் நெடிது நீங்காமை வேண்டுபவர் - ஆக்கம் தம்கண் நெடுங்காலம் நிற்றலை வேண்டுவார். (கடிது ஓச்சல், குற்றஞ் செய்வார் அதனை அஞ்சுதற் பொருட்டும், மெல்ல எறிதல் யாவரும் வெருவாமைப் பொருட்டுமாம். தொடங்கின அளவில் குறைதல் பற்றி மென்மை கூறப்பட்டது. 'ஓச்சுதல்', 'எறிதல்' என்பன இரண்டும் உவமைபற்றி வந்தன. இவை இரண்டு பாட்டானும் குடிகள் வெருவந்த செய்யாமையது இயல்பு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கடிதாகச் செய்வாரைப் போன்று மெல்லிதாகச் செய்க, நெடிதாக வருகின்ற ஆக்கம் நீங்காமையை வேண்டுவார். இது குற்றத்திற்குத் தக்க தண்டத்தைக் குறையச் செய்யவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " For length of days with still increasing joys on Heav'n who call, Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall. ", + "explanation": " Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness. " + }, + "563": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகக் கொடுங்கோல் நடத்தும் அரசு நிச்சயமாக விரைவில் அழியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகச் செயல் செய்யும் கொடிய ஆட்சி விரைந்து அழிவது உறுதி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வெருவந்த செய்து ஒழுகும் வெங்கோலன் ஆயின் - குடிகள் வெருவிய செயல்களைச் செய்து நடக்கும் வெங்கோலனாம் ஆயின்; ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும் - அரசன் ஒருதலையாகக் கடிதில் கெடும். (வெங்கோலன் என்பது ஈண்டு வாளா பெயராய் நின்றது. 'ஒருவந்தம், ஒருதலை, ஏகாந்தம்' என்பன ஒருபொருட்கிளவி. அச்செயல்களும் கேடுகளும் முன்னர்க் கூறப்படும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன் அஞ்சத்தகுவனவற்றைச் செய்தொழுகும் வெங்கோலையுடையனாயின் அவன் ஒருதலையாகக் கடிதிற் கெடும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where subjects dread of cruel wrongs endure, Ruin to unjust king is swift and sure. ", + "explanation": " The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin. " + }, + "564": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடுஞ்சொல் உரைக்கும் கொடுங்கோல் என்று குடிமக்களால் கருதப்படும் அரசு, தனது பெருமையை விரைவில் இழக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால் கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம்மை ஆளுவோர் மிகவும் கொடியவர் என்று குடிமக்களால் சொல்லப்படும் கொடுஞ் சொல்லைப் பெற்ற ஆட்சி அதன் ஆட்சிக் காலம் குறைந்து விரைவி்ல் அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இறை கடியன் என்று உரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன் - குடிகளான் 'நம் இறைவன் கடியன்' என்று சொல்லப்படும் இன்னாத சொல்லையுடைய வேந்தன், உறை கடுகி ஒல்லைக்கெடும் - ஆயுளும் குறைந்து செல்வமும் கடிதின் இழக்கும். (நெஞ்சு நொந்து சொல்லுதலான், இன்னாமை பயப்பதாய சொல்லை 'இன்னாச் சொல்' என்றார். 'உறை' என்பது முதனிலைத் தொழிற் பெயர். அஃது ஈண்டு ஆகுபெயராய் உறைதலைச் செய்யும் நாள்மேல் நின்றது. அது குறைதலாவது, அச்சொல் இல்லாதார்க்கு உள்ளதிற் சுருங்குதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னிழலில் வாழ்வாரால் அரசன் கடியனென்று கூறப்பட்ட இன்னாத சொல்லையுடைய வேந்தனானவன் தானுறையும் இடம் வெகுளப்பட்டு விரைந்து கெடும். இது நாடும் தான்உறையும் இடமும் பொறுப்பினும் தெய்வத்தினாற் கெடுவனென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say, His age shall dwindle, swift his joy of life decay. ", + "explanation": " The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened. " + }, + "565": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: யாரும் எளிதில் காண முடியாதவனாகவும், கடுகடுத்த முகத்துடனும் இருப்பவனிடம் குவிந்துள்ள பெரும் செல்வம் பேய்த் தோற்றம் எனப்படும் அஞ்சத்தகும் தோற்றமேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னைக் காண வருவார்க்கு நேரம் தருவதில் இழுத்தடிப்பும், கண்டால் முகக்கடுப்பும் உடையவரின் பெருஞ்செல்வம், பூதத்தால் கைக்கொள்ளப்பட்டது போன்றதாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம் - தன்னைக் காண வேண்டுவார்க்குக் காலம் அரியனாய்க் கண்டால் இன்னாத முகத்தினையுடையானது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டன்னது உடைத்து - பேயாற் காணப்பட்டாற் போல்வதொரு குற்றம் உடைத்து. (எனவே, இவை இரண்டும் வெருவந்த செய்தலாயின, இவை செய்வானைச் சார்வார் இன்மையின், அவனது செல்வம் தனக்கும் பிறர்க்கும் பயன்படாது என்பது பற்றிப் 'பேய் கண்டன்னது உடைத்து' என்றார். காணுதல்: தன் வயமாக்குதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காண்டற்கரிய செவ்வியையும் இன்னா முகத்தையும் உடையவனது பெரிய செல்வம் பேயைக்கண்டதொக்க அச்சந் தருதலுடைத்து. இது செல்வத்தை வாங்குவார் இன்மையின் படை சேரா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance; His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance. ", + "explanation": " The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil. " + }, + "566": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடுஞ்சொல்லும், கருணையற்ற உள்ளமும் கொண்டவர்களின் பெருஞ்செல்வம் நிலைக்காமல் அழிந்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடுஞ்சொல் உடையவனாய்க் கண்ணோட்டம் இல்லாதவனாய் உள்ளவனுடைய பெரிய செல்வம் நீடித்தல் இல்லாமல் அப்பொழுதே கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சுடுசொல்லையும், முகதாட்சண்யம் இன்மையும் உடைய அரசின் பெருஞ்செல்வம், பெருகாமல் உடனே அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடுஞ்சொல்லன் கண்இலன் ஆயின் - அரசன் கடிய சொல்லையும் உடையனாய்க் கண்ணோட்டமும் இலனாயின்: நெடுஞ்செல்வம் நீடு இன்றி ஆங்கே கெடும் - அவனது பெரிய செல்வம் நீடுதலின்றி அப்பொழுதே கெடும். '(வேட்டம் கடுஞ்சொல் மிகுதண்டம் சூது பொருள்ஈட்டம் கள்காமமொடு ஏழு' எனப்பட்ட விதனங்களுள் கடுஞ்சொல்லையும் மிகு தண்டத்தையும் இவர் இவ்வெருவந்த செய்தலுள் அடக்கினார். 'கண்' ஆகு பெயர்.இவை செய்தபொழுதே கெடுஞ் சிறுமைத்து அன்றாயினும் என்பார் 'நெடுஞ் செல்வம்' என்றார். நீடுதல்: நீட்டித்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன் கடிய சொல்லை யுடையவனுமாய்க் கண்ணோட்டமும் இலனாயின் அவனது தொன்றுதொட்டு வருகின்ற செல்வம் பின்பு நிற்றலின்றி அக்காலத்தே கெடும். இஃது குறைதலேயன்றி முழுதுங் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The tyrant, harsh in speach and hard of eye, His ample joy, swift fading, soon shall die. ", + "explanation": " The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him. " + }, + "567": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடுஞ்சொல்லும், முறைகடந்த தண்டனையும் ஓர் அரசின் வலிமையைத் தேய்த்து மெலியச் செய்யும் அரம் எனும் கருவியாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடுமையான சொல்லும் முறைகடந்த தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமான வலிமையைத் தேய்க்கும் அரம் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கடுமையான சொற்களும், வரம்பு மீறிய தண்டனையும் அரசின் பகையை வெல்லுதற்கு ஏற்ற ஆயுதத்தைத் தேய்த்துக் குறைக்கும் அரம் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் - கடிய சொல்லும் குற்றத்தின் மிக்க தண்டமும், வேந்தன் அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம் - அரசனது பகை வெல்லுதற்கேற்ற மாறுபாடாகிய இரும்பினைத் தேய்க்கும் அரமாம். (கடுமொழியால் தானையும், கையிகந்த தண்டத்தால் தேசமும் கெட்டு, முரண் சுருங்கி வருதலின், அவற்றை அரமாக்கித் திண்ணிதாயினும் தேயும் என்றற்கு அடுமுரணை இரும்பாக்கினார். ஏகதேச உருவகம். அரம் என்பதனைத் தனித்தனி கூட்டுக. இவைஐந்து பாட்டானும், செவ்வியின்மை, இன்னா முகம் உடைமை,கண்ணோட்டம் இன்மை , கடுஞ்சொற்சொல்லல், கைஇகந்த தண்டம் என்று இவைகள் குடிகள் அஞ்சும் வினையென்பதூஉம், இவைசெய்தான் ஆயுளும் அடுமுரணும் செல்வமும் இழக்கும் என்பதூஉம்கூறப்பட்டன. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கடுஞ்சொற் கூறுதலும் குற்றத்தின் மிக்க தண்டஞ் செய்தலும் அரசனுடைய பகைவரை வெல்லும் வலியைத் தேய்க்கும் அரமாம். இது வலியைக் கெடுக்கும் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Harsh words and punishments severe beyond the right, Are file that wears away the monarch's conquering might. ", + "explanation": " Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's power for destroying (his enemies). " + }, + "568": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கூட்டாளிகளிடம் கலந்து பேசாமல் சினத்திற்கு ஆளாகிக் கோணல் வழி நடக்கும் அரசு தானாகவே வீழ்ந்து விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அமைச்சர் முதலான தன் இனத்தாரிடம் கலந்து எண்ணாத அரசன், சினத்தின் வழியில் சென்று சீறி நிற்பானானால், அவனுடைய செல்வம் சுருங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் உடன் அமைச்சர்களுடன் கலந்து பேசிச் செயற்படாத அரசு, தன்னைச் சினவழி நடத்தித் தவறு வரும்போது அமைச்சர்களைச் சினந்தால், அரசின் செல்வம் நாளும் குறையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இனத்து ஆற்றி எண்ணாத வேந்தன் - காரியத்தைப்பற்றி வந்த எண்ணத்தை அமைச்சர்மேல் வைத்து அவரோடு தானும் எண்ணிச் செய்யாத அரசன், சினத்து ஆற்றிச் சீறின் - அப்பிழைப்பால் தன் காரியம் தப்பியவழித்தன்னைச் சினமாகிய குற்றத்தின் கண்ணே செலுத்தி அவரை வெகுளுமாயின், திருச்சிறுகும் - அவன் செல்வம் நாள்தோறும் சுருங்கும். (அரசர் பாரம் பொறுத்துய்த்தல் ஒப்புமையான் அமைச்சரை 'இனம்' என்றும், தான் பின்பிழைப்பாதால் அறிந்து அமையாது, அதனை அவர்மேல் ஏற்றி வெகுளின் அவர் வெரீஇ நீங்குவர், நீங்கவே,அப்பிழைப்புத் தீருமாறும் அப்பாரம் இனிது உய்க்கு மாறும் இலனாம் என்பது நோக்கி, 'திருச் சிறுகும்' என்றும் கூறினார். இதனான் பகுதி அஞ்சும் வினையும், அது செய்தான் எய்தும் குற்றமும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் செய்த குற்றத்தைத் தனக்கு இனமானாரோடே அமைந்து ஆராயாத அரசன் கடியசொல்லனுமாய்க் கண்ணோட்டமும் இலனாயின் அவனது செல்வம் நாடோறும் சுருங்கும். ஆராயாத அரசன் சின்னெறியிற் றீரானாயின் அவன்செல்வம் குறையுமென்றாவறு. இனம்- மந்திரி, புரோகிதர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who leaves the work to those around, and thinks of it no more; If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er!. ", + "explanation": " The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them. " + }, + "569": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முன்கூட்டியே உரிய பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கும் வேந்தன், போர் வந்துவிட்டால் அதற்கு அஞ்சி விரைவில் வீழ நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன்னமே தக்கவாறு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன் போர் வந்த காலத்தில் (தற்காப்பு இல்லாமல்) அஞ்சி விரைவில் அழிவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெருக்கடி வருவதற்கு முன்பே தான் தப்பித்துக் கொள்ளப் பாதுகாப்புச் செய்துகொள்ளாத ஆட்சி, நெருக்கடி வந்தபோது பாதுகாப்பு இல்லாததால் அஞ்சி, விரைவில் அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறை செய்யா வேந்தன் - செரு வருவதற்கு முன்னே தனக்குப் புகலாவதோர் அரண்செய்து கொள்ளாத அரசன் செருவந்த போழ்தில் வெருவந்து வெய்து கெடும் - அது வந்த காலத்து ஏமம் இன்மையான் வெருவிக் கடிதின் கெடும். (பகையை வெருவிச் சேர்ந்தார் நீங்குதலின், தனியனாய்த் தானும் வெருவி அப் பகைவயத்தனாம் என்பதாம். இதனால் தான் அஞ்சும் வினையும் அது செய்தான் எய்தும் பயனும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்குக் காவலானவற்றை முன்னேயமைத்துச் செய்யாத வேந்தன் செருவந்த காலத்து அச்சமுற்றுக் கடிதுகெடும். இது தனக்கும் அச்சம் வருவன செய்யலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who builds no fort whence he may foe defy, In time of war shall fear and swiftly die. ", + "explanation": " The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish. " + }, + "570": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கொடுங்கோல் அரசு படிக்காதவர்களைத் தனக்கு பக்கபலமாக்கிக் கொள்ளும். அதைப்போல பூமிக்குப் பாரம் வேறு எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடுங்கோலாகிய ஆட்சிமுறை கல்லாதவரைத் தனக்கு அரணாகச் சேர்த்துக் கொள்ளும், அது தவிர நிலத்திற்கு சுமை வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மக்கள் அஞ்சும்படி தண்டனை தரும் ஆட்சி, நீதி நூல்களைக் கல்லாதவரின் துணையுடன் நிற்கும் நாட்டிற்கு அக்கூட்டத்தாரைவிடப் பெரிய சுமை வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடுங்கோல் கல்லார்ப் பிணிக்கும் - கடுங்கோலனாய அரசன் நீதி நூல் முதலிய கல்லாதாரைத் தனக்குப் பகுதியாகக் கூட்டாநிற்கும், அது அல்லது நிலக்குப் பொறை இல்லை - அக்கூட்டம் அல்லது நிலத்திற்கு மிகையாய பாரம் பிறிது இல்லை. ('கடுங்கோல்' என்பது ஈண்டு மிக்க தண்டத்தின் மேற்று அன்றி, அதனைச் செய்வான் மேற்று ஆயிற்று. அவன் அது செய்தற்கு இயைவாரை அல்லது கூட்டாமையின், 'கல்லார்ப் பிணிக்கும்' என்றும், ஏனையவற்றை எல்லாம் பொறுக்கின்றது இயல்பு ஆகலின், நிலத்திற்குப் 'பொறைஅது அல்லது இல்லை' என்றும் கூறினார். நிலக்கு என்பது செய்யுள் விகாரம். இதனான் வெருவந்தசெய்தலின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கடுங்கோலனாகிய அரசன் அறிவில்லாதாரை அமாத்தியராகக் கூட்டிக் கொள்ளும்; அவ்வரசன் அல்லது நிலத்துக்குப் பாரம் வேறொன்றும் இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Tyrants with fools their counsels share: Earth can no heavier burthen bear!. ", + "explanation": " The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds). " + }, + "571": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இந்த உலகம், அன்பும் இரக்கமும் இணைந்த கண்ணோட்டம் எனப்படுகிற பெரும் அழகைக் கொண்டவர்கள் இருப்பதால்தான் பெருமை அடைகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முகம் பார்த்தல் என்னும் பேரழகு மனிதருள் இருப்பதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை தொடர்கின்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண்ணோட்டம் என்னும் கழி பெருங்காரிகை உண்மையான் - கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற சிறப்பு உடைய அழகு அரசர்மாட்டு உண்டு ஆகலான்; இவ்வுலகு உண்டு - இவ்வுலகம் உண்டாகாநின்றது. ('கழிபெருங்காரிகை' என்புழி ஒருபொருட் பன்மொழி, இவ் உயிரழகது சிறப்புணர நின்றது. இவ்வழகு அதற்கு உறுப்பு ஆகலின், 'உண்மையான்' என நிலைபேறும் கூறினார். இன்மை வெருவந்த செய்தல் ஆகலின், அவர் நாட்டு வாழ்வார் புலியை அடைந்த புல்வாயினம் போன்று ஏமஞ் சாராமை பற்றி, 'இவ்வுலகுண்டு' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணோட்டமாகிய பெரிய அழகு அரசன்மாட்டு உண்டானபடியினாலே, இவ்வுலகநடை யாகின்றது. இஃது அஃதில்லையாயின் உலகங்கெடும் ஆதலால் கண்ணோடவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Since true benignity, that grace exceeding great, resides In kingly souls, world in happy state abides. ", + "explanation": " The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanor. " + }, + "572": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்புடன் அரவணைத்து இரக்கம் காட்டும் கண்ணோட்டம் எனப்படும் உலகியலுக்கு, மாறாக இருப்பவர்கள் இந்தப் பூமிக்குச் சுமையாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்ணோட்டத்தினால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது, கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிரோடு இருத்தல் நிலத்திற்குச் சுமையே தவிர வேறு பயனில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மக்கள் வாழ்க்கை கண்ணோட்டத்தால்தான் இயங்குகின்றது அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் வாழ்வது இப்பூமிக்கு பாரமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகியல் கண்ணோட்டத்து உள்ளது - உலகநடை கண்ணோட்டத்தின் கண்ணே நிகழ்வது; அஃது இலார் உண்மை நிலக்குப் பொறை - ஆகலான், அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதார் உளராதல் இந்நிலத்திற்குப் பாரமாதற்கே, பிறிதொன்றற்கு அன்று. (உலகநடையாவது: ஒப்புரவு செய்தல், புறந்தருதல், பிழைத்தன பொறுத்தல் என்ற இவை முதலாயின. அவை நிகழாமையால் தமக்கும் பிறர்க்கும் பயன்படார் என்பதுபற்றி, 'நிலக்குப்பொறை' என்றார். 'அதற்கு' என்பது சொல்லெச்சம். இவை இரண்டு பாட்டானும் கண்ணோட்டத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகநடை கண்ணோட்டத்தின்கண்ணது: ஆதலால், அஃதில்லாதார் உளராயிருத்தல் நிலத்துக்குப் பாரமாம். இது கண்ணோட்டமில்லாதாரை நிலம் பொறாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The world goes on its wonted way, since grace benign is there; All other men are burthen for the earth to bear. ", + "explanation": " The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth. " + }, + "573": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இரக்க உணர்வு, அன்பு எனும் கண்ணோட்டத்துடன் பொருந்தி வராத கண்ணும், பாடலுடன் பொருந்தி வராத இசையும் பயன் தராதவையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பாடலோடு பொருந்துதல் இல்லையானால் இசை என்ன பயனுடையதாகும், அதுபோல் கண்ணோட்டம் இல்லாவிட்டால் கண் என்ன பயனுடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பாடப்படும் பாடலுக்குப் பொருந்தவில்லை என்றால் ராகத்தால் என்ன பயன்? அதுபோல கண்ணோட்டம் இல்லை என்றால் கண்ணால்தான் என்ன பயன்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பண் என்னாம் பாடற்கு இயைபு இன்றேல் - பண் என்ன பயத்ததாம் பாடல் தொழிலோடு பொருத்தமின்றாயின்; கண் என்னாம் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண் - அதுபோலக் கண் என்ன பயத்ததாம் கண்ணோட்டமில்லாத இடத்து. ('பண்', 'கண்' என்பன சாதிப்பெயர், பண்களாவன: பாலையாழ் முதலிய நூற்றுமூன்று. பாடல் தொழில்களாவன: யாழின்கண் வார்தல் முதலிய எட்டும், பண்ணல் முதலிய எட்டும், மிடற்றின்கண் எடுத்தல், படுத்தல், நலிதல், கம்பிதம், குடிலம் என்னும் ஐந்தும், பெருவண்ணம், இடை வண்ணம், வனப்பு வண்ணம் முதலிய வண்ணங்கள் எழுபத்தாறுமாம். இவற்றோடு இயையாதவழிப் பண்ணால் பயன் இல்லாதவாறுபோலக் கண்ணோட்டத்து இயையாத வழிக் கண்ணால் பயனில்லை என்பதாம். கண் சென்ற வழி நிகழ்தல் பற்றி அதனை இடமாக்கினார். இறுதிக்கண் 'கண்' என்பதனைக் 'கண்ணகல் ஞாலம்' (திரிகடுகம் 1) என்புழிப் போலக் கொள்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பண் என்ன பயனுடைத்தாம், பாடலொடு பொருந்தாதாயின். அதுபோலக் கண் என்ன பயனுடைத்தாம், கண்ணோட்ட மில்லாத காலத்து. இது பிறர்க்கும் இன்பம் பயவாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where not accordant with the song, what use of sounding chords? What gain of eye that no benignant light affords?. ", + "explanation": " Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness. " + }, + "574": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அகத்தில் அன்பையும் இரக்கத்தையும் சுரக்கச் செய்யாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவைபோல் தோன்றுவதைத் தவிர, வேறு எந்தப்பயனும் இல்லாதவைகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தக்க அளவிற்குக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவை போல் தோன்றுதல் அல்லாமல் வேறு என்ன பயன் செய்யும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வரம்பிற்கு உட்பட்ட கண்ணோட்டம் இல்லாத கண், முகத்தில் இருப்பது போல் இருக்கிறதே தவிர, அதனால் வேறு என்ன பயன் உண்டு?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முகத்து உளபோல் எவன் செய்யும் - கண்டார்க்கு, முகத்தின்கண் உளபோலத் தோன்றல் அல்லது வேறு என்ன பயனைச் செய்யும்; அளவினால் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண் - அளவிறவாத கண்ணோடுதலை உடைய அல்லாத கண்கள். ('தோன்றல்', 'அல்லது' என்னும் சொற்கள் அவாய் நிலையான் வந்தன. கழிகண்ணோட்டத்தின் நீக்குதற்கு 'அளவினான்' என்றார். 'ஒரு பயனையும் செய்யா' என்பது குறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவரவர் வாழ்வு காரணமாகக் கண்ணோடுதலைச் செய்யாத கண்கள், முகத்தின்கண் உள்ளனபோன்று இருப்பதன்றி வேறென்ன பயனைச் செய்யும்? . அளவென்றது தகுதியை. இது தனக்கும் பயன்படாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The seeming eye of face gives no expressive light, When not with duly meted kindness bright. ", + "explanation": " Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?. " + }, + "575": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கருணையுள்ளம் கொண்டவருடைய கண்ணே கண் என்று கூறப்படும். இல்லையானால் அது கண் அல்ல; புண். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய கண்ணுக்கு அணிகலமாவது கண்ணோட்டம் என்னும் பண்பே, அஃது இல்லையானால் புண் என்று உணரப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் கண்ணிற்கு அணியும் நகை கண்ணோட்டமே; அந்த நகை மட்டும் இல்லை என்றால் அது புண் என்று பெரியோரால் அறியப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் - ஒருவன் கண்ணிற்கு அணியும்கலமாவது கண்ணோட்டம்; அஃது இன்றேல் புண் என்று உணரப்படும் - அக்கலம் இல்லையாயின் அஃது அறிவு உடையரால் புண் என்று அறியப்படும். (வேறு அணிகலம் இன்மையின் 'கண்ணிற்கு அணிகலம்' என்றும், கண்ணாய்த் தோன்றினும் நோய்களானும் புலன் பற்றலானும் துயர் விளைத்தல் நோக்கி, 'புண் என்று உணரப்படும்' என்றும் கூறினார். இவை மூன்று பாட்டானும் ஓடாது நின்றகண்ணின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணிற்கு அழகு செய்யும் அணிகலமாவது கண்ணோட்டமுடைமை: அஃதில்லையாயின் அவை புண்ணென்றறியப்படும். இது கண்ணோட்டமில்லாத கண்ணிற்குப் பெயர் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Benignity is eyes' adorning grace; Without it eyes are wounds disfiguring face. ", + "explanation": " Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores. " + }, + "576": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர்க்குக் கண் இருந்தும்கூட அந்தக் கண்ணுக்குரிய அன்பும் இரக்கமும் இல்லாவிட்டால் அவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரே ஆவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்ணோட்டதிற்க்கு உரிய கண்ணோடுப் பொருந்தி இருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் (கண் இருந்தும் காணாத ) மரத்தினைப் போன்றவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கண் பெற்றிருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் இயங்கினாலும் மண்ணோடு சேர்ந்து இயங்காமல் நிற்கும் மரம் போன்றவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண்ணோடு இயைந்து கண்ணோடாதவர் - ஓடுதற்கு உரிய கண்ணோடு பொருந்திவைத்து அஃது ஓடாதவர்; மண்ணோடு இயைந்த மரத்து அனையர் - இயங்காநின்றாராயினும் மண்ணொடு பொருந்தி நிற்கின்ற மரத்தினை ஒப்பர். ('ஓடாதவர்' என்புழிச் சினைவினை முதல்மேல் நின்றது. மரமும் கண்ணோடு இயைந்து கண்ணோடாமையின். இது தொழில் உவமம். அதனைச் சுதைமண்ணோடு கூடிய மரப்பாவை என்று உரைப்பாரும் உளர். அஃது உரையன்மை, காணப்படும் கண்ணானன்றி, அதனுள் மறைந்து நிற்கின்ற ஒருசார் உள்ளீட்டால் கூறினமையானும், மரக்கண்ணோ மண்ணாள்வார் கண்ணென்று, இரக்கண்டாய் (புறத்திரட்டு 1555 முத்தொள் ) என்பதனானும் அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சுதைமண்ணோடு கூடச்செய்த மரப்பாவையோடு ஒப்பார்: ஒருவன் கண்ணோடு தங்கண்கலந்தபின்பு கண்ணோட்டத்தைச் செய்யாதவர். இது கண்ணோடாமை மரப்பாவைக்கு ஒக்கும் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no ray Of grace; like tree in earth infixed are they. ", + "explanation": " He They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others). " + }, + "577": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கருணை மனம் கொண்டவர்க்கு இருப்பதே கண்கள் எனப்படும்; கருணையற்றோர் கண்ணற்றோர் என்றே கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்ணோட்டம் இல்லாத மக்கள் கண் இல்லாதவரே ஆவர், கண் உடைய மக்கள் கண்ணோட்டம் இல்லா திருத்தலும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் கண் இல்லாதவரே; கண் இருப்பவர் கண்ணோட்டம் இல்லாதவராக இருப்பதும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்இலர் - கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் கண்ணுடையரும் அல்லர்; கண் உடையார் கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்- கண்ணுடையவர் கண்ணோட்டம் இலராதலும் இல்லை. (கண்ணுடையராயின் காட்சிக்கண்ணே அஃது ஓடும் என்பதுபற்றி, 'கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர்' எனக் கூறியபின், அதனை எதிர்மறை முகத்தான் விளக்கினார். உம்மை இறந்தது தழீஇய எச்ச உம்மை. இவை இரண்டு பாட்டானும் கண்ணோடாதாரது இழிபு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணோட்டமில்லாதவர் கண்ணிலரே: கண்ணுடையார் கண்ணோட்டமிலராதலும் இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine; Who've eyes can never lack the light of grace benign. ", + "explanation": " Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks. " + }, + "578": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடமை தவறாமையிலும், கருணை பொழிவதிலும் முதன்மையாக இருப்போருக்கு இந்த உலகமே உரிமையுடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம் தம் கடமையாகிய தொழில் கெடாமல் கண்ணோட்டம் உடையவராக இருக்க வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமை உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் செயலுக்குச் சேதம் வராமல் கண்ணோட்டம் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு இந்த உலகம் சொந்தமாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு - முறை செய்தல் ஆகிய தன் தொழில் அழியாமல் கண்ணோட வல்ல வேந்தர்க்கு; உரிமை உடைத்து இவ்வுலகு - உரித்தாம் தன்மை உடைத்து இவ்வுலகம். (தம்மொடு பயின்றார் பிறரை இடுக்கண் செய்துழி அவரைக் கண்ணோடி ஒறாதார்க்கு முறை சிதைத்தல்,மேல் 'ஓர்ந்துகண்ணோடாது' (குறள் 541 )என்ற முறை இலக்கணத்தாலும் பெற்றாம். முறை சிதைய வரும் வழிக் கண்ணோடாமையும், வாராவழிக் கண்ணோடலும் ஒருவற்கு இயல்பாதல் அருமையின், 'கண்ணோட வல்லார்க்கு' என்றும், அவ்வியல்பு உடையார்க்கு உலகம் நெடுங்காலம் சேறலின், 'உரிமை உடைத்து' என்றும் கூறினார். இதனான் கண்ணோடுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தங்கருமத்திற்கு அழிவு வாராமற் கண்ணோட வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமையாதலை உடையது. இது நற்குணமாவது கண்ணோட்டமாயினும் அரசர்க்குப் பொருட்கேடு வாராமல் கண்ணோடவேண்டுமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who can benignant smile, yet leave no work undone; By them as very own may all the earth be won. ", + "explanation": " The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice). " + }, + "579": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அழிக்க நினைத்திடும் இயல்புடையவரிடத்திலும் பொறுமை காட்டுவது மிக உயர்ந்த பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தண்டித்தற்குரிய தன்மை உடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் செய்து ( அவர் செய்த குற்றத்தைப்) பொருத்துக் காக்கும் பண்பே சிறந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மை வருத்தும் இயல்புடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் கொண்டு, அவர்தம் பிழையைப் பொறுக்கும் பண்பே சிறந்தது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒறுத் தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும் - தம்மை ஒறுக்கும் இயல்பு உடையார் இடத்தும்; கண்ணோடிப் பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை - கண்ணோட்டம் உடையராய்க் குற்றத்தைப் பொறுக்கும் இயல்பே அரசர்க்குத் தலையாய இயல்பாவது. ('பண்பினார்' என்றதனான், அவர் பயிற்சி பெற்றாம் 'ஒறுத்தாற்றும்', 'பொறுத்தாற்றும்' என்பன ஈண்டு ஒரு சொல் நீர.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மை யொறுத்துச் செய்யும் இயல்புடையார்மாட்டும் கண்ணோடிப் பொறுத்துச் செய்யும் குணமே தலையான குணம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " To smile on those that vex, with kindly face, Enduring long, is most excelling grace. ", + "explanation": " Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions. " + }, + "580": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கருணை உள்ளமும் பண்பாடும் உள்ளவர்கள், தம்முடன் பழகியவர்கள் நஞ்சு கொடுத்தாலும் அதை அருந்திக் களிப்படைவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எவராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை விரும்புகின்றவர், பழகியவர் தமக்கு நஞ்சு இடக்கண்டும் அதை உண்டு அமைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லாராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகத்தை விரும்புபவர், தமக்கு நெருக்கமானவர் நஞ்சையே தருகிறார் என அறிந்தும் கண்ணோட்டம் காரணமாக அதை உண்டு அவருடன் பழகுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நஞ்சு பெயக் கண்டும் உண்டு அமைவர் - பயின்றார் தமக்கு நஞ்சிடக் கண்டுவைத்தும், கண் மறுக்கமாட்டாமையின் அதனை உண்டு பின்னும் அவரோடு மேவுவர்; நயத்தக்க நாகரிகம் வேண்டுபவர் - யாவரானும் விரும்பத்தக்க கண்ணோட்டத்தினை வேண்டுபவர். (நாகரிகம் என்பது கண்ணோட்டமாதல் 'முந்தை இருந்து நட்டோர் கொடுப்பின் நஞ்சும் உண்பர் நனி நாகரிகர்' (நற் 355 ) என்பதனானும் அறிக. அரசர் அவரை ஒறாது கண்ணோடற்பாலது தம்மாட்டுக் குற்றம் செய்துழி என்பது இவ்விரண்டு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நஞ்சு பெயக்கண்டும் அதனை மாற்றாது உண்டு அமைவர், எல்லாரானும் விரும்பத் தக்க நாகரிகத்தை விரும்புவார். நாகரிகம்- அறம் பொருள் இன்பத்திற்கண் நற்குணங்கள் பலவும் உடைமை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " They drink with smiling grace, though poison interfused they see, Who seek the praise of all-esteemed courtesy. ", + "explanation": " Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them. " + }, + "581": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேர்மையும் திறனும் கொண்ட ஒற்றரும், நீதியுரைக்கும் அறநூலும் ஓர் அரசின் கண்களாகக் கருதப்பட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒற்றரும் புகழ் அமைந்த நீதிநூலும் ஆகிய இவ்விருவகைக் கருவிகளையும் அரசன் தன்னுடைய கண்களாகத் தெளியவேணடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒற்று, புகழும் தெளிவும் உள்ள நீதிநூல் இவ்விரண்டும் ஆட்சியாளரின் இரு கண் என்று அறிக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவை இரண்டும் - ஒற்றும் புகழமைந்த நீதிநூலுமாகிய இவை இரண்டனையும்; மன்னவன்கண் தெற்றென்க - அரசன் தன் இரண்டு கண்ணுமாகத் தெளிக. (ஒற்றுத் தன் கண் செல்லமாட்டாத பரப்பெலாம் சென்று கண்டு ஆண்டு நிகழ்ந்தன எல்லாம் உணர்த்தலானும், நூல் அந்நிகழ்ந்தவற்றிற்குத் தன்னுணர்வு செல்ல மாட்டாத வினைகளையெல்லாம் சொல்லி உணர்த்தலானும்,இவ்விரண்டனையுமே தனக்கு ஊனக் கண்ணும் ஞானக்கண்ணுமாகத் துணிந்துகொண்டு ஒழுகுக என்பதாம். ஒற்றனை 'ஒற்று' என்றார், வேந்தனை 'வேந்து' என்றாற்போல. 'தெற்றென்க' என்பது 'தெற்று' என்பது முதனிலையாகவந்த வியங்கோள். அது 'தெற்றென' என்னும் செயவென் எச்சத்தான் அறிக. இதனான் ஒற்றினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒற்றினையும் முறையமைந்த நூலினையும் தெளியவறிந்த மன்னவனுக்கு இவையிரண்டையும் கண்களாகத் தெளிக. அரசர்க்குக் கல்வி இன்றிமையாததுபோல ஒற்றும் இன்றிமையாததென்றவாறு. இஃது ஒற்றுவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " These two: the code renowned and spies, In these let king confide as eyes. ", + "explanation": " Let a king consider as his eyes these two things, a spy and a book (of laws) universally esteemed. " + }, + "582": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நண்பர், பகைவர், நடுநிலையாளர் ஆகிய எல்லாரிடத்திலும் நிகழும் எல்லா நிகழ்வுகளையும், எல்லாக் காலங்களிலும் ஒற்றரைக் கொண்டு விரைவாக அறிந்து கொள்வது அரசுக்குரிய கடமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்கின்றவை எல்லாவற்றையும் எக்காலத்திலும் (ஒற்றரைக் கொண்டு) விரைந்து அறிதல் அரசனுக்குரிய தொழிலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர், நண்பர், பொதுவானவர் என எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்வான எல்லாவற்றையும், எப்போதும் ஒற்றால் விரைந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டியது அரசின் வேலை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எல்லார்க்கும் நிகழ்பவை எல்லாம் எஞ்ஞான்றும் வல்அறிதல் - எல்லார்கண்ணும் நிகழ்வன எல்லாவற்றையும் நாள்தோறும் ஒற்றான் விரைந்தறிதல்; வேந்தன் தொழில் - அரசனுக்கு உரிய தொழில். ('எல்லார்க்கும்' என்றது மூன்று திறத்தாரையும். நான்காவது ஏழாவதன் பொருட்கண் வந்தது. 'நிகழ்வன எல்லாம்' என்றது, நல்லவும் தீயவுமாய சொற்களையும், செயல்களையும். அவை நிகழ்ந்த பொழுதே அவற்றிற்குத் தக்க அளியாகத் தெறலாகச் செய்யவேண்டுதலின் 'வல்லறிதல்' என்றும், இவ்விருதொழிற்கும் அறிதல் காரணம் ஆதலின், அதனையே உபசார வழக்கால் 'தொழில்' என்றும் கூறினார். 'ஒற்றான்' என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. இதனான் ஒற்றினாய அறன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவராகியும் நட்டாராகியும் மத்திமராகியும் உதாசீனராகியும் இருக்கின்ற அரசர்க்கும், அவர் சுற்றத்திற்கும், தம் சுற்றத்திற்கும், அறம் பொருள் இன்பங்களைப் பற்றி நிகழ்பவை எல்லாவற்றையும் நாடோறும் பிறர் அறிவதன் முன்னர்த் தான் ஒற்றால் விரைந்து அறிதல் வேந்தனது தொழில் என்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Each day, of every subject every deed, 'Tis duty of the king to learn with speed. ", + "explanation": " It is the duty of a king to know quickly (by a spy) what all happens, daily, amongst all men. " + }, + "583": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நாட்டு நிலவரத்தை ஒற்றர்களைக் கொண்டு அறிந்து அதன் விளைவுகளை ஆராய்ந்து நடந்திடாத அரசின் கொற்றம் தழைத்திட வழியே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒற்றரால் (நாட்டு நிகழ்ச்சிகளை) அறிந்து அவற்றின் பயனை ஆராய்ந்துணராத அரசன் வெற்றிபெறத்தக்க வழி வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லார் இடத்தும் நிகழ்வனவற்றை ஒற்றரைக் கொண்டு அறிந்து, நடப்பை தெரிந்து கொள்ளாத ஆட்சி, நிலைத்து வெற்றி பெற வேறொரு வழியே இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள் தெரியா மன்னவன் - ஒற்றினானே எல்லார்கண்ணும் நிகழ்ந்தவற்றை ஒற்றுவித்து அவற்றான் எய்தும் பயனை ஆராயாத அரசன்; கொற்றம் கொளக் கிடந்தது இல் - வென்றியடையக் கிடந்தது வேறொரு நெறி இல்லை. (அந்நிகழ்ந்தனவும் பயனும் அறியாது பகைக்கு எளியனாதல் பிறிதின் தீராமையின் 'கொற்றம் கொளக் கிடந்தது இல்' என்றார். இதற்குக் கொளக்கிடந்ததொரு வென்றி இல்லை என்று உரைப்பினும் அமையும். இதனான் அத்தொழில் செய்யாதவழி வரும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒற்றராலே ஒற்றிப் பொருள் விசாரியாத மன்னவன் கொள்ளக் கிடந்ததொரு வெற்றி இல்லை. இஃது ஒற்றின்மையால் வருங் குற்றங்கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " By spies who spies, not weighing things they bring, Nothing can victory give to that unwary king. ", + "explanation": " There is no way for a king to obtain conquests, who knows not the advantage of discoveries made by a spy. " + }, + "584": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் அரசில் உளவறியும் ஒற்றர் வேலை பார்ப்பவர்கள், வேண்டியவர், வேண்டாதவர், சுற்றத்தார் என்றெல்லாம் பாகுபாடு கருதாமல் பணிபுரிந்தால்தான் அவர்களை நேர்மையான ஒற்றர்கள் எனக் கூற முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்முடைய தொழிலைச் செய்கின்றவர், தம் சுற்றத்தார், தம் பகைவர் என்றுக்கூறப்படும் எல்லாரையும் ஆராய்வதே ஒற்றரின் தொழிலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரசுப் பணியாளர், ஆளும் கட்சி, அதன் எதிர்கட்சியினர், அயலவர் என்று அனைவரின் சொல், செயல் கொண்டு அவர்தம் மனக்கருத்தை அறிபவரே ஒற்றர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் வினை செய்வார் சுற்றம் வேண்டாதார் என்ற அனைவரையும் ஆராய்வது - தம் காரியம் செய்வார் சுற்றத்தார், பகைவர் என்று சொல்லப்பட்ட அனைவரையும் சொல் செயல்களான் ஆராய்வானே; ஒற்று - ஒற்றனாவான். ('தம்' என்றது, அரசனோடு உளப்படுத்தி. அவனுக்குக்காரியம் செய்வார் செய்வனவும், சுற்றத்தார் தன்னிடத்தும் நாட்டிடத்தும் செய்வனவும், பகைவர் தன் அற்றம் ஆராய்தலும் மேல் தேறப்படுதலும் முன்னிட்டுத் தன்னிடத்துச் செய்வனவும்அறிந்து, அவற்றிற்கு ஏற்றன செய்ய வேண்டுதலின், இம்மூவகையாரையும்எஞ்சாமல் ஆராய வேண்டும் என்பார், 'அனைவரையும்ஆராய்வது ஒற்று' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்குக் காரியமானவற்றைப் பார்த்துச் செய்வாரும் தமக்குச் சுற்றமாயிருப்பாரும் தம்மை வேண்டாதிருப்பாருமாகிய அனைவரையும் ஆராய்ந்தறிவான் ஒற்றனாவன். இவையிரண்டும் ஒற்றவேண்டுமிடங் கூறின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " His officers, his friends, his enemies, All these who watch are trusty spies. ", + "explanation": " He is a spy who watches all men, to wit, those who are in the king's employment, his relatives, and his enemies. " + }, + "585": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சந்தேகப்பட முடியாத தோற்றத்துடனும் அப்படிச் சந்தேகப்பட்டுப் பார்ப்பவர்களுக்கு அஞ்சாமலும், என்ன நேர்ந்தாலும் மனத்தில் உள்ளதை வெளிப்படுத்தாமலும் உள்ளவர்களே ஒற்றர்களாகப் பணியாற்ற முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐயுற முடியாத உருவத்தோடு, பார்த்தவருடைய கண் பார்வைக்கு அஞ்சாமல் எவ்விடத்திலும் மனதிலுள்ளதை வெளிப்படுத்தாமல் இருக்க வல்லவனே ஒற்றன் ஆவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் சந்தேகப்படாத வேடத்‌தோடு சென்று, சந்தேகப்பட்டுச் சினந்தால் அஞ்சாது நின்று, சாமதானபேத தண்டம் என எந்த உபாயம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாத வல்லமை பெற்றவரே ஒற்றர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடாஅ உருவொடு - ஒற்றப்பட்டார் கண்டால் ஐயுறாத வடிவோடு பொருந்தி; கண் அஞ்சாது - அவர் ஐயுற்று அறியலுறின் செயிர்த்து நோக்கிய அவர் கண்ணிற்கு அஞ்சாது நின்று; யாண்டும் உகாஅமைவல்லதே ஒற்று - நான்கு உபாயமும் செய்தாலும் மனத்துக் கொண்டவற்றை உமிழாமை வல்லனே ஒற்றனாவான். ('கடா' என்பது 'கடுக்கும்' என்னும் பெயரெச்சத்து எதிர்மறை. ஐயுறாத வடிவாவன பார்ப்பார், வணிகர் முதலாயினார் வடிவு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினாவப்படாத வடிவோடேகூடி கண்ணஞ்சுதலும் இன்றி, அறிந்தபொருளை எவ்விடத்தினும் சோர்வின்றியே அடக்கவல்லவன் ஒற்றனாவன். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of unsuspected mien and all-unfearing eyes, Who let no secret out, are trusty spies. ", + "explanation": " A spy is one who is able to assume an appearance which may create no suspicion (in the minds of others), who fears no man's face, and who never reveals (his purpose). " + }, + "586": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆராய்ந்திட வந்த நிகழ்வில் தொடர்பற்றவரைப் போலக் காட்டிக்கொண்டு, அதனைத் தீர ஆராய்ந்து, அதில் எத்துணைத் துன்பம் வரினும் தாங்கிக் கொண்டு, தம்மை யாரென்று வெளிப்படுத்திக் கொள்ளாதவரே சிறந்த ஒற்றர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துறந்தவரின் வடிவத்தை உடையவராய், அறிய இடங்களிலெல்லாம் சென்று ஆராய்ந்து (ஐயுற்றவர்) என்ன செய்தாலும் சோர்ந்து விடாதவரே ஒற்றர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்ல முடியாத இடங்களுக்கும் கூடத் துறவியர் வேடத்தில் சென்று, அறிய வேண்டுவற்றை அறிந்து, அங்கே பிடிபட்டால், பிடித்தவர் எத்தகைய துன்பம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாதவரே ஒற்றர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துறந்தார் படிவத்தர் ஆகி இறந்து ஆராய்ந்து - முற்றும் துறந்தாராயும் விரதஒழுக்கினராயும் உள்புகுதற்கு அரிய இடங்களெல்லாம் உள்புக்கு ஆராயவேண்டுவன ஆராய்ந்தறிந்து; என் செயினும் சோர்வு இலது ஒற்று - ஆண்டையார் ஐயுற்றுப் பிடித்து எல்லாத்துன்பமும் செய்து கேட்டாலும் தன்னை வெளிப்படுத்தாதவனே ஒற்றனாவான். (விரத ஒழுக்கம் - தீர்த்த யாத்திரை முதலாயின. செயினும் என்பது அறவோர் என்று செய்வாரின்மை விளக்கி நின்றது. மேல் நால்வகை உபாயத்தினும் சோர்வின்மை சொல்லி வைத்தும், ஈண்டும் தண்டத்தைப் பிரித்துக்கூறியது, அதனது பொறுத்தற்கு அருமைச் சிறப்பு நோக்கி. இதனுள் 'படிவம்' என்றதனை வேடமாக்கி, 'துறந்தார் வேடத்தாராகி' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தவஞ்செய்வார் வேடத்தராகி, நாட்டெல்லையைக் கடந்துபோய், அங்குள்ள செய்தியை ஆராய்ந்து அவ்விடத்து அகப்படாமல் அவ்விடத்திலுள்ளார் துன்பமாயினும் இன்பமாயினும் செய்து கேட்டாலும், தன் உள்ளக் கருத்தைச் சோரவிடாதவன் ஒற்றனாவன் என்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As monk or devotee, through every hindrance making way, A spy, whate'er men do, must watchful mind display. ", + "explanation": " He is a spy who, assuming the appearance of an ascetic, goes into (whatever place he wishes), examines into (all, that is needful), and never discovers himself, whatever may be done to him. " + }, + "587": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மற்றவர்கள் மறைவாகக் கூடிச்செய்யும் காரியங்களை, அவர்களுடன் இருப்பவர் வாயிலாகக் கேட்டறிந்து அவற்றின் உண்மையைத் தெளிவாகத் தெரிந்து கொள்வதே உளவறியும் திறனாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மறைந்த செய்திகளையும் கேட்டறிய வல்லவனாய் அறிந்த செய்திகளை ஐயப்படாமல் துணிய வல்லவனாய் உள்ளவனே ஒற்றன் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ரகசியமாக நடந்த செயல்களையும் அவற்றைச் செய்தவர் வாயாலேயே கேட்டு அறியும் ஆற்றல் படைத்தவராய், கேட்டவற்றுள் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லாதவராய் இருப்பவரே ஒற்றர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மறைந்தவை கேட்க வற்று ஆகி - ஒற்றப்பட்டார் மறையச் செய்த செயல்களை அவர்க்கு உள்ளாயினாரால் கேட்க வல்லனாய்; அறிந்தவை ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று - கேட்டறிந்த செயல்களில் பின் ஐயப்படாது துணியவல்லவனே ஒற்றனாவான். (மறைந்தவை சொல்லுவாரை அறிந்து, அவர் அயிராமல் சென்று ஒட்டித் தாமே சொல்லும் வகை, அதற்கேற்ற சொல்லாகச் செயலாக முன்னே விளைத்து,அத்தொடர்பால் கேட்குங்காலும் உறாதார்போன்று நின்று கேட்கவேண்டுதலின், 'கேட்க வற்று ஆகி' என்றும் கேட்டறிந்தவற்றைத் தானே ஐயுற்று வந்து சொல்லின் அரசனால் அவற்றிற்கு ஏற்ற வினை செய்யலாகாமையின் 'ஐயப்பாடு இல்லதே' என்றும் கூறினார். இவை நான்கு பாட்டானும் ஒற்றினது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறரால் மறைக்கப்பட்டவற்றைக் கேட்டறிய வல்லனாகி, அறிந்தவற்றைத் தீர அறியவல்லவனே ஒற்றனாவான். இவை மூன்றும் ஒற்றிலக்கணங்கூறின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A spy must search each hidden matter out, And full report must render, free from doubt. ", + "explanation": " A spy is one who is able to discover what is hidden and who retains no doubt concerning what he has known. " + }, + "588": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் உளவாளி, தனது திறமையினால் அறிந்து சொல்லும் செய்தியைக் கூட மற்றோர் உளவாளி வாயிலாகவும் அறிந்து வரச் செய்து, இரு செய்திகளையும் ஒப்பிட்டுப் பார்த்த பிறகே அது, உண்மையா அல்லவா என்ற முடிவுக்கு வரவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஓர் ஒற்றன் மறைந்து கேட்டுத் தெரிவித்தச் செய்தியையும் மற்றோர் ஒற்றனால் கேட்டு வரச் செய்து ஒப்புமை கண்டபின் உண்மை என்றுக் கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஓர் ஒற்றர் கொண்டு வந்த செய்தியை இன்னும் ஓர் ஒற்றர் தரும் செய்தியோடு சரி பார்த்துக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒற்று ஒற்றித் தந்த பொருளையும் - ஒரொற்றன் ஒற்றிவந்து அறிவித்த காரியந்தன்னையும்; மற்றும் ஓர் ஒற்றனால் ஒற்றிக் கொளல் - பிறனோர் ஒற்றனாலும் ஒற்றுவித்து ஒப்புமை கண்டுகொள்க. (ஒற்றப்பட்டாரோடு ஒத்து நின்று மாறுபடக் கூறலும் கூடுமாகலின், ஒருவன் மாற்றம் தேறப்படாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒற்றர் மாற்றரசர்மாட்டும் பொருள் பெற்று மாறுபடச் சொல்லுதல் கூடுமாதலால், ஓரொற்று அறிந்து சொன்ன பொருளைப் பின்னையும் ஓரொற்றினாலே ஒற்றியறிந்து பின்பு அதனுண்மை கொள்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Spying by spies, the things they tell To test by other spies is well. ", + "explanation": " Let not a king receive the information which a spy has discovered and made known to him, until he has examined it by another spy. " + }, + "589": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் ஒற்றரை மற்றோர் ஒற்றர் அறியமுடியாதபடி மூன்று ஒற்றர்களை இயங்கவைத்து அம்மூவரும் சொல்வது ஒத்திருந்தால் அது உண்மையெனக் கொள்ளலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஓர் ஒற்றனை மற்றோர் ஒற்றன் அறியாதபடி ஆள வேண்டும், அவ்வாறு ஆளப்பட்ட ஒற்றர் மூவரின் சொல் ஒத்திருந்தால் அவை உண்மை எனத் தெளியப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒற்றரை இயக்கும்போது ஓர் ஒற்றரை இன்னுமோர் ஒற்றர் அறிந்துகொள்ளாதபடி இயக்குக; ஒரு காரியத்திற்கு மூவர் சொல்லும் ஒன்றுபோலவே இருந்தாலும் அதையும் ஆய்ந்து பிறகு ஏற்றுக்கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒற்று ஒற்று உணராமை ஆள்க - ஒற்றாரையாளும் இடத்து ஒருவனையொருவன் அறியாமல் ஆள்க; உடன் மூவர் சொல் தொக்க தேறப்படும் - அங்ஙனம் ஆண்ட ஒற்றர் மூவரை ஒரு பொருள்மேல் வேறுவேறு விட்டால் அம்மூவர் சொல்லும் பயனால் ஒத்தனவாயின், அது மெய் என்று தெளியப்படும். ('ஆயின்' என்பது வருவிக்கப்பட்டது. ஒருவனையொருவன் அறியின் தம்முள் இயைந்து ஒப்பக்கூறுவர் ஆகலின், 'உணராமை ஆள்க' என்றும், மூவர்க்கும் நெஞ்சு ஒற்றுமைப் படுதலும், பட்டால் நீடு நிற்றலும் கூடாமையின் 'தேறப்படும்' என்றும் கூறினார். இதனானே அஃது ஒத்திலவாயின் பின்னும் ஆராய்க என்பதூஉம்பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒற்றரை விடுங்கால் ஒருவரையொருவர் அறியாமல் விடுக: மூவர் சொல் உடன்கூடின் அது தெளியப்படுமாதலால். இவை இரண்டும் ஒற்றரை யாளுந்திறங் கூறின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " One spy must not another see: contrive it so; And things by three confirmed as truth you know. ", + "explanation": " Let a king employ spies so that one may have no knowledge of the other; and when the information of three agrees together, let him receive it. " + }, + "590": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் ஒற்றரின் திறனை வியந்து பிறர் அறியச் சிறப்புச் செய்தால், ஒளிவு மறைவாக இருக்கவேண்டிய செய்தியை, வெளிப்படுத்தியதாகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒற்றனிடத்தில் செய்யும் சிறப்பைப் பிறர் அறியுமாறு செய்யக்கூடாது, செய்தால் மறைபொருளைத்தானே வெளிப்படுத்தியவன் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மறைவாக நிகழ்வனவற்றைஅறிந்து சொல்லும் ஒற்றருக்குப் பரிசு தருக; மறைவாகவே தருக; ஊர் அறியத் தருவது மறைவையும் ஒற்றரையும் தானே வெளிப்படுத்தியது போல் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒற்றின்கண் சிறப்பு அறியச் செய்யற்க - மறைந்தவை அறிந்து கூறிய ஒற்றின்கண் செய்யும் சிறப்பினை அரசன் பிறர் அறியச் செய்யாதொழிக; செய்யின் மறை புறப்படுத்தான் ஆகும் - செய்தானாயின் தன்னகத்து அடக்கப்படும் மறையைத் தானே புறத்திட்டான் ஆம். (மறையாவது அவன் ஒற்றனாயதூஉம் அவன் கூறியதூஉம் ஆம். சிறப்புப் பெற்ற இவன் யாவன் என்றும், இது பெறுதற்குக் காரணம் யாது என்றும் வினவுவாரும் இறுப்பாரும் அயலாராகலின், 'புறப்படுத்தானாகும்' என்றார். இவை மூன்று பாட்டானும் ஒற்றரை ஆளுமாறும், அவரான் நிகழ்ந்தன அறியுமாறும், அறிந்தால் சிறப்புச் செய்யுமாறும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒற்றர்க்குச் சிறப்புச் செய்யுங்கால் பிறரறியாமற் செய்க: பிறரறியச் செய்வனாயின் அவர் ஒற்றிவந்த பொருளைப் புறத்துவிட்டானாம். இஃது ஒற்றர்க்குச் சிறப்புச் செய்யுங்கால் பிறரறியாமற் செய்ய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Reward not trusty spy in others' sight, Or all the mystery will come to light. ", + "explanation": " Let not a king publicly confer on a spy any marks of his favour; if he does, he will divulge his own secret. " + }, + "41": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெற்றோர், வாழ்க்கைத் துணை, குழந்தைகள் என இயற்கையாக அமைந்திடும் மூவர்க்கும் துணையாக இருப்பது இல்லறம் நடத்துவோர் கடமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இல்லறத்தில் வாழ்பவனாகச் சொல்லப்படுகிறவன் அறத்தின் இயல்பை உடைய மூவருக்கும் நல்வழியில் நிலை பெற்ற துணையாவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் பிள்ளைகள், பெற்றோர், உறவினர் என்னும் மூவர்க்கும் நல்ல வழியில் உதவுபவன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, இல்லாளோடு கூடி வாழ்தலினது சிறப்பு.இந்நிலை அறம் செய்தற்கு உரிய இருவகை நிலையுள் முதலது ஆதலின், இஃது அறன் வலியுறுத்தலின் பின் வைக்கப்பட்டது) இல்வாழ்வான் என்பான் - இல்லறத்தோடு கூடி வாழ்வான் என்று சொல்லப்படுவான்; இயல்பு உடைய மூவர்க்கும் நல் ஆற்றின் நின்ற துணை- அற இயல்பினையுடைய ஏனை மூவர்க்கும் நல் ஆற்றின் நின்ற துணை - அற இயல்பினையுடைய ஏனை மூவர்க்கும் அவர் செல்லும் நல்லொழுக்க நெறிக்கண் நிலை பெற்ற துணை ஆம். (இல் என்பது ஆகுபெயர். என்பான் எனச் செயப்படு பொருள் வினைமுதல் போலக் கூறப்பட்டது. ஏனை மூவர் ஆவார், ஆசாரியனிடத்தினின்று ஓதுதலும் விரதங்காத்தலும் ஆகிய பிரமசரிய ஒழுக்கத்தானும், இல்லை விட்டு வனத்தின்கண் தீயொடு சென்று மனையாள் வழிபடத் தவஞ் செய்யும் ஒழுக்கத்தானும், முற்றத் துறந்த யோக ஒழுக்கத்தானும் என இவர்; இவருள் முன்னை இருவரையும் பிறர் மதம் மேற்கொண்டு கூறினார். இவர் இவ்வொழுக்க நெறிகளை முடியச் செல்லுமளவும், அச்செலவிற்குப் பசி நோய், குளிர் முதலியவற்றான் இடையூறுவாராமல், உண்டியும் மருந்தும் உறையுளும் முதலிய உதவி, அவ்வந்நெறிகளின் வழுவாமல் செலுத்துதலான் 'நல் ஆற்றின் நின்ற துணை' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இல்வாழ்வானென்று சொல்லப்படுபவன் இயல்புடைய மூவர்க்கும் நல்ல வழியின்கண்ணே நின்றவொருதுணை. (தவசி, பிரமச்சாரி, துறவியாகிய மூவர்) என்றது தானமாகிய வில்லறஞ் செய்யுமவன் தவத்தின்பாற்பட்ட விரதங் கொண்டொழுகாநின்ற பிரமச்சாரிக்கும், தவமேற் கொண்டொழுகாநின்ற வானப்பிரஸ்தன் ஸந்நியாசிகளுக்கும், தத்தம் நிலைகுலையாம லுணவு முதலாயின கொடுத்துப் பாதுகாத்தலின் அவர்க்கு நல்லுலகின்கண் செல்லும் நெறியிலே நின்ற வொரு துணையென்று கூறியவாறாயிற்று. துணையென்பது இடையூறு வாராமலுய்த்து விடுவாரை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இல்லறத்தோடு கூடி வாழ்பவன் என்று சொல்லப்படுபவன் இயல்பாகவே தன்னைச் சார்ந்திருக்கும் பெற்றோர், மனைவி, மக்கள் ஆகிய மூன்று திறத்தார்க்கும் நல்லலொழுக்க நெறியில் நின்ற சிறந்த துணையாக இருப்பவனாவான். ", + "translation": " The men of household virtue, firm in way of good, sustain The other orders three that rule professed maintain. ", + "explanation": " He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in their good path. " + }, + "42": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பற்றற்ற துறவிகட்கும், பசியால் வாடுவோர்க்கும், பாதுகாப்பற்றவர்க்கும் இல்லற வாழ்வு நடத்துவோர் துணையாக இருத்தல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துறந்தவர்கும் வறியவர்க்கும் தன்னிடத்தே இறந்தவர்க்கும் இல்லறம் மேற்கொண்டு வாழ்கிறவன் துணையாவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் துறவியர், வறுமைப்பட்டவர், இறந்து போனவர் என்பவர்க்கும் உதவுபவன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துறந்தார்க்கும்- களைகண் ஆனவரால் துறக்கப்பட்டார்க்கும்; துவ்வாதவர்க்கும் - நல்கூர்ந்தார்க்கும்; இறந்தார்க்கும்-ஒருவருமன்றித் தன்பால்வந்து இறந்தார்க்கும்; இல்வாழ்வான் என்பான் 'துணை'-இல்வாழ்வானென்று சொல்லப்படுவான் துணை (துறந்தார்க்குப் பாவம் ஒழிய அவர் களைகணாய் நின்று வேண்டுவன செய்தலானும், துவ்வாதவர்க்கு உணவு முதலிய கொடுத்தலானும், இறந்தார்க்கு நீர்க்கடன் முதலிய செய்து நல்லுலகின்கண் செலுத்தலானும், துணை என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் இல்நிலை எல்லா உபகாரத்திற்கும் உரித்தாதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வருணத்தினையும் நாமத்தினையுந் துறந்தார்க்கும், துறவாது நல்குரவாளரா யுண்ணப் பெறாதார்க்கும், பிறராய் வந்து செத்தார்க்கும் இல்வாழ்வானென்று சொல்லப்படுமவன் துணை யாவான். (வறுமையாளர், கைவிடப்பட்டவர், திக்கற்றவர்). மேற்கூறிய மூவரும் வருணநாமங்களைத் துறவாமையாலீண்டுத் துறந்தாரென்று கூறினார். செத்தார்க் கிவன் செய்ய வேண்டிய புறங்காட்டுய்த்தல் முதலாயின. இது மேற்கூறியவர்க்கேயன்றி இவர்க்கும் துணையென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: துறந்தவர்களுக்கும், வறுமையாளர்களுக்கும், யாருமின்றித் தன்னிடம் வந்து இறந்தவர்களுக்கும் இல்வாழ்வான் என்பவன் துணையாக இருக்கக் கடவன். ", + "translation": " To anchorites, to indigent, to those who've passed away, The man for household virtue famed is needful held and stay. ", + "explanation": " He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead. " + }, + "43": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாழ்ந்து மறைந்தோரை நினைவுகூர்தல், வாழ்வாங்கு வாழ்வோரைப் போற்றுதல், விருந்தோம்பல், சுற்றம் பேணல் ஆகிய கடமைகளை நிறைவேற்றத் தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொள்ளல் எனப்படும் ஐவகை அறநெறிகளும் இல்வாழ்வுக்குரியனவாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தென்புலத்தார், தெய்வம் விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்ற ஐவகையிடத்தும் அறநெறி தவறாமல் போற்றுதல் சிறந்த கடமையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இறந்து தென்திசையில் வாழ்பவர், தேவர்கள், விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்னும் ஐந்து பேருக்கும் செய்ய வேண்டிய அறத்தைத் தவறாமல் செய்வது சிறப்பு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்து ஒக்கல் தான் என்று - பிதிரர்,தேவர்,விருந்தினர்,சுற்றத்தார் தான் என்று சொல்லப்பட்ட; ஐம் புலத்து ஆறு ஓம்பல் தலை - ஐந்து இடத்தும் செய்யும் அறநெறியை வழுவாமல் செய்தல் இல்வாழ்வானுக்குச் சிறப்புடைய அறம்ஆம். (பிதிரராவார் படைப்புக்காலத்து அயனால் படைக்கப்பட்டதோர் கடவுட்சாதி; அவர்க்கு இடம் தென்திசை ஆதலின், 'தென்புலத்தார்' என்றார். தெய்வம் என்றது சாதியொருமை. 'விருந்து' என்பது புதுமை; அஃது ஈண்டு ஆகுபெயராய்ப் புதியவராய் வந்தார்மேல் நின்றது; அவர் இரு வகையர்: பண்டு அறிவுண்மையின் குறித்து வந்தாரும், அஃது இன்மையின் குறியாது வந்தாரும் என. ஒக்கல்: சுற்றத்தார். எல்லா அறங்களும் தான் உளனாய் நின்று செய்ய வேண்டுதலின் தன்னை ஓம்பலும் அறனாயிற்று. 'என்ற என்பது விகாரமாயிற்று'. 'ஆங்கு' அசை. ஐவகையும் அறம் செய்தற்கு இடனாகலின் 'ஐம்புலம்' என்றார். அரசனுக்கு இறைப்பொருள் ஆறில் ஒன்றாயிற்று, இவ்வைம்புலத்திற்கும் ஐந்து கூறு வேண்டுதலான் என்பதறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிதிரர், தேவர், புதியராய் வந்தார், சுற்றத்தார், தானென்னு மைந்திடமாகிய நெறியைக் கெடாம லோம்புதல் தலையான இல்வாழ்க்கை. தனக்குண்டான பொருளை ஆறு கூறாக்கி ஒருகூறு அரசற்குக் கொடுத்து ஒழிந்தவைந்து கூறினுந் தான் கொள்வது ஒரு கூறென்றற்குத் தன்னையு மெண்ணினார். இது தலையான இல்வாழ்க்கை வாழும் வாழ்வு கூறிற்று: என்னை? இவையெல்லா மொருங்கு செய்யப்படுதலின் மேற்கூறிய அறுவரும் விருந்தினது வகையினரென்று கொள்ளப்படுவர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முன்னோர்கள், தெய்வம், விருந்து, சுற்றம், தான் என்ற ஐந்திடத்தும் செய்யவேண்டிய நல்வழியினைப் போற்றிக் காத்து வழுவாமல் நடந்துகொள்ளுதல் சிறப்புடைய அறமாகும். ", + "translation": " The manes, God, guests kindred, self, in due degree, These five to cherish well is chiefest charity. ", + "explanation": " The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself. " + }, + "44": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழிக்கு அஞ்சாமல் சேர்த்த பொருள் கணக்கின்றி இருப்பினும் அதைவிட, பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்த பொருளைப் பகுத்து உண்ணும் பண்பிலேதான் வாழ்க்கையின் ஒழுக்கமே இருக்கிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் சேர்க்கும் பொது பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்து, செலவு செய்யும் போது பகுந்து உண்பதை மேற்க்கொண்டால், அவ்வாழ்கையின் ஒழுங்கு எப்போதும் குறைவதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருள் தேடும்போது பாவத்திற்குப் பயந்து தேடிய பொருளை உறவோடு பகிர்ந்து உண்ணும் இல்வாழ்பவனின் பரம்பரை ஒருகாலும் அழிவதில்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பழி அஞ்சிப் பாத்து ஊண் வாழ்க்கை உடைத்தாயின் - பொருள் செய்யுங்கால் பாவத்தை அஞ்சி ஈட்டி, அப்பொருளை இயல்பு உடைய மூவர் முதலாயினார்க்கும் தென் புலத்தார் முதலிய நால்வர்க்கும் பகுத்துத் தான் உண்டலை ஒருவன் இல்வாழ்க்கை உடைத்தாயின்; வழி எஞ்ஞான்றும் எஞ்சல் இல் - அவன் வழி உலகத்து எஞ்ஞான்றும் நிற்றல் அல்லது இறத்தல் இல்லை. (பாவத்தான் வந்த பிறன் பொருளைப் பகுத்து உண்ணின், அறம் பொருளுடையார் மேலும், பாவம் தன் மேலுமாய் நின்று வழி எஞ்சும் ஆகலின், 'பழி அஞ்சி' என்றார். வாழ்வானது உடைமை வாழ்க்கை மேல் ஏற்றப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இல்வாழ்க்கையாகிய நிலை, பழியையுமஞ்சி பகுத்துண்டலையுமுடைத்தாயின், தனதொழுங்கு, இடையறுதல் எக்காலத்தினுமில்லை. மேல் பகுக்குமாறு கூறினார். பகுக்குங்காற் பழியோடு வாராத பொருளைப் பகுக்க வேண்டுமென்று கூறினார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மற்றவர்கள் கூறும் பழிக்கு அஞ்சிப் பிறர்க்கும் பகுத்துக் கொடுத்து வாழ்கின்ற இல்லறத்தானுடைய பரம்பரை என்றும் குறைவின்றி இருப்பதாகும். ", + "translation": " Who shares his meal with other, while all guilt he shuns, His virtuous line unbroken though the ages runs. ", + "explanation": " His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others). " + }, + "45": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இல்வாழ்க்கை பண்புடையதாகவும் பயனுடையதாகவும் விளங்குவதற்கு அன்பான உள்ளமும் அதையொட்டிய நல்ல செயல்களும் தேவை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இல்வாழ்க்கையின் அன்பும் அறமும் உடையதாக விளங்குமானால், அந்த வாழக்கையின் பண்பும் பயனும் அதுவே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவி பிள்ளைகளிடத்தில் அன்பும், தேடிய பொருளை நட்பு சுற்றங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ளும் அறமும் இருந்தால் இல்வாழ்க்கையின் பண்பும் அதுவே; பயனும் அதுவே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்வாழ்க்கை அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் - ஒருவன் இல்வாழ்க்கை தன் துணைவிமேல் செய்யத்தகும் அன்பினையும், பிறர்க்குப் பகுத்து உண்டல் ஆகிய அறத்தினையும் உடைத்தாயின்; அது பண்பும் பயனும் - அவ்வுடைமை அதற்குப் பண்பும் பயனும் ஆகும். (நிரல்நிறை. இல்லாட்கும் கணவற்கும் நெஞ்சு ஒன்றாகா வழி இல்லறம் கடைபோகாமையின், அன்புடைமை பண்பு ஆயிற்று; அறனுடைமை பயன் ஆயிற்று. இவை மூன்று பாட்டானும் இல்நிலையில் நின்றான் அறஞ்செய்யுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இல்வாழ்க்கையாகிய நிலை யாவர்மட்டும் அன்பு செய்தலையும் அறஞ்செய்தலையும் உடைத்தாயின், அதற்குக் குண மாவதும் பயனாவதும் அவ்விரண்டினையு முடைமை தானே. பயன் வேறு வேண்டாம் :தனக்கும் பிறர்க்கும் உண்டான முகமலர்ச்சி தானே யமையுமென்பது. இது பழியோடு வாராத வுணவை நுகர வேற்பார் மாட்டு அன்புசெய்யவேண்டுமென்பதும் சீலனாய்க் கொடுக்க வேண்டுமென்பதும் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இல்லற வாழ்க்கையானது அன்பினையும் அறத்தினையும் உடையதாக இருக்குமேயானால் அதுவே இல்லறத்தின் பண்பும் பயனுமாகும். ", + "translation": " If love and virtue in the household reign, This is of life the perfect grace and gain. ", + "explanation": " If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward. " + }, + "46": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையை அமைத்துக் கொண்டவர்கள் பெற்றிடும் பயனை, வேறு நெறியில் சென்று பெற்றிட இயலுமோ? இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையைச் செலுத்தி வாழ்வானானால், அத்தகையவன் வேறு நெறியில் சென்று பெறத்தக்கது என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு அறவழிகளில் நடத்தினால் இல்லறத்திற்கு மாறான பிற வழிகளில் போய்ப் பெறும் பயன்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்வாழ்க்கை அறத்தாற்றின் ஆற்றின் - ஒருவன் இல் வாழ்க்கையை அறத்தின் வழியே செலுத்துவன் ஆயின்; புறத்தாற்றின் போஒய்ப் பெறுவது எவன் - அவன் அதற்குப் புறம் ஆகிய நெறியில் போய்ப் பெறும் பயன் யாது? ('அறத்தாறு' என்பது பழி அஞ்சிப் பகுத்து உண்டலும், அன்பு உடைமையும் என மேற்சொல்லிய ஆறு. 'புறத்தாறு' இல்லை விட்டு வனத்துச் செல்லும் நிலை. அந்நிலையின் இது பயனுடைத்து என்பார், போஒய்ப் பெறுவது எவன் என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இல்வாழ்க்கையாகிய நிலையை அறநெறியிலே செலுத்தவல்லவனாயின் புறநெறியாகிய தவத்திற் போய்ப் பெறுவது யாதோ?. மேல் சீலனாய்க் கொடுக்க வேண்டுமென்றார் அவ்வாறு செய்யின் தவப்பயனும் இதுதானே தருமென்றார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறநெறியில் இல்வாழ்கையினை ஒருவன் நடத்துவானேயானால், அப்படிப் பட்டவர்கள் அதற்குப் புறம்பான வேறு வழிகளில் சென்று பெறுவது யாது? ", + "translation": " If man in active household life a virtuous soul retain, What fruit from other modes of virtue can he gain? ", + "explanation": " What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ? " + }, + "47": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்வாழ்வுக்கான முயற்சிகளை மேற்கொள்வோரில் தலையானவராகத் திகழ்பவர், இல்வாழ்வின் இலக்கணமுணர்ந்து அதற்கேற்ப வாழ்பவர்தான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறத்தின் இயல்பொடு இல்வாழ்கை வாழ்கிறவன்- வாழ முயல்கிறவன் பல திறத்தாரிலும் மேம்பட்டு விளங்குகிறவன் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கடவுளை அறியவும், அடையவும் முயல்பவருள் மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு வாழ்பவனே முதன்மையானவன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல் வாழ்க்கை இயல்பினான் வாழ்பவன் என்பான் - இல்வாழ்க்கைக்கண் நின்று அதற்கு உரிய இயல்போடு கூடி வாழ்பவன் என்று சொல்லப்படுவான்; முயல்வாருள் எல்லாம் தலை - புலன்களை விட முயல்வார் எல்லாருள்ளும் மிக்கவன். (முற்றத் துறந்தவர் விட்டமையின், 'முயல்வார்' என்றது மூன்றாம் நிலையில் நின்றாரை. அந்நிலைதான் பல வகைப்படுதலின், எல்லாருள்ளும் எனவும், முயலாது வைத்துப் பயன் எய்துதலின், 'தலை' எனவும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெறியினானே யில்வாழ்க்கை வாழ்பவனென்பான், முயல்வாரெல்லாரினுந் தலையாவான். முயறல்- பொருட்கு முயறல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இல்லறத்திற்குரிய இயல்புகளுடனே இல்வாழ்க்கை நடத்துபவன், ஆசைகளை அடக்கிவாழும் துறவிகள் எல்லோரினும் மேலானவன். ", + "translation": " In nature's way who spends his calm domestic days, 'Mid all that strive for virtue's crown hath foremost place. ", + "explanation": " Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state. " + }, + "48": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தானும் அறவழியில் நடந்து, பிறரையும் அவ்வழியில் நடக்கச் செய்திடுவோரின் இல்வாழ்க்கை, துறவிகள் கடைப்பிடிக்கும் நோன்பைவிடப் பெருமையுடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மற்றவரை அறநெறியில் ஒழுகச்செய்து தானும்அறம் தவறாத இல்வாழ்க்கை , தவம் செய்வாரைவிட மிகச்சிறந்த வல்லமை உடைய வாழ்க்கையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மற்றவர்களை அவர்களின் வழியில் வாழச்செய்து, தானும் அறத்திலிருந்து விலகாமல், மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கை, துறவறத்தார் காட்டும் பொறுமையிலும் வலிமை மிக்கது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றின் ஒழுக்கி அறன் இழுக்கா இல்வாழ்க்கை - தவஞ்செய்வாரையும் தத்தம் நெறியின்கண் ஒழுகப் பண்ணித் தானும் தன் அறத்தின் தவறாத இல்வாழ்க்கை; நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து - அத் தவஞ்செய்வார் நிலையினும் பொறையுடைத்து. (பசி முதலிய இடையூறு நீக்கலின் 'ஆற்றின் ஒழுக்கி' என்றார். 'நோற்பார்' என்பது ஆகுபெயர்.நோற்பார் நிலைக்கு அவர்தம்மை உற்ற நோயல்லது இல்வாழ்வார் நிலைபோல் பிறரை உற்ற நோயும் பொறுத்தல் இன்மையின், 'நோற்பாரின் நோன்மையுடைத்து' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறரையும் நன்னெறியிலே ஒழுகப்பண்ணித் தானும் அறத்தின் பாலொழுகும் இல்வாழ்க்கை தவஞ்செய்வாரினும் வலியுடைத்து. ஒழுகப் பண்ணலாவது அவர்க்கு வேண்டுவன அமைத்தல். இது தவத்தினும் வலியுடைத்தென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தவம் செய்வோரை நன்னெறியிலே நடத்திச் சென்று அறத்தினின்றும் நீங்காத இல்லறம், நோன்பு நோற்றுத் தவம் செய்வோரது நிலைமையையும் விடப் பெருமையினை உடையதாகும். ", + "translation": " Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines; Than stern ascetics' pains such life domestic brighter shines. ", + "explanation": " The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance. " + }, + "49": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழிப்புக்கு இடமில்லாத இல்வாழ்க்கை இல்லறம் எனப் போற்றப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறம் என்று சிறப்பித்து சொல்லப்பட்டது இல்வாழ்க்கையே ஆகும். அதுவும் மற்றவன் பழிக்கும் குற்றம் இல்லாமல் விளங்கினால் மேலும் நன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறம் என்று சிறப்பிக்கப்பட்டது, மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையே; துறவற வாழ்க்கையும், பிறரால் பழிக்கப்படாமல் இருக்குமானால் நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் எனப்பட்டது இல்வாழ்க்கை - இருவகை அறத்தினும் நூல்களான் அறன் என்று சிறப்பித்துச் சொல்லப்பட்டது இல்வாழ்க்கையே; அஃதும் பிறன் பழிப்பது இல்லாயின் நன்று - ஏனைத் துறவறமோ எனின், அதுவும் பிறனால் பழிக்கப்படுவது இல்லையாயின், அவ்வாழ்க்கையோடு ஒரு தன்மைத்தாக நன்று. (ஏகாரம் பிரிநிலைக்கண் வந்தது. இதனால் பிரிக்கப்பட்டது துறவறம் ஆதலின், 'அஃது' என்னும் சுட்டுப்பெயர் அதன் மேல் நின்றது. 'பிறன் பழிப்பது' என்றது கூடாவொழுக்கத்தை. துறவறம் மனத்தையும் பொறிகளையும் ஒறுத்து அடக்கவல்ல அருமையுடைத்தாய வழியே, அவற்றை ஒறுக்க வேண்டாது ஐம்புல இன்பங்கள் ஆரத்துய்க்கும் மென்மையுடைய இல்வாழ்க்கையோடு அறம் என ஒருங்கு எண்ணப்படுவது என்றவாறு ஆயிற்று. இவை நான்கு பாட்டானும் இல்நிலையே பயனுடைத்து என இதன் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறனென்று சிறப்பித்துச் சொல்லப்பட்டது இல்வாழ்க்கையே. அதுவும் நன்றாவது பிறனொருவனாற் பழிக்கப்படுவதொன்றை யுடைத்தல்லவாயின். பழிக்கப்படுவதென்றது இழிகுலத்தாளாகிய மனையாளை. இனி வாழ்க்கைத் துணைநலங் கூறுகின்றாராகலின், இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஆறாம் என்று சிறப்பித்துக் கூறப்படுவது இல்லறமேயாகும். மற்றைய துறவறமோ என்றால், அதுவும் பிறனால் பழிப்புக்கு இடமின்றி இருக்குமேயானால், நல்லதாகும். ", + "translation": " The life domestic rightly bears true virtue's name; That other too, if blameless found, due praise may claim. ", + "explanation": " The marriage state is truly called virtue. The other state is also good, if others do not reproach it. " + }, + "50": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தெய்வத்துக்கென எத்தனையோ அருங்குணங்கள் கூறப்படுகின்றன. உலகில் வாழ வேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன் வானில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படும் தெய்வத்துக்கு இணையாக வைத்து மதிக்கப்படுவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தில் வாழவேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன், வானுலகத்தில் உள்ள தெய்வ முறையில் வைத்து மதிக்கப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையைச் சிறப்பாக வாழ்பவன், பூமியில் வாழ்ந்தாலும், வானத்துள் வாழும் தேவருள் ஒருவனாகவே மதிக்கப்படுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வாழ்வாங்கு வையத்துள் வாழ்பவன் - இல்லறத்தோடு கூடி வாழும் இயல்பினால் வையத்தின்கண் வாழ்பவன்; வான் உறையும் தெய்வத்துள் வைக்கப்படும்- வையத்தானே எனினும் வானின்கண் உறையும் தேவருள் ஒருவனாக வைத்து நன்கு மதிக்கப்படும். பின் தேவனாய் அவ்வறப்பயன் நுகர்தல் ஒருதலையாகலின், 'தெய்வத்துள் வைக்கப்படும்' என்றார். இதனான் இல்நிலையது மறுமைப்பயன் கூறப்பட்டது. இம்மைப் பயன் புகழ், அதனை இறுதிக்கண் கூறுப.(அதி.24.புகழ்). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இல்வாழ்க்கை வாழும்படியிலே வாழுமவன் உலகத்திலே தேவருள் ஒருவனாக மதிக்கப்படுவன். இவன் எல்லாராலும் நன்கு மதிக்கப்படுவ னென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இவ்வுலகில் இல்லறத்தினை நடத்தி வாழவேண்டிய முறையில் வாழ்பவன் வானத்தில் வாழ்கின்ற தெய்வங்களுள் ஒன்றாக வைத்து மதிக்கப்படுவான். ", + "translation": " Who shares domestic life, by household virtues graced, Shall, mid the Gods, in heaven who dwell, be placed. ", + "explanation": " He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven. " + }, + "591": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊக்கம் உடையவரே உடையவர் எனப்படுவர். ஊக்கமில்லாதவர் வேறு எதை உடையவராக இருந்தாலும் அவர் உடையவர் ஆக மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவர் பெற்றிருக்கின்றார் என்று சொல்லத்தக்க சிறப்புடையது ஊக்கமாகும், ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதைப் பெற்றிருந்தாலும் அதை உடையவர் ஆவரோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊக்கம் உடையவரே எல்லாவற்றையும் உடையவர்; ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதை உடையவர் என்றாலும் உடையவர் ஆவாரே?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் - ஒருவரை உடையர் என்று சொல்லச் சிறந்தது ஊக்கம்; அஃதில்லார் மற்று உடையது உடையரோ - அவ்வூக்கம் இல்லாதார் வேறு உடையதாயினும் உடையராவரோ, ஆகார். ('வேறு உடையது' என்றது, முன் எய்திநின்ற பொருளை. 'உம்' மை விகாரத்தால் தொக்கது. காக்கும் ஆற்றல் இலராகலின் அதுவும் இழப்பர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒற்றரையுடைமை யென்று சொல்லப்படுவது ஊக்கமுடைமை: அஃதிலாதார் மற்றுடையதாகிய பொருளெல்லாம் உடையராகார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis energy gives men o'er that they own a true control; They nothing own who own not energy of soul. ", + "explanation": " Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess ?. " + }, + "592": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊக்கம் எனும் ஒரு பொருளைத் தவிர, வேறு எதனையும் நிலையான உடைமை என்று கூற இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவர்க்கு ஊக்கமுடைமையே நிலையான உடைமையாகும், மற்றப் பொருளுடைமையானது நிலைபேறு இல்லாமல் நீங்கிவிடுவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மன ஊறுதியே நிலையான உடைமை; செல்வம் உடைமையோ நிலைத்திராமல் நீங்கிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளம் உடைமை உடைமை - ஊக்கம் உடைமையே ஒருவனுக்கு நிலைநின்ற உடைமையாவது; பொருள் உடைமை நில்லாது நீங்கிவிடும் - மற்றைப் பொருள் உடைமை நிலைநில்லாது நீங்கிப்போம். ('உள்ளம்' ஆகுபெயர். ஊக்கம் உள்ளத்துப் பண்பாகலின், அதற்கு நிலை நிற்றலும், பொருள் உடம்பினும் வேறாய் அழிதல் மாலைத்து ஆகலின், அதற்கு நிலை நில்லாமையும் கூறினார். கூறவே, அஃது உடைமையன்று என்பது பெறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடைமையாவது ஊக்கமுடைமை; பொருளுடைமை நிலை நில்லாது நீங்கும். பொருள் உடையார்க்கு எல்லா முண்டாம் என்பார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The wealth of mind man owns a real worth imparts, Material wealth man owns endures not, utterly departs. ", + "explanation": " The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not. " + }, + "593": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊக்கத்தை உறுதியாகக் கொண்டிருப்பவர்கள், ஆக்கம் இழக்க நேர்ந்தாலும் அப்போதுகூட ஊக்கத்தை இழந்து கலங்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊக்கத்தை உறுதியாகத் தம்கைப் பொருளாக உடையவர், ஆக்கம்( இழந்து விட்டக்காலத்திலும்) இழந்து விட்டோம் என்று கலங்க மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊக்கத்தைத் தம் கைவசம் கொண்டவர், செல்வத்தை இழந்தாலும், இழந்து விட்டோமோ என்று மனம் கலங்க மாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆக்கம் இழந்தேம் என்று அல்லாவார் - இழந்தாராயினும் யாம் கைப்பொருளை இழந்தேம் என்று அலமரார்; ஒருவந்தம் ஊக்கம் கைத்து உடையார் - நிலைபெற்ற ஊக்கத்தைக் கைப்பொருளாக உடையார். ('ஆக்கம்' ஆகுபெயர். ஒருவந்தம் ஆய ஊக்கம் என்க. கைத்து - கையகத்தாய பொருள்: 'கைத்துண்டாம் போழ்தே கரவாது அறம் செய்ம்மின்' (நாலடி.19) என்றார் பிறரும். அல்லாவாமைக்கு ஏது, வருகின்ற பாட்டால் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வத்தை இழந்தோமென்று அலமரார்; உள்ள மிகுதியை ஒரு தலையாகத் தம்மாட்டுடையார். இது பொருட்கேடுவரினுந் தளராரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Lost is our wealth,' they utter not this cry distressed, The men of firm concentrated energy of soul possessed. ", + "explanation": " They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, \"we have lost our property\". " + }, + "594": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயர்வு, உறுதியான ஊக்கமுடையவர்களைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து அவர்களிடம் போய்ச் சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சோர்வு இல்லாத ஊக்கம் உடையவனிடத்தில் ஆக்கமானது தானே அவன் உள்ள இடத்திற்கு வழிக் கேட்டுக்கொண்டு போய்ச் சேரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தளராத ஊக்கம் உள்ளவனிடம், செல்வமானது தானே அவன் முகவரியை அறிந்து செல்லும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அசைவு இலா ஊக்கம் உடையான் உழை - அசைவில்லாத ஊக்கத்தை உடையான்மாட்டு; ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் - பொருள் தானே வழி வினவிக் கொண்டு செல்லும். (அசைவு இன்மை - இடுக்கண் முதலியவற்றான் தளராமை. வழி வினவிச் சென்று சார்வார் போலத்தானே சென்று சாரும் என்பார், 'அதர்வினாய்ச் செல்லும்' என்றார். எய்திநின்ற பொருளினும் அதற்குக் காரணமாய ஊக்கம் சிறந்தது என்பது, இவை நான்கு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அசைவில்லாத ஊக்கமுடையான்மாட்டு ஆக்கம், தானே வழி கேட்டுச் செல்லும். நினைத்ததனாலே ஊக்கமுண்டாமோ- என்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The man of energy of soul inflexible, Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell. ", + "explanation": " Wealth will find its own way to the man of unfailing energy. " + }, + "595": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தண்ணீரின் அளவுதான் அதில் மலர்ந்துள்ள தாமரைத் தண்டின் அளவும் இருக்கும். அதுபோல மனிதரின் வாழ்க்கையின் உயர்வு அவர் மனத்தில் கொண்டுள்ள ஊக்கத்தின் அளவே இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நீர்ப்பூக்களின் தாளின் நீளம் அவை நின்ற நீரின் அளவினவாகும், மக்களின் ஊக்கத்தை அளவினதாகும் வாழ்க்கையின் உயர்வு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீர்ப்பூக்களின் அடிக்காம்பின் நீளம் நீரின் அளவே. அது போல மக்களின் உயர்வும் அவர்களின் மன ஊக்கத்தின் அளவே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வெள்ளத்து அனைய மலர் நீட்டம் - நின்ற நீரின் அளவினவாம் நீர்ப்பூக்களின் தாளினது நீளங்கள்; மாந்தர் தம் உள்ளத்து அனையது உயர்வு - அது போல மக்கள்தம் ஊக்கத்தளவினதாம் அவர் உயர்ச்சி. ('மலர்' ஆகுபெயர். நீர்மிக்க துணையும் மலர்த்தாள் நீளும் என்பதுபட 'வெள்ளத்து அனைய' என்றார். இவ்வுவமையாற்றலான் ஊக்கம் மிக்க துணையும் மக்கள் உயர்வர் என்பது பெறப்பட்டது. உயர்தல் - பொருள் படைகளான் மிகுதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புகுந்த நீரின் அளவினது பூக்களது வளர்ச்சி; அதுபோல மாந்தரது உள்ளத்தின் அளவினது ஊக்கம். இஃது ஊக்கம் இதனானே உண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds; The dignity of men is measured by their minds. ", + "explanation": " The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men's greatness proportionate to their minds. " + }, + "596": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நினைப்பதெல்லாம் உயர்ந்த நினைப்பாகவே இருக்கவேண்டும். அது கைகூடாவிட்டாலும் அதற்காக அந்த நினைப்பை விடக்கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எண்ணுவதெல்லாம் உயர்வைப்பற்றியே எண்ண வேண்டும், அவ் வுயர்வுக் கைகூடாவிட்டாலும் அவ்வாறு எண்ணுவதை விடக்கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நினைப்பது எல்லாம் உயர்ந்த நினைப்பாகவே இருக்கட்டும். அவ்வுயர்வான எண்ணம் ஒருவேளை வேறு காரணங்களால் நிறைவேறாது போனாலும், பெரியோர் நம்மைப் பாராட்டுவர். ஆகவே, அது நிறைவேறியதாகவே கருதப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளுவது எல்லாம் உயர்வு உள்ளல் - அரசராயினார் கருதுவதெல்லாம் தம் உயர்ச்சியையே கருதுக; அது தள்ளினும் தள்ளாமை நீர்த்து - அவ்வுயர்ச்சி பால்வகையாற் கூடிற்றில்லையாயினும், அக்கருத்துத் தள்ளாமை நீர்மையுடைத்து. (உம்மை, தள்ளாமை பெரும்பான்மையாதல் விளக்கிற்று. தள்ளிய வழியும் தாளாண்மையில் தவறின்றி நல்லோரால் பழிக்கப் படாமையின், தள்ளா இயற்கைத்து என்பதாம். மேல் 'உள்ளத்து அனையது உயர்வு' என்றதனையே வற்புறுத்தியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நினைப்பனவெல்லாம் உயர்வையே நினைக்க: அந்நினைவு முடியாமல் தப்பினும் முயன்று பெற்றதனோடு ஒக்கும். இது தப்பினும் பழிக்கப்படா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whate'er you ponder, let your aim be loftly still, Fate cannot hinder always, thwart you as it will. ", + "explanation": " In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him. " + }, + "597": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடல் முழுதும் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டாலும் யானையானது உறுதி தளராமல் இருப்பதுபோல, ஊக்கமுடையவர்கள், அழிவே வந்தாலும் அதற்காகக் கவலைப்படமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உடம்பை மறைக்குமளவு அம்புகளால் புண்பட்டும் யானைத் தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும், அதுபோல் ஊக்கம் உடையவர் அழிவு வந்தவிடத்திலும் தளர மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்மீது அம்புகள் புதைந்து புண்பட்டபோதும் யானை தளராமல் தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும்; இதுபோல ஊக்கம் உடையவர் தமக்கு கேடு வந்த போதும் ஊக்கம் இழக்கமால் தம் பெருமையை நிலைநிறுத்துவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: களிறு புதை அம்பின் பட்டுப்பாடு ஊன்றும் - களிறு புதையாகிய அம்பால் புண்பட்ட இடத்துத் தளராது தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும்; உரவோர் சிதைவிடத்து ஒல்கார் - அதுபோல ஊக்கமுடையார் தாம் கருதிய உயர்ச்சிக்குச் சிதைவுவந்த இடத்துத் தளராது தம் பெருமையை நிலை நிறுத்துவர்.' (புதை - அம்புக்கட்டு : பன்மை கூறியவாறு. 'பட்டால்' என்பது 'பட்டு' எனத் திரிந்து நின்றது. ஒல்காமை களிற்றுடனும், பாடு ஊன்றுதல் உரவோருடனும் சென்று இயைந்தன. தள்ளினும் தவறாது உள்ளியது முடிப்பர் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் ஊக்கம் உடையாரது உயர்ச்சி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தளர்ச்சி வந்தவிடத்துத் தளரார் உள்ள மிகுதியுடையார்: மெய் புதைந்த அம்பினுட்பட்டும் பாடூன்றும் களிறுபோல. இஃது உயிர்க்கேடு வரினுந் தளரார் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The men of lofty mind quail not in ruin's fateful hour, The elephant retains his dignity mind arrows' deadly shower. ", + "explanation": " The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows. " + }, + "598": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அள்ளி வழங்கும் ஆர்வம் இல்லாத ஒருவர் தம்மை வள்ளல் எனப் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வழியே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊக்கம் இல்லாதவர் இவ்வுலகில் யாம் வண்மை உடையேம் என்றுத் தம்மைத் தான் எண்ணி மகிழும் மகிழ்ச்சியை அடையமாடடார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊக்கம் இல்லாதவர் பிறர்க்கு உதவும் வள்ளல் யாம் என்னும் மன உயர்வைப் பெறமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளம் இல்லாதவர் - ஊக்கம் இல்லாத அரசர்; உலகத்து வள்ளியம் என்னும் செருக்கு எய்தார் - இவ்வுலகத்தாருள் வண்மையுடையேம் என்று தம்மைத்தாம் மதித்தலைப் பெறார். (ஊக்கம் இல்லையாகவே முயற்சி, பொருள், கொடை, செருக்கு இவை முறையே இலவாம் ஆகலின், 'செருக்கு எய்தார்' என்றார். கொடை, வென்றியினாய இன்பம் தமக்கல்லாது பிறர்க்குப் புலனாகாமையின் தன்மையால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உள்ளமிகுதியில்லாதார் உலகின்கண் வண்மையுடைமை யென்னுங் களிப்பினைப் பெறார். இஃது உள்ளமிகுதி யில்லாதார்க்குப் பொருள்வரவு இல்லையாம் ஆதலான் அவர் பிறர்க்கு ஈயமாட்டாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The soulless man can never gain Th' ennobling sense of power with men. ", + "explanation": " Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, \"we have exercised liberality\". " + }, + "599": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உருவத்தைவிட ஊக்கமே வலிவானது என்பதற்கு எடுத்துக்காட்டு: கொழுத்த உடம்பும் கூர்மையான கொம்புகளுங்கொண்ட யானை, தன்னைத் தாக்க வரும் புலியைக் கண்டு அஞ்சி நடுங்குவது தான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யானை பருத்த உடம்பை உடையது, கூர்மையானக் கொம்புகளை உடையது, ஆயினும் ஊக்கமுள்ளதாகியப் புலி தாக்கினால் அதற்கு அஞ்சும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: யானை பெரிய உடம்பையும் கூர்மையான கொம்பினையும் உடையது என்றாலும் புலி தாக்கினால் பயப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் - எல்லா விலங்கினும் தான் பேருடம்பினது, அதுவேயும் அன்றிக் கூரிய கோட்டையும் உடையது ஆயினும்; யானை புலி தாக்குறின் வெரூஉம் - யானை தன்னைப் புலி எதிர்ப்படின் அதற்கு அஞ்சும். (பேருடம்பான் வலி மிகுதி கூறப்பட்டது. புலியின் மிக்க மெய்வலியும் கருவிச் சிறப்பும் உடைத்தாயினும் யானை ஊக்கம் இன்மையான் அஃதுடைய அதற்கு அஞ்சும் என்ற இது, பகைவரின் மிக்க மெய்வலியும் கருவிச் சிறப்பும் உடையராயினும், அரசர் ஊக்கமிலராயின், அஃதுடைய அரசர்க்கு அஞ்சுவர் என்பது தோன்ற நின்றமையின், பிறிது மொழிதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யானை, பெரிய உடம்பினதாய்க் கூரியகோட்டையும் உடைத்தாயினும் புலி பொருமாயின் அஞ்சும். இஃது உள்ளமுடைமை யில்லாதார் பெரியராயினும் கெடுவார் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed, When tiger threatens shrinks away alarmed!. ", + "explanation": " Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger. " + }, + "600": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தில் உறுதியான ஊக்கமில்லாதவர்கள் உருவத்தில் மனிதர்களாகக் காணப்பட்டாலும் மரங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் வேறுபாடு இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு வலிமையானது ஊக்க மிகுதியே, அவ்வூக்கம் இல்லாதவர் மரங்களே, (வடிவால்) மக்களைப் போல் இருத்தலே வேறுபாடு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஊக்க மிகுதியே ஒருவனுக்குத் திண்ணிய அறிவு. அவ்வூக்கம் இல்லாதவர் வடிவத்தால் மக்கள்; மனத்தாலோ வெறும் மரமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்கு உரம் உள்ள வெறுக்கை - ஒருவற்குத் திண்ணிய அறிவாவது ஊக்கமிகுதி; அஃது இல்லார் மரம் -அவ்வூக்க மிகுதி இல்லாதார் மக்களாகார், மரங்களாவார்; மக்களாதலே வேறு - சாதி மரங்களோடு இம்மரங்களிடை வேற்றுமை வடிவு மக்கள் வடிவே: பிறிது இல்லை. (உரம் என்பது அறிவாதல், 'உரனென்னுந் தோட்டியான்' (குறள், 24) என்பதனானும் அறிக. 'மரம்' என்பது சாதியொருமை. மக்கட்குள்ள நல்லறிவும் காரிய முயற்சியும் இன்மைபற்றி 'மரம்' என்றும் மரத்திற்குள்ள பயன்பாடின்மை பற்றி 'மக்களாதலே வேறு' என்றும் கூறினார். பயன், பழம் முதலியவும், தேவர் கோட்டம், இல்லம், தேர்,நாவாய்கட்கு உறுப்பாதலும் முதலியன. இவை மூன்று பாட்டானும் ஊக்கமில்லாதாரது இழிபு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு அறிவாவாது உள்ளமிகுதியுடைமை: அஃதில்லார் மரமென்று சொல்லப்படுவர்: மக்கள் வடிவாதலே மரத்தின் வேறாகத் தோன்றுகிறது. இஃது அறிவும் இதுதானே யென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Firmness of soul in man is real excellence; Others are trees, their human form a mere pretense. ", + "explanation": " Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men. " + }, + "601": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறந்த குடிப் பெருமை என்னதான் ஒளிமயமாக இருந்தாலும், சோம்பல் குடிகொண்டால் அது மங்கிப் போய் இருண்டு விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு தன் குடியாகிய மங்காத விளக்கு, அவனுடைய சோம்பலாகிய மாசு படிய படிய ஒளி மங்கிக் கெட்டுவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனிடம் சோம்பல் என்னும் இருள் நெருங்கினால் அவன் பிறந்த குடும்பமாகிய அணையாத விளக்கு ஒளி மங்கி அழிந்து போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடி என்னும் குன்றா விளக்கம் - தான் பிறந்த குடியாகிய நந்தா விளக்கு; மடி என்னும் மாசு ஊர மாய்ந்து கெடும் - ஒருவன் மடியாகிய இருள் அடர நந்திப்போம். (உலக நடை உள்ள துணையும் இடையறாது தன்னுள் பிறந்தாரை விளக்குதலின், குடியைக் 'குன்றா விளக்கம்' என்றும், தாமத குணத்தான் வருதலின், 'மடியை' மாசு என்றும், அஃது ஏனையிருள் போலாது அவ் விளக்கத்தைத் தான் அடர்ந்து மாய்க்கும் வலி உடைமையின் 'மாசு ஊர மாய்ந்து கெடும்' என்றும் கூறினார். கெடுதல் - பெயர் வழக்கமும் இல்லையாதல். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடியென்று சொல்லப்படுகின்ற குறைவில்லாத ஒளி, மடியென்று சொல்லப்படுகின்ற மாசு மறைக்கத் தோன்றாது கெடும். முன்பே தோற்றமுடைத்தாகிய குடியுங் கெடுமென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of household dignity the lustre beaming bright, Flickers and dies when sluggish foulness dims its light. ", + "explanation": " By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished. " + }, + "602": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குலம் சிறக்க வேண்டுமானால், சோம்பலை ஒழித்து, ஊக்கத்துடன் முயற்சிகளை மேற்கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம் குடியைச் சிறப்புடைய குடியாக விளங்குமாறு செய்ய விரும்புகின்றவர் சோம்பலைச் சோம்பலாகக் கொண்டு முயற்சியுடையவராய் நடக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் பிறந்த குடும்பத்தை நல்ல குடும்பமாக உயர்த்த விரும்புபவர் சோம்பலைச் சோம்பலாக எண்ணி முயற்சி செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடியைக் குடியாக வேண்டுபவர் - தாம் பிறந்த குடியை மேல்மேல் உயரும் நற்குடியாக வேண்டுவார்; மடியை மடியா ஒழுகல் - மடியை மடியாகவே கருதி முயற்சியோடு ஒழுகுக. ('முயற்சியோடு' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. நெருப்பிற் கொடியது பிறிதின்மை பற்றி, நெருப்பை நெருப்பாகவே கருதுக என்றாற்போல், மடியின் தீயது பிறிதின்மை பற்றிப் பின்னும் அப்பெயர் தன்னானே கூறினார். 'அங்ஙனம் கருதி அதனைக் கடிந்து முயன்று ஒழுகவே தாம் உயர்வர்; உயரவே குடி உயரும் என்பார், குடியைக் குடியாக வேண்டுபவர்' என்றார். அங்ஙனம் ஒழுகாக்கால் குடி அழியும் என்பது கருத்து. இனி மடியா என்பதனை வினையெச்சமாக்கிக் கெடுத்தொழுகுக என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மடிசெய்தலை மடித்து ஒழுகுக: தங்குடியை உயர் குடியாக வேண்டுபவர். இது சோம்பாமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Let indolence, the death of effort, die, If you'd uphold your household's dignity. ", + "explanation": " Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct. " + }, + "603": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவும் அக்கறையுமில்லாத சோம்பேறி பிறந்த குடி, அவனுக்கு முன் அழிந்து போய் விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அழிக்கும் இயல்புடைய சோம்பலைத் தன்னிடம் கொண்டு நடக்கும் அறிவவில்லாதவன் பிறந்த குடி அவனுக்கு முன் அழிந்துவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விட்டுவிட வேண்டிய சோம்பலைத் தனக்குள்ளே கொண்டு வாழும் அறிவற்றவன் பிறந்த குடும்பம் அவனுக்கும் முன்பே அழிந்துவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மடி மடிக்கொண்டு ஒழுகும் பேதை பிறந்த குடி - விடத்தகுவதாய மடியைத் தன்னுள்ளே கொண்டு ஒழுகும் அறிவில்லாதான் பிறந்த குடி; தன்னினும் முந்து மடியும் - அவன் தன்னினும் முந்துற அழியும். (அழிவு தருவதனை அகத்தே கொண்டு ஒழுகுதலின் 'பேதை' என்றும்; அவனால் புறம் தரப்படுவதாகலின் 'குடி தன்னினும் முந்துற அழியும'¢ என்றும் கூறினார். ஆக்கத்திற் பிற்படினும் அழிவில் முற்படும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நெஞ்சத்து மடியினாலே வினையின்கண் மடித்தலைச் செய்து ஒழுகாநின்ற அறிவிலி பிறந்தகுடி தனக்கு முன்பே கெடும். சோம்புடையார்க்கு உளதாகுங் குற்றம் என்னையென்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who fosters indolence within his breast, the silly elf! The house from which he springs shall perish ere himself. ", + "explanation": " The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead. " + }, + "604": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சோம்பேறித்தனமானவர்களின் வாழ்க்கையில் குற்றங்களும் பெருகிவிடும்; குடும்பப் பெருமையும் சீரழிந்து போய்விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சோம்பலில் அகப்பட்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர்க்கு குடியின் பெருமை அழிந்து குற்றம் பெருகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சோம்பலில் வீழ்வதால் சிறந்தவற்றையேச் செய்யும் முயற்சியே இல்லாதவரின் குடும்பமும் அழியும் குற்றமும் பெருகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மடி மடிந்து மாண்ட உஞற்று இலவர்க்கு - மடியின்கண்ணே வீழ்தலான் திருந்திய முயற்சி இலராயினார்க்கு; குடி மடிந்து குற்றம் பெருகும் - குடியும் மடிந்து குற்றமும் பல்கும். ('மடிந்து' எனத் திரிந்து நின்ற வினையெச்சம் 'இலவர்' என்னுங் குறிப்பு வினைப்பெயர் கொண்டது. குற்றங்கள் முன்னர்க் கூறுப. இவை நான்கு பாட்டானும் மடியின் தீமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடியுங் கெட்டுக் குற்றமும் மிகும்; சோம்பின்கண்ணே பொருந்தி மாட்சிமைப்பட்ட முயற்சி யில்லாதார்க்கு. இது பிறாரால் இகழப்படுவ ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " His family decays, and faults unheeded thrive, Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive. ", + "explanation": " Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions. " + }, + "605": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காலம் தாழ்த்துதல், மறதி, சோம்பல், அளவுக்கு மீறிய தூக்கம் ஆகிய நான்கும், கெடுகின்ற ஒருவர் விரும்பியேறும் தோணிகளாம்!. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காலம் நீட்டித்தல், சோம்பல், மறதி, அளவு மீறியத் தூக்கம் ஆகிய இந் நான்கும் கெடுகின்ற இயல்புடையவர் விரும்பி ஏறும் மரக்கலமாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காலம் தாழ்த்தி செய்வது, மறதி, சோம்பல், ஓயாத் தூக்கம் இவை நான்கும் அழிவை நாடுவார் விரும்பி ஏறும் சிறு படகாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மடி நெடுநீர் மறவி துயில் நான்கும் - மடியும், விரைந்து செய்வதனை நீடித்துச் செய்யும் இயல்பும், மறப்பும், துயிலும் ஆகிய இந்நான்கும்; கெடும் நீரார் காமக்கலன் - இறக்கும் இயல்பினையுடையார் விரும்பி ஏறும் மரக்கலம். (முன் நிற்கற்பாலதாய மடி, செய்யுள் நோக்கி இடை நின்றது. நெடுமையாகிய காலப் பண்பு, அதன்கண் நிகழ்வதாய செயல்மேல் நின்றது. கால நீட்டத்தையுடைய செயல் முதல்மூன்றும் தாமதகுணத்தில் தோன்றி உடன்நிகழ்வன ஆகலின் மடியோடு ஒருங்கு எண்ணப்பட்டன. இறக்கும் இயல்பு - நாள் உலத்தல். இவை துன்புறும் நீரார்க்கு இன்புறுத்துவ போன்று காட்டி, அவர் விரும்பிக் கொண்ட வழித் துன்பத்திடை வீழ்த்தலின், 'நாள் உலர்ந்தார்க்கு ஆக்கம் பயப்பது போன்று காட்டி அவர் விரும்பியேறிய வழிக் கடலிடை வீழ்க்கும் கலத்தினை ஒக்கும்' என்னும் உவமைக் குறிப்பு, 'காமக்கலன்' என்னும் சொல்லால் பெறப்பட்டது. இதற்கு விரும்பிப் பூணும் ஆபரணம் என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விரைந்து செய்யும் வினையை நீட்டித்தலும், செய்ய நினைந்ததனை மறத்தலும், அதனைச் செய்தற்குச் சோம்புதலும், அதனைச் செய்யாது உறங்குதலுமாகிய இவை நான்கும் கெடுந்தன்மையுடையார் காதலித்தேறும் மரக்கலம். காமக்கல னென்றது தன்னைக் காதலித்தேறினாரை நடுக்கடலுள் தள்ளும் மரக்கலம் போலவென்றது. இத்துணையும் மடிமையினால் வருங் குற்றங் கூறினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Delay, oblivion, sloth, and sleep: these four Are pleasure-boat to bear the doomed to ruin's shore. ", + "explanation": " Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction. " + }, + "606": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தகுதியுடையவரின் அன்புக்குப் பாத்திரமானவராக இருப்பினும் சோம்பலுடையவர்கள் பெருமை எனும் பயனை அடைவதென்பது அரிதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாட்டை ஆளும் தலைவருடைய உறவுத் தானே வந்து சேர்ந்தாலும், சோம்பல் உடையவர் சிறந்த பயனை அடைய முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலம் முழுவதும் ஆண்ட மன்னர்களின் செல்வம் எல்லாம் சேர்ந்திருந்தாலும், சோம்பலை உடையவர் நல்ல பயனை அடைவது அரிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: படி உடையார் பற்று அமைந்தக் கண்ணும் - நிலம் முழுவதும் ஆண்டாரது செல்வம் தானே வந்து எய்திய இடத்தும்; மடி உடையார் மாண் பயன் எய்தல் அரிது - மடியுடையார் அதனான் மாண்ட பயனை எய்துதல் இல்லை. ('உம்மை' எய்தாமை விளக்கி நின்றது. மாண்பயன் - பேரின்பம். அச்செல்வம், அழியாமல் காக்கும் முயற்சி இன்மையின் அழியும்; அழியவே, தம் துன்பம் நீங்காது என்பதாம். இதற்கு 'நிலம் முழுதும் உடைய வேந்தர் துணையாதல் கூடிய இடத்தும்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பூமியையுடைய வேந்தர் பலபொருளினாலும் அமைந்த விடத்தும் மடியுடையாராயின், மாட்சிமைப்பட்ட பொருளைப் பெறுதல் இல்லை. இது செல்வமுண்டாயினும் கெடுவரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though lords of earth unearned possessions gain, The slothful ones no yield of good obtain. ", + "explanation": " It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it. " + }, + "607": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முயற்சி செய்வதில் அக்கறையின்றிச் சோம்பேறிகளாய் வாழ்பவர்கள் இகழ்ச்சிக்கு ஆளாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சோம்பலை விரும்பி மேற்க் கொண்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர் பிறர் இடித்துக் கூறி இகழ்கின்ற சொல்லைக் கேட்கும் நிலைமை அடைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சோம்பலில் வீழ்வதால் சிறந்த முயற்சி செய்யாதவர், நண்பர்களால் முதலில் இடித்துச் சொல்லப்பட்டு, பின்பு அவர் இழந்து பேசும் சொல்லையும் கேட்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மடி புரிந்து மாண்ட உஞற்று இலவர் - மடியை விரும்புதலான் மாண்ட முயற்சி இல்லாதார்; இடி புரிந்து எள்ளும் சொல் கேட்பர் - தம் நட்டார்முன் கழறுதலை மிகச் செய்து அதனால் பயன் காணாமையின், பின் இகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லைக் கேட்பர். ('இடி' என்னும் முதல்நிலைத் தொழிற் பெயரான்', 'நட்டார்' என்பது பெற்றாம். அவர் இகழ்ச்சி சொல்லவே, பிறர் இகழ்ச்சி சொல்லாமையே முடிந்தது. அவற்றிற்கெல்லாம் மாறு சொல்லும் ஆற்றல் இன்மையின் 'கேட்பர்' என்றார்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கழறுதலைச் செய்து பிறர் இகழ்ந்து சொல்லுஞ் சொல்லைக் கேட்பர், மடியைச் செய்து மாட்சிமைப்பட்ட முயற்சி யில்லாதார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who hug their sloth, nor noble works attempt, Shall bear reproofs and words of just contempt. ", + "explanation": " Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject themselves to rebukes and reproaches. " + }, + "608": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெருமைமிக்க குடியில் பிறந்தவராயினும், அவரிடம் சோம்பல் குடியேறி விட்டால் அதுவே அவரைப் பகைவர்களுக்கு அடிமையாக்கிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சோம்பல் நல்ல குடியில் பிறந்தவனிடம் வந்து பொருந்தினால், அஃது அவனை அவனுடைய பகைவர்க்கு அடிமையாகுமாறு செய்துவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடும்பத்தானுக்குச் சோம்பல் சொந்தமானால் அது அவனை அவனுடைய பகைவரிடத்தில் அடிமை ஆக்கிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மடி குடிமைக்கண் தங்கின் - மடியினது தன்மை குடிமையுடையான்கண்ணே தங்குமாயின்; தன் ஒன்னார்க்கு அடிமை புகுத்திவிடும் - அஃது அவனைத் தன் பகைவர்க்கு அடியனாம் தன்மையை அடைவித்துவிடும், (மடியினது தன்மை - காரியக் கேடு. குடிமை - குடி செய்தல் தன்மை. அஃது அதனை உடைய அரசன் மேற்றாதல், 'தன் ஒன்னார்க்கு' என்றதனான் அறிக. அடியனாம் தன்மை - தாழ்ந்து நின்று ஏவல் கேட்டல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடிப்பிறந்தார்மாட்டே மடிமை தங்குமாயின் அது தன்பகைவர்க்கு அடிமையாக்கிவிடும். இது கீழ்ப்படுத்தலேயன்றி அடிமையும் ஆக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If sloth a dwelling find mid noble family, Bondsmen to them that hate them shall they be. ", + "explanation": " If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies. " + }, + "609": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னை ஆட்கொண்டுள்ள சோம்பலை ஒருவன் அகற்றிவிட்டால், அவனது குடிப்பெருமைக்கும், ஆண்மைக்கும் சிறப்பு தானே வந்து சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் சோம்பலை ஆளுந் தன்மையை மாற்றிவிட்டால் அவனுடைய குடியிலும் ஆண்மையிலும் வந்தக் குற்றம் தீர்ந்து விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் சோம்பலுக்கு அடிமையாவதை விட்டுவிட்டால், அவனது குடும்பத்திற்குள் வந்த சிறுமைகள் அழிந்துவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவன் மடி ஆண்மை மாற்ற - ஒருவன் தன் மடியாளுந் தன்மையை ஒழிக்கவே; குடி ஆண்மையுள் வந்த குற்றம் கெடும் - அவன் குடியுள்ளும் ஆண்மையுள்ளும் வந்த குற்றங்கள் கெடும். (மடியாளுந்தன்மை - மடியுடைமைக்கு ஏதுவாய தாமத குணம். 'குடியாண்மை' என்பது உம்மைத்தொகை. 'அவற்றின்கண் வந்த குற்றம்' என்றது மடியான் அன்றி முன்னே பிற காரணங்களான் நிகழ்ந்தவற்றை. அவையும் மடியாண்மையை மாற்றி, முயற்சி உடையனாக நீங்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடியை யாளுதலுடைமையின்கண் வந்த குற்றமானது ஒருவன் சோம்புடைமையைக் கெடுக்கக் கெடும். குற்றம்- குடிக்குவேண்டுவன செய்யாமையால் வருங்குற்றம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who changes slothful habits saves Himself from all that household rule depraves. ", + "explanation": " When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear. " + }, + "610": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சோம்பல் இல்லாதவர் அடையும் பயன், சோர்வில்லாத ஒரு மன்னன், அவன் சென்ற இடமனைத்தையும் தனது காலடி எல்லைக்குள் கொண்டு வந்ததைப் போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அடியால் உலகத்தை அளந்த கடவுள் தாவியப் பரப்பு எல்லாவற்றையும் சோம்பல் இல்லாத அரசன் ஒரு சேர அடைவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் அடியால் எல்லா உலகையும் அளந்தவன் கடந்த உலகம் முழுவதையும், சோம்பல் இல்லாத அரசு முழுமையாக அடையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அடி அளந்தான் தா அயது எல்லாம் - தன் அடியளவானே எல்லா உலகையும் அளந்த இறைவன் கடந்த பரப்பு முழுதையும்; மடி இலா மன்னவன் ஒருங்கு எய்தும் - மடியிலாத அரசன் முறையானன்றி ஒருங்கே எய்தும். ('அடியளந்தான்' என்றது வாளா பெயராய் நின்றது. 'தாவியது' என்பது இடைக் குறைந்து நின்றது. எப்பொழுதும் வினையின் கண்ணே முயறலின், இடையீடின்றி எய்தும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் மடியிலாதான் எய்தும் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மடியில்லாத மன்னவன் எய்துவன், அடியினால் அளந்தானால் கடக்கப்பட்ட வுலகமெல்லாம் ஒருங்கே. இது மடியின்மையால் வரும் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The king whose life from sluggishness is rid, Shall rule o'er all by foot of mighty god bestrid. ", + "explanation": " The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot. " + }, + "611": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நம்மால் முடியுமா என்று மனத்தளர்ச்சி அடையாமல், முடியும் என்ற நம்பிக்கையுடன் முயற்சி செய்தால் அதுவே பெரிய வலிமையாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இது செய்வதற்கு அருமையாகாது என்று சோர்வுறாமல் இருக்க வேண்டும், அதைச் செய்வதற்க்குத் தக்க பெருமையை முயற்சி உண்டாக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம்மால் இதைச் செய்யமுடியாது என்று மனம் தளரக்கூடாது. அதைச் செய்து முடிக்கும் ஆற்றலை முயற்சி தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருமை உடைத்து என்று அசாவாமை வேண்டும் - தம் சிறுமை நோக்கி, நாம் இவ்வினைமுடித்தல் அருமையுடைத்து என்று கருதித் தளராதொழிக; பெருமை முயற்சி தரும் - அது முடித்தற்கேற்ற பெருமையைத் தமக்கு முயற்சி உண்டாக்கும். ('சிறுமை நோக்கி' என்பது பெருமை தரும் என்றதனானும், 'வினை முடித்தல்' என்பது அதிகாரத்தானும் வருவிக்கப்பட்டன. விடாது முயலத் தாம் பெரியராவர்; ஆகவே அரியனவும் எளிதின் முடியும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு வினையைச் செய்தல் அருமையுடைத்தென்று முயலாமையைத் தவிர்தல் வேண்டும்: முயற்சி தனக்குப் பெருமையைத் தருமாதலால். இது வினைசெய்து முடித்தல் அரிதென்று தவிர்தலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Say not, 'Tis hard', in weak, desponding hour, For strenuous effort gives prevailing power. ", + "explanation": " Yield not to the feebleness which says, \"this is too difficult to be done\"; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it). " + }, + "612": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்தச் செயலில் ஈடுபட்டாலும் அதனை முழுமையாகச் செய்து முடிக்க வேண்டும். இல்லையேல் அரைக்கிணறு தாண்டிய கதையாகி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தொழிலாகிய குறையைச் செய்யாமல் கைவிட்டவரை உலகம் கைவிடும், ஆகையால் தொழில் முயற்சி இல்லாதிருத்தலை ஒழிக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும்போதே, அதைத் தொடர்ந்து செய்வது கடினம் என எண்ணிச் செய்யாது விட்டுவிடாதே. அவ்வாறு விட்டுவிடுபவரை இந்த உலகமும் விட்டுவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினைக்குறை தீர்ந்தாரின் உலகு தீர்ந்தன்று - வினையாகிய குறையைச் செய்யாது விட்டாரை உலகம் விட்டது; வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் - அதனான் செய்யப்படும் வினைக்கண் தவிர்ந்திருத்தலை ஒழிக. (குறை - இன்றியமையாப் பொருள். அது 'பயக்குறை இல்லைத் தாம்வாழும் நாளே' (புறநா.188) என்பதனானும் அறிக. இதற்கு 'வினை செய்ய வேண்டும் குறையை நீங்கினாரின் நீங்கிற்று' என்று உரைப்பாரும் உளர். ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினைசெய்யுங் காலத்து வினைகெடுதலைத் தவிர்க: வினைக்குறையை முடித்தாரினின்றும் உலகம் விடப்பட்டதன்று. இது தொடங்கின வினையைக் குறைபட விடலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In action be thou, 'ware of act's defeat; The world leaves those who work leave incomplete!. ", + "explanation": " Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work. " + }, + "613": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருக்கு உதவி புரியும் பெருமித உணர்வு, விடா முயற்சி மேற்கொள்ளக் கூடிய உயர்ந்த இயல்புடையவர்களிடம் நிலை பெற்றிருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர்க்கு உதவிசெய்தல் என்னும் மேம்பட்ட நிலைமை முயற்சி என்று சொல்லப்படுகின்ற உயர்ந்த பண்பில் நிலைத்திருக்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முயற்சி எனப்படும் உயர்ந்த குணத்தில்தான் பிறர்க்கு உதவுதல் என்னும் மேன்மை, நிலைபெற்றிருக்கிறது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்று - முயற்சி என்று சொல்லப்படுகின்ற உயர்ந்த குணத்தின்கண்ணே நிலை பெற்றது; வேளாண்மை என்னும் செருக்கு - எல்லார்க்கும் உபகாரம் செய்தல் என்னும் மேம்பாடு. (பொருள் கைகூடுதலான், உபகரித்தற்கு உரியார் முயற்சி உடையார் என்பார், அவ்வக் குணங்கள்மேல் வைத்தும், அது பிறர்மாட்டு இல்லை என்பார் 'தங்கிற்றே' என்றும் கூறினார். இவை மூன்று பாட்டானும் முயற்சியது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முயற்சியாகிய நன்மையின்கண்ணே கிடந்தது: பிறர்க்கு உபகரித்தலாகிய பெருமிதம். இஃது அறஞ் செய்தலும் இதனாலே யாகுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In strenuous effort doth reside The power of helping others: noble pride!. ", + "explanation": " The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts. " + }, + "614": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊக்கமில்லாதவர் உதவியாளராக இருப்பதற்கும், ஒரு பேடி, கையிலே வாள்தூக்கி வீசுவதற்கும் வேறுபாடு ஒன்றுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முயற்சி இல்லாதவன் உதவிசெய்பவனாக இருத்தல், பேடி தன் கையில் வாளை எடுத்தும் ஆளும் தன்மைபோல் நிறைவேறாமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முயற்சி இல்லாதவன், பிறர்க்கு உதவுவேன் என்பது, படை கண்டு நடுங்கும் பேடி, களத்துள் நின்று தன் கை வாளைச் சுழற்றுதல் போல ஒரு பயனும் இல்லாமல் போகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை - முயற்சி இல்லாதவன் உபகாரியாம் தன்மை; பேடி கை வாள் ஆண்மை போலக் கெடும் - படை கண்டால் அஞ்சும் பேடி அதனிடைத் தன் கையில் வாளை ஆளுதல் தன்மை போல இல்லையாம்.('ஆள்' என்பது முதல்நிலைத் தொழிற்பெயர், பேடி வாளைப் பணிகோடற் கருத்து உடையளாயினும், அது தன் அச்சத்தால் முடியாதவாறு போல, முயற்சியில்லாதவன் பலர்க்கும் உபகரித்தற் கருத்துடையனாயினும், அது தன் வறுமையான் முடியாதுஎன்பதாம். 'வாளாண்மை' என்பதற்கு வாளாற் செய்யும்ஆண்மை என்று உரைப்பாரும் உளர். இதனான் அஃது இல்லாதானது குற்றம் கூறப்பட்டது.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முயற்சியில்லாதான் பிறர்க்கு உபகரித்தல், படைகண்டாலஞ்சுமவன் கைவாள் பிடித்தாற்போலக் கெடும். இஃது அறம் செய்யமாட்டானென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought, Like battle-axe in sexless being's hand availeth nought. ", + "explanation": " The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand. " + }, + "615": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னலம் விரும்பாமல், தான் மேற்கொண்ட செயலை நிறைவேற்ற விரும்புகின்றவன் தன்னைச் சூழ்ந்துள்ள சுற்றத்தார், நண்பர்கள், நாட்டு மக்கள் ஆகிய அனைவரின் துன்பம் துடைத்து, அவர்களைத் தாங்குகிற தூணாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் இன்பத்தை விரும்பாதவனாய் மேற்க்கொண்டச் செயலை முடிக்க விரும்புகிறவன், தன் சுற்றத்தாரின் துன்பத்தைப் போக்கித் தாங்குகின்ற தூண் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இன்பத்தை விரும்பாதவனாய்ச் செயல் செய்வதையே விரும்புபவன், தன் உறவும் நட்புமாகிய பாரத்தின் துன்பத்தைப் போக்கி, அதைத் தாங்கும் தூண் ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்பம் விழைவான் வினை விழைவான் - தனக்கு இன்பத்தை விரும்பானாகி வினைமுடித்தலையே விரும்புவான்; தன் கேளிர் துன்பம் துடைத்து ஊன்றும் தூண் - தன் கேளிராகிய பாரத்தின் துன்பத்தினை நீக்கி அதனைத் தாங்கும் தூணாம். (இஃது ஏகதேச உருவகம், 'ஊன்றும்' என்றது அப்பொருட்டாதல், 'மதலையாய் மற்றதன் வீழூன்றி யாங்கு' (நாலடி.387) என்பதனானும் அறிக. சுற்றத்தார் நட்டாரது வறுமையும் தீர்த்து அவர்க்கு ஏமம் செய்யும் ஆற்றலை உடையவனாம், எனவே தன்னைக் கூறவேண்டாவாயிற்று. காரியத்தை விழையாது காரணத்தை விழைவான் எல்லாப் பயனும் எய்தும் என்றதனால், காரணத்தை விழையாது காரியத்தை விழைவான் யாதும் எய்தான் என்பது பெற்றாம். இதனான் அஃது உடையானது நன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னுடம்பிற்கு இன்பத்தை விரும்பாது வினை செய்தலை விரும்புமவன் தன் கேளிர்க்கு உற்ற துன்பத்தை நீக்கி அவரைத் தளராமல் தாங்குவதொரு தூணாம். ஆதலால் வருத்தம் பாராது முயலவேண்டு மென்பது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight, He wipes away his kinsmen's grief and stands the pillar of their might. ", + "explanation": " He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows. " + }, + "616": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முயற்சி இல்லாமல் எதுவும் இல்லை. முயற்சிதான் சிறப்பான செயல்பாடுகளுக்குக் காரணமாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முயற்சி ஒருவனுக்குச் செல்வத்தைப் பெருகச் செய்யும், முயற்சி இல்லாதிருத்தல் அவனுக்கு வறுமையைச் சேர்த்துவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முயற்சி செல்வத்தைச் சேர்க்கும்; முயலாமல் இருப்பது வறுமைக்குள் சேர்ந்து விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முயற்சி திருவினை ஆக்கும் - அரசர் மாட்டு உளதாய முயற்சி அவரது செல்வத்தினை வளர்க்கும்; முயற்று இன்மை இன்மை புகுத்தி விடும் - அஃதில்லாமை வறுமையை அடைவித்து விடும். (செல்வம் - அறுவகை அங்கங்கள். வறுமை - அவற்றான் வறியராதல். அதனை அடைவிக்கவே, பகைவரான் அழிவர் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முயற்சி செல்வத்தை உண்டாக்கும்: முயலாமை வறுமையை உண்டாக்கும். இது செல்வமும் நல்குரவும் இவற்றாலே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Effort brings fortune's sure increase, Its absence brings to nothingness. ", + "explanation": " Labour will produce wealth; idleness will bring poverty. " + }, + "617": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: திருமகள், மூதேவி எனப்படும் சொற்கள் முறையே முயற்சியில் ஊக்கமுடையவரையும், முயற்சியில் ஊக்கமற்ற சோம்பேறியையும் சுட்டிக் காட்டிப் பயன்படுவனவாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய சோம்பலில் கரிய மூதேவி வாழ்கின்றாள், சோம்பல் இல்லாதவனுடைய முயற்சியிலே திருமகள் வாழ்கின்றாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சோம்பி இருப்பவனிடம் மூதேவி தங்குவான். சோம்பாதவனின் முயற்சியில் திருமகள் தங்குவாள் என்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மா முகடி மடி உளாள் - கரிய சேட்டை ஒருவன் மடியின் கண்ணே உறையும்; தாமரையினாள் மடிஇலான் தாள் உளாள் என்ப - திருமகள் மடியிலாதானது முயற்சிக்கண்ணே உறையும் என்று சொல்லுவர் அறிந்தோர். (பாவத்தின் கருமை அதன் பயனாய முகடிமேல் ஏற்றப்பட்டது. மடியும் முயற்சியும் உடையார்மாட்டு நிலையை அவைதம்மேல் வைத்துக் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்விருமைக்கும் ஏது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினை செய்யுங்கால் அதனைச் செய்யாது சோம்பியிருப்பானது சோம்பலின்கண்ணே மூதேவி உறைவள்; அதனைச் சோம்பலின்றி முயலுபவன் முயற்சியின்கண்ணே திருமகள் உறைவளென்று சொல்லுவர். இது வினையை மடியின்றிச் செய்யவேண்டுமென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In sluggishness is seen misfortune's lurid form, the wise declare; Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there!. ", + "explanation": " They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness, and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the industrious. " + }, + "618": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விதிப்பயனால் பழி ஏற்படும் என்பது தவறு, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து செயல்படாமல் இருப்பதே பெரும்பழியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நன்மை விளைவிக்கும் ஊழ் இல்லாதிருத்தல் யார்க்கும் பழி அன்று, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து முயற்சி செய்யாதிருத்தலே பழி. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடல் உறுப்பு, செயலற்று இருப்பது குறை ஆகாது. அறிய வேண்டியவதை அறிந்து முயற்சி செய்யாது இருப்பதே குறை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொறி இன்மை யார்க்கும் பழியன்று - பயனைத்தருவதாய விதியில்லாமை ஒருவற்கும் பழியாகாது; அறிவு அறிந்து ஆள்வினை இன்மை பழி -அறியவேண்டும் அவற்றை அறிந்து வினைசெய்யாமையே பழியாவது. (அறிய வேண்டுவன - வலி முதலாயின. 'தெய்வம் இயையாவழி ஆள்வினை உடைமையால் பயன் இல்லை', என்பாரை நோக்கி, 'உலகம் பழவினை பற்றிப் பழியாது, ஈண்டைக் குற்றமுடைமை பற்றியே பழிப்பது' என்றார். அதனால் விடாதுமுயல்க என்பது குறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யார்க்கும் புண்ணியமின்மை குற்றமாகாது. அறியத் தகுவன அறிந்து முயற்சியில்லாமையே குற்றமாவது. அறிவு- காரிய அறிவு. புண்ணியமில்லாதார் முயன்றால் வருவதுண்டோ என்றார்க்கு, இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis no reproach unpropitious fate should ban; But not to do man's work is foul disgrace to man!. ", + "explanation": " Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace. " + }, + "619": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கடவுளே என்று கூவி அழைப்பதால் நடக்காத காரியம் ஒருவர் முயற்சியுடன் உழைக்கும் போது அந்த உழைப்புக் கேற்ற வெற்றியைத் தரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊழியின் காரணத்தால் ஒரு செயல் செய்ய முடியாமல் போகுமாயினும், முயற்சி தன் உடம்பு வருந்திய வருத்தத்தின் கூலியையாவது கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விதி நமக்கு உதவ முடியாது போனாலும், முயற்சி நம் உடல் உழைப்பிற்கு ஏற்ற பலனைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெய்வத்தான் ஆகாது எனினும் - முயன்ற வினை பால்வகையால் கருதிய பயனைத் தாராதாயினும்; முயற்சி தன் மெய் வருத்தக் கூலி தரும் - முயற்சி தனக்கு இடமாய உடம்பு வருந்திய வருத்தத்தின் கூலிஅளவு தரும்; பாழாகாது. (தெய்வத்தான் ஆயவழித் தன் அளவின் மிக்க பயனைத் தரும் என்பது உம்மையால் பெற்றாம். இருவழியும் பாழாகல் இன்மையின், தெய்வம் நோக்கியிராது முயல்க என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புண்ணியம் இன்மையால் ஆக்கம் இல்லையாயினும் ஒருவினையின் கண்ணே முயல்வானாயின் முயற்சி தன்னுடம்பினால் வருந்திய வருத்தத்தின் அளவு பயன் கொடுக்கும். இது புண்ணியமில்லையாயினும் பயன் கொடுக்கும் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though fate-divine should make your labour vain; Effort its labour's sure reward will gain. ", + "explanation": " Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward. " + }, + "620": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊழ் என்பது வெல்ல முடியாத ஒன்று என்பார்கள். சோர்வில்லாமல் முயற்சி மேற்கொள்பவர்கள் அந்த ஊழையும் தோல்வி அடையச் செய்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சோர்வு இல்லாமல் முயற்சியில் குறைவு இல்லாமல் முயல்கின்றவர்,(செயலுக்கு இடையூறாக வரும்)ஊழையும் ஒரு காலத்தில் தோல்வியுறச் செய்யும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனம் தளராமல் இடைவிடாது முயற்சி செய்பவர், விதியையும் புறமுதுகு காட்டக் காண்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் - பயனை விலக்குவதாய ஊழினையும் புறங்காண்பர்; உலைவு இன்றித் தாழாது உஞற்றுபவர் - அவ்விலக்கிற்கு இளையாது வினையைத் தாழ்வற முயல்வார். (தாழ்வறுதல் - சூழ்ச்சியினும் வலி முதலிய அறிதலினும் செயலினும் குற்றம் அறுதல். ஊழ் ஒருகாலாக இருகாலாக அல்லது விலக்கலாகாமையின் , பலகால் முயல்வார் பயன் எய்துவர் என்பார், 'உப்பக்கம் காண்பர்' என்றார்.தெய்வத்தான் இடுக்கண் வரினும் முயற்சி விடற்பாலதன்று என்பது இவை மூன்று பாட்டானும் கூறப்பட்டது.) ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு வினையை மனத்திற் றளர்வு இன்றி நீட்டியாமல் முயலுமவர், பயன்படாமல் விலக்குகின்ற தீய வினையையும் முதுகு புறங்காண்பர். இஃது ஊழ்தன்னையும் வெல்வ ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who strive with undismayed, unfaltering mind, At length shall leave opposing fate behind. ", + "explanation": " They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back. " + }, + "621": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சோதனைகளை எதிர்த்து வெல்லக் கூடியது, அந்தச் சோதனைகளைக் கண்டு கலங்காமல் மகிழ்வுடன் இருக்கும் மனம்தான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பம் வரும்போது (அதற்காக கலங்காமல்) நகுதல் வேண்டும், அத் துன்பத்தை எதிர்த்து வெல்லவல்லது அதைப் போன்றது வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் அறியாமலே நமக்கு ஒரு துன்பம் வந்தால் அப்போது மனம் தளராமல் மனத்துள் மகிழ்க; அந்தத் துன்பத்தைத் தோற்கடிக்க அம்மகிழ்ச்சியைப் போல் ஆற்றல் மிக்கது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடுக்கண் வருங்கால் நகுக - ஒருவன் வினையால் தனக்கு இடுக்கண் வருமிடத்து, அதற்கு அழியாது உளமகிழ்க; அதனை அடுத்து ஊர்வது அஃது ஒப்பது இல் - அவ்விடுக்கணை மேன்மேல் அடர வல்லது அம் மகிழ்ச்சி போல்வது பிறிதில்லையாகலான். (வினை இனிது முடிந்துழி நிகழற்பாலதாய மகிழ்ச்சியை, அதற்கு இடையே இடுக்கண் வருவழிச் செய்யவே, அவன் அழிவின்றி, மன எழுச்சியான், 'அதனைத் தள்ளி அக்குறை முடிக்கும் ஆற்றலுடையனாம்' ஆகலின், 'அடுத்து ஊர்வது அஃது ஒப்பது இல்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்குத் துன்பம் வந்த காலத்தும் நகுக: அத்துன்பத்தை மேன்மேலும் அடர்க்க வல்லது அந்நகுதல் போல்வது பிறிதில்லை. இஃது இடுக்கணுக்கு அழியாமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour; Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power. ", + "explanation": " If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow. " + }, + "622": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெள்ளம்போல் துன்பம் வந்தாலும் அதனை வெல்லும் வழி யாது என்பதை அறிவுடையவர்கள் நினைத்த மாத்திரத்திலேயே அத்துன்பம் விலகி ஓடி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வெள்ளம் போல் அளவற்றதாய் வரும் துன்பமும், அறிவுடையவன் தன் உள்ளத்தினால் அத் துன்பத்தின் இயல்பை நினைத்த அளவில் கெடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வெள்ளம் போலக் கரை கடந்த துன்பம் வந்தாலும் அறிவு உடையவன், தன் மனத்தால் தளராமல் எண்ணிய அளவிலேயே அத்துன்பம் அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வெள்ளத்து அனைய இடும்பை - வெள்ளம்போலக் கரையிலவாய இடும்பைகள் எல்லாம்; அறிவுடையான் உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும் - அறிவுடையவன் தன் உள்ளத்தான் ஒன்றனை நினைக்க, அத்துணையானே கெடும். (இடும்பையாவது உள்ளத்து ஒரு கோட்பாடேயன்றிப் பிறிதில்லை என்பதூஉம், அது மாறுபடக்கொள்ள நீங்கும் என்பதூஉம் அறிதல் வேண்டுதலின், 'அறிவுடையான்' என்றும், அவ்வுபாயத்தது எண்மை தோன்ற 'உள்ளத்தின் உள்ள' என்றும் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் ஊழினான் ஆய இடுக்கணால் அழியாமைக்கு உபாயம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வெள்ளம்போன்ற துன்பம், அறிவுடையவன் நெஞ்சினாலே வினைப்பயனென்று நினைக்கக் கெடும். இது பலவா யொருங்கு வரினும், அறிவுடையா னுற்ற இடுக்கண் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though sorrow, like a flood, comes rolling on, When wise men's mind regards it,- it is gone. ", + "explanation": " A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow. " + }, + "623": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பம் சூழும் போது, துவண்டு போகாதவர்கள் அந்தத் துன்பத்தையே துன்பத்தில் ஆழ்த்தி அதனைத் தோல்வியுறச் செய்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பம் வந்த போது அதற்க்காக வருந்திக் கலங்காதவர் அந்தத் துன்பத்திற்கே துன்பம் உண்டாக்கி அதை வென்று விடுவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வரும் துன்பத்திற்குத் துன்பப்படாத மன ஊக்கம் உள்ளவர். துன்பத்திற்குத் துன்பம் தருவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடும்பைக்கு இடும்பை படாஅதவர் - வினை செய்யுங்கால் அதற்கு இடையே வந்த துன்பத்திற்கு வருந்தாதவர்; இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் - அத்துன்பந்தனக்குத் தாம் துன்பம் விளைப்பர். (வருந்துதல் - இளைத்துவிட நினைத்தல். மனத் திட்பமுடையராய் விடாது முயலவே வினை முற்றுப்பெற்றுப் பயன்படும். படவே, எல்லா இடும்பையும் இலவாம் ஆகலின், 'இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர்' என்றார். வருகின்ற பாட்டு இரண்டினும் இதற்கு இவ்வாறே கொள்க. சொற்பொருட் பின்வருநிலை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துன்பத்திற்குத் துன்பத்தைச் செய்வார், அத் துன்பத்திற்குத் துன்ப முறாதவர். இது பொறுக்க வேண்டுமென்றது. இவை மூன்றும் பொதுவாகக் கூறப்பட்டன. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who griefs confront with meek, ungrieving heart, From them griefs, put to grief, depart. ", + "explanation": " They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow. " + }, + "624": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தடங்கல் நிறைந்த கரடுமுரடான பாதையில் பெரும் பாரத்தை எருது இழுத்துக் கொண்டு போவது போல, விடா முயற்சியுடன் செயல்பட்டால் துன்பங்களுக்கு முடிவு ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தடைபட்ட இடங்களில் எல்லாம் (வண்டியை இழுத்துச் செல்லும்) எருதுபோல் விடாமுயற்சி உடையவன் உற்றத் துன்பமே துன்பப்படுவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்லும் வழிகளில் எல்லாம் வண்டியை இழுத்துச் செல்லும் காளையைப் போன்று மனந்தளராமல் செல்ல வல்லவனுக்கு வந்த துன்பமே துன்பப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மடுத்த வாய் எல்லாம் பகடு அன்னான் - விலங்கிய இடங்கள் எல்லாவற்றினும், சகடம் ஈர்க்கும் பகடு போல வினையை எடுத்துக் கொண்டு உய்க்க வல்லானை; உற்ற இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து - வந்துற்ற இடுக்கண் தானே இடர்ப்படுதலை உடைத்து. ('மடுத்தவாய் எல்லாம்' என்பது பொதுப்பட நின்றமையின், சகடத்திற்கு அளற்று நிலம் முதலியவாகவும், வினைக்கு இடையூறுகளாகவும் கொள்க. 'பகடு மருங்கு ஒற்றியும் மூக்கு ஊன்றியும் தாள் தவழ்ந்தும்' (சீவக.முத்தி,186) அரிதின் உய்க்குமாறு போலத் தன் மெய் வருத்தம் நோக்காது முயன்று உய்ப்பான் என்பார் 'பகடு அன்னான்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இடுக்கண் வந்து உற்றவிடத்தெல்லாம் பகடுபோலத் தளர்வின்றிச் செலுத்த வல்லவனை உற்ற துன்பம் இடர்ப்படுதலை யுடைத்து. இது தளர்வில்லாதவன் உற்ற துன்பம் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like bullock struggle on through each obstructed way; From such an one will troubles, troubled, roll away. ", + "explanation": " Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire. " + }, + "625": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பங்களைக் கண்டு கலங்காதவனை, விடாமல் தொடரும் துன்பங்கள், துன்பப்பட்டு அழிந்து விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விடாமல் மேன் மேலும் துன்பம் வந்தபோதிலும் கலங்காமலிருக்கும் ஆற்றலுடையவன் அடைந்த துன்பமே துன்பப்பட்டு போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒன்றனுக்குப் பின் ஒன்றாகத் தொடர்ந்து துன்பம் வந்தாலும், மனம் தளராதவனுக்கு வந்த அவ்வகைத் துன்பம் துன்பப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அடுக்கி வரினும் - இடைவிடாது மேன்மேல் வந்தனவாயினும்; அழிவிலான் உற்ற இடுக்கண் இடுக்கண்படும் - தன்னுள்ளக் கோட்பாடு விடாதான் உற்ற இடுக்கண்தாம் இடுக்கணிலே பட்டுப்போம். (ஒன்றே பலகால் வருதலும், வேறுபட்டன விராய் வருதலும் அடங்க 'அடுக்கி வரினும்' என்றார். 'அழிவு' என்னும் காரணப்பெயர் காரியத்தின்மேல் நின்றது. இவை மூன்று பாட்டானும் தெய்வத்தான் ஆயதற்கு அழியாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேன்மேலே துன்பம் வந்தனவாயினும், மனனழிவில்லாதவன் உற்ற இடுக்கண், தான் இடுக்கண்படும். இது மனனழிவில்லாதவன் உற்றதுன்பம் மேன்மேல் வரினுங் கெடுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When griefs press on, but fail to crush the patient heart, Then griefs defeated, put to grief, depart. ", + "explanation": " The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose). " + }, + "626": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இத்தனை வளத்தையும் பெற்றுள்ளோமே யென்று மகிழந்து அதைக் காத்திட வேண்டுமென்று கருதாதவர்கள் அந்த வளத்தை இழக்க நேரிடும் போது மட்டும் அதற்காகத் துவண்டு போய் விடுவார்களா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செல்வம் வந்த போது இதைப்பெற்றோமே என்று பற்றுக்கொண்டு காத்தறியாதவர் வறுமை வந்த போது இழந்தோமே என்று அல்லல்படுவரோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பணம் இருந்த காலத்தில் மனக்கஞ்சம் இல்லாமல் பிறர்க்கு வழங்கியவர், இல்லாத காலத்தில் வரும் துன்பத்தினால் ஏழையாகி விட்டோமே என்று வருந்துவாரோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றேம் என்று அல்லற்படுபவோ - வறுமைக்காலத்து யாம் வறியமாயினேம் என்று மனத்தால் துயருழப்பாரோ; பெற்றேம் என்று ஓம்புதல் தேற்றாதவர் - செல்வக்காலத்து இது பெற்றேம் என்று இவறுதலை யறியாதார்? (பெற்றவழி இவறாமை நோக்கி அற்றவழியும் அப்பகுதி விடாது ஆகலின், அல்லற்பாடு இல்லையாயிற்று, இதனான் பொருளின்மையான் ஆயதற்கு அழியாமையும் அதற்கு உபாயமும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளற்றே மென்று இரங்கித் துன்ப முறார், அதனைப் பெற்றோமென்று போற்றி வைத்தலை நன்றென்று தெளியாதவர். இது பொருட்கேட்டினால் வருந் துன்பத்திற்கு அழியாதாரைக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart, Will not bemoan the loss, when prosperous days depart. ", + "explanation": " Will those men ever cry out in sorrow, \"we are destitute\" who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth. " + }, + "627": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பம் என்பது உயிருக்கும் உடலுக்கும் இயல்பானதே என்பதை உணர்ந்த பெரியோர், துன்பம் வரும் போது அதனைத் துன்பமாகவே கருத மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மேலோர், உடம்பு துன்பத்திற்கு இலக்கமானது என்று உணர்ந்து, (துன்பம் வந்த போது) கலங்குவதை ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளமாட்டர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடம்பு துன்பத்திற்கு இடமாவதே என்று தெளிந்த மேன்மக்கள், உடம்பிற்கு வந்த துன்பத்தைப் துன்பமாக எண்ணி மனந் தளரமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடம்பு இடும்பைக்கு இலக்கம் என்று - நாற்கதியினும் உள்ள உடம்புகள் இடும்பை என்னும் வாளுக்கு இலக்கு என்று தெளிந்து; கலக்கத்தைக் கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல் - தம் மேல் வந்த இடும்பையை இடும்பையாகக் கொள்ளார் அறிவுடையார். (ஏகதேச உருவகம். 'உடம்பு' சாதிப்பெயர். 'கலக்கம்' என்னும் காரியப் பெயர். காரணத்தின்மேல் நின்றது. 'கையாறு' என்பது ஒரு சொல், இதற்கு ஒழுக்க நெறி என்று உரைப்பாரும் உளர். இயல்பாகக் கொள்வர் என்பது குறிப்பெச்சம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடம்பு இடும்பைக்கு இலக்கம் என்று கருதி, தமக்கு உற்ற துன்பத்தைத் துன்பமாகக் கொள்ளார் மேலாயினர். இது மேல் நன்மையாற் றவஞ் செய்யுங்கால் வருந் துன்பத்திற்கு அழியாதாரைக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects, Nor meets with troubled mind the sorrows it expects. ", + "explanation": " The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble. " + }, + "628": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இன்பத்தைத் தேடி அலையாமல், துன்பம் வந்தாலும் அதை இயல்பாகக் கருதிப்கொள்பவன் அந்தத் துன்பத்தினால் துவண்டு போவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இன்பமானதை விரும்பாதவனாய்த் துன்பம் இயற்கையானது என்று தெளிந்திருப்பவன், துன்பம் வந்த போது துன்ப முறுவது இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடம்பிற்கு இன்பம் விரும்பாதவனாய், அதற்கு வரும் துன்பத்தை இயல்புதானே என்பவன், மனம் தளர்ந்து துன்பப்படமாட்டான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பு என்பான் - தன் உடம்பிற்கு இன்பமாயவற்றை விரும்பாதே வினையால் இடும்பை எய்தல் இயல்பு என்று தெளிந்திருப்பான்; துன்பம் உறுதல் இலன் - தன் முயற்சியால் துன்பமுறான். (இன்பத்தை விழையினும், இடும்பையை இயல்பு என்னாது காக்கக் கருதினும் துன்பம் விளைதலின்,இவ்விரண்டுஞ் செய்யாதானைத் 'துன்பம் உறுதல் இலன்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்ப முறுதலை விரும்பாது இடும்பை யுறுதலை இயல்பாகக் கொள்ளுமவன் துன்ப முறுதல் இல்லை. இஃது இடுக்கணை யியல்பாகக் கொள்ளல்வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows; Such man will walk unharmed by touch of human woes. ", + "explanation": " That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man). " + }, + "629": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இன்பம் வரும் பொழுது அதற்காக ஆட்டம் போடாதவர்கள், துன்பம் வரும் பொழுதும் அதற்காக வாட்டம் கொள்ள மாட்டார்கள். இரண்டையும் ஒன்றுபோல் கருதும் உறுதிக்கு இது எடுத்துக்காட்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இன்பம் வந்திக் காலத்தில் அந்த இன்பத்தை விரும்பிப் போற்றாதவன் துன்பம் வந்த காலத்தில் அந்தத் துன்பத்தை அடைவது இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் உடலுக்கு இன்பம் வரும்போது அதை மனத்தால் விரும்பாதவன், துன்பம் வரும்போது மனம் தளர்ந்து துன்பப்படமாட்டான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் - வினையால் தனக்கு இன்பம் வந்துழி அதனை அனுபவியாநின்றே மனத்தான் விரும்பாதான்; துன்பத்துள் துன்பம் உறுதல் இலன் - துன்பம் வந்துழியும் அதனை அனுபவியாநின்றே மனத்தான் வருந்தான். (துன்பம் - முயற்சியான் வரும் இடுக்கண். இரண்டையும் ஒரு தன்மையாகக் கோடலின், பயன்களும் இலவாயின.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்பம் நுகரு மிடத்து அதனை விரும்பாதவன், அதனால் வருந்துன்பம் நுகருமிடத்து வருத்த முறுதலிலன். இன்பம் நுகரு மிடத்து அதனை விரும்பாமையாவது அவ்விடத்துத் தான் அழிந்து நில்லாமை. இது காமத்தால் வருந்துன்பத்திறகு அழியாதாரைக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Mid joys he yields not heart to joys' control. Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul. ", + "explanation": " He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure. " + }, + "630": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பத்தை இன்பமாகக் கருதும் மனஉறுதி கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களது பகைவர்களும் பாராட்டுகிற பெருமை வந்து சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் துன்பத்தையே தனக்கு இன்பமாகக் கருதிக்கொள்வானானால் அவனுடைய பகைவரும் விரும்பத்தக்க சிறப்பு உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் செயல் செய்யும்போது துன்பம் வந்தால் மனம் தளராமல் அதையே இன்பம் எனக் கொள்வான் என்றால், பகைவராலும் மதிக்கப்படும் சிறப்பு அவனுக்கு உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் - ஒருவன் வினைசெய்யும் இடத்து முயற்சியான் வரும் துன்பந்தன்னையே தனக்கு இன்பமாகக் கற்பித்துக் கொள்வானாயின்; தன் ஒன்னார் விழையும் சிறப்பு ஆகும் - அதனால் தன் பகைவர் நன்கு மதித்தற்கு ஏதுவாய உயர்ச்சி உண்டாம். (துன்பந்தானும் உயிர்க்கு இயல்பன்றிக் கணிகமாய் மனத்திடை நிகழ்வதோர் கோட்பாடு ஆகலின், அதனை மாறுபடக் கொள்ளவே, அதற்கு அழிவுஇன்றி மனமகிழ்ச்சி உடையனாய், அதனால் தொடங்கிய வினை முடித்தே விடும் ஆற்றல் உடையனாம் என்பது கருத்து. இவை நான்கு பாட்டானும் மெய்வருத்தத்தான் ஆயதற்கு அழியாமையும் அதற்கு உபாயமும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்னாமையை இன்பம்போலக் கொள்வானாயின் அது தன் பகைவரும் விரும்புவதொரு சிறப்பாம். மேற்கூறியவாற்றால் செய்தலே யன்றித் துன்பத்தையும் இன்பமாகக் கொள்வனாயின் அவனைப் பகைவரும் மதிப்பரென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who pain as pleasure takes, he shall acquire The bliss to which his foes in vain aspire. ", + "explanation": " The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure. " + }, + "631": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உரிய கருவி, உற்ற காலம், ஆற்றும் வகை, ஆற்றிடும் பணி ஆகியவற்றை ஆய்ந்தறிந்த செயல்படுபவனே சிறந்த அமைச்சன். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செயலுக்கு உரிய கருவியும், ஏற்றக் காலமும், செய்யும் வகையும் செய்யப்படும் அறியச் செயலும் சிறப்படையச் செய்ய வல்லவன் அமைச்சன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யத் தேவையான பொருள்கள், செய்வதற்கு ஏற்ற காலம், செய்யும் முறை, செய்யும் செயல் ஆகிய அனைத்திலும் நன்மை விளையும்படி எண்ணுபவரே அமைச்சர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கருவியும் - வினை செய்யுங்கால் அதற்கு வேண்டும் கருவிகளும்; காலமும் - அதற்கு ஏற்ற காலமும்; செய்கையும் - அது செய்யுமாறும்; செய்யும் அருவினையும் - அவ்வாற்றில் செய்யப்படும் அவ்வரிய வினைதானும்; மாண்டது அமைச்சு - வாய்ப்ப எண்ண வல்லவனே அமைச்சனாவான். (கருவிகள் - தானையும் பொருளும், காலம் - அது தொடங்குங் காலம், 'செய்கை' எனவே, அது தொடங்கும் உபாயமும், இடையூறு நீக்கி முடிவு போக்குமாறும் அடங்கின. சிறிய முயற்சியால் பெரிய பயன் தருவது என்பார், 'அருவினை' என்றார். இவை ஐந்தினையும் வடநூலார் மந்திரத்திற்கு அங்கம் என்ப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்தற்கு அரியவினையும், அதற்காங்கருவியும், அதற்காங்காலமும், அதனையிடையூறு படாமற் செய்து முடித்தலுமாகிய இந்நான்கும் மாட்சிமைப்பட்டவன் அமைச்சனாவான். செய்தற்கு அரியவினையாவது மறுமண்டலங்கோடல்; கருவியாவது யானை- குதிரை முதலிய படை: காலமாவது நீரும் நிழலுமுள்ள காலம்; செய்தலாவது மடியின்றிச் செய்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A minister is he who grasps, with wisdom large, Means, time, work's mode, and functions rare he must discharge. ", + "explanation": " The minister is one who can make an excellent choice of means, time, manner of execution, and the difficult undertaking (itself). " + }, + "632": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அமைச்சரவை என்பது, துணிவுடன் செயல்படுதல், குடிகளைப் பாதுகாத்தல், அறநூல்களைக் கற்றல், ஆவன செய்திட அறிதல், அயராத முயற்சி ஆகிய ஐந்தும் கொண்டதாக விளங்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அஞ்சாமையும், குடிபிறப்பும், காக்கும் திறனும், கற்றறிந்த அறிவும் முயற்சியும் ஆகிய இவ்வைந்தும் திருந்தப்பெற்றவன் அமைச்சன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செயலுக்கு ஏற்ற மன உறுதி, மக்களைக் காத்தல், உரிய நீதி நூல்களைக் கற்றல், கற்றாரிடம் கேட்டு அறிதல், முயற்சி ஆகிய ஐந்தையும் உடையவரே அமைச்சர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வன்கண் - வினை செய்தற்கண் அசைவின்மையும்; குடிகாத்தல் - குடிகளைக காத்தலும்; கற்று அறிதல் - நீதி நூல்களைக் கற்றுச் செய்வன தவிர்வன அறிதலும்; ஆள்வினையொடு - முயற்சியும்; ஐந்துடன் மாண்டது அமைச்சு - மேற்சொல்லிய அங்கங்கள் ஐந்துடனே திருந்த உடையானே அமைச்சனாவான். (எண்ணொடு நீண்டது. 'அவ்வைந்து' எனச் சுட்டு வருவிக்க. இந்நான்கனையும் மேற்கூறியவற்றோடு தொகுத்துக் கூறியது,. அவையும் இவற்றோடு கூடியே மாட்சிமைப்பட வேண்டுதலானும், அவற்றிற்கு ஐந்து என்னும் தொகை பெறுதற்கும். இனி, இதனை ஈண்டு எண்ணியவற்றிற்கே தொகையாக்கிக் குடிகாத்தல் என்பதனைக் குடிப்பிறப்பும் அதனை ஒழுக்கத்தால் காத்தலும் எனப் பகுப்பாரும் 'கற்று அறிதல்' என்பதனை கற்றலும் அறிதலும் எனப் பகுப்பாரும் உளர். அவர் 'உடன்' என்பதனை முற்றும்மைப் பொருட்டாக்கியும் 'குடி' என்பதனை ஆகுபெயராக்கியும் இடர்ப்படுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அஞ்சாமையும், குடிகாத்தலும், இந்திரியங்களைக் காத்தலும், நூல்முகத்தானறிதலும், முயற்சியும் என்னும் ஐந்தும் கூட மாட்சிமைப்பட்டவன் அமைச்சனாவான். இவை அமைச்சனாவதன் முன்னே வேண்டுமாதலின், இது முற்கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A minister must greatness own of guardian power, determined mind, Learn'd wisdom, manly effort with the former five combined. ", + "explanation": " The minister is one who in addition to the aforesaid five things excels in the possession of firmness, protection of subjects, clearness by learning, and perseverance. " + }, + "633": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அமைச்சருக்குரிய ஆற்றல் என்பது (நாட்டின் நலனுக்காக) பகைவர்க்குத் துணையானவர்களைப் பிரித்தல், நாட்டுக்குத் துணையாக இருப்போரின் நலன் காத்தல், பிரிந்து சென்று பின்னர் திருந்தியவர்களைச் சேர்த்துக் கொளல் எனும் செயல்களில் காணப்படுவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவர்ககு துணையானவரைப் பிரித்தலும், தம்மிடம் உள்ளவரைக் காத்தலும், பிரிந்து கொண்டவரை மீண்டும் சேர்த்துக்கொள்ளலும் வல்லவன் அமைச்சன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாட்டிற்கு நெருக்கடி வரும்போது பகையானவரைப் பிரித்தல், தம்முடன் இருப்பவரைக் கொடையாலும் இன்சொல்லாலும் பிரியாமல் காத்தல், தேவைப்பட்டால் முன்னே நம்முடன் இருந்து பிரிந்தவரைச் சேர்த்துக் கொள்ளுதல் என்னும் இவற்றில் வல்லவரே அமைச்சர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிரித்தலும் - வினை வந்துழிப் பகைவர்க்குத் துணையாயினாரை அவரிற் பிரிக்க வேண்டின் பிரித்தலும்; பேணிக்கொளலும் - தம்பாலாரை அவர் பிரியாமல் கொடை இன்சொற்களால் பேணிக்கொள்ளுதலும்; பிரிந்தார்ப் பொருத்தலும் - முன்னே தம்மினும் தம் பாலாரினும் பிரிந்தாரை மீண்டும் பொருத்த வேண்டின் பொருத்தலும்; வல்லது அமைச்சு - வல்லவனே அமைச்சனாவான். (இவற்றுள் அப்பொழுதை நிலைக்கு ஏற்ற செயலறிதலும், அதனை அவர் அறியாமல் ஏற்ற உபாயத்தால் கடைப்பிடித்தலும் அரியவாதல் நோக்கி, 'வல்லது' என்றார். வடநூலார், இவற்றுள் பொருத்தலைச் 'சந்தி' என்றும் பிரித்தலை 'விக்கிரகம்' என்றும் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாற்றரசரிடத்து உள்ளாரையும் நட்பாகிய அரசரையும் அவரிடத் தினின்று பிரித்தலும், அவ்வாறு பிரிக்கப்பட்டாரை விரும்பித் தம்மிடத்துக் கொளலும், தம்மிடத்து நின்று பிரிந்தாரைக் கூட்டிக் கொளலும் வல்லவன் அமைச்சனாவான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A minister is he whose power can foes divide, Attach more firmly friends, of severed ones can heal the breaches wide. ", + "explanation": " The minister is one who can effect discord (among foes), maintain the good-will of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him). " + }, + "634": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலைத் தேர்ந்தெடுத்தாலும், அதனை நிறைவேற்றிட வழிவகைகளை ஆராய்ந்து ஈ.டுபடுதலும், முடிவு எதுவாயினும் அதனை உறுதிபடச் சொல்லும் ஆற்றல் படைத்திருத்தலும் அமைச்சருக்குரிய சிறப்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (செய்யத்தக்க செயலை) ஆராய்தலும், அதற்குரிய வழிகளை ஆராய்ந்து செய்தலும், துணிவாகக் கருத்தைச் சொல்லுதலும் வல்லவன் அமைச்சன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைப் பற்றி பலவகையிலும் ஆராய்ந்து அறிதல், வாய்ப்பு வரும்போது ஆராய்ந்தபடி செய்தல், நன்மை தருவனவற்றையே உறுதியாகச் சொல்லுதல் என்னும் இவற்றில் வல்லவரே அமைச்சர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெரிதலும் - ஒருகாரியச் செய்கை பலவாற்றால் தோன்றின் அவற்றுள் ஆவது ஆராய்ந்தறிதலும்; தேர்ந்து செயலும் - அது செய்யுங்கால் வாய்க்கும் திறன் நாடிச் செய்தலும்; ஒருதலையாச் சொல்லுதலும் - சிலரைப் பிரித்தல் பொருத்தல் செயற்கண், அவர்க்கு இதுவே செயற்பாலது என்று துணிவு பிறக்கும் வகை சொல்லுதலும்; வல்லது அமைச்சு - வல்லவனே அமைச்சனாவான். (தெரிதல், செயன் மேலதாயிற்று. வருகின்றது அதுவாகலின்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவினையை நன்றாக ஆராய்தலும், அதனைச் செய்ய நினைத்தால் முடியுமாறெண்ணிச் செய்தலும், ஐயமாகிய வினையைத் துணிந்து சொல்லுதலும் வல்லவன் அமைச்சனாவான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A minister has power to see the methods help afford, To ponder long, then utter calm conclusive word. ", + "explanation": " The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an undertaking), execute it in the best manner possible, and offer assuring advice (in time of necessity). " + }, + "635": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறநெறி உணர்ந்தவராகவும், சொல்லாற்றல் கொண்டவராகவும், செயல்திறன் படைத்தவராகவும் இருப்பவரே ஆலோசனைகள் கூறக்கூடிய துணையாக விளங்க முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறத்தை அறிந்தவனாய், அறிவு நிறைந்து அமைந்த சொல்லை உடையவனாய், எக்காலத்திலும் செயல்செய்யும் திறன் அறிந்தவனாய் உள்ளவன் ஆராய்ந்து கூறும் துணையாவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்தை அறிந்து கல்வியால் நிறைந்து, அடக்கமான சொல்லை உடையவராய், எப்போதும் செயலாற்றும் முறைகளைத் தெரிந்தவரே கலந்து முடிவு எடுப்பதற்கு ஏற்ற துணையாவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறன் அறிந்து ஆன்று அமைந்த சொல்லான் - அரசனால் செய்யப்படும் அறங்களை அறிந்து, தனக்கு ஏற்ற கல்வியான் நிறைந்து அமைந்த சொல்லை உடையனாய்; எஞ்ஞான்றும் திறன் அறிந்தான் - எக்காலத்தும் வினை செய்யும் திறங்களை அறிந்தான்; தேர்ச்சித் துணை - அவற்குச் சூழ்ச்சித் துணையாம். (தன் அரசன் சுருங்கிய காலத்தும், பெருகிய காலத்தும், இடைநிகராய காலத்தும் என்பார், 'எஞ்ஞான்றும்' என்றார். 'சொல்லான்' என்பதனை 'ஒடு' உருபின் பொருட்டாய ஆன் உருபாக்கி உரைப்பாரும் உளர். இவை ஐந்து பாட்டானும் அமைச்சரது குணத்தன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தினையும் அறிந்து, நிரம்பியமைந்த சொல்லினையும் உடையனாய் எல்லாக்காலத்தினும் செய்யுந் திறன்களையும் அறியவல்லவன் அரசற்குச் சூழ்ச்சித் துணையாய அமைச்சனாவான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The man who virtue knows, has use of wise and pleasant words. With plans for every season apt, in counsel aid affords. ", + "explanation": " He is the best helper (of the king) who understanding the duties, of the latter, is by his special learning, able to tender the fullest advice, and at all times conversant with the best method (of performing actions). " + }, + "636": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நூலறிவுடன் இயற்கையான மதி நுட்பமும் உள்ளவர்களுக்கு முன்னால் எந்த சூழ்ச்சிதான் எதிர்த்து நிற்க முடியும்? முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இயற்கையான நுட்ப அறிவை நூலறிவோடு ஒருங்கே உடையவர்க்கு மிக்க நுட்பமான சூழ்ச்சிகளாய் முன் நிற்பவை எவை உள்ளன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இயல்பான நுண்ணறிவோடு செயற்கை ஆகிய நூல் அறிவையும் உடைய அமைச்சருக்கு எதிராக, மிகுந்த நுட்பமான சூழ்ச்சிகள் என்று எவை நிற்கமுடியும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மதிநுட்பம் நூலோடு உடையார்க்கு - இயற்கையாகிய நுண்ணறிவைச் செயற்கை ஆகிய நூலறிவோடு உடையவராய அமைச்சர்க்கு; அதி நுட்பம் முன் நிற்பவை யாஉள - மிக்க நுட்பத்தையுடைய சூழ்ச்சிகளாய் முன்நிற்பன யாவையுள? ('மதி நுட்பம்' என்பது பின்மொழி நிலையல்,அது தெய்வம் தர வேண்டுதலின் முன்கூறப்பட்டது. 'நூல்' என்பதூஉம், 'அதிநுட்பம்' என்பதூஉம் ஆகுபெயர். 'அதி' என்பது வடசொல்லுள் மிகுதிப் பொருளதோர் இடைச்சொல், அது திரிந்து நுட்பம் என்பதனோடு தொக்கது. 'முன் நிற்றல்' மாற்றார் சூழ்ச்சியாயின தம் சூழ்ச்சியால் அழியாது நிற்றல். இனி 'அதினுட்பம்' என்று பாடம் ஓதி, 'அதனின் நுட்பம் யா' என்று உரைப்பாரும் உளர். அவர் சூழ்ச்சிக்கு இனமாய் முன் சுட்டப்படுவது ஒன்றில்லாமையும், சுட்டுப்பெயர் ஐந்தாம் உருபு ஏற்றவழி அவ்வாறு நில்லாமையும் அறிந்திலர். பகைவர் சூழ்வனவற்றைத் தாம் அறிந்து அழித்து, அவர் அறிந்து அழியாதன தாம் சூழ்வர் என்பது கருத்து. இதனான் அவரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேற்கூறிய நூற்கல்வியோடு கூட நுண்ணியதாகிய மதியினையும் உடையார்க்கு அதனினும் நுண்ணியவாய் மாற்றாராலெண்ணப்பட்டு எதிர் நிற்கும் வினைகள் யாவுள? இது மேற்கூறியவற்றோடு மதியும் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When native subtilty combines with sound scholastic lore, 'Tis subtilty surpassing all, which nothing stands before. ", + "explanation": " What (contrivances) are there so acute as to resist those who possess natural acuteness in addition to learning ?. " + }, + "637": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செயலாற்றல் பற்றிய நூலறிவைப் பெற்றிருந்தாலும், உலக நடைமுறைகளை உணர்ந்து பார்த்தே அதற்கேற்றவாறு அச்செயல்களை நிறைவேற்ற வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நூலறிவால் செயலைச் செய்யும் வகைகளைச் அறிந்த போதிலும் உலகத்தின் இயற்கையை அறிந்து அதனோடு பொருந்துமாறு செய்யவேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பல்வேறு மொழி நாட்டு நூல்களின் வழி, புதிய செயல் திறங்களை அறிந்திருந்தாலும், தன் நாட்டின் இயற்கை மக்கள் இயல்பு ஆகியவற்றை அறிந்து அவற்றிற்கு ஏற்பச் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செயற்கை அறிந்தக்கடைத்தும் - நூல் நெறியான் வினை செய்யும் திறங்களை அறிந்த இடத்தும்; உலகத்து இயற்கை அறிந்து செயல் - அப்பொழுது நடக்கின்ற உலக இயற்கையை அறிந்து அதனோடு பொருந்தச் செய்க. (கடைத்தும் என்புழி 'து' பகுதிப்பொருள் விகுதி. 'நூல் நெறியே ஆயினும் உலக நெறியோடு பொருந்தாதன செய்யற்க, செய்யின் அது பழிக்கும்' என, இயற்கை அறிவால் பயன் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செயத்தகுவன அறிந்த விடத்தும் அது செய்யுங்கால் உலக நடை அறிந்து செய்க. உலகநடை அறிதலாவது அரசர் சீலமும் பரிவாரத்திலுள்ளார் நிலைமையும் அறிதல். இவை யறியாது செய்யிற் குற்றமாமென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though knowing all that books can teach, 'tis truest tact To follow common sense of men in act. ", + "explanation": " Though you are acquainted with the (theoretical) methods (of performing an act), understand the ways of the world and act accordingly. " + }, + "638": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொன்னதையும் கேட்காமல், சொந்த அறிவும் இல்லாமல் இருப்போர்க்கு, அருகிலுள்ள அமைச்சர்கள்தான் துணிவோடு நல்ல யோசனைகளைக் கூற வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவுறுத்துவாரின் அறிவையையும் அழித்துத் தானும் அறியாதவனாக அரசன் இருந்தாலும், அமைச்சன் அவனுக்கு உறுதியானவற்றை எடுத்துக்கூறல் க‌டமையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிந்து சொல்பவர் அறிவையும் மதியாமல், செய்யவேண்டிய வழிகளைத் தாமும் தெரியாமல், ஆட்சியாளர் இருந்தால், அக்குற்றம் கண்டு கோபம் கொள்ளாமல், அஞ்சாமல், அவருக்கு நன்மை தருவதைக் கூற வேண்டியது அமைச்சர் கடமையாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறி கொன்று அறியான் எனினும் - அறிந்து சொல்லியாரது அறிவையும் அழித்து அரசன் தானும் அறியானே ஆயினும்; உறுதி கூறல் உழையிருந்தான் கடன் - அக்குற்றம் நோக்கி ஒழியாது, அவனுக்கு உறுதியாயின கூறுதல் அமைச்சனுக்கு முறைமை. ('அறி' என்பது முதனிலைத் தொழிற்பெயர். கோறல் - தான் கொள்ளாமை மேலும் இகழ்ந்து கூறுதல். 'உழையிருந்தான்' எனப்பெயர் கொடுத்தார், 'அமாத்தியர்' என்னும் வடமொழிப் பெயர்க்கும் பொருண்மை அதுவாகலின். உறுதி கூறாக்கால், அவனது இறுதி எய்தல் குற்றத்தை உலகம் தன்மேல் ஏற்றும் என்பார். 'கூறல் கடன்' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவர் செயல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன், அமைச்சன் கூறிய பொருளை யறிக: அவன் ஒன்றறியானாயினும் அவனுக்கு உறுதியாயினவற்றை அருகிருந்த அமைச்சன் சொல்லுதல் கடன். இஃது அரசன் கேளா னென்று சொல்லா தொழிதலாகாதென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis duty of the man in place aloud to say The very truth, though unwise king may cast his words away. ", + "explanation": " Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give (him) sound advice. " + }, + "639": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தவறான வழிமுறைகளையே சிந்தித்துச் செயல்படுகிற அமைச்சர் ஒருவர் அருகிலிருப்பதை விட எழுபது கோடி எதிரிகள் பக்கத்தில் இருப்பது எவ்வளவோ மேலாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவறான வழிகளை எண்ணி கூறுகின்ற அமைச்சனை விட எழுபது கோடி பகைவர் பக்கத்தில் இருந்தாலும் நன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் கட்சிக்காரராய் அருகிலேயே இருந்தும், நாட்டு நலனை எண்ணாமல் தன்னலமே எண்ணும் அமைச்சர், எழுபது கோடி எதிர்கட்சிக்காரருக்குச் சமம் ஆவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பக்கத்துள் பழுது எண்ணும் மந்திரியின் - பக்கத்திருந்து பிழைப்ப எண்ணும் அமைச்சன் ஒருவனில்; ஓரெழுபதுகோடி தெவ்உறும் - அரசனுக்கு எதிர் நிற்பார் ஓரெழுபதுகோடி பகைவர் உறுவர். (எழுபது கோடி என்றது மிகப் பலவாய எண்ணிற்கு ஒன்று காட்டியவாறு. வெளிப்பட நிற்றலான் அவர் காக்கப்படுவர்; இவன் உட்பகையாய் நிற்றலான் காக்கப்படான் என்பதுபற்றி இவ்வாறு கூறினார். 'எழுபது கோடி மடங்கு நல்லர்' என்று உரைப்பாரும், 'எழுபது கூறுதலை' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றப்பட எண்ணும் அமைச்சரில் எழுபது கோடி மடங்கு நல்லர், உட்பகையாய்த் தன் னருகிலிருப்பவர். இவை யிரண்டும் மந்திரிகளுள் விடப்படுவாரது இலக்கணங் கூறின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A minister who by king's side plots evil things Worse woes than countless foemen brings. ", + "explanation": " Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his side who intends (his) ruin. " + }, + "640": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முறைப்படித் தீட்டப்படும் திட்டங்கள்கூடச் செயல் திறன் இல்லாதவர்களிடம் சிக்கினால் முழுமையாகாமல் முடங்கித்தான் கிடக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (செயல்களைச் முடிக்கும்) திறன் இல்லாதவர், முன்னே எண்ணி வைத்திருந்தும் (செய்யும் போது) குறையானவைகளையேச் செய்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செயல்திறம் இல்லாத அமைச்சர், செய்ய வேண்டியவற்றை முறையாக எண்ணி வைத்திருந்தாலும், அவற்றைச் செய்யும்போது அரைகுறையாகவே செய்வார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முறைப்படச் சூழ்ந்தும் முடிவிலவே செய்வர் - செய்யப்படும் வினைகளை முன் அடைவுபட எண்ணி வைத்தும், செய்யுங்கால் அவை முடிவிலவாகவே செய்யாநிற்பர்; திறப்பாடு இலாதவர் - முடித்தற்கு ஏற்ற கூறுபாடு இல்லாதார். (அக்கூறுபாடாவன: வந்த இடையூறுகட்கு ஏற்ற பரிகாரம் அறிந்து செய்தலும், தாம் திண்ணியராதலுமாம். பிழையாமல் எண்ண வல்லராய் வைத்தும் செய்து முடிக்கமாட்டாரும் உளர் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் அமைச்சருள் விடப்படுவாரது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அடைவுபட எண்ணியும் தம்மால் முடிவது இல்லாதவற்றையே செய்யா நிற்பர்; வினை செய்யுந் திறன் இல்லாதார். இஃது எண்ணவல்லாராய் வினை செய்ய மாட்டாரென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " For gain of end desired just counsel nought avails To minister, when tact in execution fails. ", + "explanation": " Those ministers who are destitute of (executive) ability will fail to carry out their projects, although they may have contrived aright. " + }, + "641": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொல்வன்மைக்கு உள்ள சிறப்பு வேறு எதற்குமில்லை. எனவே அது செல்வங்களில் எல்லாம் சிறந்த செல்வமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாவன்மையாகிய நலம் ஒருவகைச் செல்வம் ஆகும், அந்த நாநலம் தனிச்சிறப்புடையது, ஆகையால் மற்ற எந்த நலங்களிலும் அடங்குவது அன்று. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாவினால் பேசிக் காரியத்தை வெற்றிகரமாக முடிக்கும் திறமை என்னும் சிறப்பு வேறு எந்தச் சிறப்பிலும் அடங்காத தனிச்சிறப்பாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாநலம் என்னும் நலன் உடைமை - அமைச்சர்க்கு இன்றியமையாக் குணமாவது சான்றோரான் நாநலம் என்று சிறப்பித்துச் சொல்லப்படும் நலத்தினை உடையராதல்; அந்நலம் யாநலத்து உள்ளதூஉம் அன்று - அந்நலம் பிறர்க்கும் பிறநலம் எல்லாவற்றுள்ளும் அடங்குவதன்றி மிக்கது ஆகலான். ('நாவால் உளதாய நலம்' என விரியும். 'இந்நலம் உலகத்தைத் தம் வயத்ததாக்கும் அமைச்சர்க்கு வேறாக வேண்டும்' என்னும் நீதிநூல் வழக்குப்பற்றி, 'நாநலம் என்னும் நலன்' என்றும், பிறர்க்கும் இதுபோலச் சிறந்தது பிறிது இன்மையான், 'அந்நலம் யாநலத்துள்ள தூஉம் அன்று' என்றும் கூறினார். பிரித்தல் பொருத்தல் முதலிய தொழில் இல்லாதார்க்கும் இஃது இன்றியாமையாததாயபின், அத்தொழிலார்க்குக் கூறவேண்டுமோ என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாவினது நலமென்று சொல்லப்படுகின்ற நலம் ஒருவற்கு உடைமையாவது; அந்நலம் எல்லா நலத்துள்ளும் உள்ள தொரு நலமன்று; மிக்கது. எல்லா நலத்துள்ளும் உள்ளதொரு நலமன்று என்றமையால் இன்பம் பயக்குமென்பதாயிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A tongue that rightly speaks the right is greatest gain, It stands alone midst goodly things that men obtain. ", + "explanation": " The possession of that goodness which is called the goodness of speech is (even to others) better than any other goodness. " + }, + "642": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆக்கமும் அழிவும் சொல்லால் ஏற்படும் என்பதால், எந்தவொரு சொல்லிலும் குறைபாடு நேராமல் கவனமாக இருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆக்கமும் கேடும் சொல்லுகின்ற சொல்லால் வருவதால் ஒருவன் தன்னுடைய சொல்லிற்க்கு தவறு நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவரவர் சொல் திறந்தாலேயே நன்மையும், தீமையும் வருவதால், பேசும் பேச்சில் பிழை வராமல் விழிப்புடன் பேசுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆக்கமும் கேடும் அதனால் வருதலால் - தம் அரசர்க்கும் அங்கங்கட்கும் ஆக்க அழிவுகள் தம் சொல்லான் வரும் ஆகலான்; சொல்லின்கண் சோர்வு காத்து ஓம்பல் - அப்பெற்றித்தாய சொல்லின்கண் சோர்தலை அமைச்சர் தம்கண் நிகழாமல் போற்றிக் காக்க. (ஆக்கத்திற்கு ஏதுவாய நற்சொல்லையும் கேட்டிற்கு ஏதுவாய தீச்சொல்லையும், சொல்லாதல் ஒப்புமைபற்றி 'அதனால்' என்றார். செய்யுள் ஆகலின் சுட்டுப் பெயர் முன் வந்தது. பிறர் சோர்வு போலாது உயிர்கட்கு எல்லாம் ஒருங்கு வருதலால், 'காத்து ஓம்பல்' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் இஃது இவர்க்கு இன்றியமையாதது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஆக்கமும் கேடும் சொல்லினால் வருதலால் சொல்லின்கண் சோர்வைப் போற்றிக் காக்க வேண்டும். இது சோர்வுபடாமற் சொல்லல்வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Since gain and loss in life on speech depend, From careless slip in speech thyself defend. ", + "explanation": " Since (both) wealth and evil result from (their) speech, ministers should most carefully guard themselves against faultiness therein. " + }, + "643": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கேட்போரைக் கவரும் தன்மையுடைதாகவும், கேட்காதவரும் தேடிவந்து விரும்பிக் கேட்கக் கூடியதாகவும் அமைவதே சொல்வன்மை எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சொல்லும் போது கேட்டவரைத் தன் வயப்படுத்தும் பண்புகளுடன், கேட்காதவரும் கேட்க விரும்புமாறு கூறப்படுவது சொல்வன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நண்பர்களைப் பிரிக்காமல் சேர்க்கும் தன்மையதாய்ப் பகைவரும் கேட்க விரும்புவதாய்ப் பேசவது சொல்லாற்றல். ( முன்பு கேட்டவர் மீண்டும் கேட்க, இதுவரை கேளாதவரும் விரும்பிக் கேட்கப் பேசுவது என்றும் கூறலாம்). ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகை அவாய் - நட்பாய் ஏற்றுக் கொண்டாரைப் பின் வேறுபடாமல் பிணிக்கும் குணங்களை அவாவி; கேளாரும் வேட்ப மொழிவது - மற்றைப் பகையாய் ஏற்றுக்கொள்ளாதாரும் பின் அப்பகைமை ஒழிந்து நட்பினை விரும்பும் வண்ணம் சொல்லப்படுவதே; சொல்லாம் - அமைச்சர்க்குச் சொல்லாவது. ((அக்குணங்களாவன : வழுவின்மை, சுருங்குதல், விளங்குதல், இனிதாதல், விழுப்பயன் தருதல் என்றிவை முதலாயின. அவற்றை அவாவுதலாவது: சொல்லுவான் குறித்தனவேயன்றி வேறு நுண்ணுணர்வுடையோர் கொள்பவற்றின்மேலும் நோக்குடைத்தாதல். 'அவாய்' என்னும் செய்தென்எச்சம் 'மொழிவது' என்னும் செயப்பாட்டு வினை கொண்டது. இனிக் 'கேட்டார்' 'கேளார்' என்பதற்கு 'நூல் கேட்டார் கேளாதார்' எனவும், 'வினவியார் வினவாதார்' எனவும் உரைப்பாரும் உளர். 'தகையவாய்' என்பதற்கு, எல்லாரும், 'தகுதியையுடையவாய்' என்று உரைத்தார்; அவர் அப்பன்மை, மொழிவது என்னும் ஒருமையோடு இயையாமை நோக்கிற்றிலர். இதனால் சொல்லினது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினாவினாரைப் பிணித்துக் கொள்ளுந் தகையவாய், வினாவாதாரும் விரும்புமாறு சொல்லுதல் சொல்லாவது. இது மேம்படக் கூறல்வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis speech that spell-bound holds the listening ear, While those who have not heard desire to hear. ", + "explanation": " The (minister's) speech is that which seeks (to express) elements as bind his friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire (his friendship). " + }, + "644": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: காரணத்தைத் தெளிவாக அறிந்து ஒன்றைச் சொல்ல வேண்டும். அந்தச் சொல் வன்மையைப் போன்ற அறமும், உண்மைப் பொருளும் வேறெதுவும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சொல்லின் திறத்தை அறிந்து சொல்லை வழங்க வேண்டும், அத் தகைய சொல்வன்மையை விடச் சிறந்த அறமும் பொருளும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவரிடம் பேசகிறோமோ அவர் குடிப்பிறப்பு, கல்வி, ஒழுக்கம், செல்வம், தோற்றம், வயது ஆகிய தகுதிகளை அறிந்து பேச்சு; அப்படிப் பேசுவதைவிட உயர்ந்த அறமும் பொருளும் வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லைத் திறன் அறிந்து சொல்லுக - அப்பெற்றித்தாய சொல்லை, அமைச்சர் தம்முடையவும், கேட்பாருடையவுமாய திறங்களை அறிந்து சொல்லுக; அதனின் ஊங்கு அறனும் பொருளும் இல் - அங்ஙனம் சொல்லுதற்கு மேற்பட்ட அறனும் பொருளும் இல்லையாகலான். (அத்திறங்களாவன: குடிப்பிறப்பு , கல்வி, ஒழுக்கம், செல்வம், உருவம், பருவம் என்பவற்றான் வரும் தகுதி வேறுபாடுகள். அவற்றை அறிந்து சொல்லுதலாவது, அவற்றால் தமக்கும் அவர்க்கும் உளவாய ஏற்றத்தாழ்வுகளை அறிந்து அவ்வம் மரபாற் சொல்லுதல். அஃது உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகலையும் இனிமையையும் பயத்தலின் அறனாயிற்று. தம் காரியம் முடித்தலின் பொருளாயிற்று. அறனும் பொருளும் எனக் காரணத்தைக் காரியமாக்கிக் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சொல்லைச் சொல்லுந் திறனறிந்து சொல்லுக; அதனின் மேம்பட்ட அறனும் பொருளும் இல்லை. தாமறியவே புறங்கூறாமையும் பயனில சொல்லாமையும் பொய்கூறாமையும் உளவாம்: ஆதலான் அறனாயிற்று; அரசன் மாட்டும் ஏனையோர்மட்டும் தகுதியறிந்து சொல்லுதலான் பொருளாயிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Speak words adapted well to various hearers' state; No higher virtue lives, no gain more surely great. ", + "explanation": " Understand the qualities (of your hearers) and (then) make your speech; for superior to it, there is neither virtue nor wealth. " + }, + "645": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இந்தச் சொல்லை இன்னொரு சொல் வெல்லாது என்று உணர்ந்த பிறகே அந்தச் சொல்லைப் பயன்படுத்த வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வேறோரு சொல் அந்தச் சொல்லை வெல்லும் சொல்லாக இல்லாதிருந்தால் அறிந்த பிறகே சொல்லக்கருதியதைச் சொல்லவேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் சொல்லும் சொல்லை வெல்ல, வேறொரு சொல் இல்லை என்பதை அறிந்து சொல்லுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லைப் பிறிது ஓர்சொல் வெல்லும் சொல் இன்மை அறிந்து - தாம் சொல்லக்கருதிய சொல்லைப் பிறிதோர் சொல்லால் வெல்ல வல்லதொரு சொல் இல்லாமை அறிந்து; அச்சொல்லைச் சொல்லுக - பின் அச்சொல்லைச் சொல்லுக. (பிறிதோர் சொல் - மாற்றாரது மறுதலைச்சொல். வெல்லுதல் - குணங்களான் மிகுதல், அதுவே வெல்லச் சொல்லுக என்பதாம். இனிப் 'பிறிதோர் சொல்', 'வெல்லும் சொல்' எனச் செவ்வெண்ணாக்கி, ஒத்த சொல்லும் மிக்க சொல்லும் உளவாகாமல் சொல்லுக என்று உரைப்பாரும் உளர். இது சொற்பொருட் பின்வரும் நிலை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சொல்லைச் சொல்லுக; தான் சொல்ல நினைத்த அச்சொல்லைப் பிறிதொரு சொல்லாய் வெல்லுஞ் சொல் இல்லை யாதலை யறிந்து. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Speak out your speech, when once 'tis past dispute That none can utter speech that shall your speech refute. ", + "explanation": " Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can defeat your own. " + }, + "646": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மற்றவர்கள் விரும்பிக் கேட்டு உணரும்படியாகக் கருத்துக்களைச் சொல்வதும், மற்றவர்கள் கூறும் சொற்களின் பயனை ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்வதும் அறிவுடையார் செயலாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர் விரும்பும் படியாகத் தாம் சொல்லின் பிறர் சொல்லும் போது அச் சொல்லின் பயனை ஆராய்ந்து கொள்ளுதல் மாசற்ற சிறப்புடையவரின் கொள்கையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறரிடம் பேசும்போது அவர் திரும்பவும் நம் பேச்சைக் கேட்க விரும்புமாறு பேச்சு; மற்றவர் பேச்சைக் கேட்கும் போது அவரது சொற்குற்றம் பரவாமல் பொருளை மட்டுமே பார்க்க; இதுவே மனக்குற்றம் அற்றவர்களின் சிறந்த கொள்கை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேட்பத் தாம் சொல்லிப் பிறர் சொற்பயன் கோடல் - பிறர்க்குத் தாம் சொல்லுங்கால் அவர் பின்னும் கேட்டலை விரும்புமாறு சொல்லி, அவர் தமக்குச் சொல்லுங்கால் அச்சொல்லின் பயனைக் கொண்டொழிதல்; மாட்சியின் மாசு அற்றார் கோள் - அமைச்சியலுள் குற்றம் அற்றாரது துணிபு. (பிறர் சொற்களுள் குற்றமுளவாயினும், அவை நோக்கி இகழார் என்பதாம். வல்லாரை இகழ்தல் வல்லுநர்க்குத் தகுதி இன்மையின், இதுவும் உடன் கூறினார். இவை மூன்று பாட்டானும் அதனைச் சொல்லுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் சொல்லுங்கால் பிறர் விரும்புமாறு சொல்லிப் பிறர் சொல்லுங்கால் அச்சொல்லின் பயனைத் தெரிந்து கொள்ளுதல் மாட்சிமையிற் குற்ற மற்றாரது கோட்பாடு. இது நயம்படக் கூறுதலே யன்றி, பிறர் சொல்லுஞ் சொல்லறிந்தும் சொல்லல் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Charming each hearer's ear, of others' words to seize the sense, Is method wise of men of spotless excellence. ", + "explanation": " It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the minister should speak so as to make his hearers desire (to hear more) and grasp the meaning of what he hears himself. " + }, + "647": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொல்லாற்றல் படைத்தவனாகவும், சோர்வு அறியாதவனாகவும், அஞ்சா நெஞ்சங் கொண்டவனாகவும் இருப்பவனை எதிர்த்து எவராலும் வெல்ல முடியாது. மு.வரதராசனார் உரை: தான் கருதியவற்றை நன்கு சொல்ல வல்லவனாய் சொல்லும் போது சோர்வு இல்லாதவனாய், அஞ்சாதவனாய் உள்ளவனை மாறுபாட்டால் வெல்வது யார்க்கும் முடியாது. சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் எண்ணியதைப் பிறர் ஏற்கச் சொல்லும் ஆற்றல் உள்ளவன், சொல்லும் செய்தி கடினமானது என்றாலும் சோர்வு இல்லாதவன், கேட்பவர் பகையாளர் என்றாலும் அஞ்சாதவன் இவன்மீது பகைகொண்டு வெல்வது எவர்க்கும் கடினமே. பரிமேலழகர் உரை: சொலல் வல்லன் - தான் எண்ணிய காரியங்களைப் பிறர்க்கு ஏற்பச் சொல்லுதல் வல்லனாய்; சோர்வு இலன் - அவை மிகப் பலவாயவழி ஒன்றினும் சோர்விலனாய்; அஞ்சான் - அவைக்கு அஞ்சானாயினான் யாவன்; அவனை இகல் வெல்லல் யார்க்கும் அரிது - அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. (ஏற்பச் சொல்லுதல் - அவர்க்கு அவை காரியமல்லவாயினும், ஆம் எனத் துணியும் வகை சொல்லுதல், சோர்வு - சொல்ல வேண்டுவதனை மறப்பான் ஒழிதல்.இம்மூன்று குணமும் உடையானை மாற்றாராய்ப் பிரித்தல் பொருத்தல் செய்து வெல்வாரில்லை என்பதாம்.). மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் சொல்ல வல்லவனுமாய் அதனைச் சோர விடுதலும் இல்லானாய் அஞ்சாது சொல்லுதலும் உடையவனாயின், அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. Translation: Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile power such man to overreach. Explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. குறள் 648: விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் கருதியவற்றை நன்கு சொல்ல வல்லவனாய் சொல்லும் போது சோர்வு இல்லாதவனாய், அஞ்சாதவனாய் உள்ளவனை மாறுபாட்டால் வெல்வது யார்க்கும் முடியாது. சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் எண்ணியதைப் பிறர் ஏற்கச் சொல்லும் ஆற்றல் உள்ளவன், சொல்லும் செய்தி கடினமானது என்றாலும் சோர்வு இல்லாதவன், கேட்பவர் பகையாளர் என்றாலும் அஞ்சாதவன் இவன்மீது பகைகொண்டு வெல்வது எவர்க்கும் கடினமே. பரிமேலழகர் உரை: சொலல் வல்லன் - தான் எண்ணிய காரியங்களைப் பிறர்க்கு ஏற்பச் சொல்லுதல் வல்லனாய்; சோர்வு இலன் - அவை மிகப் பலவாயவழி ஒன்றினும் சோர்விலனாய்; அஞ்சான் - அவைக்கு அஞ்சானாயினான் யாவன்; அவனை இகல் வெல்லல் யார்க்கும் அரிது - அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. (ஏற்பச் சொல்லுதல் - அவர்க்கு அவை காரியமல்லவாயினும், ஆம் எனத் துணியும் வகை சொல்லுதல், சோர்வு - சொல்ல வேண்டுவதனை மறப்பான் ஒழிதல்.இம்மூன்று குணமும் உடையானை மாற்றாராய்ப் பிரித்தல் பொருத்தல் செய்து வெல்வாரில்லை என்பதாம்.). மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் சொல்ல வல்லவனுமாய் அதனைச் சோர விடுதலும் இல்லானாய் அஞ்சாது சொல்லுதலும் உடையவனாயின், அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. Translation: Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile power such man to overreach. Explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. குறள் 648: விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் எண்ணியதைப் பிறர் ஏற்கச் சொல்லும் ஆற்றல் உள்ளவன், சொல்லும் செய்தி கடினமானது என்றாலும் சோர்வு இல்லாதவன், கேட்பவர் பகையாளர் என்றாலும் அஞ்சாதவன் இவன்மீது பகைகொண்டு வெல்வது எவர்க்கும் கடினமே. பரிமேலழகர் உரை: சொலல் வல்லன் - தான் எண்ணிய காரியங்களைப் பிறர்க்கு ஏற்பச் சொல்லுதல் வல்லனாய்; சோர்வு இலன் - அவை மிகப் பலவாயவழி ஒன்றினும் சோர்விலனாய்; அஞ்சான் - அவைக்கு அஞ்சானாயினான் யாவன்; அவனை இகல் வெல்லல் யார்க்கும் அரிது - அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. (ஏற்பச் சொல்லுதல் - அவர்க்கு அவை காரியமல்லவாயினும், ஆம் எனத் துணியும் வகை சொல்லுதல், சோர்வு - சொல்ல வேண்டுவதனை மறப்பான் ஒழிதல்.இம்மூன்று குணமும் உடையானை மாற்றாராய்ப் பிரித்தல் பொருத்தல் செய்து வெல்வாரில்லை என்பதாம்.). மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் சொல்ல வல்லவனுமாய் அதனைச் சோர விடுதலும் இல்லானாய் அஞ்சாது சொல்லுதலும் உடையவனாயின், அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. Translation: Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile power such man to overreach. Explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. குறள் 648: விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும். சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக் கொள்ளும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொலல் வல்லன் - தான் எண்ணிய காரியங்களைப் பிறர்க்கு ஏற்பச் சொல்லுதல் வல்லனாய்; சோர்வு இலன் - அவை மிகப் பலவாயவழி ஒன்றினும் சோர்விலனாய்; அஞ்சான் - அவைக்கு அஞ்சானாயினான் யாவன்; அவனை இகல் வெல்லல் யார்க்கும் அரிது - அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. (ஏற்பச் சொல்லுதல் - அவர்க்கு அவை காரியமல்லவாயினும், ஆம் எனத் துணியும் வகை சொல்லுதல், சோர்வு - சொல்ல வேண்டுவதனை மறப்பான் ஒழிதல்.இம்மூன்று குணமும் உடையானை மாற்றாராய்ப் பிரித்தல் பொருத்தல் செய்து வெல்வாரில்லை என்பதாம்.). மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் சொல்ல வல்லவனுமாய் அதனைச் சோர விடுதலும் இல்லானாய் அஞ்சாது சொல்லுதலும் உடையவனாயின், அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. Translation: Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile power such man to overreach. Explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. குறள் 648: விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும். சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக் கொள்ளும். பரிமேலழகர் உரை: தொழில் நிரந்து இனிது சொல்லுதல் வல்லார்ப்பெறின் - சொல்லப்படும் காரியங்களை நிரல்படக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லுதல் வல்லாரைப் பெறின்; ஞாலம் விரைந்து கேட்கும் - உலகம் அவற்றை விரைந்து ஏற்றுக்கொள்ளும். (தொழில் - சாதியொருமை. நிரல்படக் கோத்தல் - முன் சொல்வனவும் பின் சொல்வனவும் அறிந்து அம்முறையே வைத்தல். இனிதாதல் - கேட்டார்க்கு இன்பம் பயத்தல். 'சொல்லுதல் வல்லான் நூறாயிரவருள் ஒருவன்', என்ற வடமொழி பற்றி, 'பெறின்' என்றார். ஈண்டும் 'கேட்டல்' ஏற்றுக் கோடல். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்வாற்றால் சொல்லுதல் வல்லாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் சொல்ல வல்லவனுமாய் அதனைச் சோர விடுதலும் இல்லானாய் அஞ்சாது சொல்லுதலும் உடையவனாயின், அவனை மாறுபாட்டின்கண் வெல்லுதல் யாவர்க்கும் அரிது. Translation: Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile power such man to overreach. Explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. குறள் 648: விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும். சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக் கொள்ளும். பரிமேலழகர் உரை: தொழில் நிரந்து இனிது சொல்லுதல் வல்லார்ப்பெறின் - சொல்லப்படும் காரியங்களை நிரல்படக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லுதல் வல்லாரைப் பெறின்; ஞாலம் விரைந்து கேட்கும் - உலகம் அவற்றை விரைந்து ஏற்றுக்கொள்ளும். (தொழில் - சாதியொருமை. நிரல்படக் கோத்தல் - முன் சொல்வனவும் பின் சொல்வனவும் அறிந்து அம்முறையே வைத்தல். இனிதாதல் - கேட்டார்க்கு இன்பம் பயத்தல். 'சொல்லுதல் வல்லான் நூறாயிரவருள் ஒருவன்', என்ற வடமொழி பற்றி, 'பெறின்' என்றார். ஈண்டும் 'கேட்டல்' ஏற்றுக் கோடல். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்வாற்றால் சொல்லுதல் வல்லாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). மணக்குடவர் உரை: இனிதாகச் சொல்ல வல்லாரைப் பெற்றாராயின் உலகத்தார் மேவி விரைந்து சென்று செய்யுந் தொழில் யாது என்று கேட்பர். இது சொற்களைச் சொல்லின் இனிதாகச் சொல்லவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile power such man to overreach. Explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. குறள் 648: விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும். சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக் கொள்ளும். பரிமேலழகர் உரை: தொழில் நிரந்து இனிது சொல்லுதல் வல்லார்ப்பெறின் - சொல்லப்படும் காரியங்களை நிரல்படக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லுதல் வல்லாரைப் பெறின்; ஞாலம் விரைந்து கேட்கும் - உலகம் அவற்றை விரைந்து ஏற்றுக்கொள்ளும். (தொழில் - சாதியொருமை. நிரல்படக் கோத்தல் - முன் சொல்வனவும் பின் சொல்வனவும் அறிந்து அம்முறையே வைத்தல். இனிதாதல் - கேட்டார்க்கு இன்பம் பயத்தல். 'சொல்லுதல் வல்லான் நூறாயிரவருள் ஒருவன்', என்ற வடமொழி பற்றி, 'பெறின்' என்றார். ஈண்டும் 'கேட்டல்' ஏற்றுக் கோடல். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்வாற்றால் சொல்லுதல் வல்லாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). மணக்குடவர் உரை: இனிதாகச் சொல்ல வல்லாரைப் பெற்றாராயின் உலகத்தார் மேவி விரைந்து சென்று செய்யுந் தொழில் யாது என்று கேட்பர். இது சொற்களைச் சொல்லின் இனிதாகச் சொல்லவேண்டு மென்றது. Translation: Swiftly the listening world will gather round, When men of mighty speech the weighty theme propound. ", + "explanation": " It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. குறள் 648: விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். மு.வரதராசனார் உரை: கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும். சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக் கொள்ளும். பரிமேலழகர் உரை: தொழில் நிரந்து இனிது சொல்லுதல் வல்லார்ப்பெறின் - சொல்லப்படும் காரியங்களை நிரல்படக் கோத்து இனிதாகச் சொல்லுதல் வல்லாரைப் பெறின்; ஞாலம் விரைந்து கேட்கும் - உலகம் அவற்றை விரைந்து ஏற்றுக்கொள்ளும். (தொழில் - சாதியொருமை. நிரல்படக் கோத்தல் - முன் சொல்வனவும் பின் சொல்வனவும் அறிந்து அம்முறையே வைத்தல். இனிதாதல் - கேட்டார்க்கு இன்பம் பயத்தல். 'சொல்லுதல் வல்லான் நூறாயிரவருள் ஒருவன்', என்ற வடமொழி பற்றி, 'பெறின்' என்றார். ஈண்டும் 'கேட்டல்' ஏற்றுக் கோடல். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்வாற்றால் சொல்லுதல் வல்லாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). மணக்குடவர் உரை: இனிதாகச் சொல்ல வல்லாரைப் பெற்றாராயின் உலகத்தார் மேவி விரைந்து சென்று செய்யுந் தொழில் யாது என்று கேட்பர். இது சொற்களைச் சொல்லின் இனிதாகச் சொல்லவேண்டு மென்றது. Translation: Swiftly the listening world will gather round, When men of mighty speech the weighty theme propound. Explanation: If there be those who can speak on various subjects in their proper order and in a pleasing manner, the world would readily accept them. " + }, + "649": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குறையில்லாத சில சொற்களைக் கொண்டு தெளிவான விளக்கம் தந்திட இயலாதவர்கள்தான் பல சொற்களைத் திரும்பத் திரும்பக் கூறிக் கொண்டிருப்பார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றமற்றவையாகியச் சில சொற்களைச் சொல்லத் தெரியாதவர், உண்மையாகவே பலச் சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்க விரும்புவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குற்றமற்ற சில சொற்களால் சொல்லும் ஆற்றல் இல்லாதவர், பலபல சொற்களைப் பேச விரும்புவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாசு அற்ற சில சொல்லல் தேற்றாதவர் - குற்றமற்றனவாய்ச் சிலவாய வார்த்தைகளை அவ்வாற்றால் சொல்லுதலை அறியாதார்; பல சொல்லக் காமுறுவர் - பலவாய வார்த்தைகளைத் தொடுத்துச் சொல்ல விரும்புவர். (குற்றம் - மேல் சொல்லிய குணங்கட்கு மறுதலையாயின. இடைவிடாது பல சொல்லுதலையும் சொல்வன்மை என்று விரும்புவாரும் உளர், அவர் இவ்வாறு சொல்ல மாட்டாதாரே வல்லார் அது செய்யாரென யாப்புறுப்பார், 'மன்ற' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பல சொற்களைச் சொல்லக் காதலியா நிற்பர், குற்றமற்ற சில சொற்களைத் தெளியச் சொல்லலை அறியமாட்டாதார். மன்ற - தெளிய. இது சுருங்கச் சொல்லல் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who have not skill ten faultless words to utter plain, Their tongues will itch with thousand words man's ears to pain. ", + "explanation": " They will desire to utter many words, who do not know how to speak a few faultless ones. " + }, + "650": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்றதைப் பிறர் உணர்ந்து கொள்ளும் வகையில் விளக்கிச் சொல்ல முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்தாலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் கற்ற நூற் பொருளைப் பிறர் உணருமாறு விரிந்துரைக்க முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்த போதிலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் கற்றதைப் பிறர் மனங்கொள்ள விளக்கிச்சொல்லும் ஆற்றல் அற்றவர், கொத்தாக மலர்ந்தும் மணக்காத மலர் போன்றவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்றது உணர விரித்து உரையாதார் - கற்றுவைத்த நூலைப் பிறரறியும் வண்ணம் விரித்துரைக்கமாட்டாதவர்; இணர் ஊழ்த்தும் நாறா மலர் அனையர் - கொத்தின்கண்ணே மலர்ந்து வைத்தும் நாறாத பூவையொப்பர். (செவ்வி பெற மலர்ந்து வைத்தும் நாற்றம் இல்லாத பூச் சூடப்படாதவாறு போல, நூலைக் கற்றுவைத்தும் சொல்ல மாட்டாதார் நன்கு மதிக்கப்படார் என்றமையின், இது தொழில் உவமம் ஆயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் அது மாட்டாதாரது இழிபு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இணராய் மலர்ந்து நாற்ற மில்லாத பூவை யொப்பர், கற்றதனைப் பிறரறிய விரித்துச் சொல்ல மாட்டாதார். இது சுருங்கச் சொல்லுதலே யன்றி வேண்டுமிடத்து விரித்துஞ்சொல்லல் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like scentless flower in blooming garland bound Are men who can't their lore acquired to other's ears expound. ", + "explanation": " Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are like flowers blossoming in a cluster and yet without fragrance. " + }, + "651": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவருக்குக் கிடைக்கும் துணைவர்களால் வலிமை பெருகும்; அவர்களுடன் கூடி ஆற்றிடும் நற்செயல்களால் எல்லா நலன்களும் கிட்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு வாய்த்த துணையின் நன்மை ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும், செய்யும் வினையின் நன்மை அவன் விரும்பிய எல்லாவற்றையும் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல துணை, செல்வம் தரும்; செயல் சுத்தமோ நாம் விரும்பிய எல்லாவற்றையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துணை நலம் ஆக்கம் தரூஉம் - ஒருவனுக்குத் துணையது நன்மை செல்வம் ஒன்றனையும் கொடுக்கும்; வினை நலம் வேண்டிய எல்லாம் தரும் - அவ்வளவன்றி வினையது நன்மை அவன் வேண்டியன யாவற்றையும் கொடுக்கும். (வேண்டிய எல்லாம் என்றது இம்மைக்கண் அறம், பொருள், இன்பம் முதலாயவற்றையும்,மறுமைக்கண் தான் விரும்பிய பதங்களையும். இதனான் காணப்படும் துணை நன்மையினும் கருதப்படும் வினை நன்மை சிறந்தது என வினைத்தூய்மையது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துணைநலம் ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும்; வினைநலம் அவ்வளவேயன்றி வேண்டிய எல்லாவற்றையும் ஒருங்கு கொடுக்கும். துணைநலம் ஆக்கங் கொடுத்தல் எல்லாரானும் அறியப் படுதலின் ஈண்டு ஏதுவாக வந்தது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The good external help confers is worldly gain; By action good men every needed gift obtain. ", + "explanation": " The efficacy of support will yield (only) wealth; (but) the efficacy of action will yield all that is desired. " + }, + "652": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புகழையும், நன்மையையும் தராத தூய்மையற்ற செயல்களை எந்த நிலையிலும் செய்யாமல் அவற்றை விட்டொழிக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புகழையும் அறத்தையும் தாராத (தூய்மை அற்ற) செயல்களை எக்காலத்திலும் ஒருவன் செய்யாமல் விட்டொழிக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இம்மைக்குப் புகழையும் மறுமைக்கு நன்மையையும் தராத செயல்களை எந்தக் காலத்திலும் விட்டுவிட வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புகழொடு நன்றி பயவா வினை - தம் அரசனுக்கு இம்மைக்கண் புகழும் மறுமைக்கண் அறமும் பயவாத வினைகளை; என்றும் ஒருவுதல் லேண்டும் - அமைச்சர்க்கு எக்காலத்தும் ஒழிதல் வேண்டும். (பெருகல், சுருங்கல், இடைநிற்றல் என்னும் நிலைவேறுபாடு காலத்தான் வருதலின், 'என்றும்' என்றார். 'வேண்டும்' என்பது ஈண்டு இன்றியமையாது என்னும் பொருட்டு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாக் காலமும் தவிர்தல் வேண்டும், புகழொடு நன்மை பயவாத வினையை. என்று மென்றது செயலற்ற காலமுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " From action evermore thyself restrain Of glory and of good that yields no gain. ", + "explanation": " Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no benefit (for the future). " + }, + "653": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மேன்மேலும் உயர்ந்திட வேண்டுமென விரும்புகின்றவர்கள், தம்முடைய செயல்களால் தமது புகழ் கெடாமல் கவனமாக இருந்திட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மேன்மேலும் உயர்வோம் என்று விரும்பி முயல்கின்றவர் தம்முடைய புகழ் கெடுவதற்குக் காரணமான செயலைச் செய்யாமல் விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயர்ந்து விடவேண்டும் என்று முயல்பவர் தாம் வாழும் காலத்துத் தம் மேன்மையை அழிக்கும் செயல்களைச் செய்வதைத் தவிர்க்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆதும் என்னும் அவர் - மேலாகக்கடவோம் என்று கருதுவார்; ஒளி மாழ்கும் வினை செய் ஓஒதல் வேண்டும் - தம் ஒளி கெடுதற்குக் காரணமாய வினையைச் செய்தலைத் தவிர்க. ('ஓஒதல்வேண்டும்' என்பது ஒரு சொல் நீர்மைத்து. ஓவுதல் என்பது குறைந்து நின்றது. ஒளி - தாம் உள காலத்து எல்லாரானும் நன்கு மதிக்கப்படுதல். 'செய்' என்னும் முதனிலைத் தொழிற்பெயர் மாற்றப்பட்டது. அன்றிச் செய்வினை என வினைத் தொகையாக்கியவழிப் பொருளின்மை அறிக. ஒளிகெட வருவது ஆக்கம் அன்று என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்குப் புகழ்கெடவரும் வினையைச் செய்தலையும் ஆக்கங் கருதுவார் தவிர்க. இது முன்புள்ள புகழ் கெடவரும் வினையையும் தவிர்க என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who tell themselves that nobler things shall yet be won All deeds that dim the light of glory must they shun. ", + "explanation": " Those who say, \"we will become (better)\" should avoid the performance of acts that would destroy (their fame). " + }, + "654": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தெளிவான அறிவும் உறுதியும் கொண்டவர்கள் துன்பத்திலிருந்து விடுபடுவதற்காகக்கூட இழிவான செயலில் ஈடுபட மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அசைவற்ற ‌தெளிந்த அறிவினையுடையவர், துன்பத்தில் சிக்குண்டாலும் (அத் துன்பத்தைத் தீர்ப்பதற்க்காகவும்) இழிவானச் செயல்களைச் செய்யமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தடுமாற்றம் இல்லாது தெளிந்த அறிவினை உடையவர் தாம் துன்பப்பட நேர்ந்தாலும் இழிவான செயல்களைச் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார் - தாம் இடுக்கணிலே படவரினும், அது தீர்தற்பொருட்டு முன் செய்தார்க்கு இளிவந்த வினைகளைச் செய்யார்; நடுக்கு அற்ற காட்சியவர் - துளக்கம் அற்ற தெளிவினை உடையார். (சிறிதுபோழ்தில் கழிவதாய இடுக்கண் நோக்கி, எஞ்ஞான்றும் கழியாத இளிவு எய்தற்பாலது அன்று என்பதூஉம், அஃது எய்தினாலும் வருவது வரும் என்பதூஉம் தெளிவர் ஆகலான் , 'செய்யார்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துன்பம் வரினும் இழிவாகிய வினைகளைச் செய்யார் துளக்க மற்ற தெளிவுடையார். இது பிறரால் இகழப்படுவன செய்யற்க வென்றது. இதனையும் கடிய வேண்டு மென்பது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though troubles press, no shameful deed they do, Whose eyes the ever-during vision view. ", + "explanation": " Those who have infallible judgement though threatened with peril will not do acts which have brought disgrace (on former ministers). " + }, + "655": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்ன தவறு செய்துவிட்டோம் என நினைத்துக் கவலைப்படுவதற்குரிய காரியங்களைச் செய்யக்கூடாது. ஒருகால் அப்படிச் செய்து விட்டாலும் அச்செயலை மீண்டும் தொடராதிருப்பதே நன்று. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறகு நினைத்து வருந்துவதற்குக் காரணமானச் செயல்களைச் செய்யக் கூடாது, ஒரு கால் தவறிச் செய்தாலும் மீண்டும் அத் தன்மையானவற்றைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: என்ன இப்படிச் செய்து விட்டோமே என்று வருந்தும் படியான செயல்களைச் செய்யாது விடுக; ஒருவேளை தவறாகச் செய்துவிட்டால், திரும்பவும் அதைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எற்று என்று இரங்குவ செய்யற்க - யான் செய்தது எத்தன்மைத்து என்று பின் தானே இரங்கும் வினைகளை ஒருகாலும் செய்யாதொழிக; செய்வானேல் மற்று அன்ன செய்யாமை நன்று - அன்றி ஒருகால் மயங்கி அவற்றைச் செய்யும் தன்மையனாயினான் ஆயின், பின் இருந்து அவ்விரங்கல்களைச் செய்யாதொழிதல் நன்று. ('இரங்குவ' என முன் வந்தமையின், பின் 'அன்ன' வெனச் சுட்டி ஒழிந்தார். அவ்வினைகளது பன்மையான் இரக்கமும் பலவாயின. அச்செயற்குப் பின்னிருந்து இரங்குவனாயின், அது தீரும் வாயில் அறிந்திலன் எனவும், திட்பமிலன் எனவும் பயனல்லன செய்கின்றான் எனவும், தன்பழியைத் தானே தூற்றுகின்றான் எனவும் எல்லாரும் இகழ்தலின், 'பின் இரங்காமை நன்று' என்றார்.இதுவும் வினைத்தூயார் செயலாகலின்,உடன் கூறப்பட்டது. 'பின் தொடர்தற்குச் செய்வானாயின், அவை போல்வனவும் செய்யாமை நன்று' எனப் பிறரெல்லாம் இயைபு அற உரைத்தார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துணியப்பட்ட தென்று பின்னிரங்கப்படும் வினையைச் செய்யா தொழிக; வினைசெய்வானாயின் அவை போல்வனவுஞ் செய்யாமையே நல்லது. இது பின்னிரங்கப்படும் வினையைச் செய்யலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Do nought that soul repenting must deplore, If thou hast sinned, 'tis well if thou dost sin no more. ", + "explanation": " Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying, \"what is this I have done\"; (but) should he do (them), it were good that he grieved not. " + }, + "656": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பசியால் துடிக்கும் தனது தாயின் வேதனையைத் தணிப்பதற்காகக்கூட இழிவான செயலில் ஈடுபடக்கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெற்ற தாயின் பசியைக் கண்டு வருந்த நேர்ந்தாலும், சான்றோர் பழிப்பதற்குக் காரணமான இழிவுற்றச் செயல்களைச் செய்யக்கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னைப் பெற்றவனின் பசியைக் காண நேர்ந்தாலும் அதைப் போக்கப் பெருமக்கள் பழிக்கும் செயல்களைச் செய்யாது விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஈன்றாள் பசி காண்பான் ஆயினும் - தன்னைப் பயந்தாளது பசியை வறுமையால் கண்டு இரங்கும் தன்மையினான் எனினும்; சான்றோர் பழிக்கும் வினை செய்யற்க - அது சுட்டி அறிவுடையார் பழிக்கும் வினைகளை ஒருவன் செய்யாதொழிக. ('இறந்த மூப்பினராய இருமுதுகுரவரும் கற்புடை மனைவியும் குழவியும் பசியான் வருந்தும் எல்லைக்கண் தீயன பலவுஞ் செய்தாயினும் புறந்தருக' என்னும் அறநூற்பொது விதி, பொருள்நூல் வழி ஒழுகுதலும், அரசர் தொழிற்கு உரியராதலும், நன்கு மதிக்கற்பாடும் உடைய அமைச்சர்க்கு எய்தாமை பற்றி, இவ்வாறு கூறினார். இவை ஐந்து பாட்டானும், 'பாவமும் பழியும் பயக்கும் வினை செய்யற்க' என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னைப் பயந்தாள் பசிகண்டானாயினும் சான்றோரால் பழிக்கப்படும் வினையைச் செய்யாதொழிக. இது நல்லோர் பழிக்கும் வினையைத் தவிர்க என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though her that bore thee hung'ring thou behold, no deed Do thou, that men of perfect soul have crime decreed. ", + "explanation": " Though a minister may see his mother starve; let him do not act which the wise would (treat with contempt). " + }, + "657": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழிக்கு அஞ்சாமல் இழிவான செயல்களைப் புரிந்து செல்வந்தராக வாழ்வதைவிட, கொடிய வறுமை தாக்கினாலும் கவலைப்படாமல் நேர்மையாளராக வாழ்வதே மேலானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பழியை மேற்கொண்டு இழிதொழில் செய்து பெறும் செல்வத்தை விடச் சான்றோர் வினைத்தூய்மையோடிருந்து பெறும் பொல்லாத வறுமையே சிறந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பழியை ஏற்று அடைந்த செல்வத்தைக் காட்டிலும், பெரியோர் அனுபவிக்கும் வறுமையே உயர்ந்தது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பழி மலைந்து எய்திய ஆக்கத்தின் - சாலாதார் தீய வினைகளைச் செய்து அதனாற் பழியைத் தம்மேற் கொண்டு பெற்ற செல்வத்தின்; சான்றோர் கழி நல்குரவே தலை - அதுமேற் கொள்ளாத சான்றோர் அனுபவிக்கும் மிக்க நல்குரவே உயர்ந்தது. (நிலையாத செல்வத்தின் பொருட்டு நிலையின பழியை மேற்கோடல் சால்போடு இயையாமையின், 'சான்றோர் கழிநல்குரவே தலை' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பழியைச் சுமந் தெய்திய ஆக்கத்தினும், சான்றோர் மாட்டு உளதாகிய மிக்க நல்குரவே தலைமையுடைத்து. மேற்கூறியவாறு செய்யின் நல்குரவு உளதாகு மென்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Than store of wealth guilt-laden souls obtain, The sorest poverty of perfect soul is richer gain. ", + "explanation": " Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained by heaping up of sinful deeds. " + }, + "658": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தகாதவை என ஒதுக்கப்பட்ட செயல்களை ஒதுக்கிவிடாமல் செய்பவர்களுக்கு ஒரு வேளை அச்செயல்கள் நிறைவேறினாலும் துன்பமே ஏற்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆகாதவை என விலக்கப்பட்ட செயல்களை விலக்கிவிடாமல் மேற்கொண்டு செய்தவர்க்கும், அச் செயல் நிறைவேறினாலும் துன்பமே கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வேண்டா என்று உயர்ந்தோர் விலக்கிய செயல்களைத் தாமும் விலக்காது, பொருள் சேர்க்க எண்ணிச் செய்தவர்க்கு, அச்செயல்கள் நிறைவேறினாலும் துன்பத்தையே தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடிந்த கடிந்து ஒரார் செய்தார்க்கு - நூலோர் கடிந்த வினைகளைத் தாமும் கடிந்தொழியாது பொருள் நோக்கிச் செய்த அமைச்சர்க்கு; அவைதாம் முடிந்தாலும் பீழை தரும் - அவை தூய அன்மையின் முடியா, ஒருவாற்றான் முடியினும், பின் துன்பத்தையே கொடுக்கும். (முடித்தல் - கருதிய பொருள் தருதல். பீழை தருதலாகிய பொருளின் தொழில் அதற்குக் காரணமாய வினைகள்மேல் ஏற்றப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்லோரால் கடியப்பட்டவற்றைக் கடிந்து நீக்காது செய்யுமவர்க்கு அவ்வினைகள் தாம் கருதியவாற்றான் முடிந்த பின்பும் பீடையைத் தரும். இது நன்மையல்லாத வினையைச் செயின், அது தீமை தருமென்றது. அவை பின்பு காட்டப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " To those who hate reproof and do forbidden thing. What prospers now, in after days shall anguish bring. ", + "explanation": " The actions of those, who have not desisted from doing deeds forbidden (by the great), will, even if they succeed, cause them sorrow. " + }, + "659": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறர் அழத் திரட்டிய செல்வம் அழ அழப் போய்விடும். நல்வழியில் வந்த செல்வமென்றால் அதனை இழந்தாலும் மீண்டும் வந்து பயன் தரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பிறர் வருந்துமாறு செய்து பெற்ற பொருள் எல்லாம் பெற்றவன் வருந்துமாறு செய்து போய்விடும், நல்வழியில் வந்தவை இழக்கப்பட்டாலும் பிறகு பயன் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் அழ அவரிடம் இருந்து கவர்ந்த பொருள் எல்லாம் நாம் அழ, நம்மை விட்டுப் போய்விடும். செயல் சுத்தத்தால் பெற்ற பொருளை நாம் இழந்தாலும் அவை நமக்குத் திரும்பவும் பலன் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழக்கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் - ஒருவன், தீயவினைகளைச் செய்து பிறர் இரங்கக் கொண்ட பொருளெல்லாம் இம்மையிலே அவன் தான் இரங்கப் போகாநிற்கும்; நற்பாலவை இழப்பினும் பிற்பயக்கும் - மற்றைத்தூய வினையான் வந்த பொருள்கள் முன் இழந்தானாயினும் அவனுக்குப் பின்னர் வந்து பயன் கொடுக்கும். (பின் எனவே, மறுமையும் அடங்கிற்று. பொருள்களான் அவற்றிற்குக் காரணமாய வினைகளது இயல்பு கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் அழக்கொண்ட பொருள்களெல்லாம் தாமும் அழப்போம்: அவ்வாறன்றி அறப்பகுதியில் கொண்ட பொருள்கள் இழந்தாராயினும் பின்பு பயன்படும். இது தேடினபொருள் போமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " What's gained through tears with tears shall go; From loss good deeds entail harvests of blessings grow. ", + "explanation": " All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears (to himself); but what has been by fair means; though with loss at first, will afterwards yield fruit. " + }, + "660": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தவறான வழிகளில் பொருளைச் சேர்த்து அதைக் காப்பாற்ற நினைப்பது, பச்சை மண்ணால் செய்யப்பட்ட பாத்திரத்தில் நீரை ஊற்றி, அதைப் பாதுகாக்க நினைப்பதைப் போன்றதுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வஞ்சனையான வழியால் பொருளைச்சேர்த்துக் காப்பாற்றுதல், பச்சை மண்கலத்தில் நீரை விட்டு அதைக் காப்பாற்றி வைத்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீய செயல்களால் பொருளைத் திரட்டி, அதைக் காப்பது, சுடாத பச்சைமண் பானையில் நீரை ஊற்றி அதைச் சேமிப்பது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சலத்தால் பொருள் செய்து ஏமார்த்தல் - அமைச்சன் தீய வினைகளாற் பொருள் படைத்து, அதனால் அரசனுக்கு ஏமஞ்செய்தல்; பசுமட்கலத்துள் நீர் பெய்து இரீஇயற்று - பசிய மட்கலத்துள்ளே நீரைப் பெய்து அதற்கு ஏமஞ்செய்ததனோடு ஒக்கும். (முன் ஆக்கம் பயப்பன போல் தோன்றிப் பின் அழிவே பயத்தலால், அவை 'சலம்' எனப்பட்டன. 'ஏமமார்த்தல்' என்பது 'ஏமார்த்தல்' என்றாயிற்று, ஏமத்தை அடையப் பண்ணுதல் என்றவாறு, இருத்துதல் - நெடுங்காலம் இருப்பச் செய்தல். அரசனும் பொருளும் சேரப் போம் என்பதாம். பிறரெல்லாம், 'ஏமார்த்தல்' என்று பாடமோதி, அதற்கு மகிழ்தல் என்றும், 'இரீஇயற்று' என்பதற்கு வைத்தாற்போலும் என்றும் உரைத்தார், அவர் அவை தன்வினையும் பிறிதின் வினையுமாய் உவமையிலக்கணத்தோடு மாறுகோடல் நோக்கிற்றிலர். இவை நான்கு பாட்டானும் அதற்குக் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வஞ்சத்தாலே பொருள்தேடி மகிழ்ந்திருத்தல், பசுமட்கலத்திலே நீரை முகந்து வைத்த தன்மைத்து.இது தானும் பொருளுங் கூடிக் கெடு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In pot of clay unburnt he water pours and would retain, Who seeks by wrong the realm in wealth and safety to maintain. ", + "explanation": " (For a minister) to protect (his king) with wealth obtained by foul means is like preserving a vessel of wet clay by filling it with water. " + }, + "661": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மற்றவை எல்லாம் இருந்தும் ஒருவரது மனத்தில் உறுதி மட்டும் இல்லாவிட்டால் அவரது செயலிலும் உறுதி இருக்காது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு தொழிலின் திட்பம் என்று சொல்லப்படுவது ஒருவனுடைய மனதின் திட்பமே (உறுதியே) ஆகும், மற்றவை எல்லாம் வேறானவை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலை இடையில் விடாது செய்து முடிப்பதற்கான செயல் உறுதி என்பது ஒருவனின் மன உறுதியே. மற்றவை உறுதி எனப்படமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினைத் திட்பம் என்பது ஒருவன் மனத்திட்பம் - வினைசெய்தற்கண் திண்மை என்று சொல்லப்படுவது அதனை முடித்தற்குரியானொருவன் மனத்தினது திண்மை; மற்றைய எல்லாம் பிற - அஃது ஒழிந்தன எல்லாம் அதற்குத் திண்மை என்று சொல்லப்படா. (ஒழிந்தனவாவன: படை, அரண், நட்பு முதலியவற்றின் திண்மைகள். அவையும் அதற்கு வேண்டுவனவாய் இனமாகலின், 'மற்றைய' என்றும், வேண்டினும் அஃது இல்வழிப் பயனிலவாகலின் 'பிற' என்றும் கூறினார். இதனால் வினைத் திட்பமாவது இன்னது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினையினிடத்துத் திண்மை யென்று சொல்லப்படுவது ஒருவன் மனத்து உண்டான திண்மை; அதனையொழிய மற்றவையெல்லாம் திண்மையென்று சொல்லப்படா. மற்றவையென்றது கருவியும் உபாயமும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " What men call 'power in action' know for 'power of mind' Externe to man all other aids you find. ", + "explanation": " Firmness in action is (simply) one's firmness of mind; all other (abilities) are not of this nature. " + }, + "662": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இடையூறு வருவதற்கு முன்பே அதனை நீக்கிட முனைவது, மீறி வந்து விடுமேயானால் மனம் தளராது இருப்பது ஆகிய இரண்டு வழிகளுமே அறிவுடையோர் கொள்கையாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இடையூறு வருவதற்கு முன்பே நீக்குதல், வந்த பின் தளராமை ஆகிய இந்த இரண்டினது வழியே வினைத்திட்பம் பற்றி ஆராய்ந்தவரின் கொள்கையாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பழுதுபடும் செயல்களைச் செய்யாது இருப்பது, பழுதுபட்டாலும் மனம் தளராமல் இருப்பது இவ்விரண்டும் நீதிநூல் பல ஆய்ந்தவர்களின் கோட்பாடு என்று கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆய்ந்தவர் கோள் - முன் நீதிநூல் ஆராய்ந்த அமைச்சரது துணிபு; ஊறு ஒரால் உற்றபின் ஒல்காமை இவ்விரண்டன் ஆறு என்பர் - பழுதுபடும் வினைகளைச் செய்யாமையும், செய்யும் வினை தெய்வத்தான் பழுதுபட்ட வழி அதற்குத் தளராமையும் ஆகிய இவ்விரண்டன் வழி என்பர் நூலோர். (தேவர்க்கும் அசுரர்க்கும் அமைச்சுப் பூண்ட வியாழ, வெள்ளிகளது துணிபு தொகுத்துப் பின் நீதிநூலுடையார் கூறியவாறு கூறுகின்றமையின், ஈண்டு வினைத்தூய்மையும் உடன் கூறினார். உறுதலுடையதனை முன் 'ஊறு' என்றமையின், 'உற்றபின்' என்றும்,இவ் இரண்டன் கண்ணே பட்டது என்பார் 'இரண்டன் ஆறு' என்றும் கூறினார். 'ஊறு ஒரார்' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர், அஃது 'ஒல்காமை' என்னும் எண்ணோடும், 'இரண்டு' என்னும் தொகையோடும் இயையாமை அவர் அறிந்தில). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினைசெய்யுங்கால் உறும் துன்பத்தை ஓரார் ஆதலும் அவ்விடத்துத் துன்பமுற்றால் தளரார் ஆதலுமாகிய இவ்விரண்டினது நெறியென்று சொல்லுவார் நீதி நெறியை ஆராய்ந்தவர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Each hindrance shun', 'unyielding onward press, If obstacle be there,' These two define your way, so those that search out truth declare. ", + "explanation": " Not to perform a ruinous act, and not to be discouraged by the ruinous termination of an act, are the two maxims which, the wise say, from the principles of those who have investigated the subject. " + }, + "663": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செய்து முடிக்கும் வரையில் ஒரு செயலைப்பற்றி வெளிப்படுத்தாமலிருப்பதே செயலாற்றும் உறுதி எனப்படும். இடையில் வெளியே தெரிந்துவிட்டால் அச்செயலை நிறைவேற்ற முடியாத அளவுக்கு இடையூறு ஏற்படக்கூடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்யும் செயலை முடிவில் வெளிப்படும் படியாக செய்யும் தகுதியே ஆண்மையாகும், இடையில் வெளிபட்டால் நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலை முடிவில் வெளிப்படுத்துவதே ஆளுமை, இடையிலேயே வெளிப்படுத்தினால் அது செயலைச் செய்பவனுக்கு நீங்காத துன்பத்தைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடைக்கொட்கச் செய்தக்கது ஆண்மை - செய்யப்படும் வினையை முடிவின்கண் புலப்படும் வகை முன்னெல்லாம் மறைத்துச் செய்வதே திட்பமாவது; இடைக்கொட்கின் எற்றா விழுமம் தரும் - அங்ஙனமின்றி இடையே புலப்படுமாயின் அப்புலப்பாடு செய்வானுக்கு நீங்காத இடும்பையைக் கொடுக்கும். (மறைத்துச் செய்வதாவது: அங்கம் ஐந்தும் எண்ணியவாறு பிறரறியாமலும், தான் அறிந்ததூஉம், தன் இங்கிதம், வடிவு, செயல், சொற்களான் அவன் உய்த்துணராமலும் அடக்கிச் செய்தல். அத்திட்பம் ஆண் தன்மையான் வருதலின் 'ஆண்மை'எனப்பட்டது. எற்றா விழுமமாவன, பகைவர் முன் அறிந்து அவ்வினையை விலக்குதல், செய்வானை விலக்குதல் செய்வர்ஆகலின், அவற்றான் வருவன. விழுமம் : சாதிப்பெயர். இவைஇரண்டு பாட்டானும் அதனது பகுதி கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு வினையைத் தொடங்கினால் முடிவிலே சென்று மீளல் செய்வது ஆண்மையாவது; இடையிலே மீள்வானாயின் அது மிகுதியைக் கெடாத நோயைக் கொடுக்கும். சென்று மீளல் சுழல்தல் ஆயிற்று. இது தொடங்கின வினையை முடியச் செய்யவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Man's fitting work is known but by success achieved; In midst the plan revealed brings ruin ne'er to be retrieved. ", + "explanation": " So to perform an act as to publish it (only) at its termination is (true) manliness; for to announce it beforehand, will cause irremediable sorrow. " + }, + "664": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொல்லுவது எல்லோருக்கும் எளிது; சொல்லியதைச் செய்து முடிப்பதுதான் கடினம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இச் செயலை இவ்வாறு செய்து முடிக்கலாம் என்று சொல்லுதல் எவர்க்கும் எளியனவாம், சொல்லிய படி செய்து முடித்தல் அரியனவாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நான் இந்தச் செயலை இப்படிச் செய்யப் போகிறேன் என்று சொல்லுவது எல்லார்க்கும் சுலபம்; சொல்லியபடியே அதைச் செய்து முடிப்பதுதான் கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய - யாம் இவ்வினையை இவ்வாற்றால் செய்தும் என நிரல்படச் சொல்லுதல் யாவர்க்கும் எளிய; சொல்லிய வண்ணம் செயல் அரியவாம் - அதனை அவ்வாற்றானே செய்தல் யாவர்க்கும் அரியவாம். (சொல்லுதல், செயல் என்பன சாதிப்பெயர். அரியவற்றை எண்ணிச் சொல்லுதல் திட்பமில்லாதார்க்கும் இயறலின். 'எளிய' என்றார். இதனால் அதனது அருமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு வினையை இவ்வாறு செய்தும் என்று சொல்லுதல் யாவர்க்கும் எளியவாம். அதனைச் சொல்லிய வாற்றால் செய்து முடித்தல் யாவர்க்கும் அரியவாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Easy to every man the speech that shows the way; Hard thing to shape one's life by words they say!. ", + "explanation": " To say (how an act is to be performed) is (indeed) easy for any one; but far difficult it is to do according to what has been said. " + }, + "665": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செயல் திறனால் சிறப்புற்ற மாண்புடையவரின் வினைத் திட்பமானது, ஆட்சியாளரையும் கவர்ந்து பெரிதும் மதித்துப் போற்றப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செயல் திறனால் பெருமைபெற்று உயர்ந்தவரின் வினைத் திட்பமானது நாட்டை ஆளும் அரசனிடத்திலும் எட்டி மதிக்கப்பட்டு விளங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எண்ணங்களால் சிறந்து, பெருமை மிக்கவர்களின் செயல் உறுதி. அரசு வரை செல்வதால் மற்றவர்களாலும் மதிக்கப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வீறு எய்தி மாண்டார் வினைத்திட்பம் - எண்ணத்தால் சிறப்பெய்திப் பிற இலக்கணங்களாலும் மாட்சிமைப்பட்ட அமைச்சரது வினைத்திட்பம்; வேந்தன்கண் ஊறு எய்தி உள்ளப்படும் - வேந்தன்கண்ணே உறுதலை எய்தலான், எல்லாரானும் நன்கு மதிக்கப்படும். (வேந்தன்கண் ஊறு எய்தல் - எடுத்த வினை அதனான் முற்றுப்பெற்றுச் செல்வமும் புகழும் அவன் கண்ண ஆதல். 'எய்தலான்' என்பது திரிந்து நின்றது. உள்ளல் - மதிப்பான் மறைவாமை. இதனான் அதன் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகுதியெய்தி மாட்சிமைப்பட்டாரது வினைத் திட்பமானது அரசன்மாட்டு உறுதலையெய்தி எல்லாராலும் நினைக்கப்படும். இது வினைத்திட்ப முடையாரை எல்லாரும் விரும்புவரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The power in act of men renowned and great, With king acceptance finds and fame through all the state. ", + "explanation": " The firmness in action of those who have become great by the excellence (of their counsel) will, by attaining its fulfilment in the person of the king, be esteemed (by all). " + }, + "666": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எண்ணியதைச் செயல்படுத்துவதில் உறுதி உடையவர்களாக இருந்தால் அவர்கள் எண்ணியவாறே வெற்றி பெறுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எண்ணியவர் (எண்ணியபடியே செயல் ஆற்றுவதில்) உறுதியுடையவராக இருக்கப்பெற்றால் அவர் எண்ணியவற்றை எண்ணியவாறே அடைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒன்றைச் செய்ய எண்ணியவர் அதைச் செய்து முடிப்பதற்கு ஏற்ற மனஉறுதியை உடையவராக இருந்தால், அடைய நினைத்தவற்றை எல்லாம் அவர் எண்ணப்படியே அடைவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எண்ணிய எண்ணியாங்கு எய்துப - தாம் எய்த எண்ணிய பொருள்கள் எல்லாவற்றையும் அவ்வெண்ணியவாறே எய்துவர்; எண்ணியார் திண்ணியராகப் பெறின் - எண்ணியவர் அவற்றிற்கு வாயிலாகிய வினைக்கண் திண்மையுடையராகப் பெறின். ('எளிதின் எய்துப' என்பார், 'எண்ணியாங்கு எய்துப'என்றார். அவர் அவ்வாறல்லது எண்ணாமையின் திண்ணியராகவே வினை முடியும். அது முடிய அவை யாவையும்கைகூடும் என்பது கருத்து. இதனான் அஃதுடையார் எய்தும்பயன் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் எண்ணிய பொருள்களை எண்ணினபடியே பெறுவர்: அவ்வாறு எண்ணினவர் அவ்வினையைச் செய்து முடிக்குந் திண்மையுடையாராகப் பெறுவாராயின். இது வினையின்கண் திண்மை வேண்டு மென்றது.. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whate'er men think, ev'n as they think, may men obtain, If those who think can steadfastness of will retain. ", + "explanation": " If those who have planned (an undertaking) possess firmness (in executing it) they will obtain what they have desired even as they have desired it. " + }, + "667": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உருவத்தால் சிறியவர்கள் என்பதற்காக யாரையும் கேலி செய்து அலட்சியப்படுத்தக் கூடாது. பெரிய தேர் ஓடுவதற்குக் காரணமான அச்சாணி உருவத்தால் சிறியதுதான் என்பதை உணர வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உருளும் பெரிய தேர்க்கு அச்சில் இருந்து தாங்கும் சிறிய ஆணிப் போன்றவர்கள் உலகத்தில் உள்ளனர், அவர்களுடைய உருவின் சிறுமையைக்கண்டு இகழக் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அச்சாணி சிறியது எனினும் உருளுகின்ற பெரிய தேருக்கு அது உதவுவது போல, மன உறுதி உடையவர்கள் வடிவத்தால் சிறியர் எனினும் செயலால் பெரியர் என்பதால் அவரை இகழக்கூடாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உருள் பெருந்தேர்க்கு அச்சு ஆணி அன்னார் உடைத்து - உருளா நின்ற பெரிய தேர்க்கு அச்சின்கண் ஆணிபோல வினைக்கண் திண்ணியாரையுடைத்து உலகம்; உருவு கண்டு எள்ளாமை வேண்டும் - அதனால் அவரை வடிவின் சிறுமை நோக்கி இகழ்தலை யொழிக. (சிறுமை, 'எள்ளாமை வேண்டும்' என்பதனானும், உவமையானும் பெற்றாம், அச்சு: உருள் கோத்த மரம். ஆணி: உருள் கழலாது அதன் கடைக்கண் செருகுமது. அது வடிவாற் சிறிதாயிருந்தே பெரிய பாரத்தைக் கொண்டுய்க்கும் திட்பம் உடைத்து, அதுபோல, வடிவாற் சிறியராயிருந்தே பெரிய வினைகளைக் கொண்டுய்க்கும் திட்பம் உடைய அமைச்சரும் உளர், அவரை அத்திட்பம் நோக்கி அறிந்துகொள்க என்பதாம். இதனால், அவரை அறியுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாவரையும் வடிவுகண்டு இகழ்தலைத் தவிர்தல் வேண்டும். உருளாநின்ற பெரிய தேர்க்குக் காலாய் நடக்கின்ற உருளையைக் கழலாமல் தாங்கும் அச்சின் புறத்துச் செருகின சிற்றாணியைப் போலத் திண்ணியாரை இவ்வுலகம் உடைத்து: ஆதலால். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Despise not men of modest bearing; Look not at form, but what men are: For some there live, high functions sharing, Like linch-pin of the mighty car!. ", + "explanation": " Let none be despised for (their) size; (for) the world has those who resemble the linch-pin of the big rolling car. " + }, + "668": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனக் குழப்பமின்றித் தெளிவாக முடிவு செய்யப்பட்ட ஒரு செயலைத் தளர்ச்சியும், தாமதமும் இடையே ஏற்படாமல் விரைந்து நிறைவேற்ற வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனம் தளராமல் ஆராய்ந்து துணிந்து ஏற்றத் தொழிலைச் சோர்வு கொள்ளாமல் காலந் தாழ்த்தாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனம் தெளிந்து செய்யத் துணிந்த செயலைத் தடுமாறாமல் தாமதிக்காமல் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கலங்காது கண்ட வினைக்கண் - மனந்தௌ¤ந்து செய்வதாகத் துணிந்த வினையின்கண்; துளங்காது தூக்கம் கடிந்து செயல் - பின் அசைதலின்றி நீட்டித்தலை யொழிந்து செய்க. (கலங்கிய வழி ஒழிவதும் செய்வது போலத் தோன்றுமாதலின்,தௌ¤ந்து பலகால் ஆராய்ந்து தாம் செய்வதாக ஓர்த்த வினையைக் 'கலங்காது கண்டவினை' என்றார். துளங்காமை - திட்பம் உடைமை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கலக்கமின்றி ஆராய்ந்துகண்ட வினையிடத்துப் பின்னைத் துளக்கமின்றி அதனை நீட்டியாது செய்க. இது விரைந்து செய்யவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " What clearly eye discerns as right, with steadfast will, And mind unslumbering, that should man fulfil. ", + "explanation": " An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out without delay. " + }, + "669": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இன்பம் தரக்கூடிய செயல் என்பது, துன்பம் வந்தாலும் அதனைப் பொருட்படுத்தாமல் துணிவுடன் நிறைவேற்றி முடிக்கக் கூடியதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (முடிவில்) இன்பம் கொடுக்கும் தொழிலைச் செய்யும் போது துன்பம் மிக வந்த போதிலும் துணிவு மேற்கொண்டு செய்து முடிக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும்போது துன்பம் அதிகமாக வந்தாலும் முடிவில் இன்பம் தரும் அச்செயலை மனம் தளராமல் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துன்பம் உறவரினும் - முதற்கண் மெய்ம்முயற்சியால் தமக்குத் துன்பம் மிக வருமாயினும்; இன்பம் பயக்கும் வினை துணிவு ஆற்றிச் செய்க - அது நோக்கித் தளராது முடிவின்கண் இன்பம் பயக்கும் வினையைத் திட்பமுடையராய்ச் செய்க. (துணிவு - கலங்காமை. அஃதுடையார்க்கு அல்லது கணிகமாய முயற்சித்துன்பம் நோக்காது நிலையுதலுடைய பரிணாமஇன்பத்தை நோக்கிச் செய்தல் கூடாமையின், 'துணிவாற்றிச்செய்க' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவர் வினைசெய்யுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முற்பாடு துன்பம் உறவரினும் துணிந்து செய்க, பிற்பாடு இன்பம் பயக்கும் வினையை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though toil and trouble face thee, firm resolve hold fast, And do the deeds that pleasure yield at last. ", + "explanation": " Though it should cause increasing sorrow (at the outset), do with firmness the act that yield bliss (in the end). " + }, + "670": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எவ்வளவுதான் வலிமையுடையவராக இருப்பினும் அவர் மேற்கொள்ளும் செயலில் உறுதியில்லாதவராக இருந்தால், அவரை உலகம் மதிக்காது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வேறு எத்தகைய உறுதி உடையவராக இருந்தாலும், செய்யும் தொழிலில் உறுதி இல்லாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எத்தனை வகை உறுதி உடையவராக இருந்தாலும் செயல் உறுதி இல்லாதவரை உயர்ந்தோர் மதிக்கமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினைத்திட்பம் வேண்டாரை - வினைத்திட்பத்தை இது நமக்குச் சிறந்தது என்று கொள்ளாத அமைச்சரை; எனைத்திட்பம் எய்தியக்கண்ணும் - ஒழிந்த திட்பங்கள் எல்லாம் உடையராயவிடத்தும்; வேண்டாது உலகு - நன்கு மதியார் உயர்ந்தோர். (மனத்தின்கண் திட்பமில்லாதார்க்குப் படை, அரண், நட்பு முதலியவற்றின் திட்பங்களெல்லாம் உளவாயினும், வினை முடியாதாம், ஆகவே, அவையெல்லாம் கெடும் என்பது பற்றி 'உலகு வேண்டாது' என்றார். இதனான் வினைத்திட்பமில்லாதாரது இழிபு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கருவி முதலான வெல்லாவற்றானும் திண்மை பெற்றவிடத்தும் வினையினது திண்மையை விரும்பாதாரை உலகத்தார் விரும்பார். பலபொருளும் அமைதியும் உடையார்க்கு வினைத்திட்பமின்றானால் வருங்குற்ற மென்னை யென்றார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The world desires not men of every power possessed, Who power in act desire not,- crown of all the rest. ", + "explanation": " The great will not esteem those who esteem not firmness of action, whatever other abilities the latter may possess. " + }, + "671": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலில் ஈ.டுபட முடிவெடுக்கும்போது அச்செயலால் விளையும் சாதக பாதகங்கள் பற்றிய ஆராய்ச்சியும் முடிவடைந்திருக்க வேண்டும். முடிவெடுத்த பிறகு காலந்தாழ்த்துவது தீதாக முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆராய்ந்து எண்ணுவதற்கு எல்லை துணிவு கொள்வதே ஆகும், அவ்வாறு கொண்ட துணிவு காலந் தாழ்த்து நிற்பது குற்றமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஓர் ஆலோசனையின் முடிவு, செயலைச் செய்யும் துணிவைப் பெறுவதே, பெற்ற அத்துணிவைச் செயலாக்கக் காலம் தாழ்த்தினால் அது தீமையாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சூழ்ச்சி முடிவு துணிவு எய்தல் - விசாரத்திற்கு எல்லையாவது விசாரிக்கின்றான் 'இனி இது தப்பாது' என்னும் துணிவினைப் பெறுதல்; அத்துணிவு தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது - அங்ஙனம் துணிவுபெற்ற வினை. பின் நீட்டிப்பின்கண் தங்குமாயின் அது குற்றமுடைத்து. ('சூழ்ச்சி முடிவு துணிவு எய்தல்' எனவே, துணிவு எய்தும் அளவும் சூழவேண்டும் என்பது பெற்றாம். பின்னர்த் 'துணிவு' ஆகு பெயர். நீட்டிப்பு - செய்யுங் காலத்துச் செய்யாமை. அஃதுள்வழிக் காலக்கழிவாகலானும் பகைவர் அறிந்து அழித்தலானும் முடியாமையின் அதனைத் தீது என்றார்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சூழ்ச்சிக்கு எல்லை துணிவு பெறுதல்: அவ்வாறு துணிந்தவினை நீட்டித்தலின்கண்ணே கிடைக்குமாயின் அது தீதாம். இது வினைசெயத் துணிந்த காலத்து நீட்டிக்குமாயின் அதனை யறிந்து பகைவர் தம்மைக் காப்பார்: ஆதலால் நீட்டியாது விரைந்து வினை செய்யவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The Resolve is counsel's end, If resolutions halt In weak delays, still unfulfilled, 'tis grievous fault. ", + "explanation": " Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of that resolve is an evil. " + }, + "672": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிதானமாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களைத் தாமதித்துச் செய்யலாம்; ஆனால் விரைவாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களில் தாமதம் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காலந்தாழ்த்தி செய்யத் தக்கவற்றைக் காலந்தாழ்ந்தே செய்ய வேண்டும், காலந்தாழ்த்தாமல் விரைந்து செய்யவேண்டிய செயல்களைச் செய்ய காலந்தாழ்த்தக் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காலந்தாழ்த்திச் செய்யவேண்டிய செயல்கள் என்றால் காலந்தாழ்த்துக; காலம் தாழத்தாது செய்ய வேண்டிய செயல்கள் என்றால் காலம் தாழ்த்த வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தூங்கிச் செயற்பால தூங்குக - நீட்டித்துச் செய்யும் பகுதியவாய வினைகளுள் நீட்டிக்க; தூங்காது செய்யும் வினை தூங்கற்க - நீட்டியாது செய்யும் வினைகளுள் நீட்டியாது ஒழிக. (இரு வழியும் இறுதிக்கண் தொக்க ஏழாவது விரிக்கப்பட்டது. இருவகை வினைகளும் வலியானும் காலத்தானும் அறியப்படும். மாறிச்செய்யின், அவை வாயா என்பது கருத்து. மேல் 'தூங்காமை' என்றார்(குறள் 383), ஈண்டதனைப் பகுத்துக் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் பொதுவகையால் வினை செய்யும் திறம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாழ்த்துச் செய்ய வேண்டும் வினையைத் தாழ்த்துச் செய்க: தாழாமற் செய்யவேண்டும் வினையைத் தாழாமற் செய்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Slumber when sleepy work's in hand: beware Thou slumber not when action calls for sleepless care!. ", + "explanation": " Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over. " + }, + "673": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இயலும் இடங்களில் எல்லாம் செயல் முடிப்பது நலம் தரும். இயலாத இடமாயின் அதற்கேற்ற வழியை அறிந்து அந்தச் செயலை முடிக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இயலுமிடத்தில் எல்லாம் செயலைச் செய்து முடித்தல் நல்லது, இயலாவில்லையானால் பயன்படும் இடம் நோக்கியாவது செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும்போது சாம, தான, பேத, தண்டம் என்னும் எல்லா உபாயங்களிலும் தண்டம் என்னும் உபாயம் கொண்டு செய்வது நல்லது. அது பலன் அளிக்காத போது, பிற மூன்றினுள் ஏற்ற ஒன்று கொண்டு செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒல்லும் வாய் எல்லாம் வினை நன்று - வினை செய்யுங்கால் இயலுமிடத்தெல்லாம் போராற் செய்தல் நன்று; ஒல்லாக்கால் செல்லும் வாய் நோக்கிச் செயல் - அஃது இயலாவிடத்து ஏனை மூன்று உபாயத்துள்ளும் அது முடிவதோர் உபாயம் நோக்கிச் செய்க. (இயலுமிடம்: பகையின் தான் வலியனாகிய காலம். அக்காலத்துத் தண்டமே நன்று என்றார், அஞ்சுவது அதற்கேயாகலின். இயலா இடம் - ஒத்த காலமும் மெலிய காலமும். அவ்விரண்டு காலத்தும் சாமபேத தானங்களுள் அது முடியும் உபாயத்தாற் செய்க என்றார். அவை ஒன்றற்கொன்று வேறுபாடுடையவேனும் உடம்படுத்தற் பயத்தான் தம்முள் ஒக்கும் ஆகலின், இதனான், வலியான், ஒப்பான், மெலியான் என நிலை மூவகைத்து என்பதூஉம், அவற்றுள் வலியது சிறப்பும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இயலும் இடமெல்லாம் வினைசெய்தல் நன்று: இயலாத காலத்து அதனை நினைந்திருந்து இயலும் இடம் பார்த்துச் செய்க. இது வினைசெய்து முடிந்ததில்லை யென்று இகழாது பின்பு காலம் பார்த்துச் செய்கவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When way is clear, prompt let your action be; When not, watch till some open path you see. ", + "explanation": " Whenever it is possible (to overcome your enemy) the act (of fighting) is certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method. " + }, + "674": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஏற்ற செயலையோ, எதிர்கொண்ட பகையையோ முற்றாக முடிக்காமல் விட்டுவிட்டால் அது நெருப்பை அரை குறையாக அணைத்தது போலக் கேடு விளைவிக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்யத்தொடங்கியச் செயல், கொண்ட பகை என்று இவ்விரண்டின் குறை ஆராய்ந்து பார்த்தால், தீயின் குறைபோல் தெரியாமல் வளர்ந்து கெடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யத் தொடங்கிய செயல், அழிக்கத் தொடங்கிய பகை இவை இரண்டிலும் மிச்சம் இருந்தால் அவை தீயின் மிச்சம் போல வளர்ந்து அழிக்கும் (ஆதலால் எதையும் முழுமையாகச் செய்க). ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினை பகை என்ற இரண்டின் எச்சம் - செய்யத் தொடங்கிய வினையும் களையத்தொடங்கிய பகையும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டனது ஒழிவும்; நினையுங்கால் தீயெச்சம் போலத் தெறும் - ஆராயுங்கால் தீயினது ஒழிவு போலப்பின் வளர்ந்து கெடுக்கும். (இனி,இக்குறை என் செய்வது? என்று இகழ்ந்தொழியற்க, முடியச் செய்க என்பதாம், பின் வளர்தல் ஒப்புமைபற்றிப் பகையெச்சமும் உடன் கூறினார். இதனான் வலியான் செய்யுந் திறம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினையும் பகைமையு மென்னும் இரண்டினது ஒழிபு விசாரிக்குங்காலத்துத் தீயின் ஒழிவுபோலக் கெடுக்கும். எச்சம்- சேஷம். இது வினைசெய்யுங்கால் சிறிதொழியச் செய்தோமென்று விடலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " With work or foe, when you neglect some little thing, If you reflect, like smouldering fire, 'twill ruin bring. ", + "explanation": " When duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire. " + }, + "675": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு காரியத்தில் ஈ.டுபடுவதற்கு முன்பு, அதற்குத் தேவையான பொருள், ஏற்ற கருவி, காலம், மேற்கொள்ளப் போகும் செயல்முறை, உகந்த இடம் ஆகிய ஐந்தையும் குறையில்லாமல் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வேண்டிய பொருள், ஏற்றக்கருவி, தக்க காலம், மேற்கொண்ட தொழில், உரிய இடம் ஆகிய ஐந்தினையும் மயக்கம் தீர எண்ணிச் செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கும்போது தனக்கும் தன் எதிரிக்கும் இருக்கும் செல்வம், சாதனங்கள், ஏற்ற காலம், செயல்திறம், பொருத்தமான இடம் ஆகிய ஐந்தையும் சந்தேகத்திற்கு இடம் இல்லாமல் சிந்தித்துச் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருள் கருவி காலம் வினை இடனொடு ஐந்தும் - வினைசெய்யுமிடத்துப் பொருளும் கருவியும் காலமும் வினையும் இடனுமாகிய இவ்வைந்தனையும்; இருள் தீர எண்ணிச் செயல் - மயக்கம் அற எண்ணிச் செய்க. (எண்ணொடு, பிறவழியும் கூட்டப்பட்டது. பொருள் - அழியும் பொருளும் ஆகும்¢ பொருளும். கருவி-தன்தானையும் மாற்றார் தானையும். காலம் - தனக்கு ஆகுங் காலமும் அவர்க்கு ஆகுங் காலமும். வினை - தான் வல்ல வினையும் அவர் வல்ல வினையும். இடம் - தான் வெல்லும் இடமும் அவர் வெல்லும் இடமும். இவற்றைத் தான் வெற்றியெய்தும் திறத்தில் பிழையாமல் எண்ணிச் செய்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளும், கருவியும், காலமும், வினையும் வினைசெய்யும் இடமுமென்னும் ஐந்தினையும் மயக்கந்தீர எண்ணிப் பின்பு வினைசெயத் தொடங்குக. இவற்றுள் ஒவ்வொன்றும் இரண்டு இரண்டு வகைப்படும்:-1. பொருளாவது கெடும் பொருளும் பெறும் பொருளும், 2. கருவியாவது தனக்கு உள்ள படையும் மாற்றரசர்க்கு உள்ள படையும், 3. காலமாவது தனக்காங்காலமும் மாற்றரசர்க் காங்காலமும், 4. வினையாவது தான் செய்யும் வினையும் பகைவர் செய்யும் வினையும், 5. இடமாவது தனக்கா மிடமும் பகைவர்க்கா மிடமும் ஆம். இவை செய்யும் வினைக்கு முற்பட வேண்டுதலின் முற் கூறப்பட்டன. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Treasure and instrument and time and deed and place of act: These five, till every doubt remove, think o'er with care exact. ", + "explanation": " Do an act after a due consideration of the (following) five, viz. money, means, time, execution and place. " + }, + "676": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஈடுபடக்கூடிய ஒரு செயலால் எதிர்பார்க்கப்படும் பயன், அதற்கான முயற்சிக்கு இடையே வரும் தடைகள், அச்செயலாற்றுதவற்கான முறை ஆகிய அனைத்தையும் முதலில் ஆராய்ந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செயலை முடிக்கும் வகையும், வரக்கூடிய இடையூறும், முடிந்த போது கிடைக்கும் பெரும்பயனும் ஆகியவற்றை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும்போது அது முடிவதற்கான முயற்சி, இடையில் வரும் தடை, முடியும்போது அடையும் பெரும்பயன் ஆகியவற்றை எண்ணிப் பார்த்துச் செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முடிவும் - வினை செய்யுங்கால் அது முடிவதற்குளதாம் முயற்சியும்; இடையூறும் - அதற்கு வரும் இடையூறும்; முற்றியாங்கு எய்தும் படுபயனும் - அது நீங்கி முடிந்தால் தான் எய்தும் பெரும்பயனும்; பார்த்துச் செயல் - சீர்தூக்கிச் செய்க. (முடிவு, ஆகுபெயர், 'முயற்சி இடையூறுகளது அளவின் பயனது அளவு பெரிதாயின் செய்க' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினை தொடங்கினால் அது முடியும் வண்ணமும் அதற்குவரும் இடையூறும் முடிந்தா லுண்டாகும் பெரும் பயனும் முன்பே கண்டு பின்பு வினைசெய்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Accomplishment, the hindrances, large profits won By effort: these compare,- then let the work be done. ", + "explanation": " An act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its completion). " + }, + "677": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலில் ஈ.டுபடுகிறவன், அச்செயல் குறித்து முழுமையாக உணர்ந்தவனின் கருத்தினை முதலில் அறிந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செயலைச் செய்கின்றவன் செய்ய வேண்டிய முறை, அச் செயலின் உண்மையான இயல்பை அறிந்தவனுடையக் கருத்தைத் தான் ஏற்றுக் கொள்ளவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குபவன் அதைச் செய்யும் முறையாவது, அச்செயலை இதற்கு முன்பு செய்திருப்பவனின் கருத்தை அறிந்து கொள்வதேயாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செய்வினை செய்வான் செயன் முறை - அவ்வாற்றால் செய்யப்படும் வினையைத் தொடங்கினான் செய்யும் முறைமையாவது; அவ்வினை உள் அறிவான் உள்ளம் கொளல்- அவனது உளப்பாட்டினை அறிவான் கருத்தினைத் தான் அறிதல். ('அவ்வாறு' என்றது, பொருள் முதலிய எண்ணலையும் முடிவு முதலிய தூக்கலையும். உள் அறிவான் - முன் செய்து போந்தவன். அவன் கருத்து: அவன் செய்து போந்த உபாயம். அதனையறியவே தானும் அதனால் செய்து பயன் எய்தும் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் ஒப்பான் செய்யுந் திறம் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்யத்தகும் வினையைச் செய்யுமவன் செய்யும் முறைமையாவது அவ்வினையினது உளப்பாடு அறிவானது உள்ளத்தைக் கூட்டிக் கோடல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who would succeed must thus begin: first let him ask The thoughts of them who thoroughly know the task. ", + "explanation": " The method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind of him who knows the secret thereof. " + }, + "678": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலில் ஈ.டுபடும்போது, அச்செயலின் தொடர்பாக மற்றொரு செயலையும் முடித்துக் கொள்வது ஒரு யானையைப் பயன்படுத்தி மற்றொரு யானையைப் பிடிப்பது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும் போது அச் செயலால் மற்றொரு செயலையும் செய்து முடித்துக் கொள்ளல், ஒரு யானையால் மற்றொரு யானையைப் பிடித்தலைப் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும்போதே இன்னொரு செயலையும் செய்து கொள்வது மதநீர் வழியும் யானையால் இன்னொரு யானையைப் பிடிப்பது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினையான் வினை ஆக்கிக்கோடல் - செய்கின்ற வினையாலே அன்னது பிறிதும் ஓர் வினையை முடித்துக்கொள்க; நனைகவுள் யானையால் யானை யாத்தற்று - அது மதத்தான் நனைந்த கபோலத்தினையுடைய யானையாலே அன்னது பிறிதுமோர் யானையைப் பிணித்ததனோடு ஒக்கும். (பிணித்தற்கு அருமைதோன்ற 'நனைகவுள்' என்பது பின்னும் கூறப்பட்டது. தொடங்கிய வினையானே பிறிதும் ஓர் வினையை முடித்தற்கு உபாயம் ஆமாறு எண்ணிச் செய்க. செய்யவே. அம் முறையான் எல்லா வினையும் எளிதில் முடியும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு வினையால் பிறிதொரு வினையைச் செய்து கொள்வது, ஒரு மதயானையால் பிறிதொரு மதயானையைப் பிணித்தாற்போலும். இது தமக்கு ஒரு பகைவர் தோன்றினால் அவர்க்குப் பகையாயினாரை அவரோடு பகைக்குமாறு பண்ணுவார் பக்கல் பகையாய் வருவாரில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " By one thing done you reach a second work's accomplishment; So furious elephant to snare its fellow brute is sent. ", + "explanation": " To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another. " + }, + "679": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நண்பருக்கு நல்லுதவி செய்வதைக் காட்டிலும் பகைவராயிருப்பவரைத் தம்முடன் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளுதல் விரைந்து செய்யத் தக்கதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவராக உள்ளவரைப் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளல், நண்பர்க்கு உதவியானவற்றை செய்தலைவிட விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்யும்போது நண்பர்களுக்கு நல்லது செய்வதைக் காட்டிலும் தன் பகைவர்களோடு நட்புக் கொள்வது விரைந்து செய்யப்படவேண்டியது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே - வினை செய்வானால் தன் நட்டார்க்கு இனியவற்றைச் செய்தலினும் விரைந்து செய்யப்படும்; ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொடல் - தன் பகைவரோடு ஒட்டாரைத் தனக்கு நட்பாக்கிக் கோடல். (அவ்வினை வாய்த்தற்பயத்தவாய இவ்விரண்டும் பகைவர்க்குத் தன் மெலிவு புலனாவதன் முன்னே செய்க என்பார். 'விரைந்தது' என்றார்; 'விரைந்து செய்யப்படுவது' என்றவாறு. வினைசெய்யும் திறமாகலின் பகைவரோடு ஒட்டாராயிற்று. தன் ஒட்டார் பிறருட்கூடாமல் மாற்றி வைத்தல் எனினும் அமையும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தஞ் சுற்றத்திற்கு நல்லவை செய்தலினும் பகைவரைப் பொருந்தி நட்பாகக் கொள்ளுதலை விரைந்து செய்யவேண்டும். இஃது அரசர்க்கும் ஒக்கக் கொள்ளவேண்டு மாயினும் அமைச்சர்தம் தொழிலாக ஈண்டுக் கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Than kindly acts to friends more urgent thing to do, Is making foes to cling as friends attached to you. ", + "explanation": " One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes) than perform good offices to one's friends. " + }, + "680": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்மைவிட வலிமையானவர்களை எதிர்ப்பதற்குத் தம்முடன் இருப்பவர்களே அஞ்சும்போது தாம் எதிர்பார்க்கும் பலன் கிட்டுமானால் அவர்கள் வலியோரை வணங்கி ஏற்றுக் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வலிமை குறைந்தவர், தம்மை சார்ந்துள்ளவர் நடுங்குவதற்காக தாம் அஞ்சி, வேண்டியது கிடைக்ககுமானால் வலிமைமிக்கவரைப் பணிந்தும் ஏற்றுக் கொள்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிறிய இடத்தில் வாழ்பவர், தம்மிலும் பெரியவர் எதிர்த்து வரும்போது அவரைக் கண்டு தம்மவர் நடுங்குவதற்கு அஞ்சி அப்பெரியவரைப் பணிந்து ஏற்றுக் கொள்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறை சிறியார் - ஆளும் இடஞ் சிறியராய அமைச்சர்; உள்நடுங்கல் அஞ்சி -தம்மின் வலியரால் எதிர்ந்தவழித் தம்பகுதி நடுங்கலை அஞ்சி; குறைபெறின் பெரியார்ப் பணிந்து கொள்வார் - அந்நிலைக்கு வேண்டுவதாய சந்து கூடுமாயின், அவரைத் தாழ்ந்து அதனை ஏற்றுக் கொள்வர். (இடம்: நாடும் அரணும். அவற்றது சிறுமை ஆள்வார்மேல் ஏற்றப்பட்டது. மெலியாரோடு சந்திக்கு வலியார் இயைதல் அரிதாகலின், 'பெறின்' என்றார். அடியிலே மெலியாராயினார் தம் பகுதியும் அஞ்சி நீங்கின் முதலொடும் கெடுவராகலின், அது வாராமல் சிறிதுகொடுத்தும் சந்தியை ஏற்றுக்கொள்க என்பதாம். பணிதல் மானமுடையார்க்குக் கருத்து அன்மையின் , 'கொள்வர்' என உலகியலால் கூறினார், இவை மூன்று பாட்டானும் மெலியான் செய்யும் திறம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உறையும் இடம் சிறியார் தமது இடம் நடுங்குதற்கு அஞ்சித் தமது குறைதீரப் பெறின் தம்மின் பெரியாரைத் தாழ்ந்து நட்பாகக் கொள்வர். இது சிறையானால் இவ்வாறு செய்தல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The men of lesser realm, fearing the people's inward dread, Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head. ", + "explanation": " Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation. " + }, + "681": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பான குணமும், புகழ்வாய்ந்த குடிப்பிறப்பும், அரசினர் பாராட்டக்கூடிய நல்ல பண்பாடும் பெற்றிருப்பதே தூதருக்குரிய தகுதிகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்புடையவனாதல், தகுதியானக் குடிப்பிறப்பு உடையவனாதல் அரசர் விரும்பும் சிறந்த பண்பு உடையவனாதல், ஆகிய இவை தூது உரைப்பவனுடையத் தகுதிகள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாட்டு மக்கள், அரசு, உறவு இவற்றின் மீது அன்பும், நற்குணம் நிறைந்த குடிப்பிறப்பும், அரசு விரும்பும் பண்பும் கொண்டிருப்பவரே தூதர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு உடைமை - தன் சுற்றத்தார்மாட்டு அன்புடையனாதலும்; ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் - அமைச்சுப் பூணற்கு அமைந்த குடியின்கண் பிறத்தலும்; வேந்து அவாம் பண்பு உடைமை - அரசர் சாதி விரும்பும் பண்புடையன் ஆதலும்; தூது உரைப்பான் பண்பு - தூது வார்த்தை சொல்வானுக்கு இலக்கணம். (முன்னைய இரண்டனாலும், முறையே சுற்றத்தார்க்கும் தீங்கு வாராமல் தான் பேணியொழுகலும், தன் முன்னோர் தூதியல் கேட்டறிதலும் பெற்றாம், வேந்து அவாம் பண்பு உடைமை முன்னர் மன்னரைச் சோந்தொழுகற்கண் பெறப்படும். அதனால் வேற்றரசரும் அவன் வயத்தராதல் பெறுதும்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன்மாட்டு அன்புடைமையும், அமைந்த குடியின்கண் பிறத்தலும், வேந்தனால் விரும்பப்படும் குணமுடைமையும் தூதாகிச் சென்று சொல்லுமவனது இயல்பாம். வேந்தனால் விரும்பப்படும் குணமுடைமையாவது அவன் விரும்புவனவற்றைத் தான் விரும்பாமை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Benevolence high birth, the courtesy kings love:- These qualities the envoy of a king approve. ", + "explanation": " The qualification of an ambassador are affection (for his relations) a fitting birth, and the possession of attributes pleasing to royalty. " + }, + "682": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தூது செல்பவருக்குத் தேவைப்படும் மூன்று முக்கியமான பண்புகள் அன்பு, அறிவு, ஆராய்ந்து பேசும் சொல்வன்மை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பு, அறிவு, ஆராய்ந்து சொல்கின்ற சொல் வன்மை ஆகிய இவை மூன்றும் தூது உரைப்பவர்க்கு இன்றியமையாத மூன்று பண்புகளாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்பு நாட்டிற்கு நல்லது அறியும் அறிவு, அடுத்தவரிடம் பேசும்போது தேர்ந்து எண்ணிச் சொல்லும் சொல்லாற்றல் இவை மூன்றும் தூதர்க்கு இன்றியமையாதன. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு - தம் அரசன் மாட்டு அன்புடைமையும்; அறிவு - அவனுக்கு ஆவன அறியும் அறிவுடைமையும்; ஆராய்ந்த சொல் வன்மை - அவற்றை வேற்றரசரிடைச் சொல்லுங்கால் ஆராய்ந்து சொல்லுதல் வன்மையும் என; தூது உரைப்பார்க்கு இன்றியமையாத மூன்று - தூதுரைக்க உரியார்க்கு இன்றியமையாத குணங்கள் மூன்று. (ஆராய்தல்: அவற்றிற்கு உடம்படுஞ் சொற்களைத் தெரிதல். 'இன்றியமையாத மூன்று' எனவே அமைச்சர்க்குச் சொல்லிய பிற குணங்களும் வேண்டும் என்பது பெற்றாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் இரு வகை யார்க்கும் பொது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்புடைமையும், அறிவுடைமையும், தெரிந்த சொல்வன்மையுடைமையும், தூதுரைப்பாற்கு இன்றியமையாத மூன்று குணங்களாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Love, knowledge, power of chosen words, three things, Should he possess who speaks the words of kings. ", + "explanation": " Love (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating power of speech (before other sovereigns) are the three sine qua non qualifications of an ambassador. " + }, + "683": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வேற்று நாட்டாரிடம், தனது நாட்டுக்கு வெற்றி ஏற்படும் வண்ணம் செய்தி உரைத்திடும் தூதுவன், நூலாய்ந்து அறிந்தவர்களிலேயே வல்லவனாக இருத்தல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசனிடம் சென்று தன் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமானச் செயலைப் பற்றித் தூது உரைப்பவன் திறம் நூலறிந்தவருள் நூல் வல்லவனாக விளங்குதல் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அனைத்து அரசியல் அறத்தை, நீதி நூல்களை அறிந்தவர்களுக்குள்ளே அதிகம் அறிந்தவனாய் ஆவது, ஆயுதபலம் கொண்ட பகை அரசரிடையே, தன் நாட்டுக்கு நலம் தேடிச் செல்லும் தூதரின் பண்பாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேலாருள் வென்றி வினை உரைப்பான் பண்பு - வேலையுடைய வேற்றரசரிடைச் சென்று தன் அரசனுக்கு வென்றி தரும் வினையைச் சொல்லுவானுக்கு இலக்கணமாவது; நூலாருள் நூல் வல்லன் ஆகுதல் - நீதி நூலையுணர்ந்த அமைச்சரிடைத் தான் அந்நூலை வல்லனாதல். ('கோறல் மாலையர்' என்பது தோன்ற 'வேலார்' என்றும், தூது வினை இரண்டும் அடங்க 'வென்றி வினை' என்றும் கூறினார். வல்லனாதல்: உணர்வு மாத்திரமுடையராய அவர் முன் வகுக்கும் ஆற்றல் உடையனாதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா நூல்களையும் கற்றார்முன்னர் அந்நூல்களைத் தானுஞ் சொல்ல வல்லவனாதல், வேலுடையார் முன்னின்று தன்னரசனுக்கு வெற்றியாகிய வினையைச் சொல்லுமவனது இயல்பாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Mighty in lore amongst the learned must he be, Midst jav'lin-bearing kings who speaks the words of victory. ", + "explanation": " To be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the character of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph (to his own sovereign). " + }, + "684": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தூது உரைக்கும் செயலை மேற்கொள்பவர் அறிவு, தோற்றப் பொலிவு, ஆய்ந்து தெளிந்த கல்வி ஆகிய மூன்றும் நிறைந்தவராக இருத்தல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இயற்கை அறிவு, விரும்பத்தக்கத் தோற்றம், ஆராய்ச்சி உடையக் கல்வி ஆகிய இம் மூன்றின் பொருத்தம் உடையவன் தூது உரைக்கும் தொழிலுக்குச் செல்லலாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இயல்பான நல்லறிவு, காண்பவர் விரும்பும் தோற்றம், பலரோடும் பலகாலமும் ஆராய்ந்த கல்வி இம்மூன்றையும் நிறையப் பெற்றுச் சொல்ல வேண்டியதைத் தானே எண்ணிச் சொல்லும் திறம் படைத்தவன் தூதர் பணிக்குச் செல்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவு - இயற்கையாகிய அறிவும்; உரு - கண்டார் விரும்பும் தோற்றப்பொலிவும்; ஆராய்ந்த கல்வி - பலரோடு பலகாலும் ஆராயப்பட்ட கல்வியும் என; இம்மூன்றன் செறிவு உடையான் - நன்கு மதித்தற்கு ஏதுவாய இம்மூன்றனது கூட்டத்தை உடையான்; வினைக்குச் செல்க-வேற்று வேந்தரிடைத் தூது வினைக்குச் செல்க. (இம்மூன்றும் ஒருவன்பாற் கூடுதல் அரிது ஆகலின், 'செறிவுடையான்'என்றார். இவற்றான் நன்கு மதிப்புடையனாகவே, வினை இனிது முடியும் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவும், வடிவும், தெரிந்த கல்வியுமாகிய இம் மூன்றினது அடக்கமுடையவன் வினைக்குச் செல்க. அறிவு- இயற்கையறிவு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Sense, goodly grace, and knowledge exquisite. Who hath these three for envoy's task is fit. ", + "explanation": " He may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all these three. viz., (natural) sense, an attractive bearing and well-tried learning. " + }, + "685": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சினத்தைத் தூண்டாமல் மகிழத்தக்க அளவுக்குச் செய்திகளைத் தொகுத்தும், தேவையற்ற செய்திகளை ஒதுக்கியும், நல்ல பயனளிக்கும் விதமாகச் சொல்லுவதே சிறந்த தூதருக்கு அழகாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பலவற்றைத் தொகுத்து சொல்லியும், அவற்றுள் பயனற்றவைகளை நீக்கியும், மகிழுமாறு சொல்லியும் தன் தலைவனுக்கு நன்மை உண்டாக்குகின்றவன் தூதன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்த அரசிடம் சொல்லவேண்டியவற்றைத் தொகுத்துச் சொல்லியும், வெறுப்பு ஊட்டக் கூடியவற்றை விலக்கியும், இனிய சொற்களால் மனம் மகிழக் கூறியும், தம் சொந்த நாட்டிற்கு நன்மையைத் தேடி தரவேண்டியது தூதரின் பண்பாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தொகச் சொல்லி - வேற்றரசர்க்குப் பல காரியங்களைச் சொல்லும்வழிக் காரணவகையால் தொகுத்துச் சொல்லியும்; தூவாத நீக்கி நகச் சொல்லி - இன்னாத காரியங்களைச் சொல்லும்வழி வெய்ய சொற்களை நீக்கி இனிய சொற்களான் மனமகிழச் சொல்லியும்; நன்றி பயப்பது தூதுஆம் - தன்னரசனுக்கு நன்மையைப் பயப்பவனே தூதனாவான். (பல காரியங்கட்கு உடம்படாதார் பரம்பரையான் அவற்றிற்குக் காரணமாயது ஒன்றைச் சொல்ல அதனால் அவை விளையுமாறு உய்த்துணர அருமையானும் சுருக்கத்தானும் உடம்படுவர், இன்னாதவற்றிற்கு உடம்படாதார் தம் மனம் மகிழச் சொல்ல, அவ்வின்னாமை காணாது உடம்படுவராதலின், அவ்விருவாற்றானும் தன் காரியம் தவறாமல் முடிக்கவல்லான் என்பதாம். எண்ணும்மைகள், விகாரத்தால் தொக்கன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சுருங்கச்சொல்லி, விரும்பாத சொற்களை நீக்கி, மகிழுமாறு சொல்லித் தன்னரசனுக்கு நன்மையைத் தருமவன் தூதனாவான். இது சொல்லுமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word, An envoy he who gains advantage for his lord. ", + "explanation": " He is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own sovereign). " + }, + "686": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்றறிவாளனாகவும், பகைவரின் கனல்கக்கும் பார்வைக்கு அஞ்சாதவனாகவும், உள்ளத்தில் பதியுமாறு உரைப்பவனாகவும், உரிய நேரத்தில் உணரவேண்டியதை உணர்ந்து கொள்பவனாகவும் இருப்பவனே சிறந்த தூதனாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்பன கற்று, பிறருடைய பகையான பார்வைக்கு அஞ்சாமல் கேட்பவர் உள்ளத்தில் பதியுமாறு சொல்லி, காலத்திற்க்குப் பொருத்தமானதை அறிகின்றவனே தூதன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அனைத்து நூல்களையும் கற்றதோடு மட்டும் அல்லாமல், பகை அரசு மனங்கொள்ளுமாறு அவற்றைச் சொல்லவும், ஏற்காதவர் சினந்தால் அவர் பார்வைக்கு அஞ்சாமல், ஏற்பச் செய்யத் தக்க தந்திரவழியை அறிவதும் தூதரின் பண்பாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்று -நீதி நூல்களைக் கற்று; செலச்சொல்லி - தான் சென்ற கருமத்தைப் பகை வேந்தர் மனங்கொளச் சொல்லி; கண் அஞ்சான் - அவர் செயிர்த்து நோக்கின் அந்நோக்கிற்கு அஞ்சாது; காலத்தால் தக்கது அறிவது தூதாம் - காலத்தோடு பொருந்த அது முடிக்கத்தக்க உபாயம் அறிவானே தூதனாவான். (அவ்வுபாயம் அறிதற் பொருட்டு நீதி நூற்கல்வியும், அதனானன்றிப் பிறிதொன்றான் முடியுங்காலம் வரின் அவ்வாறு முடிக்கவேணடுதலின் காலத்தால் தக்கது அறிதலும், இலக்கணமாயின.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னரசன் சொன்ன மாற்றத்தைச் சொல்லுங்கால் பகையரசன் வெகுண்டானாயின் அது மாற்றுதற்காம் உபாயத்தைக் கற்று, எவ்விடத்தினும் அஞ்சுதலின்றி மகிழ்ச்சி வருமாறு இசையச் சொல்லி நாளோடே கூடச் செய்யத் தகுவன அறிந்து சொல்ல வல்லவன் தூதனாவான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " An envoy meet is he, well-learned, of fearless eye Who speaks right home, prepared for each emergency. ", + "explanation": " He is an ambassador who having studied (politics) talks impressively, is not afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suited to the time. " + }, + "687": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆற்றவேண்டிய கடமையை அறிந்து, அதற்குரிய காலத்தையும் இடத்தையும் தேர்ந்து, சொல்ல வேண்டியதைத் தெளிவாகச் சிந்தித்துச் சொல்பவனே சிறந்த தூதனாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் கடமை இன்னதென்று தெளிவாக அறிந்து , அதை செய்வதற்கு ஏற்றக்காலத்தை எதிர்நோக்கி தக்க இடத்தையும் ஆராய்ந்து சொல்கின்றவனே தூதன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் நாட்டிற்காக அடுத்த அரசிடம் தாம் ஆற்றவேண்டிய கடமையை அறிந்து, சொல்ல வேண்டியதை முன்னதாகவே மனத்துள் திட்டமிட்டு, ஏற்ற நேரம் பார்த்துக் கடமையைச் செய்வதற்குப் பொருத்தமான இடத்தையும் கண்டு சொல்பவனே தூதருள் தலைமையானவன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடன் அறிந்து - வேற்றரசரிடத்துத் தான் செய்யும் முறைமை யறிந்து; காலம் கருதி - அவர் செவ்வி பார்த்து; இடன் அறிந்து - சென்ற கருமஞ் சொல்லுதற்கு ஏற்ற இடம் அறிந்து; எண்ணி - சொல்லுமாற்றை முன்னே விசாரித்து; உரைப்பான் தலை - அவ்வாறு சொல்லுவான் தூதரின் மிக்கான். (செய்யும் முறையாவது: அவர் நிலையும் தன் அரசன் நிலையும் தன் நிலையும் தூக்கி, அவற்றிற்கு ஏற்பக் காணும் முறைமையும் சொல்லும் முறைமையும் முதலாயின. செவ்வி - தன் சொல்லை ஏற்றுக் கொள்ளும் மன நிகழ்ச்சி. அது காலவயத்ததாகலின் காலம் என்றார். இடம்: தனக்குத் துணையாவார் உடனாய இடம். எண்ணுதல்: தான் அது சொல்லுமாறும், அதற்கு அவர் சொல்லும் உத்தரமும், அதற்குப்பின் தான் சொல்லுவனவுமாக இவ்வாற்றான் மேன்மேல் தானே கற்பித்தல். வடநூலார் இவ்விரு வகையாருடன் ஓலை கொடுத்து நிற்பாரையும் கூட்டித் தூதரைத் தலை, இடை, கடை, என்று வகுத்துக் கூறினாராகலின், அவர் மதமும் தோன்றத் 'தலை' என்றார். தூது என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. இவை ஐந்து பாட்டானும் தான் வகுத்துக் கூறுவானது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காரியம் நின்ற முறைமையை யறிந்து காலத்தையும் நினைத்து இடமும் அறிந்து தானேயெண்ணிச் சொல்லவல்லவன் தலையான தூதனாவான். இது தலையான தூதரிலக்கணம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " He is the best who knows what's due, the time considered well, The place selects, then ponders long ere he his errand tell. ", + "explanation": " He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and delivers his message after (due) consideration. " + }, + "688": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துணிவு, துணை, தூய ஒழுக்கம் ஆகிய இம்மூன்றும் தூதுவர்க்குத் தேவையானவைகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தூய ஒழுக்கம் உடையவனாதல், துணை உடையவனாதல், துணிவு உடையவனாதல் இந்த மூன்றும் வாய்த்திருத்தலே தூது உரைப்பவனுடைய தகுதியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பணத்தின் மீதும் அயல் பெண்கள் மீதும் ஆசை இல்லாமல் இருக்கும் நேர்மை, அடுத்த அரசின் அமைச்சர்களின் துணை, நல்லனவே எண்ணிச் செய்யும் துணிவு இம் மூன்றையும் உண்மையாகவே பெற்றிருப்பதே கூறியது கூறும் தூதரின் பண்பு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வழி உரைப்பான் பண்பு - தன் அரசன் வார்த்தையை அவன் சொல்லியவாறே வேற்றரசர்க்குச் சென்று சொல்வானது இலக்கணமாவன; தூய்மை - பொருள் காமங்களால் தூயனாதலும்; துணைமை - தமக்கு அவரமைச்சர் துணையாந் தன்மையும்; துணிவுடைமை - துணிதலுடைமையும்; இம்மூன்றன் வாய்மை - இம்மூன்றோடு கூடிய மெய்ம்மையும் என இவை. (பொருள் காமங்கள் பற்றி வேறுபடக் கூறாமைப் பொருட்டுத் தூய்மையும், தன் அரசனுக்கு உயர்ச்சி கூறிய வழி 'எம்மனோர்க்கு அஃது இயல்பு' எனக்கூறி, அவர் வெகுளி நீக்குதற் பொருட்டுத் துணைமையும், 'இது சொல்லின் இவர் ஏதஞ்செய்வர்' என்று ஒழியாமைப் பொருட்டுத் துணிவுடைமையும் , யாவரானும் தேறப்படுதற் பொருட்டு மெய்ம்மையும் வேண்டப்பட்டன. 'இன'¢ ஒடுவின் பொருட்கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தூய்மையுடைமையும், சுற்றமுடைமையும், ஒரு பொருளை யாராய்ந்து துணிதலுடைமையும், இம்மூன்றின்கண்ணும் மெய்யுடைமையும் தூதற்கு இயல்பாம். தூய்மை- மெய்யும் மனமும் தூயனாதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Integrity, resources, soul determined, truthfulness. Who rightly speaks his message must these marks possess. ", + "explanation": " The qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign's) message are purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in addition to the (aforesaid) three. " + }, + "689": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஓர் அரசின் கருத்தை மற்றோர் அரசுக்கு எடுத்துரைக்கும் தூதன், வாய்தவறிக்கூட, குற்றம் தோய்ந்த சொற்களைக் கூறிடாத உறுதி படைத்தவனாக இருத்தல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றமானச் சொற்களை வாய் சோர்ந்தும் சொல்லாத உறுதி உடையவனே அரசன் சொல்லியனுப்பிய சொற்களை மற்ற வேந்தர்க்கு உரைக்கும் தகுதியுடையவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் அரசு சொல்லிவிட்ட செய்தியை அடுத்த அரசிடம் சொல்பவன், அங்கே சந்திக்க நேரும் ஆபத்திற்கு அஞ்சி, வாய் தவறியும் தவறான செய்தியையோ, இழிவான சொற்களையோ சொல்லிவிடாத ஆற்றல் பெற்றவனாக இருக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: விடு மாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் - தன்னரசன் சொல்லிவிட்ட வார்த்தையை வேற்றசர்க்குச் சென்று சொல்ல உரியான்; வடுமாற்றம் வாய்சோரா வன்கணவன் - தனக்கு வரும் ஏதத்திற் கஞ்சி அவனுக்குத் தாழ்வான வார்த்தையை வாய் சோர்ந்தும் சொல்லாத திண்மையை உடையான். (தாழ்வு சாதி தருமமன்மையின், 'வடு' என்றார். 'வாய்சோரா' எனக் காரியம் காரணத்துள் அடக்கப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னரசன் சொல்லிவிட்ட மாற்றத்தைப் பகை யரசர்க்குச் சொல்லுமவன் தன்னரசனுக்கு வடுவாகுஞ் சொற்களை மறந்துஞ் சொல்லாத அஞ்சாமையையுடைய தூதனாவான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " His faltering lips must utter no unworthy thing, Who stands, with steady eye, to speak the mandates of his king. ", + "explanation": " He alone is fit to communicate (his sovereign's) reply, who possesses the firmness not to utter even inadvertently what may reflect discredit (on the latter). " + }, + "690": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனக்கு அழிவே தருவதாக இருந்தாலும், அதை எண்ணிப் பயந்து விடாமல் உறுதியுடன் கடமையாற்றுகிறவனே தன்னுடைய தலைவனுக்கு நம்பிக்கையான தூதனாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனக்கு அழிவே தருவதாக இருந்தாலும் அதற்காக அஞ்சி விட்டுவிடாமல், தன் அரசனுக்கு நன்மை உண்டாகுமாறு செய்கின்றவனே தூதன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் அரசு சொல்லி அனுப்பிய செய்தியை அடுத்த அரசிடம் சொல்லும்போது தம் உயிருக்கே ஆபத்து நேர்ந்தாலும் அஞ்சாமல் தம் அரசிற்கு நன்மை தேடித்தருபவரே நல்ல தூதர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது - அவ்வார்த்தை தன் உயிர்க்கு இறுதி தருமாயினும் அதற்கு அஞ்சியொழியாது; இறைவற்கு உறுதி பயப்பது தூதாம் - தன் அரசன் சொல்லியவாறே அவனுக்கு மிகுதியை வேற்றரசரிடைச் சொல்லுவானே தூதனாவான். ('இறுதி பயப்பினும்' என்றதனால், ஏனைய பயத்தல் சொல்ல வேண்டாவாயிற்று. இவை மூன்று பாட்டானும் கூறியது கூறுவானது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனக்கு இறுதி வருமாயினும், ஒழியாது தன்னிறைவற்கு நன்மையைத் தருவது தூதாவது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Death to the faithful one his embassy may bring; To envoy gains assured advantage for his king. ", + "explanation": " He is the ambassador who fearlessly seeks his sovereign's good though it should cost him his life (to deliver his message). " + }, + "51": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இல்லறத்திற்குரிய பண்புகளுடன், பொருள் வளத்துக்குத் தக்கவாறு குடும்பம் நடத்துபவள், கணவனின் வாழ்வுக்குப் பெருந்துணையாவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இல்வாழ்க்கைக்கு ஏற்ற நற்பண்பு உடையவளாகித் தன்கணவனுடைய பொருள் வளத்துக்குத் தக்க வாழ்க்கை நடத்துகிறவளே வாழ்க்கைத்துணை ஆவாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறந்த, புகுந்த குடும்பங்களுக்கு ஏற்ற நல்ல குணம், நல்ல செயல்களை உடையவளாய்த், தன்னை மணந்தவனின் வருவாய்க்கு ஏற்ப வாழ்க்கையை அமைப்பவளே மனைவி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, அவ்வில்வாழ்க்கைக்குத் துணை ஆகிய இல்லாளது நன்மை. அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும்.) மனைத் தக்க மாண்பு உடையளாகித் தன் கொண்டான் வளத்தக்காள் - மனையறத்திற்குத் தக்க நற்குண நற்செய்கைகளை உடையவளாய்த் தன்னைக் கொண்டவனது வருவாய்க்குத் தக்க வாழ்க்கையை உடையாள்; வாழ்க்கைத் துணை- அதற்குத்துணை. (நற்குணங்களாவன : துறந்தார்ப் பேணலும், விருந்து அயர்தலும், வறியார்மாட்டு அருளுடைமையும் முதலாயின. நற்செய்கைகளாவன: வாழ்க்கைக்கு வேண்டும் பொருள்கள் அறிந்து கடைப்பிடித்தலும், அட்டில் தொழில் வன்மையும், ஒப்புரவு செய்தலும் முதலாயின. வருவாய்க்குத் தக்க வாழ்க்கையாவது: முதலை அறிந்து அதற்கு இயைய அழித்தல். இதனால் இவ்விரண்டு நன்மையும் சிறந்தன என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் பிறந்த குடிக்குத்தக்க வொழுக்கத்தை யுடையாளாய்த் தன்னைக் கொண்டவனது வருவாய்க்குத் தக்க செலவினை யுடையவள் இல்வாழ்க்கைத் துணையாவள். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனையறத்திருக்குத் தகுந்த நற்குண நற்செய்கையான சிறப்பின்னையுடையவளாகித் தன்னைத் கொண்டவனது வரவுக்குத் தகுந்தபடி வாழ்பவளே வாழ்க்கைத் துணைவியாவாள். ", + "translation": " As doth the house beseem, she shows her wifely dignity; As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she. ", + "explanation": " She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state. " + }, + "52": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நற்பண்புள்ள மனைவி அமையாத இல்வாழ்க்கை எவ்வளவு சிறப்புடையதாக இருந்தாலும் அதற்குத் தனிச்சிறப்புக் கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இல்வாழ்க்கைக்கு தக்க நற்பண்பு மனைவியிடம் இல்லையானால், ஒருவனுடைய வாழ்க்கை வேறு எவ்வளவு சிறப்புடையதானாலும் பயன் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் மனைவியிடம் இல்லாமற் போனால் அவ்வாழ்க்கை எத்தனை சிறப்புகளைப் பெற்றிருந்தாலும் பெறாததே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் - மனையறத்திற்குத் தக்க நற்குண நற்செய்கைகள் ஒருவன் இல்லாளிடத்து இல்லையாயின்; வாழ்க்கை எனைமாட்சித்து ஆயினும் இல் - அவ்வில்வாழ்க்கை செல்வத்தான் எத்துணை மாட்சிமையுடைத்தாயினும் அஃது உடைத்தன்று. ('இல்' என்றார் பயன்படாமையின்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடிக்குத்தக்க வொழுக்கம் மனையாள்மாட்டு இல்லையாகில், அவ்வில்வாழ்க்கை எத்துணை நன்மைகளை யுடைத்தாயினும் ஒரு நன்மையும் இன்றாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இல்லறத்திற்கேற்ற சிறப்பு மனைவியிடம் இல்லாமற் போனால் அவ்இல் வாழ்க்கை செல்வம் முதலிய வேறு வகைகளில் எவ்வளவு சிறப்புடையதாக இருந்தாலும் பயனுடையதில்லையாகும். ", + "translation": " If household excellence be wanting in the wife, Howe'er with splendour lived, all worthless is the life. ", + "explanation": " If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing. " + }, + "53": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல பண்புடைய மனைவி அமைந்த வாழ்க்கையில் எல்லாம் இருக்கும். அப்படியொரு மனைவி அமையாத வாழ்க்கையில் எதுவுமே இருக்காது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவி நற்பண்பு உடையவளானால் வாழ்க்கையில் இல்லாதது என்ன? அவள் நற்பண்பு இல்லாதவளானால் வாழ்க்கையில் இருப்பது என்ன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் உடையவனாய் மனைவி அமைந்துவிட்டால் ஒருவனுக்கு இல்லாததுதான் என்ன? அமையாவிட்டால் அவனிடம் இருப்பதுதான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்லவள் மாண்பு ஆனால் இல்லது என் - ஒருவனுக்கு இல்லாள் நற்குண நற்செய்கையள் ஆயினக்கால் இல்லாதது யாது? இல்லவள் மாணாக்கடை உள்ளது என் - அவள் அன்னள் அல்லாக்கால் உள்ளது யாது? ('மாண்பு' எனக்குணத்தின் பெயர் குணிமேல் நின்றது. இவை இரண்டு பாட்டானும் இல்வாழ்க்கைக்கு வேண்டுவது இல்லாளது மாட்சியே, பிற அல்ல என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு மனையாள் மாட்சிமையுடையாளானால் எல்லாமிலனேயாயினும் இல்லாதது யாது? மனையாள் மாட்சிமை இல்லாளானால் எல்லாமுடையானாயினும் உண்டானது யாது?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மணவை சிறப்புடையவளாக இருந்துவிட்டால் அவ் இல்வாழ்க்கையில் இல்லாத தொன்றுமில்லை. அவளை மனைக்குரிய சிறப்பு இல்லாதவளாகி விட்டால் இல்லறத்தில் உள்ளது ஒன்றுமில்லை. ", + "translation": " There is no lack within the house, where wife in worth excels, There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells. ", + "explanation": " If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?. " + }, + "54": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்பென்னும் திண்மை கொண்ட பெண்மையின் உறுதிப் பண்பைப் பெற்றுவிட்டால், அதைவிடப் பெருமைக்குரியது வேறு யாது?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இல்வாழ்க்கையில் கற்பு என்னும் உறுதிநிலை இருக்கப் பெற்றால், பெண்ணைவிட பெருமையுடையவை வேறு என்ன இருக்கின்றன?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கற்பு எனப்படும் மன உறுதி மட்டும் பெண்ணிடம் இருக்குமானால் மனைவியைக் காட்டிலும் மேலானவை எவை?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெண்ணின் பெருந்தக்க யாஉள-ஒருவன் எய்தும் பொருள்களுள் இல்லாளின் மேம்பட்ட பொருள்கள் யாவை உள; கற்பு என்னும் திண்மை உண்டாகப் பெறின் - அவள் மாட்டுக்கற்பு என்னும் கலங்கா நிலைமை உண்டாகப் பெறின். (கற்புடையாள் போல அறம் முதலிய மூன்றற்கும் ஏதுவாவன பிற இன்மையின் 'யாஉள' என்றார். இதனால் கற்பு நலத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெண் பிறப்புப்போல் மேம்பட்டன யாவையுள? கற்பாகிய திண்மை யுண்டாகப் பெறின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: கற்பு என்னும் கலங்காமையாகிய மனத்திண்மை இருந்துவிட்டால் பெண்மைவிட உயர்வான (மேம்பட்ட) பொருள்கள் யாவை உள?. ", + "translation": " If woman might of chastity retain, What choicer treasure doth the world contain?. ", + "explanation": " What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity?. " + }, + "55": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கணவன் வாக்கினைக் கடவுள் வாக்கினை விட மேலானதாகக் கருதி அவனையே தொழுதிடும் மனைவி பெய் என ஆணையிட்டவுடன் அஞ்சி நடுங்கிப் பெய்கின்ற மழையைப் போலத் தன்னை அடிமையாக எண்ணிக் கொள்பவளாவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வேறு தெய்வம் தொழாதவளாய்த் தன் கணவனையே தெய்வமாகக் கொண்டு தொழுது துயிலெழுகின்றவள் பெய் என்றால் மழை பெய்யும்!. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிற தெய்வங்களைத் தொழாமல் கணவனையே தெய்வமாகத் தொழுது வாழும் மனைவி, பெய் என்று சொன்னால் மழை பெய்யும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுது எழுவாள் பெய்என - பிற தெய்வம் தொழாது தன் தெய்வம் ஆகிய கொழுநனைத் தொழாநின்று துயிலெழுவாள் 'பெய்' என்று சொல்ல; மழை பெய்யும்-மழை பெய்யும். (தெய்வம் தொழுதற்கு மனம் தெளிவது துயிலெழும் காலத்தாகலின், 'தொழுது எழுவாள்' என்றார். 'தொழாநின்று' என்பது, 'தொழுது' எனத் திரிந்து நின்றது. தெய்வம்ந்தான் ஏவல் செய்யும் என்பதாகும். இதனால் கற்புடையவளது ஆற்றல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தெய்வத்தைத் தெய்வமென்று தொழாளாய், எல்லாத் தெய்வமுந் தன்கணவனென்றே கருதி, அவனை நாடோறுந் தொழுதெழுமவள் பெய்யென்று சொல்ல மழை பெய்யும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தெய்வத்தினைத் தொழுதாதவளாகிக் கணவனைத் தொழுது துயில்விட்டு எழுபவள் 'பெய்' என்று சொல்ல மழை பெய்யும். ", + "translation": " No God adoring, low she bends before her lord; Then rising, serves: the rain falls instant at her word!. ", + "explanation": " If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, \"let it rain,\" it will rain. " + }, + "56": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்புநெறியில் தன்னையும் தன் கணவனையும் காத்துக் கொண்டு, தமக்குப் பெருமை சேர்க்கும் புகழையும் காப்பாற்றிக் கொள்வதில் உறுதி குலையாமல் இருப்பவள் பெண். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்பு நெறியில் தன்னையும் காத்துக்கொண்டு, தன்கணவனையும் காப்பாற்றி, தகுதியமைந்த புகழையும் காத்து உறுதி தளராமல் வாழ்கின்றவளே பெண். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உடலாலும் உள்ளத்தாலும் தன்னைக் காத்து, தன் கணவனின் நலன்களில் கவனம் வைத்து, குடும்பத்திற்கு நலம் தரும் புகழைக் காத்து, அறத்தைக் கடைப்பிடிப்பதில் சோர்வடையாமல் இருப்பவளே மனைவி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் காத்துத் தன் கொண்டான் பேணி - கற்பினின்றும் வழுவாமல்தன்னைக் காத்துத் தன்னைக் கொண்டவனையும் உண்டி முதலியவற்றால் பேணி; தகைசான்ற சொல் காத்து - இருவர் மாட்டும் நன்மை அமைந்த புகழ் நீங்காமல் காத்து; சோர்வு இலாள் பெண் - மேற்சொல்லிய நற்குண நற்செய்கைகளினும் கடைப்பிடி உடையவளே பெண் ஆவாள். (தன் மாட்டுப் புகழாவது, வாழும் ஊர் கற்பால் தன்னைப் புகழ்வது. சோர்வு-மறவி. இதனால் கற்புடையாளது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னையுங் காத்துத் தன்னைக் கொண்ட கணவனையும் பேணி நன்மையமைந்த புகழ்களையும் படைத்துச் சோர்வின்மை யுடையவளே பெண்ணென்று சொல்லப்படுவள். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன்னையும் காத்துக் கொண்டு தன்னைக் கொண்ட கணவனையும் பேணிப் பிறர் கூறும் நற்புகழுரைகளையும் போற்றிக் காத்துச் சோர்வு (இவைகளில் மறதி) இல்லாதவளே மனைவியாவாள். ", + "translation": " Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame, In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name. ", + "explanation": " She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame. " + }, + "57": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்மைத் தாமே காத்துக்கொண்டு சிறந்த பண்புடன் வாழும் மகளிரை அடிமைகளாக நடத்த எண்ணுவது அறியாமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மகளிரைக் காவல் வைத்துக் காக்கும் காப்பு முறை என்ன பயனை உண்டாக்கும்? அவர்கள் நிறை என்னும் பண்பால் தம்மைத் தான் காக்கும் கற்பே சிறிந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இத்தனை குணங்களும் இருக்கும்படி பெண்ணைச் சிறை வைத்துக் காவல் காப்பதில் பயன் என்ன? பெண்கள் தங்களைத் தாங்களே மன அடக்கத்தால் காக்கும் காவலே முதன்மையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மகளிர் சிறைகாக்கும் காப்பு எவன் செய்யும் - மகளிரைத் தலைவர் சிறையால் காக்கும் காவல் என்ன பயனைச் செய்யும்? நிறை காக்கும் காப்பே தலை - அவர் தமது நிறையால் காக்கும் காவலே தலையாய காவல். (சிறை : மதிலும், வாயில்காவலும் முதலாயின. நிறை: நெஞ்சைக் கற்பு நெறியில் நிறுத்தல். காவல் இரண்டினும் நிறைக் காவல் இல்வழி ஏனைச் சிறைக்காவலால் பயன் இல்லை என்பார், 'நிறைகாக்கும் காப்பே தலை' என்றார். ஏகாரம் பிரிநிலைக் கண் வந்தது. இதனால் தற்காத்தற் சிறப்புக் கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மகளிரைச் சிறைசெய்து காக்குங்காவல் யாதினைச் செய்யும்? அவரது கற்புக் காக்குங் காவலே தலையான காவல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மகளிரைச் சிறைவைத்துக் காத்தல் என்பது என்ன பயனைச் செய்ய முடியும்? நிறையென்னும் கற்பினால் தங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ளுவதே தலையான காப்பாகும். ", + "translation": " Of what avail is watch and ward? Honour's woman's safest guard. ", + "explanation": " What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity. " + }, + "58": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நற்பண்பு பெற்றவனைக் கணவனாகப் பெற்றால், பெண்டிர்க்கு இல்வாழ்க்கையெனும் புதிய உலகம் பெருஞ் சிறப்பாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கணவனைப் போற்றிக் கடமையைச் செய்யப்பெற்றால் மகளிர் பெரிய சிறப்பை உடைய மேலுலகவாழ்வைப் பெறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெண்கள் இத்தனை சிறப்புகளையும் பெறுவார்கள் என்றால் தேவர்கள் வாழும் உலகில் மிகுந்த மேன்மையை அடைவார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெண்டிர் பெற்றான் பெறின் - பெண்டிர் தம்மை எய்திய கணவனை வழிபடுதல் பெறுவராயின்; புத்தேளிர் வாழும் உலகு பெருஞ்சிறப்புப் பெறுவர் - புத்தேளிர் வாழும் உலகின் கண் அவரால் பெருஞ்சிறப்பினைப் பெறுவர். (வழிபடுதல் என்பது சொல்லெச்சம். இதனால் தற்கொண்டாற் பேணிய மகளிர் புத்தேளிரால் பேணப்படுவர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெண்டிரானவர் தம்மை மனைவியராகப் பெற்றவரையே தமக்குத் தலைவராகப் பெறின் தேவர் வாழும் பெரிய சிறப்பினையுடைய உலகத்தைப் பெறுவர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெண்டிர் தம்மைக் கொண்ட கணவனை வழிபட்டு வணங்கி வாழ்வாரானால், புத்தேளிர் வாழ்கின்ற உலகத்தில் அவரால் பெருஞ் சிறப்பினைப் பெறுவார்கள். ", + "translation": " If wife be wholly true to him who gained her as his bride, Great glory gains she in the world where gods bliss abide. ", + "explanation": " If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish. " + }, + "59": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புகழுக்குரிய இல்வாழ்க்கை அமையாதவர்கள், தம்மைப் பழித்துப் பேசுவோர் முன்பு தலைநிமிர்ந்து நடக்க முடியாமல் குன்றிப் போய் விடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புகழைக் காக்க விரும்பும் மனைவி இல்லாதவர்க்கு, இகழ்ந்து பேசும் பகைவர் முன் காளை போல் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: புகழை விரும்பிய மனைவியைப் பெறாதவர்க்கு அவர்களை ஏளனம் செய்வார் முன்னே ஆண் சிங்கமாய் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புகழ் புரிந்த இல் இலோர்க்கு - புகழை விரும்பிய இல்லாளை இல்லாதார்க்கு; இகழ்வார் முன் ஏறு போல் பீடுநடை இல்லை - தம்மை இகழ்ந்துரைக்கும் பகைவர்முன் சிங்க ஏறு போல நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை. ('புரிந்த' என்னும் பெயரெச்சத்து அகரம் விகாரத்தால் தொக்கது. பெருமிதம் உடையானுக்குச் சிங்க ஏறு நடையான் உவமம் ஆகலின், 'ஏறுபோல்' என்றார். இதனால் தகைசான்ற சொல் காவா வழிப்படும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புகழ்பொருந்தின மனையாளை இல்லாதார்க்கு இல்லையாம்: தம்மை யிகழ்ந்துரைப்பார்முன் ஏறுபோல நடக்கும் மேம்பட்ட நடை. ஏறு நடை- அசைவும் தலையெடுப்பும் பொருந்திய நடை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: புகழ்வதற்குரிய மனையாளைப் பெறாத இல்வாழ்வார்களுக்குத் தம்மை இகழ்ந்து பேசும் பகைவர் முன்னே ஆண்சிங்கம் போன்ற பெருமிதமான நடை இல்லை. ", + "translation": " Who have not spouses that in virtue's praise delight, They lion-like can never walk in scorner's sight. ", + "explanation": " The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them. " + }, + "60": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குடும்பத்தின் பண்பாடுதான் இல்வாழ்க்கையின் சிறப்பு; அதற்கு மேலும் சிறப்பு நல்ல பிள்ளைகளைப் பெற்றிருப்பது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவியின் நற்பண்பே இல்வாழ்க்கைக்கு மங்கலம் என்று கூறுவர்: நல்ல மக்களைப் பெறுதலே அதற்கு நல்லணிகலம் என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனுக்கு நற்குண நற்செயல்களை உடைய மனைவியே அழகு என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அந்த அழகிற்கு ஏற்ற அணிகலன்கள் நல்ல பிள்ளைகளைப் பெறுவதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மங்கலம் என்ப மனை மாட்சி - ஒருவர்க்கு நன்மை என்று சொல்லுவர் அறிந்தோர், மனையாளது நற்குண நற்செய்கைகளை; அதன் நன்கலன் (என்ப) நன்மக்கட்பேறு - அவை தமக்கு நல்ல அணிகலம் என்று சொல்லுவர் நல்ல புதல்வரைப் பெறுதலை. ('அறிந்தோர்' என்பது எஞ்சி நின்றது. 'மற்று' அசை நிலை. இதனான் வாழ்க்கைத் துணைக்கு ஆவதோர் அணிகலம் கூறி, வருகின்ற அதிகாரத்திற்குத் தோற்றுவாய் செய்யப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு அழகென்று சொல்லுப, மனையாள் ஒழுக்கமுடையாளாதலை: அவ்வழகின்மேலே நல்ல அணிகலனென்று சொல்லுப, நல்ல புதல்வரைப் பெறுதலை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனைவியினுடைய நற்குண நற்செயல்களை இல்லறத்திற்கு மங்கலம் என்று கூறுவர். அந்த மங்கலத்திற்கு நன்மக்கள் பெறுதலை அணிகலம் என்று கூறுவர். ", + "translation": " The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent; The gain of blessed children is its goodly ornament. ", + "explanation": " The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness. " + }, + "691": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முடிமன்னருடன் பழகுவோர் நெருப்பில் குளிர் காய்வதுபோல அதிகமாக நெருங்கிவிடாமலும், அதிகமாக நீங்கிவிடாமலும் இருப்பார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசரைச் சார்ந்து வாழ்கின்றவர், அவரை மிக நீங்காமலும், மிக அணுகாமலும் நெருப்பில் குளிர் காய்கின்றவர் போல இருக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனம் மாறுபடும் இயல்புடைய ஆட்சியாளரைச் சார்ந்து பழகுவோர், அவரிடம் கிட்ட நெருங்காமலும் விட்டு விலகாமலும் இடைநிலை நின்று பழகுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகல் வேந்தர்ச் சோந்து ஒழுகுவார் - மாறுபடுதலையுடைய அரசரைச் சோந்தொழுகும் அமைச்சர்; அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க - அவரை மிக நீங்குவதும் மிகச் செறிவதும் செய்யாது தீக்காய்வார் போல இடை நிலத்திலே நிற்க. (கடிதின் வெகுளும் தன்மையர் என்பது தோன்ற, 'இகல்வேந்தர்' என்றார், மிக அகலின் பயன் கொடாது, மிகஅணுகின் அவமதிபற்றித் தெறும் வேந்தர்க்கு, மிக அகலின் குளிர் நீங்காது மிக அணுகின் சுடுவதாய தீயோடு உளதாய தொழில் உவமம் பெறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாறுபாடுடைய வேந்தரைச் சேர்ந்தொழுகும் அமைச்சர் அவரை அகலுவதுஞ் செய்யாது அணுகுவதுஞ் செய்யாது தீக்காய்வார்போல இருக்க. இது சேர்ந்தொழுகுந் திறங்கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof; Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof. ", + "explanation": " Ministers who serve under fickle-minded monarchs should, like those who warm themselves at the fire, be neither (too) far, nor (too) near. " + }, + "692": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மன்னர் விரும்புகின்றவைகளைத் தமக்கு வேண்டுமெனத் தாமும் விரும்பாமலிருத்தால் அவர்க்கு அந்த மன்னர் வாயிலாக நிலையான ஆக்கத்தை அளிக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசர் விரும்புகின்றவர்களைத் தாம் விரும்பாமலிருத்தல் (அரசரைச் சார்ந்திருப்பவர்க்கு) அரசரால் நிலையான ஆக்கத்தைப் பெற்றுத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளருடன் பழகுபவர் ஆட்சியாளர் எவற்றை விரும்புகிறாரோ அவற்றை விரும்பாமல் இருப்பது, அவருக்கு ஆட்சியாளரால் நிலைத்த செல்வத்தைக் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மன்னர் விழைப விழையாமை - தம்மால் சேரப்பட்ட மன்னர் விரும்புவனவற்றைத் தாம் விரும்பாதொழிதல்; மன்னரான் மன்னிய ஆக்கம் தரும் - அமைச்சர்க்கு அவரானே நிலைபெற்ற செல்வத்தைக் கொடுக்கும். (ஈண்டு 'விழைப' என்றது அவர்க்குச் சிறப்பாக உரியவற்றை. அவை: நுகரப்படுவன, ஒப்பனை, மேன்மை என்றிவை முதலாயின. இவற்றை ஒப்பிற்கு அஞ்சித் தாம் விழையா தொழியவே, அவ்வச்சம் நோக்கி உவந்து,அவர்தாமே எல்லாச் செல்வமும் நல்குவார் என்பது கருத்து. எனவே, அவற்றை விரும்பின் கேடு தரும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லார்க்கும் பொதுவாகக் கருதப்பட்டவையன்றி மன்னரால் விரும்பப்பட்டவற்றை விரும்பாதொழிக; அவ்விரும்ப¬£ம அம்மன்னராலே நிலையுள்ள செல்வத்தைத் தருமாதலான். அவை நுகர்வனவும் ஒப்பனை முதலாயினவுமாம். இஃது அவற்றைத்தவிர்தல் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To those who prize not state that kings are wont to prize, The king himself abundant wealth supplies. ", + "explanation": " For ministers not to cover the things desired by their kings will through the kings themselves yield them everlasting wealth. " + }, + "693": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்கு மேலேயுள்ளவர்களிடத்திலிருந்து தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்புகிறவர்கள். பொறுத்துக் கொள்ள முடியாத குற்றங்களைச் செய்யாமல் இருக்கவேண்டும். அப்படி செய்துவிட்டால் அதன் பிறகு தம் மீது ஏற்பட்ட சந்தேகத்தை நீக்குவது எளிதான காரியமல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (அரசரைச் சார்ந்தவர்) தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்பினால் அரியத் தவறுகள் நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், ஐயுற்றபின் அரசரைத் தெளிவித்தல் எவர்க்கும் முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளருடன் பழகுவோர் தம்மைக் காக்கக் கருதினால் மோசமான பிழைகள் தம் பங்கில் நேர்ந்து விடாமல் காக்க; பிழைகள் நேர்ந்துவிட்டதாக ஆட்சியாளர் சந்தேகப் பட்டுவிட்டால் அவரைத் தெளிவிப்பது எவர்க்கும் கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: போற்றின் அரியவை போற்றல் - அமைச்சர் தம்மைக் காக்கக் கருதின் அரிய பிழைகள் தங்கண் வாராமல் காக்க; கடுத்த பின் தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது - அவற்றை வந்தனவாகக் கேட்டு அவ்வரசர் ஐயுற்றால் அவரைப் பின் தௌ¤வித்தல் யாவர்க்கும் அரிது ஆகலான். (அரிய பிழைகளாவன: அவரால் பொறுத்தற்கு அரிய அறைபோதல், உரிமையொடு மருவல், அரும்பொருள் வெளவல் என்றிவை முதலாயின. அவற்றைக் காத்தலாவது, ஒருவன் சொல்லியக்கால் தகுமோ என்று ஐயுறாது தகாது என்றே அவர் துணிய ஒழுகல். ஒருவாற்றான் தௌ¤வித்தாலும் கடன்கொண்டான் தோன்றப் பொருள் தோன்றுமாறுபோலக் கண்டுழியெல்லாம் அவை நினைக்கப்படுதலின் யார்க்கும் அரிதென்றார். இவை மூன்று பாட்டானும் அது பொதுவகையால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காப்பின், காத்தற்கு அரியனவற்றைக் காப்பாற்றுக: ஐயப்பட்ட பின்பு தௌ¤வித்தல் யாவர்க்கும் அரிது. இஃது அடுத்தொன்று சொல்லாம லொழுகவேண்டும்மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who would walk warily, let him of greater faults beware; To clear suspicions once aroused is an achievement rare. ", + "explanation": " Ministers who would save themselves should avoid (the commission of) serious errors for if the king's suspicion is once roused, no one can remove it. " + }, + "694": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆற்றல் வாய்ந்த பெரியவர்கள் முன்னே, மற்றவர்கள் காதுக்குள் பேசுவதையும், அவர்களுடன் சேர்ந்து சிரிப்பதையும் தவிர்த்து, அடக்கமெனும் பண்பைக் காத்திடல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வல்லமை அமைந்த பெரியாரிடத்தில் (மற்றொருவன்) செவியை நெருங்கிச் சொல்லுதல் உடன் சேர்ந்து நகைத்தலும் செய்யாமல் ஒழுகவேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மேன்மை மிக்க பெரியவர் அருகே இருக்கும்போது, பிறருடன் காதருகே மெல்லப் பேசுவதையும் அடுத்தவர் முகம் பார்த்துக் கண்சிமிட்டிச் சிரிப்பதையும் செய்யாது நடந்துகொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆன்ற பெரியாரகத்து - அமைந்த அரசர் அருகு இருந்தால்; செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்து ஒழுகல் - அவர் காண ஒருவன் செவிக்கண் சொல்லுதலையும் ஒருவன் முகம் நோக்கி நகுதலையும் தவிர்த்து ஒழுகுக. (சேர்தல்: பிறனொடு சேர்தல். செய்தொழுகின், தம் குற்றம் கண்டு செய்தனவாகக் கொள்வர் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அமைந்த பெரியாரிடத்து ஒருவன் செவியுட் சொல்லுதலும், ஒருவன் முகம்பார்த்துத் தம்மில் நகுதலும் தவிர்ந்தொழுகல் வேண்டும். இது கூற்றும் நகையும் ஆகாவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " All whispered words and interchange of smiles repress, In presence of the men who kingly power possess. ", + "explanation": " While in the presence of the sovereign, ministers should neither whisper to nor smile at others. " + }, + "695": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருடன் மறைவாகப் பேசிக் கொண்டிருக்கும்போது அதை ஒட்டுக் கேட்கவும் கூடாது; அது என்னவென்று வினவிடவும் கூடாது. அவர்களே அதுபற்றிச் சொன்னால் மட்டுமே கேட்டுக்கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (அரசர் மறைபொருள் பேசும் போது) எப்பொருளையும் உற்றுக் கேட்காமல் தொடர்ந்து வினவாமல் அப்பொருளை அவரே விட்டுச் சொன்னபோது கேட்டறிய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளர் பிறருடன் ரகசியம் பேசம்போது காதுகொடுத்துக் கேட்காதே; என்ன பேச்சு என்று நீயாகக் கேளாதே; அதைப் பற்றி ஆட்சியாளரே சொன்னால் கேட்டுக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மறை - அரசனுக்குப் பிறரோடு மறை நிகழ்வுழி; எப்பொருளும் ஓரார் - யாதொரு பொருளையும் செவி கொடுத்துக் கொள்ளாது; தொடரார் - அவனை முடுகி வினவுவதும் செய்யாது; அப்பொருளை விட்டக்கால் கேட்க - அம்மறைப் பொருளை அவன் தானே அடக்காது சொல்லியக்கால் கேட்க. ('ஓர்தற்கு ஏற்கும் பொருளாயினும்' என்பார், 'எப்பொருளும்' என்றார். 'மற்று' வினை மாற்றின் கண் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதொரு பொருளையும் செவிகொடுத்து ஓராது, தொடர்ந்து கேளாது, அப்பொருளை மறைத்தல் தவிர்ந்தால், பின்பு கேட்க. இது கேட்டல் விருப்பமும் குற்ற மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Seek not, ask not, the secret of the king to hear; But if he lets the matter forth, give ear!. ", + "explanation": " (When the king is engaged) in secret counsel (with others), ministers should neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive questions, but (wait to) listen when it is divulged (by the king himself). " + }, + "696": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரின் மனநிலை எவ்வாறு உள்ளது என்பதை அறிந்து, தக்க காலத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து, வெறுப்புக்குரியவைகளை விலக்கி, விரும்பத் தக்கதை மட்டுமே, அவர் விரும்பும் வண்ணம் சொல்ல வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசருடையக் குறிப்பை அறிந்து தக்கக் காலத்தை எதிர்நோக்கி, வெறுப்பில்லாதவற்றையும் விருப்பமானவற்றையும் அவர் விரும்புமாறுச் சொல்ல வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளருக்கு எதையேனும் சொல்ல விரும்பினால், ஆட்சியாளரின் அப்போதைய மனநிலையை அறிந்து தான் சொல்லக் கருதிய செய்திக்கு ஏற்ற சமயத்தையும் எண்ணி ஆட்சியாளருக்கு வெறுப்புத் தராததும், வேண்டியதும் ஆகிய காரியத்தை அவர் விரும்புமாறு சொல்லுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குறிப்பு அறிந்து - அரசனுக்குக் காரியஞ் சொல்லுங்கால் அப்பொழுது நிகழ்கி¢ன்ற அவன் குறிப்பினை அறிந்து; காலம் கருதி- சொல்லுதற்கு ஏற்ற காலத்தையும் நோக்கி; வெறுப்பு இலவேண்டுப வேட்பச் சொலல் - வெறுப்பிலவுமாய் வேண்டுவனவுமாய காரியங்களை அவன் விரும்பும் வகை சொல்லுக. (குறிப்புக் காரியத்தின்கண் அன்றிக் காம வெகுளியுள்ளிட்டவற்றின் நிகழ்வுழியும் அதற்கு ஏலாக் காலத்தும் சொல்லுதல் பயனின்றாகலின் 'குறிப்பு அறிந்து காலம் கருதி' என்றும், அவன் உடம்படாதன முடிவு போகாமையின் 'வெறுப்பில' என்றும், பயனிலவும் பயன் சுருங்கியவும் செய்தல் வேணடாமையின் 'வேண்டுப' என்றும், அவற்றை இனியவாய்ச் சுருங்கி விளங்கிய பொருளவாய சொற்களால் சொல்லுக என்பார் 'வேட்பச் சொலல்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசன் குறிப்பறிந்து காலம் பார்த்து வெறுப்பில்லாதனவாய்ச் சொல்ல வேண்டுவனவற்றை விரும்புமாறு சொல்க. இது சொல்லுந் திறம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care, Things not displeasing, needful things, declare. ", + "explanation": " Knowing the (king's disposition and seeking the right time, (the minister) should in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not disagreeable. " + }, + "697": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விரும்பிக் கேட்டாலும் கூட, பயனுள்ளவற்றை மட்டுமே சொல்லிப் பயனற்றவைகளைச் சொல்லாமல் விட்டுவிட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரசர் விரும்புகின்றவற்றை மட்டும் சொல்லிப் பயனில்லாதவற்றை அவரே கேட்ட போதிலும் சொல்லாமல் விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளருக்குப் பயன்தரும் செய்திகளை அவர் கேட்காத போதும் சொல்லுக; பயன் தராத செய்திகளை எப்போதும் சொல்லாது விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேட்பன சொல்லி - பயன் பெரியனவுமாய் அரசன் விரும்புவனவுமாய காரியங்களை அவன் கேட்டிலனாயினும் சொல்லி; எஞ்ஞான்றும் வினை இல கேட்பினும் சொல்லாவிடல் - எஞ்ஞான்றும் பயனிலவாயவற்றைத் தானே கேட்டாலும் சொல்லாது விடுக. ('வினையில' எனவும், 'கேட்பினும்' எனவும் வந்த சொற்களான், அவற்றின் மறுதலைச் சொற்கள் வருவிக்கப்பட்டன. வினையான் வருதலின் 'வினை' என்றும் வறுமைக்காலமும் அடங்க 'எஞ்ஞான்றும்' என்றும் கூறினார். சொல்லுவனவும் சொல்லாதனவும் வகுத்துக் கூறியவாறு. இவை நான்கு பாட்டானும் சிறப்பு வகையால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எப்போதும் வேந்தனால் விரும்பப்படுவனவற்றைச் சொல்லித் தமக்குப் பயன்படாதவற்றைக் கேட்டாலும் சொல்லாது விடுக. சொல்லாது விடலாவது தூதனை அரசர்க்குப் படை எவ்வளவு உண்டென்று பகையரசன் வினவினால் நீ அறியாததொன்றோ வென்று அளவு கூறாமை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Speak pleasant things, but never utter idle word; Not though by monarch's ears with pleasure heard. ", + "explanation": " Ministers should (always) give agreeable advice but on no occasion recommend useless actions, though requested (to do so). " + }, + "698": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எமக்கு இளையவர்தான்; இன்ன முறையில் உறவுடையவர் தான் என்று ஆட்சிப் பொறுப்பில் இருப்போரை இகழ்ந்துரைக்காமல், அவர்கள் அடைந்துள்ள பெருமைக்கேற்பப் பண்புடன் நடந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (அரசரை) எமக்கு இளையவர், எமக்கு இன்ன முறை உடையவர் என்று இகழாமல் அவருடைய நிலைக்கு ஏற்றவாறு அமைந்த புகழுடன் பொருந்த நடக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளருடன் பழகும்போது இவர் என்னைக் காட்டிலும் வயதில் சிறியவர்; இவர் உறவால் எனக்கு இன்ன முறை வேண்டும் என்று எண்ணாமல், ஆட்சியாளர் இருக்கும் பதவியை எண்ணி அவருடன் பழகுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இளையர் இன முறையர் என்று இகழார் - இவர் எம்மின் இளையர் என்றும், எமக்கு இன்ன முறையினையுயடையர் என்றும் அரசரை அவமதியாது; நின்ற ஒளியொடு ஒழுகப்படும் - அவர் மாட்டு நின்ற ஒளியொடு பொருந்த ஒழுகுதல் செய்யப்படும். (ஒளி, உறங்காநிற்கவும் தாம் உலகம் காக்கின்ற அவர் கடவுள்தன்மை. அதனோடு பொருந்த ஒழுகலாவது, அவர் கடவுளரும் தாம் மக்களுமாய் ஒழுகுதல். அவ்வொளியால் போக்கப்பட்ட இளமையும் முறைமையும் பற்றி இகழ்வராயின், தாமும் போக்கப்படுவர் என்பது கருத்து.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவர் நமக்கு இளையரென்றும் இத்தன்மையாகிய முறையரென்றும் இகழாது அவர் பெற்றுநின்ற தலைமையோடே பொருந்த ஒழுக வேண்டும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king; But reverence the glory kingly state doth bring. ", + "explanation": " Ministers should behave in accordance with the (Divine) light in the person of kings and not despise them saying, \"He is our junior (in age) and connected with our family!\". " + }, + "699": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆட்சியால் நாம் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டவராயிற்றே என்ற துணிவில், ஏற்றுகொள்ள முடியாத காரியங்களைத் தெளிந்த அறிவுடையவர்கள் செய்ய மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அசைவற்ற தெளிந்த அறிவினை உடையவர் யாம் அரசரால் விரும்பப்பட்டோம் என்று எண்ணி அவர் விரும்பாதவற்றைச் செய்யமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சலனம் அற்ற அறிவை உடையவர்கள், தாம் ஆட்சியாளரால் மிகவும் மரியாதைக்கு உரியவர்கள் என்று எண்ணி, ஆட்சியாளர் விரும்பாதவற்றைச் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொளப்பட்டேம் என்று எண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார் - அரசனால் யாம்நன்கு மதிக்கப்பட்டேம் என்று கருதி அவன் விரும்பாதவற்றைச் செய்யார்; துளக்கு அற்ற காட்சியவர் - நிலைபெற்ற அறிவினையுடையார். (கொள்ளாதன செய்து அழிவு எய்துவார் கொளப்பாட்டிற்குப்பின் தம்மை வேறொருவராகக் கருதுவர் ஆகலின், முன்னையராகவே கருதி அஞ்சியொழுகுவாரைத் 'துளக்கு அற்ற காட்சியவர்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாம் அரசனாலே கைக்கொள்ளப்பட்டோமென்று நினைத்து அவன் நெஞ்சிற் கொள்ளாதன செய்யார், அசைவற்ற தௌ¤வுடையார். இஃது அரசன் நெஞ்சிற்குப் பொருந்தினவை செய்ய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do', So deem not sages who the changeless vision view. ", + "explanation": " Those whose judgement is firm will not do what is disagreeable (to the sovereign) saying (within themselves) \"We are esteemed by the king\". " + }, + "700": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெடுங்காலமாக நெருங்கிப் பழகுகிற காரணத்தினாலேயே தகாத செயல்களைச் செய்திட உரிமை எடுத்துக்கொள்வது கேடாகவே முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாம் அரசர்க்கு பழைமையானவராய் உள்ளோம் எனக்கருதித் தகுதி அல்லாதவற்றைச் செய்யும் உரிமை கேட்டைத்தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆட்சியாளருடன் நமக்கு நீண்ட நாள் பழக்கம் உண்டு என்று எண்ணித் தீய செயல்களைச் செய்யும் மனஉரிமை ஒருவருக்குக் கெடுதியையே தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பழையம் எனக்கருதிப் பண்பு அல்ல செய்யும் கெழுதகைமை - அரசனுக்கு யாம் பழையம் எனக் கருதித் தமக்கு இயல்பு அல்லாதவற்றைச் செய்யும் உரிமை; கேடு தரும் - அமைச்சர்க்குக் கேட்டினைப் பயக்கும். (அவன் பொறாது செறும் பொழுதின், அப்பழைமை நோக்கிக் கண்ணோடாது உயிரை வெளவுதலான், அவன் வேண்டாதன செய்தற்கு ஏதுவாய கெழுதகைமை கேடு தரும் என்றார். இவை மூன்று பாட்டானும், பொறுப்பர் என்று அரசர் வெறுப்பன செய்யற்க என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாம் பழைமையுடையோ மென்று கருதி இயல்பல்லாதனவற்றைச் செய்யும் நட்பின்தகைமை தமக்குக் கேட்டைத்தரும் இது பின் பகையானவற்றைத் தவிரல் வேண்டும்மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things; To these familiarity sure ruin brings. ", + "explanation": " The (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of his (long) familiarity (with the king) will ensure his ruin. " + }, + "701": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் எதுவும் பேசாமலிருக்கும் போதே அவர் என்ன நினைக்கிறார் என்பதை முகக்குறிப்பால் உணருகிறவன் உலகத்திற்கே அணியாவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஓருவர் சொல்லாமலே அவறுடைய முகத்தை நோக்கி அவர் கருதிய குறிப்பை அறிகின்றவன் எப்போதும் உலகத்திற்க்கு ஓர் அணிகலன் ஆவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் வாயால் சொல்லாமல் இருக்க, அவனுடைய முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவன் மனக்கருத்தை அறிந்து கொள்பவன், எப்போதும் வற்றாத கடலால் வளைக்கப்பட்ட இவ்வுலகத்தவர்க்கு ஆபரணம் போன்றவன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குறிப்பு கூறாமை நோக்கி அறிவான் - அரசனால் குறித்த கருமத்தை அவன் கூறவேண்டா வகை அவன் முகத்தானும் கண்ணானும் நோக்கி அறியும் அமைச்சன்; எஞ்ஞான்றும் மாறாநீர் வையக்கு அணி - எஞ்ஞான்றும் வற்றாத நீரால் சூழப்பட்ட வையத்துள்ளார்க்கு ஓர் ஆபரணமாம். (ஒட்பமுடையனாய் எல்லார்க்கும் அழகுசெய்தலான், 'வையக்கு அணி' என்றார். குறிப்பும் வையமும் ஆகுபெயர். வையத்திற்கு என்பது விகாரப்பட்டு நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ரசன் மனநிகழ்ச்சியை அவன் கூறுவதன்முன்னே நோக்கி அறியுமவன், எல்லா நாளும் மாறாநீர் சூழ்ந்த வையத்துக்கு அணிகலனாவான். இது மக்களிற் சிறப்புடையனா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who knows the sign, and reads unuttered thought, the gem is he, Of earth round traversed by the changeless sea. ", + "explanation": " The minister who by looking (at the king) understands his mind without being told (of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded by a never-drying sea. " + }, + "702": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் மனத்தில் உள்ளத்தைத், தெளிவாக உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய சக்தி தெய்வத்திற்கே உண்டு என்று கூறினால், அந்தத் திறமை படைத்த மனிதனையும் அத்தெய்வத்தோடு ஒப்பிடலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஐயப்படாமல் மனத்தில் உள்ளதை உணரவல்லவனை (அவன் மனிதனே ஆனாலும்) தெய்வத் தோடு ஒப்பாக கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவனின் மனக்கருத்தைச் சந்தேகத்திற்கு இடம் இல்லாமல் கண்டுகொள்ளும் ஆற்றல் உள்ளவனைத் தெய்வத்திற்குச் சமமாக மதிக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அகத்தது ஐயப்படாது உணர்வானை - ஒருவன் மனத்தின்கண் நிகழ்வதனை ஐயப்படாது ஒருதலையாக உணர வல்லானை; தெய்வத்தொடு ஒப்பக்கொளல் - மகனேயாயினும், தெய்வத்தோடு ஒப்ப நன்கு மதிக்க. (உடம்பு முதலியவற்றான் ஒவ்வானாயினும், பிறர்நினைத்தது உணரும் தெய்வத் தன்மையுடைமையின், 'தெய்வத்தொடுஒப்ப' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறர் நினைத்ததனை ஐயப்படுதலின்றித் துணிந்து அறியவல்லாரைத் தேவரோடு ஒப்பக் கொள்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Undoubting, who the minds of men can scan, As deity regard that gifted man. ", + "explanation": " He is to be esteemed a god who is able to ascertain without a doubt what is within (one's mind). " + }, + "703": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரின் முகக் குறிப்பைக் கொண்டே அவரது உள்ளக் குறிப்பை அறிந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றலுடையவரை, எந்தப் பொறுப்பைக் கொடுத்தாவது துணையாக்கிக் கொள்ளவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால் உள்ள குறிப்பை உணர வல்லவரை நாட்டின் உறுப்புக்களுள் எதைக் கொடுத்தாவது துணையாக பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தான் குறிப்புச் செய்ய, அதைக் கண்டு பிறர் முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவர் மனக்கருத்தைக் கண்டு சொல்லும் திறம் மிக்கவரைத் தன்னிடம் இருக்கும் செல்வங்களுள் எதைக் கொடுத்தேனும் துணையாக வைத்துக் கொள்ள வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குறிப்பின் குறிப்பு உணர்வாரை - தம் குறிப்பு நிகழுமாறு அறிந்து அதனால் பிறர் குறிப்பறியும் தன்மையாரை; உறுப்பினுள் யாது கொடுத்தும் கொளல் - அரசர் தம் உறுப்புக்களுள் அவர் வேண்டுவதொன்றனைக் கொடுத்தாயினும் தமக்குத் துணையாகக் கொள்க. (உள் நிகழும் நெறி யாவர்க்கும் ஒத்தலின், பிறர் குறிப்பறிதற்குத் தம் குறிப்புக் கருவியாயிற்று, உறுப்புக்களாவன: பொருளும், நாடும், யானை குதிரைகளும் முதலிய புறத்து உறுப்புக்கள். இதற்குப் 'பிறர் முகக்குறிப்பானே அவர் மனக்குறிப்பு உணர்வாரை' என்று உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் குறிப்பு அறிவாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் முகக்குறிப்பினானே அவனவன் மனக் குறிப்பையறிய மாட்டாவாயின் தன்னுறுப்புகளுடன் கண்கள் மற்றென்ன பயனைத் தருமோ? இது குறிப்பறியாதார் குருடரோடு ஒப்பா ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who by the sign the signs interprets plain, Give any member up his aid to gain. ", + "explanation": " The king should ever give whatever (is asked) of his belongings and secure him who, by the indications (of his own mind) is able to read those of another. " + }, + "704": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறுப்புகளால் வேறுபடாத தோற்றமுடையவராக இருப்பினும், ஒருவர் மனத்தில் உள்ளதை, அவர் கூறாமலே உணரக்கூடியவரும், உணர முடியாதவரும் அறிவினால் வேறுபட்டவர்களேயாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் மனதில் கருதியதை அவன் கூறாமலே அறிந்து கொள்ள வல்லவரோடு மற்றவர் உறுப்பால் ஒத்தவராக இருந்தாலும் அறிவால் வேறுபட்டவர் ஆவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் மனத்துள் நினைப்பதை அவன் சொல்லாமலேயே அறியம் ஆற்றல் உடையவரோடு அந்த ஆற்றல் இல்லாதவர் உறுப்பால் ஒத்தவர்; அறிவால் வேறுபட்டவர் ஆவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரொடு - ஒருவன் மனத்துக் கருதிய அதனை அவன் கூறவேண்டாமல் அறியவல்லாரோடு; ஏனை உறுப்பு ஓரனையர் -மற்றை மாட்டாதார் உறுப்பால் ஒரு தன்மையராக ஒப்பாராயினும்; வேறு - அறிவான் வேறு. ('கொள்ளாதார்' என்பதூஉம், 'அறிவான்' என்பதூஉம் அவாய் நிலையான் வந்தன. சிறந்த அறிவின்மையின், விலங்கு என்னும் கருத்தான் 'வேறு' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நினைந்ததனைச் சொல்லாமைக் கொள்ளவல்லாரோடு மற்றையர் உறுப்பால் ஒருதன்மையர் அல்லது அறிவினான் வேற்றுமை யுடையார். இது குறிப்பறியாதார் அறிவில்லாதார் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who reads what's shown by signs, though words unspoken be, In form may seem as other men, in function nobler far is he. ", + "explanation": " Those who understand one's thoughts without being informed (thereof) and those who do not, may (indeed) resemble one another bodily; still are they different (mentally). " + }, + "705": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரது முகக்குறிப்பு, அவரது உள்ளத்தில் இருப்பதைக் காட்டி விடும் என்கிறபோது, அந்தக் குறிப்பை உணர்ந்து கொள்ள முடியாத கண்கள் இருந்தும் என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால் உள்ளக்குறிப்பை உணராவிட்டால், ஒருவனுடைய உறுப்புகளுள் கண்கள் என்னப் பயன்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் குறிப்பைக் கண்ட பின்பும் அவன் மனக்கருத்தை அறியமுடியவில்லை என்றால், உறுப்புகளுள் சிறந்த கண்களால் என்ன நன்மை?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குறிப்பின் குறிப்பு உணரா ஆயின் - குறித்தது காணவல்ல தம் காட்சியால் பிறர் குறிப்பினை உணரமாட்டாவாயின்; உறுப்பினுள் கண் என்ன பயத்தவோ - ஒருவன் உறுப்புக்களுள் சிறந்த கண்கள் வேறு என்ன பயனைச் செய்வன? (முதற்கண் 'குறிப்பு' ஆகுபெயர். குறிப்பு அறிதற்கண் துணையாதல் சிறப்புப்பற்றி உயிரது உணர்வு கண்மேல் ஏற்றப்பட்டது: அக்கண்களால் பயன் இல்லை என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் குறிப்பு அறியாரது இழிபு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முகக் குறிப்பினாலே உள்ளக்கருத்தை அறியுமவர்களை, உறுப்பினுள் அவர் வேண்டுவது யாதொன்றாயினும் கொடுத்து, துணையாகக் கூட்டிக் கொள்க. உறுப்பினுள் என்பதற்குத் தனக்கு அங்கமாயினவற்றுள் எனவும் அமையும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " By sign who knows not sings to comprehend, what gain, 'Mid all his members, from his eyes does he obtain?. ", + "explanation": " Of what use are the eyes amongst one's members, if they cannot by their own indications dive those of another ?. " + }, + "706": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கண்ணாடி, தனக்கு உள்ளத்தைக் காட்டுவதுபோல ஒருவரது மனத்தில் உள்ளத்தில் அவரது முகம் காட்டி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னை அடுத்தப் பொருளைத் தன்னிடம் காட்டும் பளிங்கு போல், ஒருவனுடைய நெஞ்சில் மிகுந்துள்ளதை அவனுடைய முகம் காட்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் அருகே இருக்கும் பொருளின் நிறத்தைக் காட்டும் பளிங்கினைப்போல் ஒருவனது மனத்தே நிகழ்வதை அவன் முகம் காட்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அடுத்தது காட்டும் பளிங்கு போல் - தன்னை அடுத்த பொருளது நிறத்தைத் தானே கொண்டு காட்டும் பளிங்கு போல்; நெஞ்சம் கடுத்தது முகம் காட்டும் - ஒருவன் நெஞ்சத்து மிக்கதனை அவன் முகம் தானே கொண்டு காட்டும். ('அடுத்தது' என்பது ஆகுபெயர். கடுத்தது என்பது 'கடி' என்னும் உரிச்சொல் அடியாய் வந்த தொழிற் பெயர். உவமை ஒரு பொருள் பிறிதொரு பொருளின் பண்பைக் கொண்டு தோற்றுதலாகிய தொழில் பற்றி வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னையடுத்த வண்ணத்தைக் காட்டுகின்ற பளிங்கைப்போல நெஞ்சத்து மிக்கதனை முகம் காட்டும். இது முகம் நெஞ்சத்து வெகுட்சி யுண்டாயின் கருகியும் மகிழ்ச்சியுண்டாயின் மலர்ந்தும் காட்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As forms around in crystal mirrored clear we find, The face will show what's throbbing in the mind. ", + "explanation": " As the mirror reflects what is near so does the face show what is uppermost in the mind. " + }, + "707": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளத்தில் உள்ள விருப்பு வெறுப்புகளை முந்திக் கொண்டு வெளியிடுவதில் முகத்தைப் போல அறிவு மிக்கது வேறெதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் விருப்பம் கொண்டாலும், வெறுப்புக் கொண்டாலும் அவனுடைய முகம் முற்ப்பட்டு அதைத் தெரிவிக்கும், அம் முகத்தைவிட அறிவு மிக்கது உண்டோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் மனத்தால் விரும்பினாலும் வெறுத்தாலும் அதை வெளிக்காட்டுவதில் முந்தி நிற்கும் முகத்தைக் காட்டிலும் அறிவு மிக்கது வேறு உண்டோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உவப்பினும் காயினும் தான் முந்துறும் - உயிர் ஒருவனை உவத்தலானும் காய்தலானும் உறின், தான் அறிந்த அவற்றின்கண் அதனின் முற்பட்டு நிற்கும் ஆகலான்; முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ - முகம் போல அறிவுமிக்கது பிறிது உண்டோ? இல்லை. ('உயிர்க்கே அறிவுள்ளது, ஐம்பூதங்களான இயன்ற முகத்திற்கு இல்லை' என்பாரை நோக்கி, உயிரது கருத்தறிந்து அஃது உவக்குறின் மலர்ந்தும், காய்வுறின் கருகியும் வரலான், 'உண்டு' என மறுப்பார் போன்று, குறிப்பு அறிதற்குக் கருவி கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முகம்போல முதிர்ந்த அறிவுடையது பிறிதுண்டோ? ஒருவனை உவப்பினும் வெறுப்பினும் தான் முற்பட்டுக் காட்டும். குறிப்பறியுமாறு என்னை யென்றார்க்கு, இது முகம் அறிவிக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Than speaking countenance hath aught more prescient skill? Rejoice or burn with rage, 'tis the first herald still!. ", + "explanation": " Is there anything so full of knowledge as the face ? (No.) it precedes the mind, whether (the latter is) pleased or vexed. " + }, + "708": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அகத்தில் உள்ளதை உணர்ந்து கொள்ளும் திறமையிருப்பின், அவர் ஒருவரின் முகத்துக்கு எதிரில் நின்றாலே போதுமானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உள்ளக் குறிப்பை நோக்கி உற்றதை உணரவல்லவரைப் பெற்றால், (அவரிடம் எதையும் கூறாமல்) அவறுடைய முகத்தை நோக்கி நின்றால் போதும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் மனத்தைக் குறிப்பால் அறிந்து தான் எண்ணியதை அறிபவரைத் துணையாகப் பெற்றால், அவர்களின் முகத்தை அவன் பார்த்து நின்றாலே போதும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அகம் நோக்கி உற்றது உணர்வார்ப் பெறின் - குறையுறுவானும் தன் மனத்தைக் குறிப்பான் அறிந்து தானுற்ற அதனைத் தீர்ப்பாரைப் பெறின்; முகம்நோக்கி நிற்க அமையும் - அவர் தன் முகம் நோக்கும் வகை தானும் அவர் முகம் நோக்கி அவ்வெல்லைக்கண் நிற்க அமையும். ('உணர்வார்' எனக் காரியத்தைக் காரணமாக்கிக் கூறினார். அவ்வெல்லையைக் கடந்து செல்லுமாயின் இருவர்க்குஞ் சிறுமையாமாகலின், அது வேண்டா என்பதாம். குறையுறுவான் இயல்பு கூறுவார் போன்று கருவி கூறியவாறு. இவைமூன்று பாட்டானும் குறிப்பறிதற் கருவி முகம் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முகத்தை நோக்கி நிற்க அமையும்; தன் மனத்தை நோக்கி அறியலுற்றதனை அறியவல்லாரைப் பெறின். இஃது அமாத்தியர் குறிப்பை அரசனும் அறியவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To see the face is quite enough, in presence brought, When men can look within and know the lurking thought. ", + "explanation": " If the king gets those who by looking into his mind can understand (and remove) what has occurred (to him) it is enough that he stand looking at their face. " + }, + "709": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பார்வையின் வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்ளக் கூடியவர்கள், ஒருவரின் கண்களைப் பார்த்தே அவர் மனத்தில் இருப்பது நட்பா, பகையா என்பதைக் கூறிவிடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கண்பார்வையின் வேறுபாடுகளை உணரவல்லவரைப் பெற்றால்( ஒருவனுடைய மனதில் உள்ள) கையையும் நட்பையும் அவனுடைய கண்களே சொல்லி விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அடுத்தவர்களின் பார்வை வேறுபடுவதைக் கொண்டே அவர்தம் மனக்கருத்தை அறியும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு, பகைமையையும் நட்பையும் அவர்கள் சொல்லவில்லை என்றாலும் அவர்தம் கண்களே சொல்லிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கண்ணின் வகைமை உணர்வார்ப் பெறின் - வேந்தர் தம் நோக்கு வேறுபாட்டின் தன்மையை அறியவல்ல அமைச்சரைப் பெறின்; பகைமையும் கேண்மையும் கண் உரைக்கும்- அவர்க்கு மனத்துக் கிடந்த பகைமையையும் ஏனைக் கேண்மையையும் வேற்று வேந்தர் சொல்லிற்றிலராயினும், அவர் கண்களே சொல்லும். (இறுதிக்கண் 'கண்' ஆகுபெயர். நோக்கு வேறுபாடாவன: வெறுத்த நோக்கமும், உவந்த நோக்கமும். உணர்தல்: அவற்றை அவ்வக்குறிகளான் அறிதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனோடுள்ள பகைமையையும் நட்பையும் கண்கள் சொல்லும்; கண்ணினது வேறுபாட்டையறிவாரைப் பெறின். இது கண் கண்டு குறிப்பறிதல் நுண்ணியார்க்கல்லது பிறர்க்கரிதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The eye speaks out the hate or friendly soul of man; To those who know the eye's swift varying moods to scan. ", + "explanation": " If a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes (of foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship. " + }, + "710": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நுண்ணறிவாளர் எனப்படுவோர்க்கு பிறரின் மனத்தில் உள்ளதை அளந்தறியும் கோலாகப் பயன்படுவது அவரது கண் அல்லாமல் வேறு எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: யாம் நுட்பமான அறிவுடையேம் என்று பிறர் கருத்தை அறிபவரின் அளக்குங்கோல், ஆராய்ந்து பார்த்தால் அவனுடையக் கண்களே அல்லாமல் வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாங்கள் நுண் அறிவை உடையவர்கள் என்று கூறிக்கொள்பவர், பிறர் மனக்கருத்தை அளந்து அறியப் பயன்படுத்தும் அளவு கருவி எது என்று ஆய்ந்து பார்த்தால் அது கண்ணே அன்றி வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நுண்ணியம் என்பார் அளக்கும் கோல் - யாம் நுண்ணறிவு உடையேம் என்றிருக்கும் அமைச்சர் அரசர் கருத்தினை அளக்குங் கோலாவது; காணுங்கால் கண் அல்லது பிற இல்லை -ஆராயுமிடத்து அவர் கண்ணல்லது பிற இல்லை. (அறிவின் உண்மை அஃதுடையார்மேல் ஏற்றப்பட்டது. இங்கிதம், வடிவு, தொழில், சொல் என்பன முதலாகப் பிறர் கருத்தளக்கும் அளவைகள் பல. அவையெல்லாம் முன் அறிந்த வழி அவரான் மறைக்கப்படும்; நோக்கம் மனத்தோடு கலத்தலான் ஆண்டு மறைக்கப்படாது என்பது பற்றி அதனையே பிரித்துக் கூறினார். இனி 'அலைக்குங்கோல்' என்று பாடம் ஓதி, 'நுண்ணியம்' என்று இருக்கும் அமைச்சரை அரசரலைக்குங் கோலாவது கண் என உரைத்து, தன் வெகுளி நோக்கால் அவர் வெகுடற்குறிப்பு அறிக என்பது கருத்தாக்குவாரும்உளர். இவை இரண்டு பாட்டானும் நுண்கருவி நோக்கு என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாம் நுண்ணிய அறிவையுடையே மென்றிருக்கும் அமைச்சர் பிறரை அளக்குங் கோலாவது ஆராயுமிடத்து அவர் கண்ணல்லது பிற இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The men of keen discerning soul no other test apply (When you their secret ask) than man's revealing eye. ", + "explanation": " The measuring-rod of those (ministers) who say \"we are acute\" will on inquiry be found to be their (own) eyes and nothing else. " + }, + "711": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒவ்வொரு சொல்லின் தன்மையும் உணர்ந்துள்ள நல்ல அறிஞர்கள், அவையில் கூடியிருப்போரின் தன்மையையும் உணர்ந்து அதற்கேற்ப ஆராய்ந்து பேசுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சொற்களின் தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் தன்மை அறிந்து ஏற்றச் சொற்களை ஆராய்ந்து சொல்ல வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செஞ்சொல் பொருள் வெளிப்படையான சொல் தாய் இலக்கணச் சொல்.(வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டு வேறொன்றை உணர்த்தும் சொல் ஊர் தூங்குகிறது) குறிப்புச் சொல் வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டுக் குறிப்பால் வேறொரு பொருள் தருவது பொன்காக்கும் பூதம் அவன்) ஆகிய சொற்களின் கூட்டத்தை அறிந்த மனத்தூய்மையை உடையவர். தமக்கும் மேலான கல்வியாளர் கூடியிருக்கும் அவை. சமமானவர் அவை. குறைவான கல்வியாளர் அவை என அவற்றின் தரம் அறிந்து அங்கே பேசும் திறத்தை ஆராய்ந்து பேசுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லின் தொகை அறிந்த தூய்மையவர் - சொல்லின் குழுவினை அறிந்த தூய்மையினையுடையார்; அவை அறிந்து ஆராய்ந்து சொல்லுக - தாமொன்று சொல்லுங்கால் அப்பொழுதை அவையினை அறிந்து ஆராய்ந்து சொல்லுக. (சொல்லின் குழுவெனவே, செஞ்சொல், இலக்கணச் சொல், குறிப்புச் சொல் என்னும் மூவகைச் சொல்லும் அடங்கின. தூய்மை: அவற்றுள் தமக்காகாதன ஒழித்து ஆவன கோடல். அவை என்றது ஈண்டு அதன் அளவை. அது மிகுதி, ஒப்பு, தாழ்வு என மூவகைத்து. அறிதல். தம்மொடு தூக்கி அறிதல். ஆராய்தல்: இவ்வவைக்கண் சொல்லும் காரியம் இது, சொல்லுமாறு இது, சொன்னால் அதன் முடிவு இது என்று, இவை உள்ளிட்டன ஆராய்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இருந்த அவை யறிந்தாரை யறிந்து அதற்குத்தக்க சொல்லின் திறத்தை ஆராய்ந்து சொல்லுக: சொல்லின் தொகுதியை அறிந்த தூய்மையையுடையவர். தொகையறிதல்- திறனறிதல். இது அவையறிந்து சொல்லல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Men pure in heart, who know of words the varied force, Should to their audience known adapt their well-arranged discourse. ", + "explanation": " Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled). " + }, + "712": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொற்களின் வழிமுறையறிந்த நல்லறிவாளர்கள் அவையின் நேரத்தையும், நிலைமையையும் உணர்ந்து உரையாற்ற வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சொற்களின் தன்மையை ஆராய்ந்த நன்மை உடையவர், அவையின் செவ்வியை ஆராய்ந்து நன்றாக உணர்ந்து சொல்ல வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மூவகைச் சொற்களும் பொருள் தரும் போக்கை நன்கு தெரிந்து கொண்ட நல்லறிவு படைத்தவர், சொற்குற்றமும் பொருட்குற்றமும் வந்துவிடாமல், கேட்போர் விரும்பிக் கேட்கும் நிலைமையையும் மிகத் தெளிவாக அறிந்து பேசுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சொல்லின் நடை தெரிந்த நன்மையவர் - சொற்களின் நடையினை ஆராய்ந்தறிந்த நன்மையினையுடையார்; இடைதெரிந்து நன்கு உணர்ந்து சொல்லுக - அவைக்கண் ஒன்று சொல்லுங்கால் அதன் செவ்வியை ஆராய்ந்து அறிந்து வழுப்படாமல் மிகவும் தௌ¤ந்து சொல்லுக. (சொற்களின் நடையாவது: அம்மூவகைச் சொல்லும் செம்பொருள், இலக்கணப்பொருள், குறிப்புப் பொருள் என்னும் பொருள்களைப் பயக்குமாறு. செவ்வி: கேட்டற்கண் விருப்புடைமை. வழு: சொல் வழுவும் பொருள் வழுவும். (இவை இரண்டு பாட்டானும் ஒன்று சொல்லுங்கால் அவையறிந்தே சொல்ல வேண்டும் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சொன்னால் அதற்கு வருங்குற்றத்தை ஆராய்ந்து நன்மையாமவற்றை யறிந்து சொல்லுக: சொல்லினது வழக்காராய்ந்த நன்மையுடையார். இஃது ஆராய்ந்து சொல்லுமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Good men to whom the arts of eloquence are known, Should seek occasion meet, and say what well they've made their own. ", + "explanation": " Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court). " + }, + "713": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவையின் தன்மை அறியாமல் சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறவர்களுக்கு அந்தச் சொற்களின் வகையும் தெரியாது; பேசும் திறமையும் கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவையின் தன்மை அறியாமல் சொல்லுதலை மேற்கொள்கின்றவர், சொற்களின் வகை அறியாதவரே, அவர் சொல்லவல்லதும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் பேச்சைக் கேட்கும் சபையின் இயல்பை அறியாமல் தொடர்ந்து பேசத் தொடங்குபவர், சொற்களின் கூறம் தெரியாதவர்; சொல்லும் திறமும் இல்லாதவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அவை அறியார் சொல்லல் மேற்கொள்பவர் சொல்லின் வகை அறியார் - அவையினது அளவையறியாது ஒன்று சொல்லுதலைத் தம் மேற்கொள்வார் அச்சொல்லுதலின் கூறுபாடும் அறியார்; வல்லதூஉம் இல் - கற்றுவல்ல கலையும் அவர்க்கு இல்லை. (அம் மூவகைச் சொற்களால் வரும் சொல்லுதல் வகைமை, கேட்பாரது உணர்வு வகைமை பற்றி வருதலால், 'சொல்லின் வகையறியார்' என்றும், அஃது அறியார் என்று எல்லாரானும் இகழப்படுதலின் 'வல்லதூஉம்இல்' என்றும் கூறினார். இதனான் அவையறியாக்கால் வரும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவையினது அளவை அறியாது ஒன்றைச் சொல்லுதலை மேற்கொள்பவர், சொல்லின் வகையும் அறியார்; அவ்வாறன்றி வேறு வல்லதூஉம் இலராவார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Unversed in councils, who essays to speak. Knows not the way of suasive words,- and all is weak. ", + "explanation": " Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning). " + }, + "714": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவாளிகளுக்கு முன்னால் அவர்களையொத்த பாலின் தூய்மையுடன் விளங்கும் அறிஞர்கள், அறிவில்லாதவர்கள் முன்னால் வெண்சுண்ணாம்பு போல் தம்மையும் அறிவற்றவர்களாய்க் காட்டிக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவிற் சிறந்தவரின் முன் தானும் அறிவிற் சிறந்தவராக நடந்து கொள்ள வேண்டும், அறிவில்லாதவர் முன் தாமும் வெண் கண்ணம் போல் அறிவில்லாதவராய் இருக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னிலும் மேலான தனக்குச் சமமான அறிஞர் கூடியுள்ள அவையில் தன் நூல் அறிவும் சொல்வன்மையும் வெளிப்படப் பேசுக; தன் அறிவிலும் குறைவான மக்கள் கூடியுள்ள அவையில் அவருக்கு விளங்கும்படி இறங்கிப் பேசுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒளியார்முன் ஒள்ளியர் ஆதல்- அறிவால் ஒள்ளியாரவைக்கண் தாமும் ஒள்ளியராக; வெளியார்முன் வான்சுதை வண்ணம் கொளல் - ஏனை வெள்ளைகள் அவைக்கண் தாமும் வாலிய சுதையின் நிறத்தைக் கொள்க. ('ஒள்ளியார்' என்றது மிக்¢காரையும் ஒத்தாரையும். அது விகாரத்தால் 'ஒளியார்' என்று நின்றது. ஒள்ளியராதல்: தம் நூலறிவுஞ் சொல்வன்மையும் தோன்ற விரித்தல். அவை அறியாத புல்லாரை 'வெளியார்' என்றது. வயிரம் இல் மரத்தை 'வெளிறு' என்னும் வழக்குப்பற்றி. அவர் மதிக்கும் வகை அவரினும் வெண்மையுடையராக என்பார், 'வான் சுதை வண்ணம் கொளல்' என்றார். அவையளவு அறிந்தார் செய்யும் திறம் இதனான் தொகுத்துக் கூறப்பட்டது. பின்னர் விரித்துக் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒள்ளிய அறிவுடையார்முன்பு தாமும் ஒள்ளிய அறிவுடையராயிருத்தலும் வெள்ளிய அறிவுடையார் முன்பு வாலியசுதை வண்ணம் போன்ற வெண்மையைக் கொண்டிருத்தலும் அவையறிதலாவது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Before the bright ones shine as doth the light! Before the dull ones be as purest stucco white!. ", + "explanation": " Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools. " + }, + "715": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவாளிகள் கூடியிருக்கும் இடத்தில் முந்திரிக் கொட்டை போல் பேசாமல் இருக்கிற அடக்கமானது எல்லா நலன்களிலும் சிறந்த நலனாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு மிகுந்தவரிடையே முந்திச் சென்று பேசாத அடக்கம் ஒருவனுக்கு நன்மை என்று சொல்லப்பட்டவை எல்லாவற்றிலும நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் அறிவினுக்கும் மேலான அறிஞர் கூடியுள்ள அவையில் அவர் பேசுவதற்கு முன்பாகப் பேசாமல் அடங்கி இருப்பது, நல்லது என்று சொல்லப்பட்ட குணங்களுள் எல்லாம் நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நன்று என்றவற்றுள்ளும் நன்றே - ஒருவற்கு இது நன்று என்று சிறப்பித்துச் சொல்லப்பட்ட குணங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் நன்றே; முதுவருள் முந்து கிளவாச் செறிவு - தம்மின் மிக்கார் அவைக்கண் அவரின் முற்பட்டு ஒன்றனைச் சொல்லாத அடக்கம். (தம் குறைவும், அவர் மிகுதியும், முந்து கிளர்ந்தாற் படும் இழுக்கும், கிளவாக்கால் எய்தும் நன்மையும் அறிந்தே அடங்கினமையின், அவ்வடக்கத்தினை 'நன்று என்றவற்றுள்ளும் நன்று' என்றார். முன் கிளத்தலையே விலக்கினமையின், உடன் கிளத்தலும் பின் கிளத்தலும்ஆம் என்பது பெற்றாம். இதனான் மிக்கார் அவைக்கண்செய்யும் திறம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நன்றென்று சொல்லப்பட்ட எல்லாவற்றுள்ளும் மிக நன்று, தம்மின் முதிர்ந்தார்முன் அவரின் முற்பட்டு ஒன்றனைச் சொல்லாத அடக்கம். முதுவர்- தவத்தாலும் குலத்தாலும் கல்வியாலும் பிற யாதாலும் முதிர்ந்தார். இஃது இருந்த அவையின்கண் முந்துற்றுச் சொல்லல் ஆகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Midst all good things the best is modest grace, That speaks not first before the elders' face. ", + "explanation": " The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities. " + }, + "716": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுத்திறனால் பெருமை பெற்றோர் முன்னிலையில் ஆற்றிடும் உரையில் குற்றம் ஏற்படுமானால், அது ஒழுக்க நெறியிலிருந்து தளர்ந்து வீழ்ந்து விட்டதற்கு ஒப்பானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விரிவான அறிவுத்துறைகளை அறிந்து உணர்கின்றவரின் முன்னே குற்றப்படுதல், ஒழுக்கநெறியிலிருந்து நிலைத் தளர்ந்து கெடுவதைப் போன்றதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலதுறை நூல்பொருள்களைக் கேட்டு உணரும் திறம் மிக்கவர்முன்னே ஆற்றல்மிக்க பேச்சாளன் சொல்லால் சிறுமைப்படுவது மேலான நெறியிலிருந்து நிலைதவறி விழுவதைப் போல ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றின் நிலை தளர்ந்தற்று - வீடு எய்தற்பொருட்டு நன்னெறிக்கண் நின்றானொருவன் அந்நெறியினின்றும் நிலை தளர்ந்து வீழ்ந்தாலொக்கும்; வியன் புலம் ஏற்று உணர்வார் முன்னர் இழுக்கு - அகன்ற நூற்பொருள்களை உட்கொண்டு அவற்றின் மெய்ம்மையை உணரவல்லார் அவைக்கண் வல்லானொருவன் சொல் இழுக்குப்படுதல். (நிலை தளர்ந்து வீழ்தல் 'உரன் என்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும்' (குறள்¢.24) காத்தொழுகியான்,பின் இழுக்கிக் கூடா ஒழுக்கத்தினால் பயன் இழத்தலே அன்றி இகழவும்படும் என்பதாம். இதனான் அதன்கண் இழுக்கியவழிப்படும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு நெறியின்கண் நின்றார் அந்நிலைமை குலைந்தாற் போல இகழப்படும், அகன்ற கல்வியைக் கேட்டறியவல்லார் முன்னர்த் தப்புதல். இது தப்புதல் வாராமற் சொல்லல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As in the way one tottering falls, is slip before The men whose minds are filled with varied lore. ", + "explanation": " (For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue). " + }, + "717": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாசற்ற சொற்களைத் தேர்ந்தெடுத்து உரை நிகழ்த்துவோரிடமே அவர் கற்றுத் தேர்ந்த கல்வியின் பெருமை விளங்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றமறச்சொற்களை ஆராயவதில் வ ல்ல அறிஞர்களிடத்தில் பல நூல்களைக் கற்றறிந்தவரின் கல்வியானது நன்றாக விளங்கித் தொன்றும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சொற்களைப் பிழை இல்லாமல் பொருள் அறியும் ஆற்றல் படைத்தவர் கூடிய அவையில் பேசும்போது, பலவகை நூல்களையும் கற்று, அவற்றின் சிறப்பை அறிந்த பேச்சாளரின் கல்வித்திறம் அனைவருக்கும் விளங்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கசடு அறச் சொல் தெரிதல் வல்லாரகத்து - வழுப்படாமல் சொற்களை ஆராய்தல் வல்லார் அவைக்கண் சொல்லின்; கற்று அறிந்தார் கல்வி விளங்கும் - பல நூல்களையும் கற்று அவற்றின் ஆய பயனை அறிந்தாரது கல்வி யாவர்க்கும் விளங்கித் தோன்றும். ('சொல்லின்' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. ஆண்டே சொல்லுக என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நூல்களைக்கற்று அதன்பயனும் அறிந்துள்ளாரது கல்வி விளங்காநிற்கும்; குற்றமறச் சொற்களைச் சொல்லவல்லார் முன்னர்ச் சொல்லின். இது கல்வியின் விழுப்பம் கற்றார்க்கல்லது பிறர்க்கு அறிதலரிதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The learning of the learned sage shines bright To those whose faultless skill can value it aright. ", + "explanation": " The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words. " + }, + "718": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றல் உள்ளவர்களின் முன்னிலையில் பேசுதல், வளரக்கூடிய பயிர் உள்ள பாத்தியில் நீர் பாய்ச்சுவது போலப் பயன் விளைக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாமே உணர்கின்ற தன்மை உடையவரின் முன் கற்றவர் பேசுதல், தானே வளரும் பயிருள்ள பாத்தியில் நீரைச் சொரிந்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர் சொல்லாமலேயே தாமே பலவற்றையும் அறிந்து கொள்ளும் அறிவுத் திறம் உடையவர் கூடியுள்ள அவையில் பேசுவது வளரும் பயிர் நிற்கும் பாத்தியில் நீரினைப் பாய்ச்சியது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உணர்வது உடையார்முன் சொல்லல் - பிறர் உணர்த்தலின்றிப் பொருள்களைத் தாமே உணரவல்ல அறிவினை உடையவர் அவைக்கண் கற்றார் ஒன்றனைச் சொல்லுதல்; வளர்வதன் பாத்தியுள் நீர் சொரிந்தற்று - தானே வளர்வதொரு பயிர் நின்ற பாத்திக்கண் நீரினைச் சொரிந்தாற்போலும். (தானேயும் வளர்தற்குரிய கல்வி மிக வளரும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும், ஒத்தார் அவைக்கண் எவ்வழியும் சொல்லுக என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதாயினும் ஒன்றைச் சொல்லுங்கால் அதனைத் தெரிந்தறியும் அறிவுடையார்முன்பு சொல்லுவது, வளர்வதொன்று நின்ற பாத்தியின்கண்ணே நீர் சொரிந்தாற்போலும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " To speak where understanding hearers you obtain, Is sprinkling water on the fields of growing grain!. ", + "explanation": " Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves). " + }, + "719": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்லோர் நிறைந்த அவையில் மனத்தில் பதியும்படி கருத்துக்களை சொல்லும் வல்லமை பெற்றவர்கள், அறிவற்ற பொல்லாதோர் உள்ள அவையில் அறவே பேசாமாலிருப்பதே நலம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்ல பொருளைப் மனதில் பதியுமாறு சொல்லவல்லவர், அறிவில்லாதவரின் கூட்டத்தில் மறந்தும் பேசக் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்லவர் கூடி இருந்த அவையில் நல்ல பொருள்களைக் கேட்பவர் மனம் ஏற்கப் பேசும் திறம் படைத்த பேச்சாளர், அவற்றை ஏற்கும் திறம் அற்ற சிறியோர் கூடி இருக்கும் அவையில் மறந்தும் பேச வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்லவையுள் நன்கு செலச் சொல்லுவார் - நல்லார் இருந்த அவைக்கண் நல்ல பொருள்களை அவர் மனங்கொள்ளச் சொல்லுதற்குரியார்; புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க - அவையறியாத புல்லர் இருந்த அவைக்கண் அவற்றை மறந்தும் சொல்லாதொழிக. (சொல்லின், தம் அவையறியாமையை நோக்கி நல்லவையும், பொருளறியாமையால் புல்லவைதானும் இகழ்தலின், இரண்டு அவைக்கும் ஆகார் என்பது கருதிப் 'பொச்சாந்தும் சொல்லற்க' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புல்லியவரிருந்த அவையின்கண் மறந்துஞ் சொல்லா தொழிக: நல்லவரிருந்த அவையின்கண் நல்லதனை இசையச் சொல்லவல்லார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " In councils of the good, who speak good things with penetrating power, In councils of the mean, let them say nought, e'en in oblivious hour. ", + "explanation": " Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low. " + }, + "720": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுள்ளவர்கள், அறிவில்லாதவர்களின் அவையில் பேசுவது, தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திடும் அமிழ்தம்போல் வீணாகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் இனத்தார் அல்லாதவரின் கூட்டத்தில் முன் ஒரு பொருளைப்பற்றி பேசுதல், தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திய அமிழ்தம் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்குச் சமம் அற்றவர் கூடியுள்ள அவையில் எதையும் பேச வேண்டா; பேசினால் அப்பேச்சு சாக்கடையுள் கொட்டிய அமிழ்தம் போல ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் கணத்தார் அல்லார்முன் கோட்டி கொளல் - நல்லார் தம்மினத்தரல்லாதார் அவைக்கண் ஒன்றனையும் சொல்லற்க; அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்று - சொல்லின், அது தூயதல்லாத முற்றத்தின்கண் உக்க அமிழ்தினை ஒக்கும். ('கொள்' என்னும் முதனிலைத் தொழிற்பெயர் முன்னின்று பின் எதிர்மறை அல்விகுதியோடு கூடி 'மகன் எனல்' (குறள் 196) என்பது போல் நின்றது. 'சொல்லின்', 'அது' என்பன அவாய் நிலையான் வந்தன. பிறரெல்லாம் 'கொளல்' என்பதனைத் தொழிற்பெயராக்கி உரைத்தார், அவர் அத்தொழில் அமிழ்து என்னும் பொருள் உவமையோடு இயையாமை நோக்கிற்றிலர். சாவா மருந்தாதல் அறிந்து நுகர்வார் கையினும் படாது அவ்வங்கணத்துக்கும் இயைபு இன்றிக் கெட்டவாறு தோன்ற 'உக்க அமிழ்து' என்றார். அச்சொல் பயனில் சொல்லாம் என்பதாயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் தாழ்ந்தார் அவைக்கண் ஒரு வழியும் சொல்லற்க என்பது கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அங்கணத்தின்கண் உக்க அமுதம் போல இகழப்படுவர்; தம்முடைய இனத்தாரல்லாதார் முன்னர் ஒன்றைச் சொல்லுவாராயின். கல்வியுடையார் புல்லவையுள் சொன்னால் உளதாகுங் குற்றமென்னை யென்றார்க்கு இஃது இகழப்படுவரென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ambrosia in the sewer spilt, is word Spoken in presence of the alien herd. ", + "explanation": " To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground. " + }, + "721": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொற்களை அளவறிந்து உரைத்திடும் தூயவர்கள் அவையிலிருப்போரின் வகையறியும் ஆற்றல் உடையவராயிருப்பின் பிழை நேருமாறு பேச மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சொற்களின் தூய்மை தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் வகையினை அறிந்து, வல்லவறின் அவையில் வாய்ச் சோர்ந்து பிழை சொல்லமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல்லின்வகைகளை அறிந்துமனத்தால் சுத்தமானவர்கள், கற்றவர் அவை, கல்லாதவர் அவை என அறிந்து பேசும்போது, பயத்தால் சொல் குற்றப்படமாட்டார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வகை அறிந்து வல்லவை வாய் சோரார் - கற்று வல்ல அவை, அல்லா அவை என்னும் அவை வகையினை அறிந்து வல்ல அவைக்கண் ஒன்று சொல்லுங்கால் அச்சத்தான் வழுப்படச் சொல்லார்; சொல்லின் தொகை அறிந்த தூய்மையவர் - சொல்லின் தொகையெல்லாம் அறிந்த தூய்மையினை உடையார். (இருந்தாரது வன்மை அவைமேல் ஏற்றப்பட்டது. 'வல்லவை' என்பதற்கு, தாம் 'கற்றுவல்ல நூற்பொருள்களை' என்று உரைப்பாரும் உளர். 'அச்சத்தான்' என்பது அதிகாரத்தான் வந்தது. 'சொல்லின் தொகை' 'தூய்மை' என்பவற்றிற்கு (குறள் 711) மேல் உரைத்தாங்கு உரைக்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தப்பினால் வருங் குற்றவகையை யறிந்து கற்றுவல்ல அவையின்கண் அஞ்சுதலால் சோர்வுபடச் சொல்லார், சொற்களின் தொகுதியையறிந்த தூய்மையுடையவர். இது மேற்கூறியவற்றால் கற்றவர் தப்பச் சொல்லாரென்று அக்கல்வியால் வரும் பயன்கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Men, pure in heart, who know of words the varied force, The mighty council's moods discern, nor fail in their discourse. ", + "explanation": " The pure who know the classification of words having first ascertained the nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful body. " + }, + "722": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவற்றை அவருடைய மனத்தில் பதியுமாறு சொல்ல வல்லவர், கற்றவர் எல்லாரினும் மேலானவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவைகளைச் அவருடைய மனதில் பதியுமாறுச் சொல்லவல்லவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் கற்றவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் கற்றவற்றை எல்லாம் பயப்படாமல் கற்றவர் அவையில் அவர் மனம் கொள்ளச் சொல்லும் திறம் பெற்றவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் நன்கு கற்றவர் என்று பலராலும் சொல்லப்படுவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர்- கற்றார் எல்லாரினும் இவர் நன்கு கற்றார் என்று உலகத்தாரால் சொல்லப்படுவார்; கற்றார் முன் கற்ற செலச் சொல்லுவார் - கற்றார் அவைக்கண் அஞ்சாதே தாம் கற்றவற்றை அவர் மனம் கொள்ளும் வகை சொல்ல வல்லார். ( உலகம் அறிவது அவரையே ஆகலின் அதனால் புகழப்படுவாரும் அவர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கற்றாரெல்லாரினும் கற்றாரென்று சொல்லப்படுவார், தாம் கற்றதனைக் கற்றார் முன்பு அவர்க்கு ஏற்கச் சொல்லவல்லார். இது கற்றாரென்பார் அவையஞ்சாதார் என்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who what they've learned, in penetrating words heve learned to say, Before the learn'd among the learn'd most learn'd are they. ", + "explanation": " Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be regarded as the most learned among the learned. " + }, + "723": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அமர்க்களத்தில் சாவுக்கும் அஞ்சாமல் போரிடுவது பலருக்கும் எளிதான செயல், அறிவுடையோர் நிறைந்த அவைக்களத்தில் அஞ்சாமல் பேசக்கூடியவர் சிலரேயாவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவர் உள்ள போர்க்களத்தில் (அஞ்சாமல் சென்று) சாகத் துணிந்தவர் உலகத்தில் பலர், கற்றவரின் அவைக்களத்தில் பேச வல்லவர் சிலரே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர்களுக்கிடையே பயப்படாமல் புகுந்து சாவோர் பலர் உண்டு;பேசுவோர் சிலரேயாவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பகையகத்துச் சாவார் எளியர் - பகையிடை அஞ்சாது புக்குச் சாவவல்லார் உலகத்துப் பலர்; அவையகத்து அஞ்சாதாவர் அரியர் - அவையிடை அஞ்சாது புக்குச் சொல்ல வல்லார் சிலர். ('அஞ்சாமை', 'சாவார்' என்பதனோடும் கூட்டி, அதனால் 'சொல்ல வல்லார்' என்பது வருவித்து உரைக்கப்பட்டது. இவை மூன்று பாட்டானும் அவை அஞ்சாரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகையின்கண் அஞ்சாது நின்று சாவார் பெறுதற்கு எளியர்; அவையின்கண் அஞ்சாது சொல்லவல்லவர் அறிதற்கு அரியர். இஃது அவையஞ்சாமை அரிதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Many encountering death in face of foe will hold their ground; Who speak undaunted in the council hall are rarely found. ", + "explanation": " Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the assembly (of the learned). " + }, + "724": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிஞர்களின் அவையில் நாம் கற்றவைகளை அவர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளும் அளவுக்கு எடுத்துச் சொல்லி நம்மைவிட அதிகம் கற்றவரிடமிருந்து மேலும் பலவற்றை நாம் அறிந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கற்றவரின் முன் தான் கற்றவைகளை அவருடைய மனதில் பதியுமாறு சொல்லி, மிகுதியாகக் கற்றவரிடம் அம்மிகுதியான கல்வியைக் அறிந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலதுறை நூல்களையும் கற்றவர் அவையில், அவர்கள் மனங் கொள்ளுமாறு, தான் கற்றவற்றை எல்லாம் சொல்லுக; தான் கற்றவற்றிற்கும் மேலானவற்றை மிகவும் கற்றவரிடமிருந்து அறிந்து கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லிச் - பல நூல்களையும் கற்றார் அவைக்கண் தாம் கற்றவற்றை அவர்மனம் கொள்ளுமாற்றாற் சொல்லி; தாம் கற்ற மிக்க மிக்காருள் கொளல் - அவற்றின் மிக்க பொருள்களை அம்மிக்க கற்றாரிடத்து அறிந்துகொள்க. (எல்லாம் ஒருவற்குக் கற்றல் கூடாமையின், வேறு வேறாய கல்வியுடையார் பலர் இருந்த அவைக்கண் தாம் கற்றவற்றை அவர்க்கு ஏற்பச் சொல்லுக, சொல்லவே, அவரும்அவையெல்லாம் சொல்லுவர் ஆகலான், ஏனைக் கற்கப்பெறாதன கேட்டறியலாம் என்பதாயிற்று. இதனால் அவனது ஒருசார்பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் கற்றதனைக் கற்றவர்முன்பு இசையச் சொல்லித் தாம் கற்றதினும் மிகக் கற்றார்மாட்டு அவர் மிகுதியாகக் கூறும் பொருளைக் கேட்டுக் கொள்ளுதல் அவையஞ்சாமையாவது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " What you have learned, in penetrating words speak out before The learn'd; but learn what men more learn'd can teach you more. ", + "explanation": " (Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from their superiors (in learning). " + }, + "725": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவையில் பேசும்போழுது குறுக்கீடுகளுக்கு அஞ்சாமல் மறுமொழி சொல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் இலக்கணமும், தருக்கமெனப்படும் அளவைத் திறமும் கற்றிருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவையில் (ஒன்றைக் கேட்டவர்க்கு) அஞ்சாது விடைகூறும் பொருட்டாக நூல்களைக் கற்க்கும் நெறியில் அளவை நூல் அறிந்து கற்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெரியோர் அவையில் பயப்படாமல் பதில் சொல்வதற்கு, சொல்இலக்கண வழியில் பலவகைப் பிரமாணங்களைச் சொல்லும் தர்க்க சாஸ்திரத்தை விரும்பிக் கற்றுக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றின் அளவு அறிந்து கற்க - சொல்லிலக்கண நெறியானே அளவை நூலை அமைச்சர் உட்பட்டுக் கற்க; அவை மாற்றம் கொடுத்தற்பொருட்டு - வேற்றுவேந்தர் அவையிடை அஞ்சாது அவர் சொல்லிய சொற்கு உத்தரஞ்சொல்லுதற் பொருட்டு. (அளவை நூல், சொல் நூல் கற்றே கற்க வேண்டுதலின், அதற்கு அஃது ஆறு எனப்பட்டது. அளக்கும் கருவியை 'அளவு' என்றார், ஆகுபெயரான். அவர் சொல்லை வெல்வதொரு சொல் சொல்லலாவது, நியாயத்து வாதசற்ப விதண்டைகளும் சலசாதிகளும் முதலிய கற்றார்க்கே ஆகலின், அவற்றைப் பிழையாமல் கற்க என்பதாம், இதனான் அதன் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அவையஞ்சாது மறுமாற்றம் சொல்லுதற்காக நெறிமையானே நூல்களை அளவறிந்து கற்க வேண்டும். நூல் கற்றலாவது (1) மெய்யாராய்ச்சியாகிய நூலைக்கற்றலும், (2) வேதமும் ஆகமமும் கற்றலும், (3) உழவும் வாணிகமும் கற்றலும், (4) படைவாங்கல் மநுநீதி முதலியன கற்றலுமென நான்குவகைப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " By rule, to dialectic art your mind apply, That in the council fearless you may make an apt reply. ", + "explanation": " In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar). " + }, + "726": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கோழைகளுக்குக் கையில் வாள் இருந்தும் பயனில்லை; அவையில் பேசிட அஞ்சுவோர் பலநூல் கற்றும் பயனில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அஞ்சாத வீரர் அல்லாத மற்றவர்க்கு வாளோடு என்ன தொடர்பு உண்டு, நுண்ணறிவுடையவரின் அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர்க்கு நூலோடு என்ன தொடர்பு உண்டு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நெஞ்சுறுதி இல்லாதவர்க்கு வாளால் என்ன பயன்? அறிவுத்திறம் மிக்க அவைகண்டு பயப்படுபவர்க்குத் தர்க்க சாஸ்திர நூலால் பயன் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு வாளொடு என் - வன்கண்மையுடையார் அல்லார்க்கு வாளொடு என்ன இயைபு உண்டு; நுண் அவை அஞ்சுபவர்க்கு நூலோடு என் - அது போல் நுண்ணியாரது அவையை அஞ்சுவார்க்கு நூலோடு என்ன இயைபு உண்டு? (இருந்தாரது நுண்மை அவைமேல் ஏற்றப்பட்டது. நூற்கு உரியர் அல்லர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வன்கண்ணரல்லாதவர்க்கு வாளினாற் பயனென்னை? அதுபோல, நுண்ணிய அவையின்கண் அஞ்சுவார்க்கு நூலினாற் பயனென்னை? இது பிறர்க்குப் பயன்படாமையேயன்றித் தமக்கும் பயன்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To those who lack the hero's eye what can the sword avail? Or science what, to those before the council keen who quail?. ", + "explanation": " What have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent assembly ?. " + }, + "727": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அவை நடுவில் பேசப் பயப்படுகிறவன், என்னதான் அரிய நூல்களைப் படித்திருந்தாலும் அந்த நூல்கள் அனைத்தும் போர்க்களத்தில் ஒரு பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாளைப் போலவே பயனற்றவைகளாகி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவையினிடத்தில் அஞ்சுகின்றவன் கற்ற நூல், பகைவரின் போர்க்களத்தில் அஞ்சுகின்ற பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாள் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கற்றவர் கூடிய அவையில் பேசப் பயப்படுபவன் கற்ற நூல், பகைமுன்னே நடுங்கும் பேடியின் கையில் இருக்கும் வாளுக்குச் சமம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பகையத்துப் பேடி கை ஓள்வாள் - எறியப்படும் பகை நடுவண் அதனை அஞ்சும் பேடி பிடித்த கூர்வாளை ஒக்கும்; அவையகத்து அஞ்சுமவன் கற்ற நூல் - சொல்லப்படும் அவை நடுவண் அதனை அஞ்சுமவன் கற்ற நூல். (பேடி : பெண் இயல்பு மிக்கு ஆண் இயல்பும் உடையவள்.களமும் வாய்த்துத் தானும் நன்றாய் இருந்ததேயாயினும் பிடித்தவள் குற்றத்தால் வாள் சிறப்பின்றாயினாற் போல, அவையும் வாய்த்துத் தானும் நன்றாய் இருந்ததேயாயினும், கற்றவன் குற்றத்தால் நூல் சிறப்பின்றா யிற்று.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகையின்கண் அஞ்சுமவன் பிடித்த கூர்வாள் போலும், அவையின்கண் அஞ்சுமவன் கற்றநூலும்.மேல் பயனில்லை யென்றார் இங்குப் பயனில்லாதவாறு காட்டினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " As shining sword before the foe which 'sexless being' bears, Is science learned by him the council's face who fears. ", + "explanation": " The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in the presence of his foes. " + }, + "728": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுடையோர் நிறைந்த அவையில், அவர்கள் மனத்தில் பதியும் அளவுக்குக் கருத்துக்களைச் சொல்ல இயலாவிடின், என்னதான் நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் பயன் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்லப் பொருளைக் கேட்பவர் மனதில் பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், பல நூல்களைக் கற்றாலும் பயன் இல்லாதவரே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்லனவற்றை நல்லவர் கூடிய அவையில் அவர் மனங் கொள்ளச் சொல்லத் தெரியாதவர், பலதுறை நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் உலகிற்குப் பயன்படாதவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்லவையுள் நன்கு செலச் சொல்லாதார் - நல்லார் இருந்த அவைக்கண் நல்ல சொற்பொருள்களைத் தம் அச்சத்தான் அவர்க்கு ஏற்கச் சொல்லமாட்டாதார்; பல்லவை கற்றும் பயம் இலரே - பல நூல்களைக் கற்றாராயினும் உலகிற்குப் பயன்படுதல் இலர். (அறிவார் முன் சொல்லாமையின் கல்வியுண்மை அறிவாரில்லை என்பதாம். இனிப் 'பயமிலர்' என்பதற்கு, 'கல்விப் பயனுடையரல்லர்' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பலநூல்களைக் கற்றாலும் ஒருபயனில்லாதவரே: நல்லவையின்கண் நன்றாக அவர்க்கு ஏற்கச் சொல்ல மாட்டாதார். இஃது அவையஞ்சுவார் கற்றகல்வி பிறர்க்குப் பயன்படாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though many things they've learned, yet useless are they all, To man who cannot well and strongly speak in council hall. ", + "explanation": " Those who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements. " + }, + "729": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆன்றோர் நிறைந்த அவையில் பேசுவதற்கு அஞ்சுகின்றவர்கள், எத்தனை நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும், அவர்கள் கல்லாதவர்களாவிட இழிவானவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நூல்களைக் கற்றிந்த போதிலும் நல்ல அறிஞரின் அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர், கல்லாதவரை விடக் கடைப்பட்டவர் என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நூல்களைக் கற்றும் அவற்றின் பயனை அறிந்தும், நல்லவர் கூடிய அவையைக் கண்டு பயந்து அங்கே செல்லாதவர், படிக்காதவரைவிடக் கீழானவர் என்று சொல்லுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்று அறிந்தும் நல்லார் அவை அஞ்சுவார் - நூல்களைக் கற்றுவைத்தும், அவற்றால் பயனறிந்து வைத்தும், நல்லார் இருந்த அவையினை அஞ்சி ஆண்டுச் சொல்லாதாரை; கல்லாதவரின் கடை என்ப - உலகத்தார் கல்லாதவரினும் கடையர் என்று சொல்லுவர். (அக்கல்வி அறிவுகளால் பயன் தாமும் எய்தாது பிறரை எய்துவிப்பதும் செய்யாது, கல்வித்துன்பமே எய்தி நிற்றலின், 'கல்லாதவரின் கடை' என உலகம் பழிக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கல்லாதவரினும் கடையரென்று சொல்லப்படுவர்; உலகநூல் கற்றறிந்துவைத்தும் நல்லாரிருந்த அவையின்கண் சொல்லுதலஞ்சுவார். இது கல்லாதவரினும் இகழப்படுவரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who, though they've learned, before the council of the good men quake, Than men unlearn'd a lower place must take. ", + "explanation": " They who, though they have learned and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate. " + }, + "730": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தாம் கற்றவைகளைக் கேட்போரைக் கவரும் வண்ணம் கூற இயலாமல் அவைக்கு அஞ்சுவோர், உயிரோடு இருந்தாலும்கூட இறந்தவருக்குச் சமமானவராகவே கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அவைக்களத்திற்கு அஞ்சித் தாம் கற்றவைகளைக் (கேட்பவர் மனத்தில்) பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், உயிரோடு வாழ்ந்தலும் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அவையைப் பார்த்துப் பயந்து, படித்தவற்றை அவைக்கு ஏற்பச் சொல்லத் தெரியாதவர், வாழ்ந்தாலும் வாழாதவர்க்குச் சமமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: களன் அஞ்சிக் கற்ற செலச் சொல்லாதார் - அவைக்களத்தை அஞ்சித் தாம் கற்றவற்றை அதற்கு ஏற்கச் சொல்ல மாட்டாதார்; உளர் எனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர் - உயிர் வாழ்கின்றாராயினும் உலகத்தாரால் எண்ணப்படாமையின் இறந்தாரோடு ஒப்பர். (ஈண்டுக் 'களன'¢ என்றது ஆண்டிருந்தாரை. இவை ஐந்து பாட்டானும் அவைஅஞ்சுவாரது இழிவு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உளராயினும் செத்தாரோடு ஒப்பார்: அவைக்களத்தை அஞ்சித் தாம் கற்றதனை அதற்கு இசையச் சொல்லமாட்டாதார். இது செத்தாரோடு ஒப்பரென்றது. இவை ஐந்தும் அவையஞ்சுதலான் வருங்குற்றம்கூறின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who what they've learned, in penetrating words know not to say, The council fearing, though they live, as dead are they. ", + "explanation": " Those who through fear of the assembly are unable to set forth their learning in an interesting manner, though alive, are yet like the dead. " + }, + "731": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செழிப்புக் குறையாத விளைபொருள்களும், சிறந்த பெருமக்களும், செல்வத்தைத் தீயவழியில் செலவிடாதவர்களும் அமையப்பெற்றதே நல்ல நாடாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குறையாத விளைபொருளும் தக்க அறிஞரும் கேடில்லாத செல்வம் உடையவரும் கூடிப் பொருந்தியுள்ள நாடே நாடாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குறையாத உற்பத்தியைத் தரும் உழைப்பாளர்களும், அற உணர்வு உடையவர்களும், சுயநலம் இல்லாத செல்வரும் சேர்ந்து வாழ்வதே நாடு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தள்ளா விளையுளும் - குன்றாத விளையுளைச் செய்வோரும்; தக்காரும் - அறவோரும்; தாழ்வு இலாச் செல்வரும் - கேடு இல்லாச் செல்வமுடையோரும்; சேர்வது நாடு - ஒருங்கு வாழ்வதே நாடாவது: (மற்றை உயர்திணைப் பொருள்களோடும் சேர்தல்தொழிலோடும் இயையாமையின், 'விளையுள்' என்பது உழவர்மேல் நின்றது. குன்றாமை: எல்லா உணவுகளும் நிறைய உளவாதல். இதனான் வாழ்வார்க்கு வறுமையின்மை பெறப்பட்டது. அறவோர் - துறந்தோர், அந்தணர் முதலாயினார். 'நற்றவஞ்செய்வார்க்கு இடம்: தவம் செய்வார்க்கும் அஃது இடம்' (சீவக. நாமக.48) என்றார் பிறரும். இதனான் அழிவின்மை பெறப்பட்டது. கேடு இல்லாமை - வழங்கத் தொலையாமை. செல்வர் - கலத்தினும் காலினும் அரும்பொருள் தரும் வணிகர். இதனான் அரசனுக்கும் வாழ்வார்க்கும் பொருள் வாய்த்தல் பெறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தப்பாமல் விளையும் நிலங்களும் தகுதி யுடையாரும் தாழ்வில்லாத செல்வரும் சேர்வது நாடு. தள்ளா விளையுள்- மழையில்லாத காலத்தினும் சாவிபோகாத நிலம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where spreads fertility unfailing, where resides a band, Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a 'land' . ", + "explanation": " A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together. " + }, + "732": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருள் வளம் நிறைந்ததாகவும், பிறர் போற்றத் தக்கதாகவும், கேடற்றதாகவும், நல்ல விளைச்சல் கொண்டதாகவும் அமைவதே சிறந்த நாடாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மிக்க பொருள் வளம் உடையதாய், எல்லோரும் விரும்பத்தக்கதாய் கேடு இல்லாததாய், மிகுதியாக விளைபொருள் தருவதே நாடாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மிகுந்த பொருளை உடையது; அதனால் அயல்நாட்டாரால் விரும்பப்படுவது; பெரும் மழை, கடும் வெயில், கொடு விலங்கு, தீய பறவைகள், முறையற்ற அரசு ஆகிய கேடுகள் இல்லாதது; அதிக விளைச்சலை உடையது; இதுவே நாடு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெரும்பொருளால் பெட்டக்கது ஆகி - அளவிறந்த பொருளுடைமையால் பிற தேயத்தாரானும் விரும்பத்தக்கதாய்; அருங்கேட்டால் ஆற்ற விளைவது நாடு - கேடின்மையோடுகூடி மிகவிளைவதே நாடாவது. (அளவிறப்பு, பொருள்களது பன்மைமேலும் தனித்தனி அவற்றின் மிகுதி மேலும் நின்றது. கேடாவது, மிக்க பெயல், பெயலின்மை, எலி, விட்டில், கிளி, அரசண்மை என்றிவற்றான் வருவது. 'மிக்க பெயலோடு பெயலின்மை எலி விட்டில் கிளி அக்கண் அரசண்மையோடு ஆறு'. இவற்றை வடநூலார் 'ஈதிவாதைகள'¢என்ப. இவற்றுள் முன்னையவற்றது இன்மை அரசன் அறத்தானும், பின்னையது இன்மை அவன் மறத்தானும் வரும். இவ்வின்மைகளான் மிகவிளைவதாயிற்று.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெரும்பொருளாலே விரும்பத்தக்கதாகிக் கேடரிதாதலோடே மிகவும் விளைவது நாடு. பெரும்பொருள்- நெல்லு. கேடாவது விட்டில், கிளி, நால்வாய், பெரும் புயலென் றிவற்றான் வரும்நட்டம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " That is a 'land' which men desire for wealth's abundant share, Yielding rich increase, where calamities are rare. ", + "explanation": " A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes. " + }, + "733": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புதிய சுமைகள் ஒன்றுணிரண்டு வரும் போதும் அவற்றைத் தாங்கிக் கொண்டு, அரசுக்குரிய வரி வகைகளைச் செலுத்துமளவுக்கு வளம் படைத்ததே சிறந்த நாடாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (மற்ற நாட்டு மக்கள் குடியேறுவதால்) சுமை ஒரு சேரத் தன் மேல் வரும் போது தாங்கி, அரசனுக்கு இறைபொருள் முழுதும் தர வல்லது நாடாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போர், இயற்கை அழிவு ஆகியவற்றால் மக்கள் பிற நாடுகளில் இருந்து வந்தால் அந்த பாரத்தையும் தாங்கும்; தன் அரசிற்குத் தான் தரவேண்டிய வரியையும் மகிழ்வோடு தரும்; இதுவே நாடு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொறை ஒருங்கு மேல் வருங்கால் தாங்கி - பிற நாடுகள் பொறுத்த பாரமெல்லாம் ஒருங்கே தன்கண் வருங்கால் அவற்றைத் தாங்கி; இறைவற்கு இறை ஒருங்கு நேர்வது நாடு - அதன்மேல் தன் அரசனுக்கு இறைப்பொருள் முழுவதையும் உடம்பட்டுக் கொடுப்பதே நாடாவது. (பாரங்கள் - மக்கள் தொகுதியும் ஆன் எருமை முதலிய விலங்குத்தொகுதியும், தாங்குதல் - அவை தத்தம் தேயத்துப் பகை வந்து இறுத்ததாக, அரசு கோல் கோடியதாக, உணவின்மையானாகத் தன்கண் வந்தால் அவ்வத்தேயங்களைப் போல இனிதிருப்பச் செய்தல், அச்செயலால் இறையைக் குறைப்படுத்தாது தானே கொடுப்பதென்பார், 'இறை ஒருங்கு நேர்வது' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குடிமை செய்தால், ஒரு காலத்திலே பல குற்றம் தன்னிடத்துவரினும் அதனைப் பொறுத்து, நிச்சயித்த கடமையை அரசனுக்கு ஒருங்கு கொடுக்க வல்லது நாடு. குடிமையாவது கடமையொழிய வருவது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand To king due tribute pays: that is the 'land' . ", + "explanation": " A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign. " + }, + "734": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பசியும், பிணியும், பகையுமற்ற நாடுதான் சிறந்த நாடு எனப் பாராட்டப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மிக்க பசியும், ஓயாத நோயும் (வெளியே வந்து தாக்கி) அழிவு செய்யும் பகையும் தன்னிடம் சேராமல் நல்ல வகையில் நடைபெறுவதே நாடாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மிகுந்த பசி, நீங்காத நோய், வெளியில் இருந்து வந்து தாக்கும் பகை ஆகிய இவை இல்லாமல் இருப்பது நாடு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறு பசியும் - மிக்க பசியும்; ஓவாப்பிணியும் - நீங்காத நோயும்; செறுபகையும் சேராது - புறத்து நின்றுவந்து அழிவு செய்யும் பகையும் இன்றி; இயல்வது நாடு - இனிது நடப்பதே நாடாவது. (உறுபசி, உழவருடைமையானும் ஆற்ற விளைதலானும் சேராதாயிற்று. ஓவாப்பிணி, தீக்காற்று மிக்க குளிர் வெப்பங்களும் நுகரப்படுமவற்றது தீமையும் இன்மையின் சேராதாயிற்று. செறு பகை, அரசனாற்றலும் நிலைப்படையும் அடவியும் அரணும் உடைமையின் சேராதாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகுந்த பசியும், இடையறாத பிணியும், ஒறுக்கும் பகையும், சேராது இயல்வது நாடு. இது சேர்தலாகாதன கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " That is a 'land' whose peaceful annals know, Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe. ", + "explanation": " kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes. " + }, + "735": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பல குழுக்களாகப் பிரிந்து பாழ்படுத்தும் உட்பகையும், அரசில் ஆதிக்கம் செலுத்தும் கொலைகாரர்களால் விளையும் பொல்லாங்கும் இல்லாததே சிறந்த நாடாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பல வகை மாறுபடும் கூட்டங்களும், உடனிருந்தே அழிவு செய்யும் பகையும், அரசனை வருத்துகின்ற கொலைத் தொழில் பொருந்திய குறுநில மன்னரும் இல்லாதது நாடு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சாதி, சமய, அரசியல், கருத்து முரண்பாடுகளால் வளரும் பல்வேறு குழுக்கள், கூட இருந்தே குழி பறிக்கும் சொந்தக் கட்சியினர், அரசை நெரக்கடிக்கு உள்ளாக்கும் சிறு கலகக்காரர்கள் (ரௌடிகள், தாதாக்கள், வட்டாரப் போக்கிரிகள்) ஆகியோர் இல்லாது இருப்பதே நாடு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பல்குழுவும் - சங்கேத வயத்தான் மாறுபட்டுக் கூடும் பல கூட்டமும்; பாழ் செய்யும் உட்பகையும் - உடனுறையா நின்றே பாழாகச் செய்யும் உட்பகையும்; வேந்து அலைக்கும் கொல் குறும்பும் இல்லது நாடு - அளவு வந்தால் வேந்தனை அலைக்கும் கொல்வினைக் குறும்பரும் இல்லாததே நாடாவது. (சங்கேதம் - சாதி பற்றியும் கடவுள் பற்றியும் பலர்க்கு உளதாம் ஒருமை. உட்பகை - ஆறலைப்பார், கள்வர், குறளை கூறுவார் முதலிய மக்களும், பன்றி,புலி, கரடி முதலிய விலங்குகளும். 'உட்பகை, குறும்பு' என்பன ஆகுபெயர். இம்மூன்றும் அரசனாலும் வாழ்வாராலும் கடியப்பட்டு நடப்பதே நாடு என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பலபலவாய்த் திரளுந் திரட்சியும் பாழ் செய்யும் உட்பகையும் வேந்தனை யலைக்கின்ற கொலைத் தொழிலினையுடைய குறும்பரும் இல்லாதது நாடு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " From factions free, and desolating civil strife, and band Of lurking murderers that king afflict, that is the 'land'. ", + "explanation": " A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign. " + }, + "736": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த வகையிலும் கெடுதலை அறியாமல், ஒருவேளை கெடுதல் ஏற்படினும் அதனைச் சீர் செய்யுமளவுக்கு வளங்குன்றா நிலையில் உள்ள நாடுதான், நாடுகளிலேயே தலைசிறந்ததாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவரால் கெடுக்கப் படாததாய், கெட்டுவிட்ட காலத்திலும் வளம் குன்றாததாய் உள்ள நாடே நாடுகள் எல்லாவற்றிலும் தலைமையானது என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவரால் கெடுதலை அறியாததாய், அறிந்தாலும் வளம் தருவதில் குறையாததாய் இருப்பதையே நாடுகளில் சிறந்தது என்று அறிந்தோர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கெடுதலை யறியாதாய், கெட்டதாயினும் பயன்குன்றாத நாட்டினை எல்லா நாடுகளினும் தலையான நாடென்று சொல்லுவார். இது மேற்கூறிய விட்டில் முதலாயினவற்றால் நாடு கெட்டதாயினும் பின்பும் ஒருவழியால் பயன்படுதல் கூறிற்று. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கேடு அறியா - பகைவரால் கெடுதலறியாததாய்; கெட்டவிடத்தும் வளம் குன்றா நாடு - அரிதின் கெட்டதாயினும் அப்பொழுதும் தன் வளங்குன்றாத நாட்டினை; நாட்டின் தலை என்ப- எல்லா நாட்டிலும் தலை என்று சொல்லுவர் நூலோர். ('அறியாத', 'குன்றாத' என்னும் பெயரெச்சங்களின் இறுதி நிலைகள் விகாரத்தால் தொக்கன. கேடு அறியாமை அரசனாற்றலானும், கடவுட்பூசை அறங்கள் என்றிவற்றது செயலானும் வரும். வளம் - ஆகரங்களிற் படுவனவும், வயலினும் தண்டலையினும் விளைவனவுமாம். குன்றாமை: அவை செய்ய வேண்டாமல் இயல்பாகவே உளவாயும் முன் ஈட்டப்பட்டும் குறைவறுதல். இவை ஆறு பாட்டானும் நாட்டது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "v_munusami": "", + "translation": " Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace; Or, if invaders come, still yields its rich increase. ", + "explanation": " The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness. " + }, + "737": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆறு, கடல் எனும் இருபுனலும், வளர்ந்தோங்கி நீண்டமைந்த மலைத் தொடரும், வருபுனலாம் மழையும், வலிமைமிகு அரணும், ஒரு நாட்டின் சிறந்த உறுப்புகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊற்றும் மழையும் மாகிய இருவகை நீர்வளமும், தக்கவாறு அமைந்த மலையும் அந்த மலையிலிருந்து ஆறாக வரும் நீர் வளமும் வலிய அரணும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஆற்றுநீரும், ஊற்றுநீரும் உயரமும் அகலமும் உடைய வாய்ப்பான மலையும், மழை நீரும், அழிக்க முடியாத கோட்டையும் நாட்டிற்குத் தேவையான உறுப்புகளாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மேல்நீர் கீழ்நீர் நிறுத்தலாமிடத்தினைக் கிணறுகல்லி நீருண்டாக்குமிடத்தினையும், பயன்படு மலையினையும், ஆறொழுகுமிடத்தினையும், வலிய அரணாகும் இடத்தினையும் கண்டு அவ்விடத்தை நாடாக்குக: அவை நாட்டிற்கு உறுப்பாதலால். இஃது இவை ஐந்துங்குறையாமல் வேண்டுமென்றது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இருபுனலும் - 'கீழ் நீர்', 'மேல்நீர்' எனப்பட்ட தன்கண் நீரும்; வாய்ந்தமலையும் - வாய்ப்புடையதாய மலையும்; வருபுனலும் - அதனினின்றும் வருவதாய நீரும்; வல்லரணும் - அழியாத நகரியும்; நாட்டிற்கு உறுப்பு - நாட்டிற்கு அவயமாம். (ஈண்டுப் புனல் என்றது துரவு கேணிகளும் ஏரிகளும்ஆறுகளுமாகிய ஆதாரங்களை, அவயமாதற்குரியன அவையேஆகலின். அவற்றான் வானம் வறப்பினும் வளனுடைமை பெறப்பட்டது. இடையதன்றி ஒருபுடையதாகலும், தன் வளம் தருதலும், மாரிக்கண் உண்ட நீர் கோடைக்கண் உமிழ்தலும் உடைமைபற்றி 'வாய்ந்த மலை' என்றார். அரண் -ஆகுபெயர். இதனான் அதன் அவயவம் கூறப்பட்டது.) . ", + "v_munusami": "", + "translation": " Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence; These make a land, with fortress' sure defence. ", + "explanation": " The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort. " + }, + "738": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மக்களுக்கு நோயற்ற வாழ்வு, விளைச்சல் மிகுதி, பொருளாதார வளம், இன்ப நிலை, உரிய பாதுகாப்பு ஆகிய ஐந்தும் ஒரு நாட்டுக்கு அழகு எனக் கூறப்படுபவைகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நோயில்லாதிருத்தல், செல்வம், விளை பொருள், வளம், இன்பவாழ்வு, நல்ல காவல் இந்த ஐந்தும் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நோய் இல்லாமை, செல்வம், விளைச்சல், மகிழ்ச்சி, நல்ல காவல் இவை ஐந்தும் ஒரு நாட்டிற்கு அழகு என்று நூலோர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிணியின்மை செல்வம் விளைவு இன்பம் ஏமம் இவ் ஐந்து - நோயின்மையும் செல்வம் விளைதல் இன்பம் காவல் என்றிவை உடைமையுமாகிய இவ்வைந்தனையும்; நாட்டிற்கு அணி என்ப- நாட்டிற்கு அழகு என்று சொல்லுவர் நூலோர். (பிணியின்மை, நில நலத்தான் வருவது. செல்வம், மேற்சொல்லியன. இன்பம், விழவும் வேள்வியும் சான்றோரும் உடைமையானும், நுகர்வன உடைமையானும்,நில நீர்களது நன்மையானும் வாழ்வார்க்கு உள் நிகழ்வது. 'காவல்' எனவே, அரசன் காவலும், வாழ்வோர் காவலும் அரண் காவலும் அடங்கின. பிற தேயங்களினுள்ளாரும் விழைந்து பின் அவையுள்ளாமைக்கு ஏதுவாய அதன் அழகு இதனாற் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நோயின்மையும், செல்வமுடைமையும், விளைவுடைமையும், இன்பமுடைமையும், காவலுடைமையுமென்று சொல்லப்பட்ட இவையைந்தும் நாட்டிற்கு அழகென்று சொல்லுவர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A country's jewels are these five: unfailing health, Fertility, and joy, a sure defence, and wealth. ", + "explanation": " Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom. " + }, + "739": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இடைவிடாமல் முயற்சி மேற்கொண்டு வளம் பெறும் நாடுகளைவிட, இயற்கையிலேயே எல்லா வளங்களையும் உடைய நாடுகள் சிறந்த நாடுகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முயற்சி செய்து தேடாமலேயே தரும் வளத்தை உடைய நாடுகளைச் சிறந்த நாடுகள் என்று கூறுவர், தேடிமுயன்றால் வளம் தரும் நாடுகள் சிறந்த நாடுகள் அல்ல. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் மக்கள் சிரமப்படாமல் இருக்க அதிக உற்பத்தியைத் தருவதே நாடு என்று நூலோர் கூறுவர்; தேடிவருந்திப் பெறும் நிலையில் இருப்பது நாடு அன்று. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாடா வளத்தன நாடு என்ப - தங்கண் வாழ்வார் தேடி வருந்தாமல் அவர்பால் தானே அடையும் செல்வத்தை உடையவற்றை நூலோர் நாடு என்று சொல்வர்; நாடவளம் தரும் நாடு நாடு அல்ல - ஆதலால் தேடி வருந்தச் செல்வம் அடைவிக்கும் நாடுகள் நாடாகா. (நாடுதல், இரு வழியும் வருத்தத்தின்மேல் நின்றது. 'பொருள் செய்வார்க்கும் அஃது இடம்' (சிந்.நாம.48) என்றார் பிறரும். நூலோர் விதிபற்றி எதிர்மறை முகத்தான் குற்றம் கூறியவாறு. இவ்வாறன்றி, 'என்ப' என்பதனைப் பின்னும் கூட்டி இருபொருள்பட உரைப்பின், அனுவாதமாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தேடவேண்டாத வளத்தினை யுடைய நாட்டை நாடென்று சொல்லுவர்: தேடினால் வளந்தருகின்ற நாட்டை நாடல்ல வென்று சொல்லுவர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " That is a land that yields increase unsought, That is no land whose gifts with toil are bought. ", + "explanation": " The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour. " + }, + "740": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல அரசு அமையாத நாட்டில் எல்லாவித வளங்களும் இருந்தாலும் எந்தப் பயனும் இல்லாமற் போகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு, மேற்சொன்ன நன்மைகள் எல்லாம் அமைதிருந்த போதிலும் அவற்றால் பயன் இல்லாமல் போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மேலே சொல்லப்பட்ட எல்லாம் இருந்தாலும் குடிமக்கள் மீது அன்பு இல்லாத அரசு அமைந்துவிட்டால் அதனால் ஒரு நன்மையும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேந்து அமைவு இல்லாத நாடு - வேந்தனோடு மேவுதல் இல்லாத நாடு; ஆங்கு அமைவு எய்தியக் கண்ணும் பயம் இன்றே - மேற்சொல்லிய குணங்கள் எல்லாவற்றினும் நிறைந்திருந்ததாயினும், அவற்றால் பயனுடைத்தன்று. (வேந்து அமைவு எனவே, குடிகள் அவன்மாட்டு அன்புடையராதலும்,அவன்தான் இவர்மாட்டு அருளுடையனாதலும் அடங்கின. அவைஇல்வழி வாழ்வோர் இன்மையின், அவற்றால் பயனின்றாயிற்று. இவைஇரண்டு பாட்டானும் அதன் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேற்கூறியவற்றால் எல்லாம் அமைந்ததாயினும் பயனில்லையாம்; வேந்தனது அமைதியை உடைத்தல்லாத நாடு. இதுநாட்டுக்கு அரசனும் பண்புடையனாகல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though blest with all these varied gifts' increase, A land gains nought that is not with its king at peace. ", + "explanation": " Although in possession of all the above mentioned excellence, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the subjects. " + }, + "741": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவர் மீது படையெடுத்துச் செல்பவர்க்கும் கோட்டை பயன்படும்; பகைவர்க்கு அஞ்சித் தம்மைப் பாதுகாத்துக் கொள்ள முனைவோர்க்கும் கோட்டை பயன்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (படையெடுத்தும்) போர் செய்யச் செல்பவர்க்கும் அரண் சிறந்ததாகும், (படையெடுத்தவர்க்கு) அஞ்சித் தன்னை புகழிடமாக அடைந்தவர்க்கும் அது சிறந்ததாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்மேல் படை எடுத்துச் செல்பவர்க்கும் சிறந்தது அரண்; பிறருக்குப் பயந்து உள்ளிருப்பவர்க்கும் அதுவே சிறந்தது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றுபவர்க்கும் அரண் பொருள் - மூவகை ஆற்றலுமுடையராய்ப் பிறர்மேற் செல்வார்க்கும் அரண் சிறந்தது; அஞ்சித்தன் போற்றுபவர்க்கும் அரண் பொருள் - அவையின்றித் தம்மேல் வருவார்க்கு அஞ்சித் தன்னையே அடைவார்க்கும் அரண் சிறந்தது; (பிறர்மேல் செல்லுங்கால் உரிமை பொருள் முதலியவற்றைப் பிறனொருவன் வெளவாமல் வைத்துச் செல்ல வேண்டுமாகலானும், அப்பெருமை தொலைந்து இறுதி வந்துழிக் கடல் நடுவண் உடைகலத்தார் போன்று ஏமங்காணாது இறுவராகலானும், ஆற்றுபவர்க்கும் போற்றுபவர்க்கும் அரண் பொருளாயிற்று. ஆற்றல் உடையாராயினும் அரண் இல்வழி அழியும் பாலராகலின், அவரை முற்கூறினார். இதனான், அரணினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வலியுடையார்க்கும் அரணுடைமை பொருளாவது; பகைவர்க்கு அஞ்சித் தன்னைக் காப்பார்க்கும் அரணுடைமை பொருளாவதாம்; ஆதலால் அதனைச் செய்யவேண்டும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " fort is wealth to those who act against their foes; Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes. ", + "explanation": " A fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter. " + }, + "742": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆழமும் அகலமும் கொண்ட அகழ், பரந்த நிலம், உயர்ந்து நிற்கும் மலைத்தொடர், அடர்ந்திருக்கும் காடு ஆகியவற்றை உடையதே அரணாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மணிபோல் தெளிந்த நீரும், வெட்ட வெளியான நிலமும், மலையும், அழகிய நிழல் உடைய காடும் ஆகிய இவை நான்கும் உள்ளதே அரண் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தெளிந்த நீர், வெட்ட வெளியான நிலம், உயர்ந்த மலை, அடர்ந்த காடு என்னும் இவையே நீர் அரண், நில அரண், மலை அரண், காட்டு அரண் என இயற்கை அரண்களாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மணி நீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற் காடும் உடையது அரண் - மணி போலும் நிறத்தினையுடைய நீரும், வெள்ளிடை நிலமும், மலையும், குளிர்ந்த நிழலையுடைய காடும் உடையதே அரணாவது. (எஞ்ஞான்றும் வற்றாத நீர் என்பார் 'மணி நீர்' என்றும், நீரும் நிழலும் இல்லா மருநிலம் என்பார் 'மண்' என்றும், செறிந்த காடு என்பார். 'அணி நிழற் காடு' என்றும் கூறினார். மதிற்புறத்து மருநிலம் பகைவர் அரண் பற்றாமைப் பொருட்டு. நீரரண், நிலவரண், மலையரண், காட்டரண் என இயற்கையும் செயற்கையுமாய் இந்நான்கு அரணும் சூழப்படுவது அரண் என்பதாம்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தெளிந்த நீராயினும், நிழலும் நீருமிலாத வெறுநிலமாயினும், மலையாயினும், அழகிய நிழலினையுடைய காடாயினும் உடையது அரணாம்.தெளிந்தநீர்- பெருநீர். இது கலங்காதாதலின். அணி நிழற்காடு என்றதனாலே செறிவுடைய காடென்று கொள்ளப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A fort is that which owns fount of waters crystal clear, An open space, a hill, and shade of beauteous forest near. ", + "explanation": " A fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests. " + }, + "743": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயரம், அகலம், உறுதி, பகைவரால் அழிக்க இயலாத அமைப்பு ஆகிய நான்கும் அமைந்திருப்பதே அரணுக்குரிய இலக்கணமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயரம், அகலம், உறுதி, பகைவரால் அழிக்க முடியாத அருமை ஆகிய இந்த நான்கும் அமைந்திப்பதே அரண் என்று நூலோர் கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர் ஏற முடியாத உயரம், காவலர் நிற்க இயங்க வசதியான அகலம், இடிக்கமுடியாத வலிமை, கடக்க முடியாத பொறிகளின் அருமை, இந்நான்கையும் மிகுதியாக உடைய கோட்டையையே செயற்கை அரண் என்று நூல்கள் கூறும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உயர்வு, அகலம், திண்மை, அருமை இந்நான்கின் அமைவு - உயர்ச்சியும், அகலமும், திண்மையும், அருமையும் என்று சொல்லப்பட்ட இந்நான்கின் மிகுதியையுடைய மதிலை; அரண் என்று உரைக்கும் நூல் - அரண் என்று சொல்லுவர் நூலோர். (அமைவு, நூல் என்பன ஆகுபெயர். உயர்வு - ஏணியெய்தாதது. அகலம் - புறத்தோர்க்கு அகழலாகா அடியகலமும், அகத்தோர்க்கு நின்று வினை செய்யலாம் தலையகலமும். திண்மை - கல் இட்டிகைகளாற் செய்தலின் குத்தப்படாமை. அருமை - பொறிகளான் அணுகுதற்கு அருமை. பொறிகளாவன, 'வளைவிற் பொறியும் அடியிற்செறி நிலையும் கருவிர லூகமும் கல்லுமிழ் கவணும், பரிவுறு வெந்நெயும் பாகடு குழிசியும், காய்பொன் உலையும் கல்லிடு கூடையும் தூண்டிலும் துடக்கும் ஆண்டலை யடுப்பும் கவையும் கழுவும் புதையும் புழையும் ஐயவித் துலாமும் கைபெய ரூசியும் சென்றெறி சிரலும், பன்றியும் பணையும் எழுவும் சீப்பும் உழுவிறற் கணையமும் கோலும் குந்தமும் வேலும் சூலமும்' ( சிலப., அடைக் 207-216) என்றிவை முதலாயின). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்ச்சியும், அகலமும், திண்மையும், கிட்டுதற்கு அருமையுமென்னும் இந்நான்கினது அமைதியுடையது மதிலாமென்று சொல்லுவர் நூலோர். திண்மையென்பது கல்லும் இட்டிகையும் இட்டுச் செய்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Height, breadth, strength, difficult access: Science declares a fort must these possess. ", + "explanation": " The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz., height, breadth, strength and inaccessibility. " + }, + "744": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உட்பகுதி பரந்த இடமாக அமைந்து, பாதுகாக்கப் படவேண்டிய பகுதி சிறிய இடமாக அமைந்து, கடும் பகையின் ஆற்றலை அழிக்கக் கூடியதே அரண் எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாய், மற்ற இடம் பெரிய பரப்புள்ளதாய், தன்னை எதிர்த்துவந்த பகைவரிருடைய ஊக்கத்தை அழிக்க வல்லது அரண் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காவல் செய்யவேண்டிய இடம் சிறியதாயும், கோட்டையின் சுற்றுப் பெரியதாயும், சண்டையிட வரும் பகைவர்க்கு மலைப்பைத் தருவதாயும் அமைவது அரண். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறுகாப்பின் பேர் இடத்தது ஆகி - காக்க வேண்டும் இடம் சிறிதாய் அகன்ற இடத்தை உடைத்தாய்; உறு பகை ஊக்கம் அழிப்பது அரண் - தன்னை வந்து முற்றிய பகைவரது மன எழுச்சியைக் கெடுப்பதே அரணாவது. (வாயிலும் வழியும் ஒழிந்த இடங்கள் மலை, காடு, நீர்நிலை என்றிவற்றுள் ஏற்பன உடைத்தாதல் பற்றி 'சிறுகாப்பின்' என்றும்,அகத்தோர் நலிவின்றியிருத்தல் பற்றி, 'பேரிடத்தது ஆகி' என்றும், தன் வலி நோக்கி 'இது பொழுதே அழித்தும்' என்று வரும் பகைவர் வநது கண்டால், அவ்வூக்கமொழிதல் பற்றி, 'ஊக்கம் அழிப்பது' என்றும் கூறினார்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: காக்கவேண்டும் இடம் சிறிதாய், மதிலகம் பெரிய இடத்தையுடைத்தாய், மதிலையுற்ற பகைவரது மிகுதியைக் கெடுப்பது அரணாவது. சிறு காவலாவது ஒருபக்கம் மலையாயினும் நீராயினும் உடைத்தாதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A fort must need but slight defence, yet ample be, Defying all the foeman's energy. ", + "explanation": " A fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes. " + }, + "745": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முற்றுகையிட்டுக் கைப்பற்ற முடியாமல், உள்ளேயிருக்கும் படையினர்க்கும் மக்களுக்கும் வேண்டிய உணவுடன், எதிரிகளுடன் போர் புரிவதற்கு எளிதானதாக அமைக்கப்பட்டுள்ளதே அரண் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாததாய், தன்னிடம் உணவுபொருள் கொண்டதாய், உள்ளிருப்போர் நிலைத்திருப்பதர்க்கு எளிதாகிய தன்மை உடையது அரண். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலநாள் முற்றுகையிட்டாலும் பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாதது ஆகி, உள்ளிருப்பார்க்கு வேண்டிய உணவையும் உடையதாய் உள்ளிருப்போர் போரிட வாய்ப்பாகவும் இருப்பதே அரண். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கொளற்கு அரிதாய் - புறத்தாரால் கோடற்கு அரிதாய்; கொண்ட கூழ்த்து ஆகி - உட்கொண்ட பலவகை உணவிற்றாய்; அகத்தார் நிலைக்கு எளிதாம் நீரது அரண் - அகத்தாரது போர்நிலைக்கு எளிதாய நீர்மையையுடையதே அரணாவது. (கோடற்கு அருமை: இளை கிடங்குகளானும், பொறிகளானும் இடங்கொள்ளுதற்கு அருமை. உணவு தலைமைபற்றிக் கூறினமையின், மற்றுள்ள நுகரப்படுவனவும் அடங்கின. நிலைக்கு எளிதாம் நீர்மையாவது, அகத்தார் விட்ட ஆயுதம் முதலிய புறத்தார்மேல் எளிதில் சேறலும் அவர் விட்டன அகத்தார்மேல் செல்லாமையும், பதணப்பரப்பும் முதலாயின.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவரால் கொள்ளுதற்கு அரிதாய்த் தன்னகத்தே அமைக்கப்பட்ட உணவையும் உடைத்தாய் அகத்துறைவார்க்கு நிற்றற்கு எளிதாகும் நீரையுடைத்தாயிருப்பது அரணாவது. எனவே, புறத்தார்க்கு நிற்றற்கரிதாகும் நீரையுடைத்தாதலும் வேண்டுமென்றவாறாயிற்று; தூரத்தில் நீரைப் பிறரறியாமல் உள்ளே புகுதவிடுதலும் வேண்டும் என்பதாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Impregnable, containing ample stores of food, A fort for those within, must be a warlike station good. ", + "explanation": " A fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates. " + }, + "746": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போருக்குத் தேவையான எல்லாப் பொருள்களும் கொண்டதாகவும், களத்தில் குதிக்கும் வலிமை மிக்க வீரர்களை உடையதாகவும் இருப்பதே அரண் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னிடம் (உள்ளவர்க்கு) எல்லாப் பொருளும் உடையதாய், போர் நெருக்கடியானவிடத்தில் உதவ வல்ல நல்ல விரர்களை உடையது அரண் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உள்ளிருப்போர்க்குத் தேவையான பொருள் எல்லாம் இருப்பதாய், வெளியே இருந்து அழிக்க முயலும் பகைவரை வெல்ல உதவும் வீரரைப் பெற்றதாய் இருப்பதே அரண். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் - அகத்தோர்க்கு வேண்டும் பொருள்கள் எல்லாவற்றையும் உள்ளே உடைத்தாய்; இடத்து உதவும் நல்லாள் உடையது அரண் - புறத்தோரால் அழிவெய்தும் எல்லைக்கண் அஃது எய்தாவகை உதவிக்காக்கும் நல்ல வீரரையும் உடையதே அரணாவது. (அரசன் மாட்டு அன்பும் மானமும் மறமும் சோர்வின்மையும் முதலிய நற்குணங்கள் உடைமை பற்றி 'நல்லாள்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லாப் பொருள்களையும் உடைத்தாய், உற்றவிடத்து உதவவல்ல வீரரையுடையது அரண். எல்லாப் பொருளமாவன-நுகரவேண்டுவனவும் படைக்கலங்களும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A fort, with all munitions amply stored, In time of need should good reserves afford. ", + "explanation": " A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes). " + }, + "747": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முற்றுகையிட்டோ, முற்றுகையிடாமலோ அல்லது வஞ்சனைச் சூழ்ச்சியாலோ பகைவரால் கைப்பற்றப்பட முடியாத வலிமையுடையதே அரண் எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முற்றுகையிட்டும் முற்றுகையிடாமல் போர் செய்தும், வஞ்சனை செய்தும் எப்படியும் பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாத அருமை உடையது அரண் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முழுவதுமாகச் சூழ்ந்து கொண்டாலும் சூழாமல் வலு இழந்த இடத்தில் நெருங்கிப் போரிட்டாலும் உள்ளிருப்போரில் சிலரை ஐந்தாம் படை ஆக்கினாலும், பகைவரால் கைப்பற்றுவதற்கு அரியதே அரண். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முற்றியும் - புகலொடு போக்கு ஒழியும் வகை நெருங்கிச் சூழ்ந்தும்; முற்றாது எறிந்தும் - அங்ஙனம் சூழாது நெகிழ்ந்த இடன் நோக்கி ஒருமுகமாகப் பொருதும்; அறைப்படுத்தும் - அகத்தோரை அவர் தெளிந்தோரை விட்டுக் கீழறுத்துத் திறப்பித்தும்; பற்றற்கு அரியது அரண் - புறத்தோரால் கொள்ளுதற்கு அரியதே அரணாவது. (இம் மூன்று உபாயத்துள்ளும் முதலாவது எல்லாப் பொருளும்உடைமையானும், ஏனைய நலலாளுடைமையானும் வாயாவாயின.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சூழவிட்டும், சூழவிடாதே ஒருபக்கமாகப் போர் செய்தும், அரணிலுள்ளாரைக் கீழறுத்தும் இம்மூன்றினாலும் கொள்ளுதற்கு அரியது அரணாவது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A fort should be impregnable to foes who gird it round, Or aim there darts from far, or mine beneath the ground. ", + "explanation": " A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it. " + }, + "748": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முற்றுகையிடும் வலிமைமிக்க படையை எதிர்த்து, உள்ளேயிருந்து கொண்டே போர் செய்து வெல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் அமைந்ததே அரண் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முற்றுகையிடுவதில் வல்லமை கொண்டு முற்றுகை இட்டவரையும், (உள்ளிருந்தவர் பற்றிய) பற்றை விடாமலிருந்து வெல்வதற்கு உரியது அரண் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கோட்டைக்குள் இருப்போர் தாம் இருக்கும். இடத்தை விட்டுவிடாமல் நின்று படைமிகுதியால் சூழ்ந்து கொண்ட பகைவரையும் பொருது, வெல்வதே அரண். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முற்று ஆற்றி முற்றியவரையும் - தானைப் பெருமையால் சூழ்தல் வல்லராய் வந்து சூழ்ந்த புறத்தோரையும்; பற்றி யார் பற்று ஆற்றி வெல்வது அரண் - தன்னைப்பற்றிய அகத்தோர் தாம் பற்றிய இடம் விடாதே நின்று பொருது வெல்வதே அரணாவது. (உம்மை, சிறப்பும்மை. பற்றின் கண்ணே ஆற்றி என விரியும். பற்று - ஆகுபெயர். 'வெல்வது' என, உடையார் தொழில் அரண்மேல் நின்றது. பெரும்படையானைச் சிறுபடையான் பொறுத்து நிற்கும் துணையேயன்றி, வெல்லும் இயல்பினது என்பதாம். இதற்குப் பிறிது உரைப்பாரும் உளர். இவை ஏழு பாட்டானும் அதனது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சூழவல்லாரைச் சூழ்ந்து நலிந்தவரையும் தன்னகத்து நின்று காக்கவல்லவராய்க் காப்பவர் வெல்வது அரணாவது. பற்றாற்றுதல் -தாம் பற்றின இடம் விடாது வெல்லுதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Howe'er the circling foe may strive access to win, A fort should give the victory to those who guard within. ", + "explanation": " That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it. " + }, + "749": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போர் முனையில் பகைவரை வீழ்த்துமளவுக்கு உள்ளே இருந்து கொண்டே தாக்குதல் நடத்தும் வண்ணம் தனிச்சிறப்புப் பெற்றுத் திகழ்வதே அரண் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போர் முனையில் பகைவர் அழியும் படியாக (உள்ளிருந்தவர்செய்யும்) போர்ச் செயல்வகையால் பெருமைப் பெற்றுச் சிறப்புடையதாய் விளங்குவது அரண் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போர் தொடங்கிய உடனே பகைவர் அழியும்படி உள்ளிருப்போர் செய்யும் போர்த்திறத்தால் சிறந்த விளங்குவதே அரண். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து வீறு எய்தி - போர் தொடங்கின அளவிலே பகைவர் கெடும் வண்ணம் அகத்தோர் செய்யும் வினை வேறுபாடுகளான் வீறு பெற்று; மாண்டது அரண் - மற்றும் வேண்டும் மாட்சியையுடையதே அரணாவது. (தொடக்கத்திற் கெட்டார் பின்னுங் கூடிப்பொருதல் கூடாமையின், 'முனைமுகத்துச் சாய' என்றார். வினை வேறுபாடுகளாவன: பகைவர் தொடங்கிய போரினை அறிந்து எய்தல், எறிதல், குத்துதல், வெட்டுதல், என்றிவை முதலாய வினைகளுள், அதனைச் சாய்ப்பன செய்தல். 'மற்றும் வேண்டும் மாட்சி' யென்றது, புறத்தோர் அறியாமற் புகுதல் போதல் செய்தற்குக் கண்ட சுருங்கை வழி முதலாயின உடைமை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முந்துற்ற முகத்தினையுடைய பகைவர் கெடும்படியாக, வினை செய்யும் இடத்து வெற்றியெய்தி மாட்சிமைப்பட்டது அரணாவது. அஃதாவது அட்டாலகமும் மதிற்பொறியும் முதலாயின மதிற்றலையில் அமைத்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " At outset of the strife a fort should foes dismay; And greatness gain by deeds in every glorious day. ", + "explanation": " A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield. " + }, + "750": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கோட்டைக்குத் தேவையான எல்லாவித சிறப்புகளும் இருந்தாலும்கூட உள்ளிருந்து செயல்படுவோர் திறமையற்றவர்களாக இருந்தால் எந்தப் பயனும் கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எத்தகைய பெருமையை உடையதாக இருந்த போதிலும், செயல்வகையால் சிறப்பு இல்லாதவரரிடத்தில் அரண் பயனில்லாததாகும். பொருள் செயல்வகை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எத்தனை சிறப்புகளை உடையது என்றாலும் வெல்லும் பகை அறிந்து செயல்படும் திறம் இல்லாதவர் இருந்தால், அரண் இருந்தும் இல்லாததே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அரண் - அரண்; எனை மாட்சித்து ஆகியக்கண்ணும் - மேற்சொல்லப்பட்ட மாட்சியெல்லாம் உடைத்தாயவிடத்தும்; வினை மாட்சி இல்லார்கண் இல்லது - வினை செய்தற்கண் மாட்சி இல்லாதார் மாட்டு அவையிலதாம். (வாளா இருத்தலும், அளவறியாது செய்தலும், ஏலாதது செய்தலும் எல்லாம் அடங்க, 'வினைமாட்சியில்லார' என்றும், ஏற்ற வினையை அளவறிந்து செய்து காவாக்கால் அம்மாட்சிகளால் பயனின்றி அழியுமென்பார், 'அவையுடைத்தன்று' என்றும் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் காப்பாரை இன்றியமையாதென்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சொல்லப்பட்ட எல்லா மாட்சிமையும் உடைத்தாயினும் வினையின்கண் மாட்சிமை இல்லாதார்மாட்டு அரணாற் பயனில்லை. இது வினைவல்லாரும் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Howe'er majestic castled walls may rise, To craven souls no fortress strength supplies. ", + "explanation": " Although a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action. " + }, + "751": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மதிக்கத் தகாதவர்களையும் மதிக்கக்கூடிய அளவுக்கு உயர்த்திவிடுவது அவர்களிடம் குவிந்துள்ள பணத்தைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு பொருளாக மதிக்கத் தகாதவரையும், மதிப்புடையவராகச் செய்வதாகிய பொருள் அல்லாமல் சிறப்புடைய பொருள் வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தகுதி அற்றவரையும்கூடத் தகுதி உடையவராக ஆக்கிவிடும் தகுதி உடையது, பணமே அன்றி வேறொன்றும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருள் அல்லவரைப் பொருளாகச் செய்யும் பொருளல்லது - ஒரு பொருளாக மதிக்கப்படாதாரையும் படுவாராகச் செய்ய வல்ல பொருளையொழிய; பொருள் இல்லை - ஒருவனுக்குப் பொருளாவதில்லை. (மதிக்கப்படாதார் - அறிவிலாதார், இழி குலத்தார், இழிவு சிறப்புஉம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. மதிக்கப்படுவாராகச் செய்தல் - அறிவுடையாரும் உயர்குலத்தாரும் அவர்பாற்சென்று நிற்கப் பண்ணுதல். அதனால் ஈட்டப்படுவது அதுவே; பிறிதில்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு பொருளாக மதிக்கப்படாதாரையும் பொருளாக மதிக்கப் பண்ணுவதாகிய பொருளையல்லது வேறு பொருள் என்று சொல்லப்படுவதில்லை. இது வடிவில்லாதாரைப் பெண்டிரிகழ்வார்; பொருளுடையாரை யாவரும் நன்றாக மதிப்பரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Nothing exists save wealth, that can Change man of nought to worthy man. ", + "explanation": " Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance. " + }, + "752": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருள் உள்ளவர்களைப் புகழ்ந்து போற்றுவதும் இல்லாதவர்களை இகழ்ந்து தூற்றுவதும்தான் இந்த உலக நடப்பாக உள்ளது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் இல்லாதவரை (வேறு நன்மை உடையவராக இருந்தாலும்) எல்லாரும் இகழ்வார், செல்வரை (வேறு நன்மை இல்லாவிட்டாலும்) எல்லாரும் சிறப்பு செய்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பணம் இல்லாதவரை எல்லாரும் இகழ்வர். செல்வரையோ எல்லாரும் பெருமைப்படுத்துவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் - எல்லா நன்மையும் உடையராயினும் பொருளில்லாரை யாவரும் இகழ்வர்; செல்வரை எல்லாரும் சிறப்புச் செய்வர் - எல்லாத்தீமையும் உடையராயினும் அஃது உடையாரை யாவரும் உயரச் செய்வர். (உயரச் செய்தல் - தாம் தாழ்ந்து நிற்றல். இகழ்தற்கண்ணும் தாழ்தற்கண்ணும் பகைவர், நட்டார், நொதுமலர் என்னும் மூவகையாரும் ஒத்தலின், 'யாவரும்' என்றார். பின்னும் கூறியது அதனை வலியுறுத்தற்பொருட்டு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளில்லாதாரை எல்லாரும் இகழுவர்; பொருளுடையாரை எல்லாருஞ் சிறப்புச் செய்வர். இது சிறப்பெய்தலும் பொருளுடைமையாலே வருமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Those who have nought all will despise; All raise the wealthy to the skies. ", + "explanation": " All despise the poor; (but) all praise the rich. " + }, + "753": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருள் என்னும் அணையா விளக்கு மட்டும் கையில் இருந்துவிட்டால் நினைத்த இடத்துக்குச் சென்று இருள் என்னும் துன்பத்தைத் துரத்தி விட முடிகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் என்று சொல்லப்படுகின்ற நந்தா விளக்கு, நினைத்த இடத்திற்குச் சென்று உள்ள இடையூற்றைக் கெடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பணம் எனப்படும் அணையா விளக்கு அயல்நாட்டிற்குள்ளும் சென்று பகையாகிய இருளைப் போக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருள் என்னும் பொய்யா விளக்கம் - பொருள் என்று எல்லாரானும் சிறப்பிக்கப்படும் நந்தா விளக்கு; எண்ணிய தேயத்துச் சென்று இருள் அறுக்கும் - தன்னைச் செய்தவர்க்கு அவர் நினைத்த தேயத்துச் சென்று பகை என்னும் இருளைக் கெடுக்கும். (எல்லார்க்கும் எஞ்ஞான்றும் இன்றியமையாததாய் வருதல் பற்றி. 'பொய்யா விளக்கம்' என்றும், ஏனைய விளக்கோடு இதனிடை வேற்றுமை தோன்ற 'எண்ணிய தேயத்துச் சென்று' என்றும் கூறினார். ஏகதேச உருவகம். இவை மூன்று பாட்டானும் பொருளது சிறப்புக் கூறப்பட்டது). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளென்னும் மெய்யாகிய ஒளி எண்ணப்பட்ட தேசமெல்லாவற்றினுஞ் சென்று பகையென்னும் இருளை அறுக்கும். இது, பொருள் ஒளியில்லாதார்க்கும் ஒளியுண்டாக்கும்; அரசன் பொருளுடையனானால் தான் கருதிய தேசமெல்லாம் தன்னாணை நடத்துவானென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land, Dispersing darkness at its lord's command. ", + "explanation": " The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein). " + }, + "754": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீய வழியை மேற்கொண்டு திரட்டப்படாத செல்வம்தான் ஒருவருக்கு அறநெறியை எடுத்துக்காட்டி, அவருக்கு இன்பத்தையும் தரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சேர்க்கும் திறம் அறிந்து தீமை ஒன்றும் இல்லாமல், சேர்க்கப் பட்டுவந்த பொருள் ஒருவனுக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும் இன்பத்தையும் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நேரிய வழிகை அறிந்து, தீமை ஏதும் செய்யாமல் சம்பாதிக்கப்பட்ட பணம் அறத்தையும் தரம்; இன்பத்தையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: திறன் அறிந்து தீது இன்றி வந்த பொருள் - செய்யும் திறத்தினை அறிந்து அரசன் கொடுங்கோன்மையிலனாக உளதாய பொருள்; அறன் ஈனும் இன்பமும் ஈனும் - அவனுக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும், இன்பத்தையும் கொடுக்கும். (செய்யுந்திறம்: தான் பொருள் செய்தற்கு உரிய நெறி. 'இலனாக' என்றது 'இன்றி' எனத் திரிந்து நின்றது. 'செங்கோல' என்று புகழப்படுதலானும், கடவுட்பூசை தானங்களாற் பயனெய்தலானும், 'அறன் ஈனும்' என்றும், நெடுங்காலம் நின்று துய்க்கப்படுதலான், 'இன்பமும் ஈனும' என்றும் கூறினார். அதனான் அத்திறத்தான் ஈட்டுக என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தையும் தரும்: இன்பதையும் தரும்: பொருள் வருந்திறமறிந்து பிறர்க்குத் தீமை பயத்தலின்றி வந்த பொருள். இது பொருளால் கொள்ளும் பயன் அறஞ்செய்தலும் இன்பம் நுகர்தலும் அன்றே: அவ்விரண்டினையும் பயப்பது நியாயமாகத் தேடியபொருளாமாதலின் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Their wealth, who blameless means can use aright, Is source of virtue and of choice delight. ", + "explanation": " The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness. " + }, + "755": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரும் செல்வமாக இருப்பினும் அது அருள் நெறியிலோ அன்பு வழியிலோ வராதபோது அதனைப் புறக்கணித்துவிட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருளோடும், அன்போடும் பொருந்தாத வழிகளில் வந்த செல்வத்தின் ஆக்கத்தைப் பெற்று மகிழாமல் அதைத் தீமையானது என்று நீக்கிவிட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறர்மீது இரக்கமும் அன்பும் இல்லாமல் சேர்க்கும் பணச் சேமிப்பை ஏற்காது விட்டு விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருள் ஆக்கம் - தாம் குடிகள் மாட்டுச் செய்யும் அருளொடும், அவர் தம்மாட்டுச் செய்யும் அன்பொடும் கூடி வாராத பொருளீட்டத்தை; புல்லார் புரள விடல் - அரசர் பொருந்தாது கழியவிடுக. (அவற்றோடு கூடி வருதலாவது, ஆறிலொன்றாய் வருதல், அவ்வாறு வாராத பொருளீட்டம் பசுமட்கலத்துள் நீர்போலத் செய்தானையும் கொண்டு இறத்தலின், அதனைப் 'புல்லார்' என்று ஒழியாது, 'புரளவிடல்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அருளுடைமையோடும் அன்புடைமையோடும் வாராத பொருளால் வரும் ஆக்கத்தைப் பொருந்தாது போக விடுக. இது பொருள் தேடுங்கால் பிறர் வருத்தத்திற்கு உபகரியாதும் பயின்றார் மாட்டுக் காதலில்லாமலும் பொருள்தேடுதலைத் தவிர்கவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Wealth gained by loss of love and grace, Let man cast off from his embrace. ", + "explanation": " (Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love. " + }, + "756": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வரியும், சுங்கமும், வெற்றி கொள்ளப்பட்ட பகை நாடு செலுத்தும் கப்பமும் அரசுக்குரிய பொருளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இறையாக வந்து சேரும் பொருளும், சுங்கமாகக் கொள்ளும் பொருளும், தன் பகைவரை வென்று திறமையாகக் கொள்ளும் பொருளும் அரசனுடைய பொருள்களாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வாரிசுதாரர் இல்லாமல் வந்த பொருள் வெளிநாட்டு பொருட்களுக்கு விதிக்கப்படும் வரி தன் பகைவர் தனக்குக் கட்டும் கப்பம் என்னும் இவை எல்லாம் அரசிற்கு உரிய பொருள்களாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறுபொருளும் - உடையாரின்மையின் தானே வந்துற்ற பொருளும்; உல்கு பொருளும் - சுங்கமாகிய பொருளும்; தன் ஒன்னார்த் தெறுபொருளும் - தன் பகைவரை வென்று திறையாகக் கொள்ளும் பொருளும்; வேந்தன் பொருள் - அரசனுக்கு உரிய பொருள்கள். (உறுபொருள்: வைத்தார் இறந்துபோக நெடுங்காலம் நிலத்தின்கண் கிடந்து பின் கண்டெடுத்ததூஉம், தாயத்தார் பெறாததூஉமாம். சுங்கம் - கலத்தினும் காலினும் வரும் பண்டங்கட்கு இறையாயது. தெறுபொருள்: 'தெறுதலான் வரும் பொருள்' என விரியும். ஆறில் ஒன்று ஒழியவும் உரியன கூறியவாறு. இவை மூன்று பாட்டானும் அஃது ஈட்டும் நெறி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தானே வந்துற்ற பொருளும், ஆயத்தால் வரும் பொருளும், தன் பகைவரை யடர்த்துக்கொண்ட பொருளும் அரசனுக்குப் பொருளாம். உறுபொருள்- காவற் பொருள். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom's dues, The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues. ", + "explanation": " Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes are (all) the wealth of the king. " + }, + "757": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பு என்கிற அன்னை பெற்றெடுக்கும் அருள் என்கிற குழந்தை, பொருள் என்கிற செவிலித் தாயால் வளரக் கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பினால் பெறப்பட்ட அருள் என்றுக் கூறப்படும் குழந்தை, பொருள் என்றுக் கூறப்படும் செல்வமுள்ள செவிலித் தாயால் வளர்வதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்பு பெற்றெடுத்த அருள் என்னும் குழந்தை, பொருள் எனப்படும் இன்பம் தரும் வளர்ப்புத் தாயால் வளரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு ஈன் அருள் என்னும் குழவி - அன்பினால் ஈனப்பட்ட அருள் என்னும் குழவி; பொருள் என்னும் செல்வச் செவிலியால் உண்டு - பொருள் என்று உயர்த்துச் சொல்லப்படும் செல்வத்தையுடைய செவிலியான் வளரும். (தொடர்பு பற்றாதே வருத்தமுற்றார்மேல் செல்வதாய அருள் தொடர்பு பற்றிச் செல்லும் அன்பு முதிர்ந்துழி உளதாவதாகலின், அதனை 'அன்பு ஈன் குழவி' என்றும், அது வறியார்மேற் செல்வது அவ்வறுமை களையவல்லார்க்காதலின் பொருளை அதற்குச் 'செவிலி' என்றும், அஃது உலகிற் செவிலியர் போலாது, தானே எல்லாப் பொருளும் உதவி வளர்த்தலிற் செல்வச் செவிலி என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறம் செய்தற்குக் காரணமாகிய அன்பினின்றும் தோன்றிய அருளாகிய குழவி, பொருளென்று சொல்லப்படும் செல்வத்தை யுடைய செவிலித்தாய் வளர்த்தலாலே உண்டாம். இது பொருளுடையார்க்கே அறஞ்செய்தலாவதென்பது கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis love that kindliness as offspring bears: And wealth as bounteous nurse the infant rears. ", + "explanation": " The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth. " + }, + "758": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன் கைப்பொருளைக்கொண்டு ஒரு தொழில் செய்வது என்பது யானைகள் ஒன்றோடொன்று போரிடும் போது இடையில் சிக்கிக் கொள்ளாமல் அந்தப் போரை ஒரு குன்றின் மீது நின்று காண்பதைப் போன்று இலகுவானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் கைப்பொருள் ஒன்று தன்னிடம் இருக்க அதைக் கொண்டு ஒருவன் செயல் செய்தால், மலையின் மேல் ஏறி யானைப் போரைக் கண்டாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் கையிலே பணம் இருக்க ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குவது, ஒருவன் மலை மேல் ஏறி நின்று யானைச் சண்டையைக் கண்டது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் கைத்து உண்டாக ஒன்று செய்வான் வினை - தன் கையதாகிய பொருளுண்டாக ஒரு வினையை எடுத்துக் கொண்டான் அதனைச் செய்தல்; குன்று ஏறி யானைப்போர் கண்டற்று - ஒருவன் மலைமேல் ஏறிநின்று யானைப்போரைக் கண்டால் ஒக்கும். ('கைத்து உண்டாக ஒன்று செய்வான' எனக் கூட்டுக. 'ஒன்று'என்பது வினையாதல் 'செய்வான்' என்றதனாற் பெற்றாம்.குன்றேறியான் அச்சமும் வருத்தமும் இன்றி நிலத்திடை யானையும் யானையும் பொருபோரைத் தான் இனிதிருந்து காணுமதுபோலக் கைத்து உண்டாக வினையை மேற்கொண்டானும் அச்சமும் வருத்தமும் இன்றி வல்லாரை ஏவித் தான் இனிதிருந்து முடிக்கும்என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குன்றின்மேல் ஏறியிருந்து யானையோடு யானை போர் செய்தலைக் கண்டாற் போலும். தன் கையகத்து எய்திய பொருளுண்டாக ஒரு வினையை யெடுத்துக் கொண்டு தொடங்கினவன் செய்யும் வினை. இது பொருளுடையார் தாம் வருந்தாமல் பிறரை வினைசெய்வாராக ஏவி வினைக்கண் விட்டிருக்கலாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As one to view the strife of elephants who takes his stand, On hill he's climbed, is he who works with money in his hand. ", + "explanation": " An undertaking of one who has wealth in one's hands is like viewing an elephant-fight from a hill-top. " + }, + "759": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவரின் செருக்கை அழிக்கும் தகுதியான கருவி பொருளைத் தவிர வேறொன்றும் இல்லாததால் அதனைச் சேமிக்க வேண்டியுள்ளது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் பொருளை ஈட்டவேண்டும், அவனுடைய பகைவரின் செருக்கைக் கெடுக்க வல்ல வாள் அதைவிடக் கூர்மையானது வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எதையும் சாதிக்க எண்ணுவோர் பணத்தைச் சம்பாதியுங்கள்; பகைவரின் அகங்காரத்தை அறுக்கும் கூரிய ஆயுதம், பணத்தைவிட வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருளைச் செய்க - தமக்கொன்றுண்டாகக் கருதுவார் பொருளை உண்டாக்குக; செறுநர் செருக்கு அறுக்கும் எஃகு - தம் பகைவர் தருக்கினை அறுக்கும் படைக்கலம் அதுவாம்; அதனிற் கூரியது இல் - அதற்கு அதுபோலக் கூரிய படைக்கலம் பிறிது இல்லை. ('அதுவாம்' 'அதற்கு' என்பன அவாய் நிலையான் வந்தன. பொருளைச் செய்யவே பெரும்படையும் நட்பும் உடையராவர். ஆகவே, பகைவர் தருக்கு ஒழிந்து தாமே அடங்குவர் என்பார், 'செறுநர் செருக்கு அறுக்கும் எஃகு' என்றும், ஏனை எஃகுகள் அதுபோல அருவப்பொருளை அறுக்க மாட்டாமையின் 'அதனிற் கூரியது இல்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளையுண்டாக்குக; பகைவரது பெருமிதத்தை யறுக்கலாங் கருவி அப்பொருள்போலக் கூரியது பிறிது இல்லை. இது பொருளீட்டல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Make money! Foeman's insolence o'ergrown To lop away no keener steel is known. ", + "explanation": " Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it. " + }, + "760": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறம் பொருள் இன்பம் எனும் மூன்றினுள் பொருந்தும் வழியில் பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்களுக்கு ஏனைய இரண்டும் ஒன்றாகவே எளிதில் வந்து சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சிறந்ததாகிய பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்க்கு, மற்ற அறமும் இன்பமுமாகிய இரண்டும் ஒரு சேரக்கைகூடும் எளிய பொருளாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல வழியில் மிகுதியாகப் பணம் சேர்த்தவர்க்கு மற்ற அறமும் இன்பமும் எளிதாக் கிடைக்கும் பொருள்களாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒண் பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு - நெறியான் வரும் பொருளை இறப்ப மிகப் படைத்தாரக்கு; ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு எண்பொருள் - மற்றை அறனும் இன்பமும் ஒருங்கே எளிய பொருள்களாம். (காழ்த்தல்: முதிர்தல். பயன் கொடுத்தல்லது போகாமையின், 'ஒண்பொருள'¢ என்றும், ஏனை இரண்டும் அதன் விளைவாகலின் தாமே ஒருகாலத்திலே உளவாம் என்பார் 'எண்பொருள்' என்றும் கூறினார். இவை நான்கு பாட்டானும் அதனான் வரும் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒள்ளிய பொருளை முற்ற உண்டாக்கினார்க்கு ஒழிந்த அறமும் காமமுமாகிய பொருளிரண்டும் ஒருங்கே எளியபொருளாக வெய்தலாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who plenteous store of glorious wealth have gained, By them the other two are easily obtained. ", + "explanation": " To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition). " + }, + "761": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எல்லா வகைகளும் நிறைந்ததாகவும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாமல் போரிடக்கூடியதாகவும் உள்ள படை ஓர் அரசின் மிகச்சிறந்த செல்வமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லா உறுப்புக்களும் நிறைந்ததாய் இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாததாய் உள்ள வெற்றி தரும் படை, அரசனுடைய செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தரைப்படை, கப்பல் படை, விமானப்படை, காவல்துறை என நாட்டைக் காப்போர் பிரிவினால் நிறைந்து, போர்க்களத்தில் புண்பட அஞ்சாது, பகைவரை வெல்லும் படையே ஆட்சியாளரின் செல்வத்துள் எல்லாம் முதன்மையான செல்வம் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறுப்பு அமைந்து ஊறு அஞ்சா வெல்படை - யானை முதலிய நான்கு உறுப்பானும் நிறைந்து போரின்கண் ஊறுபடுதற்கு அஞ்சாது நின்று பகையை வெல்வதாய படை; வேந்தன் வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை - அரசன் செல்வங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் தலையாய செல்வம். (ஈண்டுப் படை என்றது, அந்நான்கன் தொகுதியை, ஊறு அஞ்சியவழி வேறல் கூடாமையின், 'ஊறு அஞ்சா' என்றும், ஒழிந்த அங்கங்கட்கும் அரசன் தனக்கும் காவலாகலின் 'வெறுக்கையுள் தலை' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யானை, குதிரை, தேர், கருவி, காலாளாகிய உறுப்புகளால் அமைந்து, இடுக்கண் உற்றால் அதற்கு அச்சமின்றி, வெற்றியுடைய படை, அரசன் தேடியபொரு ளெல்லாவற்றினும் தலையான பொருள்; ஆதலால் படைவேண்டும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound, Mid treasures of the king is chiefest found. ", + "explanation": " The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king. " + }, + "762": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போரில் சேதமுற்று வலிமை குன்றியபோதும், எவ்வித இடையூறுகளுக்கும் அஞ்சாத நெஞ்சுறுதி, பழம்பெருமை கொண்ட படைக்கு அல்லாமல் வேறு எந்தப் படைக்கும் இருக்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போரில் அழிவு வந்தவிடத்தில் வலிமைக் குன்றினாலும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாத அஞ்சாமை தொன்றுதொட்டுப் பெருமை உடையபடைக்கு அல்லாமல் முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் அரசுக்கு ஓர் அபாயம் வரும்போது, தாம் எண்ணிக்கையில் குறைவாக இருந்தாலும்‌, தமக்கு ஏற்படும் அழிவிற்கு அஞ்சாது நின்று போரிடும் வீரம், பரம்பரை பரம்பரையாக வாழும் சொந்த நாட்டு மக்களுக்கே அன்றி, மற்றவர்க்கு வருவது கடினம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தொலைவிடத்து உலைவிடத்து ஊறு அஞ்சா வன்கண் - தான் சிறியதாய வழியும் அரசற்குப் போரின்கண் உலைவுவந்தால் தன் மேலுறுவதற்கஞ்சாது நின்று தாங்கும் வன்கண்மை; தொல்படைக் கல்லால் அரிது - அவன் முன்னோரைத் தொடங்கிவரும் படைக்கல்லது உளதாகாது. (இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. மூலப்படை, கூலிப்படை, நாட்டுப்படை, காட்டுப்படை, துணைப்படை, பகைப்படை என்னும் அறுவகைப்படையுள்ளும் சிறப்புடையது மூலப்படை யாகலான் அதனை அரசன் 'வெல்பொறியும் நாடும் விழுப்பொருளும் தண்ணடையும் - கொல்களிறும் மாவும் கொடுத்தளிக்க.' (பு.வெ.மா.தும்பை2) என்பது குறிப்பெச்சம். இப்படையை வடநூலார் 'மௌலம'¢ என்ப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அரசர் கெடுமிடத்து வழிவந்த படைக்கு அல்லது பிறபடைக்குப் போர்க்களத்து அழிவு வந்தவிடத்து, உயிர்க்கு வரும் ஊறு அஞ்சாத வன்கண்மை இல்லை. வழிவந்த படை-வீரன் மகன் வீரன். ", + "v_munusami": "", + "translation": " In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe, Is bravery that only veteran host can show. ", + "explanation": " Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength. " + }, + "763": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எலிகள் கூடி கடல்போல் முழங்கிப், பகையைக் கக்கினாலும், நாகத்தின் மூச்சொலிக்கு முன்னால் நிற்க முடியுமா? அதுபோலத்தான் வீரன் வெகுண்டு எழுந்தால் வீணர்கள் வீழந்துபடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எலியாகிய பகைக்கூடி கடல் போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீங்கு ஏற்ப்படும், பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவில் அவைக் கெட்டழியும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பாம்பென நிற்கும் சிறுபடை முன் கடல் என வீரர்கள் திரண்டிருந்தாலும், திரண்டவர்கள் மனத்தால் எலியாக இருந்தால் என்ன ஆகும்? பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவிலேயே எலிப்படை அத்தனையும் அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எலிப்பகை உவரி ஒலித்தக்கால் என்னாம் - எலியாய பகை திரண்டு கடல் போல ஒலித்தால் நாகத்திற்கு என்ன ஏதம் வரும்? நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும் - அந்நாகம் உயிர்த்த துணையானே அது தானே கெடும். (உவமைச்சொல் தொக்கு நின்றது. இத்தொழில் உவமத்தால் திரட்சி பெற்றாம். வீரரல்லாதார் பலர் திரண்டு ஆர்த்தால் அதற்கு வீரன் அஞ்சான்: அவன் கிளர்ந்த துணையானே அவர்தாம் கெடுவர் என்பது தோன்ற நின்றமையின், இது பிறிது மொழிதல் என்னும் அலங்காரம். வீரரல்லாதார் பலரினும் வீரனொருவனை ஆள்தல் நன்று என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் முறையே அரசனுக்குப் படை ஏனையங்கங்களுள் சிறந்தது என்பதூஉம், அதுதன்னுள்ளும் மூலப்படை சிறந்தது என்பதூஉம் அது தன்னுள்ளும் வீரன் சிறந்தான் என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கடல்போல ஒலித்தாலும் எலியினது மாறுபாட்டினால் வருந்தீமை யென்னுளதாம்; எலி நாகம் உயிர்த்த அளவிலே கெடும். இது படைமிகுத்தது வெல்லுமென்று கருதாது வீரரைத் தௌ¤ந்தாளல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry; What then? The dragon breathes upon them, and they die!. ", + "explanation": " What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra. " + }, + "764": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்த நிலையிலும் அழியாததும், சூழ்ச்சிக்கு இரையாகாததும், பரம்பரையாகவே பயமற்ற உறுதி உடையதும்தான் உண்மையான படை எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (போர் முனையில்) அழிவு இல்லாததாய்(பகைவருடைய) வஞ்சனைக்கு இரையாகாததாய், தொன்று தொட்டுவந்த அஞ்சாமை உடையதே படையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போரில் தோற்காமலும், பகைவரின் சதிக்குத் துணை போகாமலும், தொன்று தொட்டு வரும் வீரத்தை உடையதே படை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழிவு இன்றி - போரின்கண் கெடுதல் இன்றி; அறை போகாதாகி - பகைவரால் கீழறுக்கப்படாததாய்: வழிவந்த வன்கணதுவே படை - தொன்று தொட்டு வந்த தறுகண்மையை உடையதே அரசனுக்குப் படையாவது. (அழிவின்மையான் மற மானங்கள் உடைமையும், அறை போகாமையான் அரசர்மாட்டு அன்புடைமையும் பெறப்பட்டன. வழி வந்த வன்கண்மை, 'கல்நின்றான் எந்தை கணவன் களப்பாட்டான், முன்னின்று மொய்யவிந்தார் என்ஐயர் - பின்னின்று, கைபோய்க் கணையுதைப்பக் காவலன் மேலோடி எய்போற் கிடந்தான் என் ஏறு'. (பு.வெ.மா.வாகை,22) என்பதனான் அறிக. குற்றியலுகரத்தின் முன்னர் உடம்படுமெய் விகாரத்தான் வந்தது. இது வருகின்ற பாட்டுள்ளும் ஒக்கும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கெடுதலின்றிக் கீழறுக்கப்படாததாகிக் குலத்தின் வழிவந்த அஞ்சாமையையுடையதே படையாவது. வழிவருதல்- வீரன்மகன் வீரனாகுதல். இது படையினது நன்மைகூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " That is a host, by no defeats, by no desertions shamed, For old hereditary courage famed. ", + "explanation": " That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy). " + }, + "765": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயிரைப் பறிக்கும் சாவு எதிர்கொண்டு வந்தாலும் அஞ்சாமல் ஒன்றுபட்டு எதிர்த்து நிற்கும் ஆற்றல் உடையதற்கே படை என்ற பெயர் பொருந்தும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எமனே சினங்கொண்டு தன் மேல் எதிர்த்து வந்தாலும் ஒன்றாகத் திரண்டு எதிர்த்து நிற்க்கும் ஆற்றல் உடையதே படையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எமனே எதிர்த்து வந்தாலும், கூடி நின்று எதிர்த்துச் சண்டை இடும் ஆற்றலை உடையதே படை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கூற்று உடன்று மேல் வரினும் - கூற்றுவன் தானே வெகுண்டு மேல் வந்தாலும்; கூடி எதிர்நிற்கும ஆற்றலதுவே படை- நெஞ்சு ஒத்து எதிர்நின்று தாங்கும் ஆற்றலையுடையதே படையாவது. ('மருந்தில் கூற்று' ஆகலின், (புற.நா.3) உம்மை சிறப்பும்மை. மிகப்பலர் நெஞ்சொத்தற்குக் காரணம் அரசன்மேல் அன்பு. ஆற்றல் - மனவலி.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கூற்றமானது வெகுண்டு தன்மேல்வரினும், சிதறுதல் இன்றியே எதிர் நிற்கவல்ல வலியுடையதே படையாவது. இது மாற்றான் மேல்வந்தால் பொறுக்கவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands, Though death with sudden wrath should fall upon its bands. ", + "explanation": " That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury. " + }, + "766": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வீரம், மான உணர்வு, முன்னோர் சென்ற வழி நடத்தல், தலைவனின் நம்பிக்கையைப் பெறுதல் ஆகிய நான்கும் படையைப் பாதுகாக்கும் பண்புகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வீரம், மானம், சிறந்த வழியில் நடக்கும் நடக்கை, தலைவரால் நம்பித் தெளியப்படுதல் ஆகிய இந்த நான்கு பண்புகளும் படைக்கு சிறந்தவையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வீரம், மானம், நல்ல வழியில் நடத்தல், அரசி்ன நம்பிக்கைக்கு உரியது ஆதல் எனும் நான்கும் படைக்கு காவல் அரண்களாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மறம் மானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் என நான்கே- தறுகண்மையும், மானமும், முன் வீரராயினார் சென்ற நன்னெறிக்கண் சேறலும், அரசனால் தேறப்படுதலும் என இந்நான்கு குணமுமே; படைக்கு ஏமம் - படைக்கு அரணாவது. (இவற்றுள் முறையே பகைவரைக் கடிதிற்கொன்று நிற்றலும், அரசனுக்குத் தாழ்வு வாராமற்காத்தலும், 'அழியுநர் புறக்கொடை அயில்வாளோச்சாமை' (பு.வெ.மா.வஞ்சி 20) முதலியவும், அறைபோகாமையும் ஆகிய செய்கைகைள் பெறப்பட்டன. இச் செய்கையார்க்குப் பகைவர் நணுகாராகலின், வேறு அரண் வேண்டா என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மறமும், மானமும், நல்லவழிச்சேறலும், தௌ¤வுடைமையுமென இந்நான்குமே படைக்கு அரணாம். நல்வழிச் சேறலாவது மறஞ்செய்யுங் காலத்துக் கலக்க மின்மை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence; To warlike host these four are sure defence. ", + "explanation": " Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army. " + }, + "767": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: களத்தில், முதலில் எதிர்கொள்ளும் போரைத் தாங்கித் தகர்க்கும் ஆற்றலை அறிந்திருப்பின், அதுவே வெற்றி மாலை தாங்கிச் செல்லக்கூடிய சிறந்த படையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் மேல் எதிர்த்து வந்த பகைவரின் போரைத்தாங்கி, வெல்லும் தன்மை அறிந்து அவனுடைய தூசிப்படையை எதிர்த்துச் செல்லவல்லதே படையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்மீது வந்த பகைவரின் போரைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து அவர்களில் முதலாவதாக வந்து சண்டையிடும் காலாட்படை ( தூசிப்படை, தேர்ப்படை, கொடிப்படை, முன்னணிச் சேனை என்றும் பெயர்) தன்மீது வராமல் தடுப்பதே படை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தலை வந்த போர் தாங்கும் தன்மை அறிந்து - மாற்றாரால் வகுக்கப்பட்டுத் தன்மேல் வந்த படையின் போரைவிலக்கும் வகுப்பு அறிந்து வகுத்துக் கொண்டு; தார் தாங்கிச் செல்வது தானை - அவர் தூசியைத் தன்மேல் வாராமல் தடுத்துத்தான் அதன்மேற்செல்வதே படையாவது. (படை வகுப்பாவது: வியூகம். அஃது எழுவகை உறுப்பிற்றாய், வகையான் நான்காய், விரியான் முப்பதாம். உறுப்பு ஏழாவன: உரம் முதல் கோடி ஈறாயின.வகை நான்காவன: தண்டம், மண்டலம், அசங்கதம், போகம் என இவை. விரி முப்பதாவன: தண்டவிரி பதினேழும், மண்டலவிரி இரண்டும், அசங்கத விரி ஆறும், போக விரி ஐந்தும் என இவை. இவற்றின் பெயர்களும் இலக்கணமும் ஈண்டு உரைப்பின் பெருகும், அவை எல்லாம் வடநூல்களுள் கண்டுகொள்க, இவை நான்கு பாட்டானும் படையினது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உற்றவிடத்து உற்றபோரினைத் தடுக்கும் இயல்பறிந்து, தாரைப் பொறுத்து மேற்செல்லவல்லது படையாவது. இது முந்திச் செல்லவேண்டுமென்பதூஉம் செல்லுங்கால் இடமறிந்து செல்ல வேண்டுமென்பதூஉம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A valiant army bears the onslaught, onward goes, Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes. ", + "explanation": " That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force). " + }, + "768": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போர் புரியும் வீரம், எதிர்த்து நிற்கும் வல்லமை ஆகிய இரண்டையும் விட ஒரு படையின் அணிவகுப்புத் தோற்றம் சிறப்புடையதாக அமைய வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போர் செய்யும் வீரமும்( எதிர்ப்பைத் தாங்கும்) ஆற்றலுமும் இல்லையானால் படைத்தன்னுடைய அணிவகுப்பால் பெருமை பெறும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர் மேல் சென்று வெல்லும் வீரமும், பகைவர் வந்தால் தடுக்கும் பயிற்சியும் ஆற்றலும் படைக்கு இல்லை என்றாலும், அது தன் கட்டுப்பாடான அணிவகுப்பின் காட்சி அழகால் பெருமை பெறும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தானை - தானை; அடல் தகையும் ஆற்றல் இல் எனினும் - பகைமேல் தான் சென்று அடும் தறுகண்மையும், அது தன்மேல் வந்தால் பொறுக்கும் ஆற்றலும் இல்லையாயினும்; படைத்தகையால் பாடு பெறும் - தன்தோற்றப்பொலிவானே பெருமை எய்தும். ('இல்லெனினும்' எனவே, அவற்றது இன்றியமையாமை பெறப்பட்டது. 'படைத்தகை' என்றது ஒரு பெயர் மாத்திரமாய் நின்றது. தோற்றப் பொலிவாவது அலங்கரிக்கப்பட்ட தேர் யானை குதிரைகளுடனும், பதாகை கொடி, குடை, பல்லியம், காகளம் முதலியவற்றுடனும் அணிந்து தோன்றும் அழகு, பாடு: கண்ட அளவிலே பகைவர் அஞ்சும் பெருமை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவரைக் கொல்லுந் தகுதியும் அவர் மேல்வந்தால் பொறுக்கும் ஆற்றலும் இல்லையாயினும் சேனையானது படையழகினால் பெருமைபெறும்.படையழகென்றது தேர் யானை குதிரைகளின் அலங்காரமும், கொடியும், குடையும், முரசும், காகளமும் முதலாயினவற்றால் அழகு பெறுதல்.இஃது அரசன் படையழகு அமைக்கவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though not in war offensive or defensive skilled; An army gains applause when well equipped and drilled. ", + "explanation": " Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance. " + }, + "769": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிறுத்துவிடாமலும், தலைவனை வெறுத்து விடாமலும், பயன்படாத நிலை இல்லாமலும் உள்ள படைதான் வெற்றி பெற முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் அளவு சிறிதாகத் தேய்தலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும் வறுமையும் இல்லாதிருக்குமானால் அத்தகைய படை வெற்றி பெறும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எண்ணிக்கையில் சிறுமை, அரசி்ன் மீது மனத்தை விட்டு விலகாத வெறுப்பு, வறுமை இவை எல்லாம் இல்லை என்றால் அந்தப் படை வெற்றி பெறும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் இல்லாயின் - தான் தேய்ந்து சிறிதாகலும், மனத்தினின்று நீங்காத வெறுப்பும், நல்குரவும் தனக்கு இல்லையாயின்: படைவெல்லும் - படை பகையை வெல்லும். (விட்டுப்போதலும் நின்றது நல்கூர்தலும் அரசன் பொருள் கொடாமையான் வருவன. செல்லாத் துனியாவது: மகளிரை வெளவல் , இளிவரவாயின செய்தல் முதலியவற்றான் வருவது. இவையுள் வழி அவன் மாட்டு அன்பு இன்றி உற்றுப் பொராமையின், 'இல்லாயின் வெல்லும'¢ என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் தேய்ந்து சிறிதாகலும், மனத்தினின்று நீங்காத வெறுப்பும், நல்குரவும் தனக் கில்லை யாயின், படை பகையை வெல்லும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where weakness, clinging fear and poverty Are not, the host will gain the victory. ", + "explanation": " An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty. " + }, + "770": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உறுதிவாய்ந்த வீரர்களை அதிகம் உடையதாக இருந்தாலும் தலைமை தாங்கும் தலைவர்கள் இல்லாவிட்டால் அந்தப் படை நிலைத்து நிற்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெடுங்காலமாக நிலைத்திருக்கும் வீரர் பலரை உடையதே ஆனாலும், தலைமைதாங்கும் தலைவர் இல்லாத போது படைக்குப் பெருமை இல்லையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிறந்த வீரர்கள் அதிகம் இருந்தாலும், படைக்கு நல்ல தலைவன் இல்லை என்றால் அந்தப் படை போரில் நிலைத்து நிற்காது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிலை மக்கள் சால உடைத்து எனினும் - போரின்கண் நிலையுடைய வீரரை மிக உடைத்தே யாயினும்; தலைமக்கள் இல்வழித் தானை இல் - தனக்குத் தலைவராகிய வீரர் இல்லாதவழித் தானை நில்லாது. (படைத்தலைவர் நிலையுடையரன்றிப் போவாராயின், காண்போர் இல்லெனப் பொராது தானும் போம் என்பார், 'தலைமக்கள் இல் வழி இல்' என்றார். இவை மூன்று பாட்டானும் முறையே படைத்தகையின்மையானும் அரசன் கொடைத் தாழ்வுகளானும், தலைவர் இன்மையானும் தாழ்வு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: படையானது நிலையுடைய வீரரைப் பெரிது உடைத்தாயினும் தனக்குத் தலைவரை இல்லாத விடத்துத் தனக்கு வெற்றியில்லையாம். இது படையமைத்தாலும் படைத்தலைவரையும் அமைக்க வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though men abound, all ready for the war, No army is where no fit leaders are. ", + "explanation": " Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals. " + }, + "771": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போர்களத்து வீரன் ஒருவன், பகைவர்களே என் தலைவனை எதிர்த்து நிற்காதீர்; அவனை எதிர்த்து நடுகல்லாய்ப் போனவர்கள் பலர் என முழங்குகிறான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவரே! என்னுடைய தலைவர் முன் எதிர்த்து நிற்காதீர்கள், என்னுடைய தலைவர் முன் எதிர்த்து நின்று கல்வடிவாய் நின்றவர் பலர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர்கேள! என் அரசின் முன்னே போரிட நிற்காதீர்; உங்களைப் போலவே இதற்கு முன்பு பலர் நின்றனர்; எல்லாம் மறைந்து இப்போது நடுகல்லில் சிலையாக நிற்கின்றனர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெவ்விர் என் ஐ முன் நின்று கல் நின்றவர் பலர் - பகைவீர்,இன்று இங்கு என் தலைவன் எதிர் போரேற்று நின்று அவன் வேல்வாய் வீழ்ந்து பின் கல்லின்கண்ணே நின்ற வீரர் பலர்; என் ஐ முன் நில்லன்மின் - நீவிர் அதன்கணின்றி நும் உடற்கண் நிற்றல் வேண்டின் என் தலைவனெதிர் போரேற்று நிற்றலை ஒழிமின். ('என் ஐ' எனத் தன்னோடு தொடர்புபடுத்துக் கூறினமையின், அவன் வேல்வாய் வீழ்தல் பெற்றாம். கல் - நடுகல். 'நம்பன் சிலை வாய் நடக்குங்கணைமிச்சில் அல்லால் - அம்பொன் முடிப்பூண் அரசுமிலை',(சீவக.காந்தர்வ.317) என, பதுமுகன் கூறினாற் போல ஒரு வீரன், தன் மறம் அரசன்மேல் வைத்துக் கூறியவாறு. இப்பாட்டு 'நெடுமொழி வஞ்சி'.(பு.வெ.மா.வஞ்சி.12). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்னுடைய ஐயன் முன்னர்ப் பகைவீரரே! நில்லாது ஒழிமின்; முன்னாள் இவன் முன்னே நின்று, கல்லிலே எழுதப்பட்டு நிற்கின்றார் பலராதலால் என்றவாறு. இஃது எளியாரைப் போகச் சொல்லி, எதிர்ப்பாரோடு பொரவேண்டும் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ye foes! stand not before my lord! for many a one Who did my lord withstand, now stands in stone!. ", + "explanation": " O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues. " + }, + "772": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வலிவு மிகுந்த யானைக்குக் குறிவைத்து, அந்தக் குறிதப்பினாலும்கூட அது, வலிவற்ற முயலுக்குக் குறிவைத்து அதனை வீழ்த்துவதைக் காட்டிலும் சிறப்புடையது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காட்டில் ஓடுகின்ற முயலை நோக்கி குறிதவறாமல் எய்த அம்பை ஏந்துதலைவிட, வெட்ட வெளியில் நின்ற யானை மேல் எறிந்து தவறிய வேலை ஏந்துதல் சிறந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: காட்டில் அஞ்சி ஓடும் முயலைக் கொன்ற அம்பைப் பிடித்திருப்பதை விட, எதிர்த்து வரும் யானையின் மீது பட்டும், அதை வீழ்த்தாத வேலைப் பிடித்திருப்பது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கான முயல் எய்த அம்பினில் - கான முயல் எய்த அம்பை ஏந்தலினும்; யானை பிழைத்த வேல் ஏந்தல் இனிது - வெள்ளிடை நின்ற யானையை எறிந்து பிழைத்த வேலை ஏந்தல் நன்று. ('கானமுயல்' என்றதனால் வெள்ளிடை நின்ற என்பதும், 'பிழைத்த' என்¢றதனாற் பிழையாமல் என்பதும், முயற்குத்தக 'எய்த' என்றதனான் யானைக்குத்தக எறிதலும் வருவிக்கப்பட்டன. இது மாற்றரசன் படையொடு பொருதான் ஓர் வீரன், அது புறங்கொடுத்ததாக நாணிப் பின் அவன்றன்மேற் செல்லலுற்றானது கூற்று). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வீரர்க்குக் காட்டகத்து முயலைப் பட எய்த அம்பினும், யானையைப் பிழைக்க எறிந்த வேலை யேந்துதல் இனிது. இதுமேலதற்குக் காரணமாகக் கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praise. Than he who woodland hare with winged arrow slays. ", + "explanation": " It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest. " + }, + "773": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவர்க்கு அஞ்சாத வீரம் பெரும் ஆண்மை என்று போற்றப்படும். அந்தப் பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வரும்போது அதைத் தீர்க்க உதவிடுவது ஆண்மையின் உச்சம் எனப் புகழப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவரை எதிர்த்து நிற்க்கும் வீரத்தை மிக்க ஆண்மை என்று கூறுவர், ஒரு துன்பம் வந்த போது பகைவர்க்கும் உதவிச் செய்தலை அந்த ஆண்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர் மீது இரக்கம் காட்டாமல் இருப்பதை மிகுந்த ஆண்மை என்பர்; ஆனால், அந்தப் பகைவர்க்கு ஒரு தாழ்வு வரும்போது அவர் மீது இரக்கம் கொண்டு, அவர் தாழ்ச்சியைப் போக்க உதவுவது ஆளுமையை மேலும் சிறப்பிக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தறுகண் பேராண்மை என்ப - பகைவர்மேற் கண்ணோடாது செய்யும் மறத்தை நூலோர் மிக்க ஆண்தன்மையென்று சொல்லுவர்; ஒன்று உற்றக்கால் ஊராண்மை அதன் எஃகு - அவர்க்கு ஒரு தாழ்வு வந்ததாயின், கண்ணோடி அது தீ£த்துக்கோடற் பொருட்டு ஊராண்மை செய்தலை நூலோர் அதற்குக் கூர்மை என்று சொல்லுவர். ('என்ப' என்பது பின்னும் இயைந்தது. ஊராண்மை - உபகாரியாம்தன்மை, அஃதாவது, இலங்கையர் வேந்தன் போரிடைத் தன் தானை முழுதும்படத் தமினாய் அகப்பட்டானது நிலைமை நோக்கி அயோத்தியர் இறை மேற்செல்லாது, 'இன்று போய் நாளை நின்தானையோடு வா,' என விட்டாற்போல்வது. இவை இரண்டு பாட்டும் தழிஞ்சி (பு.வெ.மா.வஞ்சி 3). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒன்று உற்றக்கால் அஞ்சாமையை ஒருவனுக்குப் பெரிய ஆண்மையென்று சொல்லுவர்: உலகியலறிந்து செய்தலை அவ்வாண்மைக்குப் படைக்கலமென்று சொல்லுவர். உலகியலறிவது- தான் உலகியலை வெளியார் சொல்லாமையறிதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Fierceness in hour of strife heroic greatness shows; Its edge is kindness to our suffering foes. ", + "explanation": " The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour. " + }, + "774": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கையிலிருந்த வேலினை யானையின் மீது வீசி விட்டதால் களத்தில் போரினைத் தொடர வேறு வேல் தேடுகிற வீரன், தன் மார்பின்மீதே ஒரு வேல் பாய்ந்திருப்பது கண்டு மகிழ்ந்து அதனைப் பறித்துப் பகையை எதிர்த்திடுகின்றான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கையில் ஏந்திய வேலை ஒரு யானையின் மேல் எறிந்து துரத்திவிட்டு, வேறு வேல் தேடி வருகின்றவன் தன் மார்பில் பட்டிருந்த வேலைக் கண்டு பறித்து மகிழ்கின்றான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னை எதிர்த்து வந்த யானையின் மீது தன் கையிலிருந்த வேலை எறிந்து விட்டவன், அடுத்து வருகி்ன்ற யானை மீது எறிவதற்காகத் தன் மார்பில் பதிந்து நின்ற வேலைப் பறித்துக் கொண்டே மகிழ்வான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கைவேல் களிற்றோடு போக்கி வருபவன் - கைப்படையாய வேலைத் தன்மேல் வந்த களிற்றோடு போக்கி; வருகின்ற களிற்றுக்கு வேல் நாடித்திரிவான்; மெய்வேல் பறியா நகும் - தன் மார்பின்கண் நின்ற வேலைக் கண்டு பறித்து மகிழும். (களிற்றோடு போக்கல் - களிற்றினது உயிரைக் கொடுபோகுமாறு விடுதல். மகிழ்ச்சி, தேடிய தெய்தலான். இதனுள் களிற்றையல்லது எறியான் என்பதூஉம், சினமிகுதியான் வேலிடை போழ்ந்தது அறிந்திலன் என்பதூஉம், பின்னும் போர்மேல் விருப்பினன் என்பதூஉம் பெறப்பட்டன. நூழிலாட்டு. (பு.வெ.மா.தும்பை16). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன் கையிலுள்ள வேலை ஒரு களிற்றின் உயிரோடே போக்கி, அதன்பின் கருவி தேடிச் செல்பவன் தன் மெய்யின் மேற்பட்ட வேலைப் பறித்துக் கருவி பெற்றே மென்று மகிழும். இது வீரர் செயல் இத்தன்மையாதலால், புண்பட்டால் அதற்காற்றிப் பின்னும் அமரின்கண்சாதல் அல்லது வெல்லல் வேண்டும்என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed, He laughs and plucks the javelin from his wounded breast. ", + "explanation": " The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly). " + }, + "775": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: களத்தில் பகைவர் வீசிடும் வேல் பாயும்போது விழிகளை இமைத்து விட்டால்கூட அது புறமுதுகுகாட்டி ஓடுவதற்குஒப்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவரை சினந்து நோக்கியக் கண், அவர் வேலைக் கொண்டு எறிந்த போது மூடி இமைக்குமானால், அது வீரமுடையவர்க்குத் தோல்வி அன்றோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவரைச் சினந்து பார்க்கும் கண், அவர்கள் எறியும் வேலைப் பார்த்து மூடித் திறந்தாலும், சிறந்த வீரர்க்கு அதுவே புறங் கொடுத்தலாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: விழித்த கண் - பகைவரை வெகுண்டு நோக்கிய கண்; வேல் கொண்டு எறிய அழித்து இமைப்பின் - அவர் வேலைக்கொண்டு எறிய அஃது ஆற்றாது அந்நோக்கை அழித்து இமைக்குமாயின்; வன்கணவர்க்கு ஒட்டு அன்றோ - அது வீரர்க்குப் புறங்கொடுத்தலாம். (அவ்வெகுளி நோக்கம் மீட்டலும் போரின்கண் மீட்சி எனக்கருதி அதுவும் செய்யார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாற்றாரோடு எதிர்த்துச் சிவந்து நோக்கின கண்ணிலே ஒரு வேலினாலே எறிய, அதற்கு மீண்டும் இமைப்பாராயின் அஃது அஞ்சாதார்க்குக் கெட்டதனோடு ஒக்கும். விழித்தகண் என்பதற்கு மாற்றானை நோக்கி யிமையாத கண் எனினும் அமையும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " To hero fearless must it not defeat appear, If he but wink his eye when foemen hurls his spear. ", + "explanation": " Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?. " + }, + "776": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு வீரன், தான் வாழ்ந்த நாட்களைக் கணக்குப் பார்த்து அந்த நாட்களில் தன்னுடலில் விழுப்புண்படாத நாட்களையெல்லாம் வீணான நாட்கள் என்று வெறுத்து ஒதுக்குவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வீரன் தன் கழிந்த நாட்களைக் கணக்கிட்டு, விழுப்புண் படாத நாட்களை எல்லாம் பயன் படாமல் தவறிய நாட்களுள் சேர்ப்பான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு வீரன் தன் கடந்த நாள்களை எண்ணி எடுத்து, அவற்றுள் முகத்திலும் மார்பிலும் போரின்போது புண்படாத நாள்களைப் பயனில்லாமல் கழிந்த நாள்களாகக் கருதுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன் நாளை எடுத்து - தனக்குச் சென்ற நாள்களையெடுத்து எண்ணி; விழுப்புண் படாத நாளெல்லாம் வழுக்கினுள் வைக்கும் - அவற்றுள் விழுப்புண் படாத நாள்களையெல்லாம் பயன்படாது கழிந்த நாளுள்ளே வைக்கும், வீரன் . (விழுப்புண்: முகத்தினும் மார்பினும் பட்ட புண். போர் பெற்றிருக்கவும், அது பெறாத நாள்களோடும் கூட்டும் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் ஊறு அஞ்சாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தனது வாழ்நாளாகிய நாளையெண்ணி அவற்றுள் விழுமிய புண்படாத நாளெல்லாவற்றையும் தப்பின நாளுள்ளே யெண்ணி வைக்கும் வீரன். இது போரின்கண் முகத்தினும் மார்பினும் புண்படலும், முதுகுபுறங்கொடாமையும் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The heroes, counting up their days, set down as vain Each day when they no glorious wound sustain. ", + "explanation": " The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds. " + }, + "777": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சூழ்ந்து பரவிடும் புகழை மட்டுமே விரும்பி உயிரைப் பற்றிக் கவலைப்படாத வீரர்களின் காலில் கட்டப்படும் வீரக்கழல் தனிப் பெருமை உடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பரந்து நிற்க்கும் புகழை விரும்பி, உயிர்வாழ்வையும் விரும்பாத வீரர், வீரக் கழலை காலில் கட்டிக்கொள்ளுதல் அழகு செய்யும் தன்மையுடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்முடன் சொர்க்கத்திற்கு வராது பூமியில் மட்டு் நிலைத்து நிற்கும் புகழை விரும்பி, உயிரையும் விரும்பாத வீரர், தம் கால்களில் வீரக்கழலைக் கட்டுவது அவர்க்கு அழகே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார் - துறக்கத்துத் தம்மொடு செல்லாது வையத்தைச் சூழ்ந்து நிற்கும் புகழை வேண்டி உயிர் வாழ்தலை வேண்டாத வீரர்; கழல் யாப்புக்காரிகை நீர்த்து - கழல் கட்டுதல் அலங்கார நீர்மையை உடைத்து. (வையைத்தைச் சூழும் எனவே, அதன் பெருமை பெற்றாம். செயப்படு பொருள் வருவிக்கப்பட்டது. சூழல் - அகத்திடல். துறக்கமும் புகழும் எளிதின் எய்துவராகலின், ஆபரணமாவது அதுவே என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பரவும் புகழை விரும்பி, உயிரை விரும்பாதார், கழல் கட்டுதல் அழகுடைத்து. இது புகழ் விரும்பும் படை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who seek for world-wide fame, regardless of their life, The glorious clasp adorns, sign of heroic strife. ", + "explanation": " The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves). " + }, + "778": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தலைவன் சினந்தாலும் சிறப்புக் குறையாமல் கடமை ஆற்றுபவர்கள்தான், போர்களத்தில் உயிரைப் பற்றிக் கலங்காத வீர மறவர்கள் எனப் போற்றப்படுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போர்வந்தால் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சாமல் போர் செய்யத் துணியும் வீரர், அரசன் சினந்தாலும் தம்முடைய சிறப்புக் குன்றாதவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போர் வந்தால் தம் உயிர்க்கு அஞ்சாது செல்லும் வீரர், அப்போரை வேண்டா என்று அரசு சினந்து தடுத்தாலும், தம் வீரத்தில் குறைய மாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறின் உயிர் அஞ்சா மறவர் - போர்பெறின் தம்முயிர்ப் பொருட்டு அஞ்சாது அதன்மேற் செல்லும் வீரர்; இறைவன் செறினும் சீர்குன்றல் இலர் - தம் இறைவன் அது வேண்டா என்று முனியினும் அவ் வீரமிகுதி குன்றார். (போர் பெற்று அறியாமையின், அது பெற்றால் அரசன் தடுப்பினும் நில்லார் என்பதாம். பிறரும் 'போரெனிற்புகலும் புனைகழல் மறவர்'(புறநா.31) என்றும்,'புட்பகைக்கு ஏவானாகலின் சாவேம் யாம் என நீங்கா மறவர் வீங்குதோள் புடைப்ப'(புறநா.68) என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒன்று உற்ற காலத்து உயிர்ப்பொருட்டு அஞ்சாத மறவர் தம்மரசனால் செறுக்கப்பட்டாராயினும் தமது முதன்மை குன்றுதல் இலர். இஃது அஞ்சாமையுடையார் வீரியஞ் செய்யுமிடத்துக் குறைய நில்லாமை வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls'; The king's reproof damps not the ardour of their eager souls. ", + "explanation": " The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting). " + }, + "779": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சபதம் செய்தவாறு களத்தில் சாவதற்குத் துணிந்த வீரனை யாராவது இழித்துப் பேச முடியுமா? முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் உரைத்த சூள் தவராத படி போர் செய்து சாக வல்லவரை, அவர் செய்தப் பிழைக்காக தண்டிக்க வல்லவர் யார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தாம் சொன்ன சபதம் நிறைவேறாமல் போனாலும், அதற்காகவே போர்க் களத்தில் தோற்றவர் என்று எவர் இகழ்ந்து பேசுவார்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை - தாம் கூறின வஞ்சினம் தப்பாமைப் பொருட்டுச் சென்று சாவ வல்ல வீரரை; பிழைத்தது ஒறுக்கிற்பவர் யார் - அது தப்பியவாறு சொல்லி எள்ளுதற்குரியார் யாவர்? (இழைத்தல்: இன்னது செய்யேனாயின் இன்னனாகுக எனத் தான் வகுத்தல். 'சொல்லி' என்பது அவாய் நிலையான்வந்தது. வஞ்சின முடிப்பான் புக்கு முன்னே சாவினும் தொலைவன்மையின், அது முடித்தாராவர் எனச் சாதற்சிறப்புக் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முற்கூறிய வஞ்சினம் தப்பாமல் சாவாரை அவர் தப்பியது சொல்லிப் பழிக்கவல்லவர் யாவர். இது வஞ்சினம் தப்பின் படவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who says they err, and visits them scorn, Who die and faithful guard the vow they've sworn?. ", + "explanation": " Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?. " + }, + "780": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னைக் காத்த தலைவனுடைய கண்களில் நீர் பெருகுமாறு வீரமரணம் அடைந்தால், அத்தகைய மரணத்தை யாசித்தாவது பெற்றுக் கொள்வதில் பெருமை உண்டு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மைக் காத்த தலைவருடைய கண்கள் நீர் பெருக்குமாறு சாகப் பெற்றால், சாவு இரந்தாவது பெற்றுக் கொள்ளத் தக்க பெருமை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வீரர்களின் வீரச்செயலை எல்லாம் எண்ணிப் பார்க்கும் கண்களோடு ஆட்சியாளர் நிற்க, அந்தப்போரில் சாகும் வாய்ப்பைப் பெற்றவரின் சாவு, பிறரிடம் கேட்டுப் பெறத்தக்க சிறப்பினை உடையது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புரந்தார்கண் நீர் மல்கச் சாகிற்பின் - தமக்குச் செய்த நன்றிகளை நினைந்து ஆண்ட அரசர் கண்கள் நீர்மல்கும் வகை போரிடைச் சாவப் பெறின்; சாக்காடு இரந்துகோள்தக்கது உடைத்து - அச்சாக்காடு இரந்தாயினும் கொள்ளுந் தகுதியை உடைத்து. (மல்குதலாகிய இடத்து நிகழ்பொருளின் தொழில், இடத்தின் மேல் நின்றது. கிளை அழ இல்லிடை நோயால் விளியார் பழவினைப் பயனே யெய்தலின், அடுத்த வினையால் துறக்கமெய்தும் சாதலை 'இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து' என்றார். இவை நான்கு பாட்டானும் உயிர் ஓம்பாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மை ஆண்டவரது கண் நீர்மல்குமாறு சாக வல்லாராயின் அச்சாக்காடு எல்லாரானும் வேண்டிக் கொள்ளும் தகுதி யுடைத்து. இஃது ஆண்டவனுக்குக் கேடுவரின், படவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain, Who would not beg such boon of glorious death to gain?. ", + "explanation": " If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging. " + }, + "781": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நட்புக் கொள்வது போன்ற அரிய செயல் இல்லை. அதுபோல் பாதுகாப்புக்கு ஏற்ற செயலும் வேறொன்றில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நட்பைப்போல் செய்து கொள்வதற்கு அருமையானவை எவை உள்ளன, அதுபோல் தொழிலுக்கு அரிய காவலாக இருப்பவை எவை உள்ளன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சம்பாதிப்பதற்கு நட்பைப் போல அரிய பொருள் வேறு எவை உண்டு? அதைச் சம்பாதித்து விட்டால் பிறர் புக முடியாதபடி நம்மைக் காப்பதற்கு அரிய பொருள் வேறு எவை உண்டு?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்பின் செயற்கு அரிய யா உள - நட்புப்போலச் செய்து கோடற்கு அரிய பொருள்கள் யாவை உள? அதுபோல் வினைக்கு அரிய காப்பு யா உள - செய்துகொண்டால் அது போலப் பகைவர் செய்யும் வினைக்குப் புகற்கு அரிய காவலாவன யாவை உள? (நட்புச்செய்தற்கு ஆவாரைப் பெறுதலும், பெற்றால்செய்யும் உபாயமும், செய்தால் திரிபின்றி நிற்றலும்முதலிய அரிய ஆகலின். 'நட்பிற் செயற்கு அரியன இல்லை' என்றும், செய்தால் பகைவரஞ்சி வினை தொடங்காராகலின், 'அதுபோல வினைவாராமைக்கு அரிய காவல் இல்லை' என்றும் கூறினார். நட்புத்தான் இயற்கை செயற்கை என இருவகைப்படும்: அவற்றுள் இயற்கை, பிறப்பு முறையானாயதூஉம், தேய முறையானாயதூஉம் என இருவகைப்படும். அவற்றுள் முன்னையது சுற்றமாகலின், அது 'சுற்றந்தழாலின'அடங்கிற்று. ஏனையது பகையிடையிட்ட தேயத்ததாகலின், அதுதுணைவலி என 'வலியறிதலுள' அடங்கிற்று. இனி ஈண்டுச்சொல்லப்படுவது முன்செய்த உதவி பற்றி வருஞ் செயற்கையேயாகலின், அதன் சிறப்பு இதனாற் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்புப்போல உண்டாக்குதற்கு அரியவான பொருள்கள் யாவையுள? அவ்வாறு உண்டாக்கப்பட்ட நட்புப்போலப் பிறர் நல்வினை செய்தற்கு அரியவாகக் காக்கும் காவல்கள் யாவையுள? இது நட்புத் தேடவரிது என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " What so hard for men to gain as friendship true? What so sure defence 'gainst all that foe can do?. ", + "explanation": " What things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break through by the efforts (of one's foes) ? . " + }, + "782": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுள்ளவர்களுடன் கொள்ளும் நட்பு பிறைநிலவாகத் தொடங்கி முழுநிலவாக வளரும், அறிவில்லாதவர்களுடன் கொள்ளும் நட்போ முழுமதிபோல் முளைத்துப் பின்னர் தேய்பிறையாகக் குறைந்து மறைந்து போகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவுடையவரின் நட்பு பிறை நிறைந்து வருதல் போன்ற தன்மையுடையது, அறிவில்லாதவரின் நட்பு முழுமதி தேய்ந்து பின் செல்லுதல் போன்ற தன்மையுடையன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறை, நாளும் வளர்வதுபோல, அறிவுடையார் நட்பு வளரும்; முழு நிலவு தேய்வது போலப் பேதைகளின் நட்பு தேயும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நீரவர் கேண்மை பிறை நிறை நீர - அறிவுடையார் நட்புக்கள் பிறை நிறையும் தன்மைபோல நாள்தோறும் நிறையுந் தன்மையவாம்; பேதையார் நட்பு மதிப் பின் நீர - மற்றைப் பேதைமையுடையார் நட்புக்கள் நிறைந்த மதி பின் குறையுந் தன்மை போல நாள்தோறும் குறையுந்தன்மையவாம். '('நீரவர்' என்றார், இனிமை பற்றி. கேண்மை, நட்பு என்பன ஒரு பொருட்கிளவி. செய்தாரது பன்மையான் நட்பும் பலவாயின. அறிவுடையாரும் அறிவுடையாரும் செய்தன முன் சுருங்கிப் பின் பெருகற்கும், பேதையாரும் பேதையாரும் செய்தன முன் பெருகிப் பின் சுருங்கற்கும் காரணம் தம்முள் முன் அறியாமையும் பின்' அறிதலும் ஆம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறை நிறையும் நீர்மைபோல, ஒருநாளைக் கொருநாள் வளரும் அறிவுடையார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Friendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon; Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon. ", + "explanation": " The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon. " + }, + "783": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: படிக்கப் படிக்க இன்பம் தரும் நூலின் சிறப்பைப் போல் பழகப் பழக இன்பம் தரக்கூடியது பண்புடையாளர்களின் நட்பு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பழகப் பழக நற்பண்பு உடையவரின் நட்பு இன்பம் தருதல், நூலின் நற்பொருள் கற்கக் கற்க மேன்மேலும் இன்பம் தருதலைப் போன்றதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படிக்கும்போது எல்லாம் மகிழ்ச்சி தரும் நூலின் இன்பம் போல நல்ல குணமுள்ளவரோடு கொண்ட நட்பு அவரோடு பழகும் போதெல்லாம் மகிழ்ச்சி தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பண்பு உடையாளர் தொடர்பு பயில்தொறும் - நற்குணமுடைய மக்கள் தம்முள் செய்த நட்புப் பயிலுந்தோறும் அவர்க்கு இன்பஞ் செய்தல்; நூல் நவில்தொறும் நயம் போலும் - நூற்பொருள் கற்குந்தோறும் கற்றார்க்கு இன்பஞ் செய்தலை ஒக்கும். (நயத்தினைச் செய்தலான் 'நயம்' எனப்பட்டது. இருமையினும் ஒருகாலைக் கொருகால் மிகும் என்பதாகும். இவை இரண்டு பாட்டானும் அச்சிறப்பிற்கு ஏது கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: படிக்குந்தோறும் நூல்நயம்போல அறிவுதரும், பழகுந்தோறும் பண்புடையாளரது நட்பு. இது குணவானோடு நட்புக்கொள்ளின் அறிவுண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Learned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food; So the heart by use grows fonder, Bound in friendship with the good. ", + "explanation": " Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more delightful does it become. " + }, + "784": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நட்பு என்பது சிரித்து மகிழ்வதற்காக அல்ல; நண்பர்கள் நல்வழி தவறிச் செல்லும்பொழுது இடித்துரைத்துத் திருத்துவதற்காகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நட்புச் செய்தல் ஒருவரோடு ஒருவர் சிரித்து மகிழும் பொருட்டு அன்று, நண்பர் நெறிக்கடந்து செல்லும் போது முற்ப்பட்டுச் சென்று இடித்துரைப்பதற்காகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனோடு நட்புக் கொள்வது சிரித்து மகிழ மட்டும் அன்று; நண்பனிடம் வேண்டாத செயல் இருக்கக் கண்டபோது விரைந்து கண்டித்துப் புத்தி சொல்வதற்கும் ஆம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்டல் நகுதற்பொருட்டன்று - ஒருவனோடு, ஒருவன் நட்புச் செய்தல் தம்முள் நகுதற்கு இயைந்தன சொல்லி நகையாடற் பொருட்டன்று; மிகுதிக்கண் மேற்சென்று இடித்தற் பொருட்டு - அவர்க்கு வேண்டாத செய்கை உளதாயவழி முற்பட்டுக் கழறுதற் பொருட்டு. (பழியும் பாவமும் தரும் செய்கை துன்பமே பயத்தலான் வேண்டப்படுவதன்மையின் அதனை 'மிகுதி' என்றும், அது செய்தற்கு முன்னே மீட்டல் வேண்டுதலின், 'மேற்சென்று' என்றும், இன்சொற்கு மீளாமையின், 'இடித்தற்பொருட்டு' என்றும் கூறினார். இதனான் நட்பின் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனோடு ஒருவன் நட்புப் பண்ணுதல் நகுதற்பொருட்டன்று; மிகையாயின செய்யுமிடத்து முற்பட்டுக் கழறுதற் பொருட்டு. இது மனமகிழ நட்புக்கோடலன்றித் தீக்கருமங்கண்டால் கழறவும்வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Nor for laughter only friendship all the pleasant day, But for strokes of sharp reproving, when from right you stray. ", + "explanation": " Friendship is to be practiced not for the purpose of laughing but for that of being beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression. " + }, + "785": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருவருக்கிடையே நட்புரிமை முகிழ்ப்பதற்கு ஏற்கனவே தொடர்பும் பழக்கமும் வேண்டுமென்பதில்லை. இருவரின் ஒத்த மன உணர்வே போதுமானது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நட்புச் செய்வதற்குத் தொடர்பும் பழக்கமும் வேண்டியதில்லை, ஒத்த உணர்ச்சியே நட்பு ஏற்படுத்துவதற்கு வேண்டிய உரிமையைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனோடு ஒருவன் நட்புக் கொள்வதற்கு அருகருகே இருப்பதோ, நெருங்கிப் பழகுவதோ வேண்டியதில்ல. இருவரது எண்ணமும் ஒத்திருந்தால் அதுவே நட்பு என்னும் தோழமையைக் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா - ஒருவனோடு ஒருவன் நட்பாதற்குப் புணர்ச்சியும் பழகுதலுமாகிய காரணங்கள் வேண்டுவதில்லை; உணர்ச்சிதான் நட்பாம் கிழமை தரும் - இருவர்க்கும் ஒத்த உணர்ச்சி தானே நட்பாம் உரிமையைக் கொடுக்கும். (புணர்ச்சி: ஒரு தேயத்தராதல். 'இன்றே போல்க நும் புணர்ச்சி'(புறம்.58) என்றதும் அதனை. பழகுதல் - பலகால் கண்டும் சொல்லாடியும் மருவுதல். இவ்விரண்டும் இன்றிக் கோப்பெருஞ்சோழனுக்கும் பிசிராந்தையார்க்கும் போல உணர்ச்சி யொப்பின், அதுவே உடன் உயிர் நீங்கும் உரிமைத்தாய நட்பினைப் பயக்கும் என்பதாம்.(புற.நா.217) நட்பிற்குப் புணர்ச்சி, பழகுதல், உணர்ச்சியொத்தல் என்னும் காரணம் மூன்றனுள்ளும், பின்னது சிறப்புடைத்து என்பது இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்பாதற்குப் பலநாள் பழகுதல் வேண்டா: ஒருநாள் கண்டாராயினும் உணர்வுடையார்க்கு அவ்வுணர்வுடைமைதானே நட்பாகும் உரிமையைத் தரும். இவ்வுணர்வுடைமைதானே நட்பாகு மென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Not association constant, not affection's token bind; 'Tis the unison of feeling friends unites of kindred mind. ", + "explanation": " Living together and holding frequent intercourse are not necessary (for friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it. " + }, + "786": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இன்முகம் காட்டுவது மட்டும் நட்புக்கு அடையாளமல்ல; இதயமார நேசிப்பதே உண்மையான நட்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முகம் மட்டும் மலரும் படியா நட்பு செய்வது நட்பு அன்று, நெஞ்சமும் மலரும் படியாக உள்ளன்பு கொண்டு நட்பு செய்வதே நட்பு ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பார்க்கும்போது மனம் மகிழாமல், முகம் மட்டுமே மலரப் பழகுவது நட்பு அன்று. அன்பால் மனமும் மலரப் பழகுவதே நட்பு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முகம்நக நட்பது நட்பு அன்று - கண்டவழி அகமொழிய முகமாத்திரமே மலரும் வகை நட்குமது நட்பாகாது; நெஞ்சத்து அகம் நக நட்பது நட்பு - அன்பால் அகமும் மலர நட்குமதே நட்பாவது. (நெஞ்சின்கண் நிகழ்வதனை 'நெஞ்சு' என்றார்.இறந்தது தழீஇய எச்ச உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. இதனான் இரண்டும் ஒருங்கே மலர வேண்டும் என்பது பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முகத்தோடு முகமகிழக் கொள்ளும் நட்பு நட்பன்று; மனத்தோடு மனமகிழக் கொள்ளும் நட்பே நட்பாவது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Not the face's smile of welcome shows the friend sincere, But the heart's rejoicing gladness when the friend is near. ", + "explanation": " The love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship. " + }, + "787": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நண்பனைத் தீயவழி சென்று கெட்டுவிடாமல் தடுத்து, அவனை நல்வழியில் நடக்கச் செய்து, அவனுக்குத் தீங்கு வருங்காலத்தில் அந்தத் தீங்கின் துன்பத்தைப் பகிர்ந்து கொள்வதே உண்மையான நட்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அழிவைத் தரும் தீமைகளிலிருந்து நீக்கி, நல்ல வழியில் நடக்கச் செய்து, அழிவுவந்த காலத்தில் உடனிருந்து துன்பப்படுவதே நட்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அழிவு தரும் வழிகளில் நண்பன் சென்றால் தடுத்து, நல்ல வழியில் அவனைச் செலுத்தி அவனுக்குக் கேடு வரும் என்றால் அதை அவனுடன் பகிர்வது நட்பு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழிவினவை நீக்கி ஆறு உய்த்து - கேட்டினைத்தரும் தீநெறிகளைச் செல்லுங்கால் விலக்கி, ஏனை நன்னெறிகளைச் செல்லாக்காற் செலுத்தி; அழிவின்கண் அல்லல் உழப்பது நட்பாம் - தெய்வத்தால் கேடு வந்துழி அது விலக்கப்படாமையின் அத்துன்பத்தை உடன் அனுபவிப்பதே ஒருவனுக்கு நட்பாவது. ('ஆறு' என வருகின்றமையின், 'அழிவினைத் தருமவை' என்றொழிந்தார். 'தெருண்ட அறிவினவர'(¢நாலடி.301) என்புழிப்போல இன்சாரியை நிற்க இரண்டனுருபு தொக்கது. இனி, 'நவை' என்று பாடம் ஓதி, அதற்குப் போர் அழிவினும் செல்வ அழிவினும் வந்த துன்பங்கள் என்றும், 'அழிவின்கண்' என்பதற்கு யாக்கை அழிவின்கண் என்றும் உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்டார்க்கு அழிவு வந்தவிடத்து அவர் துன்பத்தை நீக்கி நல்ல நெறியின்கண் செலுத்தித் தாங்கித் தன்னால் செயலற்ற விடத்து அவரொடு ஒக்கத் தானும் துன்பம் உழப்பது நட்பு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Friendship from ruin saves, in way of virtue keeps; In troublous time, it weeps with him who weeps. ", + "explanation": " (True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good) way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him). " + }, + "788": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அணிந்திருக்கும் உடை உடலைவிட்டு நழுவும்போது எப்படிக் கைகள் உடனடியாகச் செயல்பட்டு அதனைச் சரிசெய்ய உதவுகின்றனவோ அதைப்போல நண்பனுக்கு வரும் துன்பத்தைப் போக்கத் துடித்து செல்வதே நப்புக்கு இலக்கணமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உடைநெகிழ்ந்தவனுடைய கை, உடனே உதவிக்காப்பது போல் (நண்பனுக்குத் துன்பம் வந்தால்) அப்போதே சென்று துன்பத்தைக் களைவது நட்பு. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பலர் முன்னே ஆடை நழுவும்போது உடனே சென்று உதவும் கை போல, நண்பனுக்குத் துன்பம் வந்த போது உடனே சென்று போக்குவதே நட்பு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல - அவையிடை ஆடை குலைந்தவனுக்கு அப்பொழுதே கை சென்று உதவி அவ்விளிவரல் களையுமாறு போல; ஆங்கே இடுக்கண் களைவது நட்பாம் - நட்டவனுக்கு இடுக்கண் வந்துழி அப்பொழுதே சென்று உதவி அதனைக் களைவதே நட்பாவது. (அற்றம் காத்தற்கண் கை தன் மனத்தினும் முற்படுதலின், அவ்விரைவு இடுக்கண் களைவுழியும் அதற்கு ஒத்த தொழில் உவமையினும் வருவிக்க. உடையவன் தொழில் நட்பின்மேல் ஏற்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடைசோரநின்றானுக்குக் கைசென்று உடைசோராமற் காத்தாற்போல, இடுக்கண்வந்தால் அப்பொழுதே அவ்விடுக்கணை நீக்குவது நட்பாவது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As hand of him whose vesture slips away, Friendship at once the coming grief will stay. ", + "explanation": " (True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of one whose garment is loosened (before an assembly). " + }, + "789": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனவேறுபாடு கொள்ளாமல் தன்னால் இயலும் வழிகளிலெல்லாம் துணைநின்று நண்பனைத் தாங்குவது தான் நட்பின் சிறப்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நட்புக்கு சிறந்த நிலை எது என்றால், எப்போதும் வேறுபடுதல் இல்லாமல், முடியும் போதெல்லாம் உதவி செய்து தாங்கும் நிலையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நட்பின் அரியணை எது என்றால், எப்போதும் மாறாமல் முடிந்தபோது எல்லாம் ஒருவர்க்கு ஒருவர் உதவுவதேயாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் - நட்பினுக்கு அரசிருக்கை யாதெனின்; கொட்பு இன்றி ஒல்லும் வாய் ஊன்றும் நிலை - அஃது எஞ்ஞான்றும் திரிபின்றி இயலும் எல்லையெல்லாம் அறம் பொருள்களில் தளராமைத் தாங்கும் திண்மை. (ஒரு ஞான்றும் வேறுபடாது மறுமை இம்மைகட்கு உறுதியாய அறம்பொருள்களில் தளர்ந்துழி அத்தளர்ச்சி நீக்கி அவற்றின் கண் நிறுத்துவதற்கு மேல் ஒரு செயலும் இன்மையின், அதனை நட்பிற்கு முடிந்த எல்லை என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்புக்கு மேம்பட இருக்கும் இடம் யாதெனின் மனத்தின்கண் ஐயுற வின்றிச் செல்லுமாற்றால் தளராமைத் தாங்கி நிற்கும் நிலை வீற்றிருத்தல்-தலைப்பட இருத்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " And where is friendship's royal seat? In stable mind, Where friend in every time of need support may find. ", + "explanation": " Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue and wealth). " + }, + "790": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நண்பர்கள் ஒருவருக்கொருவர் இவர் எமக்கு இத்தன்மையுடைவர்; யாம் இவருக்கு இத்தன்மையுடையோம் என்று செயற்கையாகப் புகழ்ந்து பேசினாலும் அந்த நட்பின் பெருமை குன்றிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இவர் எமக்கு இத்தன்மையானவர், யாம் இவர்க்கு இத் தன்மையுடையேம் என்று புனைந்துரைத்தாலும் நட்பு சிறப்பிழந்து விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவர் எமக்கு இத்தனை அன்பு உடையவர்; நாமும் இவர்க்கு இப்படியே என்று ஒருவரை ஒருவர் அலங்காரமாகப் பாராட்டிச் சொன்னாலும் நட்பு அற்பமானதாகப் போய்விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இவர் எமக்கு இனையர் யாம் இன்னம் என்று புனையினும் - இவர் நமக்கு இத்துணை யன்பினர், யாம் இவர்க்கு இத்தன்மையம் என்று ஒருவரையொருவர் புனைந்து சொல்லினும்; நட்புப் புல்லென்னும் - நட்புப் புல்லிதாய்த் தோன்றும். ('இவர்க்கு' என்பது வருவிக்கப்பட்டது. தாம் அவர் என்னும் வேற்றுமையின்றி வைத்துப் புனைந்துரைப்பினும் வேற்றுமையுண்டாம் ஆகலின், 'நட்புப் புல்லென்னும்' என்றார். இவை ஐந்து பாட்டானும் நட்பினது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இவர் நமக்கு இத்தன்மையர், யாமும் இவர்க்கு இத்தன்மையோம் என்று பேணிச் சொல்லினும் நட்புவாடும்: ஆதலால் நட்பினைத் தன்னைத்தான் நினைக்குமாறுபோல நினைக்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Mean is the friendship that men blazon forth, 'He's thus to me' and 'such to him my worth'. ", + "explanation": " Though friends may praise one another saying, \"He is so intimate with us, and we so much (with him)\"; (still) such friendship will appear mean. " + }, + "61": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறியவேண்டுவனவற்றை அறியும் அறிவு படைத்த பிள்ளைச் செல்வத்தைத் தவிர மற்றவற்றை ஒருவன் பெறும் நன்மையாக நான் எண்ணுவதில்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, இருபிறப்பாளர் மூவரானும் இயல்பாக இறுக்கப்படுங் கடன் மூன்றனுள் முனிவர் கடன்கேள்வியானும், தேவர் கடன் வேள்வியானும், தென்புலத்தார் கடன் புதல்வரைப் பெறுதலானும் அல்லது இறுக்கப்படாமையின் ,அக்கடன் இறுத்தற்பொருட்டு நன்மக்களைப் பெறுதல்.அதிகார முறைமை மேலே பெறப்பட்டது.] பெறுமவற்றுள் - ஒருவன் பெறும் பேறுகளுள்; அறிவு அறிந்த மக்கட்பேறு அல்ல பிற - அறிய வேண்டுவன அறிதற்குரிய மக்களைப் பெறுதல் அல்லது பிற பேறுகளை; யாம் அறிவது இல்லை - யாம் மதிப்பது இல்லை. ('அறிவது' என்பது அறிதலைச் செய்வது என அத்தொழில் மேல் நின்றது. காரணம் ஆகிய உரிமை காரியம் ஆகிய அறிதலைப் பயந்தே விடுமாதலான், 'அத்துணிவு' பற்றி அறிந்த என இறந்த காலத்தால் கூறினார். 'அறிவறிந்த' என்ற அதனான், 'மக்கள்' என்னும் பெயர் பெண் ஒழித்து நின்றது. இதனான் புதல்வர்ப் பேற்றினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் பெறும் பொருள்களுள் அறிவுடைய மக்களைப் பெறுதல் பயன்படுவது: ஒழிந்த பொருள்களெல்லாம் அவற்றினும் சிறந்தனவாக யாம் கண்டறிவதில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவன் பெறுகின்ற செல்வங்களும் அறிய வேண்டுவனவற்றை அறிதற்குரிய சிறந்த மக்களைப் பெறுவது போன்ற மற்றச் செல்வங்களை யாம் மதிப்பது இல்லை. ", + "translation": " Of all that men acquire, we know not any greater gain, Than that which by the birth of learned children men obtain. ", + "explanation": " Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children. " + }, + "62": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பழிக்கப்படாத நல்ல குணங்களை உடைய பிள்ளைகளைப் பெற்றால், பெற்றவளை அவனுடைய பிறவிகள்தோறும் துன்பங்கள் தொடமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா - வினைவயத்தால் பிறக்கும் பிறப்பு ஏழின்கண்ணும் ஒருவனைத் துன்பங்கள் சென்றடையா; பழி பிறங்காப் பண்பு உடை மக்கட்பெறின் - பிறரால் பழிக்கப்படாத நற்குணங்களை உடைய புதல்வரைப் பெறுவான் ஆயின். ('அவன் தீவினை வளராது தேய்தற்குக் காரணம் ஆகிய நல்வினைகளைச் செய்யும் புதல்வரைப் பெறுவான் ஆயின்' என்றவாறு ஆயிற்று. பிறப்பு ஏழாவன: 'ஊர்வ பதினொன்றாம் ஒன்பது மானிடம் நீர்பறவை நாற்கால் ஓர் பப்பத்துச் சீரிய, பந்தம்ஆம் தேவர் பதினான்கு அயன்படைத்த அந்தம் இல்சீர்த் தாவரம் நாலைந்து' தந்தை தாயர் தீவினை தேய்தற்பொருட்டு அவரை நோக்கிப் புதல்வர் செய்யும் தான தருமங்கட்கு அவர் நற்குணம் காரணமாகலின், 'பண்பு' என்னும் காரணப் பெயர் காரியத்தின்மேல் நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எழுபிறப்பினுந் துன்பங்கள் சாரா: ஒரு பிறப்பிலே பழியின்கண் மிகாத குணத்தினையுடைய புதல்வரைப் பெறுவாராயின். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பழிக்கப்படாத சிறந்த பண்புடைய மக்களைப் பெருவானானால் அவனுக்கு எழுகின்ற - வருகின்ற - பிறவிகளிலெல்லாம் தீயவை அணுகா. ", + "translation": " Who children gain, that none reproach, of virtuous worth, No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth. ", + "explanation": " The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice. " + }, + "63": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம். அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிள்ளைகளைத் தம் செல்வம் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அப்பிள்ளைகள் உள்ளபடியே செல்வமாவது அவரவர் செய்யும் நற்செயல்களால் அமையும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் மக்கள் தம் பொருள் என்ப - தம் புதல்வரைத் தம் பொருள் என்று சொல்லுவர் அறிந்தோர்; அவர் பொருள் தம் தம் வினையான் வரும் - அப்புதல்வர் செய்த பொருள் தம்மை நோக்கி அவர் செய்யும் நல்வினையானே தம்பால் வரும் ஆதலான். ('தம்தம் வினை' என்புழித் தொக்கு நின்ற ஆறாம் வேற்றுமை, 'முருகனது குறிஞ்சிநிலம்' என்புழிப் போல உரிமைப் பொருட்கண் வந்தது. பொருள் செய்த மக்களைப் 'பொருள்' என உபசரித்தார். இவை இரண்டு பாட்டானும் நன்மக்களைப் பெற்றார் பெறும் மறுமைப் பயன் கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்முடைய பொருளென்று சொல்லுவர் உலகத்தார் தம்மக்களை: அம்மக்களுடைய பொருள் தத்தமுடைய வினையோடே கூடவருதலான். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தம் மக்களைத் தம்முடைய பொருள் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். மக்களாகிய அப்பொருள் அவரவர்கள் செய்த வினைப்பயனால் உண்டாவதாகும். ", + "translation": " 'Man's children are his fortune,' say the wise; From each one's deeds his varied fortunes rise. ", + "explanation": " Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf. " + }, + "64": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் பிள்ளைகளின் சிறு கையால் பிசையப்பட்ட கூழ், அமிழ்தைக் காட்டிலும் மிக இனிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதே - சுவையான அமிழ்தத்தினும் மிக இனிமையுடைத்து; தம் மக்கள் சிறுகை அளாவிய கூழ் - தம் மக்களது சிறுகையான் அளாவப்பட்ட சோறு. (சிறுகையான் அளாவலாவது, 'இட்டும் தொட்டும் கவ்வியும் துழந்தும் - நெய்யுடை அடிசில் மெய்பட விதிர்த்தல். புறநா.188). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இனிமையுடைத்தாகிய அமிழ்தினும் மிகவினிது, தம்முடைய மக்கள் சிறுகையாலே யளையப்பட்ட கூழ். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமது மக்கள் சிறு கைகளால் பிசைந்து சோறானது சுவையான அமிழ்தத்தினையும் விட மிகவும் இனிமையானதாக இருக்கும். ", + "translation": " Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid, In which the little hands of children of their own have play'd. ", + "explanation": " The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia. " + }, + "65": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெற்ற பிள்ளைகளின் உடலைத் தழுவுவது உடலுக்கு இன்பம். அவர்களின் பேச்சைக் கேட்பது காதிற்கு இன்பம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடற்கு இன்பம் மக்கள்மெய் தீண்டல் - ஒருவன் மெய்க்கு இன்பமாவது மக்களது மெய்யைத் தீண்டுதல்; செவிக்கு இன்பம் அவர் சொல் கேட்டல் - செவிக்கு இன்பமாவது அவரது சொல்லைக் கேட்டல். ('மற்று' வினைமாற்று. மக்களது மழலைச் சொல்லே அன்றி அவர் கற்றறிவுடையராய்ச் சொல்லுஞ் சொல்லும் இன்பமாகலின், பொதுப்படச் 'சொல்' என்றார். 'தீண்டல்', 'கேட்டல்' என்னும் காரணப்பெயர்கள் ஈண்டுக் காரியங்கள்மேல் நின்றன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மக்கள் தமதுடம்பினைச் சார்தல் தம்முடம்பிற் கின்பமாம்: அவர் சொற்களைக் கேட்டல் செவிக்கின்பமாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: ஒருவனுடைய உடம்புக்கு இன்பமாவது தனது மக்களுடைய உடம்பினைத் தொடுதலாகும். அவர்களுடைய சொற்களைக் கேட்டல் செவிக்கு இன்பமாகும். ", + "translation": " To patent sweet the touch of children dear; Their voice is sweetest music to his ear. ", + "explanation": " The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear. " + }, + "66": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெற்ற பிள்ளைகள் பேசும் பொருளற்ற மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்தாம், குழலும் யாழும் கேட்க இனியவை என்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குழல் இனிது யாழ் இனிது என்ப - குழலிசை இனிது யாழிசை இனிது என்று சொல்லுவர்; தம் மக்கள் மழலைச் சொல் கேளாதவர் - தம் புதல்வருடைய குதலைச் சொற்களைக் கேளாதவர். ('குழல்', 'யாழ்' என்பன ஆகுபெயர். கேட்டவர் அவற்றினும் மழலைச்சொல் இனிது என்பர் என்பது குறிப்பெச்சம். இனிமை மிகுதிபற்றி மழலைச்சொல்லைச் சிறப்பு வகையானும் கூறியவாறு. இவை மூன்று பாட்டானும் இம்மைப் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குழலோசை யினிது, யாழோசை யினிதென்று சொல்லுவர் தம் மக்களது மழலைச் சொற்களைக் கேளாதவர்; கேட்டவர் சொல்லார். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமது குழந்தைகளின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டறியாதவர்கள் குழலோசையும் யாழோசையும் இனிமையாக இருக்கின்றன என்று கூறுவர். ", + "translation": " 'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, Who music of their infants' lisping lips have never heard. ", + "explanation": " \"The pipe is sweet, the lute is sweet,\" say those who have not heard the prattle of their own children. " + }, + "67": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தகப்பன் தன் பிள்ளைக்குச் செய்யும் நன்மை, கற்றவர் அவையில் முதன்மைப் பெறச் செய்வதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தந்தை மகற்கு ஆற்றும் நன்றி - தந்தை புதல்வனுக்குச் செய்யும் நன்மையாவது;அவையத்து முந்தி இருப்பச் செயல் - கற்றார் அவையின்கண் அவரினும் மிக்கு இருக்குமாறு கல்வியுடையன் ஆக்குதல். (பொருளுடையான் ஆக்குதல் முதலாயின துன்பம் பயத்தலின் நன்மை ஆகா என்பது கருத்து. இதனான் தந்தை கடன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தந்தை மகனுக்குச் செய்யும் உபகாரம் அவையத்தின் கண்ணே முந்தியிருக்குமாறு கல்வி யுண்டாக்குதல். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தந்தை மகனுக்குச் செய்ய வேண்டிய நன்மை யாதென்றால் கற்றவர் நிறைந்த அவையில் அவரினும் சிறப்புற்று முற்பட்டிருக்குமாறு கல்வியுடையவனாகச் செய்தலாகும். ", + "translation": " Sire greatest boon on son confers, who makes him meet, In councils of the wise to fill the highest seat. ", + "explanation": " The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned. " + }, + "68": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் பிள்ளைகள் அறிவு மிக்கவராக இருப்பது, தம்மைக் காட்டிலும், இப்பெரிய பூமியில் அழியாமல் தொடரும் உயிர்களுக்கு எல்லாம் இனிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் மக்கள் அறிவுடைமை - தம் மக்களது அறிவுடைமை; மாநிலத்து மன்உயிர்க்கு எல்லாம் தம்மின் இனிது - பெரிய நிலத்து மன்னா நின்ற உயிர்கட்கு எல்லாம் தம்மினும் இனிது ஆம். (ஈண்டு 'அறிவு' என்றது இயல்பாகிய அறிவோடு கூடிய கல்வியறிவினை. 'மன்னுயிர்' என்றது ஈண்டு அறிவுடையார் மேல் நின்றது. அறிவுடைமை கண்டு இன்புறுதற்கு உரியார் அவராகலின். இதனான் தந்தையினும் அவையத்தார் உவப்பர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மக்க ளறிவுடையாரானால் அது தம்மினும் உலகத்துயிர்கட்கெல்லாம் இனிதாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தமது மக்களுடைய அறிவுடைமையானது தமக்கு உண்டாக்கும் இன்பத்தினைவிட உலகத்து உயிர்களுக்கெல்லாம் இனிமையானதாக இருக்கும். ", + "translation": " Their children's wisdom greater than their own confessed, Through the wide world is sweet to every human breast. ", + "explanation": " That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves. " + }, + "69": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் மகனைக் கல்வி ஒழுக்கங்களால் நிறைந்தவன் என்று அறிவுடையோர் கூற அதைக் கேட்ட தாய், அவனைப் பெற்ற பொழுதைக் காட்டிலும் மிகுதியாக மகிழ்வாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஈன்ற பொழுதின் பெரிது உவக்கும் - தான் பெற்ற பொழுதை மகிழ்ச்சியினும் மிக மகிழும்; தன் மகனைச் சான்றோன் எனக் கேட்ட தாய் - தன் மகனைக் கல்வி கேள்விகளால் நிறைந்தான் என்று அறிவுடையோர் சொல்லக் கேட்ட தாய். (கவானின் கண்கண்ட பொது உவகையினும் சால்புடையான் எனக்கேட்ட சிறப்பு உவகை பெரிதாகலின், 'பெரிது உவக்கும்' எனவும், 'பெண்ணியல்பால் தானாக அறியாமையின் கேட்ட தாய்' எனவும் கூறினார். அறிவுடையார் என்பது வருவிக்கப்பட்டது. சான்றோன் என்றற்கு உரியர் அவர் ஆகலின். தாய் உவகைக்கு அளவு இன்மையின் அஃது இதனான் பிரித்துக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான்பெற்ற காலத்தினும் மிக மகிழும்; தன்மகனைச் சான்றோனென்று பிறர் சொல்லக் கேட்ட காலத்துத் தாய். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: தன் மகனைக் கல்வி கேள்விகளில் சிறந்த சான்றோன் என அறிவுடையோர் சொல்லக் கேட்க தாயானவள் பெற்ற காலத்தில் அடைந்த மகிழ்ச்சியினை விடப் பெருமகிழ்ச்சி அடைவாள். ", + "translation": " When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,' Far greater joy she feels, than when her son she bore. ", + "explanation": " The mother who hears her son called \"a wise man\" will rejoice more than she did at his birth. " + }, + "70": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெரும்பேறு, என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னைக் கல்வி அறிவு உடையவனாய் ஆளாக்கிய தந்தைக்கு மகன் செய்யும் கைம்மாறு, பிள்ளையின் ஒழுக்கத்தையும் அறிவையும் கண்டவர், இப்பிள்ளையைப் பெறுவதற்கு இவன் தகப்பன் என்ன தவம் செய்தானோ என்று சொல்லும் சொல்லைப் பெற்றுத் தருவதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தந்தைக்கு மகன் ஆற்றும் உதவி - கல்வியுடையனாக்கிய தந்தைக்கு மகன் செய்யும் கைம்மாறாவது; இவன் தந்தை என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல் - தன்னறிவும் ஒழுக்கமுங் கண்டார் இவன் தந்தை இவனைப் பெறுதற்கு என்ன தவஞ் செய்தான் கொல்லோ வென்று சொல்லுஞ் சொல்லை நிகழ்த்துதல். ('சொல்' லென்பது நிகழ்த்துதலாகிய தன் காரணந்தோன்ற நின்றது.நிகழ்த்துதல் - அங்ஙனஞ் சொல்ல வொழுகல்.இதனாற் புதல்வன் கடன் கூறப்பட்டது). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மகன் தந்தைக்குச் செய்யும் உபகாரம் இவன் தந்தை என்ன தவஞ்செய்தானென்று உலகத்தார் சொல்லுஞ் சொல்லைப் படைத்தல். இது நெறியினொழுகுவாரை உலகத்தார் புகழ்வாராதலான், மகனும் ஒழுக்கமுடையனாக வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மகன் தந்தைக்குச் செய்ய வேண்டிய உதவி என்னவென்றால், \"இப்பிள்ளையைப் பெற இத்தந்தை என்ன நோன்பு நோற்றானோ?\" என்று பிறர் சொல்லும் சொல்லினை உண்டாக்குவதாகும். ", + "translation": " To sire, what best requital can by grateful child be done? To make men say, 'What merit gained the father such a son?'. ", + "explanation": " (So to act) that it may be said \"by what great penance did his father beget him,\" is the benefit which a son should render to his father. " + }, + "791": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆராய்ந்து பாராமல் கொண்டிடும் தீய நட்பு, அந்த நட்பிலிருந்து விடுபட முடியாத அளவுக்குக் கேடுகளை உண்டாக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நட்புச் செய்தபிறகு நட்பை உடையவர்க்கு அதிலிருந்து விடுதலை இல்லை, ஆகையால் ஆராயாமல் நட்புச் செய்வது போல் கெடுதியானது வேறு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விரும்பி நட்புச் செய்தவர்க்கு ஒருவருடன், நட்புக் கொண்ட பின் அந்த நட்பை விடுவது கடினம். அதனால் முன்பே ஒருவரைப் பற்றி நன்கு அறியாமல் நட்புக் கொள்வதைக் காட்டிலும் கேடு தருவது வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்பு ஆள்பவர்க்கு நட்ட பின் வீடு இல்லை - நட்பினை விரும்பி அதன்கண்ணே நிற்பார்க்கு ஒருவனோடு நட்புச் செய்தபின் அவனை விடுதலுண்டாகாது; நாடாது நட்டலின் கேடு இல்லை - ஆகலான் ஆராயாது நட்புச் செய்தல்போலக் கேடுதருவது பிறிதில்லை. (ஆராய்தல் : குணம் செய்கைகளது நன்மையை ஆராய்தல். கேடு - ஆகுபெயர். நட்கின் தாம் அவர் என்னும் வேற்றுமையின்மையின், 'வீடு இல்லை' என்றும் அவ்வேற்றுமை இன்மையான் அவன்கண் பழி பாவங்கள் தமவாமாகலின், இருமையும் கெடுவர் என்பது நோக்கி, 'நாடாது நட்டலின் கேடு இல்லை' என்றும் கூறினார்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்பை விரும்பியாள்பவர்க்கு ஒருவனை ஆராயாது நட்புச் செய்வதுபோலக் கேடு தருவதில்லை: நட்டபின் அவனை விடுதலில்லை யாயின். இது நட்பாராய்தல் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To make an untried man your friend is ruin sure; For friendship formed unbroken must endure. ", + "explanation": " As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry. " + }, + "792": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: திரும்பத் திரும்ப ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஏற்படுத்திக் கொள்கிற நட்பு, கடைசியாக ஒருவர் சாவுக்குக் காரணமாகிற அளவுக்குத் துயரத்தை உண்டாக்கி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆராய்ந்து ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுடைய நட்பு, இறுதியில் தான் சாவதற்க்குக் காரணமானத் துயரத்தை உண்டாக்கிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனது குணத்தையும் குற்றத்தையும் நன்கு எண்ணி நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அந்த நட்பு இறுதியில் அவன் சாவதற்கு ஏற்ற துன்பத்தைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆய்ந்து ஆய்ந்து கேண்மை கொள்ளாதான் - குணமும் செய்கையும் நல்லன் என்பது பலகாலும் பலவாற்றானும் ஆராய்ந்து, ஒருவனோடு நட்புக்கொள்ளாதவன்; கடைமுறை தான்சாம் துயரம் தரும் - முடிவில் தான் சாதற்கு ஏதுவாகிய துன்பத்தினைத் தன் மாற்றார் விளைக்க வேண்டாமல் தானே விளைக்கும். ('கடைமுறைக்கண்' என இறுதிக்கண் தொக்க ஏழாவது விரிக்க. குணமும் செய்தலும் தீயானொடு கொள்ளின், அவற்கு வரும் பகைமையெல்லாம் தன் மேலவாய்ப் பின் அவற்றான் இறந்துவிடும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் ஆராயவழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றமும் ஆய்ந்து குணமும் ஆய்ந்து கொள்ளாதான் கொண்ட நட்பு, பிற்காலத்துத் தான் சாதற்கு ஏதுவான துன்பத்தைத் தரும். இஃது ஆராயாமையால் வருங்குற்றங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Alliance with the man you have not proved and proved again, In length of days will give you mortal pain. ", + "explanation": " The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death. " + }, + "793": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குணமென்ன? குடிப்பிறப்பு எத்தகையது? குற்றங்கள் யாவை? குறையாத இயல்புகள் எவை? என்று அனைத்தையும் அறிந்தே ஒருவருடன் நட்புக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும் குற்றத்தையும் குறையாத இனத்தாரின் இயல்பையும் அறிந்து அவனேடு நட்புக் கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனது குணம், குடும்பப் பிறப்பு, குற்றம், குறையாத சுற்றம் ஆகியவற்றை அறிந்து நட்புக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குணனும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா இனனும் அறிந்து - ஒருவன் குணத்தினையும் குடிப்பிறப்பினையும் குற்றத்தினையும் குறைவற்ற சுற்றத்தினையும் ஆராய்ந்தறிந்து; நட்பு யாக்க -அவனோடு நட்புச் செய்க. (குற்றமில்லாதார் உலகத்து இன்மையின் உள்ளது பொறுக்கப்படுவதாயின் அவர் நட்பு விடற்பாற்றன்று என்பார், 'குற்றமும்' என்றும், சுற்றப் பிணிப்புடையார் நட்டாரோடும் பிணிப்புண்டு வருதலின் 'குன்றா இனனும்' என்றும், விடப்படின் தம் குறையாம் என்பார் 'அறிந்து யாக்க' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுடைய குணமும் குடிப்பிறப்பும் குற்றமும் குறைவில்லாத சுற்றமும் முன்பே ஆராய்ந்து, பின்பு அவனை நட்பாகக் கொள்க. இவையெல்லாம் ஒத்தனவாயின் உறவு நீளச் செல்லு மென்றவாறாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Temper, descent, defects, associations free From blame: know these, then let the man be friend to thee. ", + "explanation": " Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one's relations. " + }, + "794": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழிவந்து சேரக் கூடாது என்ற அச்ச உணர்வுடன் நடக்கும் பண்பார்ந்த குடியில் பிறந்தவருடைய நட்பை எந்த வகையிலாவது பெற்றிருப்பது பெரும் சிறப்புக்குரியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் வருகின்றப் பழிக்கு நாணுகின்றவனைப் பொருள் கொடுத்தாவது நட்பு கொள்ளவேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடியில் பிறந்து தன்மீது சொல்லப்படும் பழிக்கு அஞ்சு பவனின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடிப்பிறந்து தன்கண் பழி நாணுவானை - உயர்ந்த குடியின்கண் பிறந்து தன்மாட்டு உலகர் சொல்லும் பழிக்கஞ்சுவானை; கொடுத்தும் நட்புக் கொளல் வேண்டும் - சில கொடுத்தாயினும் நட்புக் கோடல் சிறந்தது. (குடிப்பிறப்பால் தான் பிழை செய்யாமையும், பழியைஅஞ்சலான் பிழைத்தன பொறுத்தலும் பெற்றாம், இவைஇரண்டும் உடையானைப் பெறுதல் அருமையின், அவன் நட்பை விலை கொடுத்தும் கொள்கஎன்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேற்கூறியவற்றுள் உயர்குடிப்பிறந்து தன்மாட்டுப் பிறர் சொல்லும் பழிக்கு அஞ்சுமவனை அவன் வேண்டிய தொன்று கொடுத்தும் நட்பாகக் கொள்ளல் வேண்டும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame, Pay any price so you as friend that man may claim. ", + "explanation": " The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing. " + }, + "795": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தவறு செய்கின்றவர் கண்ணீர் விடுமளவுக்குக் கண்டித்து, அறிவுரை வழங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவரின் நட்பையே தெளிவான நட்பாக எண்ண வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நன்மை இல்லாதச் சொற்களைக் கண்டபோது வருந்தும்படியாக இடிந்துச் சொல்லி, உலகநடையை அறிய வல்லவரின் நட்பை ஆராய்ப்து கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் தவறு செய்ய எண்ணினால் நம் மனம் நோகச் சொல்லியும் செய்து விட்டால் கண்டித்தும், உலக வழக்கினை அறிந்து செய்யும் ஆற்றலைப் பெற்றும் உள்ளவரை அறிந்து அவர் நட்பைக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அல்லது அழச்சொல்லி - தாம் உலக வழக்கல்லது செய்யக்கருதின் சோகம் பிறக்கும்வகை சொல்லி விலக்கியும்; இடித்து - செய்தக்கால் பின்னும் செய்யாவகை நெருக்கியும்; வழக்கு அறிய வல்லார் - அவ்வழக்குச் செய்யாவழிச் செய்விக்கவும் வல்லாரை; ஆய்ந்து நட்புக் கொளல் - ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்க. ('அழச் சொல்லி', 'இடித்து' என வந்த பரிகார வினைகளான், அவற்றிற்கு ஏற்ற குற்றவினைகள் வருவிக்கப்பட்டன. வழக்கு - உலகத்தார் அடிப்படச் செய்து போந்த செயல். தம்மொடு நட்டாரும் அறியும் வகை அறிவித்தல் அரிதாகலின், 'அறிய வல்லார்' என்றார். இரண்டாவது இறுதிக்கண் தொக்கது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றம் கண்டால் அழுமாறு சொல்லி, நெறியில்லாதனவற்றிற்குக் கழறி, உலகவழக்கறிய வல்லாரது நட்பை ஆராய்ந்து கொள்க. இது மந்திரிகளுள் நட்பாக்கற் பாலாரைக் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Make them your chosen friend whose words repentance move, With power prescription's path to show, while evil they reprove. ", + "explanation": " You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world. " + }, + "796": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தீமை வந்தால் அதிலும் ஒரு நன்மை உண்டு. அந்தத் தீமைதான் நண்பர்கள் எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று அளந்து காட்டும் கருவியாகிறது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கேடு வந்த போதும் ஒருவகை நன்மை உண்டு, அக் கேடு ஒருவனுடைய நண்பரின் இயல்புகளை நீட்டிஅளந்து பார்ப்பதொரு கோலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எவன் நமக்கு உற்ற நண்பன் என்பதை நீட்டி அளந்து கொள்ளும் அறிவு நம் துன்பத்தில் உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கிளைஞரை நீட்டி அளப்பது ஓர் கோல் - ஒருவனுக்குக் கேடு என்பது தன் நட்டாராகிய புலங்களை எஞ்சாமல் அளப்பதோர் கோல்; கேட்டினும் ஓர் உறுதி உண்டு - ஆகலின் அதன்கண்ணும் அவனால் பெறப்படுவதோர் நல்லறிவு உண்டு. (தத்தம் நட்பெல்லைகள் சுருங்கியிருக்கவும் செல்வக்காலத்துப் புறத்துத் தோன்றாமல் போந்தார், பின் கேடு வந்துழிச் செயல் வேறுபடுதலின், அக்கேட்டால் அவை வரையறுக்கப்படும் என்பதுபற்றிக் கேட்டினைக் கோலாக்கியும்,அதனால் அவரை அளந்தறிந்தால் ஆவாரையே கோடலின், அவ்வறிவை 'உறுதி' என்றும் கூறினார். கிளைஞர்: ஆகுபெயர், இஃது ஏகதேச உருவகம். இவை நான்கு பாட்டானும் ஆராயுமாறும், ஆராய்ந்தால் நட்கப்படுவார் இவர் என்பதூஉம் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கேடுவந்தவிடத்தும் ஒரு பயனுண்டாம்; அக்கேடு நட்டாரது தன்மையை நீட்டி அளந்தறிதற்கு ஒரு கோலாமாதலால். மேல் கெடுங்காலைக் கைவிடுவாரை விடவேண்டு மென்றார் அவரை அறியுமாறென்னை யென்றார்க்கு, கேட்டாலல்லது அறிதல் அரிதென்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ruin itself one blessing lends: 'Tis staff that measures out one's friends. ", + "explanation": " Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one's) relations. " + }, + "797": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவருக்குக் கிடைத்த நற்பயன் என்பது அவர் அறிவில்லாத ஒருவருடன் கொண்டிருந்த நட்பைத் துறந்து விடுவதேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு ஊதியம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவறுடன் செய்து கொண்ட நட்பிலிருந்து நீங்கி அவரைக் கைவிடுதலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவில்லாதவரோடு கொண்ட நட்பை விட்டு விடுவது, ஒருவனுக்கு இலாபம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்கு ஊதியம் என்பது - ஒருவனுக்குப் பேறு என்று சொல்லப்படுவது; பேதையார் கேண்மை ஒரீஇ விடல் - அறிவிலாரோடு நட்புக் கொண்டானாயின் அதனை ஒழிந்து அவரின் நீங்குதல். (நட்பு ஒழிந்தாலும் நீங்காக்கால் 'வெறிகமழ் சந்தனமும் வேங்கையும் வே' மாறு போலத் (நாலடி.180) தீங்குவருதலின் 'விடல்' என்றும் நீங்கியவழித் தீங்கொழிதலேயன்றி இருமை இன்பத்திற்கு உரிமை எய்தலும் உடைமையின், அதனை 'ஊதியம்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு இலாபமென்று சொல்லப்படுவது அறிவில்லாதாரோடு நட்பாகுதலை நீங்கி விடுதல். இது பேதையார் நட்பைத் தவிர்கவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis gain to any man, the sages say, Friendship of fools to put away. ", + "explanation": " It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools. " + }, + "798": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஊக்கத்தைச் சிதைக்கக்கூடிய செயல்களையும், துன்பம் வரும்போது விலகிவிடக்கூடிய நண்பர்களையும் நினைத்துப் பார்ககாமலே இருந்து விட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களை எண்ணாமலிருக்க வேண்டும், அதுபோல் துன்பம் வந்த போது கைவிடுகின்றவரின் நட்பைக் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உற்சாகம் குறைவதற்கான செயல்களை எண்ண வேண்டா; நம் துன்பக் காலத்தில் நம்மைக் கைவிட்டு விடுபவரின் நட்பைக் கொள்ள வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உள்ளம் சிறுகுவ உள்ளற்க - தம் ஊக்கம் சுருங்குவதற்குக் காரணமாய வினைகளைச் செய்ய நினையாதொழிக; அல்லற்கண் ஆற்று அறுப்பார் நட்புக் கொள்ளற்க - அதுபோலத் தமக்கு ஒரு துன்பம் வந்துழிக் கைவிடுவார் நட்பினைக் கொள்ளாதொழிக. (உள்ளம் சிறுகுவ ஆவன, தம்மின் வலியாரோடு தொடங்கியனவும் பயனில்லனவும் ஆம். 'ஆற்று' என்பது முதனிலைத் தொழிற் பெயர். முன்னெல்லாம் வலியராவார் போன்று ஒழிதலின், 'ஆற்று அறுப்பார்' என்றார். எடுத்துக்காட்டு உவமை. கொள்ளின் அழிந்தேவிடும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் சிறுகுமவற்றை உள்ளத்தால் நினையாதொழிக; அதுபோல, அல்லல் வந்தவிடத்து வலியாகாதாரது நட்பினைக் கொள்ளாதொழிக. இது தீக்குணத்தார் நட்பைத் தவிர்க வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Think not the thoughts that dwarf the soul; nor take For friends the men who friends in time of grief forsake. ", + "explanation": " Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity. " + }, + "799": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவர் கொலைக்கு ஆளாகும் போது கூட, தனக்குக் கேடு வந்த நேரம் கைவிட்டு ஒதுங்கி ஓடிவிட்ட நண்பர்களை நினைத்து விட்டால் அந்த நினைப்பு அவரது நெஞ்சத்தைச் சுட்டுப் பொசுக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கேடு வரும் காலத்தில் கைவிட்டு ஒதுங்குகின்றவரின் நட்பு, எமன் கொல்லும் காலத்தில் நினைத்தாலும் நினைத்த உள்ளத்தை வருத்தும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கெடும்போது நம்மைக் கைவிட்டவரின் நட்பை நாம் சாகின்ற போது நினைத்தாலும் நம் நெஞ்சம் சுடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை - ஒருவன் கெடுங்காலத்து அவனை விட்டு நீங்குவார் முன் அவனோடு செய்த நட்பு; அடுங்காலை உள்ளினும் உள்ளம் சுடும் - தன்னைக் கூற்று அடுங்காலத்து ஒருவன் நினைப்பினும், அந்நினைத்த உள்ளத்தைச் சுடும். (நினைத்த துணையானே இயைபில்லாத பிறனுக்கும் கூற்றினுங் கொடிதாம் எனக் கைவீடு எண்ணிச்செய்த நட்பின் கொடுமை கூறியவாறு. இனி, 'அவன் தானே ஆக்கிய கேடு தன்னை அடுங்காலை உள்ளினும், அக்கேட்டினும் சுடும்'. என்று உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் ஆராய்ந்தால் நட்கப்படாதார் இவர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கெடும்பொழுது கைவிடுவாரது நட்பைத் தன்னைப் பிறர் கொல்லுங் காலத்து நினைப்பினும் நினைத்த மனத்தினை அந்நட்புச் சுடும்: அவர் கொல்லுமதனினும். இது கேட்டிற்கு உதவாதார் நட்பைத் தவிர்க வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of friends deserting us on ruin's brink, 'Tis torture e'en in life's last hour to think. ", + "explanation": " The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one's mind at the time of death. " + }, + "800": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தில் மாசு இல்லாதவர்களையே நண்பர்களாகப் பெற வேண்டும். மாசு உள்ளவர்களின் நட்பை, விலை கொடுத்தாவது விலக்கிட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குற்றமற்றவருடைய நட்பைக் கொள்ள வேண்டும், ஒத்தபண்பை இல்லாதவறுடைய நட்பை ஒன்றைக் கொடுத்தாவது கைவிட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குற்றம் அற்றவரோடு நட்புக் கொள்க; உலகோடு ஒத்து வராதவரின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது விட்டு விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாசு அற்றார் கேண்மை மருவுக - உலகோடு ஒத்துக் குற்றமற்றார் நட்பினையே பயில்க; ஒப்பு இலார் நட்பு ஒன்று ஈத்தும் ஒருவுக - உலகோடு ஒத்தலில்லார் நட்பினை அறியாது கொண்டாராயின், அவர் வேண்டியதொன்றனைக் கொடுத்தாயினும் விடுக. (உலகோடு ஒத்தார் நட்பு இருமை இன்பமும் பயத்தலின், 'மருவுக' என்றும், அதனோடு மாறாயினார் நட்புத் துன்பமே பயத்தலின், அதன் ஒழிவை 'விலை கொடுத்தும் கொள்க' என்றும் கூறினார். இதனான் அவ்விருமையும் தொகுத்துக் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றமற்றாரது நட்பைக் கொள்க; ஒரு பொருளைக் கொடுத்தாயினும் தனக்கு நிகரில்லாதார் நட்பினின்று நீங்குக. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Cling to the friendship of the spotless one's; whate'er you pay. Renounce alliance with the men of evil way. ", + "explanation": " Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world). " + }, + "801": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழைமை பாராட்டுவது என்னவென்றால், பழகிய நண்பர்கள், தங்களின் உறவை அழியாமல் பாதுகாப்பதுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எது என்று வினாவினால் அது பழகியவர் உரிமைப் பற்றிச் செய்யும் செயலைக் கீழ்ப்படுத்தாமல் ஏற்கும் நட்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பழைமை என்று சொல்லப்படுவதன் பொருள் என்ன என்றால், நெடுங்கால நண்பர் நம்மீது உரிமை எடுத்துக் கொண்டு பிழைபட நடந்தாலும் அதைப் பொருட்படுத்தாத நட்பு எனலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பழைமை எனப்படுவது யாது எனின் - பழைமை என்று சொல்லப்படுவது யாது என்று வினவின்; கிழமையை யாதும் கீழ்ந்திடா நட்பு - அது பழைமையோர் உரிமையால் செய்வனவற்றைச் சிறிதும் சிதையாது அவற்றிற்கு உடம்படும் நட்பு. ('கிழமை' ஆகுபெயர். 'கெழுதகைமை' என வருவனவும் அது. உரிமையால் செய்வனவாவன, கருமமாயின செய்யுங்கால் கேளாது செய்தல், கெடும்வகை செய்தல், தமக்கு வேண்டியன தாமே கோடல், பணிவு அச்சங்கள் இன்மை என்றிவை முதலாயின. சிதைத்தல் - விலக்கல். இதனான், 'பழைமையாவது காலம்சென்றதன்று, இப்பெற்றித்தாய நட்பு' என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பழைமையென்று சொல்லப்படுவது யாதெனின் அது யாதொன்றிலும் உரிமையை அறுத்தலில்லாத நட்பு. இது பழையவன் செய்த உரிமையைச் சிறிதுஞ் சிதையாது உடன்படுதல் நட்பாவதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Familiarity is friendship's silent pact, That puts restraint on no familiar act. ", + "explanation": " Intimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy). " + }, + "802": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழைமையான நண்பர்களின் உரிமையைப் பாராட்டுகிற சான்றோர்க்குரிய கடமைதான் உண்மையான நட்புக்கு அடையாளமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நட்பிற்க்கு உறுப்பாவது நண்பனுடைய உரிமைச் செயலாகும், அந்த உரிமைச் செயலுக்கு உடன்பட்டவராதல் சான்றோரின் கடமையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நண்பர்கள் உரிமையுடன் செய்வதே நட்பிற்கு உறுப்பாகும். அவ்வுரிமையை எண்ணி மகிழ்வதே சான்றோர்க்கு நீதியாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்பிற்கு உறுப்புக் கெழுதகைமை - நட்பிற்கு அவயவமாவன நட்டார் உரிமையால் செய்வன; அதற்கு உப்பாதல் சான்றோர் கடன் - அதனால் அவ்வுரிமைக்கு இனியராதல் அமைந்தார்க்கு முறைமை. (வேறன்மை தோன்ற 'உறுப்பு' என்றார். உறுப்பு என்பது ஈண்டு இலக்கணையடியாக வந்த குறிப்புச் சொல். அவயவமாதல் அறிந்தே இனியவராவர் என்பது தோன்றச் சான்றோர்மேல் வைத்தார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்பிற்கு அங்கமாவது உரிமை: அவ்வுரிமையால் செய்யுமதற்கு உடன்படுதல் சான்றோர்க்கு இயல்பு. இது பேய்ச்சுரைக்காய்க்குப் பல காயம் அமைத்தாலும் இனிமை யுண்டாகாதுபோல, உடன்படாராயின் இனிமை உண்டாகாதாதலான் உடன்படல் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Familiar freedom friendship's very frame supplies; To be its savour sweet is duty of the wise. ", + "explanation": " The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise. " + }, + "803": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழைய நண்பர்கள் உரிமையோடு செய்த காரியங்களைத்தாமே செய்ததுபோல உடன்பட்டு இருக்காவிட்டால், அதுவரை பழகிய நட்பு பயனற்றுப்போகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பழகியவர் உரிமைப்பற்றிச் செய்யும் செயலைத் தாம் செய்தது போலவேக் கருதி உடன்படாவிட்டால் அவரோடு தாம் பழகிய நட்பு என்ன பயன் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்கு உடன்பாடு இல்லை என்றாலும், நண்பர் உரிமையாகச் செய்துவிட்டதைத் தானும் விரும்பிச் செய்தது போலவே காட்டவில்லை என்றால், நெடுங்காலமாகக் கொண்ட நட்பு என்ன பயனைத் தரும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கெழுதகைமை செய்தாங்கு அமையாக்கடை - தாம் உடம்படாதனவேனும் நட்டார் உரிமையாற் செய்தனவற்றிற்குத் தாம் செய்தாற் போல உடம்படாராயின்; பழகிய நட்பு எவன் செய்யும் - அவரோடு பழையதாய் வந்த நட்பு என்ன பயனைச் செய்யும்? (செய்தார் போல உடம்படுதலாவது, தாமும் அவரிடத்து உரிமையால் உடம்படுதல். இவை இரண்டு பாட்டானும் பழைமையான் வரும் உரிமையது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்டோரது தப்பைப் பிறர் சொல்லுங்கால் கேளாத உரிமையை யறியவல்லார்க்கு நட்டோர் தப்புச்செய்யின், அந்தநாள் நல்ல நாளாம். இது கேளாது செய்தலே அன்றித் தப்புச் செய்யினும் அமைய வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When to familiar acts men kind response refuse, What fruit from ancient friendship's use?. ", + "explanation": " Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?. " + }, + "804": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழகிய நட்பின் உரிமை காரணமாக தமது நண்பர் தம்மைக் கேளாமலே ஒரு செயல் புரிந்து விட்டாலும்கூட நல்ல நண்பராயிருப்பவர் அதனை ஏற்றுக் கொள்ளவே செய்வார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உரிமையால் கேளாமலே நண்பர் ஒன்றைச் செய்தால், அந்த உரிமையைப் போற்றி விரும்பும் தன்மையோடு அச் செயலையும் விரும்பி உடன்பட்டிருப்பர் அறிஞர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் நண்பர் உரிமை எடுத்துக் கொண்டு தம்மைக் கேளாமலேயே ஒரு காரியத்தைச் செய்தால் அக்காரியத்தைத் தாம் அறிந்திருந்தாலும் நண்பரால் விரும்பிச் செய்யப்படுவது என்பதனால் அறிவுடையார் அதை ஏற்றுக் கொள்ளவே செய்வர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்டார் கெழுதகையான் கேளாது செயின் - தம் கருமத்தை நட்டார் உரிமையாற் கேளாது செய்தாராயின்; விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் - அச் செயலது விழையப்படுந்தன்மை பற்றி அதனை விரும்புவர் அறிவுடையார். (ஒருவர்க்குத் தம் கருமம் தாம் அறியாமல் முடிந்திருத்தலின் ஊங்கு நன்மை யின்மையின், அச்செயல் விழையத்தக்கதாயிற்று. அதனை அவ்வாறு அறிந்து விரும்புதல் அறிவுடையார்க்கல்லது இன்மையின் அவர்மேல் வைத்துக் கூறினார். 'வேண்டியிருப்பார்' என்பது எழுந்திருப்பார் என்பதுபோல ஒரு சொல் நீர்மைத்து. இதனான் கேளாது செய்துழி அதனை விரும்புக என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்டோர் தமது உரிமையாலே கேளாது இசைவில்லாதவற்றைச் செய்வாராயின் அதற்கு முனியாது அதனையும் தாம் விரும்பும் தன்மையோடே கூட விரும்பத் தப்பாதிருப்பர் மிக்கார். இஃது உடன்படுதலன்றி விரும்பவும் வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When friends unbidden do familiar acts with loving heart, Friends take the kindly deed in friendly part. ", + "explanation": " If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability. " + }, + "805": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வருந்தக் கூடிய செயலை நண்பர்கள் செய்தால் அது அறியாமையினாலோ அல்லது உரிமையின் காரணமாகவோ செய்யப்பட்டது என்றுதான் எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வருந்ததக்க செயல்களை நண்பர் செய்தால் அதற்குக் காரணம் அறியாமை என்றாவது மிகுந்த உரிமை என்றாவது உணரவேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் வருந்தத்தக்கவற்றை நம் நண்பர் செய்வார் என்றால், அதற்கு அறியாமை மட்டுந்தானா, பெரும் உரிமையும் காரணம் என்று அறிக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நோதக்க நட்டார் செயின் - தாம் வெறுக்கத் தக்கவனவற்றை நட்டார் செய்தாராயின்; பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்று உணர்க - அதற்குக் காரணம் ஒன்றில் பேதைமை என்றாதல் ஒன்றின் மிக்க உரிமை என்றாதல் கொள்க. ('ஒன்றோ' என்பது எண்ணிடைச்சொல். 'செயின்' எனவே, தம் இயல்பால் செய்யாமை பெற்றாம். இது வருகின்றவற்றுள்ளும் ஒக்கும் இழவூழான் வரும் பேதைமை யாவர்க்கும் உண்மையின் தமக்கு ஏதங்கொண்டாரென்றாதல், ஊழ்வகையான் எம்மின் வரற்பாலது ஒற்றுமை மிகுதி பற்றி அவரின் வந்ததென்றாதல் கொள்வதல்லது. அன்பின்மையென்று கொள்ளப்படாது என்பதாம். கெடும் வகை செய்யின் அதற்குக் காரணம் இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் நோவத்தக்கனவற்றை நட்டோர் செய்வாராயின் அதற்கு முனியாது ஒன்றில் அறியாமையாலே செய்தாரென்று கொள்க: ஒன்றில் பெரிய உரிமையாலே செய்தாரென்று கொள்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Not folly merely, but familiar carelessness, Esteem it, when your friends cause you distress. ", + "explanation": " If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy. " + }, + "806": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நீண்டகால நண்பர்கள் தமக்குக் கேடு தருவதாக இருந்தால்கூட நட்பின் இலக்கணம் உணர்ந்தவர்கள் அவர்களது நட்பைத் துறக்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உரிமை வாழ்வின் எல்லையில் நின்றவர், தமக்கு அழிவுநேர்ந்தவிடத்திலும் பழைமையாய் உறவு கொண்டு நின்றவரின் தொடர்பைக் கைவிட மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நட்பின் எல்லையைக் கடக்காமல் வரம்பிற்குள்ளேயே நின்றவர், தம்முடன் நெடுங்காலமாக நட்புக் கொண்டவரால் கெடுதிகள் என்றாலும் அவரது நட்பினை விடமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எல்லைக்கண் நின்றார் - நட்பு வரம்பு இகவாது அதன் கண்ணே நின்றவர்; தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு தொலைவிடத்தும் துறவார் - தம்மொடு பழைமையின் திரியாது நின்றாரது நட்பினை அவரால் தொலைவு வந்தவிடத்தும் விடார். (பழைமையின் திரியாமை - உரிமையொழியாமை. தொலைவு - பொருட்கேடும் போர்க்கேடும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கத்தின்கண்ணே நின்றார் பழைமையின்கண்ணே நின்றாரது நட்பை அவராலே தமக்கு அழிவு வந்தவிடத்தும் விடார். எல்லை- வரம்பு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who stand within the bounds quit not, though loss impends, Association with the old familiar friends. ", + "explanation": " Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends. " + }, + "807": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தம்முடன் பழகியவர்கள் தமக்கே எதிராக அழிவுதரும் காரியத்தைச் செய்தாலும்கூட அன்பின் அடிப்படையில் நட்புக் கொண்டவர் அதற்காக அந்த அன்பை விலக்கிக் கொள்ள மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்புடன் தொன்றுதொட்டு வந்த உறவை உடையவர், அழிவுதரும் செயல்களை பழகியவர் செய்த போதிலும் தம் அன்பு நீங்காமலிருப்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் நண்பர் தமக்கு அழிவு தருவனவற்றையே செய்தாலும் நெடுங்காலமாக நட்பை உடையவர் நண்பர்மீது தாம் கொண்ட அன்பை விட்டுவிடமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அழிவந்த செய்யினும் அன்பு அறார் - நட்டார் தமக்கு அழிவு வந்தவற்றைச் செய்தாராயினும் அவர் மாட்டு அன்பு ஒழியார்; அன்பின் வழிவந்த கேண்மையவர் - அன்புடனே பழையதாய் வந்த நட்பினை உடையார். ('அழி' என்பது முதனிலைத் தொழிற்பெயர். அழிவு - மேற்சொல்லிய கேடுகள். இவை இரண்டு பாட்டானும் கேடு செய்தக்கண்ணும் நட்பு விடற்பாற்றன்று என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு அழிவுவரும் கருமங்களைப் பழைய நட்டோர் செய்தாராயினும் அவரோடு உள்ள அன்புவிடார்: முற்காலத்து அன்பின் வழியாக வந்த நட்பையுடையவர். இது கேடுவருவன செய்யினும் அமைய வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Waters True friends, well versed in loving ways, Cease not to love, when friend their love betrays. ", + "explanation": " Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin. " + }, + "808": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நண்பர்கள் செய்யும் குற்றத்தைப் பிறர்கூறி அதனை ஏற்றுக் கொள்ளாத அளவுக்கு நம்பிக்கையான நட்புரிமை கொண்டவரிடத்திலேயே அந்த நண்பர்கள் தவறாக நடந்து கொண்டால் அவர்களுடன் நட்புக் கொண்டிருந்த நாளெல்லாம் வீணான நாளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பழகிய நண்பர் செய்த தவறு பற்றிப் பிறர் சொன்னாலும், கேளாமலிருக்கும் உரிமை வல்லவர்க்கு, அந்த நண்பர் தவறுசெய்வாரானால் அது பயனுள்ள நாளாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நண்பன் உரிமை எடுத்துச் செய்து பிழையை அடுத்தவர் எடுத்துக்காட்டியும் ஏற்றுக் கொள்ளாத நட்புரிமை உடையவர்க்கு நண்பன் பிழை செய்யும் நாள் பயனுள்ள நாளாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கேள் இழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு - நட்டார் செய்த பிழையைத் தாமாகவே யன்றிப் பிறர் சொன்னாலும் கொள்ளாத உரிமை அறியவல்லார்க்கு; நட்டார் இழுக்கம் செயின் நாள் - அவர் பிழை செய்வாராயின் அது பயன்பட்ட நாளாம். (பிழையாவன: சொல்லாது நற்பொருள் வௌவல், பணியாமை,அஞ்சாமை முதலாயின. கேட்டல் - உட்கோடல். 'கெழுதகைமைவல்லார்' என்பது ஒரு பெயராய், 'கேளாத' என்னும் எச்சத்திற்கு முடிபாயிற்று. செய்து போந்துழியல்லது அவ்வுரிமை வெளிப்படாமையின், செய்யாதன நாளல்லவாயின. இதனான் பிழை பொறுத்தற் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்டோரது தப்பைப் பிறர் சொல்லுங்கால் கேளாத உரிமையை யறியவல்லார்க்கு நட்டோர் தப்புச்செய்யின், அந்தநாள் நல்ல நாளாம். இது கேளாது செய்தலே அன்றித் தப்புச் செய்யினும் அமைய வேண்டுமென்றது. . ", + "v_munusami": "", + "translation": " In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear, The day his friend offends will day of grace to him appear. ", + "explanation": " To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault. " + }, + "809": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தொன்றுதொட்டு உரிமையுடன் பழகிய நட்புறவைக் கைவிடாமல் இருப்பவரை உலகம் போற்றும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உரிமை கெடாமல் தொன்று தொட்டு வந்த உறவு உடையவரின் தொடர்பைக் கைவிடாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உரிமையை விடாது நெடுங்காலமாக வரும் நட்பினை உடையவர் கேடு செய்தாலும் அந்த நட்பை விட்டு விடாதவரை, அவரது நட்புள்ளம் குறித்து உலகம் விரும்பும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கெடா வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை - உரிமை அறாது பழையதாய் வந்த நட்பினை உடையாரது நட்பினை; விடார் உலகு விழையும் - அவர் பிழை நோக்கி விடுதல் செய்யாதாரை உலகம் நட்புக்குறித்து விரும்பும். ('கெடாது' என்பதன் இறுதிநிலை விகாரத்தால் தொக்கது. விடாதாரை எனவே, விடுதற்காரணம் கூறப்பட்டது. 'நம்மாட்டும் இவர் இத்தன்மையராவர்' என்று யாவரும் தாமே வந்து நட்பாவர் என்பதாம். 'கெடார்' என்று பாடம் ஓதி 'நட்புத் தன்மையில் கெடாராகி' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குற்றம் உண்டாயின் அவ்விடத்து நட்பினிற் கெடாராய்க் குலத்தின்வழி வந்த நட்புடையாராது நட்பை விடுதலின்றி உலகத்தார் விரும்புவர். இது பழைமையைக் கொண்டாடுவாரை உலகத்தார் தாமும் நட்பு ஆகுதற்கு விரும்புவர் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Friendship of old and faithful friends, Who ne'er forsake, the world commends. ", + "explanation": " They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy. " + }, + "810": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழமையான நண்பர்கள் தவறு செய்த போதிலும், அவர்களிடம் தமக்குள்ள அன்பை நீக்கிக் கொள்ளாதவர்களைப் பகைவரும் விரும்பிப் பாராட்டுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பழைய நண்பர்கள் பிழையே செய்தாலும், அவருடன் பகை கொள்ளாது நம் நட்பை விடாதவர், பகைவராலும் விரும்பப்படுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பழையார்கண் பண்பின் தலைப்பிரியாதார் - பழைய நட்டார் பிழை செய்தாராயினும் அவர்மாட்டுத் தம் பண்பின் நீங்காதார்; விழையார் விழையப்படுப - பகைவரானும் விரும்பப்படுவர். (தம் பண்பாவது, செய்யாத முன் போல அன்புடையராதல். மூன்றன் உருபும் சிறப்பு உம்மையும் விகாரத்தால் தொக்கன. அத்திரிபின்மை நோக்கிப் பகைவரும் நட்டாராவர் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் பழைமையறிவார் எய்தும் பயன் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பழைய நட்டோர்மாட்டுக் குணத்தினின்று நீங்காதார், விரும்பாதாராலும் விரும்பப்படுவர். இது பகைவரும் விரும்புவாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ill-wishers even wish them well, who guard. For ancient friends, their wonted kind regard. ", + "explanation": " Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends. " + }, + "811": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்ல பண்பு இல்லாதவர்கள் அன்பு வெள்ளத்தில் நம்மை மூழ்கடிப்பதுபோல் தோன்றினாலும் அவர்களது நட்பை, மேலும் வளர்த்துக் கொள்ளாமல் குறைத்துக் கொள்வதே நல்லது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பு மிகுதியால் பருகுவார் போல் தோன்றினாலும் நற்பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு, வளர்ந்து பெருகுவதை விடத் தேய்ந்து குறைவது நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிரால் உருகுவார்போல் நடிக்கும், உள்ளத்துள் நல்ல பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு வளர்வதைவிடக் குறைவது நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பருகுவார் போலினும் பண்பு இலார் கேண்மை - காதல் மிகுதியால் பருகுவார் போன்றாராயினும் தீக்குணமுடையார் நட்பு; பெருகலின் குன்றல் இனிது - வளர்தலின் தேய்தல் நன்று. ('பருகு வன்ன அருகா நோக்கமொடு' (பொருநர்.78)என்றார் பிறரும். நற்குணமில்லார் எனவே, தீக்குணமுடையார் என்பது அருத்தாபத்தியான் வந்தது. பெருகினால் வரும் கேடு குன்றினால் வாராமையின், 'குன்றல் இனிது' என்றார். இதனால், தீ நட்பினது ஆகாமை பொதுவகையால் கூறப்பட்டது. இனிச் சிறப்பு வகையால் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கண்ணினால் பருகுவாரைப் போலத் தமக்கு அன்புடையரா யிருப்பினும், குணமில்லாதார் நட்புப் பெருகுமதனினும் குறைதல் நன்று. இது குணமில்லாதார் நட்புத் தீதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though evil men should all-absorbing friendship show, Their love had better die away than grow. ", + "explanation": " The decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase. " + }, + "812": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்குப் பயன்கிடைக்கும்போது நண்பராக இருந்துவிட்டு பயனில்லாதபோது பிரிந்து விடுகின்றவர்களின் நட்பு, இருந்தால் என்ன? இழந்தால்தான் என்ன?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தமக்கு பயன் உள்ள போது நட்பு செய்து பயன் இல்லாத போது நீங்கிவிடும் தகுதியில்லாதவரின் நட்பைப் பெற்றாலும் என்ன பயன், இழந்தாலும் என்ன பயன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்குப் பயனிருந்தால் நட்புக் கொண்டும், பயன் இல்லை என்றால் நட்பை விலக்கியும் வாழ்வதில் தமக்கு இணை இல்லாதவராய் இருப்பாரின் நட்பைப் பெற்றென்ன இழந்தென்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறின் நட்டு அறின் ஒரூஉம் ஒப்பு இலார் கேண்மை - தமக்குப் பயனுள்வழி நட்புச் செய்து அஃது இல்வழி ஒழியும் ஒப்பிலாரது நட்பினை; பெறினும் இழப்பினும் என் - பெற்றால் ஆக்கம் யாது? இழந்தால் கேடு யாது? (தமக்கு உற்றன பார்ப்பார் பிறரோடு பொருத்தமிலராகலின், அவரை 'ஒப்பிலார்' என்றார். அவர் மாட்டு நொதுமல் தன்மையே அமையும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வம் மிக்க காலத்து நட்புக் கொண்டு அஃது அற்ற காலத்து நீங்குகின்ற நிகரில்லாதார் நட்பைப் பெற்றதனால் வரும் நன்மை யாது? இழந்ததனால் வரும் தீமை யாது?. மக்களுள் இவரோடு ஒத்த இழிவுடையார் இன்மையான் ஒப்பிலார் என்றார். இது காலபுருடர் நட்புத் தீதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " What though you gain or lose friendship of men of alien heart, Who when you thrive are friends, and when you fail depart?. ", + "explanation": " Of what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ? . " + }, + "813": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பயனை எண்ணிப்பார்த்து அதற்காகவே நட்புக் கொள்பவரும், விலைமகளிரும், கள்வரும் ஆகிய இந்த மூவரும் ஒரே மாதிரியானவர்களே ஆவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கிடைக்கும் பயனை அளந்து பார்க்கும் நண்பரும், அன்பைக் கொள்ளாமல் பெறுகின்ற பொருளைக் கொள்ளும் விலை மகளிரும், கள்வரும் ஒரு நிகரானவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவரிடம் நட்புக் கொள்வதால் தமக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று எண்ணிப் பார்ப்பவரின் நட்பும், தமக்குத் தரும் கூலியை ஏற்றுக் கொள்ளும் பாலியல் தொழிலாளரும் திருடர்களும் ஒருவருக்கொருவர் சமமானவர்களே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறுவது சீர் தூக்கும் நட்பும் - நட்பு அளவு பாராது அதனால் வரும் பயனளவு பார்க்கும் நட்டாரும்; பெறுவது கொள்வாரும் - கொடுப்பாரைக் கொள்ளாது விலையைக் கொள்ளும் பொதுமகளிரும்; கள்வரும் - பிறர்கேடு நோக்காது அவர் சோர்வு நோக்கும் கள்வரும்; நேர் - தம்முள் ஒப்பர். (நட்பு - ஆகுபெயர். பொருளையே குறித்து வஞ்சித்து ஒழுகலின் கணிகையர் கள்வர் என்றிவரோடு ஒப்பர் என்பதாயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் தமககு உறுவது பார்ப்பார் நட்பின் தீமை கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்டோர்க்கும் தமக்கும் வரும் நன்மை தீமைகளை யொக்கப் பார்த்துத் தமக்கு நன்மையாகுமதனைச் சீர்தூக்கும் நட்டோரும், பெற்றது கொள்ளும் கணிகையரும், கள்வருமென்று கூறப்பட்டவர் தம்முள் ஒப்பார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " These are alike: the friends who ponder friendship's gain Those who accept whate'er you give, and all the plundering train. ", + "explanation": " Friendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character. " + }, + "814": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போர்க்களத்தில் கீழே தள்ளி விட்டுத் தப்பித்து ஓடிப்போகும் குதிரையைப் போன்றவர்களின் நட்பைப் பெறுவதைக் காட்டிலும் தனித்து இருப்பது எவ்வளவோ சிறப்புடையதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: போர் வந்த போது களத்தில் தள்ளிவிட்டு ஓடும் அறிவில்லாத குதிரை போன்றவரின் உறவை விட, ஒரு நட்பும் இல்லாமல் தனித்திருத்தலே சிறந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போர்க்களத்தே நம்மை வீழ்த்திவிட்டுப் போய்விடும் கல்வியற்ற குதிரையைப் போன்றவரின் நட்பைக் காட்டிலும் தனிமையாக இருப்பதே முதன்மையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அமரகத்து ஆற்று அறுக்கும் கல்லா மாஅன்னார் தமரின் - அமர்வாராத முன்னெல்லாம் தாங்குவது போன்று வந்துழிக்களத்திடை வீழ்த்துப்போம் கல்வி இல்லாத புரவி போல்வாரது தமர்மையில்; தனிமை தலை - தனிமை சிறப்பு உடைத்து. (கல்லாமை - கதி ஐந்தும், சாரி பதினெட்டும், பொருமுரணாற்றலும் அறியாமை. துன்பம் வாராத முன்னெல்லாந் துணையாவார் போன்று, வந்துழி விட்டு நீங்குவர் என்பது உவமையாற் பெற்றாம். அவர் தமரானால் வரும் இறுதி தனியானால் வாராமையின், தனிமையைத் 'தலை' என்றார். எனவே, அதுவும் தீதாதல் பெறும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தெருவின்கண் நெறிப்பட நடந்து அமரின்கண் நெறிப்படாமல் நடந்து ஏறினவன் வலிமையைக் கெடுக்கும் அறிவில்லாத குதிரையைப் போல்வார் தமராவதினும் ஒருவன் தனியனாதல் நன்று. இது பகைவர் நட்புத் தீமைபயக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A steed untrained will leave you in the tug of war; Than friends like that to dwell alone is better far. ", + "explanation": " Solitude is more to be desired than the society of those who resemble the untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle. " + }, + "815": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கீழ்மக்களின் நட்பு, பாதுகாப்பாக அமையாத தீயதன்மை கொண்டது என்பதனால், அவர்களுடன் நட்பு ஏற்படுவதைவிட, ஏற்படாமல் இருப்பதே நலம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: காவல் செய்து வைத்தாலும் காவல் ஆகாத கீழ்மக்களின் தீய நட்பு, ஒருவனுக்கு ஏற்படுவதை விட ஏற்படாமலிருப்பதே நன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் பல வகையில் உதவி செய்தாலும் நமக்குப் பாதுகாப்பாக இராத அற்பர்களின் நட்பு, இருப்பதிலும் இல்லாதிருப்பதே நல்லது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செய்து ஏமம் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை - செய்து வைத்தாலும் அரணாகாத கீழ் மக்களது தீ நட்பு; எய்தலின் எய்தாமை நன்று - ஒருவர்க்கு உண்டாதலின் இல்லையாதல் நன்று. (சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. அரணாகாமை - தொலைவின்கண் விட்டு நீங்குதல். 'எய்தலின் எய்தாமை நன்று' என்பதற்குமேல் உரைத்தாங்கு உரைக்க. 'சாராத' என்னும் பெயரெச்சம் கேண்மை என்னும் பெயர் கொண்டது, 'சிறியவர்' என்பதனைக் கொள்ளின், 'செய்து' என்பது நின்று வற்றும். இவை இரண்டு பாட்டானும் தெலைவில் துணையாகாத நட்பின் தீமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்புச் செய்தாலும் தனக்குப் பாதுகாவலாதல் இல்லாத புல்லியாரது புல்லிய நட்பைப் பெறுவதினும் பெறாமை நன்று. இது சிறியார் நட்புத் தீமைதருமென்றது. சிறியார்- சூதர், வேட்டைக்காரர், பெண்டிர் போல்வார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis better not to gain than gain the friendship profitless Of men of little minds, who succour fails when dangers press. ", + "explanation": " It is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot protect (their friends) even when appointed to do so. " + }, + "816": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவில்லாதவனிடம் நெருங்கிய நட்புக் கொண்டிருப்பதை விட, அறிவுடைய ஒருவரிடம் பகை கொண்டிருப்பது கோடி மடங்கு மேலானதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவில்லாதவனுடைய மிகப் பொருந்திய நட்பை விட அறிவுடையவரின் நட்பில்லாத தன்மை கோடி மடங்கு நன்மை தருவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவனின் மிக நெருக்கமான நட்பைக் காட்டிலும் அறிவுடையார்களின் பகை, கோடி நன்மையாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் - அறிவிலானது மிகச் சிறந்த நட்பின்; அறிவுடையார் ஏதின்மை கோடி உறும் - அறிவுடையானது பகைமை கோடி மடங்கு நன்று. ( 'கெழீஇய' என்பதன் இறுதி நிலை விகாரத்தால் தொக்கது. பன்மை உயர்த்தற்கண் வந்தது. அறிவுடையான் பகைமை ஒருதீங்கும் பயவாமையாயினும், பேதை நட்பு எல்லாத் தீங்கும் பயத்தலானும், 'கோடி உறும்' என்றார். 'பெருங்கழி நட்பு'என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவில்லாதார் மிகவும் கெழுமிய நட்பாகுமதனினும், அறிவுடையார் பகைமை கோடிமடங்கு மிக்க நன்மையை உண்டாக்கும். இது பேதைமையார் நட்புத் தீமை பயக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Better ten million times incur the wise man's hate, Than form with foolish men a friendship intimate. ", + "explanation": " The hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool. " + }, + "817": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிரித்துப் பேசி நடிப்பவர்களின் நட்பைக் காட்டிலும் பகைவர்களால் ஏற்படும் துன்பம் பத்துக்கோடி மடங்கு நன்மையானது என்று கருதப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் புறத்தில்) நகைக்கும் தன்மை உடையவரின் நட்பை விட, பகைவரால் வருவன பத்துகோடி மடங்கு நன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிரித்துச் செல்லும் இயல்பினராகிய நட்பைக் காட்டிலும், பகைவரால் வருவன பத்துக் கோடி மடங்கு நன்மையாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நகை வகையர் ஆகிய நட்பின் -தாம் அறிதல் வகையாகாது நகுதல் வகையராதற்கு ஏதுவாகிய நட்பான் வருவனவற்றின்; பகைவரான் பத்து அடுத்த கோடி உறும் - பகைவரான் வருவன பத்துக்கோடி மடங்கு நல்ல. (நட்பு : ஆகுபெயர். அந்நட்பாவது விடமரும், தூர்த்தரும், வேழம்பரும் போன்று பலவகையான் நகுவித்துத் தாம் பயன் கொண்டு ஒழிவாரோடு உளதாயது. 'பகைவரான்' என்பது அவாய் நிற்றலின், 'வருவன' என்பது வருவிக்கப்பட்டது. பத்து அடுத்த கோடி: பத்தாகத் தொகுத்த கோடி. அந்நட்பான் வரும் இன்பங்களின் அப்பகைவரான் வரும் துன்பங்கள் இறப்ப நல்ல என்பதாம். இதற்குப் பிறரெல்லாம் சொல்லிலக்கணத்தோடு மாறு கொள உரைத்தார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நகையின் பகுதியார் செய்த நட்பினும், பகைவராலே பத்துக்கோடி மடங்கு நன்மை மிகும். நகைவகையர்- காமுகர், வேழம்பர் முதலாயினார். இஃது இவர்கள் நட்புத் தீதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " From foes ten million fold a greater good you gain, Than friendship yields that's formed with laughers vain. ", + "explanation": " What comes from enemies is a hundred million times more profitable than what comes from the friendship of those who cause only laughter. " + }, + "818": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நிறைவேற்றக் கூடிய செயலை, நிறைவேற்ற முடியாமல் கெடுப்பவரின் உறவை, அவருக்குத் தெரியாமலேயே மெல்ல மெல்ல விட்டு விட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முடியும் செயலையும் முடியாத படி செய்து கெடுப்பவரின் உறவை, அவர் அறியுமாறு ஒன்றும் செய்யாமலே தளரச் செய்து கைவிட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மால் செய்யக்கூடிய உதவியையும் செய்ய முடியாதவர் போல் நடித்துச் செய்யாமல் விடுபவரின் நட்பை அவரிடம் சொல்லாமலேயே விட்டுவிடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒல்லும் கருமம் உடற்றுபவர் கேண்மை - தம்மான் முடியும் கருமத்தை முடியாததாக்கிச் செய்யாதாரோடு கொண்ட நட்பினை; சொல்லாடார் சோர விடல் - அது கண்டால் அவரறியச் சொல்லாதே சோர விடுக. (முடியாதாக்குதல்: முடியாதாக நடித்தல். சோரவிடல்: விடுகின்றவாறு தோன்றாமல் ஒரு காலைக்கு ஒருகால் ஓய விடுதல். அறியச் சொல்லினும் விடுகின்றவாறு தோன்றினும் அதுபொழுது பரிகரித்துப் பின்னும் நட்பாயொழுகக் கருதுவர் ஆகலின், 'சொல்லாடார்' என்றும், 'சோரவிடல்': என்றும் கூறினார். இவை மூன்று பாட்டானும் முறையே பேதையார், நகுவிப்பார், இயல்வது செய்யாதார் என்பவர்கள் நட்பின் தீமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மாலியலும் கருமத்தை முடியாது வருத்துமவர் நட்பை, நட்பென்று சொல்லுவதும் செய்யாராய் வீழவிடுக. இஃது அழுக்காறுடையார் நட்புத் தீதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Those men who make a grievous toil of what they do On your behalf, their friendship silently eschew. ", + "explanation": " Gradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do. " + }, + "819": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொல்லுக்கும் செயலுக்கும் தொடர்பில்லாதவரின் நட்பு கனவிலேகூடத் துன்பத்தைத்தான் கொடுக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்யும் செயல் வேறாகவும் சொல்லும் சொல் வேறாகவும் உள்ளவரின் நட்பு, ஒருவனுக்கு கனவிலும் துன்பம் தருவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சொல் ஒன்று, செயல் வேறாக இருப்பவரின் நட்பு கனவிலும் கூடத் துன்பமானதாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வினை வேறு சொல் வேறு பட்டார் தொடர்பு - வினையும் சொல்லும் ஒவ்வாது வேறு வேறாயிருப்பார் நட்பு; கனவினும் இன்னாது - நனவின் கண்ணே அன்றிக் கனவின் கண்ணும் இன்னாது. (வினை, சொற்களது ஒவ்வாமை முதல்மேல் ஏற்றப்பட்டது. அஃதாவது, வினையிற் பகைவராய்ச் சொல்லின் நட்டாராயிருத்தல். நிகழ்வின்கண் உளதாயிருத்தலால் 'கனவினும் இன்னாது' என்றார். உம்மை எச்ச உம்மை, இழிவு சிறப்பு உம்மையும் ஆம். மன்னும் ஓவும் அசை நிலை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செய்யுந்தொழில் வேறாகச் சொல்லுங்கூற்று வேறாக, ஒழுகுவாரது நட்பு, பயன்படும் நனவின்கண்ணேயன்றிக் கனவின் கண்ணும் இன்னாது. இது பொய்கூறுவார் நட்புத் தீதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " E'en in a dream the intercourse is bitterness With men whose deeds are other than their words profess. ", + "explanation": " The friendship of those whose actions do not agree with their words will distress (one) even in (one's) dreams. " + }, + "820": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனியாகச் சிந்திக்கும் போத இனிமையாகப் பழகிவிட்டுப் பொது மன்றத்தில் பழித்துப் பேசுபவரின் நட்பு தம்மை அணுகாமல் விலக்கிக் கொள்ளப்படவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனியே வீட்டில் உள்ளபோது பொருந்தியிருந்து, பலர் கூடிய மன்றத்தில் பழித்து பேசுவோரின் நட்பை எவ்வளவு சிறிய அளவிலும் அணுகாமல் விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம் வீட்டுக்குள் வந்து நட்புக் கொண்டாடிப் பலர் இருக்கும் சபையில் நம்மைப் பழிப்பவரின் தொடர்பைச் சிறிதளவும் சேரவிட வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனைக்கெழீஇ மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு - தனியே மனைக்கண் இருந்துழி நட்பாடிப் பலரோடு மன்றின்கண் இருந்து பழி கூறுவார் நட்பு; எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் - சிறிதாயினும் தம்மை நணுகுதலைப் பரிகரிக்க. (மனைக்கண் கெழுமலும் மன்றின்கண் பழித்தலும் தீது ஆகலின், அவர் ஒருகாலும் தம்மை நணுகா வகை குறிக்கொண்டு காக்க என்பார், அவர் நட்பின்மேல் வைத்துக் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் வஞ்சர் நட்பின் தீமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனையின்கண் நட்டோராயிருந்து, மன்றின்கண் குற்றம் கூறுவாரது நட்பைச் சிறிதும் செறிதலைத் தவிர்க. இது புறங்கூறுவார் நட்புத் தீதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In anywise maintain not intercourse with those, Who in the house are friends, in hall are slandering foes. ", + "explanation": " Avoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would love you in private but ridicule you in public. " + }, + "821": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனதார இல்லாமல் வெளியுலகிற்கு நண்பரைப்போல் நடிப்பவரின் நட்பானது, ஒரு கேடு செய்வதற்குச் சரியான சந்தர்ப்பம் கிடைக்கும்போது இரும்பைத் துண்டாக்கத் தாங்கு பலகை போல் இருக்கும் பட்டடைக் கல்லுக்கு ஒப்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அகத்தே பொருந்தாமல் புறத்தே பொருந்தி நடப்பவரின் நட்பு, தக்க இடம் கண்டபோது எறிவதற்கு உரிய பட்டையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்தால் நம்மை விரும்பாமல், தமக்கான வாய்ப்பை எதிர்நோக்கி நம்முடன் பழகுபவரின் நட்பானது, பொருளைத் தாங்குவதுபோல் தோன்றினாலும் பொருளை வெட்டி எறிவதற்குத் துணை செய்யும் பட்டடை போன்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நேரா நிரந்தவர் நட்பு - கூடாதிருந்தே தமக்கு வாய்க்கும் இடம் பெறுந்துணையும் கூடியொழுகுவார் நட்பு; சீர் இடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை - அது பெற்றால் அற எறிதற்குத் துணையாய பட்டடையாம். (எறியும் எல்லை வாராமுன் எல்லாம் தாங்குவது போன்றிருந்து வந்துழி அற எறிவிப்பதாய பட்டடைக்கும் அத்தன்மைத்தாய நட்பிற்கும் தொழிலொப்புமை உண்மையான், அதுபற்றி அந்நட்பினைப் பட்டடையாக உபசரித்தார். 'தீர்விடம்'என்று பாடம் ஓதி, 'முடிவிடம்' என்று உரைப்பாரும்உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முடியுமிடங்காணின் மற்றொருவன் எறிதற்குப் பட்டடையாம்; மனத்தினால் ஒவ்வாது புறத்து வேறுமிகச் செய்து வந்தாரது நட்பு. இது கருமங்காரணமாக நட்டாரோடு கூடும் திறங் கூறிற்று. பட்டடையாவது தான் தாங்குவது போல நின்று வெட்டுவார்க்கு உதவி செய்வது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form without consenting mind. ", + "explanation": " The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself. " + }, + "822": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உற்றாராக இல்லாமல் உற்றார்போல நடிப்பவர்களின் நட்பு, மகளிருக்குரிய நற்பண்பு இல்லாமல் அப்பண்பு உள்ளவர் போல நடிக்கும் விலை மகளிரின் மனம்போல உள்ளொன்றும் புறமொன்றுமாக இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இனம் போலவே இருந்து உண்மையில் இனம் அல்லாதவரின் நட்பு, பொதுமகளிரின் மனம் போல உள்ளொன்று புறமொன்றாக வேறுபட்டு நிற்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வேண்டியவர் போலத் தோன்றி, மனத்தால் வேண்டாதவராக இருப்பவரோடு உண்டான நட்பு பாலியல் தொழிலாளர் மனம் போல வேறுபடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை - தமக்கு உற்றார் போன்று உறாதாரோடு உளதாய நட்பு; மகளிர் மனம்போல வேறுபடும் - இடம் பெற்றால் பெண்பாலார் மனம் போல வேறுபடும். (அவர் மனம் வேறுபடுதல் 'பெண்மனம் பேதின்று ஒருப்படுப்பேன் என்னும் எண்ணில் ஒருவன்' (வளையாபதி புறத்திரட்டு-பேதைமை,18) என்பதனானுமறிக. நட்பு வேறுபடுதலாவது பழைய பகையேயாதல். இவை இரண்டு பாட்டானும் கூடா நட்பினது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நட்டோர் போன்று மனத்தினான் நட்பில்லாதார் நட்பு, பெண் மனம்போல வேறுபடும்; ஆதலால், அவருள்ளக் கருத்தறிந்து கொள்க. இது நட்பாயொழுகுவாரது உள்ளக்கருத்தறிய வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Friendship of those who seem our kin, but are not really kind. Will change from hour to hour like woman's mind. ", + "explanation": " The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women. " + }, + "823": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரிய நூல்கள் பலவற்றைக் கற்றிருந்த போதிலும், பகையுணர்வு படைத்தோர் மனம் திருந்தி நடப்பதென்பது அரிதான காரியமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பல நல்ல நூல்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த போதிலும், அவற்றின் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராகப் பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்கு இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்தால் பொருந்தாதவர்கள் நல்ல பல நூல்களைக் கற்றபோதும் மனந்திருந்தி நல்ல நண்பர் ஆவது அரிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்ல பல கற்றக் கடைத்தும் - நல்லன பல நூல்களைக் கற்ற விடத்தும்; மனம் நல்லர் ஆகுதல் மாணார்க்கு அரிது - அதனான் மனம் திருந்தி நட்பாதல் பகைவர்க்கு இல்லை. (நல்லன - மனக் குற்றம் கெடுப்பன. 'மனம் நல்லர'¢ எனச் சினைவினை முதன்மேல் நின்றது. நல்லர் ஆகுதல் - செற்றம் விடுதல். 'உள்ளே செற்றமுடையாரைக் கல்வியுடைமை பற்றி நட்பு என்று கருதற்க' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்லவாகிய பல நூல்களைக் கற்றவிடத்தும், மனம் நல்லாராகுதல் மாட்சியில்லார்க்கு அரிது. இது கல்வியால் அறிதல் அரிதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of goodly lore they gain. ", + "explanation": " Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart. " + }, + "824": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிரித்துப் பேசி நம்மைச் சீரழிக்க நினைக்கும் வஞ்சகரின் நட்புக்கு அஞ்சி ஒதுங்கிட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முகத்தால் இனிமையாகச் சிரித்துப் பழகி அகத்தில் தீமை கொண்டுள்ள வஞ்சகருடன் நட்பு கொள்வதற்கு அஞ்ச வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் காணும்போது முகத்தால் இனிதாகச் சிரித்து, மனத்தால் எப்போதும் பகைவராய் வாழும் வஞ்சகர்களுக்கு அஞ்சவேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்து இன்னா வஞ்சரை - கண்டபொழுது முகத்தால் இனியவாகச் சிரித்து எப்பொழுதும் மனத்தால் இன்னாராய வஞ்சரை; அஞ்சப்படும் - அஞ்சல் வேண்டும். (நகையது வகை பற்றி 'இனிய' என்றும், அகத்துச் செற்றம் நிகழவும் அதற்கு மறுதலையாய நகையைப் புறத்து விளைத்தலின் 'வஞ்சர்' என்றும், அச்செற்றம் குறிப்பறிதற் கருவியாய முகத்தானும் தோன்றாமையின் 'அஞ்சுதல் செய்யப்படும்' என்றும் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் குற்றத்திற்கு ஏதுவாய அவர் கொடுமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முகத்தால் இனியவாக நக்கு மனத்தால் இன்னாதவாக நினைக்கும் வஞ்சகரை அஞ்சவேண்டும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis fitting you should dread dissemblers' guile, Whose hearts are bitter while their faces smile. ", + "explanation": " One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart. " + }, + "825": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனம் வேறு செயல் வேறாக இருப்பவர்களின் வார்த்தைகளை நம்பி எந்தவொரு தெளிவான முடிவையும் எடுக்க இயலாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனத்தால் தம்மொடு பொருந்தாமல் பழகுகின்றவரை அவர் கூறுகின்ற சொல்லைக் கொண்டு எத்தகைய ஒரு செயலிலும் நம்பித் தெளியக்கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்தால் நம்மோடு சேராதவரை எந்தக் காரியத்திலும் அவர்களின் சொல்லைக் கண்டு நம்ப முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனத்தின் அமையாதவரை - மனத்தால் தம்மொடு மேவாதாரை; எனைத்து ஒன்றும் சொல்லினால் தேறல்பாற்று அன்று - யாதாரு கருமத்தினும் சொல்லால் தௌ¤தல் முறைமைத்தன்று, நீதிநூல். ('நீதி நூல்' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. பகைமை மறைத்தற்பொருட்டுச் சொல்லுகின்ற வஞ்சனைச் சொல்லைச் செவ்விய சொல் எனக் கருதி, அவரைக் கருமங்களில் தௌ¤தல் நீதிநூல் முறைமை அன்று என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனத்தால் பொருத்தமில்லாதவரை யாதொன்றன் கண்ணும் அவர் சொல்லினால் தௌ¤தற்பாலதன்று. இது சொல்லினால் அறிதலரிதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When minds are not in unison, 'its never; just, In any words men speak to put your trust. ", + "explanation": " In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart. " + }, + "826": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவர், நண்பரைப்போல இனிமையாகப் பேசினாலும் அந்தச் சொற்களில் கிடக்கும் சிறுமைக் குணம் வெளிப்பட்டே தீரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நண்பர்போல் நன்மையானவற்றைச் சொன்னபோதிலும் பகைமை கொண்டவர் சொல்லும் சொற்களின் உண்மைத் தன்மை விரைவில் உணரப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நண்பர்களைப் போல், நன்மை தருவனவற்றைச் சொன்னாலும், நம்மோடு மனத்தால் கூடாதவர்களின் சொற்கள் நன்மை தராதனவே என்று விரைவில் அறிந்து கொள்ளலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் - நட்டார் போன்று நன்மை பயக்கும் சொற்களைச் சொன்னாராயினும்; ஒட்டார் சொல் 'ஒல்லை உணரப்படும்' - பகைவர் சொற்கள் அது பயவாமை அச்சொல்லிய பொழுதே அறியப்படும். ('சொல்லினும்' எனவே, சொல்லாமையே பெற்றாம். ஒட்டாராதலால் தீமை பயத்தல் ஒருதலை என்பார், 'ஒல்லை உணரப்படும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உற்றாரைப்போல நல்லவானவை சொன்னாராயினும் பகைவர் சொல்லுஞ்சொல் விரைந்தறியப்படும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though many goodly words they speak in friendly tone, The words of foes will speedily be known. ", + "explanation": " Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import). " + }, + "827": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவரிடம் காணப்படும் சொல் வணக்கம் என்பது வில்லின் வணக்கத்தைப் போல் தீங்கு விளைவிக்கக் கூடியது என்பதால், அதனை நம்பக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வில்லின் வணக்கம் வணக்கமாக இருந்தாலும் தீங்கு செய்தலைக்குறித்தமையால், பகைவரிடத்திலும் அவருடைய சொல்லின் வணக்கத்தை நன்மையாகக் கொள்ளக் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வில் வளைவது தீமை செய்யவே, பகைவர் வணங்கிப் பேசும் சொற்களும் அத்தன்மையவே; அதனால் அவர்தம் சொற்களை ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வில்வணக்கம் தீங்கு குறித்தமையான் - வில்லினது வணக்கம் ஏற்றவர்க்குத் தீமை செய்தலைக் குறித்தமையால்; ஒன்னார் கண் சொல் வணக்கம் கொள்ளற்க - பகைவர் மாட்டுப் பிறக்கும் சொல்லினது வணக்கத்தையும் தமக்கு நன்மை செய்தலைக் குறித்தது என்று கருதற்க. '(தம் வணக்கம் அன்று என்பது தோன்றச் 'சொல்வணக்கம்' என்றும் வில்வணக்கம் வேறாயினும் வணங்குதல் ஒப்புமைபற்றி அதன் குறிப்பை ஏதுவாக்கியும் கூறினார். வில்லினது குறிப்பு அவனினாய வில்வணக்கத்தின்மேல் நிற்றலான். ஒன்னாரது குறிப்பும் அவரினாய சொல்வணக்கத்தின் மேலதாயிற்று. இதுவும் தீங்கு குறித்த வணக்கம் என்றே கொண்டு அஞ்சிக் காக்க என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் 'அவரைச் சொல்லால் தௌ¤யற்க' என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வில்லினது வணக்கம் தீமையைக் குறித்தமை ஏதுவாகத் தாழச்சொல்லுஞ் சொல்லைப் பகைவார்மாட்டு நன்று சொன்னாரென்று கொள்ளாதொழிக. இது தாழச்சொல்லினும் தேறப்படா ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To pliant speech from hostile lips give thou no ear; 'Tis pliant bow that show the deadly peril near! . ", + "explanation": " Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes. " + }, + "828": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவர்கள் வணங்குகின்ற போதுகூட அவர்களின் கைக்குள்ளே கொலைக்கருவி மறைந்திருப்பது போலவே, அவர்கள், கண்ணீர் கொட்டி அழுதிடும் போதும் சதிச்செயலே அவர்களின் நெஞ்சில் நிறைந்திருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவர் வணங்கித் தொழுத கையினுள்ளும் கொலைக்கருவி மறைந்திருக்கும், பகைவர் அழுதுசொரிந்த கண்ணீரும் அத்தன்மையானதே. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர் தொழும் கைக்குள்ளும் ஆயுதம் மறைந்திருக்கும்; அவர் அழுது சிந்தும் கண்ணீரும் அப்படிப்பட்டதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்னார் தொழுத கையுள்ளும் படை ஒடுங்கும் - ஒன்னார் குறிப்பை உணர வல்லார்க்கு அவர் தொழுத கையகத்தும் படைக்கலம் மறைந்திருக்கும்: அழுத கண்ணீரும் அனைத்து - அவர் அழுத கண்ணீரும் அவ்வாறே அது மறைந்திருத்தற்கு இடனாம். '(தாம் நட்பு என்பதனைத் தம் கையானும் கண்ணானும் தேற்றிப் பின் கோறற்கு வாங்க இருக்கின்ற படைக்கலம் உய்த்துணர்வழித் தேற்றுகின்ற பொழுதே அவற்றுள்ளே தோன்றும் என்பார். 'ஒடுங்கும்' என்றார். பகைவர் தம் மென்மை காட்டித் தொழினும், அழினும், அவர் குறிப்பையே நோக்கிக் காக்க என்பதாம். இதனான் 'அவரைச் செயலால் தௌ¤யற்க'' என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தொழுதகையுள்ளும் கொலைக்கருவி ஒடுங்கும்: பகைவர் அழுதகண்ணீரும் அத்தன்மையதாமென்று கொள்க. மெல்லியராகத் தொழுதுவந்து ஒத்தார்போல ஒழுகுவாரது நட்பென்றவாறு. இது கூடாநட்பினால்வருங் குற்றங் கூறிற்று. கூடா நட்பினர் வேறு காலத்தினும் அழுதகாலத்தினும் தேறப்படாரென்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " In hands that worship weapon ten hidden lies; Such are the tears that fall from foeman's eyes. ", + "explanation": " A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature. " + }, + "829": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெளித்தோற்றத்திற்கு நண்பரைப்போல் நகைமுகம் காட்டி மகிழ்ந்து, உள்ளுக்குள் பகையுணர்வுடன் இகழ்பவரின் நட்பை, நலிவடையுமாறு செய்திட நாமும் அதே முறையைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புறத்தே மிகுதியாக நட்புத் தோன்றச் செய்து அகத்தில் இகழ்கின்றவரைத் தாமும் அந் நட்பில் நகைத்து மகிழுமாறு செய்து அத் தொடர்பு சாகுமாறு நடக்க வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வெளியில் நண்பராய்ப் பெரிதுபடக் காட்டி, மனத்தே நம்மை இகழ்ந்து மகிழ்பவரை நாமும் வெளியில் அவரைச் சிரிக்க வைத்து, மனத்தே அம்மகிழ்ச்சி அழியும்படி போலி நண்பராகலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மிகச் செய்து தம் எள்ளுவாரை - பகைமை தோன்றாமல் புறத்தின்கண் நட்பினை மிகச்செய்து அகத்தின்கண் தம்மை இகழும் பகைவரை; நட்பினுள் நகச் செய்து சாப்புல்லற்பாற்று - தாமும் அந்நட்பின் கண்ணே நின்று புறத்தின்கண் அவர் மகிழும் வண்ணம் செய்து அகத்தின்கண் அது சாம்வண்ணம் பொருந்தற்பான்மை உடைத்து, அரச நீதி. ('நின்று' என்பதூஉம், 'அரசநீதி' என்பதூஉம் அவாய் நிலையான் வந்தன. அகனொன்று புறனொன்றாதல் ஒருவர்க்குத் தகாது எனினும், பகைவர் மாட்டாயின் தகும் என்பது நீதிநூல் துணிபு என்பார். அதன்மேல் வைத்துக் கூறினார். 'சாவ' என்பதன் இறுதி நிலை விகாரத்தால் தொக்கது. 'கோட்டின்வாய்ச் சாக்குத்தி' (கலித். முல்லை.5) ¢என்புழிப்போல. 'எள்ளுவாரைப் புல்லல்' எனக் கூட்டுக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைமை தோன்றாமல் புறத்தின்கண் நட்பினை மிகச்செய்து அகத்தின்கண் தம்மையிகழும் பகைவரைத் தாமும் அந்நட்பின்கண்ணே நின்று, புறத்தின்கண் அவர் மகிழும் வண்ணஞ் செய்து, அகத்தின்கண் அது சாம் வண்ணம் பொருந்தற்பான்மை யுடைத்து அரசநீதி. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis just, when men make much of you, and then despise, To make them smile, and slap in friendship's guise. ", + "explanation": " It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart). " + }, + "830": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவருடன் பழகிடும் காலம் வருமேயானால் அகத்தளவில் இல்லாமல் முகத்தளவில் மட்டும் நட்புச் செய்து பின்னர் நட்பையும் விட்டுவிட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைவர் நண்பராகும் காலம் வரும் போது முகத்தளவில் நட்பு கொண்டு அகத்தில் நட்பு நீங்கி வாய்ப்புக் கிடைத்த போது அதையும் விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம் பகைவர் நம்முடன் நண்பராக வாழும் காலம் வந்தால் நாமும் அவருடன் முகத்தால் நட்புக் கொண்டு மனத்தால் அந்நட்பை விட்டுவிட வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பகை நட்பாம் காலம் வருங்கால் - தம் பகைவர் தமக்கு நட்டாரா யொழுகுங்காலம் வந்தால்; முகம் நட்டு அகம் ஒரீஇ விடல் - தாமும் அவரோடு முகத்தால் நட்புச் செய்து அகத்தால் அதனைவிட்டுப் பின் அதுவும் தவிர்க. (அக்காலமாவது, தம்மானும் பகையென்று வெளிப்பட நீக்கலாகாத அளவு. இதனானே, ஆமளவெல்லாம் நீக்குக என்பது பெற்றாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் அந்நட்பினை ஒழுகுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவர் நட்பாங்காலம் வந்தவிடத்து, முகத்தால் நட்பினைச் செய்து அகநட்பு நீங்கவிடுக. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When time shall come that foes as friends appear, Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear. ", + "explanation": " When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former). " + }, + "831": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கேடு விளைவிப்பது எது? நன்மை தருவது எது? என்று தெளிவடையாமல் நன்மையை விடுத்துத் தீமையை நாடுவதே பேதைமை என்பதற்கான எடுத்துக்காட்டாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பேதைமை என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால், தனக்கு கெடுதியானதைக் கைக் கொண்டு ஊதியமானதை கைவிடுதலாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறியாமை என்பது என்ன என்றால், அது ஒருவன் தனக்குத் தீமை தருவதை ஏற்றுக் கொண்டு, இலாபத்தை விட்டு விடுவதே ஆம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பேதைமை என்பது ஒன்று - பேதைமை என்று சொல்லப்படுவது ஒருவனுக்கு ஏனைய குற்றங்கள் எல்லாவற்றினும் மிக்கதொன்று; யாது எனின் ஏதம் கொண்டு ஊதியம் போக விடல் - அதுதான் யாதென்று வினவின், தனக்குக் கேடு பயப்பனவற்றைக் கைக்கொண்டு ஆக்கம் பயப்பனவற்றைக் கைவிடுதல். (கேடு - வறுமை, பழி, பாவங்கள், ஆக்கம் - செல்வம், புகழ், அறங்கள், தானே தன் இருமையும் கெடுத்துக் கோடல் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறியாமையென்று சொல்லப்படுவதொன்று யாதெனின், அது குற்றம் பயப்பனவற்றைக் கொண்டு நன்மை பயப்பனவற்றைப் போகவிடல். இது பேதைமையின் இலக்கணம் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Familiarity What one thing merits folly's special name. Letting gain go, loss for one's own to claim!. ", + "explanation": " Folly is one (of the chief defects); it is that which (makes one) incur loss and forego gain. " + }, + "832": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னால் இயலாத செயல்களை விரும்பி, அவற்றில் தலையிடுவது, என்பது பேதைமைகளில் எல்லாம் மிகப்பெரிய பேதைமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு பேதைமை எல்லாவற்றிலும் மிக்க பேதைமை, தன் ஒழுக்கத்திற்குப் பொருந்தாததில் தன் விருப்பத்தை செலுத்துதல் ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறியாமையுள் எல்லாம் அறியாமை என்பது, ஒருவன் தனக்கு நன்மை தராதவை மேல் எல்லாம், விருப்பம் கொள்வதே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை - ஒருவனுக்குப் பேதைமை எல்லாவற்றுள்ளும் மிக்க பேதைமையாவது; கையல்லதன்கண் காதன்மை செயல் - தனக்காகாத ஒழுக்கத்தின்கண் காதன்மை செய்தல். (இருமைக்கும் ஆகாதென்று நூலோர் கடிந்த செயல்களை விரும்பிச் செய்தல் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் பேதைமையது இலக்கணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறியாமை யெல்லாவற்றுள்ளும் அறியாமையாவது தனக்குக் கைவராத பொருளின்கண் காதன்மை செய்தல். இது வருந்தினாலும் பெறாததற்குக் காதல் செய்தலும் பேதைமையென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Mid follies chiefest folly is to fix your love On deeds which to your station unbefitting prove. ", + "explanation": " The greatest folly is that which leads one to take delight in doing what is forbidden. " + }, + "833": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெட்கப்பட வேண்டியதற்கு வெட்கப்படாமலும், தேடவேண்டியதைத் தேடிப் பெறாமலும், அன்புகாட்ட வேண்டியவரிடத்தில் அன்பு காட்டாமலும், பேணிப் பாதுகாக்கப்பட வேண்டியவற்றைப் பாதுகாக்காமலும் இருப்பது பேதைகளின் இயல்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தகாதவற்றிற்கு நாணாமலிருத்தல், தக்கவற்றை நாடாமலிருத்தல், அன்பு இல்லாமை, நன்மை ஒன்றையும் விரும்பாமை ஆகியவை பேதையின் தொழில்கள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீமைக்கு வெட்கப்படாதிருப்பது, விரும்ப வேண்டியவற்றை விரும்பாதிருப்பது, எவரிடத்தும் அன்பு இல்லாதிருப்பது, காக்க வேண்டிய எதையும் காவாதிருப்பது ஆகியவை அறிவற்றவரின் செயல்கள் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நாணாமை - நாணவேண்டுமவற்றுக்கு நாணாமையும்; நாடாமை - நாடவேண்டுமவற்றை நாடாமையும்; நார் இன்மை - யாவர்மாட்டும் முறிந்தசொல் செயலுடைமையும்; யாதொன்றும் பேணாமை - பேண வேண்டுமவற்றுள் யாதொன்றனையும் பேணாமையும்; பேதை தொழில் - பேதையது தொழில். (நாணவேண்டுபவை - பழி பாவங்கள். நாடவேண்டுபவை - கருமங்களில் செய்வன தவிர்வன. முறிதல்: கண்ணுறுதல். பேண வேண்டுமவை: குடிப்பிறப்பு, கல்வி, ஒழுக்கம் முதலாயின. இவை பேதைமைக்கு எஞ்ஞான்றும் இயல்பாய் வருதலின் 'தொழில்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாணமில்லாமையும், தெரிந்துணராமையும், ஈரமின்மையும், யாதொரு பொருளையும் போற்றாமையும் பேதையார் தொழில். இது பேதையார்செயல் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ashamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart, Nought cherishing, 'tis thus the fool will play his part. ", + "explanation": " Shamelessness indifference (to what must be sought after), harshness, and aversion for everything (that ought to be desired) are the qualities of the fool. " + }, + "834": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: படித்தும், படித்ததை உணர்ந்தும், உணர்ந்ததைப் பலருக்கு உணர்த்திடவும் கூடியவர்கள், தாங்கள் மட்டும் அவ்வாறு நடக்காமலிருந்தால் அவர்களைவிடப் பேதைகள் யாரும் இருக்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நூல்களை ஓதியும், அவற்றின் பொருளை உணர்ந்தும், பிறர்க்கு எடுத்துச் சொல்லியும் தான் அவற்றின் நெறியில் அடங்கி ஒழுகாதப் பேதைப் போல் வேறு பேதையர் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: படித்தும், படித்தவற்றை உணர்ந்தும், மற்றவர்க்குச் சொல்லியும், அவற்றின்படி வாழாதவரைக் காட்டிலும் அறிவற்றவர் வேறு இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஓதி - மனமொழி மெய்கள் அடங்குதற்கு ஏதுவாய நூல்களை ஓதியும்; உணர்ந்தும் - அவ்வடக்கத்தான் வரும் பயனை உணர்ந்தும்; பிறர்க்கு உரைத்தும் - அதனை அறியலுறப் பிறர்க்கு உரைத்தும்; தான் அடங்காப் பேதையின் - தான் அவையடங்கி ஒழுகாத பேதைபோல; பேதையார் இல் - பேதையார் உலகத்து இல்லை. (உம்மை முன்னும் கூட்டப்பட்டது. இப்பேதைமை தனக்கு மருந்தாய இவற்றால் தீராமையானும், வேற்று மருந்து இன்மையானும், 'பேதையின் பேதையார் இல்' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் பேதையது தொழில் பொதுவகையான் கூறப்பட்டது. இனிச் சிறப்பு வகையால் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நூல்களைக் கற்றறிந்தும் அவற்றைப் பிறர்க்கு இசையச் சொல்லியும், தான் அடங்குதலைச் செய்யாத பேதையார்போலப் பேதையார் உலகத்தில் இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The sacred law he reads and learns, to other men expounds,- Himself obeys not; where can greater fool be found? . ", + "explanation": " There are no greater fools than he who, though he has read and understood (a great deal) and even taught it to others, does not walk according to his own teaching. " + }, + "835": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னிச்சையாகச் செயல்படும் பேதை, எக்காலத்திலும் துன்பமெனும் சகதியில் அழுந்திக் கிடக்க நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எழுப்பிறப்பிலும் தான் புகுந்து அழுந்துவதற்கு உரிய நரகத் துன்பத்தைப் பேதைத் தன் ஒருபிறவியில் செய்து கொள்ள வல்லவனாவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவன் தான் பிறந்த ஒரு பிறவியிலேயே, அடுத்து வரும் பிறவிகள்தோறும் தான் புகுந்து வருந்தி அனுபவிக்கும் நரகத்தைப் படைத்துக் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவன் ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பேதை - பேதையாயினான்; எழுமையும் தான் புக்கு அழுந்தும் அளறு - வரும் பிறவிகள் எல்லாம் தான் புக்கு அழுந்தும் நிரயத்தினை; ஒருமைச் செயல் ஆற்றும் - இவ்வொரு பிறப்புள்ளே செய்து கொள்ள வல்லனாம். (எல்லாப் பிறப்பும் ஏழாய் அடங்குதல் அறியப்பட்டமையின், முற்று உம்மை கொடுத்தார். அழுந்துதற்கு இடனாய நிரயம், ஈண்டைப் பிறப்புக்களிலும் கொடுவினை வயத்தால் அந் 'நிரயத்' துன்பமே உழந்து வருதலின், 'எழுமையும் தான் புக்கு அழுந்தும் அளறு' என்றார். முடிவில் காலமெல்லாம் தான் நிரயத்துன்பம் உழத்தற்கு ஏதுவாம் கொடுவினைகளையே அறிந்து சில காலத்துள்ளே செய்துகோடல் பிறர்க்கு அரிதாகலின், 'ஆற்றும்' என்றார். இதனான் அவன் மறுமைச்செயல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பேதை ஒருபிறப்பின்கண் செய்யும் செயலாலே செய்ய வல்லவன், எழுபிறப்பினும் தான் புக்கழுந்தும் நரகத்தை. புக்கழுந்தல்- ஒருகால் நரகத்திலே பிறந்தால் அவ்வுடம்பு நீங்கினாலும் அதனுள்ளே பிறத்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The fool will merit hell in one brief life on earth, In which he entering sinks through sevenfold round of birth. ", + "explanation": " A fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and suffer through all the seven births. " + }, + "836": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நேர்மை வழி அறியாத மூடர், மேற்கொண்ட செயலைத் தொடர முடியாமல், அதனால் அச்செயலும் கெட்டுத் தம்மையும் தண்டித்துக் கொள்வர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்க நெறி அறியத பேதை ஒருச் செயலை மேற்கொண்டால் (அந்த செயல் முடிவுபெறாமல்) பொய்படும், அன்றியும் அவன் குற்றவாளியாகித் தளை பூணுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செய்யும் வழி தெரியாத அறிவற்றவன் ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கினால் செயலும் கெட்டு, அவனும் கெட்டுப் போவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கை அறியாப் பேதை வினைமேற் கொளின் - செய்யும் முறைமை அறியாத பேதை ஒரு கருமத்தை மேற்கொள்வானாயின், பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் - அதுவும் புரைபடும், தானும் தளை பூணும். (புரைபடுதல் - பின் ஆகாவகை உள்ளழிதல். 'ஒன்றோ' என்பது எண்ணிடைச் சொல். அதனையும் கெடுத்துத் தானும் கெடும் என்பதாம். இதனான் அவன் செல்வம் படைக்குமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்கமறியாதா னொருபேதையான் ஒருகருமத்தை மேற்கொண்டானாயின், அப்பொழுது பொய்யனென்னவும் பட்டுப் பிறர்க்குப் புனைபூணும். புனைபூணல் - சிறைபடுதல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " When fool some task attempts with uninstructed pains, It fails; nor that alone, himself he binds with chains. ", + "explanation": " If the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail. (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters. " + }, + "837": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவில்லாப் பேதைகளிடம் குவியும் செல்வம், அயலார் சுருட்டிக் கொள்ளப் பயன்படுமேயல்லாமல் பசித்திருக்கும் பாசமுள்ள சுற்றத்தாருக்குப் பயன்படாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பேதை பெருஞ் செல்வம் அடைந்த போது ( அவனோடு தொடர்பில்லாத) அயலார் நிறைய நன்மை பெற, அவனுடைய சுற்றத்தார் வருந்துவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவன் பெருஞ்செல்வத்தை அடைந்தபோது பிறர் அதை அனுபவிக்க, அவன் உறவினர் பசித்திருப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பேதை பெருஞ்செல்வம் உற்றக்கடை - பேதையாயினான் பெரிய செல்வத்தைத் தெய்வத்தான் எய்திய வழி; ஏதிலார் ஆரத் தமர் பசிப்பர் - தன்னோடு ஓர் இயைபும் இல்லாதார் நிறைய,` எல்லா இயைபும் உடைய தமராயினார் பசியாநிற்பர். (எல்லா நன்மையுஞ் செய்துகோடற் கருவி என்பது தோன்ற 'பெருஞ்செல்வம்' என்றும், அதனைப் படைக்கும் ஆற்றல் இல்லாமை தோன்ற 'உற்றக்கடை' என்றும், எல்லாம் பெறுதல் தோன்ற 'ஆர' என்றும், உணவும் பெறாமை தோன்றப் 'பசிப்பர்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அயலார் உண்ண, உற்றார் பசியாநிற்பர்; பேதையானவன் பெரிய செல்வத்தை உற்றவிடத்து. இதுபேதை பொருள்பெற்றால் வழங்குந்திறங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When fools are blessed with fortune's bounteous store, Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore. ", + "explanation": " If a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his relations starve. " + }, + "838": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்லது கெட்டது தெரியாதவன் பேதை; அந்தப் பேதையின் கையில் ஒரு பொருளும் கிடைத்துவிட்டால் பித்துப் பிடித்தவர்கள் கள்ளையும் குடித்துவிட்ட கதையாக ஆகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பேதை தன் கையில் ஒரு பொருள் பெற்றால் (அவன் நிலைமை) பித்து பிடித்த ஒருவன் கள்குடித்து மயங்கினார் போன்றதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவன் தன்னிடம் ஒன்றைச் சொந்தமாகப் பெறுவது, முன்பே பிடித்துப் பிடித்தவன், கள்ளால் மயங்கியும் நிற்பது போல் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பேதை தன் கை ஒன்று உடைமை பெறின் - பேதையாயினான் தன் கைக்கண்ணே ஒன்றனை உடைமையாகப் பெற்றானாயின்; மையல் ஒருவன் களித்தற்று - அவன் மயங்குதல் முன்னே பித்தினை உடையானொருவன் அம்மயக்கத்தின்மேலே மதுவுண்டு மயங்கினாற்போலும். ('பெறின்' எனவே, தெய்வத்தான் அன்றித் தன்னாற் பெறாமை பெற்றாம். பேதைமையும் செல்வக் களிப்பும் ஒருங்கு உடைமையால் அவன் செய்வன, மையலும் மதுக்களிப்பும் ஒருங்குடையான் செய்வனபோல் தலை தடுமாறும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவன் செல்வம் எய்தியவழிப் பயன் கொள்ளுமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்னே பித்தாய் மயங்கிய ஒருவன் பின்பு கள்ளினை நுகர்ந்து களித்தாற் போலாவதொன்று, பேதை தன்கையின்கண் ஒன்றுடையனானவிடத்து. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When folly's hand grasps wealth's increase, 'twill be As when a mad man raves in drunken glee. ", + "explanation": " A fool happening to possess something is like the intoxication of one who is (already) giddy. " + }, + "839": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவற்ற பேதைகளுடன் கொள்ளும் நட்பு மிகவும் இனிமையானது; ஏனென்றால் அவர்களிடமிருந்து புரியும்போது எந்தத் துன்பமும் ஏற்படுவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பேதையிரிடமிருந்து பிரிவு நேர்ந்த போது, அப்பிரிவு துன்பம் ஒன்றும் தருவதில்லை, ஆகையால் பேதையரிடம் கொள்ளும் நட்பு மிக இனியதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவர்கள் தமக்குள் கொண்ட நட்பில் பிரிவு வந்தால், அவர்களுக்குத் துன்பம் ஒன்றும் இல்லை. அவர்கள் கொண்ட நட்பு அவ்வளவு இனிமையானது!. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பிரிவின்கண் தருவது பீழை ஒன்று இல் - பின் பிரிவு வந்துழி அஃது இருவர்க்கும் தருவதொரு துன்பம் இல்லை; பேதையார் கேண்மை பெரிது இனிது - ஆகலான் பேதையாயினார் தம்முட் கொண்ட நட்பு மிக இனிது. (நாள்தோறும் தேய்ந்து வருதலின் துன்பம் தாராதாயிற்று. புகழ்வார் போன்று பழித்தவாறு. இதனான் அவரது நட்பின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மக்கட்குப் பேதையாரது நட்பு மிகவும் இனிது: பிரிந்தவிடத்துத் தருவதொரு துன்பம் இல்லையாதலான். இது பேதை காமந்துய்க்குமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Friendship of fools is very pleasant thing, Parting with them will leave behind no sting. ", + "explanation": " The friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at parting there will be nothing to cause them pain. " + }, + "840": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிஞர்கள் கூடியுள்ள மன்றத்தில் ஒரு முட்டாள் நுழைவது என்பது, அசுத்தத்தை மிதித்த காலைக் கழுவாமலே படுக்கையில் வைப்பதைப் போன்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சான்றோரின் கூட்டத்தில் பேதை புகுதல், ஒருவன் தூய்மையில்லாதவற்றை மிதித்துக் கழுவாதக் காலைப் படுக்கையில் வைத்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சான்றோர் கூடியிருக்கும் இடத்துள் அறிவற்றவன் நுழைவது, கழுவாத காலைப் படுக்கைமேல் வைத்தது போலாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சான்றோர் குழாத்துப் பேதை புகல் - சான்றோர் அவையின் கண் பேதையாயினான் புகுதல்; கழாக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்று - தூய அல்ல மிதித்த காலை இன்பந்தரும் அமளிக்கண்ணே வைத்தாற் போலும். (கழுவாக்கால் என்பது இடக்கரடக்கு. இதனால் அவ்வமளியும் இழிக்கப்படுமாறு போல, இவனால் அவ்வவையும் இழிக்கப்படும் என்பதாம். இதனான், அவன் அவையிடை இருக்குமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கழுவாத காலைப் பள்ளியின்கண் வைத்தாற்போலும், சான்றோர் அவையின்கண் பேதை புகுந்து கூடியிருத்தல். இது பேதை யிருந்த அவை யிகழப்படுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like him who seeks his couch with unwashed feet, Is fool whose foot intrudes where wise men meet. ", + "explanation": " The appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one's) unwashed feet on a bed. " + }, + "841": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவுப் பஞ்சம்தான் மிகக் கொடுமையான பஞ்சமாகும். மற்ற பஞ்சங்களைக்கூட உலகம் அவ்வளவாகப் பொருட்படுத்தாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறியாமையே இல்லாமைப் பலவற்றுளளும் கொடிய இல்லாமையாகும், மற்ற இல்லாமைகளை உலகம் அத்தகைய இல்லாமையாகக் கருதாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இல்லாமை பலவற்றுள்ளும் இல்லாமை, அறிவு இல்லாமல் இருத்தலே, பிற இல்லாமையைப் பெரியோர் இல்லாமையாகக் கருதமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்மையுள் இன்மை அறிவின்மை - ஒருவனுக்கு இல்லாமை பலவற்றுள்ளும் மிக்க இல்லாமையாவது அறிவில்லாமை; பிறிது இன்மை இன்மையா வையாது உலகு - மற்றைப்பொருள் இல்லாமை யோவெனின், அதனை அப்பெற்றித்தாய் இல்லாமையாகக் கொள்ளார் உலகத்தார். (அறிவு என்பது ஈண்டுத் தலைமைபற்றி நல்லறிவின்மேல் நின்றது. புல்லறிவாளர் செல்வம் எய்தியவழியும் இம்மை மறுமைப் பயன் எய்தாமையின், அதனை 'இன்மையுள் இன்மை' என்றும் நல்லறிவாளர் வறுமையெய்திய வழியும் அஃது இழவாமையின் அதனை 'இன்மையா வையாது' என்றும் கூறினார். இதனான், புல்லறிவினது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்குரவினுள் நல்குரவாவது அறிவின்மை: பொருளின்மையை நல்குரவாக எண்ணார் உலகத்தார்: அது புண்ணியம் செய்யாதார்மாட்டே சேருமாதலான். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem; Want of other things the world will not as want esteem. ", + "explanation": " The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such. " + }, + "842": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவில்லாத ஒருவன் வள்ளலைப்போல ஒரு பொருளை மகிழ்ச்சியுடன் வழங்குவதற்குக் காரணம் வேறொன்றுமில்லை; அது அப்பொருளைப் பெறுகிறவன் பெற்றபேறு என்றுதான் கருதவேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவில்லாதவவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒரு பொருளைக் கொடுத்தலுக்கு காரணம், வேறொன்றும் இல்லை, அப் பொருளைப் பெறுகின்றவனுடைய நல்வினையே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒன்றைப் பிறர்க்குத் தந்தால், அது பெறுகின்றவன் செய்த நல்வினையே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவிலான் நெஞ்சு உவந்து ஈதல் - புல்லறிவுடையான் ஒருவனுக்கு மனம் உவந்து ஒன்று கொடுத்தல் கூடிற்றாயின்; பெறுவான் தவம் பிறிது யாதும் இல்லை - அதற்குக் காரணம் பெறுகின்றவன் நல்வினையே, வேறொன்றும் இல்லை. (ஒரோ வழி நெஞ்சு உவந்து ஈதல் கூடலின் 'புல்லறிவாளரும் நல்வினை செய்ப' என்பார்க்குப் 'பெறுவான் வீழ் பொருள் எய்தியான் போல்வதல்லது, இம்மை நோக்கியாக மறுமை நோக்கியாக ஈகின்றார் அல்லர்' எனக் கூறியவாறு. கூடிற்றாயின், அதற்குக் காரணம் என்னும் சொற்கள் அவாய் நிலையான் வந்தன. இதனான், அஃதுடையார் தம்மாட்டு நல்லன செய்தலறியாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவில்லாதான் அரிதாக எண்ணின மறைப் பொருளைச் சோரவிடுவன்; அதுவேயன்றித் தனக்குத்தானே பெரிய துன்பத்தினையும் செய்துகொள்ளுவன். சோரவிடுதல்- பிறர்க்குச் சொல்லுதல். இது பொருட்கேடும் உயிர்க்கேடும் தானே செய்யுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought, But blessing by receiver's penance bought. ", + "explanation": " (The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver's merit (in a former birth). " + }, + "843": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எதிரிகளால்கூட வழங்க முடியாத வேதனையை, அறிவில்லாதவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே வழங்கிக் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவில்லாதவர் தம்மைத்தாமே துன்புறுத்தும் துன்பம் அவருடைய பகைவர்க்கும் செய்யமுடியாத அளவினதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவு அற்றவர், தாமே நம்மை வருத்திக் கொள்ளும் வருத்தம், பகைவராலும்கூட அவருக்குச் செய்வது அரிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவிலார் தாம் தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை - புல்லறிவுடையார் தாமே தம்மை வருத்தும் வருத்தம்; செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது - அது செய்தற்குரியராய தம் பகைவர்க்கும் செய்தல் அரிது. (பகைவர் தாம் அறிந்ததொன்றனைக் காலம் பார்த்திருந்துசெய்வதல்லது வறுமை, பழி, பாவம் முதலிய பலவற்றையும்எக்காலத்தும் செய்யமாட்டாமையின், அவர்க்கும் செய்தல்அரிதென்றார். இதனான் அவர் தம் மாட்டும் தீயன செய்தல்அறிவர் என்பது கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவில்லாதார் தாமே தம்மை யிடர்ப்படுத்தும் இடர்ப்பாடு, பகைவர்க்கும் செய்தல் அரிது. இது மேற்கூறியதனை வலியுறுத்திற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " With keener anguish foolish men their own hearts wring, Than aught that even malice of their foes can bring. ", + "explanation": " The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes. " + }, + "844": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் தன்னைத்தானே அறிவுடையவனாக மதித்துக் கொள்ளும் ஆணவத்திற்குப் பெயர்தான் அறியாமை எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புல்லறிவு என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால் யாம் அறிவுடையேம் என்று ஒருவன் தன்னைத்தான் மதித்துகொள்ளும் செருக்காகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவின்மை என்று சொல்லப்படுவது என்ன என்று கேட்டால், அது தம்மைத் தாமே நல அறிவு உடையவரென்று என்னும் மயக்கமே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வெண்மை எனப்படுவது யாது எனின் - புல்லறிவுடைமை என்று சொல்லப்படுவது யாது என்று வினவின்; யாம் ஒண்மை உடையம் என்னும் செருக்கு - அது தம்மைத் தாமே யாம் நல்லறிவுடையம் என்று நன்கு மதிக்கும் மயக்கம். (வெண்மையாவது அறிவு முதிராமை. ஒண்மை எனக் காரியப் பெயர் காரணத்திற்காயிற்று. உலகத்தார் இகழ்தல் அறிந்து வைத்தும் அவ்வாறு மதித்தலான், 'மயக்கம்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புல்லறி வென்று சொல்லப்படுவது யாதெனின், அது யாம் அறிவுடையோ மென்று தம்மைத் தாம் மதிக்குங்களிப்பு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " What is stupidity? The arrogance that cries, 'Behold, we claim the glory of the wise.'. ", + "explanation": " What is called want of wisdom is the vanity which says, \"We are wise\". " + }, + "845": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிந்து கொள்ளாதவைகளையும் அறிந்தவர் போல ஒருவர் போலித்தனமாகக் காட்டிக் கொள்ளும் போது, அவர் ஏற்கனவே எந்தத் துறையில் திறமையுடையவராக இருக்கிறாரோ அதைப் பற்றிய சந்தேகமும் மற்றவர்களுக்கு உருவாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவில்லாதவர் தாம் கற்காத நூல்களை கற்றவர் போல் மேற்கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்றுவல்ல பொருளைப் பற்றியும் மற்றவர்க்கு ஐயம் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவர், தாம் படிக்காத நூல்களையும் படித்தவர் போலப் பேசிச்செயற்படுவது, அவர் உணமையிலேயே நன்கு அறிந்த நூல்களின் மேலும் சந்தேகத்தைப் பிறர்க்கு உண்டாக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லாத மேற்கொண்டு ஒழுகல் - புல்லறிவாளர் தாம் கல்லாத நூல்களையும் கற்றாராகத் தாம் மேலிட்டுக் கொண்டு ஒழுகுதல்; கசடு அற வல்லதூஉம் ஐயம் தரும் - கசடறக் கற்றதொரு நூலுண்டாயின் அதன்கண்ணும் பிறர்க்கு ஐயத்தை விளைக்கும். (வல்லது என ஏழாவது இறுதிக்கண்தொக்கது, 'உண்டாயின்' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. ஐயம், 'அது வல்லர் என்பதூஉம் இவ்வாறு கொல்லோ' என்பது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் உய்யக் கல்லாதவற்றைக் கற்றாராக மேற்கொண்டொழுகல், குற்றந்தீரக் கற்றதனையும் ஐயமாக்கும். இது கல்லாததனை மேற்கொள்ளுதல் புல்லறிவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If men what they have never learned assume to know, Upon their real learning's power a doubt 'twill throw. ", + "explanation": " Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered. " + }, + "846": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நமது குற்றத்தை உணர்ந்து அதை நீக்காமல் உடலை மறைக்க மட்டும் உடை அணிவது மடமையாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மிடத்தில் உள்ளக் குற்றத்தை அறிந்து நீக்காத போது , உடம்பில் மறைப்பதற்குரிய பகுதியை மட்டும், ஆடையால் மறைத்தல் புல்லறிவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம்மிடம் உள்ள குற்றத்தை அறிந்து அதைப் போக்காதவர், ஆடையால் தம்உடம்பை மறைக்கக் கருதுவதும் அறிவின்மையே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம் வயின் குற்றம் மறையாவழி - புல்லறிவாளர் தம்கண் நிகழும் குற்றங்களை அறிந்து கடியாராயின்; அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு - ஆடையால் அற்றம் மறைத்தாராகக் கருதுதலும் புல்லறிவாம். (குற்றம் மறைத்தலாவது, அவற்றை இலவாக்குதல். மறைக்கப்படுவன பலவற்றுள்ளும் உயர்ந்தவற்றை எல்லாம் மறையாது தாழ்ந்த தொன்றனையே மறைத்து, அவ்வளவால் தம்மையும் உலக ஒழுக்கினராக மதித்தலும் புல்லறிவென்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் அவர் தம்மை வியத்தற்குற்றம் கூறப்பட்டது.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்பாலுள்ள குற்றத்தைப் பிறரறியாமல் தாம் மறையாத காலத்துப் பிறர் காணாமல் மறைக்க வேண்டும் உறுப்பை ஆடையால் மறைத்தலும் புல்லறிவு. எனவே, அதுவும் மறையானாயின் குற்றம் நாடுவாரில்லை யென்றவாறாயிற்று. இது குற்றமறையாமை புல்லறிவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Fools are they who their nakedness conceal, And yet their faults unveiled reveal. ", + "explanation": " Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered (by forsaking them). " + }, + "847": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்வழிக்கான அறிவுரைகளைப் போற்றி அவ்வழி நடக்காத அறிவிலிகள், தமக்குத் தாமே பெருந்துன்பத்தைத் தேடிக் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அரிய மறைபொருளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காமல் சேர்த்தும் வெளிபடுத்தும் அறிவில்லாதவன் தனக்குத் தானே பெருந்தீங்கு செய்து கொள்வான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவன் அரிய புத்திமதியையும் ஏற்றுக் கொள்ளான்; அதனால் அவன் தனக்குத் தானே பெரும் துன்பத்தைச் செய்து கொள்வான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருமறை சோரும் அறிவிலான் - பெறுதற்கு அரிய உபதேசப்பொருளைப் பெற்றாலும் உட்கொள்ளாது போக்கும் புல்லறிவாளன்; தானே தனக்குப் பெருமிறை செய்யும் - அவ்வுறுதி அறியாமையால் தானே தனக்கு மிக்க வருத்தத்தைச் செய்து கொள்ளும். ('சோரும'¢ என இடத்து நிகழ் பொருளின் தொழில், இடத்தின் மேல் நின்றது. மிக்க வருத்தம் - பொறுத்தற்கு அரிய துன்பங்கள். இனி அருமறை சோரும் என்பதற்குப் பிறரெல்லாம் 'உள்ளத்து அடக்கப்படும் எண்ணத்தை வாய் சோர்ந்து பிறர்க்கு உரைக்கும்' என்று உரைத்தார். அது பேணாமை என்னும் பேதைமையாவதன்றிப் புல்லறிவாண்மையன்மை அறிக.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவில்லாதான் அரிதாக எண்ணின மறைப் பொருளைச் சோரவிடுவன்; அதுவேயன்றித் தனக்குத்தானே பெரிய துன்பத்தினையும் செய்துகொள்ளுவன். சோரவிடுதல்- பிறர்க்குச் சொல்லுதல். இது பொருட்கேடும் உயிர்க்கேடும் தானே செய்யுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " From out his soul who lets the mystic teachings die, Entails upon himself abiding misery. ", + "explanation": " The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself. " + }, + "848": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சொந்தப் புத்தியும் இல்லாமல் சொல் புத்தியும் கேட்காதவருக்கு அதுவே அவர் வாழ்நாள் முழுதும் அவரை விட்டு நீங்காத நோயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனக்கு நன்மையானவற்றை பிறர் ஏவினாலும் செய்யாதவனாய், தானாகவும் உணர்ந்து தெளியாதவனாய் உள்ளவனுடைய உயிர் போகுமளவும் ஒரு நோயாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவன் பிறர் சொன்னாலும் செய்யமாட்டான்; தானாகவும் அறியமாட்டான்; அவனது உயிர் போகும் வரைக்கும் இப்பூமிக்கு அவன் ஒரு நோயே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஏவவும் செய்கலான் - புல்லறிவாளன் தனக்கு உறுதியாயவற்றை அறிவுடையார் சொல்லா நிற்கவும் செய்யான்; தான் தேறான் - அதுவன்றித் தானாகவும் இவை செய்வன என்று அறியான்; அவ்வுயிர் போமளவும் ஓர் நோய் - அவ்வுயிர் யாக்கையின் நீங்குமளவும் நிலத்திற்குப் பொறுத்தற்கு அரியதொரு நோயாம். (உயிர் தான் உணர்தல் தன்மைத்தாயிருந்தும், நின்ற யாக்கைவயத்தான் மருளல் தன்மைத்தாய் வேறுபடுதலின், 'அவ்வுயிர்' என்றும், அதன் நீங்கிய பொழுதே அதற்கு இரண்டனுள் ஒன்று கூடுதலின் 'போமளவும்' என்றும். குலமலை முதலிய பொறுக்கின்ற நிலத்திற்குப் பாவயாக்கை பெரும் பொறையாய்த் துன்பம் செய்தலின் 'ஓர் நோய்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவுடையார் சொல்லவும் செய்யான்; தானும் தௌ¤யான்; அத்தன்மையனாகிய சீவன் போமளவும் உலகத்தார்க்கு ஒரு நோய் போல்வன். இஃது ஈட்டின பொருளைக் கொடுத்தலும் தொகுத்தலும் செய்யாமை புல்லறி வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise; This man's whole life is all one plague until he dies. ", + "explanation": " The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body). " + }, + "849": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவற்ற ஒருவன், தான் அறிந்ததை மட்டும் வைத்துக் கொண்டு, தன்னை அறிவுடையவனாகக் காட்டிக் கொள்வான். அவனை உண்மையிலேயே அறிவுடையவனாக்க முயற்சி செய்பவன் தன்னையே அறிவற்ற நிலைக்கு ஆளாக்கிக் கொள்வான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு இல்லாதவனுக்கு அறிவிப்பவன் தானே அறிவில்லாதவனாய் நிற்பான், அறிவு இல்லாதவனோ தான் அறிந்த வகையால் அறிவுடையவனாகத் தோன்றுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவற்றவனுக்கு அறிவு காட்ட முயல்பவன் அறிவற்றவனால் அறிவற்றவனாய் எண்ணப்படுவான்; அறிவற்றவன் தான் அறிந்ததே அறிவாக எண்ணுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காணாதாற் காட்டுவான் தான் காணான் - தன்னை எல்லாம் அறிந்தானாக மதித்தலான் பிறரால் ஒன்றறியும் தன்மையிலாதானை அறிவிக்கப்புகுவான் அவனாற் பழிக்கப்பட்டுத்தான் அறியானாய் முடியும்: காணாதான் தான் கண்டவாறு கண்டானாம் - இனி அவ்வறியுந் தன்மையில்லாதான் கொண்டது விடாமையான் தான் அறிந்தவாற்றால் அதனை அறிந்தானாய் முடியும்; (புல்லறிவாளர்க்கு நல்லறிவு கொள்ளுதல் ஒருவாற்றானும் இயைவதன்று என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறியாதானை அறிவிக்கப் புகுதுமவன் தானறியான்: அவ்வறியாதவன் தான் அறிந்தபடியை அறிந்தானாயிருக்குமாதலான். இது கொண்டது விடாமை புல்லறி வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;- The blind man still in his blind fashion knows. ", + "explanation": " One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself \"wise in his own conceit\". " + }, + "850": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆதாரங்களைக் காட்டி இதுதான் உண்மை என்று தெளிவாகக் கூறப்படுகிற ஒன்றை, வேண்டுமென்றே இல்லை என மறுத்துரைப்பவரைப் பயபேய்களின் பட்டியலின்தான் வைக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தார் உண்டு என்று சொல்வதை இல்லை என்று கூறுகின்ற ஒருவன், உலகத்தில் காணப்படும் ஒரு பேயாகக் கருதி விலக்கப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இருக்கிறது என்று உயர்ந்தோர் சொல்லும் ஒரு பொருளை இல்லை என்று மறுக்கும் அறிவற்றவன், இப்பூமியில் காணப்படும் பேயாகக் கருதப்படுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உலகத்தார் உண்டு என்பது இல் என்பான் -உயர்ந்தோர் பலரும் உண்டு என்பதோர் பொருளைத்தன் புல்லறிவால் இல்லை என்று சொல்லுவான்; வையத்துஅலகையா வைக்கப்படும் - மகன் என்று கருதப்படான்,வையத்துக் காணப்படுவதோர் பேய் என்று கருதப்படும். (கடவுளும், மறுபிறப்பும், இருவினைப் பயனும் முதலாக அவர் உள என்பன பலவேனும், சாதி பற்றி உண்டு என்றும், தானே வேண்டியகூறலால் ஒப்பும், வடிவால் ஒவ்வாமையும் உடைமையின் தன் யாக்கை கரந்து மக்கள் யாக்கையுள் தோன்றுதல்வல்ல 'அலகை' என்றும் கூறினார். இவை நான்கு பாட்டானும்உறுதிச்சொல் கொள்ளாமையது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உலகத்தில் அறிவுடையார் பலர் உண்டென்பதாகிய ஒரு பொருளை இல்லையென்று சொல்லுமவன், இவ்வுலகத்தின் கண்ணே திரிவதாகிய பேயென்று எண்ணப்படுவன். இஃது உயர்ந்தோர் உண்டென்பதனை இல்லையென்றல் புல்லறிவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who what the world affirms as false proclaim, O'er all the earth receive a demon's name. ", + "explanation": " He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth. " + }, + "851": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனமாறுபாடு காரணமாக ஏற்படுகிற பகையுணர்வு மக்களை ஒன்று சேர்ந்து வாழ முடியாமல் செய்கிற தீய பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லா உயிர்களுக்கும் மற்ற உயிர்களோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலாகிய தீயப் பண்பை வளர்க்கும் நோய் இகழ் (மாறுபாடு) என்று சொல்வர் அறிஞர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லா உயிர்களிடத்திலும் இணங்கிச் சேராமல் இருக்கும் தீய குணத்தை வளர்க்கும் நோயே, மனவேறுபாடு என்று கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எல்லா உயிர்க்கும் பகல் என்னும் பண்பு இன்மை பாரிக்கும் நோய் - எல்லா உயிர்கட்கும் பிறஉயிர்களோடு கூடாமை என்னும் தீக்குணத்தை வளர்க்கும் குற்றம்; இகல் என்ப - இகல் என்று சொல்லுவர் நூலோர். (மக்களையும் விலங்குகளோடு ஒப்பிப்பது என்பது தோன்ற 'எல்லாஉயிர்க்கும்' என்றும், பகுதிக்குணத்தை இடைநின்றுவிளைத்தலின் 'பகல் என்னும் பண்பு இன்மை' என்றும்கூறினார். நற்குணம் இன்மை அருத்தாபத்தியால் தீக்குணமாயிற்று.இதனான் இகலது குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா வுயிர்க்கும் வேறுபடுதலாகிய குணமின்மையைப் பரப்பும் துன்பத்தை, இகலென்று சொல்லுவார் அறிவோர். இஃது இகலாவது இதுவென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Hostility disunion's plague will bring, That evil quality, to every living thing. ", + "explanation": " The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise. " + }, + "852": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வேற்றுமை கருதி வெறுப்பான செயல்களில் ஒருவன் ஈ.டுபடுகிறான் என்றாலும் அவனோடு கொண்டுள்ள மாறுபாடு காரணமாக அவனுக்குத் துன்பம் தரும் எதனையும் செய்யாதிருப்பதே சிறந்த பண்பாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தன்னோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலைக் கருதி அன்பில்லாதவற்றைச் செய்தாலும் தான் இகழ் கொண்டு அவர்க்கு துன்பம் செய்யாதிருத்தல் சிறந்ததாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம்மோடு இணங்கிப் போக முடியாமல் ஒருவன் நமக்கு வெறுப்புத் தருவனவற்றைச் செய்தாலும், அவனைப் பகையாக எண்ணித் தீமை செய்யாதிருப்பது சிறந்த குணம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பகல் கருதிப் பற்றா செயினும் - தம்மொடு கூடாமையைக் கருதி ஒருவன் வெறுப்பன செய்தானாயினும்; இகல் கருதி இன்னாசெய்யாமை தலை - அவனொடு மாறுபடுதலைக் குறித்துத் தாம் அவனுக்கு இன்னாதவற்றைச் செய்யாமை உயர்ந்தது. (செய்யின் பகைமை வளரத் தாம் தாழ்ந்து வரலானும், ஒழியின் அப்பற்றாதன தாமே ஓய்ந்து போகத் தாம் ஓங்கி வரலானும், 'செய்யாமை தலை' என்றார். 'பற்றாத' என்பது விகாரமாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மோடு பற்றில்லாதார் வேறுபடுதலைக் கருதி இன்னாதவற்றைச் செய்தாராயினும் அவரோடு மாறுபடுதலைக் கருதித் தாமும் அவர்க்கு அவற்றைச் செய்யாமை நன்று. இது மேற்கூறிய குற்றமும் குணமும் பயக்குமாதலின் மாறுபடுதற்குக் காரணமுள வழியும் அதனைத் தவிர்தல் வேண்டும் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though men disunion plan, and do thee much despite 'Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite. ", + "explanation": " Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred. " + }, + "853": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனமாறுபாடு என்றும் நோயை யார் தங்கள் மனத்தை விட்டு அகற்றிவிடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு மாசற்ற நீடித்த புகழ் உண்டாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்ப நோயை நீக்கி விட்டால் அஃது அவனுக்கு அழிவில்லாத நிலையான புகழைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனவேறுபாடு என்னும் துன்பம் தரும் நோயை மனத்திலிருந்து நீக்கினால், அது ஒருவனுக்குக் கெடாத, அழியாத புகழைக் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகல் என்னும் எவ்வ நோய் நீக்கின் - மாறுபாடு என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பத்தைச் செய்யும் நோயை ஒருவன் தன் மனத்தினின்று நீக்குமாயின்; தவல் இல்லாத் தாவில் விளக்கம் தரும் - அவனுக்கு அந்நீக்குதல் எஞ்ஞான்றும் உளனாதற்கும் ஏதுவாய புகழைக் கொடுக்கும். (தவல் இல்லாமை, அருத்தாபத்தியான் அப்பொருட்டாயிற்று. தாஇல் விளக்கம் - வெளிப்படை. யாவரும் நண்பராவர், ஆகவே, எல்லாச் செல்வமும் எய்திக் கொடை முதலிய காரணங்களால் புகழ் பெறும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாறுபடுதலாகிய இன்னாத நோயை நீக்குவானாயின், அந்நீக்குதல் கேடில்லாத குற்றமற்ற ஒளியினைத் தரும். இது தோற்றமுண்டா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If enmity, that grievous plague, you shun, Endless undying praises shall be won. ", + "explanation": " To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame. " + }, + "854": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: துன்பத்திலேயே பெருந்துன்பம் பகையுணர்வுதான். அந்த உணர்வை ஒருவன் அகற்றி விடுவானேயானால், அது இன்பத்திலேயே பெரும் இன்பமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்பங்களில் கொடிய துன்பம் கெட்டுவிட்டால், அஃது அவனுக்கு இன்பங்களில் சிறந்த இன்பத்தை கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துன்பங்கள் எல்லாவற்றிலும் மிகக் கொடிதான மனவேறுபாடு எனும் துன்பம், ஒருவனது உள்ளத்துள் இல்லை என்றால், அது அவனுக்கு இன்பங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்த இன்பத்தைத் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகல் என்னும் துன்பத்துள் துன்பம் கெடின் - மாறுபாடு என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்கள் எல்லாவற்றினும் மிக்க துன்பம் ஒருவனுக்கு இல்லையாயின்; இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் - அவ்வின்மை அவனுக்கு இன்பங்கள் எல்லாவற்றினும் மிக்க இன்பத்தினைக் கொடுக்கும். (துன்பத்துள் துன்பம் - பலரொடு பொருது வலி தொலைதலான் யாவர்க்கும் எளியனாயுறுவது. அதனை இடையின்றியே பயத்தலின். 'இகல் என்னும்' என்றார். இன்பத்துள்இன்பம் - யாவரும் நட்பாகலின் எல்லாப் பயனும் எய்தியுறுவது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்பத்தின் மிக்க இன்பம் எய்தும்: மாறுபாடாகிய துன்பத்தின் மிக்க துன்பம் கெடுமாயின். எல்லா இன்பத்தின்மிக்க வீடுபேற்றின்பம் எய்தும் என்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Joy of joys abundant grows, When malice dies that woe of woes. ", + "explanation": " If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight. " + }, + "855": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தில் மாறுபாடான எண்ணம் உருவானால் அதற்கு இடம் தராமல் நடக்கக்கூடிய ஆற்றலுடையவர்களை வெல்லக்கூடியவர்கள் யாருமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இகலை எதிர்த்து நிற்காமல் அதன் எதிரே சாய்ந்து நடக்க வல்லவரை வெல்லக் கருதுகின்ற ஆற்றல் உடையவர் யார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் மனத்துள் வேறுபாடு தோன்றும்போது அதை வளர்க்காமல் அதற்கு எதிராக நடக்கும் வலிமை மிக்கவரை வெல்ல எண்ணுபவர் யார்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகல் எதிர் சாய்ந்து ஒழுக வல்லாரை - தம் உள்ளத்து மாறுபாடு தோன்றியவழி அதனை ஏற்றுக்கொள்ளாது சாய்ந்தொழுக வல்லாரை; மிகல் ஊக்கும் தன்மையவர் யார் - வெல்லக்கருதும் தன்மையுடையார் யாவர்? (இகலை ஒழிந்தொழுகல் வேந்தர்க்கு எவ்வாற்றானும் அரிதாகலின், 'வல்லாரை' என்றும், யாவர்க்கும் நண்பாகலின் அவரை வெல்லக் கருதுவார் யாவரும் இல்லை என்றும் கூறினார். இவை நான்கு பாட்டானும் இகலாதார்க்கு வரும் நன்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இகலின் எதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை வெல்ல நினைக்கும் தன்மையவர் யார்தான். சாய்ந்தொழுக வேண்டுமென்றார் அது தோல்வி யாகாதோ வென்றார்க்கு அவரை வெல்வாரில்லை யென்றார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " If men from enmity can keep their spirits free, Who over them shall gain the victory?. ", + "explanation": " Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?. " + }, + "856": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாறுபாடு கொண்டு எதிர்ப்பதால் வெற்றி பெறுவது எளிது என எண்ணிச் செயல்படுபவரின் வாழ்க்கை விரைவில் தடம்புரண்டு கெட்டொழியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இகல் கொள்வதால் வெல்லுதல் இனியது என்று கருதுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை தவறிபோதலும் அழிதலும் விரைவவில் உள்ளனவாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறருடன் மனவேறுபாடு கொண்டு வளர்வது நல்லதே என்பவன் வாழ்க்கை, அழியாமல் இருப்பதும் சிறிது காலமே; அழிந்து போவதும் சிறிது காலத்திற்குள்ளேயாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகலின் மிகல் இனிது என்பவன் வாழ்க்கை - பிறரொடு மாறுபடுதற்கண் மிகுதல் எனக்கு இனிது என்று அதனைச் செய்வானது உயிர் வாழ்க்கை; தவலும் கெடலும் நணித்து - பிழைத்தலும் முற்றக் கெடுதலும் சிறிது பொழுதுள் உளவாம். (மிகுதல் - மேன்மேல் ஊக்குதல். 'இனிது' என்பது தான் வேறல் குறித்தல். பிழைத்தல் - வறுமையான் இன்னாதாதல். முற்றக் கெடுதல் - இறத்தல். இவற்றால் 'நணித்து' என்பதனைத் தனித்தனி கூட்டி, உம்மைகளை எதிரதும் இறந்ததும் தழீஇய எச்சவும்மைகளாக உரைக்க. பொருட்கேடும் உயிர்க்கேடும் அப்பொழுதே உளவாம் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறருடன் மாறுபாட்டின்கண் மிகுதல் இனிதென்று கருதுமவனும், அவன் வாழ்க்கையும் சாதலும் கெடுதலும் நணித்து. நிரனிறை. இது சாயானாயின் உயிர்க்கேடும் பொருட்கேடு முண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The life of those who cherished enmity hold dear, To grievous fault and utter death is near. ", + "explanation": " Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred. " + }, + "857": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகை உணர்வு கொள்ளும் தீய அறிவுடையவர்கள் வெற்றிக்கு வழிகாட்டும் உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இகலை விரும்புகின்ற தீய அறிவை உடையவர் வெற்றி பொருந்துதலுக்குக் காரணமான உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனவேறுபாட்டோடு கேடான அறிவையும் உடையவர், வெற்றி தரும் நீதிநூற் பொருளை அறியமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகல் மேவல் இன்னா அறிவினவர் - இகலோடு மேவுதலையுடைய இன்னாத அறிவினையுடையார்; மிகல் மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் - வெற்றி பொருந்துதலையுடைய நீதி நூற்பொருளை அறியமாட்டார். (இன்னா அறிவு -தமக்கும் பிறர்க்கும் தீங்கு பயக்கும் அறிவு. வெற்றி - வழிநின்றார்க்கு உளதாவது. காணப்படும் பயத்¢ததாகலின், 'மெய்ந்நூல'¢ எனப்பட்டது. இகலால் அறிவு கலங்குதலின், காணார் என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும்இகலினார்க்கு வரும் தீங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகுதலைப் பொருந்துகின்ற உண்மைப் பொருளைக் காணமாட்டார், மாறுபாட்டினைப் பொருந்தின இன்னாத அறிவுடையார். இது மாறுபடுவார்க்கு மெய்ப்பொருள் தோன்றாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The very truth that greatness gives their eyes can never see, Who only know to work men woe, fulfilled of enmity. ", + "explanation": " Those whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot understand the triumphant nature of truth. " + }, + "858": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தில் தோன்றும் மாறுபாட்டை எதிர்கொண்டு நீக்கிக் கொண்டால் நன்மையும், அதற்கு மாறாக அதனை மிகுதியாக ஊக்கப்படுத்தி வளர்த்துக் கொண்டால் தீமையும் விளையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இகலுக்கு எதிரே சாய்ந்து நடத்தல் ஒருவனுக்கு ஆக்கமாகும், அதனை எதிர்த்து வெல்லக்கருதினால் கேடு அவனிடம் வரக் கருதும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனவேறுபாடு தோன்றும்போது அதை வரவேற்காமல் இருப்பது ஒருவனுக்குச் செல்வமாகும்; வரவேற்பது கேட்டையே வரவேற்ப‌தாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகலிற்கு எதிர் சாய்தல் ஆக்கம் - தன் உள்ளத்து மாறுபாடு தோன்றியவழி அதனை எதிர்தலையொழிதல் ஒருவனுக்கு ஆக்கம் ஆம்; அதனை மிகல் ஊக்கின் கேடு ஊக்குமாம் - அது செய்யாது அதன்கண் மிகுதலை மேற்கொள்வானாயின் கேடும் தன்கண் வருதலை மேற்கொள்ளும். (எதிர்தல் - ஏற்றுக்கோடல், சாய்ந்த பொழுதே வருதலின், சாய்தல் ஆக்கம் என்றார். 'இகலிற்கு' எனவும், 'அதனை' எனவும் வந்தன வேற்றுமை மயக்கம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாறுபாட்டிற்குச் சாய்தொழுகுதல் ஆக்கமாம்: அதனை மிகுதலை நினைக்கின் கேடு மிகும். இது மாறுபாட்டிற்குச் சாய்ந்தொழுகல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'Tis gain to turn the soul from enmity; Ruin reigns where this hath mastery. ", + "explanation": " Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin. " + }, + "859": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் தனக்கு நன்மை வரும்போது மாறுபாட்டை நினைக்காமலே இருப்பான். ஆனால் தனக்குத் தானே கேடு தேடிக் கொள்வதென்றால் அந்த மாறுபாட்டைப் பெரிதுபடுத்திக் கொள்வான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தனக்கு ஆக்கம் வரும்போது இகலைக் கருதமாட்டான், தனக்கு கேடு தருவிக்கொள்ளும் போது அதனை எதிர்த்து வெல்லக் கருதுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனுக்கு நன்மை வரும் போது காரணம் இருந்தாலும் மனவேறுபாடு கொள்ள மாட்டான்.தனக்குத் தானேகேட்டை விளைவிக்க எண்ணுபவன், காரணம் இல்லாவிட்டாலும் மனவேறுபாடு கொள்ள எண்ணுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆக்கம் வருங்கால் இகல் காணான் - ஒருவன் தன்கண் ஆக்கம் வரும்வழிக் காரணம் உண்டாயினும் இகலை நினையான்; கேடுதரற்கு அதனை மிகல் காணும் - தனக்குக் கேடு செய்து கோடற்கண் காரணம் இன்றியும் அதன்கண் மிகுதலை நினைக்கும். (இகலான் வருங்கேடு பிறரான் அன்றென்பது தோன்ற, 'தரற்கு' என்றார். நான்காவதும் இரண்டாவதும் ஏழாவதன்கண் வந்தன. ஆக்கக் கேடுகட்கு முன் நடப்பன, இகலினது இன்மை உண்மைகள் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாறுபடுதற்குக் காரண முண்டாயினும் ஆக்கம் வருங்காலத்து மாறுபாடு காணான்: கேடு வருங்காலத்து அதனை மிகுதலைக் காணும். இம் மாறுபாடு நல்வினை யுடையார்க்குத் தோன்றாதென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Men think not hostile thought in fortune's favouring hour, They cherish enmity when in misfortune's power. ", + "explanation": " At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one's ruin, one will look to its increase. " + }, + "860": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனமாறுபாடு கொண்டு பகையுணர்வைக் காட்டுவோரைத் துன்பங்கள் தொடரும் நட்புணர்வோடு செயல்படுவோர்க்குப் பெருமகிழ்ச்சி எனும் நற்பயன் விளையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு இகலால் துன்பமானவை எல்லாம் உண்டாகும்,அதற்கு மாறான நட்பால் நல்ல நீதியாகிய பெருமித நிலை உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மன வேறுபாட்டால் துன்பம் எல்லாம் உண்டாகும். நல்லிணக்க நட்பால், நீதி என்னும் செல்வச் செருக்கு உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகலான் இன்னாத எல்லாம் ஆம் ஒருவனுக்கு - மாறுபாடு ஒன்றானே இன்னாதன எல்லாம் உளவாம்; நகலான் நன்னயம் என்னும் செருக்கு ஆம் - நட்பு ஒன்றானே நல்ல நீதி என்னும் பெருஞ்செல்வம் உளதாம். (இன்னாதன - வறுமை,பழி,பாவம் முதலாயின. நகல் - மகிழ்தல். 'நகல்' என்பதூஉம் 'செருக்கு' என்பதூஉம் தத்தம் காரணங்கட்கு ஆயின. 'நயம் என்னும் செருக்கு' எனக் காரியத்தைக் காரணமாக உபசரித்தார். இவை மூன்று பாட்டானும் அவ்விருமையும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மாறுபாட்டினாலே துன்பங்களெல்லாம் உளவாம்: உடன்பட்டு நகுதலாலே நல்ல நயமாகிய உள்ளக்களிப்பு உண்டாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " From enmity do all afflictive evils flow; But friendliness doth wealth of kindly good bestow. ", + "explanation": " All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues. " + }, + "861": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மெலியோரை விடுத்து, வலியோரை எதிர்த்துப் போரிட விரும்புவதே பகைமாட்சி எனப் போற்றப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தம்மை விட வலியவர்க்கு மாறுபட்டு எதிர்த்தலை விட வேண்டும், தம்மை விட மெலியவர் மேல் பகைக் கொள்வதை விடாமல் விரும்பி மேற்கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர் நம்மிலும் வலியர் என்றால் அவரை எதிர்ப்தைத் தவிர்த்து விடுக; மெலியர் என்றால் உடனே எதிர்த்துச் செல்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வலியார்க்கு மாறு ஏற்றல் ஓம்புக - தம்மின் வலியார்க்குப் பகையாய் எதிர்தலை ஒழிக; மெலியார்மேல் பகை ஓம்பா மேக - ஏனை மெலியார்க்குப் பகையாதலை ஒழியாது விரும்புக. ('வலியார' என்புழித் துணை வலியும் அடங்கலின், 'மெலியார்' என்புழித் துணை வலியின்மையும் கொள்ளப்படும். அத்துணைதான் படை பொருள் முதலிய வேற்றுமைத் துணையும், நல்லறிவுடைமை நீதிநூல்வழி ஒழுகல் முதலிய ஒற்றுமைத் துணையும் என இரண்டாம். அவ்விரண்டும் இல்லாரை வெல்வார்க்கு வலி தொலையாமையின் அவரோடு பகைத்தல் விதிக்கப்பட்டது. சிங்கநோக்காகிய இதனுள் பகை மாட்சி பொதுவகையால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தம்மின் வலியார்க்குப் பகையா யெதிர்தலைத் தவிர்க: தம்மைப் போற்றாத எளியார்மாட்டுப் பகைகோடலை மேவுக. இது தனக்கு எளியாரோடு பகை கோடலாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " With stronger than thyself, turn from the strife away; With weaker shun not, rather court the fray. ", + "explanation": " Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak. " + }, + "862": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடனிருப்போரிடம் அன்பு இல்லாமல், வலிமையான துணையுமில்லாமல், தானும் வலிமையற்றிருக்கும்போது பகையை எப்படி வெல்ல முடியும்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் அன்பு இல்லாதவனாய், அமைந்த துணை இல்லாதடனாய், தானும் வலிமை இல்லாதவனாய் இருந்தால், அவன் பகைவனுடைய வலிமையை எவ்வாறு ஒழிக்க முடியும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மக்களிடத்தில் அன்பு இல்லாத, வலுவான துணையும் இல்லாத, ஆற்றலும் அற்ற அரசின்மீது ஆற்றல் மிக்க பகை வந்தால், அப்பகையின் வலி‌மையை எப்படி அழிக்க முடியும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு இலன் - ஒருவன் தன் சுற்றத்தின்மேல் அன்பிலன்; ஆன்ற துணை இலன் - அதுவேயன்றி வலிய துணையிலன்; தான் துவ்வான் - அதன் மேல் தான் வலியிலன் : ஏதிலான் துப்பு என்பரியும் - அப்பெற்றியான்மேல் வந்த பகைவன் வலியினை யாங்ஙனம் தொலைக்கும்? (சுற்றமும் இருவகைத் துணையும் தன்வலியும் இலனாகலின், அவன்மேற் செல்வார்க்கு வலி வளர்வதன்றித் தொலையாது என்பதாம். துவ்வான் - துவ்வினைச் செய்யான்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சுற்றத்தார்மாட்டு அன்புறுதலும் இலன்; வேற்றரசராகிய வலிய துணையும் இலன்: ஆதலான், தான் வலியிலன்; இப்பெற்றிப்பட்டவன், மேல் வந்த பகைவன் வலியை யாங்ஙனம் தொலைப்பன்?. ", + "v_munusami": "", + "translation": " No kinsman's love, no strength of friends has he; How can he bear his foeman's enmity?. ", + "explanation": " How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?. " + }, + "863": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அச்சமும், மடமையும் உடையவனாகவும், இணைந்து வாழும் இயல்பும், இரக்க சிந்தையும் இல்லாதவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால், அவன் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் அஞ்சுகின்றவனாய், அறிவு இல்லாதவனாய், பொருந்தும் பண்பு இல்லாதவனாய், பிறர்க்கு ஒன்று ஈயாதவனாய் இருந்தால் , அவன் பகைவர்க்கு மிக எளியவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பயப்பட வேண்டாததற்குப் பயப்பட்டு, அறிய வேண்டியவற்றை அறியாத, பிறரோடு இணங்கிப் போகாத, எவர்க்கும் எதுவும் தராத அரசு, பகைவரால் தோற்கடிக்கப்படுவதற்கு மிக எளிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அஞ்சும் - ஒருவன் அஞ்சவேண்டாதவற்றிற்கு அஞ்சாநிற்கும்; அறியான் - அறியவேண்டுமவற்றை அறியான்; அமைவு இலன் - பிறரோடு பொருத்தம் இலன்; ஈகலான் - இவற்றின் மேலும் யாவர் மாட்டும் இவறன்மாலையன்; பகைக்குத் தஞ்சம் எளியன் - இப்பெற்றியான் பகைவர்க்கு மிக எளியன். ('தஞ்சம'¢, 'எளியன்' ஒருபொருட்பன்மொழி. இந்நான்கு குற்றமும் உடையான் பகையின்றியும் அழியுமாகலின் 'தஞ்சம்', 'எளியன்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அஞ்சவேண்டாதவற்றிற்கு அஞ்சுவான், பகைவனது வலிமை அறியான், மதியிலன், ஈயமாட்டான்: இப்பெற்றிப் பட்டவன் பகைவர்க்கு மிகவும் எளியன். இஃது இவை நான்கு முடையவன் தோற்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away; To wrath of any foe he falls an easy prey. ", + "explanation": " In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly. " + }, + "864": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சினத்தையும் மனத்தையும் கட்டுப்படுத்த முடியாதவர்களை, எவர் வேண்டுமானாலும், எப்போது வேண்டுமானாலும், எங்கு வேண்டுமானாலும் எளிதில் தோற்கடித்து விடலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் சினம் நீங்காதவனாய், நெஞ்சத்தை நிறுத்தியாளும் தன்மை இல்லாதவனாய் இருந்தால் அவன் எக்காலத்திலும் எவ்விடத்திலும் எவர்க்கும் எளியவன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கோபம் குறையாத, ரகசியங்களைக் காக்கத் தெரியாத அரசைத் தோற்கடிப்பது எப்போதும், எங்கும், எவர்க்கும் எளிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வெகுளி நீங்கான் - ஒருவன் வெகுளியின் நீங்கான்; நிறை இலன் - அதுவேயன்றித் தான் நிறையுடையன் அல்லன்; எஞ்ஞான்றும் யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது - அவன்மேற்சேறல் எக்காலத்தும் எவ்விடத்தும் யார்க்கும் எளிது. (நிறை-மறை பிறரறியாமை. வெகுள்தல் மாலையன் ஆகலானும், மறை வெளிப்படுத்தலானும், மேற்செல்வார்க்குக் காலமும் இடனும் வலியும் அறிந்து சேறல் வேண்டாதாயிற்று. இனி 'இனிது' என்று பாடம் ஓதி 'அவன் பகைமை இனிது' என்று உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வெகுளியின் நின்று நீங்கானாய் நிறையுடைமை இலனாயின் அவனை வெல்லுதல் எக்காலத்தும் எவ்விடத்தும் யாவர்க்கும் எளிது. இஃது இவையிரண்டு முடையவ னெல்லார்க்குந் தோற்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " His wrath still blazes, every secret told; each day This man's in every place to every foe an easy prey. ", + "explanation": " He who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all. " + }, + "865": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நல்வழி நாடாமல், பொருத்தமானதைச் செய்யாமல், பழிக்கு அஞ்சாமல், பண்பும் இல்லாமல் ஒருவன் இருந்தால் அவன் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் நல்வழியை நோக்காமல் பொருத்தமானவற்றைச் செய்யாமல், பழியையும் பார்க்காமல், நற்பண்பும் இல்லாமல் இருந்தால் அவன் பகைவர்க்கும் எளியனவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதி நூல்கள் ‌சொல்லும் வழியைப் படித்து அறியாத, நல்லனவற்றைச் செய்யாத, அவை தெரியாமலே செயலாற்றுவதால் வரும் வழியையும் எண்ணாத, நல்ல பண்புகளும் இல்லாத அரசின் பகைமை, பகைவர்க்கு இனிது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வழிநோக்கான் - ஒருவன் நீதிநூலை ஓதான்; வாய்ப்பன செய்யான் - அது விதித்த தொழில்களைச் செய்யான்; பழி நோக்கான் - தனக்கு வரும் பழியைப் பாரான்; பண்புஇலன் - தான் பண்புடையன் அல்லன்; பற்றார்க்கு இனிது - அவன் பகைவர்க்கு அப்பகைமை இனிது. (தொல்லோர் அடிப்பட வழங்கி வந்ததாகலான் 'வழி' என்றும் , தப்பாது பயன்படுதலின் 'வாய்ப்பன' என்றும் , இக்குற்றங்களுடையான் தானே அழிதலின் 'பற்றார்க்கு இனிது' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவினை செய்யத்தொடங்குங்கால் பின் வருவன பாரான், பயன்படுவனவற்றைச் செய்யான், அதனால் உறும் பழியைப் பாரான், குணமுமிலன்; இவன் பகைமை பகைவர்க்கு இனிது. இஃது இவன் பகைமையால் பகைவர்க்கு இனிமை உண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright, No grace of good he owns; such man's his foes' delight. ", + "explanation": " (A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities. " + }, + "866": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிந்திக்காமலே சினம் கொள்பனாகவும், பேராசைக்காரனாகவும் இருப்பவனின் பகையை ஏற்று எதிர் கொள்ளலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் உண்மை காணாத சினம் உடையவனாய், மிகப் பெரிய ஆசை உடையவனாய் இருந்தால் அவனுடைய பகை விரும்பி மேற்கொள்ளப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நன்மை தீமை, வேண்டியவர் வேண்டாதார் என்றெல்லாம் எண்ணாது, கோபம் மிக்க, மேலும் மேலும் பெருகும் பெண்ணாசையை உடைய அரசின் பகைமை, பிறரால் விரும்ப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காணாச் சினத்தான் - தன்னையும் பிறரையும் தான் அறியாமைக்கு ஏதுவாகிய வெகுளியையுடையான் யாவன்; கழி பெருங் காமத்தான் - மேன்மேல் வளராநின்ற மிக்க காமத்தையுடையான் யாவன்; பேணாமை பேணப்படும் - அவரது பகைமை விரும்பிக் கொள்ளப்படும். (காணாத சினம் என்பது விகாரமாயிற்று. முன்னோனுக்கு யாவரும் பகையாகலானும், ஏனோனுக்குக் காரியம் தோன்றாமையானும், தாமே அழிவர் என்பதுபற்றி, இவர் 'பேணாமை பேணப்படும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மீண்டும் பாராத சினத்தனுமாய் மிகப்பெருகிய காமத்தனுமாகியவன் பகை விரும்பப்படும். இஃது இவையுடையார் நட்டோரிலராதலால் இவரிடத்துப் பகை கொள்ளலா மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Blind in his rage, his lustful passions rage and swell; If such a man mislikes you, like it well. ", + "explanation": " Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure. " + }, + "867": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னோடு இருந்துகொண்டே தனக்குப் பொருந்தாத காரியங்களைச் செய்து கொண்டிருப்பவனைப் பொருள் கொடுத்தாவது பகைவனாக்கிக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னை அடுத்துத் தன்னோடிருந்தும் பொருந்தாதவற்றைச் செய்பவனுடைய பகையைப் பொருள் கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைத் தொடங்கி விட்டு, அதன் நலத்திற்குப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்யும் அரசின் பகைமையைச், சிலவற்றை அழியக் கொடுத்தாவது உறுதியாகப் பெற வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அடுத்து இருந்து மாணாத செய்வான் பகை - வினையைத் தொடங்கியிருந்து அதற்கு ஏலாதன செய்வான் பகைமையை; கொடுத்தும் கொளல் மன்ற வேண்டும் - சில பொருள் அழியக் கொடுத்தாயினும் கோடல் ஒரு தலையாக வேண்டும். (ஏலாதன - மெலியனாய் வைத்துத் துணிதலும், வலியனாய் வைத்துத் துணிதலும் முதலாயின, அப்பொழுது அதனால் சில பொருள் அழியினும், பின் பல பொருள் எய்தற்கு ஐயம் இன்மையின், 'கொளல் வேண்டும் மன்ற' என்றார். இவை ஆறு பாட்டானும் அது சிறப்பு வகையாற் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகையை உற்றிருந்தும் மாட்சியையில்லாதன செய்யுமவன் பகையினைத் துணிந்து ஒன்றனைக் கொடுத்தும் கொள்ளல் வேண்டும். மாணாதசெய்தலாவது பகைக்காவன செய்யாது பிறிது செயல். இஃது இவன் பகைசெய்யமாட்டானாதலால் அப்பகை கோடலாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh: His hate- 'tis cheap at any price- be sure to buy!. ", + "explanation": " It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment). " + }, + "868": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குணக்கேடராகவும், குற்றங்கள் மலிந்தவராகவும் ஒருவர் இருந்தால், அவர் பக்கத் துணைகளை இழந்து பகைவரால் எளிதாக வீழ்த்தப்படுவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் குணம் இல்லாதவனாய், குற்றம் பல உடையவனானால் அவன் துணை இல்லாதவன் ஆவான், அந்நிலைமையே அவனுடைய பகைவர்க்கு நன்மையாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குணங்கள் இல்லாமல் குற்றங்கள் பலவும் உடைய அரசிற்குத் துணை இல்லாது போகும். துணை இல்லாது இருப்பதே அந்த அரசின் பகைவர்க்கு பலம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குணன் இலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் இனன் இலனாம் - ஒருவன் குணம் ஒன்றும் இலனாய், உடைய குற்றம் பலவாய வழி அவன் துணையிலனாம்; மாற்றார்க்கு ஏமாப்பு உடைத்து - அவ்விலனாதல் தானே அவன் பகைவர்க்குத் துணையாதலையுடைத்து. (குணம் - இறைமாட்சியுட் சொல்லியன, குற்றம் - இவ்வதிகாரத்துச் சொல்லியனவும் மற்றும் அத்தன்மையனவும், துணை - சுற்றம், நட்பு, பொருள், படை முதலாயின. பகைவர்க்கு இவற்றான் உளதாம் பயன் தானே உளதாமாகலின் 'ஏமாப்புடைத்து' என்றார். 'இலனாய்' என்னும் செய்தெனெச்சம் 'உடைய' என வந்த பெயரெச்சக் குறிப்புக் கொண்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: குணங்களுள் யாதும் இலனாய்க் குற்றங்கள் பல உடையனாயின் அவன் துணையிலனாம்; அது மாற்றார்க்கு ஏமமாதலை உடைத்தாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame; His foes rejoice, for none with kindred claim. ", + "explanation": " He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes. " + }, + "869": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அஞ்சிடும் கோழைகளாகவும், அறிவில்லாக் கோழைகளாகவும் பகைவர்கள் இருப்பின் அவர்களை எதிர்ப்போரை விடுத்து வெற்றியெனும் இன்பம் விலகாமலே நிலைத்து நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறிவு இல்லாத அஞ்சும் இயல்புடைய பகைவரைப் பெற்றால், அவரை எதிர்த்து பகை கொள்பவர்க்கு இன்பங்கள் தொலைவில் நீங்காமல் இருக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நீதியை அறியும் அறிவற்ற, எதற்கும் அஞ்சுகிற பகைவரைப் பெற்றால், அத்தகைய பகைவரைப் பெற்றவர்களை விட்டுச் சிறந்த நன்மைகள் விலக மாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறிவு இலா அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின் - நீதியை அறிதல் இல்லாத, அஞ்சும் பகைவரைப் பெற்றால்; செறுவார்க்குச் சேண் இன்பம் இகவா - அவரைச் செறுவார்க்கு உயர்ந்த இனபங்கள் நீங்கா. (உபாயம் அறிதலும் அறிந்தால் செய்து முடிக்கும் திண்மையும் இல்லாதாரே பகைவராதல் கூடாமையின் 'பெறின்' என்றும், அவரை அறிந்து மேற்சென்ற பொழுதே பகையின்மையும் செல்வமும் ஒருங்கே எய்தலின், 'சேணுடை இன்பங்கள் இகவா' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறிவில்லாத அச்சமுடைய பகைவரைப் பெறின் அவரைச் செறுவார்க்கு இன்பம் தூரப்போகாது, அணித்தாக வரும். அறிவு- காரியவறிவு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The joy of victory is never far removed from those Who've luck to meet with ignorant and timid foes. ", + "explanation": " There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid. " + }, + "870": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழமையான நண்பர்கள் தவறு செய்த போதிலும், அவர்களிடம் தமக்குள்ள அன்பை நீக்கிக் கொள்ளாதவர்களைப் பகைவரும் விரும்பிப் பாராட்டுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: (தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பழைய நண்பர்கள் பிழையே செய்தாலும், அவருடன் பகை கொள்ளாது நம் நட்பை விடாதவர், பகைவராலும் விரும்பப்படுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் ஒல்லானை - நீதிநூலைக் கல்லாதானோடு பகைத்தலான் வரும் எளிய பொருளை மேவாதானை; எஞ்ஞான்றும் ஒளி ஒல்லாது - எஞ்ஞான்றும் புகழ் மேவாது. (சிறு பொருள் - முயற்சி சிறிதாய பொருள். நீதி அறியாதானை வேறல் எளிதாயிருக்கவும், அது மாட்டாதானை வெற்றியான் வரும் புகழ் கூடாது என்பதாம், ஆகவே இச்சிறிய முயற்சியாற் பெரிய பயன் எய்துக என்றவாறாயிற்று. இதற்குப் பிறரெல்லாம் அதிகாரத்தோடு மாறாதன் மேலும் ஒரு பொருள் தொடர்பு படாமல் உரைத்தார். இவை மூன்று பாட்டானும் அதனினாய பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கல்லாதானுமாய், வெகுளியுடையனுமாய்ச் சிறு பொருளனுமாகிய பகைவனை எல்லாநாளும் ஒளி பொருந்தாது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The task of angry war with men unlearned in virtue's lore Who will not meet, glory shall meet him never more. ", + "explanation": " The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe). " + }, + "871": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகை உணர்வு என்பது பண்புக்கு மாறுபாடானது என்பதால் அதனை வேடிக்கை விளையாட்டாகக்கூட ஒருவன் கொள்ளக்கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகை என்று சொல்லப்படும் பண்பு இல்லாத தீமையை ஒருவன் சிறிதும் பொழுது போக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்புதலாகாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகை எனப்படும் பண்பற்ற ஒன்று, விளையாட்டிலும் கூட் விரும்பத்தக்கது அன்று. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பகை என்னும் பண்பு இலதனை - பகை என்று சொல்லப்படும் தீமை பயப்பதனை; ஒருவன் நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று - ஒருவன் விளையாட்டின் கண்ணேயாயினும் விரும்புதல் இயற்கைத்தன்று. (மாணாத பகையை ஆக்கிக் கோடல் எவ்வாற்றானும் தீமையே பயத்தலின், 'பண்பிலது' என்றும், அதனை விளையாட்டின்கண் வேண்டினும் செற்றமே விளைந்து மெய்யாம் ஆகலின், 'நகையேயும்' என்றும், வேண்டாமை தொல்லையோரது துணிவு என்பார் நீதி நூல் மேல் வைத்தும் கூறினார். அப்பெயர் அவாய் நிலையான் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகை யென்று சொல்லப்படுகின்ற குணமில்லாததனை, ஒருவன் விளையாட்டின்கண்ணும் விரும்பற்பாலதன்று. இஃது எவ்விடத்தும் பகைகோடல் தீது என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jest. Let any evil longing rule your breast. ", + "explanation": " The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport. " + }, + "872": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: படைக்கலன்களை உடைய வீரர்களிடம் கூடப் பகை கொள்ளலாம். ஆனால் சொல்லாற்றல் மிக்க அறிஞர் பெருமக்களுடன் பகை கொள்ளக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வில்லை ஏராக உடைய உழவராகிய வீரருடன் பகை கொண்ட போதிலும், சொல்லை ஏராக உடைய உழவராகிய அறிஞருடன் பகை கொள்ளக் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விலலை ஆயுதமாகக் கொண்ட வீரரோடு பகை கொண்டாலும், சொல்லை ஆயுதமாகக் கொண்ட எழுத்தாளரோடு பகை கொள்ள வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வில் ஏர் உழவர் பகை கொளினும் - ஒருவன் வில்லை ஏராகவுடைய உழவரோடு பகை கொண்டானாயினும்; சொல் ஏர் உழவர் பகை கொள்ளற்க - சொல்லை ஏராகவுடைய உழவரோடு பகை கொள்ளாதொழிக. ('சொல்' ஆகுபெயரான் நீதிநூல் மேல் நின்றது. வீரம் சூழ்ச்சி என்னும் ஆற்றல்களுள் வீரமே உடையாரோடு பகை கொண்டால் கேடு வருதல் ஒருதலையன்று, வந்ததாயினும், தனக்கேயாம். ஏனைச் சூழ்ச்சி உடையாரோடாயின் தன் வழியினுள்ளார்க்கும் தப்பாது வருதலின், அது கொள்ளினும் இது கொள்ளற்க என்றார். உம்மையான் அதுவும் ஆகாமை பெறுதும், இரண்டும் உடையாரோடு கொள்ளலாகாமை சொல்ல வேண்டாவாயிற்று. உருவக விசேடம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வில்லை ஏராக உடைய பகைவரோடு பகைகொளினும் சொல்லை ஏராக உடைய உழவரோடு பகை கொள்ளாதொழிக. இஃது அரசரோடு பகைகொளினும் அமைச்சரோடு பகை கொள்ளலாகாதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Although you hate incur of those whose ploughs are bows, Make not the men whose ploughs are words your foes!. ", + "explanation": " Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words. " + }, + "873": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனியாக நின்று பலரின் பகையைத் தேடிக் கொள்பவனை ஆணவம் பிடித்தவன் என்பதைவிட அறிவிலி என்பதே பொருத்தமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தான் தனியாக இருந்து பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்பவன், பித்துப் பிடித்தாரை விட அறிவில்லாதவனாகக் கருதப்படுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னந் தனியனாக இருந்து கொண்டு, பலரையும் பகைவர்களாகப் பெறும் ஆட்சியாளன் பித்தரிலும் அறிவற்றவன். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தமியனாய்ப் பல்லார் பகை கொள்பவன் - தான் தனியனாய் வைத்துப் பலரோடு பகை கொள்வான்; ஏமுற்றவரினும் ஏழை - பித்துற்றாரினும் அறிவிலன். (தனிமை - சுற்றம்,நட்பு, படை முதலிய இன்மை. மயக்கத்தால் ஒப்பாராயினும் ஏமுற்றவர் அதனால் தீங்கு எய்தாமையின் தீங்கெய்துதலுமுடைய இவனை 'அவரினும் ஏழை' என்றார். தீங்காவது துணையுள் வழியும் வேறல் ஐயமாயிருக்க ,அஃது இன்றியும் பலரோடு பகைகொண்டு அவரால் வேறுவேறு பொருதற்கண்ணும் அழிந்தே விடுதல். இவை மூன்று பாட்டானும் பகைகோடற் குற்றம் பொதுவினுஞ் சிறப்பினும் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பித்து உற்றவரினும் அறிவிலன், தனியனாயிருந்து பலரோடு பகை கொள்ளுமவன். இது பலரோடும் பகைக்கொள்ளலாகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn, Is he who stands alone, object of many foeman's scorn. ", + "explanation": " He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men. " + }, + "874": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவர்களையும் நண்பர்களாகக் கருதிப் பழகுகின்ற பெருந்தன்மையான பண்பை இந்த உலகமே போற்றிப் புகழும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகையையும் நட்பாக செய்து கொண்டு நடக்கும், பண்புடையவனது பெருந்தன்மையில் உலகம் தங்கியிருப்பதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகையையும் நட்பாக மாற்றி, அவருடன் இணைந்து வாழும் குணம் உடைய ஆட்சியாளரின் பெருமைக்குள் இவ்வுலகம் அடங்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கை நட்பாக் கொண்டு ஒழுகும் பண்புடையாளன் தகைமைக்கண் - வேண்டியவழிப் பகையை வேறுபடுத்துத் தனக்கு நட்பாகச் செய்துகொண்டொழுகும் இயல்பினையுடைய அரசனது பெருமையுள்ளே; தங்கிற்று உலகு - அடங்கிற்று இவ்வுலகு. (வேண்டியவழி என்பது ஆக்கத்தான் வந்தது. வேறுபடுத்தல் - பகை நிலைமையின் நீங்குதல். ஒழுகல்: நீதி வழியொழுகல். பெருமை - பொருள், படை என இருவகைத்தாய ஆற்றல். அதன் வழித்தாதற்கு எஞ்ஞான்றும் திரிபின்மையின், அத்துணிவு பற்றித் 'தங்கிற்று' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவரை நட்புபோலக் கொண்டொழுகவல்ல பண்புடையவன் பெருமையின்கீழே உலகம் தங்கும். இது பகை கொள்ளாமையால் வரும் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The world secure on his dexterity depends, Whose worthy rule can change his foes to friends. ", + "explanation": " The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship. " + }, + "875": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனது பகைவர்கள் இரு பிரிவினராக இயங்கும் நிலையில் தனக்குத் துணையாக யாருமின்றித் தனியாக இருப்பவர், அந்தப் பகைவர்களில் ஒருவரைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தனக்கு உதவியான துணையே இல்லை, பகையே இரண்டு, தானே ஒருவன் இந் நிலையில் அப் பகைகளில் ஒன்றை இனியத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்கோ உதவும் நண்பர் இல்லை; தம்மைப் பகைப்பவரோ இருவர்; அப்போது தனியாக இருக்கும் ஆட்சியாளர், தம்மைப் பகைக்கும் இருவருள் ஒருவனை இனிய நட்பாக மாற்றிக் கொள்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தன்துணை இன்று - தனக்கு உதவும் துணையே எனில் இல்லை; பகை இரண்டு - நலிவு செய்யும் பகையோ எனின் இரண்டு; ஓருவன்தான் அவற்றின் ஒன்று இன்துணையாக் கொள்க - அங்ஙனமாய் நின்றவழி, ஒருவனாகிய தான் அப்பகை இரண்டனுள் பொருந்தியது ஒன்றை அப்பொழுதைக்கு இனிய துணையாகச் செய்து கொள்க. (பொருந்தியது - ஏனையதனை வேறற்கு ஏற்றது. அப்பொழுது - அவ்வெல்லும் பொழுது. திரிபின்றாகச் செய்துகொள்க என்பார், 'இன்துணையா' என்றார். ஆல்கள்: அசை. இவை இரண்டு பாட்டானும் நட்பாக்கற்பாலது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகையிரண்டாய்த் தான் ஒருவனாய்த் தனக்குத் துணையும் இலனாயின் அப்பகை யிரண்டினுள் ஒன்றை இனிய துணையாகச் செய்து கொள்க. இஃது இருவரோடு பகைக்கொள்ளலாகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched, Must render one of these a friend attached. ", + "explanation": " He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself). " + }, + "876": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவரைப்பற்றி ஆராய்ந்து தெளிவடைந்திருந்தாலும், இல்லாவிட்டாலும் அதற்கிடையே ஒரு கேடு வரும்போது அந்தப் பகைவருடன் அதிகம் நெருங்காமல் நட்புக் காட்டியும் அவர்களைப் பிரிந்து விடாமலேயே பகை கொண்டு இருப்பதே நலமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இதற்கு முன் ஒருவனைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும், தெளியாவிட்டாலும் அழிவு வந்த காலத்தில் அவனைத் தெளியாமலும் நீங்காமலும் வாளாவிட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனது பகையை முன்பே தெரிந்தோ தெரியாமலோ இருந்தாலும், நெருக்கடி வந்தபோது, அவனை நெருங்காமலும் விலக்காமலும் விட்டு விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தேறினும் தேறாவிடினும் - பகவைனை முன் தௌ¤ந்தானாயினும் தௌ¤ந்திலனாயினும்: அழிவின்கண் தேறான் பகான்விடல் - தனக்குப புறத்தொரு வினையால் தாழ்வு வந்துழிக் கூடாது நீக்காது இடையே விட்டு வைக்க. (முன் 'தௌ¤ந்தான் ஆயினும், அப்பொழுது கூடாதொழிக' என்றது,. உள்ளாய் நின்று கெடுத்தல் நோக்கி, 'தௌ¤ந்திலனாயினும் அப்பொழுது நீக்கா தொழிக' என்றது, அவ்வழிவிற்குத் துணையாதல் நோக்கி. இதனான் நொதுமலாக்கற்பாலது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவனை ஆக்கமுள்ள காலத்து நட்டோனென்று தௌ¤யலுமாம்; பகைவனென்று ஐயப்படலுமாம்; அழிவுவந்த விடத்துத் தௌ¤வதுஞ் செய்யாது நீக்குவதுஞ் செய்யாது ஒழுகுக. இது பகையாயினார்மாட்டு அழிவின்கண் செய்வதோரியல்பு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whether you trust or not, in time of sore distress, Questions of diff'rence or agreement cease to press. ", + "explanation": " Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him). " + }, + "877": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தனது துன்பத்தைப் பற்றி அதனை அறியாமல் இருக்கும் நண்பர்களிடம் சொல்லக்கூடாது. தனது பலவீனத்தைப் பகைவரிடம் வெளிப்படுத்திவிடக் கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்புற்றதைத் தாமாகவே அறியாத நண்பர்க்குத் துன்பத்தைச் சொல்லக் கூடாது, பகைவரிடத்தில் மென்மை மேற்கொள்ளக் கூடாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம் பலம் இன்மையை, தாமாக அறியாத நண்பர்களிடம் சொல்ல வேண்டா; பகைவர்களிடமோ அதைக் காட்டிக் கொள்ளவோ வேண்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நொந்தது அறியார்க்கு நோவற்க - நொந்¢ததனைத் தாமாக அறியாத நட்டார்க்குத் தன் நோவு சொல்லற்க: மென்மை பகைவர் அகத்து மேவற்க - வலியின்மை பார்த்திருக்கும் பகைவர்மாட்டு அவ்வலியின்மையை மேலிட்டுக் கொள்ளற்க. ('நோவு' என்னும் முதனிலைத் தொழிற் பெயர், ஈண்டு அது சொல்லுதற்கண் ஆயிற்று. பகைவர்கண் தவிர்வது கூறுவார் நட்டார்கண் தவிர்வதும் உடன் கூறினார். இதனான் அவ்விரு பகுதிக்கண்ணும் செய்வது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தாம் வருத்த முற்றதனை அறியாதார்க்கு வருத்த முற்றுச் சொல்லா தொழிக; அதுபோலப் பகைவரிடத்துத் தமது மென்மையைத் தோற்றுவித்தலை விரும்பாதொழிக. இது பகைவர்மாட்டுத் தமது மென்மையைத் தோற்றுவியா தொழிகவென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To those who know them not, complain not of your woes; Nor to your foeman's eyes infirmities disclose. ", + "explanation": " Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes. " + }, + "878": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வழிவகை உணர்ந்து, தன்னையும் வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு, தற்காப்பும் தேடிக் கொண்டவரின் முன்னால் பகையின் ஆணவம் தானாகவே ஒடுங்கி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செய்யும் வகையை அறிந்து தன்னை வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு தற்காப்புத் தேடிக் கொண்டால், பகைவரிடத்தில் ஏற்பட்ட செருக்குத் தானாவே அழியும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செ‌யலைச் செய்ய வேண்டிய முறையை அறிந்து, நம்மைப் பலப்படுத்துவதுடன் ரகசியங்களையும் நாம் காத்துக் கொண்டால், பகைவர் தங்கள் மனத்துள் நம்மை எதிர்க்க எண்ணிய ‌செருக்கு அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வகை அறிந்து தற் செய்து தற் காப்ப - தான் வினை செய்யும் வகையை அறிந்து அது முடித்தற்கு ஏற்பத் தன்னைப் பெருக்கி மறவி புகாமல் தன்னைக் காக்கவே; பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு மாயும் - தன் பகைவர் மாட்டு உளதாய களிப்புக் கெடும். (வகை - வலியனாய்த் தான் எதிரே பொருமாறும், மெலியனாய் அளவில் போர் விலக்குமாறும் முதலாயின. பெருக்கல் - பொருள் படைகளாற் பெருகச் செய்தல். களிப்பு - 'இவற்றான் வேறும்' என்று எண்ணி மகிழ்ந்திருத்தல். இவ்விறுகுதல் அறிந்து தாமே அடங்குவர் என்பதாம். இதனால் களைதற்பால தன்கண் செய்வன கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வினைசெய்யும் வகையை யறிந்து, தன்னைப் பெருக்கித் தான் தன்னைக் காக்கப் பகைவர்மாட்டு உண்டான பெருமிதம் கெடும். இது பகைவரைக் கொல்லுந் திறங் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Know thou the way, then do thy part, thyself defend; Thus shall the pride of those that hate thee have an end. ", + "explanation": " The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance. " + }, + "879": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முள்மரத்தை, அது சிறிய கன்றாக இருக்கும்போதே கிள்ளி எறிவது போல, பகையையும், அது முற்றுவதற்கு முன்பே வீழ்த்திட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முள் மரத்தை இளையதாக இருக்கும் போதே வெட்ட வேண்டும், காழ்ப்பு ஏறி முதிர்ந்த போது வெட்டுகின்றவரின் கையை அது வருத்தும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம்மை அழி்க்க எண்ணும் முள் மரத்தை அது வளரும்போதே அழி்த்து விடுக; வளர்ந்து விட்டால் அழிக்க எண்ணுபவரின் கையை அது அழிக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: முள்மரம் இளைதாகக் கொல்க - களைய வேண்டுவதாய முள்மரத்தை இளைதாய நிலைமைக்கண் களைக; காழ்த்த இடத்துக் களையுநர் கைகொல்லும் - அன்றியே முதிர்ந்த நிலைமைக்கண் களையலுறின் களைவார் கையினை அதுதான் களையும். (களைப்படுவதாய தம் பகையை அது மெலிதாய காலத்தே களைக, அன்றியே, வலிதாய காலத்துக் களையலுறின், தம்மை அதுதான் களையும் என்பது தோன்ற நின்றமையின், இது பிறிது மொழிதல், இதனான் களையும் பருவம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முள்மரத்தை இளைதாகவே களைக: முற்றினவிடத்துத் தன்னைக் களைவார் கையைக் கொல்லுமாதலால். இது பகைவர் வலியராவதன்முன்னே களைதல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence; Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence. ", + "explanation": " A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller. " + }, + "880": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பகைவரின் ஆணவத்தைக் குலைக்க முடியாதவர்கள், சுவாசிக்கிற காரணத்தினாலேயே, உயிரோடிருப்பதாக நிச்சயமாகச் சொல்ல முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பகைத்தவருடையத் தலைமையைக் கொடுக்க முடியாதவர் திண்ணமாக மூச்சு விடும் அளவிற்கும் உயிரோடு வாழ்கின்றவர் அல்லர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நம்மைப் பகைப்பவரின் செருக்கை ஏளனமாய் எண்ணி அழிக்காமல் விடுபவர், மூச்சு விடும் நேரத்திற்குள் பகைவரால் நிச்சயம் அழிக்கப்பவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செயிர்ப்பவர் செம்மல் சிதைக்கலாதார் - தம்மொடு பகைப்பாரது தருக்கினைக் கெடுக்கலாய் இருக்க இகழ்ச்சியான் அது செய்யாத அரசர்; உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற - பின் உயிர்க்கு மாத்திரத்திற்கும் உளரல்லர் ஒருதலையாக. (அவர் வலியராய்த் தம்மைக் களைதல் ஒருதலையாகலின், இறந்தாரேயாவர் என்பதாம். அவர் உயிர்த்த துணையானே தாம் இறப்பர் எனினும் அமையும். இதனான் களையா வழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பகைவரது தலைமையைக் கெடுக்க மாட்டாதார், அப்பகைவர் உயிர்க்கும் மாத்திரத்திலே அறுதியாகச் சாவார். இது பகை கொள்ளுங்கால் வலியாரோடு பகைகோடலாகா தென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " But breathe upon them, and they surely die, Who fail to tame the pride of angry enemy. ", + "explanation": " Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe. " + }, + "881": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இனிமையாகத் தெரியும் நிழலும் நீரும்கூடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியவையாக இருந்தால் அவை தீயவைகளாகவே கருதப்படும். அது போலவேதான் உற்றார் உறவினராக உள்ளவர்களின் உட்பகையும் ஆகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இன்பம் தரும் நிழலும் நீரும் நோய் செய்வனவாக இருந்தால் தீயனவே ஆகும், அதுபோலவே சுற்றத்தாறின் தன்மைகளும் துன்பம் தருவானால் தீயனவே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிழலும் நீரும் முதலில் இனியவாக இருந்தாலும், பிறகு துன்பம் தருவனவே. அதபோல, நெருக்கமான உறவும் சொந்தக் கட்சிக்காரரும் கூடப் பழக்கத்தில் இனியவராக இருந்து, செயலில் துன்பம் தந்தால் அது பெருந் துன்பமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிழல் நீரும் இன்னாத இன்னா - ஒருவனுக்கு அனுபவிக்க வேண்டுவனவாய நிழலும் நீரும் முன் இனியவேனும் பின் நோய் செய்வன இன்னாவாம்; தமர் நீரும் இன்னா செயின் இன்னாவாம் - அதுபோலத் தழுவவேண்டுவனவாய தமரியல்புகளும் முன் இனியவேனும் பின் இன்னா செய்வன இன்னாவாம். (நோய் - பெருங்கால், பெருவயிறு முதலாயின. 'தமர்' என்றதனால் உட்பகை யாதற்குரியராய ஞாதியர் என்பது அறிக. இன்னா செயல் - முன் வெளிப்படாமை நின்று துணை பெற்றவழிக் கெடுதல்.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிழலகத்து நீர் இனிதேயாயினும் அவற்றுள் இன்னாத செய்யும் நீர் இன்னாதாகும். அதுபோலச் சுற்றத்தார் நன்மை இனிதாயினும் அவர் இன்னாதவற்றைச் செய்வாராயின் அஃது இன்னாதாயே விடும். இது சுற்றமென் றிகழற்க என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain. And qualities of friends who treacherous act, will be your bane. ", + "explanation": " Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one's) relations not agreeable, (if) they cause pain. " + }, + "882": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெளிப்படையாக எதிரே வரும் பகைவர்களைவிட உறவாடிக் கெடுக்க நினைப்பவர்களிடம்தான் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வாளைப்போல் வெளிப்படையான பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டியதில்லை, ஆனால் உறவினரைப் போல் இருந்து உட்பகை கொண்டவரின் தொடர்புக்கு அஞ்ச வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வாளைப்போல் வெளிப்படையாகத் தெரியும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; நண்பரைப்போல் வெளியில் காட்டி மனத்துள் பகைவராக‌வே இருப்போரின் தொடர்புக்கு அஞ்சுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வாள் போல் பகைவரை அஞ்சற்க - வாள்போல எறிதும் என்று வெளிப்பட்டு நிற்கும் பகைவர் பகையினை அஞ்சாதொழிக; கேள் போல் பகைவர் தொடர்பு அஞ்சுக - அங்ஙனம் நில்லாது கேள்போல மறைந்து நிற்கும் பகைவர் நட்பினை அஞ்சுக. (பகைவர் : ஆகுபெயர். முன்னே அறிந்து காக்கப்படுதலான், 'அஞ்சற்க' என்றும், அங்ஙனம் அறியவும் காக்கவும் படாமையின் கெடுதல் ஒருதலை என்பது பறறி 'அஞ்சுக' என்றும் கூறினார். பின் செய்யும் பகையினும் கொடிதாகலானும் காக்கலாகாது ஆகலானும், அஞ்சப்படுவது முன் செய்த அவர் தொடர்பாயிற்று. இவை இரண்டு பாட்டானும் உட்பகை ஆகாது என்பது கூறப்பட்டது. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வாள்போலக் கொல்லுந் திறனுடைய பகைவரை அஞ்சாதொழிக; புறம்பு நட்டாரைப் போல மனத்தினாற் பகைத்திருப்பார் தொடர்பை அஞ்சுக. இது பகை அஞ்சுவதினும் மிக அஞ்சவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Dread not the foes that as drawn swords appear; Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear!. ", + "explanation": " Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations. " + }, + "883": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைப் பாதுகாத்துக் கொள்ள வேண்டும். இல்லாவிட்டால் ஒரு சோதனையான நேரத்தில் பச்சை பாண்டத்தை அறுக்கும் கருவிபோல அந்த உட்பகை அழிவு செய்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைக் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், தளர்ச்சி வந்த போது மட்கலத்தை அறுக்கும் கருவி போல் அந்த உட்பகை தவறாமல் அழிவு செய்யும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உட்பகைக்கு அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக் கொள்க; காக்காது போனால் நமக்குத் தளர்வு வந்தபோது, மண்கலத்தை அறுக்கும் கைக்கருவிபோல உட்பகையானவர் நம்மை உறுதியாக அழித்து விடுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உட்பகை அஞ்சித் தற்காக்க - உட்பகையாயினாரை அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக்கொண் டொழுகுக; உலைவிடத்து மட்பகையின் மாணத்தெறும் - அங்ஙனம் ஒழுகாதவழித் தனக்கோர் தளர்ச்சி வந்தவிடத்துக் குயவன் மட்கலத்தை அறுக்கும் கருவி போல, அவர் தப்பாமற் கெடுப்பர். ('காத்தல்' அவர் அணையாமலும் அவர்க்கு உடம்படாமலும் பரிகரித்தல். மண்ணைப் பகுக்கும் கருவி 'மட்பகை' எனப்பட்டது. பகைமை தோன்றாமல் உள்ளாயிருந்தே கீழறுத்தலின்,கெடுதல் தப்பாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடனே வாழும் பகைவரை அஞ்சித் தன்னைக் காக்க: அவர் தனக்குத் தளர்ச்சி வந்தவிடத்துக் குயவன் கலத்தை அறுங்குங் கருவிபோலத் தப்பாமல் கொல்லுவர். மட்பகை தான் அறுக்குங்கால் பிரறியாமல் நின்று அறுக்கும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of hidden hate beware, and guard thy life; In troublous time 'twill deeper wound than potter's knife. ", + "explanation": " Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter's clay. " + }, + "884": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனம் திருந்தாத அளவுக்கு உட்பகை விளைவிக்கும் உணர்வு ஒருவனுக்கு ஏற்பட்டுவிடுமானால், அது அவனைச் சேர்ந்தவர்களையே பகைவராக்கும் கேட்டினை உண்டாக்கி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனம் திறந்தாத உட்பகை ஒருவனுக்கு உண்டாகுமானால், அது அவனுக்குச் சுற்றம் சிர்படாமைக்கு காரணமான குற்றம் பலவற்றைத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: புறத்தே நட்பானவர் போல் தோன்றி அகத்தே திருந்ததாத உட்பகை உண்டானால், அது நம் சுற்றமும் நம் கட்சிக்காரரும் நம் வசப்படாதிருக்கும்படி பல சிக்கல்களையும் உண்டாக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனம் மாணா உட்பகை தோன்றின் - புறம் திருந்தியது போன்று அகந்திருந்தாத உட்பகை அரசனுக்கு உண்டாவதாயின்; இனம் மாணா ஏதம் பலவும் தரும் - அஃது அவனுக்குச் சுற்றம் வயமாகாமைக்கு ஏதுவாகிய குற்றம் பலவற்றையும் கொடுக்கும். (அவை, சுற்றத்தாரை உள்ளாய் நின்று வேறுபடுத்தலும், அதனால் அவர் வேறுபட்டவழித் தான் தேறாமையும், பின் அவற்றான் விளைவனவும் ஆம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனம் நன்றாகாத உட்பகை தோன்றுமாயின் தனக்கு இனமாயினார் நல்லராகார்; அஃதன்றிப் பல குற்றங்களும் உண்டாம். இஃது இனம் பொருந்தாமல் கூடநின்று பகைப்பிக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If secret enmities arise that minds pervert, Then even kin unkind will work thee grievous hurt. ", + "explanation": " The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one's) relations. " + }, + "885": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெருங்கிய உறவினருக்கிடையே தோன்றும் உட்பகையானது அவர்களுக்குக் கேடு விளைவிக்கக் கூடிய பல துன்பங்களை உண்டாக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உறவுமுறையோடு உட்பகை உண்டாகுமானால், அது ஒருவனுக்கு இறக்கும் வகையான துன்பம் பலவற்றையும் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உறவு முறையை உடையவனே ( சொந்தக் கட்சிக்காரனே) உட்பகையானால், அது சாவோடு கூடிய குற்றம் பலவற்றையும் உண்டாக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உறல் முறையான் உட்பகை தோன்றின் - புறத்து உறவுமுறைத் தன்மையோடு கூடிய உட்பகை அரசனுக்கு உண்டாவதாயின்; இறல் முறையான் ஏதம் பலவும் தரும் - அஃது அவனுக்கு இறத்தல் முறையோடு கூடிய குற்றம் பலவற்றையும் கொடுக்கும். (அவை, புறப்பகைத் துணையாய் நின்றே அது தோன்றாமல் கோறல் முதலிய வஞ்சனை செய்தலும், அமைச்சர் முதலிய உறுப்புக்களைத் தேய்த்தலும் முதலாயின.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உறவு முறையோடே வுட்பகை தோன்றுமாயின், அது கெடுதல் முறைமையோடே கூடப் பல துன்பத்தினையும் தரும். இது சுற்றத்தாராகிய உட்பகையினால் வரும் தீமை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Amid one's relatives if hidden hath arise, 'Twill hurt inflict in deadly wise. ", + "explanation": " If there appears internal hatred in a (king's) family; it will lead to many a fatal crime. " + }, + "886": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒன்றி இருந்தவர்களிடையே உட்பகை தோன்றி விடுமானால், அதனால் ஏற்படும் அழிவைத் தடுப்பது என்பது எந்தக் காலத்திலும் அரிதான செயலாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய உற்றாரிடத்தில் பகைமை ஏற்படுமானால், அந்த உட்பகையால் அவன் அழியாமலிருத்தல் எப்போதும் அரிது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன்னுடன் இருப்பவரின் பகை தோன்றுமானால், ஆட்சியின் அழிவைத் தடுக்க ஒருபோதும் முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்றாமை ஒன்றியார்கண் படின் - பகைமை, தனக்கு உள்ளாயினார் மாட்டே பிறக்குமாயின்; பொன்றாமை ஒன்றல் எஞ்ஞான்றும் அரிது - அரசனுக்கு இறவாமை கூடுதல் எஞ்ஞான்றும் அரிது. (பொருள் படை முதலிய உறுப்புக்களாற் பெரியனாய காலத்தும் என்பார், 'எஞ்ஞான்றும்' என்றார். இவை நான்கு பாட்டானும், அதனால் தனக்கு வரும் தீங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன் ஒன்றினார்மாட்டு ஒன்றாமை உளதாயின், எந்நாளினும் சாவாமையைக் கூடுதல் அரிது. இது நட்டோராகிய உட்பகையினால் வரும் தீமை கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If discord finds a place midst those who dwelt at one before, 'Tis ever hard to keep destruction from the door. ", + "explanation": " If hatred arises among (one's) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death. " + }, + "887": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செப்பு எனப்படும் சிமிழில் அதன் மூடி பொருந்தியிருப்பது போல வெளித்தோற்றத்துக்கு மட்டுமே தெரியும் அவ்வாறே உட்பகையுள்ளவர்கள் உளமாரப் பொருந்தியிருக்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செப்பின் இணைப்பைப் போல புறத்தே பொருந்தி இருந்தாலும், உட்பகை உண்டான குடியில் உள்ளவர் அகத்தே பொருந்தி இருக்கமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செப்பு, மூடியோடு சேர்ந்து இருப்பதுபோல் உட்பகை கொண்ட குடும்பமும், கட்சியும், அரசும் வெளியே சேர்ந்து இருந்தாலும் உள்ளத்துள் சேரவே மாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செப்பின் புணர்ச்சி போல் கூடினும் - செப்பினது புணர்ச்சி போலப் புறத்து வேற்றுமை தெரியாமற் கூடினாராயினும்; உட்பகை உற்ற குடி கூடாது - உட்பகை உண்டாகிய குடியிலுள்ளோர் அகத்துத் தம்முள் கூடார். (செப்பின் புணர்ச்சி - செப்பு மூடியோடு புணர்ந்த புணர்ச்சி. உட்பகையான் மனம் வேறுபட்டமையின், புறப்பகை பெற்றுழி வீற்றுவீற்றாவர் என்பதாம். குடி கூடாது என்பதனை, நாடு வந்தது என்பதுபோலக் கொள்க. உட்பகை தான் உற்ற குடியோடு கூடாது என்றும், உட்பகை உண்டாய குடி அப்பகையோடு கூடாது என்றும் உரைப்பாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உட்பகையும் அஃது உற்ற குடியும், செப்பும் மூடியும் பொருந்தினாற் போலப் பொருந்தினவாயினும், பொருத்தமில்லவாம். உட்பகையுற்றார் செப்பும் மூடியும் ஒன்றுபட்டாற்போல இருந்து செப்பகத்துப் பொருள் வாங்குவார்க்கு மூடி துணையாய் அகன்று நிற்குமதுபோல அகன்று நிற்பரென்றவாறு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As casket with its cover, though in one they live alway, No union to the house where hate concealed hath sway. ", + "explanation": " Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid. " + }, + "888": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரத்தினால் தேய்க்கப்படும் இரும்பின் வடிவமும் வலிமையும் குறைவதைப் போல, உட்பகை உண்டான குலத்தின் வலிமையும் தேய்ந்து குறைந்து விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உட்பகை உண்டான குடி அரத்தினால் தேய்க்கப் பட்ட இரும்பு போல் வலிமை குறைக்கப் பட்டு தேய்ந்து போகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அரத்தால் தேய்க்கப்படும் இரும்பு தேய்வது போல, உட்பகை கொண்ட குடு்ம்‌பமும் கட்சியும் அரசும் தமக்கும் பொருது தம் பலம் இழக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உட்பகை உற்ற குடி - முன் வளர்ந்து வந்ததாயினும் உட்பகையுண்டாய குடி, அரம் பொருத பொன்போலப் பொருது உரம் தேயும் - அரத்தாற் பொரப்பட்ட இரும்பு போல அதனால் பொரப்பட்டு வலி தேயும். ('பொருது' என்னும் செயப்பாட்டு வினையெச்சம் 'தேயும்' என்னும் வினை கொண்டது. அஃது, உரத்தின் தொழிலாயினும் குடிமேல் ஏற்றுதலின், வினை முதல்வினை ஆயிற்று. காரியஞ் செய்வதுபோன்று பொருந்தி மெல்லமெல்லப் பிரிவித்தலான், வலிதேய்ந்து விடும் என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவன் குடிக்கு வரும் தீங்கு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உட்பகையானது உற்ற குடி, அரத்தினால் தேய்க்கப்பட்ட பொன்னைப் போல, அதனால் பொரப்படவே வலி தேயும். இஃது உட்பகை அழகு செய்வது போலப் பலத்தைக் கெடுக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As gold with which the file contends is worn away, So strength of house declines where hate concealed hath sway. ", + "explanation": " A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away. " + }, + "889": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எள்ளின் பிளவுபோன்று சிறிதாக இருந்தாலும் உட்பகையால் பெருங்கேடு விளையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறிய அளவு உடையதே ஆனாலும், ஒரு குடியை அழிக்கவல்ல கேடு உட்பகையில் உள்ளதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எள்ளின் பிளவு போல உட்பகை சிறியதாக இருக்கலாம்; என்றாலம் உட்பகை உள்ள கட்சிக்குள்ளேயே அதன் கேடும் இருக்கிறதாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உட்பகை எட்பகவு அன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும் - அரசனது உட்பகை அவன் பெருமையை நோக்க எள்ளின் பிளவை ஒத்த சிறுமை உடைத்தேயாயினும்; கேடு உள்ளதாம் - பெருமையெல்லாம் அழிய வரும் கேடு அதன் அகத்ததாம். (எத்துணையும் பெரிதாய கேடு, தனக்கு எல்லை வருந்துணையும் எத்துணையும் சிறிதாய உட்பகையுள்ளே அடங்கியிருந்து, வந்தால் வெளிப்பட்டு நிற்கும் என்பதாம். இதனான் அது, சிறிது என்று இகழப்படாது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எள்ளின் பிளவு போன்ற சிறுமைத்தேயாயினும் உடனே வாழும் பகையினான் ஒருவர்க்குக் கேடு உளதாம். இது பகை சிறிதென் றிகழற்க வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though slight as shred of 'seasame' seed it be, Destruction lurks in hidden enmity. ", + "explanation": " Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it. " + }, + "890": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளத்தால் ஒன்றுபடாதவர்கள் கூடிவாழ்வது என்பது ஒரு சிறிய குடிலுக்குள் பாம்புடன் இருப்பது போன்று ஒவ்வொரு நொடியும் அச்சம் தருவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அகத்தில் உடண்பாடு இல்லாதவருடன் குடிவாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசையிற் பாம்போடு உடன்வாழ்ந்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனப்பொருத்தம் இல்லா‌தவரோடு சேர்ந்து வாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசைக்குள்ளே பாம்புடன் சேர்ந்து வாழ்வது போலாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை - மனப் பொருத்தம் இல்லாதாரோடு கூட ஒருவன் வாழும் வாழ்க்கை; குடங்கருள் பாம்பொடு உடன் உறைந்தற்று - ஒரு குடிலுள்ளே பாம்போடு கூட உறைந்தாற் போலும். (குடங்கம் என்னும் வடசொல் திரிந்து நின்றது. இடச்சிறுமையானும் பயிற்சியானும் பாம்பாற் கோட்படல் ஒருதலையாம், ஆகவே, அவ்வுவமையால் அவன் உயிர்க்கு இறுதி வருதல் ஒருதலை என்பது பெற்றாம். (இதனான், கண்ணோடாதவரைக் கடிக என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனத்தினால் பொருத்த மில்லாதாரோடு ஒத்து வாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிலகத்தே பாம்போடு கூடி வாழ்ந்தாற் போலும். இது பாம்பு இடம் வந்தால் கடிக்கும்; அதுபோல உட்பகைவர் இடம் வந்தால் கொல்லுவரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Domestic life with those who don't agree, Is dwelling in a shed with snake for company. ", + "explanation": " Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut. " + }, + "71": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளத்தில் இருக்கும் அன்பைத் தாழ்ப்பாள் போட்டு அடைத்து வைக்க முடியாது. அன்புக்குரியவரின் துன்பங்காணுமிடத்து, கண்ணீர்த்துளி வாயிலாக அது வெளிப்பட்டுவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்புக்கும் அடைத்து வைக்கும் தாழ் உண்டோ? அன்புடையவரின் சிறு கண்ணீரே ( உள்ளே இருக்கும் அன்பைப் ) பலரும் அறிய வெளிப்படுத்திவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்பிற்கும் கூடப் பிறர் அறியாமல் தன்னை மூடி வைக்கும் கதவு உண்டோ? இல்லை. தம்மால் அன்பு செய்யப்பட்டவரின் துன்பத்தைக் காணும்போது வடியும் கண்ணீரே அன்பு உள்ளத்தைக் காட்டிவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, அவ் வாழ்க்கைத்துணையும் புதல்வரும் முதலிய தொடர்புடையார்கண் காதலுடையன் ஆதல்.அதிகார முறைமையும் இதனானே விளங்கும். இல்லறம் இனிது நடத்தலும், பிற உயிர்கள்மேல் அருள்பிறத்தலும் அன்பின் பயன் ஆகலின் , இது வேண்டப்பட்டது. வாழ்க்கைத்துணை மேல் அன்பு இல்வழி இல்லறம் இனிது நடவாமை 'அறவோர்க்கு அளித்தலும் , அந்தணர் ஓம்பலும், துறவோர்க்கு எதிர்தலும் தொல்லோர் சிறப்பின் விருந்து எதிர்கோடலும் இழந்த என்னை' (சிலப்.16,71-73) என்பதனானும்,அதனான் 'அருள்பிறத்தல் அருள் என்னும் அன்பு ஈன் குழவி' (குறள்.757) என்பதனாலும் அறிக.) அன்பிற்கும் அடைக்கும் தாழ் உண்டோ - அன்பிற்கும் பிறர் அறியாமல் அடைத்து வைக்கும் தாழ் உளதோ?; ஆர்வலர் புன்கணீர் பூசல் தரும் -தம்மால் அன்பு செய்யப்பட்டாரது துன்பம் கண்டுழி அன்புடையார் கண்பொழிகின்ற புல்லிய கண்ணீரே உள்நின்ற அன்பினை எல்லாரும் அறியத்தூற்றும் ஆதலான். (உம்மை சிறப்பின்கண் வந்தது. ஆர்வலரது புன்மை. கண்ணீர்மேல் ஏற்றப்பட்டது. காட்சியளவைக்கு எய்தாதாயினும் அனுமான அளவையான் வெளிப்படும் என்பதாம். இதனால் அன்பினது உண்மை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்பினை யடைக்குந்தாழுமுளதோ? அன்புடையார் மாட்டு உளதாகிய புல்லிய கண்ணின் நீர்தானே ஆரவாரத்தைத் தரும். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அன்பிற்கு அடைத்து வைக்கப்படுகின்ற தாழ்ப்பாள் இல்லை. அன்பினைப் பிறர் அறியாமல் அடைத்து வைக்கும் தாழ் உண்டோ? அன்பினைப் பெற்றவரது துன்பத்தினைக் கண்ட போதே வெளிப்படுகின்ற கண்ணீரே அன்புடையவரது உள் நின்ற அன்பினை எல்லோரும் அறியுமாறு காட்டிவிடும். ", + "translation": " And is there bar that can even love restrain? The tiny tear shall make the lover's secret plain. ", + "explanation": " Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within. " + }, + "72": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பு இல்லாதவர், எல்லாம் தமக்கே என உரிமை கொண்டாடுவர்; அன்பு உடையவரோ தம் உடல், பொருள், ஆவி ஆகிய அனைத்தும் பிறருக்கென எண்ணிடுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பு இல்லாதவர் எல்லாப்பொருள்களையும் தமக்கே உரிமையாகக் கொண்டு வாழ்வார்: அன்பு உடையவர் தம் உடமையும் பிறர்க்கு உரிமையாக்கி வாழ்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்பு இல்லாதவர் எல்லாவற்றாலும் தமக்கே உரிமை உடையவராய் இருப்பர். அன்புள்ளவரோ பொருளால் மட்டும் அன்று; உடம்பாலும் பிறர்க்கு உரியவராய் இருப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பிலார் எல்லாம் தமக்கு உரியர் - அன்பிலாதார் பிறர்க்குப் பயன்படாமையின் எல்லாப் பொருளானும் தமக்கே உரியர்; அன்புடையார் என்பும் பிறர்க்கு உரியர் - அன்புடையார் அவற்றானே அன்றித் தம் உடம்பானும் பிறர்க்கு உரியர். (ஆன் உருபுகளும் பிரிநிலை ஏகாரமும் விகாரத்தால் தொக்கன. 'என்பு' ஆகு பெயர். என்பும் உரியராதல் 'தன்னகம் புக்க குறுநடைப் புறவின் தபுதி அஞ்சிச் சீரை புக்கோன்' (புறநா.43) முதலாயினார் கண்காண்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்பிலாதார் எல்லாப் பொருளையுந் தமக்கு உரிமையாக வுடையர்: அன்புடையார் பொருளேயன்றித் தம்முடம்புக்கு அங்கமாகிய வெலும்பினையும் பிறர்க்கு உரிமையாக வுடையர். அன்புடையார்க்கல்லது அறஞ்செய்த லரிதென்றாயிற்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அன்பில்லாதவர்கள் பிறர்க்குப் பயன்படாமையால் எல்லாப் பொருள்களாலும் தமக்கே உரியவர்கள் ஆவார்கள். அன்புடையவர்கள் தம்முடைய எலும்பினாலும் பிறர்க்கு உரியர் ஆவார்கள். ", + "translation": " The loveless to themselves belong alone; The loving men are others' to the very bone. ", + "explanation": " Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others. " + }, + "73": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயிரும் உடலும்போல் அன்பும் செயலும் இணைந்திருப்பதே உயர்ந்த பொருத்தமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அருமையான உயிர்க்கு உடம்போடு பொருந்தி இருக்கின்ற உறவு, அன்போடு பொருந்தி வாழும் வாழ்க்கையின் பயன்என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெறுவதற்கு அரிய உயிருக்கு நம் உடம்போடு உண்டாகிய தொடர்பு, அன்போடு கொண்ட ஆசையின் பயனே என்று அறிந்தவர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆர் உயிர்க்கு என்போடு இயைந்த தொடர்பு - பெறுதற்கு அரிய மக்கள் உயிர்க்கு உடம்போடு உண்டாகிய தொடர்ச்சியினை; அன்போடு இயைந்த வழக்கு என்ப - அன்போடு பொருந்துதற்கு வந்த நெறியின் பயன் என்று சொல்லுவர் அறிந்தோர். (பிறப்பினது அருமை பிறந்த உயிர்மேல் ஏற்றப்பட்டது. 'இயைந்த' என்பது உபசார வழக்கு; வழக்கு: ஆகுபெயர். உடம்போடு இயைந்தல்லது அன்பு செய்யலாகாமையின், அது செய்தற் பொருட்டு இத்தொடர்ச்சி உளதாயிற்று என்பதாம். ஆகவே இத்தொடர்ச்சிக்குப் பயன் அன்புடைமை என்றாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முற்பிறப்பின்கண் அன்போடு பொருந்தச் சென்ற செலவென்று சொல்லுவர்; பெறுதற்கரிய வுயிர்க்கு இப்பிறப்பின்கண் உடம்போடு இடைவிடாத நட்பினை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பெறுதற்கரிய மக்களுயிர்க்கு எலும்புடையை உடம்போடு பொருந்திய தொடர்பினை, அன்புடனே பொருந்துவதற்கு வந்த வழியினாலாகிய பயனாகும் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். ", + "translation": " Of precious soul with body's flesh and bone, The union yields one fruit, the life of love alone. ", + "explanation": " They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth). " + }, + "74": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பு பிறரிடம் பற்றுள்ளம் கொள்ளச் செய்யும் அந்த உள்ளம், நட்பு எனும் பெருஞ்சிறப்பை உருவாக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பு பிறரிடம் விருப்பம் உடையவராக வாழும் தன்மையைத் தரும்: அஃது எல்லாரிடத்தும் நட்பு என்றுசொல்லப்படும் அளவற்ற சிறப்பைத் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடும்பம், உறவு என்பாரிடத்துக் கொள்ளும் அன்பு, உலகத்தவரிடம் எல்லாம் உறவு கொள்ளும் விருப்பை உண்டாக்கும். அதுவே அனைவரையும் நட்பாக்கும் சிறப்பையும் உண்டாக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு ஆர்வமுடைமை ஈனும் - ஒருவனுக்குத் தொடர்புடையார் மாட்டுச் செய்த அன்பு அத்தன்மையால் பிறர் மாட்டும் விருப்பமுடைமையைத் தரும்; அது நண்பு என்னும் நாடாச்சிறப்பு ஈனும் - அவ்விருப்பமுடைமைதான்.அவற்குப் பகையும் நொதுமலும் இல்லையாய் யாவரும் நண்பு என்று சொல்லப்படும் அளவறந்த சிறப்பினைத் தரும்.(உடைமை, உடையனாம் தன்மை. யாவரும் நண்பாதல் எல்லாப் பொருளும் எய்துதற்கு ஏதுவாகலின், அதனை 'நாடாச்சிறப்பு' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்பு தரும் ஆர்வமுடைமையை அவ்வார்வமுடைமை தரும். நட்பென்று சொல்லப்பட்ட ஆராய்தலில்லாத சிறப்பினை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அன்பு என்பது பிறரிடத்தில் செல்லும் ஆர்வம் என்னும் விருப்பத்தினை உண்டாக்கும். ஆர்வம் என்னும் அந்த விருப்பம் நட்பு என்று சொல்லப்படுகின்ற அளவு கடந்த சிறப்பினைக் கொடுக்கும். ", + "translation": " From love fond yearning springs for union sweet of minds; And that the bond of rare excelling friendship binds. ", + "explanation": " Love begets desire: and that (desire) begets the immeasurable excellence of friendship. " + }, + "75": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உலகில் இன்புற்று வாழ்கின்றவர்க்கு வாய்க்கும் சிறப்பு, அவர் அன்புள்ளம் கொண்டவராக விளங்குவதன் பயனே என்று கூறலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உலகத்தில் இன்பம் உற்று வாழ்கின்றவர் அடையும் சிறப்பு, அன்பு உடையவராகிப் பொருந்தி வாழும் வாழ்கையின் பயன் என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இவ்வுலகில் வாழ்ந்து இன்பம் அடைந்தவர் பெறும் சிறப்பே அன்பு கொண்டு இல்வாழ்க்கை நடத்தியதன் பயன்தான் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு உற்று அமர்ந்த வழக்கு என்ப - அன்புடையராய் இல்லறத்தோடு பொருந்திய நெறியின் பயன் என்று சொல்லுவர் அறிந்தோர்; வையகத்து இன்பு உற்றார் எய்தும் சிறப்பு - இவ்வுலகத்து இல்வாழ்க்கைக்கண் நின்று, இன்பம் நுகர்ந்து, அதன்மேல் துறக்கத்துச் சென்று எய்தும் பேரின்பத்தினை. ('வழக்கு' ஆகுபெயர். இல்வாழ்க்கைக்கண் நின்று மனைவியோடும் மக்களோடும் ஒக்கலோடும் கூடி இன்புற்றார் தாம் செய்த வேள்வித்தொழிலால் தேவராய் ஆண்டும் இன்புறுவர் ஆகலின் இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு என்றார்.தவத்தால் துன்புற்று எய்தும் துறக்க இன்பத்தினை ஈண்டு இன்புற்று எய்துதல் அன்பானன்றி இல்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முற்பிறப்பின்கண் பிறர்மேலன்பு வைத்துச் சென்ற செலவென்று சொல்லுவர்: இப்பிறப்பின்கண் உலகத்தில் இன்பமுற்றார் அதன் மேலுஞ் சிறப்பெய்துதலை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இவ்வுலகில் இல்லறத்தில் இன்பமடைந்து பெறுகின்ற பெருமையினை, அன்பினைப் பெற்றவராகிப் பொருந்திய வழியினாலான பயனேயாகும் என்று அறிந்தோர் கூறுவார்கள். ", + "translation": " They say that the felicity which those who, after enjoying the pleasure (of the conjugal state) in this world, obtain in heaven is the result of their domestic state imbued with love. ", + "explanation": " The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear. " + }, + "76": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வீரச் செயல்களுக்கும் அன்பு துணையாகத் திகழ்கிறது என்பதை அறியாதவர்களே, அறச் செயல்களுக்கு மட்டுமே அன்பு துணையாக இருப்பதாகக் கூறுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறியாதவர், அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவர்:ஆராய்ந்து பார்த்தால் வீரத்திற்க்கும் அதுவே துணையாக நிற்கின்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவோர் அறியாதவரே; மறத்திற்கும் கூட அதுவே காரணம் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு சார்பு அறத்திற்கே என்ப அறியார் - அன்பு துணையாவது அறத்திற்கே என்று சொல்லுவர் சிலர் அறியார்; மறத்திற்கும் அஃதே துணை - ஏனை மறத்திற்கும் அவ்வன்பே துணையாவது. (ஒருவன் செய்த பகைமைபற்றி உள்ளத்து மறம் நிகழ்ந்துழி, அவனை நட்பாகக் கருதி அவன் மேல் அன்புசெய்ய அது நீங்குமாகலின்,மறத்தை நீக்குதற்கும் துணையாம் என்பார், 'மறத்திற்கும் அஃதே துணை' என்றார். துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் (குறள் 1299)என்புழிப்போல. இவை ஐந்து பாட்டானும் அன்பினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்பானது அறஞ்செய்வார்க்கே சார்பாமென்பர் அறியாதார். அவ்வன்பு மறஞ் செய்வார்க்குந் துணையாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அறியாமையில் உள்ளவர்கள் அறத்திற்குத்தான் அன்பு துணையென்று கூறுவர். மறத்தினை (தீ நெறியினை) நீக்குதற்கும் அந்த அன்பே துணையாகும். ", + "translation": " The unwise deem love virtue only can sustain, It also helps the man who evil would restrain. ", + "explanation": " The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice. " + }, + "77": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறம் எதுவென அறிந்தும் அதனைக் கடைப்பிடிக்காதவரை, அவரது மனச்சாட்சியே வாட்டி வதைக்கும். அது வெயிலின் வெம்மை புழுவை வாட்டுவதுபோல இருக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எலும்பு இல்லாத உடம்போடு வாழும் புழுவை வெயில் காய்ந்து வருத்துவது போல் அன்பு இல்லாத உயிரை அறம் வருத்தும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எலும்பு இல்லாத புழுவை வெயில் காய்ந்து கொள்வது போல அன்பு இல்லாத உயிரை அறக்கடவுள் காய்ந்து கொல்லும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: என்பு இலதனை வெயில் போலக் காயும் - என்பு இல்லாத உடம்பை வெயில் காய்ந்தாற்போலக்காயும்; அன்பு இலதனை அறம் - அன்பில்லாத உயிரை அறக்கடவுள். ('என்பிலது' என்றதனான் உடம்பு என்பதூஉம் 'அன்பிலது' என்றதனான் உயிர் என்பதூஉம் பெற்றாம். வெறுப்பு இன்றி எங்கும் ஒருதன்மைத்து ஆகிய வெயிலின்முன் என்பில்லது தன் இயல்பாற் சென்று கெடுமாறுபோல, அத்தன்மைத்து ஆகிய அறத்தின்முன் அன்பில்லது தன் இயல்பால் கெடும் என்பதாம்.அதனைக் காயும் என வெயில் அறங்களின் மேல் ஏற்றினார், அவற்றிற்கும் அவ்வியல்பு உண்மையின். இவ்வாறு 'அல்லவை செய்வார்க்கு அறம் கூற்றம்' (நான்மணி.83) எனப் பிறரும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: என்பிலாத சீவனை வெயில் சுடுமாறு போற் சுடும்: அன்பிலாதவுயிரினை அறம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: எலும்பு இல்லாத உயிரினங்களை வெயிலானது சுடுவது போல, அன்பில்லாத உயிர்களை அறம் கொடுமைப்படுத்தித் தண்டிக்கும். ", + "translation": " As sun's fierce ray dries up the boneless things, So loveless beings virtue's power to nothing brings. ", + "explanation": " Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, i.e. worms. " + }, + "78": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனத்தில் அன்பு இல்லாதவருடைய வாழ்க்கை, பாலைவனத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தது போன்றது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் வாழும் உயிர் வாழக்கை வளமற்ற பாலைநிலத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனத்தில் அன்பு இல்லாமல் குடும்பத்தோடு வாழும் வாழ்க்கை, வறண்ட பாலை நிலத்தில் காய்ந்து சுக்காகிப் போன மரம் மீண்டும் இலை விடுவது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அகத்து அன்பு இல்லா உயிர் வாழ்க்கை - மனத்தின்கண் அன்பு இல்லாத உயிர் இல்லறத்தோடு கூடி வாழ்தல்; வன்பாற்கண் வற்றல் மரம் தளிர்த்தற்று - வன்பாலின்கண்வற்றல் ஆகிய மரம் தளிர்த்தாற் போலும். ( கூடாது என்பதாம். வன்பால் - வல்நிலம். வற்றல் என்பது பால் விளங்கா அஃறிணைப் படர்க்கைப் பெயர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னிடத்து அன்பில்லாத உயிரினது வாழ்க்கை வலிய பாரிடத்து (பாறை) உண்டாகிய உலர்ந்த மரம் தளிர்த்தாற் போலும். தளிர்த்தற்குக் காரணமின்மையால் தளிராதென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனத்தில் அன்பில்லாதவரது உயிர்வாழ்க்கை வலிய பாலை நிலத்தில் பட்டுப்போன மரமானது தளிர்த்தது போன்றதாகும். ", + "translation": " The loveless soul, the very joys of life may know, When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow. ", + "explanation": " The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert. " + }, + "79": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பு என்னும் அகத்து உறுப்பு இல்லாதவர்க்குப் புறத்து உறுப்புக்கள் அழகாக இருந்து என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உடம்பின் அகத்து உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாதவர்க்கு உடம்பின் புறத்து உறுப்புக்கள் எல்லாம் என்ன பயன் செய்யும்.. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடும்பத்திற்கு அக உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாவதர்களுக்கு வெளி உறுப்பாக விளங்கும் இடம், பொருள், ஏவல் என்பன என்ன பயனைத் தரும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: யாக்கை அகத்து உறுப்பு அன்பு இலவர்க்கு - யாக்கை அகத்தின்கண் நின்று (இல்லறத்திற்கு) உறுப்பாகிய அன்புடையர் அல்லாதார்க்கு; புறத்து உறுப்பு எல்லாம் எவன் செய்யும் - ஏனைப் புறத்தின்கண் நின்று உறுப்பாவன எல்லாம் அவ்வறஞ்செய்தற்கண் என்ன உதவியைச் செய்யும்.? (புறத்து உறுப்பாவன: இடனும், பொருளும், ஏவல் செய்வாரும் முதலாயின. துணையொடு கூடாதவழி அவற்றால் பயன் இன்மையின் 'எவன் செய்யும்' என்றார். உறுப்புப் போறலின் 'உறுப்பு' எனப்பட்டன 'யாக்கையின் கண் முதலிய உறுப்புக்கள் எல்லாம் என்ன பயனைச் செய்யும், மனத்தின்கண் உறுப்பு ஆகிய அன்பு இல்லாதார்க்கு' என்று உரைப்பாரும் உளர்.அதற்குஇல்லறத்தோடு யாதும் இயைபு இல்லாமை அறிக. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடம்பிற்கு அகத்துறுப்பாகிய அன்பிலார்க்குப் புறத்துறுப்புகளெல்லாம் யாதினைச் செய்யும்?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: மனத்தின் உறுப்பாகிய அன்பில்லாதவர்களுக்கு மற்றைப் புறத்திலே இருக்கும் உறுப்புக்கள் எல்லாம் அறம் செய்தற்கு என்ன உதவியினைச் செய்யும்?. ", + "translation": " Though every outward part complete, the body's fitly framed; What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed?. ", + "explanation": " Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member. " + }, + "80": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்புநெஞ்சத்தின் வழியில் இயங்குவதே உயிருள்ள உடலாகும்; இல்லையேல், அது எலும்பைத் தோல் போர்த்திய வெறும் உடலேயாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பின் வழியில் இயங்கும் உடம்பே உயிர்நின்ற உடம்பாகும்: அன்பு இல்லாதவர்க்கு உள்ள உடம்பு எலும்பைத் தோல்போர்த்த வெற்றுடம்பே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்பை அடிப்படையாகக் கொண்டதே உயிர் நிறைந்த இந்த உடம்பு, அன்பு மட்டும் இல்லை என்றால் இந்த உடம்பு வெறும் எலும்பின்மேல் தோலைப் போர்த்தியது போன்றது ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பின் வழியது உயிர்நிலை - அன்பு முதலாக அதன் வழிநின்ற உடம்பே உயிர்நின்ற உடம்பாவது; அஃது இலார்க்கு உடம்பு என்பு தோல் போர்த்த - அவ்வன்பு இல்லாதார்க்கு உளவான உடம்புகள் என்பினைத் தோலால் போர்த்தன ஆம்; உயிர் நின்றன ஆகா. (இல்லறம் பயவாமையின், அன்ன ஆயின. இவை நான்கு பாட்டானும் அன்பில்வழிப்படும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடம்பிற்கு அகத்துறுப்பாகிய அன்பிலார்க்குப் புறத்துறுப்புகளெல்லாம் யாதினைச் செய்யும்?. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அன்பினைக் கொண்டு அதன் வழியில் நிற்பதே உயிர் இருக்கும் உடம்பாகும். மற்ற அன்பில்லாத உடம்புகள் எலும்பினைத் தோலினாலே போர்த்திக் கொண்டிருப்பனவாகும். உயிர் நின்றன ஆகா. ", + "translation": " Bodies of loveless men are bony framework clad with skin; Then is the body seat of life, when love resides within. ", + "explanation": " That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin. " + }, + "891": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு செயலைச் செய்து முடிக்க வல்லவரின் ஆற்றலை இகழாது இருந்தால், அதுவே தம்மைக் காத்திடும் காவல்கள் அனைத்தையும் விடச் சிறந்த காவலாக அமையும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மேற்கொண்ட செயலைச் செய்து முடிக்க வல்லவரின் ஆற்றலை இகழாதிருத்தல், காப்பவர் செய்து கொள்ளும் காவல் எல்லாவற்றிலும் சிறந்தது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எடுத்துக் கொண்ட செயல்களை இனிது முடிப்பவரின் வலிமைகளை அவமதியாமல் இருப்பது, தமக்குத் தீங்கு ஏதும் வராமல் காப்பவர் செய்யும் காவல்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை - எடுத்துக்கொண்டன யாவும் முடிக்க வல்லார்களுடைய ஆற்றல்களை அவமதியாமை; போற்றுவார் போற்றலுள் எல்லாம் தலை - தங்கண் தீங்கு வாராமல் காப்பார் செய்யும் காவல்கள் எல்லாவற்றினும் மிக்கது. (ஆற்றல் என்பது பெருமை,அறிவு,முயற்சி என்னும் மூன்றன் மேலும் நிற்றலின், சாதியொருமை. இகழ்ந்தவழி களைய வல்லார் என்பது தோன்ற 'ஆற்றுவார்' என்றும், அரண், படை, பொருள், நட்பு முதலிய பிற காவல்கள் அவரான் அழியுமாகலின் அவ்விகழாமையைத் தலையாய காவல் என்றும் கூறினார். பொதுவகையால் அவ்விருதிறத்தாரையும் பிழையாமையது சிறப்பு இதனால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தவத்தினாலும் வலியினாலும் பெரியாரது வலியை இகழாதொழிதல், தம்மைக் காப்பார்க்குக் காவலாகிய எல்லாவற்றுள்ளும் தலையான காவலாம். இது பெரியாரைப் பிழையாமையால் வரும் பயன் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The chiefest care of those who guard themselves from ill, Is not to slight the powers of those who work their mighty will. ", + "explanation": " Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil). " + }, + "892": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரியோர்களை மதிக்காமல் நடந்து கொண்டால் நீங்காத பெருந்துன்பத்தை அடைய நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆற்றல் மிகுந்த பெரியாரை விரும்பி மதிக்காமல் நடந்தால், அது அப் பெரியாரால் நீங்காத துன்பத்தைத் தருவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெரியவர்களை மதிக்காமல் நடந்தால், அப்பெரியவர்களால் தீராத துன்பம் வரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகின் - ஆற்றல்களால் பெரியராயினாரை வேந்தன் நன்கு மதியாது அவமதித்து ஒழுகுவாராயின், பெரியாரால் பேரா இடும்பை தரும் - அவ்வொழுக்கம் அப்பெரியாரால் அவர்க்கு எஞ்ஞான்றும் நீங்காத துன்பங்களைக் கொடுக்கும். (அத்துன்பங்களாவன, இருமையினும் இடையறாது வரும் மூவகைத் துன்பங்களும் ஆம், அவையெல்லாம் தாமே செய்துகொள்கின்றனர் என்பது தோன்ற, ஒழுக்கத்தை வினை முதலாக்கியும் பெரியாரைக் கருவியாக்கியும் கூறினார். பொது வகையால் அவரைப் பிழைத்தற்குற்றம் இதனாற் கூறப்பட்டது. இனிச் சிறப்பு வகையாற் கூறுப.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெரியவர்களைப் போற்றாது ஒழுகுவனாயின் அவ்வொழுக்கம் அவராலே எல்லாரானும் இகழப்படும் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும். இது முனிவரைப் போற்றா தொழியின் அது குற்றம் பயக்கு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If men will lead their lives reckless of great men's will, Such life, through great men's powers, will bring perpetual ill. ", + "explanation": " To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils. " + }, + "893": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன், தன்னைத்தானே கெடுத்துக் கொள்ள விரும்பினால் பகையை நினைத்த மாத்திரத்தில் அழிக்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர்களை யார் பேச்சையும் கேட்காமலே இழித்துப் பேசலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அழிக்க வேண்டுமானால் அவ்வாறே செய்து முடிக்க வல்லவரிடத்தில் தவறு செய்தலை, ஒருவன் கெட வேண்டுமானால் கேளாமலேச் செய்யலாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் தான் அழிய எண்ணினால் பிறரை அழிப்பதைச் செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம், நீதிநூல்கள் சொல்லும் வழிகளையும் எண்ணிப் பாராமல் பிழை செய்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அடல் வேண்டின் ஆற்றுபவர்கண் இழுக்கு - வேற்று வேந்தரைக் கோறல் வேண்டிய வழி அதனை அப்பொழுதே செய்யவல்ல வேந்தர்மாட்டுப் பிழையினை; கெடல் வேண்டின் கேளாதுசெய்க - தான் கெடுதல் வேண்டினானாயின், ஒருவன் நீதிநூலைக் கடந்து செய்க. (அப்பெரியாரைக் 'காலனும் காலம் பார்க்கும் பாராது -வேல் ஈண்டு தானை விழுமியோர் தொலைய - வேண்டிடத் தடூஉம் வெல்போர் வேந்தர்' (புறநா.41) என்றார் பிறரும்.நீதி நூல் 'செய்யலாகாது' என்று கூறலின், 'கேளாது' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் கெடுதல் வேண்டுவனாயின், பெரியாரைக் கேளாதே ஒருவினையைச் செய்க. தன்னைக் கொல்ல வேண்டுவனாயின், வலியுடையார் மாட்டே தப்புச் செய்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who ruin covet let them shut their ears, and do despite To those who, where they list to ruin have the might. ", + "explanation": " If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns). " + }, + "894": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எந்தத் துன்பத்தையும் தாங்கக் கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர்களுடன், சிறு துன்பத்தையும் தாங்க முடியாதவர்கள் மோதினால் அவர்களே தங்களின் முடிவுகாலத்தைக் கையசைத்துக் கூப்பிடுகிறார்கள் என்றுதான் பொருள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆற்றல் உடையவர்க்கு ஆற்றல் இல்லாதவர் தீமை செய்தல், தானே வந்து அழிக்க வல்ல எமனைக் கைகாட்டி அழைத்தாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறிவு, செல்வம், படை ஆகிய மூன்று வகை ஆற்றலும் உடையவர்க்கு, அவை இல்லாதவர் முதலில் தீமை செய்வது தாமே எமனைக் கைநீட்டி அழைப்பதைப் போன்றது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றுவார்க்கு ஆற்றாதார் இன்னா செயல் - மூவகை ஆற்றலும்உடையார்க்கு அவை இல்லாதார் தாம் முற்பட்டு இன்னாதவற்றைச் செய்தல்; கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்று - தானேயும் வரற்பாலனாய கூற்றுவனை அதற்கு முன்னே கைகாட்டி அழைத்தால ஒக்கும். (கையால் விளித்தல் -இகழ்ச்சிக் குறிப்பிற்று. தாமேயும் உயிர்முதலியகோடற்கு உரியாரை அதற்குமுன்னே விரைந்து தம்மேல் வருவித்துக்கொள்வார் இறப்பினது உண்மையும் அண்மையும் கூறியவாறு. இவை இரண்டு பாட்டானும் வேந்தரைப் பிழைத்தலின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வலியுடையார்க்கு வலியில்லாதார் இன்னாதவற்றைச் செய்தல், தம்மைக் கொல்லும் கூற்றத்தைக் கைகாட்டி அழைத்தாற் போலும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " When powerless man 'gainst men of power will evil deeds essay, Tis beck'ning with the hand for Death to seize them for its prey. ", + "explanation": " The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them). " + }, + "895": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மிக்க வலிமை பொருந்திய அரசின் கோபத்திற்கு ஆளானவர்கள் தப்பித்து எங்கே சென்றாலும் அங்கு அவர்களால் உயிர் வாழ முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மிக்க வலிமை உள்ள அரசனால் வெகுளப்பட்டவர், அவனிடமிருந்து தப்புவதற்க்காக எங்கே சென்றாலும் எங்கும் வாழ முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பகைவர்க்குக் கடும் வலிமை காட்டும் ஆட்சியாளரால் கோபிக்கப்பட்டவர், ஆட்சியாளருக்கு அஞ்சி, எங்கே போனாலும் எங்கும் வாழ முடியாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வெந்துப்பின் வேந்து செறப்பட்டவர் - பகைவர்க்குவெய்தாய வலியினையுடைய வேந்தனால் செறப்பட்ட அரசர்; யாண்டுச் சென்று யாண்டும் உளராகார் -அவனைத் தப்பி எங்கே போயுளராவார், ஓரிடத்தும் உளராகார். (இடை வந்த சொற்கள் அவாய் நிலையான் வந்தன. 'வெந்துப்பின்வேந்து' ஆகலால், தம் நிலம் விட்டுப் போயவர்க்கு இடங்கொடுப்பாரில்லை, உளராயின், இவர் இனி ஆகார்என்பது நோக்கி அவனொடு நட்புக்கோடற் பொருட்டும், தாமே வந்தெய்திய அவர் உடைமையை வெளவுதற்பொருட்டும் கொல்வர், அன்றெனில் உடனே அழிவர் என்பன நோக்கி 'யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்' என்றார். இதனால் அக்குற்றமுடையார் 'அருமை உடையஅரண் சேர்ந்தும் உய்யார்' என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எவ்விடத்துச் செல்லினும் எவ்விடத்தும் உளராகார்: வெய்ய வலிமையுடைய வேந்தனால் செறப்பட்டார். இது கெட்டுப்போனாலும் இருக்கலாவதோர் அரணில்லை யென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who dare the fiery wrath of monarchs dread, Where'er they flee, are numbered with the dead. ", + "explanation": " Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go. " + }, + "896": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நெருப்புச் சூழ்ந்து சுட்டாலும்கூட ஒருவர் பிழைத்துக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் ஆற்றல் மிகுந்த பெரியோரிடம் தவறிழைப்போர் தப்பிப் பிழைப்பது முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தீயால் சுடப்பட்டாலும் ஒருகால் உயிர் பிழைத்து வாழ முடியும், ஆற்றல் மிகுந்த பெரியவரிடத்தில் தவறு செய்து நடப்பவர் தப்பி பிழைக்க முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தீயால் சுடப்பட்டாலும் பிழைத்துக் கொள்ளலாம். ஆனால் பெரியவர்களை அவமதித்து வாழ்பவர் பிழைக்கவேமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எரியால் சுடப்படினும் உய்வு உண்டாம் - காட்டிடைச் சென்றானொருவன் ஆண்டைத் தீயாற் சுடப்பட்டானாயினும் ஒருவாற்றான் உயிருய்தல் கூடும்; பெரியார்ப் பிழைத்து ஒழுகுவார் உய்யார் - தவத்தாற் பெரியாரைப் பிழைத்து ஒழுகுவார், எவ்வாற்றானும் உயிருய்யார். (தீ முன் உடம்பினைக் கதுவி அதுவழியாக உயிர்மேற் சேறலின், இடையே உய்யவும் கூடும். அருந்தவர் வெகுளி அன்னதன்றித் தான் நிற்பது கணமாய் அதற்குள்ளே யாவர்க்கும் காத்தல் அரிதாகலின், (குறள்-6) அது கூடாதாகலான், அதற்கு ஏதுவாய பிழை செய்யற்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தீயினால் சுடப்படினும் உய்தல் உண்டாம்: பெரியாரைப் பிழைத்தொழுகுவார் உய்யார். இது முனிவரைப் பிழைத்தலினால் வருங்குற்றம் கூறிற்று. முற்பட உயிர்க்கேடு வருமென்று கூறினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though in the conflagration caught, he may escape from thence: He 'scapes not who in life to great ones gives offence. ", + "explanation": " Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees). " + }, + "897": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெருஞ்செல்வம் குவித்துக்கொண்டு என்னதான் வகைவகையான வாழ்க்கைச் சுகங்களை அனுபவித்தாலும், தகுதி வாய்ந்த பெரியோரின் கோபத்துக்கு முன்னால் அவையனைத்தும் பயனற்றுப் போகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தகுதியால் சிறப்புற்ற பெரியவர் ஒருவனை வெகுண்டால் அவனுக்கு பலவகையால் மாண்புற்ற வாழ்க்கையும் பெரும் பொருளும் இருந்தும் என்ன பயன். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குணங்களால் சிறந்த பெரியவர்கள் சினங்கொள்வார் என்றால், பலத்தால் சிறந்த வாழ்க்கையும், பெரும்பொருளும் எதற்கு ஆகும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தகை மாண்ட தக்கார் செறின் - சாப அருள்கட்கு ஏது ஆய பெருமை மாட்சிமைப்பட்ட அருந்தவர் அரசனை வெகுள்வராயின்; வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான் பொருளும் என்னாம் - உறுப்பழகு பெற்ற அவன் அரசாட்சியும் ஈட்டி வைத்த பெரும் பொருளும் என் பட்டுவிடும்? (உறுப்பு - அமைச்சு, நாடு, அரண், படை என இவை. 'செறின்' என்பது அவர் செறாமை தோன்ற நின்றது இவ்வெச்சத்தான். முன் வருவனவற்றிற்கும் இஃது ஒக்கும். அரசர் தம் செல்வக்களிப்பான் அருந்தவர் மாட்டுப் பிழை செய்வாராயின், அச்செல்வம் அவர் வெகுளித்தீயான் ஒரு கணத்துள்ளே வெந்துவிடும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா வகையானும் மாட்சிமைப்பட்ட வாழ்க்கையும் மிக்க பொருளும் என்ன பயனுடையனவாம்: பெருமையால் மிக்க தகுதியுடையார் செறுவாராயின். எல்லா வகையுமாவன சுற்றமும், நட்டோரும், நற்றனயரும், இல்லும், நிலமும் முதலாயின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown, What are they, if the worthy men of mighty virtue frown?. ", + "explanation": " If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?. " + }, + "898": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மலை போன்றவர்களின் பெருமையைக் குலைப்பதற்கு நினைப்பவர்கள், நிலைத்த பெரும் செல்வமுடையவர்களாக இருப்பினும் அடியோடு அழிந்து போய் விடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மலை போன்ற பெரியவர் கெட நினைத்தால். உலகில் அழியாமல் நிலைபெற்றாற் போல் உள்ளவரும் தம் குடியோடு அழிவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மலை ஒத்த ஆற்றல் உடைய பெரியவர், ஒருவரை அழிக்க எண்ணிவிட்டால், அவர் எண்ணிய அளவிலேயே இப்பூமியில் நிலைபெற்று வாழ்பவர் போன்றோரும், தம் குடியோடும்கூட அழிவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குன்று அன்னார் குன்ற மதிப்பின் - குன்றத்தை ஒக்கும் அருந்தவர் கெட நினைப்பாராயின்; நிலத்து நின்று அன்னார் குடியொடு மாய்வர் - அப்பொழுதே இந்நிலத்து நிலைபெற்றாற் போலும் செல்வர் தம் குடியொடும் மாய்வர். (வெயில், மழை முதலிய பொறுத்தலும் சலியாமையும் உள்ளிட்ட குணங்கள் உடைமையின், 'குன்றன்னார்' என்றார். 'மல்லல் மலையனைய மாதவர்'(சீவக.முத்தி-191) என்றார் பிறரும். நிலை பெற்றாற் போறலாவது, இறப்பப் பெரியராகலின், இவர்க்கு எஞ்ஞான்றும் அழிவில்லை என்று கருதப்படுதல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மலைபோலப் பெரியாரைக் குறைய மதிப்பாராயின், உலகத்தின் கண்ணே நின்றாற்போலத் தோன்றுகின்றவர் குடியோடே கூடமாய்வர். குன்ற மதித்தல்- அவமதித்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed; They die from earth who, with their households, ever-during seemed. ", + "explanation": " If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth. " + }, + "899": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயர்ந்த கொள்கை உறுதி கொண்டவர்கள் சீறி எழுந்தால், அடக்குமுறை ஆட்சி நிலை குலைந்து அழிந்துவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயர்ந்த கொள்கையுடைய பெரியவர் சீறினால் நாட்டை ஆளும் அரசனும் இடை நடுவே முறிந்து அரசு இழந்து கெடுவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயர்ந்த கொள்கையை உடைய பெரியோர் சினம் கொள்வார் என்றால், ஆட்சியாளனும்கூடத் தன் பதவியை இடையிலேயே இழந்து கெடுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் - காத்தற்கு அருமையான உயர்ந்த விரதங்களை உடையார் வெகுள்வராயின்; வேந்தனும் இடை வேந்து முரிந்து கெடும் - அவராற்றலான் இந்திரனும் இடையே தன் பதம் இழந்து கெடும். '(''வேந்தன் மேய தீம்புனல் உலகமும்'' (தொல். பொருள். அகத்.5) என்றார் பிறரும். நகுடன் என்பான் இந்திரன் பதவி பெற்றுச் செல்கின்ற காலத்துப் பெற்ற களிப்பு மிகுதியால் அகத்தியன் வெகுள்வதோர் பிழை செய, அதனால் சாபமெய்தி அப்பதம் இடையே இழந்தான் என்பதனை உட்கொண்டு இவ்வாறு கூறினார். இவை நான்கு பாட்டானும் முனிவரைப் பிழைத்தலின் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்ந்த கோட்பாட்டை யுடையார் வெகுள்வராயின், இந்திரனும் இடையிலே இற்றுத் தன்னரசு இழக்கும். இது பொருட்கேடு வருமென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When blazes forth the wrath of men of lofty fame, Kings even fall from high estate and perish in the flame. ", + "explanation": " If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined. " + }, + "900": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னதான் எல்லையற்ற வசதிவாய்ப்புகள், வலிமையான துணைகள் உடையவராக இருப்பினும், தகுதியிற் சிறந்த சான்றோரின் சினத்தை எதிர்த்துத் தப்பிப் பிழைக்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மிகச் சிறப்பாக அமைந்த பெருமையுடையவர் வெகுண்டால் அளவு கடந்து அமைந்துள்ள சார்புகள் உடையவரானாலும் தப்பி பிழைக்க முடியாது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மிகச் சிறந்த சீர்களை உடையவர் சினந்தால் மிகப்பெரும் பலங்களைச் சார்வாக உடையவரே என்றாலும் தப்பமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறந்து அமைந்த சீரார் செறின் - கழிய மிக்க தவத்தினை உடையார் வெகுள்வராயின்; இறந்து அமைந்த சார்பு உடையராயினும் உய்யார் - அவரான் வெகுளப்பட்டார் கழியப் பெரிய சார்பு உடையார் ஆயினும் அதுபற்றி உய்யமாட்டார். (சார்பு - அரண், படை, பொருள், நட்பு என இவை. அவை எல்லாம் வெகுண்டவரது ஆற்றலால் திரிபுரம் போல அழிந்துவிடும் ஆகலின், 'உய்யார்' என்றார். சீருடையது சீர் எனப்பட்டது. இதனால் அக்குற்றமுடையார் சார்பு பற்றியும் உய்யார் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மிகவும் அமைந்த துணையுடைய ராயினும் கெடுவர்: மிகவும் அமைந்த சீர்மையுடையார் செறுவாராயின். இது துணையுடையாராயினும் உயிர்க்கேடு வருமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though all-surpassing wealth of aid the boast, If men in glorious virtue great are wrath, they're lost. ", + "explanation": " Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless. " + }, + "901": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழைமை பாராட்டுவது என்னவென்றால், பழகிய நண்பர்கள், தங்களின் உறவை அழியாமல் பாதுகாப்பதுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடமையுடன் கூடிய செயல்புரியக் கிளம்பியவர்கள் இல்லற சுகத்தைப் பெரிதெனக் கருதினால் சிறப்பான புகழைப் பெற மாட்டார்கள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவியை விரும்பி அவள் சொல்லையே கேட்டு வாழ்பவர் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டார், செயல் ஆற்ற விரும்புவார் விரும்பாத இன்பம் அது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனை விழைவார் மாண் பயன் எய்தார் - இன்பம் காரணமாகத் தம் மனையாளை விழைந்து அவள் தன்மையராய் ஒழுகுவார், தமக்கு இன்துணையாய அறத்தினை எய்தார்; வினை விழைவார் வேண்டாப் பொருளும் அது - இனிப் பொருள் செய்தலை முயல்வார் அதற்கு இடையீடென்று இகழும் பொருளும் அவ்வின்பம். (மனையும், விழைதலும், பயனும் ஆகுபெயர். அவ்வின்பம் - அவள் தன்மையராதற்கு ஏதுவாய இன்பம். அஃது, அவளாற் பயனாய அறத்தினும், அவ்வறத்திற்கும் தனக்கும் ஏதுவாய பொருளினும் செல்ல விடாமையின், விடற்பாற்று என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனையாளைக் காதலித்தொழுகுவார் நற்பயனைப் பெறார்: யாதானும் ஒருவினையைச் செய்து முடிக்கவேண்டுவார் விரும்பாத பொருளும் அவரை விழையாமை. இஃது அறத்தினும் பொருளினும் காதலின்றி அவர்தம்மையே காதலிப்பார்க்கு அறனும் பொருளும் இல்லையாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain; Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain. ", + "explanation": " Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth. " + }, + "902": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஏற்றுக்கொண்ட கொள்கையினைப் பேணிக் காத்திடாமல் பெண்ணை நாடி அவள் பின்னால் திரிபவனுடைய நிலை வெட்கித் தலைகுனிய வேண்டியதாக ஆகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடமையை விரும்பாமல் மனைவியின் பெண்மையை விரும்புகின்றவனுடைய ஆக்கம், பெரியதொரு நாணத்தக்கச் செயலாக நாணத்தைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் ஆண்மையை எண்ணாமல் மனைவியின் விருப்பத்தையே விரும்புபவன் வசம் இருக்கும் செல்வம், ஆண்களுக்கு எல்லாம் வெட்கம் தருவதுடன் அவனுக்கும் வெட்கம் உண்டாக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பேணாது பெண் விழைவான் ஆக்கம் - தன் ஆண்மையை விட்டு மனையாளது பெண்மையை விழைவான் எய்தி நின்ற செல்வம்; பெரியது ஓர் நாண் ஆக நாணுத் தரும் - இவ்வுலகத்து ஆண்பாலார்க் கெல்லாம் பெரியதோர் நாண் உண்டாகத் தனக்கும் நாணுதலைக் கொடுக்கும். (எய்தி நின்றதாயிற்று, படைக்கும் ஆற்றல் இலனாகலின். அச்செல்வத்தால் ஈதலும் துய்த்தலும் முதலிய பயன் கொள்வாள் அவள் ஆகலின், அவ்வாண்மைச் செய்கை அவள் கண்ணதாயிற்று என்று ஆண்பாலார் யாவரும் நாண,அதனால் தன் ஆண்மையின்மை அறிந்து, பின் தானும் நாணும் என்பது நோக்கி, 'பெரியதோர் நாணாக நாணுத்தரும்' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் மனை விழைதற் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறத்தினையும் பொருளினையும் பேணாது மனையாளைக் காதலிப்பானது செல்வம், பெரியதோர் நாணம் உலகத்தே நிற்கும்படியாகத் தனக்கு நாணினைத் தரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who gives himself to love of wife, careless of noble name His wealth will clothe him with o'erwhelming shame. ", + "explanation": " The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself. " + }, + "903": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நற்குணமில்லாத மனைவியைத் திருத்த முனையாமல் பணிந்து போகிற கணவன், நல்லோர் முன்னிலையில் நாணமுற்று நிற்கும் நிலைக்கு ஆளாக நேரிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவியிடத்தில் தாழ்ந்து நடக்கும் இழிந்த தன்மை ஒருவனுக்கு எப்போதும் நல்லவரிடையே இருக்கும் போது நாணத்தைச் தரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவியிடம் பணிந்து போகும் பயம் ஒருவனிடம் இருந்தால், இது இல்லாத நல்லவர் முன்னே அவனுக்கு எப்போதும் வெட்கத்தைக் கொடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பு இன்மை - ஒருவன் இல்லாள் மாட்டுத் தாழ்தற்கு ஏதுவாய அச்சம்; நல்லாருள் நாணு எஞ்ஞான்றும் தரும் - அஃது இலராய நல்லாரிடைச் செல்லுங்கால் நாணுதலை அவனுக்கு எக்காலத்தும் கொடுக்கும். (அவள் தான் அஞ்சி ஒழுகுதல் இயல்பாகலின், அவளை அஞ்சுதல் இயல்பின்மையாயிற்று. அங்ஙனம் அஞ்சியொழுகுதலின், அவளை நியமிப்பார் இல்லையாம், ஆகவே, எல்லாக்குற்றமும் விளையும் என்பது நோக்கி, 'எஞ்ஞான்றும் நாணுத்தரும்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனையாள்மாட்டுந் தாழ்ந்தொழுகும் இயல்பாகிய கேடு எல்லா நாளும் நல்லாரிடத்து நாணுதலைத் தரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who to his wife submits, his strange, unmanly mood Will daily bring him shame among the good. ", + "explanation": " The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good. " + }, + "904": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மணம் புரிந்து புதுவாழ்வின் பயனை அடையாமல் குடும்பம் நடத்த அஞ்சுகின்றவனின் செயலாற்றல் சிறப்பாக அமைவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவிக்கு அஞ்சி நடக்கின்ற மறுமைப் பயன் இல்லாத ஒருவன், செயல் ஆற்றுந்தன்மை பெருமை பெற்று விளங்க முடிவதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் மனைவிக்குப் பயந்து நடக்கும் மறுமைப் பயன் இல்லாதவனின் செயல்திறம் நல்லவரால் பாராட்டப்படாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மனையாளை அஞ்சும் மறுமை இலாளன் - தன் மனையாளை அஞ்சி ஒழுகுகின்ற மறுமைப்பயன் இல்லாதானுக்கு; வினை ஆண்மை வீறு எய்தல் இன்று - வினையை ஆளுந்தன்மை உண்டாய வழியும் நல்லோரால் கொண்டாடப்படாது. ('உண்டாய வழியும்' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. இல்லறம் செய்தற்குரிய நன்மை இன்மையின், 'மறுமையிலாளன்' என்றும், வினையையாளும் தன்மை தன் தன்மையில்லாத அவனால் முடிவு போகாமையின், 'வீறு எய்தல் இன்று' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனையாளை அஞ்சுகின்ற மறுமைப் பயனெய்தாதவன் ஒரு வினையை ஆளுந்தன்மை, பெருமை எய்துதல் இல்லை. இது பொருள் செய்ய மாட்டானென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " No glory crowns e'en manly actions wrought By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought. ", + "explanation": " The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded. " + }, + "905": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: எப்போதுமே நல்லோர்க்கு நன்மை செய்வதில் தவறு ஏற்பட்டுவிடக் கூடாதே என்று அஞ்சுகிறவன் தவறு நேராமல் கண்காணிக்கும் மனைவிக்கு அஞ்சி நடப்பான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவிக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவன் எப்போதும் நல்லவர்க்கு நன்மையான கடமையைச் செய்வதற்கு அஞ்சி நடப்பான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் மனைவிக்குப் பயப்படுபவன் நல்லார்க்கும் கூட நல்லது செய்ய எப்போதும் அஞ்சுவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்லாளை அஞ்சுவான் - தன் மனையாளை அஞ்சுவான்; நல்லார்க்கு நல்ல செயல் எஞ்ஞான்றும் அஞ்சும் - தான் தேடிய பொருளே யாயினும் அதனால் நல்லார்க்கு நல்லன செய்தலை எஞ்ஞான்றும் அஞ்சாநிற்கும். (நல்லார் - தேவர், அருந்தவர், சான்றோர், இருமுதுகுரவர் முதலாயினாரும் நல்விருந்தினரும். நல்லன செய்தல்: அவர் விரும்புவன கொடுத்தல். அது செய்யவேண்டும் நாள்களினும் என்பார், 'எஞ்ஞான்றும்' என்றார். 'இல்லாளை அஞ்சி விருந்தின் முகங்கொன்ற நெஞ்சின், புல்லாளனாக'(சீவக.மண்மகள்.217) என்றார் பிறரும்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மனையாளை அஞ்சுவான், எஞ்ஞான்றும் நல்லார்க்கு நல்லவை செய்தலை அஞ்சும். இஃது அறஞ்செய்ய மாட்டானென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who quakes before his wife will ever tremble too, Good deeds to men of good deserts to do. ", + "explanation": " He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good. " + }, + "906": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அறிவும் பண்பும் இல்லாத மனைவி, அழகாக இருக்கிறாள் என்பதற்காக மட்டும் அவளுக்கு அடங்கி நடப்பவர்கள், தங்களைத் தேவாம்சம் படைத்தவர்கள் என்று கற்பனையாகக் காட்டிக் கொண்டாலும் அவர்களுக்கு உண்மையில் எந்தப் பெருமையும் கிடையாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவியின் தோளுக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவர் தேவரைப் போல் இவ்வுலகில் சிறப்பான நிலையில் வாழ்ந்த போதிலும் பெருமை இல்லாதவரே ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தேவர்களைப் போல வாழ்ந்தாலும் மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோளுக்குப் பயப்படுபவர், ஆண்மையால் வரும் பெருமை இல்லாதவரே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்லாள் அமை ஆர் தோள் அஞ்சுபவர் - தம் இல்லாளுடைய வேய் போலும் தோளினை அஞ்சுவார்; இமையாரின் வாழினும் பாடு இலர் - வீரத்தால் துறக்கம் எய்திய அமரர் போல இவ்வுலகத்து வாழ்ந்தாராயினும், ஆண்மையிலர். (அமரர்போல் வாழ்தலாவது, பகைத்த வீரர் தோள்களை எல்லாம் வேறலான் நன்கு மதிக்கப்பட்டு வாழ்தல். அது கூடாமையின் 'வாழினும்' என்றார். 'அமை ஆர் தோள்' எனவே, அஞ்சுதற் காரணத்தது எண்மை கூறியவாறு. வீரர் தோள்களை வென்றார் ஆயினும், இல்லாள் தோள்களை அஞ்சுவார் ஆண்மையிலார் என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் அவளை அஞ்சுதற் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தேவரைப்போல இன்புற்று வாழினும், பெருமை யிலராவர்; மனையாளது வேய்போலும் தோளை அஞ்சுபவர். இது செல்வமுடையராயினும் பிறரால் மதிக்கப்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm, Those have no dignity who fear the housewife's slender arm. ", + "explanation": " They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods. " + }, + "907": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு பெண்ணின் காலைச் சுற்றிக் கொண்டு கிடைக்கும் ஒருவனின் ஆண்மையைக் காட்டிலும், மான உணர்வுள்ள ஒருத்தியின் பெண்மையே பெருமைக்குரியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவியின் ஏவலைச் செய்து நடக்கின்றவனுடைய ஆண்மையைவிட, நாணத்தை தன் இயல்பாக உடையவளின் பெண்மையே பெருமை உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மனைவி ஏவ, அதையே செய்து நடக்கும் ஆண்மையைக் காட்டிலும், வெட்கப்படுதலை உடைய பெண் தன்மையே சிறந்தது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெண் ஏவல் செய்து ஒழுகும் ஆண்மையின் - நாண் இன்றித் தன் இல்லாளது ஏவல்தொழிலைச் செய்து திரிகின்றவனது ஆண் தன்மையின்; நாண் உடைப் பெண்ணே பெருமை உடைத்து - நாணி¢னையுடைய அவள் பெண் தன்மையே மேம்பாடு உடைத்து. ('நாணுடைப் பெண்' என வேண்டாது கூறியது, அவள் ஏவல் செய்வானது நாணின்மை முடித்தற்காதலின், அம்மறுதலைத் தொழில் வருவிக்கப்பட்டது. ஏவல் - ஆகுபெயர். இறுதிக்கண் 'பெண்' என்பதூஉம் அது. ஏவல் செய்வித்துக்கோடற் சிறப்புத் தோன்றப் 'பெண்ணே' எனப் பிரித்தார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெண்டிர் ஏவின தொழிலைச் செய்தொழுகும் ஆண்மையின், நாணமுடைய பெண்மையே தலைமை உடைத்தாம். இது பிறரால் மதிக்கப்படாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The dignity of modest womanhood excels His manliness, obedient to a woman's law who dwells. ", + "explanation": " Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife. " + }, + "908": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு பெண்ணின் அழகுக்காகவே அவளிடம் மயங்கி அறிவிழந்து நடப்பவர்கள், நண்பர்களைப்பற்றியும் கவலைப்படமாட்டார்கள்; நற்பணிகளையும் ஆற்றிட மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மனைவி விரும்பியபடி செய்து நடப்பவர், தமது நண்பர்க்கு உற்ற குறையையும் செய்து முடிக்க மாட்டார், அறத்தையும் செய்ய மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் மனைவி விரும்பியபடியே வாழ்பவர், தம் நண்பர்க்கு ஏற்பட்ட குறையைப் போக்கமாட்டார் நல்லதும் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நல்நுதலாள் பெட்டாங்கு ஒழுகுபவர் - தாம் வேண்டியவாறன்றித் தம் மனையாள் வேண்டியவாறு ஒழுகுவார்; நட்டார் குறை முடியார் - தம்மொடு நட்புச் செய்தார் உற்ற குறை முடிக்கமாட்டார்; நன்று ஆற்றார் - அதுவேயன்றி மறுமைக்குத் துணையாய அறஞ்செய்யவும் மாட்டார். ('நல்நுதலாள்' என்பதனை 'அமை ஆர் தோள்' (குறள்-906) என்புழிப் போலக் கொள்க. அவள் தானே அறிந்து ஏவலும், பொருள் கொடுத்தலும் கூடாமையின், இருமைக்கும் வேண்டுவன செய்யமாட்டார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நல்ல நுதலினை யுடையாள் விரும்பியவாறு செய்தொழுகுவார், தம்மோடு நட்டார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " In Who to the will of her with beauteous brow their lives conform, Aid not their friends in need, nor acts of charity perform. ", + "explanation": " Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds. " + }, + "909": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆணவங்கொண்ட பெண்கள் இடுகின்ற ஆணைகளுக்கு அடங்கி இயங்குகின்ற பெண்பித்தர்களிடம் அறநெறிச் செயல்களையோ சிறந்த அறிவாற்றலையோ எதிர்பார்க்க முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அறச் செயலும் அதற்க்கு காரணமாக அமைந்த பொருள் முயற்சியும், மற்றக் கடமைகளும் மனைவியின் ஏவலைச் செய்வோரிடத்தில் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அறச்செயலும் சிறந்த பொருட்செயலும், பிற இன்பச் செயல்களும் மனைவி சொல்லைக் கேட்டுச் செய்பவரிடம் இருக்கமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அறவினையும் - அறச்செயலும்; ஆன்ற பொருளும் - அது முடித்தற்கு ஏதுவாகிய பொருட்செயலும்; பிறவினையும் - இவ்விரண்டின் வேறாய இன்பச் செயல்களும்; பெண் ஏவல் செய்¢வார்கண் இல் - தம் மனையாள் ஏவல் செய்வார்மாட்டு உளவாகா. (புலன்கள் ஐந்து ஆகலின், 'பிற வினை' எனப் பன்மையாயிற்று. அவை நோக்கி அறச்செயல் பொருட் செயல்கள் முன்னே ஒழிந்தார்க்குத் தலைமை அவள் கண்ணதாகலின், பின் அவைதாமும் இலவாயின் என்பதுதோன்ற அவற்றைப் பிரித்துக் கூறினார். இவை மூன்றுபாட்டானும் அவள் ஏவல் செய்தற் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறஞ்செய்தலும் அமைந்த பொருள் செய்தலும் ஒழிந்த காமம் நுகர்தலும் பெண்ணேவல் செய்வார்மாட்டு இல்லையாம். இஃது அச்சமில்லாராயினும் சொன்னது செய்வாராயின் இம்மூன்று பொருளும் எய்தார் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests With them who live obedient to their wives' behests. ", + "explanation": " From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure. " + }, + "910": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிந்திக்கும் ஆற்றலும் நெஞ்சுறுதியும் கொண்டவர்கள் காமாந்தகாரர்களாகப் பெண்களையே சுற்றிக் கொண்டு கிடக்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நன்றாக எண்ணுதல், பொருந்திய நெஞ்சத்தோடு தக்க நிலையும் உடையார்க்கு எக்காலத்திலும் மனைவியின் ஏவலுக்கு இணங்கும் அறியாமை இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிந்திக்கும் மனமும் செல்வமும் உடையவர்களிடம் மனைவி சொல்லை மட்டுமே கேட்டுச் செய்யும் அறியாமை ஒருபோதும் இராது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எண் சேர்ந்த நெஞ்சத்து இடன் உடையார்க்கு - கருமச்சூழ்ச்சிக்கண் சென்ற நெஞ்சத்தினையும், அதனினாய செல்வத்தினையும் உடையராய வேந்தர்க்கு; பெண் சேர்ந்து ஆம் பேதைமை எஞ்ஞான்றும் இல் - மனையாளைச் சேர்தலான் விளையும் பேதைமை எக்காலத்தும உண்டாகாது. ('இடன் இல் பருவத்தும்' (குறள்-218) எனவும், 'இடன் இன்றி இரந்தோர்க்கு' (கலித்.பாலை.1) எனவும் வந்தமையான், 'இடன்' என்பது அப்பொருட்டாதல் அறிக. இளமைக்காலத்தும் என்பார், 'எஞ்ஞான்றும'¢ என்றார். அப்பேதைமையாவது, மேற்சொல்லிய விழைதல், அஞ்சல், ஏவல் செய்தல் என்னும் மூன்றற்கும் காரணமாயது. எதிர்மறை முகத்தான் அம்மூன்றும் இதனால் தொகுத்துக் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எண்ணஞ் சேர்ந்த மனத்தினை விரிவாக உடையார்க்கு எல்லா நாளும் பெண்ணைச் சேர்ந்து ஆகும் அறியாமை இல்லையாம். எண்ணஞ்சேர்தல் - இதனால் வருங்குற்றத்தினைத் தெரிந்துணர்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound, Folly, that springs from overweening woman's love, is never found. ", + "explanation": " The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom. " + }, + "911": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பே இல்லாமல் பொருள் திரட்டுவதையே குறிக்கோளாகக் கொண்ட பொதுமகளிர் இனிமையாகப் பேசுவதை நம்பி ஏமாறுகிறவர்களுக்கு இறுதியில் துன்பமே வந்து சேரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன் பினால் விரும்பாமல் பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பொது மகளிர் பேசுகின்ற இனிய சொல், ஒருவனுக்கு துன்பத்தைக் கொடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அன்பால் நம்மை விரும்பாது, பொருள் பெறவே விரும்பும் பாலியல் தொழிலாளரின் இனிய சொற்கள் துன்பமே தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பின் விழையார் பொருள் விழையும் ஆய் தொடியார் - ஒருவனை அன்புபற்றி விழையாது பொருள்பற்றி விழையும் மகளிர்; இன்சொல் இழுக்குத் தரும் - அது கையுறும் துணையும் தாம் அன்பு பற்றி விழைந்தாராகச் சொல்லும் இனிய சொல் அவனுக்குப் பின் இன்னாமையைப் பயக்கும். (பொருள் என்புழி 'இன்' விகாரத்தால் தொக்கது. ஆய்ந்த தொடியினையுடையார் என்றதனாலும், இனிய சொல் என்றதனாலும், அவர் கருவி கூறப்பட்டது. அச்சொல் அப்பொழுதைக்கு இனிதுபோன்று பின் வறுமை பயத்தலின் அது கொள்ளற்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்பால் கலத்தலின்றிப் பொருளால் கலக்கும் ஆய்தொடியார் சொல்லும் இன்சொல், பின்பு கேட்டினைத் தரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Those that choice armlets wear who seek not thee with love, But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove. ", + "explanation": " The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow. " + }, + "912": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆதாயத்தைக் கணக்கிட்டு அதற்கேற்றவாறு பாகுமொழிபேசும் பொதுமகளிர் உறவை ஒருபோதும் நம்பி ஏமாறக்கூடாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கிடைக்க கூடிய பயனை அளந்து பார்த்து, அதற்கு ஏற்றவாறு இனிய சொல் கூறுகின்ற பண்பற்ற பொது மகளிரின் இன்பத்தை ஆராய்ந்து பொருந்தாமல் விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனிடம் உள்ள செல்வத்தை அடையும்வரை நல்லவராய்ப் பேசும், பண்பு இல்லாத பாலியல் தொழிலாளரின் ஒழுக்கத்தை நன்கு எண்ணி, அவரைச் சேராது விடுக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பயன் தூக்கிப் பண்பு உரைக்கும் பண்பு இல் மகளிர் - ஒருவனுக்கு உள்ள பொருளை அளந்தறிந்து, அஃது எய்தும் துணையும் தம் பண்புடைமை சொல்லும் பண்பில்லாத மகளிரது; நயன் தூக்கி நள்ளாவிடல் - ஒழுகலாற்றினை ஆராய்ந்தறிந்து அவரைப் பொருந்தாது விடுக. (பண்பு, சொல்லின்கண் அல்லது தங்கண் கிடவாமை தோன்றப் 'பண்பு இல் மகளிர்' என்றும், அவர்க்கு அது சாதி தருமமாதல் நூலானேயன்றி அவர் செயலானும் அறிந்தது என்பார், 'நயன் தூக்கி' என்றும் அவ்வறிவு அவரை விடுவதற்கு உபாயம் என்பதுதோன்றப் பின் 'நள்ளாவிடல்' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு உளதாகும் பயனை நோக்கிக் குணமாகக்கூறும் குணமில்லாத மகளிரது இன்பத்தை யாராய்ந்து பார்த்து அவரைச் சாராதொழிக. இதனாலே கணிகையர் இலக்கண மெல்லாம் தொகுத்துக் கூறினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart, Weighing such women's worth, from their society depart. ", + "explanation": " One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them). " + }, + "913": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விலைமாதர்கள் பணத்துக்காக மட்டுமே ஒருவரைத் தழுவிப் பொய்யன்பு காட்டி நடிப்பது, இருட்டறையில் ஓர் அந்நியப் பிணத்தை அணைத்துக் கிடப்பது போன்றதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருளையே விரும்பும் பொது மகளிரின் பொய்யானத் தழுவல், இருட்டறையில் தொடர்பில்லாத ஒரு பிணத்தைத் தழுவினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பொருளையே விரும்பும் பாலியல் தொழிலாளரின் போலித் தழுவல், இருட்டு அறையில் முன்பு அழியாத பிணத்தைத் தழுவுவது போலாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் - கொடுப்பாரை விரும்பாது பொருளையே விரும்பும் பொது மகளிரது பொய்ம்மையையுடைய முயக்கம்; இருட்டு அறையில் ஏதில் பிணம் தழீஇயற்று - பிணமெடுப்பார் இருட்டறைக்கண்ணே முன்னறியாத பிணத்தைத் தழுவினாற்போலும். (பொருட்கு முயங்கும் மகளிர், கருத்தும் செயலும் ஆராயாது சாதியும் பருவமும் ஒவ்வாதானை முயங்குங்கால், அவர் குறிப்புக் கூலிக்குப் பிணம் எடுப்பார் காணப்படாத ஓரிடத்தின்கண் இயைபில்லாததோர் பிணத்தை எடுக்குங்கால், அவர் குறிப்போடு ஒக்கும். எனவே, அகத்தால் அருவராநின்றும் பொருள் நோக்கிப் புறத்தால் தழுவுவர், அதனை ஒழிக என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் அவர் சொல்லும் செயலும் பொய் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளே கருதும் பெண்டிர் ஒருவனோடு பொய்யே முயங்கும் முயக்கம், இருட்டறையினுள்ளே கிடந்ததொரு வேற்றுப் பிணத்தைக் கூலிக்குத் தழுவியதுபோலும். இவை இரண்டினாலும் கணிகையர் கூட்டத்தினால் வரும் குற்றம் கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As one in darkened room, some stranger corpse inarms, Is he who seeks delight in mercenary women's charms!. ", + "explanation": " The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room. " + }, + "914": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அருளை விரும்பி ஆராய்ந்திடும் அறிவுடையவர்கள் பொருளை மட்டுமே விரும்பும் விலைமகளிரின் இன்பத்தை இழிவானதாகக் கருதுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் ஒன்றையே பொருளாகக் கொண்ட பொது மகளிரின் புன்மையான இன்பத்தை, அருளாகிய சிறந்த பொருளை ஆராயும் அறிவுடையோர் பொருந்த மாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: அருளோடுகூடப் பொருள்தேடும் அறிவினை உடையவர், வெறும் பொருளையே தேடும் பாலியல் தொழிலாளரின் அற்ப உடம்பைத் தீண்டமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருட் பொருளார் புன்னலம் - இன்பமாகிய பொருளை இகழ்ந்து பொருளாகிய பொருளையே விரும்பும் மகளிரது புல்லிய நலத்தை; அருட் பொருள் ஆயும் அறிவினவர் தோயார் - அருளொடு கூடிய பொருளை ஆராய்ந்து செய்யும் அறிவினையுடையார் தீண்டார். (அறம் முதலிய நான்கும் பொருள் எனப்படுதலின், 'பொருட் பொருள்' என விசேடித்தார். புன்மை - இழிந்தார்க்கே உரித்தாதல். தாம் விரும்புகின்ற அறத்திற்கு அவர் மெய்ந்நலம் மறுதலையாகலின், 'தோயார்' என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளைப் பொருளாகக் கொள்வாராது புல்லிய நலத்தைத் தோயார், அருளைப் பொருளாக ஆராயும் அறிவுடையார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain, From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain. ", + "explanation": " The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches. " + }, + "915": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இயற்கையறிவும் மேலும் கற்றுணர்ந்த அறிவும் கொண்டவர்கள் பொதுமகளிர் தரும் இன்பத்தில் மூழ்கமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இயற்கை யறிவின் நன்மையால் சிறப்புற்ற அறிவுடையோர், பொருள் தருவார் எல்லார்க்கும் பொதுவாக இன்பம் தரும் மகளிரின் புன்மையான நலத்தைப் பொருந்தார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இயல்பாகிய மதிநலத்தால் சிறந்த அறிவினை உடையவர், பாலியல் தொழிலாளரின் அற்ப உடம்பைத் தீண்டமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மதி நலத்தின் மாண்ட அறிவினர் - இயற்கையாகிய மதிநன்மையான் மாட்சிமைப்பட்ட செயற்கை அறிவினையுடையார்; பொது நலத்தார் புல்நலம் தோயார் - பொருள் கொடுப்பார்க்கெல்லாம் பொதுவாய ஆசையினையுடைய மகளிரது புல்லிய நலத்தைத் தீண்டார். (மதி நன்மை - முற்பிறப்புக்களில் செய்த நல்வினைகளான் மனம் தௌ¤வு உடைத்தாதல். அதனான் அன்றிக் கல்வியறிவு மாட்சிமைப்படாமையின், 'மதிநலத்தின் மாண்ட அறிவினவர்'என்றும்,அவ்வறிவுடையார்க்கு அவராசையது பொதுமையும் மெய்ந்நலத்தது புன்மையும் விளங்கித் தோன்றலின், 'தோயார்'என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மதிநலத்தாலே மாட்சிமைப்பட்ட அறிவுடையார், எல்லார்க்கும் பொதுவாகிய நலத்தினையுடையவரது புல்லிய நலத்தைச் சேரார். இது புத்திமான் சேரானென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " From contact with their worthless charms, whose charms to all are free, The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee. ", + "explanation": " Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all). " + }, + "916": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புகழ்ச்சிக்குரிய சான்றோர் எவரும், இகழ்ச்சிக்குரிய இன்பவல்லிகளின் தோளில் சாய்ந்து கிடக்க மாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அழகு முதலியவற்றால் செருக்கு கொண்டு தம் புன்மையான நலத்தை விற்கும் பொது மகளிரின் தோளை, தம் நல்லோழுக்கத்தைப் போற்றும் சான்றோர் பொருந்தார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தம் திறமையில் செருக்குக் கொண்டு, தம் உடல் அழகைப் பலருக்கும் தந்து பணம் பெற விரும்பும் பாலிய தொழிலாளரின் தோளை, அறிவினால் தம் புகழைப் பரப்ப விரும்பும் பெரியோர் தீண்டமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தம்முடைய நலத்தை உலகின்கண் பரப்புவார் சேரார்: வனப்பினால் களிப்புற்றுத் தமது புல்லிய நலத்தை எல்லார்மாட்டும் பரப்புவாரது தோளினை. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தகை செருக்கிப் புன்னலம் பாரிப்பார் தோள் - ஆடல், பாடல், அழகு என்பனவற்றால் களித்துத், தம் புல்லிய நலத்தை விலை கொடுப்பார் யாவர்மாட்டும் பரப்பும் மகளிர் தோளினை; தம் நலம் பாரிப்பார் தோயார் - அறிவொழுக்கங்களானாய தம் புகழை உலகத்துப் பரப்புதற்குரிய உயர்ந்தோர் தீண்டார். (ஆடல் முதலிய மூன்றும் உடைமை அவர்க்கு மேம்பாடாகலின் 'தகை' என்றும், தோயின் அறிவொழுக்கங்கள் அழியும் ஆகலின் அவற்றால் புகழ் பரப்புவார் 'தோயார்' என்றும் கூறினார். தம்நலம் என்புழி 'நலம்' ஆகுபெயர். இவை மூன்று பாட்டானும் அவரை உயர்ந்தோர் தீண்டார் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "v_munusami": "", + "translation": " From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display, The men who would their own true good maintain will turn away. ", + "explanation": " Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay). " + }, + "917": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உள்ளத்தில் அன்பு இல்லாமல் தன்னலத்துக்காக உடலுறவு கொள்ளும் பொதுமகளிர் தோளை, உறுதியற்ற மனம் படைத்தோர் மட்டும் நம்பிக் கிடப்பர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நெஞ்சத்தை நிறுத்தி ஆளும் ஆற்றல் இல்லாதவர், தம் நெஞ்சில் வேறுபொருளை விரும்பிக்கூடும் போது மகளிரின் தோளைப் பொருந்துவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிறவற்றைப் பெறும் பொருட்டு மன ஆசை கொண்டு, அதற்காகவே உடம்பால் புணரும் பாலியல் தொழிலாளரின் தோளை மன அடக்கம் இல்லாதவரே தீண்டுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நெஞ்சின் பிற பேணிப் புணர்பவர் தோள் - நெஞ்சினாற் பிறவற்றை ஆசைப்பட்டு அவைகாரணமாகக் கொடுப்பாரை மெய்யாற் புணரும் மகளிர் தோள்களை; நிறை நெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வர் - நிறையால் திருந்திய நெஞ்சம் இல்லாதார் தோய்வர். (பொருளும் அதனால் படைக்கப்படுவனவும் விரும்பும் நெஞ்சு அவற்றின் மேலதாகலின், புணர்வது உடம்பு மாத்திரம் என்பது அறிந்து, அது வழி ஓடாது நிற்கும் நெஞ்சினையுடையார். தோயாமையின், அஃதிலார் 'தோய்வர்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நிறையுடைய நெஞ்சில்லாதார் தோய்வர்: இன்பமில்லாத பிறவாகிய பொருளை நெஞ்சினாலே விரும்பிவைத்து அன்புற்றார் போலப் புணருமவரது தோளினை. இது நிறையில்லாதார் சேர்வரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace, These none approach save those devoid of virtue's grace. ", + "explanation": " Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things. " + }, + "918": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வஞ்சக எண்ணங்கொண்ட பொதுமகள் ஒருத்தியிடம் மயங்குவதை அறிவில்லாதவனுக்கு ஏற்பட்ட மோகினி மயக்கம் என்று கூறுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வஞ்சம் நிறைந்த பொதுமகளிரின் சேர்க்கை, ஆராய்ந்தறியும் அறிவு இல்லாதவற்க்கு அணங்கு தாக்கு(மோகினி மயக்கு) என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வஞ்சிப்பதில் வல்ல பாலியல் தொழிலாளரின் தழுவலை, வஞ்சனையைக் கண்டு அறியும் அறிவற்றவர், காமம் ஊட்டி உயிர் கவரும் தெய்வத்தின் தாக்குதல் என்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாய மகளிர் முயக்கு - உருவு சொல் செயல்களான் வஞ்சித்தலை வல்ல மகளிரது முயக்கத்தை; ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கு என்ப - அவ்வஞ்சனை ஆய்ந்தறியும் அறிவுடையார் அல்லார்க்கு அணங்கு தாக்கு என்று சொல்லுவர் நூலோர். (அணங்கு - காமநெறியான் உயிர் கொள்ளும் தெய்வமகள்.தாக்கு -தீண்டல். இவ்வுருவகத்தான் அம்முயக்கம் முன் இனிதுபோன்று பின் உயிர் கோடல் பெற்றாம். இது நூலோர் துணிவுஎன்பது தோன்ற அவர்மேல் வைத்துக் கூறினார். அப்பெயர் அவாய் நிலையான் வந்தது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாதானும் ஒரு பொருளை உள்ளவாறு ஆராய்ந்தறியும் அறிவுடையரல்லாதார்க்கு வருத்தமாமென்று சொல்லுவர், மாயத்தை வல்ல மகளிரது முயக்கத்தை. இஃது இவரை அறிவில்லாதவர் சேர்வரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " As demoness who lures to ruin woman's treacherous love To men devoid of wisdom's searching power will prove. ", + "explanation": " The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female. " + }, + "919": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விலைமகளை விரும்பி அவள் பின்னால் போவதற்கும் நரகம் எனச் சொல்லப்படும் சகதியில் விழுவதற்கும் வேறுபாடே இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒழுக்க வரையரை இல்லாத பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள், உயர்வில்லாத கீழ்மக்கள் ஆழ்ந்து கிடக்கின்ற நரகமாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வேறுபாடு கருதாது பொருள் தருவார் எவரையும் தழுவும் பாலியல் தொழிலாளரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவற்ற கீழ்மக்கள் புகுந்து மூழ்கும் நரகம் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வரைவு இலா மாண் இழையார் மென்தோள் - உயர்ந்தோர் இழிந்தோர் என்னாது, விலை கொடுப்பார் யாவரையும் முயங்கும் மகளிரது மெல்லிய தோள்கள்; புரை இலாப் பூரியர்கள் ஆழும் அளறு - அக்குற்றத்தையறியும் அறிவில்லாத கீழ்மக்கள் புக்கு அழுந்தும் நிரயம். (உயர்தற்கு ஏதுவாகலின், 'புரை' எனப்பட்டது. சாதியான் இழிந்தாரின் நீக்குவதற்குப் 'புரை இலாப் பூரியர்கள்' என்றும், அவர் ஆழ்தற்கு ஏதுவாகிய உருவம் முதலிய மூன்றும் என்பது தோன்ற 'மாணிழையார் மென்தோள்' என்றும், அவர்க்கு அளற்றினை இடையின்றிப் பயக்கும் என்பது தோன்ற உருவகமாக்கியும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முயக்கத்தில் வரைவில்லாத மாணிழையாரது மெல்லிய தோளாவது, உயர்வில்லாத கயவர் அழுந்தும் நரகம். இஃது இழிந்தார் சார்வரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The wanton's tender arm, with gleaming jewels decked, Is hell, where sink degraded souls of men abject. ", + "explanation": " The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base. " + }, + "920": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இருமனம் கொண்ட பொதுமகளிருடனும், மதுவுடனும், சூதாட்டத்தினிடமும் தொடர்பு கொண்டு உழல்வோரைவிட்டு வாழ்வில் அமைய வேண்டிய சிறப்பு அகன்றுவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இருவகைப்பட்ட மனம் உடைய பொது மகளிரும், கள்ளும் சூதுமாகிய இவ் மூவகையும் திருமகளால் நீக்கப்பட்டவரின் உறவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உள்ளம் ஓரிடமும், உடம்பு ஓரிடமுமாக இருமனம் கொண்ட பாலிய் தொழிலாளர், கள், சூதாட்டம் இவை எல்லாம் திருமகளால் விலக்கப்பட்டவருக்கு நட்பாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும் - கவர்த்த மனத்தினையுடைய மகளிரும் கள்ளும் சூதும் என இம்மூன்றும்; திருநீக்கப்பட்டார் தொடர்பு - திருமகளால் துறக்கப்பட்டார்க்கு நட்பு. (இருமனம் - ஒருவனோடு புணர்தலும் புணராமையும் ஒரு காலத்தேயுடைய மனம். கவறு - ஆகுபெயர். ஒத்த குற்றத்தவாகலின், கள்ளும் சூதும் உடன் கூறப்பட்டன. வடநூலாரும் இக்கருத்தான் 'விதனம்' என உடன் கூறினார். வருகின்ற அதிகார முறைமையும் இதனான் அறிக. திணைவிராய் எண்ணியவழிப் பன்மைபற்றி முடிபு கோடலின் ஈண்டு அஃறிணையாற் கொண்டது. திரு நீக்கப் பட்டமை இக்குறிகளான் அறியப்படும் என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் சேர்வார் இழிந்தோர் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கவர்த்த மனத்தையுடைய பெண்டிரும், கள்ளும், கவறும் திருமகளால் கடியப்பட்டாரது நட்பு. இது நல்குரவாவார் சார்வரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv'n o'er, Are those on whom the light of Fortune shines no more. ", + "explanation": " Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune. " + }, + "921": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: போதைப் பொருள் மீத எப்போதும் பெருவிருப்பம் கொண்டு இருப்பவரைக் கண்டு எவரும் பயப்படமாட்டார். வாழும் காலத்து மரியாதையும் இழந்த போவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கள்ளின் மேல் விருப்பம் கொண்டு நடப்பவர், எக்காலத்திலும் பகைவரால் அஞ்சப்படார், தமக்கு உள்ள புகழையும் இழந்து விடுவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மதுப் பழக்கத்திற்கு அடிமையானவர்கள் தமது சிறப்பை இழப்பது மட்டுமல்ல; மாற்றாரும் அவர்களைக் கண்டு அஞ்ச மாட்டார்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கள் காதல் கொண்டு ஒழுகுவார் - கள்ளின்மேற் காதல் செய்தொழுகும் அரசர்; எஞ்ஞான்றும் உட்கப்படார் - எஞ்ஞான்றும் பகைவரான் அஞ்சப்படார்; ஒளி இழப்பர் - அதுவே அன்றி முன் எய்திநின்ற ஒளியினையும் இழப்பர். (அறிவின்மையால் பொருள் படை முதலியவற்றாற் பெரியராய காலத்தும் பகைவர் அஞ்சார், தம் முன்னோரான் எய்தி நின்ற ஒளியினையும் இகழற் பாட்டான் இழப்பர் என்பதாம். இவை இரண்டானும் அரசு இனிது செல்லாது என்பது இதனான் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பிறரால் மதிக்கவும் படார், தோற்றமும் இழப்பர், எல்லா நாளும் கள்ளின்கண் காதல்கொண்டு ஒழுகுவார். இது மதிக்கவும் படார்: புகழும் இலராவரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who love the palm's intoxicating juice, each day, No rev'rence they command, their glory fades away. ", + "explanation": " Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame). " + }, + "922": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மது அருந்தக் கூடாது; சான்றோர்களின் நன் மதிப்பைப் பெற விரும்பாதவர் வேண்டுமானால் அருந்தலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கள்ளை உண்ணக் கூடாது, சான்றோரால் நன்கு எண்ணப்படுவதை விரும்பாதவர் கள்ளை உண்ண வேண்டுமானால் உண்ணலாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்தவேண்டா; பயன்படுத்த எண்ணினால் சான்றோரால் மதிக்கப்பட வேண்டா என்பவர் பயன்படுத்துக. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கள்ளை உண்ணற்க - அறிவுடையராயினார் அஃதிலராதற்கு ஏதுவாய கள்ளினை உண்ணாதொழிக; உணில் சான்றோரான் எண்ணப்பட வேண்டாதார் உண்க - அன்றியே உண்ணல் வேண்டுவார் உளராயின், நல்லோரால் எண்ணப்படுதலை வேண்டாதார் உண்க. (பெறுதற்கரிய அறிவைப் பெற்று வைத்தும் கள்ளான் அழித்துக் கொள்வாரை, இயல்பாகவே அஃது இல்லாத விலங்குகளுடனும் எண்ணாராகலின் 'சான்றோரான் எண்ணப்பட வேண்டாதார் உண்க' என்றார்.)'. ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கள்ளினை உண்ணாதொழிக; உண்ணவேண்டின் சான்றோரால் மதிக்கப்படுதலை வேண்டாதார் உண்க. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Drink not inebriating draught. Let him count well the cost. Who drinks, by drinking, all good men's esteem is lost. ", + "explanation": " Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great. " + }, + "923": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கள்ளருந்தி மயங்கிவிடும் தன் மகனை, அவன் குற்றங்களை மன்னிக்கக் கூடிய தாயே காணச் சகிக்கமாட்டாள் என்கிறபோது ஏனைய சான்றோர்கள் அவனை எப்படிச் சகித்துக் கொள்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெற்றதாயின் முகத்திலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பம் தருவதாகும், அப்படியானால் குற்றம் கடியும் இயல்புடைய சான்றோரின் முகத்தில் அது எண்ணவாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துவது தாய் முன்பே கொடுமை; நிலைமை இப்படி இருக்கச் சான்றோர் முன்பு எப்படி மகிழ்ச்சியாகும்?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஈன்றாள் முகத்தேயும் களி இன்னாது - யாது செய்யினும் உவக்கும் தாய் முன்பாயினும் கள்ளுண்டு களித்தல் இன்னாதாம்; மற்றுச் சான்றோர் முகத்து என்? - ஆனபின், குற்றம் யாதும் பொறாத சான்றோர் முன்பு களித்தல் அவர்க்கு யாதாம்? (மனம் மொழி மெய்கள் தம் வயத்த அன்மையான், நாண்அழியும், அழியவே, ஈன்றாட்கும் இன்னாதாயிற்று, ஆனபின், கள் இருமையும் கெடுத்தல் அறிந்து சேய்மைக்கண்ணே கடியும் சான்றோர்க்கு இன்னாதாதல் சொல்ல வேண்டுமோ?என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தன்னைப்பயந்தாள் முன்பாயினும் கள்ளுண்டு களித்தல் இன்னாதாம்: அங்ஙனமாகச் சான்றோர் முன்பு களித்தல் மற்றியாதாகும்? எல்லார் முன்பும் இன்னாமையே பயப்பதென்றவாறாயிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The drunkard's joy is sorrow to his mother's eyes; What must it be in presence of the truly wise?. ", + "explanation": " Intoxication is painful even in the presence of (one's) mother; what will it not then be in that of the wise ?. " + }, + "924": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மது மயக்கம் எனும் வெறுக்கத்தக்க பெருங்குற்றத்திற்கு ஆளாகியிருப்போரின் முன்னால் நாணம் என்று சொல்லப்படும் நற்பண்பு நிற்காமல் ஓடிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லவள், கள் என்று சொல்லப்படும் விரும்பத்தக்காத பெருங்குற்றம் உடையவர்க்கு எதிரே நிற்காமல் செய்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துதல் என்னும் பெருங் குற்றத்தைச் செய்வார்க்கு, நாணம் என்னும் நல்ல பெண் முதுகு காட்டிப் போய் விடுவாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கள் என்னும் பேணாப் பெருங்குற்றத்தார்க்கு - கள் என்று சொல்லப்படுகின்ற யாவரும் இகழும் மிக்க குற்றத்தினையுடையாரை; நாண் என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் - நாண் என்று சொல்லப்படுகின்ற உயர்ந்தவள் நோக்குதற்கு அஞ்சி அவர்க்கு எதிர்முகமாகாள். (காணுதற்கும் அஞ்சி உலகத்தார் சேய்மைக்கண்ணே நீங்குவராகலின் 'பேணா' என்றும்,பின் ஒருவாற்றானும் கழுவப்படாமையின், 'பெருங்குற்றம்' என்றும், இழிந்தோர்பால் நில்லாமையின் 'நல்லாள்' என்றும் கூறினார். பெண்பாலாக்கியது வடமொழி முறைமை பற்றி. இவை மூன்று பாட்டானும் ஒளியிழத்தற் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாணமென்று சொல்லப்படுகின்ற நன்மடந்தை பின்பு காட்டிப்போம்; கள்ளுண்டலாகிய பிறரால் விரும்பப்படாத பெரிய குற்றத்தினையுடையார்க்கு. இது நாணம் போமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Shame, goodly maid, will turn her back for aye on them Who sin the drunkard's grievous sin, that all condemn. ", + "explanation": " The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness. " + }, + "925": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவன் தன்னிலை மறந்து மயங்கியிருப்பதற்காகப், போதைப் பொருளை விலை கொடுத்து வாங்குதல் விவரிக்கவே முடியாத மூடத்தனமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விளைப் பொருள் கொடுத்து கள்ளுண்டு தன் உடம்பைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்ளுதல், செய்வது இன்னதென்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விலை கொடுத்தத் தன்னை அறியாத உடல் மயக்கத்தை வாங்குவது செயல் செய்யும் அறிவில்லாமை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பொருள் கொடுத்து மெய் அறியாமை கொளல் - ஒருவன் விலைப்பொருளைக் கொடுத்துக் கள்ளால் தனக்கு மெய்ம்மறப்பினைக் கொள்ளுதல்; கை அறியாமை உடைத்து - அவன் பழவினைப் பயனாய செய்வதறியாமையைத் தனக்குக் காரணமாக உடைத்து. (தன்னை அறியாமை சொல்லவே, ஒழிந்தன யாவும் அறியாமை சொல்லல் வேண்டாவாயிற்று. கை அப்பொருட்டாதல் 'பழனுடைப் பெருமரம் வீழ்ந்தெனக் கையற்று' (புறநா-209) என்பதனானும் அறிக. அறிவார் விலை கொடுத்து ஒன்றனைக் கொள்ளுங்கால் தீயது கொள்ளாமையின்,மெய்யறியாமை கொளல் முன்னை அறியாமையான் வந்தது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பயன் அறியாமை யுடைத்து: பொருளினைக் கொடுத்துத் தம்மெய் அறியாமையைச் செய்யும் கள்ளினைக் கோடல். இது மேற்கூறியகுற்ற மெல்லாம் பயத்தலின், அதனை அறிவுடையார் செய்யா ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " With gift of goods who self-oblivion buys, Is ignorant of all that man should prize. ", + "explanation": " To give money and purchase unconsciousness is the result of one's ignorance of (one's own actions). " + }, + "926": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மது அருந்துவோர்க்கும் நஞ்சு அருந்துவோர்க்கும் வேறுபாடு கிடையாது என்பதால் அவர்கள் தூங்குவதற்கும் இறந்து கிடப்பதற்கும்கூட வேறுபாடு கிடையாது என்று கூறலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உறங்கினவர் இறந்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர், அவ்வாறே கள்ளுண்பவரும் அறிவுமயங்குதலால் நஞ்சு உண்பவரே ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உறங்குபவர், இறந்துபோனவரிலும் வேறுபட்டவர் அல்லர்; அதுபோலவே, எப்போதும் போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துபவர் நஞ்சு உண்பவரிலும் வேறுபட்டவர் அல்லர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறு அல்லர் - உறங்கினார் செத்தாரின் வேறாதல் உடையரேனும், அக்காலத்து அறிவின்மையான் வேறு எனப்படார்; கள் உண்பவர் எஞ்ஞான்றும் நஞ்சு உண்பார் - அவ்வாறே கள்ளுண்பார் நஞ்சுண்பாரின் வேறாதல் உடையரேனும், எக்காலத்தும் அறிவின்மையான் வேறு எனப்படார், அவர்தாமே யாவர். (உறங்கினார்க்கும் கள் உண்பார்க்கும் வேற்றுமை உயிர்ப்பு நிற்றல். வேறாதலும் வேறன்மையும் உடைமை காட்டற்கு உவமை புணர்க்கப்பட்டது. இதனை நிரல்நிரை யாக்கி, 'திரிக்கப்படுதலான் உறங்கினாரும் நஞ்சுண்பாரும் ஒப்பர்; கைவிடப்படுதலான் செத்தாரும் கள்உண்பாரும் ஒப்பர்' என்று உரைப்பாரும் உளர். அதிகாரப்பொருள் பின்னதாயிருக்க, யாதும் இயைபில்லாத நஞ்சுண்பார்க்கு உவமை புணர்ந்து ஈண்டுக்கூறல் பயனின்றாகலானும், சொற்கிடக்கை நிரல் நிரைக்கு ஏலாமையானும், அஃது உரையன்மை அறிக. இவை இரண்டு பாட்டானும் அவரது அறிவிழத்தற் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உறங்கினார் செத்தாரோடு ஒப்பர், அறிவிழத்தலான்; அதுபோல எல்லாநாளும் கள்ளுண்பார் நஞ்சுண்பவரோடு ஒப்பர், மயங்குதலான். இஃது அறிவிழப்பரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Sleepers are as the dead, no otherwise they seem; Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem. ", + "explanation": " They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters. " + }, + "927": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மறைந்திருந்து மதுவருந்தினாலும் மறைக்க முடியாமல் அவர்களது கண்கள் சுழன்று மயங்குவதைக் கண்டு ஊரார் எள்ளி நகையாடத்தான் செய்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கள்ளை மறைந்திருந்து குடித்து அறிவு மயங்குபவர், உள்ளூரில் வாழ்கின்றவரால் உள்ளான செய்திகள் ஆராயப்பட்டு எந்நாளும் சிரிக்கப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போதைப் பொருளை மறைந்திருந்து பயன்படுத்தி மயங்குபவரை ஊருக்குள் வாழ்பவர் அறிந்து எப்போதும் இகழ்ந்து சிரிப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கள் ஒற்றிக் கண் சாய்பவர் - கள்ளை மறைந்துண்டு அக்களிப்பால் தம் அறிவு தளர்வார்; உள்ளூர் உள் ஒற்றி எஞ்ஞான்றும் நகப்படுவர் - உள்ளூர் வாழ்பவரான் உள் நிகழ்கின்றது உய்த்துணர்ந்து எஞ்ஞான்றும் நகுதல் செய்யப்படுவர். (உள்ளூர் - ஆகுபெயர், 'உண்டு' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. உய்த்துணர்தல் - தளர்ச்சியால் களிப்பினை உணர்ந்து அதனால் கள்ளுண்டது உணர்தல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தங்கள் ஒழுக்கத்தை உள்புக்கு அறிந்த உள்ளூராலே இகழப்படுவர்; எல்லாநாளும் கள்ளுள்ளவிடத்தை நாடி, அதன்கண்ணே தாழ்வார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who turn aside to drink, and droop their heavy eye, Shall be their townsmen's jest, when they the fault espy. ", + "explanation": " Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen. " + }, + "928": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மது அருந்துவதே இல்லை என்று ஒருவன் பொய் சொல்ல முடியாது; காரணம், அவன் மது மயக்கத்தில் இருக்கும் போது அந்த உண்மையைச் சொல்லி விடுவான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கள்ளுண்பவன் யான் ஒருபோதும் கள்ளுண்டறியேன் என்று சொல்வதை விட வேண்டும், நெஞ்சில் ஒளிந்திருந்த குற்றமும் கள்ளுண்டபோதே வெளிப்படும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்தி அறியேன் என்று பிறர்முன் சொல்வதை விட்டுவிடுக. ஏனெனில் மனத்துக்குள் மறைத்தது, நிதானம் தவறும்போது பெரிதாக வெளிப்பட்டு விடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: களித்து அறியேன் என்பது கைவிடுக - மறைந்துண்டு வைத்து யான் கள்ளுண்டறியேன் என்று உண்ணாத பொழுது தம் ஒழுக்கங் கூறுதலையொழிக; நெஞ்சத்து ஒளித்ததும் ஆங்கே மிகும் - அவ்வுண்ட பொழுதே பிறரறியின் இழுக்காம் என்று முன் நெஞ்சத்து ஒளித்த குற்றமும் முன்னையளவில் மிக்கு வெளிப்படுதலான். ('களித்தறியேன்' எனக் காரணத்தைக் காரியத்தாற் கூறினார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அது மறைக்கப்படாது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கள்ளுண்டால் களித்தறியே னென்பதனைக் கைவிடுக: மனத்தின்கண்ணே கரந்ததூஉம் அப்பொழுதே வாய்சேர்ந்து புலப்படும்; அது கள்ளிற்கு இயல்பு. உளம் கெடாதென்பார்க்கு இது கூறப்பட்டது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud; What in thy mind lies hid shall soon be known abroad. ", + "explanation": " Let (the drunkard) give up saying \"I have never drunk\"; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal. " + }, + "929": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குடிபோதைக்கு அடிமையாகி விட்டவனைத் திருத்த அறிவுரை கூறுவதும், தண்ணீருக்குள் மூழ்கிவிட்டவனைத் தேடிக்கண்டுபிடிக்கத் தீப்பந்தம் கொளுத்திக் கொண்டு செல்வதும் ஒன்றுதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கள்ளுண்டு மயங்கினவனைக் காரணம் காட்டி தெளிவித்தல், நீரின் கீழ் மூழ்கின ஒருவனைத் தீவிளக்கு கொண்டு தேடினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துபவனைத் திருத்தப் பல்வேறு காரணம் காட்டுவது நீருக்குள் மூழ்கி இருப்பவனைத் தீப்பந்தத்தால் தேடுவதுபோல் ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் - கள்ளுண்டு களித்தான் ஒருவனை இஃது ஆகாதென்று பிறனொருவன் காரணம் காட்டித் தௌ¤வித்தல்; நீர்க்கீழ்க் குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று - நீருள் மூழ்கினான் ஒருவனைப் பிறனொருவன் விளக்கினால் நாடுதலை யொக்கும். ('களித்தானை' என்னும் இரண்டாவது, 'அறிவுடை அந்தணன் அவளைக் காட்டென்றானோ' (கலித்.மருதம் -7) என்புழிப்போல நின்றது. நீருள் விளக்குச் செல்லாதாற்போல அவன் மனத்துக் காரணம் செல்லாது என்பதாம். இதனான் அவனைத் தௌ¤வித்தல் முடியாது என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கள்ளுண்டு களித்தவனைக் காரணங் காட்டித் தௌ¤வித்தல், நீரின்கீழே முழுகினானைத் தீயினாற் சுட்டது போலும். இது பிறர்சொல்லவும் கேளாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave. Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave. ", + "explanation": " Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man. " + }, + "930": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு குடிகாரன், தான் குடிக்காமல் இருக்கும்போது மற்றொரு குடிகாரன் மது மயக்கத்தில் தள்ளாடுவதைப் பார்த்த பிறகாவது அதன் கேட்டினை எண்ணிப் பார்க்க மாட்டானா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் தான் கள் உண்ணாத போது கள்ளுண்டு மயங்கினவளைக் காணுமிடத்தில் உண்டு மயங்குவதால் வரும் சோர்வை நினைக்கமாட்டானோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: போதைப் பொருளை ஒருவன் பயன்படுத்தாத போது, அதைப் பயன்படுத்தி இருப்பவனைப் பார்த்துத் தான் பயன்படுத்தும்போது தனக்கும் இத்தகைய நிலைதானே உண்டாகும் என்று எண்ணிப் பார்க்கமாட்டானோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கள் உண்ணாப் போழ்தில் களித்தானை - கள் உண்பானொருவன் தான் அஃது உண்ணாது தௌ¤ந்திருந்த பொழுதின்கண் உண்டுகளித்த பிறனைக் காணுமன்றே; காணுங்கால் உண்டதன் சோர்வு உள்ளான் கொல் - காணுங்கால் தான் உண்டபொழுது உளதாம் சோர்வினை அவன் சோர்வால் அதுவும் இற்றென்று கருதான் போலும். (சோர்வு - மனமொழி மெய்கள் தன் வயத்த அல்லவாதல். கருதல் அளவையான் அதன் இழுக்கினை உய்த்துணரின் ஒழியும் என இதனால் அஃது ஒழிதற் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தான் கள்ளுண்ணாதபோது கள்ளுண்டு களித்தவனைக் கண்டவிடத்துத் தான் கள்ளுண்டபோழ்து தளக்குள்ளதாகுஞ் சோர்வினை நினையான்போலும்; நினைப்பானாயின் தவிரும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " When one, in sober interval, a drunken man espies, Does he not think, 'Such is my folly in my revelries'?. ", + "explanation": " When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink. " + }, + "931": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வெற்றியே பெறுவதாயினும் சூதாடும் இடத்தை நாடக்கூடாது. அந்த வெற்றி, தூண்டிலின் இரும்பு முள்ளில் கோத்த இரையை மட்டும் விழுங்குவதாக நினைத்து மீன்கள் இரும்பு முள்ளையே கவ்விக் கொண்டது போலாகிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வெற்றியே பெறுவதாலும் சூதாட்டத்தை விரும்பக்கூடாது, வென்ற வெற்றியும் தூண்டில் இரும்பை இரை என்று மயங்கி மீன் விழுகினாற் போன்றது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வெற்றி பெறும் ஆற்றல் இருந்தாலும் சூதாடுவதை விரும்ப வேண்டா. அதில் பெறும் வெற்றி, தூண்டிலின் முள்ளில் இருக்கும் உணவை மீன் விழுங்கியது போன்றதாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வென்றிடினும் சூதினை வேண்டற்க - தான் வெல்லும் ஆற்றல் உடையனாயினும் சூதாடலை விரும்பாதொழிக; வென்றதூஉம் தூண்டிற்பொன் மீன் விழுங்கியற்று - வென்று பொருளெய்துவார் உளரால் எனின், அவ் வென்ற பொருள் தானும் இரையான் மறைந்த தூண்டிலிரும்பினை இரை எனக் கருதி மீன் விழுங்கினாற் போலும். (வேறல் ஒருதலையன்மையின் 'வென்றிடினும்' என்றும், கருமங்கள் பலவும் கெடுதலின், 'வேண்டற்க' என்றும் கூறினார். எய்தியபொருள் சூதாடுவார் நீங்காமைக்கு இட்டதோர் தளை என்பதூஉம், அதனால் பின் துயருழத்தலும் உவமையால் பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வெல்லுமாயினும் சூதினை விரும்பாதொழிக; வென்று பெற்ற பொருளும் தூண்டிலின்கண்ணுண்டாகிய பொருளை மீன் விழுங்கினாற்போலும். இது பின் கேடுபயக்குமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Seek not the gamester's play; though you should win, Your gain is as the baited hook the fish takes in. ", + "explanation": " Though able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook. " + }, + "932": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒரு வெற்றியைப் பெற்ற மகிழ்ச்சியில் தொடர்ந்து ஆடி நூறு தோல்விகளைத் தழுவிக்கொள்ளும் சூதாடிகளின் வாழ்க்கையில் நலம் ஏற்பட வழி ஏது?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு பொருள் பெற்று நூறு மடங்கு பொருளை இழந்து விடும் சூதாடிகளுக்கும், நன்மை பெற்று வாழும் ஒரு வழி உண்டோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒன்றைப் பெற்று, நூற்றினை இழந்துபோகும் சூதாடுபவர்க்கும் நல்லதைப் பெற்று வாழம் ஒரு வழி உண்டாகுமோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒன்று எய்தி நூறு இழக்கும் சூதர்க்கும் - அத்தூண்டிற் பொன் போன்ற ஒன்றனை முன்பெற்று இன்னும் பெறுதும் என்னும் கருத்தால் நூற்றினை இழந்து வறியராம் சூதர்க்கும்; நன்று எய்தி வாழ்வது ஓராறு உண்டாங்கொல் - பொருளால் அறனும் இன்பமும் எய்தி வாழ்வதொரு நெறியுண்டாமோ? ஆகாது. (அவ்வாற்றால் பொருளிழந்தே வருதலான் அதனால் எய்தும் பயனும் அவர்க்கு இல்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்பு ஒருபொருளைப் பெற்று அவ்வாசையாலே மற்றொரு பொருளினைப் பெறலாமென்று நூறு பொருளை யிழக்கின்ற சூதாடிகளுக்கு நன்றெய்தி வாழ்வதொரு நெறி உண்டாமோ?. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some way That they may good obtain, and see a prosperous day?. ", + "explanation": " Is there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred ? . " + }, + "933": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பணயம் வைத்து இடைவிடாமல் சூதாடுவதை ஒருவன் பழக்கமாகவே கொள்வானேயானால் அவன் செல்வமும் அந்தச் செல்வத்தை ஈ.ட்டும் வழிமுறையும் அவனைவிட்டு நீங்கிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவன் உருளுகின்ற கருவியால் வரும் ஒரு பொருளை இடைவிடாமல் கூறி சூதாடினால், பொருள் வருவாய் அவனை விட்டு நீங்கிப் பகைவரிடத்தில் சேரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சூதாட்டத்தில் பெற்ற லாபத்தை ஓயாமல் சொல்லிச் சூதாடினால் உள்ள பொருளும், அதனால் வரும் லாபமும் அடுத்தவர் வசம் அகப்பட்டுவிடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உருள் ஆயம் ஓவாது கூறின் - உருளும் கவற்றின்கண் பட்ட ஆயத்தை இடைவிடாது கூறிச் சூதாடுமாயின்; பொருள் ஆயம் போஒய்ப் புறமே படும் - அரசன் ஈட்டிய பொருளும் அவன் பொருள் வருவாயும் அவனை விட்டுப்போய்ப் பகைவர் கண்ணே தங்கும். (கவற்றினது உருட்சியை அதனினாய ஆயத்தின்மேல் ஏற்றியும், சூதாடலை அது கூறலாகிய காரணத்தின்மேலிட்டும் கூறினார். பொருளாயம் என்பது உம்மைத்தொகை. ஆயம் - வடமொழித் திரிசொல், காத்தற்கண்ணும் இயற்றற் கண்ணும் கருத்திலனாகலின் அவை இரண்டும் பகைவர்பாற் செல்லும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: புரளும் கவற்றை இடைவிடாது எக்காலத்தும் கூறுவானாயின், பொருள்வரவு தன்னைவிட்டுப் போய்ப் பிறர்பாற் செல்லும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " If prince unceasing speak of nought but play, Treasure and revenue will pass from him away. ", + "explanation": " If the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other's hands. " + }, + "934": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பல துன்பங்களுக்கு ஆளாக்கி, புகழைப் கெடுத்த, வறுமையிலும் ஆழ்த்துவதற்குச் சூதாட்டத்தைப் போன்ற தீமையான செயல் வேறொன்றும் இல்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்குத் துன்பம் பலவற்றையும் உண்டாக்கி அவனுடைய புகழைக் கெடுக்கின்ற சூதைபோல் வறுமை தருவது வேறொன்றும் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துன்பங்கள் பல தந்த,நம் புகழையும் அழிக்கும் சூதைப் போல் நமக்கு வறுமை தருவது வேறு ஒன்றும் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறுமை பல செய்து சீர் அழிக்கும் சூதின் - தன்னை விழைந்தார்க்கு முன்இல்லாத துன்பங்கள் பலவற்றையும் விளைத்து உள்ள புகழையும் கெடுக்கும் சூதுபோல்; வறுமை தருவது ஒன்று இல் - நல்குரவினைக் கொடுக்க வல்லது பிறிதொன்று இல்லை. (அத்துன்பங்கள் முன்னர்க் கூறுப. நல்வினைகளையும் நல்லினத்தையும் நீக்கித் தீவினைகளையும் தீயினத்தையும்கூட்டுதலால், 'சீர் அழிக்கும்' என்றார். வறுமைக்கு எல்லையாவர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: துன்பமாயின பலவற்றையுஞ் செய்து தலைமையை யழிக்கும் சூதுபோல வறுமையைத் தருவது பிறிதொன்று இல்லை. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Gaming brings many woes, and ruins fair renown; Nothing to want brings men so surely down. ", + "explanation": " There is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one's) reputation. " + }, + "935": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சூதாடும் இடம், அதற்கான கருவி, அதற்குரிய முயற்சி ஆகியவற்றைக் கைவிட மனமில்லாதவர்கள் எதுவும் இல்லாதவர்களாகவே ஆகிவிடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சூதாடு கருவியும், ஆடும் இடமும், கைத்திறமையும் மதித்துக் கைவிடாதவர், (எல்லாப் பொருள் உடையவராக இருந்தும்) இல்லாதவர் ஆகிவிடுவார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சூதாட்டத்தையும் சூதாடும் இடத்தையும் சூதாடும் திறம் படைத்த கையையும் பெருமையாக எண்ணிச் சூதாட்டத்தை இறுகப் பிடித்துக் கொண்டவர் பொருளால் இல்லாதவராகிப் போனது முன்பும் உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இல்லாகியார் - முற்காலத்துத் தாம் உளராகியே இலராகி ஒழுகினார்; கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி இவறியார் - கவற்றினையும் அஃது ஆடுங் களத்தினையும் அவ்வாடற்கு வேண்டும் கைத்தொழிலினையும் மேற்கொண்டு கைவிடாத வேந்தர். (கைத்தொழில் - வெல்லும் ஆயம்படப் பிடித்தெறிதல். அவ்விவறுதலால் பாண்டவர் தம் அரசுவிட்டு வனத்திடைப்போய் ஆண்டு மறைந்தொழுகினார் என அனுபவம் காட்டியவாறு. இவை ஐந்து பாட்டானும் அதனது வறுமை பயத்தற் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கவற்றினையும், கழகத்தினையும், கைத்தொழிலினையும் விரும்பி விடாதவர் முற்காலத்தினும் வறுவியரானார். கவறு - நெத்தம், கழகம் - உருண்டையுருட்டு மிடம், கைத் தொழில் - கவடி பிடித்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The dice, and gaming-hall, and gamester's art, they eager sought, Thirsting for gain- the men in other days who came to nought. ", + "explanation": " Penniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gambling-place and the handling (of dice). " + }, + "936": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சூது எனப்படும் தீமையின் வலையில் விழுந்தவர்கள் வயிறார உண்ணவும் விரும்பாமல் துன்பத்திலும் உழன்று வருந்துவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சூது என்று சொல்லப்படும் மூதேவியால் விழுங்கப்பட்டவர், வயிறு நிறைய உணவும் உண்ணாதவராகிப் பல துன்பப்பட்டு வருந்துவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சூதாட்டம் என்னும் மூதேவியால் மூடப்பட்டவர் வயிறும் நிறையாமல், துன்பத்தையும் அனுபவிப்பர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சூது என்னும் முகடியான் மூடப்பட்டார் - தன் பெயர் சொல்லல் மங்கலம் அன்மையின் சூது என்று சொல்லப்படும் முகடியான் விழுங்கப்பட்டார்; அகடு ஆரார் அல்லல் உழப்பர் - இம்மைக்கண் வயிறாரப் பெறார்; மறுமைக்கண் நிரயத் துன்பம் உழப்பர். (செல்வங்கெடுத்து நல்குரவு கொடுத்தல் தொழில் வேறுபடாமையின் 'சூது என்னும் முகடி' என்றும், வெற்றி தோல்விகளை நோக்கி ஒரு பொழுதும் விடாராகலின், ஈண்டு 'அகடு ஆரார்' என்றும், பொய்யும் களவும் முதலிய பாவங்கள் ஈட்டலின் ஆண்டு 'அல்லல் உழப்பர்' என்றும் கூறினார். வயிறாராமை சொல்லவே ஏனைப் புலன்கள் நுகரப் பெறாமை சொல்ல வேண்டாவாயிற்று. உழப்பர் என்பது எதிர்கால வினைச்சொல்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கு உள்ளதாகிய இந்திரியங்களும் மனமும் இன்புற்று நிறையப்பெறார்; அதுவேயன்றி அல்லற்படுவதும் செய்வர்; சூதாகிய மூதேவியாலே மறைக்கப்பட்டார். மறைத்தல்- நற்குணங்களைத் தோன்றாமல் மறைத்தல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Gambling's Misfortune's other name: o'er whom she casts her veil, They suffer grievous want, and sorrows sore bewail. ", + "explanation": " Those who are swallowed by the goddess called \"gambling\" will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world. " + }, + "937": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சூதாடும் இடத்திலேயே ஒருவர் தமது காலத்தைக் கழிப்பாரேயானால், அது அவருடைய மூதாதையர் தேடிவைத்த சொத்துகளையும் நற்பண்பையும் நாசமாக்கிவிடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சூதாடுமிடத்தில் ஒருவனுடைய காலம் கழியுமானால் அது அவனுடைய பழைமையாய் வந்த செல்வத்தையும் இயல்பான நற்பண்பையும் கெடுக்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சூதாடு களத்துக்குள் காலம் கழிக்கப் புகுந்தால், அது பழஞ்செல்வத்தையும் அழிக்கும். நல்ல குணங்களையும் கெடுக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: காலை கழகத்துப் புகின் - அறம் பொருள் இன்பங்கட்கு அடைத்த காலம் அரசனுக்குச் சூதாடு களத்தின்கண் கழியுமாயின்; பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும் - அக்கழிவு தொன்றுதொட்டு வந்த அவன் செல்வத்தினையும் நற்குணங்களையும் போக்கும். ('பழகிய' என்பது பண்புடனும் இயையும். தான் செய்து கொள்ளும் அறம் முதலியவேயன்றி முன்னோரைத் தொடங்கிவருகின்ற செல்வமும் முன்செய்த நல்வினையின் பயனாய பண்பும் இலவாம் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சூதுகழகத்தின்கண்ணே காலைப்பொழுது புகுவானாயின், அது தொன்றுதொட்டு வருகின்ற செல்வத்தினையும் தமக்கியல்பாகிய குணத்தினையும் கெடுக்கும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Ancestral wealth and noble fame to ruin haste, If men in gambler's halls their precious moments waste. ", + "explanation": " To waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character. " + }, + "938": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருளைப் பறித்துப் பொய்யனாக ஆக்கி, அருள் நெஞ்சத்தையும் மாற்றித், துன்ப இருளில் ஒருவனை உழலச் செய்வது சூது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சூது உள்ள பொருளை அழித்துப் பொய்யை மேற்கொள்ளச் செய்து அருளையும் கெடுத்துப் பலவகையிலும் துன்பமுற்று வருந்தச் செய்யும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சூதாட்டம் பொருளை அழிக்கும். பொய்யைச் சொல்லச் செய்யும்; மன இரக்கத்தைக் கெடுக்கும்; துன்பத்தையும் தரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சூது - சூது; பொருள் கெடுத்து - தன்னைப் பயின்றவன் பொருளைக் கெடுத்து; பொய்மேற்கொளீஇ - பொய்யை மேற்கொள்ளப் பண்ணி, அருள் கெடுத்து - மனத்து எழும் அருளைக் கெடுத்து, அல்லல் உழப்பிக்கும் - இவ்வாற்றான் அவனை இருமையினும் துன்பம் உறுவிக்கும். (இத்தொழில்கள் மூன்றற்கும் சூது வினைமுதலாகவும், தோல்வி, வெற்றி, செற்றம் என்பன முறையே கருவிகளாகவும் கொள்க. முன்னதனான் இம்மையினும் ஏனையவற்றான் மறுமையினும் ஆம். 'பொருள் கொடுத்து' என்பது பாடமாயின், அவ்வெச்சத்திற்கு முடிவு 'மேற்கொளீஇ' என்புழி, மேற்கோடலாகிய வினை முதல்வினை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சூது, முற்படப் பொருளைக் கெடுத்து அதன் பின்னர்ப் பொய்யை மேற்கொள்ளப்பண்ணி அருளுடைமையைக் கெடுத்து அல்லற்படுத்துவிக்கும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives away All grace, and leaves the man to utter misery a prey. ", + "explanation": " Gambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter). " + }, + "939": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சூதாட்டத்திற்கு அடிமையாகி விட்டவர்களை விட்டுப் புகழும், கல்வியும், செல்வமும், உணவும், உடையும் அகன்று ஒதுங்கி விடும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சூதாடுதலை ஒருவன் மேற்கொண்டால், புகழ், கல்வி, செல்வம், உணவு, உடை ஆகிய ஐந்தும் அவனைச் சேராமல் ஒதுங்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சூதாட்டத்தை விரும்பினால் மரியாதை, கல்வி, செல்வம், உணவு, உடை என்ற ஐந்தும் சேரமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆயம் கொளின் - அரசன் சூதினைத் தனக்கு வினோதத் தொழிலாக விரும்புமாயின்; ஒளி கல்வி செல்வம் ஊண் உடை என்று அடையாவாம் - அவனை ஒளியும் கல்வியும் செல்வமும் ஊணும் உடையும் என்று இவ்வைந்தும் சாராவாம். (ஆயம்: ஆகுபெயர். இச்சிறப்புமுறை செய்யுள் நோக்கிப் பிறழ நின்றது. செல்வம் - அறுவகை உறுப்புக்கள். ஊண் உடை என்பனவற்றால் துப்புரவுகளெல்லாம் கொள்ளப்படும். காலமும் கருத்தும் பெறாமையின், இவை உளவாகா என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் சிறுமை பல செய்து அவற்றான் இருமையும் கெடுதல் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடையும், செல்வமும், உணவும், புகழும், கல்வியுமென்று சொல்லப்பட்ட ஐந்தும் சூதினைக் கொள்ளின் சாராவாம். செல்வம்- பொன்னும், மனையும், பூமியும், அடிமையும் முதலாயின. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Clothes, wealth, food, praise, and learning, all depart From him on gambler's gain who sets his heart. ", + "explanation": " The habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning. " + }, + "940": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பொருளை இழக்க இழக்கச் சூதாட்டத்தின் மீது ஏற்படுகிற ஆசையும், உடலுக்குத் துன்பம் தொடர்ந்து வரவர உயிர்மீது கொள்ளுகிற ஆசையும் ஒன்றேதான். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பொருள் வைத்து இழக்க இழக்க மேன்மேலும் விருப்பத்தை வளர்க்கும் சூதாட்டம் போல், உடல் துன்பப்பட்டு வருந்ந வருந்த உயிர் மேன்மேலும் காதல் உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: துன்பத்தை அனுபவிக்கும் போதெல்லாம் இந்த உடம்பின் மேல் உயிருக்குக் காதல் பெருகுவது போல, சூதாடிப் பொருளை இழந்து துன்பப்படும் போதெல்லாம் சூதாட்டத்தின் மேல் ஆசை பெருகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதே போல் - சூதாடலான் இருமைப் பயன்களையும் இழக்குந்தோறும் அதன்மேற் காதல் செய்யும் சூதன் போல; துன்பம் உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர் - உடம்பான் மூவகைத் துன்பங்களையும் அனுபவிக்குந்தோறும் அதன்மேற் காதலை உடைத்து உயிர். (சூது - ஆகுபெயர். உயிரினது அறியாமை கூறுவார் போன்று சூதனது அறியாமை கூறுதல் கருத்தாகலின், அதனை யாப்புறுத்தற் பொருட்டு உவமமாக்கிக் கூறினார். இதன் எதிர்மறை முகத்தால், சூதினை வெறுத்து ஒழிவானை யொக்கும் உடம்பினை வெறுத்தொழியும் உயிர் எனவும் கொள்க, இதனான் இஃது ஒழிதற்கு அருமையும், ஒழிந்தாரது பெருமையும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொருளை இழக்குந்தோறும் பொருளைக் காதலிக்கும் சூதுபோலத் துன்பத்தை உழக்குந்தோறும் இன்பத்திலே காதலுடைத்து உயிர். இவை இரண்டினுக்கும் அஃதியல்பு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Howe'er he lose, the gambler's heart is ever in the play; E'en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway. ", + "explanation": " As the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it. " + }, + "941": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வாதம், பித்தம், சிலேத்துமம் என்று மருத்துவ நூலோர் கணித்துள்ள மூன்றில் ஒன்று அளவுக்கு அதிகமானாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மருத்துவ நூலோர் வாதம் பித்தம் சிலேத்துமம் என எண்ணிய மூன்று அளவுக்கு மிகுந்தாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மருத்துவ நூலோர் சொல்லும் வாதம், பித்தம், சிலேட்டுமம் என்னும் மூன்றாம் ஒருவனின் உணவாலும், செயலாலும் அவற்றுக்கு ஒத்து இல்லாது. மிகுந்தோ, குறைந்தோ இருந்தால் நோய் உண்டாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மிகினும் குறையினும் - உணவும் செயல்களும் ஒருவன் பகுதிக்கு ஒத்த அளவின் அன்றி அதனின் மிகுமாயினும் குறையுமாயினும்; நூலோர் வளிமுதலா எண்ணிய மூன்றும் நோய் செய்யும் - ஆயுள்வேத முடையரால் வாதமுதலாக எண்ணப்பட்ட மூன்று நோயும் அவருக்குத் துன்பஞ் செய்யும் ('நூலோர் எண்ணிய' எனவே, அவர் அவ்வாற்றான் வகுத்த வாதப்பகுதி பித்தப்பகுதி ஐயப்பகுதி என்னும் பகுதிப்பாடும் பெற்றாம். அவற்றிற்கு உணவு ஒத்தலாவது சுவை வீரியங்களானும் அளவானும் பொருந்துதல். செயல்கள் ஒத்தலாவது மனமொழி மெய்களாற் செய்யும் தொழில்களை அவை வருந்துவதற்கு முன்னே ஒழிதல். இவை இரண்டும் இங்ஙனமின்றி மிகுதல் குறைதல் செய்யின். அவை தத்தம் நிலையின் நில்லாவாய் வருத்தும் என்பதாம். காரணம் இரண்டும் அவாய்நிலையான் வந்தன. முற்றுஉம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. இதனால் யாக்கைகட்கு இயல்பாகிய நோய் மூவகைத்து என்பதூஉம், அவை துன்பஞ்செய்தற்காரணம் இருவகைத்து என்பதூஉம் கூறப்பட்டன. இன்பம் செய்தற்காரணம் முன்னர்க் கூறுப.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உணவும் உறக்கமும் இணைவிழைச்சும் தன்னுடம்பின் அளவிற்கு மிகினும் குறையினும், நூலோரால் எண்ணப்பட்ட வாதமும் பித்தமும் சீதமுமாகிய மூன்றும் நோயைச் செய்யும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The learned books count three, with wind as first; of these, As any one prevail, or fail; 'twill cause disease. ", + "explanation": " If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease. " + }, + "942": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்ட உணவு செரிப்பதற்கான கால இடைவெளி தந்து, உணவு அருந்துகிறவர்களின் உடலுக்கு வேறு மருந்தே தேவையில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் முதலில் உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை நன்கு அறிந்து அதன் பிறகு உண்டால், அவன் உடம்புக்க மருந்து என்று ஒன்று வேண்டியது இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அருந்தியது அற்றது போற்றி உணின் - ஒருவன் முன்னுண்டது அற்றபடியைக் குறிகளால் தௌ¤ய அறிந்து பின் உண்ணுமாயின்; யாக்கைக்கு மருந்து என வேண்டாவாம் - அவன் யாக்கைக்கு மருந்து என்று வேறு வேண்டாவாம். (குறிகளாவன - யாக்கை நொய்ம்மை, தேக்கின் தூய்மை, காரணங்கள் தொழிற்குரியவாதல், பசி மிகுதல் என இவை முதலாயின. பிணிகள் யாக்கையவாகலின், 'யாக்கைக்கு' என்றார். 'உணின்' என்பது அதன் அருமை தோன்ற நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: யாக்கைக்கு மருந்தென்பதொன்று வேண்டா, குற்றமற முற்காலத்து அருந்திய உணவு அற்றமையறிந்து பாதுகாத்து உண்பானாயின். இஃது இவ்வாறு செய்யின் மருந்து தேடவேண்டாமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " No need of medicine to heal your body's pain, If, what you ate before digested well, you eat again. ", + "explanation": " No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested. " + }, + "943": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்ட உணவு செரித்ததையும், உண்ணும் உணவின் அளவையும் அறிந்து உண்பது நீண்ட நாள் வாழ்வதற்கு வழியாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன் உண்ட உணவு செரித்துவிட்டால், பின் வேண்டிய அளவு அறிந்து உண்ணவேண்டும், அதுவே உடம்பு பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் செலுத்தும் வழியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டது தெரிந்தால், அடுத்து உண்பதைத் தேவையான அளவு அறிந்து உண்க; அப்படி அளவாக உண்பதே இந்த உடம்பைப் பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் கொண்டு செல்லும் வழி. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றால் அளவறிந்து உண்க - முன்னுண்டது அற்றால் பின்னுண்பதனை அளவு அறிந்து அளவிற்றாக உண்க; உடம்பு பெற்றான் நெடிது உய்க்கும் ஆறு அஃது - இறப்பவும் பலவாய பிற யாக்கைகளிற் பிழைத்துப் பெறற்கு அரிய இம்மானுட யாக்கையைப் பெற்றான் அதனை நெடுங்காலம் கொண்டு செலுத்தும் நெறி அதுவாகலான். (இம்மை மறுமை வீடு பேறுகள் எய்தற்பாலது ஈது ஒன்றுமேயாகலின், 'உடம்பு பெற்றான்' என்றும் அது நெடிது நின்றுழி அவை பெருகச் செய்துகொள்ளலாம் ஆகலின், 'நெடிது உய்க்குமாறு' என்றும் கூறினார். 'பெற்றால்' என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்பு உண்டது அற்றால், பின்பு உண்ணுங்கால் இத்துணையறுமென்று தான் அறிந்து உண்க. அஃது உடம்பு பெற்றவன் அதனை நெடுங்காலம் செலுத்துதற்குரிய வழி. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who has a body gained may long the gift retain, If, food digested well, in measure due he eat again. ", + "explanation": " If (one's food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul. " + }, + "944": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உண்டது செரித்ததா என்பதை உணர்ந்து, நன்கு பசியெடுத்த பிறகு உடலுக்கு ஒத்து வரக்கூடிய உணவை அருந்த வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மையை அறிந்து மாறுபாடில்லாத உணவுகளைக் கடைபிடித்து அவற்றையும் பசித்த பிறகு உண்ண வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை அறிந்து நன்கு பசிக்கும்போது உடம்பிற்கும் காலத்திற்கும் ஒவ்வாத உணவினை விலக்கி, வேண்டியவற்றை உண்க. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அற்றது அறிந்து - முன்னுண்டது அற்றபடியை யறிந்து; துவரப் பசித்து - பின் மிகப்பசித்து; மாறல்ல கடைப் பிடித்துத் துய்க்க - உண்ணுங்கால் மாறுகொள்ளாத உணவுகளைக் குறிக்கொண்டு உண்க. (அற்றது அறிந்து என்னும் பெயர்த்துரை அதனை யாப்புறுத்தற் பொருட்டு. உண்டது அற்றாலும் அதன் பயனாகிய இரதம் அறாதாகலான், அதுவும் அறல் வேண்டும் என்பார், 'மிகப்பசித்து' என்றார். பசித்தல் வினை ஈண்டு உடையான்மேல் நின்றது. மாறு கொள்ளாமையாவது உண்பான் பகுதியோடு மாறுகொள்ளாமையும், கால இயல்போடு மாறுகொள்ளாமையும், சுவை வீரியங்களால் தம்முள் மாறுகொள்ளாமையும் ஆம். அவையாவன, முறையே வாதபித்த ஐயங்களானாய பகுதிகட்கு அடாதவற்றைச் செய்வனவாதலும், பெரும்பொழுது சிறுபொழுது என்னும் காலவேறுபாடுகளுள் ஒன்றற்காவன பிறிதொன்றற்கு ஆகாமையும்,தேனும் நெய்யும் தம்முள் அளவொத்து நஞ்சாதல் போல்வனவும் ஆம். அவற்றைக் குறிக்கொள்ளாது மனம் பட்டவாற்றால் துய்ப்பின், அதனானே நோயும் மரணமும் வருதலின், 'கடைப்பிடித்து' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முன்பு உண்டவுணவு அற்றதனை அறிந்து பின்பு அறுமளவும் கடைப்பிடித்து உண்ணுங்கால் ஒன்றினோடொன்று மாறுகொள்ளாத உணவினை மிகவும் பசித்து உண்க. மாறுகோடலாவது நெய்யும் தேனும் இனியவாயினும் தம்மிலளவொக்குமாயின் கொல்லும்; அதுபோல்வதாம். இஃது உண்ணுங்கால் அளவறிந்துண்ணலேயன்றி மாறல்லவும் உண்ணவேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee, With constant care, the viands choose that well agree. ", + "explanation": " (First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you). " + }, + "945": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடலுக்கு ஒத்துவரக்கூடிய உணவைக்கூட அதிகமாகும்போது மறுத்து அளவுடன் உண்டால், உயிர் வாழ்வதற்குத் தொல்லை எதுவுமில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மாறுபாடில்லாதா உணவை அளவு மீறாமல் மறுத்து அளவோடு உண்டால், உயிர் உடம்பில் வாழ்வதற்கு இடையூறான நோய் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் உடம்பிற்கு ஒவ்வொத உணவுகளை விலக்கி உண்டால், அவன் உயிர்க்கு நோயால் வரும் துன்பம் இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்து உண்ணின் - அம்மூவகை மாறுகோளும் இல்லாத உணவைத் தன் உள்ளம் வேண்டிய அளவினான்அன்றிப் பிணிவாரா அளவினால் ஒருவன் உண்ணுமாயின்; உயிர்க்கு ஊறுபாடு இல்லை - அவன் உயிர்க்குப் பிணிகளால் துன்பம் விளைதல் உண்டாகாது. (உறுவதனை 'ஊறு' என்றார். அஃது இன்பத்திற் செல்லாதாயிற்று. இல்லை என்பது தொடர்பாகலின். துன்பமுறுவது உயிரேயாகலின், அதன்மேல் வைத்துக் கூறினார். மாறுபாடு இல்வழியும் குறைதல் நன்று என்பதாம். இவை நான்கு பாட்டானும் உண்ணப்படுவனவும், அவற்றது அளவும், காலமும், பயனும் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சுவையும் வீரியமும் மாறுபாடில்லாத உணவை நீக்கி யுண்பானாயின் தன்னுயிர்க்கு வரும் இடையூறு இல்லை. மாறுபாடு- பலாப்பழந்தின்றால் சுக்குத் தின்றல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " With self-denial take the well-selected meal; So shall thy frame no sudden sickness feel. ", + "explanation": " There will be no disaster to one's life if one eats with moderation, food that is not disagreeable. " + }, + "946": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அளவோடு உண்பவர் உடல் நலமுடன் வாழ்வதும் அதிகம் உண்பவர் நோய்க்கு ஆளாவதும் இயற்கை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: குறைந்த அளவு இன்னதென்று அறிந்து உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைநிற்பது போல, மிகப்பெரிதும் உண்பவனிடத்தில் நோய் நிற்க்கும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குறைவாக உண்பதே நல்லது என்று அறிந்து உண்பவனிடம் இன்பம் விலகாமல் இருப்பது போல் மிக அதிகமாக விழுங்குபவனிடம் நோய் விலகாமல் இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இழிவு அறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் - அக்குறைதலை நன்று என்று அறிந்து அவ்வாறே உண்பவன் மாட்டு இன்பம் நீங்காது நிலை நிற்குமாறு போல; கழிபேரிரையான்கண் நோய் நிற்கும் - மிகப்பெரிய இரையை விழுங்குவான் மாட்டு நோய் நீங்காது நிலைநிற்கும். (அவ்வாறே உண்டல் - உண்ணலாம் அளவில் சிறிது குறையஉண்டல். இன்பமாவது வாதமுதலிய மூன்றும் தத்தம் நிலையில் திரியாமையின் மனம் மொழி மெய்கள் அவன் வயத்தவாதலும், அதனான் அறம் முதலிய நான்கும் எய்தலும் ஆம். இரையை அளவின்றி எடுத்து அதனான் வருந்தும் விலங்கொடு ஒத்தலின் 'இரையான்'என்றார். விதி எதிர்மறைகளை உவமமும் பொருளும் ஆக்கியது இரண்டானும் பெறுதற்கு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அறும் அளவறிந்து உண்பவன்கண் இன்பம்போல உண்டாம், மிக உண்பான்கண் நோய். ", + "v_munusami": "", + "translation": " On modest temperance as pleasures pure, So pain attends the greedy epicure. ", + "explanation": " As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously. " + }, + "947": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பசியின் அளவு அறியாமலும், ஆராயாமலும் அதிகம் உண்டால் நோய்களும் அளவின்றி வரும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பசித்தீயின் அளவின் படி அல்லாமல், அதை ஆராயாமல் மிகுதியாக உண்டால் , அதனால் நோய்கள் அளவில்லாமல் ஏற்ப்பட்டு விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் வயிற்றுப் பசி அளவு தெரியாமல் மிக அதிகமாக உண்டால் அவன் உடம்பில் நோய்கள் அளவு இல்லாமல் வளரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: தெரியான் தீ அளவு அன்றிப் பெரிது உண்ணின் - தன் பகுதியும் அதற்கு ஏற்ற உணவும் காலமும் ஆராயாது, வேண்டியதோர் உணவை வேண்டியதோர் காலத்து, வயிற்றுத் தீ அளவன்றி ஒருவன் உண்ணுமாயின்; நோய் அளவு இன்றிப் படும் - அவன் மாட்டு நோய்கள் எல்லையற வளரும். (தெரியாமை வினைக்குச் செயப்படு பொருள்கள் அதிகாரத்தான் வந்தன. நோய் - சாதியொருமை. இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்வகை உண்ணாவழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பசியின் அளவின்றி ஆராயாதே மிகவுண்பானாயின் மிகநோய் உண்டாம். இது, நோய் தீர்ந்தாலும் பசியளவு அறியாதே உண்பானாயின் மீண்டும் நோயா மாதலான் அளவறிந்து உண்ணல் வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains, That thoughtless man shall feel unmeasured pains. ", + "explanation": " He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health). " + }, + "948": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நோய் என்ன? நோய்க்கான காரணம் என்ன? நோய் தீர்க்கும் வழி என்ன? இவற்றை முறையாக ஆராய்ந்து சிகிச்சை செய்ய வேண்டும். (உடல் நோய்க்கு மட்டுமின்றிச் சமுதாய நோய்க்கும் இது பொருந்தும்). ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நோய் இன்னதென்று ஆராய்ந்து, நோயின் காரணம் ஆராய்ந்து, அதைத் தணிக்கும் வழியையும் ஆராய்ந்து, உடலுக்கு பொருந்தும் படியாகச் செய்யவேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நோயாளியின் உடல்மாற்றங்களால் வந்துள்ள நோயை இன்னது என்று அறிந்து அந்த நோய் வருவதற்கான மூல காரணத்தையும் அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து அதைப் போக்குவதில் தவறு வந்துவிடாமல் மருத்துவர் செயல்பட வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நோய் நாடி - மருததுவனாயினான் ஆதுரன்மாட்டு நிகழ்கின்ற நோயை அதன் குறிகளான் இன்னது என்று துணிந்து; நோய் முதல் நாடி - பின் அது வருதற் காரணத்தை ஆராய்ந்து; அது தணிக்கும் வாய் நாடி - பின் அது தீர்க்கும் உபாயத்தினை அறிந்து; வாய்ப்பச் செயல் - அதனைச் செய்யும்வழிப் பிழையாமற் செய்க. (காரணம் : உணவு செயல் என முற்கூறிய இரண்டும். அவற்றை ஆயுள்வேதமுடையார் நிதானம் என்ப. அவை நாடுதற்பயன் - நோயினையும் வாயினையும் ஐயமறத் துணிதல். மருந்து செய்தல், உதிரங் களைதல், அறுத்தல், சுடுதல் முதலிய செயல்களெல்லாம் அடங்குதற்கு. 'அது தணிக்கும் வாய'¢ என்றார். 'கழுவாயும் உள' (புறநா.34) என்றார் பிறரும். பிழையாமை - பழைய மருத்துவர் செய்து வருகின்ற முறைமையின் தப்பாமை.) . ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நோயினையும் ஆராய்ந்து நோய்வருதற்குக் காரணமும் ஆராய்ந்து அந்நோய் தீர்க்கும் நெறியையும் ஆராய்ந்து அது தீர்க்குங்கால் தப்பாமற் செய்க. இது நோய் தீர்க்குமாறு கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Disease, its cause, what may abate the ill: Let leech examine these, then use his skill. ", + "explanation": " Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule). " + }, + "949": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நோயாளியின் வயது, நோயின் தன்மை, மருத்துவம் செய்வதற்குரிய நேரம் என்பனவற்றை எல்லாம் மருத்துவம் கற்றவர் எண்ணிப் பார்த்தே செயல்பட வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மருத்துவ நூலைக் கற்றவன், நோயுற்றவனுடைய வயது முதலியவற்றையும், நோயின் அளவையும், காலத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மருத்துவ நூலை நன்கு கற்ற மருத்துவர், நோயாளியின் நோயைப் போக்க முயலும்போது, நோயாளியின் வயது, அந்நோய் வந்திருக்கும் காலம், நோயைப் போக்கத் தனக்குத் தேவையாகும் காலம் ஆகியவற்றை எண்ணிச் செயல்பட வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கற்றான் - ஆயுள் வேதத்தினைக் கற்ற மருத்துவன்; உற்றான் அளவும் பிணி அளவும் காலமும் கருதிச் செயல் - அவ்வுபாயத்தினைச் செய்யுங்கால், ஆதுரன் அளவினையும் அவன்கண் நிகழ்கின்ற நோயின் அளவினையும் தன்செயற்கு ஏற்ற காலத்தினையும் அந்நூல் நெறியால் நோக்கி, அவற்றோடு பொருந்தச் செய்க. (ஆதுரன் அளவு - பகுதி பருவம் வேதனை வலிகளின் அளவு. பிணி அளவு - சாத்தியம், அசாத்தியம், யாப்பியம் என்னும் சாதிவேறுபாடும், தொடக்க நடு ஈறு என்னும் அதன் பருவ வேறுபாடும், வன்மை மென்மைகளும் முதலாயின. காலம் - மேற்சொல்லியன. இம் மூன்றும் பிழையாமல் நூல் நெறியானும் உணர்வு மிகுதியானும் அறிந்து செய்க என்பார், 'கற்றான் கருதிச் செயல்' என்றார். இவை இரண்டு பாட்டானும் அவ்விழுக்குப் பட்டுழி மருத்துவன் தீர்க்குமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நோயுற்றவனது அளவும் நோயினது அளவும் அதுபற்றிய காலமும் அறிந்து அதற்குத்தக்கவாறு மருந்து செய்க: ஆயுள் வேதம் வல்லவன். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The habitudes of patient and disease, the crises of the ill These must the learned leech think over well, then use his skill. ", + "explanation": " The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment). " + }, + "950": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அருகிருந்து துணைபுரிபவர் என மருத்துவமுறை நான்கு வகையாக அமைந்துள்ளது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நோயுற்றவன், நோய் தீர்க்கும் மருத்துவன், மருந்து, மருந்தை அங்கிருந்து கொடுப்பவன் என்று மருத்துவ முறை அந்த நான்குவகைப் பாகுபாடு உடையது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அதைத் தயாரிப்பவர் என மருந்து நான்கு வகைப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மருந்து - பிணிக்கு மருந்தாவது; உற்றவன்- அதனையுற்றவன்; தீர்ப்பான் - அதனைத் தீர்க்கும் மருத்துவன்; மருந்து - அவனுக்குக் கருவியாகிய மருந்து; உழைச் செல்வான் என்று அப்பால் நாற்கூற்று - அதனைப் பிழையாமல் இயற்றுவான் என்று சொல்லப்பட்ட நான்கு பகுதியையுடைய நான்கு திறத்தது. (நான்கு என்னும் எண் வருகின்றமையின், அது நோக்கி 'அப்பால்' என்றொழிந்தார், 'நான்கு கூற்றது' என்பது விகாரமாயிற்று. அவற்றுள் உற்றவன் வகை நான்காவன பொருளுடைமை, மருத்துவன் வழிநிற்றல், நோய்நிலை உணர்த்தல் வன்மை, மருந்துத் துன்பம் பொறுத்தல் என இவை. தீர்ப்பான் வகை நான்காவன: நோய் கண்டு அஞ்சாமை, ஆசிரியனை வழிபட்டு எய்திய கல்வியும் நுண்ணறிவும் உடைமை, பலகாலும் தீர்த்து வருதல், மனமொழி மெய்கள் தூயவாதல் என இவை. மருந்தின்வகை நான்காவன: பல பிணிகட்கும் ஏற்றல், சுவை வீரியம் விளைவாற்றல்களான் மேம்படுதல், எளிதின் எய்தப்படுதல், பகுதியோடு பொருந்துதல் என இவை. இயற்றுவான் வகை நான்காவன: ஆதுரன்மாட்டு அன்புடைமை, மனமொழி மெய்கள் தூயவாதல், சொல்லியன அவ்வாறே செய்தல் வன்மை, அறிவுடைமை என இவை. இவையெல்லாம் கூடியவழியல்லது பிணி தீராமையின் இத்தொகுதியையும் 'மருந்து' என்றார், ஆயுள்வேதமுடையாரும் இவை கால்களாக நடக்கும்என்பது பற்றி 'பாதம்' என்றும், இவை மாறுபட்டவழிச் சாத்தியமும் முதிர்ந்து அசாத்தியமாம் என்றும் கூறினார். இதனான், அதனைத் தீர்த்தற்கு வேண்டுவன எல்லாம் தொகுத்துக்கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நோயுற்றவனும், நோய்தீர்க்குமவனும், மருந்தும், அதற்குத்தக்க மருந்தினைக் காலம் தப்பாமல் இயற்றுவானும் என்றிவ்வகைப்பட்ட நான்கு திறத்தது மருந்து. ", + "v_munusami": "", + "translation": " For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient's side, The art of medicine must fourfold code of laws provide. ", + "explanation": " Medical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions. " + }, + "951": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நடுநிலை தவறாத பண்பும், ஆரவாரமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவர்களையல்லாமல் மற்றவர்களை உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகக் கருத முடியாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நடுவு நிமையும் நாணமும் உயர்குடியில் பிறந்தவனிடத்தில் அல்லாமல் மற்றவரிடத்தில் இயல்பாக ஒருசேர அமைவதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சிறந்த குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் மனம், சொல், செயல் மூன்றின் சுத்தமும், நாணமும் இயல்பாக இருப்பது போல் மற்றவரிடம் இருக்கமாட்டா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு - செம்மையும் நாணும் சேர; இற்பிறந்தார்கண் அல்லது இயல்பாக இல்லை - குடிப்பிறந்தார் மாட்டல்லது பிறர்மாட்டு இயற்கையாக உளவாகா. (இல், குடி, என்பன ஈண்டு உயர்ந்தவற்றின் மேல, செம்மை - கருத்தும் சொல்லும் செயலும் தம்முள் மாறாகாமை. நாண் - பழிபாவங்களின் மடங்குதல். இவை இற்பிறந்தார்க்காயின் ஒருவர் கற்பிக்க வேண்டாமல் தாமே உளவாம், பிறர்க்காயின் கற்பித்த வழியும் நெடிது நில்லா என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்குடிப்பிறந்தார்மாட்டல்லது பிறர்மாட்டு நடுவு நிலைமையும், பழி நாணுதலும், இயல்பாக ஒருங்கே உண்டாகா. இஃது இல்பிறந்தார் இவையிரண்டும் இயல்பாக உடையரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Save in the scions of a noble house, you never find Instinctive sense of right and virtuous shame combined. ", + "explanation": " Consistency (of thought, word and deed) and fear (of sin) are conjointly natural only to the high-born. " + }, + "952": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒழுக்கம், வாய்மை, மானம் ஆகிய இந்த மூன்றிலும் நிலைதவறி நடக்காதவர்களே உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகக் கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயர் குடியில் பிறந்தவர் ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணமும் ஆகிய இம் மூன்றிலிருந்தும் வழுவாமல் இயல்பாகவே நன்னெறியில் வாழ்வர்உயர் குடியில் பிறந்தவர் ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணமும் ஆகிய இம் மூன்றிலிருந்தும் வழுவாமல் இயல்பாகவே நன்னெறியில் வாழ்வர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் ஒழுக்கம், உண்மை, நாணம் என்னும் இம்மூன்றிலிருந்தும் விலகமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடிப்பிறந்தார் - உயர்ந்த குடியின்கண் பிறந்தார்; ஒழுக்கமும் வாய்மையும நாணும் இம்மூன்றும் இழுக்கார் - தமக்குரிய ஒழுக்கம் மெய்ம்மை நாண் எனப்பட்ட இம்மூன்றன் கண்ணும், கல்வியான் அன்றித் தாமாகவே வழுவார். (ஒழுக்கம் முதலியன மெய்ம்மொழி மனங்களினவாகலின், அம் முறையவாயின. இழுக்குதல் அறியாது வருகின்றமையின் 'இழுக்கார்' என்றார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒழுக்க முடைமையும் மெய்ம்மை கூறுதலும் அற்றம் மறைத்தலாகிய நாணமுடைமையும் ஆகிய இம்மூன்றினையும் தப்பார் உயர்குடிப்பிறந்தார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " In these three things the men of noble birth fail not: In virtuous deed and truthful word, and chastened thought. ", + "explanation": " The high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and modestyThe high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and modesty. " + }, + "953": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: முகமலர்ச்சி, ஈகைக்குணம், இனியசொல், பிறரை இகழாத பண்பாடு ஆகிய நான்கு சிறப்புகளும் உள்ளவர்களையே வாய்மையுள்ள குடிமக்கள் என்று வகைப்படுத்த முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உண்மையான உயர்குடியில் பிறந்தவர்க்கு முகமலர்ச்சி, ஈகை, இனிய சொல், பிறரை இகழ்ந்து கூறாமை ஆகிய நான்கும் நல்லப் பண்புகள் என்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி, இருப்பதைக் கொடுத்தல், இனிமையாகப் பேசுதல், கேலி பேசாமை என்னும் நான்கும் உரிய குணங்களாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வாய்மைக்குடிக்கு - எக்காலத்தும் திரிபில்லாத குடியின்கண் பிறந்தார்க்கு; நகை ஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும் வகை என்ப - வறியார் சென்ற வழி முகமலர்ச்சியும், உள்ளன கொடுத்தலும், இன்சொற் சொல்லுதலும், இகழாமையும் ஆகிய இந்நான்கும் உரிய கூறு என்று சொல்லுவர் நூலோர். (பொய்ம்மை திரிபு உடைமையின் திரிபின்மையை 'வாய்மை' என்றும். 'இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர்' ஆகலின், இகழாமையை அவர் கூறாக்கியும் கூறினார். 'குடி' ஆகுபெயர். 'நான்கின்வகை' என்பது பாடமாயின், வாய்மைக் குடிப்பிறந்தார்க்குப் பிறரின் வேறுபாடு இந்நான்கால் உளதாம் என்று உரைக்க. இவை மூன்று பாட்டானும் குடிப்பிறந்தாரது இயல்பு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: முகமலர்ச்சியும், கொடையும், இனியவை கூறுதலும், பிறரை இகழாமையுமாகிய நான்கினையும் மெய்ம்மையுடைய குலத்தினுள்ளார்க்கு அங்கமென்று சொல்லுவர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesy These are the signs, they say, of true nobility. ", + "explanation": " A cheerful countenance, liberality, pleasant words, and an unreviling disposition, these four are said to be the proper qualities of the truly high-born. " + }, + "954": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பலகோடிப் பொருள்களை அடுக்கிக் கொடுத்தாலும் சிறந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் அந்தச் சிறப்புக் கெடுவதற்கான செயல்களுக்கு இடம் தரமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பல கோடிப் பொருளைப் பெறுவதாக இருந்தாலும் உயர்குடியில் பிறந்தவர் தம் குடியின் சிறப்புக் குன்றுவதற்கு காரணமான குற்றங்களைச் செய்வதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: கோடி கோடியாகச் செல்வத்தைப் பெற்றாலும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் தம் குடும்பப் பெருமை குறைவதற்கான செயல்களைச் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அடுக்கிய கோடி பெறினும் - பலவாக அடுக்கிய கோடி அளவிற்றாய பொருளைப் பெற்றாராயினும்; குடிப்பிறந்தார் குன்றுவ செய்தல் இலர் - உயர்ந்த குடியின்கண் பிறந்தார் தம் ஒழுக்கம் குன்றும் தொழில்களைச் செய்யார். ('அடுக்கிய கோடி' என்பது, ஈண்டு எண்ணப்படும் பொருள்மேல் நின்றது. குன்றும் தொழில்கள் - குன்றுதற்கு ஏதுவாய தொழில்கள்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பல கோடிப் பொருளைப் பெறினும் உயர்குடிப்பிறந்தார் தங்குடிக்குத் தாழ்வாயின செய்யார். இது சான்றாண்மை விடாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Millions on millions piled would never win The men of noble race to soul-degrading sin. ", + "explanation": " Though blessed with immense wealth, the noble will never do anything unbecoming. " + }, + "955": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பழம் பெருமை வாய்ந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் வறுமையால் தாக்குண்ட போதிலும், பிறருக்கு வழங்கும் பண்பை இழக்க மாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தாம் பிறர்க்குக் கொடுத்துதவும் வன்மை வறுமையால் சுருங்கிய போதிலும், பழம் பெருமை உடைய குடியில் பிறந்தவர் தம் பண்பிலிருந்து நீங்குவதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தொடர்ந்து வரும் நல்ல குடியில் பிறந்தவர் தம் பொருள் கொடுத்துக் குறைந்துவிட்டபோதும், கொடுக்கும் பண்பிலிருந்து விலகமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பழங்குடி - தொன்று தொட்டு வருகின்ற குடியின்கண் பிறந்தார்; வழங்குவது உள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் - தாம் கொடுக்கும் பொருள் பண்டையில் சுருங்கியவிடத்தும்; பண்பின் தலைப் பிரிதல் இன்று - தம் பண்புடைமையின் நீங்கார். (தொன்று தொட்டு வருதல்; 'சேர, சோழ, பாண்டியர்' என்றாற்போலப் படைப்புக் காலந்தொடங்கி மேம்பட்டு வருதல்; அவர்க்கு நல்குரவாவது, வழங்குவது உள் வீழ்வது ஆகலின், அதனையே கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வழங்கும் பொருள் தம்மளவிற்குக் குன்றிச் சுருங்கியவிடத்தும், பழைய பண்பு வழுவாத குடிப்பிறந்தார் தமது இயல்பினின்றும் நீங்குத லிலர். இது பண்புடைமை விடாரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though stores for charity should fail within, the ancient race Will never lose its old ancestral grace. ", + "explanation": " Though their means fall off, those born in ancient families, will not lose their character (for liberality). " + }, + "956": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மாசற்ற பண்புடன் வாழ்வதாகக் கருதிக்கொண்டிருப்பவர்கள், வஞ்சக நினைவுடன் தகாத காரியங்களில் ஈடுபடமாட்டார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மாசற்ற குடிப் பண்புடன் வாழ்வோம் என்று கருதி வாழ்வோர், வஞ்சனைக் கொண்டு தகுதியில்லாதவற்றைக் செய்யமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குற்றம் இல்லாமல் வரும் தம் குடும்ப மரபோடு வாழ்வோம் என்பவர், வறுமை வந்தபோதும், வஞ்சகம் கொண்டு, பொருந்தாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாசு அற்ற குலம் பற்றி வாழ்தும் என்பார் - வசையற்று வருகின்ற நம் குடிமரபினோடு ஒத்து வாழக் கடவேம் என்ற கருதி அவ்வாறு வாழ்வோர்; சலம் பற்றிச் சால்பு இல செய்யார் - வறுமையுற்றவழியும், வஞ்சனையைப் பொருந்தி, அமைவிலவாய தொழில்களைச் செய்யார். (அமைவின்மை அம் மரபிற்கு ஏலாமை. இவை மூன்று பாட்டானும் அவர் வறுமையுற்ற வழியும் அவ்வியல்பின் வேறுபடார் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பொய்யைச் சார்ந்து அமைவில்லாதன செய்யார், குற்றமற்ற குலத்தைச் சார்ந்து உயிர்வாழ்வோ மென்று கருதுவார். இது சான்றாண்மை விடார் என்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whose minds are set to live as fits their sire's unspotted fame, Stooping to low deceit, commit no deeds that gender shame. ", + "explanation": " Those who seek to preserve the irreproachable honour of their families will not viciously do what is detrimental thereto. " + }, + "957": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறந்த குடிக்குப் பெருமை சேர்ப்பவரிடமுள்ள சிறிய குறைகள், ஒளிவு மறைவு ஏதுமின்றி, வானத்து நிலவில் உள்ள குறைபோல வெளிப்படையாகத் தெரியக் கூடியதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: உயர் குடியில் பிறந்தவரிடத்தில் உண்டாகும் குற்றம், ஆகாயத்தில் திங்களிடம் காணப்படும் களங்கம்போல் பலரறியத் தோன்றும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் ஏதேனும் குறை இருந்தால் அது நிலாவில் தெரியும் களங்கம் போல் பெரிதாகத் தெரியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குடிப்பிறந்தார்கண் குற்றம் - உயர்ந்த குடியின்கண் பிறந்தார் மாட்டு உளதாம் குற்றம்; விசும்பின் மதிக்கண் மறுப்போல உயர்ந்து விளங்கும் - தான் சிறியதேயாயினும் விசும்பின்கண் மதியிடத்து மறுப்போல ஓங்கித் தோன்றும். (உயர்குடி முதலிய பொருள் வகை மூன்றற்கும் விசும்பு முதலிய உவமைவகை ஒத்துப் பால் மாறுபட்டது. குடியது உயர்ச்சியானும் மதி போன்ற அவர் நற்குணங்களோடு மாறாதலானும், உலகெங்கும் பரந்து வெளிப்படும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உயர்குடிப் பிறந்தார்மாட்டுக் குற்றமுளதாயின், அது வானத்தின் மதியின்கணுள்ள மறுப்போல உயர்ந்து விளங்கும். ஆதலால் குற்றப்பட ஒழுகற்க. இது குற்றம் செய்தலைத் தவிர வேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The faults of men of noble race are seen by every eye, As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky. ", + "explanation": " The defects of the noble will be observed as clearly as the dark spots in the moon. " + }, + "958": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: என்னதான் அழகும் புகழும் உடையவனாக இருந்தாலும் அன்பு எனும் ஒரு பண்பு இல்லாதவனாக இருந்தால் அவன் பிறந்த குலத்தையே சந்தேகிக்க வேண்டிய நிலை ஏற்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய நல்லப் பண்புகளுக்கிடையில் அன்பற்றத் தன்மைக் காணப்பட்டால், அவனை அவனுடைய குடிப் பிறப்பு பற்றி ஐயப்பட நேரும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்திலிருந்து வருகின்றவனிடம் அன்பு இல்லாது இருந்தால் அக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன் தானா என்று அவனை இந்த உலகம் சந்தேகப்படும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நலத்தின்கண் நார் இன்மை தோன்றின் - குலநலமுடையனாய் வருகின்றவன்கண்ணே ஈரம் இன்மை உளதாமாயின்; அவனைக் குலத்தின்கண் ஐயப்படும் - அவனை அக்குலப்பிறப்பின் கண்ணே ஐயப்படும் உலகம். (நலமும் குலமும், ஆகுபெயர். நாரின்மையால் கொடாமையும் கடுஞ்சொல்லும் முதலிய கூறப்பட்டன. 'தோன்றின்' என்பது தோன்றாமை விளக்கி நின்றது. நலனுடையனாய் வருதலினிடையே இவை தோன்றலின், உள்ளது ஐயமாயிற்று. உலகம் என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. ஐயப்படல் என்பது பாடமாயின், ஐயப்படுக என விதியாக்கி உரைக்க. இவை இரண்டு பாட்டானும் வேறுபட்ட வழிப்படும் இழுக்குக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் குடிநலத்தின்கண்ணே நீர்மை யின்மை தோன்றுமாயின் அவனைக் குலத்தின்கண் தப்பினவனென்று ஐயப்படுக. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If lack of love appear in those who bear some goodly name, 'Twill make men doubt the ancestry they claim. ", + "explanation": " If one of a good family betrays want of affection, his descent from it will be called in question. " + }, + "959": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விளைந்த பயிரைப் பார்த்தாலே இது எந்த நிலத்தில் விளைந்தது என்று அறிந்து கொள்ளலாம். அதேபோல் ஒருவரின் வாய்ச் சொல்லைக் கேட்டே அவர் எத்தகைய குடியில் பிறந்தவர் என்பதை உணர்ந்து கொள்ளலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இன்ன நிலத்தில் இருந்து முளைத்தது என்பதை முளை காட்டும், அதுபோல் குடியிற் பிறந்தவரின் வாய்ச் சொல் அவருடைய குடிப்பிறப்பைக் காட்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நிலத்தின் இயல்பை அதில் விளைந்த பயிர்காட்டும்; அதுபோலக் குடும்பத்தின் இயல்பை அதில் பிறந்தவர் பேசும் சொல் காட்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நிலத்திற் கிடந்தமை கால்காட்டும் - நிலத்தினியல்பை அதன் கண் முளைத்த முளை காட்டும்; குலத்திற்பிறந்தார் வாய்ச் சொல் காட்டும் - அதுபோலக் குலத்தின் இயல்பை அதன் கண் பிறந்தார் வாயிற் சொல் காட்டும். (கிடந்தமை உள்ளபடி முளைத்தமாத்திரத்தானே நன்மையும் தீமையும் தெரிதலின், இலை முதலிய கூறாராயினார். ஆகவே, பொருளினும் செயல் முதலியன வேண்டாவாயின. குலத்து இயல்பு அறிதற்கருவி கூறுவார் போன்று, இன்சொல் வேண்டுமென்றவாறாயிற்று.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வித்து நிலத்தின்கண் மறைந்து கிடப்பினும் அது மறைந்து கிடந்தமையை அதன் முளை யறிவிக்கும். அதுபோல உயர்குடிப்பிறந்தாரை அவரவர் வாயிற்சொல் அறிவிக்கும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of soil the plants that spring thereout will show the worth: The words they speak declare the men of noble birth. ", + "explanation": " As the sprout indicates the nature of the soil, (so) the speech of the noble indicates (that of one's birth). " + }, + "960": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தகாத செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுவதும், எல்லோரிடமும் ஆணவமின்றிப் பணிவுடன் நடந்து கொள்வதும் ஒருவரின் நலத்தையும் அவர் பிறந்த குலத்தையும் உயர்த்தக் கூடியவைகளாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு நன்மை வேண்டுமானால் நாணம் உடையவனாக வேண்டும், குடியின் உயர்வு வேண்டுமானால் எல்லோரிடத்தும் பணிவு வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவன் தனக்கு நன்மை வேண்டும் என்று எண்ணினால் அவனிடம் நாணம் இருக்க வேண்டும். நற்குடும்பத்தவன் என்ற பெயர் வேண்டும் என்றால், எல்லாரிடமும் பணிவு இருக்க வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நலம் வேண்டின் நாண் உடைமை வேண்டும் - ஒருவன் தனக்கு நலனுடைமையை வேண்டுவானாயின், தான் நாணுடையன் ஆதலை வேண்டுக; குலம் வேண்டின் யாரக்கும் பணிவு வேண்டுக - குலனுடைமையை வேண்டுவானாயின், பணியப்படுவார் யாவர் மாட்டும் பணிதலை வேண்டுக. (நலம் - புகழ் புண்ணியங்கள். 'வேண்டும்' என்பது. விதிப் பொருட்டாய் நின்றது. 'வினைப்படு தொகுதியின் உம்மை வேண்டும்' (தொல்.சொல்.கிளவி.33) என்புழிப்போல, 'அந்தணர் சான்றோர் அருந்தவத்தோர் தம்முன்னோர் தந்தை தாய் என்றிவர்' எல்லாரும் அடங்க 'யாரக்கும்' என்றார். பணிவு - இருக்கை எழலும் எதிர் செலவும் முதலாயின. இவை இரண்டு பாட்டானும் குடிமைக்கு வேண்டுவன கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவர் தமக்கு நலத்தை வேண்டுவாராயின் நாணுடமையை விரும்புக: அவ்வண்ணமே குலத்தை விரும்புவாராயின் யாவர்மாட்டும் தாழ்ந்தொழுகுதலை விரும்புக. இது பணிந்தொழுக வேண்டு மென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who seek for good the grace of virtuous shame must know; Who seek for noble name to all must reverence show. ", + "explanation": " He who desires a good name must desire modesty; and he who desires (the continuance of) a family greatness must be submissive to all. " + }, + "961": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: கட்டாயமாகச் செய்து தீர வேண்டிய செயல்கள் என்றாலும்கூட அவற்றால் தனது பெருமை குறையுமானால் அந்தச் செயல்களைத் தவிர்த்திடல் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: இன்றியமையாத சிறப்பை உடைய செயல்களே ஆயினும் குடிப்பெருமை தாழுமாறு வரும் செயல்களை ஒருவன் செய்யாமல் விட வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒன்று இல்லாமல் எதுவும் நடைபெறாது என்னும் அளவிற்கு அது முக்கியமானது; ஆனாலும் அதைச் செய்தால் குடும்பத்திற்கு இழிவு வரும் என்றால் அந்த ஒன்றைச் செய்யாதே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும் - செய்யாத வழித்தாம் அமையாத சிறப்பினை உடையவேயெனினும்; குன்ற வருப விடல் - தம் குடிப்பிறப்புத் தாழ வரும் செயல்களை ஒழிக. (அமையாமை - இறத்தல். 'குடிப்பிறப்பு' என்பது அதிகார முறைமையான் வந்தது. 'இறப்பவரும் வழி இளிவந்தன செய்தாயினும் உய்க' என்னும் வடநுல் முறையை மறுத்து, உடம்பினது நிலையின்மையையும், மானத்தினது நிலையுடைமையையும் தூக்கி, அவை செய்யற்க என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இன்றியமையாத சிறப்புடையனவாயினும் தமது தன்மை குறையவரும் பொருளையும் இன்பத்தையும் விடுக. இது பொருளும் இன்பமும் மிகினும் தன்மை குறைவன செய்யற்க வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Though linked to splendours man no otherwise may gain, Reject each act that may thine honour's clearness stain. ", + "explanation": " Actions that would degrade (one's) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death. " + }, + "962": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: புகழ்மிக்க வீர வாழ்க்கையை விரும்புகிறவர், தனக்கு எப்படியும் புகழ் வரவேண்டுமென்பதற்காக மான உணர்வுக்குப் புறம்பான காரியத்தில் ஈ.டுபடமாட்டார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: புகழோடு பெரிய ஆண்மையும் விரும்புகின்றவர், புகழ் தோடும் வழியிலும் குடிப்பெருமைக்கு ஒவ்வாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: புகழுடன் தன் குடும்பப் பெருமையை நிலைநாட்ட விரும்புபவர் புகழுக்குரியவற்றைச் செய்யும்போதும் தம் குடும்பப் பெருமைக்கு ஏற்காத இழிவுகளைச் செய்யமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சீரினும் சீர் அல்ல செய்யார் - புகழ் செய்யுமிடத்தும் தம் குடிமைக்கு ஒவ்வாத இளிவரவுகளைச் செய்யார்; சீரொடு பேராண்மை வேண்டுபவர் - புகழுடனே மானத்தை நிறுத்துதலை விரும்புவார். (எவ்விடத்தும் நிலைகுலையாத திண்மையான் உளதாதல் பற்றிப் 'பேராண்மை' எனப்பட்டது. நிலையுடைய புகழின் பொருட்டாகவும் செய்யார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்குப் பொருள் மிகுதி உண்டாமாயினும் நிகரல்லாதன செய்யார், தலைமையோடே கூடப் பெரிய ஆண்மையை விரும்புவார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who seek with glory to combine honour's untarnished fame, Do no inglorious deeds, though men accord them glory's name. ", + "explanation": " Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame. " + }, + "963": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயர்ந்த நிலை வரும்போது அடக்க உணர்வும், அந்த நிலை மாறிவிட்ட சூழலில் யாருக்கும் அடிமையாக அடங்கி நடக்காத மான உணர்வும் வேண்டும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செல்வம் பெருகியுள்ள காலத்தில் ஒருவனுக்குப் பண்பு வேண்டும், செல்வம் குறைந்து சுருங்கும் வறுமையுள்ள காலத்தில் பணியாத உயர்வு வேண்டும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மானம் காக்க எண்ணுவோர் செல்வம் நிறைந்த காலத்தில் பிறரிடம் பணிவுடனும், வறுமை வந்த காலத்தில் தாழ்ந்து விட்டுக் கொடுக்காமலும் நடந்து கொள்ள வேண்டும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருக்கத்துப் பணிதல் வேண்டும் - குடிப்பிறந்தார்க்கு நிறைந்த செல்வம் உளதாயவழி யாவர்மாட்டும் பணிவு வேண்டும்; சிறிய சுருக்கத்து உயர்வு வேண்டும் - குறைந்த நல்குரவுளதாயவழிப் பணியாமை வேண்டும், (பணியாமை - தாழ்வு வாராமற் பழைய உயர்ச்சிக்கண்ணே நிற்றல். செல்வக்காலை அஃது உயர்ச்சி செய்யத் தாம் உயர்தலும் வேண்டும் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் தாம் தாழ்தற்கு ஏதுவாயின செய்யாமைச் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வம் பெருகிய காலத்து எல்லார்க்கும் பணிதல் வேண்டும்: செல்வம் மிகவுஞ் சுருங்கின் காலத்துத் தமது தன்மை குறைவுபடாமல் ஒழுகல் வேண்டும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour; Lift up thy heart, when stript of all by fortune's power. ", + "explanation": " In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity. " + }, + "964": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மக்களின் நெஞ்சத்தில் உயர்ந்த இடம் பெற்றிருந்த ஒருவர் மானமிழந்து தாழ்ந்திடும்போது, தலையிலிருந்து உதிர்ந்த மயிருக்குச் சமமாகக் கருதப்படுவார். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மக்கள் தம் உயர்வுக்கு உரிய நிலையிலிருந்து தாழ்ந்த போது, தலைமையிலிருந்து விழுந்து தாழ்வுற்ற மயிரினைப் போன்றவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் மானம் காக்காமல் தம் உயர்ந்த நிலையை விட்டுவிட்டுத் தாழ்ந்தால், தலையை விட்டு விழுந்த மயிரைப் போன்றவர் ஆவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மாந்தர் - குடிப்பிறந்த மாந்தர்; நிலையின் இழிந்தக்கடை - தம் உயர்ந்த நிலையைவிட்டு அதனின்றும் தாழ்ந்த வழி; தலையின் இழிந்த மயிர் அனையர் - தலையை விட்டு அதனினின்றும் வீழ்ந்த மயிரினை ஒப்பர், {அந்நிலையை விடாது நின்ற வழிப் பேணப்படுதலும,¢ விட்டுத் தாழ்ந்த வழி இழிக்கப்படுதலும் உவமையாற் பெற்றாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தலையினின்று இறங்கிய மயிரைப்போல இகழப்படுவர்: மாந்தர் தமது நிலையினின்று நீங்கித் தாழ ஒழுகின விடத்து. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like hairs from off the head that fall to earth, When fall'n from high estate are men of noble birth. ", + "explanation": " They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head. " + }, + "965": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: குன்றினைப் போல் உயர்ந்து கம்பீரமாக நிற்பவர்களும் ஒரு குன்றிமணி அளவு இழிவான செயலில் ஈ.டுபட்டால் தாழ்ந்து குன்றிப் போய் விடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மலை போல் உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவரும், தாழ்வுக்கு காரணமானச் செயல்களை ஒரு குன்றிமனி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போய் விடுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மலைபோல உயர்ந்தவரும்கூட தாழ்வானவற்றை ஒரு குன்றிமணி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போவார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: குன்றின் அனையாரும் - குடிப்பிறப்பான் மலைபோல உயர்ந்தோரும்; குன்றுவ குன்றி அனைய செயின் குன்றுவர் - தாழ்தற்கு ஏதுவாகிய செயல்களை ஒரு குன்றி அளவாயினும் செய்வராயின் தாழ்வர். ('குன்றியனையவும'¢ என்னும் இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. தாழ்தற்கு ஏதுவாய செயல்களாவன, இளிவந்தன. சொற்பின் வருநிலை.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மலைபோலப் பெரிய உயர்வுடையாரும் தமது தன்மை குறைபடுவர்: ஒரு குறைவு வருவனவற்றைக் குன்றி அளவாயினும் செய்வாராயின். இது மிக்காராயினும் இகழப்படுவ ரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " If meanness, slight as 'abrus' grain, by men be wrought, Though like a hill their high estate, they sink to nought. ", + "explanation": " Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing. " + }, + "966": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இகழ்வதையும் பொறுத்துக்கொண்டு, மானத்தை விட்டுவிட்டு ஒருவர் பின்னே பணிந்து செல்வதால் என்ன புகழ் கிடைக்கும்? இல்லாத சொர்க்கமா கிடைக்கும்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மதியாமல் இகழ்கின்றவரின் பின் சென்று பணிந்து நிற்க்கும் நிலை, ஒருவனுக்கு புகழும் தராது, தேவருலகிலும் செலுத்தாது, வேறு பயன் என்ன. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: உயிர் வாழும் பொருட்டு மானத்தை விட்டுவிட்டுத் தம்மை இகழ்பவர் பின்னே சென்று வாழும் வாழ்வு, இம்மைக்குப் புகழ் தராது. மறுமைக்கு விண்ணுலகிலும் சேர்க்காது; வேறு என்னதான் தரும் அது?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இகழ்வார்பின் சென்று நிலை - மானத்தை விட்டுத் தன்னை அவமதிப்பார் பின்னே ஒருவன் சென்று நிற்கின்ற நிலை; புகழ் இன்று - இவ்வுலகத்துப் புகழ் பயவாது; புத்தேள் நாட்டு உய்யாது - ஏனைப் புத்தேளுலகத்துச் செலுத்தாது; மற்று என் - இனி அவனுக்கு அது செய்வது யாது? (புகழ் பயப்பதனைப் 'புகழ்' என்றார். பயனாய இவ்விரண்டும் இன்றிக் கொன்னே மானம் கெடுகின்றது என்னை என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் அவை செய்தற் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இம்மைப் பயனாகிய புகழைத் தாராதாயின், மறுமைப் பயனாகிய சுவர்க்கத்துப் புகுதலில்லை ஆயின், தன்னை இகழ்ந்துரைப்பார்பின் சென்று ஒருவன் நிற்கின்றது பின்னை என்ன பயனைக் கருதி? இது தம்மை இகழ்வார்மாட்டுச் சென்று நிற்றலைத் தவிர்க வென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate: Why follow men who scorn, and at their bidding wait?. ", + "explanation": " Of what good is it (for the high-born) to go and stand in vain before those who revile him ? it only brings him loss of honour and exclusion from heaven. " + }, + "967": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னை மதிக்காதவரின் பின்னால் சென்று உயிர் வாழ்வதைவிடச் செத்தொழிவது எவ்வளவோ மேல். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மதியாதவரின் பின் சென்று ஒருவன் உயிர்வாழ்வதை விட, அவ்வாறு செய்யாத நிலையில் நின்று அழிந்தான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இகழுபவர் பின்னே சென்று அவர் தரும் பொருளை, பதவியைப் பெற்று உயிர்வாழ்வதைக் காட்டிலும் அவன் இறந்துபோனான் என்று சொல்லப்படுவது அவனுக்கு நல்லதாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒட்டார் பின் சென்று ஒருவன் வாழ்தலின் - தன்னை இகழ்வார் பின்னே சென்று பொருள் பெற்று அதனால் ஒருவன் உயிர் வாழ்தலின்; அந்நிலையே கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று - அது செய்யாது இறந்தான் என்று சொல்லப்படுதல் அவனுக்கு நன்று. (ஒட்டுதல் - பொருந்துதல். 'அந்நிலையே' என்றது, செல்லாத முன்னை நிலைக்கண்ணே நின்று என்றவாறு, அப்பொழுதே என்றும் ஆம். 'புகழும் புத்தேள் நாடும் பயவாதேனும் பொருள் பெற்று உயிர் வாழ்வாம'¢ என்பாரை நோக்கிக் கூறியது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவன் தன்னை இகழ்வார்பின் சென்று வாழும் வாழ்க்கையின், அவர்பால் செல்லாத அந்நிலையே நின்று கெட்டானென்று பிறரால் சொல்லப்படுதல் நன்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Better 'twere said, 'He's perished!' than to gain The means to live, following in foeman's train. ", + "explanation": " It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him. " + }, + "968": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சாகாமலே இருக்க மருந்து கிடையாது. அப்படி இருக்கும்போது உயிரைவிட நிலையான மானத்தைப் போற்றாமல், வாழ்க்கை மேம்பாட்டுக்காக ஒருவர், தமது பெருமையைக் குறைத்துக் கொள்வது இழிவான செயலாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுடைய பெருந்தகைமை தன் சிறப்புக்கெட நேர்ந்த போது, அவன் உடம்பை மட்டும் காத்து வாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்தோ. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: குடும்பப் பெருமைக்கான மானம் அழிய நேர்ந்தபோது இறந்து போகாமல் இந்த உடம்பைக் காத்துவாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்து ஆகுமோ?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருந்தகைமை பீடு அழிய வந்த இடத்து - உயர்குடிப் பிறப்புத் தன்வலியாகிய மானம் அழியவந்துழி; ஊன் ஓம்பும் வாழ்க்கை மற்று மருந்தோ - இறத்தலொழிந்து பயனில்லாத உடம்பினைக் காக்கும் வாழ்க்கை பின்னும் இறவாமைக்கு மருந்தாமோ? ('மற்று' என்பது மேற்சொல்லிய இறப்பினை மாற்றி நின்றது. நற்குணங்கட்கு எல்லாம் இடனாதல் சிறப்புப்பற்றி, 'பெருந்தகைமை' என்றும், அவை எல்லாவற்றுள்ளும் அதற்கு வலியாதற் சிறப்புப்பற்றி, 'பீடு' என்றும், அஃது அழிந்தால் நின்ற வெற்றுடம்பு இழிக்கப்படுதலின், அதனை 'ஊன்' என்றும், பின்னால் இறத்தல் ஒருதலை என்பார் 'மருந்தோ' என்றும் கூறினார். மானத்தின் தொழில் அதற்கு இடனாகிய குடிப்பிறப்பின்மே¢ல் நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமது பெரிய தகைமை வலியழிய வந்தவிடத்துச் சாவாதே இருந்து உயிரினை ஓம்பி வாழும் வாழ்க்கை பின்பும் ஒருகாலஞ் சாவாமைக்கு மருந்தாமோ. பெருந்தகைமை அழியவந்தவிடத் தென்று கூட்டுக. ", + "v_munusami": "", + "translation": " When high estate has lost its pride of honour meet, Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet?. ", + "explanation": " For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death. " + }, + "969": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உடலில் உள்ள உரோமம் நீக்கப்பட்டால் உயிர் வாழாது கவரிமான் என்பார்கள். அதுபோல் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயர்ந்த மனிதர்கள் உயிரையே விட்டு விடுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன் உடம்பிலிருந்து மயிர் நீங்கினால் உயிர்வாழாத கவரிமானைப் போன்றவர் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயிரை விட்டுவிடுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மயிர்எலாம் இழந்துவிட்டால் உயிர் வாழ முடியாத கவரிமான் (சாமரம்) போன்றவர் தம் குடும்பப் பெருமை எல்லாம் அழிய நேர்ந்தால் உயிர் வாழமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மயிர் நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார் - தன் மயிர்த்திரளின் ஒரு மயிர் நீங்கினும் உயிர் வாழாத கவரிமாவை ஒப்பார்; மானம் வரின் உயிர் நீப்பர் - உயிர் நீக்கத்தான் மானம் எய்தும் எல்லை வரின், அதனைத் தாங்காது இறப்பர். (இழிவு சிறப்பு உம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. உயிரும் மானமும் உடன் நில்லாமைக்கண் பின்னும் போவதாய உயிரை நீத்து, எஞ்ஞான்றும் நிற்பதாய மானத்தை எய்துவர் என்பதாம். உவமை அவர்க்கு அஃது இயல்பு என்பது விளக்கி நின்றது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒரு மயிர் நீங்கின் உயிர்வாழாத கவரிமாவைப் போன்ற மானமுடையார், மானம் அழியவரின் உயிர்விடுவர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away, Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day. ", + "explanation": " Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs. " + }, + "970": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மானம் அழியத்தக்க இழிவு வந்ததே என்று உயிரை மாய்த்துக் கொள்ளக் கூடியவர்களின் புகழை உலகம் எக்காலமும் போற்றி நிற்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தமக்கு யாதேனும் இழிவு நேர்ந்தால் உயிர் வாழாத மானம் உடையவரின் புகழை உலகத்தார் தொழுது ஏந்தி நிற்பார்கள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தனக்கு இகழ்ச்சி வரும்போது உயிர்வாழாத மானம் மிக்க மனிதரின் புகழ் வடிவைப் பெரியோர் தொழுது பாராட்டுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார் ஒளி - தமக்கு இழிவு வந்துழிப் பொறுத்து உயிர் வாழாது அதனை நீத்த மானமுடையாரது புகழ் வடிவினை; தொழுது ஏத்தும் உலகு - எஞ்ஞான்றும் தொழுது துதியாநிற்பர் உலகத்தார். ('புலவர் பாடும் புகழுடையோர் விசும்பின், வலவன் ஏவா வானவூர்தி - எய்துவர,'¢(புறநா.27) ஆகலின், துறக்கச் செலவு சொல்ல வேண்டாவாயிற்று. இவை நான்கு பாட்டானும் மானப் பொருட்டாய இறப்பினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இளிவரவு உண்டானால் உயிர் வாழாத மானமுடையாரது புகழைத் தொழுது துதிக்கும் உலகு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory Will live in worship and applause of all the world for aye!. ", + "explanation": " The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity. " + }, + "971": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஒருவரின் வாழ்க்கைக்கு ஒளிதருவது ஊக்கமேயாகும். ஊக்கமின்றி உயிர்வாழ்வது இழிவு தருவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒருவனுக்கு ஒளி ஊக்கமிகுதியே ஆகும், ஒருவனுக்கு இழிவு அந்த ஊக்கம் இல்லாமலேயே உயிர்வாழலாம் என்று எண்ணுதலாம். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒருவனுக்குப் பெருமை, பிறர் செய்ய முடியாத நல்ல செய்வேன் என்று எண்ணும் மன ஊக்கமே; அவ்வூக்கம் இல்லாமல் வாழ்வேன் என்று எண்ணுவது கேவலமே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருவற்கு ஒளி உள்ள வெறுக்கை - ஒருவனுக்கு ஒளியாவது பிறராற் செயற்கரிய செய்வேம் என்று கருதும் ஊக்கமிகுதி; ஒருவற்கு இளி அஃது இறந்து வாழ்தும் எனல் - ஒருவனுக்கு மாசாவது அச்செயலை யொழிந்து உயிர் வாழக்கடவேம் என்று கருதுதல். (ஒளி - தான் உளனாய காலத்து மிக்குத் தோன்றுதலுடைமை. 'ஒளிநிறான் ஓங்குபுகழ் செய்யான்' (நாலடி.செல்வம் நிலையாமை. 9) என்றார் பிறரும், மேலும் 'செயற்கரிய செய்வார் பெரியர்'(குறள்.26)என்றாராயினும் ஈண்டு அவை அளவறிந்த ஒப்புரவு ஈகை முதலியவாம். அவற்றினானாய பெருமையை அதன் காரணத்தின் மேலிட்டு 'உள்ளவெறுக்கை' என்றும், அது தன்னையே அதன் காரியமாகிய ஒளிஆக்கியும் கூறினார். இவ்வாறு அதன் எதிர்மறைக்கண்ணும் ஒக்கும். இதனால் பெருமையின் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்கு மனப்பெருமை புகழாம்: அதனை நீங்கி வாழுமென்று பிறர் சொல்லுதல் ஒருவனுக்கு இளிவாமாதலான். இது பெருமையாவது நிறையுடைமை யென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The light of life is mental energy; disgrace is his Who says, 'I 'ill lead a happy life devoid of this.' ", + "explanation": " One's light is the abundance of one's courage; one's darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind). " + }, + "972": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறப்பினால் அனைவரும் சமம். செய்யும் தொழிலில் காட்டுகிற திறமையில் மட்டுமே வேறுபாடு காண முடியும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: எல்லா உயிர்க்கும் பிறப்பு ஒருத் தன்மையானதே, ஆயினும் செய்கின்ற தொழில்களின் உயர்வு தாழ்வு வேறுபாடுகளால் சிறப்பியல்பு ஒத்திருப்பதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எல்லா மக்களும் பிறப்பால் சமம‌ே; அவரவர் செய்யும் செயல் வேறுபாடுகளால் மட்டுமே பெருமை வரும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: எல்லா உயிர்க்கும் பிறப்பு ஒக்கும் - எல்லா மக்களுயிர்க்கும் பொதுவாகிய பிறப்பியல்பு ஒக்குமே யெனினும்; சிறப்பு ஒவ்வா செய்தொழில் வேற்றுமையான் - பெருமை சிறுமை எனப்பட்ட சிறப்பியல்புகள் ஒவ்வா அவை செய்யும் தொழில்களது வேறுபாட்டான். (வேறுபாடு - நல்லனவும், தீயனவும், இரண்டுமாயினவும், இரண்டுமல்லவாயினவுமாய அளவறிந்த பாகுபாடுகள். வினைவயத்தாற் பஞ்சபூத பரிணாமமாகிய யாக்கையைப் பொருந்தி நின்று அதன் பயன் அனுபவித்தல் எல்லா வருணத்தார்க்கும் ஒத்தலின் 'பிறப்பு ஒக்கும்' என்றும், பெருமை சிறுமைகட்குக் கட்டளைக் கல்லாகிய தொழிற்பாகுபாடுகள் வருணந்தோறும் யாக்கைதோறும் வேறுபடுதலின், 'சிறப்பு ஒவ்வா' என்றும் கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா வுயிர்க்கும் பிறப்பால் ஒரு வேறுபாடில்லை. ஆயினும் தான்செய் தொழிலினது ஏற்றச் சுருக்கத்தினாலே பெருமை ஒவ்வாது. எனவே, இது பெருமையாவது குலத்தினால் அறியப்படா தென்பதூஉம் அதற்குக் காரணமும் கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " All men that live are one in circumstances of birth; Diversities of works give each his special worth. ", + "explanation": " All human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions. " + }, + "973": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பண்பு இல்லாதவர்கள் உயர்ந்த பதவியில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோர் அல்லர்; இழிவான காரியங்களில் ஈ.டுபடாதவர்கள் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோரேயாவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: மேல்நிலையில் இருந்தாலும் மேன்மைப் பண்பு இல்லாதவர் மேலானவர் அல்லர், கீழ் நிலையில் இருந்தாலும் இழிகுணம் இல்லாதவர் கீழ் மக்கள் அல்லர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நல்ல பண்புகள் ( பெருமைகள்) இல்லாதவர் உயர்ந்த பதவியில் இருந்தாலும் பெருமைக்கு உரியவர் அல்லர்; சிறிய பதவியில் இருந்தாலும் உயர்வான பண்புகளை உடையவர் பெருமை குறைந்தவர் அல்லர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: மேல் அல்லார் மேல் இருந்தும் மேல் அல்லர் - செயற்கரிய செய்கலாது சிறியராயினார் உயர்ந்த அமளி முதலியவற்றின் மிசை இருந்தாராயினும் பெரியராகார், கீழல்லவர் கீழ் இருந்தும் கீழ் அல்லர் -அவை செய்து பெரியராயினார்; தாழ்ந்த வறுநிலத்திருந்தாராயினும் சிறியராகார். (மேலிருத்தல் கீழிருத்தல்களால் செல்வ நல்குரவுகளும், மேல் கீழ்களால் பெருமை சிறுமைகளும் கருதப்பட்டன. இவை இரண்டு பாட்டானும் முறையே குடிமை மாத்திரத்தானும் செல்வ மாத்திரத்தானும் அஃது உளதாகாமை கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: மேலான இடத்திருந்தாலும், மேன்மையில்லாதார் மேன்மக்களாகார்: கீழான இடத்திருந்தாலும் கீழ்மை யில்லாதார் கீழ்மக்களாகார். இடமென்பது செல்வத்தினால் இருக்குமிடம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The men of lofty line, whose souls are mean, are never great The men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate. ", + "explanation": " Though (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base. " + }, + "974": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தன்னிலை தவறாமல் ஒருவன் தன்னைத் தானே காத்துக்கொண்டு வாழ்வானேயானால், கற்புக்கரசிகளுக்குக் கிடைக்கும் புகழும் பெருமையும் அவனுக்குக் கிடைக்கும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஒரு தன்மையான கற்புடைய மகளிரைப்போல் பெருமைப் பண்பும் ஒருவன் தன்னைத் தான் காத்துக் கொண்டு நடந்தால் உளதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தன் கணவனை அன்றிப் பிறரிடம் மனத்தாலும் உறவு கொள்ளாத பெண்களின் சிறப்பைப் போல,சிறந்து நெறிகளிலிருந்து தவறி விடாமல் தன்னைக் காத்துக்கொண்டு வாழ்பவனுக்கே பெருமை உண்டு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஒருமை மகளிரே போல - கவராத மனத்தினையுடைய மகளிர் நிறையின் வழுவாமல் தம்மைத்தாம் காத்துக்கொண்டொழுகுமாறு போல; பெருமையும் தன்னைத்தான் கொண்டு ஒழுகின் உண்டு - பெருமைக்குணனும் ஒருவன் நிறையின் வழுவாமல் தன்னைத்தான் காத்துக்கொண்டு ஒழுகுவானாயின் அவன்கண் உண்டாம். (பொருளின் தொழில், உவமையினும் வந்தது. கற்புண்டாதல் தோன்ற நின்றமையின், உம்மை எச்ச உம்மை. ஒழுகுதல் - மனம் மொழி மெய்களை ஒடுக்கி, ஒப்புரவு முதலிய செய்து போதல். இதனால், அஃது உளதாமாறு கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: கவராத மனத்தினையுடைய மகளிர் நிறையின் வழுவாமல் தம்மைத் தாம் காத்துக்கொண்டொழுகுமாறு போலப் பெருமைக் குணனும் ஒருவன் நிறையின் வழுவாமல் தன்னைத்தான் காத்துக் கொண்டொழுகுவானாயின் அவன்கண் உண்டாம். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Like single-hearted women, greatness too, Exists while to itself is true. ", + "explanation": " Even greatness, like a woman's chastity, belongs only to him who guards himself. " + }, + "975": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அரிய செயல்களை அவற்றுக்கு உரிய முறையான வழியில் செய்து முடிக்கும் திறமையுடையவர்கள் பெருமைக்குரியவராவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெருமைப் பண்பு உடையவர் செய்வதற்கு அருமையானச் செயலைச் செய்வதற்க்கு உரிய நெறியில் செய்து முடிக்க வல்லவர் ஆவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: எத்தனை நெருக்கடி வந்தாலும் பிறர் செய்வதற்கு அரிய செயல்களை உரிய வழிகளில் செய்து முடிப்பவர் பெருமை உடையவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருமை உடையவர் - அவ்வாற்றால் பெருமையுடையராயினார்; அருமை உடைய செயல் ஆற்றின் ஆற்றுவார் - தாம் வறியராய வழியும் பிறரால் செய்தற்கு அரியவாய தம் செயல்களை விடாது அவை செய்யும் நெறியால் கடைபோகச் செய்தலை வல்லராவர். ('வறியராய வழியும்' என்பது முன் செய்து போந்தமை தோன்றப் 'பெருமை உடையவர்' என்றதனானும், 'ஆற்றுவார'¢ என்றதனானும் பெற்றாம். இதனால் அதனை உடையார் செய்தி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெருமையாவது செருக்கின்மை: சிறுமை செருக்கினை மேற்கொண்டொழுகுதலான். மேல் குலத்தினாலும் பெரியாரைப் பெரியாரென்று கொள்ளல் படாதென்றார். இனிப் பெருமை யிலக்கணங் கூறுவார், முற்படச்செருக்கின்மை பெருமையென்று கூறினார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The man endowed with greatness true, Rare deeds in perfect wise will do. ", + "explanation": " (Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do). " + }, + "976": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பெரியோரைப் போற்றி ஏற்றுக்கொள்ளும் நோக்கம், அறிவிற் சிறியோரின் உணர்ச்சியில் ஒன்றியிருப்பதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெரியாரை விரும்பிப் போற்றுவோம் எண்ணும் உயர்ந்த நோக்கம், அவருடைய சிறப்பை உணராத சிறியோரின் உணர்ச்சியில் இல்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெருமைக்கு உரியவர்களைப் பின்பற்றி அவர் மரபைக் காப்போம் என்னும் நல்லெண்ணம் சிறியவர் மனத்துள் இராது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெரியாரைப் பேணிக் கொள்வேம் என்னும் நோக்கு - அப்பெற்றியராய பெரியாரை வழிபட்டு அவர் இயல்பினை யாம் கோடும் என்னும் கருத்து; சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை - மற்றைச் சிறியராயினார் மனத்தின்கண் உளதாகாது. (குடிமை, செல்வம், கல்வி என்று இவற்றது உண்மை மாத்திரத்தால் தம்மை வியந்திருப்பார்க்கு, அவை தமக்கு இயல்பு என்று அமைந்திருப்பாரை வழிபட்டு, அஃது உடையராதல் கூடாது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சிறுமையுடையார் உணர்வின்கண் இல்லை, பெருமை யுடையாரைப் போற்றித் துணையாகக் கொள்வேமென்னும் கருத்து. இது பெரியாரைப் பெறுதலும் பெருமையென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " 'As votaries of the truly great we will ourselves enroll,' Is thought that enters not the mind of men of little soul. ", + "explanation": " It is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature. " + }, + "977": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சிறப்பான நிலையுங்கூட அதற்குப் பொருந்தாத கீழ் மக்களுக்குக் கிட்டுமானால், அவர்கள் வரம்புமீறிச் செயல்படுவது இயற்கை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சிறப்பு நிலையும் தனக்கு பொருந்தாத சீரற்ற கீழ் மக்களிடம் ஏற்பட்டால், வரம்பு மீறிய செயலை உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பணம், படிப்பு, பதவி ஆகிய சிறப்புகள் சிறுமைக்குணம் உடையவரிடம் சேர்ந்தால், அவர்களின் செயல்கள் அகங்காரத்தோடு வருவனவாம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சிறப்பும் தான் - தனக்கு ஒக்கும் பெரியாரிடத்து அமைந்திருத்தலைச் செய்வதாய சிறப்புத்தானும்; சீர் அல்லவர்கண்படின் - தனக்கு ஒவ்வாத சிறியாரிடத்துப் படுமாயின்; இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் - அதனை ஒழிந்து தருக்கின் கண்ணே மிக்க செயலை உடைத்தாம். (தருக்கினை மிகச்செய்யும் என்பதாயிற்று. சிறப்பு - குடிமை, செல்வம், கல்விகளினாய மிகுதி. இவை இரண்டு பாட்டானும் அஃதிலார் செய்தி கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: செல்வமானது தனக்கு நிகரில்லாதார்மாட்டே நிற்குமாயின், நிதியை இறப்பாரிடத்தே பொருந்தின தொழிலை உடைத்தாம். சீரல்லவர்- பெரியரல்லர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Whene'er distinction lights on some unworthy head, Then deeds of haughty insolence are bred. ", + "explanation": " Even nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride. " + }, + "978": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பண்புடைய பெரியோர் எல்லோரிடமும் எப்பொழுதும் பணிவுடன் பழகுவார்கள்; பண்பு இல்லாத சிறியோர், தம்மைத் தாமே புகழ்ந்து கொண்டு இறுமாந்து கிடப்பார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெருமைப் பண்பு எக்காலத்திலும் பணிந்து நடக்கும், ஆனால் சிறுமையோ தன்னைத் தானே வியந்துப் பாராட்டிக் கொள்ளும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெருமை உடையவர் செருக்கு இல்லாமல் பணிவுடன் இருப்பர்; சிறுமை உடையவரோ செருக்குடன் தம்மைத் தாமே வியந்து பாராட்டுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருமை என்றும் பணியும் - பெருமையுடையார் அச்சிறப்பு உண்டாய ஞான்றும் தருக்கின்றி அமைந்தொழுகுவர்; சிறுமை (என்றும்) தன்னை வியந்து அணியும் - மற்றைச் சிறுமையுடையார் அஃதில்லாத ஞான்றும் தம்மை வியந்து புனையா நிற்பர். (பொருளின் தொழில்கள் பண்பின்மேல் ஏற்றப்பட்டன. இஃது 'அற்றம் மறைக்கும் பெருமை'(குறள் 980) என்புழியும் ஒக்கும். 'என்றும்' என்பது பின்னும் வந்து இயைந்தது. ஆம் என்பன இரண்டும் அசை. புனைதல் - பிறரின் தமக்கு ஓர் மிகுதியை ஏற்றுக்கோடல். இதற்கு, 'உயர்ந்தார் தாழ்வார்; தாழ்ந்தார் உயர்வார், இஃதொரு விரோதம் இருந்தவாறு என்?' என உலகியலை வியந்து கூறிற்று ஆக்குவாரும் உளர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெருமை எக்காலத்தும் பிறரைத் தாழ்ந்தொழுகும்: சிறுமை தன்னைப் பெருக்க நினைத்து அலங்கரிக்கும். இது பெருமையாவது பணிந்தொழுகுதலென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Greatness humbly bends, but littleness always Spreads out its plumes, and loads itself with praise. ", + "explanation": " The great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration. " + }, + "979": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆணவமின்றி அடக்கமாக இருப்பது பெருமை எனப்படும். ஆணவத்தின் எல்லைக்கே சென்று விடுவது சிறுமை எனப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெருமை பண்பு செருக்கு இல்லாமல் வாழ்தல், சிறுமையோ செருக்கே மிகுந்து அதன் எல்லையில் நின்று விடுவதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளக் காரணங்கள் இருந்தும் செருக்கு இல்லாமல் இருப்பது பெருமை; காரணம் இல்லா‌மலேயே பெருமைப்பட்டுக் கொள்வது சிறுமை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருமை பெருமிதம் இன்மை - பெருமைக்குணமாவது காரணமுண்டாய வழியும் அஃது இயல்பாதல் நோக்கித் தருக்கின்றியிருத்தல்; சிறுமை பெருமிதம் ஊர்ந்துவிடல் - சிறுமைக் குணமாவது அஃது இல்வழியும் அதனை ஏற்றுக்கொண்டு தருக்கின் முடிவின்கண்ணே நின்றுவிடுதல். ('அளவறத் தருக்குதல'¢ என்பதாயிற்று. 'விடும'¢ என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர், முற்றுத்தொடரும் எழுவாய்த் தொடரும் தம்முள் இயையாமையின், அது பாடமன்மை உணர்க.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெருமையுடையவர் நெறியினானே செய்யவல்லர்: செய்தற்கு அருமையுடைய செயல்களை. இது செய்தற்கு அரிய செய்வார் பெரியரென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Greatness is absence of conceit; meanness, we deem, Riding on car of vanity supreme. ", + "explanation": " Freedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness. " + }, + "980": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: பிறருடைய குறைகளை மறைப்பது பெருமைப் பண்பாகும். பிறருடைய குற்றங்களையே கூறிக்கொண்டிருப்பது சிறுமைக் குணமாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: பெருமைப் பண்பு பிறருடைய குறைப்பாட்டை மறைக்கும், சிறுமையோ பிறருடைய குற்றத்தையே எடுத்துச் சொல்லிவிடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பெருமைக்குரியவர் பிறர் பெருமைகளைச் சொல்லி அவர் குறைகளைக் கூறாமல் மறைத்து விடுவர்; சிறுமைக்கு உரியவர்‌களோ பிறர் பெருமைகளை மறைத்துக் குறைகளை மட்டுமே கூறிவிடுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பெருமை அற்றம் மறைக்கும் - பெருமையுடையார் பிறர் மானத்தையே கூறி அவமானத்தை மறையாநிற்பர்; சிறுமை குற்றமே கூறிவிடும் - மற்றைச் சிறுமையுடையார் பிறர் குணத்தை மறைத்துக் குற்றத்தையே கூறிவிடுவார். (மறைத்தலும் கூறலும் ஏனையிடத்தும் இயைந்தன. அற்றம் - ஆகுபெயர். தான் என்பது அசை. இவை மூன்று பாட்டானும் இருவர் செயலும் ஒருங்கு கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெருமை பிறருடைய குறைவை மறைத்துச் சொல்லும்: சிறுமை அவர்க்குள்ள நன்மை சொல்லுதலைத் தவிர்ந்து குற்றத்தையே சொல்லிவிடும். இது குற்றம் கூறாமை பெருமையென்று கூறிற்று. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Greatness will hide a neighbour's shame; Meanness his faults to all the world proclaim. ", + "explanation": " The great hide the faults of others; the base only divulge them. " + }, + "981": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆற்ற வேண்டிய கடமைகளை உணர்ந்து, அவற்றைப் பண்பார்ந்த முறையில் நிறைவேற்ற மேற்கொள்ளப்படும் முயற்சிகள் அனைத்தும் நல்ல கடமைகள் என்றே கொள்ளப்படும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: கடமை இவை என்று அறிந்து சான்றான்மை மேற்கொண்டு நடப்பவர்க்கு நல்லவை எல்லாம் இயல்பான கடமை என்று கூறுவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாம் செய்யத்தக்க கடமை இது என்று சான்றாண்மையை மேற்கொண்டு வாழ்பவர்க்கு, நல்ல குணங்கள் எல்லாம் இயல்பாக இருக்கும் என்று கூறுவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: கடன் அறிந்து சான்றாண்மை மேற்கொள்பவர்க்கு - நமக்குத் தகுவது இது என்று அறிந்து சான்றாண்மையை மேற்கொண்டொழுகுவார்க்கு; நல்லவை எல்லாம் கடன் என்ப - நல்லனவாய குணங்கள் எல்லாம் இயல்பாயிருக்கும் என்று சொல்லுவர் நூலோர். (சில குணங்கள் இலவாயவழியும், உள்ளன செய்துகொண்டனவாய வழியும் சான்றாண்மை என்னும் சொற்பொருள் கூடாமையின், நூலோர் இவ்வேதுப் பெயர் பற்றி அவர் இலக்கணம் இவ்வாறு கூறுவர் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நமக்குத் தகுவது இதுவென்றறிந்து சான்றாண்மையை மேற்கொண்டொழுகுவார்க்கு நல்லனவாய குணங்களெல்லாம் இயல்பாயிருக்குமென்று சொல்லுவர் நூலோர். ", + "v_munusami": "", + "translation": " All goodly things are duties to the men, they say Who set themselves to walk in virtue's perfect way. ", + "explanation": " It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good. " + }, + "982": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: நற்பண்பு ஒன்றே சான்றோர்க்கான அழகாகும். வேறு எந்த அழகும் அழகல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சான்றோரின் நலம் என்று கூறப்படுவது அவறுடைய பண்புகளின் நலமே, மற்ற நலம் வேறு எந்த நலத்திலும் சேர்ந்துள்ளதும் அன்று. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சான்றோர் என்பவர்க்கு அழகு, குறங்களால் ஆகிய அழகே; பிற புற அழகெல்லாம் எந்த அழகிலும் சேரா. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சான்றோர் நலன் குணநலமே - சான்றோர் நலமாவது குணங்களானாய நலமே; பிற நலம் எந்நலத்தும் உள்ளது அன்று - அஃது ஒழிந்த உறுப்புக்களானாய நலம் ஒரு நலத்தினும் உள்ளதன்று. (அகநலத்தை முன்னே பிரித்தமையின், ஏனைப் புறநலத்தைப் 'பிற நலம்' என்றும், அது குடிப் பிறப்பும் கல்வியும் முதலாக நூலோர் எடுத்த நலங்களுள் புகுதாமையின், எந்நலத்துள்ளதூஉம் அன்று என்றும் கூறினார். இவைஇரண்டு பாட்டானும் சால்பிற்கு ஏற்ற குணங்கள்பொதுவகையான் கூறப்பட்டன.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சான்றோர்க்கு நலமாவது குணநல்லராகுதல்: குணநலம், பிற நலமாகிய எல்லா நலத்தினும் உள்ளதொரு நலமன்று. இது குணநலம் சால்பிற்கு அழகென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The good of inward excellence they claim, The perfect men; all other good is only good in name. ", + "explanation": " The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights. " + }, + "983": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அன்பு கொள்ளுதல், பழிபுரிந்திட நாணுதல், உலக ஒழுக்கம் போற்றுதல், இரக்கச் செயலாற்றுதல், வாய்மை கடைப்பிடித்தல் ஆகிய ஐந்தும் சான்றாண்மையைத் தாங்கும் தூண்களாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அன்பு, நாணம்,ஒப்புரவு, கண்ணோட்டம், வாய்மை, என்னும் ஐந்து பண்புகளும், சால்பு என்பதைத் தாங்கியுள்ள தூண்களாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: மற்றவரிடம் அன்பு, பழி பாவங்களுக்கு நாணுதல், சேர்த்ததைப் பிறர்க்கும் வழங்கும் ஒப்புரவு, நெடுங்காலப் பழக்கத்தாரிடம் முக தாட்சண்யம், உண்மை பேசுதல் என்னும் ஐந்தும் சான்றாண்மை என்னும் மாளிகையைத் தாங்கும் தூண்கள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அன்பு - சுற்றத்தார் மேலேயன்றிப் பிறர்மேலும் உளதாய அன்பும்; நாண் - பழி பாவங்களின் நாணலும்; ஒப்புரவு-யாவர் மாட்டும் ஒப்புரவு செய்தலும்; கண்ணோட்டம் - பழையார்மேல் கண்ணோடலும்; வாய்மையொடு- எவ்விடத்தும் மெய்ம்மை கூறலும் என; சால்பு ஊன்றிய தூண் ஐந்து - சால்பு என்னும் பாரத்தைத் தாங்கிய தூண்கள் ஐந்து. (எண் 'ஒடு' முன்னவற்றோடும் கூடிற்று. இக்குணங்கள் இல்வழிச் சால்பு நிலைபெறாமையின், இவற்றைத் 'தூண்' என்றார். ஏகதேச உருவகம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: அன்புடைமையும், பழிநாணுதலும், ஒப்புரவுடைமையும், கண்ணோட்டமும், மெய்யுரையுமென்று சொல்லப்பட்ட ஐந்தும் சால்பினைத் தாங்கும் தூண். இஃது இவை ஐந்தும் சால்பிற்கு அங்கமென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Love, modesty, beneficence, benignant grace, With truth, are pillars five of perfect virtue's resting-place. ", + "explanation": " Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests. " + }, + "984": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: உயிரைக் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது நோன்பு. பிறர் செய்யும் தீமையைச் சுட்டிக் சொல்லாத பண்பைக் குறிப்பது சால்பு. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தவம் ஓர் உயிரையும் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, சால்பு பிறருடையத் தீமையை எடுத்துச் சொல்லாத நற்பண்பை அடிப்படையாகக் கொண்டது. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: பிற உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பது தனத்திற்கு அழகு; பிறர் குறைகளைப் பேசாதிருப்பது சான்றாண்மைக்கு அழகு. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: நோன்மை கொல்லா நலத்தது - பிற அறங்களும் வேண்டுமாயினும், தவம் ஓர் உயிரையும் கொல்லாத அறத்தின் கண்ணதாம்; சால்பு பிறர் தீமை சொல்லா நலத்தது - அது போலப் பிற குணங்களும் வேண்டுமாயினும் சால்பு பிறர் குற்றத்தைச் சொல்லாத குணத்தின் கண்ணதாம். (நலம் என்னும் ஆகுபெயர்ப் பொருள் இரண்டனையும், தலைமை தோன்ற, இவ்விரண்டற்கும் அதிகாரமாக்கிக் கூறினார். தவத்திற்குக் கொல்லா வரம் சிறந்தாற்போலச் சால்பிற்குப் பிறர் குற்றம் சொல்லாக் குணம் சிறந்தது என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தவத்துக்கு உறுப்பான சீலங்கள் பல உண்டாயினும் கொல்லாத நலத்தையுடையது தவம். அதுபோலச் சாண்றாண்மைக்கு உறுப்பான நற்குணங்கள் பல உண்டாயினும் பிறர் பழியைச் சொல்லாத நலத்தையுடையது சால்பு. ", + "v_munusami": "", + "translation": " The type of 'penitence' is virtuous good that nothing slays; To speak no ill of other men is perfect virtue's praise. ", + "explanation": " Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others' faults. " + }, + "985": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: ஆணவமின்றிப் பணிவுடன் நடத்தலே, ஆற்றலாளரின் ஆற்றல் என்பதால் அதுவே பகைமையை மாற்றுகின்ற படையாகச் சான்றோர்க்கு அமைவதாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: ஆற்றலுடையவரின் ஆற்றலாவது பணிவுடன் நடத்தலாகும், அது சான்றோர் தம் பகைவரைப் பகைமையிலிருந்து மாற்றுகின்ற கருவியாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: ஒரு செயலைச் செய்து முடிப்பவர் திறமை, தம்முடன் பணி ஆற்றுபவரிடம் பணிந்து வேலை வாங்குதலே; சான்றாண்மை தம் பகைவரையும் நண்பராக்கப் பயன்படுத்தும் ஆயுதமும் அதுவே. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் - ஒரு கருமத்தைச் செய்து முடிப்பாரது ஆற்றலாவது, அதற்குத் துணையாவாரைத் தாழ்ந்து கூட்டிக் கொள்ளுதல்; சான்றோர் மாற்றாரை மாற்றும் படை அது - இனிச் சால்புடையார் தம் பகைவரைப் பகைமையொழிக்கும் கருவியும் அதுவே. (ஆற்றல், அது வல்லராந்தன்மை. இறந்தது தழீஇய எச்சஉம்மை விகாரத்தால் தொக்கது. சால்பிற்கு ஏற்ற பணிதற் குணத்தது சிறப்புக் கூறுவார், ஏனையதும் உடன்கூறினார்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பெரியார் பெருமையாவது எல்லார்க்கும் தாழ்ந்தொழுகுதல்: சான்றோர்தம் பகைவரை ஒழிக்கும் கருவியும் அதுவே. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Submission is the might of men of mighty acts; the sage With that same weapon stills his foeman's rage. ", + "explanation": " Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes. " + }, + "986": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சமநிலையில் இல்லாதவர்களால் தனக்கு ஏற்படும் தோல்வியைக்கூட ஒப்புக் கொள்ளும் மனப்பக்குவம்தான் ஒருவரின் மேன்மைக்கு உரைகல்லாகும். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சால்புக்கு உரைகல் போல் மதிப்பிடும் கருவி எது என்றால் தமக்கு ஒப்பில்லாத தாழ்ந்தோரிடத்திலும்தோல்வியை ஏற்றுக் கொள்ளும் பண்பாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சான்றாண்மையை உரைத்துப் பார்த்துக் கண்டு அறியப்படும் உரைகல் எதுவென்றால், சிறியவர்களிடம் கூடத் தன் தோல்வியை ஒத்துக் கொள்வதே ஆகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சால்பிற்குக் கட்டளை யாது எனின் - சால்பாகிய பொன்னின் அளவறிதற்கு உரைகல்லாகிய செயல் யாது எனின்; தோல்வி துலை அல்லார்கண்ணும் கொளல் - அது தம்மின் உயர்ந்தார் மாட்டுக் கொள்ளும் தோல்வியை இழிந்தார் மாட்டும் கோடல். (துலை - ஒப்பு. எச்ச உம்மையான் இருதிறத்தார் கண்ணும் வேண்டுதல் பெற்றாம். கொள்ளுதல் - வெல்லும் ஆற்றலுடையராயிருந்தே ஏற்றுக் கொள்ளுதல். இழிந்தாரை வெல்லுதல் கருதித் தம்மோடு ஒப்பித்துக் கொள்ளாது, தோல்வியான் அவரினும் உயர்வராயின், அதனால் சால்பளவு அறியப்படும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சால்பாகிய பொன்னினளவறிதற்கு உரைகல்லாகிய செயல் யாதெனின், அது தம்மினுயர்ந்தார் மாட்டுக் கொள்ளுந் தோல்வியை இழிந்தார் மாட்டுங் கோடல். ", + "v_munusami": "", + "translation": " What is perfection's test? The equal mind. To bear repulse from even meaner men resigned. ", + "explanation": " The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one's inferiors. " + }, + "987": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்குத் தீமை செய்வதற்கும் திரும்ப நன்மை செய்யாமல் விட்டுவிட்டால் சான்றாண்மை எனும் நல்ல பண்பு இருந்தும் அதனால் என்ன பயன்?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: துன்பமானவற்றைச் செய்தவர்க்கும் இனிய உதவிகளைச் செய்யா விட்டால், சான்றோரின் சால்பு என்ன பயன் உடையதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கும் நன்மையே செய்யா விட்டால் சான்றான்மையினால் பயன்தான் என்ன?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: இன்னா செய்தார்க்கும் இனியவே செய்யக்கால் - தமக்கு இன்னாதவற்றைச் செய்தார்க்கும் சால்புடையார் இனியவற்றைச் செய்யாராயின்; சால்பு என்ன பயத்தது - அச்சால்பு வேறு என்ன பயனை உடைத்து? (சிறப்பு உம்மை அவர் இன்னாசெய்தற்கு இடனாதல் விளக்கி நின்றது. ஓகாரம், அசை. வினா எதிர்மறைப் பொருட்டு. தாமும் இன்னா செய்வராயின், சால்பால் ஒரு பயனுமில்லை என்பதாம். இவை ஐந்து பாட்டானும் சிறப்பு வகையால் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: தமக்கின்னாதவற்றைச் செய்தார்க்குஞ் சால்புடையார் இனியவற்றைச் செய்யாராயின் அச்சால்பு வேறென்ன பயனை யுடைத்து. ", + "v_munusami": "", + "translation": " Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?. ", + "explanation": " He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health). " + }, + "988": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சால்பு என்கிற உறுதியைச் செல்வமெனக் கொண்டவருக்கு வறுமை என்பது இழிவு தரக் கூடியதல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சால்பு என்னும் வலிமை உண்டாகப் பெற்றால் ஒருவனுக்குப் பொருள் இல்லாத குறையாகிய வறுமை இழிவானது அன்று. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சான்றாண்மை எனப்படும் மன ஆற்றல் மட்டும் ஒருவனிடம் இருந்து விடுமானால், வறுமை அவனுக்கு இழிவு ஆகாது. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சால்பு என்னும் திண்மை உண்டாகப் பெறின் - சால்பு என்று சொல்லப்படும் வலி உண்டாகப்பெறின்; ஒருவற்கு இன்மை இளிவு அன்று - ஒருவனுக்கு நல்குரவு இளிவாகாது. (தளராமை நாட்டுதலின், வலியாயிற்று. இன்மையான் வருவதனை இன்மை தானாக உபசரித்துக் கூறினார். சால்புடையார் நல்கூர்ந்தவழியும் மேம்படுதலுடையார் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: ஒருவனுக்குச் சால்பாகிய நிலை உண்டாகப் பெறின் பொருளின்மை இளிவாகாது. இஃது அமைதியுடையராதல் பெறுதற்கரிதென்றது. ", + "v_munusami": "", + "translation": " To soul with perfect virtue's strength endued, Brings no disgrace the lack of every earthly good. ", + "explanation": " Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities. " + }, + "989": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: தமக்குரிய கடமைகளைக் கண்ணியத்துடன் ஆற்றுகின்ற சான்றோர் எல்லாக் கடல்களும் தடம் புரண்டு மாறுகின்ற ஊழிக்காலம் ஏற்பட்டாலும்கூடத், தம்நிலை மாறாத கடலாகத் திகழ்வார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சால்பு என்னும் தன்மைக்குக் கடல் என்று புகழப்படுகின்றவர், ஊழிக்காலத்தின் வேறுபாடுகளே நேர்ந்தாலும் தாம் வேறுபடாமல் இருப்பர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சான்றாண்மை எனப்படும் கடலுக்குக் கரை எனப்படும் சான்றோர், காலம் மாறினாலும் தாம் மாறமாட்டார். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சான்றாண்மைக்கு ஆழி எனப்படுவார் - சால்புடைமையாகிய கடற்குக் கரை என்று சொல்லப்படுவார்; ஊழி பெயரினும் தாம் பெயரார் - ஏனைக்கடலும் கரையுள் நில்லாமற் காலந்திரிந்தாலும் தாம் திரியார். (சான்றாண்மையது பெருமை தோன்ற அதனைக் கடலாக்கியும், அதனைத் தாங்கிக் கொண்டு நிற்றலின் அஃதுடையாரைக் கரையாக்கியும் கூறினார். 'பெருங்கடற்கு ஆழி யனையன் மாதோ'(புறநா.330) என்றார் பிறரும். ஏகதேச உருவகம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: சால்புடைமையாகிய கடற்குக் கரையென்று சொல்லப்படுவார், ஏனைக் கடலுங் கரையுள் நில்லாமற் காலந் திரிந்தாலும் தாம்திரியார். ", + "v_munusami": "", + "translation": " Call them of perfect virtue's sea the shore, Who, though the fates should fail, fail not for evermore. ", + "explanation": " Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change. " + }, + "990": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: சான்றோரின் நற்பண்பே குறையத்தொடங்கினால் அதனை இந்த உலகம் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ளாது. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: சான்றோரின் சால்பு நிறைந்த பண்பு குறைபடுமானால் இந்தப் பெரிய நிலவுலகமும் தன் பாரத்தைத் தாங்க முடியாமற் போய் விடும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: சான்றோர் தம் சான்றாண்மைப் பண்பிலிருந்து விலகிக் குறைவுபடுவார் என்றால், இப்பூவுலகம் தன் பாரம் தாங்காமல் அழியும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் - பல குணங்களானும் நிறைந்தவர் தம் தன்மை குன்றுவராயின்; இரு நிலந்தான் பொறை தாங்காது - மற்றை இரு நிலந்தானும் தன் பொறையைத் தாங்காதாய் முடியும். ('தானும்' என்னும் எச்சவும்மை விகாரத்தால் தொக்கது. அவர்க்கு அது குன்றாமையும் அதற்கு அது தாங்கலும் இயல்பாகலான் அவை எஞ்ஞான்றும் உளவாகா என்பது தோன்ற நின்றமையின், மன் ஒழியிசைக்கண் வந்தது. ஓகாரம் அசை. இதற்கு 'இரு நிலம் பொறை தாங்குவது சான்றவர் துணையாக வருதலான் அதுவும் அது தாங்கலாற்றாது' என்று உரைப்பாரும் உளர். இவை மூன்று பாட்டானும் அவற்றான் நிறைந்தவரது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: பலகுணங்களானும் நிறைந்தவர் தம்தன்மை குன்றுவராயின் மற்றை யிருநிலந்தானுந் தன்பொறையைத் தாங்காதாய் முடியும். ", + "v_munusami": "", + "translation": " The mighty earth its burthen to sustain must cease, If perfect virtue of the perfect men decrease. ", + "explanation": " If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden. " + }, + "81": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: இல்லறத்தைப் போற்றி வாழ்வது, விருந்தினரை வரவேற்று, அவர்க்கு வேண்டிய உதவிகளைச் செய்வதற்காகவே. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வீட்டில் இருந்து பொருள்களைக் காத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம் விருந்தினரைப் போற்றி உதவி செய்யும் பொருட்டே ஆகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வீட்டில் இருந்து, பொருள்களைச் சேர்த்தும் காத்தும் வாழ்வது எல்லாம், வந்த விருந்தினரைப் பேணி அவர்களுக்கு உதவுவதற்கே ஆம். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: [அஃதாவது, இரு வகை விருந்தினரையும் புறந்தருதல். தென்புலத்தார் முதலிய ஐம்புலத்துள் முன்னைய இரண்டும் கட்புலனாகாதாரை நினைந்து செய்வன ஆகலானும், பின்னைய இரண்டும் பிறர்க்கு ஈதல் அன்மையானும், இடைநின்ற விருந்து ஓம்பல் சிறப்புடைத்தாய் இல்லறங்கட்கு முதல் ஆயிற்று. வேறாகாத அன்புடை இருவர் கூடியல்லது செய்யப்படாமையின், இஃது அன்புடைமையின்பின் வைக்கப்பட்டது.) இல் இருந்து ஓம்பி வாழ்வது எல்லாம் - மனைவியோடு வனத்தில் செல்லாது இல்லின்கண் இருந்து பொருள்களைப் போற்றி வாழும் செய்கை எல்லாம்; விருந்து ஓம்பி வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு - விருந்தினரைப் பேணி அவர்க்கு உபகாரம் செய்தற் பொருட்டு. (எனவே, வேளாண்மை செய்யாவழி இல்லின்கண் இருத்தலும் பொருள்செய்தலும் காரணமாக வரும் துன்பச் செய்கைகட்கு எல்லாம் பயன் இல்லை என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: இல்லின்கண் இருந்து பொருளைப் போற்றி வாழும் வாழ்க்கை யெல்லாம் வந்தவிருந்தினரைப் போற்றி அவர்க்கு உபகரித்தற்காக. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: இவ்வாழ்கையில் வாழ்ந்து பொருளினைக் காத்து வாழ்வதெல்லாம் விருந்தினரைப் போற்று உதவி செய்தற் பொருட்டேயாகும். ", + "translation": " All household cares and course of daily life have this in view. Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do. ", + "explanation": " The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality. " + }, + "82": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருந்தினராக வந்தவரை வெளியே விட்டுவிட்டுச் சாகாத மருந்தாக இருந்தாலும் அதனைத் தான் மட்டும் உண்பது விரும்பத் தக்க பண்பாடல்ல. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விருந்தினராக வந்தவர் வீட்டின் புறத்தே இருக்கத் தான் மட்டும் உண்பது சாவாமருந்தாகிய அமிழ்தமே ஆனாலும் அது விரும்பத்தக்கது அன்று. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விருந்தினர் வீட்டிற்கு வெளியே இருக்கத் தான் மட்டும் தனித்து உண்பது, சாவைத் தடுக்கும் மருந்தே என்றாலும், விரும்பத் தக்கது அன்று. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: சாவா மருந்து எனினும் - உண்ணப்படும் பொருள் அமிழ்தமே எனினும் ; விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் - தன்னை நோக்கி வந்த விருந்து தன் இல்லின் புறத்ததாகத் தானே உண்டல்; வேண்டற்பாற்று அன்று - விரும்புதல் முறைமையுடைத்து அன்று.(சாவா மருந்து : சாவாமைக்குக் காரணமாகிய மருந்து. 'விருந்து இன்றியே ஒருகால் தான் உண்டலைச் சாவா மருந்து என்பார் உளராயினும் அதனை ஒழிக' என்று உரைப்பினும் அமையும். இவை இரண்டு பாட்டானும் விருந்தோம்பலின் சிறப்புக் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விருந்தினர் இற்புறத்தாராகத் தானே யுண்டல், சாவாமைக்கு உண்ணும் மருந்தாயினும் வேண்டும் பகுதி யுடைத்தன்று. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வந்த விருந்தினரை இல்லத்தின் புறத்தே இருக்கவைத்துச் சாவியினைத் தராத மருந்தாக இருந்தாலும், தான் மட்டும் சாப்பிடுதல் முறைமையுடையதாகாது. ", + "translation": " Though food of immortality should crown the board, Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred. ", + "explanation": " It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality. " + }, + "83": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருந்தினரை நாள்தோறும் வரவேற்று மகிழ்பவரின் வாழ்க்கை, அதன் காரணமாகத் துன்பமுற்றுக் கெட்டொழிவதில்லை. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: தன்னை நோக்கி வரும் விருந்தினரை நாள் தோறும் போற்றுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை, துன்பத்தால் வருந்திக் கெட்டுப் போவதில்லை. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: நாளும் வரும் விருந்தினரைப் பேணுபவனின் வாழ்க்கை வறுமைப்பட்டுக் கெட்டுப் போவது இல்லை. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை - தன்னை நோக்கி வந்த விருந்தை நாள்தோறும் புறந்தருவானது இல்வாழ்க்கை; பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று - நல்குரவான் வருந்திக்கெடுதல் இல்லை. (நாள்தோறும் விருந்தோம்புவானுக்கு அதனான் பொருள் தொலையாது; மேன்மேல் கிளைக்கும் என்பதாம்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: நாடோறும் வந்தவிருந்தினரைப் போற்றுவானது ஆக்கம், வருத்தமுற்றுக் கேடுபடுவதில்லை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வந்த விருந்தினரை நாள்தோறும் போற்றுபவனுடைய இல்வாழ்க்கையானது வறுமையால் துன்புற்றுக் கெடுவது இல்லையாகும். ", + "translation": " Each day he tends the coming guest with kindly care; Painless, unfailing plenty shall his household share. ", + "explanation": " The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty. " + }, + "84": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: மனமகிழ்ச்சியை முகமலர்ச்சியால் காட்டி விருந்தினரை வரவேற்பவர் வீட்டில் அமர்ந்து செல்வம் எனும் திருமகள் வாழ்வாள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: நல்ல விருந்தினராய் வந்தவரை முகமலர்ச்சி கொண்டு போற்றுகின்றவனுடைய வீட்டில் மனமகிழ்ந்து திருமகள் வாழ்வாள். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: இனிய முகத்தோடு தக்க விருந்தினரைப் பேணுபவரின் வீட்டில் திருமகள் மனம் மகிழ்ந்து குடி இருப்பாள். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செய்யாள் அகன் அமர்ந்து உறையும் - திருமகள் மனம் மகிழ்ந்து வாழாநிற்கும்; முகன் அமர்ந்து நல்விருந்து ஓம்புவான் இல் - முகம் இனியனாய்த் தக்க விருந்தினரைப் பேணுவானது இல்லின்கண். (மனம் மகிழ்தற்குக் காரணம் தன் செல்வம் நல்வழிப்படுதல். தகுதி: ஞான ஒழுக்கங்களான் உயர்தல். பொருள் கிளைத்தற்குக் காரணம் கூறியவாறு.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: திருவினாள் மனம்பொருந்தி உறையும்: நல்ல விருந்தினரை முகம் பொருந்திப் போற்றுவானது மனையின்கண். இது கேடின்மையன்றிச் செல்வமுமுண்டா மென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: முகமலர்ச்சியுடன் தக்க விருந்தினரைப் போற்றுபவனுடைய இல்லத்தில் திருமகள் மனமகிழ்ச்சியுடன் வாழ்ந்திருப்பாள். ", + "translation": " With smiling face he entertains each virtuous guest, 'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest. ", + "explanation": " Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests. " + }, + "85": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருந்தினர்க்கு முதலில் உணவளித்து மிஞ்சியதை உண்டு வாழும் பண்பாளன், தன் நிலத்திற்குரிய விதையைக்கூட விருந்தோம்பலுக்குப் பயன்படுத்தாமல் இருப்பானா?. ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விருந்தினரை முன்னே போற்றி உணவளித்து மிஞ்சிய உணவை உண்டு வாழ்கின்றவனுடைய நிலத்தில் விதையும் விதைக்க வேண்டுமோ?. ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விருந்தினர் முதலில் உண்ண, மிஞ்சியவற்றையே உண்பவனின் நிலத்தில் விதைக்கவும் வேண்டுமா?. ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: விருந்து ஓம்பி மிச்சில் மிசைவான் புலம் - முன்னே விருந்தினரை மிசைவித்துப் பின் மிக்கதனைத் தான் மிசைவானது விளைபுலத்திற்கு; வித்தும் இடல் வேண்டுமோ - வித்திடுதலும் வேண்டுமோ? வேண்டா. ('கொல்' என்பது அசைநிலை. 'தானே விளையும்' என்பது குறிப்பெச்சம். இவை மூன்று பாட்டானும் விருந்து ஓம்புவார் இம்மைக்கண் எய்தும் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விருந்தினரை ஊட்டி மிக்க வுணவை யுண்ணுமவன் புலத்தின் கண், விளைதற் பொருட்டு விதைக்கவும் வேண்டுமோ? தானே விளையாதோ? பொருள் வருவாயாக இயற்றுமிடம் நன்றாகப் பயன்படுமென்றவாறு. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: விருந்தினரைப் போற்றி உபசரித்து மீதியாக இருப்பதை உண்பவன் நிலத்திற்கு விதை இடுதலும் வேண்டுமோ?. விதைக்கு - (விதைக்க) - வைத்திருப்பதையும் சமைத்து உணவளிப்பான் என்பதாம். ", + "translation": " Who first regales his guest, and then himself supplies, O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise. ", + "explanation": " Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?. " + }, + "86": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: வந்த விருந்தினரை உபசரித்து அவர்களை வழியனுப்பி வைக்கும்போதே, மேலும் வரக்கூடிய விருந்தினரை ஆவலுடன் எதிர்நோக்கி நிற்பவனை, புகழ்வானில் இருப்போர் நல்ல விருந்தினன் என்று வரவேற்றுப் போற்றுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: வந்த விருந்தினரைப் போற்றி, இனிவரும் விருந்தினரை எதிர் பார்த்திருப்பவன், வானுலகத்தில் உள்ள தேவர்க்கும் நல்ல விருந்தினனாவான். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: வந்த விருந்தினரைப் பேணி, வரும் விருந்தை எதிர்பார்த்து இருப்பவன் மறுமையில் வானத்தவர்க்கு நல்ல விருந்தினன் ஆவான். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: செல் லிருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்து இருப்பான் - தன் கண்சென்ற விருந்தைப் பேணிப் பின் செல்லக் கடவ விருந்தைப் பார்த்துத் தான், அதனோடு உண்ண இருப்பான்; வானத்தவர்க்கு நல் விருந்து - மறுபிறப்பில் தேவனாய் வானிலுள்ளார்க்கு நல் விருந்து ஆம். ('வருவிருந்து' என்பது இடவழு அமைதி. நல்விருந்து: எய்தா விருந்து. இதனான் மறுமைக்கண் எய்தும் பயன் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: வந்த விருந்தினரைப் போற்றி வாராத விருந்தினரது வரவு பார்த்திருக்குமவன், வானத்தவர்க்கு நல்விருந்தாவன். வரவு பார்த்தல்-விருந்தின்றி யுண்ணாமை. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: வந்த விருந்தினரைப் போற்றி உபசரித்து அனுப்பி வைத்து, வருகின்ற விருந்தினரை எதிர்நோக்கி அவருடன் உண்ண இருப்பவன் வானத்தவர்க்கு நல்ல விருந்தினனாவான். ", + "translation": " The guest arrived he tends, the coming guest expects to see; To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he. ", + "explanation": " He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven. " + }, + "87": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருந்தினராக வந்தவரின் சிறப்பை எண்ணிப் பார்த்து விருந்தோம்பலை ஒரு வேள்வியாகவே கருதலாம். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விருந்தோம்புதலாகிய வேள்வியின் பயன் இவ்வளவு என்று அளவு படுத்தி கூறத்தக்கது அன்று, விருந்தினரின் தகுதிக்கு ஏற்ற அளவினதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விருந்தினரைப் பேணுவதும் ஒரு யாகமே. அதைச் செய்வதால் வரும் நன்மை இவ்வளவு என்று அளவிட முடியாது; வரும் விருந்தினரின் தகுதி அளவுதான் நன்மையின் அளவாகும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: வேள்விப்பயன் இனைத்துணைத்து என்பது ஒன்று இல்லை - விருந்தோம்பல் ஆகிய வேள்விப் பயன் இன்ன அளவிற்று என்பதோர் அளவுடைத்தன்று; விருந்தின் துணைத்துணை - அதற்கு அவ்விருந்தின் தகுதியளவே அளவு. (ஐம்பெரு வேள்வியின் ஒன்றாகலின் 'வேள்வி' என்றும், பொருள் அளவு தான் சிறிது ஆயினும் தக்கார்கைப் பட்டக்கால் , வான் சிறிதாப் போர்த்து விடும் (நாலடி.38) ஆகலின், இனைத்துணைத்து என்பது ஒன்று இல்லை என்றும் கூறினார். இதனான் இருமையும் பயத்தற்குக் காரணம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விருந்தினர்க்கு அளித்ததனால் வரும் பயன் இன்ன அளவினையுடைத்தென்று சொல்லலாவது ஒன்றில்லை. அவ்விருந்தினரின் தன்மை யாதோ ரளவிற்று அத்தன்மை யளவிற்று விருந்தோம்பலின் பயன். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: விருந்தோம்பல் என்ற வேள்வியின் பயன் இவ்வளவுதான் என்ற அளவினை உடையதில்லை. அது, விருந்தினரின் தகுதி அளவினையே அளவாகக் கொண்டதாகும். ", + "translation": " To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain; Their worth is as the worth of guests you entertain. ", + "explanation": " The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure. " + }, + "88": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: செல்வத்தைச் சேர்த்துவைத்து அதனை இழக்கும்போது, விருந்தோம்பல் எனும் வேள்விக்கு அது பயன்படுத்தப்படாமற் போயிற்றே என வருந்துவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: விருந்தினரை ஓம்பி அந்த வேள்வியில் ஈடுபடாதவர் பொருள்களை வருந்திக்காத்துப் (பின்பு இழந்து) பற்றுக்கொடு இழந்தோமே என்று இரங்குவர். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: விருந்தினரைப் பேணி, அந்த யாகத்தின் பயனைப் பெறும் பேறு அற்றவர். செல்வத்தைச் சிரமப்பட்டுக் காத்தும் அதனை இழக்கும் போது, இப்போது எந்தத் துணையும் இல்லாதவராய்ப் போனோமே என்று வருந்துவர். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: பரிந்து ஓம்பிப் பற்று அற்றேம் என்பர் - நிலையாப் பொருளை வருந்திக் காத்துப் பின் அதனை இழந்து இது பொழுது யாம் பற்றுக்கோடு இலமாயினேம் என்று இரங்குவர்; விருந்து ஓம்பி வேள்வி தலைப்படாதார் - அப்பொருளான் விருந்தினரை ஓம்பி வேள்விப் பயனை எய்தும் பொறியிலாதார். (\"ஈட்டிய ஒண்பொருளைக் காத்தலும் ஆங்கே கடுந்துன்பம் (நாலடி.280) \"ஆகலின், 'பரிந்து ஓம்பி' என்றார். 'வேள்வி' ஆகுபெயர்.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: விருந்தினரைப் போற்றி உபசரிக்க மாட்டாதார், வருந்தியுடம் பொன்றையும் ஓம்பிப் பொருளற்றோமென் றிரப்பர். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: நல்ல விருந்தினரைப் பேணி அவ்வேள்விப் பயனை அடையாதவர்கள், பொருளைக் காப்பாற்றி இழந்து இதுபோது பற்றுக்கோடு இல்லையானோம், என்று இரக்கப்பட்டு வருந்துவர். ", + "translation": " With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry, Who cherish not their guests, nor kindly help supply. ", + "explanation": " Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, \"we have labored and laid up wealth and are now without support.\" " + }, + "89": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: விருந்தினரை வரவேற்றுப் போற்றத் தெரியாத அறிவற்றவர்கள் எவ்வளவு பணம் படைத்தவர்களாக இருந்தாலும் தரித்திரம் பிடித்தவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: செல்வநிலையில் உள்ள வறுமை என்பது விருந்தோம்புதலைப் போற்றாத அறியாமையாகும்: அஃது அறிவிலிகளிடம் உள்ளதாகும். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: செல்வம் இருந்தும் வறுமையாய் வாழ்வது விருந்தினரைப் பேணாமல் வாழும் மடமையே. இது மூடரிடம் மட்டுமே இருக்கும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா மடமை -உடைமைக் காலத்து இன்மையாவது விருந்தோம்பலை இகழும் பேதைமை; மடவார்கண் உண்டு - அஃது அறிந்தார் மாட்டு உளதாகாது; பேதையார் மாட்டே உளதாம். (உடைமை - பொருளுடையனாம் தன்மை. பொருளால் கொள்ளும் பயனை இழப்பித்து உடைமையை இன்மை ஆக்கலின், மடமையை இன்மையாக உபசரித்தார்.பேதைமையான் விருந்தோம்பலை இகழின் பொருள் நின்ற வழியும் அதனால் பயன் இல்லை என்பதாம். இவை இரண்டு பாட்டானும் விருந்தோம்பா வழிப்படும் குற்றம் கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: உடைமையின் கண்ணே யில்லாமைபோல, விருந்தினர்க்கு அளித்தலைப் போற்றாத பேதைமை, பேதைமையார் மாட்டேயுளதாம். ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: பொருள் பெற்றிருந்தும் வறுமை இருப்பது என்பது என்னவென்றால், விருந்தினரைப் போற்றாதிருக்கும் மடமையாகும். அத்தன்மை, அறிவில்லாதவர்களிடத்தில் காணப்படுவதாகும். ", + "translation": " To turn from guests is penury, though worldly goods abound; 'Tis senseless folly, only with the senseless found. ", + "explanation": " That stupidity which exercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It is the property of the stupid. " + }, + "90": { + "mu_karunanidhi": "கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை: அனிச்சம் எனப்படும் பூ, முகர்ந்தவுடன் வாடி விடக் கூடியது. அதுபோல் சற்று முகங்கோணி வரவேற்றாலே விருந்தினர் வாடிவிடுவர். ", + "mu_varadha": "மு.வரதராசனார் உரை: அனிச்சப்பூ மோந்தவுடன் வாடிவிடும்: அதுபோல் முகம் மலராமல் வேறு பட்டு நோக்கியவுடன் விருந்தினர் வாடி நிற்பார். ", + "salaman_papa": "சாலமன் பாப்பையா உரை: தொட்டு மோந்து பார்த்த அளவில் அனிச்சப்பூ வாடும்; நம் முகம் வேறுபட்டுப் பார்த்த அளவில் விருந்து வாடும். ", + "pari_melakar": "பரிமேலழகர் உரை: அனிச்சம் மோப்பக் குழையும் - அனிச்சப்பூ மோந்துழியன்றிக் குழையாது; விருந்து முகம் திரிந்து நோக்கக்குழையும் - விருந்தினர் முகம் வேறுபட்டு நோக்கக் குழைவர். (அனிச்சம் ஆகுபெயர். சேய்மைக்கண் கண்டுழி இன்முகமும், அதுபற்றி நண்ணியவழி இன்சொல்லும், அதுபற்றி உடன்பட்ட வழி நன்று ஆற்றலும் என விருந்தோம்புவார்க்கு இன்றியமையாத மூன்றனுள், முதலாய இன்முகம் இல்வழிச் சேய்மைக்கண்ணே வாடி நீங்குதலின், தீண்டியவழி அல்லது வாடாத அனிச்சப் பூவினும் விருந்தினர் மெல்லியர் என்பதாம். இதனான் விருந்தோம்புவார்க்கு முதற்கண் இன்முகம் வேண்டும் என்பது கூறப்பட்டது.). ", + "mani_kudavar": "மணக்குடவர் உரை: எல்லா மலரினும் மெல்லிதாகிய அனிச்சப்பூ மோந்தாலல்லது வாடாது: விருந்தினரை முகந்திரிந்து நோக்க அவர் வாடுவர். இது முகம்நோக்கி யினிமை கூறவேண்டுமென்றது. ", + "v_munusami": "திருக்குறளார் வீ. முனிசாமி உரை: அனிச்ச மலரானது மூக்கில் வைத்து மோந்ததால்தான் வாடுவதாகும். விருந்தினர்கள், முகமானது வேறுபட்டுப் பார்க்கும்போதே வாடிவிடுவர். ", + "translation": " The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale; If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail. ", + "explanation": " As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away. " + } +} \ No newline at end of file diff --git a/rel/env.sh.eex b/rel/env.sh.eex new file mode 100755 index 00000000..2bdface8 --- /dev/null +++ b/rel/env.sh.eex @@ -0,0 +1,8 @@ +#!/bin/sh + +# configure node for distributed erlang with IPV6 support +export ERL_AFLAGS="-proto_dist inet6_tcp" +export ECTO_IPV6="true" +export DNS_CLUSTER_QUERY="${FLY_APP_NAME}.internal" +export RELEASE_DISTRIBUTION="name" +export RELEASE_NODE="${FLY_APP_NAME}-${FLY_IMAGE_REF##*-}@${FLY_PRIVATE_IP}" diff --git a/rel/overlays/bin/migrate b/rel/overlays/bin/migrate new file mode 100755 index 00000000..33b8eae1 --- /dev/null +++ b/rel/overlays/bin/migrate @@ -0,0 +1,3 @@ +#!/bin/sh +cd -P -- "$(dirname -- "$0")" +exec ./vyasa eval Vyasa.Release.migrate diff --git a/rel/overlays/bin/migrate.bat b/rel/overlays/bin/migrate.bat new file mode 100755 index 00000000..a96e388a --- /dev/null +++ b/rel/overlays/bin/migrate.bat @@ -0,0 +1 @@ +call "%~dp0\vyasa" eval Vyasa.Release.migrate diff --git a/rel/overlays/bin/server b/rel/overlays/bin/server new file mode 100755 index 00000000..0f18dc11 --- /dev/null +++ b/rel/overlays/bin/server @@ -0,0 +1,3 @@ +#!/bin/sh +cd -P -- "$(dirname -- "$0")" +PHX_SERVER=true exec ./vyasa start diff --git a/rel/overlays/bin/server.bat b/rel/overlays/bin/server.bat new file mode 100755 index 00000000..bae86ae0 --- /dev/null +++ b/rel/overlays/bin/server.bat @@ -0,0 +1,2 @@ +set PHX_SERVER=true +call "%~dp0\vyasa" start diff --git a/scripts/kural.livemd b/scripts/kural.livemd new file mode 100644 index 00000000..8d37341b --- /dev/null +++ b/scripts/kural.livemd @@ -0,0 +1,102 @@ +# verses - fork + +```elixir +Mix.install([ + {:jason, "~> 1.4"} +]) +``` + +## Section + +```elixir +defmodule Gita do + @external_resource "/home/albert/vyasa/priv/static/corpus/gita/chapters.json" + + @verse "/home/albert/vyasa/priv/static/corpus/gita/chapters.json" + |> File.read!() + |> Jason.decode!() + + def verse(chapter_number) when is_integer(chapter_number) do + @verse + end + + def verse(_), do: nil +end + +Gita.verse(1) +``` + +```elixir +defmodule Kural do + @external_resource "/home/albert/vyasa/priv/static/corpus/kural/thirukkural.json" + + @verse "/home/albert/vyasa/priv/static/corpus/kural/thirukkural.json" + |> File.read!() + |> Jason.decode!() + + def verse() do + @verse + end + + def verse(_), do: nil +end + +Kural.verse() +``` + +## Kural Parser + +* Adikarams 132 +* Iyal 13 +* Pal 3 + +```elixir + +``` + +```elixir +Kural.verse() +|> Map.get("kural") +|> Enum.group_by(& &1["paul_name"]) + +# |> Enum.map(fn {p, v} -> +# {p, +# v +# |> Enum.group_by(& &1["iyal_name"]) +# |> Enum.map(fn {i, v} -> +# {i, +# v +# |> Enum.group_by(& &1["adikaram_name"]) +# } +# end) +# |> Enum.map(fn {i, v} -> +# {i, +# v +# |> Enum.sort(&(List.first(elem(&1, 1))["Number"] <= List.first(elem(&2, 1))["Number"]))} +# end)} +# end) +# |> Enum.into(%{}) + +# # |> Enum.group_by(& &1["paul_name"]) +# |> length() +``` + +```elixir +# into chapter, into verses +verse = + "/home/putra/vyasa/priv/static/corpus/gita/verse.json" + |> File.read!() + |> Jason.decode!() + |> Enum.group_by(& &1["chapter_number"]) + |> Enum.map(fn {c, v} -> + {c, + v + |> Enum.sort(&(&1["verse_number"] <= &2["verse_number"]))} + end) + |> Enum.into(%{}) + +# |> Jason.encode!() + +# File.write!("sorted_verse.json", verse) +# File.cwd() +``` From b5e55094277a442af80fe05b4711bd8d8b1b88b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ks0m1c_dharma Date: Mon, 25 Dec 2023 03:12:14 +0800 Subject: [PATCH 2/5] Release Node naming --- rel/env.bat.eex | 5 +++++ rel/env.sh.eex | 5 +++-- 2 files changed, 8 insertions(+), 2 deletions(-) create mode 100644 rel/env.bat.eex diff --git a/rel/env.bat.eex b/rel/env.bat.eex new file mode 100644 index 00000000..60beb808 --- /dev/null +++ b/rel/env.bat.eex @@ -0,0 +1,5 @@ +@echo off +rem Set the release to work across nodes. +rem RELEASE_DISTRIBUTION must be "sname" (local), "name" (distributed) or "none". +rem set RELEASE_DISTRIBUTION=name +rem set RELEASE_NODE=<%= @release.name %> diff --git a/rel/env.sh.eex b/rel/env.sh.eex index 2bdface8..ee020ffd 100755 --- a/rel/env.sh.eex +++ b/rel/env.sh.eex @@ -1,8 +1,9 @@ #!/bin/sh # configure node for distributed erlang with IPV6 support +ip=$(grep fly-local-6pn /etc/hosts | cut -f 1) export ERL_AFLAGS="-proto_dist inet6_tcp" export ECTO_IPV6="true" export DNS_CLUSTER_QUERY="${FLY_APP_NAME}.internal" -export RELEASE_DISTRIBUTION="name" -export RELEASE_NODE="${FLY_APP_NAME}-${FLY_IMAGE_REF##*-}@${FLY_PRIVATE_IP}" +export RELEASE_DISTRIBUTION=name +export RELEASE_NODE=$FLY_APP_NAME@$ip From c5030320c0bc343cb2807db34f33bb7e7f503090 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ritesh Kumar Date: Tue, 26 Dec 2023 16:36:32 -0600 Subject: [PATCH 3/5] [chore] Update dockerfile with font-sync (#13) Minor addition, truth be told, it's still not clear why the font encoding thing is happening; just going to make this change first. --- Dockerfile | 8 ++++++++ 1 file changed, 8 insertions(+) diff --git a/Dockerfile b/Dockerfile index b294781c..f596b2a9 100644 --- a/Dockerfile +++ b/Dockerfile @@ -81,6 +81,14 @@ ENV LC_ALL en_US.UTF-8 WORKDIR "/app" RUN chown nobody /app + +# copies over font files, updates debian runner's font cache: +RUN echo "...syncing font file(s)" +COPY ./priv/static/fonts/gotu/* /usr/share/fonts/truetype/ +RUN apt-get update && apt-get install -y fontconfig +RUN fc-cache -f -v +RUN echo "...[DONE] syncing font file(s)" + # set runner ENV ENV MIX_ENV="prod" From 376fad2bc2447f4cbe88100b0201672a012b944c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: KosmonautX Date: Tue, 13 Feb 2024 03:34:33 +0800 Subject: [PATCH 4/5] Add new domains --- config/runtime.exs | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/config/runtime.exs b/config/runtime.exs index 0b1c15f9..97093df7 100644 --- a/config/runtime.exs +++ b/config/runtime.exs @@ -61,6 +61,7 @@ if config_env() == :prod do # See the documentation on https://hexdocs.pm/plug_cowboy/Plug.Cowboy.html # for details about using IPv6 vs IPv4 and loopback vs public addresses. ip: {0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0}, + check_origin: ["https://vyasa.tv", "https://www.vyasa.tv", "https://vyasa.fly.dev"], port: port ], secret_key_base: secret_key_base From cf6db26ec44d52f1500674ff69c2dc64aba6abd9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ks0m1c_dharma Date: Tue, 13 Feb 2024 16:10:10 +0800 Subject: [PATCH 5/5] SSL dfaults to using the hostname used in req --- config/prod.exs | 7 ++++++- config/runtime.exs | 2 +- 2 files changed, 7 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/config/prod.exs b/config/prod.exs index 34fda3dd..940e53be 100644 --- a/config/prod.exs +++ b/config/prod.exs @@ -5,7 +5,12 @@ import Config # manifest is generated by the `mix assets.deploy` task, # which you should run after static files are built and # before starting your production server. -config :vyasa, VyasaWeb.Endpoint, cache_static_manifest: "priv/static/cache_manifest.json" +config :vyasa, VyasaWeb.Endpoint, + cache_static_manifest: "priv/static/cache_manifest.json", + force_ssl: [ + host: nil, + rewrite_on: [:x_forwarded_port, :x_forwarded_proto], + hsts: false] # Configures Swoosh API Client config :swoosh, api_client: Swoosh.ApiClient.Finch, finch_name: Vyasa.Finch diff --git a/config/runtime.exs b/config/runtime.exs index 97093df7..d2bbec88 100644 --- a/config/runtime.exs +++ b/config/runtime.exs @@ -61,9 +61,9 @@ if config_env() == :prod do # See the documentation on https://hexdocs.pm/plug_cowboy/Plug.Cowboy.html # for details about using IPv6 vs IPv4 and loopback vs public addresses. ip: {0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0}, - check_origin: ["https://vyasa.tv", "https://www.vyasa.tv", "https://vyasa.fly.dev"], port: port ], + check_origin: ["https://vyasa.tv", "https://www.vyasa.tv", "https://vyasa.fly.dev"], secret_key_base: secret_key_base # ## SSL Support