-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Editorial Practices
The goal is to develop a curated set of open source French short definitions for Ancient Greek Lemmas that can be used by Alpheios, Eulexis, Logeion and any other interested projects.
The data set of French definitions to be manually curated was automatically derived from the following sources:
-
the Dictionnaire Grec-Français par M. A. Bailly. Digitized by Gérard Gréco avec le concours de André Charbonnet (Chaeréphon), Mark De Wilde et Bernard Maréchal (http://gerardgreco.free.fr/spip.php?article52&lang=fr), extracted and normalized by Philippe Verkerk, Eulexis Project (https://outils.biblissima.fr/en/eulexis)
-
Google translations of the Eulexis English short definitions.
Although the primary goal of the project is to develop the French short definitions, the curation process also affords an opportunity to improve the Eulexis English and German short definitions for the same Greek lemmas.
Credit will be given collectively to all contributors to the effort.
- Use the Comments field to document the sources used for editing a definition. (E.g. if you use the Gaffiot to find a translation for a Latin word in a definition, etc.)
- If you are unsure of a definition and have questions you want to note, you can use the Comments field for this as well (and choose to skip rather than validate the lemma, which will save the comment to the updated file.)
-
Where possible choose to edit and validate the Bailly definition over the automatically generated Eulexis translation, unless the Bailly entry is obviously not the correct one for the lemma.
-
Expand abbreviations (e.g. 'fleuve' instead of 'fl.')
- Use the lowercase for verbs.
- Try to limit corrections to clearly wrong definitions.