Releases: Duke-M-commits/Translation_ShortestTripToEarth_German
Version 2.4
DE:
-
das Format aller Handels-Dialog-Antworten wurde normalisiert/vereinfacht:
Aktion [+10 dies, -10 das] -
sehr viele Apostrophe wiederhergestellt die bei der maschinellen Übersetzung aufgegessen wurden
Alle (420) Änderungen seit dem 2.3 Release: 2.3...2.4
EN:
-
normalized trade-dialog-answers-format (for faster readability) in nearly every case to:
DoSmth [+ 10 this, -10 that] -
fixed tons of missplaced or missing apostrophes munched by the translation engine
All (420) changes since the 2.3 release: 2.3...2.4
Version 2.3
DE:
- bessere Ingame-Hilfe-Texte
- Konsistente Verwendung von "Metalle"
- Konsistente Verwendung von "Organik"
- Konsistente Verwendung von "Kunststoffe"
- Konsistente Verwendung von "Exoten"
- Konsistente Verwendung von "Sprengstoffe"
- Konsistente Verwendung von "Behälter"
- Behälter-Kürzel übersetzt
- "Credits" -> "Kredite"
- "Nukes" -> "Bomben"
- "Moleculaati" -> "Moleküli"
Alle (1081) Änderungen seit dem 2.2 Release: 2.2...2.3
EN:
- better help overlay-texts
- consistent use of "Metalle"
- consistent use of "Organik"
- consistent use of "Kunststoffe"
- consistent use of "Exoten"
- consistent use of "Sprengstoffe"
- consistent use of "Behälter"
- translated container abbreviations
- "Credits" -> "Kredite"
- "Nukes" -> "Bomben"
- "Moleculaati" -> "Moleküli"
All (1081) changes since the 2.2 release: 2.2...2.3
Version 2.2
DE:
- bessere Handwaffen-Namen
- besser übersetzte Modul-Bedien-Statusmeldungen
- saubere Unterscheidung zwischen "Fertigkeit" & "Fähigkeit"
- bessere Endergebnis Texte
- "Starmap" -> "Sternenkarte"
- "Perks" -> "Startboni"
- "Warpdrive" -> "Warpantrieb"
- "Point defence" -> "Punktabwehr"
- "Hardpoint" -> "Ansatzpunkt"
- "Planetenkiller" -> "Planetenzerstörer"
- "Slavers" -> "Sklavenhändler"
- "Insectoids" -> "Insektoiden"
- "Squid" -> "Tintenfische"
- "ECM" -> "EGM"
- "Decoy" -> "Köder"/"Täuschung"
- "Medbay" -> "Krankenstation"
- "Cryopod" -> "Kryokapsel"
- "Railgun" -> "Schienenwaffe"
- "Tutorial" -> "Einführung"
- "Captain" -> "Kapitän"
- konsistente Verwendung von Zeilenumbrüchen in Kapitän-Log Einträgen
Alle (710) Änderungen seit dem 2.1 Release: 2.1...2.2
EN:
- better handweapon-names
- better translated operating-messages-pool
- proper distinguishing between "Fertigkeit" & "Fähigkeit"
- "Starmap" -> "Sternenkarte"
- "Perks" -> "Startboni"
- better final-score texts
- "Warpdrive" -> "Warpantrieb"
- "Point defence" -> "Punktabwehr"
- "Hardpoint" -> "Ansatzpunkt"
- "Planetenkiller" -> "Planetenzerstörer"
- "Slavers" -> "Sklavenhändler"
- "Insectoids" -> "Insektoiden"
- "Squid" -> "Tintenfische"
- "ECM" -> "EGM"
- "Decoy" -> "Köder"/"Täuschung"
- "Medbay" -> "Krankenstation"
- "Cryopod" -> "Kryokapsel"
- "Railgun" -> "Schienenwaffe"
- "Tutorial" -> "Einführung"
- "Captain" -> "Kapitän"
- consistent usage of linebreaks in captains log-entries
All (710) changes since the 2.1 release: 2.1...2.2
Version 2.1
DE:
- alle Erwähnungen von bestimmten Fertigkeiten sind jetzt genau gleich geschrieben
- bessere Spielende-Texte
- Roundunits (ru) wurden auf Reichweiteneinheiten (re) ausgebessert
- richtige Groß-/Kleinschreibung für Handels-Entscheidungen
- "Slots" -> "Steckplätze"
- "Downgrade" -> "Herabstufung"
- "Tree Friends" -> "Baumfreunde"
- "Bergleute" -> "Mienenarbeiter"
- "Moralor" -> "Moralischen"
- "Schiffshitpoints" -> "Schiffshüllenpunkte"
Alle (369) Änderungen seit dem 2.0 Release: 2.0...2.1
EN:
- made all mentionings of specific skills the same
- better game-victory texts
- Roundunit abbreviations are translated from "ru" to "re"
- proper casing for trade communications
- "Slots" -> "Steckplätze"
- "Downgrade" -> "Herabstufung"
- "Tree Friends" -> "Baumfreunde"
- "Bergleute" -> "Mienenarbeiter"
- "Moralor" -> "Moralischen"
- "Schiffshitpoints" -> "Schiffshüllenpunkte"
All (369) changes since the 2.0 release: 2.0...2.1
Version 2.0
DE:
- richtige Groß-/Kleinschreibung für alle Statustexte neben dem Schiff auf der Sternenkarte
- bessere Beschreibungen für aktuelle Aufgaben der Mannschaftsmitglieder
- "Precursor" -> "Vorläufer"
- "Freetravelers" -> "Freie Reisende"
- "Spineraa" -> "Spinner"
Seit der Version 1.0 habe ich mich darauf konzentriert alle Texte in den Oberflächen richtig darzustellen. Also Schreibfehler, falsche Übersetzungskontexte, sinnvolle Texte in kleine Overflächenelemente packen usw.
Aja, und Spielefehler dokumentieren, den leider sind noch gar nicht alle Teile des Spiels übersetzbar, es wird also noch weiterhin manchmal vorkommen das ganze englische Textblöcke angezeigt werden.
Bisher dokumentierte Fehler: https://github.com/DukeDukeEm/Translation_ShortestTripToEarth_German/issues
Ab Version 2.0 werde ich mich mehr auf Konsistenz bezüglich Resourcen- als auch Gegnernamen konzentrieren.
Ich habe außerdem den initialen Beta-Import auf das aktuelle Dateiformat der Übersetzung gehievt.
Das erlaubt die Beta mit der aktuellen Version zu vergleichen:
https://github.com/DukeDukeEm/Translation_ShortestTripToEarth_German/compare/174b3bd..main
Praktisch jede der ca. 10.000 Zeilen Text wurden leicht korrigiert bis zu gänzlich ersetzt.
Alle (170) Änderungen seit dem 1.4 Release: 1.4...2.0
EN:
- correct usage of upper- and lower-casing in all ship-statustexts on the starmap
- consistent current-job descriptions over all crewmembers
- "Precursor" -> "Vorläufer"
- "Freetravelers" -> "Freie Reisende"
- "Spineraa" -> "Spinner"
Since Version 1.0 I kept finetuning everything in the UI, from simple typos over to out-of-context translation to fitting meaningful characters into limited spaces.
In Version 2.0 and above I will focus on textual consistency between differently named things over the whole game as also into translating most of them.
I also branched the initial imported beta translation and updated its file format.
Through this it's now easily compareable to the newest version:
https://github.com/DukeDukeEm/Translation_ShortestTripToEarth_German/compare/174b3bd..main
Practically all of the ~10.000 lines of text have been touched/corrected/replaced.
All (170) changes since the 1.4 release: 1.4...2.0
Version 1.4
DE:
- einige Stellen repariert an denen übersetzte Texte über Knopfränder hinausgegangen sind (zB Modulsteckplätze auf-/umrüsten)
- kleinere Verbessungen in den Geschichten-Texten
Alle (51) Änderungen seit dem 1.3 Release: 1.3...1.4
EN:
- better hud elements (fitting text into narrow spaces)
- some story-text corrections
All (51) changes since the 1.3 release: 1.3...1.4
Version 1.3
Version 1.2
DE:
- besser übersetzte UI Elemente
- "Presets" -> "Voreinstellungen"
- viele kleine QA-Korrekturen
Alle (78) Änderungen seit dem 1.1 Release: 1.1...1.2
EN:
- better translated UI elements
- "Crew/power/module preset" are now names just presets
- tons of small QA-corrections
All (78) changes since the 1.1 release: 1.1...1.2
Version 1.1
Version 1.0
DE:
Das Beta-Schiff hat soeben die Werft verlassen :)
EN:
The Beta-Ship has just left the dockyard :)