Skip to content

FluffyRaccon/MuramasaTranslator

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

17 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Muramasa Translator (PS Vita)

Este proyecto tiene la finalidad de facilitar la traducción de archivos NMS principalmente, los cuales se encuentran en la siguiente ruta (tras descomprimir los archivos NinPriPatch.cpk de la actualización)

Ruta: OtrasCarpetas /_US/msgsheet

Fuera de eso, este programa no hará milagros como ayudarte a editar las texturas que vienen en formato FTX -> GXT -> DDS (sí, triple procedimiento de conversión para poder editar las texturas)

Novedades

Versión 1.0.0.3 (18/SEPT/2022)

  • Mejorada la experiencia de usuario, ahora hay un botón para reemplazar/restaurar los acentos de acuerdo al parche.
  • Ahora el programa recuerda el archivo que abriste por última vez y la línea donde te quedaste, pudiendo restaurar la sesión al abrir el programa.
  • Se agregó una etiqueta con el estatus actual en el programa, se coloca en verde tras guardar datos o restaurar una sesión.
  • Tras compilar, se genera un único archivo.

Respecto a la acentuación de palabras

Este programa viene codificado para funcionar con los reemplazos de las letras (no configurable de momento) á,é,í que se reemplazan con '¬', '{', '}' respectivamente. Es decir que si quisiera poner una palabra con acentos, tendría que reemplazar los caracteres de manera manual (o lo puede hacer el programa por tí) de la siguiente manera:

Para palabras con tilde en la 'a':

'ápice' => '¬pice'

Para palabras con tilde en la 'e':

'caminaré' => 'caminar}'

Para palabras con tilde en la 'i':

'ansío' => 'ans{o'

¿Y los ejemplos para la 'ó' y 'ú'?

No cambia su uso, se pueden utilizar tal cual.

¿Por qué tiene que ser así de complicado?

Los desarrolladores del juego o de la traducción, a pesar de que tienen en sus fuentes muchos de los caracteres de la tabla ASCII, no mapearon todos los caracteres para que sean reconocidos dentro de los archivos de textos del juego. ¿Qué significa esto? Pues muy simple; cuando el juego detecta alguno de los caracteres "válidos" pero no están mapeados, se pueden ocasionar fallos visuales tales que desaparece el caracter no válido junto con la siguiente letra/caracter que le acompaña.

Aún no tenemos la experiencia para modificar los ejecutables de PS Vita, por lo tanto no es algo que podamos solucionar con nuestra experiencia actual, si tienes experiencia y quieres aportar en este tema, puedes dejarnos un contacto desde aquí

No me gusta su traducción, ¿puedo hacer la mía o modificar la de ustedes?

No os vamos a negar que como todos, somos humanos, y pudiésemos llegar a cometer errores... así que os seremos sinceros: SÍ, pueden hacer su propia versión, pero no podéis tomar nuestra versión y modificarla, porque se puede prestar a que quieran hacerse pasar como los autores o de las herramientas o del parche. Es por eso que de ninguna manera proporcionaremos archivos de desarrollo de nuestra versión. Si gustan podemos ofreceros ayuda con los temas generales, pero no proporcionaremos las herramientas que hemos usado ya que algunas involucran a terceros que sólo han dado su consentimiento a "Muramasa Team" para usarlas.

¿No sabes a cuál traducción nos referimos o quieres obtener nuestra traducción? Descarga la traducción desde: TraduSquare

Acerca de la codificación de los archivos

El formato de archivo de los textos del juego UTF-16, pero funciona bien tras modificar con codificación ISO-8859-1. Si trabajas con lenguaje C# .NET no se te ocurra usar System.Text.Encoding.Unicode.GetBytes(string) ya que no tienen la misma longitud de bits al guardar en el binario y podrías estropearlo.

About

Repositorio para las actualizaciones del programa auxiliar de traducción llamado Muramasa Translator

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages