-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Fol_3v_cmp.html
85 lines (80 loc) · 8.25 KB
/
Fol_3v_cmp.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
<html>
<head>
<meta charset="utf-8">
<title></title>
</head>
<body>
<style></style>
<h1 id="folblat-iiiv">Fol./Blat IIIv</h1>
<h2 id="heading">Heading.</h2>
<blockquote>
<h3 id="de-opera-tercie-diei">De opera tercie diei.</h3>
<h3 id="vom-werck-des-dritten-tags">Vom werck des dritten tags</h3>
<h3 id="of-the-work-of-the-third-day">OF THE WORK OF THE THIRD DAY</h3>
</blockquote>
<h2 id="p-1">P 1</h2>
<blockquote>
<p><em><strong>T</strong>Ercio die deus aquas sub firmamento in locum vnum co[n]gregauit [et] appareat arida: vocauitq[ue] aridam terram.<br />
Congretat[i]ones vero aquarum maria appellauit.<br />
Videns q[uia] bonum esset: ait</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p><em><strong>A</strong>m[m] dritten tag hat got die wasser under dem firmame[n]t an eine enige stat versamelt. vnd es erschyne die trückne. vn[d] got hies trückne erde[n]. aber die versamlu[n]g der wasser nen[n]et er die meer. vn[d] got sahe das es gůt was vnd sprach.</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p><em>On the third day God gathered together unto one place the waters under the firmament; and the dry land appeared. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas; and God saw that it was good, and said,</em></p>
</blockquote>
<h2 id="p-2">P 2</h2>
<blockquote>
<p><em>germinet terra herbam virentem: [et] semen facientem: [et] lignum pomiferum facientem fructum iuxta gen[us] suum.</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p><em>Die erd soll geperen ein grunends vnd samenmachends krawt vn[d] einfruchtbringends apfelpawnholz nach seine[m] geschlecht.</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p><em>Let the earth bring forth the green grass, the herb yielding seed, and the fruit trees yielding fruit after their kind.</em></p>
</blockquote>
<h2 id="p-3">P 3</h2>
<blockquote>
<p>Post firmamentum de elementorum integritate: [et] positura: [et] ordine: nos breuiter admonet per collectionem aquarum ad locum vnum: [et] prescriptas mari leges ne terram obruat.<br />
Si igitur que inuisibilis olim fuerat terra: futurum est vt sub
conspectum veniat: necesse est aquas que sub celo sunt id est sub media aeris regione congregari ad locum unum id est ad co[m]munem mixtionis colluuiem confluentes: certis legibus tamen: quasi littoribus prescriptam in vnum locum: tanq[uam] in matricem coalescere.<br />
Neq[ue] enim illud ita est verum: vt nusqua[m] distinctis disclusisq[ue] in locis aque inuenuantur Cum indicum mare ab hircano: hircanum ab adriatico: adriacum ab Euxino.<br />
Innumera preterea fluuiorum: fontium lacuumq[ue] flue[n]ta longissima locorum inuicem intercapedine dispescantur.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>Nach de[m] firmament vermanet er uns von d[er] genzigkeit geleger vn[d] ordnu[n]g d[er] eleme[n]t kürtzlich durch versamlung d[er] wasser an ein stat vnd durch die zile de[m] meer fürgesteckt das es die erde[n] nit uberfiele. so nw künftig was das die etwan unsychtlich erde under das gesycht komen solt. so was auch not das die wasser die under dem himel das ist under d[er] miteln gegent des lufts sind an ein stat. das ist an ein gemaine vermischliche zusammenflueßung mit ordnunge[n] vnd gestadten verwaret. versamelt werden solte[n]. vnd also ist das: nit war das nyndert an eniche[n] abgesünderte[n] vnd beflosne[n] enden wassere gefunden werden. dan[n] das iüdisch meer wirt von de[m] hircanischen meer. das hircanisch von dem adriatischen. das adriatisch vo[n] dem euxinischen meer. vnd dannoch sunst unzelich flüß der wasser. prunnen vnd see. durch verre von einander entlegene örter geschiede[n].</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>After the creation of the firmament Moses calls our attention to the completeness, location, and order of the elements. Soon after the gathering of the waters into one place, boundaries were fixed for the sea so that it would not overflow the land. Now, after the submerged land appeared, it became necessary that the waters under the firmament (that is, those which are in the mid-regions of the air and had been stored up there in a common mixture) should be collected in an orderly manner and provided with banks. It is not true that no water is found in certain isolated regions, for the Hebrew Sea comes from the Hyrcanian Sea, the Hyrcanian from the Adriatic, the Adriatic from the Euxine Sea; and there are also countless rivers, springs and lakes, separated by regions far distant from each other.</p>
</blockquote>
<h2 id="p-4">P 4</h2>
<blockquote>
<p>Sed ideo ad locum vnum congregate aque dicu[n]tur.<br />
Qiua particulares [hoc est] atq[ue] diuise aquarum collectiones vel marine vel fluuiatiles: omnes vt inquit <strong>Salomon</strong> ad primarium mare tendentes: in vnum occeani locum vniu[n]tur [et] coeunt.<br />
Terra autem cum maris vndis obruitur: nec vtilis nobis: nec vsibilis item est: sed tunc [et] animalium [et] nostris vsibus idonea: cum ab eo secedens mari magis magisq[ue] sub aspectum venit: tu[n]c fertilis: tunc fecunda.<br />
Q[uo]d hic a Moyse apertissime demonstratur.<br />
Cum eam simul atq[ue] apparet: [et] herbarum [et] fruticum et arborum parentem facit.<br />
Recte post illam aquarum congregationem inducit statim viridem [et] florescentem.<br />
In medio autem mundi tanq[uam] centrum posuit: venis metallorum videlicet auro: arge[n]to: ere: cupro: stanno: plumbo: ferro (quod omnia domat) dotauit: cunctis quoq[ue] herbarum generibus summa oblectatione in viridi maturitate illico vestiuit.<br />
Herbeq[ue] semina: arbores fructus suauissimos produxerunt.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>Aber darumb werden die wasser an ainige stat versamelt genant. dan[n] die sundern vnd getailten versamlung d[er] wasser des meeres. oder d[er] flüs werde[n] alle (als <strong>salomon</strong> spricht) sich zu d[er] ursprüngliche[n] meer senckende in ein stat des meeres versamelt. wenn aber die erde mit den güssen überfwellt wirt so ist sie uns weder nütz noh sychtlich. sunder alßdenn unserm vnd des viehs geprauch fügsam vnd fruchtbar so sie vo[m] meer weiche[n]de mer vn[d] mer uns zugesicht kombt. diss wirt hie gar offenperlich von moyse angezaigt. so er sie (als palt sie erscheint) ein gepererein d[er] krewter vnd des lawbgewachs vnd d[er] pawmen machet. so füret er nach versamlung d[er] wasser die erden herfür als grün vnd plüende. aber er hat sie in dem mittel der werlt als ein centru[m] gesetzt vnd mit adern d[er] metall. als mit gold. silberertz. kupffer. zin. pley vnd eysen begabet. vnd mit allen geschlechten der krewter hohlüstperlech in grüner zeitigkeit als pald bekleidet. vnd die krewter haben samen. vnd die pawmen haben fast süsse frucht gepracht.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>But the waters, it is said, were gathered together in one place, because the sundered waters of lakes and rivers (as <strong>Solomon</strong> says) flow down to the sea of their origin. When the land is inundated by floods, it is neither visible nor of any use to us; but when it emerges after the floods have subsided, and again becomes more and more visible, it also becomes useful to our people and their cattle as it becomes productive. This is here very clearly revealed by Moses; for as soon as the land appears he brings forth the herbs, shrubs, and trees. After the gathering of the waters, he brings forth the earth, green and in flower. He placed the earth in the center of the world, and endowed it with veins of gold, silver, bronze, copper, zinc, lead, and iron, and with all kinds of seed-bearing herbs, which are very pleasant as soon as they become clad in verdure, and the trees have very sweet fruit.</p>
</blockquote>
<h2 id="p-5">P 5</h2>
<blockquote>
<p>Feru[n]t quoq[ue] eodem die paradisum ab eo factum id est ortum fecundissimum [et] amenissimu[m]: omni genere ligni arborumq[ue].<br />
Quem omni amenitate fontium: [et] terre virentium: lignorumq[ue] fructum vberrimu[m] producentium conseruit.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>Sie sagen auch das got an diesem tag das paradeis. das ist den aller fruchtparste[n] vnd wunsamsten garten an allerlay geschlecht des holtz vnd der pawmen gemacht. vnd den mit aller wunsamkeit. der prunnen. der grünenden erden vnd reichlich fruchttragender höltzer besetzet hab.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>They also say that on this day God made Paradise, the most fruitful and wonderful garden; and he planted it with every species of tree, and set in it a wonderful fountain.</p>
</blockquote>
</body>
</html>