Skip to content
Open
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
8 changes: 4 additions & 4 deletions dev/tsv/dev-anno.001_zh.001_en.tsv
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,7 +8,7 @@
我们俩吵架时,仍然是不着一丝。 We didn't have a stitch on while we argued.
我的小和尚依然直挺挺,在月光下披了一身塑料,倒是闪闪发光。 My little Buddha still stuck out, glittering in the moonlight as if wrapped in plastic.
我听了这话不高兴,她也发现了。 I was a little offended by what she said and she realized that too.
于是她用和解的口气说:不管怎么说,这东西丑得要命,你承不承认? So to make peace, she softened her tone and said, "Anyway, he is breathtakingly ugly—don't you agree?"
于是她用和解的口气说:不管怎么说,这东西丑得要命,你承不承认? "So to make peace, she softened her tone and said, ""Anyway, he is breathtakingly ugly—don't you agree?"""
这东西好像个发怒的眼镜蛇一样立在那里,是不大好看。 Standing there like an angry cobra, the thing was indeed homely.
我说,既然你不愿意见它,那就算了。 I said, since you don't even want to look at him, let's just forget the whole thing.
我想穿上裤子,她又说,别这样。 I began to put on my pants, but again she said, Don't!
Expand Down Expand Up @@ -237,7 +237,7 @@
你千万别让人惦记上。 You should never let other people keep you in mind.
过了一些时候,我们队的知青全调走了。 男的调到糖厂当工人,女的到农中去当老师。 After a while, the city students in our team were all transferred to other positions; the men landed work at the candy factory, and the women got to teach at the agricultural middle school.
单把我留下来喂猪,据说是因为我还没有改造好。 陈清扬说,我叫人惦记上了。 I was the only one left feeding those pigs. According to them that was because I was not reeducated enough, but Chen Qingyang said it was because someone kept me in mind.
这个人大概就是农场的军代表。 This "someone" might have been the military deputy on our farm.
这个人大概就是农场的军代表。 "This ""someone"" might have been the military deputy on our farm."
她还说,军代表不是个好东西。 She also said the military deputy was a jerk.
原来她在医院工作,军代表要调戏她,被她打了个大嘴巴。 然后她就被发到十五队当队医。 She used to work in the hospital, but when the military deputy tried to grope her, she gave him a big slap, and afterward, she was sent down to the fifteenth production team to work as a team doctor.
十五队的水是苦的,也没有菜吃,待久了也觉得没有啥。 The fifteenth team's water was bitter, and there wasn't much to eat either. She got used to it after a while.
Expand All @@ -259,12 +259,12 @@
不管他为何而来,反正我是一声也不吭,这叫他很没办法。 Whatever brought him to our team, I made up my mind to stay mute. He couldn't do anything about it.
军代表找我谈话,要我写交待材料。 The military deputy had a talk with me, asking me to write a confession.
他还说,我搞破鞋群众很气愤,如果我不交待,就发动群众来对付我。 He said that the masses were very angry about my love affair with Chen Qingyang. If I didn't confess, he would mobilize the masses to deal with me.
他还说,我的行为够上了坏分子,应该受到专政。 He also said my behavior met the criteria for my classification as one of "the bad elements," and I should be punished by the proletarian dictatorship.
他还说,我的行为够上了坏分子,应该受到专政。 "He also said my behavior met the criteria for my classification as one of ""the bad elements,"" and I should be punished by the proletarian dictatorship."
我可以辩解说,我没搞破鞋。 I could have defended myself by saying I didn't have a love affair.
谁能证明我搞了破鞋? Who could prove I did?
但我只是看着他,像野猪一样看他,像发傻一样看他,像公猫看母猫一样看他。 把他看到没了脾气,就让我走了。 But I just stared at him, like a wild boar, like an idiot, like a male cat staring at a female one, until his anger vanished under my stare. Then he let me go.
最后他也没从我嘴里套出话来。 In the end, he still couldn't get anything out of me.
他甚至搞不清我是不是哑巴。 He wasn't even sure whether I was a mute or not.
别人说我不是哑巴,他始终不敢相信,因为他从来没听我说过一句话。 People told him that I wasn't a mute. He couldn't be sure since he had never heard me speak a single word.
他到今天想起我来,还是搞不清我是不是哑巴。 To this day, whenever he thinks of me, he still can't figure out if I am mute or not.
想起这一点,我就万分的高兴。 It makes me very happy whenever I think about it.
想起这一点,我就万分的高兴。 It makes me very happy whenever I think about it.
2 changes: 1 addition & 1 deletion dev/tsv/dev-anno.002_zh.002_en.tsv
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -238,4 +238,4 @@
死约会,不见不散。” Live or die! My word is my wand!'
小玄子道:“好,死约会,不见不散。”
两人打得兴起,都不提赌银子的事。 They had both been quite carried away by the fighting, and neither of them had mentioned the money, or the bet they had laid.
小玄子既然不提,韦小宝乐得假装忘记,倘若是他赢了,银子自然非要不可。 Or to be strictly accurate, Misty didn't mention it, and since he didn't, Trinket was more than happy to pretend to have forgotten. If he had emerged the victor, it would have been a very different story.
小玄子既然不提,韦小宝乐得假装忘记,倘若是他赢了,银子自然非要不可。 Or to be strictly accurate, Misty didn't mention it, and since he didn't, Trinket was more than happy to pretend to have forgotten. If he had emerged the victor, it would have been a very different story.
20 changes: 10 additions & 10 deletions dev/tsv/dev-anno.003_zh.003_en.tsv
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -27,7 +27,7 @@
因这年秋尽冬初,天气冷将上来,家中冬事未办,狗儿未免心中烦躁,吃了几杯闷酒,在家里闲寻气恼,刘氏不敢顶撞。 The season was now at the turn between autumn and winter. The cold weather was beginning, but none of the preparations for winter had yet been made. By drinking to allay his anxiety, Gou-er merely put himself more out of temper. He returned home to vent some of his spleen on his long-suffering wife.
因此刘老老看不过,便劝道:“姑爷,你别嗔着我多嘴:咱们村庄人家儿,那一个不是老老实实,守着多大碗儿吃多大的饭呢! Grannie Liu could eventually stomach no more of his wife-baiting and intervened on her daughter's behalf. 'Now look here, son-in-law: probably you will think me an interfering old woman; but we country folk have to be grateful for what is in the pot and cut down our appetites to the same measure.
你皆因年小时候,托着老子娘的福,吃喝惯了,如今所以有了钱就顾头不顾尾,没了钱就瞎生气,成了什么男子汉大丈夫了! When you were little your Ma and Pa could afford to indulge you; so now you're grown-up you spend all your money as soon as you've got any, without stopping to count the cost; then, when it's all gone, you start making a fuss. But what sort of way is that for a grown man to behave ?
如今咱们虽离城住着,终是天子脚下。 'Now where we live may be out in the country, but it's still "in the Emperor's shadow", as they say.
如今咱们虽离城住着,终是天子脚下。 "'Now where we live may be out in the country, but it's still ""in the Emperor's shadow"", as they say."
这‘长安’城中遍地皆是钱,只可惜没人会去拿罢了。 Over there in the city the streets are paved with money just waiting for someone to go and pick it up.
在家跳蹋也没用!” What's the sense in rampaging around here at home when you could go out and help yourself?'
狗儿听了道:“你老只会在炕头上坐着混说,难道叫我打劫去不成?” 'It's easy for you to sit on your backside and talk,' said Gou-er rudely, 'but what do you expect me to do? Go out and rob?'
Expand All @@ -51,7 +51,7 @@
只怕他那门上人也不肯进去告诉,没的白打嘴现世的!” I doubt the people at the door would bother to tell them we were there. Who's going to all that trouble just to make a fool of themselves?'
谁知狗儿利名心重,听如此说,心下便有些活动; 又听他妻子这番话,便笑道:“老老既这么说,况且当日你又见过这姑太太一次,为什么不你老人家明日就去走一遭,先试试风头儿去?” Gou-er's cupidity, however, had been aroused by the words of his mother-in-law, and his reaction to them was less discouraging than his wife's. 'Well, if it's as you say, Grannie, and being as you've already seen this lady, why not go there yourself and spy out the land for us?'
刘老老道:“哎哟! 'Bless us and save us!' said Grannie Liu.
可是说的了:‘侯门似海。’ 'You know what they say: "A prince's door is like the deep sea."
可是说的了:‘侯门似海。’ "'You know what they say: ""A prince's door is like the deep sea."""
我是个什么东西儿! What sort of creature do you take me for?
他家人又不认得我,去了也是白跑。” The servants there don't know me; it would be a journey wasted.'
狗儿道:“不妨,我教给你个法儿。 'That's no problem,' said Gou-er. 'I'll tell you what to do.
Expand Down Expand Up @@ -87,7 +87,7 @@
周瑞家的认了半日,方笑道:“刘老老,你好? Zhou Rui's wife scrutinized her questioningly for some moments before finally recognizing her. 'Why, it's Grannie Liu! How are you?
你说么,这几年不见,我就忘了。 It's so many years since I saw you last, I'd forgotten all about you!
请家里坐。” Come in and sit down!'
刘老老一面走,一面笑说道:“你老是‘贵人多忘事’了,那里还记得我们?” Grannie Liu followed her cackling. 'You know what they say: "Important people have short memories." I wouldn't expect you to remember the likes of us!'
刘老老一面走,一面笑说道:“你老是‘贵人多忘事’了,那里还记得我们?” "Grannie Liu followed her cackling. 'You know what they say: ""Important people have short memories."" I wouldn't expect you to remember the likes of us!'"
说着,来至房中,周瑞家的命雇的小丫头倒上茶来吃着。 When they were indoors, Zhou Rui's wife ordered her little hired help to pour out some tea.
周瑞家的又问道:“板儿长了这么大了么!” 又问些别后闲话, 又问刘老老:“今日还是路过,还是特来的?” 'And hasn't Ban-er grown a big boy!' said Zhou Rui's wife; then, after a few inquiries about the various things that had happened since they last met, she asked Grannie Liu about her visit. 'Were you just passing by, or have you come specially?'
刘老老便说:“原是特来瞧瞧嫂子; 二则也请请姑太太的安。 'Well, of course, first and foremost we came to see you,' replied Grannie Liu mendaciously, 'but we were also hoping to pay our respects to Her Ladyship.
Expand All @@ -100,10 +100,10 @@
但只一件,你还不知道呢:我们这里不比五年前了。 'There's only one thing, though. I don't expect you know, but things here are very different from what they were five years ago.
如今太太不理事,都是琏二奶奶当家。 Nowadays Her Ladyship doesn't run things here any longer. It's Master Lian's wife who does all the managing –
你打量琏二奶奶是谁? You'll never guess who that is:
就是太太的内侄女儿,大舅老爷的女孩儿,小名儿叫凤哥的。” Her Ladyship's niece Wang Xi-feng. You know, Her Ladyship's eldest brother's daughter, that we used to call "Feng-ge" when she was a child.'
就是太太的内侄女儿,大舅老爷的女孩儿,小名儿叫凤哥的。” "Her Ladyship's niece Wang Xi-feng. You know, Her Ladyship's eldest brother's daughter, that we used to call ""Feng-ge"" when she was a child.'"
刘老老道:“阿弥陀佛! 这全仗嫂子方便了。” 'Bless you, my dear, for being such a help!' said Grannie Liu.
周瑞家的说:“老老说那里话。 'Oh Grannie, how can you say such a thing?' said Zhou Rui's wife demurely.
俗语说的好:‘与人方便,自己方便。 ’ 'You know what the old saying is, "He who helps others helps himself."
俗语说的好:‘与人方便,自己方便。 ’ "'You know what the old saying is, ""He who helps others helps himself."""
不过用我一句话,又费不着我什么事。” It's only a question of saying a few words. No trouble at all.'
说着,便唤小丫头到倒厅儿上悄悄的打听老太太屋里摆了饭了没有。 So saying, she instructed the little maid to slip quietly round to the back of old Lady Jia's quarters and ask if they were serving lunch yet.
小丫头去了。 这里二人又说了些闲话。 The little maid departed on her errand and the two women resumed their conversation.
Expand Down Expand Up @@ -157,7 +157,7 @@
来到这里,没的给姑奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。” We are afraid that if we came to see you looking the way we are, you would disown us; and even the people at the gate might think we were tramps!'
凤姐笑道:“这话没的叫人恶心。 'Now you are really being too hard on us!
不过托赖着祖父的虚名,作个穷官儿罢咧,谁家有什么? What if Grandfather did make a little bit of a name for himself and we do hold some miserable little appointment? What does it all amount to?
不过也是个空架子,俗语儿说的好,‘朝廷还有三门子穷亲’呢,何况你我。” It's all empty show, really. You know what they say: "Even the Emperor has poor relations." It would be strange indeed if we didn't have a few!'
不过也是个空架子,俗语儿说的好,‘朝廷还有三门子穷亲’呢,何况你我。” "It's all empty show, really. You know what they say: ""Even the Emperor has poor relations."" It would be strange indeed if we didn't have a few!'"
说着,又问周瑞家的:“回了太太了没有?” She turned to Zhou Rui's wife. 'Have you told Her Ladyship yet?'
周瑞家的道:“等奶奶的示下。” 'No, ma'am. I was waiting for your instructions.'
凤姐儿道:“你去瞧瞧,要是有人就罢;要得闲呢,就回了,看怎么说。” 'Go and have a look, then. If she has anyone with her, you had better leave it; but if she is free, tell her about their visit and see what she says.'
Expand Down Expand Up @@ -220,7 +220,7 @@
我如今接着管事,这些亲戚们又都不大知道,况且外面看着虽是烈烈轰轰,不知大有大的难处,说给人也未必信。 And since I took over the management of the household, I find there are quite a lot of relations that I don't even know about. And then again, of course, though we may look thriving enough from the outside, people don't realize that being a big establishment like ours carries its own difficulties. They won't believe it if you tell them, but it's true.
你既大远的来了,又是头一遭儿和我张个口,怎么叫你空回去呢? However, since you have come such a long way, and since this is the first time you have ever said a word about needing help, we obviously can't let you go back empty-handed.
可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银子还没动呢,你不嫌少,先拿了去用罢。” Fortunately it so happens that I still haven't touched any of the twenty taels of silver that Her Ladyship gave me the other day to make clothes for the maids with. If you don't mind it being so little, you are very welcome to take it.'
那刘老老先听见告艰苦,只当是没想头了, 又听见给他二十两银子,喜的眉开眼笑道:“我们也知道艰难的,但只俗语说的:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。 When Grannie Liu heard Xi-feng talk about 'difficulties' she concluded that there was no hope. Her delight and the way in which her face lit up with pleasure when she heard that she was, after all, to be given twenty taels of silver can be imagined. 'We knew you had your troubles,' she said, 'but as the saying goes, "A starved camel is bigger than a fat horse."
那刘老老先听见告艰苦,只当是没想头了, 又听见给他二十两银子,喜的眉开眼笑道:“我们也知道艰难的,但只俗语说的:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。 "When Grannie Liu heard Xi-feng talk about 'difficulties' she concluded that there was no hope. Her delight and the way in which her face lit up with pleasure when she heard that she was, after all, to be given twenty taels of silver can be imagined. 'We knew you had your troubles,' she said, 'but as the saying goes, ""A starved camel is bigger than a fat horse."""
凭他怎样,你老拔一根寒毛比我们的腰还壮哩。” Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man's waist to folks like us!'
周瑞家的在旁听见他说的粗鄙,只管使眼色止他。 Horrified by the crudity of these expressions, Zhou Rui's wife, who was standing by, was meanwhile signalling frantically to the old lady to stop.
凤姐笑而不睬,叫平儿把昨儿那包银子拿来,再拿一串钱,都送至刘老老跟前。 But Xi-feng laughed quite unconcernedly and told Patience to wrap up the silver and also to fetch a string of cash to go with it. The money was set down in front of Grannie Liu.
Expand All @@ -229,12 +229,12 @@
天也晚了,不虚留你们了,到家该问好的都问个好儿罢。” It's late now, so I won't try to keep you. Give our regards to everybody who ought to be remembered when you get back!'
一面说,一面就站起来了。 刘老老只是千恩万谢的,拿了银钱,跟着周瑞家的走到外边。 She rose to her feet, and Grannie Liu, with heartfelt expressions of gratitude, picked up the money and followed Zhou Rui's wife out of the room.
周瑞家的道:“我的娘! 'My dear good woman,' said the latter when they were out of earshot, 'whatever came over you?
你怎么见了他倒不会说话了呢? 开口就是‘你侄儿’。 First, when you met her, you couldn't get a word out; then, when you did start talking, it was all "your nephew" this and "your nephew" that!
你怎么见了他倒不会说话了呢? 开口就是‘你侄儿’。 "First, when you met her, you couldn't get a word out; then, when you did start talking, it was all ""your nephew"" this and ""your nephew"" that!"
我说句不怕你恼的话:就是亲侄儿也要说的和软些儿。 I hope you won't mind my saying so, but even if the child was a real nephew you would still need to go a bit easy on the familiarities.
那蓉大爷才是他的侄儿呢。 Now Master Rong, he is her real nephew. That's the sort of person a lady like that calls "nephew" .
那蓉大爷才是他的侄儿呢。 "Now Master Rong, he is her real nephew. That's the sort of person a lady like that calls ""nephew"" ."
他怎么又跑出这么个侄儿来了呢!” Where she would come by a nephew like this one, I just do not know!'
刘老老笑道:“我的嫂子! 我见了他,心眼儿里爱还爱不过来,那里还说的上话来?” 'My dear,' replied Grannie Liu with a laugh, 'when I saw the pretty little darling sitting there, I took such a liking to her that my heart was too full to speak.'
二人说着,又到周瑞家坐了片刻。 Back in Zhou Rui's quarters the two women sat talking for a while.
刘老老要留下一块银子给周家的孩子们买果子吃,周瑞家的那里放在眼里,执意不肯。 Grannie Liu wanted to leave a piece of silver to buy something for the Zhou children with, but Zhou Rui's wife said she wouldn't hear of it and refused absolutely to accept anything.
刘老老感谢不尽,仍从后门去了。 And so, with many expressions of gratitude, the old lady took her leave and set out once more through the back gate of the mansion.
未知去后如何,且听下回分解。 And if you want to know what happened after she had left, you will have to read the next chapter.
未知去后如何,且听下回分解。 And if you want to know what happened after she had left, you will have to read the next chapter.
Loading