Upstream by Chris Klimas, Leon Arnott, Daithi O Crualaoich, Ingrid Cheung, Thomas Michael Edwards, Micah Fitch, Juhana Leinonen, Michael Savich, and Ross Smith
This fork (chibyhq/twinejs) adds :
- twine-monogatari as a default story format.
- a default twine-monogatari story format that uses relative resources.
- the possibility to load / save from locally available story archive files.
This is a port of Twine to a browser and Electron app. See twinery.org for more info.
The story formats in minified format under story-formats/
exist in separate
repositories:
Run npm install
at the top level of the directory to install all goodies.
Run npm start
to begin serving a development version of Twine to
http://localhost:8080. This server will automatically update with changes you
make.
To create a release, run npm run build
. Finished files will be found under
dist/
. In order to build Windows apps on OS X or Linux, you will need to have
Wine and makensis
installed. A file named 2.json
is created under dist/
which contains
information relevant to the autoupdater process, and is currently posted to
https://twinery.org/latestversion/2.json.
To run the app in an Electron context, run npm run electron
. npm run electron-dev
is a bit faster as it skips minification.
npm run lint
and npm test
will lint and test the source code respectively.
npm run pot
will create a POT template file for localization at
src/locale/po/template.pot
. See Localization below for more information.
npm run clean
will delete existing files in build/
and dist/
.
Would you like to help localize Twine for another language? Awesome! You don't need to know JavaScript to do so. Here's how it works:
-
Download template.pot from the repository.
-
Use a translation application like Poedit to create a .po file with the source text translated. If you are using Poedit, get started by choosing New from POT/PO File from the File menu. Make sure to name your po file according to the IETF locale naming convention -- Poedit can help suggest that as well. For example, a generic French translation should be named
fr.po
, while an Australian English one would be nameden-au.po
. -
Finally, two other things are needed: an SVG-formatted image of the flag that should be associated with your language, and what native speakers call the language you are localizing to (e.g. Français for French speakers). Wikimedia Commons is your best bet for nice-looking SVG flags. Obviously, whatever image you provide must either be in the public domain or otherwise OK to use in Twine without any compensation.
-
If you're comfortable using Git, then you can open a pull request to have your localization added. Please place it in the
src/locale/po
directory. If you aren't, you can instead open a bug tracker issue and attach your PO file, flag image, and language name and we'll take it from there.