"During hunger, don’t mind it; just go for it."
Ancestral wisdom
事物的可取之處,飾物的可覷之處。
事物有其值得取捨與欣賞的地方,而飾物則有其讓人觀賞與鑑賞的特點。
事物有值得取舍嘅地方,而饰物则有吸引人观赏嘅特点。
物件有咱攏愛取捨的價值,飾品嘛有咱會看得著的美感。
Objects have their inherent value worth considering, while ornaments possess qualities that captivate admiration.
Los objetos tienen cualidades intrínsecas que merecen ser consideradas, mientras que los adornos poseen características que atraen la admiración.
事物各有可取之價值,飾物自具可觀之妙處。
物事には取るべき価値があり、装飾品には鑑賞に値する特徴があります。
사물에는 취할 가치가 있고, 장식품에는 감탄할 만한 특징이 있습니다.
Bagay yo gen valè pou konsidere, pandan ke bijou yo gen kalite ki atire admirasyon.
Gli oggetti hanno un valore intrinseco degno di considerazione, mentre gli ornamenti possiedono qualità che catturano l'ammirazione.
वस्तूनां ग्राह्यमूल्यं विद्यते, आभरणानां दर्शनीयं सौन्दर्यमस्ति।
للأشياء قيمة جوهرية تستحق الاهتمام، بينما الزخارف تمتلك خصائص تجذب الإعجاب.
לפריטים יש ערך מהותי שכדאי לשקול, בעוד שלקישוטים יש תכונות שמושכות התפעלות.
valuable(Object) :- inherent_value(Object).
admirable(Adornment) :- captivating_quality(Adornment).
Definition Object := { x : Type | has_value x }.
Definition Adornment := { y : Type | has_aesthetic y }.
This dichotomy can be modeled as a classification problem. Let ( S ) be a set of items. Define subsets ( V \subseteq S ) representing objects with intrinsic value and ( A \subseteq S ) representing items with aesthetic appeal. A dual-criteria optimization function can be applied to rank ( S ) based on these features, with utility ( u(x) = v(x) + a(x) ), where ( v(x) ) and ( a(x) ) represent value and aesthetic scores, respectively.
Class ObjectFeature
Public Property Value As Boolean
End Class
Class AdornmentFeature
Public Property Aesthetic As Boolean
End Class
- What criteria should be used to assess the "value" of an object versus the "aesthetic appeal" of an ornament?
- How do cultural and individual preferences affect these perceptions?
- Can an object simultaneously maximize both utility and aesthetic value?
**事物的可取之處,飾物的可覷之處。**
Objects have their inherent value worth considering, while ornaments possess qualities that captivate admiration.
<item>
<title>事物的可取之處 飾物的可覷之處</title>
<description>Objects have their inherent value worth considering, while ornaments possess qualities that captivate admiration.</description>
</item>
<phrases>
<phrase>
<content>事物的可取之處,飾物的可覷之處。</content>
<translation language="en">Objects have their inherent value worth considering, while ornaments possess qualities that captivate admiration.</translation>
</phrase>
</phrases>
生成時間:2024-12-16