-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 63
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Side-by-side view of bilingual document
- Loading branch information
1 parent
c210033
commit cba0f3e
Showing
2 changed files
with
607 additions
and
18 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,254 @@ | ||
<table border="1" class="dataframe"> | ||
<thead> | ||
<tr style="text-align: right;"> | ||
<th>English Sentence</th> | ||
<th>Spanish Sentence</th> | ||
</tr> | ||
</thead> | ||
<tbody> | ||
<tr> | ||
<td>One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug.</td> | ||
<td>Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections.</td> | ||
<td>Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place.</td> | ||
<td>Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes.</td> | ||
<td>Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>"What's happened to me," he thought.</td> | ||
<td>«¿Qué me ha ocurrido?», pensó.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>It was no dream.</td> | ||
<td>No era un sueño.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four well-known walls.</td> | ||
<td>Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame.</td> | ||
<td>Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario de paños desempaquetados – Samsa era viajante de comercio –, estaba colgado aquel cuadro, que hacía poco había recortado de una revista y había colocado en un bonito marco dorado.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa.</td> | ||
<td>Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa” de piel, que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su antebrazo.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm disappeared.</td> | ||
<td>Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa” de piel, que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su antebrazo.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Gregor's glance then turned to the window.</td> | ||
<td>La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar de la ventana – le ponía muy melancólico. « ¿Qué pasaría – pensó – si durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?»</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>The dreary weather (the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made him quite melancholy.</td> | ||
<td>La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar de la ventana – le ponía muy melancólico. « ¿Qué pasaría – pensó – si durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?»</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>"Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness," he thought.</td> | ||
<td>La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar de la ventana – le ponía muy melancólico. « ¿Qué pasaría – pensó – si durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?»</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position.</td> | ||
<td>Pero esto era algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back.</td> | ||
<td>Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>He must have tried it a hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before.</td> | ||
<td>Lo intentó cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca había sentido.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>"O God," he thought, "what a demanding job I've chosen!</td> | ||
<td>«Dios mío!», pensó.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>"O God," he thought, "what a demanding job I've chosen!</td> | ||
<td>«¡Qué profesión tan dura he elegido!</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Day in, day out on the road.</td> | ||
<td>Un día sí y otro también de viaje.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>The stresses of trade are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to deal with the problems of traveling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships which never come from the heart.</td> | ||
<td>Los esfuerzos profesionales son mucho mayores que en el mismo almacén de la ciudad, y además se me ha endosado este ajetreo de viajar, el estar al tanto de los empalmes de tren, la comida mala y a deshora, una relación humana constantemente cambiante, nunca duradera, que jamás llega a ser cordial.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>To hell with it all!"</td> | ||
<td>¡Que se vaya todo al diablo!»</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>He felt a slight itching on the top of his abdomen.</td> | ||
<td>Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place with a leg.</td> | ||
<td>Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>But he retracted it immediately, for the contact felt like a cold shower all over him.</td> | ||
<td>Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>He slid back again into his earlier position.</td> | ||
<td>Se deslizó de nuevo a su posición inicial.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>"This getting up early," he thought, "makes a man quite idiotic.</td> | ||
<td>«Esto de levantarse pronto», pensó, «le hace a uno desvariar.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>A man must have his sleep.</td> | ||
<td>El hombre tiene que dormir.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Other traveling salesmen live like harem women.</td> | ||
<td>Otros viajantes viven como pachás”.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast.</td> | ||
<td>Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio los pedidos que he conseguido, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot.</td> | ||
<td>Eso podría intentar yo con mi jefe, en ese momento iría a parar a la calle.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Still, who knows whether that mightn't be really good for me.</td> | ||
<td>Quién sabe, por lo demás, si no sería lo mejor para mí.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>If I didn't hold back for my parents' sake, I would've quit ages ago.</td> | ||
<td>Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habría despedido hace tiempo, me habría presentado ante el jefe y le habría dicho mi opinión con toda mi alma.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart.</td> | ||
<td>Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habría despedido hace tiempo, me habría presentado ante el jefe y le habría dicho mi opinión con toda mi alma.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>He would've fallen right off his desk!</td> | ||
<td>¡Se habría caído de la mesa!</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>How weird it is to sit up at the desk and talk down to the employee from way up there.</td> | ||
<td>Sí que es una extraña costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, además, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>The boss has trouble hearing, so the employee has to step up quite close to him.</td> | ||
<td>Sí que es una extraña costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, además, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Anyway, I haven't completely given up that hope yet.</td> | ||
<td>Bueno, la esperanza todavía no está perdida del todo; si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él – puedo tardar todavía entre cinco y seis años – lo hago con toda seguridad.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Once I've got together the money to pay off the parents' debt to him--that should take another five or six years--I'll do it for sure.</td> | ||
<td>Bueno, la esperanza todavía no está perdida del todo; si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él – puedo tardar todavía entre cinco y seis años – lo hago con toda seguridad.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Then I'll make the big break.</td> | ||
<td>Entonces habrá llegado el gran momento, ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el despertador que hacía tictac sobre el armario.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>In any case, right now I have to get up.</td> | ||
<td>Entonces habrá llegado el gran momento, ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el despertador que hacía tictac sobre el armario.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>My train leaves at five o'clock."</td> | ||
<td>Entonces habrá llegado el gran momento, ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el despertador que hacía tictac sobre el armario.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>And he looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers.</td> | ||
<td>Entonces habrá llegado el gran momento, ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el despertador que hacía tictac sobre el armario.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>"Good God," he thought.</td> | ||
<td>«¡Dios del cielo!», pensó.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>It was half past six, and the hands were going quietly on.</td> | ||
<td>Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>It was past the half hour, already nearly quarter to.</td> | ||
<td>Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Could the alarm have failed to ring?</td> | ||
<td>¿Es que no habría sonado el despertador?»</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>One saw from the bed that it was properly set for four o'clock.</td> | ||
<td>Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Certainly it had rung.</td> | ||
<td>Sí, pero...</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Yes, but was it possible to sleep through this noise that made the furniture shake?</td> | ||
<td>¿Era posible seguir durmiendo tan tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles?</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply.</td> | ||
<td>Bueno, tampoco había dormido tranquilo, pero quizá tanto más profundamente.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Still, what should he do now?</td> | ||
<td>¿Qué iba a hacer ahora?</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>The next train left at seven o'clock.</td> | ||
<td>¿Qué iba a hacer ahora?</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>To catch that one, he would have to go in a mad rush.</td> | ||
<td>¿Qué iba a hacer ahora?</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active.</td> | ||
<td>El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y él mismo no se encontraba especialmente espabilado y ágil; e incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habría esperado en el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago.</td> | ||
<td>El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y él mismo no se encontraba especialmente espabilado y ágil; e incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habría esperado en el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>He was the boss's minion, without backbone or intelligence.</td> | ||
<td>Era un esclavo del jefe, sin agallas ni juicio.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Well then, what if he reported in sick?</td> | ||
<td>¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo?</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once.</td> | ||
<td>Pero esto sería sumamente desagradable y sospechoso, porque Gregorio no había estado enfermo ni una sola vez durante los cinco años de servicio.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work.</td> | ||
<td>Seguramente aparecería el jefe con el médico del seguro, haría reproches a sus padres por tener un hijo tan vago y se salvaría de todas las objeciones remitiéndose al médico del seguro, para el que sólo existen hombres totalmente sanos, pero con aversión al trabajo.</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>And besides, would the doctor in this case be totally wrong?</td> | ||
<td>¿Y es que en este caso no tendría un poco de razón?</td> | ||
</tr> | ||
<tr> | ||
<td>Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite.</td> | ||
<td>Gregorio, a excepción de una modorra realmente superflua después del largo sueño, se encontraba bastante bien e incluso tenía mucha hambre.</td> | ||
</tr> | ||
</tbody> | ||
</table> |
Oops, something went wrong.