Skip to content

Project Canvas (en)

Alexander edited this page Oct 7, 2024 · 11 revisions

Purpose

(Goal of the project or why we are doing this)

To help the CCBT movement to have easy and intuitive translation tools that work online and offline.

Translation method(s) inserted into step by step translation tool that simplify process and adoption. Also it helps to train, manage and monitor projects in real time.

Scope

(What areas are covered, what areas are not)

  • Management tool for translation projects
  • Translation teamwork in one place online or offline.
  • Focused on translation method that integrated into step by step tool that guides translators through the work
  • Intranet version for local workshops (in future)
  • Monitoring and project status reporting system in real time
  • Constructor for any translation methods (in future)
  • Audio translation (in future)
  • Training guides (text and video) integrated into platform
  • Team Translation Notes tool and database for each project
  • Team Keywords definition and database for each project

Success Metrics

(How to measure success)

  • Training of OLs get easier because training integrated into each steps
  • OLs work is comfortable, easy and fast online and offline
  • Management of projects get easier
  • Monitoring of project progress will be available and visible
  • Keywords defined by project become available for future checking
  • Less work for IT teams in merging the files, LEVEL does it for them
  • GL teams do successful book package harmonization

High Level Milestones

(Project start date, deadline, summary milestones dates, milestone measurements)

  • Ability to translate according to the CANA method, authorization, about steps, Menu, personal account, only text tools| (v0.1.0) | october 2022
  • Adding translator tools (notepad, team`s pad, project dictionary, blind draft, audio retelling) | (v0.1.0) | november 2022
  • Editing verse and real-time viewing by the team (v0.1.0) | november 2022
  • Roles of users( coordinator, moderator, translator)| (v0.1.0) | winter 2023
  • Export of the finished chapters and books from Bible, and stories from OBS | (v0.1.0) | winter 2023
  • OBS translated added to LEVEL | (v0.1.0) | winter 2023
  • Filling and editing the brief of project | (v0.1.0) | winter 2023
  • Project dashboard | (v0.1.0) | May 2023
  • Reader for finished books | (v0.3.0) | summer 2023
  • Intranet version for local events. Separate LEVEL app | (v0.4.0) | autumn 2023
  • Editing steps description | (v0.4.0) | autumn 2023
  • Editing steps description | (v0.4.0) | autumn 2023
  • GL Bookpackage Translation version | (v2.0.0) | autumn 2024
  • Translational Academy in LEVEL | (v2.1.0) | autumn 2024
  • Account synchronization (desktop & online) - test | (v2.2.0) | autumn 2024
  • Sidebar, upbar (desktop, then online) | (v2.3.0) | autumn 2024
  • Community audio | (v2.4.0) | autumn 2024
  • Online version improvement & gathering feedback of users | (v2.5.0) | autumn 2024
  • Intranet version improvement & gathering feedback of users | (v2.6.0) | 2025
  • Community check (v1.0.0) | (v2.7.0) | 2025
  • Offline desktop version launch (Alpha v1.0.0) | (v2.8.0) | 2025
  • Arabic languages support | (v2.9.0) | 2025
  • LEVEL website in several GLS | (v3.0.0) | 2025
  • Migration of projects (online to desktop or intranet and back) | (v3.1.0) | 2025
  • Level 2 and 3 checking | (v3.2.0) | 2025
  • AI draft checking (following trends) | (v3.3.0) | 2025
  • Keywords and Translation Memory (TM) for languages | (v3.4.0) | 2025
  • Enhanced management (translation progress) online/intranet | (v3.5.0) | 2025
  • Customizable methods simplified for non-programmers | (v3.0.0) | 2026-27
  • Oral translation ready for any method | (v3.0.0) | 2026-27
  • Video translation (sign language). Separate V-CANA version | (v4.0.0) | 2026-27

Actions & Deliverables

(actions required to reach a milestones or activities required to produce an output)

  • Choose how data will be stored
  • Modify ready-made rcl so that they do not depend on git.door43
  • Create missing rcl to make all steps work
  • Translation of materials for the inductive method
  • Prepare a video tutorial on the CANA method (Scripture translation) and on the inductive method

Key Outcomes

(Benefits, positive changes in individuals, groups)

  • OL commands have the ability to translate into their native language without installing special programs on the computer
  • Possibility for OL to carry out all stages of translation on one site
  • OL teams have the opportunity to learn the translation method step by step on the site

Primary Users

  • OL translators
  • crash-test translators

Project Team

(Main participants and roles)

  • Ruslan (PO)
  • Alexander (Dev,Team Lead)
  • Paul (Developer)
  • Vlad (UI designer)

Critical Stakeholders

(Who cares or is impacted)

  • OL Networks
  • RuGL Crash-test team

Resources Required

(funding, external services)

  • Team of 3 senior developers
  • UI designer
  • One frontend designer

Execution Constraints

(Dependencies, barriers)

Delivery Risks

(Unknowns)

Clone this wiki locally