-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
Work on a project
The home page shows you an overview of all projects you are currently working on.
Select the one you want to use by clicking the fat green floating action button () with the translate symbol.
This will open the translation page:
The translation page show a list of messages on the left side and a translation editor for the currently selected message.
By default the list shows you all currently untranslated messages. You can switch to all messages (shown in the screenshot above) or you can filter by a specific substring to show only those messages that contain the substring (project in the example):
The right side of the translation page shows the currently selected message.
You see the ID
, a hint about the source of the message, and the original message.
In the black framed box you see the translation of the message. You can edit it here. When finished you can change to the next message (or to the previous one). This will accept your changes as new translation.
You can also used the mark as translated
button to accept the changes.
The simplest case of a message to translate is just a small piece of text. But there can be some structure. The text can contain placeholders, variable parts that will be filled at runtime with some values. The text can contain some formatting like bold face or italic. And the text can contain ICU messages
All these cases are handled by some special XML markup in the message. The exact markup depends on the format of the translation file. So XLIFF 1.2 uses a special markup, XLIFF 2.0 uses another totally different one, and XMB/XTB uses a third one.
If you switch on the toggle button Normalization mode
you see a format independend message:
The normalized format is quite simple.
- Placeholders are shown as
{{0}}
{{1}}
... - formatting markup is shown as simple html like
<b>a bold text</b>
ora line<br/>second line
. - for ICU Messages there is a special editor
If you deselect the toggle button Normalization mode
, you can see the native markup:
(The screenshot shows the markup of a placeholder in XLIFF 1.2 format).
In normalization mode there are some checks for potential errors or warnings. For example, you should not add or remove any markup in your translation, that was not contained in the original. And you are not allowed to add placeholders.
For ICU Messages there is a special editor that knows what parts of the message can be translated:
This is an example of an ICU plural message. You can translate the 3 included messages, but you cannot change the selectory (=0
, =1
, other
).
Again, if you switch of normalization mode you end up with the native message:
When you walked through all messages and translated them the status finally shows 100% translated
.
You are now ready to give back the translation file to the translator.
Continue with Export your work
Tiny Translator Wiki