-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 106
Tag de revisão
Os arquivos originais podem conter um comentário XML bem no começo do arquivo, com o seguinte texto:
<!-- $Revision:$ -->
Nos arquivos traduzidos essa linha deve ser substituída (ou incluída) por uma linha no formato:
<!-- EN-Revision: hhhh Maintainer: xxxx Status: ssss --><!-- CREDITS: zzzz,yyyy,xxxx -->
Onde:
-
hhhh
: É o hash completo do arquivo em inglês que aparece nas ferramentas de documentação. -
xxxx
: É o apelido do tradutor que se responsabiliza em manter esse arquivo atualizado. Informar aqui seu nome de usuário GitHub, sua antiga credencial php.net, ou ou ainda_
caso seja uma contribuição esporádica (explicado abaixo). -
ssss
: É um código de status, explicado abaixo. -
zzzz,yyyy,xxxx
: Uma relação de todas as pessoas que trabalharam no arquivo, incluindo você. Logins separados por vírgula, acréscimos no final.
Os valores previstos para o Status
são:
-
ready
: Significa que a tradução está pronta. -
rev
: Significa que a tradução está pronta, mas que o tradutor solicita que outra pessoa revise. -
wip
: Sigla de work in progress, uma tradução que está no meio do caminho. Arquivoswip
são altamente desencorajados na tradução brasileira.
Basicamente o que você faz é atualizar o texto traduzido, sincronizar o hash conforme a ferramenta de controle, acrescentar seu login na lista CREDITS:
.
Você pode também preencher seu login em Maintainer:
, caso queira puxar para si a responsabilidade de manter o arquivo atualizado. Tome o cuidado de verificar se o nome do Maintainer
anterior está na lista de CREDITS
, e se não tiver, acrescente-o também, antes do seu. Arquivos com o Maintainer
preenchido com _
não tem um Maintainer
designado, e podem ser livremente alterados.
Pode ocorrer do arquivo original não conter uma linha com <!-- $Revision:$ -->
. Nesses casos, as tags comentário de revisão e crédito devem ser colocadas ao final da primeira linha. de texto no arquivo traduzido.
Observação: Os scripts de monitoração das traduções utilizam expressões regulares bem simples para ler a tag de revisão, então os espaços, ordem e formato geral das tags precisam ser exatamente como nos exemplos acima. De outra forma o script não rastreia corretamente as traduções.