Skip to content

Commit

Permalink
Translated using BGforge Hive (Vietnamese)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 0.1% (92 of 47081 strings)

Co-authored-by: Tung Pham <tung.pham@merctrans.vn>
Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/up/vi/
Translation: Fallout/Unofficial Patch
  • Loading branch information
bgforge-hive and Tung Pham committed Apr 24, 2024
1 parent 96ed639 commit f669b11
Showing 1 changed file with 36 additions and 29 deletions.
65 changes: 36 additions & 29 deletions data/text/po/vi.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23-08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 03:58+0000\n"
"Last-Translator: Tung Pham <tung.pham@merctrans.vn>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: vi\n"
Expand Down Expand Up @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "mùa màng thất bát..."

#: cuts/elder.sve:210
msgid "dying brahmin..."
msgstr "bò chết dần..."
msgstr "đàn bò chết dần..."

#: cuts/elder.sve:310
msgid "sick children."
Expand Down Expand Up @@ -664,11 +664,11 @@ msgstr " "

#: cuts/elder.sve:765
msgid "This will be your quest if you prove yourself worthy."
msgstr "Đây sẽ là nhiệm vụ của cậu nếu cậu muốn chứng tỏ rằng mình xứng đáng."
msgstr "Đây sẽ là nhiệm vụ của cậu nếu cậu chứng tỏ được rằng mình xứng đáng."

#: cuts/elder.sve:840
msgid "For that proof, you must first journey to the Temple of Trials."
msgstr ""
msgstr "Và để chứng minh điều đó, trước tiên cậu cần đến Ngôi đền Thử thách."

#: cuts/elder.sve:920
msgid "If you survive, come back to me we will talk more."
Expand All @@ -684,137 +684,144 @@ msgstr ""

#: cuts/intro.sve:460
msgid "A Vault-Tec Presentation"
msgstr ""
msgstr "Bản giới thiệu Vault-Tec"

#: cuts/intro.sve:505
msgid "Leaving The Vault"
msgstr ""
msgstr "Rời khỏi Hầm"

#: cuts/intro.sve:590
msgid "Be sure to remember these basic rules"
msgstr ""
msgstr "Hãy nhớ kĩ những điều cơ bản sau"

#: cuts/intro.sve:665
msgid "Rule number 1"
msgstr ""
msgstr "Điều 1"

#: cuts/intro.sve:710
msgid "Line up in an orderly fashion"
msgstr ""
msgstr "Xếp hàng ngay ngắn"

#: cuts/intro.sve:805
msgid "Rule number 2"
msgstr ""
msgstr "Điều 2"

#: cuts/intro.sve:840
msgid "Use protective eye wear"
msgstr ""
msgstr "Đeo kính bảo vệ mắt"

#: cuts/intro.sve:960
msgid ""
"Years of living in the vault can make the eyes sensitive to natural sunlight"
msgstr ""
"Nhiều năm sống trong hầm có thể khiến cho mắt trở nên nhạy cảm với ánh sáng "
"tự nhiên"

#: cuts/intro.sve:1065
msgid "Without protective wear, extreame eye damage could result!"
msgstr ""
msgstr "Nếu không đeo kính bảo vệ có thể dẫn đến hư hại mắt nghiêm trọng!"

#: cuts/intro.sve:1190
msgid ""
"Once outside the vault, be prepared to live life anew! With help from the..."
msgstr ""
"Sau khi ra khỏi hầm, hãy sẵn sàng cho cuộc sống mới! Với sự trợ giúp của..."

#: cuts/intro.sve:1255
msgid "Garden-Of-Eden-Creation-Kit"
msgstr ""
msgstr "Bộ-tạo-Vườn-địa-đàng (Garden-Of-Eden-Creation-Kit)"

#: cuts/intro.sve:1330
msgid "or G.E.C.K."
msgstr ""
msgstr "hay G.E.C.K"

#: cuts/intro.sve:1430
msgid "Use the GECK to create the NEW WORLD you've been waiting for..."
msgstr ""
msgstr "Sử dụng GECK để tạo THẾ GIỚI MỚI mà bạn luôn trông ngóng..."

#: cuts/intro.sve:1520
msgid "*Results may vary"
msgstr ""
msgstr "*Kết quả có thể thay đổi"

#: cuts/intro.sve:1580
msgid "The End. A Vault-Tec Presentation"
msgstr ""
msgstr "Kết thúc. Bản giới thiệu Vault-Tec"

#. indexed_txt
#: cuts/nar_2.txt:1
msgid "You are taken away, and slowly returned to normal Vault life."
msgstr ""
msgstr "Bạn bị dẫn đi, rồi từ từ trở lại với cuộc sống bình thường trong Hầm."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_2.txt:2
msgid "But a month later, disaster strikes."
msgstr ""
msgstr "Nhưng một tháng sau, thảm họa xảy ra."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_3.txt:1
msgid "Your bones are scraped clean by the desolate wind."
msgstr ""
msgstr "Ngọn gió hoang tàn quét sạch từng đốt xương của bạn."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_3.txt:2
msgid "Your Vault will now surely die, as you have."
msgstr ""
msgstr "Giờ thì Hầm của bạn chắc chắn sẽ chết, y như bạn vậy."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_4.txt:1
msgid "The darkness of the afterlife is all that awaits you now."
msgstr ""
msgstr "Trước mắt bạn không còn gì ngoài bóng tối của thế giới bên kia."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_4.txt:2
msgid "May you find more peace in that world then you found in this one..."
msgstr ""
msgstr "Hi vọng bạn có thể tìm thấy sự bình yên tại đó thay vì ở đây..."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_5.txt:1
msgid "Not even the carrion eaters are interested in your radiated corpse."
msgstr ""
"Ngay cả đám thú rỉa thịt cũng không ngó ngàng gì đến cái xác nhiễm xạ của "
"bạn."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_6.txt:1
msgid "Your life ends in the wasteland."
msgstr ""
msgstr "Cuộc sống của bạn đã kết thúc tại đất hoang."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_7.txt:1
msgid "The radiation has taken its toll."
msgstr ""
msgstr "Bức xạ đã đến mức cực điểm."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_7.txt:2
msgid "Your death was lingering and extremely painful."
msgstr ""
msgstr "Bạn chết trong sự đau đớn kéo dài."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_7.txt:3
msgid "Your adventure is done."
msgstr ""
msgstr "Hành trình của bạn đã kết thúc."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_8.txt:1
msgid "You fought valiantly, but to no avail. "
msgstr ""
msgstr "Bạn đã chiến đấu dũng cảm nhưng vô ích."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_8.txt:2
msgid ""
"Your twisted and ruined body goes down in a hail of bullets, and thus ends "
"your life in the wasteland."
msgstr ""
"Cơ thể vặn vẹo trong sự tàn tạ gục ngã trước làn mưa đạn, đánh dấu cái kết "
"của bạn tại đất hoang."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_9.txt:1
msgid "It is done."
msgstr ""
msgstr "Đã xong."

#. indexed_txt
#: cuts/nar_9.txt:2
Expand Down

0 comments on commit f669b11

Please sign in to comment.