Skip to content

Commit

Permalink
Site updated: 2024-10-05 12:11:42
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
Lim committed Oct 5, 2024
1 parent fcf21a4 commit 530e603
Show file tree
Hide file tree
Showing 20 changed files with 175 additions and 175 deletions.
4 changes: 2 additions & 2 deletions Handbook_of_the_Swatow_Vernacular/a-building.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -29,7 +29,7 @@
<meta property="og:description" content="↩️ 轉總目錄 Lesson XII. a building &amp;c. section I. 【厝】(Tshù) A house. 【地腳】(Tī-kha) Foundation. 【灰】(Hue) Lime. 【墻】(Chhiêⁿ) Wall. 【厝頂】(Tshù-téng) Roof. 【厝瓦】(Tshù-hiã) Tiles (roof.) 【棟樑 樑】(Tòng-êⁿ, êⁿ) A">
<meta property="og:locale" content="zh_TW">
<meta property="article:published_time" content="2022-11-20T13:38:00.000Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-09-28T14:44:03.157Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-10-05T01:47:25.282Z">
<meta property="article:author" content="Lim">
<meta name="twitter:card" content="summary">

Expand Down Expand Up @@ -245,7 +245,7 @@ <h3 id="section-II">section II.</h3>
<li>【廳有儂客亞無】(Thiaⁿ ũ nâng-kheh a-bô?) Are there any guests in the drawing room?</li>
<li>【四指呾無】(Sì-tsóiⁿ tàⁿ-bô) The boy says “no”.</li>
<li>【我其臥房汝有掃亞未】(Uá-kâi út-pâng lṳ́ ũ sàu a-būe?) Have you swept my bed-room?</li>
<li>【有。樓頂俱皆掃淸潔】(Ũ, lâu-téng lóng-tsóng sàu chheng-khih) Yes, I have swept the whole of up-stairs clean.</li>
<li>【有。樓頂攏總掃淸潔】(Ũ, lâu-téng lóng-tsóng sàu chheng-khih) Yes, I have swept the whole of up-stairs clean.</li>
<li>【有洗亞無】(Ũ sói a-bô?) Did you wash it?</li>
<li>【無。樓頂還了是淸潔】(Bô, lâu-téng huân-lióu sĩ chheng-khih) No, up-stairs is still clean.</li>
<li>【洗浴房有水亞無】(Sói-ék-pâng ũ tsúi a-bô?) Is there any water in the bath-room?</li>
Expand Down
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -29,7 +29,7 @@
<meta property="og:description" content="↩️ 轉總目錄 A Dictionary of some of the more important words in the Swatow dialect. 【Abandon】(Pàng-tiòu) 放掉 【Ability】(Pún-sṳ̃; pún-niáⁿ; tshâi-chhêng) 本事 本領 才情 【Able】(Õi; miâⁿ-ke) 會 名家 【Abolish】(Tṳ̂-tiòu">
<meta property="og:locale" content="zh_TW">
<meta property="article:published_time" content="2022-11-20T15:55:00.000Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-09-28T15:22:18.911Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-10-05T03:53:05.073Z">
<meta property="article:author" content="Lim">
<meta name="twitter:card" content="summary">

Expand Down Expand Up @@ -481,7 +481,7 @@ <h2 id="A-Dictionary-of-some-of-the-more-important-words-in-the-Swatow-dialect">
<li>【Burst】(Piàng-tiòu) 爆掉</li>
<li>【Bury, the dead】(Tsǹg; tshut-suaⁿ) 葬 出山</li>
<li>【Bury, as animal】(Kám) 䃭</li>
<li>【Bush, a cluster of shrubs】(Chhì-nàⁿ-phè) 莿藍帕</li>
<li>【Bush, a cluster of shrubs】(Chhì-nàⁿ-phè) 刺藍帕</li>
<li>【Bushel】(Táu) 斗</li>
<li>【Business】(Sṳ̄; sṳ̄-bũ) 事 事務</li>
<li>【„ mercantile】(Seng-lí) 生理</li>
Expand Down Expand Up @@ -659,7 +659,7 @@ <h2 id="A-Dictionary-of-some-of-the-more-important-words-in-the-Swatow-dialect">
<li>【Coil, as the queue】(Phuân-piⁿ) 絆鞭</li>
<li>【„ as a snake】(Khuang-tsò chék-khou) 圈做一箍</li>
<li>【Cold】(Chhìn; ngân) 凊 寒</li>
<li>【Collar】(Ãm-niáⁿ) 頸領</li>
<li>【Collar】(Ãm-niáⁿ) 頷領</li>
<li>【Collect】(Siu) 收</li>
<li>【College】(Tuā-óh; tsṳ-īⁿ) 大學 書院</li>
<li>【Collision】(Sie-tsuãng–tiéh) 相撞着</li>
Expand Down Expand Up @@ -1130,7 +1130,7 @@ <h2 id="A-Dictionary-of-some-of-the-more-important-words-in-the-Swatow-dialect">
<li>【„ left】(Tò-chhiú) 倒手</li>
<li>【Handle】(Pēⁿ) 柄</li>
<li>【Hang】(Tiòu) 吊</li>
<li>【„ oneself】(Tiòu-àm) 吊頸</li>
<li>【„ oneself】(Tiòu-àm) 吊頷</li>
<li>【Happy】(Huaⁿ-hí) 歡喜</li>
<li>【Hard】(Tōiⁿ; ngẽ) 𠕇 硬</li>
<li>【Hare】(Thòu) 兔</li>
Expand Down Expand Up @@ -1840,7 +1840,7 @@ <h2 id="A-Dictionary-of-some-of-the-more-important-words-in-the-Swatow-dialect">
<li>【Slight】(Sié-khúa) 小可</li>
<li>【Slip, to miss the foot】(Thām-phiù) 失足</li>
<li>【„ out of the hand】(Phiù-chhiú) 失手</li>
<li>【Slip, down】(Liù-puáh; liù–lóh-khṳ̀) 滑跌</li>
<li>【Slip, down】(Liù-puáh; liù–lóh-khṳ̀) 溜跋 溜落去</li>
<li>【Slippers】(Ôi-thua; ôi-liouh) 鞋拖</li>
<li>【Slow】(Mān) 緩</li>
<li>【Slowly】(Khuaⁿ-khuaⁿ) 款款</li>
Expand Down Expand Up @@ -1978,7 +1978,7 @@ <h2 id="A-Dictionary-of-some-of-the-more-important-words-in-the-Swatow-dialect">
<li>【Straightforward】(Chiàⁿ-tít; tong-tít; kuaⁿ-chiàⁿ) 正直 忠直 官正</li>
<li>【Strain, a rope】(Túi-ân) 挽緊</li>
<li>【„ to filter】(Tè) 隔渣</li>
<li>【Strand, of rope】(Kóu) 一扭</li>
<li>【Strand, of rope】(Kóu) </li>
<li>【Strange】(Khî; ku-kuài) 奇 古怪</li>
<li>【Stranger】(Tshut-gūa-nâng; chheⁿ-hūn-nâng) 出外儂 生份儂</li>
<li>【Strangle】(Liû; ká) 留 絞</li>
Expand Down Expand Up @@ -2195,7 +2195,7 @@ <h2 id="A-Dictionary-of-some-of-the-more-important-words-in-the-Swatow-dialect">
<li>【„ back】(Hui-tńg–lâi) 回轉來</li>
<li>【„ upside down】(Tin-tò-táu) 顚倒倒</li>
<li>【„ by, alternately】(Sie-lûn) 相輪</li>
<li>【„ whose?】(Lûn-tiéh-tî-tiâng) 輪着底儂</li>
<li>【„ whose?】(Lûn-tiéh-tî-tiâng) 輪着底誰</li>
<li>【Twinkle】(Iăp-iáp-sih) 灼灼晃</li>
<li>【Twist】(Tsũn) 捘</li>
<li>【Twist, as a rope】(Ká) 絞</li>
Expand Down
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -29,7 +29,7 @@
<meta property="og:description" content="↩️ 轉總目錄 Lesson XXVI. a list of animals and birds. 【Lion】(Sai) 獅 【Tiger】(Hóuⁿ, lãu-hóuⁿ) 虎 老虎 【Elephant】(Chhiẽⁿ) 象 【Rhinoceros】(Sai-gû) 犀牛 【Camel】(Lóh-thóh) 駱駝 【Ass】(Lṳ̂, lô) 驢 騾 【Deer】(Ték) 鹿 【Wolf】(">
<meta property="og:locale" content="zh_TW">
<meta property="article:published_time" content="2022-11-20T15:36:00.000Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-09-28T09:56:35.343Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-10-05T02:15:45.761Z">
<meta property="article:author" content="Lim">
<meta name="twitter:card" content="summary">

Expand Down Expand Up @@ -220,7 +220,7 @@ <h2 id="Lesson-XXVI-a-list-of-animals-and-birds">Lesson XXVI. a list of animals
<li>【„ little】(Ti-tu) 蜘蛛</li>
<li>【Fly】(Hôu-sîn) 蝴蠅</li>
<li>【Mosquito】(Máng) 蟒</li>
<li>【Gnat】(Bun) </li>
<li>【Gnat】(Bun) </li>
<li>【Worm】(Thâng) 蟲</li>
<li>【„ in books.】(Chheh-hṳ̂) 册魚</li>
<li>【Ant】(Hiā) 蟻</li>
Expand Down
14 changes: 7 additions & 7 deletions Handbook_of_the_Swatow_Vernacular/excersise-v.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -21,15 +21,15 @@

<title>Handbook of the Swatow Vernacular / Exercises V (汕頭話讀本之練習) | 閩南語書寫</title>
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, maximum-scale=1">
<meta name="description" content="↩️ 轉總目錄 Lesson V. Exercises. section I. 【伊欲認嗎】(I àiⁿ-jīn mē?) Is he going to confess? 【伊毋應】(I m̃-ìn) He won’t answer. 【伊欲辦】(I àiⁿ-à) He wants to argue. 【汝何時到】(Lṳ́ tiang-sî kàu?) When did you arrive?">
<meta name="description" content="↩️ 轉總目錄 Lesson V. Exercises. section I. 【伊欲認嗎】(I àiⁿ-jīn mē?) Is he going to confess? 【伊毋應】(I m̃-ìn) He won’t answer. 【伊欲詏】(I àiⁿ-à) He wants to argue. 【汝何時到】(Lṳ́ tiang-sî kàu?) When did you arrive?">
<meta property="og:type" content="website">
<meta property="og:title" content="Handbook of the Swatow Vernacular &#x2F; Exercises V (汕頭話讀本之練習)">
<meta property="og:url" content="https://hokkien-writing.github.io/Handbook_of_the_Swatow_Vernacular/excersise-v.html">
<meta property="og:site_name" content="閩南語書寫">
<meta property="og:description" content="↩️ 轉總目錄 Lesson V. Exercises. section I. 【伊欲認嗎】(I àiⁿ-jīn mē?) Is he going to confess? 【伊毋應】(I m̃-ìn) He won’t answer. 【伊欲辦】(I àiⁿ-à) He wants to argue. 【汝何時到】(Lṳ́ tiang-sî kàu?) When did you arrive?">
<meta property="og:description" content="↩️ 轉總目錄 Lesson V. Exercises. section I. 【伊欲認嗎】(I àiⁿ-jīn mē?) Is he going to confess? 【伊毋應】(I m̃-ìn) He won’t answer. 【伊欲詏】(I àiⁿ-à) He wants to argue. 【汝何時到】(Lṳ́ tiang-sî kàu?) When did you arrive?">
<meta property="og:locale" content="zh_TW">
<meta property="article:published_time" content="2022-11-16T12:14:00.000Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-09-28T14:55:21.373Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-10-05T02:42:24.561Z">
<meta property="article:author" content="Lim">
<meta name="twitter:card" content="summary">

Expand Down Expand Up @@ -174,9 +174,9 @@ <h3 id="section-I">section I.</h3>
<ul>
<li>【伊欲認嗎】(I àiⁿ-jīn mē?) Is he going to confess?</li>
<li>【伊毋應】(I m̃-ìn) He won’t answer.</li>
<li>伊欲辦】(I àiⁿ-à) He wants to argue.</li>
<li>伊欲詏】(I àiⁿ-à) He wants to argue.</li>
<li>【汝何時到】(Lṳ́ tiang-sî kàu?) When did you arrive?</li>
<li>汝問底儂】(Lṳ́ mn̄g tî-tiâng?) Who are you asking?</li>
<li>汝問底誰】(Lṳ́ mn̄g tî-tiâng?) Who are you asking?</li>
<li>【我問汝】(Uá mn̄g lṳ́.) I ask you.</li>
<li>【誰儂拍汝】(Tî-tiâng phah lṳ́?) Who beat you?</li>
</ul>
Expand All @@ -188,7 +188,7 @@ <h3 id="section-I">section I.</h3>
<li>【汝怎呢毋信我】(Lṳ́ tsò-nîⁿ m̃-sìn uá?) Why don’t you believe me?</li>
<li>【彼個挈來】(Hṳ́-kâi khiéh–lâi) Bring me that.</li>
<li>【筅】(Tshóiⁿ) Brush it.</li>
<li>刷好挈來】(Tshóiⁿ-hó khiéh–lâi) After you have brushed it, bring it to me.</li>
<li>筅好挈來】(Tshóiⁿ-hó khiéh–lâi) After you have brushed it, bring it to me.</li>
<li>【此買有亞無】(Chía bói-ũ a-bô?) Is there any of this to be bought?</li>
<li>【買無】(Bói-bô) There is none to be bought.</li>
<li>【叫伊來】(Kiè i lâi) Call him here.</li>
Expand Down Expand Up @@ -283,7 +283,7 @@ <h3 id="section-IV">section IV.</h3>
<li>【伊來巡汝】(I lâi-sûn lṳ́) He comes to visit you.</li>
<li>【請待】(Chhiáⁿ-táⁿ) Just wait please.</li>
<li>【好】(Hó) Very Well.</li>
<li>者勿。捔掉】(Chiá màiⁿ, kák-tiòu) This is not wanted, throw it away.</li>
<li>此勿。捔掉】(Chiá màiⁿ, kák-tiòu) This is not wanted, throw it away.</li>
<li>【我袂寫】(Uá bõi-siá) I can’t write.</li>
</ul>

Expand Down
32 changes: 16 additions & 16 deletions Handbook_of_the_Swatow_Vernacular/excersise-vii.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -29,7 +29,7 @@
<meta property="og:description" content="↩️ 轉總目錄 Lesson VII. Exercises. section I. 【世間】(Sì-kan) The world. 【天下】(Thiⁿ-ẽ) The world. 【天】(Thiⁿ) Heaven. 【地】(Tī) Earth. 【山】(Suaⁿ) A hill, a mountain. 【海】(Hái) Sea. 【大海】(Tūa-hái) Ocean.">
<meta property="og:locale" content="zh_TW">
<meta property="article:published_time" content="2022-11-16T12:16:00.000Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-09-28T14:41:50.654Z">
<meta property="article:modified_time" content="2024-10-05T03:47:11.234Z">
<meta property="article:author" content="Lim">
<meta name="twitter:card" content="summary">

Expand Down Expand Up @@ -214,7 +214,7 @@ <h3 id="section-I">section I.</h3>
<li>【有其諸娘愈賢過丈夫】(Ũ-kâi tsṳ-niêⁿ zú-gâu kùe ta-pou) Some women are cleverer than men.</li>
<li>【在祖家有加加諸娘。賢過丈夫】(Tõ Tsóu-ke ũ ke-ke tsṳ-niêⁿ, gâu kùe ta-pou) There are many ladies in England cleverer than men.</li>
<li>【唐儂其諸娘少少識字】(Tn̂g-nâng kâi tsṳ-niêⁿ chié-chié pat-jī) Very few Chinese ladies can read.</li>
<li>阮其諸娘俱皆識字】(Ún–kâi tsṳ-niêⁿ lóng-tsóng pat-jī) Our ladies can all read.</li>
<li>阮其諸娘攏總識字】(Ún–kâi tsṳ-niêⁿ lóng-tsóng pat-jī) Our ladies can all read.</li>
</ul>
<h3 id="section-II">section II.</h3>
<ul>
Expand All @@ -231,32 +231,32 @@ <h3 id="section-II">section II.</h3>
<li>【湧】(Éng) Waves.</li>
<li>【流水】(Lâu-tsúi) Tide.</li>
<li>【流漲】(Lâu tĩⁿ) Flood-tide.</li>
<li>流退】(Lâu khó) Ebb-tide.</li>
<li>流涸】(Lâu khó) Ebb-tide.</li>
</ul>
<hr>
<ul>
<li>【日出亞未】(Jít tshut a-būe?) Has the sun risen?</li>
<li>【未】(Būe) Not yet.</li>
<li>【月無日向光】(Guéh bô jít hièⁿ-kng) The moon is not so bright as the sun.</li>
<li>【月在浮】(Guéh tõ phû) The moon is rising.</li>
<li>漸漸高】(Khuaⁿ-khuaⁿ kûiⁿ) It is getting higher and higher by degrees.</li>
<li>星閃閃光】(Chheⁿ iáp-iáp-sih) The stars are twinkling.</li>
<li>款款高】(Khuaⁿ-khuaⁿ kûiⁿ) It is getting higher and higher by degrees.</li>
<li>星灼灼晃】(Chheⁿ iáp-iáp-sih) The stars are twinkling.</li>
<li>【風大】(Huang tūa) The wind is blowing hard.</li>
<li>【彼欉大樹被風吹倒去】(Hṳ́-tsâng tū-a-chhiū khoih huang tshue tó–khṳ̀) That large tree has been blown down by the wind.</li>
<li>【雨欲來】(Hõu àiⁿ-lâi) The rain is coming.</li>
<li>【雷公响】(Lûi-kong tán) The thunder roars.</li>
<li>【雷公攝目。了正响】(Lûi-kong nih-mák, lióu chiàⁿ-tân) The lightning flashes first, then the thunder roars.</li>
<li>【雨定着是大】(Hõu tiāⁿ-tiéh sĩ tūa) The rain is sure to be a heavy one.</li>
<li>【唐儂講究雷公毋對】(Tn̂g-nâng káng-kiù lûi-kong m̄-tùi) What the Chinese discuss about the lightning is not correct.</li>
<li>唐儂此事毋曉】(Tn̂g-nâng chí-kâi sū m̄-hióu) The Chinese do not understand about this matter.</li>
<li>唐儂此個事毋曉】(Tn̂g-nâng chí-kâi sū m̄-hióu) The Chinese do not understand about this matter.</li>
<li>【英國儂就曉】(Eng-kok-nâng chiũ-hióu) The English understand.</li>
<li>【虹有加加色】(Khẽng ũ ke-ke sek) The rainbow has many colours.</li>
<li>肩紅有白有藍有青有黄】(Ũ âng, ũ péh, ũ nâm, ũ chheⁿ, ũ n̂g) It has red, white, blue, green and yellow.</li>
<li>有紅有白有藍有青有黄】(Ũ âng, ũ péh, ũ nâm, ũ chheⁿ, ũ n̂g) It has red, white, blue, green and yellow.</li>
<li>【還了有】(Huân-lióu ũ) It has some more.</li>
<li>【是雅在】(Sĩ ngiá-tsãi) It is very beautiful.</li>
<li>咱所有其色是從虹處來】(Nán só-ũ kâi sek sĩ tshông khẽng–kò lâi) The colours which we have, come from the rainbow.</li>
<li>流漲亞是退】(Lâu tĩⁿ a-sĩ khó?) Is it high tide or ebb tide?</li>
<li>流退】(Lâu khó) It is ebb tide.</li>
<li>咱所有其色是從虹塊來】(Nán só-ũ kâi sek sĩ tshông khẽng–kò lâi) The colours which we have, come from the rainbow.</li>
<li>流漲亞是涸】(Lâu tĩⁿ a-sĩ khó?) Is it high tide or ebb tide?</li>
<li>流涸】(Lâu khó) It is ebb tide.</li>
<li>【海有湧嗎】(Hái ũ éng mē?) Are there any waves in the sea?</li>
<li>【有。湧袂大】(Ũ, éng bõi-tūa) Yes, the waves are not big.</li>
<li>【風颱時荒險】(Huang-thai sĩ hong-hiám) The typhoon is dangerous.</li>
Expand Down Expand Up @@ -292,7 +292,7 @@ <h3 id="section-III">section III.</h3>
<li>【在祖家夏天無此處向熱】(Tõ Tsóu-ke Hē–thiⁿ bô chié hi èⁿ-zuáh) In England the Summer is not so hot as here.</li>
<li>【冬天愈凊此處】(Tang–thiⁿ zú-chhìn chié) In Winter it is colder than here.</li>
<li>【在祖家一年春天是上好】(Tõ tsóu-ke chék-nîⁿ Tshun–thiⁿ sĩ siãng-hó) In England Spring is the best of the year.</li>
<li>春天到來草俱皆發】(Tshun–thiⁿ kàu–lâi, tsháu lóng-tsóng huat) When Spring comes, all the grass grow.</li>
<li>春天到來草攏總發】(Tshun–thiⁿ kàu–lâi, tsháu lóng-tsóng huat) When Spring comes, all the grass grow.</li>
</ul>
<h3 id="section-IV">section IV.</h3>
<ul>
Expand Down Expand Up @@ -366,19 +366,19 @@ <h3 id="section-V">section V.</h3>
<li>【好。我天光就欲走起】(Hó. Uá thiⁿ-kng chiũ àiⁿ tsáu-khí) Very well. As soon as day-break I will get up.</li>
<li>【今日我毋閒】(Kiáⁿ-jít uá m̄ oíⁿ) I am busy to-day.</li>
<li>【明天正來】(Màⁿ-khí chiàⁿ-lâi) Come to-morrow.</li>
<li>明天隨何時】(Màⁿ-khí zuãn tiang-si) Any time to-morrow.</li>
<li>明天任底時】(Màⁿ-khí zuãn tiang-si) Any time to-morrow.</li>
<li>【好了。汝好去】(Hó–lō, lṳ́ hó-khṳ̀) That will do, you may go.</li>
<li>【我今日終日在內】(Uá kiáⁿ-jít thàng-jít tõ lāi) I am at home all to-day.</li>
<li>【明天我毋在】(Màⁿ-khí uá m̄-tõ) I shall not be at home tomorrow.</li>
<li>【汝免用來】(Lṳ́ mín-ēng lâi) You need not come.</li>
<li>【後日我就轉來】(Aũ–jít uá chiũ tńg–lâi) I shall be back the day after to-morrow.</li>
<li>【我次次來到覓汝毋在】(Uá tsūa-tsūa lâi-kàu tshūe lṳ́ m̄-tõ) On every occasion of my coming, I could not find you.</li>
<li>【我昨日來。昨夜亦來】(Uá tsa-jít lâi, tsa-mêⁿ iā lâi) I came yesterday, and last night as well.</li>
<li>伊終久是如此】(I tsong-kú sĩ chièⁿ-seⁿ) He is always like this.</li>
<li>伊終久是此樣生】(I tsong-kú sĩ chièⁿ-seⁿ) He is always like this.</li>
<li>【伊是惰。做事隨便做】(I sĩ tuãⁿ, tsò-sṳ̄ chhìn-tshái tsò) He is idle, and does things carelessly.</li>
<li>汝下日不可如此】(Lṳ́ ẽ-jít m̄-móⁿ chièⁿ-seⁿ) You must not be like this for the future.</li>
<li>汝着如此做】(Lṳ́ tiéh chièⁿ-seⁿ muéh) You must do it like this.</li>
<li>着記得日日着如此】(Tiéh kì-tit, jít-jít tiéh chièⁿ-seⁿ) You must remember, and every day do like this.</li>
<li>汝下日不可此樣生】(Lṳ́ ẽ-jít m̄-móⁿ chièⁿ-seⁿ) You must not be like this for the future.</li>
<li>汝着此樣生做】(Lṳ́ tiéh chièⁿ-seⁿ muéh) You must do it like this.</li>
<li>着記得日日着此樣生】(Tiéh kì-tit, jít-jít tiéh chièⁿ-seⁿ) You must remember, and every day do like this.</li>
<li>【我年年着轉去】(Uá nîⁿ-nîⁿ tiéh-tńg–khṳ̀) I must go home every year.</li>
<li>【我明年欲轉去】(Uá mêⁿ-nîⁿ àiⁿ-tńg–khṳ̀) I shall go home next year.</li>
<li>【一年若是無轉去就毋做得】(Chék-nîⁿ nāⁿ-sĩ bô-tńg–khṳ̀ chiũ m̄-tsò-tit) It will not do, unless I go home once a year.</li>
Expand Down
Loading

0 comments on commit 530e603

Please sign in to comment.