Skip to content

l10n-tw/designing-with-libreoffice

Repository files navigation

《Designing with LibreOffice》正體中文翻譯

連續性整合(Continuous Integration)狀態圖標
http://l10n.tw/designing-with-libreoffice/
https://github.com/l10n-tw/designing-with-libreoffice

專案目標

簡單說,就是把《Designing with LibreOffice》這本由 Bruce Byfield 所著作的書翻譯成中文版,並且針對 6.0 時下最新版本重製。等待完成後,再改版為 5.4 版。著作的授權條款為 CC BY-SA 3.0 Unported

中文版書名為《LibreOffice 排版設計》,採用的授權條款為 CC BY-SA 4.0 Unported

實現方式

OmegaT 用法

參見 https://libreo-zht.blogspot.tw/2017/12/omegat-4-github-designing-with.html

協作方式

  1. 開 Issue 認養章節
  2. 利用 OmegaT 4.1.2_beta2 協作翻譯該章節
  3. 完成翻譯後開另一 Issue 提請他人校對
  4. 校對後關閉兩則 Issue(翻譯的 Issue 至少要經過一次校對才能關閉)

翻譯步驟

第一階段:翻譯

  1. 各章節翻譯(翻譯時採最新修正後術語,以及最新操作介面來介紹;有疑問之術語翻譯提請討論或甚至修改)
  2. 每章節完成找親朋好友閱讀並校對
  3. 完成所有章節

第一點五階段:定下 odt 檔草稿

  1. 根據完成章節的翻譯從 omegat 匯出 odt 檔,內文要標註需要改作之處,並暫時套用先前草擬的樣式為草稿。
  2. 可以根據這份 odt 檔或匯出的 pdf 徵集意見,並根據回饋適度改作,自此進入改作階段。

第二階段:改作(修改 odt 檔)

  1. 各章更新擷圖(應該統一擷圖的程式介面比較方便讀者閱讀,建議可以指派一人負責,至於非程式擷圖部分則沒差)
  2. 四處找人閱讀校對
  3. 正式發表

第三階段:中文版增補內容(修改 odt 檔)

  1. 加入中文版對應要有的內容,例如中文的自由字型、中文的字體排印學

翻譯階段(完成)

  • 翻譯完成 括號為主要翻譯者,依序為第一章 (Cheng-Chia Tseng)、第二章 (Cheng-Chia Tseng)、第三章 (Franklin Weng)、第四章 (Franklin Weng)、第五章 (Cheng-Chia Tseng)、第六章 (Mark Hung)、第七章 (Frankling Weng)、第八章 (Jeff Huang)、第九章 (Cheng-Chia Tseng)、第十章 (Jeff Huang)、第十一章 (Cheng-Chia Tseng)、第十二章 (Franklin Weng)、第十三章 (Jeff Huang)、第十四章 (Jeff Huang)、第十五章 (Franklin Weng)、第十六章 (Jeff Huang)、附錄A (Cheng-Chia Tseng)、附錄B (Cheng-Chia Tseng)、附錄C (Cheng-Chia Tseng)、附錄D (Jeff Huang)

改作階段(完成)

  1. 更換擷圖
  2. 確認各章節未定處
  3. 套用正式範本
  4. 提請多人校對
  5. 正式出版

實體書由軟體自由協會出版(PDF檔實體書訂購

中文版增補內容階段(待展開)

  1. 下一版改版時補入中文版內容

當前譯本下載

全文版

回報問題

如果有任何問題請不吝至我們的議題追蹤系統建檔回報

備註

  1. LibreOffice 會自動補中英之間的排版空間,所以翻譯 odt 檔時不必中英間補空格。
  2. 選單表示法為:「檔案 > 另存新檔」。
  3. 記得到主視窗下方的「譯者注記」標籤頁,點按譯者注記方塊右上角設定用齒輪圖示,並勾選「分節有譯者注記時通知我」,可方便瞭解其他譯者留下的想法,自己也可以寫一些注記。
  4. 給專案管理員:如果 merge 了外部 repo 的 pull reqeust,可能導致這邊的 OmegaT 無法繼續同步。解決方案是砍掉資料夾,重新用 OmegaT 下載協作專案回來 (等同重新 git clone) 就行了。
  5. 關於明顯無意義的格式標籤的處置方式?